EDITOR'S NOTE
4
Dec 2013
Editor's Note Hello again ladies. I cannot believe 2013 is almost over. It has been an eventful year with Christmas just around the corner. The weather has cooled down a lot and playing golf is much more comfortable this time of year. So, what have we got installed for you this issue. We had a chat with a rising young star in the world of ladies golf, Shi Yu Ting, a promising 15 year old golfer from China with an incredible insight into golf at such a young age and Mission Hills invited Fore Girls to The Match between Tiger Woods and Rory McIllroy. I know this event is not strictly about ladies golf but it was a tournament that just had to be covered live by Fore Girls. Read all about what happened at the event from our Editors. They certainly had an interesting, eye opening and amusing time covering the event. Thank you for your continued support so far. On behalf of myself and the Fore Girls team, we would like to wish all our readers a very Merry Christmas and a Healthy and Prosperous 2014. 沒想到轉眼間又到年尾,新一年又要來臨了,2013 年實在過得很精 彩,最近天氣都開始轉涼,打高爾夫球也舒服得多。 今期依然會為大家送上精彩內容,有高壇新星石昱婷的訪問,這位 中國青少年球手只有十五歲,年紀輕輕已在高球領域有傑出表現,前途 無限;另外,Fore Girls 獲觀瀾湖邀請出席老虎 ‧ 活士和羅里 ‧ 麥克羅伊 的對決 — 觀瀾湖世界第一挑戰賽,雖然比賽不是女子賽事,但這場比賽 的確值得報導,除了比賽之外,內容還記載了賽前賽後的花絮,請大家 細心閱讀。 最後,感謝大家一直以來的支持,我和 Fore Girls 各位同事在此預祝 大家聖誕快樂,身體健康,有個美好的 2014 年!
Caroline Ling Proprietor | Chief Editor
Dec 2013
5
CONTENTS
12 Sea, Sand and Sun... Not All on the Beach! 20 Shi Yu Ting A Promising Young Star 24 Question Time 26 A Captain of Golf 30 Chip Off the Old Block 34 Mi Casa Su Casa
24
38 Heaven of Heavens 42 The Botanical Gardens of Restaurants 48 The Natural Beauty of Wood 52 In Such a Pickle 54 Blocking Out The Sun 56 All Work and No Play 60 The Match at Mission Hills and More 68 LPGA & CLPGA News
34
70 Dressed for the Right Occasion
12 6
Dec 2013
WILSON STAFF WOMENS GOLF ACCESSORIES NEW
NEW
CONFORM ® GLOVE
DX2 SOFT ® GOLF BALLS
• Superior feel and fit for women • Premium Abysssinian cabretta leather • Improved, exclusive Tack Teck tanning process • Reversed thumb seam for extra feel and smoothness in the palm • Terry cloth wrist band for improved comfort and feel • Cuff pull tab for extra durability • New design closure with TPR tab for better ergonomics. • Ultramate Velcro gives a tighter closure
The Softest Distance Ball for Women • Long off the Tee: Exceptional distance performance and improved control due to lower spin off the Driver • Soft around the greens: Softer feel for improved playability around the greens
NEW
40 Compression • A crazy soft ball that is half the compression of the average of leading competitor balls • A high C.O.R. which results in high velocity and exceptional distance • Dimple pattern designed specifically for women resulting in higher ball flight
NEW
IONIX ® CART BAG
QUILTED CART BAG
• 10", 14-way divider handle top • 7 pockets; including 4 large pockets (one with expandable zip), range finder, valuable pocket, valuable accessories pocket, large insulated pocket, drop down pocket • Side lift handles • Umbrella holder • Large towel ring • Glove holder • Rain hood • Padded strap
• Designer quilted fabric • Detachable personal pouch • Matching holdall • 8.5” top with 8 dividers • Pocket organization (2 large apparel pockets, 2 side personal pockets, front range finder pocket, large bottom pocket, detachable pouch) • Soft leatherette accent and touch point • Chrome finished hardware • Trolley base lock • Boot handle • Umbrella holder • Matching hood • Padded strap • Weight: 3 kg / 6.6 lbs
Also available in White/Black
Matching holdall included
EDITORIAL TEAM PROPRIETOR | CHIEF EDITOR OPERATIONS DIRECTOR | EXECUTIVE EDITOR
Caroline Ling Chi Fei Tang
SENIOR EDITOR
Janet Chan
SENIOR DESIGNER
Issac Chan
ADVISOR
Gordon Liu (HKPGA)
CONTRIBUTORS
Michelle Luis, Karen Ngan, Jackie Johnson, CLPGA, Sissie Yiu
CO-ORDINATOR
David Kao
PHOTOGRAPHER
Alex Chan (Alex@zennotgraphy), Issac Chan
SALES & MARKETING MANAGER
Newman Wong
CIRCULATION MANAGER
Jacqueline Tang
Published by
Unit 09-10, 22/F, Metro Centre II, 21 Lam Hing Street, Kowloon Bay, Hong Kong EMAIL info@goldentalenthk.com
TEL +852 3460 2800
FAX +852 3460 2844
Block B, G/F, Phase 4, Kwun Tong Industrial Centre, Kwun Tong Road, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong
TEL +852 2344 6668
Printed by 保諾時網上印刷有限公司 Promise Network Printing Ltd
www.foregirlsgolf.com For general enquiries, please email: info@goldentalenthk.com For advertising information, please email: sales@goldentalenthk.com For subscription information, please email: info@goldentalenthk.com All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of the publisher.
8
Dec 2013
DESTINATIONS COVER STORY CLINIC PROFILES TIPS & TECHNIQUES
DESTINATIONS
Sea, Sand AND Sun ... Not All on the Beach! ainan Island is fast emerging as a popular tourist destination with its tropical climate and pristine sandy beaches overlooking the South China Sea. Arriving at Sanya Airport located in the southernmost city on Hainan, less than an hour and a half’s drive from the city you will discover an oasis of tranquillity. The journey from Sanya city, boasting a population of under 700,000 people, you pass tropical coconut palm trees and quaint little village houses along the motorway with open fields and mountains making a very picturesque background. What is immediately apparent is that you do not feel like you are in China. Finally, after a pleasant drive, on arrival at The Dunes Golf Club, you are presented with a breathtaking view of a coastline you would only expect to see in Thailand or other exotic Asian resorts. For the demanding tourist, this destination not only caters for the consummate golfer but also for those who simply want to chill out, de-stress and do nothing more than lounging in the sun enjoying the beach or pool. It is difficult to talk about the golf course without mentioning the hotels, The Sheraton Shenzhou Peninsula Resort and Four Points by Sheratons Shenzhou Peninsula which together form a complete synergised complex catering to everyone not just avid golfers but also families.
12
Dec 2013
DESTINATIONS
Dec 2013
13
DESTINATIONS
The pictur
esque view
So Much Sand The Dunes has two standard 18-holes par 72 golf courses simply called East and West. Designed by the legendary designer Tom Weiskopf who has transformed natural sandy beaches, coastline and feral land into a selection of incredible fairways and greens. As you would expect the golf club certainly lives up to its name “The Dunes”. There is an abundance of bunkers at every hole to test the very best golfers. Everywhere you look is sand and bunkers, this is no exaggeration! The East course is the more picturesque with hazards and rough areas in abundance and a lot of trees, as well as plenty of hazardous bunkers. The fairways and landing areas are relatively small, so without stating the obvious, as long as you can hit straight, it could be testing but not too difficult for the average golfer. The West course is not as picturesque as the East, plays like a links course but still has equally impressive views. The West course is played along the coastline
14
Dec 2013
fronting the South China Sea where you can marvel at the sea views in between holes and feel the sea breeze making for a very comfortable round of golf. As you play through the course you will pass the magnificent rooms of the Sheraton Resort. As a guest of the resort you can sit on the balcony if you are overlooking the golf course and watch golfers try to par the holes with varying degrees of success. By the way, if the fairways are dry, the club will allow players to drive their golf carts on the fairways otherwise you must stay on the cart paths. Personally, I believe in walking a course to really enjoy the golf experience and impressive landscape in all its glory. That said, the golf carts were a joy to drive reminding me of the child that still exists within me.
A 23rd Century Academy In addition to the two championship courses, The Dunes also offers a 5-hole practice course designed specifically for training and coaching beginner golfers,
s of the Dun
es
providing actual course experience before they graduate to the full 18-hole course. Resident Director of Instruction Stewart Kemp, a qualified Scottish PGA professional, was on hand to provide an insight into the Golf Training Academy. Stewart has visited many golf clubs in China but felt none had the qualities and facilities of The Dunes. In addition to the standard driving range and putting greens where you can practice your technique and swing, Stewart emphasised the importance of course experience. It is on a golf course that golfers really learn to play golf. The 5-hole practice course has been designed to give beginners a real feel and experience of playing all the different strokes you would normally play. On this custom course it is less daunting for a beginner who may feel uneasy on an 18hole course initially. The Golf Training Academy is fully supported by Taylormade providing the academy with a state-of-the-art 3D motion capture room that analyses an individual’s swing enabling a tailored set of golf clubs
DESTINATIONS
to be fitted to their exact specifications. The technology as demonstrated by Stewart was quite an eye-opener providing you with full analysis of your swing speed, angle, path etc… with 360 degree views of your swing. Stewart stressed the importance of tailored clubs as every individual is different so it is best to have the clubs fit the person rather than the person fit the clubs which unfortunately is what happens when you purchase off the rack. With a gymnasium soon to be built allowing you to work on your fitness as well, Stewart really feels that the academy has all the necessary tools in place to develop would-be golfers and simply needs people to visit and see the academy for themselves. This is by far the greatest challenge rather than lack of facilities and on a personal level, Stewart explained that the language barrier can be a small hindrance in particular when explaining golfing terminology but did add that it is only a minor issue. The great atmosphere and incredible training facilities at the academy together with the championship courses are what sets The Dunes apart from other courses and Stewart hopes once people understand and see this first hand, they will come and experience all that The Dunes can offer.
The Salt of the Earth Current General Manager Jimmy Luk describes the uniqueness of this course with the surrounding beaches and sea providing magnificent views with its natural rock formations shaped over hundreds of years and incredibly clean and clear waters. Also, the greens and fairways use Platinum TE Paspalum turf grass which thrives around a salt water environment, is exceptionally tolerant to shade and disease and recovers well from injury making the course very self-sustaining requiring less maintenance. Given its proximity to the sea, an ideal choice of grass. The panoramic views are really what sets the golf club apart from others and with such beautiful surroundings it is a shame that the golf club is not more popular. This is one of the main challenges at the moment for Jimmy. He explained
that Hainan is still very much a new tourist destination and requires a little more promotion but there are development plans for new hotels nearby and a yacht club so this should help to market the area and in turn bring more people to the club. The Dunes with The Sheraton and Four Points are certainly actively promoting the resort and hope to attract many more tourists from around the world. At the moment the majority of their clientele tend to be from Mainland China and Hong Kong as well as Malaysia and Singapore who have a large ex-Hainan community. In terms of attracting more female visitors, Jimmy indicated that the objective was to attract everyone rather than differentiate but for lady golfers looking for the whole experience, the golf courses are not too long and are very comfortable to play on and the hotel facilities offer all the pampering they could wish for after golf with wonderful spas, beaches, excellent seafood etc… Jimmy was delighted to have been offered the opportunity by CITIC Pacific Limited to manage The Dunes when first approached in 2007. He was General Manager at the Discovery Bay Golf Club in Hong Kong for many years and was offered a chance and felt it was time for a change
and an opportunity to take his vast years of experience and apply it elsewhere. He hopes to develop The Dunes into a premier golf destination and leave behind a place that people will return to again and again and hopes to achieve this before he retires. As a guest of The Sheraton and Four Points hotels, there is a regular transport service to and from The Dunes golf course so after a day playing golf, you have your own personal buggy to take you back to the hotels where you can then indulge in the spa facilities on offer, go for a swim in the pool or sea or simply head back to your room for some quiet time.
A One Stop Shop We also had the pleasure of interviewing Douglas Brennan, the General Manager of The Sheraton & Four Points Shenzhou Peninsula Resort to gather his views on the resort complex. The whole resort and why it is special as Douglas explained is that it is an integrated resort where upon arrival, everything you need is in one place. There is no need to travel elsewhere. With 308 rooms at The Sheraton and another 338 rooms at Four Points, it can cater for all levels of guests and the nearby golf course with the Dec 2013
15
DESTINATIONS
Four Points by Night
fifth fairway running alongside the hotel provides you with a great view from your room. The spa and dining facilities are world class with professional masseuses and chefs. The beach fronting this bay is approximately 5.5 kilometres long and the warm breeze from the South China Sea make this a perfect place to relax and is easily accessible from Hong Kong. With The Dunes Golf Club just a short distance away, you can practice your game in a relaxed environment due to its different courses suitable for all levels. The challenge the resort faces at the moment is that it is a new resort opened only 2 years ago so the drive has been to market and promote the place as a new destination and certainly in the next 5 years, Douglas feels it will become more well known. The Dunes and the resort complex have been winning
16
Dec 2013
The Magnificant Lobby of the Four Points
awards for its excellence and no doubt will continue to do so in the future. For women, the spa and beauty salons are equal to any in the world. Located conveniently between The Sheraton and Four Points in a standalone location with transport to and from the hotels, you can experience 12 treatment rooms, open air loungers and Jacuzzis. The warm weather and décor is reminiscent of what you would expect in a Thailand resort except it is on the doorstep of Hong Kong and China. For Douglas who has been in China for 12 years, he has had a great deal of experience working in the hospitality industry having worked in Macau at the Westin Resort and then opening 3 other Sheraton hotels in Asia. He had the pleasure of working in Hainan some years ago and when the opportunity
arose once again, he seized the chance. As Douglas explained, “The temperature on the island is beautiful all year round with the breeze from the South China Sea providing comfortable conditions, the air quality is incredibly clean and refreshing and the environment is so relaxed that you will have a fantastic experience at this fully integrated and open resort. As for lifestyle, this is a great place to be”. Travelling to Hainan for the first time, the travelling time door to door from Hong Kong was just over 4 hours, much less time than going elsewhere in South East Asia. The cost for a 3 day stay plus flight was not high, comparable currently with a weekend in Macau. Having experienced the resort and golf first hand myself, I would have to ask this question, why did I not know about this place sooner?
