Horizont - Leren zonder Grenzen / Lernen ohne Grenzen

Page 42

Grenzeloze communicatie In ‘Leren zonder Grenzen’ werken Duitse en Nederlandse studenten samen. Hoe zit dat dan met de taal? Kunnen alleen studenten deelnemen die de buurtaal spreken? Of praten studenten Engels met elkaar?

Bij Duits-Nederlandse INTERREGprojecten is het gebruikelijk dat iedereen in zijn of haar moedertaal spreekt. Zolang iedereen maar langzaam en duidelijk spreekt én de wil heeft om elkaar te begrijpen, dan is de taal niet meer zo’n groot probleem. Bovendien ondersteunen gebaren en gelaats­uitdrukkingen wat er wordt gezegd. De ontmoeting is hierbij belangrijker dan het spreken van een andere taal. Het idee dat ‘Neder­landers allemaal Duits kunnen praten’ is grotendeels waar. Nederlanders begrijpen de Duitse taal over het algemeen goed en voelen zich vaak niet geremd tijdens Duits-Nederlandse ont­moetingen. Tijdens een uitwisseling van de opleiding Uiterlijke verzorging, zijn Nederlandse docenten bezorgd over het feit dat ze geen Duits spraken. De Duitse adjunct-directeur stelt ze gerust. Hij heeft in zijn jeugd op het strand min of meer Nederlands geleerd. Uiteindelijk is hij leraar Nederlands geworden. De com­mu­ni­ catie tijdens het project blijkt geen enkel probleem.

42

Universele taal

Opvallend is dat tijdens uitwisselingen met de meer kunstgerelateerde opleidingen, de communicatie nog soepeler verloopt. Zo gebruiken studenten van de theaterworkshop lichaamstaal, gebaren en gezichts­ uitdrukkingen om verschillende situaties weer te geven. De uit­wis­seling van de fotografie­studenten wordt in het begin overschaduwd door de taalbarrière. Uiteindelijk worden ook zij het snel eens. Bij het project 'portretfotografie volgens Augustus Sander' zorgt de artistieke taal voor verheldering. Nog niet eerder is er binnen een groep zo snel overeen­stemming over het projectonderwerp. De taal van de kunst blijkt universeel. Vaak profiteren de Duitse docenten en studenten van de vrijere Nederlandse manier van praten en zijn er nauwelijks problemen door taalbarrières. Aan de Duitse kant worden we haast onopgemerkt ingehaald en er zijn inmiddels meer Duitsers dan Nederlanders die de buurtaal aan het leren zijn.

“Door het mengen van studenten met dezelfde passie en interesse ontstaat vanzelf wederzijds begrip. Kappers, elektromonteurs en junior accountmanagers begrijpen elkaar (meestal) feilloos.” Sabine Preuss, projectleider ‘Leren zonder Grenzen’.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Düsseldorf Partnerscholen Nederland Partnerschulen Deutschland

6min
pages 56-60

Digitale alternatieven

3min
pages 52-53

Grensoverschrijdend leren en werken

3min
pages 54-55

Duisburg Een sterke en hechte internationale verbinding

8min
pages 48-51

Detailhandel als spin in het web

3min
pages 46-47

Grenzeloze communicatie

3min
pages 42-43

Crossing woods

3min
pages 32-33

Samenwerken aan een betere wereld

3min
pages 44-45

Aalten Mooie kansen voor de grensregio Große Chancen für die Grenzregion

8min
pages 36-39

Springplank voor de arbeidsmarkt in het buurland

3min
pages 40-41

Taaldorp: een spannende ontmoeting

3min
pages 34-35

LochemEen kennismaking over de grens Ein Kennenlernen jenseits der Ländergrenze

3min
pages 30-31

Samen de mouwen opstropen

7min
pages 10-13

Hengelo Een vriendschap is geboren

8min
pages 26-29

Bruggen bouwen over de landsgrens

3min
pages 16-17

Windenergie verbindt jong en oud

5min
pages 18-21

Studenten verheugen zich op de uitwisseling

4min
pages 22-23

Studenten verbreden hun horizon

15min
pages 4-9

Het buurland door de lens

3min
pages 24-25

Een stoomcursus leren ondernemen

4min
pages 14-15
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.