Foto: Michael Covián Benites
6» Recorrido histórico cementerio | Historic Cemetery Tour 17 » Hanal Pixán: Comida de las ánimas | Food for the Souls 34 » Discover & Explore Chacmultún | Discover & Explore Chacmultún · BILINGUAL ·
¡GRATIS!
FREE!
Noviembre · November 2019
Visítanos en · Find us at www.explore.mx
Contenido | Contents
Información Esencial Essential information
No. 192 · Año 20 · Noviembre / November 2019
www.explore.mx
Télefonos de emergencia | Emergency numbers 066 Teléfono | Landline 911 Celular | Mobile BOMBEROS /FIRE STATION: 946 12 23 POLICÍA ESTATAL / STATE POLICE: 946 12 23 ÁNGELES VERDES / EMERGENCY ROAD SERVICE: 983 11 84
Michael Covián Benites Dios Escribano de Mayapán, Cerámica
8
Explorando | Exploring » 6
Yucatán capturado | Yucatan captured Museo del Chocolate Yucateco | Museum of Yucatecan Chocolate Tiempos de Milpa | Milpa Harvest
Portada | Cover » 8
La Palabra Visible: Escritura Jeroglífica Maya
La Ciudad | The City » 10
Centro Histórico | Historical Downtown Paseo-Prolongación Montejo | Paseo-Prol. Montejo Ave.
Reportaje Especial | Special report » 12
10 Razones para explorar Yucatán | Reasons to Explore Yucatán
Mapas | Maps »
1 Centro Histórico | Historical Downtown » 13 2 Paseo y Prol. de Montejo » 14-15 3 Península de Yucatán | Yucatan Peninsula » 22-23 4 Ciudad de Mérida | City of Merida » 26
Cultura | Culture » 16
Feria Xmatkuil 2019 | Xmatkuil State Fair 2019 Cartelera de eventos | Billboard Guía de Museos y Galerías | Museum & Gallery guide
Gastronomía | Gastronomy » 18 Frijol con puerco | Beans with Pork Guía de restaurantes | Restaurant guide
Compras | Shopping » 20
Noviembre en Yucatán | November in Yucatán Guía de compras | Shopping guide
Rutas Turísticas | Tourist Routes » 26
R3 Ruta Norte/ North route R4 Ruta oriente 1 / East route 1 R5 Ruta oriente 2 / East route 2 R6 Cenotes y Conventos / Sinkholes & Convents R7 Ruta sur / South route R8 Ruta poniente / West route
Discover & Explore | Discover & Explore » 34 Labná
4
www.explore.mx
Líneas Aéreas | Airlines
Car Rentals
INTERJET: 01-800-011234. UNITED: 01-800-900-5000 AEROMÉXICO: 01-800-021-400 VIVA AEROBÚS: 01-818-150-150 MAGNICHARTER: 01-999-926-1616
AVIS 946 15 24 avis.mx VELOZ CAR RENTAL 928 03 73 / 920 29 29 QUICKLY CAR RENTAL T. (999) 900 55 48 quicklycar.com.mx
Radiotaxis RADIOTAXÍMETRO DEL FUTV 928 30 30 y 928 3035 ECONOTAXI 945 00 00
Uber
www.uber.com
Hospital LAKE MEDICAL GROUP 01 800 681 9396 lakemedicalgroup.com
Consulados en Mérida | Consulates in Merida ALEMANIA · GERMANY
Wolfang Rudolf Kresse González Tel: (999) 9443252 / 1950329 merida@hk-diplo.de
BELICE· BELIZE
Miguel Dutton Delorme Tel: (999) 928-5421 consbelize@dutton.com.mx
CHIPRE · CYPRUS
José Antonio Abraham Xacur Tel: (999) 9246821 tonyabxa@hotmail.com
CUBA · CUBA
Mario Jorge García Cecilia Tel: (999) 944-4215 / 9444216 consulcubamer1@prodigy.net.mx
COREA DEL SUR · SOUTH KOREA
José E. Aristi Arcila Tel: (999) 1666464 jaristi@casadaristi.com
ESPAÑA · SPAIN
Víctor Gómez Rodríguez Tel: (999) 9483489 consulado.es.mid@gmail.com
ESTADOS UNIDOS · USA
FRANCIA · FRANCE
Mario Ancona Teigell Tel: (999) 930-1500 / 9301542 manconat@sipse.com.mx wwww.consulfrance-mexico.org
GRECIA· GREECE
Raul Abraham Mafud Tel: (999) 9823271 ram@procon.com.mx
HOLANDA · HOLLAND
José Enrique Gutierrez López Tel: (999) 924-0362/ 924-4147 pixan2003@prodigy.net.mx
HONDURAS · HONDURAS
Suzette Gavidia Tel: (999) 926-1962/ 923-1978 consulhonyuc@hotmail.com
LÍBANO · LEBANON
Roberto Abraham Mafud Tel: (999) 926-4111 robertoabraham@gmail.com
LUXEMBURGO · LUXEMBOURG
José Luis Ponce García Tel: (999) 926-1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx
David J. Micó Tel: (999) 942-5700 / 9425740 meridacons@state.gov mx.usembassy.gov
DIRECTORIO
DIRECTOR GENERAL Roberto Cortés Mena. DIRECTORES DE GRUPO CORME Diego Cortés Mena, Rodrigo Cortés Mena, Maricarmen Cortés Mena LOGOTIPO Paolina Trava Correa. CORDINADORA DE DISEÑO Verónica Torre Menéndez. DISEÑO GRÁFICO Karla Polanco Chi. REDES SOCIALES Ana Laura Chacón. REDACCIÓN Y CONTENIDO Iván Cob Caamal. WEB MASTER Elsa Paulina De la Vega Pellón. FOTO Y VIDEO Pedro Hernández. VENTAS Karla Estefany De la Vega Pellón, Agustín Gonzaga Ruiz. ADMINISTRACIÓN Samuel Basulto Ramírez. LOGÍSTICA José Cruz, César Mendoza Ramírez. COLABORACIÓN Fátima Montalvo May ARCHIVO DE IMÁGENES Turismo del Estado. Consejo de Promoción Turística de México. Fotos de zonas arqueológicas, propiedad bajo resguardo del INAH. H. Ayuntamiento de Mérida. EXPLORE YUCATÁN es una revista mensual. Editor responsable Diego Cortés Mena. No. de certificado de reserva de derechos de autor 4-2007-042314350300. Número de certificado de licitud de título 13818. Número de certficado de licitud de contenido: 11391. Domicilio de la publicación. Prolongación Paseo de Montejo No. 451 C.P. 97128, Mérida Yucatán. Tel: (999) 926 89 66, e-mail: merida@grupocorme.com Impresa en: IMPRESORA Y EDITORA XALCO S.A. DE C.V. www.grupocorme.com Tel. (55) 5784-6177
www.explore.mx
5
Explorando | Exploring
Yucatán capturado
Museo del Chocolate Yucateco | Museum of Yucatecan Chocolate
Yucatan captured
@fernandoduartem30
A
gradecemos a todos quienes nos enviaron sus fotografías en nuestra dinámica de “Captura Yucatán” en la que se puede apreciar las costumbres, tradiciones, lugares emblemáticos y el día a día de los yucatecos. Si quieres mostrar tu mirada de Yucatán a través de tu lente o teléfono a los demás, nos puedes etiquetar en nuestro Instagram @exploreyucatan o con el hashtag #exploreyucatan para mostrar lo hermoso que es Yucatán. Te dejamos esta fotografía del primer lugar llamada “Rostro Maya”, capturada por Fernando Duarte en Progreso. Aprecia todas las fotos en explore.mx
W
e thank all those who sent us their photographs in our dynamic of “Captura Yucatán” in which you can appreciate the customs, traditions, emblematic places, and the day-to-day life of the Yucatecans. If you want to show off your own Yucatán look through your lens or cell phone and tag us on our Instagram @exploreyucatan account or with the hashtag #exploreyucatan to show the beauty of Yucatán. We leave you this photograph of the first place called “Maya Face,” taken by Fernando Duarte in Progreso. Browse through all the photos on explore.mx
Tiempos de Milpa | Milpa Harvest Esta exposición retrata la vida del campo de Yucatán. Podrás ver artefactos, frutos endémicos, una diversidad de semillas y del agroecosistema, conformada por frijol, maíz y calabaza. También verás cómo estos ingredientes son convertidos en alimento, además de que hay una sección dedicada a la cosmogonía. Visítala en el Gran Museo del Mundo Maya de miércoles a lunes de 9:00 a 17:00 hrs 6
www.explore.mx
This exhibition portrays the life of the Yucatecan countryside. You can see artifacts, endemic fruits of the peninsula, a diversity of seeds and agricultural ecosystem, consisting of beans, corn, and calabashes. You will also see how these ingredients are made into food for human consumption. In addition, there is a section devoted to Maya cosmogony. Visit it at the Great Museum of the Maya World from Wednesday through Monday from 9 AM to 5 PM
En este otoño, Mérida dio la bienvenida a la inauguración del Museo del Chocolate Yucateco, un sueño de Pamela Rosado y Ángel Kantún. El museo está ubicado en el Centro Histórico en el barrio de Santiago en la calle 59 #572 x 72 y 74. Celebra la tradición yucateca del chocolate en todas sus formas. El museo es interactivo, tiene demostraciones de cómo se hace el chocolate y con degustaciones, disfrutando del chocolate que hace el público. Abierto de lunes a sábado de 9:00 a 17:00 hrs. This autumn, Mérida welcomed the inauguration of the Museum of Yucatecan Chocolate, a dream of Pamela Rosado and Ángel Kantún. The museum is located in the Historic Center in the Santiago neighborhood on 59 # 572, between 72nd and 74th Streets. It commemorates the chocolate tradition in Yucatán State in all its forms. The museum is interactive, meaning it has demonstrations of how chocolate is made and there are tastings, allowing visitors to enjoy the chocolate they make. Open from Monday to Saturday from 9 AM to 5 PM. Placer y Delirio
www.explore.mx
7
Alejandra Tah Medida Columna en Piedra caliza
La exposición es una aproximación a este complejo sistema de escritura, sus protagonistas, narrativa y cuál fue el proceso de investigación que llevó a su desciframiento.
