EDITOR'S NOTE
6
Nov 2013
Editor's Note Welcome to the latest edition of Fore Girls. This month we are profiling the current women’s world number one Inbee Park who has won 3 of the 4 majors this year, a historic year for this young lady. Fore Girls were very pleased to receive our first “Press & Media” invitation as a recognised golf publication to the inaugural “Reignwood LPGA Classic” held in Beijing. Read more about this milestone event for China’s LPGA on page 60. We also had the opportunity to visit the largest golf club in the world, Mission Hills in Dongguan and had an exclusive interview with Vice Chairman Mr Tenniel Chu to gain his insight into the world of golf. Still in its infancy, we have had a fantastic response to the magazine thus far. It looks like you are embracing the magazine with both hands. I hope we can continue to give the ladies out there the voice you so deserve. Thanks once again for your support without which this magazine would not be possible. So happy golfing and see you on the golf course. 高興 Fore Girls 又出新一期,今期我們訪問了現時女子高爾夫的世界 第一朴仁妃,今年四個大滿貫賽中有三個冠軍都由她一手包辦,對這位 年輕姑娘來說可謂是歷史性的一年,她展示了今時今日韓國選手在女子 高壇的強勁實力;我們還到訪世界第一大高爾夫球場東莞觀瀾湖,有幸 跟觀瀾湖副主席朱鼎耀先生做個獨家專訪,從他的角度理解和分析世界 高爾夫。 我們很高興獲邀成為首屆華彬 LPGA 中國精英賽的認可高爾夫媒體, 想知道有關比賽的精彩內容 ,就要留意第 60 頁的報導。 現在 Fore Girls 才剛剛起步,目前為止讀者對雜誌的評價都很正面, 似乎大家都對它愛不釋手呢!未來會為女士們帶來更多精彩有用的資訊, 繼續為你們發聲。再一次多謝你們的支持,令我們愈做愈好,希望大家 能好好享受高球的樂趣,將來有機會跟大家在球場上見面。
Caroline Ling Proprietor | Chief Editor
Nov 2013
7
CONTENTS
14 Missions Hills 20 The Queen of Seoul 24 Question Time 26 Mission Possible 30 Putt What? 34 Munsingwear 2013 Fall & Winter Collection
26
38 Local Freshness 40 A Perfect Oasis for The Modern Woman 46 Coffee Break 48 The Secrets to Anti-aging 52 Player Profile 54 Golf News 60 The Inaugural Reignwood LPGA Classic 70 What is happening with golf courses in Hong Kong???
40
60 8
Nov 2013
EDITORIAL PROPRIETOR | CHIEF EDITOR OPERATION DIRECTOR | EXECUTIVE EDITOR
Caroline Ling Chi Fei Tang
SENIOR EDITOR
Janet Chan
SENIOR DESIGNER
Issac Chan
ADVISOR
Gordon Liu
CONTRIBUTORS
Michelle Luis, Karen Ngan, Jackie Johnson, CLPGA
CO-ORDINATOR
David Kao
PHOTOGRAPHER
Alex Chan (Alex@zennotgraphy), Issac Chan
SALES & MARKETING MANAGER
Newman Wong
CIRCULATION MANAGER
Jacqueline Tang
Published by
Unit 09-10, 22/F, Metro Centre II, 21 Lam Hing Street, Kowloon Bay, Hong Kong EMAIL info@goldentalenthk.com
TEL +852 3460 2800
FAX +852 3460 2844
Block B, G/F, Phase 4, Kwun Tong Industrial Centre, Kwun Tong Road, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong
TEL +852 2344 6668
Printed by 保諾時網上印刷有限公司 Promise Network Printing Ltd
www.foregirlsgolf.com For general enquiries, please email: info@goldentalenthk.com For advertising information, please email: sales@goldentalenthk.com For subscription information, please email: info@goldentalenthk.com All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of the publisher.
10
Nov 2013
WILSON STAFF WOMENS GOLF ACCESSORIES NEW
NEW
CONFORM ® GLOVE
DX2 SOFT ® GOLF BALLS
• Superior feel and fit for women • Premium Abysssinian cabretta leather • Improved, exclusive Tack Teck tanning process • Reversed thumb seam for extra feel and smoothness in the palm • Terry cloth wrist band for improved comfort and feel • Cuff pull tab for extra durability • New design closure with TPR tab for better ergonomics. • Ultramate Velcro gives a tighter closure
The Softest Distance Ball for Women • Long off the Tee: Exceptional distance performance and improved control due to lower spin off the Driver • Soft around the greens: Softer feel for improved playability around the greens
NEW
40 Compression • A crazy soft ball that is half the compression of the average of leading competitor balls • A high C.O.R. which results in high velocity and exceptional distance • Dimple pattern designed specifically for women resulting in higher ball flight
NEW
IONIX ® CART BAG
QUILTED CART BAG
• 10", 14-way divider handle top • 7 pockets; including 4 large pockets (one with expandable zip), range finder, valuable pocket, valuable accessories pocket, large insulated pocket, drop down pocket • Side lift handles • Umbrella holder • Large towel ring • Glove holder • Rain hood • Padded strap
• Designer quilted fabric • Detachable personal pouch • Matching holdall • 8.5” top with 8 dividers • Pocket organization (2 large apparel pockets, 2 side personal pockets, front range finder pocket, large bottom pocket, detachable pouch) • Soft leatherette accent and touch point • Chrome finished hardware • Trolley base lock • Boot handle • Umbrella holder • Matching hood • Padded strap • Weight: 3 kg / 6.6 lbs
Also available in White/Black
Matching holdall included
“And so, my fellow Golfers, ask not what golf can do for you, ask what you can do for your golf�
DESTINATIONS COVER STORY CLINIC PROFILES TIPS & TECHNIQUES APPAREL & EQUIPMENT
DESTINATIONS
A view of Missions Hills Dongguan from the fairway
Golf, the final frontier. These are the voyages of Mission Hills. Its continuing mission, to explore the wonderful world of golf, to seek out new opportunities, to boldly go where golf has not gone before! 高爾夫,最後的邊疆。這裡敘述的是觀瀾湖的旅程。它的任務,是要繼續探索這美好的高球世 界,尋找新機遇,勇敢地航向前人所未至的高球領域。
long time ago in a country far, far away from the home of golf, Scotland, a man emerged with a vision to bring the world of golf to a country of over 1.3 billion people. This country was called China. From the aftermath of the Second World War, China began its journey to rebuild a nation into a global
14
Nov 2013
superpower with a political, economic and military might to rival any in the world. As it rose in status so too did the people who with their newfound wealth and interests, needed a sport of equal stature. Golf was that sport and the “father of golf in China” as he was often known, Dr David Chu founded the Mission Hills Golf Club, the
DESTINATIONS
Olazabal Course at Dongguan
world’s largest golf club to bring the world of golf to the people. Considered a visionary and pioneer, Dr David Chu has been recognised as the individual who has made the most significant contribution to golf in China. Honoured in Golf Inc magazine, one of the leading authorities in world golf, Dr Chu became the first Asian to be listed on their “The Most Powerful People In Golf” list for five consecutive years between 2007 and 2011. Through his vision the Mission Hills Group has continued to this day to be at the forefront of golf in South East Asia and indeed the world where his legacy has been furthered by his two sons, Dr Ken Chu and Mr Tenniel Chu. The Mission Hills Group has been more
than simply about the development of premium golf resorts in China. It is also a complete golfing experience defining the modern lifestyle and providing would be golfers alike with the opportunity to access golf in the best possible environment. From 1994, the organisation has not only built the largest golf club in the world with 216 holes but has also provided world class facilities at their various golf clubs in China staging international golf tournaments that attracted legends of the sport from Jack Nicklaus to Tiger Woods, Annika Sorenstam to Inbee Park plus many more. It has been a major contributor towards youth development in the junior game nurturing local talent and supporting good causes. Away from the golfing aspect,
Mission Hills resorts have provided some of the best quality hospitality facilities to pamper to your every needs. For women looking for fine wine and dining, spa and relaxation treatments, Mission Hills has it all. So, let us take you on a mission of discovery and exploration.
The Hills are Alive with the Sound of Golf The golf clubs of Shenzhen and Dongguan are home to 12 signature courses designed by some of the top players past and present. Initially, Mission Hills invited Jack Nicklaus, Ernie Els, Vijay Singh, Nick Faldo and Jumbo Ozaki, the five greatest golfers from five continents to design their Nov 2013
15
DESTINATIONS
very own courses. Subsequently, Greg Norman, Jose Maria Olazabal, David Duval, David Leadbetter, Pete Dye, China’s Zhang Lianwei and the one and only female golfing legend Annika Sorenstam were invited to complete the dozen. Each course embodies the personality of the designer and gives the consummate golfer a very different experience each time. In terms of variety and options, who can argue that Mission Hills does not offer even the most demanding of golfers ample choice. All twelve courses are incredibly well maintained and are a pleasure to play on. The views as you walk through the courses are stunning and if you happen to be relaxing in your hotel suite, depending on its location you can sit by with a cup of coffee and watch golfers try their best to play like the professionals. The clubhouse at Dongguan is BIG! This is the only way to describe it or indeed the whole resort, everything is just BIG! When Mission Hills said they wanted to be the biggest, they were not joking. It has to be said, size does matter on this occasion. Their Haikou resort built on the tropical island of Hainan in the South China Sea sits on top of a solid lava rock. For its designer Brian Curley, it was a challenge to build the 10 courses amidst
16
Nov 2013
this unconventional terrain. The result is a series of varied courses in length and difficulty level with scenic views of the sea and natural environment, even though seven artificial lakes and 800 acres of man-made mulch on lava rocks were added to give the courses their unique look and feel. That said, efforts were made to preserve and conserve the environment as much as possible. The longest course, the Blackstone at 7808 yards is the resort’s premier tournament venue and was the chosen course for the recent “The Match at Mission Hills” tournament between Tiger Woods and Rory McIlroy. All of the Mission Hills golf clubs have played host to a great many international events over the years and have certainly shown China to be a premier location for the world’s best golfers and ever expanding, the organisation has begun expansion into Yunnan. Soon, all of China will be alive with the sound of golf.
Fore the Ladies, All the Ladies Not only for the ladies but by all accounts designed with women in mind, Mission Hills Haikou boasts the Volcanic Mineral Springs, a health and spa facility that is the largest volcanic spring in Asia.
Harnessing the natural spring water abundant in natural minerals, you can relax and soothe away the aches and pains of the body after a long day on the golf course and be pampered like a princess. Again, never to do things by halves, the choice in facilities is unrivalled with 90 well-appointed spa treatment suites offering a comprehensive array of treatments. The golf is important but wellbeing and therapy is equally important as Mission Hills has recognised and is in keeping with their mission statement of the three H’s, happy, harmonious and health. Why go to Japan when you have your very own springs in the homeland to create balance of the body, mind and soul.
One Giant Step for Man One Giant Leap for China Golf Mission Hills has positioned itself as the premier golf resort in China with numerous awards for its excellence in golf courses and accreditation for its hotel quality and environmentally friendly strategies. Its committed and dedicated 12,000 strong professional staff help service and maintain the vast Mission Hills organisation providing visitors with one of the best golfing and leisure experiences ever and to bring us full circle, Mission Hills has always been about making golf accessible to all and developing golf in China for future generations. Indeed, the host of annual tournaments from the Faldo Series Asia to the Annika Sorestam Invitational providing junior golfers with tournament experience and the several golf academies where close to 6,000 youngsters can train and practice, it is only a matter of time before China not only emerges as a political and economic superpower but also a golfing superpower. Mission Hills, mission accomplished? Quite Possibly.
