Explore Yucatán 112

Page 1

ee fr 2013 s• rch ati · ma grmarzo

Visítanos en · Find us at www.revistaexplore.com

Luz y Sombra Fenómenos arqueo-astronómicos en Yucatán

Light and Shadow: Archaeological-Astronomical in Phenomena Yucatán

E l ú lt i m o r e y d e C h i c h é n I t z á · T h e l a s t k i n g o f CExplore h i cYucatán h é n | Iwww.revistaexplore.com t z á Pá g . 3 4

I


II

Explore Yucatรกn | www.revistaexplore.com


CARTA DEL EDITOR FROM THE EDITOR

Marzo representa más que un cambio de estación un sinónimo de vida, naturaleza, sol y alegría entre otras cosas. Por ello EXPLORE YUCATÁN arranca con las mejores energías para seguir mostrándoles lo mejor que ofrece la naturaleza de nuestro estado, así como la belleza de la cultura, la gastronomía, la gente y el ambiente que se puede percibir por toda la península. Astronómicamente la primavera comienza con el equinoccio que se da entre el 20 y el 21 de marzo. En Yucatán tenemos el beneficio y la oportunidad de disfrutar este espectacular evento de una forma más espiritual y mística con la manifestación de la serpiente (KUKULCÁN) formado por los efectos de luz y sombra en el castillo de Chichén Itzá; algo que sin duda no te querrás perder. De esta manera, EXPLORE YUCATÁN les agradece e invita a disfrutar de cada momento al máximo, guardando siempre el respeto hacia los demás y sobre todo hacia el planeta para poder seguir deleitándonos con lo que la naturaleza nos ofrece en cada estación. March represents more than a change of season, or a euphemism for life, nature, sun and joy, among other things.This is why EXPLORE YUCATÁN forges ahead with great enthusiasm into Spring by demonstrating the best of our nature our State offers, as well as the beauty of our culture, gastronomy, the people and the habitats that can be experienced throughout the entire peninsula. In terms of astronomy, Spring begins with the vernal Equinox which occurs between March 20 and 21. In the Yucatán State we benefit from the opportunity to enjoy this spectacular event in a more spiritual and mystical way through the manifestation of the “serpent” (Kukulcán), formed by the effects of light and shade, on the staircase the Castle pyramid at Chichén Itzá; it something that, without a doubt, you don’t want to miss. In this manner, EXPLORE YUCATÁN thanks you and invites you to enjoy each moment to the fullest, always keeping in mind respect toward others and especially toward our planet, in the hope that it will be able to continue delighting us with what nature offers us each season. Enhorabuena Our best regards El editor · The editor

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

3


AÑO 10 No. 112 • MARZO / MARCH 2013

14

INFO

»

CONTENIDO CONTENTS

La Ciudad

The City »5

CULTURA

luz y sombra

CULTURE » 8

Restaurantes

Restaurants » 9

Compras

Shopping » 12

EN PORTADA

luz y sombra » 14

explorando

exploring » 16

barrios

neighborhoods » 17

Rutas Turísticas

Tourist Routes » 24 Ruta Norte/ North route

Ruta oriente 1 / East route 1 Ruta oriente 2 / East route 2 cenotes y conventos / SiNKHOLES & CONVENTS Ruta puuc / Puuc route Ruta PONIENTE / West route

reportaje

news article » 34

Mapas

Maps »

A Ciudad de Mérida » 7 B Centro Histórico » 18 C Paseo y Prolongación de Montejo » 20-21 D Península de Yuc./ YucataN Peninsula » 22-23

explore_mx

www.revistaexplore.com Info Turística Nacional / National Tourist INFO Tel 9 30 31 01 INFO Turística Local / Local Tourist INFO Tel 9 28 20 20 Ext. 833 INFO TURÍSTICA Gob. Edo. de Yucatán / Bajos de Pal acio www.yucatan.travel Ayuntamiento de Mérida C.59 St # 432 x 50 y 52 Centro Tel (999) 928 1966 www.merida.gob.mx

LÍNEAS AéREAS airlines

Interjet: 01-800-011234. Continental Airlines: 946-19-10. Aeroméxico: 964-17-81 y 964-17-87. Magnicharter: 926-16-16. Viva Aerobús: 946-25-16 y 01-800-800256.

EMERGENCIA EMERGENCY

Policía / Police 060 Cruz Roja / Red Cross 924 98 13 Procuraduría Federal del Consumidor / Consumer’s Protection Agency 923 23 23

consul ados en MÉRIDA consul ates in MERIDA ESTADOS UNIDOS · USA Gregory Segas Tel: (999) 942-57-00 meridacons@state.gov wwww.usembassy-mexico.gov ESPAÑA · SPAIN Porfirio E. Suárez Sosa Tel: (999) 48-39-18 Fax: 948-39-17 psuarezs@bepensa.com FRANCIA · FRANCE Sr. Mario Ancona Teigell Tel: (999) 930-15-42 mancona@sipse.com.mx wwww.consulfrance-mexico.org ALEMANIA · GERMANY Johannes Alois Rommel Tel: (999) 944-32-52 konsulat@jerommel.de wwww.embajada-alemana.org.mx HOLANDA · NETHERLANDS Lic. José Enrique Gutiérrez López Tel: (999) 94-24-31-22 meridacons@state.gov

DIRECTORIO

Light and shadow show

Revista Explore

Ángeles Verdes / Green Angels (Emergency Road Service) 983 11 84 Policía Federal /Federal Police 946 12 23

RADIOTAXIS

Radiotaxímetro del FUTV 928 30 30 y 928 3035 Econotaxi 945 00 00

CAR RENTALS

Avis 946 15 24 Europcar 9253548 / 9484900

bus station

Terminal CAME (1a. clase). C 69 x 71 924 83 91

Turibus

Tel. 946 24 24

www.paisesbajos.com.mx

Cel: 9991 77-35-99

FINLANDIA · FINLAND Sr. Fernando Ponce García Tel: (999) 948-39-20, 948-39-19 ebolio@kancabchen.net www.finlandia.org.mx

BELIZE Mr. Michael Dutton Delorme Tel: (999) 928.6152 Fax: +52.999.928.3962 dutton@suresste.com

LUXEMBURGO · LUXEMBURG Sr. José Luis Ponce García Tel/Fax: (999) 926-17-25 chluxpyuc@yahoo.com.mx AUSTRIA Alberto Bulnes Guedea Tel/Fax: (999) 935-80-68 bulnesa@prodigy.net.mx www.embajadadeaustria.com.mx LÍBANO · LEBANON Sr. Roberto Abraham Mafud Tel: (999) 926-41-11, 944-87-82 robertoabraham@gmail.com www.embajadadelibano.org.mx/ CUBA Sr. Jesús Manuel García Rodríguez Tel: (999) 944-42-16 consulcubamer1@prodigy.net.mx www.embacuba.com.mx

consul ados en CANCÚN consul ates in CANCUN

CANADA Alie Burgeois Tel: (998) 883-33-60 cancun@canada.org.mx www.canadainternational.gc.ca/ mexico-mexique/ GRAN BRETAÑA · GREAT BRITAIN Mark Carney Tel: (998) 88-01-00 mark.carney-honcon@fconet.fco. gov.uk www.ukinmexico.fco.gov.uk/ ITALIA · ITALY Augusto Pastaccini Tel: (998): 884 12 61 conitaca@prodigy.net.mx www.ambcittadelmessico.esteri.it/

HONDURAS Lic. Suzette Gavidia Tel: (999) 924-39-86

DIRECTOR GENERAL Diego Cortés Mena. DIRECTOR ADJUNTO Rodrigo Cortés Mena. LOGOTIPO Paolina Trava Correa. DIRECCIÓN DE VENTAS E IMPRESOS Samuel Saúl Román. VENTAS Wendy Sosa Balam DISEÑO GRÁFICO Verónica Torre Menéndez, Karla Polanco Chí, Estela Poot Mis, EDITOR Ana Laura Domingo Bolio ADMINISTRACIÓN Samuel Basulto Ramírez. LOGÍSTICA Julián Río Brito DISTRIBUCIÓN Manuel Canul Sosa ARCHIVO DE IMÁGENES Turismo del Estado. Consejo de Promoción Turística de México. Fotos de zonas arqueológicas, propiedad bajo resguardo del INAH. H. Ayuntamiento de Mérida. EXPLORE YUCATÁN es una revista mensual. Editor responsable Diego Cortés Mena. No. de certificado de reserva de derechos de autor 4-2007-042314350300. Número de certificado de licitud de título 13818. Número de certficado de licitud de contenido: 11391. Domicilio de la publicación. Prolongación Paseo de Montejo No. 451 C.P. 97128, Mérida Yucatán.Tel: (999) 926 89 66, e-mail: merida@grupocorme. com Impresa en: IMPRESORA Y EDITORA XALCO S.A. DE C.V. www.grupocorme.com Tel. (55) 5784-6177

4

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com


THE CITY * LA CIUDAD

»

Mérida LA CIUDAD BLANCA

F

undada el 6 de enero de 1542 por Francisco de Montejo y León, “El Mozo”, MÉRIDA se edificó sobre las ruinas de la antigua ciudad maya de T’HÓ. Hoy día es el centro de población más grande del sureste mexicano y sorprende a los visitantes con la mezcla perfecta entre la gentileza de sus habitantes y el esplendor de una ciudad moderna que conserva orgullosa sus costumbres y tradiciones.

El recorrido principal para conocer la ciudad comienza en la Plaza Grande, ubicada en el corazón de la ciudad, que al norte muestra el Palacio de Gobierno, sede del ejecutivo estatal y celoso guardián de los murales y pinturas de Fernando Castro Pacheco, orgullo de la pintura yucateca. Al sur se encuentra la Casa Montejo (1549), considerada la más bella obra civil de arte plateresco de México y que pertenece a una institución bancaria que le ha dado los cuidados pertinentes para que sigamos disfrutando su belleza. Al oeste está la Catedral de San Ildefonso (1561) siendo la primera que se edificó en tierra firme en América y la segunda del Nuevo Mundo. Es santuario del venerado Cristo de las Ampollas y del Cristo de la Unidad. Junto a Catedral se ubica el Museo de Arte Contemporáneo Ateneo de Yucatán (MACAY), (antes Palacio Episcopal), edificio colonial que alberga la colección de arte contemporáneo más importante del sureste.Al este, el Palacio Municipal (1736) ostenta el más antiguo escudo de armas de Mérida. Actualmente es sede del H. Ayuntamiento y la Presidencia Municipal. En la esquina de Calle 62 con 61 se ubica el Centro Cultural de Mérida Olimpo (1988), recinto que juega un papel primordial en la vida cultural de la ciudad; alberga al Planetario Arcadio Poveda Ricalde y es sede de exposiciones a lo largo del año. Sobre la Calle 62, el Teatro Armando Manzanero (antes Mérida), es un importante foro cultural con iluminación, decoración y arquitectura de impecable

belleza. Ya sobre la Calle 60, se pueden visitar el Parque Hidalgo, la Iglesia de Jesús con sus bellos retablos y tallados; el Teatro Peón Contreras, uno de los mejores del país; el edificio central de la Universidad Autónoma de Yucatan y más adelante, el Parque de Santa Lucía, con efigies de poetas yucatecos y escenario, los jueves, de la tradicional Serenata Yucateca. Finaliza el recorrido en el Parque de Santa Ana con su moderno mercado de comida regional y artesanías. Esto da pie para comenzar el recorrido por Paso de Montejo, corredor que impresiona a los visitantes con sus prados, andadores y espléndidas mansiones, como el Palacio Cantón, sede actual del Museo de Antropología e Historia de Yucatán que exalta la gran colección de piezas y reliquias mayas con su magnífica arquitectura. Continua el paseo admirando los edificios, casonas y construcciones del paseo, los cafés, restaurantes y tiendas hasta llegar al Monumento a la Bandera, escultura tallada en cantera rosa de Ticul por Rómulo Rozo, que nos narra la historia de México. Más al norte comienza la avenida Prolongación de Montejo, que funciona como la principal arteria de bares, restaurantes y centros comerciales importantes como Gran Plaza, el Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI, remodelado por el afamado arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, y Plaza Galerías, con sus lujosas tiendas, boutiques y una pista de hielo que es el deleite de chicos y grandes. ¡Disfruta de la Blanca, Noble y Siempre Bella Mérida!

»

PLAZA GRANDE

sobre Mérida about Merida

Clima/ Climate: tropical Temperatura promedio anual/ Anual Average Temperature: 26°C/ 76°F Época de lluvias/ Rainy season: de junio a septiembre/

june to september Idioma/ Language: español y maya (hablado por algunos)/ spanish, maya (still spoken by many)

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

5


»

Merida THE WHITE CITY

THE CITY * LA CIUDAD

actividades [activites]

ounded on January 6, 1542 by Francisco de Montejo y Leon “El Mozo”, Merida was built on the site of the ancient Maya ceremonial center of T’Ho. It is today the most populous city in Mexico’s southeast. Merida surprises visitors by offering the conveniences of a modern metropolis while maintaining the feeling of a small-town. Its residents are noted for their friendliness and kindness, who nurture their customs and traditions with pride.

Every day of every week the City of Merida presents a series of free recreational and cultural activities designed to rescue, preserve and spread our customs and traditions. The weekly schedule is the following.

The most popular way to tour the city on foot begins in the PLAZA GRANDE, also known as the ZOCALO, located in the heart of the Historic Center. To the north one finds the GOVERNOR’S PALACE, where the state´s executive offices are located, and where the spectacular murals by Fernando Castro Pacheco, depicting Yucatan’s history, are housed. To the south one finds CASA MONTEJO (1549), considered one of the most beautiful examples of Plateresque colonial architecture in Mexico. Today, the building houses the regional offices of Banamex Bank, and the MUSEO CASA MONTEJO, which is open to the public, and free of charge.

Calle 60, you will come upon Parque Hidalgo and the Church of Jesus, noted for its beautiful altar pieces and carvings. Head north and you will come upon the PEON CONTRERAS THEATER & OPERA HOUSE, considered one of the finest in the country. Opposite the theater is the main campus of the Autonomous University of Yucatan. One block north is the SANTA LUCIA PARK, decorated with statues commemorating Yucatecan literary figures. On Thursday evenings the traditional Yucatecan Serenade takes place in the park, free of charge. On Sundays, the park is the site of a traditional handicraft and antiques market, along with stalls featuring regional food.

To the west is the CATHEDRAL OF SAN ILDEFONSO (1561), which was the first Cathedral built on the mainland of the American continent. (Only the cathedral in Santo Domingo, Dominican Republic is older.) The Cathedral houses the Christ of the Blisters and the Christ of Unity. Immediately to the south of the Cathedral is the CONTEMPORARY MUSEUM OF MODERN ART (MACAY), which occupies the former Bishop’s Palace. The MACAY houses the most important collection of contemporary art in the region. Finally, to the east is City Hall (1736), which boasts the oldest Coat of Arms in Mérida. It is the current location of municipal mayor’s offices.

A few blocks north, turning right (east) on Calle 47, one finds the beginning of the grand boulevard, PASEO DE MONTEJO. This vast boulevard, modeled on the grand thoroughfares of Europe, always impresses visitors who delight in the splendid mansions, vast lawns and generous tree-covered sidewalks. This is the case with CANTON PALACE, which now houses the REGIONAL MUSEUM OF ANTHROPOLOGY & HISTORY, showcasing a grand collection of Maya artifacts within the magnificent architecture of the mansion itself. As you continue to stroll along Paseo de Montejo, you will be able to admire the buildings, mansions and structures which include cafés, restaurants and various shops. At the northern end of the boulevard the MONUMENT TO THE FLAG, a spectacular sculpture carved in the pink stone from the nearby town of Ticul is found. Created by artist Rómulo Rozo, the sculpture tells the history of Mexico. A modernday extension of the boulevard, called Prolongacion Montejo, or Montejo Extension, is lined with contemporary bars, restaurants and shopping centers, such as the Gran Plaza, the SIGLO XXI CONVENTION CENTER and the GREAT MUSEUM OF THE MAYA WORLD. The boulevard’s extension ends at Plaza Galleries, a shopping center filled with upscale stores, boutique shops and an ice rink, which delights young and old alike. Enjoy Merida, the White City, which remains ever noble and always beautiful!

