Matthias Goerne Récital
Saison 23 — 24
Le Grand Théâtre de Genève remercie ses mécènes et partenaires de la saison 2023-2024 pour leur engagement généreux et passionné.
Matthias Goerne © Marie Staggat
Récital
Matthias Goerne baryton
Alexander Schmalcz piano
15 octobre 2023 — 20h
Avec le soutien de
FONDATION VRM
3
Programme
Franz Schubert Die schöne Müllerin « La Belle Meunière » D 795 (Op. 25) Das Wandern Wohin? Halt! Danksagung an den Bach Am Feierabend Der Neugierige Ungeduld Morgengruss Des Müllers Blumen Tränenregen Mein! Pause Mit dem grünen Lautenbande Der Jäger Eifersucht und Stolz Die liebe Farbe Die böse Farbe Trockne Blumen Der Müller und der Bach Des Baches Wiegenlied
La belle meunière sans merci « Il me semble parfois que je n'ai pas du tout appartenu à ce monde. » Ces paroles de Franz Schubert, souvent citées, sont peut-être apocryphes, mais elles pourraient bien servir d'épigraphe à ce récital d'un seul service du baryton allemand et grand seigneur du lied Matthias Goerne qui nous propose Die schöne Müllerin, « La Belle Meunière ». Ce cycle de lieds de Franz Schubert datant de 1823 est le premier des deux cycles les plus célèbres de Schubert (précédant Winterreise), et un sommet du répertoire du lied. Die schöne Müllerin a été composé pour voix de ténor (ou de soprano, même si l'exécution par une chanteuse est plus rare au vu de la voix masculine employée par le poète), mais elle est souvent chantée, comme ce soir, par des voix plus graves, transposées dans une tessiture inférieure, un précédent établi par Schubert lui-même. L'auteur du cycle de poèmes, l'Allemand Wilhelm Müller (1794-1827), né et mort à Dessau, fut un contemporain presque exact de Franz Schubert et mourut, comme lui, bien trop tôt à l'âge de 32 ans. Schubert, son cadet de 3 ans, lui survécut à peine une année. À Dessau, Wilhelm Müller reçoit son éducation dans un gymnase local, et fréquentera plus tard l'université de Berlin, où il se spécialise dans les études philologiques et historiques. En 1813-1814, il prend part, en tant que volontaire dans l'armée prussienne, au soulèvement national contre Napoléon. Après des voyages en Allemagne du Sud et en Italie entre 1817 et 1819, il est nommé professeur
de lettres classiques à Dessau. Müller excellait dans les chansons populaires et politiques et fit sa réputation littéraire avec Sieben und siebzig Gedichte aus den nachgelassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten (en deux volumes, 1821-1824), et Lieder der Griechen (1821-1824). Ce dernier recueil fut le principal hommage de sympathie de l'Allemagne aux Grecs dans leur lutte contre le joug turc, un thème qui a inspiré de nombreux poètes de l'époque, le plus célèbre étant Lord Byron. La nature politique engagée de ses poèmes et son choix d'accorder souvent leur mètre au Volkslied allemand ont attiré plusieurs compositeurs romantiques, et il a fourni à Franz Schubert non seulement les textes de Die schöne Müllerin mais aussi ceux de Winterreise. Schubert a choisi vingt-cinq poèmes dans le premier fascicule (1821) de Sieben und siebzig Gedichte aus den nachgelassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten (« Soixante-dixsept poèmes tirés des papiers posthumes d'un corniste itinérant »), nés de la passion non réciproque de Müller pour Luise Hensel, elle-même poète et belle-sœur de Fanny Hensel et de Felix Mendelssohn. Schubert en a mis vingt en musique entre mai et septembre 1823, alors qu'il écrivait également son opéra Fierrabras, omettant cinq des poèmes, dont un prologue et un épilogue prononcés par le poète. L'œuvre a été publiée en 1824 par les éditeurs Sauer et Leidesdorf en tant qu'opus 25 sous le titre Die schöne Müllerin, ein Zyklus von Liedern, gedichtet von Wilhelm Müller (« La Belle Meunière, cycle de chants sur des poèmes 5
de Wilhelm Müller ») et a été dédiée au chanteur Carl von Schönstein qui avait un baryton légèrement plus haut que le premier grand interprète de Schubert, Johann Michael Vogl. Le cycle compte vingt chansons, dont la moitié environ est de forme strophique simple, et passe de l'optimisme joyeux au désespoir et à la tragédie. Au début du cycle, un jeune compagnon meunier se promène joyeusement dans la campagne. Il rencontre un ruisseau qu'il suit jusqu'à un moulin. Il tombe amoureux de la charmante fille du meunier (la meunière du titre). Elle est hors de sa portée, car il n'est qu'un compagnon. Il essaie de l'impressionner, mais sa réponse semble timide. Le jeune homme est bientôt supplanté dans son affection par un chasseur vêtu de vert, la couleur d'un ruban qu'il a offert à la jeune fille. Dans son angoisse, il éprouve une obsession pour la couleur verte, puis un fantasme de mort extravagant dans lequel des fleurs jaillissent de sa tombe pour exprimer son amour éternel. À la fin, le jeune homme désespère et se noie probablement dans le ruisseau. Le dernier numéro est une berceuse chantée par le ruisseau. Avec son timbre sombre et profond et son penchant pour les tempi lents, Matthias Goerne proposera une relecture pleine de discernement de l'histoire tragique du compagnon meunier. Il nous chantera des visions d'une intense mélancolie où le jeune rêveur introverti, dangereusement hypnotisé par le ruisseau du moulin, est déjà à moitié amoureux de la mort secourable. La gamme des émotions est large – l'exaltation, la fureur frénétique, l'amertume d'un cœur stoïque – et les couleurs hantées et l'intensité hypnotique de la ligne de chant de Matthias Goerne sont la marque de son amour profond pour la beauté des mélodies de Schubert. 6
Alexander Schmalcz piano Alexander Schmalcz a étudié le piano à la Musikhochschule de Dresde et au Conservatoire d'Utrecht avant de poursuivre ses études à Londres à la avec Iain Burnside et Graham Johnson. Dès ses débuts, il a travaillé avec des chanteurs légendaires tels que Peter Schreier, Edita Gruberova et Grace Bumbry. Une étroite collaboration avec Matthias Goerne ainsi que de nombreuses prestations avec des chanteurs tels que Daniel Behle, Konstantin Wolff, Stephan Loges, Eva Mei et Rachel Frenkel ont marqué sa carrière. Alexander Schmalcz peut être entendu régulièrement dans les plus importants centres culturels d'Europe, d'Amérique, du Japon et de Corée et se produit dans des festivals internationaux (Salzbourg, Schleswig- Holstein, Tanglewood, Printemps de Prague). Il s'est produit au Teatro alla Scala de Milan, au Wiener Staatsoper, au Staatsoper München, au Théâtre du Châtelet, à l'Amphithéâtre de l'Opéra Bastille, au Concertgebouw Amsterdam, à la Kölner Philharmonie, au Gewandhaus Leipzig, au Wigmore Hall London, au Seoul Arts Center, pour n'en citer que quelques-uns. Alexander Schmalcz est également professeur d'interprétation de chansons à la Musikhochschule de Leipzig et donne des classes de maître partout dans le monde.