DESTINATIONS
One of the many premier class restaurants
The Sheraton Lobby
Duplex Living Room
A Spa to remember Dec 2013
17
DESTINATIONS
三 亞 市 約 有 七 十 萬 人 口, 沿 途 景 色 優 美,熱帶椰樹林和古色古香的小村屋屹立高 速公路兩旁,跟空曠的田野和連綿的山脈形 成美麗的背景,這一切都令你無法想像自己 正 身 處 中 國, 轉 眼 間 就 到 達 The Dunes 神 州高爾夫球會,這裡有著令人驚嘆的海岸線 景觀,以往只會期望在泰國或其他富異國風 情的亞洲度假酒店見到的景象,如今一一呈 現眼前。 有些賓客是高爾夫球愛好者,有些賓客 只想放鬆心情、懶洋洋地躺著享受陽光與海 灘,球會正好能照顧不同人士的需要,要說 到神州高爾夫球會的完善設備,不得不提旁 邊兩間酒店 ─ 神州半島喜來登度假酒店和福
18
Dec 2013
朋喜來登酒店,它們都致力為高球發燒友和 前往度假的家庭提供優質服務和設施,保證 賓客有個完美的度假體驗。
由沙堆砌而成的球場 神州高爾夫球會有兩個 18 洞,標準桿 72 桿球場,分別以東、西球場命名。由世界頂級 球場設計師 Tom Weiskopf 設計,他把一片平 淡無奇的沙灘和曠野改造成令人嘆為觀止的球 道和果嶺,來到這裡你會發現 The Dunes 果 然名不虛傳,球場上每一洞都有很多沙丘, 「整個球場都看得見沙丘和沙坑」這句話一點 也不誇張,對於高球好手而言都甚富挑戰性。
東球場景色比較優美,共有 18 個球洞, 場地高低起伏、樹木叢生、有很多沙坑及沙 丘,球道和落球區較小,是個可以讓人樂在其 中的球場,如果你能打出筆直的球固然得心應 手,否則都甚具挑戰性,但對於一般球手來說 又不至於太艱難。西球場沒有東球場般景色優 美,但環境同樣引人入勝,跟 links course 很 相似,西球場沿著海岸線而建,面向南中國 海,你可以一邊打球一邊欣賞無敵大海景,感 受著微微的海風,舒舒服服完成一輪高球切 磋,沿途會經過富麗堂皇的喜來登酒店房間, 酒店客人可以坐在陽台欣賞球場上的風光,以 及球手運用不同技巧挑戰球洞的英姿。如果球 道狀況尚可,球手甚至可以在球道上駕駛球
DESTINATIONS 一個球場的質素和設施比得上 The Dunes,他 強調實地經驗比在標準練習場和果嶺練習揮桿 和技巧更為重要,只有親身走到場上才能真正 學會如何打球,5 洞練習場正是為此而誕生, 讓初學者感受和體驗如何在場上運用常用的擊 球技巧,再者,這個練習場相對標準 18 洞容 易掌握,沒有那麼令人氣餒。 神州高爾夫球學院得到 Taylormade 全力 支持,訓練室採用最先進的 3D 動作捕捉系統 來分析學員擊球時各方面的表現,訂製一套切 合他們需要和技術的高爾夫球桿,Stewart 為 我們展示了這項新技術,它可以全方位地分析 球手的揮杆速度、角度和路徑等,的確令人大 開眼界。市面上出售的現成球桿都有既定規 格,未必能迎合所有球手的需要,往往花了錢 又未能盡如人意,所以訂製球桿相當重要,每 位球手的揮桿姿勢和習慣都不同,擁有一套能 配合個人特質的球桿才會更得心應手。 學院將會加設健身室,球手在練習之餘 還 可 以 鍛 鍊 體 能, 這 裡 有 齊 生 活 所 需 的 元 素,無論你是高爾夫愛好者抑或單純來度假 的旅客,都會被它的盡善盡美所吸引。目前 為止,Stewart 面對的最大挑戰是語言障礙, 特別是向學員講解高爾夫術語的時候,不過 整體問題不大。學院的氛圍、完善的訓練設 備,以及冠軍級球場都令 The Dunes 在眾多 球會中突圍而出,Stewart 期望大家認識 The
Dunes 後,都會到球會親身體驗一下他們的 服務。
中堅分子
車,相反就要留在行車道上行駛,坐高爾夫球 車令我回想起小時候的自己,但我始終認為只 有在球場上走一圈才能真正體驗和感受到它的 地形和特別之處。
廿三世紀學院 除了兩個冠軍球場外,The Dunes 還有一 個 5 洞練習場,專為高球訓練和初學者而設, 讓這班球手有機會在正式打 18 洞前體會一下 球場上揮桿的感覺。球會總教練斯圖爾特 ‧ 坎 普 (Stewart Kemp) 是來自蘇格蘭專業 PGA 教 練,負責領銜神州高爾夫球學院的隊伍,他到 過多個位於中國的高爾夫球會,始終認為沒有
現任球會總經理陸劍華先生 (Jimmy Luk) 表示球場環境相當獨特,被大片沙灘和清澈的 海洋包圍,擁有過百年歷史的嶙峋巨石構成獨 特的地理環境,另外,果嶺和球道選用白金草 鋪設,白金草在鹹水地帶依然能茁壯成長,即 使陽光和水量不足都不易枯萎,而且癒合能力 強,破損後很快能修復原狀,可大大減少保養 球場帶來的麻煩,The Dunes 鄰近海岸,抗鹽 耐旱的白金草自然成為草坪首選。球會景觀一 流,壯麗景色盡收眼底,使它顯得與眾不同, 可惜球會並未為人熟悉,這正是 Jimmy 要解 決的其中一項挑戰,海南仍是個新開發的旅遊 城市,需要更多的宣傳,未來日子會有其他新 酒店項目和遊艇會落成,相信有助推廣海南旅 遊業,能吸引更多旅客到訪。 除中國以外,香港、馬來西亞和新加坡都 有祖籍海南的社群,目前客源主要來自這些地 方,The Dunes 已聯同神州半島喜來登度假 酒店和福朋喜來登酒店積極將海南打造成一個 舒適、怡然的熱帶度假天堂,希望能吸引更多 國家的旅客到訪,球會歡迎任何人士,球場總 距離不算太長,打一輪也不會太吃力,加上酒 店設備完善,有 Spa、沙灘和新鮮海產等,讓
賓客完成一天練習後可以輕鬆一下,特別適合 追求一站式服務的女士。 球會提供交通接載酒店住客往返球場和兩 間酒店,球手在球場上打了一天高爾夫球後,可 以乘坐專車回酒店享受水療按摩、到泳池沙灘暢 泳,又或是留在酒店房間享受寧靜的私人空間。 Jimmy 曾任職香港愉景灣高爾夫球會總 經 理 一 職,2007 年 他 相 信 是 時 候 做 出 改 變 了,於當年獲香港中信泰富集團邀請加入 The
Dunes,並親自組建管理團隊為球會效力,他 希望用自己多年累積的管理經驗來幫助球會發 展。並希望能在退休前把 The Dunes 發展成 首屈一指的高爾夫場地,成為令賓客流連忘 返,想一再到訪的高球度假天堂。
一站式服務 這次,我們邀請了神州半島喜來登度假 酒 店 總 經 理 道 格 拉 斯 · 柏 南 先 生 (Douglas
Brennan) 跟大家分享他的意見和心得。 為 什 麼 這 個 度 假 酒 店 與 眾 不 同 呢? Douglas 解釋這是個綜合度假酒店,設施應有 盡有,賓客毋須外出亦可享用所需的服務。神 州半島喜來登度假酒店和福朋喜來登酒店都各 有 308 間客房,可以容納大批住客,房間內 可以望見鄰近高爾夫球場的球道,水療和餐飲 設備水準一流,按摩師和廚師都很專業,沿岸 沙灘長 5.5 公里,陣陣暖和的海風吹來讓人感 到很放鬆,神州高爾夫球會跟香港很接近,交 通便捷,加上多元化的球場適合不同程序的球 手前來切磋練習。 酒店在兩年前剛剛落成,目前最大挑戰是 要多作推廣和宣傳,把它打造成新興度假熱點, Douglas 有信心於未來 5 年大大提升它的知名 度。憑著優秀的設施和服務,The Dunes 和喜來 登酒店已獲獎無數,將來定必更上一層樓,這裡 的水療設備和美容服務絕不遜色於其他大品牌, 跟兩間酒店緊緊相依,共有 12 間護理套房, 住客可以隨時乘搭酒店交通到水療中心護膚做 Spa,又或者在露天躺椅和按摩浴池休養生息, 雖然水療中心位於中國境內,但它的室內佈置和 溫暖氣候都令人仿如置身泰國度假一樣。 Douglas 已在中國居住了十二年,他曾任 職於澳門威士汀度假酒店,其後在亞洲開拓了 三間喜來登酒店,經驗相當豐富,對酒店業瞭 如指掌,幾年前獲邀到海南工作就立即把握機 會,「海南島全年氣候怡人,從南中國海吹來 的陣陣海風令環境更舒服,空氣也很清新,給 人一種舒服自在的感覺,到這裡來絕對可以有 個完美的度假體驗,更是享受人生的好地方」。 這是我第一次到海南,由香港出發只花了 大約四小時,比起出發到其他東南亞國家更快 更方便,逗留三天的費用加上機票比起到周末 澳門遊更便宜,親身體驗過球會和酒店的服務 後,我後悔沒有早一點認識這個地方。 Dec 2013
19
COVER STORY
CLPGA Photography by Wang Shu 王述
A Promising Young Star In recent years, Chinese golfers have attracted a great deal of attention on the world stage. To further promote China golf internationally, the national team has been putting a lot of effort into the training of talented teenage golfers.
20
Dec 2013
COVER STORY
ifteen year old Shi Yu Ting is a member of the China Golf National Team. She started playing golf at seven and half years old. Her parents discovered that she had a talent for golf and subsequently employed a coach to train her. She took part in and won third place in her age group in the Zhang Lianwei Cup, the first international junior golf invitational. In 2007, she attended a training academy in Huangshan as her father wanted her to receive a better education. After which, she headed back to Shanghai to continue her studies. Shi Yu Ting is currently studying in school and spends her time on the golf course after school and during weekends. Sometimes, she has to ask for time off from school for competitions. However, she will take her textbooks and selfstudy during these competitions. Although golf takes up most of her time, Yu Ting is disciplined enough to still perform well in school. In the last few years, Yu Ting has achieved many accolades in golf and her aim is to be a professional golfer and represent China in international golf events. Fore Girls had the pleasure of meeting Shi Yu Ting recently to gather her views and thoughts about her career so far. Q : How did you first become interested in golf? A : My father likes playing golf and always plays with friends and colleagues. When I was seven years old, I went to the driving range with my father during the summer holidays. At the beginning, I was just playing for fun, then, later as I became more interested in this sport, my father employed a coach and we practiced together at the same driving range. I started to participate in some junior events where my parents discovered that I had a talent for golf and so golf became my future career path. Q : What would you say is the most difficult aspect of playing golf? A : Everyone comes across difficulties and the most important part is how you overcome it. I believe real golf-lovers will not be easily discouraged by little setbacks. They will tackle the problems optimistically. Every time I have problems, the national team, my coach and parents will help me find the solutions. I think I am playing well right now. Q : What motivates you to play golf i.e. why do you enjoy playing golf; what does it give you that other things cannot? A : I think it’s a game where I get to meet a lot of friends who are also playing the game. Sometimes, we join the same competitions and watch each other growing up which means a lot to me as we can learn from each other and develop our friendship at the same time. Also, I think the power of role models is also important. More and more high profile international events are coming to China and China is gaining higher recognition in the world. It’s enjoyable to watch the changes in China’s world ranking while playing. Q : What advice would you give to young players coming into the game? A : Nowadays, there are many golfers younger than me who are playing in amateur or junior events because we are in the same training team. We will share our experiences and encourage each other.
Q : Where do you see China golf in the future for both the boys and girls game? A : I think China’s golf development will continue to grow in the future. China has state-of-art technology for training young golfers today. Many Chinese golfers are competing at international levels and have achieved remarkable results. It’s really encouraging for the development of China golf and seniors always share their experiences with us. Nowadays, teenagers and professional athletes doing sports in China are receiving more support from the people. Therefore, I think China golf will develop really well in the future. Many other teenagers in my generation are also talented golfers and we may soon become professional golfers and step onto the world stage within the next five years. I think we will do better when we are older and more mature. Q : Who do you admire the most in golf and why? A : I admire a lot of golfers. It’s hard to say who I admire the most. (Why do you admire them?) I think playing golf is not only about technique. You are not guaranteed to be the best player even if you spend a lot of time training compared to others. You have to use your mind and think of the best strategies. Golfers who are competing at an international level are more or less at the same level, the only thing that separates them is their mindset. In my view, a golfer with a good mindset can achieve better results. Q : What has been your proudest moment in golf so far? A : I think the proudest moment is when I joined the national team wearing the team shirt. I am proud of being a part of the national team representing China and playing in international competitions. I am proud of myself for being able to represent my country. Q : What would you like to achieve as a golf player? A : My wish is to represent China in the Olympic Games in the future. The qualifying players are those who have outstanding skills and remarkable results in the world ranking. So, I think I will have achieved most of my goals when I am on the Olympic stage. I know it takes time to achieve success. I am now working on this step by step. I would say competing at the Olympic games is my biggest ambition at the moment. Q : Are you planning to participate in any future competitions? A : Maybe my focus could be to participate in the China Ladies Open in the future. There are quite a lot of important events coming up next year like the Youth Olympic Games and Asian Games which I am preparing for right now. Fore Girls wishes Shi Yu Ting all the best and will keep a watchful eye on her career.
Dec 2013
21
COVER STORY
年輕有為的
高壇新秀 隨著中國球手在國際高爾夫界愈來愈備受矚目和關注,中國高爾夫國家隊亦積極培 訓新血,希望培育出更多中國高壇新星,讓中國高爾夫更趨國際化。
年僅 15 歲的青少年球手石昱婷是現役中國高爾夫國家隊隊員之 一,自 7 歲半開始接觸高爾夫球,她的父母看到女兒甚有高球天份, 就給她請來教練並開始參加比賽,石昱婷第一次參加大型比賽張連偉杯 已經獲得年齡組第三名。2007 年父母送她到黃山青少年高爾夫培訓中 心接受高球訓練,後來父親希望女兒在專注運動之餘,亦能受到好的教 育,就把她接回上海一面讀書一面打球。 現在,石昱婷跟同齡青少年一樣平日在學校學習,放學後和周 末就會到練習場練習高爾夫球,有時要比賽就得向學校請假,但她 都會把課本帶在身邊,爭取時間自學,雖然同時兼顧運動和學業令 石昱婷分身不暇,但她的成績依然名列前茅,可見她的自理能力遠 比很多同齡青少年高。多年來,她在各大小比賽上都獲得傑出成績, 目前的希望是長大後成為職業球手,代表中國出戰國際比賽,繼續 為國爭光。 我們跟這位中國高壇新貴做了個訪問,跟大家分享她的高球成長路。
Q : 可以跟我們分享你成長的故事嗎?你是什麼時候、怎樣開始對高爾 夫球產生興趣? A : 其實是爸爸比較喜歡,平常會跟公司的人去打球,那個時候我大概 七歲半,放暑假就跟著爸爸一齊去練習場,剛開始的時間也就是抱著 玩一玩、試一試的心態去打,後來發現自己也蠻有興趣的,挺愛玩的, 然後就慢慢開始,當時爸爸也在同一個練習場打球,於是幫我請了教 練,我就開始學習了,學了以後也會開始參加一些青少年比賽,主要 是因為自己非常喜歡,父母也覺得我打球還蠻有天賦,然後自己就開 始走上正軌了。
Q : 可以贈予其他參賽的年輕球手一些意見嗎? A : 現在很多都會打業餘或者青少年比賽,很多球員的年紀都比我小, 她們都在這裡一同練習,我們都會一起分享經驗、互相鼓勵。
Q : 你覺得中國高爾夫在未來男女子比賽的表現如何? A : 我覺得中國高爾夫在未來會發展得非常好,現在已經有愈來愈多的 技術和科技都慢慢到中國來了,中國也有很多球員開始走向世界,並且 取得很好的成績,對於中國高爾夫的發展給予了很大的希望,前輩們經 常會分享一些經驗給我們,現在中國青少年對運動的認識也愈來愈多 了,中國也有更多的職業選手,也有愈來愈多人願意支持中國高爾夫這 項運動,所以我覺得中國高爾夫在未來會有非常不錯的發展。現在好像 我們這一代,跟我們同一個年齡層,打得好的選手愈來愈多,可能再過 五年以後,我們都長大了,都轉到了職業,走上了世界,相信會有挺不 錯的表現。
Q : 你最欣賞高爾夫球界的哪一位人物?為什麼? A : 真的要說我欣賞的人實在太多了,真的要說也說不太出來,( 為什
麼欣賞他們呢? ) 我覺得高爾夫球不單是講求技術,不光是你有多刻 苦就可以打好,主要還是要動腦。我覺得心態更重要,因為真正走在 高水平平台的這些選手,他們的水平都差不多,所以要比試的都是心 態吧,現在從我的角度來看,心態好的球員、會動腦的球員在將來會 走得更遠。
Q : 目前為止,你在高爾夫運動中最驕傲的一刻是什麼時候? A : 其實現在我就挺驕傲了,可以進入國家隊、穿上帶國旗的衣服那一 天,最起碼可以做國家隊的一員,可以代表中國去參加一些比賽,為國 爭光,就覺得自己非常驕傲了。
Q : 你認為打高爾夫球最大的困難是什麼? A : 其實誰都會遇到困難,只是看怎麼去解決,相信每一位喜歡高爾夫
Q : 作為高爾夫球手,你希望自己達到怎樣的成就? A : 希望將來可以代表國家出戰奧運會,站上奧運會的舞台。只有自己
的人都不會因為一點挫折就氣餒,都會樂觀去面對、去解決,目前都 沒有太大問題,因為遇到困難的時候,國家隊、教練和父母都會幫助 一起解決。
在世界上的排名,還有個人的技術上都發展到一種境界才可以參加,所 以我覺得可以站上奧運會舞台的那一天,就已經完成了很多自己的目 標,這肯定需要很多時間,現在就一步一步腳印去完成小目標,然後達 成更大的成就,可以說奧運會就是我目前的大目標吧。
Q : 是什麼推動你打高爾夫球? A : 真正喜歡上高爾夫球是因為一場比賽吧,經常可以透過比賽認識很 多好朋友,有時會一同比賽,互相看著大家在進步,參加比賽既可增 進友誼,又可以一同切磋,覺得很有意思;另外,其實也是榜樣的力 量比較強大吧,現在有愈來愈的比賽進入中國,中國也有世界積分, 光是在中國打比賽就可以看到世界排名有什麼變化,這一些都是很好 玩、很享受的事情。
22
Dec 2013
Q : 你現在有在準備其他比賽嗎? A : 暫時有可能會在未來日子參加中國女子公開賽,明年也有很多重要 的比賽,好像青奧會、亞運會又來臨了,所以自己也在全力備戰。 Fore Girls 會繼續留意石昱婷的最新動向,並祝願她能在世界舞台發光 發亮。
COVER STORY
CLPGA Photography by Wang Shu 王述 Dec 2013
23
CLINIC
Why do golf balls have dimples? 為什麼高爾夫球上有一個個小洞?