LUNES/MONDAY 21:00 HRS. Vaquería Regional. Baile regional La Jarana. Palacio Municipal de Mérida. Regional Dance. La Jarana, regional dance. Merida. City Hall. MARTES/TUESDAY 20:30 HRS. Remembranzas Musicales Música del recuerdo y las grandes bandas. Parque de Santiago. Musical memories Dance to the music of yesterday with big band music. Santiago Park. MIÉRCOLES/WEDNESDAY Diversas exposiciones artísticas y biblioteca virtual. ( 9-22hrs.) En concierto (21 hrs.) Centro Cultural Olimpo Diverse artistic exhibitions and virtual library (922hrs.). Concert Nights (21 hrs.) JUEVES/THURSDAY 21:00 HRS. Serenata Yucateca. Música vernácula, trova y poesía. Parque de Santa Lucía Yucatecan music, verse and poetry. Santa Lucía´s Park. VIERNES/FRIDAY 21:00 HRS. Serenata Universitaria Edificio de la Universidad Autónoma de Yucatán. UADY Building. Artistic Weekend Theatre. SÁBADO/SATURDAY Noche Mexicana Folklore nacional, mariachi y marimba. Principio Paseo de Montejo con 47. 19:00 hrs. Corazón de Mérida Centro Histórico. 21:00 hrs. Mexican Night National folklore, mariachi and marimba music.Beginning of Paseo de Montejo corner with 47. 19:00 hrs. Corazón de Mérida- Downtown. 21:00 hrs. DOMINGO/SUNDAY Mérida en Domingo Teatro, música, folklore, comida. Plaza Grande de la ciudad, todo el día. Sunday in Merida Theater, Music, folklore, food, etc. Main Square All Day

6

F

El H. Ayuntamiento de Mérida presenta cada día de la semana, sin costo, actividades recreativas y culturales con la finalidad de rescatar, conservar y difundir nuestras costumbres y tradiciones. Te presentamos el programa que puedes disfrutar durante toda la semana.

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

On the corner of Calle 62 and Calle 61 one finds the OLIMPO CULTURAL CENTER OF MERIDA (1988), a contemporary complex that plays an important role in the city’s cultural life. It houses the ARCADIO POVEDA RICALDE PLANETARIUM and is the site for exhibitions throughout the year. As you continue your walking tour, head north along Calle 62. The Armando Manzanero Theater (formerly the Mérida Theater), is an important cultural forum, renowned for its period lighting, décor and mid-20th century Art Deco architectural design. Make your way one block east to


Mérida Mérida City

Telchac Puerto Progreso Dzibilchaltún Dzityá

Mapa · Map A

Progreso

Ciudad de

62 KM 36 KM 23 KM 10 KM

Temozón Norte

MEX

Dzityá

261 Galerías

MEX

Liverpool

Dorada Las Américas

J. C ane k

Animaya Parque Xoclán

A. O'Horan

-A C . 81

C . 26

Tixcacal

Panteón Florido

án Um

che e p Cam

P. de Toros

Car r. M otu l

A. García Lavín

Cholul Motul Dzilám R. Lagartos Conkal

2 KM 45 KM 106 KM 263 KM 4.5 KM

C . 40 C . 35

J. de Mérida

Macro Plaza

Chichi Suárez

IMSS

CMA

P. Municipal

quez F. Veláz

C . 59

P. Grande

C . 69

C . 65

Unidad Deportiva Kukulkán

C . 95

Circuito Colonias

Aeropuerto

Acuaparque L. Va lle

Tixkokob Hacienda Teya Izamal MEX Chichén Itzá 180 Valladolid Cancún del C. Kanasín Playa Tulum

13 KM 72 KM 120 KM 160 KM 320 KM 386 KM 476 KM

C . 54 C . 86

MEX

180

Plaza Fiesta

Maya

Pinos

n má Ale . M

1 C.2

Pemex

165 KM 23 KM 80 KM 84 KM 102 KM 113 KM 118 KM 121 KM 126 KM 409 KM

C.6 6

ción Avia Campeche Yaxcopoil Uxmal Ticul Kabah Loltún Labná Xlapak Sayil Chetumal

ó n ach C. R Yucatá México

Centenario

J. Pablo II

Star Médica

C . 42

87 KM

Clínica Mérida

Hospital Regional

C . Code Alta Especialidad mer Plaza Altabrisa cio

Plaza Americana

Colón

Itzáes

Celestún

INALÁMBRICA

Altabrisa

Estadio S. Alvarado Itzimná

Cup G. Ginerés úles Juárez IMSS

C . 19

Chuburná Hidalgo

Pensiones

lul o Ch

Club Campestre

C . 50

C .45

Refor ma

25

Costco

C . 60

MEX

C . 21

C . 20

Chuburná Caucel 6 KM Hunucmá 29 KM Sisal 53 KM

City Center Gran Plaza

o ase o l. P tej Pro Mon de Tecnológico

C . 51

Av. 60

Siglo XXI

178

o éric f i r e llo P Ani

X´matkuil

Europcar MÁS QUE RENTAR UN AUTO

Fiesta Americana: Tel/fax: 925 35 48 Aeropuerto: 946 49 00

Servicio a Domicilio / Car Delivery

Pregunte por noche de cortesía/ Ask for cortesy night Reservaciones: 01 800 201 20 84 Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

7


+info CULTURA * CULTURE

Museo de la Ciudad Calle 56 No. 529 A entre 65 y 65 A. Col. Centro, Ex Edificio de Correos.

Tel. 924.42.64 / 924.42.73 / 923.68.69. museodelaciudad@merida.gob.mx Horarios / Schedule: Mar(tue) a vie(fri) 9:00 - 20:00 h. Sáb(sat) y dom(sun) 9:00 - 14:00 h.

dio, educación y deleite, testimonios sobre la historia y cultura de la ciudad de Mérida.

Museo de la Ciudad The Museum of the City

E

l Museo de la Ciudad se encuentra situado en el majestuoso ex Palacio Federal de Correos, edificio de gran importancia tanto por sus características arquitectónicas como por su valor histórico, el cual fue inaugurado en 1908 por el entonces gobernador Enrique Muñoz Aristegui en representación

del General Porfirio Díaz. Su reconocimiento como museo fue hasta el 29 de junio del 2007; desde entonces cumple con el objetivo de ser una institución permanente, no lucrativa, al servicio de la sociedad y de su desarrollo, que adquiera, conserve, investigue, comunique y presente con fines de estu-

museos [museums] CASA DE CULTURA CATHERWOOD. Calle 59 #572 entre calles 72 y 74, Centro. Lunes a sabado de 10 a 14 h y 17 a 21 h. Calle 59 #572, between 72 and 74 Streets, Centro. Monday through Saturday 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. www.casa-catherwood.com Museo Regional de Antropología Palacio Cantón. Paseo Montejo no. 485 esq. Calle 43. Horario: martes a domingo de 8:00 a 17:00 h. Costo: 41 pesos; menores de 13 años, estudiantes, maestros e INAPAM con credencial vigente gratis. Domingo: entrada libre. / Paseo de Montejo Av 485 corner 43 St Tuesday to Sunday from 8:00 to 17:00 h. Admission: 41 pesos; under 13 years , students ,teachers and INAPAM with Id :Free Entrance , also at Sundays. + Info: (999) 923 0557 Instituto de Cultura de Yucatán/ Museo de Arte Popular de Yucatán. Calle 50 A no. 487 esq. Calle 57, Centro. Horario: martes a sábado de 10:00 a 17:00 h. Domingo: 10:00 a 15:00 h. Costo: gratis. / 50 A St no. 487 corner. 57 St , Downtown . Tuesday to Saturday from 10:00 to 17:00 h.Sunday : 10:00 a 15:00 h. Free Admission. Info: (999) 928 5263. Pinacoteca del Estado Juan Gamboa Guzmán. Calle 59 s/n entre 58 y 60, Centro. Horario: martes a sábado de 9:00 a 17:00 h.; domingos de 10:00 a 17:00 h. Costo: 31 pesos. Menores de 13 años, estudiantes, maestros e INAPAM con credencial vigente gratis. Domingo: entrada libre (mexicanos). / St w/n between 58 and 60,Downtown . Tuesday to Friday from 9:00 to 17:00 h.; Sunday 10:00 a 17:00 h. Admission: 31 pesos. under 13 years , students ,teachers and INAPAM with Id :Free Entrance , Sunday free for nationals. Info: (999) 924 5233. Casa de Cultura Banamex Museo Casa Montejo. Calle 63 no. 506 entre 60 y 62, Centro. Horario: martes a sábado de 10:00 a 19:00 h.; domingos de 10:00 a 14:00 h. Sin costo. / 63 St 506 btw 60 and 62,Downtown . Tuesday to Saturday from 10:00 to 19:00 h.; Sunday : 10:00 - 14:00 h. Free Admission. Info: (999) 923 0633. Museo de la Ciudad de Mérida. Calle 56 no. 529 entre 65 y 65 a, Centro (Alameda de Mérida). Horarios: martes a viernes de 9:00 a 20:00 h.; sábados y domingos de 9:00 a 14:00 h./ 56 St no. 529 btw 65 and 65 a, Downtown (Alameda de Mérida). Tuesday to Friday –from 9:00 to 20:00 h.; Saturday and Sunday from 9:00 - 14:00 h. Info: (999) 923 6869, 924 4264 and 73.

8

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

T

he Museum of the City is located in the majestic ex-Federal Palace of Post Offices, a building of great importance both for its architectural features as well as its historical value. It was inaugurated in 1908 by the then-governor Enrique Muñoz Aristegui, who represented General Porfirio Díaz, Mexico’s president at that time. It was formally recognized as a museum on June 29, 2007. Since that time, it fulfills its mission as a permanent, non-profit institution at the service of the public and society. Its mission is to develop, acquire, conserve, research, disseminate and present to the public knowledge for the purpose of studying, educating, edifying and offering firstaccounts of the history and culture of the City of Mérida.

Museo de Historia Natural. Calle 59 no. 648 entre 84 y 84 A, costado norte del Parque Zoológico Centenario, Centro. Horario: martes a domingo de 9:00 a 15:00 h. Sin costo. / 59 St no. 648 btw 84 and 84 A, next to Centenario Zoo, Downtown. Tuesday to Sunday 9:00 - 15:00 h.Free entrance. Info: (999) 924 0994. Planetario Arcadio Poveda Ricalde. Centro Cultural de Mérida Olimpo, Calle 62 s/n entre 61 y 63, Centro. Horarios: martes a sábado funciones a las 10:00, 12:00, 17:00 y 19:00 .; Domingos 11:00 y 12:00 h. / Centro Cultural de Mérida Olimpo, 62 St s/n btw 61 and 63,Downtown . Tuesday to Sunday : show 10:00, 12:00, 17:00 y 19:00; Sunday 11:00 to 12:00 h. +Info: (999) 942 0000 ext. 80124. Museo de Arte Contemporáneo Ateneo de Yucatán MACAY. Pasaje de la Revolución, entre 58 y 60, Centro. Horario: miércoles, jueves, domingo y lunes de 10:00 a 18:00 h; viernes y sábados de 10:00 a 20:00 h. Cierra martes. / Pasaje de la Revolución, btw 58 and 60,Downtown .Wednesday , Thursday , Sunday and Monday from 10:00 to 18:00 h; Friday and Saturday from 10:00 - 20:00 h. Tuesdays closed. Info: (999) 928 3258 y 36 Museo de la Canción Yucateca. Calle 57 no. 464 x 48 Barrio de la Mejorada. Horario: de martes a viernes de 09:00 am a 17:00 pm. Viernes, sábado y domingo de 09:00 a 15:00 pm. Eventos fijos.- El segundo miércoles del mes “Noche Romántica”. El ultimo miércoles del mes “Recordando a Nuestros Compositores”. Horario de los eventos: 21:00 pm. / 57 St no. 464 btw 48 and Mejorada,Downtown. Tuesday to Friday from 9:00 17:00 h.; Friday to Sunday from 9:00 - 15:00 h. Permanent events. - The second Wednesday of each month “Romantic Evening”. The last Wednesday of each month “Remembering Our Composers”. Schedule of events: 21:00 pm. info: 9283860, 9237224. gran museo del mundo maya. C. 60 Norte,Unidad Revolución, Ex-Cordemex C.P. 97110. Horario: lunes a domingo 8:00 a 17:00 h. / Monday to sunday from 8:00 a 17:00 h. http://granmuseodelmundomaya.com hotel posada toledo & galeria. C. 58 x 57 No. 487 Col. Centro Tel. 923.16.90 / 923. 57.35 www.posadatoledo.com Horario: 12:00 a 22:00 hrs de lunes a jueves, viernes y sábado de 12:00 a 23:00 hrs y domingos de 12:00 a 18:00 hrs. RESTAURANTE · TROVA · BAR AMARO. C. 59 No. 507 x 60 y 62 Centro Histórico Mérida, Yucatán, México Tel. 928.24.51 www.restauranteamaro.com


Los sabores en Yucatán

[The flavors in Yucatan]

La Tradición Longaniza de Valladolid Tel: 923 01 00 + info. P. 5

El Maíz en Yucatán Corn in Yucatan

E

l maíz siempre ha sido unos de los cereales más importantes no sólo en Yucatán, sino en diversas partes de América latina. Tanto en la civilización maya como en la azteca el maíz jugó un papel fundamental en las creencias religiosas, en sus festividades y en su nutrición. En la cultura maya era un alimento básico muchos siglos antes de que los españoles llegaran; sin embargo ahora también se utiliza para fines pecuarios e industriales. En el estado de Yucatán el maíz forma parte de los alimentos básicos y diarios; incluso la mayoría de los platillos va acompañada de tortillas hechas a base de este cereal. Por otra parte, la gastronomía regional y nacional, toman a este elemento como un básico en la preparación de platillos típicos como: los vaporcitos, los salbutes, el brazo de reyna, el mukbil pollo, los panuchos, los papadzules y los joroches entre otros. De esta manera, el maíz más que sólo un alimento se convierte en una verdadera tradición de las raíces mayas.

Amaro Fussillini de 3 pimientos Tel: 928 24 51 + info. P. 8

Slavia, Cúbaro, Tobago y Deck A la carta Tel: 9266587 9260304 + info. P. 9

C

orn has always been one of the most important food staples, not only in the Yucatán, but in various parts of Latin America. In both the Maya and Aztec civilizations corn played a fundamental role in the religious beliefs, in each culture’s festivities and in their nutritional importance. In Maya culture, corn has been a staple for centuries before the Spaniards arrived. Today, however, this once-sacred sustenance is also used as livestock feed and for industrial purposes. In the Yucatán State, corn is part of the basic and daily food. In fact, the majority of dishes are accompanied by tortillas made on the basis of this carbohydrate. On the other hand, regional and national cuisine throughout Mexico take this basic ingredient in the preparation of traditional dishes such as, the vaporcitos (tamales), salbutes (a corn-tortilla regional dish), “Queen’s Arm” (a tamale prepared with chaya, similar to spinach, filled with ground pumpkin seeds, hard boiled eggs and tomatoes), Mukbil Chicken (a regional dish in which shredded chicken meat is stuffed in corn meal, along with tomatoes and onions, wrapped banana leaves and baked), the panuchos (a tortilla and black bean-based regional dish), papadzules (a vegetarian taco, made of hard boiled eggs, tomato sauce and garnished with crushed pumpkin seed sauce), and joroches (a tamale, stuffed with ground meat or chicken, and cooked in black bean sauce) among others.

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

9

RESTAURANTES * RESTAURANTS

»

»


RESTAURANTES * RESTAURANTS

» Guía de restaurantes [Restaurant guide]

BRYAN´S. Parrilla moderna estilo NY con impecable cocina abierta. / Modern NY style grill with open air kitchen and terrace. L–D (Mon–Sun) 1pm–3am, Av. Cámara de Comercio Norte Fracc. Montecristo entre 5 y 7. Tel: 948-20-34 A/C, CC.

Mariscos/Sea food Yucateca / Yucatecan

La tradición. Cocina Yucateca de altura. /Yucatecan high quality cuisine. C 60 Norte x 25, a 300 mts. del fiesta Americana. Tel: 925-25-26. A/C, CC, P. LA JARANA. Tradicional comida yucateca. / Traditional Yucatecan Cuisine. C 62 # 507 x 61 y 63 Col. Centro a 20 m del Palacio Municipal (20 meters from City Hall) Tel: 923-36-72 A/C, CC, P. Hacienda Teya. Reconocida en Yucatán por su exquisita comida regional. / Recognized in Yucatan for its authentic regional cuisine. 12im–6pm. Km 12.5 Carretera Mérida-Chichén Itzá Tel: 988-0800. A/C, CC, P. HABANEROS. Platillos con auténtico sabor regional preparados con productos 100% naturales / Authentic regional dishes made with 100% natural products. C.20 #300 x 5-B Col. Xcumpich. Tel. 1-956157 Abierto/Open Lun-Dom (Mon-Sun) 8AM - 6 PM Hacienda Xcanatún. Comida gourmet yucateca con creaciones especiales. / Serves gourmet Yucatecan dishes & special creations. 7am–11pm. Km. 12 Mérida–Progreso.Tel:930-2140.A/C, CC, P. la nueva hacienda. Café y comida regional. / Coffee and regional dishes. C. 47 # 490 - B ENTRE 56 Y 58 CENTRO. Tel: 286-87-78, www. la-nueva-hacienda.com dafnis. Disfruta de nuestros platillos naturales. / Enjoy our natural dishes. Tel. 922 77 56, Nextel: 284 54 13. De 8:00 am - 6:00 pm. C. 47 #492-A x 58 y 60 manjar blanco. Exquisita comida regional. / Exquisite regional dishes. Tel. 923.00.03. Calle 47 #496 x 58 y 60 Centro.

