IL GIASONE Francesco Cavalli
DRAMMA PER MUSICA EN UN PROLOGUE & 3 ACTES Version éditée par Leonardo García Alarcón Livret de Giacinto Andrea Cicognini. Créé le 5 janvier 1649 à Venise au Teatro San Cassiano
LIBRETTO / LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 1
19.01.17 17:05
PERSONNAGES
Il_Giasone_livret.indd 2
INTERLOCUTORI
jason Chef des Argonautes Contre-ténor hercule Un des Argonautes Basse besso Capitaine de la garde de Jason Basso hypsipyle Reine de Lemnos Soprano oreste Confident d’Hypsipyle Basse alinda Une dame Soprano médée Reine de Colchide Soprano delfa Nourrice Contre-ténor égée Roi d’Athènes Ténor démos Serviteur Ténor soleil Soprano amour Soprano jupiter Basse éole Contre-ténor volano Ténor dieux, argonautes, soldats, marins
giasone Duce de gl’argonauti Contralto ercole Uno de gl’argonauti Basso besso Capitano della guardia di Giasone Basso isifile Regina di Lenno Soprano oreste Confidente di Isifile Basso alinda Dama Soprano medea Regina di Colco Soprano delfa Nutrice Contralto egeo Re d’Atene Tenore demo Servo Tenore sole Soprano amore Soprano giove Basso eolo Contralto volano Tenore dei, argonauti, soldati, marinai
L’histoire se déroule en partie dans l’île de Colchide et en partie dans la campagne près du fleuve Ibère.
La favola si rappresenta parte nell’isola di Colco e parte nelle campagne d’Ibero.
19.01.17 17:05
ARGOMENTO
ARGUMENT
Giasone, figlio d’Esone, fratello di Pelia re di Tessaglia, fu dal medesimo Pelia mandato a Colco all’acquisto del vello d’oro, che da Frisso era stato consacrato a Giove in quell’isola. Imbarcò su la nave di Argo con Ercole ed altri cavalieri, che poi furono detti argonauti. Passò per l’isola di Lenno, ed ivi godé Isifile regina di quell’isola con promessa di sposarla, ma per consiglio d’Ercole la lassò gravida e se n’andò a Colco. Isifile partorì due gemelli, Toante ed Euneo, dopo che gl’era convenuto fuggirsene di Lenno per aver salvato il vecchio Toante suo padre dalla comune uccisione di tutti gl’uomini di quell’isola, decretata dalle donne per desiderio di regnare; e in povero stato se ne andava pellegrinando, e giunse al fine nelle campagne su la foce d’Ibero, dove stava allattando i figli suoi e di Giasone. Giasone, sendo arrivato a Colco, fu veduto da Medea regina di quell’isola la quale di lui ardentemente s’innamorò e, renunziando agl’affetti passati fra lei ed Egeo re d’Atene, trovò modo d’esser goduta da Giasone, senza che esso sapesse con qual dama si giaceva. Restò gravida e partorì a suo tempo due gemelli, Filomelo e Pluto. Giasone, distratto dal nuovo amore verso la dama a lui incognita, dimorò in Colco un anno intiero, senza tentar l’impresa per la quale s’era in quell’isola trasferito, ma al fine, stimolato da gl’argonauti ed in specie da Ercole, diede il giuramento di farlo per un giorno determinato. Isifile intanto, avendo inteso che Giasone si ritrovava nell’isola di Colco, poche miglia distante della foce d’Ibero, ove essa dimorava, mandò Oreste suo confidente per accertarsene ed intendere le sue azioni. Sendo venuto il giorno nel quale Giasone doveva tentar l’acquisto del vello, volse la notte antecedente ritrovarsi con la dama da lui sino a quel tempo non conosciuta, ed Ercole, attendendo su lo spuntar dell’alba ch’egli, lasciati i piaceri amorosi, s’accingesse a quell’impresa, dà principio all’opera.
Jason, fils d’Eson; frère de Pélias, roi de Thessalie, fut envoyé par ce dernier en Colchide pour conquérir la Toison d’Or qui avait été consacré à Jupiter sur cette île par Phryxos. Il embarqua sur le navire Argos avec Hercule et d’autres chevaliers qui furent ensuite appelés Argonautes. Il s’arrêta sur l’île de Lemnos où il jouit d’Hypispyle, reine de cette île et lui promit de l’épouser, mais sur le conseil d’Hercule, il la laissa enceinte et partit pour Colchide. Hyspipyle accoucha de deux jumeaux, Toante et Euneo, après qu’elle eut convenu de quitter Lemnos pour avoir sauvé le vieux Toante son père, du massacre de tous les hommes de cette île décrété par les femmes désireuses de régner. Dans un état miserable, elle erra et arriva à la fin dans la campagne à l’embouchure de l’Ibère où elle allaita ses enfants, qui étaient aussi ceux de Jason. Arrivé en Colchide, Jason fut remarqué par Médée reine de cette île qui s’en épris avec ardeur, et renonçant à ses sentiments passés pour Égée roi d’Athènes, elle trouva le moyen d’être séduite par Jason sans qu’il sût avec quelle femme il avait couché. Elle resta enceinte et accoucha à son tour de deux jumeaux, Philomèle et Pluton. Jason, distrait par ce nouvel amour envers cette femme inconnue, demeura en Colchide une année entière, en renonçant à l’exploit pour lequel il s’était transféré sur cette ile, mais à la fin, stimulé par les Argonautes et en particulier par Hercule, il se promit de le faire un jour en particulier. Entre-temps Hypsipyle, ayant appris que Jason se trouvait sur l’île de Colchide, à quelques kilomètres de distance de l’embouchure de l’Ibère où elle demeurait, envoya son confident Oreste pour s’en assurer et comprendre ses intentions. Le jour étant venu où Jason devait tenter de s’emparer de la Toison d’Or, il voulut la nuit précédente se retrouver avec la femme jusque là inconnue de lui, et Hercule, attendant, à la naissance du jour qu’il abandonne les plaisirs de l’amour, et qu’il se lance dans l’aventure, donne le coup d’envoi à l’opéra.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 3
3
19.01.17 17:05
IL GIASONE (PROLOGO)
(PROLOGUE)
PROLOGO
PROLOGUE
Marina con veduta dell’isola di Colco.
Plage avec vue sur l’île de Colchide.
sole Quest’è il giorno prefisso alle grandezze mie: oggi il tessalo eroe, Giasone il forte, il vello rapirà d’Elle e di Frisso; oggi della bellissima Medea, di mia divinità chiara nipote, sarà quel trionfante, sarà quel glorioso, non più furtivo amante, ma fortunato sposo.
soleil Voilà le jour annoncé De ma gloire : Aujourd’hui, le héros de Thessalie, le grand Jason, Va ravir la Toison d’Or ; Aujourd’hui, de la belle Médée, Illustre petite-fille de ma divinité, Il sera non pas le furtif amant, Mais le triomphant, Le glorieux, Le fortuné époux.
amore Imenei senza me si stabiliro in terra? Qual è, qual è quel dio così stolto e sfacciato ch’al gran nume d’Amor vuol mover guerra?
amour Sur terre, sans moi, Des noces ont été décidées ? Quel est donc ce dieu Assez stupide et effronté Pour vouloir déclarer la guerre au grand dieu Amour ?
sole Il Fato, Amore, il Fato così felice nodo, così gradito ardore ne i volumi immortali ha registrato; soffrir convien per questa volta, Amore.
soleil Le Destin, Amour, le Destin, A inscrit dans les livres immortels Une union si heureuse, Un hymen si agréable ; Il faudra, Amour, cette fois l’accepter :
sole Fate largo ad Amore, che de i fatal decreti è fatto il correttore.
soleil Place, place à l’Amour, Qui des décrets du Destin Se fait le correcteur !
amore Scriva ciò che gl’aggrada l’inesorabil nume ne i sempiterni annali, che poi vedrassi al fin se meglio tempri la penna il Fato, o pur d’Amor li strali. Nella reggia di Lenno io con uno di questi, il più pungente che dall’arco divino uscisse fuori,
amour Que le Dieu inexorable Écrive ce que bon lui semble Dans les annales éternelles, Et nous verrons à la fin celui qui s’en tire le mieux : Le Destin et sa plume, ou l’Amour et ses flèches. Dans le palais de Lemnos, D’un de ces dards, le plus pointu Qui soit sorti de mon carquois divin,
SCENA UNICA
4
SCÈNE UNIQUE
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 4
19.01.17 17:05
IL GIASONE (PROLOGO)
(PROLOGUE)
d’Isifile e Giasone l’anime penetrai, trafissi i cori; questa, questa è la coppia saettata da me: d’Isifile Giason sarà ‘l marito, s’io son, qual fui, dell’universo il re.
J’ai transpercé le cœur, pénétré l’âme De Jason et d’Hypsipyle ; Voilà le couple Touché par mes flèches : Jason sera le mari d’Hypsipyle, Si je suis encore le roi de l’univers.
sole Non può ‘l Fato giammai restar bugiardo.
soleil Le Destin jamais ne saurait mentir !
amore Né schernito sarà questo mio dardo.
amour Et mon dard ne peut être contrarié.
sole Fanciullo, tu deliri.
soleil Enfant, tu délires.
amore Apollo, in van t’aggiri.
amour Apollon, tu te démènes en vain.
sole Chi col destin combatte...
soleil Qui combat le Destin…
amore Chi con Amor contrasta...
amour Qui s’oppose à Amour…
sole ... caderà.
soleil …. Tombera.
amore ... perirà.
amour … Périra.
sole Cedi, cedi, non pugnar.
soleil Arrête, arrête, ne combats pas.
amore Voglio, voglio trionfar.
amour Je veux, je veux triompher.
sole Non vincerai, no, no.
soleil Tu ne vaincras pas, non, non.
amore Io vincerò, sì, sì.
amour Si, si, je vaincrai.
sole E che no?
soleil Oh que non !
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 5
5
19.01.17 17:05
IL GIASONE (PROLOGO)
(PROLOGUE)
amore E che sì?
amour Oh que si !
sole Io scorro il ciel, tu le tue forze adopra.
soleil Je remonte au Ciel, emploie tes forces au mieux.
amore Io scendo a terra e mi preparo all’opra.
amour Je descends sur terre, et me prépare au combat !
ATTO PRIMO
ACTE I
Giardino con palazzetto.
Jardin avec pavillon.
SCENA PRIMA
6
SCENE I
ercole Dall’oriente porge l’alba a i mortali il suo dorato lume, e tra lascive piume avvilito Giasone ancor non sorge? Come potrà costui, disanimato dai notturni amplessi, animarsi a gl’assalti, alle battaglie? Donne, co’ i vostri vezzi che non potete voi? Fabbricate ne i crini laberinti a gl’eroi;
hercule L’Orient porte Aux mortels la lumière dorée de l’aube, Et Jason n’a pas encore quitté Sa couche lascive qui l’avilit ? Comment pourra-t-il, Épuisé par ses étreintes nocturnes, Se donner du courage aux assauts, aux batailles ? Femmes, quels pouvoirs Cachent donc vos charmes ? Les héros se perdent dans vos boucles Comme dans un labyrinthe.
besso Se ascendente amoroso dominò di Giason l’alto natale, qual colpa a lui s’ascrive se in grembo a donna bella a gran forza lo spinge l’amoroso tenor della sua stella? Giason è bello, ha senza pel la guancia, è bizzarro e robusto, di donar non si stanca; onde per possederlo ogni dama le porte apre e spalanca. Bellezza, gioventù, oro, occasione? Come può contro tanti
besso Si c’est l’ascendant amoureux Qui domina la noble naissance de Jason, Quelle faute lui reproche-t-on Quand l’amoureuse teneur de son étoile Le pousse irrésistiblement Dans les bras d’une belle femme ? Jason est beau, ses joues sont imberbes, Il est fantasque et robuste, Il ne se lasse pas de donner ; C’est pourquoi, pour le posséder, Toutes les femmes ouvrent grand leur porte ; Beauté, jeunesse, richesse, occasions : Que peuvent la volonté ou la raison
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 6
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 1)
(ACTE I, 1)
fortissimi guerrieri contrastar il voler, o la ragione? No, no, no, non a fé, resister non si può, credilo a me.
Contre autant De puissants guerriers ? Non, non, non, Certes, non, On ne peut pas leur résister, Crois-moi !
ercole Sei troppo effemminato.
hercule Tu es trop efféminé.
besso Di femmina son nato.
besso Je suis né d’une femme.
ercole Tu per femmina sei.
hercule Et fait pour être avec elles.
besso Rispondete per me, o membri miei. Si parte.
besso Ô membres de mon corps, répondez-lui pour moi. (Il sort)
ercole Oh, come ben seconda l’adulator del suo signor gl’errori! Ma su la porta dell’albergo indegno pur riveder si lascia il notturno guerriero, carco di gioia e di cervel leggero.
hercule Oh comme le flatteur Seconde à merveille les erreurs de mon maître ! Mais sur le seuil de sa maison indigne, Voilà qu’on peut revoir Le guerrier de la nuit, Si joyeux et si insouciant.
SCENA SECONDA
SCÈNE II
giasone Delizie, contenti che l’alma beate, fermate, fermate: su questo mio core deh più non stillate le gioie d’amore. Delizie mie care, fermatevi qui: non so che bramare, mi basta così. In grembo a gl’amori fra dolci catene
jason Délices, bonheurs, Qui ravissez mon âme, Cessez, cessez : Ah, sur mon cœur Ne versez plus Les joies de l’amour. Mes chères délices, Arrêtez-vous là : Je ne peux plus rien désirer, Je suis comblé. Dans les bras de l’amour, Au milieu de douces chaînes,
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 7
7
19.01.17 17:05
8
IL GIASONE (ATTO I, 2)
(ACTE I, 2)
morir mi conviene; dolcezza omicida a morte mi guida in braccio al mio bene. Dolcezze mie care fermatevi qui: non so più bramare, mi basta così.
Il me plaît de mourir ; Une douceur homicide Me conduit vers la mort Dans les bras de ma bien-aimée. Mes chères délices, Arrêtez-vous là : Je ne peux plus rien désirer, Je suis comblé.
ercole E così ti prepari alla pugna, Giasone? Né temi a far passaggio dall’amoroso al marziale agone?
hercule C’est ainsi, Jason, Que tu te prépares au combat ? Et tu ne crains pas de passer Des combats de l’amour à ceux de la guerre ?
giasone Ercole, Amore è un dio che a noi mortali ed a i divin sovrasta; se tu sapessi, o dio, di quai tesori m’arricchì l’alma adorata mia, diresti che gl’amori aprono il varco ch’alle glorie invia; m’accoglie, mi vezzeggia il mio terreno sole, al mio venir festeggia e lacrimosa al mio partir si duole.
jason Hercule, Amour est une divinité Qui domine les mortels et les dieux ; Si tu savais, mon Dieu, de quels trésors Mon adorée a su combler mon âme, Tu dirais que l’amour Ouvre la voie vers la Gloire ; Mon soleil terrestre M’accueille, me cajole, Il est en fête à mon arrivée Et fond en larmes à mon départ.
ercole Ti si scoperse ancor questa tua diva?
hercule As-tu découvert qui est ta déesse ?
giasone Ancor non so chi sia, basta ch’è tutta mia.
jason Je ne sais pas encore qui elle est, Il me suffit qu’elle soit tout à moi.
ercole Se ancor non la vedesti, e amor per gl’occhi fere, dimmi: che amor son questi? Com’hai potuto amar senza vedere?
hercule Si tu ne l’as pas encore vue, Alors que l’amour blesse par les yeux, Dis-moi : quel amour est-ce là ? Comment as-tu pu aimer sans voir ?
giasone Ercole, credi a me, non han bisogno delle luce gl’amanti basta per ben gioire riconoscer tra l’ombre il corpo amato,
jason Hercule, crois-moi, les amants N’ont guère besoin de la lumière, Il leur suffit, pour goûter au plaisir, De reconnaître dans le noir le corps aimé,
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 8
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 2)
(ACTE I, 2)
e rassembra a chi gode un vantaggioso patto toccar con gl’occhi e rimirar col tatto.
Et pour qui en profite, c’est là Semble-t-il, un pacte avantageux : Toucher avec les yeux et voir avec les mains.
ercole O Giasone, o Giasone, o gran figlio d’Esone, alto nipote a Pelia, al re che la Tessaglia affrena, non ti bastava in Lenno di Tosante la figlia, alta regina, Isifile donzella, di te gravida e madre aver già resa di gemella prole, se ancora in Colco, divenuto amante di beltà non veduta, non davi un nuovo segno di troppo molle effeminato ingegno? Quest’è il giorno prefisso, oggi tu dèi affrontar, assalir gl’orridi mostri, e, per rapire il custodito vello, del munito castello sbarrar le porte e penetrar i chiostri. Posa l’armi, Giason, vesti la gonna, o per far da guerrier divien più saggio.
hercule Ô Jason, Jason, Ô grand fils d’Éson, noble neveu De Pélias, le Roi de Thessalie, Ne te suffisait-elle pas, à Lemnos, La fille de Thoas, la noble souveraine, La jeune Hypsipyle, Enceinte de toi, et mère À présent de deux jumeaux, Pour que tu tombes amoureux à Colchos D’une beauté que tu n’as jamais vue, Et que tu montres ainsi Un nouveau signe de ton esprit amolli ? Voici le jour prévu où tu dois Affronter et combattre d’horribles monstres, Et, pour t’emparer de la Toison qu’ils gardent, Briser la porte et pénétrer l’enceinte Du château-fort qui la protège. Dépose tes armes, Jason, enfile une robe, Ou bien deviens plus sage, si tu veux être un guerrier.
giasone Ercole, da prudente tu fai, né ti sovviene che consigliar amanti è gran follia; un genio innamorato precipita incapace a seguir ciò che piace e adora la cagion di sua pazzia. Nel temuto recinto entrerò, pugnerò; e, vincitor o vinto, sempre Giason sarò; ma dell’ignoto nume sotto i divini auspici spero di riportar palme vittrici.
jason Hercule, tu joues Les prudents, et tu oublies Que conseiller les amants est une grande folie. Un esprit amoureux Se presse sans raison À suivre ce qui lui plaît Et adore la raison de sa folie. Dans l’enceinte redoutée, J’entrerai, je combattrai ; Et, vainqueur ou vaincu, Je serai toujours Jason ; Mais sous les bons auspices Du dieu inconnu, J’espère obtenir les palmes de la victoire.
ercole Vane son le ragion: voglialo il cielo; ma ti sovvenga, amico, che s’acquisto tu fai dell’aureo vello,
hercule Vaines sont nos raisons : le ciel le décidera. Mais souviens-toi, mon ami, Que si tu conquiers la Toison d’Or,
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 9
9
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 2)
(ACTE I, 2)
forz’è partire e dar le vele al vento, acciò quanto acquistò saggio valore non t’involi rapina o tradimento.