Without going into technological detail, essentially, the dimples on a golf ball helps to make the ball travel further in the air by inducing turbulence in the air next to the ball. This design materialised after it was realised that old balls with scratches and wear and tear would travel further than new smooth balls. 沒有機械輔助下,球面的小凹洞有助減少空氣的曳力,增加它的升力,令高爾夫球可以飛得更遠。 高爾夫球曾被改良成平滑的小球,後來發現舊有那個滿佈刮痕、受磨損劃破的球能飛得更遠,才把 高爾夫球設計成有小洞的白球。
24
Dec 2013
CLINIC
What is the difference between links courses and other courses? Links course 跟其他球場有什麼分別?
Links courses are generally located in areas of coastal sand dunes and sometimes open parkland. They tend to be windier than your normal course and have very few if any trees. In addition, they are generally categorised by few water hazards, uneven fairways and thick rough.
Links courses 一般是指位於海岸邊沙地上的球場,有時是指露天草木區的球場,Links course 比普 遍球場更大風,即使有樹木生長也寥寥可數,除此之外,它們亦被歸類為較少水障礙區、球道比較 崎嶇不平的球場。
I was recently playing golf and hit the ball into a bunker. After hitting the ball out, I followed etiquette and raked the bunker. It then dawned on me, where does the rake actually go. I simply put it back where I found it, just on the edge of the bunker. Is this the correct place? 最近一次我在打球時把球打到沙池裡,在沙池打球後,我照規矩用沙耙把沙舖平, 這時我有個疑問,「究竟沙耙應該放在哪裡?」,最後我只是把它放回原位,就是 在沙池邊緣,到底我有沒有放錯地方呢?
Actually, there is no right or wrong answer here as there are no specific rules governing where a rake should be placed. Generally you will find rakes outside of the bunker near the edge. 基本上這條問題沒有既定答案,因為球場上沒有規定沙耙應該放在什麼位置,一般 情況下,你會在沙池外緣位置找到沙耙的踪影。
If I break a club during play can I replace the broken club? 打球期間球桿斷了,我可以更換球桿嗎?
This depends on how the club was broken. If you break the club in a fit of anger, hitting it against a tree or slamming it to the ground then no. However, if it breaks during the normal course of play then yes. 這要視乎球桿是怎樣弄斷的,如果是因為發脾氣把球桿揮向大樹或 者猛力擲在地上,當然不能更換,如果是比賽期間因耗損等問題自 然折斷則可以更換。
How long do I look for a ball until it is deemed lost? 比賽期間,我有多少時間找回打出的球,什麼時候才被視為失球?
The ruling is that if you cannot find your ball in five minutes then it is deemed lost and you incur a one shot penalty and must play your next shot from its original spot.
按照遊戲規則,假如球手無法在 5 分鐘內找回擊出的球就會被視為 失球,同時會被加罰一桿,下一桿亦必須在之前一桿的位置重打。 Dec 2013
25
PROFILES
A Captain of Golf Current Discovery Bay Ladies Golf Captain Wendy Cho is a former businesswoman now turned consultant who has become very active in the golf arena spending her predominant time on her great passion. Fore Girls had the pleasure of meeting with Wendy at the Craigengower Cricket Club where she was able to share her experiences and insight into the development of ladies golf in Hong Kong, China and Asia.
26
Dec 2013
PROFILES
endy Cho spent her early years living and studying in Hong Kong. At the age of 16 she moved to Canada for 6 months to study at Alma College in St Thomas, near London Ontario, Canada, then to a boarding school in Hightstown, New Jersey, U.S. Through her high school years, Wendy was always very active in racket sports, like table tennis, tennis, badminton and squash. She was also a member of the school softball team. After high school, Wendy secured an undergraduate place at the famous New York University studying Economics and East Asian Studies. After graduating, Wendy would return to Hong Kong to make her mark in the business world.
The Parallels of Golf and Life Wendy started a furniture company and as the business grew, she eventually listed the company in 2003 and 4 years later sold the company. Since then, Wendy has been in a consultancy role which has allowed her more time to pursue her love of golf. She started playing golf in 1998 becoming interested in this particular sport because she felt it was a great method to train both her physical and mental strength and appreciated the parallels between golf and life. As with life, golf has more depth than other sports and in many ways provides a metaphor when dealing with life’s challenges. She would use golf as an example for her staff to understand that through focus and calmness, two important aspects to your game, you could achieve better results in business and life. As with most beginners, a coach is all important and Wendy stressed the importance of having a coach who can
identify problems in your game. The coach helped her to co-ordinate her upper and lower body to avoid back injuries and she did suffer from hand injuries some time ago resulting in difficulty with her grip. Naturally, one’s game will always have moments where your swing is not as you would like but as Wendy explained “As long as you can move the ball forward, that is what counts even if the ball rolls along the fairway. It is still possible to achieve a par or a bogey”. In terms of the most difficult aspect of golf, rather than technique, it was confidence and commitment to the swing that Wendy citied as the factor defining difficulty. As mentioned before, the depth of the game, the emotional focus and confidence required to truly excel in golf was paramount. Every time you play, the experience is different and all one needs is that unforgettable shot or hole to motivate you to keep coming back for more. These are all aspects that also present themselves as you take that journey through life. Naturally, the scenery and weather when playing does its part as well. Her advice to young players coming into the game is to train their patience and focus, use tactics and play smart and above all, practice. Wendy’s involvement with Discovery Bay Golf Club emerged because of her passion for golf and the fact that she had more free time than her fellow golfers so was in an ideal position to take over as Ladies Captain. In addition to the usual tasks required of a Ladies Captain such as organising weekly competitions, interclub competitions and attending committee meetings at the HKGA, Wendy also runs educational seminars on golf rules and etiquette. Her challenge in the role has been to gain a better understanding of her
members’ needs and expectations so as to manage the different requirements of her members effectively. She hopes to set a good platform for all to enjoy golf in a relaxed and fun atmosphere.
The Challenges of Golf Wendy’s view on golf in Hong Kong echoes that of many in that there has been a slowdown in golf compared to 10 years ago. The premium on space has led to less and less places available to play golf, the cost of playing is also high compared to Western countries and there is little support from the government. Golf in Hong Kong is perceived as an elitist sport whereas in the U.S. it is more casual, meaning accessibility is much greater although casual does not mean you can dispense with etiquette. In terms of the growth of the game in Asia, Wendy does feel that the LPGA can develop further in this region and indeed Asia needs the support of the LPGA. Sponsorship is a major concern for the ladies game, those on the tour or trying to compete on the tour are most in need of long term sponsorship if they are to have a chance of turning golf into a career. Even those who choose professional coaching rather than compete professionally, there simply are not enough places in Hong Kong to teach, most are having to travel to China. So it would seem that the demand for golf is in Asia but obstacles exist that prevent the sport from flourishing in Hong Kong. Challenge is the one word that Wendy would use to describe golf but in a positive context since without a challenge, one cannot excel or improve. She did think about the word frustration but felt it was a little negative. As a golfer myself, these two words certainly hold true. Dec 2013
27
PROFILES
高爾夫隊長 曹婉兒 (Wendy Cho) 由商界女強人轉為從 事顧問工作,轉職後令她有更多時間發展興 趣,如今她經常活躍於高爾夫球場,更是現 任愉景灣女子高爾夫隊目。Fore Girls 跟她 相約在紀利華木球會見面,一同暢談女子高 爾夫在香港、中國及亞洲的演變和發展, Wendy 更跟我們分享了她在高球場上的難忘 體驗。
Wendy 從 小 在 香 港 讀 書 和 生 活, 直 到 十六歲那一年,她到加拿大升學,就讀於鄰近 加拿大安大略省的 Alma College,六個月後 轉到美國新澤西州 Hightstown 的寄宿學校, 她在高中時期已經是球類運動的狂熱分子,乒 乓球、網球、羽毛球、壁球無一不歡,她更是 壘球校隊成員,高中畢業後到著名的紐約大學 修讀經濟及東南亞研究學系,取得學位後就回 港發展事業,投身商界。
從高爾夫和生活取得平衡 Wendy 創立了一間家具公司,業務持續 上升,2003 年終於申請成為上市公司,四年 後她把公司賣掉,轉職從事顧問工作,因此有 更 多 時 間 發 展 高 球 興 趣。Wendy 自 1998 年 開始接觸高球,漸漸地對這項運動產生濃厚 興趣,高爾夫球是她鍛鍊體能和心智的最佳方 法,同時可以從中取得生活平衡,她相信高爾 夫球比其他運動更有深度,對於提升生活智慧 更有幫助,透過高爾夫運動可以領悟人生哲 理,對於解決生活上的難題和挑戰很有幫助。 她喜歡引用高爾夫做例子,向員工說明專 注和冷靜的重要,這兩項特質是取勝之道,應 用到職場和生活上都會讓人有更大成就。 教練對於初學者尤其重要,Wendy 強調 一個好的教練應該能指出員手在打球時的缺點
28
Dec 2013
或短處,幫助球員調整上、下半身的姿勢和動 作以減低腰背受傷的機會,她的手就曾因受傷 導致握桿有困難。相信球手都試過因打出的球 沒有按照計劃著地而亂了策略,Wendy 卻有 另一番見解,「只要你可以把球打出去,就算 只是在球道上滾動,都有機會打出平標準桿的 成績,也有可能吞下柏忌,所以每一桿都起了 重要作用」。 她認為掌握技術不是打高爾夫球最困難的 地方,反而要有自信和忠於這項運動的決心更 難。正如剛才提到的,打高爾夫球最重要是專 注力和信心,球場上的每次體驗都不一樣,最 重要是每一桿、每一洞都令人深刻難忘,這也 是驅使球手繼續下去的動力,打球時的天氣和 周邊環境都有影響,種種因素跟球手是否能打 好高爾夫球有一定關係。她建議年輕球手應多 訓練耐性和專注力,要多動腦筋,懂得在不同 場地運用不同策略應對,更重要當然是勤加練 習。 出於對高球的熱愛, Wendy 是愉景灣高 爾夫球會的常客,由於她比其他球手有更多私 人時間,所以順理成章成為擔任女子高爾夫隊 目的最佳人選,除了負責舉辦每星期一次的例 賽和會內比賽外,還要出席香港高爾夫球總會 的委員會會議,她亦有舉辦關於高球規則和高 球禮儀的教學講座,作為女子組隊目,最大的 挑戰是要清楚了解每位會員的需要和期望,從
而協助球會更有效地提升質素。她希望能建立 一個平台,讓所有人都可以在輕鬆愉快的氣氛 下享受高球樂趣。
面對挑戰 Wendy 覺得過去十年期間,香港高爾夫 球場地愈來愈少,費用卻相對西方國家高很 多,政府又沒有投放足夠資源支持,令香港高 爾夫的發展持續放緩,甚至停滯不前。 在香 港,高爾夫被認為是高尚運動;在美國,高爾 夫跟其他運動一樣普遍,很多人都接觸得到, 但平民化卻不等於會變質,球場上依然能夠保 留原有的傳統和禮儀。談到關於高爾夫在亞洲 的發展,她認為 LPGA 在亞洲仍有很大的進 步空間,事實上,亞洲亦需要 LPGA 的支持。 女子賽事最大的憂慮是有限的資源,想參加巡 迴賽或者正在完成巡迴賽賽事的職業球手,最 需要是長期的贊助;選擇成為教練的球手,又 因香港缺乏場地授課而要到中國內地去。可見 亞洲對高爾夫的需求仍然存在,只可惜有太多 障礙令高爾夫運動未能發揚光大。 問到她對高爾夫現況的總結,最初在腦海 浮現的是「失意、失落」,雖然這也是事實, 不過感覺太消極了,所以最終用「充滿挑戰」 四個字來總括高爾夫的發展,這帶有正面意 思,因為沒有挑戰,我們就不會進步和突破。
TIPS & TECHNIQUES
Model : Sissy
Chip off the Old block 切擊球 Usually, we are referring to 30-40 yard chipping. 一般是指 30-40 碼的切擊球。
Address: Turn your front shoulder to a 9 o’clock position and do cocking (i.e. turn 90 ° adjusting your cocking depending on the distance). Transfer the power to your hip at the point of impact turning the shoulder downwards. Follow through after impact and form a triangle with hands and shoulder. The range of chipping depends on the distance.