E
l Museo Regional de Antropología Palacio Cantón como espacio enfocado a la memoria y valoración del patrimonio cultural, abre sus puertas a la exposición temporal denominada “La palabra visible, escritura jeroglífica maya”, proyecto museográfico que destaca el legado y trascendencia de este complejo sistema que ha maravillado generaciones y es único en el mundo. Esta muestra se enmarca en la celebración del 80 aniversario de la fundación del Instituto Nacional de Antropología e Historia, 60 Aniversario del Museo y el “Año Internacional de las Lenguas Indígenas”, declarado por la UNESCO como un llamado mundial al reconocimiento y preservación de las lenguas maternas vivas, como es el caso de la maya. Organizada por el Museo Regional de Antropología Palacio Cantón con el apoyo de la Coordinación Nacional de Museos y Exposiciones del INAH, la muestra reúne una colección de más de 80 pie-
8
www.explore.mx
zas, principalmente arqueológicas, de diversos materiales, como lítica, cerámica, concha, hueso, papel amate, estuco y piedra verde, así como libros y facsimilares de códices. Para la integración de la exposición, se contó con la asesoría académica del Centro de Estudios Mayas “Yuri Knórosov” (CEMYK), el apoyo de investigadores del Centro INAH Yucatán, museos de de la zona maya de México y la participación especial de la escritora Sol Ceh Moo, Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA) 2019 y cuyo poema escrito en maya “Melus II” de su libro “Cópula de Dioses”, es parte del montaje museográfico. El cuerpo principal de la colección pertenece al acervo arqueológico del Museo Palacio Cantón y está nutrida con préstamos de piezas procedentes del Museo de Sitio de Palenque “Alberto Ruz Lhuillier”, de Chiapas; el Museo de Sitio de Chichén Itzá, Museo del Pueblo Maya Dzibichaltún de Yucatán, Museo de Arqueo-
Michael Covián Benites Tablero del Templo, Piedra caliza
logía Maya del Camino Real Hecelchakán, Museo de Arquitectura Maya Baluarte de la Soledad de Campeche, Museo Arqueológico de Campeche Fuerte de San Miguel, Zona Arqueológica de Edzná, Centro INAH Yucatán y Campeche, y colecciones particulares. “La palabra visible” está montada en la planta baja del museo y ofrece como parte del acercamiento a este complejo sistema de escritura, un recorrido por el área maya, sus grupos lingüísticos, los periodos de la historia maya y la lengua de las inscripciones jeroglíficas. Gracias a la descripción gráfica de la lectura de los glifos, realizada por el arqueólogo y curador de la exposición, Jesús Guillermo Kantún, basada
en investigaciones de varios especialistas, el público puede entender lo que los mayas plasmaron en los objetos que hoy nos acercan a un interesante diálogo entre el pasado y el presente. La exhibición permanecerá hasta abril de 2020 en el Museo Regional de Antropología, Palacio Cantón, ubicado en Paseo Montejo 485 con calle 43, centro de la ciudad de Mérida, Yucatán. Horario: martes a domingo de 8:00 a 17:00 horas. Acceso general: 60 pesos. Están exentos niños menores de 13 años, personas de la tercera edad con tarjeta del INAPAM, estudiantes y maestros con credencial vigente. Los domingos la entrada es gratuita para el público nacional.
The exhibition offers an understanding of this complex writing system, its originators, narrative of its history, and the story of the research process has led to its decipherment.
T
..he Museo Regional de Antropología, or the Regional Museum of Anthropology, at the Palacio Cantón offers a venue for the history and understanding or writing as cultural heritage. The museum has opened its doors to the current exhibition entitled, “The Visible Word: Maya Hieroglyphic Writing,” a museum project that highlights the legacy and transcendence of this complex system that which has amazed generations and is unique in the world. This exhibition is part of the celebration of the 80th anniversary of the founding of the National Institute of Anthropology and History, known as INAH, the 60th Anniversary of the Regional Museum, and the “International Year of Indigenous Languages,” declared by UNESCO as a worldwide call for the recognition and preservation of living Mother Tongues, as is the case with Yucatec Maya. Organized by the Regional Museum with the support of INAH’s National Coordination of Museums and Exhibitions, the exhibition brings together a collection of more than 80 pieces, mainly archaeological, of various materials, such as lithic, ceramic, shell, bone, amate paper, stucco, and green stone, as well as books and facsimiles of codices. The Yuri Knórosov Center for Maya Studies, known as the CEMYK provided academic ad-
vice for the development of the exhibition which also included support of researchers from the INAH Yucatan Center, regional museums of throughout Mexico’s Maya region In addition, the writer Sol Ceh Moo, winner of the Prize for Indigenous Literatures of America (PLIA) 2019, and whose poem written in Maya “Melus II” from his book Copulation of Gods, is part of the museographic montage.
Michael Covián Benites Niños en recorrido guiado
The main body of the exhibition is relegated to the archaeological collection of the Cantón Palace Museum and is augmented with of pieces on loan from the Palenque Site Museum “Alberto Ruz Lhuillier,” in Chiapas; the Chichén Itzá Site Museum; Museum of the Maya Dzibichaltún Maya People; Museum of Maya Archeology of the Royal Hecelchakán Road; Museum of Maya Architecture Baluarte de la Soledad de Campeche; Archeological Museum of Campeche Fort of San Miguel; Archaeological Zone of Edzná; INAH Yucatan and Campeche Center; and pieces from private collections.
descriptions of the reading of the glyphs. These based on research by several specialists, the public can understand what the Maya expressed in the objects that bring us closer to today. The result is an illuminated dialogue between the past and the present.
“The Visible Word” is on view on the ground floor of the and segues to a tour of the Maya area, its linguistic groups, historic epochs of Maya history, and the language of the hieroglyphic inscriptions.
The exhibition will remain on view through April 2020 at the Regional Museum of Anthropology, Cantón Palace, located on Paseo Montejo #485 at the corner of 43rd Street, in Mérida’s Historic Center.
The archaeologist and curator of the exhibition, Jesús Guillermo Kantún, wrote the graphic
Hours: Tuesday - Sunday from 8 AM to 5 PM. General Admission: $60 pesos.
Michael Covián Benites Foto de Sala
Children under 13 years old, senior citizens with ID card, students and teachers with valid credentials enter free of charge. On Sundays the entrance is waived for local residents.
Paseo Montejo N.485 x 43 Col. Centro Tel: 999923 0557 palacio.canton@inah.gob.mx Museo Palacio Cantón @palaciocanton @mpalaciocanton
Itzel Andrade Díaz Retrato de un gobernante, Cerámica
Michael Covián Benites Vaso del Señor de Sitpach, Cerámica
Itzel Andrade Díaz Personaje en un trono, Cerámica
www.explore.mx
9
La Ciudad | The City Plaza Grande Foto: @gogonzamx
Centro Histórico | Downtown La ciudad de Mérida fue fundada el 6 de enero de 1542 por Francisco de Montejo y León, “El Mozo”, se edificó sobre las ruinas de la antigua ciudad maya de T’HÓ. Hoy día es el centro de población más grande del sureste mexicano y sorprende a los visitantes con la mezcla perfecta entre la gentileza de sus habitantes y el esplendor de una ciudad moderna que conserva orgullosa sus costumbres y tradiciones. Merida City was founded on January 6, 1542 by Francisco de Montejo y Leon “El Mozo”, It was built on the site of the ancient Maya ceremonial center of T’Ho. It is today the most populous city in Mexico’s southeast. Merida surprises visitors by offering the conveniences of a modern metropolis while maintaining the feeling of a small-town. Its residents are noted for their friendliness and kindness, who nurture their customs and traditions with pride.
PALACIO DE GOBIERNO Lun-Vie / Mon-Fri: 9 - 16 h. Gratis / Free Admission. Sus paredes y corredores presumen pinturas del muralista yucateco Fernando Castro Pacheco. / The walls and corridors boast paintings by the muralists Fernando Castro Pacheco, a native of Yucatán. Calle 61 x 60. (Map 1, C3)
su sobrio estilo colonial, bonitos balcones y reloj de 3 caras. / Dating to 1735. The building reflects a somber colonial style. It features, ample balconies, and clocks facing three directions. Calle 62 x 61 y 63. (Map 1, C3)
OLIMPO Lun-Sáb / Mon-Sat: 9 - 14 h. Dom / Sun: 9 - 17 h. Gratis / Free Admission. Diseñado por el arquitecto yucateco Augusto Quijano, es recinto de exposiciones y actividades culturales. / Designed by architect Augusto Quijano, it is the venue consisting of both exhibition halls and cultural activities. Calle 62 por 61. (Map 1, C3)
CASA DE MONTEJO Mar-Sáb / Tue-Sat: 10 - 19 h. Dom / Sun: 9 - 14 h. Noche de culturas / Night of the cultures: 20:30 h. Gratis / Free Admission. Fue la casa del conquistador Francisco de Montejo, el “mozo”. Hoy es museo y sede de un banco. / It was the home of conquistador Francisco “El Mozo” de Montejo. Today the building is a Museum and the regional offices of a bank. Calle 63, entre 60 y 62. (Map 1, C3)
PALACIO MUNICIPAL Lun-Vie/Mon-Fri: 9 - 18 h. Gratis / Free Admission. Construido en 1735. Admira
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO (MACAY) Lun-Dom / Mon-Sun 10-18 h. Gratis / Free Admission.
10
www.explore.mx
Aloja la colección de Arte Contemporáneo más importante del Sureste de México. También expone en el anexo Pasaje de la Revolución. / This building, is house of the most important collection of contemporary art in southeastern Mexico. It also presents outstanding temporary art exhibitions of contemporary art. Today, it opens onto an annex, the Passage of the Revolution. Calle 60 x 61 y 63. (Map 1, C2) CATEDRAL Lun-Dom/Mon-Sun: 7-18:30 h. Video mapping: Sáb/Sat 21 h. Gratis / Free Admission. Es de las más grandes y hermosas catedrales de América y la primera construida en tierra firme del continente americano. / It is one of the largest and most beautiful cathedrals of America, it was the first built cathedral built on the mainland of the Americas. Calle 60 x 61 y 63 (Map 1, C3)
IGLESIA DEL JESÚS / 3ª ORDEN Mar-Vie/Tue-Fri: 7 - 20 h. Sáb-Dom/Sat-Sun: 7-21:30 h. Gratis / Free Admission. Construida por los jesuitas en 1618; al ser expulsados en 1767, perteneció a los franciscanos de la 3ª Orden. / Built by the Jesuits beginning in 1618; it was occupied by them until they were expelled in 1767, when it was then given to the Franciscans of the Third Order. Calle 60 con 59 (Map 1, C2) TEATRO PEÓN CONTRERAS Gratis / Free Admission. De 1908 es el actual edificio, lleva el nombre en honor del poeta yucateco José Peón Contreras. / The current building was built in 1908 and named in honor of the Yucatecan poet José Peón Contreras. Calle 60 con 59 (Map 1, C2) UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN Lun-Vie/Mon-Fri: 9 - 16 h. Gratis / Free Admission. Edificio que fue sede del Colegio de San Pedro. Ahora sólo es sede de algunas oficinas de la Universidad. / The building was headquarters of the College of San Pedro. Today it houses some principal offices of the University staff. Calle 60 con 57 (Map 1, C2) PALACIO DE LA MÚSICA Mar-Dom/Tue-Sun: 10 - 16 h. Extranjeros/ Foreign: $150 Nacional/National: $100 *Locales, niños y adultos mayores precio especial. Museo interactivo que difunde la riqueza musical de nuestro país. / Interactive museum that spreads the musical wealth of our country. Calle 58 x 59 (Map 1, C2) PARQUE DE SANTA LUCÍA Gratis / Free Admission. Serenata: Jue / Thu 21 h. Bella plazoleta donde se han instalado muy agradables restaurantes y bares. / The beautiful square where a series of excellent restaurants and bars are located. Calle 60 x 59 (Map 1, C2)
La Ciudad | The City
Paseo-Prol. de Montejo Construido de 1897 a principios del Siglo XX. Es la más amplia y bella avenida de Mérida y una de las más hermosas de México. Built from 1897 at the beginning of the 20th century. It is the largest and most beautiful boulevard in Mérida and one of the most beautiful in Mexico.