Matthias Goerne baryton Matthias Goerne est l'un des barytons les plus polyvalents et les plus demandés sur la scène internationale. Originaire de Weimar, il a reçu l'enseignement de Hans-Joachim Beyer à Leipzig ainsi que celui d'Elisabeth Schwarzkopf et de Dietrich Fischer-Dieskau. Régulièrement invité dans de grands festivals ainsi que dans les plus prestigieuses maisons d'opéra et salles de concert, il travaille avec des chefs d'orchestres, des orchestres et des pianistes de premier plan en Europe, en Amérique et en Asie. Matthias Goerne s'est produit sur les plus grandes scènes d'opéra du monde : l'Opéra d'État de Vienne, l'Opéra d'État de Bavière, le Royal Opera House Covent Garden de Londres, l'Opéra national de Paris, le Teatro Real de Madrid, l'Opéra de Zurich, le Metropolitan Opera de New York et La Scala de Milan. Ses rôles à l'opéra, soigneusement sélectionnés, vont de Pizarro (Fidelio), Wolfram (Tannhäuser), Amfortas (Parsifal), Marke, Kurwenal (Tristan und Isolde), Wotan (Die Walküre), Das Rheingold), Wanderer (Siegfried), Oreste (Elektra) et Jochanaan (Salomé) aux rôles-titres dans Le Château de Barbe-Bleue de Béla Bartók, Mathis der Maler de Paul Hindemith et Wozzeck d'Alban Berg. De nombreux enregistrements témoignent de l'activité artistique de Matthias Goerne, dont certains ont reçu plusieurs distinctions (notamment le Grammy Award, le Preis der Deutschen Schallplattenkritik, le prix ICMA 2014, le Diapason d'or, le Gramophone Award et le BBC Music Magazine Award). Parmi ses parutions récentes, citons les enregistrements du Ring
des Nibelungen de Wagner (rôle de Wotan) avec Jaap van Zweden, des lieds de Schubert avec le Quatuor Ébène, des lieds de Mahler avec l'Orchestre symphonique de la BBC, des cantates de Bach avec l'Orchestre baroque de Freiburg et deux albums en solo avec des chansons de Brahms et Schumann ainsi que sa grande édition de Schubert sur 12 CD pour harmonia mundi, avec Christoph Eschenbach et Leif Ove Andsnes au piano. Au cours des dernières saisons, Matthias Goerne s'est produit avec l'Orchestre Philarmonique de New York, à l'Elbphilarmonie de Hambourg, avec l'Orchestre philharmonique de Vienne la Staatskapelle de Dresde, le Gewand hausorchester Leipzig, l'Orchestre symphonique de Pittsburgh et l'Orchestre national de France. Des récitals de lieds avec les pianistes Leif Ove Andsnes, Seong-Jin Cho, Jan Lisiecki et Víkingur Oláfsson l'ont conduit à Munich, Hambourg, Leipzig, Vienne, Milan, Paris, Londres, New York et Séoul, entre autres. Parmi les temps forts de sa saison 2023/24, on peut citer des extraits du Knaben Wunderhorn de Mahler avec l'orchestre philarmonique de Monte-Carlo, sous la direction de Nathalie Stutzmann, le rôle-titre de Boris Goudonov au Théâtre du Capitole de Toulouse et au Théâtre des Champs-Élysées de Paris ou encore un récital Schumann et Brahms au Canergie Hall de New York, accompagné par le pianiste Evgeny Kissin. Matthias Goerne est membre honoraire de la Royal Academy of Music de Londres et depuis 2019, il est également ambassadeur du Festival d'art de Weimar. 7
Franz Schubert (1797-1828) Die Schöne Müllerin D 795 (Op. 25) Wilhelm Müller (1794-1827) Das Wandern
Le voyage
Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muss ein schlechter Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern.
Le voyage est le plaisir du meunier, Le voyage ! Ce doit être un bien mauvais meunier, Celui qui n'a jamais pensé à voyager, Voyager.
Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser.
C'est de l'eau que nous l'avons appris, De l'eau ! Elle ne se repose ni le jour ni la nuit, Elle est toujours en mouvement, L'eau.
Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern ! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde gehn, Die Räder.
Il en est de même avec les roues, Les roues ! Elles n'aiment pas du tout s'arrêter, Elles ne sont jamais fatiguées, Les roues.
Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine.
Et même les pierres, si lourdes soient-elles, Les pierres ! Elles dansent en ronde joyeuse Et veulent aller encore plus vite, Les pierres.
O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Lasst mich in Frieden weiter ziehn Und wandern.
Ô voyage, voyage, mon plaisir, Ô voyage ! Monsieur le maître et Madame la maîtresse, Laissez-moi poursuivre mon chemin en paix Et voyager.
8
Matthias Goerne
Wohin?
Où aller ?
Ich hört' ein Bächlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell.
J'entendis le murmure d'un petit ruisseau De la source du rocher, Il coulait vers la vallée, Si frais et si clair.
Ich weiss nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rat mir gab, Ich musste auch hinunter Mit meinem Wanderstab.
Je ne sais pas ce qui m'a pris, Ni qui m'a donné cette idée, Je dus descendre sur le champ Avec mon bâton de marche.
Hinunter und immer weiter Und immer dem Bache nach, Und immer heller rauschte, Und immer heller der Bach.
Plus bas et toujours plus loin Et toujours en suivant le ruisseau, Et le murmure était toujours plus clair, Et le ruisseau toujours plus clair.
Ist das denn meine Strasse? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn.
Est-ce là ma route ? Ô petit ruisseau, parle, où aller ? Avec ton murmure Tu as égaré mon esprit.
Was sag' ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Tief unten ihren Reihn.
Que parlais-je d'un murmure ? Ce n'est pas un murmure : Ce sont sans doute les ondines qui chantent Leur ronde dans les profondeurs.
Lass singen, Gesell, lass rauschen, Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenräder In jedem klaren Bach.