擊球準備動作:把肩膀往上旋轉至 9 點正位置,然後屈曲手腕 ( 如:90 度,cocking 因應距離作出調節 ),下桿時把力量轉移到臀部,只控制肩膀往下旋轉,觸球過程中重 心向著目標移動,擊球後送桿,雙手和肩膀都要保持三角形姿勢。 視乎距離遠近來決定切擊球的幅度。
30
Dec 2013
TIPS & TECHNIQUES
For example: To hit a 30-yard chip, the arc of the swing can only reach a 9 o’clock position or you maintain cocking at 9 o’clock position. The longer the distance, the larger the arc of swing. 例如:打 30 碼切擊球,搖擺幅度只能去到 9 點正方向,或者在 9 點正方 向做 cocking 動作。距離愈遠,幅度愈大;距離愈近,幅度就愈小。
The picture displays a 20-yard green-side chip. Turn the shoulder to an 8 o’clock position. Then, turn the shoulder downwards at the point of impact. Follow through after impact keeping your left hand and the club in a straight line. The power tends to be on the left side. Maintain a triangle with hands and shoulder after following through. Send the ball forward in a straight line. There are three types of chipping: 1. Low shot Allow the ball to roll reaching the hole where the ball should spend a third of the distance in the air and two-thirds rolling towards the hole. 2. Middle shot Chip the ball to a landing point and allow it to roll towards the hole where the ball should spend half the distance in the air and then roll towards the hole. 3. High shot Allow the ball to roll reaching the hole where the ball should spend a two-thirds of the distance in the air and a third rolling towards the hole. 如圖中所示為 20 碼切擊球,屬於 green-side chipping,把肩膀往上旋轉至 8 點 正方向,再往下旋轉擊球,接著是送桿動作,左手跟球桿一同垂直,重心傾向左邊, 送桿後雙手和肩膀保持三角形姿勢,直線把球送出。 切擊球分 3 種,視乎情況而運用: 1. 低滾動球 讓球靠滾動來接近球洞;滾動部分較多 – 三分一劈起、三分二滾動 2. 劈起球 劈起高爾夫球到某一個落點,再滾動至球洞;50/50 滾動 3. 吊起球 三分一滾動、三分二著地 Dec 2013
31
STYLE HEALTH BEAUTY
STYLE
Mi Casa Su Casa Having a drink after work is a common routine for many people. However, bars in Hong Kong are so crowded. When you find somewhere nice and quiet, it can be pricey. Recently, I’ve discovered a new bar in Sai Kung selling a variety of alcoholic beverages. More importantly, the price is reasonable, an ideal place for happy hour drinks. 放工 Happy Hour 是不少上班族的例牌活動,但香港酒吧普遍人多擠迫,想到比較清靜的酒吧閒 坐聊天,消費又會比較高昂。最近發現西貢有家開業幾個月的酒吧,賣的酒款式多,最重要是 價錢實惠,適合閒時約齊好友前來一聚。
34
Dec 2013
STYLE
asa is the Spanish word for “home”. When I first heard of the name, I thought of home furnishing stores and home restaurants. In fact, Casa is the name of a traditional western-style tapas bar in Sai Kung where you can grab some drinks and tapas. James, a Brit and one of the owners of the bar encourages an eco-friendly and natural lifestyle. The bar is simple and neat. The image of a house on the shop sign allows people around the world to know the name of the bar regardless of language. The bar is selective about the drinks they sell but do sell a variety of alcoholic beverages such as lager, wine and I.P.A. (an ale). James has been living in Hong Kong for eight years. In Hong Kong, usually, bars are either overpriced or lack in choice when it comes to drinks. He wanted to introduce the real western concept to Hong Kong and therefore opened a bar offering reasonably priced drinks with a comfortable drinking atmosphere. Unlike many other bars, Casa sells handcrafted beer rather than the top brands. Not everybody drinks to get drunk, some people drink for the enjoyment and therefore Casa is the right place. Everything is simple here. There are only a few wooden tables and benches, as
well as an open kitchen. You can clearly see the ingredients, cooking processes and hygiene in the kitchen. Moreover, it is a truly eco-friendly bar. The French doors let in adequate amounts of sunlight and the air is used as a natural thermostat. You feel comfortable sitting inside during the hot summer even without the airconditioning. The menu is written on huge blackboards on the walls to reduce the usage of paper. When they need to modify the menu, they simply erase the words and rewrite it on the boards. The reusable ceramic coasters can be used again and again. Technology can also play a role in environmental protection. Casa uses smart phones and tablets to control light effects and music by changing bulb colours and songs to create a distinctive atmosphere. They also use it for ordering. When customers order food or drinks, the orders are sent to the screen in kitchen directly from the devices. The measures in place improve the efficiency of work and put an eco-friendly concept into effect at the same time. Tapas are similar to Izakaya, meaning food for drinking. The food served here is simple but not boring. They provide diverse styles of dishes from English,
Spanish, Italian to Japanese tapas to match the different alcoholic drinks. They use natural good quality ingredients like cheeses from around the world, French mussels and Japanese scallops to make healthy and light tapas. Stuffed Chili Peppers with Feta Cheese is one of the recommendations of the bar. It looks like stuffed cherry tomatoes and tastes sweet at the first followed by a spicy zing. James also recommends meatballs, mussels, as well as bacon and figs. These are all worth trying. If you are a teetotaler and bored with orange juice and soft drinks, you could try Sparkling Juice instead. It is imported from Spain and made of 100% fresh juice. The cost of soft drinks is definitely lower and selling soft drinks at $30 is more profitable. However, James simply wants customers to have really good quality drinks at reasonable prices. Customers are always their top priority here. Casa is a café in the morning and a bar at night. It opens as early as 8am serving customers coffee and breakfast. There are sockets underneath the tables around the kitchen bar for your modern convenience. You can prepare for work while enjoying breakfast and charge your batteries for the day ahead. Dec 2013
35
STYLE
Enjoy a cup of coffee with a selection of tapas
Casa 是西班牙文,意思是「家」,聽到 這個名字可能會聯想起家品店或者私房菜館, 其實 Casa 是西貢一間酒吧的名字,一間只有 酒和輕小食的傳統西式酒吧,裝修也很簡潔, 皆因老闆 James 是位崇尚環保和天然的英國 人,酒吧招牌只有一間屋的圖案,這個構思是 要劃破語言界限,讓任何國籍的人都能看圖思 義,理解店名的意思。酒吧出售的酒類眾多, 有啤酒、葡萄酒、I.P.A. 等,都是老闆精挑細 選的,並非坊間千篇一律的大品牌。 James 已在香港生活了八年,覺得香港 酒吧消費太貴,而且可以選擇的品牌不多, 希望將真正的 western concept 帶進香港,於 是開一家酒吧讓客人可以實惠價錢飲酒聊天, 感受真正的西式酒吧文化。這裡賣的都以手 工啤酒為主,品質比坊間大路品牌優勝,他 認為並非所有人到酒吧消遣都是為了買醉, 經營這間酒吧就是希望客人有個地方可以舒 適地品嚐美酒。 Casa 的裝修很簡潔俐落,只有幾張長木 枱、長櫈,以及開放式廚房連吧枱,用料、製 作過程、衛生狀況等都一覽無遺。設計雖然簡 約,當中的環保概念卻絕不馬虎,整面落地玻
36
Dec 2013
璃讓自然光透入,照明室內;酒吧亦甚少開冷 氣,只保持空氣流通來恆溫,即使八月天坐在 店內也不覺悶熱,溫差小反而讓人更易適應, 感覺很舒服。酒吧 menu 就是掛在牆上的大黑 板,每當菜單有變動時只要抹去粉筆字重寫就 是一份新 menu;有別於一般紙杯墊,Casa 採用陶製杯墊,弄濕後水份會漸漸被吸乾,毋 須更換,可以循環再用。 除了配合環保,Casa 也融入了科技,所 有燈光效果、音樂、甚至客人點菜都用電話或 電腦操作,隨心轉換燈光顏色和音樂來營造出 不同氣氛,客人點菜時,透過手機程式直接傳 送到水吧顯示屏,提高工作效率之餘又能貫徹 環保意念。 西 班 牙 文 Tapas 有「food for drinking」 的意思,跟日文的 Izakaya 差不多,是特別炮 製的佐酒小吃,這裡供應的 Tapas 製作簡單 但味道並不單調,有英國、西班牙、意大利、 日本等各種風味小食,配合不同口味的酒。其 中值得推介的有 feta 芝士釀紅椒,驟眼看似 釀車厘茄,吃一口味道是甜甜的,漸漸地辣味 才由喉嚨湧出來,口感多層次又不會太辣,值 得一試。酒吧都選用天然優質的食材,有世界
各地的芝士、法國青口、日本帶子等,做出簡 單健康的 Tapas,法國青口、肉丸和煙肉無花 果都是老闆特別推介的輕小食。 喝膩了果汁汽水的朋友,可以嚐嚐這裡的 有汽果汁 (Sparkling Juice),全部西班牙入口, 百分百果汁製造。汽水成本雖然較低,幾十元 賣一杯汽水可以賺得更多,但 James 只希望 客人可以用同樣價錢換取到真正高品質的飲 品,堅持以客為本就是 Casa 的宗旨。 Casa 早上 8 時正就開始營業,有人會在 大白天到酒吧 Happy Hour 嗎?非也。早上這 裡會搖身一變成為 Café,供應咖啡早餐,水 吧位置每個座位都有插座,清早在陽光照射 下,可以一邊預備工作一邊享用醒神早餐,為 新一天注入動力。
Address: Shop 1&2 Shui Yat Building
Sai Kung Hoi Pong Square, Sai Kung Opening hours: 8:00 - 23:00 T: +852 5594 0007
Facebook: https://www.facebook.com/casasaikung Website: www.casagroup.co Email: info@casagroup.co
STYLE
Dec 2013
37
STYLE
Heaven of Heavens Sitting high on the seafront that overlooks Kamala Beach, Paresa Resort provides breathtaking views across the spectacular azure blue waters of the Andaman Sea. This secluded destination is surrounded by lush tropical forests and gardens, and embraces the exclusivity of its natural environment to create an oasis of tranquillity and unrivalled luxury.
short 30-minutes from Phuket International Airport and situated at Phuket’s most sought after address, “Millionaires Mile” at Kamala Bay, Paresa is a secluded retreat offering unrivalled indulgence and luxury for the truly discerning guest. The ultimate Phuket retreat, cocooned from the daily throng of life, Paresa is also within easy access of sleepy, yet picturesque, Kamala village and the lively Patong Beach. Drawing inspiration from southern Thai homes, Paresa Resort is a unique reinterpretation of Thai cultural traditions and includes chic modern Frank Lloyd Wright-inspired organic architectural elements. This results in a seamless transformation from the lush external natural surroundings to the simple yet
38
Dec 2013
luxurious open plan contemporary design of the internal areas within each villa, lounge and restaurant. Guaranteed to arouse all the senses, the Paresa experience is made complete with high quality service provided by discreet and understated, yet friendly, warm and welcoming Thai staff, each named an Angel, and each trained to provide the highest standards of service quality.
Black Ivory Elephant Coffee at Paresa Phuket The talented and creative Food and Beverage Team at Paresa Resort in Phuket, have once again emphasized Paresa as a creator of unique and desirable experiences by being the first
property in Phuket, and one of just a few places around the world offering Black Ivory Coffee to its guests. The unique coffee launched in both Diavolo and Talung Thai Restaurants at Paresa from 25th July 2013. Black Ivory Coffee is the world’s rarest and most unique coffee, it is very special because the 100% Arabica beans, grown in Thailand, have been refined by an elephant. The Elephants eat and pass the beans, which are then collected, prepared and roasted. This natural process creates a very soft tea like quality without any bitterness. It takes 33 kg to make 1 kg of Black Iv o r y C o ffe e a n d o n l y 3 0 0 k g h a v e been produced for 2013. Ten years in the making, Canadian founder and
STYLE
Scot Toon, General Manager of Paresa states “I was very impressed with the chocolate and cherry aroma together with the
owner Blake Dinkin personally, and with enthusiastic passion trained the food and beverage staff at Paresa. The machine used to make the coffee was invented in 1840 in Austria and was the traditional way to brew coffee until the end of the Second World War. It is recognized as the best way to brew coffee because it keeps the steam at 93C, which is the ideal temperature for coffee extraction. Paresa, has established a wonderful reputation in Thailand for its Corporate Social Responsibility, strongly supporting both The Good Shepherd Charity with its annual “ Six of the Best “ event and also more recently in collaboration with famed chef David Thompson of Nahm and The Soi Dog Foundation. This ethos continues
as a portion of the proceeds of sales of Black Ivory Coffee help pay the salary of an elephant veterinarian at the Golden Triangle Asian Elephant Foundation as well as for medicine to treat sick elephants.
subtle coffee flavour, indeed the entire process of making the Black Ivory Coffee is an amazing creation and something that our guests are lucky to experience“.
Dec 2013
39
STYLE
天堂中的天堂 泰國布吉 Paresa 度假村位於美麗的 Kamala 海灘,在這裡可以 欣賞蔚藍清澈的安達曼海景,這個世外桃源被大片熱帶樹林和 花園包圍,遠離塵世煩囂,讓住客享受片刻寧靜和親近大自然。
40
Dec 2013
STYLE
Spa Room
度假村距離布吉機場只有 30 分鐘車程, 坐落於布吉最受歡迎的旅遊熱點 ― Kamala 區富豪集中地「Millionaires' Mile」,提供無 與倫比的星級服務,幽靜的環境讓住客可以遠 離市區煩囂,前往 Kamala 村和芭東海灘都很 方便,特別適合喜歡隱世別墅的遊客。 這個度假勝地延續了泰國南部的本土風 俗,是現代建築設計對南泰風格的完美詮釋, 參 考 美 國 著 名 建 築 師 Frank Lloyd Wright 的 「有機建築」哲學,巧妙地與大自然風光融為 一體,度假別墅、大堂、餐廳、每個角落都透 露著精心的設計,渾然天成。 Paresa 致力為住客提供最優秀的服務, 每位職員都經過專業訓練,像天使般親切友 善,對客人照顧周到,客人在這裡可以感受到 無微不至的呵護,足以喚醒所有感官享受。
黑象牙咖啡 專業和喜歡創新的餐飲團隊再一次突出 Paresa 用心為客人締造獨特體驗的卓越能力, 自 2013 年 7 月 25 日 起, 度 假 村 的 Diavolo 餐廳和 Talung Thai 泰餐廳開始向客人供應珍 貴的黑象牙咖啡,這是布吉第一間、也是全球
少數供應黑象牙咖啡的其中一間酒店。 黑象牙咖啡是世界上最稀有、最珍貴的咖 啡,這種咖啡是將泰國種植的阿拉比卡咖啡豆 給大象吃,讓其於大象體內發酵再排出、烘 焙,這種天然發酵的方法可以降低咖啡的苦澀 味道,並能保留天然果香。 一頭大象要消耗 33 公斤的咖啡果實才可 製造出 1 公斤的咖啡豆,今年只製造了 300 公斤。黑象牙咖啡由加拿大人 Blake Dinkin 花 了十年時間研製,他亦很樂意跟 Paresa 的餐 飲團隊合作,跟他們分享多年來研製象牙咖啡 的心得。 餐廳採用奧地利製造的咖啡機沖泡咖啡, 這種咖啡機是 1840 年的奧地利產物,是二次 世界大戰結束前人們沖泡咖啡的傳統方法,更 被公認為沖泡咖啡的最佳方法,因為它能把蒸 汽溫度保持在 93°C ,是用來提煉咖啡最理想 的溫度。 Paresa 在泰國積極履行企業社會責任, 參與慈善工作,建立了良好的形象,除了舉辦 一年一度的「Six of the Best」活動,鼎力支 持慈善機構 The Good Shepherd Charity 外, 最近 還聯同泰 菜名廚 David Thompson 舉辦 泰式慈善晚宴,為非牟利慈善動物組織 Soi
Dog Foundation 籌募經費。部分黑象牙咖啡 的收益亦會用來回饋社會,支付亞洲金三角 大象基金會 (Golden Triangle Asian Elephant Foundation) 的獸醫工資和藥物費用。
Cultivating Elephant Coffee
Paresa 總經理 Scot Toon states:「象牙咖 啡的味道令我很印象深刻,細膩的咖啡中帶 有朱古力和櫻桃香味,製造這種咖啡的過程 相當創新有趣,有機會給客人品嚐的確很幸 運。」
Dec 2013
41
STYLE
The Botanical Gardens of Restaurants 大埔園林餐廳 In a small village called Lam Tsuen near Tai Po, famous for the Wishing Tree, you will find a secluded restaurant nestled amongst the local village houses called The Lotus Courtyard Restaurant. 大埔林村以許願樹聞名,除此以外,你還可以在僻靜的村屋之中,找到一間 中式佈置的荷曄庭園景餐廳。
42
Dec 2013
The Lotus Courtyard
Address: G/F, 43 Fong Ma Po Lam Tsuen Valley, Tai Po T: +852 2653 1313
STYLE
The open patio of the Lotus Courtyard
The Harmonic Tones of the Piano Room Dec 2013
43
STYLE
ith its simple fittings and décor set in a typical village environment, it is one of Hong Kong’s best kept secrets. Sitting in the outdoor garden area you have views of mountains and trees with the gentle sounds of birds and running water in the background. It is in the evening after sunset that you truly appreciate the beauty of this eatery. The ambience is a perfect location for a romantic meal with that special someone. The seclusion and quietness of this place becomes very apparent as you sit and enjoy the surroundings before the food arrives. In an extended patio adjacent to the garden sits a grand piano, the centre piece of the restaurant representing the owner’s love for this form of music. With the harmonic tones of the piano playing in the background echoing through the restaurant, you truly experience a sense of peace and traquillity that is difficult to find in Hong Kong. Whilst the ambience of a place adds to the eating experience, as a diner, the food will always be the main ingredient that will be the deciding factor on whether you will come again. Despite its very Chinese rural location, the menu boasts a very Western style cuisine more typical of what you might find at restaurants in the Central district of Hong Kong. The cost is actually quite reasonable particularly when considering the quality of the dishes available. The portion sizes do not disappoint hence it is advisable to share the dishes unless of course, you have a large stomach. Please heed these words, “your eyes may be bigger than your stomach”, you have been warned! Fore Girls were treated to a selection of their signature dishes showcasing the broad choices available. It has to be said, for non-vegetarians, the Lotus Courtyard certainly caters for their appetite.
