Fore Girls Issue #3

Page 1




EDITOR'S NOTE

4

Oct 2013


Editor's Note Welcome to the third edition of Fore Girls magazine. There is a saying in English, “third time's a charm”. In this case, it is so true! We had the pleasure of meeting arguably the greatest lady golfer of all time, Annika Sorenstam, who was at Mission Hills in Dongguan, China for the 3rd Annual Annika Invitational. Fore Girls would like to give a special thank you to Tenniel Chu, Vice Chairman of Mission Hills Golf Club for making the meeting possible. So, what do we have for you in this edition? Well, we ventured over to Macau and chatted with the General Manager of the island’s soon-to-be one and only golf club, Macau Golf and Country Club. Another magnificent golfing venue amidst the glitz and glamour of the super-hotel casinos. What else? Rather than tell you here, why don’t you see for yourself. Remember to catch the next issue. Until then … enjoy, ladies! 很高興 FORE GIRLS 已出版到第三期,常言道明天會更好,事實證 明這句說話沒有錯,FORE GIRLS 亦愈做愈好。前陣子,我們有幸邀請 到高壇傳奇人物安妮卡接受訪問,她剛在東莞觀瀾湖舉辦了第三屆安妮 卡青少年女子邀請賽。 那麼,這次有甚麼精彩內容呢?首先會介紹澳門高爾夫球鄉村俱樂 部,澳門素來以五光十色的酒店和賭場聞名,在這片繁華的小土竟屹立 著閒適恬靜的高球俱樂部,這次由球會總經理為大家詳訴俱樂部的大小 事。我就先賣個關子,其他精彩內容就等大家去發掘吧。 下一期亦請大家多多支持!

Caroline Ling Proprietor | Chief Editor

Oct 2013

5


CONTENTS

12 12 The Vacation Paradise of Macau 16 Annika Sorenstam Legend, Icon, Mother 22 Question Time 24 It Does Not Feel Like a Second Skin 28 The Unbreakable Bond between a Mother and Daughter 32 Insuring the Weird and Wonderful World of Golf 36 C’est La Vie, C’est La B

16

40 The Shoe, Pure Shape Basic Structure 44 Givenchy Distinctive Elements for Sophisticated Elegance 46 The Olive Branch Offering Peace and so Much More 48 Beauty Is Only Skin Deep 52 LPGA News 54 The 3rd ANNIKA Invitational at Mission Hills 56 Tiger Woods And Rory Mcilroy

Set For Tropical Showdown at Misson Hills HAIKOU

58 2013 Venetian Macau Open 60 The Reignwood LPGA Classic

36 6

Oct 2013

62 Foreum



EDITORIAL PROPRIETOR | CHIEF EDITOR OPERATION DIRECTOR | EXECUTIVE EDITOR

Caroline Ling Chi Fei Tang

SENIOR EDITOR

Janet Chan

SENIOR DESIGNER

Issac Chan

ADVISOR

Gordon Liu

CONTRIBUTORS

Michelle Luis, Karen Ngan, CLPGA

CO-ORDINATOR

David Kao

SALES & MARKETING DIRECTOR

Ling Ching

CIRCULATION MANAGER

Jacqueline Tang

Published by

Unit 09-10, 22/F, Metro Centre II, 21 Lam Hing Street, Kowloon Bay, Hong Kong EMAIL info@goldentalenthk.com

TEL +852 3460 2800

FAX +852 3460 2844

Block B, G/F, Phase 4, Kwun Tong Industrial Centre, Kwun Tong Road, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong

TEL +852 2344 6668

Printed by 保諾時網上印刷有限公司 Promise Network Printing Ltd

For general enquiries, please email: info@goldentalenthk.com For advertising information, please email: advertising@goldentalenthk.com For subscription information, please email: info@goldentalenthk.com All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of the publisher.

8

Oct 2013


WILSON STAFF WOMENS GOLF ACCESSORIES NEW

NEW

CONFORM ® GLOVE

DX2 SOFT ® GOLF BALLS

• Superior feel and fit for women • Premium Abysssinian cabretta leather • Improved, exclusive Tack Teck tanning process • Reversed thumb seam for extra feel and smoothness in the palm • Terry cloth wrist band for improved comfort and feel • Cuff pull tab for extra durability • New design closure with TPR tab for better ergonomics. • Ultramate Velcro gives a tighter closure

The Softest Distance Ball for Women • Long off the Tee: Exceptional distance performance and improved control due to lower spin off the Driver • Soft around the greens: Softer feel for improved playability around the greens

NEW

40 Compression • A crazy soft ball that is half the compression of the average of leading competitor balls • A high C.O.R. which results in high velocity and exceptional distance • Dimple pattern designed specifically for women resulting in higher ball flight

NEW

IONIX ® CART BAG

QUILTED CART BAG

• 10", 14-way divider handle top • 7 pockets; including 4 large pockets (one with expandable zip), range finder, valuable pocket, valuable accessories pocket, large insulated pocket, drop down pocket • Side lift handles • Umbrella holder • Large towel ring • Glove holder • Rain hood • Padded strap

• Designer quilted fabric • Detachable personal pouch • Matching holdall • 8.5” top with 8 dividers • Pocket organization (2 large apparel pockets, 2 side personal pockets, front range finder pocket, large bottom pocket, detachable pouch) • Soft leatherette accent and touch point • Chrome finished hardware • Trolley base lock • Boot handle • Umbrella holder • Matching hood • Padded strap • Weight: 3 kg / 6.6 lbs

Also available in White/Black

Matching holdall included



DESTINATIONS COVER STORY CLINIC APPAREL & EQUIPMENT PROFILES TIPS & TECHNIQUES


DESTINATIONS

The Vacation Paradise of Macau 澳門度假天堂 Macau is often thought of as the gambling capital of Asia in much the same regard as Las Vegas with the glitz and glamour. The super-hotel casinos that populate the island are places to marvel at as they inevitably take your month’s mortgage payment or more. The gaming industry in Macau is geared towards showing the would-be visitor a great time with all the luxuries on offer and will leave you in a daze with no sense of time or day as you will invariably party until dawn and beyond. This sounds like hard work and for someone wishing to take a short break to escape the hustle and bustle of city life in Hong Kong, Macau today, may not necessarily be the destination of choice to relax from the stresses and pressures of work. 澳門常被 視為亞洲第一賭城,風頭有如美國拉斯維加斯,同樣是個不夜城。這個島上充斥著林 林總總的大酒店和賭場,吸引大批遊客大灑金錢碰碰運氣,澳門博彩業致力為遊客留下一個美好時 光,提供一切奢華享受,令人樂而忘返甚至不知室外日與夜,盡情狂歡至明天。對於想離開一下香 港這繁忙城市,享受一個短途假期的人而言,澳門必然是讓你遠離生活壓力的最佳地方。

12

Oct 2013


Serenity Found This perception could not be farther from the truth. Arriving at the Macau Ferry Pier, after a short journey across the Macau Bridge to Taipa, one will surprisingly find the tranquility and peace they are looking for. Facing south west overlooking the South China Sea, the soon to be one and only golf club in Macau, the Macau Golf and Country Club sits on the headland of the peninsula with views of Hac Sa beach to the west and Macau Airport to the south. Opened in 1993 and celebrating its 20th anniversary this year, the club has gained a reputation for its resort ambience, superb facilities, personal service and amenities. Their championship golf course has played host to the annual Macau Open since 1998. This prestigious tournament has over the years attracted legendary players such as Sir Nick Faldo, Lee Westwood, Colin Montgomerie, John Daly, Nick Price, Padraig Harrington, Freddie Couples, Vijay Singh, and China’s favourite Zhang LianWei. The star of this year's open is none other than Ernie Els. As one would expect from a premier golf club of this standard, members and guests are treated to a golfing experience on a course like no other with stunning and sweeping views of the Pearl River Delta whilst challenging the golfer with strategically placed bunkers and lakes, narrow and undulating fairways and well protected greens. Even if you happen to be having a bad day at the office, the views alone coupled with the abundance of flora surrounding the grounds will make you forget about your woes on the course. Whilst the club itself is private with an established and loyal membership, interested golfers do have the opportunity to experience the club in all its glory. How might you ask? Well, just book yourself into the Westin Resort Macau next door. They have excellent tailor made stay and play packages and as a guest, you will have access to the facilities of the golf club during your stay. 澳門的確是短途假期的首選,到達澳門碼頭後,只消一段短暫車 程,誇過大橋到達氹仔,你就會感受到夢寐以求的寧靜。澳門高爾夫 球鄉村俱樂部位於澳門離島路環山上,眺望南中國海,西面有黑沙海 灘,南面有澳門國際機場,景緻優雅寧靜。 澳門高爾夫球鄉村俱樂部於一九九三年開始運作,開業至今已 達二十年,獲得各界一致好評,配套設施和貼心的服務都令球會贏 得不少掌聲,自一九九八年開始,球會已成為每年舉行澳門高爾夫 球公開賽 (Macau Open) 的比賽場地,歷年來,這項盛事吸引了多 位世界知名球星參加,當中包括 Nick Faldo, Lee Westwood, Colin Montgomerie, John Daly, Nick Price, Padraig Harrington, Freddie Couples, Vijay Singh 以及中國高球好手張連偉等。 而今年的球星為 Ernie Els。 正因會員對球會抱有很高期望,球會亦盡心讓會員得享前所未有 的高球體驗,球手可以一邊在嫩綠的草地上挑戰精心佈局的沙坑和水 池,還有狹窄且起伏不平的球道,一邊欣賞遼闊壯觀的珠江三角洲美 景,即使被工作壓得喘不過氣,只要走到場上望見大片海景、草地和 花叢,就會忘掉一切煩憂和困惑。 雖然球會屬於私人性質,有一群固定的忠實會員,但有興趣之打 球人士都有機會享用到球會設施。澳門高爾夫球鄉村俱樂部鄰近澳門 威斯汀度假酒店,如果大家有興趣到球場打球,又不是該會所會員, 就可以入住度假酒店,他們有專為高球愛好者度身訂造的度假高爾夫 套餐,凡屬度假酒店的住客,都可在入住期間經特別安排後享用球會 內的設施。


DESTINATIONS

18 Holes May Not Be Enough

As Time Goes By Over the 20 years, the club has progressed with the times providing its members with modern updated amenities, first rate restaurants including the popular Golfer’s Grill, spa facilities to soothe away the aches and pains after a day on the course and a wonderful bar to unwind with a beverage or two. What is apparent as you walk through the club house is the feeling of nostalgia, a sense of colonial times with the classic décor and wooden structures reminiscent of the Portuguese influence in Macau. Fore Girls had the pleasure of speaking with the General Manager Eddie Li who has been with the golf club for 20 years. He is a keen golfer himself so in a prime position to cater for and understand the needs of the golfing members. The uniqueness of the course is what sets it apart from others in so much as no two holes are the same meaning every shot poses a different challenge given the constant changing conditions. The coastal location means the wind from the South China Sea affects each hole you play requiring a different strategy even if you have played the hole before. With a very warm and welcoming club house, they believe rather than trying to do what other golf clubs are doing, it is better to build on and maintain their particular strengths. With loyal membership, the club’s priority must be its members but with the increase in demand for golf in Asia, the club has developed a partnership with the Westin Resort Macau allowing more people to experience what would otherwise be a restricted activity.

The Changing Face of Macau With Macau’s international status growing over the years, the make up and demographics of its members have changed. The annual Macau Open which attracts players from around the world has put the club on a world stage and as such the diversity of

14

Oct 2013

members have changed although Hong Kong and Macau residents still make up a high percentage of the membership. There has also been an increase in lady members attracted primarily by the course which they find very enjoyable with friendly and welcoming tees. The club now boasts a very healthy and active ladies section with Tuesdays being “Ladies Morning”. A very vocal group, lady members now make up 20-30% of the Members Advisory Committee giving them a powerful voice in offering feedback and opinions on the direction of the club. Its peripheral services provide a perfect backdrop for lady members to catch up and spend time in a very relaxed atmosphere with personal and friendly staff, many of whom have been with the club for many years and have developed a good rapport with their members. With only 18 holes, some of the challenges faced by the club include the increased demand to play golf and with only a finite number of memberships available, they have tried to put measures in place to meet this demand without affecting private member privileges. Another has been the labour issues in Macau where the need to employ experienced service staff from the local community has been challenging to say the least.

What will the future bring? Certainly, the key focus for the future is to provide continued excellent service and facilities for its members and extending its access to non-members through strategic partnerships. Whilst modernising and growing the reputation of the club are priorities, maintaining its traditions and historic values going into the future are of paramount importance. With this balance, they can continue to provide professional services and products, friendly environment for each visit and a memorable experience that will make you come back again to this haven amidst the bright lights of the super-hotel casinos of this former Portuguese colony.