Mexicana / Mexican

LA PARRANDA Agradable combinación de comida, ambiente y ubicación. / Excellent combination of food, ambience and good location. C-60 x 59 y 61 Centro. 6:00 PM-3:00 AM. Tel. 928-16-91 LA PARRILLA (Mexicana)Decoración mexicana, cortes, tacos y fajitas. / Mexican decor, beef, cuts, tacos & fajitas. Ab. 12:30 pm- 2 am. Prol. Montejo 87 x 17 Tel. 944-39-99 y 948-01-48. AC, CC, P. LOS TROMPOS. Comida mexicana. Música en vivo. / Mexican food, tacos fajitas. Live Music. Ab. 12:30 pm- 2 am. Centro 59, C. 59 x 60 Centro 60 C.60 No. 517-C x 65 y 67.

10

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

Pancho’s. Comida mexicana progresiva. / Progressive mexican cuisine. Open air dinning. 6pm–2am. Centro, Downtown C 59 #509 x C 60 y 62. .Tel: 923-0942. C.C, P. Sanborn’s. (H. Fiesta Americana) Buffet y comida mexicana. / Buffet and Mexican food. 7:30am– 1pm. C 56 A # 451 Av. Colón y Cupúles.Tel 93844-44 AC, CC, P. Vida catrina. Restaurante tradicional mexicano elaborado con recetas artesanales. / Mexican Restaurant with homemade ancestral recipes. Desayunos/For breakfast & Coffee from 9:00 a.m.-12:30 p.m. Comidas y cenas/For lunch & Dinner from 1:00 pm to 11:00 . Jueves, Viernes y Sábados/ Thursday, Friday and Saturday until 1:00 a.m. 9:00 am–12:30pm. C.59 No. 501-A por 60 Col. Centro .Tel 924-17-79. AC, CC, P.

Internacional International

Puerto Campeche. Exquisita cocina del mar, especialidades en pescados y mariscos. / Exquisit seafood specialities. C.20 #300 x 20-A y 20-B Col. Xcumpich. Tel. 9-810387 Abierto/Open Mar-Dom (Tu-Sun) 12:00 IM - 5 PM silver fish. Pescados y mariscos. / Seafood & Grill. Glorieta el Centrito Montecristo. Tel. 948-2466. Abierto/Open Lun-Dom (Mon-Sun) 12:00 IM 8:00 PM blue fish. Pescados y mariscos. / Seafood specialities. Av. Marcelino Champagnat # 128 por 24. Tel. 195-53-20. Abierto/Open Lun-Dom (Mon-Sun) 12:00 IM - 8:00 PM

Otras Esp. /Other Specialties

AMARO. Cocina internacional y vegetariana. Música de trova. / International & vegetarian Cuisine. Live trova music. Ab/Open 11am a 2 am. C 59 # 507x 60 y 62 Centro. Downtown. Tel: 928-2451. CC. no AE Map A(P.12), D2.

EK CHUAH. (Hotel Rosas & Xocolate) Comida fusión, ideal para cenas o citas de negocios. Cuenta con una hermosa terraza y bar. / Fusion cuisine, ideal for business, dining or special ocassions. Counts with a lovely terrace with bar. Paseo de Montejo View and bar. 7:30 am - 9 pm Paseo de Montejo 480 x 41 . Tel 924 4304A/C, CC, P.

ESpacios 2012. Cocina vegetariana maya, mexicana e internacional. Galería y Boutique. / Vegetarian, mexican and mayan cuisine. Gallery & Boutique. Calle 62 #468-A X 55 Y 57 Col. Centro. Abierto/Open: Ma-D (Tu-Sun): 8 AM - 11PM · V y S (F-Sat): abierto hasta/open until 1:00 AM

TALA BISTRO. (Hotel Casa San Angel) Especialidades internacionales y del país / International & mexican specialities restaurant. 7:30 am - 9 pm Paseo de Montejo x Calle 47 . Tel 928 1155 A/C, CC, P.

Café chocolate. Exquisito café y tradicional chocolate cuenta con galería de Arte. / Exquisite coffee & traditional chocolate enjoy the Art Gallery. C. 60 No. 442 x 49 esquina Col. Centro.Tel. (999) 928-51-13.

BOSTONS. Restaurane & Sports Bar, cocina americana especializado en Pizzas Gourmet. / Restaurant & Sports Bar, american cuisine. Specialty Pizzas Gourmet. Gran Plaza Tel 94433 33 Altabrisa 9306767 http://www.bostons.com/bostonswall/

Starbucks Coffee. Paseo Montejo No. 465 x 56-A y Prolongación Montejo junto a Gran Plaza Tel. (999) 944 62-18.

TGI FRIDAY’S. Menú Americano. Música y ambiente tranquilo. Servicio a domicilio / American Menu. Music and paceful climate, english comunity friendly. Prol. Paseo de Montejo No.469 x 39. Fracc. Gonzalo Guerrero. Tel 94488 28/29/30. www.fridaysmerida.com.mx La Tratto. Terraza bar, cocina italiana, música con DJ. / Delicious Italian menu. Nice and fine “Al fresco dinning” terrace-bar, DJ music. 7pm–2am. Prol. Montejo. # 479-C. Tel: 927-0434.CC, P. TROTTER´S. Menú “fusión” para todos los gustos. / “Fusion” menu in a spectacular garden setting. L–D (Mon–Sun) 1pm–2am, Circuito Colonias x C-60 y Prol. Montejo. Tel: 927-23-20. A/C, CC, P.

Café Punta del Cielo. Café y otras especialidades. / Coffee blends and other specialties. Interior del Centro Comercial City Center, col. San Ramón Norte- Tel. (999) 913 9090. Centro C. 63 x 62 y 60. Mi viejo molino. Café y otras especialidades. Coffee blends and other specialties. Circuito Colonias esquina C. 34, Col. Buenavista Tel: 941-66-99. HELADOS Colón. Clásica tradición en helados “champolas” (helado con leche) y pastelitos. / Ancient tradition on ice cream and “champolas” (ice cream and milk mix) and unique small cakes. 8am– 11pm. Centro–Downtown. C 60 y 62 y Paseo Montejo No. 474. Tel: 928-14-97. LOS HENEQUENES. Restaurant and playa bar. / The best place at the beach to eat seafood & have drinks. Tel. 923.00.03. Calle 47 #496 x 58 y 60 Centro.


RESTAURANTES * RESTAURANTS

» Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

11


» COMPRAS * SHOPPING

Orfebrería en Yucatán

»

Recuerdos de Yucatán

[Souvenirs from Yucatan]

Silversmithing in Yucatán

Presuel Tel: 928 26 22 924 65 78 925 81 39 + info. P. 13

CASA DE LAS ARTESANÍAS

L

a fabricación de joyas y accesorios en Yucatán fue introducida a raíz de la conquista española; a pesar de que los mayas usaban como accesorios piezas de metales y piedras preciosas, no tenían el conocimiento ni los yacimientos de metales adecuados para lograr el labrado artístico en la plata y el oro. Fue así que durante la conquista española, los artesanos, plateros y orfebres que llegaban al estado, les enseñaban a la gente local diversas técnicas de este arte, entre ellas, el labrado, la confección de alhajas, el esmaltado, el escarche, el repujado, el grabado, la incrustación de piedras preciosas y la filigrana, una de las técnicas más representativas del estado. Esta historia demuestra que para los yucatecos, la orfebrería y la joyería más que un lujo es una representación de sus tradiciones, y una muestra clara de su amor por la belleza. Lamentablemente este tipo de arte ha ido desapareciendo poco a poco, realizándose sólo en las ciudades grandes de Yucatán, con un número cada vez menor de joyeros.

Casa de las artesanías Tel: 928 66 76 + info. P. 13

Guayaberas Jack Tel: 928 60 02 + info. P. 13

T

he manufacture of jewelry and baubles in the Yucatán was introduced in the aftermath of the Spanish conquest. Despite the fact that the Maya themselves used precious metals and stones to make adornments, they did not have the artisanal skills, nor the availability of precious metals, suitable for achieving the artistic silver and gold creations. As such, it was during the Colonial period that artisans, silversmiths and goldsmiths arrived in the state. These artisans taught the local people various techniques of this art form. Among them were carving; jewelry-making; enamel glazing; flat-wire; embossing; engraving; the embedding of precious stones; and filigree, one of the techniques most representative of Yucatán State. This history demonstrates that for Yucatecans, silversmithing and jewelry are more than mere luxury. These artisanal skills are a representation of our traditions, and a clear demonstration of our love for this beauty. Unfortunately, this art form is gradually passing into the past, and only continues in the larger cities throughout Yucatán, and by an ever smaller number of jewelers.

guía de compras [shopping guide] Ropa/Clothes

ESENCIA MAYA. Artesanías, accesorios y moda regional con un toque moderno / Handcrafts, accesories & regional fashion with a modern twist. Av. 56-A x 47 y 58 #499-A Esquina, Col. Centro www. esenciamaya.com Guayaberas Jack. Guayaberas de manta, lino y algodón / Linen and cotton guayaberas. Calle 59 No. 507- A x 60 y 62 Centro Tel: 928 60 02. 10 am - 8:30 pm, Mon- Sat; 10am- 3pm Sun, AE, AC, CC. PLAZA DEL RECREO. Guayaberas y punto de cruz. Productos artesanales yucatecos. / Guayaberas typical clothes. Yucatecan handcraft products. Calle 62 No. 489-C esq. 59 Edificio Condesa Centro. Tel: 924 88 21. www.laplazadelrecreo.com.

12

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

Guayaberas Presuel. Guayaberas y ropa típica./ Guayaberas and typical clothes. Pasaje Picheta, local 1 y 2, Tel. 928 26 22/ C. 66 #417-A x 47 y 49 Centro, Tel. 924 65 78. A.C., C.C. y P. YUCATEKISIMO GUAYABERAS. Boutique de ropa y accesorios típicos./ Regional clothing and boutique. Calle 62 No. 483 J-I x 59 y 57 Col. Centro. Tel. 928 05 58, www.yucatekisimo.com calesa. Guayaberas desde 1968. Venta exclusiva en el aeropuerto de Mérida. / Guayaberas since 1968. Sold exclusively at Merida airport. www. calezaguayaberas.com melanie. Ropa típica 100% lino. / Regional clothing 100% linen. Calle 59 # 501 x 62 y 60 Centro. Tel. 923 16 58

Artesanías/Handcrafts Casa de las artesanías. Arte popular mexicano/ Mexican popular art. C. 63 No. 503 x 64 y 66 T. 928-66-76 PEREGRINA. Arte popular mexicano. / Mexican popular art. C. 63 No. 503 x 64 y 66 T. 928-66-76 MAKECHUY. Playeras, ropa de niños regional y artesanías / Regional T-Shirts, Kids Apparel & Hadcrafts. C-47 #424 Depto. 4 x 58 y 60 Centro. 92230040 www.makechuy.com.mx ARTEMAYAB. Hamacas del mundo maya. / Mayan world hammocks. C. 12 #349-A x 23 y 23-A. Fracc. San Esteban.Tel 9269197 · www.artemayab.com Plaza AMERICANA. Artesanías, bienes raíces, plata, agencia de viajes, renta de autos, etc., ubicada en la planta baja del hotel Fiesta Americana. / Handcrafts, real estate, silver, travel agency, car rental, etc., located at the ground floor of the Fiesta Americana Hotel. Abierto(open): lunes - domingo (mon - sun) 7 a.m. - 10 p.m.


COMPRAS * SHOPPING

» Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

13


Luz y Sombra Fenómenos arqueo-astronómicos en Yucatán

E

l equinoccio de primavera tiene un especial significado para la población de Yucatán. Desde tiempos prehispánicos se han estudiado los signos que señalan estas fechas que corresponden al final del invierno y el inicio de trabajo en la tierra para la siembra. En la actualidad, estas señales se pueden observar principalmente en dos sitios arqueológicos: Chichén Itzá y Dzibilchaltún. Al amanecer, entre los días 19 y 22 de febrero, el sol pasa entre los dinteles del edificio conocido como “Siete Muñecas” de Dzibilchaltún dejando asombrados a todos los visitantes que desde muy temprano hacen guardia para observar este espectáculo. Por la tarde de los mismos días, en la legendaria Chichén Itzá, Kukulkán se observa una proyección solar serpentina que hace referencia al dios Kukulkán, consistente en siete triángulos de luz, invertidos, como resultado de la sombra que proyectan las nueve plataformas de ese edificio al ponerse el sol. Este fenómeno expone muy bien el avance cultural de los mayas, pues su realización supone el amalgamiento de sus conocimientos sobre astronomía, matemáticas, cronología, geometría y religión. 14

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

El castillo de Chichén Itzá La pirámide de Kukulcán presenta evidencias de un simbolismo calendárico y astronómico que ha sido motivo de interés de diversos estudiosos en los últimos años. Cada una de las escalinatas tiene 91 escalones y si a ellas agregamos la plataforma común hacen un total de 365 (91x4=364+1=365), que es el número de días del año civil. Por otra parte, la pirámide tiene nueve cuerpos escalonados a cada lado de la escalinata, lo cual hace un total de18, que es el equivalente al número de meses de 20 días, del año maya. Finalmente podemos observar, que el número total de tableros a ambos lados de cada escalinata es de 52, que corresponde al ciclo del mismo número años o rueda calendárica. El templo de las siete muñecas en Dzibilchaltún Dzibilchaltún significa “Donde hay escritura en las piedras”, y eso es precisamente lo que el visitante puede encontrar en esta zona arqueológica maya. El asentamiento de tipo concéntrico, ocupa un área de 16 km2. Los tres primeros kilómetros corresponden a la parte central, y se caracterizan por la abundancia de construcciones mo-

numentales, del tipo de la Plaza Central, considerado el conjunto más importante de la zona. El resto del espacio lo ocupan otros conjuntos arquitectónicos que se van volviendo más dispersos. Al final hay unos edificios con plataformas escalonadas, alrededor de plazas y pequeñas pirámides sin bóveda. En total se han registrado unas ocho mil cuatrocientas estructuras. La estructura más famosa es el Templo de las Siete Muñecas, nombrado así debido a siete pequeñas estatuas de barro encontradas en el sitio cuando el templo fue descubierto por los arqueólogos en los años 50. En el equinoccio de primavera, el sol se levanta de modo que brilla directamente con una puerta del templo y hacia fuera de la otra. Otra característica principal de Dzibilchaltún es el Cenote Xlacah, localizado cerca de la Plaza central y tiene 40 metros de profundidad, el más grande de los varios cenotes que se encuentran en el sitio. El sitio también alberga el Museo del Pueblo Maya, que aborda la historia, cultura y muestra la continuidad en las artes, la arquitectura, la lengua, el vestido, la religión y costumbres, así como los procesos económicos y las ciencias.


Light and Shadow:

Archaeological-Astronomical in Phenomena Yucatán

T

he Spring equinox has a special significance for people in Yucatán. Since pre-Hispanic times people studied the seasonal signs that correspond to the days when winter ends and spring begins in order to prepare the land for planting. At present, these seasonal signals can be seen mainly in two archaeological sites: Chichén Itzá and Dzibilchaltún. At dawn, between February 19th and 22nd, the sun passes between the lintels of the building known as the “Temple of the Seven Dolls” in Dzibilchaltún. It amazes visitors who, from very early hours, assemble to observe this spectacle. In the afternoons of the same days, in the legendary site of Chichén Itzá, Kukulkán is observed as a “serpentine” solar projection in reference to the god Kukulkán, and which consists of seven triangles of “inverted” light that are the result of shadows that are projected along the nine platforms of that building during sunset. This phenomenon describes very well the cultural advancement of the Maya, since its appearance is the result of the amalgamation of their knowledge of astronomy, mathematics, almanacs, geometry and religion. The Castle of Chichén Itzá The pyramid of Kukulkán represents evidence of a symbolic and astronomical calendar that has been of interest of scholars in various fields in recent years. Each one of the staircases consists of 91 steps. If the steps are added together, along with the common platform, they total 365 (91 x 4 = 364 + 1 = 365) steps. This corresponds to the number of days of the calendar year. At the same time, the pyramid has nine levels staggered on each side of the staircase, which makes a total 18, which is the equivalent to the number of months comprised of 20 days of the Maya year. Finally, we can see that the total number of pla-

nes surrounded by moldings on both sides of each staircase is 52, which corresponds to the cycle of the same number years or calendar cycle. The Temple of Seven Dolls in Dzibilchaltún Dzibilchaltún means “where there is writing on the stones,” and that is precisely what the visitor finds in this Maya archaeological site. The settlement is of a concentric type, and it occupies an area of 16 square kilometers (6.2 square miles). The first three kilometers (1.15 square miles) correspond to the central area. This is characterized by an abundance of monumental buildings, confined to those of the Central Square, and considered to be the most important set of structures in the area. The rest of the space comprised of other architectural complexes that become more widely dispersed the further removed they are from the central area. At the edge of the site one finds other buildings with stepped platforms, around squares and small pyramids without vaults.To date, a total of 8,400 structures have been restored. The most famous structure is the Temple of the Seven Dolls, so named because of seven small clay statues found at the site when the temple was discovered by the archaeologists in the 1950s. During the Spring equinox, the sun rises so that its rays shine directly through one entrance of the Temple and out of the other. Another main feature of Dzibilchaltún is the Xlacah Cenote, a naturally occurring sink hole, located near the Central Square which has a depth of 40 meters (43 yards), the largest of the several cenotes which are located at the site. The site also houses the Museum of the Maya People, which deals with the history, culture and documents the continuity in the arts, architecture, language, clothing, religion, and customs, as well as the economic processes and the sciences, of the Maya.