Roast Rack of Lamb Provencale
44
Dec 2013
餐廳的設備和佈置都很簡單,坐在露天花園,你可以望 著山林景致,聽著流水潺潺和雀鳥叫聲,尤其在黃昏時分景 色特別迷人,如此浪漫的格調非常適合情侶共進晚餐,等待 食物期間細心欣賞周邊環境,份外感到寧靜和諧。 延伸庭院連接露天花園,最引人注目是擺放中央的鋼琴, 反映出店主的音樂品味,柔和音調奏出美麗樂章,在餐廳內 回蕩着,如此寫意悠閒的用餐環境,在香港實在是百年難得 一遇。 食環境之餘都要著重食物質素,食物的味道往往是留住 食客的重要因素,雖然這是一間中式園林佈置的西餐廳,但 菜餚比港島區的高級西餐食府更正宗。坊間同等質素的餐廳 都所費不菲,這裡的價錢算很合理,每道菜都相當有份量, 除非你是個大胃王,否則最好跟朋友一齊分享,不要眼闊肚 窄、浪費食物! Fore Girls 試過部分招牌菜,選擇頗多而且份量十足,特 別適合無肉不歡的人。
STYLE
Lobster Bisque in Puff Pastry 酥皮焗龍蝦湯 A smooth, creamy, seasoned soup of French origin with a generous portion of lobster in a puff pastry. The important thing here is to eat this soup quickly before the puff pastry softens and deflates taking away the oven baked texture. 起源自法國,酥皮下面是軟滑的湯和啖啖龍蝦肉,想品嚐酥皮的鬆化口 感,就要趁它還未變軟前盡快享用。
Spanish Jamon, Cold Cuts and Cheese Platter 西班牙風味拼盤 A selection of high quality cold cuts including pure Iberico Jamon de Belota from Spain for those who have a love affair with the deli experience providing you with a European flavour in the heart of a small Chinese location. 西班牙入口的特選冷盤,熱愛在香港地尋找地道歐陸風味的食客必定要 試一試。 Dec 2013
45
STYLE
Baked Japanese Scallop 燒焗日本黃金帆立貝 A whole scallop baked in a creamy cheese mustard sauce. It does sound heavy but surprisingly, the mustard adds a zing to the sauce taking the edge off the cream and cheese whilst not overpowering the taste of the scallop. Lighter than expected, I would say as a starter one, maybe two should be enough. Anymore and you may have overdone things. 原隻日本帆立貝配上香濃芝士芥末醬一同燒焗,芥末醬減輕了忌廉和芝士 的厚重感,卻又不會蓋過帆立貝的鮮味,沒有想像中肥膩,作為頭盤,我 建議一隻起兩隻止就夠了。
Pan Fried Pure Iberico Pork Chop with Caramel Apple
純種黑毛豬帶骨豬扒配焦糖蘋果 Originating from the Mediterranean containing high zinc, vitamin B and E and Omega 9 fatty acids, the Iberico Pork Chop makes for a very healthy cut of meat. Nice and tender, it sits well with the accompanying caramelised apples. 產自地中海的黑毛豬含豐富鋅、維他命 B 和 E,以及 Omega 9 脂肪酸, 肉質鮮嫩又健康,配合蘋果醬汁味道恰到好處。
Roasted U.S. Kurobuta Pork Chop with Black Truffle Sauce 美國黑豚豬配黑松露汁 A delicately textured cut of pork with its origins from Reading, Berkshire in the U.K. coming from a breed of pigs called Black Berkshire which is favoured by English Royalty. You can truly eat like a king at the Lotus Courtyard. 質感軟滑的黑豚豬起源於英格蘭伯克郡雷丁市,名為巴克夏豬的黑豚豬 屬於稀有品種,是英國皇室御用的名種豬,現在你可以在這裡品嚐到皇 室風味。
46
Dec 2013
STYLE
Roasted Whole Veal Shank 燒原隻牛仔膝 A 5 LBS monster of tender succulent veal roasted to perfection that falls off the bone with the gentlest of cuts. Most definitely, a dish to share among 4 persons given the sheer size of the joint.
重 5 磅的原隻牛仔膝份量十足,肉質鮮嫩多汁,燒到外脆內腍,輕輕一 切就骨肉分離,足夠 4 個人一齊分享。
Baked Tiger King Prawn with Black Truffle & Sea Urchin and Pan Fried Lamb Chop
黑松露海膽焗大虎蝦拼香煎羊扒 A surf and turf dish that compliments each other with the freshness of the king prawn with the well-cooked lamb that retains its strong flavour and aroma. 這道海陸菜式結合虎蝦的鮮和羊扒的嫩,保留了食物本身的香味和肉汁。
Baked Alaska 火焰焗雪山 No restaurant would be complete without its dessert menu and the Baked Alaska should finish the dining experience nicely. It has a light texture but is definitely for those with a sweet tooth. Flambéed at your table, this dish makes for a hot finish. 一間餐廳怎能夠沒有甜品,這個火焰焗雪山噱頭十足,質感鬆軟,上枱 後即席淋上點燃的酒,愛吃甜食的人必定喜歡,為晚餐畫上圓滿句號。
Dec 2013
47
STYLE
The Beauty of
The Giorgetti name has been synonymous with fine Italian furniture design and manufacture for over 100 years. Started by Luigi Giorgetti in 1898 in Meda, a small city located in the Brianza province of Italy, the company has developed a reputation for its exquisite use of wood to create modern and contemporary furniture with an artistic and traditional quality. The company has expanded internationally with its brand reaching many countries across the world. While the company has grown significantly it is still managed today with a Giorgetti at its helm. “It is very difficult to say one Unique Selling Point because we have a lot of characteristics that help us to stand out from the crowd. If we have to mention the most important, it is the sophisticated cabinet making. The common fil rouge to all Giorgetti collections is wood which, over the years, has been worked and fashioned, initially into a classical piece of furniture, and then evolving into a product which satisfies the requirements of contemporary living, while at the same time keeping the cabinet making tradition alive. In addition to this we have to mention the exclusive design, manufactured in Italy production and the long lasting quality materials.”
An Offer You Can’t Refuse oberta Giorgetti is the fourth generation of the Giorgetti family to manage the family business and is poised to take the company into the next chapter of its legacy. Roberta was raised very much in the family business and as she describes “wood is in my blood”. She learnt from an early age the beauty of wood and the process of turning the raw material into works of art from her father. Having knowledge of the full life cycle of this process is a must in order to understand the Giorgetti product. She did not enter the family business at first but branched out into other business areas. Roberta worked with her husband for over 20 years in the beauty cosmetic industry before receiving a phone call from her father Carlo, who persuaded her to return to the family business. As a devoted daughter, when her father asked for help, how could she refuse? As General Manager and a member of the board, Roberta is driving the business
48
Dec 2013
forward particularly in Asia where she is strengthening the Giorgetti brand of excellence. She has been busy meeting new designers who share the same vision and philosophy as the company and has worked with some of the most renowned designers including Carlo Colombo, Massimo Scolari, Laura Silverstini and Chinese French designer MVW.
Living with the Family Name Recently in Hong Kong to launch the 2013 New Collection, Roberta was available to share her thoughts about herself, the company and the future of Giorgetti. Her motivation comes from a need to strive for perfection and a pride in achieving the best results possible. Roberta explained that life is a constant learning curve and one must continually learn to improve. You must also be intelligent enough to understand your own limitations and surround yourself with very good staff. Her
father has been by far her most significant teacher in all aspects of her life, not just business and even today, she still learns a great deal from her father. In terms of balancing her work and life, it is not easy given her hectic schedule and travelling but Roberta does make time particularly at weekends to spend more time at home with the family in Milan where she now resides. Roberta jokingly said that even her daughter has to arrange an appointment to see her. Despite coming from a family with such a prestigious and long history, Roberta does not feel there is any pressure to live up to the family name. She likes to live a simple life and although the name is famous, Roberta still enjoys a great deal of anonymity.
The Future of the Business As General Manager, Roberta cites the selection of designers and the collections as the most difficult aspect of management. The most important factor is to understand
STYLE
Roberta Giorgetti is the current General Manager and fourth generation of the Giorgetti family to follow into the family business.
the designer and ensure they understand the vision and philosophy of the company. The collection is critical towards their success in the future and getting it right cannot be emphasised enough. Also critical is maintaining the position of the company in the market. It is so important to understand the dealers and working with the right dealers who you not only trust but also share the same focus and ideas. Only then can you ensure a strong and continuing presence in the market. “Giorgetti collections are the result of an extraordinary blend of tradition and modernity. The Giorgetti style is timeless and not subject to changes of seasonable taste: our pieces achieve the best placing in every contest. Giorgetti is well known mostly for its experience in wood carving and respect for the tradition of cabinet making: our strength comes from attention and care for every detail. Our production is intended for those who want objects that have substance, something different and not easily copied.”
Certainly, challenges exist for Roberta and the company but she feels that Giorgetti is in a unique position with their expertise and experience of using wood that no other company can compare to. However, it is important to change with the times whilst maintaining the traditions of the past. “We believe Giorgetti has the characteristics to expand more and more all around the world. Despite the global crisis, the forecasts for this year are good. Even in a period of crisis, an entrepreneur has to be an entrepreneur. Crisis is something that should drive you to find new and different solutions. It requires you to make self-examinations to understand whether what you did is valid or not and to find new paths, new strategies; it does not mean for you to remain firm and wait without doing anything. An entrepreneur should be able to anticipate trends and that’s why travelling is important: if you travel with open eyes, you will see the signs that indicate something is changing and when you understand that
something is changing, you are lead to deep thoughts.”
What does the future hold for Giorgetti? “Internationalization is an integral part of the strategy of the company: the objective is to increase the presence of the brand Giorgetti in foreign markets through a selected sales network of local dealers. This new opening in Hong Kong at ViA is part of the important strategy, highlighting the willingness to increase the visibility of Giorgetti in this area, with the aim to develop and strengthen the Giorgetti brand in the Asian market.” With more than 100 years of history it is evident that the traditions of the old country are still very much alive and no doubt Roberta shall continue to maintain the vision and philosophy of the Giorgetti name and take the company forward for another 100 years.
Dec 2013
49
STYLE
木不雕 不成材 Giorgetti 已經跟「高級意大利家私設計生產」畫上等號, 品 牌 誕 生 於 米 蘭 以 北 的 小 城 鎮 Meda,1898 年 由 Luigi
Giorgetti 創立,至今已有超過一百年歷史。多年來憑藉精 緻的木工技術,製作出既傳統又富現代藝術感的高級家私 而享負盛名。品牌一直沿用 Giorgetti 系列做主打,發展經 已非常成熟,業務更擴展到世界各地多個國家。
50
Dec 2013
STYLE
「很難用三言兩語總括我們的賣點,我們之所以能在眾多 品牌中脫穎而出,當中有很多因素,要數最重要一點應該 是純熟的木工手藝吧,所有 Giorgetti collections 的製作 都以原木為主要材料,由最初只是為了實用,後來逐漸演 變成滿足現代生活要求的家具,但同時保留傳統木工手藝 的精髓,另外,我們的家具都由意大利生產,設計獨特之 餘,材質亦很耐用。」
沒有拒絕的理由 Roberta Giorgettia 是家族第四代繼承人, 現在由她負責接管家族生意,準備好帶領公司 揭開新一頁,她自小就在家族生意的氛圍下成 長,正如她所說「我流著木材的血」。 要抓住 Giorgetti 產品的精髓,必須對每 個步驟都瞭如指掌,Roberta 從小跟隨父親接 觸樹木,學習欣賞它的美麗,把一株株木材雕 琢成工藝品。最初她沒有留下來打理家族生 意,而是發展其他範疇的事業,跟丈夫在化 妝美容行業打滾超過二十年,後來接到父親 Carlo 的電話,游說她回家幫助打理生意,作 為孝順的女兒,父親的請求又怎能拒絕呢? 如今她已經是 Giorgetti 總經理兼董事會 成員,正積極把品牌推廣到亞洲市場,增強競 爭力,她跟多位世界知名的設計師合作過,當 中 包 括 Carlo Colombo、Massimo Scolari、
Laura Silverstini 和 MVW,最近又忙於跟一班 擁有共同理念的新設計師會面,相信又有一番 新突破。
背負家族之名 最 近 在 香 港 推 出 最 新 的 2013 系 列,
Roberta 可以跟大家分享她對自己、公司及 Giorgetti 未來發展的想法。 她的動力源自追求完美的精神和獲得佳績 的成功感,她解釋生命就是一段無止境的學習 過程,我們必須不斷學習進步,要有智慧,知
道自己的不足之處,也需要好員工的支持,父 親是她生命中最重要的老師,直到今日依然是 她的學習對象,無論工作或其他方面都對她影 響深遠。 頻繁的工作和公幹日程佔據了生活大部分 時間,但 Roberta 都會抽時間、特別是周末期 間留在米蘭跟家人度過,她半開玩笑說女兒想 見她也要先預約,雖然出生自有名望、歷史悠 久的家庭,但她並沒有因為背負著家族之名而 感到很大壓力,反而喜歡過簡單平淡的生活, 即使名聲再大也甘於平淡,享受做個低調的人。
未來發展 擔起總經理一職,Roberta 直言挑選合 適的設計師和產品系列是云云管理工作中最 困難的部分,最重要是對設計師有透徹的了 解,並要確保設計師清楚明白公司的宗旨和 理念,每個產品系列對公司的發展和成就都 有關鍵作用,所以一定要謹慎挑選。另一關 鍵是保持公司在市場上的地位和優勢,找到 合適的零售商非常重要,除了要找個值得信 任 的 人 外, 大 家 還 要 理 念 一 致, 有 共 同 目 標,只有這樣才能穩固品牌在市場上的持續 價值。 「Giorgetti collections 巧妙地揉合了摩登和 傳統元素,Giorgetti style 是種永恆的的設計風 格,不容易受到時間或潮流而改變,Giorgetti 以歷史悠久的木雕經驗以及對傳統木工的尊重 而聞名,出於對每個細節的專注,我們的產品
一直受到很高評價,我們的產品是特別為對生 活有要求、喜歡獨一無二的客人而設計。」 當然,Roberta 也有要面對的挑戰,但她 認為 Giorgetti 的木工經驗和專業是行內其他 公司無法取代的,不過,保留傳統之餘,與時 並進亦同樣重要。 「我們相信 Giorgetti 有能力把業務擴展 到世界各地更多地方,撇除全球債務危機的影 響,估計今年會有不錯的業績。即使面對金融 危機,企業家仍是企業家,危機可以推動人尋 求另一種新方法去解決問題,要人反思,明白 方法到底是可行的,抑或要尋找新方向、新策 略,而不是叫人以不變應萬變。作為企業家必 須有預測市場趨勢的能力,所以旅行很重要, 當你在旅行期間留心身邊事物時,你就會看見 有些甚麼正在改變,而當你能夠做到這一點, 就會有更深的體會和想法。」
Giorgetti 在往後日子會處於甚麼位置呢? 「國際化是公司必需實行的策略:目的 在 於 透 過 特 選 銷 售 網 絡 和 本 地 業 者, 提 升 Giorgetti 在海外市場的佔有率,剛打進的香港 市場 ViA 陳列室是我們重點計劃之一,突顯了 我們有意將品牌帶到這裡來,希望能在亞洲市 場發展和壯大 Giorgetti。」 經過一百多年的歷史,優良傳統仍能被保 存下來,Roberta 也一定會把 Giorgetti 的宗旨 和理念延續下去,在另一個一百年帶領公司不 斷進步。 Dec 2013
51
HEALTH
In Such a Pickle 喝醋好處多 The Chinese have for centuries concocted a host of different concentrated pickled fruit drinks for consumption with the intention of providing certain health benefits. Strictly speaking, there are no scientific studies or evidence to prove that they do treat or indeed cure ailments. However, many who have tried these drinks do testify to benefitting from their supposed health benefits. Observing the natural ingredients that are used, one might deduce that perhaps these claims are justified. 中國有幾個世紀飲用濃縮果汁的歷史,中國人認為這類飲品對身體有一定好處。嚴格來說,還沒有 任何科學研究或根據證實此等飲品能醫治任何疾病,但許多人試過都覺得對身體有益,從當中所用 的天然成分來看,也許這些說法是有道理的。
52
Dec 2013
Intro-Wise Tea House
Address: 4/F, Morrison Commercial Bldg
31 Morrison Hill Road, Causeway Bay, HK T: +852 2713 8078
E: info@intro-wise.com.hk
Website: www.intro-wise.com.hk
HEALTH
3
1
2
4
5
Let us explore the pickling of apples with lemon in vinegar and you decide. 讓我們探索一下蘋果檸檬醋的做法和好處,你再決定是否相信吧。
Making Pickled Apple with Lemon Vinegar 蘋果檸檬醋製法 Ingredients: 1) Brown Rice Vinegar 600g 2) Honey 500g 3) 1 Fresh Lemons 4) 2 Fresh Apples Steps: 1) Cut lemon into slices. 2) Crush apples in a mortar using the pestle. 3) Place lemon slices and crush apples into a glass jar. 4) Pour in honey followed by vinegar. 5) Allow to pickle for 3 weeks if you are using fresh apples picked directly from the tree or pickle for 3 months if you are using apples purchased from a supermarket. 材料: 1) 糙米醇醋 600g 2) 蜂蜜 500g 3) 新鮮檸檬 1 個
Health Benefit Claims 好處 Pickled Apple with Lemon Vinegar provides you with health benefits when consumed in moderation. These include: 1. Reduce the risk of lung cancer. 2. Prevent constipation. 3. Strengthens the skin against damage. 4. Increases metabolism to prevent oedema and helps with slimming. 蘋果檸檬醋對身體有很多好處,適當飲用可達到以下功效:
1. 多酚及黃酮類天然化學抗氧化物質,可以減少肺癌的危險 2. 粗纖維,可促進腸胃蠕動,協助人體順利排出廢物 3. 減少有害物質對皮膚的危害 4. 蘋果酸可以加速代謝減少下半身地脂肪與排除水腫鹽分
How to drink? 蘋果檸檬醋喝法 Dilute Pickled Apple with Lemon Vinegar in warm water before drinking. The ratio of apple with lemon vinegar to water should be 1:10. One cup a day is recommended. 浸好的蘋果檸檬醋必須用暖水稀釋才可飲用,蘋果檸檬醋和水的比例大約是 1:10。 建議每日飲用一杯。
4) 有機蘋果 2 個 做法:
When to drink? 喝蘋果檸檬醋的最佳時間
1) 將檸檬切片
Normally, you should drink this either before or after meals. People with weaker gastrointestinal tracts should drink after meals. People who suffer from gastric ulcers should only drink moderately. Women should avoid drinking it during pregnancy.