Tu devras partir et mettre les voiles au vent, Afin qu’ayant acquis tant de sage bravoure, On ne t’accuse pas de vol ou de traîtrise.
giasone Dolor ahi non m’uccidere.
jason Douleur, ah, ne me tue pas !
SCENA TERZA
SCÈNE III
medea Se dardo pungente d’un guardo lucente il sen mi ferì, se in gioia d’amore si strugge il mio core la notte ed il dì, se un volto divino quest’alma rubò, se amar è destino, resista chi può. Se allor ch’io vi vidi, begl’occhi omicidi, io persi il vigor, se v’amo e v’adoro, s’io manco, s’io moro per nobile ardor, se Amor il mio bene in ciel stabilì, amar mi conviene, è forza così.
médée Si le dard acéré D’un regard étincelant M’a blessé le sein, Si mon cœur se consume Des joies d’amour, La nuit et le jour, Si un visage divin A ravi mon âme, Si aimer est notre sort, Qui peut alors y résister ? Si donc en vous voyant, Beaux yeux homicides, J’ai perdu ma vigueur, Si je vous aime et vous adore, Pour une noble ardeur, Si Amour dans le ciel A choisi celui que j’aime, Il me faut aimer, Force est de l’admettre.
Ma nella regia sala ecco Egeo l’importuno, che pur mi segue, ed io l’aborro e scaccio; partirò, fuggirò l’usato impaccio.
Mais dans cette salle royale, Voici l’importun Égée qui entre, Il me poursuit, alors que je le déteste et le chasse ; Je partirai, je fuirai cet ennuyeux.
Sala reale.
10
Appartements royaux.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 10
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 4)
(ACTE I, 4)
SCENA QUARTA
SCÈNE IV
egeo Ferma, Medea, deh ferma le fuggitive piante, senti, adorata mia, l’ultime voci d’un disperato e moribondo amante.
égée Arrête, Médée, arrête ; Ne me fuis pas, Écoute, mon adorée, les derniers mots D’un amant désespéré et moribond.
medea Se per l’ultima volta dovrò sentirti, Egeo, o come volentier Medea t’ascolta.
médée Si je dois t’entendre, Égée, pour la dernière fois, Médée t’écoutera bien volontiers !
egeo Così l’alma m’involi, mia tiranna beltà; O dio, così consoli un ch’adorasti già. dimmi almen per pietà, o bell’idolo mio, in che t’offesi mai, che t’ho fatt’io.
égée C’est ainsi que tu dérobes mon âme, Ma tyrannique beauté ! Ô Dieu, c’est ainsi que tu consoles Ton amant d’autrefois ? Dis-moi au moins par pitié, Ô ma belle idole, En quoi t’ai-je offensé ? Que t’ai-je fait ?
medea Egeo, sei re, sei grande, sei vezzoso, sei vago, hai bellezze ammirande, adorato, adorante mi amasti, io pur t’amai, fido, saldo e costante mi chiamasti tuo bene, per me ti vedo in pene, né m’offendesti col pensier già mai: tutt’è ver, tutt’è così, ma se amor da me sparì, s’io non posso amarti più, che far poss’io, che ci faresti tu?
médée Égée, tu es un grand roi, Tu es beau, tu es charmant, Tes vertus sont admirables, Tu es aimé et tu adores, Tu m’as aimée et je t’ai aimé, Fidèle, solide et constant, Tu m’appelais ton trésor, Et je te vois bien en peine, Mais jamais tu ne m’as offensée, C’est vrai, c’est ainsi, crois-moi. Mais si l’amour m’a abandonnée,, Si je ne peux plus t’aimer, Que puis-je y faire, et toi, que ferais-tu ?
egeo Vedi se sei crudele: t’avanzi alle risposte per sottrarti a sentir le mie querele. già ch’alle mie speranze prepara il tuo rigor pompa funebre, già ch’all’Empireo de gl’affetti tuoi non mi lice aspirar, servo aborrito, già che di quella fede
égée Vois comme tu es cruelle : Tu mets en avant tes réponses Pour te soustraire à mes reproches. Puisqu’à mes espoirs Ta rigueur prépare un tombeau, Puisqu’à l’Empyrée de tes sentiments, Il vaut mieux, valet détesté, que je n’aspire plus, Puisque de cette fidélité
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 11
11
19.01.17 17:05
12
IL GIASONE (ATTO I, 4)
(ACTE I, 4)
ch’a me giurasti, o cruda, altri più fortunato è fatto erede, almen d’un infelice, lacrimoso, languente, bersaglio de’ tuoi scherni, che senz’ombra di colpa o di delitto accoglie in sen multiplicati inferni, generosa concedi alle suppliche mie grato rescritto.
Que tu m’avais jurée, ô cruelle, Un autre plus fortuné a hérité, Qu’au moins d’un malheureux, Les larmes aux yeux, languissant, Cible de tes moqueries, Qui sans l’ombre d’une faute ou d’un crime Reçoit au cœur de multiples malheurs, Concède, âme généreuse, Une faveur agréable aux pieuses suppliques.
medea Se vuoi chiedermi amore, te ‘l nego, non ascolto, io parto, a Dio.
médée Si tu veux me réclamer de l’amour, C’est non, je ne t’écoute pas, je pars. Adieu.
egeo Ch’io d’amor ti tenti, o vaga, teme in van tua ferità; per sanar l’aspra mia piaga non aspiro a tua beltà; per sottrarmi a gl’influssi di mia stella nemica incrudelita, sol ti supplico, o bella, che di tua mano a me tronchi la vita.
égée Tu crains en vain, ô ma belle, Que je te parle à nouveau d’amour ; Pour guérir mon âpre blessure, Je n’aspire guère à ta beauté ; Pour me soustraire à l’influence De mon astre ennemi devenu cruel, Je te supplie seulement, beauté, Que ta main me tranche la vie.
medea Vuoi ch’io ti uccida?
médée Tu veux que je te tue ?
egeo Sì.
égée Oui.
medea Sei pur ben risoluto?
médée Tu es bien décidé ?
egeo Il colpo attendo.
égée J’attends le coup.
medea Guarda, non t’atterrire.
médée Regarde, n’aie pas peur.
egeo Un re non teme.
égée Un roi ne craint rien.
medea Egeo, a te.
médée Égée, voilà !
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 12
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 4)
(ACTE I, 4)
egeo E quando?
égée Et bien quand ?
medea Ecco il ferro...
médée Voici le fer…
egeo Ecco il capo...
égée Voilà ma tête…
medea ... pronto a ferir.
médée … prêt à frapper.
egeo ... pronto a morir.
égée … prête à mourir.
medea E già la destra a l’inclemenza adatto; Egeo t’uccido.
médée Mon bras est enfin digne de mon inclémence ! Égée, je te tue.
egeo Io moro.
égée Je meurs.
medea Ah tu sei pazzo. Medea getta il ferro in terra e parte.
médée Ah, tu es fou. (Médée jette le fer à terre et s’en va.)
egeo Si parte, e mi deride? Si parte e non mi uccide? Dove, dove fuggisti, dove, lasso, sparisti, empia spergiura? Così la data fé di trafiggermi il cor, ahi, si trascura? O promesse tradite, o fera, o empia, o ria, dammi le mie ferite, dammi la morte mia.
égée Elle part et se moque de moi ? Elle part et ne me tue pas ? Où, où es-tu partie ? Où, hélas, as-tu disparu, cruelle parjure ? Ainsi tu as oublié Le serment de me percer le cœur ? Ô promesses trahies, Ô scélérate, ô cruelle, ô impie, Donne-moi le coup que tu m’as promis, Donne-moi le trépas.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 13
13
19.01.17 17:05
14
IL GIASONE (ATTO I, 5)
(ACTE I, 5)
SCENA QUINTA
SCÈNE V
oreste Fiero Amor l’alma tormenta, gran martir dà gelosia, l’appetito mi spaventa è la sete acerba e ria, ma più duro e più pesante è servir a donna amante.
oreste L’amour féroce est un tourment pour l’âme, La jalousie, un vrai martyr ; L’appétit m’épouvante, La soif est amère et cruelle, Mais plus dur et plus contraignant Est servir une femme amoureuse.
Per Isifile bella a questa reggia esplorator me n’ venni, qui di Giason vorrei aver ragguaglio e penetrar novella; sospettoso è ‘l paese, e chi de’ grandi ricerca gl’affari, la vita arrischia a perigliose imprese; son solo, e forestiero mi palesa l’effigie e questo addobbo; pria che servir le donne vorrei divenir guercio e zoppo e gobbo.
Pour la belle Hypsipyle, Je suis venu explorer ce royaume, Ici je voudrais m’informer Et avoir des nouvelles de Jason ; Le pays est méfiant, Et qui se mêle des affaires des grands Met sa vie en grand péril. Je suis seul et étranger, Mon visage le montre clairement, ainsi que ces habits ; Plutôt que de servir les femmes, Je préfèrerais être aveugle, boiteux et bossu !
SCENA SESTA
SCÈNE VI
demo Son qui, che, che, che chiedi?
démos Je suis ici, que, que, que, veux-tu ?
oreste In Colco io più non fui. Alcun qui non conosco.
oreste Je ne suis jamais venu à Colchos. Je ne connais personne ici.
demo Non mi risponde? Ah non m’intetete...
démos Tu ne me réponds pas ? Ah, tu ne me com… com… com…
oreste A me?
oreste Con, moi ?
demo Te te...
démos Com… com…
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 14
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 6)
(ACTE I, 6)
oreste Te, te.
oreste Concon ?
demo Ah non m’intendi?
démos Ah, tu ne me comprends pas ?
oreste Oh dissonanze strane, io mi credea che tu chiamassi un cane.
oreste Quels sons étranges, Je croyais que tu appelais un chien.
demo Anzi tu me chiamasti.
démos Non, c’est toi qui m’as appelé.
oreste Io te?
oreste Moi, toi ?
demo Tu me.
démos Oui !
oreste E chi sei tu?
oreste Et qui es-tu ?
demo No ‘l vedi?
démos Tu ne le vois donc pas ?
oreste No ‘l vedo a fé.
oreste Non pas du tout, ma foi.
demo Se ben mi guarderai da roverso e da dritto, su le mie spalle il nome mio sta scritto. Or mi conosci tu?
démos Si tu m’observes bien, Par devant et par derrière, Mon nom est écrit sur mon dos. Alors, tu me reconnais ?
oreste Per gobbo io ti conosco.
oreste Je te reconnais comme bossu.
demo E gobbo io sono. Son gobbo, son Demo, son bravo, il mondo m’è schiavo, il diavol non temo, son vago, grazioso, lascivo, amoroso;
démos Oui, je suis bossu. Je suis bossu, je suis Démos, Je suis courageux, Le monde est mon esclave, Je ne crains pas le diable, Je suis charmant, gracieux, Lascif, amoureux,
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 15
15
19.01.17 17:05
16
IL GIASONE (ATTO I, 6)
(ACTE I, 6)
s’io ballo, s’io canto, s’io suono la lira, ogni dama per me arde e sosososo... arde e sososo...
Quand je danse, quand je chante, Quand je joue de la lyre, Toutes les dames pour moi s’enflamment et sou…sous Sou…sou… sou…, s’enflamment et sou… sou… sou…
oreste E sospira.
oreste Et soupirent.
demo So so so so so so...
démos Sou…sou…sou…sou…sou…sou
demo e oreste Arde e sospira.
démos et oreste S’enflamment et soupirent.
oreste Linguaggio curioso.
oreste Quel curieux langage !
demo Sei troppo, troppo, frettoloso, e se farai del mio parlar strapazzo, la mia forte bravura saprà spezzarti il ca...
démos Tu es trop, trop, trop pressé ! Et si tu dénatures à nouveau mes propos, Grâce à ma grande bravoure Je te briserai le ca… cra…
oreste Oibò.
oreste Hé ho !
demo Il capo in queste mura.
démos Le crâne contre ce mur.
oreste Così si tratta un forastiero in Colco?
oreste C’est ainsi que l’on traite les étrangers en Colchide ?
demo Che fofoforastiero? Io dissi e dissi bene: a che si bada? Ti sfido, prendi l’arma e si vada.
démos Quel étran… étran…, quel étranger ? J’ai dit, et j’ai bien dit : prends garde ! Je te défie, prends ton épée !
oreste Un buffone è costui. T’acquieta, amico, e non voler in corte...
oreste Cet homme est un bouffon ! Du calme, mon ami, Pas ici, à la Cour…
demo Che amico, che corte? Metti la mano,
démos Quel ami, quelle cour ? L’épée en main, te dis-je !
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 16
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 6)
(ACTE I, 6)
dich’io; or ch’io sono in furore vo’ duellar, e vo’ cavarti il core.
À présent que la fureur m’anime, Je veux me battre et t’arracher le cœur.
oreste Perdon ti chieggio, o caro, la vittoria ti cedo, mi ti dono per vinto e, se troppo parlai, fu mia sciagura.
oreste Je te demande pardon, mon cher, Je te laisse la victoire, Je m’avoue vaincu, Et si j’ai trop parlé, ce fut pour mon malheur.
demo Quel che può la bravura...
démos Ce que peut faire ma bravoure…
oreste Pietà, signor, pietà.
oreste Pitié, seigneur, pitié.
demo Perché tu veda che, quanto forte, generoso io sono, va’, va’, ch’io ti perdono.
démos Pour que tu voies Combien je suis aussi fort que généreux, Va, va donc, je te pardonne.
oreste Atto da grande. ma il ferro omai riponi.
oreste Quelle grandeur d’âme ! Mais rengaine ton épée.
demo Ecco il ripongo e ti dichiaro amico.
démos Voilà, c’est fait, tu es mon ami.
oreste Lodato il ciel. Conosci tu Giasone?
oreste Loué soit le ciel ! Connais-tu Jason ?
demo Che pretendi da da da lui?
démos Que veux-tu de… de… de lui ?
oreste Bramo saper se si ritrova in Colco.
oreste Je veux savoir s’il se trouve en Colchide.
demo Chi ti manda?
démos Qui t’envoie ?
oreste Il mio zelo a me fu sprone.
oreste Personne d’autre que moi.
demo Vuoi ch’io ti dica?
démos Tu veux que je te dise ?
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 17
17
19.01.17 17:05
18
IL GIASONE (ATTO I, 6)
(ACTE I, 6)
oreste Di’.
oreste Dis-moi.
demo T’ho per spiri pi per spione.
démos Tu es un es… es… es… un espion.
oreste Quest’è troppo, tu menti.
oreste Là c’est trop : tu mens.
demo Fermati, senti.
démos Arrête, écoute !
oreste Che vorrai dir?
oreste Que veux-tu dire ?
demo Troppo iracondo sei. Parlai scherzando e perdonarmi déi.
démos Tu es trop irascible. Je disais ça pour rire, pardonne-moi.
oreste Troppo indiscreto sei. Parlai sul saldo e tu pentirti déi.
oreste Tu es trop indiscret. Je parlai sérieusement, tu le regretteras.
demo Mi pento.
démos Je le regrette.
oreste Ti perdono.
oreste Je te pardonne.
demo E di Giasone, giuro na na na...
démos Quant à Jason, Je jure de te ra… ra… ra…
oreste Na na na na na...
oreste Ra…ra…ra…ra… ra…
demo Giuro narrar a te gl’avvisi interi. Io di qua parto, e tu per altra via, e t’aspetto a far pace all’o all’o lo lo lo lo lo lo ed aspetto a far pace all’oall’ololoall’oall’o...
démos Je jure de raconter tous les faits. Moi je vais par ici, et toi par là, Et je t’attends pour faire la paix à l’au… l’au…. Lo… lo… lo… lo… lo… lo…
oreste Ohimè, non più, t’ho inteso, verrò, va’ pur, va’ via.
oreste Il suffit ! J’ai compris ; Je viendrai, va, pars donc.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 18
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 6)
(ACTE I, 6)
(Demo si parte) Vo’ seguitar costui, che, semplice e atterrito dalla mia bizzarria, il tutto mi dirà.
(Demo sort) Je vais le suivre, Car naïf et apeuré comme il est Par mon comportement bizarre, Il va tout me révéler.
demo (torna) All’ostaria.
démos (qui revient) …À l’auberge !
SCENA SETTIMA
SCÈNE VII
delfa Voli il tempo se sa, rotin gli anni fugaci al corso loro, mi rubi pur l’età i fior dal volto e dalle chiome l’oro, se n’ vada a tramontar la mia bellezza in mar d’eterno oblio, ma ch’io lassi d’amar no ‘l farò, non a fé, non a fé, no ‘l farò, non io, non io. L’amor in gioventù è un prurito nascente e non ha possa, ma da i quaranta in sù nel cor s’incarna e penetra nell’ossa; potrà scemarmi ogn’or il tempo avaro, la fierezza e ‘l brio, ma ch’io rineghi amor, dica pur chi vuol dir, chi vuol dir, dica pur, non io, non io.
delfa Le temps s’envole, comme on sait ; Les années filent à toute vitesse, L’âge peut bien me ravir La fraîcheur de mon visage et l’or de mes cheveux, Ma beauté peut bien décliner Dans un océan d’oubli éternel, Mais que j’arrête d’aimer, Non, je ne le ferai jamais, ma foi, Ma foi, non, pas moi, pas moi. L’amour dans la jeunesse Vous démange au début et ne s’arrête jamais, Mais après quarante ans, Vous étreint le cœur et vous ronge les os ; Le temps avare pourra toujours Diminuer en moi la fierté et l’éclat, Mais que je renonce à l’amour, Le dira qui le voudra, Le dira bien qui le voudra, ah non, pas moi !
SCENA OTTAVA
SCÈNE VIII
medea O dio, Giasone arriva e a me s’invia Delfa, tu qui mi lassa, né permetter ch’alcun m’osservi o ascolti.
médée Mon Dieu, Jason arrive et vers moi se dirige. Delfa, laisse-moi seule, Et ne permet à personne de me voir ou de m’écouter.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 19
19
19.01.17 17:05
20
IL GIASONE (ATTO I, 8)
(ACTE I, 8)
delfa Ubbidisco: tu scaltra, per conseguir il sospirato frutto, parla a tempo, opra assai, concludi il tutto.
delfa J’obéis, mais sois rusée : Pour obtenir le fruit tant désiré, Parle à bon escient, fais ce qu’il faut et conclus l’affaire !