DESTINATIONS

A View of The Clubhouse

隨著時間流逝

球會的未來動向

過去二十年,球會一直與時並進,為會員提供最摩登的設備,包括 一流的餐飲服務如最受客人歡迎的 Golfer’s Grill,還有水療設備讓你驅 走運動一整天的酸痛和疲累,你亦可以在酒吧一邊暢飲一邊放鬆身心。 當你在會所閒逛時,你會發現會所每一個角落都很經典懷舊,它的裝潢 仍保留了殖民地時代的色彩,傳統佈置和木製品令人不禁憶起昔日葡萄 牙為澳門帶來的轉變。 我們有幸邀請到球會總經理李成業 (Eddie Li) 分享他在工作上的所 見所聞,Eddie 至今更已服務球會超過二十年,他本身都是高球愛好者, 所以深明會員的需要和期望,懂得如何為會員提供最貼心的服務。 球會的場地之所以與眾不同,在於當中的挑戰性。場上每個球洞都 難度不一,球場環境的改變令每個洞都甚具挑戰性和特色,由於場地靠 近海岸,從南中國海吹來陣陣涼風的同時,又會影響打球的表現,即使 你不是第一次到球會打球,但受到風向風速的影響,同一個洞都要運用 不同策略配合。要成為一個受歡迎的球會,Eddie 認為不應盲目跟隨別 人的做法,反而要建立和保持自己獨有的優勢。球會的宗旨當然是以會 員優先,但隨著亞洲高爾夫球愛好者的增加,球會跟澳門威斯汀度假酒 店合作推出度假高爾夫套餐,讓更多人有機會體驗球會的設施和服務。

球會在未來會繼續為會員提供最優質的服務和設施,引進新技術以 提升名氣和維持口碑是球會優先該做的事,但保留傳統和歷史價值對球 會亦同樣重要,兩者互相配合下,會員及嘉賓能繼續享用專業的服務和 設施、友善的環境和難忘的體驗,即使澳門有很多極盡奢華的酒店賭場, 始終還是覺得澳門高爾夫球鄉村俱樂部才是真正的度假天堂。

澳門大不同 澳門的國際社會地位不斷攀升,大大改變了球會會員的組成和架 構,每年舉辦的澳門高爾夫球公開賽都吸引來自世界各地的選手參加, 令澳門這個小城市受到國際關注,雖然球會的會員仍以澳門和香港居民 為主,但這些年的確多了不少來自世界各地的新血。除此之外,球會亦 多了不少女性會員,她們都認為球場很適合她們打球,能讓她們享受箇 中樂趣。球會更積極推動女子高爾夫運動,將星期二定為「女士日」。 今天,諮詢委員會的會員當中有兩至三成是女性會員,她們擔當重要角 色,為球會提供了不少寶貴意見。很多職員已在球會任職多年,跟一眾 會員建立了良好關係,加上完善的配備和服務,便能讓女士們能在一個 輕鬆自在的環境下練習高球和消磨時間。 球會只有十八個洞,加上會籍有限,但高球愛好者卻不斷增加,球 會曾面臨一個重大考驗,就是場地供不應求的問題,他們已採取不同的 措施,在不影響會員私人空間的情況下盡量配合額外的場地需求。人力 資源是另一個考驗,在當地聘請有經驗的服務員實非易事,這也是他們 需要解決的難題之一。

MGCC Driving Range

Macau Golf & Country Club 澳門高爾夫球鄉村俱樂部 T: (853) 2887 1188 F: (853) 2887 0011 A: 1918 Estrada de Hac Sa Ilha de Coloane, Macau 澳門路環黑沙馬路 1918 號

Oct 2013

15


COVER STORY

Legend, Icon, Mother 傳奇.高壇指標.慈母 Sweden, a nation of over 9 million people and one legend. There are few women in golf who have achieved what Annika Sorenstam has in the past 15 years. Considered by many to be one of the most successful and iconic lady golfers in history, her professional record speaks for itself. 瑞典,有著逾九百萬人和一個傳奇的國家,過去十五年,沒有多少位女 性在高球生涯獲得過如安妮卡 · 索倫斯坦 (Annika Sorenstam) 般的成就,屢 獲佳績的 Annika,贏得很多職業賽,被認定為其中一位歷史上最了不起、最 成功的女高球手。

16

Oct 2013


COVER STORY

Annika showing the next generation how it's done

orn in Bro near Stockholm in 1970, young Annika grew up with her younger sister Charlotta, who also became a professional golfer and is now Director of Golf Operations at the ANNIKA Academy. She credits her father Tom and mother Gunilla together with her sister as major influences on her career. Showing incredible promise as an allround sportswoman at a young age, Annika was active in a diverse number of sports. She was a talented junior tennis player ranked nationally, played football for her hometown team Bro IK and even excelled at skiing to the point that the coach of the Swedish national ski team suggested the family move to Northern Sweden to further develop her skiing skills. It is without doubt that had Annika chosen one of these sports, she would have been a success but as fate would have it, golf would be the arena where Annika would write her name in the history books and pave the

way for future generations. Annika started playing golf at the age of 12 in her native Sweden joining the Swedish National Golf Team in 1987. During her amateur career, her notable wins included the St Rule Trophy at St Andrews, three tournament wins on the Swedish Ladies Telia Tour and the World Amateur Golf Team Championships in 1992. After moving to the United States in 1990 to study at the University of Arizona, she became the first non-American and first freshman to win the individual NCAA National Championship and won seven titles during her collegiate career. Success continued in 1992 at the United States Women’s Amateur Golf Championship with a runner-up position to Vicki Goetze. Nevertheless, despite not winning, she received an invitation to play in the 1992 U.S. Women’s Open.

一九七零年,安妮卡出生於瑞典斯德哥爾摩附近的烏普蘭斯布羅 市,她自小跟妹妹夏綠蒂 (Charlotta) 一同成長,她們同屬 LPGA 職業 高球手和安妮卡高爾夫學院的教練,她之所以有今天成就,全是父母和 妹妹的影響。少年時期的安妮卡已是個全能運動員,她在多個體育項目 上都表現出色。少年時她被公認為有天賦的瑞典青少年網球手;她亦曾 為家鄉的足球隊 Bro IK 效力,除此之外,她也是個滑雪健將,就連瑞 典國家滑雪代表隊的教練也建議她們舉家搬到瑞典北部以便訓練滑雪技 術,如果安妮卡選擇當中任何一項運動發展,至今必定已名成利就,可 是命運安排了安妮卡投身高爾夫球界,讓她在球場上發光發亮,在歷史 上留下輝煌一頁。

安妮卡十二歲開始學習高爾夫球,一九八七年加入瑞典國家高爾夫 球代表隊,她在業餘生涯已贏過無數獎項,當中包括在聖安德魯斯球場 舉辦的 St Rule Trophy 盃、三場 Swedish Ladies Telia Tour 巡迴賽冠 軍以及九二年贏得世界業餘選手冠軍。九零年移居美國入讀亞利桑那大 學後,她成為首位贏得美國大學高球聯賽個人錦標賽冠軍的非美藉新 生,她在大學時期一共拿下七場業餘冠軍,其後繼續,九二年在美國女 子業餘錦標賽僅次於維基 · 格茨 (Vicki Goetze) 奪得亞軍,雖然沒有登 上冠軍寶座,但憑著她的傑出表現最終獲邀參加九二年美國女子公開 賽。

Oct 2013

17


COVER STORY

A Legend is Born Turning professional was the start of what would become her legacy as Annika over the next 15 years would go on to dominate the ladies tour setting record after record. It is fair to say that an entire book would be needed to document her achievements but here, we shall give you some of the highlights. A staggering 89 career wins of which 72 were on the LPGA Tour, the first and only lady golfer to reach $20m dollars in earnings, 10 major wins with her first win at the U.S. Women’s Open in 1995. Not content with just winning her maiden major, Annika went on to defend her title in 1996 to become the first non-American to win back to back U.S. Women’s Open titles and would win this title again in what would be her last major win in 2006. Annika would repeat back to back wins at the Kraft Nabisco Championship in 2001 and 2002 with one more title coming in 2005. She would then go one better by winning 3 consecutive LPGA Championships from 2003 to 2005. Why stop there, she may as well take the Women’s British Open title in 2003 for good measure to complete a Career Grand Slam. 2003 would also be the year she was inducted into the Hall of Fame and amidst controversy and quite some vocal opposition from certain quarters of the men’s game, Annika was invited to play in the Bank of America Colonial Golf Tournament in Fort Worth, Texas becoming the first woman in the modern era to compete in a PGA event. The last time this happened was in 1945 when Babe Zaharias qualified for the Los Angeles Open. Let us not forget the historic moment at the Standard Register PING in 2001 when Annika carded a 59 in the second round to become the only ever woman to break the 60 mark in an official event, earning her the title of “Ms 59”. Having achieved so much in a long illustrious career, Annika has more or less done it all but the time to walk that last fairway was upon her. In 2008, after 15 years as a professional she

18

Oct 2013

announced her retirement at the Sybase Classic and played her last professional tournament at the Dubai Ladies Masters. Her achievements on the course have undoubtedly left a legacy that has paved the way for future generations to come.

On a Mission Life after golf has been anything but quiet. Recently, Annika was in China at the Mission Hills Golf Club in Dongguan to host the third ANNIKA Invitational played on her very own signature course. The Annika Invitational at Mission Hills is the first ever girls-only junior tournament held in China featuring the top junior lady golfers aged 12 to 18 in Asia. It is also one of three worldwide junior tournaments run by the ANNIKA Foundation which includes Sweden and the United States. The top three overall finishers receives the opportunity of a trip to Orlando, Florida to compete in the U.S. ANNIKA Invitational, the award-winning American Junior Golf Association event. Fore Girls had the privilege of an exclusive interview with the legend herself after the tournament. Her inspiration for the Annika Signature Course was designed very much around the strategies required by the players rather than the strength of the players. Annika explained that when Mission Hills approached her to design her first signature course and Missions Hills’ only female designed course, she was honoured with the invitation and wanted to create a unique and memorable course. Annika cited that too often courses are designed with length in mind but with her course it is about testing the player’s range of shots and mental strategy. Globally, ladies golf has risen in prominence, particularly in Asia and with the partnership of Mission Hills, her tournament can only be of benefit to the region in providing a platform for lady golfers to improve their game. In terms of Mission Hills, BIG is how she describes the place. Also the club is most definitely at the forefront of golf in China and her excellent partnership will continue

to take ladies golf into a new era. Of all her achievements to date, Annika cites her first win at the U.S. Women’s Open as her proudest moment as this was the one tournament that she had always dreamt of winning, achieving this in only her second year on the LPGA tour. The best players in the world turn up for this tournament so the win was more the sweeter and the one you “cherish the most”.

Success is great but Annika points out that the women professional players work so hard yet recognition of their achievements are still somewhat muted in comparison to the men and of course exposure, the lack of which is obviously an issue.

At Home with Annika As busy as she is, Annika has to find a balance between her professional and personal life. She has been fortunate enough to have wonderful support from her family, particularly her husband who she describes as amazing and fully supportive. They both understand and share a common goal and work hard to build and grow their various golf related business interests. That said, “the kids come first”. Her children have already shown a keen interest in golf and in fact, at a recent competition, Annika’s daughter was with her all day at the 9-hole event, sitting quietly in the golf cart. So, preparing her children for the things to come should not be an issue and she has no worries about the sacrifice and hard work that is required. Annika explained golf has been a major part of her life and without golf, she would not have had the opportunities that allowed her to achieve so much in her life. It is apparent, Annika’s home life is very important to her. She likes nothing more than spending time at home with the family and just doing normal things, an avid cook she often entertains friends and likes to provide a very welcoming environment within the home.