2) 將蘋果放進石樁內打碎
3) 把檸檬片和蘋果放進玻璃樽內 4) 依序加入蜂蜜與有機糙米醇醋 5) 如直接從樹上摘下蘋果,需放置最少 3 個星期 ; 從超市買來 的蘋果則需放置 3 個月,即可飲用。
一般人無論餐前或餐後都可以飲用蘋果檸檬醋,只是腸胃比較虛弱的人應該避免 餐前飲用。另外,孕婦或低血壓人士不宜食用,胃潰瘍的人可少量食用。 Dec 2013
53
BEAUTY
Blocking Out The Sun 隔絕陽光侵害 wenty years ago when the concept of sunscreen was introduced, many thought of it as a marketing hype. With time and general broadening knowledge, uv isolation has become very much a part of everyday life. Most TV and radio stations in developed countries list UV index for the day as an important piece of information, reminding parents to take measures against sunburn for their children, as a means to guard against the possibility of skin-related pathological changes. There are many with an outdoor lifestyle or an outdoor work environment. Yet, the use of UV isolation products seems to be restricted to ladies only. Men would consider it too much bother, and unless faced with the prospect of prolonged exposure to the sun (swimming,
mountaineering, golf), would not consider putting on sunscreen. Even when engaged in these outdoor activities, when it is cloudy, most people tend to neglect UV protection. In fact, a tan is considered chic. Be that as it may, when exposed to strong sunlight for more than 150 minutes, when skin turns red and feels irritated, sunburn has reared its ugly head. This is not to be taken lightly—serious sunburn is no less harmful than an injury by fire. So what should we look for when choosing a sunscreen? First of all, it must offer protection against UVA/UVB/ UVC, harmful radiation from ultraviolet rays which causes skin damage. Dermatological experts advise the use of sunscreens with a SPF (Sun Protection Factor) of 15 or higher. With SPF 15 on, skin will only begin to burn after 150
minutes. SPF 15 offers 88% protection and isolation against harmful rays, SPF 25 95%. Is it then true that the higher the SPF the better? Depending on the mode of action, sunscreens can be classified into physical sunscreens (i.e., those that reflect the sunlight) or chemical sunscreens (i.e., those that absorb the UV light). With physical sunscreens, the higher its SPF, the higher its mineral content, and the texture will be proportionally thicker. Prolonged use may lead to dehydration and closed-up pores. On the other hand, most chemical sunscreens are botanically based and thus more compatible with human skin. Consumers are therefore well-advised to browse the ingredients of any sunscreen before making a purchase.
20 年前提出防曬護理,許多人都以為它 是營銷市場的炒作概念。時代不斷進步,科學 和知識教育的普及理念,防曬隔離這課題已變 成日常生活一部份,多數國家的廣播電台都有 當天紫外線指數的報導,提醒家長要為小孩做 足防曬措施,以免因曬傷而引起皮膚病變。 其實喜歡戶外活動或須要戶外工作的人 士,為數實在不少,但注重使用防曬產品保護 皮膚好像都以女生偏多;男生一般都會怕麻 煩,非等到游泳、登山、打高爾夫球等長時間 暴露在陽光下才肯塗上一點防曬油,若踫上陰 天時,覺得沒陽光便乾脆不用,甚至認為曬得 黑黑的也是一種流行。姑勿論觀點如何,當在 猛烈陽光下停留超過 150 分鐘,當皮膚變紅, 表面有刺痛,便可稱為曬傷,切勿掉以輕心, 嚴重的曬傷指數與燒傷沒有分別。
所以在選擇防曬產品時究竟要注意那些 因素呢?首先防曬當然要具備防止皮膚從陽 光 中 直 接 受 紫 外 線 中 的 UVA/UVB/UVC 損 傷 的 功 能, 接 著 要 聽 專 家 勸 告, 按 美 國 皮 膚科醫學會認為,至少要塗上具有防曬系數
要花工夫了解產品,才可找出最適合自己的防 曬品啊!
54
Dec 2013
SPF15 的 防 曬 霜, 因 為 用 了 SPF15 的 防 曬 霜之後,曬陽光的時間可以延長為 150 分鐘 後才會發紅,而 SPF15 已有 88% 的防曬和 遮蔽力。SPF25 對 UV 遮蔽力為 95%。那是 否防曬系數越高就越好呢? 就防曬霜的結構,可分為化學性防曬(吸 收紫外光)和物理性防曬(反射陽光)。越 高的物理性防曬,所含的礦物質就越高,手 感黏稠,易令皮膚封閉,長時間使用會出現 缺水和毛孔堵塞。化學性防曬霜以植物基質 為主,與皮膚親和性較高。所以消費者真的
Profile
Denver Chiu, Our Senior Beauty Expert
has been carrying out scientific research in energy therapy, hormones, anti-oxidation and anti-aging with science professionals
from the U.S.A, Germany and Taiwan since the 1990s.
趙震宇 , 資深能量美容培訓達人 自九十年代開始已跟美國、德國及台灣等地 科研團隊,著手研究能量治療、荷爾蒙課 題、抗氧化、抗衰老等課題,並從事生物工 程護膚產品開發 高端美容技術、能量管理課程培訓師
BEAUTY
All Work and No Play 忙裡偷閒
t all started in a big city called Hong Kong. Being ambitious in a place with so many opportunities in every corner you look is what drove me to make the most of all those opportunities. The thing about Hong Kong people is that they work non-stop around the clock. They need a break but with no time on hand, they do not know how to take a break. This is what drove me towards the public relations market! There is an unexplainable joy in letting out all the “break-time” secrets that Hong Kong has to offer. Moreover, public relations allows you to earn much more than just money and building a reputation. It provides you with opportunities to make new friendships, learn steps along the way and most importantly keep people happy. So don’t forget, if you want Hong Kong and China’s greater public to know all about your products or services, public relations is definitely something to consider! 有很多新相識的朋友都會問投身市場推廣及公關工作到底有什麼吸引之處。我認為每個行業都需要市場 推廣及公關的服務,亦因為這個原因,即時你身處一個繁忙得令人半步都不能停下來的香港,亦能因你 這個專業的行業,微妙地把不同行業和背景的人和事都緊緊連接著。每一天都因工作接觸新朋友,令人 與時並進,緊貼市場資訊,令人完全忘記自己的年齡。可以說是一個令人保持年輕,時刻保持快樂,同 時令客人帶來金錢進帳和快樂的行業。每當認識新的香港及國內的朋友或客戶,我都會以朋友的真心用 心聆聽他們生意上的真正需要,從而建議一個專業和獨特的市場推廣及公關服務給對方考慮。因為我深 信,一個有效的市場推廣及公關策劃是任何生意都需要的。
56
Dec 2013
BEAUTY
It’s time to make YOU smile! 一個為您與你的客戶以致身邊所有人都帶來歡樂的行業 With the weather changing from hot and sticky to cosy and cool, there are bound to be changes in your skin too! Does your face feel too dry? Are the creams you’re currently using not having the desired effect? Don’t fret because B.Liv is here with “The Ultimate Hydration Liberator”, an amazing solution to the “dry face” problem. A compact sized box which holds the following products: 1. Hyaluronic Original – A 100% pure hyaluronic solution that rehydrates the skin and retains its moisture. 2. Submerge Me – A moisturizer that hydrates and brightens your skin and will leave you shining brighter than before. 3. Deluge Me – An overnight application that washes away dry and dull skin that makes you wake up feeling refreshed. The combination of these three saves you the hassle of going to a professional beauty salon. Besides, your glowing radiant skin will definitely get you in the mood for a lovely night out! 因工作關系收到不同行業的最新資訊,以致有幸以第一首身份親身感受和體驗市場上的最新 產品。天氣開始顯著轉涼,每逢天氣轉變肌膚必定變得乾燥。所以一直都明白不同天氣要用不 同的保養品。由於年齡一直增長,肌膚性質亦會改變,去年還適用保濕產品,今年卻發覺用後 效果沒以往顯著。一直深受美容博客和美容專欄所推祟的美國品牌 b.liv by cellnique,以往一直 以其黑頭精華見稱,然而今個月推出的保濕套裝卻有意想不到的驚喜。“The Ultimate Hydration
Liberator” 終極保濕套裝包括 100% 透明質尿酸精華,保濕精華以及睡眠面膜。用後令人大愛的 莫過於是那支名為 SUBMERGE ME 的保濕精華,因為用後十五分鐘肌膚毛孔收細而且令肌膚 充滿光澤。
Sissie Yiu
Feature Writer & Marketing Consultant Dec 2013
57
GOLF NEWS
The Match at Mission Hills and More
DAY 1 Beyond the Mission he recent match between golfing legends Tiger Woods and Rory McIllroy at Mission Hills in Haikou was a momentous occasion as it was the first time Tiger Woods returned to China since 2001 to participate in an event held by Mission Hills. Fore Girls was invited to cover the tournament but in addition to golf, we had the opportunity to gain an insight into future developments at Mission Hills not only as a leader in international golf but also in junior golf development, leisure and tourism. Mission Hills has begun to establish themselves as an organisation that is going beyond golf with a diversity that is the envy of many similar organisations. Before we report on the match itself, let us digress and talk about yet another major development of Mission Hills.
58
Dec 2013
After a rather long delay at Hong Kong International Airport before boarding the flight to Haikou on a familiar airline who shall remain nameless, we finally arrived at our destination. The day before the main event we were taken on a tour of a new project between Mission Hills and Dr Allan Zeman, the founder of the world famous Lan Kwai Fong. The two parties have entered into a joint partnership to develop a major tourist attraction next to the existing golf complex scheduled for a grand opening next year that will essentially recreate the Hong Kong Lan Kwai Fong experience in Haikou. Already under construction, the sheer pace and scale of this development is mindboggling. Dr Ken Chu, Chairman and CEO of Mission Hills and Dr Allan Zeman provided the press media with a personal tour showcasing the future of Haikou tourism. The 240,000 square metre site
will be home to hotels, restaurants, bars, an IMAX theatre, a shopping complex with 250 famous brands and private accommodation, you name it, they will have it. As always Mission Hills do not do things by halves. Conveniently located, only 15 mins from Haikou airport, you will be able to travel along the newly built motorway, to reach this mecca of entertainment. Tourists will find the ease of accessibility a most attractive prospect. It will be interesting to see the finished product next year and hopefully Fore Girls will be invited to the opening ceremony.
A Sit Down with Dr Ken Chu Back to golf. After the tour, we managed to sit down for a brief chat with Dr Ken Chu to gather his view and thoughts. The future of Mission Hills from Ken’s prospective is about the promotion of
GOLF NEWS
Dr Ken Chu and Dr Allan Zeman introducing the latest development project Mission Hills Lan Kwai Fong at Haikou
what he calls the VMV (Vision, Mission and Value). The VISION, of creating a Chinese made international brand for leisure and tourism that promotes the Chinese dream in much the same way that Disney has been promoting the American dream. It is something that will take a lifetime to achieve. The MISSION, that relates to the things one must do day to day to achieve one’s goals and finally the VALUE, sharing the same beliefs and drive to succeed together. In terms of maintaining their number one position in China and indeed Asia, Ken feels that at this moment they are doing the right things in promoting golf but not just restricting themselves to this area. Mission Hills is looking beyond this by building a brand that will make them synonymous with leisure and tourism to become the resort destination of choice. Always
looking to be the first and progressing with the times. Responding to our question about his greatest achievement, Ken cites the importance of their junior golf development in providing youngsters with an opportunity to take up the sport and also the encouragement of golf as a family activity. He stressed the importance of each family member needing a strong relationship with one another and golf can provide this medium to strengthen the family connection. Ken Chu hopes that he can be remembered as a good son and in turn a good father to his son. For Ken, his father instilled core values in how one should live one’s life and he hopes that he can make his father proud and make the family name proud. It is not about the material wealth that you can provide that makes you a good father or son, it is
about making time for the people you care for. Will Ken be remembered as he hopes, time will tell.
Enter the Tigers After a break for dinner, we waited for the arrival of the tigers, Tiger and Rory (also known as the Celtic Tiger). When the time came for Tiger to arrive, there was a buzz in the air. Gradually the press and fans gathered at the main entrance of the hotel, trying to gain an advantageous spot for photos was anything but easy. In the end, I took what photos I could with great difficulty. An hour later it was the arrival of Rory and you guessed it, the same hustle and bustle ensued, yet another battle to take photos. After a long first day, it was time to retire to my room for a hot shower and a good night’s sleep. Dec 2013
59
GOLF NEWS
Tiger and Rory arriving at Mission Hills the night before the big match.