»

recomendaciones

[recommendations]

Para facilitar la visita en estos días en las zonas arqueológicas de Dzibilchaltún y Chichén Itzá, el Patronato CULTUR conjuntamente con las dependencias estatales y federales (INAH, Unidad de Protección Civil, Secretaría de Fomento Turístico, Cruz Roja, Cruz Ambar, Scouts, Servicios de Salud, Policía Federal Preventiva, Ángeles Verdes, entre otros.), coordina un operativo para brindar todo el apoyo necesario para salvaguardar la integridad de los visitantes. Para fortalecer las medidas de protección y orden, quedan estrictamente prohibidas las siguientes actividades: / In order to facilitate visits during the days of the equinox to the archeological site of Dzibilchaltún and Chichén Itzá, the Patronato CULTUR, in cooperation with State and Federal agencies (including INAH, Civil Protection Unit, Secretary of Tourism Promotion, the Mexican Red Cross, the Amber Cross, Scouts, Public Health Services, Federal Preventive Police, and Green Angels), coordinates operations to provide all necessary support to safeguard the well-being of visitors. To ensure these protective measures and orderly assembly, the following activities are strictly prohibited: » Fumar en el interior de la zona arqueológica / Smoking inside the archeological site. » Arrojar basura fuera de los contenedores / Litter outside of the containers. » Introducir y/o consumir bebidas alcohólicas y alimentos / Introducing and/or consuming alcoholic beverages and food. » Introducir armas o sustancias prohibidas por la Ley / Introducing weapons or items prohibited by Law. » Traspasar las áreas acordonadas y restringidas / Trespassing into areas cordoned off and restricted. » Subir a techos, muros, banquetas, columnas y otros elementos arquitectónicos / Climbing onto the ceilings, walls, curbs, columns and other architectural structures. » Arrojar objetos a cenotes, barrorrelieves y elementos constructivos / Throwing objects into the cenotes, bas-reliefs and other architectural features. » Realizar ceremonias no autorizadas / Performing unauthorized ceremonies on the grounds. La inobservancia de las reglas arriba expuestas, conlleva a la inmediata expulsión de la zona arqueológica. Agradecemos su colaboración. Bienvenido a formar parte de la magia de estas zonas arqueológicas. / Failure to comply with the above rules will result in the immediate expulsion from the archeological site. Thank you for your collaboration. Welcome and we hope you will be a part of the magic of these archaeological sites. Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

15


EXPLORANDO · EXPLORING

C

hacmultún is a Maya word whose meaning refers to “mounds of red stone,” an allusion to the pinkish hue of a specific series of buildings grouped in an ensconced northwestern part of the site. The color is a result of microorganisms that inhabit this location. This great archaeological discovery was made by Toebert Males and dates back to a mere generation ago, in 1970.

CHACMULTÚN

C

hacmultún es una palabra en maya cuyo significado se refiere a “montículos de piedra roja”, en alusión al tono rosado específicamente del grupo de edificios alojados en la parte noroeste del sitio, como consecuencia de los microorganismos que habitan en el lugar. Este gran descubrimiento arqueológico realizado por el explorado Toebert Males data del año 1970 de nuestra era.

La parte central de esta zona arqueológica cubre aproximadamente un kilómetro cuadrado, y se compone de cuatro principales grupos de edificios: Chacmultún, Cabalpak o Kabalpak (“terraza baja”), Xethpol (“cabeza cortada”) y Central. En el interior de algunos de estos edificios se pueden apreciar murales prehispá-

nicos con diversos motivos y personajes, que aún son estudiados por los conocedores. Al ubicarse en la Región Puuc, la arquitectura de estas construcciones se caracteriza por la decoración tipo columnas, elaborados frisos, el uso de mosaico de piedra y por los juegos de luz y sombra. Dentro de este sitio, también se encuentra una pequeña área de juego de pelota de tan sólo 25 metros; así como algunos templos ahora destruidos, que antiguamente ocupaban los sacerdotes mayas. La zona arqueológica Chacmultún se localiza a 130 kilómetros al sureste de la ciudad de Mérida, entre los pueblos Tekax y Kantemó, exactamente a 1 kilómetro de la comisaría de Kancab.

Horario / Opening Hours: lunes a domingo de 8:00 a 17:00 horas. / Monday through Sunday, 8 AM to 5 PM.

16

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

The central part of this archaeological area covers approximately one square kilometer (100 hectares), and consists of four main groups of buildings: Chacmultún; Cabalpak or Kabalpak (“Low Terrace”); Xethpol (“Severed Head”); and Central. In the interior of some of these buildings pre-Hispanic murals are seen, depicting various themes and personages, which have yet to be studied by scholars. By virtue of being located in the Puuc region, the architecture of these buildings is characterized by decorative columns, elaborate friezes, the use of tile and stone in the interplay of light and shadow that is cast on the buildings. Within this site, one finds a small area showcasing a ballgame just 25 meters (27 yards). In addition to a few temples, now destroyed, that were residences believed to have been occupied the Maya priests. The archaeological site of Chacmultún is located 130 kilometers (85 miles) southeast of the Mérida, between the towns of Tekax and Kantemo, exactly 1 kilometer (just over half a mile) from the Kancab police station.


El Barrio de

El barrio de la Mejorada se trata de uno de diversos barrios que se encuentran distribuidos por toda la ciudad de Mérida; sin embargo éste cuenta con elementos importantes que revelan parte de la historia y cultura de Yucatán. The neighborhood of La Mejorada is one of various neighborhoods that are distributed throughout Mérida’s Historic Center, and this neighborhoods contains many important characteristics that reveal part of the history and culture of Yucatán.

Museo de Arte Popular (Folk Art Museum). Ubicado en la famosa Casa Molina, este museo alberga aprox. 1, 800 piezas compuestas por colecciones de arte popular, regional y nacional. Desde aquí se puede observar gran parte del arte y la cultura de Yucatán, como los vestidos tradicionales, las figuras de cerámica, el labrado en piedra, el tallado de madera, y la orfebrería de oro y plata con incrustaciones de pedrería. Calle 59 x 48 y 50, Col. Centro. / Located in the famous Casa Molina, this museum houses approximately 1,800 pieces folk art, from regional and national collections. It is here that one can appreciate a large part of the art and culture of Yucatán, including traditional dress, ceramic figures, stone reliefs, wood carving, goldsmithing, and silver jewelry with inlaid rhinestones. It is located at Calle 59, by Calle 48 and 50th Street, Historic Center.

Iglesia de La Mejorada (Church of La Mejorada). Es uno de los edificios de mayor majestuosidad en el barrio, su construcción data del año 1640 y conserva una arquitectura de estilo colonial. El interior de esta iglesia está compuesto de una sola nave con varias capillas laterales, donde además se puede observar un bello retablo ornamentado con motivos vegetales y una imagen de la Virgen del Carmen en el centro. Esta construcción ha tenido diferentes usos, tales como Hospital, cárcel de mujeres, escuela de Artes y Oficios, Prefectura de Policía y alojamiento de las familias de los soldados del Cuartel Militar, antes de convertirse en sede de la Facultad de Arquitectura de la UADY en 1983,

Museo de la Canción Yucateca (Museum of the Yucatecan Song). Este museo fue fundado en honor a los máximos representantes de la trova yucateca, como Ricardo Palmerín, Guty Cárdenas, Juan Acereto y Pastor Cervera; en él se pueden observar retratos, instrumentos musicales y objetos personales que le pertenecieron a estos famosos personajes. Calle 57 x 48 y 50, Col. Centro. / This museum was founded to honor the most famous exponents of the Trova Yucateca, Yucatán State’s regional music, showcasing the musicians Ricardo Palmerin, Guty Cárdenas, Juan Acereto and Pastor Cervera.The museum houses portraits, musical instruments and personal effects that belonged to these famous musicians. It is located at Calle 57, between Calle 48 and 50th Street, Historic Center.

la Mejorada "La Mejorada" Neighborhood

como se le conoce hoy en día. Calle 50 x 59 y 57, Col. Centro. / It is one of the most majestic buildings in the neighborhood. Its construction dates back to the year 1640 and it maintains a colonial-style architecture. The interior of this church is comprised of a single nave with various side chapels, where one may also behold a beautiful ornate altarpiece with floral motifs and an image of the Virgin del Carmen in the center. The adjacent structure has been used in various ways throughout the centuries, including a hospital, a women’s prison, a School of Arts and Crafts, a Police Precinct, and housing for the families of the soldiers of the adjoining former Headquarters of the Regiment of the Dragons. In 1983 it became the cam-

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

17

BARRIOS · neighborhoods

Parque de la Mejorada (La Mejorada Park). Esta explanada, ahora también conocida como el Parque de los Niños Héroes, fue el lugar donde se instaló el primer riel de ferrocarril de toda la península (1870). Se dice que entre los siglos XIX y XX, durante el auge henequenero del estado, en este lugar se ubicaron las principales desfibradoras, así como talleres y equipamiento de apoyo a las haciendas henequeneras. Actualmente cuenta con un monumento a los Niños Héroes, en conmemoración a su muerte durante la invasión norteamericana. Calle 50 x 59 y 57, Col. Centro. / This esplanade, which is also known as the Parque de los Niños Heroes (Park of the Heroic Children), was the location where the first rail for the peninsula’s railroad was laid in 1870. It is said that between the 19th and 20th centuries, during the heyday of henequen economy, in this district the main fiber-shredding factories, as well as workshops and equipment-supplying industries for the henequen plantation Haciendas were located. Currently it boasts a monument to the Heroic Children, in commemoration of these boy soldiers who plunged to their death during the American invasion of Mexico City in 1847. It is located at Calle 50, between Calle 59 and 57th Street, Historic Center.

»

pus of the Faculty of Architecture of the Autonomous University of Yucatán (known as UADY), and remains as such today. It is located at Calle 50, between Calle 59 and 57th Street, Historic Center.


Mapa · Map B

Número de registro 03-2009-121112262800-14

E

C.58 St

C.56 S t

C.49 St

C.54 St C.59 St

Tercera Orden Pinacoteca Juan Gamboa Guzmán Pasaje Picheta PALACIO DE GOBIERNO

Guayaberas Jack

La Jarana OLIMPO PLAZA GRANDE PALACIO Monjas MUNICIPAL T CASA DE MONTEJO

St

C.69 St

C.50

C.65 S t

St

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

C.63 S t

Museo de la Ciudad

SAN JUAN

C.59 St

C.61 St

C.52

18

C.68 St

4

C.74 St

C.70 St

C.69 St

CAME

C.57 St

Museo de Arte Popular

St

C.67 St

C.55 St

MEJORADA

CATEDRAL MACAY

C.64 St

Casa de las artesanías

C.54

C.65 St

3

C.53 S t

Hotel Posada Toledo

Hotel Colón

La Parranda Pancho’s Amaro

C.63 St

C.67 St

C.51 S t

TEATRO JOSÉ PEÓN CONTRERAS

C.58 St

Casa Frederick Catherwood

St

C.47 S t

SANTA LUCÍA

SANTIAGO

C-60

C.61

Esencia Maya

a St

C.62 St

2

BARRIO DE SANTA ANA

Hotel Los Aluxes

1

C.59 St

G

C.50 S t

Presuel

C.59

F

C.60 St

C.62 St

C.64 St

C.66 St

St C.6 8 St

C.70

C.72

St C.74

D

St

C

C.76 St

C.80

C.78 St

St

B

C.82 S t

C.84 S t

A

C.48 St

MAPAS * MAPS

Centro Histórico Downtown map


»

yucatán symphony orchestra

[Billboard YSO March]

de Yucatán

MAPAS * MAPS

Teatro Peón Contreras (Peon Contreras theater) Cartelera OSY Marzo

Orquesta Sinfónica

Cuarteto Latinoamericano, Tangos y Beethoven Juan Calos Lomónaco, Director titular; Cuarteto Latinoamericano Viernes / Friday 8 21:00 h. Domingo / Sunday 10 12:00 h. Países Nórdicos Mario Mateus, Director huésped; Alina Komissarova, violín. Viernes / Friday 15 21:00 h. Domingo / Sunday 17 12:00 h.

D

esde su conformación en Febrero de 2004, ha presentado exitosas temporadas ininterrumpidas, donde se incluyeron directores y artistas locales, nacionales y extranjeros. Destaca el concierto realizado en 2004 en Cancún, Quintana Roo, acompañando por primera vez al tenor Plácido Domingo, quien, nuevamente, en octubre de 2008, se presentó en El Concierto de las Mil Columnas. Asimismo, en 2009, con Sarah Brightman en El Concierto de la Pirámide, y el 2010 participó con una magnífica introducción orquestal en El Concierto del Sol con Elton John, presentaciones realizadas en la zona arqueológica de Chichén Itzá. Debido a la alta calidad de sus integrantes, las producciones operísticas y de ballet, así como las reconocidas figuras nacionales e internacionales con las que ha compartido el escenario, la Orquesta Sinfónica de Yucatán es una fuerte aspirante para ocupar un lugar por demás destacado en el exigente ambiente artístico de la música académica.

S

ince its forming in February 2004, the Orchestra submitted 17 successful uninterrupted seasons, included local, national and international directors and artist . highlights the concert held in 2004 in Cancun, Quintana Roo, accompanied for the first time by tenor Placido Domingo, who, again, in October 2008, was presented at The Concert of the Thousand Columns. Also in 2009, with Sarah Brightman in Concert of the Pyramid, and in 2010 participated in a magnificent orchestral introduction of the Sun Concert with Elton John, all performance made at the archaeological site of Chichen Itza. Due to the high quality of its members, the opera and ballet productions, as well as recognized national and international figures with whom they has shared the stage, the Symphonic Orchestra of Yucatan is a strong candidate to occupy a prominent place in other demanding artistic atmosphere of academic music.t place in other demanding artistic atmosphere of academic music. Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

19


E

F

G

C-38 St

EUA

BUENAVISTA

St 17 C-

9

C-21 St

PONCE

T

MONTE JO

C-24 S t

C-26 St

ITZIMNÁ Parque de C-20 St Itzimná

COLONIA MÉXICO C-20 St

T

N MA LE .A AV

C-8 St

AV .F EL IPE

8

CA RR ILL O

PU ER TO

2a CPLAZA FIESTA

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

C-6 a

St

COLONIA DÍAZ ORDAZ

St St

SAN ESTEBAN

C8S t

C-21 St

COLONIA MÉXICO ORIENTE

7

20

C-36 St

Líbano T

C-19 St

C-2 9a St C-2 7a St

C-31 S t

C-39 S t

C-41 St

C-43 St

CARRANZA

AV. PÉRE Z

t tS aS

T

5

58 C-

C-50 St

T

C-34 S t

C

La Tratto AV. PASE O DE

SRE

C-52 St

Trotter´s

Monumento a la patria

C-17 S t

Hotel Fiesta Americana AV. PA SEO D E MON Slavia TEJO Hotel Holiday Inn

C-19 S t

C-58 St C-56A St

Peregrina

C-45 S t

4

C-47 S t

C-54 St

T

C-60 St

C-21 St

C-56 St

Hotel Intercontinental HYATT

C-27 S t

Museo de Antropología

Austria

C-25 S t C-23 S t

3

C-60 St

St C-62

C-29 S t

Francia

Plaza Americana Presuel Sanborn’s Interjet

N IA S

C-62 S t

Estadio Salvador Alvarado

C-31 C IR C

INTERJET Plaza Americana

t C-16 a S

Sanborn’s

C-14 St

Paises Bajos

REF ORM A

St

St C-64

AV. PÉ REZ PO NCE

2

C-7 2 A V.