COVER STORY

地區,藉著跟觀瀾湖合作可以為當地女高球手 提供一個實戰平台以提升個人技術。 安妮卡認為「大」是給觀瀾湖最貼切的形 容詞,同時它也是中國高爾夫球會的龍頭大 哥,她希望能透過跟觀瀾湖合作將女高爾夫運 動引入一個新時代。 美國女子公開賽每次都吸引世界各地的頂 尖球手參加,能在這國際大賽中勝出一直是安 妮卡的夢想,就在參加 LPGA 巡迴賽的第二 年,她真的擊敗一眾高手成為全場冠軍,心情 感到特別興奮難忘,雖然贏過無數獎項,但令 安妮卡最引以為傲、最珍惜的始終都是第一個 美國女子公開賽冠軍。 付出有回報固然高興,但安妮卡指出很多 女球手都用心練習比賽,她們的成績和認受性 卻往往被忽略,或多或少都跟缺乏外界關注有 關。

家庭為重

傳奇誕生

安妮卡在高爾夫球界獲得無數卓越成就, 可謂稱霸球壇,但她最終還是決定退下來。

晉身成為職業球手是安妮卡在接著十五年 創造歷史的開始,她在女子高球項目屢創佳績 成為熱門球手,驕人戰績實在多得不能盡錄, 我們就為大家重點介紹一下吧。安妮卡在職 業生涯期間曾贏過八十九場國際職業球賽, 其中七十二場更是 LPGA 巡迴賽的項目,她 是史上第一位和唯一一位贏得最多獎金的女高 球手,總數高達二千萬美元。她贏過十次大賽 冠軍,第一次是九五年的美國女子公開賽,但 她並沒有因而自滿,反而一次又一次贏得大賽 頭銜,成為第一位勝出美國女子公開賽的非 美藉球手,除此之外,她亦在 2011、2002 和

2008 年,經過十五年職業生涯的洗禮,安妮 卡 在 美 國 LPGA 巡 迴 賽 Sybase Classic 宣 佈退役,並在杜拜女子名人賽 Dubai Ladies

2005 年三度奪得納貝斯克錦標賽冠軍,2003 至 2005 年期間她更連續三屆蟬聯 LPGA 錦標 賽冠軍,2003 年同時贏得英國女子公開賽冠 軍,是職業大滿貫賽事優勝者。 2003 年又是安妮卡打進世界高爾夫名人 堂的一年,在部分反對聲音和爭議下,她被 邀請參與在美國德州沃斯堡舉辦的美國銀行 殖民盃,繼傳奇人物蓓比 · 札哈里亞斯 (Babe Zaharias) 在 1945 年 出 戰 男 子 PGA 錦 標 賽 Los Angeles Open 後,成為近代首位在男子 PGA 錦標賽參賽的女高球手,安妮卡在 2001 年 Standard Register PING 鳳凰城高球賽次 輪交出 59 桿成績,成為史上唯一一位在正式 錦標賽中打出單輪低於 60 桿的女高球手,為 她帶來「59 小姐」的封號。

Masters 完成職業生涯最後一個巡迴賽,她的 輝煌成就確實為往後的女高球手奠下良好基 石。

肩負使命 退役後的生活過得很平靜,最近安妮卡剛 舉辦了第三屆安妮卡青少年女子邀請賽,地點 是東莞觀瀾湖高爾夫球會的安妮卡球場,是次 比賽是中國第一個純青少年女子賽事,參賽者 都是來自亞洲各地年介 12 至 18 歲的青少年 女高球員,賽事頭三名更獲得佛羅里達州奧蘭 多舉辦的美國安妮卡青少年女子國際邀請賽的 參賽資格,除了中國以外,她還會在瑞典和美 國舉辦同類型國際青少年高球賽。 當日比賽結束後,本刊跟安妮卡做了個獨 家專訪,她表示安妮卡球場的設計較著重策略 的運用,力量只是其次。安妮卡接獲觀瀾湖邀 請她設計同名球場時感到非常榮幸,這亦是觀 瀾湖唯一一個由女高球手設計的球場,她希望 設計一個既獨特又有紀念價值的球場,更指出 一般球場設計較著重長度,但她希望安妮卡球 場能讓球手測試自己的擊球戰略和準確度。世 界女高球手在球壇地位不斷上升,尤其是亞洲

像安妮卡這樣忙碌,必須找對方法才能平 衡工作和生活,幸運的是她一直有家人、特別 是丈夫的理解和支持,二人為了共同目標一起 努力建立他們的高爾夫生意,她補充:「子女 當然最重要。」 她的子女都對高爾夫很感興趣,最近女兒 更跟隨她出賽,坐在高球車上為她打氣陪她完 成比賽。為子女的將來作好預備是理所當然, 她並不擔心自己需要犧牲或付出多少,因為沒 有高爾夫,就沒有今日的成就和機會。 家庭對安妮卡的確非常重要,她最享受跟 家人相處的時間,過著簡單的生活,她亦喜歡 閒時親自下廚招呼好友到家中作客,吃喝玩樂 一番。

Annika's first major win at the U.S. Women's Open in 1995

Oct 2013

19


COVER STORY

Away from the Limelight Annika stepped away from professional golf after the 2008 season to focus on her family and the ANNIKA brand of businesses, including the ANNIKA Academy, ANNIKA Financial Group, ANNIKA Course Design, the ANNIKA Collection of apparel, and signature high-end wines. In 2007, Annika created the ANNIKA Foundation as a way to teach children the importance of living a healthy, active lifestyle through fitness and nutrition, and offer aspiring junior golfers opportunities to pursue their dreams. Retiring from the game was an easy decision for Annika because she was able to step away on her own terms. She had achieved all that she could possibly achieve and did not feel the desire or hunger anymore. Starting a family and wanting to focus on other areas of golf meant the end came to a natural conclusion. Annika certainly does not miss the limelight and while she is no longer active on the tour, she is still very much involved with her various golfing interests. No doubt, her continued presence and influence can only be of benefit to the ladies game. Her accomplishments in golf or indeed in sport are a testimony to her drive and ambition. A loss for the ladies game but a gain for the world of golf. Will we get to see another Annika Sorenstam? Only time will tell.

離開舞台

Annika looks on after another masterful stroke

20

Oct 2013

自 2008 年告別賽後,安妮卡結束職業生涯,專 注家庭和品牌事業包括安妮卡學院、金融集團、球場 設計、服裝系列和高級紅酒品牌,她在 2007 年成立 了安妮卡基金會,教導小朋友活出健康快樂人生的重 要,給予他們接觸高球的機會,助有志在高壇發展的 青少年追尋實踐夢想。 毅然離開球壇並非無可奈何的決定,安妮卡本來 已有此打算,因為她已經達成所有目標,再沒有任何 慾望或渴求,只想組織家庭和把目光放於其他跟高球 有關的事上面,所以退下來也是順其自然而已。她沒 有過於留戀昔日的光輝歲月,雖然經已功成身退,但 她從未有離開過高爾夫球界,只是循其他方面發展而 已。相信她在女高球界仍舉足輕重,昔日的成就就是 努力奮鬥和追尋目標的見證,即使不再在場上發光發 亮,但對高球運動的貢獻和影響是歷久不衰的。今後 有誰能取代安妮卡 · 索倫斯坦呢?我們即管拭目以待 吧!



CLINIC

I found after playing 2 rounds of 18 holes over two days, my hands were quite sore yet my friend was perfectly fine. What am I doing wrong? 我發現兩天內打了兩輪十八洞後我雙手感到疼痛,但我朋友並沒有這個問題,是不是我在哪裡出錯了?

Normally, it’s not a big deal for professional golfers to play 2 rounds, 36 holes in total as they do a lot of daily training. Endurance is very important for long games otherwise you will easily hurt your hands. Professional golfers are used to playing over several days and less prone to injury. However, long games are quite exhausting for amateur golfers. Furthermore, pain in the hands could also be caused by wrong postures. Maybe your grip is too tight. Amateur golfers usually play a round in 90 strokes or above. If you hit every stroke with brute force, you will definitely suffer injuries. You should try to be relaxed and not grip the club too tightly.

一般職業球手要打足 36 洞並不是大問題,因為他們經常進行長時間訓練。長時間打球需要足夠耐力手才不會痛,職業球手 因為習慣長時間打球所以不易造成創傷,但一般業餘球手突然要應付長時間打球,兩輪共 36 洞自然會相對感到吃力,難免 拉傷手部。另一方面,導致傷痛亦有可能是因為姿勢方面出錯,有機會是你握桿太緊,業餘球手一般打一場需要 90 桿或以 上,如果每一桿都用蠻力去打,自然容易受傷,可嘗試握桿時放鬆一點。

22

Oct 2013


CLINIC

How important is it to have a caddie? 球僮有何重要呢?

An experienced caddie is not only responsible for carrying players’ bags, spotting the players’ tee shots and cleaning the clubs, they are also your guide in the game. The caddie is familiar with everything on the course including the putting green surfaces and the run of the grass. They can give you plenty of advice on particular holes and help you calculate the yardage to the pin or hazards, as well as providing course strategies. Therefore, caddies are quite important in the game. 一個有經驗的球僮不只是替客人攜帶球具、撿球和清潔球桿,他們對球場一切包括果嶺高低、草紋和 走向都很熟悉,可以給客人提供導向服務,配合客人和懂得指導客人一些策略和技術,例如他們會指 導客人球往哪個方向打比較安全、應該打多遠落在哪個位置等,所以球僮其實對球員很重要。

What can I do to improve my long putting game? 怎樣才能改善我的長推技術?

In order to improve your long putting game, you need to practise controlling the speed of the ball. The distance is longer if the upswing range is greater. Both rhythm and swing range vary the distance of the stroke. Other than speed control, you have to learn to analyze the putting green surfaces and the run of the grass. There are quite a lot of factors affecting long putts. Coaches have to teach the students how to cope with a variety of putting greens and how to control the speed. 想練好長推技巧,必須尋求教練指導控制速度的技巧,控制球桿時,上桿幅度愈大,擊球距離就愈遠, 配合不同節奏和幅度擊球,推桿距離都會有所不同。除了控制速度外,球手還要學會觀察果嶺狀況如 果嶺的高低起伏、草紋生長的方向等,很多因素都會影響長推的效果,教練應指導學員如何適應和判 斷不同情況怎樣透過控制速度作出恰當的長推動作。

There are many occasions when driving off the tee, I hit the ball to the right. How can I hit straight? 我在開球時經常失手打向右邊,怎樣才能把球直線打出?

There are lots of factors causing the ball to swing or as they call it "fade" to the right but the main reason is the open club face impacting the ball. This varies from person to person. You can ask your coach to point out your mistakes and offer ways to correct it. 雖然有很多因素可以導致發球移位傾側,但歸根究底是基於桿面在接觸高球剎那不夠方正,至於形成 桿面接觸不夠方正的原因則因人而異,可以請教練指出你的毛病,糾正錯誤。

Why do golf shoes have spikes? 為什麼高爾夫球鞋有鞋底釘?

Thirty to forty years ago, metallic spikes were used for golf shoes. After many years of improvements, the metallic spikes were replaced with plastic spikes. Spikes are used to increase traction and help players to keep their balance during the swing. Thus, preventing players from falling and injuring themselves, especially on slopes and uneven ground. 三、四十年前,高爾夫球鞋的鞋底都裝有半吋長的鐵釘,經多年來的改良,才演變成今天的膠釘鞋底, 主要用來增強抓地力,幫助球手在旋轉期間穩固地抓住地面,不易跌倒或受傷。

If you have any questions,please send them by email to our resident golf professional at : 本刊誠邀專業高球教練為大家解答疑問,歡迎讀者將問題電郵至 :

clinic@foregirlsgolf.com

Oct 2013

23


APPAREL & EQUIPMENT

It Does Not Feel Like a Second Skin 透氣彈性運動壓力衣

24

Oct 2013


APPAREL & EQUIPMENT

The SKINS range of apparel has been specifically designed to fit the contours of your individual body to provide maximum flexibility and increased circulation when exercising. The elasticity gives comfort and freedom of movement so as not to restrict your full range of body motions. The engineered and dynamic gradient compression technology helps to deliver oxygen to active muscles and by providing muscle support in all the right areas, help to reduce injury as a result enabling an athlete to optimise their performance and reach higher targets. Its unique fabric technology helps to regulate body temperature, moisture control and provides UV protection giving an athlete the best possible advantage to focus on performance unburdened by the constraints and limitations of the body and environment. The woman’s selection is both extensive and stylish giving the most fashion conscious plenty of scope. There is no doubt that SKINS range of apparel is perfectly placed to meet the practical and aesthetic demands of the modern woman. SKINS 一系列的人體工學運動壓力衣專為運動人士而設計,壓力衣採用人體工學立體剪裁,在運動期間 仍能保持最強靈活性和增加血液循環,超彈性布料令身體在任何情況下都活動自如,壓力衣運用了人體及動 態工學壓縮技術,為肌肉增加氧氣量同時,又提供脊骨及肌肉支援以減輕受傷機會,運動員穿上壓力衣更可 將表現發揮至完美極限。 使用了先進的恆溫布料,能自動調整人體的體感溫度以及濕度,同時具備 SPF50+ 以上的防曬系數和防 紫外線功能,讓運動員不受任何外在或內在因素影響,都能在運動期間發揮最佳水準。 現代女性在運動之餘仍不忘愛美的本性,對運動服裝配飾都有一定要求,SKINS 的人體工學運動壓力衣 女士系列正好同時兼備實用性和美感,絕對可以滿足現代女性的需要。

Oct 2013

25


APPAREL & EQUIPMENT

Dynamic Gradient Compression

Increases oxygen delivery to active muscles while in motion and reduces lacticacid build-up for more power and less recovery time

Muscle Focus

Uniquely wrapping and supporting your key muscle groups to reduce movement and focus direction for less vibration in your muscles, less soft tissue damage and less soreness after exercise

Memory MX

Memory MX fabric contains a unique high stretch elastomeric yarn – which returns to its original shape no matter how much stress you put it under

Warp Knit

The fabric in SKINS is warp knitted using multiple fine quality yarns to give superior performance - Warp knit fabrics have no natural stretch – instead, the spandex mix ensures specific levels of elasticity and perfectly controlled compression

Moisture Management

Keeping you dry through advanced wicking is inherent in all SKINS fabrics moisture is drawn away from your skin, so you stay dry and comfortable

50+ UV Protection

SKINS was born in Australia, so we know a thing or two about exerting ourselves in the sun. Our fabrics have a UV protection of 50+, which means you can get out and train harder without worrying about the sun related risks.