SCENA NONA
SCÈNE IX
giasone Regina, in questo giorno giurai passar nel mostruoso arringo, e per uscir, o glorioso o morto, all’impresa fatal pronto mi accingo; a te, nume di Colco, maestosa Medea, raccomando me stesso.
jason Reine, j’ai juré Aujourd’hui d’entrer dans le lieu effroyable, Et pour en sortir, victorieux ou mort, Je suis prêt à affronter la terrible épreuve ; À toi, déesse de Colchide, Majestueuse Médée, Je te recommande ma vie.
medea A me?
médée À moi ?
giasone A te?
jason Oui, à toi.
medea Non ti conosco.
médée Je ne te connais pas.
giasone In Colco un anno dimorai, devoto t’inchinai, mi vedesti, ti vidi, ora un tuo servo umil così deridi?
jason Je vis en Colchide, Depuis un an, Soumis à ta dévotion, Tu m’as vu, je t’ai vue, Pourquoi te moques-tu d’un humble serviteur ?
medea Del mio reale ospizio le violate mura, di nobile donzella il seppellito onore, della perfidia tua vanti e trofei, fan che la regia mente d’averti conosciuto or si vergogna. Son questi di Tessaglia i semidei? Dimmi, donde ne vieni?
médée Ma maison royale Que tu as profanée, L’honneur à jamais perdu D’une noble jeune fille, Les trophées de ta perfidie, Font que la reine A honte de t’avoir connu. Sont-ce là les demi-dieux de Thessalie ? Dis-moi, d’où tu viens ?
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 20
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 9)
(ACTE I, 9)
Nella notte trascorsa ove giacesti? Nell’albergo vicino al mio real giardino, qual idolo adorasti? Qual onor già rapisti? Quai figli generasti? Io possiedo i gemelli che di te partorì la sventurata che, incolpandosi madre d’illegittima prole, t’accuserà, ti dannerà per padre. Dimmi, perfido, di’, i reali origlieri si rispettan così? Tu guerriero? Cavaliero? Non è vero.
Où as-tu passé la nuit dernière ? Quelle idole as-tu adorée Dans les appartements près De mon jardin royal ? Quel honneur as-tu ravi ? Quels enfants as-tu générés ? J’ai avec moi les jumeaux Dont la malheureuse accoucha. Se reprochant d’être la mère De fruits illégitimes, C’est toi, le père, qu’elle accusera et damnera ! Parle, perfide, parle ! Est-ce ainsi qu’on respecte L’alcôve d’une reine ? Toi, un guerrier ? Un chevalier ? Ce n’est pas vrai.
giasone Medea.
jason Médée !
medea Che vorrai dir?
médée Qu’as-tu à répondre ?
giasone Ascolta.
jason Écoute.
medea Taci, a morir ti disponi o, quant’io parlerò, legge ti fia: voglio che in questo loco ed in quest’ora la goduta bellezza tu dichiari tua sposa. Or mi rispondi.
médée Tais-toi, Prépare-toi à mourir, Ou bien accepte mes ordres : Je veux qu’ici et maintenant Tu épouses la beauté Dont tu as joui. Alors, que réponds-tu ?
giasone Sì tosto?
jason Tout de suite ?
medea E senza dubbio pria che tu parta a duellar co’ i mostri; perché, restando tu di vita sciolto, teco l’onor di lei saria sepolto.
médée Et sans hésiter, Avant que tu ne partes combattre les monstres, Car si tu devais y succomber, Son honneur serait enterré avec toi.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 21
21
19.01.17 17:05
22
IL GIASONE (ATTO I, 9)
(ACTE I, 9)
giasone È nobile la dama?
jason Et cette dame est-elle noble ?
medea Eguale a te.
médée Autant que toi.
giasone Io son figlio di re.
jason Je suis fils de roi.
medea Eguale a te.
médée Autant que toi.
giasone È bella?
jason Est-elle belle ?
medea Non lo sai?
médée Tu l’ignores ?
giasone Io non la vidi mai.
jason Je ne l’ai jamais vue.
medea È bella, o per lo men bella si stima, e se non è, dovei pensarci prima.
médée Elle est belle, ou du moins, c’est ce qu’on dit, Et si elle ne l’est pas, il te fallait y penser avant.
SCENA DECIMA
SCÈNE X
medea Giasone, è qui la sposa, è qui colei che teco a stabilir lieta se n’ viene i promessi imenei. Mira come festosa tutta, tutta d’amor arde e sfavilla la tua donna amorosa. Tu ridi? ancor tu ridi?
médée Jason, voici ton épouse, voici celle Qui est heureuse de célébrer Avec toi les noces promises. Vois comme ta bien-aimée Est radieuse, Comme elle brûle et rayonne d’amour. Tu ris ? Tu ris encore ?
giasone Regina, intendo, leggiadro scherzo a fé; fa’ ciò che vuoi, che son favori miei li scherzi tuoi.
jason Reine, je comprends : Belle plaisanterie, ma foi ; qu’importe, Car pour moi tes plaisanteries sont des marques de faveurs.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 22
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 10)
(ACTE I, 10)
medea Che scherzi? che favori?
médée Quelles plaisanteries ? Quelles marques de faveurs ?
giasone Frena questi rigori; io ben tra l’ombre nei giardini d’Amor colsi le rose, ma al tatto ed all’odore le riconobbi intatte e rugiadose. Delfa, di’ tu che sai qual sia stata fra noi la modestia comune, di’ se d’amore io ti richiesi mai.
jason Réprime ta rigueur ; dans l’ombre des jardins, J’ai cueilli les roses de l’amour, Mais au toucher comme au parfum, J’ai su qu’elles étaient intactes, et fraîches dans leur rosée. Delfa, dis, toi qui sais Ce qu’a toujours été La chasteté de nos rapports, Dis-moi si je ne t’ai jamais fait des avances ?
delfa Son svanite per me queste fortune!
delfa Ces plaisirs se sont évanouis pour moi.
medea Eh dio, ne gl’occhi miei fissa gli sguardi tuoi, fissati in questo volto, e scorgerai colei che nel seno real ti tiene accolto. Giason, anima mia, quella donzella, che languente d’amore a te fra l’ombre accomunò le piume, che di prole gemella genitrice divenne, quella che alla tua fé fidò l’onore, quella che allor chiamasti tua deità, tuo core, quella a cui tu giurasti tra i secreti diletti eternità d’affetti, Giasone, anima, speme, idolo mio, la tua moglie, il tuo ben, quella son io.
médée Ô Dieu, regarde-moi Dans les yeux, Regarde bien mon visage, Et tu découvriras Celle qui t’avait étreint dans ses bras royaux. Jason, mon âme, cette jeune femme Languissante d’amour Qui, dans le noir, partagea avec toi sa couche, Celle qui devint la mère De deux jumeaux, Celle qui confia son honneur à ta foi, Celle que tu appelais alors Ta déesse, ton cœur, Celle à qui tu juras Au milieu des plaisirs secrets L’éternité de tes sentiments, Jason, mon âme, mon espérance, mon idole, Ton épouse, ta bien-aimée, c’est moi !
giasone O di grazie adorate notizie sospirate! Pur vi miro e conosco, già sepolti stupori, pur vi miro e v’ammiro, miei svelati tesori,
jason Ô de ses grâces adorées Nouvelles agréables ! Je vous vois enfin et j’en éprouve Une profonde stupeur, Je vous vois enfin et vous admire, Mes trésors dévoilés !
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 23
23
19.01.17 17:05
24
IL GIASONE (ATTO I, 10)
(ACTE I, 10)
O mia bella, o Medea, mie delizie, mia sposa, mia regina, mia dèa, ebro di gioie tante immortalato amante, consacro al tuo gran nume, pronto per obedirti, la fé, la destra, il cor, l’anima e gli spirti.
Ô ma belle, ô Médée, Mes délices, mon épouse, Ma reine, ma déesse, Ivre de tant de joies, Amant devenu immortel, J’offre à ta grande divinité, Prêt à t’obéir, Ma foi, ma main, mon cœur, mon âme et mon esprit.
medea O mio core.
médée Ô mon cœur !
giasone O mio amore.
jason Ô mon amour !
medea Ardi tu?
médée Tu brûles donc pour moi ?
giasone S’io ardo, o dio?
jason Si je brûle – mon Dieu ?
medea e giasone Ardi pur, o mio ben, che ardo anch’io.
médée et jason Brûle d’amour, mon trésor, car je t’aime moi aussi.
medea Gioie più fortunate...
médée Des joies aussi fortunées…
giasone Delizie più bramate...
jason De semblables délices…
medea Non han di queste mie li dèi lassù.
médée Les dieux de l’Olympe n’en ont pas comme moi !
giasone Non più dolcezze, Amor, non più, non più.
jason Cesse tes douceurs, Amour ; cela suffit !
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 24
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 11)
(ACTE I, 11)
SCENA UNDICESIMA
SCÈNE XI
delfa Godi, godi, bella coppia, che ‘l diletto frà quei nodi si raddoppia. Troppo soavi gusti Amor promette e dà, in termin troppo angusti di donzella l’onor racchiuso sta. Speri del mar spumante raccoglier l’onde in sen, chi vuol tener a fren femmina amante. Se già febre d’amore le fibre m’infettò, un leggiadro amator mi stringo al seno ed ogni mal sanerò. Così non faccio ingiuria alla mia castità, pecco per sanità, non per lussuria.
delfa Jouissez, jouissez, Adorables amants, Car le plaisir Redouble Dans les nœuds du mariage. Amour promet et donne Des goûts trop suaves, L’honneur des filles est borné Par des limites trop étroites. Il croit pouvoir embrasser La mer écumeuse en son sein, Celui qui tente de raisonner Une femme amoureuse. Si la fièvre d’amour jadis M’a infecté le corps, Un amant charmant, En m’étreignant, a guéri mon mal. Ainsi je n’ai pas fait injure À ma chasteté, J’ai péché par hygiène, Non par luxure.
SCENA DODICESIMA
SCÈNE XII
isifile Ferma, ferma, crudele, ritorna indietro, infido, approdate a quel lido, o fuggitive vele, quel che con voi portate è il mio cor, la mia vita, il mio desio, è Giason il mio ben, lo sposo mio. Fermate, dico. O dio, che vaneggio? a chi parlo, ove mi trovo? Son pur queste le spiagge su la foce d’Ibero, è pur questo il sentiero che mi condusse al pagliereccio albergo
hypsipyle Arrête-toi, cruel, arrête ! Reviens, infidèle, Rapprochez-vous de ce rivage, Ô voiles fugitives, Celui que vous portez avec vous Est mon cœur, ma vie, mon désir, C’est Jason, mon trésor, mon époux. Arrêtez-vous, vous dis-je. Mon Dieu, Mais je délire ! À qui je parle, où je me trouve ? Ce sont pourtant les rivages À l’embouchure de l’Ibère, C’est bien là le chemin Qui me conduisit à la maison de paille
Campagna con capanne su la foce d’Ibero. Isifile vien sognando.
Une campagne avec des maisons, à l’embouchure de l’Ibère. Hypsipyle rêvant.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 25
25
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 12)
(ACTE I, 12)
della vecchia Gimena, che me pietosa e i figli miei raccolse? Isifile infelice, del bel trono di Lenno esule sventurata, regina senza regno, d’illegittima prole madre prima che sposa, sposa solo di nome, moglie senza marito, martire di fortuna, sconsolata vagante, priva d’ogni ristoro, serva, seguace, amante di quel Giason, ch’a mio dispetto adoro. Non può tardar il mio fedele Oreste a ritornar di Colco per darmi, o Dio, del mio tiranno amato o funesti rapporti o avviso grato. S’ei non torna, mi moro; s’ei ritorna, ohimè, s’inorridisce il core, che d’infauste novelle lo teme apportatore.
De la vieille Gimena, Qui, charitable, me recueillit avec mes enfants ? Infortunée Hypsipyle, Tristement bannie Du trône de Lemnos, Reine sans royaume, Mère d’enfants illégitimes Avant d’être épouse, Épouse de nom seulement, Épouse sans mari, Victime du destin, Fugitive éplorée, Privée de tout soutien, Servante, confidente et amante De ce Jason que malgré moi j’adore ! Mon fidèle Oreste ne saurait tarder De rentrer de Colchide, Pour me donner, mon Dieu, de mon tyran adoré, De funestes ou bien d’heureuses nouvelles. S’il ne revient pas, je meurs ; S’il revient, hélas, mon cœur est saisi d’effroi, Car il craint qu’il ne soit Porteur de funestes nouvelles.
SCENA TREDICESIMA
SCÈNE XIII
medea Dell’antro magico stridenti cardini, il varco apritemi, e fra le tenebre del negro ospizio lassate me. Su l’ara orribile del lago stigio i fochi splendino, e in su ne mandino fumi che turbino la luce al sol. Dall’abbruciate glebe gran monarca dell’ombre intento ascoltami,
médée Stridentes charnières De l’antre magique, Ouvrez pour moi le passage, Et dans les ténèbres De ce noir séjour, Laissez-moi pénétrer. Sur l’autel horrible Des eaux du Styx, Que les flammes resplendissent, Et qu’elles projettent là-haut Des fumées qui éclipsent La lumière du soleil. De ces terres désolées, Grand monarque des ombres, écoute-moi attentivement,
Stanza degli incanti di Medea.
26
Chambre des enchantements de Médée
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 26
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO I, 13)
(ACTE I, 13)
e se i dardi d’Amor già mai ti punsero, adempi, o re dei sotterranei popoli, l’amoroso desio che ‘l cor mi stimola, e tutto Averno alla bell’opra uniscasi: i mostri formidabili, del bel vello di Frisso sentinelle feroci infaticabili, per potenza d’abisso si rendino a Giasone oggi domabili. Dall’arsa Dite quante portate serpi alla fronte, furie, venite, e di Pluto gli imperii a me svelate. Già questa verga io scuoto, già percuoto il suol col piè; orridi demoni, spiriti d’Erebo, volate a me.
Et si les traits d’Amour t’ont jamais atteint, Accomplis, ô Roi des peuples souterrains, Le désir amoureux qui excite mon cœur, Et que tout l’Averne s’unisse à toi ! Les monstres redoutables, Féroces et infatigables gardiens De la Toison d’Or, Par la puissance des abysses, Se laissent aujourd’hui dompter par Jason. De l’aride cité de Dis, Avec tous les serpents Que vous portez à votre front, Furies, venez, Et de Pluton révélez-moi les pouvoirs. Je secoue cette baguette, Mes pieds Frappent le sol ; Horribles Démons, Esprits D’Érèbe, Volez vers moi !
volano Del gran duce tartareo le tue preci, o Medea, gl’arbitrii legano, e i numi inferni a i cenni tuoi si piegano; Pluto le tue voci udì; in questo cerchio d’or si racchiude il valor che di Giasone il cor armerà questo dì.
volano Tes appels, ô Médée, ont lié Les pouvoirs du Maître du Tartare, Et les dieux de l’Enfer se plient à tes ordres ; Pluton a entendu ta voix. Cet anneau d’or Renferme la valeur Dont le cœur de Jason Aujourd’hui s’armera.
medea Sì, sì, sì, vincerà il mio re, a suo prò deità di la giù pugnerà; sì, sì, sì, vincerà, vincerà.
médée Oui, oui, oui, Mon roi Vaincra. Pour lui, Le dieu D’ici-bas Combattra. Oui, oui, oui, Il vaincra, Il vaincra.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 27
27
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 1)
(ACTE II, 1)
ATTO SECONDO
ACTE DEUX
Campagna con capanne.
Une campagne avec des cabanes.
SCENA PRIMA
28
SCÈNE I
isifile Oreste ancor non giunge, e pur ogni momento accresce ‘l mio tormento e ‘l cor mi punge. Vanne, mia fida ancella, vanne al porto vicino, richiedi ogni nocchier ch’ivi soggiorna se ancor da Colco il fido Oreste torna; io tra ‘l solingo orrore compagna resterò del mio dolore.
hypsipyle Oreste n’est toujours pas revenu, Mais chaque instant Accroît mon tourment et me transperce le cœur. Va, ma fidèle servante, Va au port voisin Et demande à chaque marin qui s’y trouve Si le fidèle Oreste est revenu de Colchide ; Moi, dans mon horrible solitude, Je resterai avec ma douleur.
alinda Per prova so che infonde Amor nell’alme aspro veleno, ma il duol che m’accorò in breve io seppi licenziar dal seno, e con ingegno scaltro, s’io persi un vago, mi spassai con l’altro. Chi s’invaghì d’un sol’ amor mai sta con gl’occhi asciutti; l’apportator del dì s’ammira più perché risplende a tutti; chi d’un sol si contenta pena assai, nulla gode e sempre stenta.
alinda Je sais par expérience Qu’Amour instille dans les âmes un âpre poison, Mais la douleur qui m’affligea, Très vite j’ai su la chasser de mon cœur. Mais j’ai un esprit rusé : Si j’ai perdu un beau garçon, je me suis amusé avec un autre. Qui s’amourache D’un seul gars n’aura jamais les yeux secs ! On admire à la fin Le Soleil parce qu’il resplendit pour tous, Qui d’un seul astre se contente Souffre beaucoup, ne jouit guère et n’est jamais content !
Vado di volo al porto: le mie fide ragioni somministrano a te pace e conforto; presto s’imbianca un crine, volano le stagioni, e mancherànti al fine gl’anni di gioventù, non i Giasoni. (parte)
Je m’en vais de ce pas au port : Que mes paroles amicales T’apportent paix et réconfort ; Les cheveux blanchissent bien vite, Les saisons s’envolent Et avec elles s’enfuient Les jeunes années et non pas les Jason. (Elle part.)
isifile Lassa, che far degg’io? ho perduto il mio ben, l’idolo mio. più sostenermi in vita
hypsipyle Hélas, que dois-je faire ? J’ai perdu mon amour, mon idole ; Que dois-je faire ? Il n’y a plus d’espoir
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 28
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 1)
(ACTE II, 1)
la speranza non puote: ho perso il mio tesoro, infelice, e non moro? Stillate, o fonti, o rivi, Lacrime di cordoglio al pianto mio! Spirate, aure, spirate al suon de’ miei sospiri. Accrescete i respiri. Ho perso il mio tesoro, Infelice e non moro. Così ad un tempo istesso, voglio, non voglio Bramo, pavento, e sempre accoglio Maggior tormento, pena più ria, e sol intendo al fine, Ch’è l’istesso martir l’anima mia.
Que je reste en vie : J’ai perdu mon trésor, Malheureuse, et je ne meurs pas ? Versez, ô fontaines, ô rivières, Sur ma douleur des larmes de pitié ! Soufflez, vents, soufflez, Et au son de mes soupirs Redoublez vos souffles. J’ai perdu mon trésor, Malheureuse, et je ne meurs pas ? Ainsi, tout à la fois, Je veux et ne veux pas, Je désire et je crains, Et toujours j’accepte Un tourment plus grand, Une peine plus cruelle ; Et je comprends qu’à la fin Mon âme est son propre martyr.