Laisse chanter, compagnon, laisse murmurer, Et voyage avec joie ! Il y a des roues de moulin Dans chaque ruisseau clair.
9
Halt !
Halte !
Eine Mühle seh' ich blinken Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und Singen Bricht Rädergebraus.
Je vois un moulin apparaître Au milieu des aulnes, Parmi les murmures et les chants J'entends le bruit des roues.
Ei willkommen, ei willkommen, Süsser Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank!
Bienvenue, bienvenue à toi, Doux chant du moulin ! Et la maison, comme elle est confortable ! Et les fenêtres, comme elles reluisent !
Und die Sonne, wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, War es also gemeint?
Et le soleil, comme il brille Si clair dans le ciel ! Eh bien, petit ruisseau, cher petit ruisseau, Était-ce donc bien cela ?
10
Matthias Goerne
Danksagung an den Bach
Remerciements au ruisseau
War es also gemeint, Mein rauschender Freund, Dein Singen, dein Klingen, War es also gemeint?
C'était donc bien cela, Mon ami qui murmure, Ton chant, ton tintement, C'était donc bien cela ?
«Zur Müllerin hin!» So lautet der Sinn. Gelt, hab' ich's verstanden? «Zur Müllerin hin !»
« Va voir la meunière ! » Tel en est le sens. Est-ce que j'ai bien compris ? « Va voir la meunière ! »
Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht' ich noch wissen, Ob sie dich geschickt.
C'est elle qui t'a envoyé ? Ou m'as-tu enchanté ? J'aimerais bien savoir, Si elle t'a envoyé.
Nun wie's auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich such', hab' ich funden, Wie's immer mag sein.
Eh bien, quoi qu'il en soit, Je me rends : Ce que je cherchais, je l'ai trouvé, Advienne que pourra.
Nach Arbeit ich frug, Nun hab' ich genug, Für die Hände, für's Herze Vollauf genug!
J'ai demandé du travail, Maintenant j'en ai assez, Pour les mains, pour le cœur J'en ai assez !
11
Am Feierabend
Le soir au repos
Hätt' ich tausend Arme zu rühren! Könnt' ich brausend Die Räder führen! Könnt' ich wehen Durch alle Haine! Könnt' ich drehen Alle Steine! Dass die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn!
Si j'avais mille Bras à remuer ! Je pourrais bruyamment Tourner les roues ! Je pourrais souffler À travers tous les bosquets ! Je pourrais retourner Toutes les pierres ! Pour que la belle meunière Remarque mon cœur fidèle !
Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe tut mir's nach. Und da sitz' ich in der grossen Runde, In der stillen kühlen Feierstunde, Und der Meister sagt zu Allen: «Euer Werk hat mir gefallen;» Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht.
Ah, comme mon bras est faible ! Ce que je soulève, ce que je porte, Ce que je coupe, ce que je frappe, Chaque apprenti peut en faire autant. Et me voilà assis dans le grand cercle, Dans le calme et la fraîcheur du soir, Et le maître dit à tous : « Je suis satisfait de votre travail. » Et la chère jeune fille dit À tous bonne nuit.
12
Matthias Goerne
Der Neugierige
Le curieux
Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ' so gern.
Je ne demande pas aux fleurs, Je ne demande pas aux étoiles, Aucune d'entre elles ne peut me dire, Ce que j'aimerais tant savoir.
Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog.
Je ne suis pas un jardinier, Les étoiles sont trop hautes ; C'est à mon ruisseau que je demande, Si mon cœur m'a trompé.
O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut' so stumm ! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um.
Ô petit ruisseau de mon amour, Comme tu es discret aujourd'hui ! Je ne veux savoir qu'une chose, Un petit mot cela suffit.
Ja, heisst das eine Wörtchen, Das andre heisset Nein, Die beiden Wörtchen schliessen Die ganze Welt mir ein.
Un petit mot comme « oui » Ou un autre, comme « non », Ces deux petits mots pour moi Contiennent le monde entier.
O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich ! Will's ja nicht weiter sagen, Sag', Bächlein, liebt sie mich ?
Ô petit ruisseau de mon amour, Comme tu es étonnant ! Je n'en dirai pas plus, Dis, petit ruisseau, est-ce qu'elle m'aime ?
13
Ungeduld
Impatience
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verrät, Auf jeden weissen Zettel möcht' ich's schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Je voudrais le graver dans toutes les écorces, Je voudrais le sculpter dans chaque caillou, Je voudrais le semer sur chaque fraîche plate-bande Avec des graines de cresson qui bientôt le trahiront, Je voudrais l'écrire sur chaque bout de papier blanc : Mon cœur est à toi, et il le restera toujours.
Ich möcht' mir ziehen einen jungen Star, Bis dass er spräch' die Worte rein und klar, Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heissem Drang; Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Je voudrais dresser un jeune étourneau Pour qu'il dise des mots purs et clairs, Pour qu'il les dise avec le son de ma voix, Avec l'élan de mon cœur plein et ardent ; Alors il chantera devant ses fenêtres : Mon cœur est à toi, et il le restera toujours.
Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein, Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain; O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Trüg' es der Duft zu ihr von nah und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Je voudrais le souffler aux vents du matin, Je voudrais le sussurer dans le bosquet pluvieux ; Oh, qu'il brille au cœur de chaque fleur ! Que le parfum lui parvienne de près ou de loin ! Vous, les flots, ne pouvez-vous mouvoir que les roues ? Mon cœur est à toi, et il le restera toujours.
Ich meint', es müsst' in meinen Augen stehen, Auf meinen Wangen müsst' man's brennen sehn, Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund; Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben
Je pensais qu'on le voyait dans mes yeux, Qu'on le voyait brûler sur mes joues, Qu'on le lisait sur ma bouche muette, Que chaque souffle le lui disait tout haut ; Et elle ne s'aperçoit pas de tout ce trouble : Mon cœur est à toi, et il le restera toujours.
14
Matthias Goerne
Morgengruss
Salutations matinales
Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär' dir was geschehen? Verdriesst dich denn mein Gruss so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muss ich wieder gehen.
Bonjour, belle meunière ! Où caches-tu donc ta petite tête, Comme si quelque chose n'allait pas ? Est-ce que mon bonjour t'embête ? Est-ce que mon regard te dérange à ce point ? Si c'est cela je m'en vais.
O lass mich nur von ferne stehen, Nach deinem lieben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, Ihr blauen Morgensterne!
Oh, laisse-moi juste de loin, Regarder ta chère fenêtre, De loin, de très loin ! Petite tête blonde, montre-toi ! Sortez de votre porte ronde, Vous, étoiles bleues du matin !
Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ihr taubetrübten Blümelein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Dass ihr euch schliesst und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne?
Vous, petits yeux ivres de sommeil, Petites fleurs humides de rosée, Pourquoi craignez-vous le soleil ? La nuit vous fut-elle si douce, Que vous vous fermiez, cligniez et regrettiez Son bonheur tranquille ?
Nun schüttelt ab der Träume Flor, Und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen.
Dissipez maintenant vos rêves, Et levez-vous frais et dispos Dans le clair matin de Dieu ! L'alouette tourbillonne dans l'air, Et au fond du cœur, l'amour chasse La peine et les chagrins
15
Des Müllers Blumen
Les fleurs du meunier
Am Bach viel kleine Blumen stehen, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint; Drum sind es meine Blumen.
Au bord du ruisseau poussent maintes petites fleurs Aux yeux bleus et limpides ; Le ruisseau est l'ami du meunier, Et l'œil de ma bien-aimée brille d'un bleu clair ; Voilà pourquoi ce sont mes fleurs.
Dicht unter ihrem Fensterlein Da will ich pflanzen die Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wisst ja, was ich meine.
Tout près sous sa petite fenêtre C'est là que je veux planter les fleurs, C'est là que je l'appelle, quand tout se tait, Quand sa tête penche vers le sommeil, Vous savez ce que je veux dire.
Und wenn sie tät die Äuglein zu, Und schläft in süsser, süsser Ruh', Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: «Vergiss, vergiss mein nicht!» Das ist es, was ich meine.
Et quand elle fermera les yeux, Et dormira d'un doux, doux repos, Alors, comme dans un rêve, chuchotez-lui : «Ne m'oublie pas, ne m'oublie pas ! Voilà ce que je veux dire.
Und schliesst sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Tau in euren Äugelein, Das sollen meine Tränen sein, Die will ich auf euch weinen.
Et au matin elle ouvre les volets, Alors regardez-la avec amour : La rosée dans vos yeux, Ce seront les larmes Que j'ai versées pour vous.
16
Matthias Goerne
Tränenregen
Pluie de larmes
Wir sassen so traulich beisammen Im kühlen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach.
Nous étions tranquillement assis ensemble Sous l'ombre fraîche des aulnes, Nous regardions tranquillement ensemble Le ruisseau qui coulait en bas.
Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein.
La lune s'était levée aussi, Et après elle les petites étoiles, Nous regardions tranquillement ensemble Dans le miroir d'argent.
Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde, Nach ihren Augen allein.
Je ne regardais pas la lune, Ni l'éclat d'aucune étoile, Je ne voyais que son image, Seulement ses yeux.
Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blümlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach.
Et je la vis hocher la tête et regarder Au-dessus du bienheureux ruisseau Les petites fleurs bleues sur la rive, Elles hochaient la tête et la regardaient.
Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien, Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn.
Et dans le ruisseau semblait sombrer Le ciel tout entier, Et il voulait m'entraîner avec lui Dans les profondeurs de l'eau.
Und über den Wolken und Sternen Da rieselte munter der Bach, Und rief mit Singen und Klingen: «Geselle, Geselle, mir nach!»
Et au-dessus des nuages et des étoiles Le ruisseau murmurait joyeusement, Et appelait en chantant et en tintant : « Compagnon, compagnon, suis-moi ! »
Da gingen die Augen mir über, Da ward es im Spiegel so kraus; Sie sprach: «Es kommt ein Regen, Ade, ich geh' nach Haus.»
Alors mes yeux s'embuèrent, Et firent se troubler le miroir; Elle dit : « La pluie arrive, Adieu, je rentre à la maison. »
17
Matthias Goerne © Caroline De Bon
Mein !
À moi !
Bächlein, lass dein Rauschen sein! Räder, stellt eur Brausen ein! All' ihr muntern Waldvögeln, Gross und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut' ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Mein! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muss ich ganz allein, Mit dem seligen Worte mein, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein.
Petit ruisseau, cesse ton murmure! Roues, cessez votre bruit ! Vous tous joyeux oiseaux de la fôret, Grands et petits, Cessez votre mélodie ! À travers le bosquet Dehors et dedans Aujourd'hui qu'une seule phrase résonne : La meunière bien-aimée est à moi ! À moi ! Printemps, ce sont là toutes tes petites fleurs ? Soleil, n'as-tu pas un éclat plus vif ? Ah, je dois donc rester seul, Avec mon bienheureux secret Incompris de la création entière.
20
Matthias Goerne
Pause
Pause
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand, Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band – Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Weiss nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheissesten Schmerz Durft' ich aushauchen in Liederscherz, Und wie ich klagte so süss und fein, Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht klein. Ei, wie gross ist wohl meines Glückes Last, Dass kein Klang auf Erden es in sich fasst?
J'ai pendu mon luth au mur, Je lui ai noué un ruban vert Je ne peux plus chanter, mon cœur est trop plein, Je ne sais pas comment le faire rimer. La douleur la plus brûlante de ma nostalgie Je pouvais l'exprimer en chansons, Et quand je me plaignais si doucement et si finement, J'ai cru que ma souffrance n'était pas petite. Ô comme il est lourd le fardeau de mon bonheur ! Qu'aucun son sur terre ne peut le contenir ?
Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Da wird mir so bange und es durchschauert mich. Warum liess ich das Band auch hängen so lang'? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Maintenant, cher luth, repose-toi sur ce clou ! Et qu'une brise souffle sur tes cordes, Et qu'une abeille t'effleure de ses ailes, L'angoisse me saisit et je frissonne. Pourquoi ai-je laissé pendre le ruban si longtemps ? Souvent il effleure tes cordes avec un son triste. Est-ce l'écho de mes tourments amoureux ? Serait-ce le prélude à de nouvelles chansons ?
21
Mit dem grünen Lautenbande
Avec le ruban vert du luth
«Schad' um das schöne grüne Band, Dass es verbleicht hier an der Wand, Ich hab' das Grün so gern!» So sprachst du, Liebchen, heut' zu mir; Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir: Nun hab' das Grüne gern!
« C'est dommage pour le beau ruban vert, Qu'il se fane ici sur le mur, J'aime tant le vert ! » C'est ce que tu m'as dit aujourd'hui, mon amour ; Je vais le dénouer et te l'envoyer : Maintenant, aime le vert !
Ist auch dein ganzer Liebster weiss, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab' es gern. Weil unsre Lieb' ist immergrün, Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern.
Même si ton amour est tout blanc, Le vert doit aussi avoir son prix, Et moi aussi, je l'aime bien. Car notre amour est toujours vert, Parce que l'espoir au loin fleurit en vert, Nous l'aimons tous deux.