400 Fit

A super comfortable fit, more precise, targeted Gradient Compression and in some cases, a greater range of leg lengths for men and different body shapes for women

26

Oct 2013



PROFILES

The Unbreakable Bond between a

Mother and Daughter Introducing Lily Chan and daughter Catherine Yung he laws of succession in a traditional family business tend to follow the route of father to son, son to grandson and so forth. Each male generation passing the baton to the next male descendant. When a daughter is heir to the family legacy, more often than not, the father having passed power to his daughter tends to remain in an advisory role behind the scenes never really relinquishing full control as he would for a son. In this case, we have a mother and daughter who have taken the reins and built a family tea business into a successful enterprise without the influence of their male counterparts. Let us introduce you to Lily Chan and her daughter Catherine Yung.

28

Oct 2013


PROFILES

Life is a Roller Coaster Lily Chan was a successful actress and model in the 80s. She travelled extensively throughout Asia but after meeting her husband while in the U.S.A, she decided to leave show business to start an ordinary life and raise a family. Lily’s life has been very much a roller coaster ride. From the glamour of show business to an ordinary life of starting a family and a business, it has been interesting to say the least. Many people faced financial challenges after the economic crisis of recent years and Lily was no exception. Subsequently while on her travels, she met a tea industry expert in Yunnan and soon started learning about the art and culture of tea. Eventually, after a lot of effort and perseverance she established her very own tea business and together with her daughter Catherine, they have continued to develop and grow this business. While Lily is a consummate professional in terms of her career when it comes to her home life she is a child at heart. Lily and Catherine are more like sisters and talk about everything together. Not only are they family but also business partners, golf and travel buddies sharing almost all their business and leisure time with one another.

The Best Partners Ever Spending her leisure time playing golf, Lily has made many friends while on the golf course. She enjoys golf because one can play for a much longer timespan than other sports particularly after retirement and beyond. At the very beginning, she played golf with a friend at Clear Water Bay Golf Course but was not too keen. However, she later participated in many ladies golf events organised by the club where she met quite a lot of people who would later become friends. It was then that she started to develop an interest in golf and soon it would became a major part of her life. Lily considers her daughter to be her best friend in life, working and spending a lot of time together. Catherine started playing golf when she was young but was not really interested at first. Recently, she went to London to study and had more opportunity to play golf where she improved significantly. Catherine recalls hitting a hole-in-one in a particular game and from that point was hooked. Moreover, she wanted to develop a mutual interest with her mother so that there was an activity they could both enjoy. Since then, she has spent more time on the golf course honing her skills. Lily feels that without a common interest, a relationship between friends or even family members can weaken due to a lack of communication resulting in conflicts and arguments. Through golf, Lily and her daughter have been able to gain a

better understanding of each other and thus bringing them closer. They seldom argue which is a rarity among the mother daughter dynamics of most families. Beside their mutual interest in golf, they are also business partners working together in developing their business in the tea industry. Lily is responsible for quality control while her daughter manages the marketing and brand building. They have achieved remarkable success to date. Tea is an important part of Chinese culture and as Lily explained, tea is more or less similar to wine in that the taste gets richer over time. In addition to trading in tea, they have also been trying to popularise tea culture in Hong Kong and China.

Reversed Roles Lily and Catherine are both competent businesswomen but their roles are reversed after work as Lily is usually the one being looked after. In her daughter’s eyes, she will always be a role model. No matter how busy they are, they will still keep in constant contact with each other no matter how busy they are even when travelling abroad for work or study. Maintaining this support for one another has allowed them to believe in each other completely. While Lily can sometimes be impatient, Catherine is a much calmer person often on hand to comfort and calm her mother whenever she faces problems. Catherine has always been a good cook and Lily was particularly impressed by the curry she made once when she was young. Moreover, her daughter is so considerate that she helps to lower the stress and pressures in Lily’s life and takes good care of her general wellbeing and diet. Lily cites a particular sweet gesture when Catherine prepared her toothpaste and toothbrush for her when she returned home one evening. These small things help to put the worries of the day behind her. No matter whether it is getting along with friends or family, maintaining a relationship is an educational process. Relationships often weaken and an emotional wall can develop between two generations, particularly when there is a generation gap due to cultural differences and the absence of understanding. You could see the endearment in their eyes when recalling past memories. Indeed, how do they maintain their relationship? Try not to take any relationship for granted. It only lasts for as long as you show understanding and forgiveness. For Lily and Catherine, their unbreakable bond is something that only a mother and daughter will understand.

Oct 2013

29


PROFILES

母女情深 很多時,家族生意都是以父傳子、子傳孫這種父子檔方式經營下去,即使由 女兒接管生意,背後的軍師往往是父親,這次的訪問對象卻剛剛相反,兩位獨立 的事業女性掌握大權,以母女檔形式建立茶業王國。

人生過山車

角色互換

陳俐利 (Lily Chan) 是八十年代女星,喜歡四出登台的她曾到各地 如中國、香港、台灣等演出,後來在美國工作時認識了丈夫,就結束演 藝事業,過著平凡的生活。 Lily 的人生就好像過山車一樣有起有落、有高有低,花花世界後生 活歸於平淡,建立家庭發展事業,金融風暴令不少人陷入經濟危機,她 亦不能幸免,後來在雲南認識了一位對茶十分有研究的專家,Lily 就開 始跟隨學習茶藝學問,最終還是憑著努力和堅持打造出今天的茶業王 國。工作方面,她是一位女強人;回到家裡,她卻變成女兒眼中的「大 細路」,母女倆親如密友、無所不談,一同打理生意、一同品茶、一同 打高爾夫球、一同到處旅行,猶如「孖公仔」一樣。

母女二人在工作上都是能幹的事業女性,但在生活中她們卻仿 佛 調 換 了 角 色,Catherine 總 是 把 Lily 當 作 小 女 孩 般 悉 心 照 顧。 在

最佳拍檔 Lily 在閒餘時間都會打高爾夫球,她認為高爾夫是長期運動,在球 場上可以認識很多朋友,而且高爾夫壽命比其他運動長久,活到八十歲 仍可繼續打。最初她只是在清水灣陪朋友打球,學習初期並不是太積 極,後來參加球會舉辦的女士高爾夫活動認識了一班朋友,令她開始珍 惜在球場跟朋友打球的時間,慢慢高爾夫就成為生活的一部分。 女兒容德如 (Catherine Yung) 是 Lily 一生中的最佳拍檔,她們無 論是工作抑或放假都經常在一起,關係密不可分。Catherine 從小接觸 高爾夫球,最初她並不感興趣,直至最近兩年到倫敦留學時多了機會練 習高爾夫,令球技進步不少,加上打出一桿入洞讓她有更大滿足感;另 外,她亦希望跟媽媽培養共同興趣,才漸漸愛上高球。的確,很多人會 因為缺乏共同話題卻又要長時間一同相處而產生磨擦,家人亦不例外, 藉著高爾夫球 Lily 跟 Catherine 能了解對方,坦誠相對、互相支持,關 係亦親亦友。 除了興趣以外,她們在事業上同樣合作無間,一同拓展公司業務, Lily 負責監控茶葉品質,Catherine 則負責市場策劃等對外工作,如今 已發展得有聲有色。茶道是一門高深的學問,例如普洱茶跟紅酒一樣, 年分愈久遠、味道愈甘醇,茶更是中國重要文化之一,除了茶葉買賣外, 她們還有推廣茶文化。

30

Oct 2013

Catherine 眼中,Lily 一直是個好榜樣,即使工作再忙,她們都會保持 聯絡,Lily 工作夜歸會告訴 Catherine,同樣地,Catherine 出國讀書旅 行又會致電報平安,這份交代讓大家都能放心支持對方。 Lily 跟女兒性格一剛一柔,她比較急性子,女兒反而是個冷靜的人, 當她遇到問題急躁起來時,Catherine 就會安撫她的情緒;Catherine 自小就練得一身好廚藝,她煮的咖喱更是令 Lily 回味無窮,她的細心不 但能減輕媽媽的工作壓力,還可以照顧媽媽的起居飲食。一次,Lily 工 作一整天回到家裡,看見年紀輕輕的 Catherine 竟懂得為自己預備好牙 膏牙刷,即時窩心得把一切煩惱拋諸腦後。 人與人相處也是一門學問,即使是一家人也難免會有磨擦的時候, 如果處理不當就會令關係變差,慢慢產生隔膜,尤其兩代之間容易因文 化差異出現代溝,看見 Lily 跟女兒在憶述往事時,不時流露出母女情深 的眼神,究竟她們是怎樣維繫感情呢?朋友相處需要包容和磨合,其實 家人相處更加需要,家人的愛並非理所當然,必須體諒和包容才得以長 久。

Enjoying a day at the races



TIPS & TECHNIQUES

Insuring the Weird and Wonderful World of Golf 高爾夫保險 Do you usually buy insurance for health and travel? If the answer is no then read on. Nowadays, insurance is very diverse and provides extensive coverage for all manner of things. So, how much do you know about insurance? Did you know there is insurance providing coverage for golf? 一般人都會為自身和旅遊買保險,時下的保險項目五花八門,保障範圍 亦相當廣泛,你對保險的知識知多少?你又知道打高爾夫都可以買保險嗎?

32

Oct 2013


TIPS & TECHNIQUES

here is a huge variety of insurance plans available today. Everyone can choose the most appropriate insurance plans according to his or her needs. Usually, people will buy insurance for health, accidents and travel. Indeed, there are many insurance plans throughout the world with some of them insuring against some strange and unexpected events. For example, you can purchase plans to cover alien abductions, the groom getting cold feet just before the wedding or even corporal punishment for children in school. For you, maybe all the above insurance plans are not quite relevant. However, there is a kind of insurance you, as a golfer should not be without, golf insurance. Most of you will be aware that there is an unwritten rule that says a golfer who makes a hole-in-one is obliged to treat their group to a meal after a round of golf. The expense could be either large or small depending on the numbers of golfers in your group. It is true that a hole-in-one is the most exhilarating experience and is incredibly amazing but not everyone can bear the damage to the wallet. To cater for this situation, insurance companies started providing coverage for hole-in-one celebrations. Once you make a hole-in-one, you would be given a certain amount of money for compensation. Of course, the amount of compensation varies depending on different insurance companies. In addition, this insurance also offers coverage for personal accident, public liability, golfing equipment and medical expenses. Do not underestimate golf. It may look like a gentle sport but can in fact be dangerous. Sometimes, the golfer may not be the one who gets hurt. The victim could be anyone on the course. A reporter was once covering a golf competition and was hit accidentally by the tiny white ball and subsequently taken to hospital. Besides, many golfers like taking their own clubs while travelling around the world’s golf courses. No doubt, on occasions things can get damaged during transit and who wants to deal with these unexpected costs. No one likes these “after-pleasure sorrows”. However, accidents do happen no matter how careful you are. It is better to take precautions before it is too late. It is not expensive to buy golf insurance but it helps in the long run particularly when tragedy strikes. Why not give yourself all-round protection and peace of mind so that if you do hit someone with the golf ball and they get hurt, do not worry, it is fine, you’re insured. 今天的保險項目實在種類繁多,每個人都可按照自己需要揀選合適的保險計劃,一般常見的有人壽、意外和旅 遊保險等,其實世界各地還有很多令你意想不到的保險,絕對稱得上千奇百趣,例如被外星人綁架、新郎結婚前臨 陣退縮,甚至乎擔心子女在學校遭受體罰都可以透過保險獲得保障,或者以上提及的計劃對你而言比較不切實際, 但作為高球手的你有一項計劃是不可不知的,就是高爾夫保險。 相信大家都知道高爾夫球界一直有個不成文的規定,球手如果打出一桿入洞就要請客,這項開支可大可小,視 乎場上人數多寡,雖然一桿入洞理應高興,但要荷包出血卻不是人人也吃得消,保險公司眼見市場上有此需求,就 將一桿入洞納入為保障範圍之一,打出一桿入洞時保險公司會作出賠償,金額雖視乎保險公司而定。 除了保障一桿入洞的請客費用外,人身意外、公眾責任、球具財物和醫療亦同樣受保。別小看高爾夫這項運動, 它看似殺傷力不大的靜態運動,其實存在一定程序的危險,有時受傷的未必是球手本人,可以是在場任何一位,曾 經就有記者在採訪期間被球擊中而要送院醫治。另外,高球手都喜歡攜帶私人球桿到各地球場打球,運送期間有機 會招致損毀或遺失,這都是意料不到的損害。 沒有人希望樂極生悲,但再謹慎的人也避不過突如其來的意外,與其出事後才後悔,倒不如未雨綢繆,買一份 高爾夫保險「看門口」,反正保費並不昂貴,所謂多份保險、多重保障,萬一不幸遇到意外或擊中別人也不用害怕。

Oct 2013

33



STYLE HEALTH BEAUTY


STYLE

C'est La B's famous Lollipop Cake

C’est La Vie C’est La B 品味生活 盡在 C’est La B

36

Oct 2013

Charming café-bar, C’est La B, launched its stunning third outlet in Canton Road, Tsim Sha Tsui. 型格迷人的 C’est La B 在尖沙咀廣東道開了第三間分店。