AV. COL ÓN C -33A

CENTRO

C-66 St

AV .C UP UL ES

1

H

t C-21 S

D

C I R C U I TO C O L O N I A S

C

COLO

MAPAS * MAPS

B

U ITO

»

A

AV. PR OLON GA

C-28 St

C-24 St C-22 St


L

M

N

O

P

SEFOTUR CULTUR Sría. Fomento Turístico • Cultur AV. XCUMPICH C-60 St SAM´S CLUB

C-60 St

t C-9 S

Plaza Carillón

Club Campestre C-46 St

C-44 St

T

DE

JO TE N O M

C-41 St St C-39 7 C-3 St

ÓN CI GA ON OL R .P AV

BENITO JUÁREZ NORTE

Haciaa Plaz brisa Alta

DA ACIEN S LA H A L IL AV. V

MONT EJO

España

3 C-2

CAMPESTRE

ACIÓN DE

Cuba

C-1 a St

Guatemala

AV. C AMP ESTR E

C-1 h S C-1 g t St C-1 f S t

C-3 8 S t

C-1 h St C-1 g St C-1 f St C-1 e St C-1 d C-1 St c St C-1 b St

C-6 St

LIVERPOOL

GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA

GRAN PLAZA

AL PUERTO DE PROGRESO Hacienda Xcanatun Dubrovnik Technotel

Sanborn’s

t C-9 S

VILLAS DEL SOL

COSTCO

HOLIDAY INN EXPRESS SIGLO Plaza XXI Galerías

Chedraui

T

Q

MAPAS * MAPS

K

C-45 St C-47 St

C-15 S t

J

»

I

Aparthotel

GONZALO GUERRERO

Paseo y Prolongación de Montejo Número de registro 03-2009-121112262800-14

Mapa · Map C

C-42 St

C-38 St

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

21


MAPAS * MAPS

»

Península de Yucatán [Yucatan Peninsula] Mapa · Map D

Golfo de México

Progreso

Yucalpetén Chuburna Chelem

RESERVA DE LA BIOSFERA DE LA RÍA DE 22 CELESTÚN

24

38

Isla de Arena Estero Yaltún

Chunchucmil

Autopista dividida/ Divided highwayHighway

La Costa

Carretera Secundaria / Secondary Highway

Número de Autopista/ Highway Number

Laguna Yaltón

14

Aeropuerto / Airport

Reservas Naturales / Nature Reserve

Orizaba

MEX

Parque Nacional / National Parks

Lerma

30 13

China

19

Tikinmul

Bobolá

18

31

Hacienda Uayamón

MEX

180

Punta Seybaplaya Seyba Playa

Tixmucuy 19

Punta Sihoplaya

Acapulquito

Villa Madero El Sol

A/TO: CIUDAD DEL CARMEN

22

20

Alfredo V. Bonfil Pich

Put

Xcupil

Hoxa

16

Konchén

Iturbide

Dzibitún

La Joya

Pak-Chen

Tabasqueño

Villamar Pixtún Punta Xen Malinche

El Naranjillo

MEX

Santa María

Nvo. Progreso

de Pargos Explore Yucatán | www.revistaexplore.com 22 Boca 180 15 MEX

L. Ik

Xkanha

RESERVA DE LA BIOSFERA DE CALAKMUL

L. Xbonil L. Yapur

L. Moku

10

Matamoros

Centenario

López Mateos

La Chiquita

Escárcega

16

L. Macangual Ucum Chanchén Xmaben L. Nohá L. Macahual

Chal-Tuni

40

18

Laguna Panlao

Kancabehén

14 15 17

L. Silvituc

11

Silvituc

4

QUIN

Kancabehén

CAMPECHE

Pixoyal

Cenote Azul

Ramón Corona

Chunchintok

Moguel MEX Champotón 180 Ulumal Nilum 19 Canasayab San Enrique 37 Adolfo López Mateos Vicente Guerrero Pustunich Pustunich Felipe San Antonio Carrillo Yacasay 39 Puerto La Providencia Chac-Cherto Paraíso Santa Fe 25 Yohaltún 7

254

Chicbul

L. Jamolún

Hochob

Champotón

Telant

Nocuchich

Hopelchen

11

Crucero de San Luis

Edzná

Becanchén

17

Tohcok

MEX

261

Chenko

Estero Sabancuy

Nicolás bravo

Bella

10 5

Paraíso

38

10

Xkichmook

14 14

MEX

164

Itzimté

6

19

CAMPECHE

31

Chacmultún

Dzulá

Bolonchén de Rejón Suum

Santuario de aves / Bird Sanctuary

Kom

2

Ticum

Xtacumbiixunán Cave

Tinum

21

180

Labná Xlapak

Kuiuc

10

Tenabo

B. La Ensenada

Tekax

I Chac I Chuncatzim 25

Sayil Sodyil

19

Chacchob

23 5

17

Xcalumkin

19

Oxcutzcab Grutas 18 de Loltún

Kabah

24

Pomuch Punta El Cuyo

11

Sta. Elena

19

Hecelchacán

9

9 Mul-Chic

Xkampón

Punta Nitum

Cenotes / Sinkholes

15

Mani

15

Nohpat

29

Zacpol

Grutas y cavernas / Caves

Ticul

31

Uxmal

Calkiní Dzochen

Sacbé

Isla Jaina

Zona Arqueológica / Archaelogical Site

15

Izamal

15Cenote Ixcola Tixcacal 15 Ticopo 6 Antonio Tamek Hoctún Dzununcam San Tehuitz 13 Seyé 17 Timucuy 2 180 Acancéh 15 Bolonchoojol Chak-zinik-che Kantunil Chelentun Sambulá Cuzamá Homún 10 Tekoh 9 Yaxcopoil Sta. María Suchul

12

Huaymil

ELEMENTOS TURÍSTICOS

Tixchel

11

Nicanché Chochola Xnohem Xcalotja Nula Chelen Kuxbi Sac-Nicte Zona Kana Akula Temozón Cacao 11 de Cenotes Kopoma 27 Ybá Telchquillo Zona Abalá Yelaxo de Cenotes Santo Cenote Mayapán Cumpich 18 Zavala Kankirixche 20 Sacamuy Domingo Maxcanu 14 Mucuyche San 19 Timul Oxtinoc Opichén Antonio 14 Tekit Xpukil Cave Cenote Polol 17 261 12 7 11 Mayapán Mama Muna 24 Halacho 27 Chumayel Becal 23 13 X'kabach'en 20 Teabo

Transbordador / Ferry

ínsula El Palmar

11

YU YUC

MEX

2

Sabancuy

10

MEX

Brecha / Road

41

6

Tekanto

80

YUC

Carretera Principal / Main Highway

Sabancuy

8

Teya MEX

Aké

15

14

15

24

Umán

28

24

15

D

22

Uci

Motul 18

Kanasin

Oxcum

8

21

Cansancab

15

Baca 12 Kini

18

MÉRIDA 18

Chumul

Telchac

Conkal Tixcokob Cholul

Caucel

20

Punta Nimum

Autopista de cuota / Toll Highway

e Términos

34

Tetiz Estero Celestún

Poblaciones / Towns

Dzemul

Xlacah

12

Dzitya

MEX

172

Xcambo

28

Dzibichaltún 14

Komchén

Hunucmá

VIAS DE COMUNICACIÓN

27

Chicxulub 23

Celestún

27

27

261

Punta Baz

Ciudades importantes / Important Cities

Huayahaca

6

Sisal

Chabiha Sta.

YUC

Chicxulub Puerto

Estero Yucalpetén MEX Xcopté

Capital / State Capital

MEX

Sta. Cla

San Crisanto Telchac Puerto

SIMBOLOGÍA

180

PARQUE NACIONAL ARRECIFE ALACRANES

Constitución 25

Des em peñ o Balakmul

Conhuas

Puerto Rico

L. La Valerana

Miguel Alemán

Payo Obsip Nuevo


Río Lagartos

Punta Bachul

Estero Río Lagartos

10

Dzilam de Bravo

au Úrsula

MEX

Dzilam González

Dzibiac

Dzidzantun 15

49 176 MEX

Temax

14

o

UCATÁN 18

Yokdzonot Dzitas

23

Santa María

2

l

MEX

Temozón 12 Popola Cenote Zací

15

Holca

180

19

50

Xcach 26

21

17

Iki

Sotuta

41 Pisté Balancanché Caves

Chichén Itzá Popola Ticimul

San Pedro Yaxcaba

15

Uayma

San Román Cenote Xtojil 23

Libre Unión

Tinúm

13 9

Yaxuná

12

Xtelhu

10

17

L. Mojarras L. Punta Laguna

Lol-Be 32

L. Cobá

Ixhil

X-Ulib

3 12

12

23

Melchor Ocampo

41

MEX

295

9

Topxilá

Santa Rosa

La Aguada

Santa Rosa Laguna de 10 Chicnancanab

Dzoyolá

L. Verde

11

tunich

Sta. Gertrudis

L. Pocha Señor

La. Esmeralda

MEX

307

L. Colombia

La. Campechén

Boca Paila

Laguna San Felipe

Chamax

Punta Zamach

Tres Reyes Punta Allen Vigía Chico

José María Morelos

Playa Bonita Cozumel San Gervacio

Playa Chen Río

Buena Vista

El Cedral Pta. Chiqueros Tumba del Caracol

Arrecife Colombia Punta Celarin Arrecife Maracaibo

Punta Tulsayab

18

Cenote Azul 9

San Diego

Arrecife Palancar

Tancah

L. Chumkopó

Pino Suárez Muyil Muyil Cecilio Chí 25 8 Chumpón Laguna Chunyaxché

Castillo Real

Chaankanab

Tulum

Tulum

20

San Ramón

MEX

164

Chakalal

Caleta Xel-Ha

17

Pta. Molas

La. Xlapak

Akumal L. Chancanab Chemuyil Playas de San Francisco Xcacel Xel-Ha Parque Nacional

Parque Nacional Tulum

Culumpich

Peto

25

10

Tancah

Puerto Morelos

20

Yalkú Parque Nacional L. Encantada

Aventuras

L. Nochacum

Yalchén

San José

9

Pumul

L. Macanxoc

Tepich

Tihosuco

Mul

12

Cobá

Pta. Tanchacté

Playa del Carmen

Xcaret

Xel-Ha

San Pedro 35

El Ejido

Xcaret (Polé)

Xpu-Ha

23

24

Tres Ríos Sacbé

45

Punta Laguna

20

13

Guadalupe Victoria

L. Luz

X-Hasil

307

21

20

35

Chemax

MEX

El Dos

138

El Tintal

13

Candelaria

28

Pta. Nizuc

180

Vicente Guerrero 45 Cedral Cristobal Colón

X-Catzim

Valladolid

Dzinup Cenote Cenote Samulá Kaua X’keken20 Chichimila Tekom Xtzeal Chankom Tixcacalcupul 33

7

Hidalgo MEX

Nuevo Xcan

Yalcobá

La. de Nichupté

Leona Vicario

El Ideal

40

Pta. Cancún

25

23

Chan Cenote Yokdzonot

Ek Balám

Ichmul de Morley

Isla Mujeres

19

Kantunilkin

30

Calotmul

Nacuche

29

asc Itzamná

5

Tixcancal

Nabalam

Leona Vicario Pta. Sam Pto. Juárez

QROO

Cancún

Culuba

Tahcabo

25

Teapa

Sucopo

14

16

l

22

8

Xnoha Santa María Kankabchen Hunmuch Tixcacab Cenote Chaltúm Yodzonot Xuenkal Cenote Sabaché Tekal de Venegas Espita 14 Tzebtun Cenotillo

Sta. Julia

30

Tizimín

18

16

La. Chakmochuk

44

San Miguel

295

Sucila

Xlacah

Sto. Domingo

27

18

Chiquilá

Sta. María

Dzonot Ake

MEX

20

Buctzotz

Chuiqilá

Dzonot

Panabá

Panabá

CONTOY SANTUARIO DE AVES Isla Isla Arenas Contoy Isla Blanca

La. de Yalahán

30 San Francisco

Sta. Clara

Boca Palo Bravo Ecab

Isla Holbox

Holbox

San Fernando

19

Cenote Ayim Cenote Labom

178

26

24

Rancho Viejo

Yalsilhón

Punta Mosquito

El Cuyo PARQUE NATURAL RÍO LAGARTOS

PARQUE NATURAL SAN FELIPE

Estero El Islote

Las Coloradas Salineras Asentamiento de flamencos

San Felipe 11

Yalcubal

Punta Cerritos

ara

Cenote Chan Azonot

Mar Caribe

MEX

295

Benito Juárez

Rancho Rosario

Othon P. Blanco

X-Yatil 23

Polyuc Chunhuhub

L. Dzidzantún Tampak 24 L. Tzepop

Felipe Carrillo Puerto

13

7

Gavilanes

Chunhuas

20

MEX

164

4

Laguna Kaná La. Kaná

Chankah La. Ocom

NTANA ROO

n

Cabo Catoche

Punta Holchit

15

El Ramonal Plan La Noria

8

L. Cacaoche

8

Pres. Juárez 19 Nuevo Plan La Noria MEX La. Xpaitoro 293 Nvo. Israel

Guadalupe Victoria Francisco Villa

6

Melchor Ocampo

Río Escondido Río Escondido Resbalón

o Limonar po o Becar

Tzibanché

307

26

L. Sac-Ayin

La Panteca

Nohbec

14

Las Panteras 22

Cenote Yodzonot

Bacalar

Cenote Azul MEX

20 307

La. Mariscal

Ichpaatun Xulhá Calderitas

Isla Chal

Bahía del Espíritu Santo

Pta. Herrero

L. Cantil San Martín

Andrés Quintana Roo

La. de Mosquitero Tampalam

A/TO: CHETUMAL

30

La. Nohbec 15

L. Chocoba L. Cazona L. Uvero

L. Sto. Antonio Río Indio

QROO

ido Escond

Punta Estrella

Mosquitero

7 Los Limones 7 Nuevo Jerusalén Ávila Camacho Lázaro Los Limones La Buena Fé Cárdenas Cafetal El Bajío 14 Caanlumil Pedro Santos L. Teresita 10 Buenavista L. San Antonio 13 La. Chile La. La Virtud Miguel Hidalgo Verde y Costilla San Román 14 26 Laguna ito Bacalar Tigr 16 El Suspiro Ursula Galván B. de ( Siete Colores ) La. Guerrero San José Mario Ancona

Fort San Felipe

Chacmool Tupak

RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN

MEX

L. Petén Tulix

Canán Nuevo Los Lirios Hoctún

Uhmay X-Hasil Sur

L. X-Kojolí Chan SantaCruz Tixmul Poniente

Península Cayo Culebra Vigía Grande Punta Pájaros Bahía de la Ascención

Mahahual

Cayo Norte

Río indio Punta Río Indio

Luis Echeverría

Cayo Centro Punta Herradura

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

Banco Chinchorro

23


RUTA NORTE * NORTH ROUTE

»

recomendaciones

[recommendations]

Ropa ligera y fresca, zapatos tenis o cómodos, repelente, bloqueador, sombrero o gorra, agua potable, cámara de fotos. Use servicio de guías si es posible. Lightweight and cool clothing, comfortable tennis or walking shoes, insect repellent, sun block, a hat, plenty of drinking water, a camera. Guides when necessary. Use the guides services. agua potable, cámara de fotos. Use servicio de guías si es posible.

DZIBILCHALTÚN.

PASEOS TOURS Y I ucatán destaca en México y el mundo, por la cultura Maya, sus grandes atractivos turísticos, sumado a la tradicional gentileza de sus habitantes. Las Joyas de nuestra Corona Turística: ARQUEOLOGÍA la gran cultura maya, CENOTES y GRUTAS modelados por el meteoro de Chicxulub, CONVENTOS y HACIENDAS cultura hispano-maya, RESERVAS y PLAYAS regalo de la naturaleza. CUIDADES de ayer y hoy. Los Paseos ofrecen varias de nuestras Joyas, en recorridos a veces un poco cansados para su cuerpo, pero altamente enriquecedores. ¡Seguramente los disfrutará!

24

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

n Mexico and around the world,Yucatán is renowned for its Maya culture, its great tourist attractions, and the legendary tradition of kindness of its inhabitants. The crown jewels of our tourism offerings are: ARCHAEOLOGY, the great Maya culture; CENOTES (natural sink holes) and CAVES which are the result of the Chicxulub meteor 65 million years ago; CONVENTS and HACIENDAS, which are the legacy of our Maya and Hispanic heritage; and RESERVES and BEACHES, which are a gift from nature. Our CITIES embrace yesteryear and today. These tours offer the opportunity to see these TOURISTIC JEWELS in trips that are not physically demanding and certainly culturally enriching. You are sure to enjoy them!


RUTA NORTE * NORTH ROUTE PROGRESO.