Nun schlinge in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein, Du hast ja's Grün so gern. Dann weiss ich, wo die Hoffnung grünt, Dann weiss ich, wo die Liebe front, Dann hab' ich's Grün erst gern.
Maintenant, noue dans tes boucles Joliment le ruban vert, Tu aimes tant le vert. Alors je saurai où l'espoir habite, Alors je saurai où l'amour règne, Alors j'aimerai le vert.
22
Matthias Goerne
Der Jäger
Le chasseur
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, So lass deine Büchsen im Walde stehn, Und lass deine klaffenden Hunde zu Haus, Und lass auf dem Horne den Saus und Braus, Und scheere vom Kinne das struppige Haar, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
Qu'est-ce que le chasseur cherche près du moulin ? Reste sur ton territoire, chasseur insolent ! Ici il n'y a pas de gibier pour toi, Il n'y a qu'un chevreuil apprivoisé pour moi. Et si tu veux voir ce tendre chevreuil, Laisse tes fusils dans la forêt, Et laisse tes chiens jappants à la maison, Et laisse ton cor, son tapage et son vacarme, Et rase les poils en broussaille de ton menton, Sinon le chevreuil se cachera dans le jardin.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu, Und liessest die Mühlen und Müller in Ruh'. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Und lass mich mit meinen drei Rädern allein; Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrüht: Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain, Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Und treten und wühlen herum in dem Feld: Die Eber die schiesse, du Jägerheld!
Mieux encore, reste plutôt dans la forêt, Et laisse les moulins et le meunier en paix. Que feraient les petits poissons dans les branches vertes ? Que ferait donc l'écureuil dans l'étang bleu ? Reste donc dans le bosquet, chasseur provoquant, Et laisse-moi seul avec mes trois roues ; Et si tu veux plaire à ma chérie Sache donc, mon ami, ce qui attriste son petit cœur : Les sangliers, la nuit, qui sortent du bois, Et font irruption dans son jardin de choux, Et fouillent dans les champs : Ces sangliers, tire-les, héros chasseur !
23
Eifersucht und Stolz
Jalousie et orgueil
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, Mit langem Halse nach der grossen Strasse sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster'naus. Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht, Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht; Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr, Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
Où vas-tu si vite, si tumultueux et si sauvage, mon cher ruisseau ? Te précipites-tu, plein de colère, après l'insolent chasseur ? Reviens, reviens, et gronde d'abord ta meunière Pour sa légèreté, sa frivolité, son inconstance. Tu ne l'as pas vue hier soir à la porte, Le cou tendu vers la grande route ? Quand le chasseur rentre joyeux chez lui après sa prise, Aucune enfant sage ne guette à la fenêtre. Va, petit ruisseau, et dis-lui cela, mais ne lui dis pas, Entends-tu ? Pas un mot de ma triste figure ; Dis-lui : près de moi il taille une flûte dans un roseau, Et joue aux enfants de belles danses et de beaux chants.
24
Matthias Goerne
Die liebe Farbe
La couleur chérie
In Grün will ich mich kleiden, In grüne Tränenweiden, Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Heide von grünem Rosmarein, Mein Schatz hat's Grün so gern.
Je m'habillerai en vert En vert comme le saule pleureur : Ma bien-aimée aime tant le vert. Je chercherai un bosquet de cyprès, Une lande de romarin vert, Ma bien-aimée aime tant le vert.
Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, Die Heide, die heiss ich die Liebesnot, Mein Schatz hat's Jagen so gern.
En avant pour une chasse joyeuse ! Courons à travers la lande et la forêt ! Ma bien-aimée aime tant la chasse. Le gibier que je chasse, c'est la mort, La lande, je l'appelle la douleur d'aimer, Ma bien-aimée aime tant la chasse.
Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen, Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, alles grün so rings und rund! Mein Schatz hat's Grün so gern.
Creusez-moi une tombe dans le gazon, Couvrez-moi d'herbe verte, Ma bien-aimée aime tant le vert. Pas de petite croix noire, pas de petite fleur colorée, Vert, tout vert, du vert tout autour ! Ma bien-aimée aime tant le vert.
25
Die böse Farbe
La méchante couleur
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt, Wenn's nur so grün, so grün nicht wär' Da draussen in Wald und Feld !
Je voudrais parcourir le monde, Le vaste monde, Si seulement il n'y avait pas tant de vert, tant de vert Là-bas, dans la forêt et les champs !
Ich möchte die grünen Blätter all' Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all' Weinen ganz totenbleich.
Je voudrais cueillir toutes les feuilles vertes Sur chaque branche, Je voudrais pleurer sur toutes les herbes vertes Qu'elles se décolorent en blanc de mort.
Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an, So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen, armen weissen Mann?
Ah vert, méchante couleur ! Pourquoi me regardes-tu toujours, Si fière, si hardie, si malicieuse, Moi, pauvre, pauvre homme blanc ?
Ich möchte liegen vor ihrer Tür, Im Sturm und Regen und Schnee, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen Ade!
Je voudrais me coucher devant sa porte, Dans la tempête, la pluie et la neige, Et chanter tout doucement, jour et nuit Ce seul petit mot : « Adieu ! »
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein.
Écoute, quand le cor de chasse retentit dans la forêt, C'est sa petite fenêtre qui tinte, Elle regarde dehors et même si ce n'est pas pour moi, Je peux quand même la regarder.
O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band, Ade, Ade ! und reiche mir Zum Abschied deine Hand!
Ô, détache de ton front Le ruban vert, vert, Adieu, adieu ! et tends-moi En guise d'adieu, ta main !
26
Matthias Goerne
Trockne Blumen
Fleurs séchées
Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir ins Grab.
Vous toutes, petites fleurs, Qu'elle m'a données, Que l'on vous couche Avec moi dans la tombe.
Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüsstet, Wie mir gescheh'?
Comme vous me regardez Toutes avec tant de peine, Comme si vous saviez, Ce qui m'est arrivé ?
Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blass? Ihr Blümlein alle Wovon so nass?
Vous toutes, petites fleurs, Pourquoi si fanées, si pâles ? Vous toutes, petites fleurs Pourquoi êtes-vous mouillées ?
Ach, Tränen machen Nicht maiengrün, Machen tote Liebe Nicht wieder blühn.
Ah, les larmes ne font pas Reverdir le printemps Ne font pas refleurir L'amour qui est mort.
Und Lenz wird kommen Und Winter wird gehen, Und Blümlein werden Im Grase stehn.
Et le printemps viendra Et l'hiver s'en ira, Et les petites fleurs Pousseront dans la prairie.
Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab.