STYLE Visit C'est La B to discover the box below and to the right

The Saigon Box

ith outlets already located in Tai Hang and Pacific Place, Bonnae Gokson, the founder and owner of the popular café-bar, felt that TST was a natural progression for the next outlet as well as the perfect location. ‘Tsim Sha Tsui was ideal for the third outlet of C’est La B. With the district’s vibrant atmosphere and avid shoppers, C’est La B perfectly complements Harbour City, whilst providing guests with first class cuisine and service upon arrival at the brand outlet,’ says Ms Gokson. With its stunning décor and state of the art cuisine, C’est La B is set to be more delightful than ever. Having given every detail meticulous attention, Ms Gokson has ensured that C’est La B will thrill and surprise all guests. Each speciality dish, from the sumptuous Saigon Box - Ginger Lemongrass Chicken with Cold Vietnamese Rice noodles, to the delicious Canton Box - Black Bean & Chilli Prawns over tossed Egg Noodles, are set to be beautifully presented in unique and colourful bento boxes, specially imported from Japan. Each dish promises to please the palate and leave guests only wanting more! For sweet desserts, C’est La B is proud to present their new signature ‘Lollipop’ cake comprising a chiffon centre, whilst covered in fresh crème and served with candy popcorn, available exclusively at the TST outlet for the first month. Furthermore, C’est La B has created a delightful ‘Pink Box’ containing nine delectable taster treats including a blueberry, grape jelly & yogurt cream cup as well as a vanilla bean panna cotta & caramel crunch cup, to name a few! Hailed to be the international ‘Queen of Confections’ by America’s renowned wedding event guru Colin Cowie, Ms Gokson continues to raise the bar with her new C’est La B outlet in TST. Injecting her own style, colour and energy into this new venture, Ms Gokson ensures that each of her cakes is a work of art by using exceptional textures and flavours, in addition to premium natural ingredients sourced from all over the globe. Oct 2013

37


STYLE

The Pink Box

C'est La B

Address : Shop G111, G/F Gateway Arcade Harbour City Canton Road Tsim Sha Tsui, Hong Kong Opening hours : Mon - Sun (9am - 11pm) Tel : (852) 3102 2838 Fax : (852) 3102 2316 Website : www.msbscakery.hk Email : info@cestlab.hk

38

Oct 2013

繼在大坑和太古廣場開了頭兩間分店後,Café 創辦人郭志怡 (Bonnae Gokson) 順理成章地把第 三間分店的選址定於尖沙咀,這亦是開設 C’est La B 的最佳地點。 郭小姐說:「這裡很適合作為我開設第三間分店的地方,尖沙咀是個充滿活力的地方,前往購 物的人絡繹不絕,我們正好跟海港城完美配合,大家到訪名店購物之餘,又可品嚐我們的一流美食 和服務。」 新店佈置一如以往的華麗,美食甜點依舊創新,郭小姐對每一個細節都一絲不苟,保證能為大 家帶來驚喜,比以往更勝一籌。每道菜餚都由日本進口的特色七彩便當盒呈上,各款星級便當包括 越式 Saigon Box 的生薑香茅雞肉凍檬,以及廣東口味 Canton Box 的豉椒大蝦撈麵等,定能讓你大 飽口福,想再三回味! 至於甜品方面,C’est la B 特別推出全新招牌蛋糕 ‘Lollipop’ cake,裡面是鬆軟的戚風蛋糕,外 層是新鮮打製的忌廉,綴以七彩繽紛的爆谷,同時滿足視覺和味覺享受。此外,Café 還推出了 Pink Box 甜品便當,精緻的盒子甜品共有九款美味的小巧甜點,當中包括藍莓提子啫喱乳酪忌廉和雲呢 拿籽意式奶凍焦糖脆脆等。 郭小姐曾獲美國著名婚禮活動策劃專家 Colin Cowie 譽為國際「甜點女王」,這次她在尖沙咀 店延續一貫時尚作風,將個人風格、色彩和活力注入新店,確保選用來自各地的高級天然食材,配 合獨特的質感和味道,造出一件件如藝術品般精緻的蛋糕甜品。


STYLE

Oct 2013

39


STYLE

WOMEN’S FW13/14 COLLECTION

THE SHOE PURE SHAPE BASIC STRUCTURE 純粹的設計,簡潔的構造

The Sergio Rossi Fall-Winter 2013-14 collection idealized by creative director Francesco Russo finds inspiration in one forceful idea, the exaltation of the shoe as an expression of architectonic design. It’s a tribute to world-class Spanish architect Santiago Calatrava, who through his work has forged a union between architectural vision and engineering principles. Accordingly, the Sergio Rossi shoe becomes for all practical purposes a micro building where the architectural factor emerges conceptually as the successful pursuit of a design project, not as a group of geometric shapes but consequently complete constructions. Both as a striking example and signature item of the new Sergio Rossi collection is a spikeheel pump with set steel support cage (gem-set mode) between heel and sole. While surely a decorative feature, this cage is also a keenly functional element since, no different from the metal frameworks essential to building construction, it supports the delicate structure of the shoe. In line with the concept of simplicity and the pure clean design underpinning the collection, the palette contains black, white and nude hues only. As for materials, the use of python in addition to classic leather and suede depends on this snakeskin’s particular check-like texture, which enhances and highlights the graphic effects and underscores the geometric gaps of the shoe. Lastly, pink, gold and steel metals with an effective connection to the realm of architecture, tops off the collection’s mood to perfection. Sergio Rossi 2013-14 年秋冬系列由創意總監 Francesco Russo 親自操刀,靈感源自一個強而 有力的概念:由鞋的設計散發出建築理念。這次是向享譽世界的西班牙建築師 Santiago Calatrava 致敬,通過他的作品將建築美學觀點與工程學概念完美地結合起來。 Sergio Rossi 鞋履能夠成為一個成功將設計與實用性相結合的代表,並不只在於幾何的設計形 狀,更在於完整的建築設計。 本季 Sergio Rossi 最具特色、最驚艷的鞋款為幼高跟併合了金屬後踭、鋼化質地,在鞋底及鞋 跟間鑲嵌有金屬網裝細節。這無疑是具有裝飾性特色,金屬的鑲嵌更是具有強烈的功能性元素,與 金屬的結構框架對於建築的重要性有異曲同工之處。它為鞋履提供了結構的支撐。 與本季鞋子簡單純粹的設計互相呼應,顏色只包括黑色、白色和裸色系。材料方面有經典的皮 面與麂皮加入了獨特格紋紋理的蛇皮材質,著重突顯了本季鞋款的圖形與幾何設計的效果。 最後,呈玫瑰色合金與鋼的金屬點綴與建築學風格的設計結合,使得本季單品完美出眾。

40

Oct 2013


STYLE

Oct 2013

41


STYLE

42

Oct 2013


STYLE

Oct 2013

43


STYLE

Distinctive Elements for Sophisticated Elegance

獨特元素釋放時尚風韻 The 2013 optical collection is the artistic brainchild of Givenchy’s creative director, Riccardo Tisci. Dedicated to self-confident women, the new styles are about graphic lines and sophisticated femininity. Their frames feature distinctive details embodying all of Givenchy ’ s signature elements. These include the Antigona line with designs representing the spirit of the indomitable heroine; the Obsedia line featuring striking tubular temples; the 4G logo; Animalier Colours featuring armadillo and pyton patterns; Paisley motifs; Whip Stitch; and Edging. GIVENCHY 2013 年女士光學眼鏡系列是創作總監 Riccardo Tisci 對品牌美學演繹的化身。特 別為充滿自信的當代女士而設,新系列款色著重表達平面線條融入幾何的美感和女性剛柔並濟的 風韻。鏡框著重的每一個獨特細節,均貫徹品牌標誌性的元素,包括代表着頑強不屈的女英雄的 Antigona、品牌獨特的管狀金屬扣環 Obsedia、4G 標誌、動物皮紋色彩 Animalier Colours 、佩 斯利花紋 Paisley 、鎖縫細節 Whip Stitch 、以及邊飾細節 Edging。

44

Oct 2013


STYLE

a.

b.

c.

d.

Oval, rounded or slightly tapering profiles feature alongside squared and linear models metal, acetate or even unusual blends of carefully selected materials. Specific metal details and production processes - underscored by the use of contrasting colours - echo the stitching typical of Givenchy leather accessories. Great attention is paid to colours: from earth tones, black and tortoiseshell to new and unusual combinations, such as a patchwork motif customising temples and front pieces with an exclusive paisley pattern.

a. OBSEDIA ($2,200) b. ANTIGONA ($2,100) c. CASHMERE ANTIGONA ($1,650) d. STRIPED ($1,950)

女士系列的鏡框形狀選擇甚多,當中包括橢圓形、圓形、方形等, 均巧妙地運用一系列金屬、塑膠或精心挑選的混合物料製作。特別的金 屬細節與製作工序,勾劃出顏色上產生對比的衝突美感,與品牌常用的 皮革縫紉技術互相呼應。顏色配搭方面更是一絲不苟,今季備有大地色 系、黑色、 玳瑁色,以及一系列破格獨特的色調組合,如印記在鏡臂上 的拼湊圖案及前臂的佩斯利花紋,合藝術與工藝於一身。

Each ($6,800)

Oct 2013

45


HEALTH

The Olive Branch Offering Peace and so Much More 橄欖油入饌 健康長壽秘方 Have you ever wondered why people in the Mediterranean look so young despite their age and live for a long time? People often attribute good health to genetics, environment and of course diet. It is said that olive oil is the key to health and longevity because of its many natural ingredients and vitamins but is this strictly true or is it an old wives tale. 你可曾想過為何住在地中海地區的人樣貌總比實際年齡年輕?每當提及健康長壽的課題,大家都會聯想跟基 因、環境和飲食有關,據說含大量天然成分和豐富維他命的橄欖油是保持健康長壽的秘訣,究竟這是不折不 扣的事實抑或只是口耳相傳的民間智慧?

46

Oct 2013


HEALTH

he olive is a small species of tree that grows mainly in the eastern Mediterranean basin and is of significant importance to the region. Its fruit is the source of olive oil and plays a major agricultural role. Spain and Italy are well known for their consumption of olive oil with Greece having the highest consumption per person. An incredibly versatile fruit, the olive other than used for cooking has also been used for cosmetics, pharmaceuticals and even fuel. Before, one digresses into the many facts about olive oil, let us re-focus on the so called health benefits. Olive oil by definition is a fat product so one may be asking oneself, how can fat be good for you? Not all fats are damaging to the body and more importantly, you need a certain level of fat or what is deemed healthy fat to maintain a healthy functioning body. Unfortunately, in today’s culture of fast processed food with all the artificial fat substitutes or variants floating around, it is no wonder fat even in its purest form has developed a bad reputation. Olive oil does come in several forms from extra light requiring a little processing to extra virgin considered the best and purest form, certainly the healthiest. Particularly, in the Western hemisphere where people are constantly looking at ways to reduce obesity, chronic disease and premature death, maybe olive oil can help towards this. Olive oil is the only vegetable oil that can be consumed in its raw form pressed from the fruit itself. High in monounsaturated fatty acids and antioxidative substances, studies have shown that just 2 tablespoons of virgin olive oil after 1 week can help towards the protection of heart disease by reducing bad cholesterol and increasing good cholesterol and with long term usage the benefits are without question.

Incredibly easy to consume it is also beneficial to the digestive system improving digestion and helping to reduce the risk of colon cancer. Another common ailment of modern living is high blood pressure. The stresses and struggles of juggling family, work and free time can have even the calmest and relaxed individual reaching boiling point so every little helps. Its antioxidation qualities mean it can help to clear the arteries and blood vessels allowing your blood to flow more freely which by virtue of this fact surely means the less likelihood of a heart attack. It is also mentioned in varying studies the improvement of calcium in the bones having a correlation with the intake of olive oil. Particularly for women of a certain age where reduction in bone density is a common issue, it is definitely of importance. Not to mention improving cognitive abilities but olive oil is a very good source of omega 3 which as doctors and experts will tell you, helps to improve memory. Last but not least, vitamins are your stable natural substances for good health and of course olive oil will contain some, in this case Vitamin E. So, does olive oil improve health and longevity? Evidence tends to suggest it just might but as with all foods it is important to remember that just because something is good for you does not mean that it is the cure to all your health woes. It can help to reduce certain ailments but you need to have a healthy balanced diet to truly reap the rewards of what olive oil can offer. Health aside, there is nothing better than a Sunday afternoon outside in the sunshine with a nice cup of coffee and some freshly baked bread lightly dipped in balsamic vinegar and extra virgin olive oil. Peace and so much more.