DESTINATIONS
The World Cup Course in Shenzhen Nov 2013
17
DESTINATIONS
The only Outdoor Aquatic Theme Park in Hainan
18
Nov 2013
DESTINATIONS
朱樹豪博士 (Dr David Chu) 被稱為中國高爾夫之父,他創立世界第一大高爾夫球場 ─ 觀瀾湖高爾夫球會, 從遙遠的高爾夫之鄉蘇格蘭把高爾夫這項國際運動帶進擁有 13 億人口的中國,讓高爾夫在中國發揚光大。中 國在二次世界大戰結束後重新建立成為超級大國,無論政治、經濟或軍事都足以跟其他大國匹敵,隨著國際地 位提升以及國民日漸富裕,生活變得更方便和多元化,高爾夫球就順理成章地成為新世代的熱門運動。 一向眼光獨到的朱樹豪博士為中國高爾夫帶來很大貢獻,就連高爾夫雜誌 Golf Inc 都評他為世界高爾夫的 權威之一,更是第一位連續 5 年 (2007 至 2011 年 ) 被列入世界高爾夫球界最具影響力人物之一的亞洲人,他 的遠見令觀瀾湖集團成為現今東南亞、甚至乎國際高爾夫界的領航者,如今由他兩名兒子朱鼎健博士 (Dr Ken Chu) 和朱鼎耀先生 (Mr Tenniel Chu) 繼承衣缽,延續這個朝陽產業。 觀瀾湖集團在中國發展高級高爾夫度假村,讓球手得到全面的高球體驗,體現現代生活模式和文化,同時 讓普羅大眾在最優質的環境下接觸高球。自 1994 年起,觀瀾湖集團不但在中國創建擁有 216 洞球場的大型會 所,更在會所內提供世界級的一流設施,他們舉辦的國際高爾夫賽事更加吸引了多名高壇巨星參加,當中包括 傑克 ‧ 尼克勞斯 (Jack Nicklaus)、老虎 ‧ 活士 (Tiger Woods)、安妮卡 ‧ 索倫斯坦 (Annika Sorenstam) 和朴 仁妃 (Inbee Park) 等,同時,他們又是青少年賽的主要贊助商,致力於青少年發展和孕育新一代高壇名將,除 了高爾夫外,觀瀾湖度假村亦提供優質好客的設施和服務以滿足每位客人的需要,女士們想享用美酒佳餚,或 者做個水療按摩放鬆一下,觀瀾湖都能滿足到你。
被高爾夫文化包圍 深圳和東莞球會有 12 個由今昔頂尖世界球手設計的大球場,創建之初,觀瀾湖率先邀請到來自五大洲 的五位一級球手傑克 ‧ 尼克勞斯、恩尼 ‧ 艾斯、維傑 ‧ 聖爾、尼克 ‧ 費度和尾崎將司設計球場,其後 又邀請到格 ‧ 諾曼、奧拉沙寶、大衛 ‧ 杜瓦爾、大衛 ‧ 利百特、北戴、 中國第一選手張連偉,以及世界 第一女球王安妮卡 ‧ 索倫斯坦設計另外七個球場,每個球場都風格各異且富個性,令球手每次都有新體驗, 即使再高要求的球手也不得不承認觀瀾湖所提供的設施和服務相當多元化。十二個球場都保養得宜,走在 球場上景致一流,在這裡打球心情特別輕鬆愉悅,碰巧你的酒店套房面向球場景觀,便可邊喝咖啡邊觀賞 場上球手的英姿。東莞觀瀾湖球會實在太大了,事實上,整個度假村都大得驚人,一切都只能用「大」字 形容!觀瀾湖曾經表示要成為最大的高球場,他們並非在開玩笑,的確,觀瀾湖已成為無人不曉的世界第 一大高爾夫球場。 海口度假村建於中國熱帶島嶼的一片火山熔岩石上,對於設計師布萊恩柯利而言,要把這片漠地轉化成 十個綠草如茵的高爾夫球場甚具挑戰性,結果他沒有令大家失望,加入了七個人工湖和鋪設 800 英畝濕地在 火山岩上,設計出一系列擁有無敵海景和大自然景象,兼且長度和難度不一的大球場,給你獨一無二的感官 享受,觀瀾湖一直都妥善保養這片獨特的環境和場地。1 號球場全長 7808 碼,是海口觀瀾湖最長的球道,亦 是大型高爾夫球賽的首選場地,最近更被用作老虎 ‧ 活士和羅里 ‧ 麥克羅伊出戰「觀瀾湖世界第一挑戰賽」 的比賽場地。 歷年來,觀瀾湖集團的高爾夫球會主辦了多項大型國際賽事,可見中國已成為一眾高球好手同場較量的 最佳舞台,它的勢力仍在不斷擴大,如今已將高爾夫風氣蔓延至雲南,看來不久將來整個中國都會被高爾夫 文化包圍。
為女士精心打造 觀瀾湖對女士們呵護備至,海口觀瀾湖度假村內有亞洲第一大規模的礦溫泉和養生水療中心,打了一天高爾 夫後,泡一泡富含礦物質的天然礦溫泉,保證酸痛和疲勞盡消,泡完礦溫泉後記得到水療中心做個 Spa,共有 90 間護理套房,提供各類特色和經典的水療項目,是洗滌身心的養生聖地。高爾夫固然重要,保持身心健康亦同樣 重要,因此,觀瀾湖一直都奉行 3-H 主義,即是 Happy ( 快樂 )、Harmonious ( 和諧 ) 和 Health ( 健康 ),提倡活 出美滿人生。既然中國都有天然溫泉讓你平衡身、心、靈,那就不用千里迢迢飛往日本泡溫泉了。
中國高爾夫踏出的一大步 風格各異的高爾夫球場、高質素的酒店服務和融入環保概念的發展方針令觀瀾湖受到各方支持並獲獎無 數,是現今中國最頂尖的高爾夫度假村。它的服務團隊有 12,000 位殷勤盡責的專業人士和國際精英,為客人 提供五星級的高爾夫和優閒娛樂享受,他們積極將高爾夫文化推廣至各階層人士,致力發展中國新一代的高 爾夫技術,並舉辦多項年度比賽如費度亞洲杯賽和安妮卡青少年女子邀請賽,為青少年搭建走向世界的階梯, 同時設有多家高爾夫學院,每年都有接近 6000 名年輕球手在學院裡學習高爾夫和接受訓練。中國要成為高爾 夫大國相信指日可待,屆時在國際政治、經濟和體育方面都舉足輕重,足以左右大局。 觀瀾湖的目標達成了嗎?不遠矣。 Nov 2013
19
COVER STORY
INBEE PARK The Queen of Seoul ollowing a turbulent history before and after World War II, South Korea located on the Sea of Japan neigbouring China and Japan has in recent years become an economic force to be reckoned with. No longer, just an entry level electronics company, Samsung Electronics, the world’s largest electronics company in terms of revenue based on 2012 figures has dominated the electronic consumers market with its products and of course smartphones with the Samsung Galaxy range now outselling the ever popular Apple iPhone. As a conglomerate, Samsung accounts for 17% of South Korea’s GDP influencing the many areas of Korean society. In the world of golf, more specifically, ladies golf, Korean players have begun to dominate the ladies LPGA tour with almost
20
Nov 2013
half of the top ten players hailing from this country of 50 million people. This brings us to the current world number one Inbee Park. She has had quite a historic year to say the least but we shall get to that shortly. In the meantime, how did a young girl from South Korea become a star of the lady’s game?
Playing with Seoul A Seoul native, Inbee Park began playing golf at the age of ten. Two years later she moved to the United States to pursue a career in golf and soon would make waves stateside. Crediting her father for his support and admiring his positivity towards everything in life, Inbee carried this same philosophy into her golf and soon started making a name for
herself on the amateur circuit. Already a top junior golfer in Korea, she continued to win accolades in the states winning nine events on the American Junior Golf Association (AJGA) circuit and was a fivetime Rolex Junior All-American Champion. Not finished yet, she won medalist honours during the stroke play portion and then went on to win the match play at the 2002 US Girls Championship. Coupled with her other successes that same year earned her the 2002 Polo Golf Junior Player of the Year, the youngest player to do so. Inbee wanted to join the LPGA before her 17th birthday and requested a special exemption but was turned down. However, Song Hee Kim petitioned the Futures Tour who responded by lowering the minimum age limit from 18 to 17. Although Inbee did not win an event, her performance was
COVER STORY
Inbee Park on the green
sufficient enough to warrant an exemption for the 2007 LPGA season.
Seoul Sensation Turning professional in 2007 was the start of her ascension to super-stardom. Her rookie year was a mixed affair with some successes but more struggles although she did incredibly well at the U.S. Women’s Open finishing tied for 4th. Then came 2008, the historic year when she followed her strong performance the previous year to take the US Women’s Open crown and become the youngest ever player (19 years, 11 months and 17 days) to win at the blue-ribbon event of ladies golf and in doing so also became the fifth player in LPGA history to win both the U.S. Girl’s Junior Championship and
the U.S. Women’s Open. Move forward four years, she broke the $2 million mark in season earnings becoming only the fifth player in LPGA history to do so but the best was yet to come.
to win three majors in a season and also winning her fifth Walmart NW Arkansas Championship. It seems the number 5 has been a constant variable in her career to date.
History in the Making
And Away from Golf
Her domination this year in 2013 has been anything but phenomenal winning three of the four majors and closing in on history, she unfortunately missed out at the RICOH Women’s British Open to complete a first ever “Grand Slam” of holding four majors consecutively in the same calendar year in the modern era. Despite this, Inbee has still written her name in history by joining Zaharias (1950), Mickey Wright (1961) and Pat Bradley (1986) as the only players in LPGA history
Away from golf Inbee enjoys skiing and playing the piano and went to her first ever concert to see Korean pop sensation Psy, best known for last year’s global phenomenon song “Gangnam Style”. Is there no end to the rise of South Korea on a global stage? No doubt, Inbee Park will continue to make history and we will watch with great interest where this young lady’s career will continue to venture forth. Inbee-lievable!
Nov 2013
21
COVER STORY
Inbee Park practising at the inaugural Reignwood LPGA Classic in Beijing China
朴仁妃 首爾之光 經歷過二次世界大戰前後一段動蕩的歷史 時期,南韓被劃分出來成為獨立國家,位於日 本海並鄰近中國和日本。戰後南韓經濟急速發 展,成為亞洲第四大經濟體,南韓品牌三星電 子於 2012 年名列全球財富 500 強企業,成為 全球營收最高的電子工業公司,三星產品如 Galaxy 智能手機系列更是智能手機市場的大贏 家,銷售額甚至反超蘋果公司推出的 iPhone。 作為國際企業集團,三星的營收已達韓國 GDP 的 17%,在南韓社會的地位可謂是舉足輕重。 韓國選手早已在女子高爾夫球界嶄露頭 角,今天的女子 LPGA 巡迴賽首十名中有接近 一半是來自韓國的,名列世界第一的韓國選手 朴仁妃是展開韓國高爾夫球歷史的重要人物, 究竟她是怎樣踏上職高生涯,成為高壇一姐 呢?
改變高壇傳統 朴仁妃生於首爾,十歲開始學習高爾夫 球,兩年後移居美國發展高球事業,不久便在 美國高壇掀起浪潮。朴把今天的成就歸功於父 親無限量的支持,她很欣賞父親積極面對一切 的態度,並抱著同樣心態克服球場上的所有困 難,很快就在業餘高壇闖出名堂。成為韓國最 優秀青少年高球手後,她繼續在美國高壇大放 異彩,贏得九場美國 AJGA 賽事以及五場勞力 士全美青少年高爾夫比賽,此外,她還在 2002
22
Nov 2013
年美國女子青少年錦標賽奪冠並贏得比桿賽的 最低桿數獎,連同同年其他賽事的驕人成績, 令她被選為 2002 年度 Polo Golf 最佳球員,成 為奪得這項殊榮的最年輕球手。 朴仁妃希望美國 LPGA 能破例讓她在十七 歲生日前加入女子高爾夫球巡迴賽,可惜最終 遭到拒絕。 另一邊廂,金松喜在未來之星巡迴 賽 (the Futures Tour) 的卓越成就成功令舉辦機 構將參賽門檻降低至十七歲,雖然朴沒有在比 賽中勝出,但她的成績有目共睹,因此獲破例 於 2007 年參加 LPGA 季度賽。
榜上有名 朴仁妃在 2007 年正式成為職業球手,開 始在高壇發光發亮,她在美國女子公開賽的表 現可謂相當突出,跟另一位南韓選手並列第 四,雖然作為職高界新秀的朴仁妃已獲得不錯 成績,旁人眼中她更是潛力無限,但這一年她 所付出的心血和辛酸只有自己才能深切體會。 2008 年是她踏入職高界後歷史性的一年,她 以史上最年輕球員之名 ( 年僅 19 歲 11 個月 17 日 ) 拿下殿堂級女子高爾夫賽事美國女子公開 賽冠軍,並因而成為 LPGA 史上第五位同時贏 得美國女子青少年冠軍賽和美國女子公開賽的 球手。四年後,她又成為 LPGA 史上第五位突 破二百萬美元季度獎金的球手,但她的輝煌成 就又何止以上提及的三數項?
記入歷史名冊 今年朴仁妃更是狀態大勇成為大贏家, 共奪三場大滿貫賽事冠軍,差一步就可以再 創歷史成為新一代首位同年度連續奪得四場 大滿貫冠軍的選手,可惜她在 RICOH 英國女 子公開賽中不慎失手,無緣捧盃。縱然未能 在大滿貫賽奪得四連勝的成績,朴仁妃這名 字仍是被列入高壇風雲人物的名冊,與札哈 里亞斯 (Zaharias, 1950), 米奇 ‧ 懷特 (Mickey Wright, 1961) 和帕特 ‧ 畢特尼 (Pat Bradley, 1986) 齊名,都是 LPGA 史上同一季度橫掃 三場大滿貫的精英球員,她更於同年第五度 勝出 Walmart 阿肯色錦標賽,「五」似乎跟 朴特別有緣,經常成為她職高生涯里程碑的 重要印記。
高球以外 除了高爾夫以外,她還喜歡滑雪和彈鋼 琴。 去 年, 韓 國 歌 手 PSY 憑 藉 "Gangnam Style" 一曲紅遍全球,連朴都有出席 PSY 演 唱會捧場,這還是她第一次現場欣賞的演唱 會。近年南韓明星和運動員都在國際舞台聲 名大噪,這會是無休止的未來趨勢嗎? 相信朴在未來日子定會繼續再創事業高 峰,勢必成為今後高壇的矚目焦點,球迷和 媒體都很期待她在球場上的精彩演出。
CLINIC
Why do you have to shout “fore” on the golf course before you hit the ball when someone is on the course in front of you? 在場上打球或比賽期間,當有人走到擊球範圍時,為什麼要大叫「Fore」呢?