SCENA SECONDA
SCÈNE II
oreste Io pur ti tocco, o lido, io pur ti bacio, o terra, né temo d’Austro infido orridi soffi o procellosa guerra: onde, vi riverisco, venti, mi raccomando, Nettuno, a dio, sta’ sano, amici come prima, ma però da lontano. In un regno incostante, sovr’un suolo che ondeggia, in casa che galleggia mai più Oreste poserà le piante. Ma temp’è ch’ad Isifile ritorni ne la capanna al certo. Ohimè che vedo?
oreste Mon rivage, j’accoste enfin ! Ma terre, laisse-moi t’embrasser, Je ne crains pas les souffles terribles Des vents ennemis, ni les tempêtes belliqueuses : Ondes, je vous salue, Vents, je m’en remets à vous, Neptune, adieu, portez-vous bien, Restons amis, Mais de loin. Dans un royaume inconstant, Sur un sol qui ondoie, Dans une maison qui flotte, Oreste jamais plus ne posera son pied. Mais il est temps de retrouver Hypsipyle, Elle est dans son refuge, c’est sûr. Mais que vois-je ?
isifile Crudel, tu parti, o dio?
hypsipyle Cruel, tu me quittes, ô Dieu ?
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 29
29
19.01.17 17:05
30
IL GIASONE (ATTO II, 2)
(ACTE II, 2)
oreste Son qui da te, cor mio.
oreste Je suis près de toi, mon cœur.
isifile Da me?
hypsipyle Près de moi ?
oreste Da te.
oreste Près de toi.
isifile Mi lascerai?
hypsipyle Tu vas me quitter ?
oreste Mai, mai.
oreste Jamais, jamais.
isifile Se tu mi lasci, io moro.
hypsipyle Si tu me quittes, j’en mourrais.
oreste Non dubitar, ti adoro.
oreste Ne doute plus : je t’adore.
isifile Accostati, se vuoi.
hypsipyle Approche-toi, si tu le veux.
oreste Ma s’io ti bacio poi?
oreste Mais si je t’embrasse ?
isifile O quanto io goderei.
hypsipyle Oh combien je jouirais !
oreste Mi tenta pur costei.
oreste Mais c’est qu’elle me tente !
isifile E l’onor mio dov’è?
hypsipyle Et mon honneur ?
oreste Io non l’ebbi, alla fé.
oreste Ce n’est pas moi qui l’ai pris, ma foi.
isifile Sì, sì, statti con me.
hypsipyle Oui, oui, reste près de moi.
oreste Vaghi labbri scoloriti, bella bocca pallidetta,
oreste Belles lèvres blêmes, Belle bouche bien pâle,
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 30
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 2)
(ACTE II, 2)
che sei tutta vezzosetta, e sognando ai baci inviti.
Toute charmante, Qui en rêvant invite aux baisers.
Son risoluto al fin, baciar la voglio. Or va’ ben destro, Oreste, guarda non la svegliare: caro volto divino...
Je suis enfin décidé, je veux l’embrasser. Sois adroit, Oreste ! Prend garde à ne pas la réveiller ! Cher visage divin…
isifile Dove parti, o tiranno?
hypsipyle Où pars-tu tyran ?
oreste Buona notte e buon anno.
oreste Bonne nuit et bonne année.
isifile Nel sonno io mi consumo.
hypsipyle Dans le sommeil je me consume.
oreste Il bacio è andato in fumo.
oreste Le baiser est parti en fumée.
isifile Oreste sei pur tu, perché non mi svegliasti?
hypsipyle Oreste, c’est bien toi, Pourquoi ne m’as-tu pas réveillée ?
oreste Tu perché ti destasti?
oreste Et toi, pourquoi t’es-tu réveillée ?
isifile Dimmi che fa Giason, è vivo o morto, vuol ch’io l’attenda o parta? Risponde a bocca o in carta? Mi conserva la fé? O si scordò di me? Mi disprezza o mi adora? Vuol ch’io viva o ch’io mora?
hypsipyle Dis-moi, que fait Jason, est-il vivant ou mort ? Veut-il que je l’attende ou que je parte ? T’a-t-il dit quelque chose ou écrit un message ? M’est-il toujours fidèle ? Ou bien m’a-t-il oublié ? Me méprise-t-il ou m’adore-t-il ? Me veut-il vivante ou morte ?
oreste Tanti interrogatorii? Per risponder a tutti ci vorrebbe una mandra di dottori. Poche parole, e buone. Datti pace, o signora: più non t’ama Giasone. A pena a Colco giunto, di beltà non veduta,
oreste Que de questions ! Pour y répondre Il faudrait une armée de savants ! Parlons peu, parlons bien. Courage, Madame, Jason ne t’aime plus. À peine arrivé à Colchos, Jason est devenu l’amant
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 31
31
19.01.17 17:05
Il_Giasone_livret.indd 32
IL GIASONE (ATTO II, 2)
(ACTE II, 2)
sol fra l’ombre goduta, Giason divenne amante; fatto d’amor guerriero tra i piacer s’abbandona, del proprio onor non cura, pensa se a quel d’altrui volge il pensiero.
D’une beauté qu’il n’a pas vue, Et dont il n’a jouie que dans le noir ; Devenu guerrier de l’amour, Il s’abandonne aux plaisirs, Il n’a cure de son propre honneur, Comment pourrait-il penser à celui des autres ?
isifile Non hai di più da dirmi?
hypsipyle Tu n’as rien d’autre à me dire ?
oreste E ti par poco? Or odi: dagli argonauti fieri stimolato Giasone stabilì questo giorno per la fatal tenzone, e s’ei conquista la dorata pelle, per andar a Corinto dovrà per questa foce fra poch’ore passar d’Argo la nave; parlar tu li potrai qui forse avanti sera, seco ti sfogherai, forse, chi sa? Spera, signora, spera. (parte)
oreste Cela ne te suffit pas ? À présent écoute : Stimulé par ses fiers Argonautes, Jason A fixé ce jour Pour le fatal combat, Et s’il conquiert la toison d’or, Pour s’en retourner à Corinthe, Son navire Argo devra passer Bientôt par cette embouchure ; Tu pourras lui parler Ici sans doute avant ce soir, Tu pourras peut-être, qui sait, te confier à lui. Madame, il faut garder espoir. (Il part.)
isifile E che sperar poss’io, se dentro a questo seno l’anima, o dio, vien meno, se per tante ferite son li spirti abbattuti, le potenze smarrite? Speranze, fuggite, sparite da me; il cor, ch’è già morto, del vostro conforto capace non è. Ma che vaneggio, o misera? Che speranze, che morte? Che conforti, che core? Che martiri, che affanni alla mente reale minacciano rovina?
hypsipyle Et que puis-je espérer, Si dans mon sein Mon âme, mon dieu, défaille, Si mon esprit est abattu Par tant de blessures, Et si mes forces se sont évanouies ? Espérances, fuyez, Disparaissez Loin de moi ; Mon cœur, déjà mort, Ne peut plus Vous réconforter. Mais je délire ? Misérable ! Quelles espérances, quelle mort ? Quels réconforts, quel cœur ? Quels martyrs, quels tourments Minent ainsi Mon royal esprit ?
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 2)
(ACTE II, 2)
Son disperata sì, ma son regina. Disperazion sta meco? Non ti perder, coraggio, ritroviamo quest’empio, s’uccida il traditore, sbraniamoli le carni, laceriamoli il core, e per sua maggior pena mora la rea bellezza che l’alma l’incatena. Già le marine spume io fendo e l’onde solco; mora il perfido, mora: a Colco, a Colco.
Je suis désespérée, oui, mais je suis reine. Le désespoir m’accompagne ? Allons, ressaisis-toi, courage, Retrouvons ce barbare, Tuons ce traître, Écorchons-le, Broyons-lui le cœur, Et pour sa plus grande peine, Que meure la coupable beauté Qui enchaîne son âme. Déjà je fends l’écume Marine, et sillonne les ondes ; À mort le perfide, à mort ! À Colchos, à Colchos !
SCENA TERZA
SCÈNE III
medea Ecco il fatal castello; qui ti consegno l’incantato anello in cui stassi ristretto il guerriero folletto. Sia dell’aurato cerchio la man sinistra adorna; resta, affronta, combatti, uccidi, atterra, vinci, trionfa, e a questo sen ritorna. Ti lasso,
médée Voilà le château fatal ; Je te remets l’anneau magique Qui contient Le lutin guerrier. Passe l’anneau d’or Au doigt de ta main gauche ; Sois prêt, affronte, combats, tue, écrase, Vaincs, triomphe, et reviens dans mes bras ! Je te quitte.
giasone Mi lassi,
jason Tu me quittes ?
medea Mia vita,
médée Ma vie,
giasone Gradita,
jason Adorée,
medea Mio amor, ma resta con te quest’alma e questo cor.
médée Mon amour, Mais cette âme et ce cœur Restent avec toi.
Recinto del castello del vello d’oro.
Enceinte du château de la Toison d’Or.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 33
33
19.01.17 17:05
34
IL GIASONE (ATTO II, 3)
(ACTE II, 3)
giasone mio amor, ma parte con te questo spirto e questo cor.
jason Mon amour, Mais cet esprit et ce cœur Partent avec toi.
SCENA QUARTA
SCÈNE IV
giasone Affetti singolari, favori senza pari. Per qual novo rigore sembra al cor questo petto troppo angusto ricetto? Qual ardir, qual valore per le fibre mi scorre? Queste nuove potenze da Medea riconosco. All’armi, all’armi. O dell’orrido cerchio del fatal laberinto mostri, belve e custodi, del Tessalo Giason le voci udite: queste ferrate porte al mio passaggio obedienti aprite, o ch’io le sbarro e vi disfido a morte.
jason Quels effets singuliers, Quelles faveurs sans pareilles ! Par quelle nouvelle rigueur, Mon cœur semble-t-il Soudain à l’étroit ? Quelle audace, quel courage Courent dans mes veines ? Ces pouvoirs nouveaux Sont le fruit de Médée. Aux armes, aux armes ! Dans l’horrible cercle Du labyrinthe fatal, Écoutez, monstres, fauves et gardiens, Les paroles du Thessalien Jason : Obéissez à mes ordres et ouvrez Ces portes de fer, Sinon je les enfonce et vous défie à mort !
Ma già s’apre e spalanca il rugginoso ostello, già sbuffa e su le soglie orgoglioso cornuto percuote il piè ferrato e mi sfida a duello. Nel tuo nome, o Medea, prendo il posto nemico, di ferro armo la destra, ed a più fiere guerre tutto ardir, tutto ardore, nell’oscuro serraglio già mi avvento, mi scaglio.
Voilà que s’ouvrent tout grand Les portes rouillées, Sur le seuil, apparaît en soufflant L’orgueilleux taureau ; Il frappe le sol de son sabot Et me provoque en duel. En ton nom, Médée, Je prends la place de l’ennemi, J’arme mon bras d’une épée, Et plein d’audace et d’ardeur, Dans l’obscure enceinte, Je me lance et me précipite Dans la plus cruelle des guerres.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 34
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 5)
(ACTE II, 5)
SCENA QUINTA
SCÈNE V
medea Giasone, o dio, Giasone. Ove ne vai, mio sposo?
médée Jason, mon dieu, Jason, Où vas-tu, mon époux ?
delfa Ancor paventi?
delfa Tu as encore des craintes ?
medea Della sua vita e dell’onor pavento.
médée Je crains pour sa vie et pour son honneur.
delfa E non sai qual virtude quel tuo magico cerchio in sé racchiude? Figlia, sgombra il timore: se gli desti l’anel, salvo è l’onore.
delfa Tu as oublié quel pouvoir Renferme ton anneau magique ? Ma fille, chasse ta crainte : Si tu lui as donné l’anneau, l’honneur est sauf.
medea Voglio attendere il fin.
médée Je veux voir comment cela va finir.
delfa Darai sospetto.
delfa Tu éveilleras les soupçons.
medea Di che?
médée De quoi ?
delfa Dell’onor tuo.
delfa De ton honneur.
medea Non mi dichiarò sposa?
médée N’a-t-il pas dit que j’étais son épouse ?
delfa E madre ancora.
delfa Et mère encore.
medea Ma già torna Giason.
médée Mais voilà déjà Jason.
delfa Ercole il vide e passa entro le mura.
delfa Hercule l’a vu, il a franchi les remparts.
medea Del sacro dorso è adorno, la vittoria è sicura.
médée Il a avec lui la Toison sacrée, La victoire est certaine.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 35
35
19.01.17 17:05
36
IL GIASONE (ATTO II, 6)
(ACTE II, 6)
SCENA SESTA
SCÈNE VI
medea Sei ferito, mio ben?
médée Tu es blessé, mon amour ?
giasone No, vita mia. Sotto gli auspici tuoi i mostri estinsi, mi fei signor dell’aureo vello, e vinsi.
jason Non, mon cœur, Sous ta protection, j’ai tué les monstres, Je suis devenu maître de la Toison d’Or, j’ai triomphé !
ercole Giason, vincesti, il vedo, godo del tuo trionfo, ma già solleva il popolar tumulto contro di te invidioso grido: non è tempo d’indugio, al lido, al lido.
hercule Jason, tu as vaincu, je le vois, Je jouis de ton triomphe, Mais le peuple en colère, De jalousie se soulève contre toi : Il ne faut plus s’attarder : au rivage, au rivage !
giasone Vicino è ‘l loco, andiamo, questa sanguinea lama al mio passaggio affrancherà la strada. Medea? (vien Demo osservando.)
jason Le port est proche, allons-y ; Cette épée ensanglantée, À mon passage, nous ouvrira la voie. Médée ? (Démos entre et regarde.)
medea Giasone?
médée Jason ?
giasone Io parto.
jason Je pars.
medea E dove?
médée Où donc ?
giasone A Corinto.
jason À Corinthe.
medea Ti seguo.
médée Je te suis.
giasone E i nostri figli?
jason Et nos enfants ?
medea Son custoditi a pieno.
médée Ils sont entre bonnes mains.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 36
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 6)
(ACTE II, 6)
giasone Verranno con noi
jason Ils viendront avec nous.
medea Certo con noi.
médée Avec nous, certes.
giasone La patria?
jason Et ta patrie ?
medea Non vi penso.
médée Je n’y pense pas.
giasone Il regno?
jason Et ton royaume ?
medea Non lo curo.
médée Je n’en ai cure.
giasone Vassalli?
jason Tes vassaux ?
medea Non li apprezzo.
médée Je les méprise.
giasone O mio tesoro.
jason Ô mon trésor !
medea E se non vengo, io moro.
médée Et si je ne viens pas, j’en mourrais.
giasone Vieni e vivi, mia vita.
jason Viens, et vis, mon amour !
medea O felice partita.
médée Oh l’heureux départ !
giasone Cara fuga soave.
jason Chère fuite agréable !
medea E giasone Alla nave, alla nave.
médée et jason Au navire, au navire !
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 37
37
19.01.17 17:05
38
IL GIASONE (ATTO II, 7)
(ACTE II, 7)
SCENA SETTIMA
SCÈNE VII
demo Alla nave, alla nave? Medea e Giason s’abbracciano? E per gir a Corinto si partono, si fuggono, s’imba-rcano? O sventurato Egeo, povero mio signor, misero re. Chi me l’insegna, ohimè, dov’è, dov’è? Volo di qua: no; meglio è di là; ma forse sì, vado di qua; ma se? Di qua lo trovo a fé. Ohimè di qua, di là, di là, di qua, io non ne posso più; fra ‘l dubbio e fra ‘l tormento sudato mi riposo e mi fò vento. Oh, oh, sto ben così Egeo, Egeo, Egeo, vuoi gl’avvisi? son qui.
démos Au navire, au navire ? Médée et Jason qui s’embrassent ? Et pour aller à Corinthe, Ils embarquent, ils partent, ils s’enfuient ? Ô infortuné Égée ! Mon pauvre maître, pauvre roi ! Hélas, qui peut me dire où il se trouve ? Je vais par là ? Non. Mieux vaut par ici ; Mais oui, peut-être, Je vais par là ; mais si ? Ma foi, par là, je vais le trouver. Hélas, par ici, par là, par ici, par là, Je n’en peux plus ; Entre doutes et tourments, En sueur, je me repose et me ventile ! Oh, oh, je suis bien comme ça, Égée, Égée, Égée, Tu veux des nouvelles ? Je suis ici !
egeo Mi chiami?
égée Tu m’appelles ?
demo Oh signor sì; strane nuove, signore, fughe, assassinamenti, armi e rumori.
démos Oui, seigneur ! Étranges nouvelles, seigneur : Fugues, meurtres, armes et fracas.
egeo Di’ tosto, chi fuggì?
égée Dis-moi plutôt qui s’est enfui ?
demo Medea co con...
démos Médée av… a…a…
egeo Che?
égée Quoi ?
demo Medea...
démos Médée…
egeo Segui.
égée Continue.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 38
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 7)
(ACTE II, 7)
demo Medea co con...
démos Médée a…a…avec…
egeo O dio, con chi?
égée Mon Dieu, avec qui ?
demo con Giason si fuggì.
démos Avec Jason s’est enfuie.
egeo Ohimè, ohimè.
égée Pauvre de moi !
demo E con fuga soave van gridando abbracciati: «Alla nave, alla nave».
démos Et dans une « fuite agréable » Ils ont crié en s’enlaçant : « Au navire, au navire ! »
egeo E verso dove andranno?
égée Et où sont-ils partis ?
demo S’imbarcarono per Co Co Co per Co Co Co...
démos Ils ont embarqué pour Co… Co… co…pour Co…co…co…
egeo Per Coimbra?
égée Pour Coïmbre ?
demo No, per CoCoCoCo...
démos Non, pour Co…co…co…co…
egeo Per Coralto?
égée Pour Coralto ?
demo Oibò, per CoCoCoCo...
démos Mais non, pour Co…co…co…co…
egeo Per Cosandro?
égée Pour Cosandro ?
demo Né meno, per Co Co...
démos Pas non plus. Pour Co…co…co…co…
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 39
39
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 7)
(ACTE II, 7)
egeo Per Corinto?
égée Pour Corinthe ?
demo Ah, ah, o bene, o bene, mi cavasti di pene.
démos Ah, ah, bien, bien ! Tu m’as tiré d’affaire !
egeo Or ecco la ragione perché Medea m’aborre: ama Giasone. O dio, son morto. Tu, segui i miei passi e in picciola barca seguiamo i fuggitivi; alto decreto eterno vuol ch’io segua Medea sin nell’inferno.