Ruta Norte North Route DZIBILCHALTÚN. (Lugar de Escrituras sobre Piedras Planas) (500 a.C.) Resplandece entre 600 y 1000 d.C. La respetuosa y sabia relación con la naturaleza hizo de los mayas grandes astrónomos que hasta nuestros días observamos en el edificio denominado “TEMPLO DE LAS 7 MUÑECAS” ya que en su interior encontraron 7 ofrendas de muñecas. El edificio, perfectamente alineado con los puntos cardinales y cuyas fachadas anterior y posterior tienen 1 puerta y 2 ventanas, a través de las cuales se genera un extraordinario fenómeno de luz durante los EQUINOCCIOS DE PRIMAVERA y DE OTOÑO: “Kin (El Sol) se posesiona del Templo a través del espacio hueco de sus puertas, cuyos marcos le dan un reverencial abrazo”. Suba las escalinatas y goce la belleza del templo y sienta además su energía. Contemple

“LA CAPILLA ABIERTA” de la época colonial con su santuario de bóveda corrida. Recorra sus edificios, admire la Pirámide más larga del Mundo Maya. El Cenote “XLAKÁH” (Poblado Viejo), proveía de agua a la población y era el centro de ritos religiosos. No sólo admire, ¡Sumérjase en sus Frescas y Milenarias Aguas Sagradas! En el MUSEO, encontrará piezas extraídas del cenote. Además, Dzibilchaltún cuenta con PARADOR TURÍSTICO, librería, artesanías, baños donde puede cambiarse de ropas. Abierto de lunes a domingo de 8 a 17 horas. Entrada: $55.00, domingos gratis. PROGRESO. (1871) Su suelo marino y baja profundidad que impedía el arribo de grandes embarcaciones no fue obstáculo para el emprendedor pueblo yucateco, modernos mayas, al construir

el muelle o “PUERTO DE ALTURA”, prodigio de ingeniería marítima: Es el muelle más largo de México. Viva como yucateco el MALECÓN, camine y repose en arenas finas y blancas, nadando en tranquilas y tibias aguas; disfrute los frutos del mar y refrescantes bebidas que ofrecen los restaurantes frente al Malecón y sorpréndase gratamente con el sabor, servicio y precios ¡Déjese consentir! HACIENDA X’CANATÚN. (Casa de Piedra): Ex Hacienda henequenera del siglo XVIII ubicada a sólo 8 Km. de Mérida. Hoy es un “PEQUEÑO Y LUJOSO HOTEL” con vivos jardines y un estupendo restaurante de alta gastronomía. El Sr. Ruz y su esposa, la Sra. Cristina Beaker, lograron confort moderno con historia. ¡Lo harán sentir moderno hacendado! Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

25


RUTA ORIENTE 1y 2 * EAST ROUTE I 1 y 2

» DZIBILCHALTÚN. which in Maya means, “the Place of Scriptures on Flat stones,” dates back 500 B.C.E. Its apogee is between 600 C.E. and 1000 C.E. The respectful and wise relationship of the structures with nature is one reason Maya astronomers continue to use these buildings, particularly the structure known as ‘THE TEMPLE OF THE SEVEN DOLLS,” so named because seven dolls were found inside its chamber. The building, perfectly aligned with the cardinal points. Its facades, with 1 door on one façade and 2 windows on the other, are constructed in a way that allows for an extraordinary phenomenon of light during the equinoxes each SPRING and AUTUMN. Legend has it that Kin, Maya for the Sun, took possession of the temple through the hollow space of its doors, whose frames give a reverential embrace to the celestial orb. When you climb the stairs, enjoy the beauty of the temple and feel its energy. Contemplate “THE OPEN CHAPEL OPEN,” which dates from the Colonial era, with its running vault shrine. Explore the structures and admire the longest Pyramid of the Maya world. The cenote “XLAKÁH,” Maya for “Old Town,” provided water to the population and was the center of religious rites. Today, not only can you admire it, but you can immerse yourself in their fresh and ancient sacred waters! There is also a museum where you will find objects removed from the cenote. In addition, Dzibilchaltún has a TOURIST REST STOP, a bookstore, a handicrafts market, restroom facilities

where you can change into swimming wear. Open from Monday to Sunday, 8 AM to 5 PM. Admission: $55.00 pesos. It is free on Sundays. PROGRESO, founded in1871, is a port whose shore is so shallow that it prevents large vessels from docking. This was not an obstacle for the enterprising people of Yucatán and the contemporary Maya, who together built the dock, the longest such structure in Mexico, called the “PUERTO DE ALTURA,” or “Height Port.” It is considered a miracle of maritime engineering. Enjoy the seaside boulevard, known as the “Malecón,” as a true Yucatecan by strolling and sitting on its walls, enjoying the fine-white sands, and swimming in the calm warm waters. Enjoy the fine seafood and refreshing drinks and beverages offered by the many restaurants that front the Malecón, and let yourself be pleasantly surprised by with the taste, service and prices offered. Let yourself be pampered!

X’CANATÚN, May for “Stone House,” is the former Ixchel Hacienda dating from the 17th century, located only 8 kilometers (5.5 miles) from Mérida. Today it is a “SMALL AND LUXURIOUS HOTEL” with splendid gardens and a great haute cuisine restaurant. The owners, Mr. Ruz and his wife, Mrs. Cristina Beaker, provide every modern comfort in a historic setting. They will make you feel like a modern landowner!

»

mapa de la ruta norte

[north route map] Progreso 36 km - 22 miles Dzibilchaltún 20Km -12 miles

Chicxulub Puerto

Xcanatún 8 km - 5 miles MÉRIDA A/TO:

Uaymitún Progreso MEX

261

Dzibichaltún

Xlakah

Hacienda Xcanatún Ruta Norte North Route

MÉRIDA

CHICHÉN ITZÁ.

Ruta ORIENTE 1 EAST ROUTE 1 HACIENDA SAN ILDEFONSO TEYA. (1683). Admire al entrar, la magnificencia de la CASA PRINCIPAL, bello estilo neoclásico. Teya es uno de los sitios preferidos de los exigentes paladares yucatecos y otras personalidades que la han visitado como los Clinton y la Reina Sofía de España. Gozará de auténtica comida yucateca y postres como el flan de la casa.

26

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

IZAMAL. (Ciudad de los cerros): 500 a.C., mayas encabezados por el sabio sacerdote ZAMNÁ (rocío del cielo) quien funda el reino de los Itzáes, inventa la escritura y las más antiguas instituciones, creando la CIUDAD SAGRADA DE LOS MAYAS, santuario de pueblos mayas de la Península. Destacan 3 pirámides: “ITZAMATUL” de gigantesca plataforma; “KINICHKAKMOO” (casa del sol) de impresionantes dimensiones y construida con enormes bloques de piedra y “PAPHOLCHAC” (castillo de los reyes). Al llegar los españoles a mediados del siglo XVI, usan piedras de pirámide para construir sus casas y sobre el basamento, surge majestuoso

el Yucatán Colonial, en el CONVENTO y TEMPLO de San Antonio de Padua, cuyo atrio sólo cede en proporciones al de San Pedro en el Vaticano. El templo cuyo bello retablo mayor es de madera tallada y cubierto con hoja de oro está dedicado a la VIRGEN DE IZAMAL, patrona de Yucatán, quien es muy venerada. Por su simbología indígena hispana, S S Juan Pablo II, celebró ahí la reunión de las Etnias de América. LA CIUDAD, con fachadas pintadas de ocre y sus calesas y calles estampadas, acentúa su aspecto colonial. En Izamal. ¡Vivirá y vibrará en un mágico viaje en el tiempo! por el Yucatán maya, el Yucatán hispano y el Yucatán actual.


» IZAMAL. (city of hills) (500 BC) the priest ZAMNÁ (dew from heaven), founder of the Itza kingdom, invented writing and the oldest Mayan institutions, and founded Izamal, SACRED CITY OF THE MAYA of Yucatan. It has three exceptional pyramids: “ITZAMATUL” a huge 22-m (72-ft) high platform; “KINICHKAKMOO” (house of the sun) just as large and built with enormous stone blocks; and “PAPHOLCHAC” (kings castle) pyramid used by the 16th Century Spanish to build their houses, and now the base of the San Antonio de Padua CHURCH and CONVENT. Its altarpiece is a masterpiece of carved wood and gold leaf overlay dedicated to the VIRGIN OF IZAMAL, patron saint of Yucatan. Its vast atrium is second only in size to Saint Peter’s in the Vatican. Pope John Paul II chose this church to hold the Meeting of America’s Ethnicities because of its profound indigenous-Spanish symbolism. Izamal is a colonial treasure of ochre facades, horse-drawn carriages and cobblestone streets where you can travel through time to the Mayan Yucatan, the Spanish Yucatan and arrive in the spectacular mix of cultures of today’s Yucatan.

IZAMAL. Mesoamérica, tuvo profundo sentido ritual; paredes largas, decoradas con bajorrelieves de bellas figuras, serpientes entrelazadas y jugadores frente a frente. Su Acústica permite que hablando en voz normal en el Templo norte se escuche a ¡150 m. de distancia en la tribuna sur! TEMPLO DE LOS GUERREROS: figuras humanas, águilas y tigres comiendo corazones, pinturas originales en el templo inferior. GRUPO DE LAS MIL COLUMNAS, numerosos pilares y columnas que rodean una gran plaza. LA PLATAFORMA DE VENUS o Tumba del Chacmool, figuras ornamentales, una de ellas representando a “Kukulcán ya con forma humana” y símbolo cronológico asociado a Venus. TZOMPANTLI: cráneos en relieve. EL CARACOL u OBSERVATORIO: en la cámara de observación hay 4 ventanas orientadas a los puntos cardinales donde generaron cálculos astronómicos de insólita precisión. En el Código de Dresden, los mayas, predicen eclipses: ¡Desde el siglo VII hasta el año 2392!... En las noches el espectáculo de LUZ Y SONIDO, que narra la historia indígena, hispana y actual del YucatánMaya. ¡Mágico e inolvidable! además estará ¡Acompañado por nuestros duendecillos los “Aluxes”!

CHICHEN ITZÁ. (En la boca del pozo del brujo del agua): Una de las ¡SIETE MARAVILLAS DEL MUNDO ACTUAL! Varios días no le alcanzaría en las decenas de monumentos que lo rodean. Pocos pueblos han demostrado tanto interés en medir el tiempo como el maya. No es extraño pues que la PIRÁMIDE DE KUKULCÁN, (Serpiente emplumada), o CASTILLO, se interprete como símbolo calendárico de majestuosa belleza: Cada Escalinata tiene 91 escalones por 4 lados: 364 + 1 Templo: 365 días del año solar maya. La Escalinata Principal tiene 9 basamentos por 2 lados = 18 meses mayas más 5 días. Los 9 basamentos tienen 26 paneles por 2 lados = 52 años del gran ciclo maya. ¡Asombroso! Bajo el templo hay una pirámide con un Chacmol y un jaguar. Y además, en los Equinoccios de Primavera y de Otoño el fenómeno en que se entrelazan astronomía, matemáticas, cronología, geometría y religión: Kukulcán apoderándose de la Luz y Sombra, desciende al atardecer a recibir pleitesía y repartir sus dones ¡Fenómeno Único en el Mundo! CENOTE SAGRADO, amplio, impactante, casi aterrador, dedicado a Chaak (dios de la lluvia) a quien ofrecían sacrificios de doncellas ricamente ataviadas. JUEGO DE PELOTA: el más grande de

»

RUTA ORIENTE 1y 2 * EAST ROUTE I 1 y 2

HACIENDA SAN ILDEFONSO TEYA. (1683) Admire when entering the neo-classical-style MAIN HOUSE. Teya is a favorite of Yucatecan gourmets and others with refined tastes, like the Clinton family and Queen Sofia of Spain. Enjoy the authentic Yucatecan food and desserts like the House Flan.

CHICHEN ITZA (Mouth of the well of the water witch): One of the SEVEN MARVELS OF THE MODERN WORLD, even a week is not enough to see its dozens of monuments.

mapa de la ruta oriente [east route map] MÉRIDA Hacienda Teya

MÉRIDA A / TO:

Izamal

YUC

Hacienda Teya 12.5 km - 7.5 miles Izamal 76 Km - 45.6 miles

11

Hacienda Katanchel

Ek Balám

Hoctún MEX

180

Chichén Itzá 120 km - 72 miles Balankanché 128 km - 117 miles Valladolid 160 km - 99.4 miles Ek Balam 180 km - 112 miles

ChichÉn ItzÁ Terminal: TAME Linea/Bus-line: ORIENTE Horarios/ Schedules: 05:00 - 15:00 hrs (cada hora / every hour) ChichÉn ItzÁ Terminal: Noreste Linea/Bus-line: ORIENTE Horarios/ Schedules: 05:20 a 15:20 hrs

Pisté Ruta Oriente East Route ChichÉn ItzÁ Terminal: CAME Linea/Bus-line: ADO Horarios/ Schedules: 6:30, 9:15,12:40 (Lun a Dom / Mon to Sun) y retornos 10:30 (solo Lunes / only monday) 14:20 y 17:15 (Lun a Dom / Mon to Sun)

Dzinup Balancanché Caves

Valladolid

Chichén Itzá Valladolid Terminal: CAME Linea: ADO Horarios: 04:45, 5:00 AM (Lunes), 06:00 a las 19:30 hrs. y retorno 01:25 hasta las 22:15 (Lunes,Viernes y sábado) y 23:12 hrs. (Lunes, Viernes, Sábado y Domingo); Hasta las 21:15 hrs Martes, Miércoles y Jueves.

Hacienda Teya / Hoctún / Valladolid Terminal: TAME Linea/Bus-line: ORIENTE Horarios/ Schedules: 04:25 a 23:59 hrs (cada hora / every hour) Izamal Terminal: TAME Linea/Bus-line: ORIENTE Horarios/ Schedules: 04:25 única salida de TAME

Izamal Terminal: Noreste Linea/Bus-line: ORIENTE Horarios: 04:45 a 21:00 hrs Piste / Balancanche / Dzinup Terminal: TAME Horarios/ Schedules: ORIENTE Horarios: 05:00 a 23:59 hrs

Para mayor información y reservaciones visita · For booking and more information visit: www.ado.com.mx · TEL 924 08 30 CAME. C. 70 X 69 Y 71 Col. Centro · TAME. C. 69 X 68 Y 70 Col Centro NORESTE. C. 67 X 50 Y 52 Col. Centro Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

27


RUTA ORIENTE 1y 2 * EAST ROUTE I 1 y 2

»

Few cultures in world history have shown such fascination with time measurement as the Maya, which is clear in THE PYRAMID OF KUKULCÁN (the Plumed Serpent), or EL CASTILLO. It is symbolic of the Mayan calendar. For example, the Mayan solar year had 365 days; each of the four staircases has 91 steps = 364 + the top platform = 365. The Maya divided their year into 18 months of 20 days and 5 unlucky days; the main staircase has 9 bases x its 2 sides = 18. Also, the Mayan cycle of years happened every 52 years; the 9 bases of the pyramid have 26 panels x the 2 sides = 52. Now that’s synchronicity! Within the pyramid is another pyramid with a Chacmool figure and a jaguar throne. On the Spring (21 March) and Fall (21 September) equinoxes a phenomenon mixing astronomy, mathematics,

chronology, geometry and religion occurs when the plumed serpent Kukulkán descends amid light and shadow to receive homage. There’s nothing else like it on earth! SACRED CENOTE, dedicated to Chaak (the rain god), this wide, impressive and terrifying sinkhole received richly attired maidens in sacrifice. BALL COURT: largest in Mesoamerica and host to the deeply ritualistic ball game. Bas-reliefs of interlaced serpents cover the rings and images of ball players appear along the lower portion of the walls. Its acoustics allows someone talking in a normal voice at the North Temple to be clearly heard 150 m (492 ft) away at the south end. TEMPLE OF WARRIORS: human figures, and eagles and jaguars eating hearts, Original Paintings remain in lower temple. THOUSAND COLUMNS GROUP;

Ruta ORIENTE 2 EAST ROUTE 2

dades del vital líquido las entrañas de Yucatán. ¡Conozca nuestra hidrografía única! Museo y Parador. Abierto de L. a D. de 9 a.m. a 5 p.m. Entrada $ 5.00 usd / D. gratis / Visitas guiadas. Español: 9,12, 14 y 16 hrs. Abierto de L. a D. de 9 a.m. a 5 p.m.

BALANKANCHÉ. Grutas. Oculto durante 8 siglos, es redescubierto en 1959. Sus innumerables estalactitas, en una sección forman el tronco vigoroso de una “CEIBA”, árbol sagrado maya, con ofrendas centenarias. Al final del recorrido, un RÍO SUBTERRÁNEO, como miles que bañan con abundantísimas canti-

DZITNUP o X’KEKEN. (El cochino o cerdo): Cenote a sólo 7 Km. de Valladolid; gran bóveda subterránea llena de estalactitas en cuya cúspide hay una entrada de luz, por la que Kin (El Sol) filtra sus rayos que dan tonos vivos turquesa a sus claras, frescas y transparentes aguas. Quizá se decepcione con los

VALLADOLID.