PALACIO CANTÓN Mar-Dom / Tue-Sun: 8-17 h. Entrada / Admission: $60 Contruido en 1911, es de los más admirables de Mérida. Es sede actual del Museo Regional de Antropología, con interesantes piezas mayas. / Built in 1911, it was considered the most luxurious building in Merida of its time. It is currently home to the Regional Museum of Anthropology. with a singular collection of Maya artifacts. Calle 43 (Map 2, B3) CASA GEMELAS Monumento histórico, propiedad privada. / Historical monument, private property. Edificios idénticos construidas a principios del siglo XX con estilo francés. Albergó a distinguidos huéspedes, como el príncipe Rainiero III, a la actriz Grace Kelly, y a Jacqueline, entonces esposa de John F. Kennedy. / Identical constructions built at the beginning of the 20th century with French style. It hosted distinguished guests, such as Prince Rainier III, actress Grace Kelly, and Jacqueline, then wife of John F. Kennedy. Paseo de Montejo x 43 y 45. (Map 2, A3) QUINTA MONTES MOLINA Lun-Vie / Mon-Fri: 9 - 17 h. Sáb / Sat: 9 - 14 h. Entrada / Admission: $85 Niños / Kids: $60 Visita guiada (esp) / Guided tour (eng): $100 De diseño neoclásico, sus interiores están bellamente decorados y amueblados, al estilo de fines del Siglo XIX. / With its neoclassical design, its interiors are beautifully decorated and furnished in the style of the late nineteenth century. Paseo de Montejo 469 x 33 y 35. (Map 2, C3)
MONUMENTO A LA PATRIA Gratis / Free Admission. Construida en 1956. Es en realidad una gran escultura, de imponentes dimensiones diseñada por Enrique Gottdiener Soto y esculpida por el colombiano Rómulo Rozo. / Built in 1956. The monument is in actuality a great sculpture. It was designed by Enrique Gottdiener Soto. It was largely sculpted by Colombian Rómulo Rozo. Glorieta Paseo Montejo y calle 27-A. (Map 2, D3) CENTRO INTERNACIONAL DE CONGRESOS DE YUCATÁN Gratis / Free Admission. Una alternativa para congresos y eventos corporativos de gran tamaño, con salones y área de exposición en 3 plantas. Checa sus eventos y visita su emblemático cenote. / An alternative for largescale corporate events and congresses, with halls and exhibition area, into 3 floors. Check its events and visit its emblematic cenote. Calle 62 x Av. Cupules y Av. Colón. (Map 2, D3)
CENTRO DE CONVENCIONES YUCATÁN SIGLO XXI Gratis / Free Admission. Ahora en remodelación / Currently remodeling Cuenta con cine y amplios espacios interiores que pueden recibir hasta 12,000 personas. / It has cinema and halls for 12,000 people. Norte de Prolongación Montejo y calle 60 (Map 2, O1) EL GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA Mié-Lun/Wed-Mon: 8-17 h. Extranjeros/ Foreign: $150 Nacional/National: $100 *Locales, niños y adultos mayores precio especial. “La Puerta de Entrada al Mundo Maya”, exhibe más de 1160 piezas. En este multipremiado Museo, el pasado y el presente se entrelazan a través de tecnologías modernas y sistemas digitales. / Built to position Yucatán as “the Gateway to the Mundo Maya,” it boasts an exhibition of more than 1,160 pieces. The museum, which has won numerous awards, the past and present intertwine through modern technologies and digital systems. Prolongación Montejo y calle 60 (Map 2, O1)
Tips
Explora Yucatán en auto Explore Yucatan by car Mérida es una de las ciudades más seguras del país, por lo que te recomendamos rentar un vehículo y recorrer sus alrededores para conocer sus maravillas. Mérida is one of the safest cities in the country, so we recommend you rent a vehicle and explore its surroundings to know its wonders. Avis T. (999) 930 20 78 avis.mx Veloz Renta de Autos T. (999) 928 03 73 Quickly Car Rental T. (999) 900 55 48 quicklycar.com.mx
Monumento a la patria
www.explore.mx
11
10
Razones para explorar Yucatán Reasons to Explore Yucatán
Estamos cumpliendo nuestro aniversario y para celebrarlo contigo, te damos 10 razones para explorar Yucatán y enamorarte de la tierra del venado y faisán. / We are celebrating our anniversary and to celebrate with you, we give you 10 reasons to explore Yucatán and fall in love with “The Land of the Pheasant the Deer.”
1
Tenemos una exquisita gastronomía: cochinita pibil, queso relleno, huevos motuleños, salbutes, panuchos, etc. ¡No sabrás que comer por tanta variedad! We have an exquisite cuisine: cochinita pibil, stuffed cheese, Motuleño eggs, salbutes and panuchos, and so on. You won’t be able to decide what to eat, there’s such variety!
2
Hablamos en otro “idioma” porque nuestra habla es una combinación del español y maya. Por ejemplo: “Achocar” (meter a la fuerza), “uay” (expresión de asombro o susto), y “Foo” (palabra que da a entender que algo da asco). We speak in another “language” because our speech is a combination of Spanish and Mayan. For example: “Achocar” (to force), “uay” (expression of amazement or fright), and “Foh” (word that implies that something disgusts).
3
En nuestra costa tenemos hermosas playas para escaparte un fin de semana. Progreso, Celestún, Chelem, Chuburná, Telchac Puerto, y muchas más. Our coastlines boast beautiful beaches
to escape for a weekend. Progreso, Celestún, Chelem, Chuburná, Telchac Puerto, and many more.
4
5
Aparte de las playas, contamos con un sinfín de cenotes con aguas cristalinas para que nades. Apart from the beaches, we have countless cenotes, natural freshwater limestone pools, with crystal clear waters for you to swim.
En muchas esquinas de Mérida hay placas empotradas en los edificios. Antes de que tuvieran numeración, se les daba un nombre por algún suceso, leyenda u objeto encontrado. ¡Fotografíalas! In many corners of Mérida there are embedded plates in the buildings. Before they had street numbering, they were given a name for some event, legend, or object found. Photograph them!
6
Chichén Itzá forma parte de las 7 maravillas del mundo junto con el Taj Mahal, el coliseo de Roma y la muralla china. Chichén Itzá is part of the Seven Wonders of the Modern World—along with the Taj Mahal in India, the Colosseum in Rome, and the Great Wall of China.
7
Reirás al escuchar las bombas yucatecas, estrofas octosilábicas con rimas ingeniosas. ¡Te cansarás de tanto reír! You will laugh at the Yucatecan “bombas,” or limericks, with ingenious (and bawdy) rhymes. Your chest will hurt from laughing so much!
8
Ten un momento romántico con esa persona especial en las sillas de los confidentes (tú y yo) en la plaza grande y en Paseo de Montejo. Have a romantic time with that special person sitting in the “Confidenciales,” the S-shaped chairs that are strategically placed in the Zócalo, or Main Square, and along Paseo de Montejo.
9
Yucatán tiene los pueblos mágicos de Izamal y Valladolid. En “la ciudad de los cerros” explore los asentamientos mayas y el convento. En Valladolid prueba los lomitos, longaniza y pibihaus. ¡Comerás delicioso! Yucatán has the magical towns of Izamal and Valladolid. In Izamal, “the city of the hills,” explore the Maya settlements and the convent. In Valladolid, try the pork tenderloin, sausage, and pibihaus. You will feast on delicious delicacies!
10
El día de muertos es una celebración única en Yucatán, se festeja el “Hanal Pixán” (comida de animas) para recordar a los fieles difuntos. En estas fechas se degusta el delicioso mucbipollo. The Day of the Dead is a unique celebration in Yucatán we call the “Hanal Pixán” (Food for the Souls) is celebrated to remember the faithfully departed. During these dates the delicious mucbipollo (chicken and tomato baked in a corn dough pie, wrapped in banana leaves, and baked underground) is served.
Encuentra más razones para visitar Yucatán en: / Find more reasons to visit Yucatán at: www.explore.mx 12
www.explore.mx
Número de registro 03-2009-121112262800-14
B
C
D
E
Paseo de Montejo
Mapa 1 | Map 1
Centro Histórico
Casa San Ángel
Calle 6 4
Apoala
· Maison del Embajador · Casa Lucía
La Recova
Calle 53
Calle 5 5
Gran Real Yucatán
Calle 57
Calle 6 0
Ambassador
Casa de las Artesanías
Calle 5 1
Iglesia de Monjas
Plaza Grande
Calle 5 0
Calle 5 6
Calle 5 8
La Tratto
Del Gobernador
Parroquia Santiago Apóstol
Súper Akí Cal le 7 2
2
María José
Calle 6 6
Santiago
Calle 6 8
Call e 70
Downtown Center
Santa Lucía
El Remate
Calle 52
Los Aluxes Calle 62
1
Pág. 12
Calle 54
A
De la Canción Yucateca Arte Popular
Calle 5 9
Mejorada
Calle 61
Ampliación debajo Zoom below
3 Calle 6 3
De la Ciudad Calle 6 5
Calle 67
Centro de Atención a Solicitantes 4
Calle 69
Terminal ADO
Los Arcos
San Juan
Lucas de Galvez
San Juan Bautista Calle 6 9
Calle 54
Autoprogreso
Calle 67
San Benito
Calle 71
Calle 77
Calle 6 2
Chaya Maya Guayaberas Mexicanísimo
Colonial
Artesanías / Handicrafts
Supermercado / Supermarket
Edificio de Gobierno / Government building
Teatro / Theater
Gasolinera / Fuel station
Terminal de Autobús / Bus station
Información / information
Renta de autos / Car rental
Hotel / Hotel
Restaurante / Restaurant
Iglesia / Church
Tienda / Shop
Mercado / Marketplace
Parada Turibus / Turibus Stop
Museo / Museum
Calle principal / Main Street
UADY Peón Contreras
Amaro
3a Ordén
La Parrilla
Mansión Mérida
Daniel Ayala Helados Colón
Picheta
Piedra de Agua
Catedral San Ildefonso
Olimpo
Palacio Municipal Casa de Montejo
Plaza Grande
Palacio de la Música
Palacio de Gobierno
Calle 60
Simbología / Legend
Maya Yucatán
Guayaberas 57
Cooperativa Yaakun Maya
Calle 5 9
Armando Manzanero
Veloz Car Casa del Balam
MACAY
Calle 6 1
Calle 5 8
La Ermita
Calle 7 5
Calle 57 Calle 5 8
Calle 62
Gamma
5
Museo de la Gastronomía Yucateca
ZOOM
Calle 73
www.explore.mx
13
B
A
C
D
E
F
G
H
Mapa 2 | Map 2
Circuito Colonias
Paseo-Prol. de Montejo Presuel
Q. Montes Molina
Av. Pa seo
Rosas y Xocolate Calle 5 El Conquistador 4
5
A
B
Cúbaro
Wallmart
C
C. 16
C. 21
Trotters
Monumento a la bandera
Victoria
Calle 2 8
Av. Pére z
Calle 24
Ponce
án lem .A Av
Carranza
Calle 60
Buenavista
Ibis
Holiday Inn
Ca lle 29
Calle 5 0
Salvador Alvarado
Inercontinental Fiesta Americana EUA Plaza Americana
Kuuk C. 37
C. 39
De los Ferrocarriles
La Pigua
CICY
de Mo ntejo
CEMA
C. 43
Calle 4 8
Hyatt
15 lle Ca
Calle 2 1
Calle 5 8
Calle 56 T Casa Lecanda El Español
C. 45
C. 47
Calle 6 0
Av. Ref orm a
D
Itzimná
N. S. del Perpetuo Socorro E
Prol. P aseo M
Calle 26
Circuit o Colo nias
Casas Gemelas Palacio Cantón
Oliva
4
Calle 62
Francia
C. 41
Calle 4 9
3
Santa Ana
Paseo 60: City ADO Express · Teya · Crabster · Oliva · Bryans
Calle 21
Pág. 11
2
Calle 64
Av. Coló n
Centro Histórico
20 lle Ca
Calle 22
Calle 20
Av. Líb ano
México F
Av. J.D . Bolio
1
G
¡Comparte tus experiencias! Share your experiences!