Shouting "fore" is another word for "ahead". It is simply a shorter way to yell "watch out ahead" (or "watch out before"). It allows golfers to be forewarned. 「Fore」一詞代替了「ahead」,有小心、看球的意思,比起喊出「watch out ahead」或者「watch out before」更簡便快捷,讓擊球者能預先警告站在面前的人避開,以免被球打中受傷。
How important is it to repair divots? 補養和維修草皮有何重要?
After most swings, you often take away the top layer of turf. It is very important to repair divots as this helps speed up the healing process of the grass. Also, it is part of golf etiquette to repair divots as you play, a courtesy to other players who are behind you on the course. 在同一個位置打過很多桿後,草皮表層會被掘起,影響草的生長,因此,修補草皮相當重要, 有助加速草地癒合。除了保持草地健康翠綠外,修補草皮亦是高球禮儀的一部分,眾多球手 使用同一個球場,盡一份責任也是對下一手的尊重。
When I tee off, how high should I tee up the ball? 開球時,球座應該架多高呢?
The general rule is that, the longer the club the higher up the ball should be tee'd up. So when teeing off with a driver, the bottom of the golf ball on the tee should be level with the top of the driver. For long to mid-irons, the tee should be a quarter of an inch above ground and for 6 irons or shorter, only the head of the tee should be above ground. 一般而言,球桿愈長、球座的位置應架得愈高。當用一號木桿開球時,球座的高度應跟桿頭的高度 一樣;用中至長鐵桿時,球座的高度應距離地面四分一英寸;用短鐵桿時,球座的頂部應剛好貼近 地面水平。
24
Nov 2013
CLINIC
When playing in a group after you are all on the putting green, who should putt last? 當一班人一同打高爾夫時,大家的球都落到果嶺,哪一位應該最後推球入洞呢?
Generally, the person nearest the hole will putt last and usually places a marker in place of the ball so that their ball is not accidentally hit by another. However, depending on the circumstances and how strictly you follow the rules, some groups, particularly if it is a group of friends playing a leisurely game, you may relax the rules and play depending on what is most convenient based on the position of the balls. 基本上打得最接近球洞的球手會是最後一位推球入洞,他們會先標記球的位置並把球收起,以免場上有太多高 爾夫球產生碰撞,當然還要視乎情況而定,也視乎球手對規則的執著,例如一班朋友為娛樂一同打球,有時未 必太著重規則,只希望方便大家和打得開心,誰先推球入洞都可以。
I’m quite a short person. Is there an advantage to being taller when playing golf? 長得比較矮對打高爾夫會不會有影響,是不是長得高的人比較有利?
Undoubtedly, tall players have greater power as their hands, legs and bodies are longer making the swing bigger. However, is it unfair to the short players? If you are short, you can still stroke a powerful swing once you know how to develop your greatest power. Short players should practise their swing more often to develop their power. Then, they can be as powerful as the tall players. 無可否認,高大的人力量來源亦相對較大,她們的手、腰和腳都比人長,自然有利揮桿,但是否會對矮小的 人不公平呢?其實即使身材矮小,只要在擊球時懂得運用和發揮身體最大力量,同樣可以打得很遠。矮小的 人缺乏先天條件,應多練習揮桿,學會如何運用自己的體型和身體力量擊球,就可以打得又穩定又遠。
Nov 2013
25
PROFILES
The Prodigal Son Returns
Mission Possible s Vice Chairman of The Mission Hills Group, Tenniel Chu has been instrumental in raising the prominence and presence of golf in China. Since joining the family business started by his late father Dr David Chu, who many regard as the man who put golf on the map in China, with his brother Dr Ken Chu, they have continued with the family legacy at The Mission Hills Golf Club by bringing international golf to the largest golf club in the world. Born in 1976 in Hong Kong, some say that Tenniel was destined to play a role in the golfing world owing to the history of his family. His father envisaged
26
Nov 2013
a future for golf in China and turned an area of 20 square kilometres in Shenzhen and Dongguan from open fields to luscious fairways and greens into what we now know as Mission Hills Golf Club. Responsible for bringing the first professional golf tournament to China, the 41st World Cup in 1995, his father was truly at the forefront of China golf. With many other interests and passions, his father’s influence within golf and beyond has had a significant impact in China and South East Asia. For the young Tenniel it was certainly going to be a hard act to follow in his father’s footsteps.
In 2001, Tenniel returned home to China to work with his brother managing operations at Mission Hills, acknowledged by the Guinness Book of World Records as the largest golf club with 216 holes. It has been his role as Vice Chairman that Tenniel has played a pivotal role in bridging the gap between China and the rest of the golfing world. As Tenniel explained, “Mission Hills’ aim has been to create the window for China to the world and bring the world to China”. His initiatives includes organising a whole host of international tournaments that have attracted top professionals from both the men’s and women’s game. Mission Hills was the first venue in China to invite the legendary Tiger Woods to play in 2001 and then again in 2011. Not only has the focus been on supporting and promoting the professional game but there has also been a strong emphasis on making golf accessible to all. Numerous events aimed at the amateur, senior and in particular, the junior circuit have been major initiatives for Tenniel. Only recently in August 2013, Annika Sorenstam was in China for her annual ANNIKA Invitational, an event designed to promote junior ladies golf. Wishing to be creative and innovative Te n n i e l s t r e s s e d t h e d r i v e t o b r i n g something new and exciting to golf, “either doing things that are the biggest or has not been done before”. In 2004, he created the “Golfathon” in recognition of Mission Hills as the largest golf club in the world. This unique event was created to celebrate their achievement and bring together players from around the globe. Still going strong, the event has attracted almost fifty thousand golfers from over 30 countries who participate in a multicourse tournament over six months. It has become the largest and the most influential amateur competition in the
PROFILES
world. Tenniel despite being the creator of this event did admit that he has not actually taken part to date but does intend to do so at some point in the future should his busy schedule allow. In addition, he has been the main person behind the 2010 European Senior Tour ISPS Handa Senior World Championship and organised the World Celebrity Pro-Am tournaments, World Cup of Golf and the World Ladies Championship among the many other tournaments he has been responsible for. Certainly, his view on ladies golf is one of great respect. As Tenniel explained, in the last few years, Asian golfers have more or less dominated the ladies tour and Mission Hills has tried to provide the platform and support by encouraging more competitions and hosting various tournaments. Their inaugural World Ladies Championship in 2012 was dominated by China who swept the board with Feng Shan Shan winning the individual title and leading China to the team title. Tenniel expressed pride in his country for this achievement. He feels the ladies game is gaining more prestige as time goes on and the sponsors and media are recognising and responding to this. He cites their professionalism both on and off the course as a defining factor in raising the profile of the ladies game.
Nurturing a Future Generation Tenniel’s mission has very much centred on growing the game of golf, particularly in China and developing the talent and future stars of golf. Particular emphasis has been placed on junior golf development in China and the Asia Pacific and his partnership with the legendary Annika Sorenstam who also shares his vision has been instrumental in providing young players the best possible opportunities to excel in this sport. Following the suggestions and leadership of Tenniel, Mission Hills has also organised a series of junior golf
competitions to provide Chinese and Asian teenagers with opportunities to become involved in golf. Some of these competitions have included the Mission Hills Golf Series Junior Tour, Faldo Series, Mission Hills Jack Nicklaus Junior Championship and the first Mission Hills St. Andrews Home to Home Charity ProAm hosted with St. Andrews University where all proceeds from the tournament is used to send talented young Chinese golfers to study and improve their game at the home of golf in Scotland. Tenniel was particularly proud of the organisation’s initiative where they offered every junior golfer under the age of 16 free open access to the Zhang Lianwei Course, as well as the Stepping Stone and Double Pin Courses at Mission Hills Haikou providing junior golfers an opportunity to play and experience golf on these world class golf courses. With golf being reinstated into the Olympics, this will provide China with a global stage to showcase their young talent and Tenniel hopes to play his part in opening the doors for China. With his many years in golf, his proudest moment or indeed motivation has been to follow what his father started and help change a country citing that golf in China is still very much in its infancy and if he can change people’s perception and lifestyle, this will have taken him one step closer towards realising his dreams and that of his late father. More recently, Tenniel organised The Match at Mission Hills at Mission Hills Haikou on 28 October 2013. It was to be the only competition in China this year where golf ’s world No. 1 Tiger Woods would participate with his rival Rory Mcllroy. There was a junior golf competition before the match between these two world-class golfers where the championship trophy was presented to the winner by Tiger Woods. To further promote junior golf, 15-year-old Chinese golf star Guan Tianlang joined these two mega-
stars in a Skills Challenge. Furthermore, the match was free of charge to all spectators under the age of 18.
"Most Powerful People in Golf" Undoubtedly, Tenniel has contributed greatly towards establishing an important position for China golf. This year, the most authoritative American golf magazine Golf Inc. presented a ranking of the most powerful people in golf in Asia. Dr. Ken Chu, Chairman and CEO of Mission Hills Group and Tenniel, Vice Chairman of Mission Hills Group made history and were ranked as the most powerful people in golf in Asia. Golf Inc. with their professional editorial team in Asia, Europe and America went through a rigorous selection and evaluation process before drafting the list. All selected individuals had shown great contribution and influence in golf from golf management, education and training, sustainable environmental development, sustainable business operation, golf course improvements to golf promotion.
The Three H’s of Mission Hills Tenniel and Mission Hills have been promoting what is known as the “Three H’s”, happy, harmonious and health. It is important to be first and foremost h a p p y a n d C h i n a ’s e m p h a s i s o n a happy nation is paramount. Unity and togetherness in one’s pursuit of their goals brings harmony and finally health. Tenniel realised that it is not all about work, one must find a balance, only then will you find the key to success. He and his brother both try to lead a healthy balanced lifestyle to allow them to cope with the daily demands of their hectic life. It seems that Tenniel has certainly taken this philosophy on with both hands.