égée Ah, voilà donc pourquoi Médée me hait : Elle aime Jason. Mon Dieu, je suis mort. Toi, suis-moi, Et dans une petite barque Suivons les fugitifs ; Un noble décret éternel Veut que je suive Médée jusqu’en Enfer.
SCENA OTTAVA
SCÈNE VIII
giove O dell’eolie foci riverito regnante, del genitor tonante odi le voci.
jupiter O roi révéré Des cavernes éoliennes, Entend la voix de ton Père Tonnant.
eolo O mio signore e padre, ecco pronto al tuo cenno il rege, il regno e le soggette squadre.
éole Ô mon Seigneur et Père, Voilà, prêts à t’obéir, Le Roi, le Royaume et les troupes vassales.
giove La regina di Lenno, gran pronipote mia, dal Tessalo Giasone nella fé, nell’onor, oggi è tradita; da quel Giason che temerario ardio con potenze d’abisso di Colco entro i sacrari
jupiter La reine de Lemnos, Ma noble arrière-petite-fille, A été trahie ce jour dans sa foi et dans son honneur Par le Thessalien Jason. Jason qui, téméraire, osa, Grâce aux puissances de l’Enfer, Dérober les victimes et dépouiller les autels
Grotte d’Eolo.
40
Grotte d’Éole.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 40
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 8)
(ACTE II, 8)
al mio gran nume sacre le vittime rapir, spogliar gli altari. Questi del Caspio mar solca per l’onde, e dell’aurato vello ornato e cinto spera trionfator gir a Corinto.
Des sanctuaires de Colchide Consacrés à mon culte. Il sillonne la Mer Caspienne, Et vêtu de la Toison d’Or, Espère triomphant revenir à Corinthe.
Or tu dai claustri tremendi ed orridi impera a gl’austri che rapidissimi per l’onde caspie spirando turbini volino, fremino in questo dì, sin che disperdasi, sin che precipiti, sin che sommergasi chi tanto ardì.
Or toi, depuis tes cavernes Terribles et effroyables, Ordonne aux vents, Le plus vite possible, Sur la Mer Caspienne, En soufflant des ouragans, Qu’ils volent, balaient les ondes, Jusqu’à ce que, en ce jour, Celui qui eut une telle audace Soit naufragé, Soit précipité, Soit englouti par les flots !
eolo Su, su, fuor di quest’antri adirati, frementi, scatenatevi, o venti, e, sin che cada al fondo il sacrilego eroe, vada sossopra il mar, le nubi e ‘l mondo.
éole Allons, allons, hors de ces cavernes, Enragés et frémissants, Déchaînez-vous, ô vents, Et jusqu’au naufrage Du héros sacrilège, Que la mer, les nuages et le monde provoquent le chaos !
amore Su questo suolo frenate il volo, fermate il piè.
amour Sur ce sol Freinez votre envol, Ne partez pas !
Giove, Eolo, anch’io son da Giasone offeso, anch’io nutrisco spirti per vendicar l’affronto mio. Vogliam punire il reo? Vogliam mortificar l’atroci voglie? Sì, sì: diamoli moglie. Sapete chi? Isifile, e sia questa pena per lui più forte che l’orgoglio del mar, naufragio e morte.
Jupiter, Éole, moi aussi J’ai été offensé par Jason, moi aussi je veux Venger l’affront que j’ai subi. Voulons-nous punir le coupable ? Voulons-nous contrarier ses désirs atroces ? Oui, oui, donnons-lui une épouse. Vous savez qui ? Hypsipyle, ce sera Une punition plus grande encore Que la fureur des mers, le naufrage et la mort.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 41
41
19.01.17 17:05
42
IL GIASONE (ATTO II, 8)
(ACTE II, 8)
giove Ma come, e con qual modo?
jupiter Mais comment, et de quelle façon ?
amore Basta a me sol che al diroccato porto della foce d’Ibero, ove Isifile afflitta oggi soggiorna, spingono i venti la nemica nave, là si fissi, s’inchiodi dal continuo soffiar tocca e percossa, né senza i cenni miei si sciolga o snodi.
amour Il suffit que vers le port désaffecté De l’embouchure de l’Ibère, Où Hypsipyle affligée aujourd’hui demeure, Les vents poussent le navire ennemi ; Là-bas, il restera bloqué, Ballotté par leur souffle continu, Et rien sans mon ordre ne pourra les déloger.
giove Altamente ti vanti.
jupiter Tu te vantes grandement.
amore Altamente oprerò.
amour J’agirai grandement.
giove Eolo, eseguisci.
jupiter Éole, obéis !
eolo Infuriati vassalli, strepitosi guerrieri, riconoscete Amore oggi per re, di lui volate ad eseguir gl’imperii.
éole Vassaux furieux, Guerriers terrifiants, Reconnaissez aujourd’hui Amour pour Roi, Volez, exécutez ses ordres.
amore Seguite me che dalle terre di Colco, alle spiagge d’Ibero dove Isifile attende, sovra l’onde del Caspio innalzo il volo.
amour Suivez-moi : des terres de Colchide Aux plages d’Ibère, où attend Hypsipyle, Sur les ondes de la Caspienne, je prends mon envol.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 42
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 9)
(ACTE II, 9)
SCENA NONA
SCÈNE IX
oreste Per ritrovar l’onore, benché s’oscuri il cielo e ‘l mar s’adiri, ha stabilito di varcar a Colco l’agitata regina. Giura svenar Giasone, e del suo sangue tinger questa marina. Naviganti, nocchieri, un vascello per Colco: ah non udite?
oreste Pour retrouver son honneur, Bien que le ciel se soit obscurci et que la mer soit agitée, La reine furieuse A décidé d’appareiller pour la Colchide. Elle a juré d’égorger Jason, et de rougir La mer de son sang. Matelots, capitaines, Un bateau pour Colchos ! Vous n’entendez pas ?
alinda In van t’affanni a ricercar l’imbarco. Isifile dolente più dell’usato col destin s’adira,
alinda Tu cherches en vain à t’embarquer : La malheureuse Hypsipyle Enrage plus qu’il ne faut contre le destin.
oreste È mal antico. Che pietà.
oreste Son mal est ancien. Quelle pitié !
alinda Amore, onore, lontananza e gelosia sono i quattro elementi che producon tal’hor morte o pazzia.
alinda Amour, Honneur, distance et jalousie, Sont les quatre éléments Qui peuvent provoquer la mort ou la folie.
oreste Sai ch’io t’amo, Alinda a fé, ma non ti creder già ch’io deliri per te. Sai ch’io t’amo, Alinda a fé.
oreste Alinda, tu sais que je t’aime, Mais ne crois pas surtout Que je perds la tête pour toi. Alinda, tu sais que je t’aime.
alinda Sai che io t’amo e t’amerò, ma se mi lasci un dì, io non impazzirò. Sai che io t’amo e t’amerò.
alinda Tu sais que je t’aime et que je t’aimerai, Mais si tu me quittes un jour, Je n’en deviendrai pas folle. Tu sais que je t’aime et que je t’aimerai.
oreste e alinda Sempre al fianco ti starò. Il tuo bello adorerò. Ma ch’io per te vaneggi, oh questo no. Quest’è il vero piacer,
alinda et oreste J’adorerai ta beauté, Je serai toujours à tes côtés. Mais que je divague pour toi, ah non ! Voilà le véritable plaisir
Porto di mare diroccato. Fortuna di mare.
Un port de mer désaffecté. Tempête de mer.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 43
43
19.01.17 17:05
44
IL GIASONE (ATTO II, 9)
(ACTE II, 9)
che sbandì l’affanno e ‘l duol. Si goda così, impazzi chi vuol.
Qui chasse peines et tourments. Jouissons donc ainsi, Devienne fou qui veut !
SCENA DECIMA
SCÈNE X
demo Soccorso, aiuto, o là: io moro, ohimè, pietà.
démos Au secours, à l’aide, hé ho ! Je meurs, à moi, pitié !
oreste Qual voce verso il lido mi ferisce l’udito?
oreste Quelle est cette voix qui depuis le rivage Me perce les oreilles ?
demo O onde scelerate, così m’assassinate?
démos Vagues scélérates, Vous voulez me tuer ?
oreste Rinforzano le strida; ma già comparve un nuotatore a terra.
oreste Les cris s’intensifient, Mais déjà un nageur apparaît à terre.
demo Ohimè son morto, ohimè, mememeschino.
démos Hélas, je suis mort, pau…pau…pauvre de moi !
oreste E chi sei tu?
oreste Et qui es-tu ?
demo No ‘l vedi? Son un morto che tremo, un avanzo de i pesci, ombra di Demo.
démos Tu ne le vois pas ? Je suis un mort qui tremble, Un reste laissé par les poissons, l’ombre de Démos.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 44
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 10)
(ACTE II, 10)
oreste È Demo a fé. Non mi conosci?
oreste C’est vraiment Démos ! Tu ne me connais pas ?
demo No.
démos Non.
oreste Apri ben gl’occhi.
oreste Ouvre bien les yeux.
demo Oreste? Oreste mio? dove ti veggio?
démos Oreste, mon Oreste ! C’est toi que je vois ?
oreste Ed io come ti trovo?
oreste Et toi, toi ici ?
demo In stato tal che star non posso peggio.
démos Dans un tel état que ce ne peut être pire.
oreste Come giungesti qua?
oreste Comment es-tu arrivé ici ?
demo Il re d’Atene, il mio padrone Egeo, che sia pur maledetto per seguir d’Argo la famosa nave, in picciolo legnetto meco si pose a’ suoi deliri intento, il mar, la pioggia, la fofofofor
démos Le roi d’Athènes, mon maître Égée, Qu’il soit maudit !, Pour suivre Argo, le célèbre navire, S’est embarqué avec moi À la poursuite de ses chimères ; La mer, la pluie, la fo… fo… fo… fo…
oreste E quando mai?
oreste Et quand donc ?
demo La fortuna e ‘l vento al fondo or mi mandava, ed or insino al ciel mi solmi solmi solmi...
démos La fortune et le vent M’ont envoyé dans les profondeurs, Puis m’ont fait re… re… re…
oreste La fa.
oreste Fa, ré.
demo mi sol
démos Re… re… re…
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 45
45
19.01.17 17:05
46
IL GIASONE (ATTO II, 10)
(ACTE II, 10)
oreste Fa, re.
oreste Fa, ré, mi, fa.
demo Mi solmi sol
démos Fa... mi... re... mi...
oreste Fa, re, mi, fa.
oreste Fa, ré, mi, fa.
demo Mi solmi sol
démos Fa... mi... ma... fé...
oreste O che musica brava.
oreste Oh quelle belle musique !
demo Ed ora insino al ciel mi sollevava. Egeo per l’onde andò, s’affondò, s’an s’an s’an...
démos M’a fait remonter à la surface ! Égée est tombé à l’eau, Il a coulé, s’est noy…
oreste S’annegò.
oreste S’est noyé ?
demo S’an s’an s’an s’an...
démos S’est noy… s’est noy… s’est noy…
oreste e demo S’annegò.
oreste et démos S’est noyé !
demo Dopo aver là bevuto, lo spirito lasciai nel mar disciolto, poscia su queste arene il cadavere mio giunse insepolto.
démos Après avoir b… b… b… bu la tasse, J’ai laissé mon esprit en mer, Ensuite sur ce rivage Mon cadavre a échoué sans sépulture.
oreste Gentil umor; sarai sepolto; or dimmi: partì la nave d’Argo?
oreste Quelle belle humeur ! Tu seras enterré. Dis-moi, L’Argo est-il parti ?
demo Partì con la malora, e Giason seco.
démos Oui, et que le diable l’emporte, et Jason avec !
oreste Già vicina si scopre, e l’impeto de i venti qua la spinge a gran forza;
oreste Le voilà qui s’approche, Et le souffle du vent Le pousse à grande force.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 46
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 10)
(ACTE II, 10)
già questo porto imbocca, già vi giunge, lo tocca; del sospirato arrivo a Isifile men involo a dar novelle; tu meco vieni, ch’a ristorar tuoi danni ti darò foco e panni.
Le voilà qu’il entre au port, Il arrive, il accoste enfin. Cours informer Hypsipyle De cette arrivée tant attendue. Toi, viens avec moi, je te réchaufferai, Avec un bon feu et des vêtements secs.
demo In eterno obligato sono a tanta pietà; sentimi il polso: già m’ha la febbre assalito.
démos Ta charité mérite Ma reconnaissance éternelle ; Prends mon pouls, vois Comme la fièvre me gagne.
oreste Hanno la febbre i morti?
oreste Les morts ont de la fièvre ?
demo Son un morto ammalato: ohimè, ohimè.
démos Je suis un mort malade, pauvre de moi !
oreste Che hai, che fu, che è?
oreste Qu’as-tu donc ? Que se passe-t-il ?
demo Che spavento! che pena!
démos Quelle peur ! Quelle souffrance !
oreste E che, e che?
oreste Et bien quoi ?
demo Sento guizzarmi in pancia una balena.
démos Je sens une baleine frétiller dans mon ventre !
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 47
47
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 11)
(ACTE II, 11)
SCENA UNDICESIMA
SCÈNE XI
giasone Vieni, o bella, vieni al porto.
jason Viens, ma belle, Viens sur le quai.
medea Cara stella qua m’ha scorto.
médée Un astre bienveillant Nous a conduit jusqu’ici.
giasone Non è molestia l’ira del mar.
jason Il ne faut pas craindre Le courroux de la mer.
medea Fiera tempesta placida appar.
médée La violente tempête Semble s’être apaisée.
giasone Il terreno tutto è ameno.
jason Ce pays est Bien agréable.
medea È divina la marina.
médée La mer Est divine.
medea e giasone Ove Giason i raggi suoi diffonde, vago è ‘l suol, ride il ciel, brillano l’onde. Ove Medea i suoi splendor diffonde, vago è ‘l suol, ride il ciel, brillano l’onde.
médée et jason Là où Médée répand ses rayons, Le sol est charmant, le ciel sourit, les vagues brillent. Là où Jason répand sa splendeur, Le sol est charmant, le ciel sourit, les vagues brillent.
ercole Giason, di tue vittorie di eternità nel tempio già vedo registrate alte memorie; ma vorrei, con tua pace, vederti trionfar maschio soldato, non sempre effeminato.
hercule Jason, tes victoires, Je le vois, seront au temple Gravées pour l’Éternité. Mais je voudrais, pardonne-moi, Te voir triompher en homme soldat, Et non pas en homme efféminé.
giasone Qual hor...
jason Si…
Sbarcano dalla nave d’Argo.
48
Ils débarquent de l’Argo.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 48
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 11)
(ACTE II, 11)
medea Taci, mia vita; Ercole s’è scordato che d’amor le passioni fan gli Ercoli filar, non i Giasoni.
médée Silence, mon amour. Hercule a oublié Que les passions amoureuses Font filer les Hercule, pas les Jason !
ercole Rimanete felici Parto trovar albergo: andiamo, amici.
hercule Soyez heureux, Je pars chercher un abri ; partons, mes amis !
SCENA DODICESIMA
SCÈNE XII
oreste Isifile, signor, quella che in Lenno...
oreste Hypsipyle, Seigneur, celle qui à Lemnos…
giasone Ohimè.
jason Oh malheur !
oreste (Tu ben m’intendi.) ... ti ricerca e prega che tu l’ascolti e qua s’invia.
oreste (Tu m’as bien compris…) … Te cherche et te supplie De l’écouter. La voici qui arrive.
giasone Ho inteso; sì, sì, ci rivedremo, Oreste, addio. Andiam, mia vita.
jason J’ai compris. Oui, oui, nous nous reverrons ; adieu, Oreste. Partons, mon amour.
medea Altro non rispondi a costui?
médée Tu n’as rien d’autre à dire À cet homme ?
giasone (Che strano incontro!) Basta così; partiam ti prego.
jason (Quelle étrange rencontre !) Il suffit ! Partons, je te prie.
oreste Ah sire, sentila per pietà.
oreste Ah, Seigneur, Écoute-la par pitié.
giasone Sì, sì, la sentirò; partiam, regina.
jason Oui, oui, je l’écouterai ; partons, ma reine.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 49
49
19.01.17 17:05
50
IL GIASONE (ATTO II, 12)
(ACTE II, 12)
medea (Gelosia, non m’uccidere.) Giasone se neghi d’ascoltar dama che prega, certo sarai di scortesia notato: sentila.
médée (Jalousie, ne me tue pas.) Jason, Si tu refuses d’écouter une dame qui te supplie, Pour sûr, tu passeras pour un goujat : Écoute-la.
giasone Come vuoi.
jason Comme tu veux.
medea Almen per non far torto al messaggero accorto. Torna alla tua signora e dilli pur che qui Giason l’attende.
médée Au moins, pour ne pas faire de tort Au messager prévenant, Retourne auprès de ta maîtresse, Et dis-lui que Jason l’attend ici.
oreste Vado, signore?
oreste J’y vais, Seigneur ?
giasone Obedisci.
jason Obéis.
oreste Volo. (parte)
oreste Je cours. (Il sort.)
giasone Come sei curiosa!
jason Comme tu es curieuse !
medea (Eh dio, son morta.) Deh dimmi: chi è costei che così ardita i messagger t’invia?
médée (Mon Dieu, je suis morte.) Dis-moi de grâce, qui est cette effrontée Qui t’envoie ainsi un messager ?
giasone (Convien prender partito.) È una matta leggiadra che nel passare a Colco in Lenno io vidi; questa, ovunque dimora, linguacciuta, arrogante, come vedestii cavallieri affronta per dar pastura all’umor suo peccante.
jason (Il faut que je me décide.) C’est une gentille folle, Rencontrée à Lemnos sur la route de Colchos. Où qu’elle aille, Cette bavarde arrogante, Comme tu le vois, aborde les chevaliers Pour alimenter ses caprices de pécheresse.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 50
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 13)
(ACTE II, 13)
SCENA TREDICESIMA
SCÈNE XIII
isifile Se tra i mesti pallori del funesto sembiante, simulacro di morte, non riconosci a pieno la tua diletta amante, l’adorata consorte, in questo pianto almeno che versan gl’occhi in due dolenti fiumi, d’Isifile infelice, che abbandonata langue, riconosci, o Giason, l’anima e ‘l sangue.
hypsipyle Si à la triste pâleur De ce visage funeste, Visage de la mort, Tu ne reconnais pas Ta chérie bien-aimée, Ton épouse adorée, À ces pleurs du moins Que mes yeux versent en deux fleuves dolents, Reconnais, ô Jason, l’âme et le sang De l’infortunée Hypsipyle Qui se languit abandonnée.
giasone (Secondiamo l’umore.) Frena, bella languente, frena questi dolori, e nel mio seno torna a goder i sospirati amori.
jason (Suivons son humeur.) Réprime, belle qui languit, Réprime ta douleur, et sur mon cœur Reviens jouir de cet amour tant désiré.
isifile O delizie, o tesori; lassa dunque costei e tutto a me ti rendi, anima mia.
hypsipyle Ô délices, ô bonheur ! Laisse donc cette femme, Et tout entier, mon âme, reviens à moi.
medea Lussuriosa pazzia. Ah giovine gentil, non ti sia grave narrarmi del tuo duol l’alta cagione: dimmi, amasti Giasone?
médée Voluptueuse follie ! Ah, aimable jeune fille, me dirais-tu La cause profonde de ton tourment ? Dis-moi, as-tu aimé Jason ?
isifile Più dell’anima mia.
hypsipyle Plus que ma vie !
medea Ti corrispose?
médée A-t-il partagé cet amour ?
isifile M’adorò.
hypsipyle Il m’a adoré.
giasone Che ridere.
jason Ridicule !