橄欖樹長得矮而繁密,主要產自東地中海盆地的沿海地區,對地

橄欖油容易被人體所吸收,除了有助改善消化系統外,亦可減低患 大腸癌的風險。另一種常見都市病是高血壓,家庭、工作和生活都為都 市人帶來很大壓力,再懂得冷靜放鬆的人也有機會因壓力爆煲而生病, 橄欖油具抗氧化作用,可以防止動脈和血管內的廢物堆積,血液流動暢 通自然能減低患心血管疾病的機會。 有其他研究指出骨骼裡的鈣質密度跟橄欖油攝取量有密切關係,尤其當 女性到達某個年紀,骨質疏鬆的問題會愈來愈嚴重,此時橄欖油起了很 大作用。撇除改善認知能力的益處,橄欖油是豐富的奧米加三來源,能 有效增強記憶力。橄欖油內的維他命 E 對維持身體健康亦有一定幫助。 那麼橄欖油真的可以改善健康和令人長壽嗎?雖然有不少研究證實 橄欖油對身體有一定好處,但任何食物都一樣,對身體有益不代表能醫 百病,橄欖油可以預防甚至減輕某些疾病,但要發揮它的最佳功效,始 終還需配合均衡飲食。 撇開對健康的好處,能夠在週日一邊享受午後陽光,一邊品嚐蘸黑 醋橄欖油的麵包和香濃咖啡,已經令人非常滿足。 日常適量攝取橄欖油對身體絕對有百利無一害。

中海一帶居民尤其重要。橄欖樹的果實是生產橄欖油的原料,在農扮演 重要角色。眾所周知,西班牙和意大利人都喜歡在飲食中加入橄欖油, 希臘的人均橄欖油攝取量更是全球之冠。橄欖的用途很廣泛,除了烹飪 以外,橄欖更可被用來生產化妝品、藥物和燃料,言歸正傳,橄欖對我 們的健康究竟有何益處? 橄欖油顧名思義是植物油脂,你可能會問油脂又怎會對身體有益 呢?事實上,並非每一種脂肪都會對身體構成不良影響,更重要的是人 體需要維持一定程度的脂肪比例或攝取健康食油才能正常運作,可惜隨 著速食文化的迅速發展,油總是跟脂肪和加工食物畫上等號,難怪再純 正再優質的食油也得染上「致病元兇」這污名。其實橄欖油分為不同等 級,最基本的有淡橄欖油,由精煉橄欖油和少量純淨橄欖油混合而成, 初榨橄欖油則屬於最優質、最純正健康的等級。 西半球國家的人不斷尋求減少過胖和慢性疾病,以及增長壽命的辦 法,或者橄欖油正是他們尋覓多年的答案。橄欖油是唯一一種可以直接 食用的植物油,含豐富單元不飽和脂肪酸和抗氧化物,有醫學研究證實 每日攝取兩湯匙初榨橄欖油,持續攝取一星期便可降低體內的壞膽固醇 並增加好膽固醇,有效減低患心臟病的機會,長期攝取的功效更是不言 而喻。

Oct 2013

47


BEAUTY

Beauty Is Only Skin Deep n today’s fast pace lifestyle particularly in a city like Hong Kong, modern living can play havoc on your skin. The stress of getting to and from work, air pollution, traffic fumes, long hours at work, smoking, drinking, poor diet, lack of sleep ….. need I go on. Unfortunately, these are all very common and real factors that can have an adverse effect on your skin so hence the need to either remove these from your life completely or take preemptive strikes to mitigate the damage. If like me, you have a hectic daily schedule, you will appreciate my sentiments. We cannot all be born with naturally clear and clean complexions. So, for those of us not blessed with great genetics, we must rely on moisturisers and lotions. The market is full of so many brands that it can be a minefield trying to choose the right one. Everyone has a different skin type so there are no set rules when it comes to which one is best for you. However, try to avoid the ones containing alcohol as these will irritate the skin. Luckily, we do have some tips to share with you to put you on the right path to great looking skin. Sometimes, we can overdo the cleansing of our skin. Try cutting back on showers, bathing and even facial cleansers. Too much of this can strip away sebum and natural moisturing factors from our skin leaving it dry and dehydrated. With the lack of natural oils and water, your skin can look and feel old. Washing at night gives your skin time to replenish itself ready for the next day. In addition, you should try to rinse off thoroughly removing any residue of soaps and cleansing agents as if not then the residue will start to dry on the skin preventing it from breathing. When drying with a wash towel, it will invariably cause irritation to the skin. Hence, it is recommended

48

Oct 2013

that you pat your skin instead of rubbing it particularly for those with dry skin. Not such a problem here in Hong Kong but overheating your house in the winter months can dry the skin or indeed over using the air-conditioning which will reduce the amount of moisture in the air. Try to add a little greenery in your home by having some houseplants as these act as a natural humidifier keeping moisture in the air. You will be surprised what a difference this will make to your skin. However, remember to keep the houseplants well watered. Often, we feel the need for some pampering and head to the spa for some TLC but try to avoid the steam room or sauna. We know it feels great to clear the pores and sweat out any impurities but it can leave our skin drier than before. However, as you are at the spa, never leave without having a facial. Having regular facials from a professional not only cleanses and cares for your skin but can also be one of the most relaxing moments helping to relieve stress. The next measure should be obvious but possibly the one we dislike the most. Exercising regularly will help to increase blood flow and therefore supply oxygen and nutrients to your skin keeping it soft and supple. Last but not least, have plenty of rest and more importantly at the right time. You need to rest and so does your skin. So, remember these little tips and give your skin the care and attention it needs for fresher, softer, more beautiful looking skin.


BEAUTY

Oct 2013

49


BEAUTY

漂亮 由深做起 今天的都市生活節奏急速,尤其生活在香港這國際大都會,長時間工作和壓力、 空氣污染、煙酒、飲食不均衡及缺乏睡眠等都會影響皮膚健康。以上種種因素都會為 皮膚帶來嚴重破壞,要避免或緩和皮膚變差就要從生活做起,或者選用合適的護膚產 品。不是每個人都得天獨厚擁有嫩滑肌膚,像我這樣缺乏先天條件兼生活節奏急速的 人就要靠護膚品保養肌膚。 市面上充斥著各大小品牌的潤膚霜,種類繁多,多得不知道該如果選擇。每個人 的膚質都不相同,要說哪一個品牌或哪一款潤膚霜功效最好,實在沒有標準答案,選 擇潤膚霜需要根據自己膚質而定,不過應盡量避免用含酒精的潤膚霜,以免對皮膚造 成剌激。 雖然潤膚霜的好與壞要親自體驗才知道,但我們有些貼士可以分享,讓大家懂得 怎樣保持嫩滑肌膚。有時候我們過份清潔肌膚也會造成傷害,會削弱體內皮脂和保護 膜,令皮膚變得乾燥缺水,缺乏天然油脂和水份自然令肌膚變老,所以不應長時間淋 浴和潔面。夜間清潔可讓肌膚有足夠時間分泌油睹供第二天使用,另外亦要把身上和 臉上的清潔用品徹底沖淨,清潔用品殘留在皮膚上會堵塞毛孔,令肌膚無法呼吸。用 毛巾抹乾水份時都會剌激肌膚,膚質偏乾的人要特別注意,建議不要用力擦乾身體, 應輕力把水份印乾。 香港的冬季未算非常寒冷,但長時間使用暖氣或暖爐都會抽乾肌膚水份,事實上, 長時間使用冷氣機也會減低室內空氣濕度,想在保持室內濕度,可考慮在家裡種植一 些家居植物以用作天然加濕器,但記得要定期灌溉植物。 很多人都有到 Spa 做護理療程的習慣,但要盡量避免桑拿和蒸氣浴,出一身汗把 堵塞毛孔的廢物和雜質徹底排出的確有種舒暢的感覺,但過後會令皮膚變得比之前更 乾,不過到 Spa 記得要做個臉部按摩,專家指出定期進行臉部按摩不但有助清潔護理 肌膚,更可以讓人放鬆身心,從而達到減壓作用。 接著的小貼士相信對大部分人來說都是知而行難,定期運動有助改善身體血液循 環,為肌膚提供足夠氧氣和養分,保持肌膚柔軟嫩滑。 最後就是要保持充足睡眠和作息定時,身體需要適當休息,肌膚同樣需要。所以, 記得以上的小貼士,好好愛護你的肌膚,就能時刻保持肌膚幼滑動人。

50

Oct 2013



LPGA NEWS

The Solheim Cup 索罕盃 16 to 18 Aug For the first time in the history of the Solheim Cup, a European Team has captured the Cup on American soil. Sweden’s Caroline Hedwall sank a 4-foot birdie putt on the 18th hole at Colorado Golf Club to capture a 1-up victory over Michelle Wie assuring the Europeans would retain the Cup for the first time since the biennial event began in 1990. Less than 20 minutes later, European Solheim Cup veteran Catriona Matthew sank a par putt on the 18th hole to halve her match with Gerina Piller and earn the half-point that gave the Europeans back-to-back victories for the first time in the history of the event. It had been a goal of the Europeans heading into this week to make history by winning on U.S. soil but they did more than that. The young group of Europeans delivered a dominating performance, as their 18-10 win marked the largest margin of victory in the history of the Solheim Cup. 索罕盃 (Solheim Cup) 在美國科羅拉多州的科羅拉多高爾夫俱樂部 (Colorado Golf Club) 順利舉行,這是歐洲隊首次在美國本土奪冠。瑞典選 手凱洛琳 ‧ 海德沃兒 (Caroline Hedwall) 在第十八洞成功推入 4 英呎小鳥,扭轉局面,以一洞之差擊倒魏聖美,為歐洲隊拿下勝利關鍵的分數, 在這項兩年一度的賽事中成功衛冕。 不久,歐洲隊高球老將卡翠娜 ‧ 馬修 (Catriona Matthew) 在第十八洞拿下保 par 推桿,成功追平加利婭 ‧ 皮勒 (Gerina Piller),取得半分, 歐洲隊最終擊敗美國隊,首次在美國本土舉辦的索罕盃捧走冠軍盃。 能夠在美國本土贏得索罕盃冠軍一直是歐洲隊的目標,這次她們不但成功改寫歷史,更以全勝姿態勝出。一眾歐洲隊球手在比賽中保持領先 表現,最終以十八比十佳績大勝美國隊,成為索罕盃歷史上拋離對手分數最多的勝出隊伍。

CN Canadian Women’s Open CN 加拿大女子公開賽 22 to 25 Aug One year after becoming the youngest player ever to win an LPGA Tour event, Lydia Ko once again made history at the CN Canadian Women’s Open on Sunday. The 16-year-old amateur from New Zealand became the first amateur to win two LPGA events and the first amateur to successfully defend her title after shooting a final-round 65 to capture a five-shot victory at Royal Mayfair Golf Club in Edmonton. Sitting one shot back of third-round leader Caroline Hedwall entering Sunday’s final round, Ko got off to a hot start and never looked back. She birdied five of her first eight holes of the day and stormed out to a big lead. The first blip in Ko’s scorecard came on the par-4 13th when she missed her par putt and settled for her only bogey of the day. She capped off the round with a 15-foot birdie putt on the 18th hole and gave a shocked reaction once she received a raucous cheer from the Canadian crowd. 去年高寶璟 (Lydia Ko) 以業餘身分成為贏得 LPGA 巡迴賽最年輕的選手,今年,她在愛民頓皇家梅菲爾高爾夫俱樂部 (Royal Mayfair Golf Club) 舉辦的 CN 加拿大女子公開賽再下一城。這位來自紐西蘭的十六歲天才少女是歷史上第一位贏得兩次 LPGA 大賽冠軍的業餘選手,她在比賽 最後一輪打出 65 桿成績,取得 5 桿大勝,再創歷史成功衛冕。 高寶璟在第三輪以一桿落後於凱洛琳 ‧ 海德沃兒 (Caroline Hedwall),進入尾輪時,她沒有受到落後壓力的影響,一開始便狀態大勇,頭八 洞之中有五洞都抓下小鳥,令她大比數拋離其他對手,節節領先。 打至四桿洞第十三洞時,高寶璟不慎失手,無法推入保 par 推桿,吞下當日唯一一個柏忌,直至第十八洞,她成功推入 15 英呎小鳥完成尾輪 賽事,贏得在場觀眾熱烈歡呼,高寶璟亦大感驚訝,最終成功捧得第二個 LPGA 巡迴賽冠軍

52

Oct 2013


CLPGA NEWS

Oct 2013

53


Overall Champion Ji Rong of Kunming China with the Legendary Annika Sorenstam and Vice Chairman of Mission Hills Group Tenniel Chu

The 3rd ANNIKA Invitational at Mission Hills 第三屆安妮卡·觀瀾湖青少年女子邀請賽 First junior girls-only tournament in China’s junior golf history.

The Annika Invitational at Mission Hills successfully concluded on the Annika Course at Mission Hills in Dongguan on August 23rd. The Overall Champion was won by teenage golfer Ji Rong from Kunming China. She will qualify to participate in the Annika Sorenstam International Invitational to be held in the United States along with another two teenage golfers, Chinese player Wang Ziyi and Malaysian player Loy Hee Ying. Moreover, Ji Rong will also be invited to play in the 2014 World Ladies' Championship at Mission Hills Haikou. This year, the weather was a big challenge for the teenage golfers. On the first day, the golfers were playing in intensely hot and muggy weather conditions. There were a few showers on the second day and the third round was cancelled due to thunderstorms on the third day. Annika Sorenstam has a strong relationship with Mission Hills. She designed the ANNIKA course at Mission Hills ten years ago and she brought the ANNIKA Invitational into China three years ago. It is the first junior girls-only tournament in China’s junior golf history. It was the third joint junior tournament held by Annika and Mission Hills and provided the young female golfers in both China and abroad a valuable platform. It has already nurtured a group of future golfing stars.