28

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

called this for the columns and pillars surrounding its plaza. PLATFORM OF VENUS, or Tomb of the Chacmool, has an image of the human form of Kukulkán, a chronological symbol associated with Venus. TZOMPANTLI: bas-reliefs of skulls. EL CARACOL, or the OBSERVATORY, has 4 windows in its observation chamber oriented towards the cardinal points used to make incredibly precise astronomical calculations. In the Dresden Codex the Maya predicted eclipses from the 7th Century to 2392! The LIGHT AND SOUND show narrates the indigenous, Spanish and modern history of Yucatan and the Maya. An unforgettable spectacle! You may even catch a glimpse of the mythical Aluxes (mischievous dwarves) watching from the edge of the forest.

arreglos para facilitar su acceso y poder nadar cómodamente. Pero vale la pena disfrutar esta experiencia de ¡Luz, Agua, Mito y Vida! Abierto de L. a D. de 7 a.m. a 5 p.m. Entrada $ 3.00 usd./ D. gratis. VALLADOLID. Fundada en 1543, por Francisco de Montejo, el Sobrino, para someter a aguerridos e indomables Mayacupules. El espíritu rebelde y valiente de los cupules hizo de Valladolid ciudad heroica, fuente de rebeldía contra la injusticia: inicio de “Guerra de Castas” en 1848, indígenas contra dominadores; mayo de 1910, aquí enciende “La chispa de la Revolución Mexicana” contra 30 años en el poder de Porfirio Díaz. Creativa y fina gastronomía: longaniza, lomitos, escabeche y más. Hermosos edificios de la Colonia: ex CONVENTO DE SAN BERNARDINO (1553), construido sobre las rocas de un enorme cenote; retablo principal de finas maderas talladas, cubiertas con oro en hojas; la imagen de la V. de Guadalupe tiene 400 años. En el centro de limpias calles y hermosas fachadas, la IGLESIA DE SAN GERVASIO con imponentes torres y arquitectura, exhibe cañones usados en la “Guerra de Castas”. “MUSEO DE ARTE POPULAR”, con artesanías de vestidos bordados o hipiles. El TEMPLO DE SANTA ANA que tenía oficios en maya. El CENOTE SACÍ –visita obligada– majestuoso, limpio, parcialmente cubierto, con miradores, “trampolinesmesetas”, escaleras que llevan a nadar en sus aguas respetando el misticismo y la magia del entorno. Edificios, calles y habitantes dan imagen fiel, no sólo de provincia yucateca, sino de México. Por su privilegiada ubicación, cerca de Chichén Itzá, Ek-Balam, Cancún, Tulum, es Valladolid estupenda opción para hospedarse ¡Descúbralo! EK-BALAM. (Jaguar negro o lucero jaguar): (300 a.C.) Sede del reino de Tah (dueño o señor) que dominaba la zona oriente y las costas. GRAN CENTRO CEREMONIAL, edificios más significativos rodeados por 2 murallas concéntricas, con 5 entradas. ACRÓPOLIS: tallado fino de piedras, estuco pintado y conservado desde hace siglos para que usted lo admire; tumba del rey “Ukit Kan Lel Tok”, descubre sus pertenencias, pendientes de concha y caracol, tributos del mar, collares, cetro y cuchillo de mando; la fachada tiene figura de monstruo con grandes fauces y colmillos y en su parte superior la figura del rey en su trono, con vestimentas reales y su corte. Los pasadizos que conectan sus cuartos, remontan a túneles secretos de castillos de nuestra Edad Media. Otra relación con el Medioevo, son figuras aladas que evocan ángeles. EL JUEGO DE PELOTA, EL PALACIO OVAL, LA PLAZA NORTE, en todos predomina el arte maya. Abierto de L. a D. de 8 a.m. a 5 p.m. Entrada $ 2.00 usd.


» RUTA CENOTES & CONVENTOS * SINKHOLES & CONVENTS

BALANKANCHE. These caves remained undiscovered until 1959. In one area the innumerable stalactites form the trunk of a “CEIBA” tree, sacred to the ancient Maya, surrounded by rich offerings. At the end of the tour is a SUBTERRANEAN RIVER, one of thousands that flow through the stony veins of the Yucatan lowlands. Discover our unique hidrography! Museum and tourist stop. Open 9a. to 5p.Mon to Sun. $5* dollars/entrance free S. /English tours: 11a., 1 & 3p. DZITNUP or X’KEKEN. (The pig): Only 7 km (4.3 miles) from Vallodolid this Cenote has a rocky vault full of stalactites. Through a single skylight beam the rays of Kin (the Sun), filling the crystalline, turquoise waters with vibrant light. Don’t be disappointed by the stairs built for swimming access, and come enjoy this amazing experience of Light, Water and Stone! Open 7a. to 5p.Mon to Sun. $2* dollars. VALLADOLID: Founded in 1543 by Francisco de Montejo (the cousin) to subjugate the indomitable, warlike Cupul Maya. In 1848 the defiant, brave Cupuls rebelled against the injustices of the time in the Caste War between the Maya and the ruling classes. Also here, in May 1910, “the Spark of the Mexican Revolution” was struck and began an uprising against 30 years of Porfirio Diaz’s dictatorship. Local dishes include a famous sausage, pork roast and escabeche sauce. Colonial architecture dots the city: ex-CONVENT OF SAN BERNARDINO (1553) built over an enormous cenote, has a stunning carved wood and gold leaf altarpiece with a 400-year old image of the Virgin of Guadalupe. SAN GERVASIO CHURCH in the city center has imposing towers and architecture, cannons used in the Caste War are on display. MUSEUM OF POPULAR ART: embroidered clothing exhibits. S. ANA CHURCH: once held Mayan structures. The SACÍ CENOTE is a clean, partially-covered cenote with lookouts, diving platforms, stairs for swimming access and a comfortable atmosphere in which to enjoy the magical surroundings. Valladolid’s colonial buildings, beautiful streets and warm people are typical of provincial Yucatan, and of Mexico. Its privileged location, near Chichen, Ek-Balam, Cancún and Tulum, and its people’s welcoming attitude make Vallodolid well worth discovering. EK-BALAM. (Black Jaguar or Jaguar Star) (300 BC) Center of the kingdom of Tah (lord or owner), it dominated eastern Yucatan and even the coasts. Two concentric defensive walls with 5 entrances surround this CEREMONIAL CENTER. THE ACROPOLIS has stucco that has been preserved for centuries! Most amazing is the stucco mask of a monster on the main facade, with huge lips and fangs, and the figure of a king in royal garb on his thrown with his court. The tomb of the king “Ukit Kan Lel Tok” has shell and conch pendants, necklaces, a scepter and a knife. The structure is also full of passageways connecting the rooms, reminiscent of the secret tunnels of Medieval European castles. Look for the winged figures that are very similar to angels. The BALL COURT, OVAL PALACE, and NORTH PLAZA in all high -lights the mayan art. Open 8a. to 5p.Mon to Sun. $3* dollars/entrance free S.

EK-BALAM.

Ruta cenotes y conventos SINKHOLES & CENOTES ROUTE ACANCEH. (Lamento del venado): LA PIRÁMIDE, en el centro de la población, escalinatas en sus 4 costados, mascarones de estuco, con vestigios de pintura. EL PALACIO DE LOS ESTUCOS, representando figuras de aves, tigres, murciélagos, con rasgos humanos y conservando restos de pinturas originales. Abierto de L a D, de 8a. a 5p. Entrada $2*usd / D. gratis. CUZAMÁ. (El agua de las golondrinas): CENOTES en la hacienda Chunkanán donde abordará un “truck” (tranvía de vía angosta tirado por un caballo) y tendrá una de las experiencias más inolvidables de su vida. A través de 7 Km., gozará la aventura de transitar por abundante maleza, flanqueada por plantíos de henequén; cada vuelta de rueda y golpeteo de uniones de rieles, lo llevará al siglo XIX henequenero y a millones de años, al encontrar formaciones únicas en el mundo, los CENOTES, Dzonot (cavidad con agua), vitales por la fresca agua, sagrado acceso al inframundo espiritual. “CHELENTÚN”, caverna con acceso directo y fácil y profundidad máxima de 18 m; nade en una bella “ALBERCA CUBIERTA” con techo de estalactitas. “CHACSICNICHE” (árbol de la hormiga roja), de acceso difícil y más recomendado para buceo. BOLONCHOHOL (nueve agujeros de

»

mapa de la ruta de cenotes y conventos

[sinkholes & convents route map]

MÉRIDA Ruta Cenotes y Conventos

Acancéh

Sinkholes & Cenotes Route

Tecoh

Cuzamá

MÉRIDA A/TO: Acanceh 22 km - 14 miles Tecoh 30 km - 18 miles

Mayapán YUC

18

Cuzamá 38 km - 23 miles Mayapán 44 km - 26 miles Tekit 63 km - 38 miles Mama 75 km - 45 miles Chumayel 84 Km - 50,4 miles Teabo 88 km - 53 miles

Tekit Mama Chumayel Mani

Teabo

Maní 98 km - 59 miles

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

29


RUTA CENOTES & CONVENTOS * SINKHOLES & CONVENTS

»

ratón) sus nueve orificios en la bóveda, a ciertas horas, la luz solar que penetra, pinta de azul cobalto sus aguas de transparencia que deslumbra. Sumérjase en sus translúcidas aguas. Atrape en este viaje ¡Un extraordinario contacto con la naturaleza y un viaje al asombroso y místico pasado maya! Abierto de L a D, de 8a. a 5p. Visitas guiadas “Truck” $10*usd. MAYAPÁN. (estandarte o bandera de los mayas): última gran capital regional maya, ahí se concentraron las noblezas de la región. La protegía gran muralla, formada por enormes bloques de piedra. En el centro encuentra la PIRÁMIDE DE KUKULCÁN, imitación a menor escala de la de Chichén Itzá, en el Solsticio de Invierno, Kin (el sol) desciende sobre la escalinata en mágica mezcla de Luz y Sombra. OBSERVATORIO, con 2 estelas: una representa un guerrero y la otra, meses del año. Vestigios del Templo de los Guerreros e infinidad de otros. CENOTE CHUMUL, ahora seco, surtía de agua la ciudad. Aunque Mayapán no tiene la belleza de Uxmal y Chichén, su majestuosidad le cautivará. Abierto de L a D, de 8a. a 5p. Entrada $2*usd / D. gratis. CONVENTOS. Edificios de la Nueva Evangelización, construidos bellos e imponentes, pues tenían que rivalizar con los magníficos Templos Mayas, ACANCEH, TECOH, construidos sobre basamento de pirámide; TEKIT asemeja museo, por las imágenes en nichos; MAMA con orgulloso campanario y atrio cerrado; CHUMAYEL origen del Chilam Balam, libro sagrado de los mayas y ejemplo de arquitectura hispana del Medioevo; TEABO con escudo franciscano en el frente y pequeño altar barroco. ¡Arquitectura religiosa hispana, con genio y trabajo maya! MANÍ. (Pasó todo lo mejor): Fungió como exclusiva escuela para educar hijos de caciques y principales indígenas. La iglesia de San Miguel con elegante fachada, flanqueada por campanarios, conserva bellos retablos, El Mayor, San Antonio, La Asunción, la Virgen de la Luz, del siglo XVII. Su CAPILLA ABIERTA, primera en Yucatán, tiene dimensiones semejantes al templo. En este lugar, Fray Diego de Landa, cegado por su celo evangelizador, manda destruir y quemar valiosos códices mayas y estatuas; el mismo Fray Diego, aquí comienza a escribir el “Relato de las Cosas de Yucatán”, tratando de corregir su error. Abierto todos los días de 6 a 12 y de 5 a 7. Tanto en Maní, como en la vecina Ticul, paladeará exquisita comida yucateca.

PAJARO TOH.

30

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

ACANCEH. ACANCEH. (cry of the deer) The PYRAMID in the center of town has staircases on all four sides, and stucco masks with original paint remaining. The PALACE OF STUCCOS is known for its stuccos of birds, jaguars, and bats with human features and preserving some of the original paint. Open 8a. to 5p. Mon. to Sun. $2*dollars / entrance free S. CUZAMÁ (cenotes): (water of the swallows) At Hacienda Chunkanán, climb on a narrow gauge, horse-drawn railcar for one of the most unforgettable experiences of your life. While passing through henequen (sisal) plantations you will be transported back to the 19th Century with every click and clack of the rails. Then you jump back millions of years when visiting the CENOTES, or Dzonot (cavity with water), along the route. Vital freshwater sources sacred to the Maya, they were believed to be accesses to the underworld. CHELENTÚN, has easy access and a maximum depth of 18 m (60 ft). Take a swim in this beautiful covered pool roofed with stalactites. CHACSICNICHE (red ant tree), is difficult to enter and better for scuba diving. BOLONCHOHOL (nine rat holes) has nine holes in its vault, and at certain hours the sun beams through them, painting the crystalline waters a vibrant turquoise blue. A swim in its waters is a very special experience. Take a trip through the Yucatecan countryside and visit the aquatic Mayan underworld! Open 8a. to 5p. Mon. to Sun. English guided “Truck” $10*dollars. MAYAPÁN: (a Mayan standard or flag) Mayan nobility concentrated here in the last great capital of the Maya region. Protecting the city is a huge wall of giant stone blocks. In its center is the PYRAMID OF KUKULCAN, a small-scale imitation of El Castillo at Chichen. On the winter solstice, Kin (the sun) descends down a staircase

in an impressive Light and Shadow phenomenon. The OBSERVATORY has 2 stelae, one showing a warrior and the other months of the year. Among the infinity of other ruins is the Temple of Warriors. CENOTE CHUMUL, now dry, was the city’s water supply. Though perhaps not as stunning as Uxmal or Chichen, Mayapan has its own captivating majesty. Open 8a. to 5p. Mon. to Sun. $2*dollars / entrance free S. CONVENTS: These sacred buildings of the New Evangelism brought by the Spanish to Yucatan had to rival the magnificent Mayan Temples. Those at ACANCEH and TECOH were built on a pyramid base, and in TEKIT the convent resembles a museum with images in niches. Other convents are located at MAMA, with a proud bell tower and a closed atrium, CHUMAYEL, an example of Medieval Spanish architecture and origin of the Mayan sacred book the Chilam Balam, and TEABO, which has a Franciscan shield in front and a small baroque altar. All are fine examples of Spanish religious architecture built with Mayan know-how and hard work! MANÍ: (It is over – all the best) Dedicated to San Miguel, the church here functioned as an exclusive school for the children of Mayan chiefs and nobility. Its elegant facade, flanked by two bell towers, has beautiful 17th Century altarpieces dedicated to San Antonio, the Assumption, and the Virgin of Light. The OPEN CHAPEL was the first in Yucatan and was as large as the church itself. In front of this church is where Friar Diego de Landa, blinded by his evangelical zeal, had valuable Mayan codices and images destroyed and burned. Realizing his error, he later began writing his “Account of Things of Yucatan”. Open 6a to 12a and 5p to 7p. Both in Mani and nearby Ticul, the Yucatecan cuisine is exquisite.


LOLTÚN.