#ExploreYucatan Si visitas Yucatan, compártenos tus fotos y comentarios / If you visit Yucatan, share us your pictures and comments.
www.explore.mx 14
www.explore.mx
H
L
M
N
O
Calle 21
C. 17
· Holiday Inn Express · Hampton Fiesta Inn
Siglo XXI
Calle 60
Boston’s
Sams Cub
9 Calle
Villas del sol
City Express
La Tratto
eo as l. P o Pr
Av. Cam pes tre
Campestre Club Campestre
Monte jo 3 le 2 Cal
Miyabi
La Recova
Costco
Galerías
Harbor
1
· Progreso · Dzibilchaltún
GMMM
Gran Plaza
Villita de Guadalupe
Gonzalo Guerrero
Benito Juárez Norte
Simbología / Legend Centro de Convenciones / Convention Center
io merc de Co mara Av. Cá
María Inmaculada
ejo nt o M
P
Ibis Styles
Consulados / Consulates Estadio / Stadium Gasolinera / Fuel station Información / information Hotel / Hotel
3
Supermercado / Supermarket Terminal de Autobús / Bus station Restaurante / Restaurant 4
Tienda / Shop Parada Turibus / Turibus Stop Avenida / Avenue Paseo - Prolongación de Montejo
Iglesia / Church
Periférico de Mérida
Museo / Museum
5
Altabrisa I
J
K
L
M
2
N
O
Número de registro 03-2009-121112262800-14
K
Periférico
J
C. 5B
I
P
Tips En tu visita a Mérida recuerda que podrás visitar los lugares más interesantes y culturales a bordo del Turibús en un recorrido de una hora y 45 minutos, donde pasarás un rato agradable en compañía de tu familia, compañeros y amigos. ¡Turibus Mérida te espera! When you visit Merida, remember that you can visit the most interesting and cultural places aboard the Turibus in a journey of one hour and 45 minutes, where you will spend a pleasant time in the company of your family and friends. Turibus Merida awaits you!
www.explore.mx
15
Cultura | Culture
CARTELERA BILLBOARD 7 NOV Morat Palenque Xmatkuil 20:00 hrs
22 NOV GranDiosas Palenque Xmatkuil 21:30 hrs
28 NOV
Feria Xmatkuil 2019 | Xmatkuil State Fair 2019
Maluma World Tour Foro GNP
D T
el 8 de noviembre al 1 de diciembre se realizará la feria más grande de Yucatán, Xmatkuil. Parte de los atractivos son los juegos mecánicos, el circo, los conciertos en el Teatro del Pueblo, en el palenque y el distinguido espectáculo de vaquería, además de que esta celebración anual muestra las tradiciones yucatecas. Desde niños y adultos disfrutan de la Feria Xmatkuil.
30 NOV
.he largest fair in Yucatán, Xmatkuil, will be held from November 8th through December 1st. Part of the attractions are the carnival rides, a circus, concerts at the Teatro del Pueblo, in the Palenque, or rodeo, and the distinguished vaquero, or cowboy, show. This State Fair is the annual celebration shows the Yucatecan traditions. The family-friendly fair is a treat for children of all ages. +INFO www.feriayucatan.gob.mx
Museos/Museums GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA (Grand Museum of the Mayan World) Mié-Lun / Wed-Mon: 8-17 h. Extranjeros / Foreign: $150. Nacional / National: $100. *Locales, niños y adultos mayores precio especial. Es-
pectáculo nocturno gratuito / Free night show: Sáb-Dom/SatDom 20:30 h. Calle 60, Unidad Revolución, Ex-Cordemex. T. (999)341 04 35;www.granmuseodelmundomaya.com
9 - 14 h. Noche de culturas / Night of the cultures: 20:30 h. Gratis / Free Admission. Calle 63 #506 x 60 y 62, Centro. T. (999) 253 6733; www.fomentoculturalbanamex.org
CASA DE MONTEJO (Montejo House) Mar-Sáb / Tue-Sat: 10 - 19 h. Dom / Sun:
CENTRO CULTURAL MÉRIDA OLIMPO (Mérida Olimpo Cultural Cen-
Tips LUN / MON Vaquería Regional 21:00 h. Palacio Municipal Checa las actividades que el Ayuntamiento de Mérida tiene para cada día de la semana. / Check the activities that the City of Merida has for each day of the week.
16
www.explore.mx
MAR / TUE Remembranzas Musicales 20:30 h. Parque de Santiago
Lila Downs Auditorio La Isla 21:00 hrs
ter) Lun-Sáb / Mon-Sat: 9 - 14 h. Dom / Sun: 9 - 17 h. Gratis / Free Admission. Calle 62 x 61. T. (999) 942 00 00 MUSEO REGIONAL DE ANTROPOLOGÍA DE YUC. - PALACIO CANTÓN (Regional Museum of Anthropology of Yucatan-Canton
¡Eventos Gratuitos toda la Semana!
Free events all week!!
MIÉ / WED Noche de las culturas 20:00 h. Casa de Montejo
VIE / FRI Piedras Sagradas 20:30 h. Catedral de Mérida
DOM / SUN Mérida en Domingo 8:00 - 20:00 h. Plaza Grande
Recorrido histórico 20:00h - 21:00h. Cementerio General
SÁB / SAT Noche Mexicana 20:00 h. Remate P. de Montejo
Biciruta 8:00 h. - 12:00 h. Centro histórico y Paseo de Montejo
JUE / THU Serenata Yucateca 21:00 h. Parque Santa Lucía
Pok ta Pok 20:30 h. Catedral de Mérida
+INFO merida.gob.mx
Palace) Mar-Dom / Tue-Sun: 8-17 h. Entrada / Admission: $60. *Domingos entrada gratuita a niños, estudiantes, docentes y adultos mayores con credencial vigente. Calle 43 x Paseo de Montejo #485, Mérida. T. (01)999 923 05 57 MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO ATENEO DE YUCATÁN - MACAY (Yucatan Athenaeum Contemporary Art Museum) Lun-Dom / Mon-Sun 10-18 h. Cerrado Mar / Closed Tue. Gratis / Free Admission. Pasaje Revolucion x 58 y 60, Centro.T. (999)928 32 58; www.macay.org MUSEO DE LA CIUDAD DE MÉRIDA (Merida City Museum) MarVie/Tue-Fri 9 - 18 h. SábDom/Sat-Sun 9 - 14 h. Gratis / Free Admission. Calle 56 #529 x 65 y 65-A, Centro (Alameda de Mérida)T. (999) 924 42 64 y 924 42 73 MUSEO DE LA CANCIÓN YUCATECA (Yucatecan Song Museum) Mar-Vie/Tue-Fri 9-17 h. Dom/ Sun 9-15 h. Entrada / Admission: $20. Estudiantes y adultos mayores con credencial: $10. Domingo entrada libre / Sundays free admission. Calle 57 No. 464 x 48 Barrio de la Mejorada, Centro. T. (999)923 72 24; www.museodelacancionyucateca.com MUSEO DE ARTE POPULAR DE YUCATÁN (Yucatan Folk Art Museum) Mar-Sáb/Tue-Sat 10-17 h. Dom/Sun 10-15 h. Entrada / Admission: $20. Domingo entrada libre / Sundays free ad-
mission. *Niños, estudiantes, maestros e INAPAM (mostrando su credencial) no pagan. Calle 50-A No. 487 x 57, Barrio de la Mejorada, Centro.T. (999)928 52 63 MUSEO DE HISTORIA NATURAL (Museum of Natural History) Mar-Dom/Tue-Sun 9 - 15 h. Gratis / Free Admission. Calle 59 #648 x 84 y 84-A Centro. T. (999) 924 0994 MUSEO DE LOS FERROCARRILES (Railway Museum) Lun-Dom/ Mon-Sun 9 - 14 h. Entrada / Admission: $20. Niños / Kids: $10. Calle 43 #429 x 48 en “La Plancha”, Centro. T. (999) 277 07 14 PALACIO DE LA MÚSICA (Palace of the music) Mar-Dom/ Tue-Sun: 10 - 16 h. Extranjeros/ Foreign: $150. Nacional/ National: $100. *Locales, niños y adultos mayores precio especial. Calle 58 x 59 Centro, Mérida. T. (999) 923 0641 PINACOTECA JUAN GAMBOA GUZMÁN (Juan Gamboa Guzmán Art Gallery) Mar-Dom/Tue-Sun 9 17 h. Entrada / Admission: $40. Calle 59 #499 X 60 y 58 Centro, Mérida. T. (999) 924 52 33
Galerías/Galleries CASA DE CULTURA FREDERICK CATHERWOOD (Frederick Catherwood House of Culture) Lun-Sáb/MonSat 10-14 h; 17-21 h. Calle 59 St #572 x 72 y 74, Centro. T. (999) 100 19 59, www.casacatherwood.com www.explore.mx
17
Gastronomía | Gastronomy tro, T. (999)923 3787; Plaza Península Montejo, Prol. Montejo Todas las tarjetas/All cards. MIYABI Sin duda uno de las mejores restaurantes Japoneses. / Undoubtedly one of the best Japanese restaurants. JueMar/Thu-Tue: 13 -22:30 h. Calle 39 St #396, Emiliano Zapata Nte, Plaza Mayor T. (999)948 9896; Plaza San Angelo, C. 23 St x 36-A y 18, San Ramón Nte T. (999)941 9287
medium.com
Frijol con puerco | Beans with Pork
T I
radicionalmente, los lunes se come frijol con puerco en Yucatán, aunque se puede comer en cualquier otro día de la semana. Como su nombre lo indica, sus ingredientes son frijoles y carne de puerco. Se suele acompañar de arroz, chiltomate (salsa de tomate frito), chile habanero, limón, aguacate, rábano, cilantro y cebolla picada. t is a tradition in Yucatán State to eat beans and pork on Mondays, although this favorite dish can be eaten on any other day of the week. As the name implies, its ingredients are beans and pork. It is usually accompanied by rice, chiltomate (tomato sauce made from grilled tomatoes), habanero pepper, lemon, avocado, radish, cilantro, and chopped onion.