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 51
51
19.01.17 17:05
52
IL GIASONE (ATTO II, 13)
(ACTE II, 13)
medea L’amor passò più oltre?
médée Votre amour est-il allé plus loin ?
isifile Al letto ei giunse.
hypsipyle Il est arrivé jusqu’à mon lit.
medea Che rispondi, Giason?
médée Que réponds-tu, Jason ?
giasone Ciò che gl’aggrada.
jason Ce qu’elle veut entendre.
isifile Forse vero non fu?
hypsipyle Ce n’est pas vrai peut-être ?
giasone Ciò che tu narri è vero: provai tra cari affetti scambievoli diletti. (O bel pensiero.)
jason Ce que tu dis est vrai : Nos chers amours M’ont donné des plaisirs partagés. (Comme c’est bien dit !)
isifile E tra i diletti al fine, ah non si può celar fallo sì grave, gravida mi lasciasti.
hypsipyle Au terme de ces plaisirs, (Ah, comment cacher une faute si grave), Tu m’as quittée enceinte.
medea Ah signora, ah madonna, gentil è ‘l vostro umor, vago lo scherzo, ma non convien pregiudicar al terzo.
médée Ah, madame, ah, madame, Vous avez de l’esprit, aimable est votre plaisanterie, Mais il convient de ne point blesser autrui.
isifile Quai scherzi vai sognando, importuna, indiscreta, disonesta, arrogante, impertinente, ardita, insolente, impazzita?
hypsipyle Quelles plaisanteries ? Tu rêves ! Importune, indiscrète, Malhonnête, arrogante, Impertinente, culotée, Folle et insolente !
medea Così va detta appunto.
médée Cela vous définit très bien !
isifile Giason è il mio consorte; nell’anima m’offende
hypsipyle Jason est mon époux ; Celle qui me le prend ou me le dispute
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 52
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO II, 13)
(ACTE II, 13)
chi me ‘l nega o contende, ed io lo sfido a morte.
M’offense profondément, Et moi je la défie à mort.
medea Così bizzarra? io la disfida accetto, qua ci vedrem con l’armi; partiam (ohimè che riso), o mio diletto.
médée (Elle est vraiment bizarre). J’accepte le défi ; Retrouvons-nous ici les armes à la main. Partons (ah, que c’est drôle !), mon amour.
isifile Partir senza di me, coppia nemica? In dietro, traditor; torna, impudica.
hypsipyle Partir sans moi, couple ennemi ? En arrière, traître, reviens, femme impudique.
SCENA QUATTORDICESIMA
SCÈNE XIV
alinda Quanti soldati, o quanti; allegrezza, allegrezza, o donne amanti. Gradite tempeste, procelle adorate, che qua ne spingeste le merci più grate, per vostra pietate mia gioia s’avanza, al vostro tempestar vien l’abbondanza. Quanti soldati, o quanti; allegrezza, allegrezza, o donne amanti.
alinda Que de soldats, que de soldats ! Allégresse, allégresse, ô femmes amoureuses ! Agréables tempêtes, Orages adorés, Qui rejetez sur les rivages Les biens les plus précieux, Grâce à vous, Mon bonheur s’accroît : Vos tempêtes apportent ici l’abondance ! Que de soldats, que de soldats ! Allégresse, allégresse, ô femmes amoureuses !
besso Per fare in terra un picciol paradiso ti diè natura, o bella, oro al crin, stelle a gl’occhi e rose al viso.
besso Pour faire sur terre un petit Paradis, La nature t’a tout donné, ma belle, Des cheveux d’or, des yeux brillants, un teint rosé.
alinda Per far un uom tutto robusto e fiero ti diè natura in sorte duro il pel, fosco il fronte e ‘l guardo nero.
alinda Pour faire un homme robuste et superbe, La nature t’a tout donné en héritage, La barbe dure, le front sombre, le regard ténébreux.
besso Dimmi, dimmi tu chi sei, tu chi sei che rassembri sì bella a gl’occhi miei?
besso Dis-moi, dis-moi qui tu es, Toi qui paraît si belle à mes yeux ?
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 53
53
19.01.17 17:05
54
IL GIASONE (ATTO II, 14)
(ACTE II, 14)
alinda Io sono un’infelice mal provvista d’amante, che con affanno inusitato e nuovo bramo assai, sempre cerco e nulla trovo.
alinda Je suis une malheureuse, Fort mal pourvue en amants, Qui dans un tourment inhabituel, Désire assez, cherche toujours et rien ne trouve.
besso Vedimi, e qual io sono, pur che tu non mi sdegni, la mia fede, il mio amor tutto ti dono.
besso Regarde-moi, et tel que je suis, Si tu ne me méprises pas, Je t’offre toute ma foi et tout mon amour.
alinda Lascia ch’io ben ti squadri. Tu non mi spiaci a fé, gl’occhi son ladri.
alinda Laisse-moi bien te regarder. Tu ne me déplais pas, ma foi. Tu as des yeux ravageurs !
besso Ma i lumi tuoi divini, se chiami ladri i miei, son assassini.
besso Mais si les miens sont ravageurs, Tes yeux divins sont assassins.
alinda Esser l’amante mio dunque vuoi tu?
alinda Tu veux donc être mon amant ?
besso Rispondo un sì senza pensarci su.
besso Je dis oui sans réfléchir.
alinda Non più guerra, non più furore, due cori amati, amanti, trà vezzi e canti, dispendino l’ore.
alinda Plus de guerre, plus de fureur : Deux cœurs d’amants aimés Au milieu des caresses, des chants, Passeront leur temps.
alinda e besso Non più guerra, non più: trionfi amore.
alinda et besso Plus de guerre, non, qu’amour triomphe !
besso Non più tromba o tambur, non più rumore. In amorose paci al suono de’ baci rallegrasi il core.
besso Plus de tambours ni de trompettes, Dans la paix et l’amour, Le seul bruit des baisers Égaiera nos cœurs.
alinda e besso Non più tromba o tamburo; amore, amore.
alinda et besso Plus de tambours ni de trompettes, amour, amour.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 54
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 1)
(ACTE III, 1)
ATTO TERZO
ACTE III
Bosco fiorito.
Un bois fleuri.
SCENA PRIMA
SCÈNE I
oreste Nel boschetto ove odor spirano vaghi fiori e ‘l suol ricamano, ove l’aure intorno aggirano, a posar l’ombre ne chiamano.
oreste Dans ce petit bois tapissé De belles fleurs odorantes, Où souffle une douce brise, L’ombre nous invite au repos.
delfa L’ombra a me non è giovevole, che è fugace e varia e instabile, più che l’ombra è dilettevole abbracciar corpo palpabile.
delfa L’ombre ne me convient pas : Elle est fugace, instable et vaine, Il est plus plaisant d’embrasser Un charmant mari que d’enlacer une ombre.
oreste Nel bramar sei larga e calida, fiacca e scarsa mia cupidine, e pigmea mia forza invalida, polifema è tua libidine.
oreste Tu brûles d’un ardent désir, Alors que mon appétit est bien faible, Ma pauvre force est infime, Et tu es aussi lascif que Polyphème !
Ma dimmi in cortesia di tua signora la ventura ‘l nome.
Mais dis-moi, je te prie, Le nom de ta maîtresse, et d’où elle vient.
delfa Diciam, tu della tua, io della mia. La mia nacque regina.
delfa Parle-moi de ta maîtresse, et je te dirai de la mienne. La mienne est née Reine.
oreste Andiam del pari.
oreste La mienne également.
delfa Medea si chiama.
delfa Elle se nomme Médée.
oreste Isifile s’appella.
oreste La mienne Hypsipyle.
delfa Ama la mia Giason.
delfa La mienne aime Jason.
oreste La mia l’adora.
oreste Et la mienne l’adore.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 55
55
19.01.17 17:05
56
IL GIASONE (ATTO III, 1)
(ACTE III, 1)
delfa La godé.
delfa Il en a joui…
oreste L’impregnò.
oreste Il l’a rendue enceinte.
delfa Partorì.
delfa Elle a accouché.
oreste La lasciò.
oreste Il l’a quittée…
delfa Lo seguì.
delfa Elle l’a suivi.
oreste Lo trovò, ma tradita dolente erra per queste spiaggie poco men che furente.
oreste Elle l’a retrouvé. Mais, trahie et malheureuse, Elle erre sur ces rivages Comme une furieuse.
delfa Stretta Medea in amoroso laccio gode ogni notte al suo Giason in braccio.
delfa Médée l’étreignant avec amour, Jouit de Jason chaque nuit dans ses bras.
oreste Isifile è sua moglie.
oreste Hypsipyle est sa femme.
delfa È sua sposa Medea.
delfa Son épouse est Médée.
oreste O bell’imbroglio; e come si farà?
oreste Oh quel imbroglio ! Que va-t-on faire ?
delfa Son facili i partiti: se due mogli ha Giasone, a Medea troverò cento mariti.
delfa La solution est simple : Si Jason a deux femmes, Je trouverai à Médée cent maris.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 56
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 2)
(ACTE III, 2)
SCENA SECONDA
SCÈNE II
medea Sotto il tremulo ciel di queste frondi, intorno a cui s’aggira d’aure soavi un odorato nembo, posa, o mia vita, alla tua vita in grembo.
médée Sous le ciel de ces feuillages frémissants, Parmi lesquels souffle Le nuage parfumé de brises suaves, Viens, mon amour, te reposer sur moi.
giasone Mira, mio cor, deh mira come nel bel color di queste foglie speme d’amor s’accoglie.
jason Regarde, mon cœur, ah, regarde Comme le beau vert de ces feuillages Indique le désir de l’amour.
medea Vedi, mio cor, deh vedi qual palesa il candor di questo fiore la fedeltà d’un core.
médée Vois, mon cœur, ah vois Comme la blancheur de cette fleur Montre la fidélité d’un cœur.
Dormi, stanco Giasone, e del mio cor, che gl’occhi tuoi rapiro, sian le palpebre tue cara prigione.
Dors, mon Jason harassé, Et de mon cœur, que tes yeux ont ravi, Que tes paupières soient une chère prison.
giasone Dormi ch’io dormo, o bella, e mentre i sensi miei consegno al sonno, oggi per te Giason vantar si puote d’aver l’alma tra l’ombre e in braccio il sole.
jason Dors aussi, je m’endors ma belle, Et pendant qu’au sommeil j’abandonne mes sens, Jason aujourd’hui grâce à toi peut se vanter D’avoir son âme à l’ombre et le soleil à son bras !
medea e giasone Placidissimo sonno che in grembo delle larve al ciel m’invia. Adoriamoci in sogno, anima mia.
médée et jason Sommeil paisible, Par toi, je m’élève jusqu’au ciel, Aimons-nous, mon âme, jusque dans nos rêves !
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 57
57
19.01.17 17:05
58
IL GIASONE (ATTO III, 4)
(ACTE III, 4)
SCENA QUARTA
SCÈNE IV
isifile Il porto, il lido, il pian, la valle, il monte per ritrovar Giasone in van trascorsi. Chi sa che in questa parte l’empio fellon non giunga con la sua vaga... Ahimè, che veggio? Non più dormir, non più! Brevi sonni e legger dorme un ladrone: risvegliati su, su, Giason, Giasone.
hypsipyle Pour retrouver Jason, j’ai parcouru en vain Port, plage, plaine, vallon et montagne. Qui sait si en ces lieux, Le coupable félon n’est pas venu Avec sa belle dans ce coin-ci. Hélas, que vois-je ? On ne dort plus, réveillez-vous ! Le sommeil du voleur doit être bref et léger. Jason, allons, Jason, réveille-toi !
giasone Chi, chi mi sveglia? chi?
jason Qui me réveille ? Qui ?
isifile Svegliati, io così voglio.
hypsipyle Réveille-toi, je le veux !
giasone Con tanto orgoglio? e tu chi sei?
jason Quelle arrogance ! Et qui es-tu ?
isifile Non mi conosci più?
hypsipyle Tu ne me reconnais plus ?
giasone Isifile?
jason Hypsipyle ?
isifile Giason!
hypsipyle Jason !
giasone Deh taci, o cara.
jason Ah, silence, ma très chère.
isifile Io cara, e a chi?
hypsipyle Chère ? Et à qui suis-je chère ?
giasone A me.
jason À moi.
isifile Menti, spergiuro.
hypsipyle Tu mens, parjure !
giasone (Se si sveglia Medea, morto son io.)
jason (Si Médée se réveille, je suis mort.)
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 58
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 4)
(ACTE III, 4)
giasone in fin che vuoi da me?
jason À la fin, que veux-tu de moi ?
isifile L’onor che mi rubasti.
hypsipyle L’honneur que tu m’as volé.
giasone Te ‘l renderò.
jason Je te le rendrai.
isifile Ma quando?
hypsipyle Mais quand ?
medea (Con la matta Giasone?)
médée (Jason, avec la folle !)
giasone Tosto da me n’avrai segni veraci; torna all’albergo, ivi m’attendi e taci.
jason Tu en verras bientôt des signes tangibles ; Rentre chez toi et attends-moi là-bas discrètement.
medea (Fingerò il sonno, ascolterò chi veglia.)
médée (Feignons de dormir pour les écouter.)
isifile Né partir, né tacer, nè fidarmi di te perfido, io voglio; dimmi, non sei tu quello...?
hypsipyle Perfide, je ne veux ni partir, ni me taire ; Dis-moi, n’es-tu pas celui qui…
giasone Isifile, un regnante, (simular mi convien per minor male) nasce guerriero, e poi diviene amante. Or che del vello d’oro superata ho l’impresa, dopo breve ristoro a te sua sfera volerà ‘l foco di quest’alma accesa, e dal core e dal petto, ti giuro, o mia gradita, di licenziare ogni straniero affetto.
jason Hypsipyle, un roi (Simulons, c’est un moindre mal) Naît guerrier, puis devient amant. À présent que j’ai triomphé Et conquis la Toison d’Or, Après un bref repos, le feu De mon cœur embrasé volera vers toi, Et de mon sein et de mon âme, Je jure, ô ma très chère, De bannir tout autre sentiment.
medea (E pur non sogno?)
médée (Mais je ne rêve pas !)
isifile Devo però partire.
hypsipyle Il faut donc que je parte ?
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 59
59
19.01.17 17:05
60
IL GIASONE (ATTO III, 4)
(ACTE III, 4)
giasone Sì, se brami gioire.
jason Oui, si tu veux jouir avec moi.
isifile Partirò se mi dài.
hypsipyle Je partirai si tu me donnes…
giasone E che?
jason Quoi donc ?
isifile D’amor un pegno.
hypsipyle Une preuve d’amour.
giasone E quale?
jason Laquelle ?
isifile Un casto abbracciamento maritale.
hypsipyle Le chaste baiser d’un époux.
giasone Giusta richiesta, or prendi.
jason C’est une requête légitime. Voilà !
isifile O caro, o caro, o mio.
hypsipyle Oh, mon cher, mon cher amour.
giasone Ormai t’acquieta.
jason Tu es rassurée à présent.
isifile E pur ti stringo, o dio.
hypsipyle Je t’embrasse enfin, mon dieu.
giasone Il pianto affrena.
jason Retiens tes larmes.
isifile Mia gioia sospirata.
hypsipyle Ô joie tant désirée !
giasone Mia bellez... (vede Medea risvegliata) tu, sei risvegliata?
jason Ma beau… (Il voit Médée qui se réveille.) Oh, tu es réveillée ?
medea Non vi turbate no, coppia felice.
médée Ne vous dérangez pas, heureux amants !
giasone Medea...
jason Médée ?
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 60
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 4)
(ACTE III, 4)
medea Bando alli scherzi; troppo so, troppo intesi. Ascolta, traditor: regina, attendi. D’Isifile e Giason noti a gli dèi son di fede e d’amor gl’ardori interni, e ne i volumi de i zaffiri eterni son scritti a note d’or gl’alti imenei; trionfi omai dopo angosciosa guerra di regia dama il calpestato onore, e in unir destra a destra e core a core nodo ordito nel ciel stringasi in terra.
médée Trêve de plaisanterie ! J’en sais trop, j’en ai trop entendu. Écoute-moi, traître, et toi, reine, attends ! D’Hypsipyle et de Jason, l’intensité De leur amour et de leur foi est connue des dieux, Et dans les livres éternels des cieux Sont écrites en lettres d’or leurs nobles hyménées. Que d’une dame royale l’honneur enseveli Triomphe désormais après d’angoissants conflits, Que la main à la main, le cœur au cœur s’unisse, Qu’un nœud voulu du Ciel sur terre s’accomplisse.
isifile O celesti favor, grazie divine! Questo decreto sol, donna reale, era bastante a indiademarti il crine.
hypsipyle Ô célestes faveurs, ô grâces divines ! Ce seul décret, noble reine, Suffirait à couronner ton front.
giasone Dovrò dunque, o Medea?
jason Je dois donc, Médée…
medea Ancor contendi? Sono a me stessa anch’io cruda e severa; pur che regni giustizia, il mondo pera. (dice da parte a Giasone) (Senti, e legge ti sia, traditor adorato, ogni mio detto: fa’ che a questi sponsali la morte di costei tosto succeda, prima che seco tu accomuni il letto.)
médée Tu doutes encore ? Je suis aussi sévère et cruelle envers moi-même, Pour que Justice règne, que le monde périsse. (Bas à Jason) (Écoute, et que chacun de mes mots, Traître adoré, ait force de loi : Fais que la mort de cette femme Succède à ses noces, Avant d’avoir partagé sa couche !)
isifile (Certo parla a mio prò; quanto le devo!)
hypsipyle (Pour sûr, elle parle en ma faveur, car je lui dois beaucoup !)
giasone (Dunque vuoi tu che io sia marito e micidiale?)
jason (Tu veux donc que je sois à la fois Mari et assassin ?)
medea (Così comanda a me la gelosia, così comanda a te fede reale. Non è più da pensar: l’ucciderai?)
médée (La jalousie ainsi me l’ordonne, Ta foi royale ainsi te l’impose. Il n’y a plus à réfléchir. La tueras-tu ?)