Nov 2013
27
PROFILES
延續高壇理想
Tenniel playing golf in his free time
觀瀾湖集團由朱樹豪博士 (Dr David Chu) 創建,他被譽為「中國高爾夫之父」,是首位 在中國推動高爾夫運動的人。朱鼎耀先生 (Mr Tenniel Chu) 加盟父親創立的公司成為觀瀾湖 集團副主席,他跟哥哥觀瀾湖集團主席兼行政 總裁朱鼎健博士 (Dr Ken Chu) 一同繼承父業 打理觀瀾湖高爾夫球會,不斷引入國際高爾夫 賽事,致力推動和普及中國高爾夫發展。 Tenniel 出生於香港,生於高爾夫世家, 昔日他的父親朱樹豪博士憑著信念在中國推動 高爾夫運動,將深圳和東莞一片佔地 20 平方 公里的荒山野嶺搖身一變發展成今天的世界第 一大高爾夫球會。1995 年第 41 屆高爾夫世界 盃決賽在觀瀾湖高爾夫球會舉行,這是首個在 中國舉行的國際職高賽事。朱樹豪博士實在是 將中國高爾夫推向世界舞台的先驅,他的熱誠 和用心對中國和其他東南亞國家的高球界甚至 其他方面都影響深遠,而如今 Tenniel 要追隨 父親步伐、繼續壯大家業確實不易。
回國發展家族企業 觀瀾湖以擁有 216 洞的規模被健力士世界
28
Nov 2013
紀錄大全列入為「世界第一大高爾夫球會」。 2001 年,Tenniel 回國跟哥哥一同管理觀瀾湖 集團,作為集團副主席,他熱心推動中國體育 與世界的交流,致力於將觀瀾湖打造成為連繫 中國和其他高爾夫球界的關鍵橋樑,他表示: 「觀瀾湖致力為中國打開通向世界的門,同時 把世界帶進中國」。近年來,他參與舉辦和承 辦了多項國際賽事,吸引了多位世界級高壇名 將參加。時至今日,觀瀾湖更是首個邀請到高 爾夫巨星老虎活士出席活動的中國高爾夫球 會。除了支持和推動職業高爾夫外,令高爾夫 普及化也是觀瀾湖的宗旨,過往亦舉辦過一系 列業餘、長青及青少年高爾夫球賽。安妮卡 · 索倫斯坦 (Annika Sorenstam) 剛好於八月出 席了在觀瀾湖舉行的安妮卡青少年女子邀請 賽,藉此推廣青少年女子高爾夫運動。 一向尋求創新和突破的 Tenniel 強調要為 高球界帶來新衝擊,「要不就做最大最精彩 的,要不就做前人未做過的」。為慶祝觀瀾湖 成為世界第一大高爾夫球會以及匯聚各國高壇 精英,他在 2004 年創辦了首屆高爾夫馬拉松 大賽,參賽者要在 3 個月內完成 10 個指定球 場的賽事,比賽至今已吸引累計近 5 萬人來自
30 多個不同國家和地區的球手參加,成為全 球參與人數最多,影響範圍最廣的業餘賽事。 他坦言創辦了馬拉松大賽後就沒有再參與籌辦 工作,但希望日後能從繁瑣的工作中抽出時間 為賽事出一分力。除此以外,觀瀾湖還舉辦過 其他世界級的高爾夫賽事,當中包括 2010 年 歐洲常青傳奇錦標賽、觀瀾湖世界明星賽、高 爾夫世界盃和世界女子錦標賽等。 Tenniel 認為女子高爾夫現今已成為高球 界的熱話,過往幾年亞洲選手幾乎包辦所有女 士高爾夫賽事冠軍,中國選手在 2012 年觀瀾 湖舉辦的首屆世界女子錦標賽中幾乎全勝, 馮珊珊贏得個人冠軍還帶領中國隊躋身團體 賽排名榜之首,眼見國家隊表現這麼出色, Tenniel 也感到相當驕傲。Tenniel 表示贊助商 和傳媒都很關注女子高爾夫的發展,相信球手 們今後會繼續在國際舞台打響名堂,更表揚她 們在場內場外的專業態度是致其成功的關鍵因 素。而在 Tenniel 帶領下的觀瀾湖,亦舉辦了 多項比賽,提供平台支持並鼓勵球手投入這項 運動。
PROFILES
榜新增亞洲地區排名,觀瀾湖集團主席兼行政 總裁朱鼎健博士以及副主席朱鼎耀先生為這創 下歷史性的一頁,雙雙問鼎該榜首。 *《Golf Inc.》在亞洲、歐洲及美洲擁有專 業的採編團隊,經過嚴格的篩選與評估,從而 擬定榜單。榮登榜單的每一位人士在高爾夫球 場管理、教育與培訓、環境可持續發展、經營 可持續性、高爾夫球場提升、高爾夫運動推廣 等多方面具有深遠的影響力。
觀瀾湖 3-H Tenniel 和觀瀾湖一直奉行 3-H 生活,3-H 分別代表 Happy ( 快樂 )、Harmonious ( 和諧 ) 和 Health ( 健康 ),快樂人生是最重要的,中 國人一向崇尚以快樂為本,只有和睦團結地向 目標前進才能達至協調和健康。Tenniel 明白 到生活並非只有工作,學會取得平衡才是打開 成功之門的鑰匙,現在,他跟哥哥即使工作再 忙都會儘量維持健康的生活方式,看來他是個 真正的 3-H 主義者。
孕育高壇新秀 一直以來,Tenniel 十分注重中國高爾夫 和青少年發展,不僅是中國和亞太青少年高爾 夫運動發展的積極推動者,更一直以發掘未來 高壇新秀新星為己任,正是基於共同的理想 和抱負,他跟高壇傳奇安妮卡合作舉辦安妮 卡 · 觀瀾湖青少年女子邀請賽,為國內外青少 年女子球手提供了寶貴的平台並讓他們有機會 參加更高級別的高球賽事。在他的提議和領 導下,觀瀾湖還創辦了其他一系列青少年高 爾夫賽事,為中國和亞洲青少年提供發展機 會。其中包括觀瀾湖青少年系列賽、費度亞洲 杯、觀瀾湖傑克 · 尼克勞斯青少年錦標賽以及 今年首次與英國聖安德魯斯大學 (St. Andrews University) 聯手舉辦的觀瀾湖 - 聖安德魯斯慈 善配對賽,慈善賽將募集到的善款用於輸送中 國青少年球手前往世界高球之鄉進行深造。 觀瀾湖現已向全球十六歲以下的青少年免 費開放了張連偉球場,以及海口肆號、捌號球 場,讓這班有潛質的小球手能體驗在世界級球 場打球的滋味。隨著高爾夫球重返奧運會,中 國將向世界展示年輕球手們的實力,Tenniel
希望自己能為中國打開這扇通向國際舞台的 門。他之所以能達至今天的成績,最大動力 源自父親,他希望能延續父親的理想和改變中 國,中國高爾夫仍在發展初期,如果能改變人 們的思想和生活模式,就等於向理想實現邁進 一大步。 今年的 10 月 28 日,舉世矚目的「世界 第一挑戰賽」在海口觀瀾湖舉行,高球巨星老 虎 · 活士 (Tiger Woods) 對羅里 · 麥爾萊 (Rory McIlroy),這是活士今年僅有的一次來到中國 進行的比賽。為進一步推廣青少年高爾夫,觀 瀾湖在比賽前夕舉辦了青少年高球競賽,冠軍 有機會得到活士的親自頒獎;同時,大會特地 安排了高爾夫界中國新星 15 歲的關天朗出席 與兩位大師級的球手進行互動,更免費開放給
Tenniel's ever popular Golfathon Tournament
18 歲以下人仕觀賽,為觀瀾湖集團 20 週年寫 下歷史性一頁。
高爾夫亞洲權力榜 Tenniel 對 中 國 高 爾 夫 的 貢 獻 和 地 位 無 可置疑,早前美國最具權威性的高爾夫雜誌 《Golf Inc.》公佈,2013 年世界高爾夫權力
The World Ladies Championship Nov 2013
29
TIPS & TECHNIQUES
Putt What? 推桿三式
The putter head speed at impact determines how far the ball will travel. With different posture, power and range of swing, you can do a variety of putting motions. Putting can be divided into three types, Triangle Putting, Low-Point Putting and Right Forearm Putting. 擊球的桿頭速度決定球的滾動距離,配合不同姿勢、力量和幅度可以做 出各種推桿動作。推桿共可分為 Triangle Putting、Low-point Putting 以 及 Right Forearm Putting 三種:
30
Nov 2013
TIPS & TECHNIQUES
The whole process of Triangle Putting is mainly controlled by the shoulders. Straighten and stretch your forearms with the ball placed on the ground in the middle. Keep your forearms straight while putting. The putting process and power are both led by the shoulders. Both hands and shoulders should be kept in the shape of a triangle when addressing your position then making a backswing and following through. Triangle Putting 主要由肩膀控制擊球準備、上桿和 送桿的鐘擺動作,手肘至手腕位置伸得比較直,球 置於中間位置。推桿期間手肘至手腕位置保持不變, 沒有任何獨立的彎曲動作,整套動作由肩膀帶動力 量,擊球準備、上桿及送桿時,雙手和肩膀要維持 穩定的三角形姿勢。
The Low-Point Putting process is controlled by your left hand. The ball is placed towards the left, the low point position. Keep the left hand straight during the process and use the left shoulder to control the movement of the swing. Both hands and shoulders should form a triangle after the backswing. Within the putting process, the ratio between the backswing and the afterimpact swing should be 6 to 4. After the impact with the ball, the left forearm, wrist, putter and club face should be kept in a straight line to the finish position. Low-Point Putting 主要由左手控制動作,球的位置 比較接近左邊即其最低點位置,過程中左手保持垂 直,主要由左邊肩膀控制左手的移動,上桿後雙手 和肩膀形成三角形。整套推桿動作中,上桿幅度和 擊球後幅度比例為 6 比 4,擊球後,左手前臂、手腕、 球桿和桿面要保持成一直線推出。 Nov 2013
31
TIPS & TECHNIQUES
Right Forearm Putting is controlled by your right hand with the ball placed in the middle. Use the right forearm to control your shoulder movement and power. The right hand controls the power, the range of swing as well as the putting path. The left hand position follows the movement of the right hand. Right Forearm Putting 由右手控制動作,球置於中間位置,右手前臂控制肩膀擺動和力量 運用,右手控制所需的擊球力度、幅度和上落動作,左手只是順著右邊動作擺動各配合。
32
Nov 2013
APPAREL & EQUIPMENT
MUNSINGWEAR 2013 FALL & WINTER COLLECTION
34
Nov 2013
APPAREL & EQUIPMENT
he new golf series from Munsingwear combines core American style with sporty and lively designs to create a series of young-looking and trendy golf apparel. It showcases old school fashion using lively colour-matching with the newly-designed tricolour penguin logo and inherits the superior quality from traditional Munsingwear clothing and the practical functionality of golf clothes. The R in “R-line” stands for Refine and Recent. The new series is reasonably priced for an affordable and comfortable golfing experience. The unique selling point of this season is the unified seasonal theme, colour and design of the men’s and women’s clothing range. The new golf series is trendy yet practical with improved functionality and comfort. The polyurethane fabric is much softer and elastic coupled with the Motion 3D cutting allows golfers to swing more smoothly and with the Fine Warm technology, golfers can stay warm even during colder months. 將作為 Munsingwear 支柱的美式風格,與 Sporty 又具輕快感的設計融合,創造出年輕又時 髦的款式,並利用全體感覺輕快的配色加上新的三色企鵝 LOGO 帶出學園風格的設計,繼承了 傳統 Munsingwear 服裝的高品質及高爾夫服裝必需的功能。“R-line” 的 R 是指 Refine( 精煉,高 雅 ) 和 Recent( 現代 ),新系列高球服裝價錢合理,令所有人都能輕鬆地享受高爾夫樂趣。 今季高球服裝的賣點是要將男裝及女裝服飾的季節主題、顏色、設計等統一,以增加配對 感。新系列提升了對高爾夫球服飾來說最重要的基本功能及舒適度,利用聚氨酯令布料跟柔韌, 伸縮性更強,揉合 Motion 3D 技術立體剪裁,不會妨礙高爾夫揮桿動作,採用能有效保暖的起 毛素材或夾棉素材,設計出既美觀又實用的新季高爾夫服飾。 Nov 2013
35
A golfer's diet, live on greens as much as possible
STYLE HEALTH BEAUTY
STYLE
LOCAL FRESHNESS 品嚐本地海上鮮
Sai Kung, a quiet seaside district is one of the most popular places for boat trips in Hong Kong. It is not only known as “Hong Kong’s back garden” but also famous for delicious seafood. With the exception of the renowned Seafood Street located along the harbour front, there are also many other restaurants selling fresh seafood and one of them is none other than the Bacchus Restaurant. 一向是「遊船河」勝地的西貢不但擁有香港後花園的美譽,更以生猛海鮮聞名,除了 馳名中外的海鮮街,其實還有一些特色餐廳都以新鮮海產作招徠,Bacchus 就是其中一間。
38
Nov 2013
Bacchus
Address: 79-81 Man Nin Street, Sai Kung, New Territories, Hong Kong Opening hours: Monday closed (Except public holidays) Tuesday to Friday 11:30-15:00; 17:00-22:00 Saturday to Sunday 11:30-22:30 Tel: +852 2791 7868 Email: bacchussk@gmail.com
STYLE Thai Fish Salad
Crabmeat Stuffed Avocado
Grilled Fish with Lemongrass
acchus is located on Man Nin Street and can accommodate up to 50 people across two floors. The upper floor can be booked for private parties and functions. There are indoor and outdoor seating areas available on the ground floor where customers can enjoy the sunshine or cool evening breeze should they wish to choose the outdoor seating area. Due to limited space indoors on the ground floor, the courtyard area was designed for pet owners who can now enjoy a meal with their pets accompanying them. Most of the furnishing and décor was collected by the owner while travelling overseas giving the place a personal and sentimental touch. The tables and chairs are made of timber providing a warm and classic look. The seating style is neat and simple providing a comfortable setting. There is an old-fashion style bar in the middle of the floor housing a variety of wines and cocktails. Good wine always compliments the savory dishes giving rise to the name Bacchus. The menu features local seafood harvested from the surrounding waters off Sai Kung and the chefs buy freshly caught seafood from the floating seafood market at the nearby pier. The daily specials vary day to day depending on the kind of seafood available from the market. The regular menu offers both Asian and Western dishes catering to the international clientele. To provide customers with freshness, local seafood is their priority but of course, they also use high quality seafood imported from countries like France, Japan and Spain adding to the international flavour of the restaurant. As an added service, customers can also bring along their own ingredients and produce for the chefs to prepare and cook to your exact requirements. Bacchus 位於西貢萬年街,餐廳可容納 40 至 50 人,上層閣樓可作私人派對或其他活動用途,下層有室外、室 內座位任君選擇,喜歡陽光下午餐或者清爽晚風的朋友不妨選擇露天雅座,另一方面,由於下層室內環境有限,為 方便不同體型的寵物活動,餐廳特意設計後園供客人用膳。 餐廳的原木桌椅和裝飾大都是店主在外國旅行期間搜羅回來的,簡約的設計風格予人寫意悠閒的感覺,餐廳中 央有一張長吧枱,酒櫃陳列著各款葡萄酒,客人一目了然,另外亦提供多款雞尾酒和飲品,照顧每位客人的口味。 佳餚終須配搭美酒,這亦是店主以酒神 Bacchus 為餐廳命名的原因。 餐廳主打本地海鮮,大廚每天都會到附近碼頭購入新鮮海產,因應每日的收穫決定當日招牌菜式,日常餐牌亦 提供多款中西美食,迎合不同客人的需要。為求讓顧客品嚐到最鮮味的海產,大廚會儘量選用本地貨,當然亦會加 入其他高品質的進口海鮮令菜式更多元化,例如從法國、日本、西班牙等地運入高級食材,客人亦可自備海鮮加料。 Nov 2013
39
STYLE
A PERFECT
OASIS FOR THE MODERN
WOMAN
Discover a place where you can be at your best. Upon entering the hotel, you are welcomed with sights, sounds and scents to stir your soul and replenish your spirit. Leave the outside world behind and allow your senses to be elevated. You have found your place to relax, revive and experience renewal. "From our guest feedback, our female guests are able to relax and rejuvenate on our premises, since we are a relatively small resort (208 Guestrooms and Suites), compared to larger and busier properties in Macau, we are able to tend to the details and the personal touches to every guest. In addition, our resort has the casino-free environment, our guests can enjoy their getaway, and dive into total relaxation. Our facilities such as Nirvana Spa and our extensive indoor and outdoor wellness facilities are also highly appreciated and utilized by this segment. Finally, we have a high ratio of front line female associates interacting with our valued female guests which is highly appreciated and an advantage to why we receive positive feedback and repeat business."