Yucateca / Yucatecan LA CHAYA MAYA Especialidad en comida Yucateca. / Specialty in Yucatecan food. Lun - Dom / Mon - Sun: 7 - 23 h. Lun-Dom/Mon-Sun 12-18h. Calle 60 #293, x 25 y 27, Alcalá Martín, T. (999) 925 25 26 LA TRADICIÓN Comida Yucateca con platillos llenos de tradición y sabor. / Yucatecan cuisine with dishes full of tradition and taste. LunDom/Mon-Sun 12-18 h. Calle 60 #293 x 25 y 27, Alcalá Martín, T. (999) 925 25 26 LOS ALMENDROS El poc chuc y la sopa de queso son algunas de las creaciones de este restaurante con mas de 50 años. / The poc chuc and cheese soup are some of the creations of this restaurant with more than 50 years. Lun-Dom/Mon-Sun 11-23 h. Calle 50-A #493 Centro, T.(999)928 54 59
18
www.explore.mx
MUSEO DE LA GASTRONOMÍA YUCATECA Restaurante que promueve la riqueza cultural y gastronómica de Yucatán. / Restaurant that promotes the cultural and gastronomic richness of Yucatan. Dom-Jue / Sun-Thu: 12 - 23 h; Vie-Sáb / Fri-Sat: 12 - 1 h. Calle 62 # 466 x 55 y 57 Centro. T. 999 518 16 45 NÉCTAR Gastronomía yucateca vanguardista, una verdadera experiencia culinaria. / Avantgarde Yucatecan cuisine, a true culinary experience. MarSáb/Tue-Sat: 13-1 h. Dom/Sun 13-18 h. Av. García Lavín Plaza Jardín, San Antonio Cucul, T. (999)938 08 38. Todas las Tarjetas / All cards.
Mexicana / Mexican APOALA Cocina Oaxaqueña de autor y una variedad de mezcales de gran calidad. / Oaxacan
OLIVA KITCHEN & ENOTECA Una experiencia culinaria italiana de lujo en un ambiente europeo. / Oliva Enoteca offers an Italian luxury dining experience in a European environment. Enoteca: Lun-Sáb/ Mon-Sat: 13-00 h. Calle 47 St, Centro. T. (999)923 30 81; Kitchen: Calle 49 x 56, Centro, T. (999)923 22 48 Lun-Sáb/ Mon-Sat 12-23 h.
Tips
cuisine and a variety of highquality mezcal. Lun-Sáb/MonSat: 13-12 h; Dom/Sun 14-23 h. Todas las tarjetas / All cards. Parque Santa Lucía, Centro, T. (999)923 1979,
Especialidades / Specialties LA RECOVA Servicio y alimentos de gran calidad tanto en mariscos como las especialidades en carne. / Service and high quality food both seafood and meat specialties. Lun-Sáb/ Mon-Sat: 13-2 h; Dom/Sun: 13-12 h. Parque Santa Lucía, T. (999)944 0215; Prol. Paseo de Montejo #382. Todas las tarjetas/All cards. LA TRATTO Pizzas y pastas hechas a mano, ambiente único. / Pizzas and pastas handmade, unique atmosphere. T. (999)406 0933, Lun-Dom/Mon-Sun 13-2 h. Parque de Santa Lucía, Cen-
Prueba el habanero Try the habanero Si visitas Yucatán no te puedes ir sin probar el chile habanero, uno de los más picosos y deliciosos que no causa irritación en el estómago, siempre y cuando no excedas su consumo. Encuéntralo en salsas y platillos en restaurantes y puestos de comida. If you visit Yucatán you cannot leave without trying the habanero pepper, one of the most spicy and delicious that does not cause stomach irritation, as long as it does not exceed its consumption. Find it in sauces and dishes in restaurants and food stalls.
www.explore.mx
19
Compras | Shopping Sombrero panamá Guayaberas Mexicanísimo
Caballero Guayabera Guayaberas Presuel
Noviembre en Yucatán November in Yucatan
Zapatos bordados Guayaberas Presuel
Artesanías/ Handcrafts CASA DE LAS ARTESANÍAS. Arte popular mexicano. / Mexican popular art. LunSáb/Mon-Sat: 8:30-21 h; Dom/Sun: 10-17 h. Calle 63 #503 x 64 y 66 Centro, T. (999)928 6676 Map 1, A4, T1 COLOR AMOR TALENT STORE Una puerta a la creatividad mexicana. / A doorway to mexican creativity. Lun-Dom/ Mon-Sun: 11-21 h. Calle 55 #510-D x 60 y 62 Centro, T. (999)923 0944, Map 1, C2, T3 PLAZA AMERICANA. Artesanías, bienes raíces, plata, agencia de viajes, renta de autos, etc. Ubicada en la planta baja del hotel Fiesta Americana. / Handcrafts, real estate, silver, travel agency, car rental, etc. Located at the ground floor of the Fiesta Americana Hotel. Lun-Dom / Mon-Sun 7-22 h. Map 2, D3, T3
Ropa/Clothes COOPERATIVA YAAKUN MAYA Especialistas en sombreros, guayaberas, hipiles, rebozos y más. / Panama hats, typical shirts and dresses, shawls and more. Calle 62 #486 x 57 y 59 Centro, T. (999) 928 9239. Map 1, C3, T2
Aretes filigrana Guayaberas Presuel
FÁBRICA GUAYABERAS 57 Calle 57 #500 x 58 y 60 Centro. Map 1, C3, T6 Vestido bordado Cooperativa Yaakun Maya
Bolso henequén Fábrica Guayaberas 57
20
www.explore.mx
GUAYABERAS MEXICANISIMO Calle 59 #511 x 60 y 62 Centro, T. (999)923 16 58, Lun-Dom/Mon-Sun 9-22 h. Map 1, C3, T5 GUAYABERAS PRESUEL Modelos y bordados exclusivos / Models and exclusive embroidery. Calle 66 #417-A x 47 y 49 Centro, T. (999)924 15 86, Lun-Sáb/ Mon-Sat 10-20 h. Map 2, A1, T7
www.explore.mx
21
Península de Yucatán MAP 3
ESTADOS UNIDOS Golfo de México Cancún Mérida
Monterrey
MÉXICO Guadalajara
Yalcubal San Sta. Cris Chabi Clar Telch hau a ant ac Pu o erto
Ch icx u
Pro lub Pu g e C Yuc alpe helem reso rto
BELIZE
Ciudad de México Océano Pacífico
Sa
PARQUE NACIONAL ARRECIFE ALACRANES
Chu burn tén a
GUATEMALA
Uaymitún
El Corchito
SIMBOLOGÍA
Dzibichaltún
Komchén
Capital / State Capital
Hunucmá
Ciudades importantes / Important Cities
RESERVA DE LA BIOSFERA DE LA RÍA DE CELESTÚN
Poblaciones / Towns
VIAS DE COMUNICACIÓN
Tetiz
Caucel
Umán
Celestún
Autopista de cuota / Toll Highway Autopista dividida/ Divided highway
Sambulá
Chocholá San Ignacio
Carretera Principal / Main Highway Brecha / Road
Kopoma
Aeropuerto / Airport
Chunchucmil
Maxcanú H. Santa Rosa
Transbordador / Ferry
ELEMENTOS TURÍSTICOS
Grutas Calcehtok
Hecelchacán
Ruta cenotes y conventos Ruta Sur Ruta Poniente
Sayil
Xcalumkin
Tenabo
Yaxuná
Kancabdzonot
Mayapán
Ba
Teabo
Oxkutzcab
T
Tekax
Labná
Pomuch
Chichén Itzá Ik Kil
Chumayel
Loltún
Kabah
Zacpol
Pisté
Sotuta
Mani
Sta. Elena
Santuario de aves / Bird Sanctuary
Ticum
Xlapak
Peto
Bolonchén de Rejón
Tinum
Golfo de México
Ticul
Tinúm
Holca Libre Unión
Mama
Muna
Uxmal
Cenotes / Sinkholes
Chihuán
Telchquillo
Abalá
Parque Nacional / National Parks
Ruta Norte Ruta Oriente 1 Ruta Oriente 2
Cuzamá
Tekit
Grutas y cavernas / Caves
RUTAS
Tekoh
Mayapán
Bécal
Zona Arqueológica / Archaelogical Site
Dzitas
Kantunil
Homún
H. Temozón
X-Batún H. Ochil
Opichén
Halachó
Parador Turístico CULTUR
Sotuta de Peón
Yaxcopoil
YUCA Cenotillo
Izamal
Hoctún
Seyé Tamek Acancéh
Timucuy
Tekal de Venegas
Kimbilá
Aké
H. Teya Kanasin Ticopo
San Antonio T.