Et dans ma tombe seront couchées Toutes les petites fleurs, Qu'elle m'a données.
27
Und wenn sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: «Der meint' es treu!»
Et quand elle passera Dans la colline, Elle pensera en son cœur : « Il m'a été fidèle ! »
Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
Alors, vous toutes, petites fleurs, Sortez, sortez, Mai est arrivé, L'hiver est terminé.
Der Müller und der Bach
Le meunier et le ruisseau
Der Müller Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet.
Le meunier Quand un cœur fidèle Dépérit d'amour, Les lys se fanent Dans chaque parterre.
Da muss in die Wolken Der Vollmond gehen, Damit seine Tränen Die Menschen nicht sehn.
Alors dans les nuages La pleine lune se cache, Pour que ses larmes Ne soient pas vues des hommes.
Da halten die Englein Die Augen sich zu, Und schluchzen und singen Die Seele zu Ruh'.
Alors les petits anges Se cachent les yeux, Et sanglotent et chantent Pour le repos de l'âme.
Der Bach Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues Am Himmel erblinkt.
Le ruisseau Et quand l'amour S'arrache à la douleur, Une petite étoile, une nouvelle Brille au firmament.
28
Matthias Goerne
Da springen drei Rosen, Halb rot und halb weiss, Die welken nicht wieder Aus Dornenreis.
Alors trois roses éclosent, Mi-rouges, mi-blanches, Elles ne faneront jamais Sur leur rameau d'épines.
Und die Engelein schneiden Die Flügel sich ab, Und gehn alle Morgen Zur Erde herab.
Et les petits anges coupent Leurs ailes, Et descendent tous les matins En bas sur la terre.
Der Müller Ach, Bächlein, liebes Bächlein, Du meinst es so gut: Ach, Bächlein, aber weisst du, Wie Liebe tut ?
Le meunier Ah, petit ruisseau, cher petit ruisseau, Tu veux bien faire : Mais, petit ruisseau, sais-tu Ce que fait l'amour ?
Ach, unten, da unten, Die kühle Ruh'! Ach, Bächlein, liebes Bächlein, So singe nur zu.
Ah, là sous terre, La fraîcheur du repos ! Ah, petit ruisseau, cher petit ruisseau, Chante donc encore.
29
Des Baches Wiegenlied
La berceuse du ruisseau
Gute Ruh', gute Ruh'! Tu' die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu' ist hier, Sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
Bon repos, bon repos ! Ferme les yeux ! Voyageur fatigué tu es à la maison. Ici tout est fidèle, Tu reposeras près de moi, Jusqu'à ce que la mer ait bu les ruisseaux.
Will betten dich kühl, Auf weichen Pfühl, In dem blauen krystallenen Kämmerlein. Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein!
Je te ferai un lit bien frais, Sur un oreiller doux, Dans la petite chambre bleue de cristal. Venez, venez, Vous qui savez bercer, Bercez et endormez ce garçon pour moi!
Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht herein, Blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
Quand le cor résonne Dans la forêt verte, Je m'agiterai autour de toi Ne regardez pas ici, Petites fleurs bleues ! Vous rendez les rêves de mon dormeur si lourds.
Hinweg, hinweg Von dem Mühlensteg, Böses Mägdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tüchlein fein, Dass ich die Augen ihm halte bedeckt!
Va-t'en, va-t'en Quitte le chemin du moulin, Mauvaise petite fille, que ton ombre ne le réveille pas. Lance plutôt ici Ton joli petit foulard, Que je lui en couvre les yeux !
Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid ! Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht, Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!
Bonne nuit, bonne nuit ! Jusqu'à ce que tout s'éveille Que ton sommeil épuise tes joies et tes peines ! La pleine lune se lève, Le brouillard se dissipe, Et le ciel là-haut, comme il est vaste !
30
Matthias Goerne © Marie Staggat
La Fondation du Grand Théâtre de Genève Le Grand Théâtre est régi depuis 1964 par la Fondation du Grand Théâtre de Genève sous la forme juridique d'une Fondation d'intérêt communal, dont les statuts ont été adoptés par le Conseil municipal et par le Grand Conseil. Principalement financée par la Ville de Genève avec le soutien de l'Association des communes genevoises et de mécènes, la Fondation a pour mission d'assurer l'exploitation du Grand Théâtre,
notamment en y organisant des spectacles d'art lyrique, chorégraphique et dramatique (art. 2 de ses statuts). Le Conseil de Fondation est composé de quatorze membres, désignés par le Conseil municipal et le Conseil administratif de la Ville de Genève, et d'un membre invité représentant du personnel.
Conseil de Fondation M. Xavier Oberson, Président* Mme Sandrine Salerno, Vice-présidente* M. Guy Dossan, Secrétaire* M. Sami Kanaan* Mme Frédérique Perler* M. Claude Demole* Mme Dominique Perruchoud*
M. Charles Poncet M. Thomas Putallaz Mme María Vittoria Romano M. Juan Calvino, Membre invité représentant du personnel M. Guy Demole, Président d'honneur
M. Ronald Asmar M. Marc Dalphin M. Shelby R. du Pasquier M. Rémy Pagani
* Membre du Bureau Situation au 31 mars 2023
32
Secrétariat Cynthia Haro fondation@gtg.ch
Mécénat
Devenez mécène du Grand Théâtre ! Vous ferez partie de la plus grande structure artistique de Suisse romande. Vous renforcerez son ancrage à Genève et son rayonnement au-delà de ses frontières. Vous participerez au déploiement des ambitions du Grand Théâtre, celles d'excellence artistique, d'innovation et d'ouverture à tous les publics. Chaque saison, le Grand Théâtre présente des productions lyriques et chorégraphiques qui évoquent les grands sujets de notre époque, destinées à faire vivre l'expérience incomparable de l'art dans toutes ses formes au plus grand nombre. Avec une compagnie de ballet menée par le grand chorégraphe Sidi Larbi Cherkaoui, à la pointe de l'expérimentation transdisciplinaire, le Grand Théâtre développe un nouveau répertoire de danse contemporaine dont les tournées feront briller Genève et la Suisse à l'étranger.
un projet qui rassemble plusieurs disciplines artistiques ; engagez-vous pour la jeunesse et pour la diversification des publics ; engagez-vous pour l'accessibilité à toutes et tous et à petit prix ; aidez les artistes du Grand Théâtre, sa troupe de jeunes chanteurs en résidence ou les danseurs de sa compagnie de ballet.