Antony Box, Director of Sales & Marketing
acau’s only true resort, The Westin Resort Macau is situated on the south eastern tip of Coloane Island in Macau. The resort boasts a beautiful, secluded location and sits right on the magnificently unspoiled Hac Sa Beach. The eight-storey grand complex, which is terraced into a lush mountainside, features Macau Golf & Country Club’s 18-hole tournament-style golf course on its rooftop and commands
40
Nov 2013
stunning views of the South China Sea. The Westin Resort Macau offers 208 suites and rooms (average 66 sq. meters), each opening out to a private terrace overlooking the South China Sea, Hac Sa Beach or the Coloane National Park. With just a 20 minute drive from the Macau Ferry Terminal, 10 minute drive from Macau International Airport, downtown shopping and entertainment centre, and only 5 minutes away from the
newly developed Cotai Strip. The Westin Resort Macau is an ultimate retreat that suits everyone from couples and families to corporate groups. The resort offers a relaxing and soothing nature view at the Café and the pinnacle of great dining with a splendid sea view. At the renovated Chinese Restaurant, specializing in Cantonese cuisine, it has just been awarded the “2010-2013 Hong Kong & Macau’s Best Restaurants Award” by the Asia Tatler Dining.
STYLE
The tastefully decorated Panorama Lounge and opened Poolside Bar serve a great selection of liquors and beverages in a relaxed-yet-stylish setting. The contemporary garden Marquee at the property has become the talk of the town as it is the one and only Marquee in Macau, a unique choice from wedding to a product launch or even teambuilding, along with all other extensive meeting and banqueting facilities to meet guests’ every
"The contemporary garden Marquee has become the talk of the town"
requirement, a place they will remember long after they leave. There is simply no better place to begin a journey of pure relaxation and indulgence than at The Westin Resort Macau. Here, you will discover a perfect getaway from the bustle of Hong Kong and Asia’s mainland. It is tastefully designed for those who are here to refresh or those who seek a perfect place for a romantic hideaway. Nov 2013
41
STYLE
King Room
Deluxe Suite
Room Terrace
都市女性的綠洲 發掘一處能讓你身心達至最佳狀態的地方,當你走進澳門威斯汀度假酒 店的那一刻開始,你的心靈煥發旅程便從視覺、聽覺及嗅覺出發。在遠 望世俗繁囂同時,你的感官亦隨之昇華。澳門威斯汀度假酒店是一處讓 你放鬆心情,恢復能量及煥發活力的地方。
根據我們的客人意見調查顯示,女顧客都表示入住我們酒店 能得到全面放鬆,恢復精神。跟澳門其他大酒店相比,我們 屬於一家小規模度假酒店,只有 208 間客房套房,因此能多 著重酒店細節,更專注每位客人的需要,除此之外,酒店沒 有附設賭場,客人可以享受一個真正舒適寧靜的假期,加上 全面的室內室外養生設備如 Nirvana Spa,為客人放鬆身心, 洗滌心靈。前線女同事又會跟女顧客溝通,了解她們的感受, 這些意見對我們的業務發展有很大幫助。
42
Nov 2013
Antony Box, Director of Sales & Marketing
STYLE
The famous Kwun Hoi Heen Restaurant and a selection of their dishes
澳門威斯汀度假酒店位處澳門路環島南端,坐落於怡人清幽的位置,毗鄰環境優美的黑沙海灘, 更可俯瞰南中國海。酒店樓高八層,沿翠綠山坡興建,九樓澳門高爾夫球鄉村俱樂部建有一個十八 洞錦標賽高爾夫球場,連綿起伏,青蔥遼闊,客人可一邊揮桿,一邊欣賞澳門的醉人美景。 澳門威斯汀度假酒店提供 208 間客房及套房,每間客房都設有一個面向南中國海、 黑沙海灘路 或路環國家公園的私人露臺。由澳門國際機場到酒店車程僅需 10 分鐘,由港澳客運碼頭及市區購物 娛樂中心到酒店車程只需 20 分鐘,酒店距離路氹 金光大道亦只需 5 分鐘車程。威斯汀度假酒店是 適合夫婦、家庭樂與企業團體居住的絕佳度假酒店。 酒店供應目不暇給的美食,包括擁有天然景色的西餐廳,以及坐擁無敵海景、專門供應廣東菜 的中餐廳,最近,中餐廳更榮獲 Asia Tatler Dining 頒發「2010-2013 年香港及澳門最佳食府」。同時, 大家還可以到設計富有品味的一樓酒廊及露天的池畔酒吧,在舒適而又別樹一格的環境下細意品嚐 各類美酒及飲品。 酒店內現代化的花園天幕是澳門唯一一個天幕,無論是舉辦婚禮、產品發佈會還是團體會議, 這裡都是獨一無二的絕佳選擇。為了滿足客人的每一個需求,花園天幕內配備齊全的會議及宴會設 施,即使客人離開酒店很久之後,他們對酒店也仍然記憶猶新。 澳門威斯汀度假酒店是你體驗度假式生活藝術的首選,不僅可以遠離像香港及亞洲城市的急速 節拍,更是可以找到享受寧靜浪漫的最佳地方。
The Westin Resort Macau 澳門威斯汀度假酒店 Address: 1918 Estrada de Hac Sa, Coloane, Macau 澳門路環黑沙馬路 1918 號 Tel: +853 2887 1111 Fax: +853 2887 1122 Website: westin.com/macau
Nov 2013
43
EVASON MA’IN HOT SPRINGS, JORDAN Lying 264 metres below sea level in a spectacular mountain landscape, Evason Ma’In is close by to the south-east corner of the Dead Sea and a leisurely drive to historic Madaba. It combines locally-inspired architecture and ambience with family friendly services, facilities and attention to detail.
— TripAdvisor Awards: Winner – Certificate of Excellence 2012 — 97 guestrooms and suites create an oasis in dramatic terrain — Enjoy the therapeutic benefits of the historic and mineral-rich hot springs — Meeting and banqueting facilities — Panorama restaurant – overlooking the Dead Sea
A c c O M M O D AT I O N S
The boutique-style Evason Ma’In presents an individual style drawing upon the region’s culture. The 97 accommodations include the Evason Room, which offers 41 – 44 sqm, 1 and 2-bedroom suites, Spa Suite, Honeymoon Suite and the 2-bedroom Royal Suite.
DINING
At the Springs is an all-day dining restaurant with a hot-springs terrace. There’s an authentic Zarb dining experience at Olive and a casual menu at Dining by the Pool. Brown bar is a congenial setting for drinks, inside or alfresco. The Cellar offers wine and cheese tastings and an a la carte chef’s signature menu. Panorama is located just 15 minutes from the resort and sits atop a cliff overlooking the Dead Sea.
S I x S E N S E S S PA
The classically-designed Six Senses Spa sits directly beneath one of the hot spring waterfalls, which cascades into the spa pool and relaxation area. Treatments focus on the mineral-rich waters and Dead Sea therapies combined with Six Senses signature treatments to ensure pure rejuvenation.
LEISuRE AcTIVITIES
Local attractions such as excursions to the Dead Sea and hiking in the surrounding mountains and valleys with a LIFE guide, plus historic trips to the Baptism site, the Tomb of Moses, the mosaic City of Madaba and a longer drive to Petra or Jerash.
HOw TO GET THERE
It is a scenic 60 min. drive from Amman Queen Alia International Airport (AMM)
TO BOOk
Evason Ma’In Hot Springs T: +962 5 324 5500 E: reservations-main@evasonresorts.com
Mediterranean Sea Jerash
Amman Madaba
FuRTHER INquIRIES
Six Senses Hotels Resorts Spas T: +66 2631 9777 E: mail@sixsenses.com Park Ventures Ecoplex, 9th Floor, 57 Wireless Road, Lumpini, Patumwan, Bangkok 10330, Thailand
Queen Alia International Airport
Dead Sea Karak JORDAN Petra Aqaba
HEALTH
品味咖啡
BREAK Coffee is more than just a pick-me-up drink that gets the millions around the world going in the morning. Certainly in the Western hemisphere, countries like the US, the UK and most of Europe have this obsession with coffee first thing in the morning. Indeed, for anyone who is or has worked in an office environment, the obligatory coffee break at 10 is as part of office culture as overtime. It is true that caffeine in all intents and purposes is not exactly healthy for you but that could be said of most things. Moderation people. Moderation. 咖啡不只是提神飲料,更是全球幾百萬人每朝早的動力來源,對於西方國家的人如英美和大部分歐 洲人而言,飲咖啡是每朝早梳洗後要做的第一件事。「十點鐘、break 一 break、歎杯咖啡」幾乎是 每個白領上班族的指定動作,就跟 OT 一樣,是辦公室文化的一部分。咖啡因的確會對健康構成一 定的影響,但任何食物都不宜過量進食,只要懂得節制就沒有問題。
46
Nov 2013
HEALTH
he rich aroma and bitter sweet taste with lots of cream and lots of sugar or not for many people is just too much of an attraction to prevent us from indulging in this hot beverage. Columbia infamous for certain illicit substances is also known for its cultivation and production of the humble coffee bean with many considering Columbian coffee to be crème de le crème of coffee. The United States is the largest importer of coffee in the world with the average person drinking almost 4 kg per year according to a 2009 survey. If something this good is so bad for you then why do we drink so much of it. Can we not choose an alternative to kick start the day. Before you become all depressed with what appears to be a negative commentary on this much loved drink, allow one to divulge into some of the benefits that coffee can offer.
B e l i e v e i t o r n o t b u t c o ff e e d o e s contain antioxidants and nutrients. More specifically, chromium, potassium, niacin, vitamin E and magnesium. In fact, chromium is known to lower cholesterol and regulate blood sugar and being a plant chemical compound containing flavonoids, this can also help to lower the chances of chronic diseases. Coffee also contains ingredients to lower your blood sugar and increase your resting metabolic rate. Helping to regulate blood sugar levels mean you are less prone to developing diabetes. Studies have shown that a daily intake of coffee can improve cognitive abilities improving memory and concentration among women but unfortunately the same effect cannot be said for men where is it suggested that there is actually a decline. Women’s ability to recall the misdemeanors of men are well
documented and now they have additional assistance in this area loathed by men the world other. One of the great killers of the 21st century has been cancer, the dreaded disease that has caused so much damage yet with a few cups of coffee a day, one can reduce the risk of developing cancer although remember coffee is not a cure just a mitigating measure. For men, prostate cancer is one of the most common forms and certainly the one men fear the most given its obvious location. Recommendations are to drink 6 or more cups a day to give a 60% reduction in risk but 1 to 3 cups can also be beneficial. Studies have also shown the possible links of coffee consumption with reduced risk of colon, liver and breast cancer. Coffee, is it just a pick-me-up or a health supplement? You decide. For me, the time is 10 o’clock so I’m off for a coffee break.