54

Oct 2013

8 月 23 日,安妮卡 · 觀瀾湖青少年女子邀請賽在 觀瀾湖東莞會所安妮卡球場收桿,來自昆明的小將吉 融獲得總桿冠軍,她將與中國球手王梓漪、馬來西亞 球手 LOY Hee Ying 一起獲得索倫斯坦在美國舉辦的青 少年女子國際邀請賽的參賽資格,此外,吉融還將受 邀參加 2014 年在海口觀瀾湖舉辦的世界女子錦標賽。 今年的賽事遭遇了天氣的嚴峻考驗,第一天的比 賽酷暑難當,各位選手在悶熱的天氣中依然鬥志頑強。 第二天雨水來臨,山林球場天氣多變,陣雨頻頻,第 三日雷雨交加,因此取消了第三輪的比賽。 安妮卡 · 索倫斯坦 (Annika Sorenstam) 與觀瀾湖 有著很深淵源,10 年前,她設計了觀瀾湖安妮卡球場, 3 年前,她將以安妮卡命名的青少年女子比賽帶到中 國,是中國第一個純女子青少年賽事,開創了中國青 少年高爾夫賽事的歷史。今年是觀瀾湖和安妮卡連續 第三年合作舉辦青少年女子賽事,比賽為國內外青少 年女球手提供了寶貴的平台,從賽事中也走出了一批 明日之星。


(Including postage and packaging) Please begin my subscription to Fore Girls magazine for 1 year (12 issues) for US$45/HK$350 (Hong Kong only) or US$90/HK$700 (Overseas).

Name (Mr/Mrs/Ms):

Age:

Job Title: Company: Tel (day): Fax:

(mobile): Email:

Delivery Address:

[ ] I have enclosed a cheque payable to: Golden Talent (ASEAN) Ltd [ ] I have made payment directly to your bank account. Bank Name: China Construction Bank (Asia) Account Name: Golden Talent (ASEAN) Ltd Account Number: 9705021 Swift Code: CCBQHKAXXXX Notes:

.Subscription will start upon receipt of full payment. Please allow 4-6 weeks for first delivery.

.Subscription is for 1 issue per month. For bulk orders (2 or more copies to the same address),please

contact us at +852 3460 2800 or email at info@goldentalenthk.com quoting reference Fore Girls\ Subscription.

.Send subscription form by post to Fore Girls c/o Golden Talent (ASEAN) Ltd, Unit 09-10,

22/F Metro Centre II, 21 Lam Hing Street, Kowloon Bay, Hong Kong or by fax on +852 3460 2844.

Golden Talent (ASEAN) Ltd may use your personal information for marketing purposes from time to time and may send your details to third parties. If you do not wish to receive such contact, please tick the box below. [ ] I do not wish to receive marketing materials from Golden Talent (ASEAN) Ltd or any third parties. I agree to the terms set out in this subscription form.

Signature: __________________________

Date: _______________________


TIGER WOODS AND RORY MCILROY SET FOR TROPICAL SHOWDOWN AT MISSION HILLS HAIKOU

Golf’s world No. 1 and major winners Tiger Woods and Rory McIlroy will go headto-head in a two-man 18-hole contest for the first time at “The Match at Mission Hills” on October 28, in Hainan, China.

老虎.活士 (Tiger Woods) VS 羅里.麥克羅伊 (Rory McIlroy)

9 月 11 日,觀瀾湖集團正式對外宣佈,今 年 10 月 28 日,世界高爾夫巨星老虎.活士、 羅里.麥克羅伊,將蒞臨海口觀瀾湖,出戰為兩 位天王度身定制的 “ 觀瀾湖世界第一挑戰賽 ”。 天王對決誰佔優讓我們拭目以待。

誰是王中王?

56

Oct 2013


The Match will be staged on Mission Hill’s highly acclaimed Blackstone Course, one of 10 Schmidt-Curley designed golf courses set amidst spectacular black volcanic lava rock at Mission Hills Haikou Resort in China’s southern-most island. Speaking ahead of the announcement, Woods, winner of 79 PGA Tour titles said, “The Match at Mission Hills is geared to be a great contest with the great setting in Haikou, and I’m excited about playing there for the first time. I’ve heard a lot of good things about Blackstone, so it looks like a great location for the re-match with Rory, whom I know has played there before in the World Cup. I’ve played at Mission Hills on the mainland, but this will be my first time playing at their Haikou’s resort and I’m looking forward to visiting Hainan Island for the first time.” “I’m hoping to win this time. I’ve had a really good year on the PGA Tour, so it would be nice to earn another trophy in China.” Woods continued. Opened in 2010, the championship Blackstone course was named Asia’s “Best

New Course” by GOLF Magazine (U.S.) and “Asia Pacific Best Championship Course” by the Asian Golf Monthly magazine. The course also hosted Asia’s only golf and entertainment event Mission Hills World Celebrity Pro Am and the 2011 World Cup of Golf in which McIlroy tied in fourth with playing partner and countryman Graeme McDowell, as Matt Kuchar and Gary Woodland of the USA emerged victorious. Current World No. 4, McIlroy, who had played twice at the World Cup of Golf in Mission Hills, claimed that he is very much ready for the challenge set by the in-form Woods, pointing to the advantage he will take from having had match experience on the Blackstone Course back in 2011. “I’m expecting a lot of fun this time in Hainan. Tiger has played better golf this year, but I feel like I’m getting my game back again and I enjoy any challenge, especially against Tiger, so I’m ready for another showdown,” said McIlroy. “It is really special when you can generate a kind of enthusiasm for a two-

player match. I’ve enjoyed playing at Blackstone before and hopefully it should give me a bit of an edge having already played the course,” added the 24 year old Northern Irishman. The Match at Mission Hills is the latest highly-anticipated event to be hosted by the Mission Hills Group, which has hosted over 100 international tournaments and has been at the forefront of China’s golf scene since hosting the World Cup of Golf in 1995. Ken Chu, Chairman and CEO of Mission Hills Group, said: “Mission Hills has always been devoted to promoting international exchange and goodwill through golf. The Match at Mission Hills between Tiger Woods and Rory McIlroy brings two of sport’s biggest stars together at Mission Hills and Hainan for the first time. It will undoubtedly support the growth of the game of golf in the region and across China, and further cement the governmentled initiative in making Hainan a leading international tourism destination.”

老虎.活士對這場賽事充滿期待,希望這 場在中國的挑戰賽可以為他 2013 年度在 PGA 賽程中的優異表現之外再錦上添花:「今次和 羅里的比賽決定在觀瀾湖海口的黑石球場進 行,之前我也聽說過很多關於這球場的特色, 而這次更能與羅里在此決一勝負,真是一件令 人興奮的事情,雖然之前我也在觀瀾湖打過 球,但在觀瀾湖海口卻是第一次,這次旅程一 定要趁機觀光一下海南島。」 羅里.麥克羅伊也不輸氣場,他表示:「是 次兩位球手一起作賽,實在很特別 ; 我十分享 受之前在黑石球場上的比賽,雖然老虎近來愈 戰愈勇,但是我最近的狀態也十分好,而且之 前的經驗有利於今次比賽,我很有信心拿下這 一戰,相信今次在觀瀾湖海口的比賽一定十分 有趣。」

老虎.活士是當今世界當之無愧的高爾夫 第一人,目前世界排名第一;羅里 · 麥克羅伊, 是繼老虎.活士之後最受關注的高爾夫明星, 去年世界排名第一。對於能夠促成兩大天王的 這次中國行,觀瀾湖集團主席朱鼎健表示非常 有意義,「兩位高爾夫巨星雖然此前都分別來 過觀瀾湖兩次,但在觀瀾湖 20 周年的特別時 刻攜手前來,是我們更加期待的盛事。海南是 國際旅遊島,讓更多的世界名人來到海口,認 識海口,也是觀瀾湖的一種榮幸。」 對於兩大巨星來說,觀瀾湖世界第一挑戰 賽,也都顯得意義非凡。這是活士今年僅有的 一次來到中國進行的比賽,也是他第一次來到 海口觀瀾湖,相信會令球王擁有更多的中國粉 絲。麥克羅伊被視為繼活士之後的新領軍者, 如能在比賽中打敗活士,更將提振信心。

海口觀瀾湖,是目前世界上最大的公眾高 爾夫球場,這次比賽的黑石球場,是建設在黑 色火山岩石上的經典球場,先後舉辦過高爾夫 世界盃、觀瀾湖世界明星賽等重大賽事。麥克 羅伊 2011 年曾經在這裏出戰過世界盃,活士 則是第一次亮相黑石球場。 10 月 28 日當天,觀瀾湖首先將舉行一個 新聞發佈會,活士、麥克羅伊雙雙與媒體見 面,之後,活士將有一場精彩的青少年高爾 夫互動,隨後在海口觀瀾湖最著名的黑石球場 展開觀瀾湖世界第一挑戰賽,晚上舉行頒獎宴 會。

Oct 2013

57


From left to right: Xiao Jie Yu, Robbie Henchman, Mike Kerr, Edward Tracy, Jose Tavares, Charles Lo, Pun Weng Kun, Zhang Lian Wei, Yang Zi Hao

2013 Venetian Macau Open Two-time champion Zhang Lian-wei will compete at the 2013 Venetian Macau Open alongside Yang Zi-hao, the winner of the 13th ‘Zhang Lian-wei’ Cup International Junior Invitational, which took place earlier this year. With wins in 2001 and 2002, Zhang has participated at every Macau Open except 2003 when he was injured. The Chinese legend is excited to return once again to the Macau Golf & Country Club, which has been a happy hunting ground for him over the past decade and a half. Joining Zhang in Macau this year is teenage sensation,Yang Zi-hao. The 16-year-old was impressive in his win at

58

Oct 2013

the ‘Zhang Lian-wei’ Cup International Junior Invitational, which he won by three shots. The tournament was developed 13 years ago to promote golf in China and to provide a platform for aspiring and talented young players to compete at a high level, and build confidence as they prepare to become professionals and challenge at some of the world’s biggest stages. The winner of the competition this year receives an invitation to play at the Venetian Macau Open and Yang is keen to make the most out of this unique opportunity. Local challenge will be spearheaded by 25-year-old Xiao Jie-yu, one of the most experienced and consistent amateurs

in Macau. Three top juniors Choi Hou Kuan, Zhang Jun-tao and Tang Chak-hou will also represent Macau at this year’s Venetian Macau Open. Jointly organised by Macau Sport Development Board of Macau SAR Government (MSDB) and Golf Association of Macau, the tournament is sanctioned by the latter and the Asian Tour, and promoted by IMG. Following a successful foray into the world of golf last year, The Venetian® Macao-Resort-Hotel recently announced it will return as title sponsor of the event for a second successive year. The Venetian Macau Open will once again be a free entry event for golf fans


from around the world to enjoy live world class professional golf in one of the best loved destinations for leisure and business travel in Asia. Since its inauguration in 1998, the tournament has been graced by the presence of some of the best golfers the world has ever seen, including Lee Westwood, Colin Montgomerie, Nick Faldo, Padraig Harrington, Fred Couples, Ian Woosnam and Mark O’Meara. This year’s event boasts a total prize fund of US$800,000, an increase of 6.7% compared to last year. In addition to The Venetian Macao, other sponsors of the 2013 Venetian Macau Open include Rolex, Srixon, Air Macau, Blue Girl and Bonaqua, as well as first time sponsors Lamborghini, Maui Jim,

Subway, Hytera and Hong Kong Descente, which carries both the Le Coq Sportif Golf Collection and Munsingwear. Fore Girls Magazine caught up with some of the event organisers and participants to gain their comments and views, particularly in regards to the world of ladies golf. Mike Kerr, Chief Executive Officer of Asian Tour explained that while there are plans to include women golf events in the future, the focus for the Macau Open at present is on the men’s game but certainly Asian Tour respects and understands the strength of the women’s game, particularly in Asia. However, it is important to recognise that one of Asian Tour’s aims is promoting the profile and growth of golf as a whole and women are particularly critical

in the development of junior golf. In terms of the Macau Open, Mike mentioned that although there are no major issues, he would like to see an increase in spectators on the golf course at the Macau Open. It is an opportunity to experience the joy of golf and encourage more people to play. Zhang Lian Wei, the most successful golfer from China explained that the development of the junior women’s game was certainly developing faster than the junior men’s game because globally, the men’s game is generally stronger hence tougher for the junior boys to make their mark on the game. In China, there has been a lot of focus on youth development and the girls have excelled particularly well.