Tepakán
Teya H. San Tixcokob José Tekantó
Cholul
MÉRIDA
Buctzotz Temax
Motul
Baca
Conkal
Dzityá
Dzilam González
Dzidzantun Telchac
Dzemul Chicxulub
Sisal
Yalsilhón
Dzilam de Bravo
CAMPECHE
Dziuché
Becanchén
Lerma Tikinmul
Chiná
Xcupil
Seyba Playa
Edzná
Acapulquito El Sol
José María Morelos
Hopelchen
Crucero de San Luis
Hacienda Uayamón
Alfredo V. Bonfil Pich
Konchén
Tabasqueño
Polyuc
Pak-Chen Tampak
La Joya Chenko
Paraíso
Champotón
Moguel Ulumal
Villamar
Punta Xen
CAMPECHE Nilum
QUINTANA R
Chunchintok Kancabehén Ucum
Vicente Guerrero Felipe Carrillo Puerto
La Providencia
Xmaben
Melchor Ocampo
X-Canhá
Santa Fe Yohaltún
Sabancuy
Miguel Alemán
Chicbul Nuevo Progreso Dos
RESERVA DE LA BIOSFERA DE CALAKMUL
Miguel Colorado
Nuevo Becar
Centenario
Escárcega Matamoros
López Mateos
22
www.explore.mx
Kinichná
Constitución Conhuas
Las Maravillas Chan-Laguna
Don Samuel
San Román
General Dieguez
Bacala
Dzibanché Morocoy
Ejido Chichonal
Xpujil
Ucum
Nicolás Bravo Chacchoben
Kohunlich
Cabo Catoche
CONTOY SANTUARIO DE AVES
Las Coloradas
Río Lagartos
Salineras
an Felipe
Isla Holbox
Holbox
El Cuyo
Isla Arenas
Chiquilá
Isla Contoy Isla Blanca
Dzonot Panabá Pto. Juárez
Dzonot Ake Sucila
Tizimín
Kantunilkin
ATÁN Espita
Tixcancal
Calotmul
Leona Vicario Yokdzonot Nuevo Xcan
Ek Balám
úm
Puerto Morelos
Ignacio Zapata
Yalcobá
Temozón
Tres Ríos Sacbé
Uayma
alancanché
Zací
Dzinup
Valladolid
Playa del Carmen
Chemax
Chichimila
Kaua
Isla Mujeres
Cancún
Colonia Yucatán
Xcaret
Tekom
Xpu-Ha
Cobá
Tixcacalcupul
Akumal Aventuras
PARQUE NACIONAL CHAANKANAB
Cozumel
Xel-Ha Tancah Tepich
Tihosuco
Tulum
San José Pino Suárez Muyil Cecilio Chí
Boca Paila
Santa Rosa Chamax
Señor RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN
Mar Caribe
Punta Allen
Chunhuas
Felipe Carrillo Puerto Chan SantaCruz Poniente
ROO
Bahía de la Ascención
Punta Estrella Uhmay Bahía del Espíritu Santo
Isla Chal Pta. Herrero Mosquitero
Nohbec
San Martín
Andrés Quintana Roo
Chacchoben Los Limones Lázaro Cárdenas
Río Indio
Mahahual
ar
Banco Chinchorro
Calderitas
CHETUMAL
La Ensenada La Aguada
Xcalak
Santa Rosa
www.explore.mx
23
1 2 3 4 5 6
D
Merida City
Coliseo Country Club Dzibilchaltún Progreso
2
T6
7
eo as jo . P te ol on Pr e M d
PENSIONES
Av. 60
Ref orm a
Itzáes
Celestún 91 Km
66
PINOS
C.6 9
z zque F. Velá
C . 65
180
RUTA ORIENTE EAST ROUTE 1&2 RUTA C&C. S&C ROUTE
H. Teya Izamal Chichén Itzá Valladolid Tulum Playa del C. Cancún Chetumal
9 Km 67 Km 119 Km 159 Km 259 Km 288 Km 303 Km 383 Km
6
C . 86 180
Yaxcopoil Uxmal Ticul Kabah Loltún Campeche
7
36 Km 83 Km 87 Km 105 Km 115 Km 184 Km
8
8
A
24
5
KANASÍN
C . 95
21
e ch pe m Ca
CHICHI SUÁREZ 4
261
án Um
T3
C . 35
MIGUEL ALEMÁN
C.
6
17 Km 43 Km 68 Km 101 Km
MAYA ó ch n a á R cat C. C . 40 Yu
C . 42
C.
ión iac Av
Conkal Motul Telchac Dzilám
3
C . 50
C . 26
C
T4
J. DE MÉRIDA
C . 59
Av. 60
5
Com erc io
ITZIMNÁ
3
-A . 81
176
C.
CENTRO
2
II J. Pablo
ALTABRISA
MÉXICO
Cu pú 4 les G. GINERÉS T5 Colón
J. C an ek
1
5
CHUBURNÁ HIDALGO
C .1 5
A. Gar cía La vín
T2
Ca rr. M ot ul
T1
6
19
C . 51
281
RUTA SUR SOUTH ROUTE
MAP 4
TEMOZÓN NORTE
261
C . 21
7
1
12 Km 17 Km 17 Km 33 Km
DZITYÁ
CHUBURNÁ
RUTA PONIENTE WEST ROUTE
F
Ciudad de Mérida
RUTA NORTE NORTH ROUTE
3
4
E
C.
2
SITIO IMPORTANTE/ IMPORTANT SITE Animaya............................................ B4 Centenario...................................... C5 Plaza Grande.................................. D5 Estadio Salvador Alvarado.......... D4 Club Campestre............................ D3 Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI.......................... D2 7 Gran Museo del Mundo Maya.... D2 TIENDAS / SHOPS T1 City Center.................................... D2 T2 Gran Plaza..................................... D2 T3 Macroplaza.................................... E4 T4 Plaza Altabrisa.............................. E3 T5 Plaza Americana.......................... D4 T6 Plaza Galerías............................... D2 SIMBOLOGÍA / LEGEND Hospital Hacia / To
C
o Progres
1
B
C . 20
A
www.explore.mx
B
C
D
E
F
Cenotes · Sinkholes
Cenotes mágicos | Magical Cenotes Una de las maravillas de Yucatán son los cenotes. Para los mayas representaban la entrada al inframundo, y actualmente representan un oasis para el descanso y el relajamiento. Se consideran aptos para visitar aquellos que son accesibles, ofrecen algún tipo de servicio, y donde se pueden realizar distintas actividades. One of the wonders of Yucatan is the cenote. For the Maya represented the entrance to the underworld, and is now an oasis for rest and relaxation. It is considered suitable to visit those of easy access; it is possible to nd some sort of service, where you may perform different activities.
Ik Kil
Xkekén o Dzitnup
San Ignacio
Ik Kil is located 2 miles (3 kilometers) from the archaeological zone of Chichén Itzá. Surround it by exotic plants and trees, and many other species. The main attraction of Ik Kil is its cenote, adorned with vegetation. There are stone stairs by which one can descend to see its depth and admire its beauty from various vantage points.
The cenote of X’kekén, or Dzitnup, is also located 2 miles (3 kilometers) from the “Magical Town” of Valladolid. The name X’Kekén means pork in Yucatec Maya. To reach the cenote you enter through a narrow hole as it is an underground cavern, but when you arrive you can see that the space is not so small in addition to its spectacular view.
Located 20 minutes from Mérida on the road to Campeche in the town of Chocholá. This cenote offers very safe conditions and is ideal for swimming in its clear turquoise waters. It boasts a restaurant, swimming pool, bathrooms, games, lockers, WiFi, etc. Open 365 days a year. Credit cards accepted
Ubicado a 3 kilómetros de la zona arqueológica de Chichén Itzá. Está rodeado de plantas exóticas y muchas otras especies. El principal atractivo de Ik Kil es su cenote adornado de vegetación y para ver su profundidad se baja por unas escaleras de piedra para admirar su belleza desde distintos puntos.
Está localizado a 3 kilómetros del pueblo mágico de Valladolid. Su nombre significa cerdo en maya. Para acceder al cenote se entra por un agujero estrecho ya que es una caverna subterránea, pero al llegar se puede apreciar que el espacio no es tan reducido además de su vista espectacular.
Localizado a 20 minutos de Mérida, en la carretera a Campeche, en el pueblo de Chocholá. Este Cenote presenta condiciones muy seguras y es ideal para nadar en sus aguas transparentes de color azul turquesa. Cuenta con restaurante, alberca, baños, juegos, lockers, wifi, etc. Abierto los 365 días del año.
Tips
• No utilizar repelente, bloqueador, cremas o perfumes, para no contaminar el cenote. / Don't use repellent, sunscreen, creams or perfumes, so as not to contaminate the cenote.
• Utilice chaleco salvavidas. / Use life jacket.
• No bucear sin la supervisión de un experto (los cenotes contienen corrientes de agua peligrosas). / Don't dive without the supervision of an expert (cenotes have dangerous water currents).
www.explore.mx
25
Rutas Turísticas | Tourist Routes Dzibilchaltún
Mapa ruta norte North route map PROGRESO 36 km - 22 miles DZIBILCHALTÚN 20Km -12 miles MÉRIDA A/TO:
Chicxulub Telchac
Progreso
261
Xlakah
Dzibichaltún Dzityá
Conkal Galería de Arte Sacro
Ruta Norte North Route
Yucatán State stands out in Mexico and throughout the world largely due to its Maya culture, its great tourist attractions, and the hospitality of its residents. In these tourist routes you will know the jewels of the State, taxing routes for the body, but highly enriching each visitor’s experience. You will, no doubt, enjoy them!
RUTA NORTE | NORTH ROUTE Dzibilchaltún Horario: Lunes a Domingo de 8:00 a 17:00 hrs y el Museo de martes a domingo de 9:00 a 16:00 hrs, todos los días del año. Precio: $227 pesos extranjeros y $124 pesos nacionales. Los domingos no pagan los locales y turistas nacionales. Lugar de Escrituras sobre Piedras Planas (500 a.C.) Resplandeció entre 600 y 1000 d.C. La respetuosa y sabia relación con la naturaleza, convirtieron a los mayas en grandes astrónomos que hasta hoy en día observarás en el edificio denominado “El templo de las 7 muñecas”, nombre que recibe por que en su interior encontraron 7 ofrendas de muñecas. El edificio está perfectamente alineado con los puntos cardinales, cuyas fachadas anterior y posterior tienen una puerta, 2 ventanas, mediante las cuales se genera
26
www.explore.mx
un extraordinario fenómeno de luz durante los equinoccios de primavera y de otoño: “Kin (El Sol) se posesiona del Templo a través del espacio hueco de sus puertas, y marcos que le dan un reverencial abrazo”. Suba las escalinatas y disfrute de la belleza del templo, y siente su energía. Contemple “La capilla abierta” de la época colonial con su santuario de bóveda corrida. Recorra los edificios, admire la Pirámide más larga del mundo maya. El Cenote “Xlakáh” (Poblado Viejo), proveía de agua a la población, además fue centro de ritos religiosos. ¡Sumérjase en sus Frescas y Milenarias Aguas Sagradas! En el museo encontrarás piezas extraídas del cenote. Dzibilchaltún tiene un parador turístico, librería, artesanías, y baños para cambiarse de ropa después de nadar en el hermoso cenote.
Progreso Fundada el 1 de julio de 1871 en la categoría de pueblo, pero pierde esa etiqueta el 9 de enero de 1875 al convertirse en villa. Su suelo marino y baja profundidad impedía el arribo de grandes embarcaciones, sin embargo no fue obstáculo para el emprendedor pueblo yucateco al construir el muelle conocido como “Puerto de altura”, prodigio de ingeniería marítima siendo el muelle más largo de México. Camine en el malecón, recuéstese en las arenas finas y blancas, nade en las tranquilas y tibias aguas; disfrute del mar y de las refrescantes bebidas que ofrecen los restaurantes, sorpréndase gratamente con el sabor de los mariscos, su paladar se lo agradecerá. ¡Déjese consentir!
La palabra Dzibilchaltún está formada por cuatro vocablos mayas: "Dzib", escritura; "il", locativo; "chal", plano; y "tun", piedra; lo que puede traducirse como “lugar donde hay escritura en las piedras planas”. The word Dzibilchaltún is formed by four Mayan words: "Dzib", writing; "il", locative; "chal", flat; and tun, stone; which can be translated as "place where there is writing on the flat stones".
Dzibilchaltún Templo de las Siete Muñecas Altar con estela aislada
Museo del Pueblo Maya
Sacbé 1
El Estado de Yucatán destaca en México y en todo el mundo, gracias a su cultura maya, sus grandes atractivos turísticos, sumado a la gentileza de sus habitantes. En las rutas turísticas conocerás las joyas del estado, recorridos agotadores para el cuerpo, pero altamente enriquecedores para el conocimiento del turista. ¡Seguramente los disfrutarás!
Sabías que... Learn more...