咖啡味道芳香,苦澀之中略帶甘甜,無論 多奶多糖抑或飛砂走奶都同樣可口,難免令人 上癮。哥倫比亞屬於治安較差的南美國家,時 有罪案發生,但它其實也有可取之處,當地所 栽培的咖啡豆就是咖啡迷的最愛,哥倫比亞咖 啡已被視為咖啡中的極品。美國是全球最大的 咖啡進口國,根據 2009 年一項調查顯示,美 國人每年的人均咖啡消耗量達 4 公斤之多。 如果咖啡真是對身體有這麼多壞處,為何 仍有一班忠實粉絲每天咖啡不離口?沒有其他 提神飲品可以取代咖啡為新一天揭開序幕嗎? 看到接二連三關於咖啡的負面批評,各位咖啡 迷毋須卻步亦毋須感到沮喪,接下來我就要講 講咖啡對健康的好處。
信不信由你,其實咖啡內含多種抗氧化物 和營養,當中包括鉻、鉀、菸鹼酸、維他命 E 和鎂,鉻更被證實有助降低膽固醇和控制血糖 水平,天然的類黃酮化合物成分還可以減低患 慢性疾病的風險。 咖啡還含有其他成分有助降血糖和加速新 陳代謝,使我們在靜止期間仍能維持正常代謝 率,控制血糖水平相等於減低了患糖尿病的機 會。 有研究顯示女性每日攝取適量咖啡可以改 善認知能力、加強記憶力和集中力,但這項研 究暫時只針對女性,未證實對男性是否有同樣 功效,女人一向對男人所犯的過錯記得特別清 楚,若再加上咖啡的功效就更厲害了,對男人
而言必定是個壞消息。 癌症是廿一世紀都市人的頭號殺手,每年 都奪去無數人的性命,一日幾杯咖啡其實可以 減低患癌症的風險,但緊記咖啡只有緩和作 用,純粹減低患病機會而不能用作治療癌症。 對男性來說,前列腺癌是其中一種最常見亦是 最可怕的癌症,建議每日飲 6 杯或以上的咖 啡,便可降低 6 成患癌機會,即使每日只飲 1 至 3 杯咖啡亦同樣對身體有益,研究亦發現咖 啡跟降低患結腸癌、肝癌和乳癌風險有密切關 係。 究竟咖啡只是提神飲品抑或是健康補給品 就由你自行判斷吧!現在輪到我沖杯咖啡提提 神、歇一歇了。 Nov 2013
47
BEAUTY
The Secrets to Anti-aging 羊胎素抗衰老
he hustle and bustle of daily life with long working hours can lead to premature aging. There are lots of anti-aging products on the market so how does one choose from the numerous options available? Which ones are the most suitable for us? Except for the pressures of work, there are other factors to consider such as physical fitness, attitude and mental state which can also accelerate the aging process. A healthy and calm person generally ages comparatively slower than their opposite counterpart. In addition, smoking, drinking, unbalanced diet and lack of exercise can make you age much faster. We should choose the most suitable anti-aging method depending on your own circumstances. Most of you may be familiar with sheep placenta treatment which was introduced ten to twenty years ago. Recently, it has become a hot topic again among young ladies. In the past, only celebrities and the rich could afford placenta treatments. Nowadays, the cost is much lower and is an affordable beauty treatment for the
48
Nov 2013
average person. Placenta anti-aging treatments are mainly applied in the form of capsules and injections. What is the difference between the two forms of sheep placenta treatments? Indeed, the main difference is the absorbency. Normally, our bodies can absorb 4560% of the placenta by capsule intake and 60-70% by injection. Since the placenta capsule is absorbed through the digestive system, the absorbency may vary due to your particular distinct digestive system. Placenta injection is a treatment of injecting placenta directly into the bloodstream making it much easier to absorb. Hence, placenta injection tends to be more effective than capsule intake. Although placenta injection is the more effective choice, there could be some safety issues. If there are toxins injected into the bloodstream with the placenta, it may flow to other organs and cause shock or other unexpected sideeffects. People who always feel tired and weak and suffer from diabetes or chronic illnesses should be aware of the potential dangers. Besides, you have
to think about the benefits of injecting placenta. Sheep placenta contains stem cells which could be rejected by the human body. As a result, it can fail to give you the anti-aging effect you so desire. These factors should all be taken into account before choosing the injection method. Some Western beauty salons provide costly placenta treatments with each course taking 8 to 10 days. Usually, a medical checkup and dietary supplements are required to make sure you are in excellent health before they provide the injections. However, not everyone is suitable for receiving placenta treatments. We should choose the most suitable method to stay young depending on your own physical fitness and of course financial constraints. Moreover, placenta treatments are not the only anti-aging solutions. Being happy, calm, doing more exercise and living a balanced lifestyle are the most important ways to keep yourself young and energetic, the simplest and most natural of rejuvenation treatments.
BEAUTY
香港人生活節奏急速、工作時間長,令 很多人都關注「如何抗衰老」這個話題,市場 上有很多種抗衰老產品,大家應如何選擇呢? 哪一樣比較適合自己呢? 除了工作壓力外,還有很多因素影響著我 們的衰老速度,就例如身體狀況、生活態度和 心理質素等。一個人身體健康、心境平和,自 然衰老速度也相對減慢;相反,煙酒過多、飲 食不均且少做運動的人可能會衰老得比別人 快,我們應該先了解自己的身體狀況,再去選 擇一個適合自己的抗衰老方法。 相信大家對羊胎素這個名字並不陌生,早 於十至二十年前已經出現羊胎素抗衰老治療 法,近年來又被年輕愛美一族熱捧而成為城中 熱話,以往只有名人明星和富貴人家才負擔得 起,現在只需數千至數萬元就能接受羊胎素 療程,因為價錢變得親民令這個話題再次被炒 得熱哄哄。市場上產品種類眾多,有口服的, 也有針劑的,兩者到底有何分別呢?其實最大 分別在於其吸收程度,一般而言,身體吸收 到 45-60% 的口服羊胎素,由於經消化系統被
吸收,因應每個人消化系統功能的差異,吸收 效果也不一樣;針劑羊胎素則是直接注射到肌 肉,透過血液被人體吸收,約可吸收 60-70% 的羊胎素,似乎針劑羊胎素比口服羊胎素有 效。 雖然針劑羊胎素較易被人體吸收,但直接 注射到血液涉及到安全問題,如果注射過程中 把毒素注入體內,隨著血液流動帶到身體各器 官,有機會導致休克或其他意想不到的生命危 險,建議免疫力低、易患感冒、長期疲勞、糖 尿病,或患有慢性疾病的人要多加注意,接受 羊胎素注射前應先確認身體能否承受存在的療 程風險。除了評估身體狀況外,還要思考清楚 自己是否有注射羊胎素的需要,畢竟羊胎素是 從羊胎盤中提取出來的物質,屬於羊的幹細 胞,人類身體未必能輕易吸收,我們在注射前 必須考慮身體會否出現排斥、羊胎素會否在體 內被消滅而無法達至抗衰老的功效等問題。 外國提供一些較昂貴的羊胎素療程,費用 可高達數百萬元,整套療程需時約 8-10 天, 在注射羊胎素前,他們會為客人檢測身體機能
和補給營養,以確保身體在最佳狀態下接受注 射,讓羊胎素在體內發揮最大功效。不是每個 人也適合接受羊胎素療程,我們應根據身體狀 況和經濟能力選擇適合自己的抗衰老方法,想 延遲衰老不一定要注射羊胎素,保持心境快樂 平和、多做運動和作息定時都是使你年輕和充 滿活力的重要門法,是最簡單和最自然的抗衰 老療法。
Profile
Denver Chiu, Our Senior Beauty Expert
has been carrying out scientific research in energy therapy, hormones, anti-oxidation and anti-aging with science professionals
from the U.S.A, Germany and Taiwan since the 1990s.
趙震宇 , 資深能量美容培訓達人 自九十年代開始已跟美國、德國及台灣等地 科研團隊,著手研究能量治療、荷爾蒙課 題、抗氧化、抗衰老等課題,並從事生物工 程護膚產品開發 高端美容技術、能量管理課程培訓師
Nov 2013
49
Elegant Secluded Romantic
PLAYER PROFILE
Career Highlights
PAN Yanhong 潘豔紅
Pan Yanhong was originally a weightlifter and became a professional golfer in 2010. During her first CLPGA rookie year, Pan tied fourth in the SBR Grand Hill Challenge. In 2011, Pan achieved first place in the Wenzhou Yangyi Challenge and captured her first career victory. Also, she tied third in the Sanya Ladies Open ahead of other Chinese golfers. In 2012, Pan achieved third place in the Orient Beijing Pearl Championship and finished in the top ten of the Wuhan Orient Masters Challenge. She also won her second career victory in the 'WO' China Golf Pro-Am Championship. Subsequently, she performed outstandingly and had top five finishes at the “Changde Cup” China Ladies Golf Championship, Chengtou Ancheng Cup Chongqing Challenge and SRIXON XXIO Ladies Open Tournament. In 2013, Pan achieved fourth place at the China LPGA Tour Wuhan Challenge.
職業亮點 Date of Birth:8th May 1983 Hometown:Hebei Turned Pro:2010 CLPGA Tour Lowest Round:65 出生日期 :1983 年 5 月 8 日 籍貫 : 中國河北 轉職業時間 :2010 年 女子中巡單輪最低桿 :65 桿
52
Nov 2013
出身舉重運動員,2010 年轉為職業球手,潘豔紅可謂女子中巡賽上的「大炮 手」。作為職業新人,潘豔紅曾于新人年在藍光 • 觀嶺挑戰賽創下並列第四 名的好成績。進入 2011 賽季,潘豔紅溫州仰義挑戰賽中,潘豔紅反超奪冠贏 得職業生涯第一座冠軍杯,並于當年在三亞女子公開賽上領銜中國內地球員, 並列第三位。2012 賽季,潘豔紅在北京明珠挑戰賽上奪得季軍,躋身武漢東 方名人挑戰賽上前十。並在「精彩在沃」杯中國高爾夫職業業餘配對賽上, 潘豔紅奪得她職業生涯中的第二座獎盃。在隨後的「常德杯」中國女子高爾 夫錦標賽、「城投 - 安誠杯」重慶挑戰賽及 SRIXON XXIO 女子公開賽上, 潘豔紅皆憑藉著優秀的表現躋身前五。2013 賽季,潘豔紅在女子中巡賽武漢 挑戰賽上獲得第 4 名。
PLAYER PROFILE
Career Highlights
LIN Xiyu 林希妤 Date of Birth:25th February 1996 Hometown:Guangdong Turned Pro:July 2011 CLPGA Tour Lowest Round:66 出生日期 :1996 年 2 月 25 日 籍貫 : 中國廣東 轉職業時間 :2011 年 7 月 女子中巡最低桿 :66 桿
Lin Xiyu, born in a sporting family, started playing golf since 2004. In 2010, she represented China at the Asian Games in Guangzhou where her team won the silver medal. Competing at the 2010 Sanya Ladies Open, Lin finished tied ninth (75-66-70), the best performance of an amateur golfer in China LPGA Tour history. In July 2011, Lin at just 15 years old became China’s youngest professional golfer. She tied fifth at the 2011 Sanya Ladies Open, her first time playing as a Professional. In 2012, Lin finished in the top five at the Orient Shanghai Classic and the HALUN Energy Cup Championship. At the Tianjin Challenge, Lin won her first career championship becoming the youngest champion in China LPGA history. Later, she played at the SRIXON XXIO Ladies Open Tournament and defeated Liu Yu by 2 strokes in the final round earning her a second career victory. At the previous Sanya Ladies Open, Lin scored 213 and tied fourth with veteran Lu Yuexia ahead of other Chinese golfers. It was also her best performance in a Europe LPGA Tour event. On 18th December, Lin qualified to join the Europe LPGA Tour. In 2013, she tied seventeenth at the RICOH Women's British Open.
職業亮點 出身運動世家的林希妤自 2004 年開始練習高爾夫,2010 年代表國家隊出戰廣州亞運會,說明 中國高球女隊奪得團體銀牌。同年 9 月,林希妤在三亞女子公開賽,憑藉三輪 75-66-70 的成績 並列第九,創造業餘球員在女子中巡歷史上的最好成績。2011 年 7 月,年僅十五歲的林希妤轉 職業,成為迄今中國內地年齡最小的女子職業球員。職業新人年,林希妤在 2011 年三亞女子公 開賽交出了第五名的佳績。進入 2012 年賽季,林希妤在女子中巡賽上海精英賽及「哈倫能源」 女子錦標賽上皆躋身前五。濱海財富廣場天津挑戰賽上,林希妤收穫職業生涯首冠,同時成為 女子中巡史上最年輕的冠軍。隨後林希妤出戰 SRIXON XXIO 女子公開賽,並在決賽輪以兩桿 優勢反超劉鈺,奪得第二座職業冠軍。在結束不久的三亞 - 新華信託女子高爾夫公開賽上,林希 妤以總成績 213 桿與老將盧月霞並列第 4 名,領銜中國內地球手,同時,這也是林希妤目前在 歐巡賽上獲得的最好成績。同年 12 月 18 日,林希妤拿到 2013 年女子歐巡賽全卡。2013 年, 林希妤在大滿貫賽英國女子公開賽上獲得並列第 17 的好名次。 Nov 2013
53
GOLF NEWS
Evian Championship Evian 高爾夫錦標賽 September 15, 2013 Suzann Pettersen wins second-career major at the Evian Championship. 16-year-old amateur star Lydia Ko finishes second and Lexi Thompson claims largest paycheck of career with a third place finish. Rolex No.1 Inbee Park ties for 67th falling short of fourth major of the season. Suzann Pettersen has always had a special place in her heart for the tournament in Evian-Les-Baines, France and now she has etched her name into the history books here as well. The 32-year-old Norwegian became the first-ever winner of the LPGA’s fifth major, The Evian Championship, as she captured her second career major title and her 13th career LPGA victory in convincing fashion. 挪威女將彼德森(Suzann Pettersen)在 Evian 高爾夫錦標賽奪得職業生涯第二座大滿貫冠軍,年僅十六歲的選手高寶璟 (Lydia Ko)位列第二,第三名則落在美國少女選手湯普森(Lexi Thompson)手上,這是她職高生涯的最佳成績,世界冠軍朴 仁妃(Inbee Park)卻表現欠佳,總成績並列 67,失去本年度第四座大滿貫獎杯。 彼德森很重視 Evian 高爾夫錦標賽,現在她成功登上冠軍寶座,被列入這項大滿貫賽的歷史名冊。三十二歲的彼德森成 為 Evian 高爾夫錦標賽升格為大滿貫賽事後的第一位冠軍選手,同時,這也是她職高生涯的第二座大滿貫冠軍,以及第十三個 LPGA 職業賽冠軍。
Sime Darby LPGA Malaysia 馬來西亞女子賽 October 13, 2013 Rolex Rankings No. 21 Lexi Thompson ran away from a strong field in Kuala Lumpur to win her second-career LPGA Tour victory and first as a Tour member at the Sime Darby LPGA Malaysia. The 18-year old American shot a final-round 69 for a four-day total of 19-under 265 to finish four shots ahead of Shanshan Feng. Feng shot a 67 to pick up her second runner-up this season, a week after she won her second LPGA title in China. Thompson set a new scoring record for the event with a 19-under 265 total and shot all four rounds in the 60’s for the first time in her career. The four-day total also marks a career low for the Coral Springs, Fla. native. Her previous best was 271 which she shot on three separate occasions, most recently at the 2013 Marathon Classic. 勞力士世界高爾夫排名 21 的美國選手湯普森(Lexi Thompson)在馬來西亞女子賽中狀態大勇,輕鬆拿下她 LPGA 第二場 勝利,這也是她轉入職業後的第一次奪冠,年僅十八的湯普森在最後一輪打出 69 桿,四日總成績 265 桿,低於標準桿 19 桿, 以 4 桿優勢領先中國一姐馮珊珊奪冠。比賽前一星期馮珊珊剛在中國奪得生涯第二座 LPGA 冠軍,其後在馬來西亞女子賽中打 出 67 桿以總成績 269 桿單獨排名第二。 湯普森以低於標準桿 19 桿的總成績在馬來西亞女子賽刷新紀錄,以往她曾三度在比賽中打出總成績 271 桿,最近期一次是 LPGA 馬拉松經典賽 2013,這是她一直以來保持的最佳桿數,這次在馬來西亞女子賽中每個回合都以六十餘桿收桿,是她生涯 的第一次,也是她的最佳職高生涯成績。
54
Nov 2013
GOLF NEWS
Nov 2013
55
GOLF NEWS
Teenage sensation Yang Zi Hao
HOT HEND STRIKES JACKPOT WITH THREE-STROKE WIN AT VENETIAN MACAU OPEN 威尼斯人澳門高爾夫球公開賽第四日 亨特以超卓表現成功奪冠 ustralian Scott Hend hit the jackpot for the third time this season as he cruised to a commanding three-stroke victory at the Venetian Macau Open on Sunday. With an overnight four-shot lead, the big-hitting Hend comfortably held off the chasing pack at the Macau Golf and
Country Club, closing with a four-underpar 67 for a 16-under-par 268 total to add to his triumphs in Chiangmai and Taipei this year. India’s Anirban Lahiri matched the course record with a blistering nine-underpar 62 for second place while four-time Major champion Ernie Els of South Africa
shared third with Elmer Salvador of the Philippines after a 67 and 66 respectively in the US$800,000 Asian Tour tournament. Hend, who picked up the champion’s cheque of US$144,000, was delighted to extend his magical season after opening his week with a dismal 74 and then going head-to-head with Els over three rounds.