Ruta SUR SOUTH ROUTE Región “PUUC”. (cerro o serranía): Sus habitantes asentados en tierra roja y fértil, desarrollaron cultura muy propia. Su arquitectura destaca por su forma simple, planos alargados, columnas sólo ornamentales, rica y elaborada decoración de piedras formando mosaicos; casi excluye la figura humana, sobresale casi con obsesión Chaac (dios de la lluvia) con visión Estético-Religiosa del que dependían sus cosechas y su agua potable, almacenada en Chultunes (cisternas) creados por ellos. Entre en íntimo contacto con ellos y la naturaleza. LOLTÚN. (Flor de piedra): Grutas. En el acceso Nahcab (colmena) lo recibirá bajorrelieve de “El Guerrero de Loltún”, dios que emerge del inframundo. En visita guiada asómbrese con formaciones abovedadas, estalactitas y estalagmitas; bóvedas como “La Catedral”, impresionante, “La Ma-

zorca”, “El Cañón” de gigantescas rocas. “Las Columnas Musicales” destacan el sonido “loltún” al ser golpeadas; “Los Haltunes” (sartenes) con agua fresca y rebosante. Pinturas rupestres de manos, animales, rostros. Fue refugio durante la Guerra de Castas. Otras galerías y cámaras, completan un recorrido en el espléndido conjunto de Loltún. Visitas guiadas de lunes a domingo. Horario de 9:30,11,12:30,14,15 y 16 hrs. LABNÁ. (casa vieja): Además de hermosos aunque poco restaurados edificios como “El Palacio” y “El Mirador”, centre su atención en el mundialmente famoso “ARCO DE LABNÁ”: una fachada ornamentada con grecas y columnillas y otra con celosías y chozas mayas; la creación arquitectónica del “arco maya” o “arco falso”, toma magistralmente como inspiración y modelo las chozas mayas de paja. Abierto de lunes a domingo. XLAPAK. (pared vieja): Gema arquitectónica, Puuc es el PALACIO, cuya fachada de trazos muy geométricos, presume un tablero de mosaicos de piedras con grecas, impresionantes mascarones

UXMAL.

de Chaac adornan esquinas y aparentan desprenderse del techo. Abierto de lunes a domingo. SAYIL (lugar de hormigas): Sus 3 áreas delimitaban la división socioeconómica y religiosa. De sus edificios aún en restauración, destacan, El JUEGO DE PELOTA, EL MIRADOR del que rescataron bellísimas estelas en exhibición a la entrada y el PALACIO: tiene 3 pisos escalonados, cuyos 2 primeros sirven de base y terraza a los cerca de 70 cuartos superiores, en los que desarrollaron nuevos estilos de arquitectura. Abierto de lunes a domingo. KABAH. (mano de artista): Sólo Uxmal la superaba. Sus construcciones levantan de plataformas artificiales. TEMPLO DEL SOL, destacando el Palacio “CODZ POP” (alfombra de palma enro-llada) cuya fachada presume mosaicos de piedra y mascarones de Chaac; el acceso a los cuartos ostenta peldaños, que no son más que mascarones de Chaac, cuya trompa tiene tallado de alfombra de palma ¡Imagínese qué lujo de escalera! Su decoración nos evoca el más puro estilo barroco. EL ARCO, majestuoso, era punto de partida del Sacbé (camino banco) que la unía a Uxmal. Abierto de lunes a domingo. UXMAL. (la 3 veces construida): Una de las zonas arqueológicas más importantes de México y el mundo, Patrimonio de la Humanidad… La más pura joya de arte PUUC. De más de 150 edificios, algunos, los más bellos y restaurados son: desafiante a la entrada después del CHULTÚN (cisterna), LA PIRÁMIDE DEL ADIVINO o del enano, de esquinas redondeadas, piedra cortada y sendas escalinatas, las paredes de la fachada con celosías de piedra, fauces de Chaac enmarcan la puerta. EL CUADRÁNGULO DE LAS MONJAS: 4 edificios a cuyo imponente patio central se accesa por un arco; los muros con elaboradas celosías, tableros, figuras de chozas con techos de plumas, pájaros, monos, serpientes entrelazadas y la omnipresente figura de Chaac; estas fachadas estuvieron estuExplore Yucatán | www.revistaexplore.com

31


»

mapa de la ruta Puuc

[Puuc route map] MÉRIDA A/TO:

Umán

Loltún 113 km - 68 miles

MÉRIDA

Labná 139 km - 83.4 miles Xlapak 143 km - 86 miles Sayil 148 km - 90 miles

Yaxcopoil

Kabáh 158 km - 95 miles Uxmal 178 km - 107 miles

Mayapán YUC

18

MEX

261

Teabo

Uxmal

Maní

Grutas de Loltún Kabah Sayil

Labná Xlapak

Ruta puuc

RUTA PUUC * PUUC ROUTE

»

cadas y pintadas con colores brillantes. El Juego de Pelota, deporte y culto, el “Palacio del Gobernador”, uno de los más bellos monumentos de América, en cuya rica y fina decoración se tallaron más de 20,000 piedras, majestuoso, de armónicas proporciones; figuras de Chaac, abrazadas por celosías que forman víboras de cascabel, símbolo solar; en la parte superior de la puerta un trono, el rey con magnífico penacho y mucho más. Sus ojos brillarán con su belleza. TEMPLO DE LAS TORTUGAS, símbolo de longevidad. TEMPLO DE LOS FALOS, no de carácter erótico, sino de fertilidad. GRAN PIRÁMIDE, majestuosa e ideal en su altura para admirar el paisaje, PALOMAR y más y más. No hay mejor forma de concluir su visita, que asistir por la noche al espectacular ¡Luz y Sonido!, en el místico Cuadrángulo de las Monjas, con música y luces que lo arroparán y lo llevarán a un mundo mágico y asombroso. Uxmal está abierto de lunes a domingo, al igual que el espectáculo de Luz y Sonido.

Ruta Puuc Puuc Route

Terminal: TAME Linea/Bus-line: Camioneta / van Horarios/ Schedules: 08:00 hrs Sólo Domingo / only sunday. Servicio extra entre semana (grupo mínimo 17 personas). Solicitar día y medio con anticipación. / Servicio extra entre semana (grupo mínimo 17 personas). Solicitar día y medio con anticipación.

Para mayor información y reservaciones visita · For booking and more information visit: www. ado.com.mx · TEL 924 08 30 CAME. C. 70 X 69 Y 71 Col. Centro TAME. C. 69 X 68 Y 70 Col Centro NORESTE. C. 67 X 50 Y 52 Col. Centro

32

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

“PUUC”. (hill or ridge) region. The ancient Maya in this region developed a distinct culture with an architecture highlighted by simple forms, long planes, ornamental columns and stone mosaics with an almost total absence of the human figure. The rain god Chaac is almost an obsession, not surprising in this waterless region where harvests and drinking water, depended exclusively on rain water. Immerse yourself in nature and begin to understand the Puuc Maya.

KABAH. (artist’s hand) Kabah’s structures, like the TEMPLE OF THE SUN, were built on artificial platforms. The CODZ POP (rolled up palm mat) is pure Mayan baroque, with a facade of stone Chaac masks. Even the doors are Chaac masks, with his trunk serving as the step. What a luxury! At the end of the sac-be (white road) linking the site to Uxmal is the ARCH. Open Mon. to Sun.

LOLTÚN. (Stone flower) Caves. At the Nah-cab (bee hive) entrance a bas-relief of the “Warrior of Loltun” greets you as he emerges from the underworld. You will be amazed by the vault, stalactite and stalagmite formations, including the Cathedral, the Ear of Corn, the gigantic rocks forming the Canon, the Musical Columns that say “loltun” when hit, and the Haltuns, brimming with fresh water. Cave paintings of hands, animals and faces can also been seen. The cave served as refuge during the Caste War. Guided tours of the Loltun caves are available from Mon. to Sun.

UXMAL. (built 3 times) Recognized as a World Heritage Site, Uxmal is one of the most important archaeological sites in Mexico and the world... The most pure gemstone of the PUCC art. Its over 150 structures are a pure expression of Puuc architecture. Among the most beautiful of the restored structures is THE PYRAMID OF THE MAGICIAN or Dwarf, a round-sided, cutstone pyramid with steep staircases, stone latticework on the facades and the fangs of Chaac marking the doors. THE NUNNERY QUADRANGLE consists of 4 buildings around an immense central patio. Each structure has a different façade each decorated with latticework, images of Mayan huts with feather roofs, birds, monkeys, intertwined serpents and the omnipresent Chaac. These mosaics were stuccoed and painted with brilliant colors. One of the great monuments of ancient America is the harmoniously proportioned Governor’s Palace. The over 20,000 stones in its facade form a detailed decorative scenario with repeated Chaac figures enveloped in latticework rattlesnakes (a solar symbol). Seated on a throne above the main door is a king with a magnificent headdress. It is truly overwhelming. Other important structures are the TEMPLE OF TURTLES, a symbol of longevity, the TEMPLE OF PHALLI, more about fertility than eroticism, the GREAT PYRAMID, a prime spot for a site overview, EL PALOMAR, etc. etc. There’s no better way to end your visit than to see the spectacular Light and Sound show in the evenings, with seating right in the Nunnery Quadrangle. Experience Uxmal at night and amid music and lights that will carry you off to a magical world. Uxmal open Mon. to Sun.. Light and Sound open Mon. to Sun.

LABNÁ. (old house): Many of the structures here are partially restored, like the Palace and El Mirador. The center of attention, though, is the world-famous ARCH OF LABNA. One of its facades is decorated with Greek motifs and columns, while the other has latticework and Mayan huts. This is known as a Mayan or false arch and takes its inspiration from palm-roofed Mayan huts. Open Mon. to Sun. XLAPAK. (old walls). A true Puuc gem, the PALACE has a very geometric facade with stone mosaics. Chaac masks at the corners seem to want to jump off the facade. Open Mon. to Sun. SAYIL. (place of ants). The site’s three areas marked socioeconomic and religious divisions. Many of the structures are still under restoration, like the BALL COURT, and EL MIRADOR, from which beautiful stelae were rescued (on display at the entrance). The first two floors of the PALACE serve as terraces for the nearly 70 rooms on the floors above. New architectural styles were applied as successive floors were built. Open Mon. to Sun.


CELESTÚN A gift from the Mayan gods, with endless natural delights. On one side the SEA, and on the other a RESERVE with a shallow, calm LAGOON formed of rocks, small islands and dense mangrove forests. Tunnels cut through the vegetation and take you into the deep silence and peace of nature, with a stop at a cenote with clean, transparent waters. Take the unforgettable tour on a small launch expertly guided by modern-day Maya who respect the environment. They will get you almost close enough to touch the thousands of ROSY FLAMINGOS chattering as they eat and then burst into flight. Also visit the breeding ground at BIRD ISLAND and the almost extraterrestrial PETRIFIED FOREST, one of only 2 or 3 in the world. After enjoying the stunning natural beauty, head to the SEA side to walk on white beaches covered with shells and bathed by gentle waves. While there, make sure to try some of the best seafood on the coast. Tours Mon. to Sun.

mapa de la ruta poniente [west route map]

TEMOZÓN SUR. (Place of the whirlwind) Seated atop the possible base of an earlier structure is the Main House, with 2 gargoyles guarding the entrance. This holds a restaurant offering fine regional and international cuisine served under original carved wood arches and with a beautiful view. The workers quarters are now finely decorated guest rooms with interior gardens. The main bedroom has its own pool.

TEMOZÓN SUR. (Lugar del torbellino): En la cima de un posible basamento; casa principal cuyo acceso es vigilado por 2 gárgolas; restaurante que ofrece comida regional e internacional de alta cocina; decoración original como los arcos tallados en madera y preciosa vista. Los cuartos de los peones, ahora de huéspedes, con fina decoración y un jardín interior para que en privado se dé baños de luna. La recámara principal con alberca propia.

»

Sisal

Celestún 90 km - 56 miles Temozón 43 Km -26,7 miles

Hunucmá

Yaxcopoil 26 km - 16,1 miles

MÉRIDA

Tetiz

MÉRIDA A/TO:

Umán

Celestún Yaxcopoil

Temozón

Ruta Poniente West Route

Para mayor información y reservaciones visita · For booking and more information visit: www.ado.com.mx · TEL 924 08 30 CAME. C. 70 X 69 Y 71 Col. Centro · TAME. C. 69 X 68 Y 70 Col Centro · NORESTE. C. 67 X 50 Y 52 Col. Centro

TEMOZÓN SUR.

Celestun Terminal: Noreste Línea/Bus line: ORIENTE Horarios/ Schedules: 05:15 a 20:00 hrs

CELESTÚN. Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

33

RUTA PONIENTE * WEST ROUTE

YAXCOPOIL. (Place of the green poplars): This ex-hacienda is now a tourist stop and private museum. A double Moorish arch marks the entrance. Admire how the haciendas were built, with open rooms, high ceilings, long, breezy corridors, the ornate antique European-style furniture and oil paintings. The hacienda has a MAIN HOUSE, a MACHINE ROOM, with a 1913 Körtins motor, a DEFIBERING PLANT, a POOL, and WORKERS QUARTERS, which have a room with Mayan figures. Learn about work and life on a henequen hacienda. Tours: 8a to 6p Mon. to Sat.; 9a to 1p Sun. $40.00 admission.

CELESTÚN: Maravilloso regalo dieron los dioses a esta zona, pletórica de bellezas naturales. Sobresale como MAR y como RESERVA: hermosa RÍA de aguas bajas y tranquilas, formada por rocas, pequeños islotes, hermosos y anfibios bosques de mangle, por cuyas brechas o túneles trazados a machete, se interna uno en silencio, en paz, hacia las transparentes aguas, limpias y frescas de cenotes, que lo invitan a refrescarse en ellas; paseo inolvidable en pequeña y segura lancha, guiada por moderno maya, marinero respetuoso del entorno, que lo acercará, casi hasta tocarlos, a LOS ROSADOS Y ESBELTOS FLAMENCOS, reunidos por miles, platicando mientras comen y levantando el mágico vuelo de estética y paz increíble; la ISLA DE LOS PÁJAROS, lugar de reunión, de fecundidad, de cuna. EL BOSQUE DE LOS ÁRBOLES PETRIFICADOS, de las 2 ó 3 del mundo, con su extraterrestre y árida belleza: y el Celestún MAR; de arena fina con pedacería de conchitas, oleaje y pendiente que le invitan a disfrutarlo; la comida de sus restaurantes es quizá la más sabrosa de nuestra costa. Ría: Lunes a domingo.

»

Ruta PONIENTE WEST ROUTE

YAXCOPOIL. (Lugar de los álamos verdes): Esta ex hacienda es ahora Parador y Museo Privado. Los muros forman valla a monumental “Arco Doble Morisco” de la entrada. Admire las áreas y el estilo constructivo de las haciendas: amplios salones, techos altos, largos y frescos corredores; decorada con muebles antiguos, óleos. CASA PRINCIPAL, CUARTO DE MÁQUINAS, PLANTA DESFIBRADORA –por cierto con un motor Körtins de 1913– CAPILLA, PISCINA, CUARTO DE PEONES, cuarto con figuras mayas. Entienda el trabajo y la vida, girando alrededor del henequén. Tours: Lunes a sábado de 8 a 6; domingo de 9 a 1. Admisión: $40.00.


reportaje · news article

»

El último rey de Chichén Itzá The Last King of Chichén Itzá

A

lrededor del año 987 se dice que la cultura maya vivía un periodo de gran serenidad, teniendo como centro principal de la ciudad el castillo de Chechén Iztá; ahí varia tribus se habían unido en lo que se conoce como la Liga de Mayapan, conjunto de grupos de gran influencia cultural, religiosa y política. Esta liga estaba conformada por los Itzáes, fundadores de Chichén Itzá, los Cocomes y los Tutul Xiúes. Sin embargo la gran armonía que regía en estas tribus se vio totalmente quebrantada a causa de un amor profundo y prohibido. Cuenta la leyenda que el príncipe Canek (serpiente negra) al cumplir los 21 años de edad fue proclamado rey de Chichén Itzá, y en la noche se su ceremonia conoció a la princesa Sac Nicté, ala cual no pudo sacar de su mente y corazón; ambos se enamoraron al instante uno del otro, sin embargo, la princesa estaba destinada para el joven Ulil, príncipe heredero de Uxmal. Pasó el tiempo y el joven Canek fue invitado a la fiesta de bodas de Sac Nicté y Ulil; se dice que en esa noche un misterioso viejecillo le dijo al nuevo rey, que la princesa lo estaría esperando entre las flores frescas y que sería necesario luchar por ella, antes de que el desino actuara en su contra. Así, el día de la boda, el rey Canek llegó con sesenta de sus mejores guerreros y robó a la princesa antes de que alguien pudiese impedirlo, logrando desatar una feroz guerra entre Mayapán y Uxmal contra los Itzáes. El príncipe Ulil y el padre de Sac Nicté unieron sus ejércitos y se dirigieron hacia

34

Explore Yucatán | www.revistaexplore.com

Chichén Itzá para vengar la afrenta; pero al llegar, encontraron la ciudad totalmente vacía, Canek, Sac Nicté y todo el pueblo de los Itzáes habían desaparecido para siempre.

A

round the year 987 Common Era (formerly “A.D.”), it is said that the Maya society of the Yucatán peninsula was enjoying a period of great serenity, with the Castle of Chichén Itzá as the principle ceremonial center. It was the seat of power for the various clans that, united in what was known as the “League of Mayapán.” This alliance, or league, was comprised of the Itzáes, founders of Chichén Itzá; the Cocome;s and Tutul Xiues. The great harmony that prevailed among these clans, however, was torn asunder as a result of a profound but forbidden love. Legend has it that Prince Canek (“Black Snake”), upon reaching 21 years of age, was proclaimed King of Chichén Itzá, and during a night time ceremony, he was introduced to the Princess Nicte Sac. He was una-

ble to stop thinking about her, let alone remove from his mind and heart. Both fell in love with each other instantly. Nevertheless, the Princess has been promised to be betrothed to the youngster Ulil, the Crown Prince to the throne of Uxmal. Time passed and the ruler King Canek was invited to the wedding feast of between Sac Nicte and Ulil. It is said that on the night a mysterious old man told him the king, that the Princess would be waiting for him among the fresh flowers, and that it would be necessary to fight for her, before destiny acted against him. And so, on the day of the wedding, King Canek arrived with sixty of his best warriors and he abducted the Princess before anyone could react and prevent it. The result was the unleashing of a fierce war between Mayapán and Uxmal against the Itzáes. Prince Ulil and Princess Sac Nicte’s father joined their armies and headed toward Chichén Itzá to avenge this affront. When they arrived, however, they found the city completely abandoned. King Canek, Princess Sac Nicte and all the people of the Itzáes had vanished forever.


Explore Yucatรกn | www.revistaexplore.com

35


36

Explore Yucatรกn | www.revistaexplore.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.