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 61
61
19.01.17 17:05
62
IL GIASONE (ATTO III, 4)
(ACTE III, 4)
giasone (Non fia possibil mai; farò ch’altri l’uccida.)
jason (Je ne pourrais jamais le faire. Quelqu’un d’autre s’en chargera.)
medea (Chi sarà l’omicida?)
médée (Qui sera l’assassin ?)
giasone (Besso.)
jason (Besso.)
medea (Ma quando?)
médée (Mais quand donc ?)
giasone (In questa notte.)
jason (Cette nuit.)
medea (E dove?)
médée (Et où donc ?)
giasone (Nella valle d’Orseno.)
jason (Dans le Val d’Orseno.)
medea (Or son contenta a pieno.)
médée (Bien, je suis enfin satisfaite.)
Regina, ecco lo sposo che, sbanditi i rigori, lieto ritorna a’ tuoi graditi amori.
Reine, voici ton époux Qui, après avoir banni tout scrupule, Revient à tes chères amours.
isifile Se il tuo pietoso zelo mi rende al primo ardore, a te, nume per me sceso dal cielo, devo li spirti miei, l’anima e ‘l core. (Medea parte.) Ma tu così pensoso? così dolente?
hypsipyle Si ton zèle charitable Me rend à mon premier amour, Je te dois, divinité venue du Ciel pour moi, Mes pensées, mon âme et mon cœur. (Médée part.) Pourquoi es-tu si songeur, Si triste, Jason ?
giasone Anzi gioioso, anzi ridente; ti pubblicherò moglie, e per sottrarti al giogo di gelosia tiranna, e per più non mirare l’alta cagion de’ miei perversi errori,
jason Au contraire, je suis joyeux, Et même tout sourire ; Je vais déclarer notre hymen, Et pour te soustraire aux tourments D’une jalousie tyrannique, Pour ne plus observer La puissante raison de mes perversités,
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 62
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 4)
(ACTE III, 4)
teco prender vogl’io fuga secreta. Or tu, prima ch’al mezzo giunga la notte che già copre il cielo, alla valle d’Orsen tacita andrai; ivi t’attenderà Besso il mio fido, Besso che meco già vedesti in Lenno; a lui per parte mia domanderai se ancora quant’impose Giason resti eseguito; attendi la risposta, e i suoi ragguagli per ritrovarmi a i passi tuoi dian legge.
Je prépare notre fuite secrète. Donc, avant le milieu De la nuit qui déjà couvre le ciel, En silence, tu te rendras dans le Val d’Orseno. Mon fidèle Besso t’y attendra, Tu l’as déjà vu avec moi à Lemnos. Tu lui demanderas De ma part si jamais Les ordres de Jason ont été exécutés. Attends sa réponse, et ses instructions Te serviront pour me rejoindre.
isifile Fortunato tormento, al fin si placa amore e ne i campi del duol nasce il contento.
hypsipyle Heureux tourment ! L’amour s’apaise enfin, Et la douleur fait place au bonheur !
SCENA QUINTA
SCÈNE V
besso Giason.
besso Jason.
giasone Besso.
jason Besso.
besso M’invia Ercole ad avvisarti Che il vento alla partenza ancor contrasta.
besso Hercule m’envoie Te prévenir que le temps Nous empêche de partir.
giasone Intesi. Or tu queste mie voci osserva. Nella valle d’Orseno tosto n’andrai, ivi un messaggio attendi; questi per mio comando, in questa notte, ti chiederà se di Giason gl’imperi furo eseguiti. A sì fatta richiesta sai che risponder dèi?
jason J’ai compris. Écoute-moi et obéis à mes ordres. Cette nuit, rends-toi vite dans le Val d’Orseno, Et attends un messager ; sur mon instance, Il te demandera si les ordres de Jason Ont été exécutés. À cela, Sais-tu ce que tu dois répondre ?
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 63
63
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 5)
(ACTE III, 5)
besso Se non m’avvisi, no.
besso Si tu ne me le dis pas, non.
giasone Gettalo in mare.
jason Jette-le en mer.
besso In mare?
besso En mer ?
giasone In mare sì. Maschio o donna che sia, sia pur chi voglia, né stupor né pietade il cor t’assaglia, subito l’imprigiona e in mar lo scaglia.
jason Oui, en mer. Homme ou femme, ou qui que ce soit, Ni la stupeur, ni la pitié n’attendriront ton cœur, Saisis-le sans hésiter et jette-le en mer.
SCENA SESTA
SCÈNE VI
egeo Perch’io torni a languir mi si nega ‘l morir tra fiera procella ch’il cielo atterrì; ch’io viva così vuol fato inclemente, schiavo d’amor senza sperar pietà. Di me più dolente nel mondo non fu, non è, non sarà.
égée Pour que je languisse à nouveau, On me refuse le trépas Par la tempête que le ciel infligea. Le destin cruel veut Que je vive ainsi, Esclave de l’amour sans espoir de pitié. Personne au monde ne fut, n’est, Et ne sera plus malheureux que moi !
demo Impietosito Oreste mi donò questa veste, ed io, che già spacciai tra regie mura il marchesazzo e ‘l conte, or per ladro destino mi trasformai di Demo in signorino. Per queste alpestri grotte mal sicura è la notte; s’io fussi alla città, non tremerei, non tremerei così, e ben saprei colà andar in truppa a fare il chi va lì;
démos Oreste, pris de pitié, M’a donné ces vêtements, Et moi, qui me fis passer au palais Pour un marquis ou pour un co… co… co… comte, Par un destin contraire, Me voilà transformé en petit sei… sei… seigneur. Parmi ces grottes de montagne, La nuit n’est pas très sûre, Si j’étais en ville, Je ne tremblerais pas ainsi, Je saurais bien là-bas Intégrer une troupe et crier : « Qui va là ? »
Notte. Campagna con capanne. Egeo da marinaro, Demo da villano con lanterna.
64
La nuit. Campagne avec cabane. Égée en marin, Démos en paysan, une lanterne à la main.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 64
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 6)
(ACTE III, 6)
egeo O dio!
égée Mon Dieu !
demo Morto son io.
démos Je suis mort !
egeo Chi parla qua, chi sei ch’osservi i detti miei?
égée Qui parle ainsi, qui est-ce Qui épie mes paroles ?
demo Io sono un innocente che con l’alma atterrita ti chieggio in elemosina la vita.
démos Je suis un innocent Qui, atterré par la peur, Te demande d’épargner ma vie.
egeo Innocente ti fingi, quando forse di ladro o ver di spia macchiata hai la coscienza.
égée Tu te dis innocent, Mais tu as peut-être la conscience salie D’un voleur ou d’un espion.
demo Son tutto quel che vuol vostr’eccellenza.
démos Je suis tout ce que vous voulez, votre Excellence.
egeo Volgiti in faccia il lume.
égée Tourne-toi vers la lumière !
demo Obedisco, illustrissimo padrone; di’ se ho cera di bravo o di poltrone.
démos J’obéis, illustrissime seigneur ; Dites-moi si j’ai l’air d’un héros ou d’un poltron !
egeo Al fin è desso: Demo?
égée C’est bien lui, Démos ?
demo Chi ti disse il mio nome?
démos Qui t’a dit mon nom ?
egeo Non riconosci il tuo signore?
égée Tu ne reconnais pas ton maître ?
demo Chi?
démos Qui ?
egeo Non riconosci Egeo?
égée Tu ne reconnais pas Égée ?
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 65
65
19.01.17 17:05
66
IL GIASONE (ATTO III, 6)
(ACTE III, 6)
demo Egeo appunto è lì; lo sventurato fu da’ pesci spolpato.
démos Mais Égée est là-bas : Le malheureux fut dévoré par les poissons !
egeo Mira pur s’io son quello.
égée Regarde, c’est bien moi !
demo Ohimè, ohimè, indietro! Indietro farfarello!
démos Houlà, houlà ! Arrière, Arrière, farfadet !
egeo Non son spirito, no! Porgi la mano a me.
égée Je ne suis pas un esprit, non, Donne-moi ta main.
demo Non te la porgo a fé!
démos Non, je ne te la donne pas !
egeo Porgila, dico!
égée Donne-la moi, te dis-je !
demo Son pur nel bel intrico!
démos Dans quel sale traquenard je suis tombé !
egeo Ah non esser ritroso, tocca, e toccar ti lassa, caro Demo amoroso.
égée Ah, n’aie pas peur ! Touche-la, et laisse-toi toucher, Cher Démos d’amour !
demo Che spirito vizioso. Tant’è, voglio arrischiarmi. Ecco, ti tocco O che mano pastosa, io la credei pelosa.
démos Quel esprit vi… vi… vi… vicieux ! Très bien, je prends le risque. Voilà, je te touche. Oh quelle main moite, Je la croyais poilue.
egeo Di’ pur ch’io sono Egeo vivo e non morto; tu già servo, or compagno, meco ne vieni e porgi pietoso al mio penar grato conforto.
égée Tu vois bien que je suis Égée, vivant et non pas mort, Mon ancien serviteur, désormais mon compagnon, Viens avec moi me réconforter, Aie pitié de mes peines.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 66
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 7)
(ACTE III, 7)
SCENA SETTIMA
SCÈNE VII
isifile Gioite, gioite, festosi, festosi, miei spirti amorosi; al ciel di contenti quest’alma rapite, di doglie e tormenti fugate, sbandite i nembi e l’orrore. In questo mio core stillatevi tutte dal regno d’amore dolcezze infinite; miei spirti amorosi, gioite, gioite.
hypsipyle Réjouis-toi, Réjouis-toi, Mon cœur amoureux, Ravis mon âme Au ciel de la félicité, Fuis, bannis Les noirs nuages, l’horreur Des douleurs et des tourments. Sur mon cœur Répandez-vous Ô douceurs infinies Du Royaume d’Amour ; Réjouis-toi, Mon cœur amoureux.
Ma temp’è ch’io precorra l’ora che m’assegnò l’idolo mio, e che d’Orseno alla scoscesa valle per non trito sentiero omai trascorra. All’imprese d’amore quanto giova la fretta, il tardar nuoce: sì, sì, parto veloce.
Mais il est temps de devancer L’heure fixée par mon idole, Et qu’au Val escarpé d’Orseno Je me rende par des chemins détournés. En matière d’amour, L’empressement a du bon, mais la lenteur nuit. Oui, oui, je cours !
SCENA OTTAVA
SCÈNE VIII
oreste Fra i notturni perigli, signora, ove vai tu? Così de’ propri figli non ti ricordi più?
oreste Parmi les dangers de la nuit, Madame, où t’en vas-tu ? As-tu oublié Tes propres enfants ?
isifile Deh gli consola; farò presto ritorno, prima che spunti il giorno.
hypsipyle De grâce, console-les, Je serai bientôt de retour, Avant que le jour se lève.
Segue notte con luna.
Nuit de clair de lune.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 67
67
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 9)
(ACTE III, 9)
SCENA NONA
SCÈNE IX
Valle d’Orseno.
68
Val d’Orseno.
medea Besso qui non appare, ed io misera anelo dall’impazienza flagellata e vinta saper se sia la mia rivale estinta.
médée Besso n’est toujours pas là, Et moi, infortunée, je suis tourmentée Par l’impatience et le désir De savoir si ma rivale est morte.
SCENA DECIMA
SCÈNE X
delfa Perché sospiri, Medea gelosa, perché t’adiri, bella amorosa? Che importa a te se il tuo diletto ad altro oggetto serbò gia fé? ch’importa a te? È follia trà gl’amori seminar la gelosia, per raccoglier al fin rabbie e rancori.
delfa Pourquoi soupires-tu, Jalouse Médée, Pourquoi enrages-tu, Belle amoureuse ? Que t’importe Si ton chéri A accordé sa foi À un autre objet ? Que t’importe ? En amour, C’est une folie Que d’instiller la jalousie, On récolte à la fin rage et rancœur.
Non credete, ch’a un amante possa trar d’amor la sete una sola bellezza, un sol sembiante; ma s’egli in un sol dì da doppio amor godé, fate, o donne, così: in men d’un’ora gioite con tre. Chi vuol goder d’amor suavi i frutti, un n’accolga, un n’aspetti, aspiri a tutti.
Ne croyez pas Qu’un amant Peut étancher sa soif d’amour Dans une seule beauté, un seul visage ; Si lui, en un seul jour, A pu jouir de deux belles, Femmes, faites ainsi : Jouissez de trois messieurs en une heure ! Qui veut jouir des doux fruits de l’amour, En cueille un, puis un second, et aspire à tous les autres !
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 68
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 11)
(ACTE III, 11)
SCENA UNDICESIMA
SCÈNE XI
medea Di guerriero drappello o veggio o veder parmi avvicinarsi lo splendor dell’armi; Besso certo fia questi. Vorrei, senza apparire partecipe di fatto, del seguìto sin qui piena contezza. Or come potrò far? Fingerò sì, fingerò che Giason... saggio pensiero; così potrò senz’apportar sospetto de l’ordin dato penetrare il vero.
médée Je vois, du moins, il me semble voir La lueur des armes D’une troupe de soldats qui s’approchent. Besso est certainement parmi eux. Je voudrais, sans me montrer indiscrète, Tout savoir sur celui Que j’ai suivi jusqu’ici. Comment faire ? Je ferai semblant, oui ; Feignons que Jason… Bonne idée ! Je pourrais ainsi sans soupçons Vérifier l’ordre qu’il a donné.
besso Gente di qua ne vien; taciti udite quant’ei favella, ed ogni cenno mio prontissimi eseguite.
besso Quelqu’un arrive ; écoutez en silence Ce qu’il dit. Et soyez prêts À exécuter mes ordres.
medea Besso, sei tu?
médée Besso, c’est toi ?
besso Son io.
besso Oui, c’est moi.
medea Per intender Giasone, se quanto ei comandò resti eseguito, in fretta a te m’invia.
médée Jason m’envoie chez toi Pour savoir au plus vite Si son ordre a été exécuté.
besso Medea?
besso Médée ?
medea Besso.
médée Besso.
besso Giasone a me ti manda?
besso C’est Jason qui t’envoie chez moi ?
medea E con gran fretta.
médée En toute hâte.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 69
69
19.01.17 17:05
70
IL GIASONE (ATTO III, 11)
(ACTE III, 11)
besso Per intender?
besso Pour savoir ?
medea Se quanto poc’anzi impose a te resti eseguito. Ancor non mi rispondi?
médée Si l’ordre qu’il vient de donner A été exécuté. Tu ne réponds pas ?
besso E tu sì tosto la risposta chiedi?
besso Pourquoi veux-tu si vite une réponse ?
medea E tu nel darla a me sei così lento?
médée Pourquoi es-tu si lent à me la donner ?
besso Non è più da pensar. Soldati, a voi: arrestate costei.
besso N’y pensons plus. Soldats, à vous : Arrêtez-la !
medea Tradimento a Medea? Chi ti diè tanto ardir?
médée Médée est trahie ! Comment oses-tu ?
besso L’altrui comando.
besso L’ordre vient d’en haut.
medea Chi fu che ‘l comandò?
médée Qui a donné cet ordre ?
besso Chi comandar mi può.
besso Le seul qui peut m’en donner.
medea Dunque Giason?
médée Jason donc ?
besso Non più. Conducetela altrove.
besso Il suffit. Emmenez-la.
medea O Giason traditore. Lassatemi, felloni; e dove e quando?
médée Ô traître Jason. Laissez-moi, félons ; et où, et quand ?
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 70
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 12)
(ACTE III, 12)
SCENA DODICESIMA
SCÈNE XII
isifile Besso, Besso.
hypsipyle Besso, Besso.
besso Chi mi chiama?
besso Qui m’appelle ?
isifile Giason a te mi manda acciò gl’avvisi se fu eseguito ancor quant’ei t’impose.
hypsipyle Jason m’envoie vers toi pour savoir Si ses ordres ont été exécutés.
besso Tardi venisti; torna, ché con queste ambasciate altrui per tua sventura ti prevenne. Torna a Giason e di’ ch’io solo uccido una regina il dì. (parte)
besso Tu arrives trop tard. Rentre, Car un autre messager, Et tant mieux pour toi, t’a devancée. Retourne auprès de Jason et dis-lui Que je ne tue qu’une reine par jour. (Il part.)
isifile Torna a Giason e di’ ch’io solo uccido una regina il dì? Che linguaggi, che cifre mi passan per l’udito a spaventar l’idea? Besso! Besso!
hypsipyle « Retourne auprès de Jason et dis-lui Que je ne tue qu’une reine par jour » ? Quelles paroles mystérieuses Me traversent l’esprit Et me glacent d’épouvante ! Besso !
SCENA TREDICESIMA
SCÈNE XIII
egeo Qual incognita forza per questi orrori a raggirar mi sforza?
égée Quelle force inconnue me pousse À errer dans ce lieu sinistre ?
medea Così son maltrattata, regina imprigionata?
médée Voilà comment je suis traitée, Une Reine emprisonnée !
egeo Regina imprigionata?
égée Une Reine emprisonnée ?
Medea di dentro.
Médée est derrière la scène.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 71
71
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 13)
(ACTE III, 13)
medea Ditemi, scelerati, di qual colpa son rea, sventurata Medea?
médée Dites-moi, scélérats, Quelle faute ai-je commise ? Médée infortunée !
egeo Medea? Medea?
égée Médée ? Médée ?
medea Alcun non mi risponde tra così ingiusti guai? Mi gettate nell’onde? O Giason traditor, ahi, ahi, ahi... (Si sente cader Medea nell’acque.)
médée Personne ne me répond Au milieu de ces injustes tourments ? Vous me jetez en mer ? Ô traître Jason, ahi, ahi, ahi ! (On entend Médée tomber dans l’eau.)
egeo Medea nell’onde? ah sorte: mi getto a dar la vita a una crudel che mi negò la morte.
égée Médée à l’eau ? Ah, destin cruel, Je plonge pour sauver la vie de celle Qui, cruelle, a refusé de me donner la mort !
SCENA QUATTORDICESIMA
SCÈNE XIV
giasone Tormento, ove mi guidi? Besso, che porti?
jason Tourments, où me conduisez-vous ? Besso, quelles nouvelles ?
besso Il comandato scempio.
besso Le meurtre a été accompli.
giasone Venne?
jason Est-elle venue ?
besso Ah, purtroppo venne.
besso Hélas, oui.
giasone Perché sospiri?
jason Pourquoi soupires-tu ?
besso Una regina uccisi.
besso J’ai tué une reine.