Votre don constitue un soutien vital à la réalisation de projets audacieux. Il existe un large champ d'initiatives que vous pouvez soutenir et qui vous permet de vous associer aux valeurs du Grand Théâtre : participez directement au financement d'une saison ou d'un spectacle ; contribuez à la création d'un ballet ; soutenez
Rejoignez-nous, engageons-nous ensemble à pérenniser les missions du Grand Théâtre !
À titre privé, dans le cadre d'une fondation ou d'une entreprise, votre mécénat se construit selon vos souhaits en relation privilégiée avec le Grand Théâtre, pour mettre en avant des valeurs communes et enrichir votre projet d'entreprise ou personnel. Rejoignez-nous pour bénéficier non seulement d'une visibilité unique et d'un accès exceptionnel aux productions, mais aussi pour vivre des moments inoubliables en compagnie des grands artistes de notre époque !
Informations et contact +41 22 322 50 58 +41 22 322 50 59 mecenat@gtg.ch
Ville de Genève, Association des communes genevoises, Cercle du Grand Théâtre de Genève, Aline Foriel-Destezet, République et Canton de Genève Ses grands mécènes : Allianz, Fondation Alfred et Eugénie Baur, Généreux donateur conseillé par CARIGEST SA, Chopard, FCO Private Office SA, Caroline et Éric Freymond, Ernst Göhner Stiftung, Indosuez Wealth Management, JT International, Fondation Leenaards, Brigitte Lescure, Fondation Francis et Marie-France Minkoff, Fondation du Groupe Pictet, REYL & Cie SA, Fondation Edmond J. Safra, Famille Schoenlaub, Union Bancaire Privée, UBP SA, Stiftung Usine, Fondation VRM Ses mécènes : Rémy et Verena Best, Bloomberg, Cargill International SA, Fondation Coromandel, Dance Reflections by Van Cleef & Arpels, Denise Elfen-Laniado, Fondation FAMSA, Angela et Luis Freitas de Oliveira, Emil Frey, Fondation Léonard Gianadda Mécénat, Hirslanden Clinique La Colline — CMSE, Hyposwiss Private Bank Genève SA, Fondation Inspir', Mona Lundin-Hamilton, France Majoie Le Lous, Fondation Jan Michalski pour l'écriture et la littérature, MKS PAMP SA, Adam et Chloé Said, Société Générale Private Banking, Fondation du Domaine de Villette
33
Le Cercle du Grand Théâtre de Genève Le Cercle du Grand Théâtre de Genève rassemble toutes les personnes et entreprises intéressées à soutenir les activités du Grand Théâtre dans le domaine des arts lyrique, chorégraphique et dramatique. Depuis sa création en 1986, le Cercle apporte chaque saison un important soutien financier au Grand Théâtre par des contributions aux spectacles. Pour la saison 2023-2024, le Cercle soutient les productions suivantes : Don Carlos, María de Buenos Aires et le ballet Eléments.
1 34
Pourquoi rejoindre le Cercle ? Pour partager une passion commune et s'investir dans l'art vivant avec la plus grande scène culturelle de la Suisse romande. Certains de nos avantages exclusifs : · Cocktails d'entracte · Dîner de gala annuel · Voyages lyriques sur des scènes européennes · Conférence annuelle Les Métiers de l'Opéra · Participation à la finale du Concours de Genève (section voix) · Priorité pour la souscription des abonnements · Priorité de placement et utilisation de la même place tout au long de la saison · Service de billetterie personnalisé · Tarifs préférentiels pour la location des espaces du Grand Théâtre · Invitation au pot de Première · Meet & Greet avec un·e artiste et/ou un·e membre de la production · Accès gratuit à toutes les activités de La Plage
Bureau (novembre 2022)
Autres membres du Comité (novembre 2022)
M. Rémy Best, président M. Shelby du Pasquier, vice-président Mme Véronique Walter, trésorière Mme Benedetta Spinola, secrétaire
M. Romain Jordan M. Antoine Khairallah Mme Pilar de La Béraudière Mme Marie-Christine von Pezold M. François Reyl M. Adam Said M. Julien Schoenlaub M. Gerson Waechter
Cercle du Grand Théâtre
Membres bienfaiteurs M. Metin Arditi M. et Mme Rémy Best M. Jean Bonna Fondation du groupe Pictet M. et Mme Luis Freitas de Oliveira Mme Mona Hamilton M. et Mme Pierre Keller Banque Lombard Odier & Cie MKS PAMP SA M. et Mme Yves Oltramare M. et Mme Jacques de Saussure M. et Mme Julien Schoenlaub Société Générale Private Banking Suisse M. et Mme Pierre-Alain Wavre M. et Mme Gérard Wertheimer Membres individuels S.A. Prince Amyn Aga Khan Mme Marie-France Allez de Royère Mme Diane d'Arcis M. Luc Argand M. Cesar Henrique Arthou M. Ronald Asmar Mme Christine Batruch-Hawrylyshyn M. et Mme François Bellanger Mme Maria Pilar de la Béraudière M. Vincent Bernasconi M. et Mme Philippe Bertherat Mme Antoine Best Mme Saskia van Beuningen Mme Clotilde de Bourqueney Harari Comtesse Brandolini d'Adda M. Yves Burrus Mme Caroline Caffin Mme Emily Chaligné M. et Mme Jacques Chammas Mme Claudia Ciampi M. et Mme Philippe Cottier Mme Tatjana Darani M. et Mme Claude Demole M. et Mme Guy Demole M. et Mme Michel Dominicé M. Pierre Dreyfus Me et Mme Olivier Dunant Mme Marie-Christine Dutheillet de Lamothe Mme Denise Elfen-Laniado Mme Diane Etter-Soutter M. et Mme Patrice Feron M. et Mme Éric Freymond M. et Mme Nicolas Gonet M. et Mme Yves Gouzer Mme Claudia Groothaert M. et Mme Philippe Gudin de La Sablonnière Mme Bernard Haccius