Complejo Residencial
Parador turístico
Juego de Pelota
Sacbé 2
Rutas Turísticas | Tourist Routes
MÉRIDA
Cenote Xlacah
Rutas Turísticas | Tourist Routes Dzibilchaltún Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. and the Museum from Tuesday to Sunday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m., every day of the year. Admission: $227 foreign pesos and $124 national pesos. Sundays do not pay local and national tourists. The name means, “Place of Scriptures on Flat Stones” (500 C.E.) This ceremonial center enjoyed its apogee between 600 and 1000 C.E. With a respectful and wise relationship with nature, the Maya became great astronomers. To this day allow visitors visit to observe solar movements in the building
called “The temple of the seven dolls,” so named because of the seven figurines found inside. The building is perfectly aligned with the cardinal points, whose front and back façades have a door, two windows through which an extraordinary phenomenon of light is generated during the spring and autumn equinoxs: “Kin (The Sun) takes possession of the Temple through the hollow space of its doors and frames, giving the building a reverential embrace.” Climb the stairs, enjoy the beauty of the temple, and feel its energy. Visit “The open chapel” which dates back to the Colonial era and features a vaulted sanc-
January 9, 1875. Its shallow beaches and harboring depths prevented the arrival of large vessels. This, however, proved no obstacle for the enterprising Yucatecan people to build the pier known as “Puerto de altura,” maritime engineering feat which is the longest pier in Mexico. Walk along the malecón, or seaside promenade. Relax on the fine white sands. Swim in the calm and warm waters. Enjoy fine seafood and the refreshing drinks offered by nearby restaurants. Be pleasantly surprised by the Progreso taste of the seafood delicacies. Founded on July 1, 1871 as a Your palate will thank you. Let village, it became a town on yourself be pampered!
tuary. Tour the buildings and admire the longest pyramid of the Maya World. The cenote, a natural sink hole, called ‘Xlakáh” (Old Town), provided water to the residents. It was also the center for religious rites. Take a swim in its fresh and millennial Sacred Waters! In the museum you will find artifacts recovered from the cenote. Dzibilchaltún has a Parador Turistico, or Tourist Stop, including a bookstore, crafts for sale, and restrooms to change clothes after swimming in the beautiful cenote.
RUTA ORIENTE | EAST ROUTE 1 Hacienda San Ildefonso Teya Horario: Lunes a domingo de 12:00 hrs a 18:00 hrs. Se fundó en 1863, admire de la magnificencia casa principal al entrar con su bello estilo neoclásico. Teya es de los sitios preferidos de los exigentes paladares yucatecos. Ha sido visitada de personalidades como los Clinton y la Reina Sofía de España. Goce de la auténtica comida yucateca y de postres como el flan.
Izamal Horario: (Luz y sonido) Lunes a sábado, única presentación de 20:30 hrs. Precio: $100 pesos extranjeros, $70 pesos nacionales. Personas de la tercera edad con INAPAM y niños menores de 13 años no pagan. La Ciudad Amarilla como también se le nombra a Izamal, se destaca por 3 pirámides: “Itzamatul” de gigantesca plataforma; “Kinichkakmoo” (casa del sol) de impresionantes dimensiones y construida con enormes bloques de piedra y “Papholchac” (castillo de los reyes). Al llegar los españoles a mediados del siglo XVI, usaron piedras de pirámide para la construcción de sus casas, y sobre el basamento surge el majestuoso Yucatán Colonial,
en el convento y templo de San Antonio de Padua, su atrio sólo cede en proporciones al de San Pedro en el Vaticano. El templo cuyo retallo mayor es de madera tallada y cubierta con hoja de oro, está dedicado a la Virgen de Izamal, patrona de Yucatán y siendo muy venerada. Por su simbología indígena hispana, Juan Pablo II celebró ahí la reunión de las Etnias de América. La ciudad tiene fachadas pintadas de ocre, sin olvidar mencionar sus calesas y calles estampadas, acentuando su aspecto colonial. ¡Vive y vibra de un mágico viaje en el tiempo!
Chichén Itzá Horario zona arqueológica: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 hrs, todos los días del año. Precio: $481 pesos a extranjeros, $202 pesos nacionales. Todos los domingos los locales y turistas nacionales no pagan. Horario luz y sonido (verano): Ingreso de 20:00 a 20:30 hrs. Narrativa audio lumínico de 20:45 a 21:00 hrs. (Invierno): Ingreso de 19:00 a 19:30 hrs. Narrativa audio lumínico de 19:45 a 20:00 hrs. Precio: $510 general, $255 pesos nacionales y extranjeros únicamente los domingos. Cuyo significado es "en la boca del pozo del brujo del agua".
Una de las ¡siete maravillas del mundo! La piramide de Kukulcán (serpiente emplumada), o castillo, se intérpreta como símbolo calendárico de su majestuosa belleza. Los Equinoccios de Primavera y Otoño son fenómenos que entrelazan las ciencias de la astronomía, matemáticas, cronología, geometría y religión. La Luz y Sombra se apodera de Kukulcán, la serpiente emplumada desciende al atardecer para recibirla reverentemente y repartir sus dones. ¡Fenómeno Único en el Mundo! En las noches se presenta el espectáculo de Luz y sonido ¡Experiencia mágica e inolvidable!
Izamal
www.explore.mx
27
Rutas Turísticas | Tourist Routes Hacienda San Ildefonso Teya Open: Monday to Sunday from 12:00 hrs to 18:00 hrs. Founded in 1863, admire the magnificence main house when entering the hacienda, graced with its beautiful neoclassical style. Teya is one of the favorite spots of the gourmands of Yucatán State, renowned for its great food. It has been visited by dignitaries such as Bill and Hillary Clinton and Queen Sofía of Spain. Enjoy authentic Yucatecan food and desserts such as flan, a milk custard.
Izamal Open: (Light and sound) Monday to Saturday, only presentation of 20:30 hrs. Admission: $100 foreign pesos, $70 national pesos. Seniors with INAPAM and children under 13 do not pay. Izamal is famed as “The Yellow City” for the colors of its buildings and for three pyramids: “Itzamatul” (raised on an enormous platform), “Kinichkakmoo” (House of the Sun) which boasts impressive dimensions and built with huge blocks of stone, and “Papholchac” (Castle of the Kings). When the Spaniards arrived in the midsixteenth century, they used pyramid stones to build their houses, and on the base of one structure, they built the Convent and Temple of San Antonio de Padua, a gem of Colonial
Yucatán architecture. Its atrium is only rivaled in proportions by that of Saint Peter in the Vatican. The sanctuary, whose main altarpiece is carved wood and covered with gold leaf, is dedicated to the Virgen de Izamal, patron saint of Yucatán who continues to be venerated each year. As a result of its Maya and Hispanic symbolism, John Paul II celebrated the meeting of the Ethnic Groups of America here. The colonial center features yellow-ocher painted façades, a grid patterned layout, and horse-drawn carriages, all of which accentuate its colonial aspect. Experience and delight in a magical journey through time, both for its Maya culture, Hispanic history, and the Yucatán of today.
Chichen Itza Archaeological zone: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $481 pesos to foreigners, $202 pesos to locals. Every Sunday local and national tourists do not pay. Light and sound (summer): from 8:00 p.m. to 8:30 p.m. Light audio narrative from 20:45 to 21:00 hrs. (Winter): Income from 7:00 p.m. to 7:30 p.m. Audio light narrative from 19:45 to 20:00 hrs. Admission: $ 510 general, $ 255 pesos national and foreign only on Sundays. The name means “The Mouth
of The sorcerer’s Water Well.” It’s of the Seven wonders of the world! Few civilizations showed interest in measuring time as the Maya. It is not strange that the Pyramid of Kukulcán (“Kukulkán” means “feathered serpent”), or Castillo (as the Spaniards called it), is interpreted as a calendrical symbol of its majestic beauty. Beneath the temple there is a pyramid with a Chac-Mool and a jaguar. Both Spring and Autumn equinoxes are phenomena that interweave the sciences of astronomy, mathematics, chronological ti, geometry, and religion. Lights and shadows appear, representing Kukulcán, which descends at dusk to reverently receive and distribute its gifts bestowed upon it. This is a unique phenomenon in the world! Do not miss the opportunity to visit the Sacred Cenote, the Ball Game, the Temple of the Warriors, the Group of the Thousand Columns, the Platform of Venus, and the Tomb of Chac-mool, Tzompantli, The Caracol, and The Observatory. In the evenings the “Light and Sound” show is presented, which narrates the histories of the Maya, Hispanic arrival, and contemporary Yucatán. Magical and unforgettable experience! See for yourself the “Night of Kukulkán,” or “Noches de Kukulcán.” More information on this spectacle is at: www. nochesdekukulkan.com
Izamal
H. Teya 180
HACIENDA TEYA 12.5 km - 7.5 miles IZAMAL 76 Km - 45.6 miles CENOTE CHIHUÁN 80 Km - 49.7 miles
www.explore.mx
Templo de los guerreros
Castillo Templo de las Mil columnas
El Osario Cenote Xtoloc Observatorio “El Caracol”
Las Monjas
Don't miss
NOCHES DE KUKULKÁN Disfrute de una proyección narrativa y audio lumínica sobre la pirámide de Kukulkán con una duración de aproximadamente 25 minutos. Enjoy a narrative projection and audio light on the pyramid of Kukulkán with a duration of approximately 25 minutes.
IZAMAL, SENDEROS DE LUZ
Cenote Chihuán Pisté
CHICHÉN ITZÁ 120 km - 72 miles
28
Plataforma de Venus
Ek Balám
Hoctún
BALANKANCHÉ 128 km - 117 miles VALLADOLID 160 km - 99.4 miles EK BALAM 180 km - 112 miles
Juego de Pelota
Tizimín
H. San José
MÉRIDA/ TO:
Cenote Sagrado
+INFO nochesdekukulkan.com
Mapa ruta Oriente 1 y 2 | East route 1 and 2 map
MÉRIDA
Chichén Itzá
Chichén Itzá Ruta Oriente 1 East Route 1 Ruta Oriente 2 East Route 2
Dzinup Balancanché
Cacao
Valladolid
El Ex-convento San Antonio de Padua es ahora sede del espectáculo de luz y sonido “Senderos de luz”, un espectáculo que no debes dejar pasar desapercibido. Ex-convent of San Antonio de Padua is now home to the sound and light show "Senderos de luz", a show you should not miss.
Rutas Turísticas | Tourist Routes Ex Convento de San Bernardino (1553), la Iglesia de San Servacio, el Museo de Arte Popular, el templo de Santa Ana, el cenote Zací. Sus edificios, calles y habitantes te enamorarán.