「威尼斯人澳門高爾夫球公開賽」經已結 束,澳洲球手亨特(Scott Hend)在最後一日 打出低於標準杆 4 杆的 67 杆,以一路領先的 姿態獲得最終冠軍。今次亦是他在亞巡賽 13 站以來的第 3 個冠軍。 亨 特 於 兩 週 前 的 「2013 台 灣 名 人 賽 暨第廿七屆三商杯高爾夫邀請賽」贏得冠 軍,今次賽事亦面對衆多勁敵,包括總成績 落 後 其 3 杆、 獲 得 亞 軍 的 印 度 球 手 拉 希 里
(Anirban Lahiri)、並列季軍的南非傳奇球 手艾斯(Ernie Els)以及菲律賓選手薩爾瓦 多(Elmar Salvador), 兩 者 在 今 日 分 別 打 出 67 杆和 66 杆。 40 歲的亨特今天開場表現穩定,直到在 第 5、第 7 及第 9 洞成功抓到小鳥,但接著 在第 10 號洞吞下柏忌,給他的對手留下追趕 的機會。拉希里隨即憑藉連續 3 個洞,在第
後者最終以總杆數 268 杆,低標準杆 16 杆的 成績獲得冠軍實至名歸。 亨特發揮得非常好,在此站亞巡賽賽事贏 得 144,000 美元。曾贏得 70 項職業賽冠軍, 包括曾奪 4 項大滿貫錦標的艾斯,在第 9 洞吞 下柏忌,但在比賽中仍共抓到 5 個小鳥,最後 以總杆數 272 杆,低標準杆 12 杆,與菲律賓 選手薩爾瓦多並列季軍。
56
Nov 2013
12、13 及 14 洞抓鳥成功,慢慢迫近亨特,但
GOLF NEWS
Scott Hend with the Winner's Trophy Nov 2013
57
GOLF NEWS
Asia-Pacific
Amateur
Championship 2013
or the first time since its inauguration in 2009, the championship has returned to China, where 118 players from 34 different countries will compete not only for the handsome trophy, but also a berth in the 2014 Masters Tournament and International Final Qualifying for the 2014 Open Championship. China’s Chen Zihao will tee off first and Guan Tianlang will be looking to emulate the achievement of Hideki Matsuyama (2010 and 2011) by winning back-to-back AAC titles. Others competing include last year’s runner-up, Pan Cheng-tsung of Chinese Taipei who has enjoyed a fabulous season of his own. One player whose spot at Augusta is already confirmed is Pan’s playing partner for the opening rounds, Australia’s Oliver Goss who will also be looking for success at this tournament. Practice is over, the welcome party has ended, the stage is set. Welcome to the 2013 Asia-Pacific Amateur Championship. See next issue for the results! 亞太業餘錦標賽始於 2009 年,第五屆賽事重返中國舉行,來自 34 國 118 位選手將會在南 山國際高爾夫球會競逐冠軍,勝出者將獲邀參加明年的美國大師賽,另外,賽事的冠軍和亞軍 都會獲得參加下一年英國公開賽選拔賽的資格。 中國選手陳子豪在首輪第一個發球,上屆冠軍關天朗期望跟松山英樹 (2010 和 2011 年度冠 軍 ) 一樣,能連續兩屆捧盃。其他參賽者還有上屆亞軍台北選手潘政琮,他在季度賽中表現突出, 挑戰美國公開賽的成績更可見一斑,是次錦標賽中,他的第一輪對手是澳洲的奥利夫 ‧ 格斯,同 樣是爭奪冠軍的勁敵。 練習時間經已結束,一班實力非凡的業餘球員將在場上一較高下,亞太業餘錦標賽就此揭 開序幕。 下一期會為大家送上比賽結果。
58
Nov 2013
GOLF NEWS
The Sanya Ladies Open he Yalong Bay Golf Club in Sanya, Hainan, will once again host the fourth edition of the Sanya Ladies Open which is the next stop for the 2013 Ladies European Tour. A field of 120 players will be competing for the 300,000 Euros prize fund. With the order of merit titles for all three sanctioning bodies; Ladies European Tour, China LPGA and Ladies Asian Golf Tours at stake, sets the scene for another exciting contest. Defending champion Cassandra Kirkland of France together with Lee-Anne Pace (2010) and Frances Bondad (2011) have all returned to try to win the Open once again. Solheim Cup sensation Charley Hull, current number 2 on the Rookie of The Year Rankings and current Rookie leader Holly Clyburn will also be battling to determine who the best rookie is for the 2013 season. Authorized by the General Administration of Sport of China, the official organizer is the Multi-ball Games Administrative Center of General Administration of Sport, Sanya Municipal Governmental and China Golf Association. Title Sponsor is Sanya Municipal Government with co-sponsor China Everbright Group. The Yalong Bay Mangrovetree Resort is once again the official hotel for the event this year. (www.mangrovetreeresort.com). Tournament coverage and results will be published in the December edition of Fore Girls. 2013 三亞女子公開賽職業 - 業餘配對賽已在亞龍灣高爾夫球會隆重開桿。總獎金 30 萬歐元 , 吸引了來自全球 27 個國 家及地區 120 名球手出戰。 賽事獲得了女子歐巡 (LET)、女子亞巡 (LAGT) 以及女子中巡 (China LPGA Tour) 的聯合認證 , 雲集了頂級球員陣容 , 無疑是三亞女子公開賽開局的一大看點。 三位前賽事冠軍 : 衛冕冠軍法國球手卡珊多拉 - 科克蘭德、2011 年冠軍澳洲球手法蘭西斯 - 邦戴德以及 2010 年冠軍南 非球手李安 - 佩斯重返福地亞龍灣 , 希望能延續各自的輝煌 , 再次在亞龍灣高爾夫球場取得職業突破。歐巡賽新人英格蘭球 手查理 - 霍爾及霍莉 - 克萊伯也會同場一比高低。 2013 年三亞女子公開賽 , 由國家體育總局小球運動管理中心、三亞市政府、中國高爾夫球協會主辦 , 三亞市文化廣電 出版體育局、三亞亞龍灣高爾夫球會協辦 , 賽事期間 , 亞龍灣紅樹林度假酒店作為賽事唯一指定接待酒店進行支援 , 同時賽 事也獲得了亞龍灣遊艇會、BCLN 等品牌的傾情支援。 十二月會再為大家公佈賽事結果。 Nov 2013
59
LPGA NEWS
The Inaugural Reignwood LPGA Classic at Pine Valley Golf Course in Beijing he LPGA Tour begins its five-tournament Asia swing this week at the inaugural Reignwood LPGA Classic outside of Beijing, the Tour’s first trip to the capital of China. In conjunction with the China Golf Association and the China LPGA, the Pine Valley Golf Club will play host to 81 LPGA and CLPGA players who will compete over 72 holes for a chance at the $270,000 firstplace cheque and be the first to etch their name on the tournament’s trophy. Headlining this week’s event will be Rolex Rankings No. 10 Shan Shan Feng, the top-ranked golfer who hails from the People’s Republic. Feng made history last year when she captured the Wegmans LPGA Championship title, becoming the first Chinese golfer, male or female to win a major championship. Her feat has helped spark a golf boom in her home country. Six of the top 10 golfers in the Rolex Rankings are slated to be in the field this week including No. 1 Inbee Park and No. 3 Stacy Lewis, who are both seeking title defenses during the fall’s Asia swing. While Park currently leads the Rolex Player of the Year race, she will be looking to strengthen her grip on the award after Suzann Pettersen put herself within 77 point s after she captured back-to-back victories at the Safeway Classic and The Evian Championship. Pettersen unseated Lewis from the No. 2 spot providing for what looks to be a dramatic finish to the 2013 season.
60
Nov 2013
LPGA NEWS
The crowd watches on as Rolex World No 1 Inbee Park hits another magnificent shot
LPGA 巡迴賽亞洲系列賽第一站在中國首都北京展開 4 天 72 洞比桿賽,活 動由華彬莊園聯同中國高爾夫球協會和中國 LPGA 合辦,共有 81 位世界一流 球員競逐冠軍獎金 27 萬美元,成為首位列入第一屆華彬 LPGA 中國精英賽紀 錄冊的球員。 勞力士排名第十的中國第一選手馮珊珊成為整個比賽的焦點,去年,她在 Wegmans LPGA 錦標賽衛冕,成為中國首位奪得大滿貫賽冠軍的高爾夫球手, 是中國男女高爾夫球史的第一人,她的驕人成績激起了中國高爾夫的發展。 LPGA 獎金榜世界排名前十之中的 6 位選手都已確認不會錯過這場大賽, 當中排名第一的朴仁妃 (Inbee Park) 和第三的史黛西 ‧ 路易斯 (Stacy Lewis) 都會角逐這場巡迴賽的冠軍寶座。朴仁妃一直穩居世界排名首位,蘇珊 ‧ 彼德 森 (Suzann Pettersen) 又連續多屆在 Safeway 高爾夫球公開賽和 Evian 高爾夫 錦標賽奪冠,她們都有很大機會勝出華彬 LPGA 精英賽,但彼德森突然有事不 能參加賽事,讓路易斯有可能在一周中逆轉,攀登到獎金榜第二位。 Nov 2013
61
LPGA NEWS
Karrie Webb
Katherine Hull Kirk
Mo Martin
Caroline Hedwall
Reignwood LPGA Classic On post match day, stars of Ladies Golf posed for pictures for Fore Girls Magazine.
Jessica Korda
62
Shi Yu Ting Nov 2013
Julieta Granada
LPGA NEWS
Pre-tournament Activity At the press conference with General Manager Mr Gang Zheng and practice sessions before the main tournament begins. CAN YOU GUESS WHO THE LADY GOLFERS ARE?
Nov 2013
63
LPGA NEWS
Shan Shan Feng wins the Reignwood LPGA Classic in front of a homecrowd
Making History with Shan Shan Feng 馮珊珊名垂史冊 During the National Day holidays, Shanshan Feng, the only mainland Chinese golfer who has won a major championship, has once again brought honor and pride to Chinese golf fans. Hitting the pin with her second shot, Feng made a four foot eagle and completely turned the game around on the par 5 18th. She won the Reignwood LPGA Classic with a one shot lead. This is the second LPGA win in her career and the second professional championship in her home country. 在國慶日長假的倒數第二天,中國內地第一個高爾夫大滿貫賽冠軍馮珊珊為中國人民贏得了榮 譽,贏得了驕傲。她在北京華彬莊園尼克勞斯球場最後一個洞五桿洞第二桿撞旗的情況下,射下 4 英尺老鷹,成功逆轉,領先一桿贏得華彬 LPGA 中國精英賽。這是她生涯第二個 LPGA 冠軍,同時 也是她在中國國內贏得的第二個職業冠軍。
64
Nov 2013
LPGA NEWS
Yani Tseng of Taiwan
A View of Asian Golf Shanshan Feng’s coach Gary Gilchrist compared the development of women’s golf in Asia and in the U.S. at the Reignwood LPGA Classic. He believes women’s golf has already become very strong in Asia, and the inclusion of golf as an Olympic sport will certainly bring further growth. On the other hand the situation for women’s golf in America is not as optimistic. The result at the Reignwood LPGA classic seems to confirm Gilchrist’s point of view. Shanshan Feng topping the leaderboard has attracted a huge crowd of Chinese spectators who are rooting for her, even those who know little about golf. In addition several young Chinese players with great potential have already been noticed by Gilchrist. Gary Gilchrist certainly wants to be part of the Asian golf boom. He has already set up a golf academy in Taiwan with another of his student Yani Tseng. He is looking forward to joining forces with Shanshan Feng to provide training for young players in mainland China.