賽前花絮 最近在海口觀瀾湖舉行的「觀瀾湖世界第 一挑戰賽」是場重要活動,是高壇傳奇人物 老虎 ‧ 活士和羅里 ‧ 麥克羅伊的對決,這是活 士繼 2001 年後首次再到中國參加觀瀾湖的比 賽,我們獲邀報導有關賽事,除此之外,我 們還有機會了解觀瀾湖的未來發展方針,不但 要成為國際高爾夫的領導者,更要帶領青少年 高爾夫和休閒旅遊品牌的發展。觀瀾湖已開始 確立多元化品牌的地位,除了高爾夫相關項目 外,還會提供更多其他球會沒有的消閒設施。 報導比賽結果前,我們先轉移話題到觀 瀾湖另一項重要發展。航班延誤了很長時間, 終於可以出發到海口,比賽前一日我們參觀 了觀瀾湖和「蘭桂坊之父」盛智文博士合辦 的新發展計劃,雙方正聯手在球會旁邊打造 一個重點旅遊項目,暫定於明年落成開幕, 到時香港蘭桂坊會再現海口。有關工程正在 進行,這個項目的發展規模實在是超乎想像 的龐大,觀瀾湖集團主席兼行政總裁朱鼎健 博士以及盛智文博士親自為傳媒朋友導航, 帶領我們參觀海口旅遊業的未來發展,發展 用地的總面積佔 24 萬平方米,將會容納酒店、 餐廳、酒吧、IMAX 影院、擁有 250 個著名品
60
Dec 2013
牌的購物商場,以及私人住宅,只要你數得 出的都有。觀瀾湖依舊貫徹力求完美的宗旨, 新發展區交通便捷,距離海口機場只需 15 分 鐘車程,駛過新建的高速公路就會抵達這個 嶄新的娛樂之都,相信交通方便會成為它的 一大賣點,明年計劃落成定會令人大開眼界, 希望我們有機會被邀請出席開幕典禮,見證 完成品的揭盅。
與 CEO 對話 言歸正傳,參觀完新發展區後我們訪問了 朱鼎健博士,了解他對高爾夫的想法。 他 預 期 觀 瀾 湖 在 今 後 會 著 重 推 廣 VMV
(Vision 遠見、Mission 使命和 Value 價值觀 )。 有遠見,把中國本土的休閒及旅遊品牌推出國 際,宣揚中國夢,就跟迪士尼成就美國夢一 樣,這是要花一生去實踐的夢想;使命是要每 日為達成目標而努力;最後是價值觀,信念一 致,共同邁向成功。 作為中國及亞洲第一,Ken 認為他們現在 主要是推廣高爾夫運動,但不會局限於單方面 的發展,觀瀾湖正不斷尋求突破,務必與時並 進,做到最好,希望能發展成消閒旅遊熱點, 成為遊客度假的首選目的地。
問到至今的最大成就,Ken 指出發展青少 年高爾夫的重要,這為青少年提供了接觸高爾 夫運動的機會,同時鼓勵大家視高爾夫為家庭 樂活動,他強調親情很重要,每名家庭成員之 間的關係都密不可分,高爾夫正是增進這份親 情的重要平台。 Ken 希望能給人一個「好兒子」的印象, 也希望成為兒子眼中的好爸爸,他從父親身上 學懂很多道理,特別是人生價值觀,他希望父 親和家族都能以他為榮。是不是一個好爸爸、 好兒子不在於能給予家人多少於物質上的享 受,而在於付出多少時間去關心他們,時間會 告訴我們 Ken 可否如願以償。
老虎 ‧ 活士進場 休息過後,我們都期待著活士和麥克羅伊 ( 人稱凱爾特之虎 ) 進場,活士一到,即時全 場哄動,傳媒粉絲紛紛擁到酒店大門,希望拍 下一張半張活士照片,我們幾經辛苦總算有所 收穫,一小時後,麥克羅伊也到達了,接下來 不用多說,擁擠的場面再次出現,大家又再爭 相拍攝球手風采,漫長一日過後,終於可以洗 個澡,好好睡一覺了。
GOLF NEWS
Where is Tiger and Rory?
DAY 2 Match Day So, the alarm breaks the tranquillity of sleep in the early hours of the morning. After a light buffet breakfast, we meet with the Mission Hills organisers who gets us ready for the pre-match ceremony before the match tees off. After the customary press activities and photo opportunities, Tiger and Rory engage in a short golfing session with a group of junior golfers. Again, taking photos with other press members and the public all vying for a good spot was a challenge. I managed to strategically position myself to finally acquire some decent shots. Promotion of junior golf in China is a major initiative at the moment particularly for Mission Hills and as part of this, they arranged a Skills Challenge between Ti g e r, R o r y a n d C h i n a ’s u p c o m i n g young 15 year old star Guan Tianlong to see who could hit the longest drive. As it happened, Guan Tianlong won to the delight of the local crowd. Finally, the time came for the match between these two giants of golf. This tournament was open to the public and my word did the turn out exceed my expectations. An estimated 20,000 spectators descended on the signature Blackstone course. When I say descended, I literally mean just that. The stewards had the most difficult time trying to keep the
crowds at a distance to allow the players space to play. Spectators were literally everywhere, on the fairway, in the sand bunkers, in the rough, on the green, trying to get a glimpse of the two stars. I do feel sorry for the stewards for the monumental task they had to deal with. Even Tiger and Rory’s personal teams were beside themselves. As a member of the press, I have to say, this experience was an eye opener. After following Tiger and Rory for the first 4 holes, it was like guerilla warfare. A new strategy was needed, so accepting that it may be a lost cause, we retreated back to the main clubhouse for a short lunch and then made our way to the final hole in good time to gain a strategic position for one last ditched attempt to get the photos we needed. Finally, the crowds were brought to heel and we were able to do our job as the press. On this occasion Rory got the better of Tiger winning by one shot with a six under par 67 score and lifting a rather large and heavy trophy presented by Dr Ken Chu and Tenniel Chu. This match certainly lived up to expectations and was a great occasion and opportunity to promote golf in China. I hope that as golf becomes more prominent in China that conservative efforts are made to educate not just players but also spectators in the rules and etiquette of golf which are the building blocks of golf as without them the
whole essence of golf is lost. In summary, an eventful day of golf and most definitely an experience but the day is not finished, not yet.
The Rising Tiger After the match, we attended a short press interview with rising star Guan Tianlong who has shown great promise for the future. An ambitious youngster, he would like to achieve a grand slam of 4 majors in one year and when asked if he was confident of doing this in the next ten years, his answer was a resounding yes. In terms of being coached by a Chinese or Western coach, Tianlong explained that nationality was not an issue, what was important was having good communication and understanding of one another. Known for his short game, his advice to improving your game is ultimately practice. He hopes that in China more children will take up the sport as it is so readily accessible and so far for him, he has not had a moment where he wanted to give up the game and do something different. For the game of golf and particularly China golf, this is good news. With the tournament finished and press responsibilities completed, it brought an eventful two days to its conclusion.
Dec 2013
61
GOLF NEWS
Champion Rory with winning trophy
比賽當日 一大早被鬧鐘吵醒,吃過早餐就隨大會安排到挑戰賽開幕典禮現場作好準備。一輪慣常的新聞活動和 拍照時間過後,活士和麥克羅伊就跟一班年輕球員進行簡短的交流,這個時候,一眾傳媒朋友又要爭相拍 照了,我找到個有利位置,最後也拍了一些像樣的照片。推廣青少年高爾夫是中國目前最主要的項目,對 觀瀾湖也不例外,他們為活士、麥克羅伊和中國新晉 15 歲球手關天朗安排了球技切磋 ― 九桿決勝挑戰賽, 最終關天朗亦不負眾望,贏得群眾歡呼。 兩位高壇巨星的決戰終於開始,這次比賽是向公眾開放的,現場觀眾出乎意料地多,超過 2 萬名觀眾 現身黑石球場見證這場世紀之戰,場務員出盡力才能保持群眾和球手之間的距離,讓球手們有足夠空間比 賽,現場可謂人山人海,球道上、沙坑中、粗草區、果嶺上,到處都逼滿想一睹球星風采的觀眾,看見場 務員這麼辛苦,我也替他們難過,不得不承認這次經驗實在令人大開眼界,隨著兩位巨星完成頭四洞後, 感覺就跟打游擊戰一樣,我開始覺得有需要改變策略,於是決定退回會所吃個午餐,然後直接到最後一洞 佔個有利位置,等待捕捉決勝洞的精彩時刻,結果當然成功站到最前,拍下想要的照片。 挑戰賽由麥克羅伊以總成績 67 桿,低於標準桿 6 桿,僅 1 分之差險勝活士,從朱鼎健博士和朱鼎耀 先生手中接過重量十足的獎盃。是次比賽果然沒有令人失望,是個推廣中國高爾夫的好機會,我希望高爾 夫能成為中國的重要運動,教導球手和觀眾都要在球場上遵守規則和禮儀,因為這都是高爾夫運動的傳統 精神,失去了就等同變了質,總括而言,這一天過得很充實,是個很好的體驗,但活動仍未結束。
新一代老虎 比賽結束後,我們跟明日之星關天朗做了簡短訪問。他是個有抱負的年輕人,期望自己有朝一年能獨 攬四座大滿貫盃,被問到是否有信心在十年內達成目標,他肯定地答:「有!」,對於教練的看法,他認 為哪一個國籍的教練都一樣,最重要是彼此之間有足夠溝通,能夠互相了解。關天朗一向擅長短擊,他認 為要改善技術最終還是要多加練習,中國高爾夫已逐漸普及起來,他希望會有愈來愈多小朋友參與這項運 動。到目前為止,他從未想過放棄高爾夫或改投其他運動行列,這絕對是高爾夫界、特別是中國高爾夫界 的好消息。 比賽圓滿結束,我的任務亦已完成,這兩日的收穫很豐富,行程終告順利。
62
Dec 2013
GOLF NEWS
Day 2 of The Match at Mission Hills A great day for junior golf as Tiger and Rory show their support for youth development in China. Bottom right: Guan Tianlang poses for Fore Girls after press conference interview.
Dec 2013
63
GOLF NEWS
Asia-Pacific Amateur Championship Nanshan International Golf Club Longkou City, China 李昌佑于亞太業餘錦標賽奪冠 明年參加美國大師賽 Lee Chang-woo held his nerve superbly to win the Asia-Pacific Amateur Championship (AAC) by three shots at Nanshan International Golf Club in Shandong province, China. The Korean, who finished second alongside Rory McIlroy at last week's Korea Open, fired a closing 70 for a 3-under-par total that earned him an invitation to next year's Masters Tournament. He also secured a place in International Final Qualifying for The Open Championship along with runner-up Shohei Hasegawa of Japan, who shot a 71. Hasegawa's compatriot Kenta Konishi (70) finished strongly to claim solo third place at 1-over. Lee, 19, became the second Korean to win the championship after Han Chang-won claimed the inaugural event in 2009 at Mission Hills Golf Club in southern China. 韓國高爾夫球員、年僅 19 歲的李昌佑 (Lee Chang-woo) 以總成績低於標準桿 3 桿的 281 桿,奪得第五 屆亞太業餘錦標賽冠軍,獲得資格參加明年美國大師賽,以及獲得參加英國公開賽亞洲區選拔賽的資格。 日本球員長谷川翔平 (Shohei Hasegawa) 于比賽最後一日共抓 3 個小鳥,同時在 6 號、8 號和 10 號洞 吞下帕忌,造出標準桿的成績,總桿數 284 桿以 3 桿之差,屈居亞軍,同樣獲得參加英國公開賽亞洲區選拔 賽的資格。 另一日本球手小西健太 (Kenta Konishi) 今天后勁淩厲,打出低標準桿 1 桿 70 桿的成績,最後憑藉 285 桿的總成績獲得本屆比賽的第三名。 李昌佑是繼韓昌丸 (Han Chang-won) 之後第二位以亞太業餘錦標賽冠軍身份參加美國大師賽的韓國 球員。
64
Dec 2013
(Including postage and packaging) Please begin my subscription to Fore Girls magazine for 1 year (12 issues) for US$45/HK$350 (Hong Kong only) or US$90/HK$700 (Overseas).
Name (Mr/Mrs/Ms):
Age:
Job Title: Company: Tel (day): Fax:
(mobile): Email:
Delivery Address:
[ ] I have enclosed a cheque payable to: Golden Talent (ASEAN) Ltd [ ] I have made payment directly to your bank account. Bank Name: China Construction Bank (Asia) Account Name: Golden Talent (ASEAN) Ltd Account Number: 9705021 Swift Code: CCBQHKAXXXX Notes:
.Subscription will start upon receipt of full payment. Please allow 4-6 weeks for first delivery.
.Subscription is for 1 issue per month. For bulk orders (2 or more copies to the same address),please
contact us at +852 3460 2800 or email at info@goldentalenthk.com quoting reference Fore Girls\ Subscription.
.Send subscription form by post to Fore Girls c/o Golden Talent (ASEAN) Ltd, Unit 09-10,
22/F Metro Centre II, 21 Lam Hing Street, Kowloon Bay, Hong Kong or by fax on +852 3460 2844.
Golden Talent (ASEAN) Ltd may use your personal information for marketing purposes from time to time and may send your details to third parties. If you do not wish to receive such contact, please tick the box below. [ ] I do not wish to receive marketing materials from Golden Talent (ASEAN) Ltd or any third parties. I agree to the terms set out in this subscription form.
Signature: __________________________
Date: _______________________
LPGA NEWS
LPGA KEB·HanaBank Championship 韓亞錦標賽 October 20, 2013
Sunrise LPGA Taiwan Championship 揚昇 LPGA 台灣錦標賽 October 27, 2013
The wait is over for Amy Yang as she outlasted a one-hole playoff with Hee Kyung Seo at the LPGA KEB·HanaBank Championship to become the fourth Rolex First-Time Winner this season. Both South Koreans fired 9-under three-day totals in regulation but Yang prevailed with a birdie on the first playoff hole at the par-5 18th. A member of the LPGA Tour since 2009, Yang has knocked on the door of her first-ever LPGA Tour victory several times including the 2011 Walmart NW Arkansas Championship Presented by P&G where she lost in a playoff to Yani Tseng and the 2012 U.S. Women’s Open where she finished runner-up. Playing in front of a large gallery consisting of several close friends and family, Yang fought back tears as she became the eighth Korean to win the LPGA KEB·HanaBank Championship since 2002.
Suzann Pettersen fired a final-round 3-under 69 to claim her 14th career LPGA Tour victory and successfully defend her title at the Sunrise LPGA Taiwan Championship. It was a head-to-head battle with Spaniard Azahara Munoz throughout the day but Pettersen pulled away late in the round to secure a five-stroke victory and clinch her fourth win of the season. With the win, Pettersen crossed the $2 million mark in season earnings with $2,241,847 and moves within $93,613 of Inbee Park on the LPGA Official Money List.
總結韓亞錦標賽的三日賽事,兩位南韓選手梁熙英和徐希炅同樣打出 低於標準桿九桿的成績,要打延長賽決勝負,梁熙英就在第一個加洞抓下 小鳥,擊敗徐希炅奪冠。 梁熙英自 2009 年開始參加 LPGA 巡迴賽,她已幾度跟 LPGA 巡迴賽 冠軍擦身而過,包括 2011 年的西北阿肯色錦標賽中,在延長賽敗給曾雅 妮,以及 2012 年的美國女子公開賽中獲得亞軍。 能夠成為 2002 年至今第 8 位奪得韓亞錦標賽冠軍的南韓選手, 梁熙英都非常高興,看見觀眾席的親朋好友,她在頒獎台上也努力抑 壓激動的心情。
Mizuno Classic Mizuno 菁英賽 November 10, 2013 Taiwan’s Teresa Lu ended an eight-year quest for her first professional win as she captured the Mizuno Classic title by two-shots over South Korea’s Chella Choi. Lu overcame a two-stroke deficit on Sunday and fired the low-round of the week with an 8-under 64 to finish with a three day total of 14-under-par 202. Lu played on the LPGA Tour for four years and amassed eight top10 finishes with her best-finish coming at the 2007 NW Arkansas Championship Presented by John Q. Hammons where she finished tied for second. Lu relinquished her LPGA Tour membership in 2010 and moved to Japan to play to play full-time on the JLPGA Tour.