Besso e Soldati da una parte, Giasone dall’altra.
72
Besso et soldats d’un côté, Jason de l’autre.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 72
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 14)
(ACTE III, 14)
giasone Morì?
jason Elle est morte ?
besso Morì.
besso Elle est morte.
giasone Che disse?
jason Qu’a-t-elle dit ?
besso Traditor mi chiamò, mi maledisse.
besso Elle m’a traité de traître, en me maudissant.
giasone Altro?
jason Rien d’autre ?
besso Che fusser da gl’imperii tuoi sue sventure prodotte tosto s’indovinò; poi col tuo nome in bocca dallo scoglio nel mar precipitò.
besso Elle a vite deviné Que ses malheurs sont Venus de tes ordres. Puis, ton nom sur ses lèvres, Elle s’est jetée en mer.
giasone Giudice appassionato non proferì già mai giusta sentenza, il carnefice io fui dell’innocenza.
jason Jamais un juge mû par l’émotion N’a émis une juste sentence ; J’ai été le bourreau d’une innocente.
SCENA QUINDICESIMA
SCÈNE XV
medea Non m’affligger così, palesami chi sei, voglio saper per chi l’avanzo viverò de’ giorni miei.
médée Ne me tourmente plus ! Dis-moi qui tu es. Je veux savoir à qui Je dois le reste de mes jours.
egeo O dio, quando il saprai, dolce tiranna mia, mi fuggirai.
égée Mon Dieu, quand tu le sauras, Mon doux tyran, tu me fuiras.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 73
73
19.01.17 17:05
74
IL GIASONE (ATTO III, 15)
(ACTE III, 15)
medea Se per sottrarmi a morte tua vita avventurasti alla marina, perché da te diverso col dubitar m’offendi? Colei che per te vive è una regina.
médée Si pour m’arracher à la mort, Tu as risqué ta vie en mer, Pourquoi m’offenses-tu En doutant de toi autrement ? Celle qui vit grâce à toi est reine.
egeo Medea, tesoro mio, chi ti risolse all’onde è il disprezzato Egeo. Egeo son io, e se fato benigno, che tu viva per me mi diede in sorte, altra mercé non chiedo che di tua man la pattuita morte.
égée Médée, mon trésor, Celui qui t’arracha à la mer Est Égée que tu méprises. Je suis Égée, Et si un destin heureux A permis que tu vives grâce à moi, Je n’attends pas d’autre récompense De ta main que la mort qui me revient.
medea Non bisognava, Egeo, obligarmi di vita, se cader tu volevi vittima di mia destra inferocita.
médée Il ne fallait pas, Égée, Épargner ma vie, Si c’était pour tomber Victime de ma férocité.
egeo Se neghi morte a chi la morte chiede, disperata è per me ogni mercede.
égée Si tu refuses la mort à qui la réclame, Je n’ai pas d’autre espoir de récompense.
medea Non disperar, mia vita.
médée Ne désespère pas, ma vie.
egeo Mia vita a me?
égée Ma vie, à moi ?
medea A te.
médée À toi.
egeo Come sì pia?
égée Pourquoi es-tu si charitable ?
medea Chi la vita mi diede è vita mia;
médée Qui m’a sauvé la vie est ma vie.
egeo Mio cor, mio cor, che senti? Io non invidio, o dèi, vostri contenti.
égée Mon cœur, mon cœur, qu’entends-je ? Je ne suis pas jaloux, Dieux, de vos bonheurs.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 74
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 15)
(ACTE III, 15)
medea Ma se re tu nascesti, come potrai soffrir che resti in vita quel tiranno crudele che mi fe’ trar all’onde e m’ha tradita? Egeo, mio re, mio sposo, a te, a te s’aspetta far di tua moglie offesa alta vendetta.
médée Mais si tu es né roi, Comment pourrais-tu souffrir que soit épargné Ce tyran cruel Qui a voulu me noyer et m’a trahie ? Égée, mon roi, mon époux, À toi revient De venger comme il se doit ton épouse bafouée.
egeo Dimmi chi ti tradì, dimmi chi fu.
égée Dis-moi qui t’a trahie ? Qui est-ce ?
medea Giason morte mi diè.
médée Jason a voulu ma mort.
egeo O morirà Giasone, o non son re.
égée Jason mourra, ou bien je ne suis plus roi.
medea L’ucciderai?
médée Tu le tueras ?
egeo Tel giuro.
égée Je te le jure.
medea Usa la crudeltà. Uccidilo sì, sì.
médée Sois cruel. Tue-le, oui, oui !
egeo Questa notte sarà del Tessalo fellon l’ultimo dì.
égée Cette nuit-là sera le dernier jour Pour le félon de Thessalie.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 75
75
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 16)
(ACTE III, 16)
SCENA SEDICESIMA
SCÈNE XVI
giasone Ovunque il piè rivolgo si splalanca un abisso; là dove il guardo io fisso, in sembianze terribili vedo due spettri orribili: una Medea sdegnata, un’ombra assassinata. Una tutta gelosa, l’altra a torto sommersa martirizzano a gara quest’anima dolente, quella tutta rigor, questa innocente.
jason Partout où je passe S’ouvre un abîme sous mes pieds ; Partout où je porte mon regard, Je vois deux spectres horribles Au regard terrifiant : Une Médée outragée, Une ombre assassinée. L’une est jalouse, L’autre noyée par erreur Toutes deux s’évertuent à martyriser Mon âme infortunée, L’une est cruelle, l’autre, innocente.
SCENA DICIASSETTESIMA
SCÈNE XVII
egeo Giason qui parla. Dell’aurora il lume mi scopre il traditor che prega o langue. È solo? sì! E qual miglior fortuna per farli vomitar l’anima e ‘l sangue? Mora il perfido ingrato. (mette mano al stile e va per ucciderlo.)
égée J’entends Jason parler. La lumière de l’aurore Éclaire le traître qui dort ou se languit. Est-il seul ? Oui ! Et quelle meilleure occasion Pour lui arracher son âme et son cœur ? À mort le perfide ingrat ! (Il met la main à son épée pour le tuer.)
SCENA DICIOTTESIMA
SCÈNE XVIII
isifile Tu morrai, scelerato! (Giasone si sveglia e mette man alla spada.)
hypsipyle C’est toi qui mourras, scélérat ! (Jason se réveille et met la main à l’épée.)
Palazzo disabitato con rovine.
Giasone che dorme.
(Isifile s’avventa al stile e lo leva di mano ad Egeo)
76
Ruines d’un palais désaffecté.
Jason dort.
(Hypsipyle se jette sur l’épée et l’arrache des mains d’Égée.)
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 76
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 18)
(ACTE III, 18)
giasone Io morirò? ah traditori.
jason Moi mourir ? Ah, traîtres !
egeo (fuggendo) Ahi fato.
égée (qui prend la fuite) Ah, malheur !
giasone Un con l’armi alla man, l’altro si fugge? Besso, soldati, o là.
jason L’un armé, l’autre fuyant ? Besso, soldats, holà !
SCENA DICIANNOVESIMA
SCÈNE XIX
giasone Ferma quest’assassin, l’altro si segua. (parte di soldati imprigionano Isifile e li levano lo stile, e parte va dietro Egeo.)
jason Arrêtez cet assassin, et poursuivez son complice ! (Un groupe de soldats arrête Hypsipyle et lui arrache son poignard, tandis qu’un autre part à la poursuite d’Égée.)
besso Volgiti a me; chi sei?
besso Adresse-toi à moi : qui es-tu ?
isifile Io non m’ascondo, non mi conosci più?
hypsipyle Je ne me cache plus ; Tu ne me reconnais plus ?
besso Mi sembravi... ah sei pur tu; Isifile è costei.
besso Tu me sembles… ah, c’est toi ; C’est Hypsipyle.
isifile Isifile son io, oggetto infausto del destin più rio.
hypsipyle Je suis Hypsipyle, Objet funeste du destin le plus cruel.
giasone Besso, Besso fellone, hai tradito Giasone.
jason Besso, Besso félon, Tu as trahi Jason.
besso Io traditor?
besso Moi, traître ?
giasone Non dicesti poc’anzi che Isifile gettasti in mezzo all’onde?
jason N’as-tu pas dit peu avant Que tu avais jeté Hypsipyle en mer ?
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 77
77
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 19)
(ACTE III, 19)
besso Ti dissi solo, e dissi il vero, ch’una regina in mar precipitai.
besso Je t’ai dit seulement, et c’est la vérité, Que j’ai jeté une reine à la mer.
giasone E ben, che vorrai dir?
jason Et bien, que veux-tu dire ?
besso Nulla di più: sol che costei nel mar tratta non fu.
besso Rien de plus ; Ce n’est pas elle qui fut jetée en mer.
giasone Chi dunque in mar traesti?
jason Et qui donc as-tu jetée en mer ?
besso Colei che m’imponesti.
besso Celle que tu m’as imposée.
giasone Il nome ancor mi celi?
jason Tu vas finir par me dire son nom ?
besso Quella ch’a me se n’ venne, quella che a me parlò, quella che imprigionai, quella ch’io trassi entro la sfera ondosa, fu Medea, la tua sposa!
besso Celle qui s’est présentée à moi, Celle qui me parla, Celle que j’ai arrêtée, Celle que j’ai jetée en mer, C’était Médée, ton épouse !
giasone Dunque è morta Medea? besso Medea morì.
78
jason Médée est donc morte ? besso Oui, Médée est morte.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 78
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 20)
(ACTE III, 20)
SCENA VENTESIMA
SCÈNE XX
medea Tu menti, traditor! Viva son qui!
médée Tu mens, traître ! Je suis bien vivante !
giasone E Medea come vive, se al mar la desti già?
jason Comment Médée est-elle vivante, Si elle fut jetée en mer ?
besso Questo non saprei dir, ella il dirà.
besso Je ne saurais le dire, elle te le dira.
medea La costanza infinita di mio sposo real tornommi in vita.
médée Je dois d’être en vie À la constance infinie de mon royal époux.
giasone E lo sposo chi è?
jason Et qui est ton époux ?
medea Egeo, d’Atene il re. gettandosi tra l’onde mi sottrasse clemente a morte acerba. Or tu, se saggio sei, a regina sì bella, (da cui spero ottener perdono e pace), l’antica fede e ‘l primo amor riserba.
médée Égée, le roi d’Athènes, S’étant jeté en mer, M’arracha à une mort cruelle. À présent, si tu es sage, À cette belle reine (Dont j’espère obtenir le pardon et la paix), Conserve ta foi de jadis et ton premier amour !
giasone Ch’io rivolga il pensiero a chi tentò poc’anzi con quel ferro svenarmi? ah non sia vero.
jason Que j’accorde mon amour À qui voulu auparavant Me saigner avec cette épée ! Jamais !
isifile Io ti volsi svenare? Io che con destra ardita ritolsi al fuggitivo questo che ti dovea privar di vita?
hypsipyle Moi, te saigner ? Moi qui de ma main hardie T’arrachai à ce fugitif Celui qui voulait t’ôter la vie ?
giasone Chi dunque venne a machinar mia morte?
jason Qui donc a fomenté ma mort ?
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 79
79
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 21)
(ACTE III, 21)
SCENA VENTUNESIMA
SCÈNE XXI
egeo Io fui che con quel ferro, di cui conservo la vagina in seno, o barbaro inumano, per ferirti a ragion stesi la mano.
égée C’est moi qui, avec ce fer, Dont j’ai gardé le fourreau sur le cœur, Ô barbare inhumain, Armais ma main avec raison pour te frapper.
giasone Tanto ardisce costui? E chi ti spinse al tradimento indegno?
jason Quelle audace ! Et qui t’a poussé à une telle traîtrise ?
medea Fermati: io lo mandai per vendicar le mie supposte offese; fummo ingannati, Egeo; senza colpa è Giason, per altro è reo.
médée Arrête ! C’est moi qui l’ai envoyé Pour venger l’offense qui m’a été faite. Nous avons été trompés, Égée ; Jason n’est pas coupable, il l’est pour d’autres méfaits !
giasone Questa innocenza mia a te mi renda.
jason Mon innocence me rend à toi !
medea Sono in poter d’Egeo gl’affetti miei; rendi tu pur te stesso a chi tu dèi.
médée Mes sentiments appartiennent à Égée ; Rend-toi plutôt à celle qui t’attend !
giasone A te sempre soggette avrò le voglie.
jason Mes désirs te seront à jamais soumis.
medea Indiscreto parlar d’un re ch’ha moglie.
médée Un roi déjà marié ne doit pas parler ainsi !
giasone Oh fato avverso, ahi sorte, la vita di costei fu la mia morte.
jason Ah destin cruel, mauvais sort ! La vie de cette femme signa mon arrêt de mort !
isifile Infelice, che ascolto? Non t’affannar, Giasone, che se la vita mia fu, come ben intesi, un aborto d’errori che produce il tuo duolo, vengo a sacrificarla a’ tuoi furori. Sì sì, tiranno mio,
hypsipyle Qu’entends-je, infortunée ! Ne sois pas affligé, Jason, Car si ma vie fut, Comme je l’ai compris, Une suite d’erreurs Qui t’ont fait souffrir, Je viens la sacrifier à ta fureur. Oui, oui, mon tyran,
Egeo con soldati.
80
Égée est entouré de soldats.
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 80
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 21)
(ACTE III, 21)
ferisci a parte a parte queste membra aborrite, straziami a poco a poco queste carni infelici, anatomizza il seno, straziami a tuo piacere, martirizzami i sensi, e ‘l mio lento morire prolunghi a me ‘l tormento, a te ‘l gioire. Non ti scordar, Giason, che padre sei e che son parte di te i parti miei; Addio terra, addio sole, addio regina amica, amici addio, addio scettri, addio patria, addio mia prole; sciolta la madre vostra dal suo terrestre velo attenderà di rivedervi in cielo.
Frappe de part en part Ce corps que tu détestes ! Déchire peu à peu Cette chair malheureuse, Ouvre-moi le sein, Écorche-moi à ton aise, Martyrise-moi, Et que ma lente mort Prolonge mon tourment et ton plaisir. N’oublie pas, Jason, que tu es père, Et que tes enfants sont aussi les miens ; Adieu, terre, adieu, soleil, Adieu, reine amie, amis, adieu. Adieu sceptre, adieu patrie, adieu chers enfants, Après avoir ôté Son voile terrestre, votre mère Attendra de vous revoir au ciel.
giasone Non ho più core in petto, scoppia l’alma nel seno: taci Isifile, taci, non mi confonder più, vinto son io. Figli, moglie, cor mio, tra le colpe avvilito, dalla tua man difeso, chieder pietà non oso, padre inumano e traditor marito. Vinto, vinto son io, figli, moglie, cor mio.
jason Je n’ai plus de cœur dans mon sein, Mon âme éclate dans ma poitrine, Tais-toi, Hypsipyle, tais-toi, Ne m’humilie plus, je suis vaincu ! Mes enfants, ma femme, mon cœur, Anéanti par mes fautes, Défendu par tes mains, Père inhumain, traître mari, Je n’ose demander pitié ! Je suis vaincu, Mes enfants, ma femme, mon cœur.
isifile Mio smarrito tesoro, s’io ti riacquisto, o dio, non ho più che bramare, e son le mie dolcezze, quanto stentate più, tanto più care.
hypsipyle Si je retrouve à la fin Mon trésor perdu, mon dieu, Je ne désire rien d’autre, Et les joies que j’éprouve Sont d’autant plus chères qu’elles m’ont coûté !
isifile e giasone Quante son le mie gioie tante stelle il ciel non ha. Quante son le mie gioie tante stille il mar non ha.
hypsipyle et jason Si nombreuses sont mes joies Que le Ciel n’a pas autant d’étoiles Si nombreuses sont mes joies Que la mer n’a pas autant de vagues.
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 81
81
19.01.17 17:05
82
IL GIASONE (ATTO III, 21)
(ACTE III, 21)
isifile Mia dolcezza.
hypispyle Ma douceur…
giasone Mia bellezza.
jason Ma beauté…
isifile e giasone Nel tuo seno languire mi sento già, ch’a tanto gioire un’alma sola resister non sa. Nel tuo seno morire mi sento già, ch’a tanto gioire un’alma sola resister non sa. (Viene Alinda.)
hypsipyle et jason Je me sens déjà languir dans ton sein, Car à tant de bonheur Mon âme seule ne saurait résister. Je me sens déjà mourir dans ton sein, Car à tant de bonheur Mon âme seule ne saurait résister. (Alinda arrive)
alinda Fortunati tormenti. (Vien Oreste.)
alinda Fortunés tourments ! (Oreste arrive)
oreste Impensate allegrezze. (Vien Delfa.)
oreste Joie imprévue ! (Delfa arrive)
delfa Cari amorosi frutti. (Viene Demo.)
delfa Chers fruits de l’amour ! (Démos arrive)
demo Fermatevi tutti; io di queste venture fui la prima cagione, io spinsi Egeo a seguitar GiaGia...
démos Calmez-vous tous, J’ai été la première cause De ces aventures, C’est moi qui ai poussé Égée à suivre Ja… Ja…
delfa Giasone.
delfa Jason.
demo Gia Gia Gia...
démos Ja…Ja…Ja…
alinda Giasone.
alinda Jason.
demo Gia Gia Gia...
démos Ja…Ja…Ja…
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 82
19.01.17 17:05
IL GIASONE (ATTO III, 21)
(ACTE III, 21)
besso Giasone.
besso Jason.
demo Gia Gia Gia...
démos Ja…Ja…Ja…
oreste Giasone.
oreste Jason.
demo A seguitar... GiaGia...
démos À suivre… Ja…Ja…
delfa, alinda, oreste e demo Giasone
delfa, alinda, oreste et démos Jason !
medea e isifile Godi, Isifile, godi, stringa amor con Giason, suoi dolci nodi...
médée et hypsipyle Réjouis-toi, Hypsipyle, réjouis-toi enfin, Qu’amour de ses doux nœuds te lie à Jason !
Godi, Medea, godi, stringa amor con Egeo, suoi dolci nodi...
Réjouis-toi, Médée, réjouis-toi enfin, Qu’amour de ses doux nœuds te lie à Égée !
medea, isifile, egeo e giasone E fra nodi tenaci rimbombin queste valli al suon di baci.
médée, hypsipyle, égée et jason Grâce à ces nœuds puissants, Ces vallées résonnent du bruit de nos baisers !
FINE
FIN
Traduction : Jean-François Lattarico
N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET • GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
Il_Giasone_livret.indd 83
83
19.01.17 17:05
84
GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE • N° 53 | IL GIASONE • LE LIVRET
Il_Giasone_livret.indd 84
19.01.17 17:05