曾兩次奪得澳門高爾夫球公開賽冠軍的張 連偉已確認參加「2013 威尼斯人澳門高爾夫 球公開賽」,並聯同較早前贏得第 13 屆張連 偉盃的青少年冠軍球員楊子豪一同出戰。 張連偉除 2003 年因傷缺席澳門高爾夫球 公 開 賽 外, 每 年 都 有 參 賽, 並 曾 於 2001 及

賽事由澳門特別行政區政府體育發展局與 澳門高爾夫球總會聯合主辦、亞巡賽及澳門高 爾夫球總會共同授權,並由 IMG 負責推廣。 隨著去年成功踏入高球界,澳門威尼斯人 ®度假村 - 酒店最近宣佈該公司將會連續第二年 成為此賽事的冠名贊助商。 「威尼斯人澳門高爾夫球公開賽」將再度 供球迷免費入場觀賞,在亞洲廣受歡迎的休閒 商務目的地盡情感受世界級職業高球賽的現場 氣氛。 賽事自 1998 年舉辦以來,有不少著名球 星參與,包括去年衛冕冠軍、來自印度的布拉 爾 (Gaganjeet Bhullar),還有英國球手韋士活

及首次贊助的林寶堅尼 (Lamborghini)、Maui

2002 年連續兩屆奪冠。澳門高爾夫球鄉村俱 樂部對這位名將來說是一塊福地,過去十多年 在這球場上都能取得好成績,他為再次踏足這 球場感到十分興奮。 今年與張連偉到澳門參加比賽的還有青年 球員楊子豪。這位 16 歲的小將剛參加了張連 偉杯青少年國際高爾夫邀請賽,並以 3 杆的優 勢奪冠。這個青少年邀請賽已舉辦了 13 年之 久,致力在中國推廣高爾夫球,提供一個平台 予有天份的年輕球員,讓他們有更高層次的發 揮,從而建立信心,為未來的專業比賽和世界 舞台的挑戰作好準備。今年的冠軍獲得「2013 威尼斯人澳門高爾夫球公開賽」參賽資格,這 是一個非常難得的機會。 澳門球員的代表有豐富經驗 25 歲的業餘 球手蕭杰煜、另外還有 3 位頂尖的年輕球員徐 浩鈞、張俊濤和鄧澤豪。他們將代表澳門出戰 「2013 威尼斯人澳門高爾夫球公開賽」。

(Lee Westwood)、 蘇格蘭球手蒙哥馬利 (Colin Montgomerie)、英國的費度 (Nick Faldo)、愛 爾蘭的哈靈頓 (Padraig Harrington)、美國球 手卡普斯 (Fred Couples)、威爾斯球手伍斯南 (Ian Woosnam) 以及歐米拉 (Mark O’Meara)。 今年的賽事獎金增至 80 萬美元,比去年增加 了 6.7%。 除了澳門威尼斯人支持澳門這項享負盛名 的年度體育盛事外,其他贊助商還包括勞力 士 (Rolex)、Srixon、澳門航空 (Air Macau)、 藍 妹 啤 酒 (Blue Girl)、 飛 雪 (Bonaqua), 以

Jim、 賽 百 味 (Subway)、Hytera 和 香 港 廸 桑 特 (Hong Kong Descente), 其 代 理 品 牌 包括 Le Coq Sportif 高爾夫球系列及萬星威 (Munsingwear)。 Fore Girls 抓緊機會跟部分主辦單位和參 賽者對話,訪問了他們對高球、尤其是女子高 球的意見和感受。 亞巡賽行政總裁麥克.科爾 (Mike Kerr) 指雖然現階段澳門公開賽只有男子項目,但亞 巡賽絕對尊重和了解女士的實力,尤其亞洲女 子高爾夫的水平愈來愈高,他們亦計劃不久將 來把女子高爾夫列入為賽事之一。舉辦亞巡賽 的其中一個目的是推廣和發展高爾夫運動,女 性對發展青少年高爾夫起了關鍵作用,麥克期 望今後可以在澳門公開賽看見愈來愈多觀眾一 同感受球場上的喜悅,透過這項盛事鼓勵更多 人參與高球運動。 中國高壇第一人張連偉解釋由於男子項目 相對強勁和艱難,青少年要從中獲勝絕不容 易,所以青少年女子高爾夫一直發展得較為迅 速。一直以來,中國都很關注青少年高爾夫的 發展,女子在這方面表現尤為突出。

Oct 2013

59


THE REIGNWOOD LPGA CLASSIC PRESENTS THE STELLAR LINE UP 華彬 LPGA 中國精英賽公佈超豪華陣容 Reignwood Pine Valley, Beijing, 3-6 October, 2013 The LPGA announced the line-up of players for the foremost women’s golfing tournament in China, the Reignwood LPGA Classic. From 3rd October to 6th October, fourteen of the top twenty female golfers from the LPGA money list (of which seven are in the top ten), will gather at the Pine Valley course and create history at this milestone event in China’s golf scene. As of 16th September, 7 of the top 10 players (according to the LPGA money list published on 16th September) who will be battling it out are Inbee Park (1), Stacy Lewis (2), So Yeon Ryu (3), I.K. Kim (4), Beatriz Recari (6), Na Yeon Choi (7) and Hee Young Park (10). All seven have confirmed their participation to compete for the US$1.8 million prize money. On top of this already stellar field, other top players such as Lizette Salas (11), Karrie Webb (13), Karine Icher (14), Cristie Kerr (15), Shanshan Feng (17), Jessica Korda (18), Caroline Hedwall (20) will round up the line-up of internationally recognised women golfers who will be taking part in the 2013 Reignwood LPGA tournament. Other well-known female golfing personalities will also be taking part, such as the beautiful golfing ingénue Michelle Wie, World Golf Hall of Fame inductee Pak Se Ri and Caroline Hedwall,

the first player in Solheim Cup history to win five matches in a single competition, captaining Team Europe to a victory over the Americans. “This is the inaugural edition of the Reignwood LPGA Classic. To be able to attract so many world-class golfers and win their endorsement for the tournament is a great honour”. The General Manager of Reignwood Golf Club, Mr Gang Zheng, went on to say, “Reignwood Pine Valley golf club has made all necessary preparations for this momentous occasion. We are confident that this tournament will bring to golfing fans and aficionados in Beijing an entirely new and different experience from what they’ve seen in China so far. More importantly, we hope to inspire local female golfers to draw motivation from this and pitch themselves against the world’s best in preparation for the 2016 Brazil Olympics.” Currently, twelve Chinese Open Players have already been confirmed, the other three Chinese Open Players and four sponsor chosen players will soon be announced for the Reignwood LPGA Classic. What we can be sure is that this field of 81 world class players will bring to Chinese golfing fans an unforgettable golfing spectacle worth waiting for.

LPGA 巡迴賽正式公佈世界最高級別女子職業高爾夫比賽 —— 華 彬 LPGA 中國精英賽的參賽陣容。今年國慶日期間,美國 LPGA7 位獎 金榜排名前十、14 位獎金榜排名前 20 的女子高球選手將齊聚華彬莊 園,角逐這場具有里程碑意義的大賽。 截至 9 月 16 日,LPGA 獎金榜世界排名前十之中的 7 位選手,包 括朴仁妃 (Inbee Park, 1)、史黛西.路易斯 (Stacy Lewis, 2)、柳蕭然

除此之外,參賽名單中還包括一些人氣偶像巨星,比如「天才美少 女」魏聖美、世界高爾夫名人堂成員朴世莉。 「這是華彬 LPGA 中國精英賽舉辦的第一年,它能得到這麼多世 界級的巨星支援與認可,我們倍感榮幸。」華彬俱樂部總經理鄭剛說, 「華彬莊園已經做好一切準備來迎接這樣一個里程碑時刻。我們相信這 場賽事一定能為北京球迷帶來完全不一樣的體驗,更重要的是 , 我們也 希望國內的女子球員藉此世界級大賽熱身,更好為 2016 年巴西奧運會 備戰。」 目前,參加華彬 LPGA 中國精英賽的 12 位中國女子巡迴賽選手已 經確認,另外的 3 位以及 4 個贊助商外卡選手隨即也會悉數確認。可 以肯定的是,今年秋天這 81 位世界級選手一定能為中國的球迷帶來特 別的綠場驚喜,絕對值得期待。

(So Yeon Ryu, 3)、金寅瓊 (I.K. Kim, 4)、貝婭特斯.瑞卡麗 (Beatriz Recari, 6)、崔羅蓮 (Na Yeon Choi, 7)、朴喜映 (Hee Young Park, 10) 都已確認不會錯過這場總獎金 180 萬美元的大賽。 另 外, 莉 澤 特. 薩 拉 斯 (Lizette Salas, 11)、 凱 莉. 韋 伯 (Karrie Webb, 13)、凱莉.伊查爾 (Karine Icher, 14)、克利斯蒂.科爾 (Cristie Kerr, 15)、 馮 珊 珊 (Shanshan Feng, 17)、 潔 西 嘉. 科 達 (Jessica Korda, 18)、卡洛琳.赫德沃 (Caroline Hedwall, 20) 等共計 14 位進入 世界排名前 20 的選手均將參賽。

60

Oct 2013


Oct 2013

61


FOREUM

Finally, a voice for us lady golfers. Love the last story. Men are so unfair when it comes to golf. I think we won that last competition fair and square. Men are the stronger gender. I disagree!!! It was brilliant we hit the longest drive, well done ladies. 終於有為女子而出的高球雜誌了,我很喜歡九月號的故事,有 時跟男士們打球時他們實在不夠風度,我認為在你提及的比賽中, 女子組贏得光明正大,我不贊同男人一定比女人強,女子組打得漂 亮,奪得最遠發球獎是實至名歸的。

- Becky

Not writing about your “foreum”. Just wanted to say it’s great ladies golf is getting more popular. I play with my girlfriends at Fan Ling Golf Club every week. We are all social golfers so don’t really take it that seriously. It’s nice to play a gentle game and then have some lunch after and chat about things. The weather in the last few months has been horrendous. Fan Ling have really looked after us. When it cools down a bit later in the year, it will be more comfortable. 我不是回應 foreum 內容的,我只想說女子高爾夫能愈來愈受關 注實在可喜可賀,我每星期都會跟朋友到粉嶺高爾夫球場打球,我 們都是為了聯誼玩玩而已,所以沒有打得太認真,純粹到球場舒展 下筋骨,然後一同閒聊吃飯也不錯。早幾個月的天氣實在太差了, 幸好球會對我們照顧周到。遲些日子應該會涼一點,到時更適合打 高爾夫。

- Nicola Wong

62

Oct 2013

I was reading your first issue a few weeks ago. I play golf regularly with my husband and he always insists I carry my own golf bag even when it is really heavy. He says it’s the rules of the game. I’m not so sure. But, he did pay for lunch after so we can still say he is a gentleman, maybe just not when we play golf. 幾星期前我才開始閱讀你們的雜誌,我平時也有跟老公一起落 場打球,即使球袋再重,他也堅持要我帶上自己的球具,他說這是 遊戲規則之一,我也不肯定有沒有錯,但之後他會請我吃午餐,還 算是有紳士風度吧,只是在球場上看不見而已。

- Yee I’ve just started playing golf. It’s such a frustrating game. You must take lessons though, my coach is brilliant. Really helped improve my swing. At this moment, I’m still like you, my gross score is not that pretty. I was lucky when I played in China recently. I scored a par 4 as well. I think it was luck. Hahaha. 我剛開始打高爾夫球,有時感覺還頗糟的,幸好我有個好教練, 他幫了我很多,令我的揮桿技術進步了不少,現階段我仍是跟你一 樣,成績有點丟臉。最近我在中國一場比賽中竟幸運地打出漂亮的 四桿洞,不過也只是碰巧運氣好而已,哈哈。

- Christine Cheng Do you have similar stories like this to share? Let me know by dropping me an email at michele@foregirlsgolf.com 你 曾 有 過 類 似 的 經 驗 嗎? 想 跟 大 家 分 享 可 電 郵 到 michelle@foregirlsgolf.com



THE RIGHT LIGHT FOR WOMEN.

HOW IT WORKS The NEW D-100 family of woods and irons utilizes super lightweight technology to increase distance by achieving faster ball speeds with the same swing effort.

SUPER LIGHT WOODS AND HYBRIDS With over 40 grams of weight reduction compared to traditional drivers, the D-100 Superlight driver optimally distributes mass across the grip, shaft and newly engineered head. Utilizing this same lightweight engineering principle in the fairway woods and hybrids, D100 family of clubs maintain proper swing weights that make them The Right Light™ for Women.

SERIOUSLY LONG IRONS 11% HIGHE R MOI Exoskeleton technology coupled with an undercut cavity allows 35% more mass to be moved to the sole, heel and toe areas for extreme perimeter weighting.

PROGRESSIVE H EAD DESIGN Optimized head features throughout the iron set deliver ideal launch angles, ball speeds and spin rates for each loft.

THINNE R FACE The larger and 7% thinner iron faces deliver faster ball speeds and unsurpassed distance.

SUPER LIGHT. SERIOUSLY LONG.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.