教練眼中的亞洲高爾夫 馮珊珊教練蓋瑞.吉爾克裡斯特 (Gary Gilchrist) 在華彬 LPGA 中國精英賽上對比了亞洲女子高 爾夫和美國女子高爾夫,他認為亞洲女子高爾夫現在已經很強大,未來隨著高爾夫進入奧運會,會 更加強大。與之相對,美國女子高爾夫的情況卻堪虞。 很顯然,華彬 LPGA 中國精英賽的盛況堅定了蓋瑞.吉爾克裡斯特的這種認識。馮珊珊處於爭 冠行列吸引了眾多觀眾 —— 也許其中許多人並不懂高爾夫 —— 進入現場為她加油助威,另外一方 面,他已經看到了好幾個有潛力的小姑娘,她們的高爾夫球技已經很不錯。 很明顯,蓋瑞.吉爾克裡斯特本人也想投身到亞洲高爾夫的這股熱潮中來,他已經與另外一個 學生曾雅妮聯合在臺灣地區開展高爾夫訓練營,他期待以後也與馮珊珊聯手,在中國內地同樣開展 青少年的培訓。 Nov 2013
65
LPGA NEWS
Lin Xiyu of China
The Future’s Bright, The Future’s Red As Shanshan Feng claims the victory in the afternoon with an eagle on the 18th hole; the inaugural Reignwood LPGA Classic has become a momentous game in the history of China’s golf. Thanks to the Reignwood Group, the LPGA Tournament has returned to China after five years. There has been tremendous development for women’s golf in China during that period. Firstly, Shanshan Feng made her appearance on the Reignwood Pine Valley golf course as the only mainland Chinese player who has won a major championship. She finished the last round with 68, 5 under par, scored a total of 266 (70-64-6468), 26 under par, won the second LPGA tournament in her career. Compared to five years ago, Feng’s skills and techniques have improved dramatically. Other top Chinese golfers also played splendidly at the Reignwood LPGA Classic. Liying Ye and Xiyu Lin both made to the top ten on the leaderboard
66
Nov 2013
for two days and ranked 19th and 23rd finally. Do not forget that many young Chinese players also handed in brilliant scorecards. All of the above were almost unimaginable five years ago. Equally important are the support and passion from Chinese fans. The Reignwood LPGA Classic is not only one of the top level tournaments in China, it has also attracted the largest live audience for ladies golf tournaments in China. An expert said that the number of spectators exceeded even the Men’s EuropeanTour event held in Beijing recently. The Reignwood LPGA Classic has set new standards and transformed the public’s perceptions towards ladies’ golf. The cooperation between the Reignwood group and LPGA was formed for three years. From next year the importance of the tournament will be more significant, as the rankings will affect players’ eligibility and qualification for entering the 2016 Olympic Games.
T h i s y e a r, t h e R e i g n w o o d g r o u p invited four mainland Chinese golfers as sponsor invites, the number of participating Chinese players reached 20. Including two players from Taiwan, there are 22 Chinese ethnic players in total. China was also the country with the most players, counting for a quarter of the total competitors. Undoubtedly, that created a great platform for Chinese players to practice and prepare for the Olympics. The Reignwood Group is committed to supporting Chinese players for the longterm, especially for players with great potential in the Olympic Games, such as Shanshan Feng and Yani Tseng. Indeed, the Reignwood Group just announced a sponsorship with Shanshan Feng this week. With support from entities like the Reignwood Group, let us hope a better, brighter future for China’s female golf and the Reignwood LPGA Classic in the coming years.
LPGA NEWS
A Photoshoot at the Great Wall of China
為中國女子高爾夫積蓄正能量 隨著馮珊珊在最後一個洞射鷹絕殺奪冠, 首 屆 華 彬 LPGA 中 國 精 英 賽 將 會 永 遠 載 入 中 國高爾夫的史冊。因為華彬集團的助力推動, LPGA 巡迴賽在時隔五年之後重返中國,而與 五年前相比,中國女子高爾夫的面貌發生了翻 天覆地的變化。 首先,馮珊珊以中國內地唯一高爾夫大滿 貫賽冠軍的身份出現在賽場上,其次,她沒有 辜負中國球迷的期待,最後一輪打出 68 桿,低 於標準桿 5 桿,四輪成績為 266 桿 (70-64-6468),低於標準桿 26 桿,最終登上了領獎臺。 相對來說,五年之前的她,表現雖然不錯,但 也可以算是為現在的精彩表現積蓄能量。 除了馮珊珊,其他中國選手也全面開花。 葉莉英在前三天的比賽中兩天成績位列前十, 最終獲得並列第 19 名。林希妤在第二輪抓到 10 只小鳥,同樣在前三天的比賽中兩天出現在
前十位,最終獲得並列 23 名。另外,這裡還有 許多選手打出低桿。這在五年前幾乎是不敢去 想的。 中國高球迷在華彬莊園見證華彬 LPGA 中 國精英賽,近距離感受了高球的魅力,和世界 頂級賽事的感染力與張力。華彬 LPGA 中國精 英賽不僅是中國級別最高的賽事,同時也是中 國觀眾人數最多的女子賽事。一位業內人士評 論說觀眾觀賽人數甚至超過了最近一場在北京 舉行的男子歐巡賽。可以說華彬 LPGA 中國精 英賽在比賽的各個方面都為中國女子高爾夫設 定了新的標準,改變了人們對女子高爾夫的觀 念。 華彬 LPGA 中國精英賽的合同一簽三年, 從明年開始,它的地位將變得更加關鍵,因為 2016 年奧運會高爾夫專案的參賽資格依據世界 排名確定,而世界排名以兩年為一個週期。也
就是說:2014 年華彬 LPGA 中國精英賽的結果 將會成為影響選手們爭取奧運會參賽資格的重 要標準。 今年華彬集團將 4 張贊助商外卡全部發給 了中國內地選手,這讓中國內地的總參賽人數 達到了 20 人,再加上兩位中華臺北選手,華人 軍團達到 22 人,佔到整個參賽陣容的四分之 一,是本場比賽參賽人數最多的國家。無疑它 為中國選手提供鍛煉平臺的同時,也為她們爭 取奧運會參賽資格創造了最好機會。 華彬集團已經承諾未來還會繼續支援中國 球員,特別是像馮珊珊、曾雅妮這樣有望爭取 奧運會獎牌的選手。實際上,本周他們剛剛宣 佈贊助馮珊珊。相信在華彬集團這種有社會責 任感的企業推動下,明年的華彬 LPGA 中國精 英賽會更好,中國女子高爾夫會更好。
Nov 2013
67
LPGA NEWS
Good bye from Pine Valley and see you at the next Reignwood LPGA Classic in 2014
68
Nov 2013
(Including postage and packaging) Please begin my subscription to Fore Girls magazine for 1 year (12 issues) for US$45/HK$350 (Hong Kong only) or US$90/HK$700 (Overseas).
Name (Mr/Mrs/Ms):
Age:
Job Title: Company: Tel (day): Fax:
(mobile): Email:
Delivery Address:
[ ] I have enclosed a cheque payable to: Golden Talent (ASEAN) Ltd [ ] I have made payment directly to your bank account. Bank Name: China Construction Bank (Asia) Account Name: Golden Talent (ASEAN) Ltd Account Number: 9705021 Swift Code: CCBQHKAXXXX Notes:
.Subscription will start upon receipt of full payment. Please allow 4-6 weeks for first delivery.
.Subscription is for 1 issue per month. For bulk orders (2 or more copies to the same address),please
contact us at +852 3460 2800 or email at info@goldentalenthk.com quoting reference Fore Girls\ Subscription.
.Send subscription form by post to Fore Girls c/o Golden Talent (ASEAN) Ltd, Unit 09-10,
22/F Metro Centre II, 21 Lam Hing Street, Kowloon Bay, Hong Kong or by fax on +852 3460 2844.
Golden Talent (ASEAN) Ltd may use your personal information for marketing purposes from time to time and may send your details to third parties. If you do not wish to receive such contact, please tick the box below. [ ] I do not wish to receive marketing materials from Golden Talent (ASEAN) Ltd or any third parties. I agree to the terms set out in this subscription form.
Signature: __________________________
Date: _______________________
FOREUM
What is happening with golf courses in Hong Kong??? 香港高球場的命運
s debate continues regarding the occupation by Hong Kong Golf Club of prize 'land for development', what do Hong Kong lady golfers think about the possible end for Hong Kong's oldest golfing facility? How many of you attend and enjoy the HK Open which draws increasing crowds every year, keen to soak up the unique atmosphere of a live golf tournament? Do we think it should become a more accessible facility? Suggestions in the press include turning one (of the three!) golf courses into a public facility along the lines
of the Jockey Club Kau Sai Chau set up. Should the golf club bow to the endless quest to find yet more land for the ever pressing need for decent public housing and simply close its doors and let the bulldozers in? My own most memorable experience at Hong Kong Golf Club was the unexpected bonus of snapping an obviously relaxed British movie star who appeared to have most enjoyed his game on the links. The truly charming Hugh Grant made our 19th hole complete by agreeing to pose for a photo with us! What a star!!!
It would be a shame not to see him out there I must say! Ladies, have you spotted someone famous (or infamous) whilst you've been playing here in Hong Kong. Email me and let me know... Do lady golfers out there feel we need to keep the oldest institution for golf in Hong Kong or is it time to ring in the changes!? Email me with your thoughts... Next month we will start discussing a series of issues closer to the hearts of lady golfers... Starting with clothes and shoes!!!
有關政府計劃將粉嶺高爾夫球場納入新界 東北發展規劃的議題至今仍未告一段落,各位 女士對於香港這古老球場有機會被收回又有甚 麼意見呢? 香港公開賽每年都吸引不少觀眾到場打 氣,人數更逐年遞升,你又有沒有去湊個熱鬧 呢?有多少人真的有興趣感受現場高爾夫球賽 獨有的氣氛呢? 大家認為粉嶺高爾夫球場應否變成一個更 大眾化、讓更多市民共享的公共設施呢?有關 報導指政府其中一項建議是要將球會其中一個
球場 ( 共有三個球場 ) 轉型為公共球場,跟滘 西洲賽馬會公眾高爾夫球場的模式一樣。 球會應否讓步讓政府收回土地以興建公 屋,滿足香港迫切的住屋需求,為了讓推土機 駛進球場動工而把大門關上呢? 我在粉嶺球會最難忘的一次經驗是意外地 碰見英國影星 Hugh Grant 在球場打球,明顯 看見他正在享受假日的悠閒,能夠遇見這樣迷 人的國際巨星已經夠驚喜,他還答應跟我們合 照留念,實在為當日的第十九洞畫上一個完滿 句號,相當有巨星風範!
如果再沒有機會在球場上跟他碰面實在 太可惜了,各位女士,你們可曾試過在香港 的球場打球時遇見任何著名的名人明星 ( 或者 臭名遠播的人 ) 呢?把你們的經驗電郵給我 吧! 你們又認為應該保留這個歷史悠久的球 場,抑或是時候作出改變呢?寫下你們的意 見跟大家分享吧! 下一期開始我會分享女士們最喜歡的話 題 - 衣服和鞋,千萬不要錯過!
Do you have similar stories like this to share? Let me know by dropping me an email at michele@foregirlsgolf.com 你曾有過類似的經驗嗎?想跟大家分享可電郵到 michelle@foregirlsgolf.com
70
Nov 2013
Michelle Luis
THE RIGHT LIGHT FOR WOMEN.
™
HOW IT WORKS The NEW D-100 family of woods and irons utilizes super lightweight technology to increase distance by achieving faster ball speeds with the same swing effort.
SUPER LIGHT WOODS AND HYBRIDS With over 40 grams of weight reduction compared to traditional drivers, the D-100 Superlight driver optimally distributes mass across the grip, shaft and newly engineered head. Utilizing this same lightweight engineering principle in the fairway woods and hybrids, D100 family of clubs maintain proper swing weights that make them The Right Light™ for Women.
SERIOUSLY LONG IRONS 11% HIGHE R MOI Exoskeleton technology coupled with an undercut cavity allows 35% more mass to be moved to the sole, heel and toe areas for extreme perimeter weighting.
PROGRESSIVE H EAD DESIGN Optimized head features throughout the iron set deliver ideal launch angles, ball speeds and spin rates for each loft.
THINNE R FACE The larger and 7% thinner iron faces deliver faster ball speeds and unsurpassed distance.
SUPER LIGHT. SERIOUSLY LONG.
™