Mme Victoria Hristova M. et Mme Éric Jacquet M. Romain Jordan M. Guillaume Jeangros M. Antoine Khairallah M. et Mme Jean Kohler M. David Lachat M. Marko Lacin Mme Brigitte Lacroix Mme Éric Lescure Mme Claire Locher M. Pierre Lussato Mme France Majoie Le Lous M. et Mme Colin Maltby M. Bertrand Maus M. et Mme Olivier Maus Mme Béatrice Mermod Mme Vera Michalski-Hoffmann M. et Mme Christopher Mouravieff-Apostol M. Xavier Oberson M. et Mme Patrick Odier M. et Mme Alan Parker M. et Mme Shelby du Pasquier Mme Jean Pastré Mme Sibylle Pastré Baron et Baronne Louis Petiet M. et Mme Gilles Petitpierre Mme Marie-Christine von Pezold M. et Mme Charles Pictet M. Charles Pictet M. et Mme Guillaume Pictet M. et Mme Ivan Pictet Mme Françoise Propper Comte de Proyart M. et Mme Christopher Quast Mme Zeina Raad M. et Mme Dominique Reyl M. et Mme François Reyl Mme Karin Reza M. et Mme Jean-Pierre Roth M. et Mme Andreas Rötheli M. et Mme Jean-Rémy Roussel M. et Mme Adam Said Mme Maria-Claudia de Saint Perier Marquis et Marquise de Saint Pierre M. Vincenzo Salina Amorini M. Alain Saman Mme Nahid Sappino M. Paul Saurel Mme Isabelle de Ségur Baronne Seillière M. Jérémy Seydoux Mme Nathalie Sommer Marquis et Marquise Enrico Spinola Mme Christiane Steck
M. Riccardo Tattoni Mme Suzanne Troller M. et Mme Gérard Turpin M. Olivier Varenne M. et Mme Jean-Luc Vermeulen M. et Mme Julien Vielle M. et Mme Olivier Vodoz Mme Bérénice Waechter M. Gerson Waechter M. et Mme Stanley Walter M. Stanislas Wirth Membres institutionnels 1875 Finance SA BCT Bastion Capital & Trust FCO Private Office SA Fondation Bru Fondation de l'Orchestre de la Suisse Romande International Maritime Services Co. Ltd. Lenz & Staehelin Moore Stephens Refidar SA Schroder & Co Banque SA SGS SA
Plus d'informations et le détail complet des avantages pour les membres du Cercle sur gtg.ch/cercle Inscriptions Cercle du Grand Théâtre de Genève Gwénola Trutat Case postale 249 1211 Genève 8 +41 22 321 85 77 (8 h-12 h) cercle@gtg.ch Compte bancaire No 530290 Banque Pictet & Cie SA Organe de révision Plafida SA
35 2
Les Amis du GTG
Prochainement
Grand Théâtre de Genève
Opéra Aimez-vous l'opéra, le ballet ou tout simplement le Grand Théâtre et désirez-vous vous impliquer davantage ? Devenir un/e ami/e du Grand Théâtre, c'est soutenir l'ambition artistique de la plus grande institution culturelle de Suisse romande. Tout au long de la saison, le Grand Théâtre offre aux amis une série de rendez-vous qui donnent le privilège de rencontrer des artistes, d'accéder en avant-première à des répétitions, de découvrir les métiers de la scène, de visiter les ateliers de création de costumes, décors et de participer à des soirées à thème autour des productions et bien plus encore. Le Grand Théâtre vous propose de plonger dans l'univers intimiste des spectacles de la saison et de vous rapprocher de ceux qui, dans la lumière comme dans l'ombre de la scène, œuvrent pour l'art lyrique et chorégraphique afin de nous faire rêver. Devenez membre de notre grande famille, rapprochez-vous de la création artistique et bénéficiez de nombreux avantages.
María de Buenos Aires
Inscription En tant qu'ami/e du Grand Théâtre de Genève, vous bénéficiez de multiples avantages en fonction de votre engagement.
Opéra
Voulez-vous rejoindre les amis du Grand Théâtre de Genève, bénéficier des avantages et accéder à toutes nos activités ? Pour ce faire, rendez-vous sur le site du Grand Théâtre à la page gtg.ch/amis et suivez simplement les indications.
Opéra-tango d'Ástor Piazzolla 27 octobre au 5 novembre 2023 Le tango s'empare de l'opéra pour le retour de Daniele Finzi Pasca au Grand Théâtre. Ballet
Éléments
BOLÉRO / FAUN / NOETIC Chorégraphies de Sidi Larbi Cherkaoui et Damien Jalet 18 au 22 novembre 2023 Ballet du Grand Théâtre de Genève Le Boléro dans une scénographie de Marina Abramović.
Le Chevalier à la Rose Der Rosenkavalier Opéra de Richard Strauss 13 au 26 décembre 2023 Valses viennoises revisitées pour les fêtes.
Les Amis du GTG : amis@gtg.ch
IMPRESSUM Directeur de la publication Aviel Cahn
36
Rédaction Christopher Park Sabryna Pierre Traduction Sabryna Pierre Relecteur Patrick Vallon
Photo couverture © Caroline De Bon Réalisation graphique Sébastien Fourtouill Impression Moléson Impressions Imprimé sur papiers certifiés FSC issus de sources responsables avec des encres bio végétales sans cobalt
Grand Théâtre de Genève Boulevard du Théâtre 11 Case postale 44 1211 Genève 8
Standard +41 22 322 50 00 Billetterie +41 22 322 50 50 Contact info@gtg.ch gtg.ch #WeArtGTG
YAKUMANKA BY GASTÓN ACURIO X NIELS RODIN Pop-up exclusif à partir du 20 septembre 2023 Une expérience culinaire innovante et acidulée.
Quai Turrettini 1, 1201 Genève. Pour réserver, visitez mandarinoriental.com/geneva ou appelez le +41 (22) 909 00 00.
Les voix de la saison
Saison 23 — 24
OPÉRA
Charles Castronovo, Rachel Willis Sørensen, Stéphane Degout, Dmitry Ulyanov, Ève-Maud Hubeaux Don Carlos 15 — 28 septembre 2023
Lea Desandre, Ana María Labin, Ariodante 5 octobre 2023
Inés Cuello, Raquel Camarinha
María de Buenos Aires 27 octobre — 5 novembre 2023
Maria Bengtsson, Bo Skovhus, Michèle Losier, Matthew Rose
Le Chevalier à la Rose 13 — 26 décembre 2023
Peter Tantsits, Willard White, Katarina Bradić, Justice 22 — 28 janvier 2024
Robin Adams, Claire de Sévigné
Saint François d’Assise 11 — 18 avril 2024
Elsa Dreisig, Stéphanie d’Oustrac, Edgardo Rocha, Nicola Alaimo Roberto Devereux & Trilogie Tudors 31 mai — 30 juin 2024
Stanislas de Barbeyrac, Lea Desandre, Federica Lombardi, Giulia Semenzato Idoménée 21 février — 2 mars 2024
RÉCITAL & CONCERT
PHOTO : MARC ASEKHAME
Lawrence Brownlee & Levy Sekgapane 20 septembre 2023
Matthias Goerne 15 octobre 2023
DÈS CHF 17.—
Sandrine Piau 1er mars 2024
Roberto Alagna & Aleksandra Kurzak
Simon Keenlyside
Concert de Nouvel An 31 décembre 2023
26 mai 2024
GTG.CH