台灣選手盧曉晴在 Mizuno 菁英賽奪得轉職業八年以來第一個勝利, 以兩桿之差擊敗南韓選手崔琦拉奪得冠軍。盧曉晴最好成績一輪打出 64 桿,低於標準桿 8 桿,三日總成績為 202 桿,低於標準桿 14 桿。 盧曉晴參加 LPGA 巡迴賽四年期間共積聚了 8 次前十名的成績,其中 以 2007 阿肯色錦標賽的表現最為突出,取得並列第二名。2010 年,她放 棄了 LPGA 巡迴賽的會員身份,轉到日本全職打日本女子高爾夫球巡迴賽。
66
Dec 2013
蘇珊 ‧ 彼德森在最後一輪打出 69 桿,低於標準桿 3 桿的成績,奪 得第 14 座職巡賽冠軍,成功在揚升 LPGA 台灣錦標賽衛冕冠軍。這一 天完全是彼德森跟西班牙選手阿薩阿拉 ‧ 穆略斯的對決,彼德森最終遙 遙領先五桿,順利拿下本季第 4 個冠軍。 彼德森在本季贏得的獎金已突破二百萬,一共達 2,241,847 美元, 在 LPGA 獎金榜中以 93,613 美元之差僅次於朴仁妃。
Lorena Ochoa Invitational Presented by Banamex
歐秋雅邀請賽 November 17, 2013
Lexi Thompson displayed nerves of steel during the final round of the Lorena Ochoa Invitational as she sank a 5-foot birdie putt on the 72nd hole to clinch her second LPGA Tour victory this season. The Floridian fired rounds of 72-64-67-69 to claim a one-stroke victory over Stacy Lewis. While Lewis quickly made her way to the top of the leaderboard, she saw her lead dwindle with a bogey at the par-3 17th to drop into a tie with Thompson. Both players headed into the par-5 18th at 15-under par and left themselves with knee knocking birdie putts for the victory. First to play, Thompson calmly rolled in her birdie putt while Lewis’ putt skimmed the edge giving the young 18-year-old her third career LPGA Tour win. 美國選手萊克西 ‧ 湯普森在歐秋雅邀請賽最後一輪展現過人膽色, 就在第 72 洞,她獲得一個 5 尺小鳥的機會,結果成功推進,奪得本季 第 2 個 LPGA 巡迴賽冠軍。她分別在四個回合交出 72-64-67-69 成績, 以一桿之差擊敗史黛西 ‧ 路易斯抱走冠軍。 路易斯比賽一開始很快就領先其他選手,可惜在第 17 洞吞下柏 忌,被湯普森追至平手。 她們都以低於標準桿 15 桿的姿態進入第 18 洞,只要其中一人推 進小鳥就能獲勝。 湯普森先打第 18 洞,她冷靜地推進小鳥,而路易斯的推桿只在洞 口邊擦過,讓 18 歲的湯普森捧走職業生涯第三座 LPGA 冠軍。
CLPGA NEWS
Sanya Ladies Open 三亞女子公開賽 October 25 to 27, 2013
Suzhou Taihu Ladies Open 蘇州太湖女子公開賽 November 01 to 03, 2013
Lee-Anne Pace defeated rookie Yu Yang Zhang with a birdie on the first play-off hole to win the Sanya Ladies Open for the second time in tropical Hainan, China. The 32-year-old South African came from one stroke behind overnight leader Ye Na Chung of Korea to tie with China’s Zhang on 13 under par after 54 holes, but then showed her experience by rolling in a perfectly judged 20 foot putt from the back of the 18th green to win the play-off. This was Pace’s third victory of the year after wins in Turkey and Spain and she moved to second on the LET Order of Merit.
Gwladys Nocera of France birdied the last three holes to clinch the Suzhou Taihu Ladies Open title by two strokes from defending champion Carlota Ciganda of Spain after a windy and overcast final day at Suzhou Taihu International Golf Club. The 38-year-old fired a final round seven-under 65 - with five birdies in the last six holes for a three-round total of 15 under par, collecting her 12th Ladies European Tour victory.
賽事採用 3 輪 54 洞比桿賽的賽制 , 前 60 名 ( 含並列 ) 選手晉級決賽 輪。賽事前冠軍、南非球手李安 ‧ 佩斯 (Lee-Anne Pace) 在決賽輪交出
70 桿,中國國家隊球手張玉陽決賽交出 65 桿,兩人均以總成績 203 桿 進入延長賽。 在第 18 洞進行的加洞賽上,李安 ‧ 佩斯在果嶺一舉推進 12 英尺的小 鳥,完勝奪冠,贏得 45000 歐元的冠軍獎金。36 洞領先者、韓國球手鄭 藝娜 (Ya Na Chung) 在決賽輪交出 72 桿,以總成績 204 桿低於標準桿 12 桿,單列第三位。 2013 賽季,李安 ‧ 佩斯在土耳其公開賽、西班牙公開賽上兩次奪冠。 目前在歐巡獎金榜上排名第二位。
法國球手格拉迪絲 ‧ 諾西拉 (Gwladys Nocera) 決賽輪交出 65 桿, 以總成績 201 桿低於標準桿 15 桿奪冠,贏得 6 萬歐元冠軍獎金。西班 牙球手卡洛塔 ‧ 希甘達決賽交出 68 桿,以總成績 2 桿之差屈居亞軍。 38 歲的格拉迪絲 ‧ 諾西拉在蘇州太湖表現完美,尤其在決賽輪最 後 6 個洞搶下 5 隻小鳥,贏得個人第 12 座歐巡賽冠軍。
Sanya Hills Ladies Classic 揚昇 LPGA 台灣錦標賽 November 08 to 10, 2013 Two days after blowing away the field at the Sanya Hills Ladies Classic with a seven-under-par 65 performance, Chinese teenager Lin Xiyu was declared the winner of the China LPGA Tour event Monday as Typhoon Haiyan forced the cancellation of the final round. The organizer had held out hope the third round of the RMB 500,000 tournament could be played Monday, but with roads closed and heavy rain battering the southern Hainan province, the devastation from the typhoon rendered the Dragon Valley Golf Course unplayable. 17-year-old Lin shot 73-65 over 36 holes for a score of six-under 138. Her third CLPGA Tour win was worth RMB 75,000. 「三亞的山」女子精英賽最後一輪因為海燕颱風取消,林希妤以 第二輪領先者身份奪取冠軍。兩天之前,林希妤打出 65 桿,從後追趕 上去,取得第二輪領先。她的兩輪成績為 148 桿,低於標準桿 6 桿。 最初主辦方與贊助商希望賽事延期一天,改於星期一進行,可是 由於海燕颱風導致三亞整個市區積水嚴重,交通堵塞,很難保證參賽 球員準時到達球場,所以經協商後決定取消第三輪。 17 歲的林希妤在 36 洞賽中分別打出 73 桿和 65 桿,以總成績
138 桿,低於標準桿 6 桿贏得生涯第三個 CLPGA 冠軍,獲得獎金 7 萬 5 千人民幣。 Dec 2013
67
PLAYER PROFILE
Career Highlights As a pioneer of China Ladies Golf, Ye Liying made history by becoming the first Chinese golfer to play in the World Grand Slam 2004 U.S. Open. In December 2004, Ye Liying passed the LPGA qualification examination to become the first Chinese golfer to compete in LPGA tournaments. In the China Ladies Tour Orient Masters, a former CLPGA tour event held at 3 different cities, she won the championship in Shanghai and Qingdao in 2008. She started playing in the JLPGA in 2009. In the second year, she became the first Chinese golfer to secure a full JLPGA card. In 2011, Ye Liying played in the CLPGA tour Shanghai Classic as a seeded player of the JLPGA and won the championship by 5 strokes. On 4th September of the same year, she won her first career JLPGA championship in the Golf 5 Ladies Tournament which was held in Mizunami Country Club, Gifu, Japan. She was the third Chinese golfer to win a JLPGA championship after Zhang Na and Feng Shanshan.
YE Liyin 葉莉英
In the inaugural World Ladies Championship in 2012, Ye Liying won the team title together with Feng Shanshan and made history as a member of the first Chinese team to win an international golf event. In the same year, she was runner-up in the JLPGA tour Yamaha Ladies Open.
職業亮點 Date of Birth: 1978-10-07 Location: Fujian Turned Pro: 2001 CLPGA Tour Lowest Round: 67 出生日期:1978 年 10 月 7 日 籍貫:中國福建省 轉職業時間:2001 年 女子中巡單輪最低桿:67 桿
68
Dec 2013
作為中國女子高爾夫的「開路先鋒」,葉莉英曾於 2004 年打進了世界女子大滿貫 —— 美國公開 賽決賽輪,創造了中國女子高爾夫的歷史。同年 12 月,葉莉英通過了 LPGA 資格考試,成為首 位進軍 LPGA 巡迴賽的中國內地球手。在 CLPGA 巡迴賽前身東方名人賽中,葉莉英曾于 2008 年兩奪上海站、青島站冠軍。2009 年,葉莉英踏上了日巡征途,次年成為首位拿下日巡賽全卡 的中國內地球員。2011 年,日巡種子選手葉莉英出戰 CLPGA 上海精英賽,並以五桿優勢奪冠。 同年 9 月 4 日,葉莉英在日本岐阜 Mizunami 鄉村俱樂部舉行的 GOLF5 女子賽中,贏得職業生 涯首個女子日巡賽冠軍,成為繼張娜、馮珊珊之後,第三位在日巡賽場奪冠的中國內地球手。 2012 年首屆世界女子錦標賽上,葉莉英聯手馮珊珊領跑團體賽創造了中國組合在國際高球賽事 上首次奪冠的歷史。同年,葉莉英征戰日巡賽場在雅馬哈女子公開賽上獲得亞軍。
PLAYER PROFILE
Career Highlights
YANG Taoli
As a heavyweight of the CLPGA, Yang Taoli has witnessed the continuing development of ladies golf. She started to achieve results with several runnerup positions in amateur tournaments. She rose to fame when she became the individual runner-up at the National Games of the People's Republic of China in 2006. She subsequently turned professional in 2007 playing in CLPGA tournaments where she regularly finished in the top three of many tournaments. In 2009 at the CLPGA Beijing Orient Pearl Championship, Yang won the event by 5 strokes in its inaugural year. Her success continued in 2009 with wins at the CLPGA Orient Wenzhou Yangyi Championship. At the 18th event of the JLPGA 2012 season, she finished the 27-hole event with 104 strokes finishing as runner-up achieving a personal record on the JPLGA tour. In the 2013 season, Yang was tied for 5th at the Shanghai Classic and a runner-up in the next event, Ningbo Challenge.
楊濤麗 Date of Birth: 1983-03-23 Location: Sichuan Turned Pro: 2007 CLPGA Tour Lowest Round: 67 出生日期:1983 年 3 月 23 日 籍貫:四川成都 轉職業時間:2007 年 女子中巡單輪最低桿:67 桿
職業亮點 作為女子中巡賽的重量級人物,楊濤麗可謂見證了女子高爾夫運動的發展。 業餘時期,楊濤麗便小有成就,在業巡賽上奪得多站亞軍。2006 年全運會個 人賽,楊濤麗再得亞軍,一戰成名。2007 轉職業後,楊濤麗征戰女子中巡賽 場,並多次躋身前三。2009 年,楊濤麗以 5 桿的巨大優勢,問鼎中國女子職 業高爾夫球巡迴賽揭幕戰 —— 北京東方明珠錦標賽,如願捧得女子中巡賽元 年第一站冠軍獎盃。同年溫州仰義錦標賽,楊濤麗再次問鼎。2012 年女子日 巡第 18 站,楊濤麗以 27 洞 104 桿獲得亞軍,創下了個人征戰日巡賽的最好 記錄。2013 賽季,楊濤麗在上海精英賽獲得並列第 5 名,隨後在寧波挑戰賽 上斬獲亞軍。 Dec 2013
69
FOREUM
Dressed for the Right Occasion 穿著得宜 Hello Fore Girls readers,
Fore Girls 讀者們,大家好!
Let's discuss a question dear to the hearts of all Lady Golfers ... Dress and let's start with dress code. Golf is known for being a rather conservative sport in this matter. Shirts with collars and always tucked in, shorts to be at least knee length and so on! Indeed there is nothing worse than being told prior to the start of your round at an unfamiliar club that you are in fact NOT suitably attired! A situation which invariably involves a frantic scramble around an under stocked and overpriced pro shop for something 'suitable to wear'!! I have seen this happen to golfers many times at clubs all over the world. For us ladies it's a complicated matter and I personally feel that the rule of thumb is 'if in doubt' when playing at an unfamiliar golf club in this region and particularly abroad then do give the club a telephone call and check their particular dress code. Dress rules can vary widely at individual golf clubs, I've seen people playing in flip flops (thongs as the Australians call them) and beach shorts at the Peter Thompson designed oldest public course in Melbourne and also was with a US professional when he was presented with a pair of long white socks to wear with his golf shorts for our round at Royal West Norfolk GC in England. Long shorts and knee length socks are compulsory there!! As you can see the discrepancies between individual clubs are HUGE!! We ladies should be particularly aware of club rules in non-Christian countries in the region such as Malaysia where sleeveless shirts (with or without a collar) are a NO GO zone! Have you ever fallen foul of dress code rules and/or think rules regarding golf attire are now simply 'outdated' in the 22st Century!! ??? As to the clothes themselves ... I am repeatedly asked where is the best place to buy golf attire for ladies at reasonable prices ...!!?? Especially for those of us who don't actually fit into a US size 0!!!?? Please do write in with any suggestions or places you've been to that seem to be where Fore Girls ladies should be shopping! Any tips or recommendations will be much appreciated!! Christmas is now closing in on us very soon and it's time to think about golfing presents too!!
這一回我想跟大家討論女士們最關心的話題, 就是高爾夫服裝,不如就由 dress code 開始吧! 高爾夫運動的服裝要求比較傳統,例如一定要 穿有領襯衫、短褲一定要及膝等。事實上,球場上 可以發生很多事情,但最無奈相信是未落場已經因 為衣著問題被拒絕入場,我在世界各地的球會就見 過很多球手因為衣著不符合球會要求,結果要到 Pro
Do you have similar stories like this to share? Let me know by dropping me an email at michele@foregirlsgolf.com 你曾有過類似的經驗嗎?想跟大家分享可電郵到 michelle@foregirlsgolf.com
70
Dec 2013
shop 用偏貴價值購買「合適」的衣服。 對女士們來說,這個問題特別複雜,依我經驗 來看,當要到一個陌生的球場、特別是國外的球場, 卻又不肯定對方的服飾要求時,還是先打個電話問 清楚比較好。 每 個 球 場 的 服 裝 指 引 都 未 必 一 樣, 我 曾 經 在 墨爾本一個古老公眾高爾夫球場見過有人穿著人 字拖和沙灘褲打球,另一次是在英國 Royal West Norfolk 球會,看見有個美國職業球手穿著高爾夫 球短褲配一雙長白襪,原來這個球場要求球手一定 要穿及膝襪進場。 由 此 可 見, 各 個 球 會 對 服 飾 要 求 的 差 異 可 以很大! 我們應該特別注意非基督教國家國家的球會規 則,就好像馬來西亞,不管是有領或無領的襯衫, 也一定要有袖! 你曾經試過違反球會的服飾要求,又或者想過 這些規則到了今時今日已經過時嗎? 置服方面,我經常重複同一個問題,到底在哪裡 才可以買到價錢合理的女裝高爾夫服飾呢?特別 是對於我們這些連美國細碼也不合穿的人!?? 如果你有經常光顧的店舖或者任何介紹,甚 至是一些小貼士和建議,都可以來信分享! 快到聖誕節,是時候買一些別緻的高爾夫禮 物了!
Michelle Luis
THE RIGHT LIGHT FOR WOMEN.
™
HOW IT WORKS The NEW D-100 family of woods and irons utilizes super lightweight technology to increase distance by achieving faster ball speeds with the same swing effort.
SUPER LIGHT WOODS AND HYBRIDS With over 40 grams of weight reduction compared to traditional drivers, the D-100 Superlight driver optimally distributes mass across the grip, shaft and newly engineered head. Utilizing this same lightweight engineering principle in the fairway woods and hybrids, D100 family of clubs maintain proper swing weights that make them The Right Light™ for Women.
SERIOUSLY LONG IRONS 11% HIGHE R MOI Exoskeleton technology coupled with an undercut cavity allows 35% more mass to be moved to the sole, heel and toe areas for extreme perimeter weighting.
PROGRESSIVE H EAD DESIGN Optimized head features throughout the iron set deliver ideal launch angles, ball speeds and spin rates for each loft.
THINNE R FACE The larger and 7% thinner iron faces deliver faster ball speeds and unsurpassed distance.
SUPER LIGHT. SERIOUSLY LONG.
™