Ek Balam
Ek-Balam
RUTA ORIENTE | EAST ROUTE 2 Balankanché Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $146 pesos extranjeros y $109 pesos nacionales. Conjunto de grutas ocultadas durante 8 siglos, redescubiertos en 1959. Sus innumerables estalactitas es una sección que forman el tronco vigoro de una “ceiba”, el árbol sagrado maya, con ofrendas centenarias. Al finalizar el recorrido, dirígete al río subterráneo con abultadísimas
Balankanche Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $146 foreign pesos and $109 national pesos. Seniors with INAPAM and children under 13 do not pay.Set among grottoes hidden for eight centuries, this site was rediscovered in 1959. Its innumerable stalactites constitute the essential trunk of the “CEIBA” tree, the sacred Maya Tree of Life, with centuries-old offerings. At the end of the tour, visit the SUBTERRANEAN RIVER with very large amounts of the natural waters that nature gives us from the underground rivers that run through Yucatán. Get to know our unique hydrography!
Dzitnup or X’keken
cantidades del vital líquido que la naturaleza nos regala desde las entrañas de Yucatán. ¡Conozca nuestra hidrografía única!
Dzitnup O X’keken Horario: 8:00 hrs a 17:00 hrs todos los días del año. Precio: $59 pesos extranjeros y $31 pesos nacionales. Significado al español es “El Cochino o Cerdo”. Ubicado a 7 km. Del municipio de Valladolid, es una gran bóveda subterránea repleta de estalactitas,
Open: 8:00 am to 5:00 pm every day of the year. Admission: $59 foreign pesos and $31 national pesos. The Spanish called it “El Cochino o Cerdo,” meaning “The Swine.” Located 4.5 miles (7 km) from the town of Valladolid, it boasts a great vault full of subterranean stalactites, whose opening has an entrance of light through which Kin (The Sun) filters its rays to the clear, fresh, and transparent waters of the cenote, giving it vivid and turquoise tones.
Valladolid Open (Deeds house): Monday to Sunday from 10:00 a.m. to 1:00 p.m. The city was founded in 1543 by Francisco de Montejo (“El Sobrino”) to subdue the brave and indomitable “Mayacu-
cuya cúspide hay una entrada de luz, en la que Kin (El Sol) filtra sus rayos a las claras, frescas y transparentes aguas del cenote, dando tonos vivos y turquesas.
Valladolid Horario casa de los venados: Lunes a domingo de 10:00 hrs a 13:00 hrs. Fundada en 1543 por Francisco de Montejo, “El Sobrino”, para someter a los aguerridos e indomables Mayacupules. Valladolid tiene una creativa y deliciosa gastronomía como la longaniza, los lomitos, el escabeche y muchos platillos más. Visite: el
pules”. Valladolid has a creative and delicious cuisine such as sausages (longaniza), pork loin (lomitos), marinades (escabeche), and many more dishes. Visit: the ex convent of San Bernardino, the church of San Servacio, the Museum of Popular Art, the temple of Santa Ana, the cenote Zaci. Its buildings, streets, and inhabitants will make you want to stay.
Ek-Balam Open: Monday to Sunday from 08:00 to 17:00 hrs. Everyday of the year. Admission: $413 pesos and $153 pesos. Sundays do not pay local and national tourists. The name means “Black Jaguar” or “Jaguar Star.” It was founded circa 300 C.E. The great ceremonial center has significant buildings surround-
Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 hrs. Todos los días del año. Precio: $413 pesos extranjeros y $153 pesos nacionales. Los domingos no pagan los locales y turistas nacionales. Jaguar negro o lucero jaguar, fundada en 300 a.C. El gran centro ceremonial cuenta edificios significativos rodeados por 2 murallas concéntricas y 5 entradas. La acrópolis está talado con piedras finas, estuco pintado y conservado desde hace siglos, digna de admirarse, además se encuentra la tumba del rey “Ukit Kan Lel Tok”; la fachada tiene la figura de un monstruo con grandes fauces y colmillos, y en la parte superior está la figura del rey en su trono, portando vestimentas reales de su corte. Los pasadizos que conectan a sus cuartos, te remontarán a los túneles secretos de castillos de la Edad Media. Otra relación con el Medioevo, son las figuras con alas que evocan a los ángeles. El juego de pelota, el palacio oval y plaza norte, predomina el arte de los antepasados mayas.
ed by two concentric walls and five entrances. La Acrópolis is cut with fine stones, decorated with stucco paint, and has been preserved for centuries; it is worthy of admiration. In addition, there is the tomb of King “Ukit Kan Lel Tok”. The façade has the figure of a monster with large jaws and fangs. In the upper part there is the representation of the King on his throne; he wears the regal costumes of his court. The passageways that connect to various rooms go back to the secret tunnels, reminiscent of castles of the Middle Ages in Europe. Another analogy to the Middle Ages are the figures with wings that evoke the angels. The ball game, the oval palace and north plaza all dominate the art of the Maya ancestors.
www.explore.mx
29
Rutas Turísticas | Tourist Routes Mayapán
kms de recorrido, gozarás de la aventura de transitar entre la abundante maleza, flanqueada por plantíos del oro verde, el henequén. El camino te llevará al siglo XIX, época henequenera y verás formaciones únicas en el mundo. Cuzamá tiene cenotes como el Dzonot, Chelentún, Chacsicniche y Bolonchohol, no pierdas la oportunidad de sumergirte en sus translúcidas aguas. ¡Ten un extraordinario contacto con la naturaleza mediante un asombroso viaje al místico pasado maya!
Mayapán Templo de los guerreros
La columnata El Caracol Pirámide de Kukulkán
Cenote Chén Mul
Mayapán
RUTA CENOTES Y CONVENTOS SINKHOLES & CONVENTS ROUTE Acanceh Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $45 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Lamento del venado traducido al español. La pirámide situado en el centro del municipio, posee escalinatas en sus 4 costados, mascarones de estuco, con vestigios de pintura. El Palacio de los Estucos representa las figuras de aves, tigres, y
Acanceh Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $45 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means “Lament of The Deer” in Maya. The pyra-
30
www.explore.mx
murciélagos con rasgos humanos, conservando los restos de pinturas originales.
Cuzamá Horario: Lunes a domingo de 8:00 hrs a 17:00 hrs, todos los días del año. Precio: $350 pesos para 4 personas, incluyendo la entrada a los cenotes. El agua de las golondrinas. En la hacienda Chunkanán abordarás un “truck” (transporte tirado por un caballo o mula) donde tendrás experiencias inolvidables para tu vida. A través de los 7 mid, located in the center of the municipality, has stairs on all four sides and stucco masks with traces of the original paint remaining. The Palacio de los Estucos, or “Palace of the Stuccos,” represents figures of birds, jaguars, and bats with human features.
Horario: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs, todos los días del año. Precio: $45 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Significa estandarte o bandera de los mayas, fue la última gran capital regional maya, aquí se concentraron las noblezas de la región. En el centro se encuentra la Pirámide Kukulcán, imitación a escala de la de Chichén Itzá. El Observatorio tiene 2 estelas, representan a un guerrero y a los meses del año. El cenote Chumul actualmente seco, surtía de agua a la ciudad.
Conventos Horario: Lunes a domingo de 10:00 hrs a 17:00 hrs (el horario puede variar) Precio: Entrada gratuita. Edificios bellos e imponentes construidos en la Nueva Evangelización, edificados sobre basamento de pirámide, algunos son: Tekit, Mama, Chumayel, Teabo y Maní, cuya capilla abierta, fue la primera en Yucatán. ¡Construcciones religiosas e hispanas, con genio y trabajo maya!
Cuzama Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $350 pesos for 4 people, including the entrance to the cenotes. It means “The Water of The Swallows.” Once visitors arrive at the Chunkanán Hacienda
Mapa Cenotes y conventos Sinkholes and convents map MÉRIDA
Acancéh RUTA CENOTES Y CONVENTOS SINKHOLES & CENOTES ROUTE MÉRIDA A/TO: ACANCEH 22 km - 14 miles TECOH 30 km - 18 miles CUZAMÁ 38 km - 23 miles MAYAPÁN 44 km - 26 miles TEKIT 63 km - 38 miles MAMA 75 km - 45 miles Chumayel 84 Km - 50,4 miles TEABO 88 km - 53 miles MANÍ 98 km - 59 miles
Tecoh
Cuzamá
Mayapán 184
Tekit Mama Chumayel
Maní
Teabo
they board a “truck,” (a cart pulled by a horse or mule), the start of one of the unforgettable experiences for your life. Through the 4.5 miles (7 km) of route, you will enjoy the adventure of walking among the abundant undergrowth, flanked by fields of henequen, cactus that produces sisal, the
Rutas Turísticas | Tourist Routes “Green Gold” that made Yucatán rich. The road transports visitors to the nineteenth century, the apogee of the henequen era, and visitors see geologic formations that are unique in the world: freshwater cenotes. Cuzamá has several cenotes like the Dzonot, Chelentún, Chacsicniche and Bolonchohol. Don’t miss the opportunity to soak in its translucent waters. Have an extraordinary experience with nature through an amazing journey to the mystical Maya past!
Mayapan Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $45 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means “Flag” or “Flag of the Mayas.” It was the last great regional capital in the Northern Maya Lowland. Here, the Maya nobles of the area made their homes. In the center is the Pyramid of Kukulcán, an imitation on a scale of Chichen Itzá. THE OBSERVATORY has two stelae, upright stone monuments. One represents a warrior and the other the months of the year. The Cumul cenote, today dry, once supplied water to the city.
Convents
RUTA SUR | SOUTH ROUTE
en el espléndido conjunto de Loltún.
Región “Puuc”
Labná
"Cerro o serranía", los habitantes asentados en tierra roja y fértil, desarrollaron su propia cultura. La arquitectura se destaca por la forma simple, planos alargados, columnas ornamentales, rica y elaborada decoración de piedras formando mosaicos; con la obsesión de Chaac (dios de la lluvia) con visión Estético-Religiosa de las que dependían las cosechas.
Loltún Horario: Todos los días del año, de 9:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:00 y 16:00 hrs, Precio: $146 pesos extranjeros y $109 pesos nacionales. El estacionamiento de autobuses tiene un costo de $33 pesos y los vehículos $22 pesos. Cuya traducción es "Flor de piedra". En la visita guiada, asómbrate con las formaciones abovedadas, estalactitas y estalagmitas; bóvedas como: “La Catedral” te dejarán impresionado, “La Mazorca” y “El Cañón” te deslumbrarán con sus gigantescas rocas. “Las Columnas Musicales” destacan el sonido de “Loltún” al ser golpeadas, sin dejar de un lado “Los Haltunes” (sartenes) llenas de agua fresca. Aprecia las pinturas rupestres de manos, animales y rostros. Fue refugio durante La Guerra de Castas. Las galerías y cámaras complementan el recorrido
Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $60 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Significa "Casa vieja". Además de los hermosos edificios poco restaurados como “El Palacio” y “El Mirador”, se centra la atención en el mundialmente famoso “Arco de Labná”, fachada ornamentada con grecas, columnillas, y celosías. La creación e inspiración arquitectónica del “arco maya” o “arco falso” son provenientes de las chozas mayas de paja.
Xlapak Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Significa "pared vieja". Gema arquitectónica, el palacio cuya fachada es de trazos geométricos, con impresionantes mascarones de Chaac, adornan esquinas y aparentan desprenderse del techo.
Sayil Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $60 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales
presentando identificación personal. "El lugar de las hormigas". Sus 3 áreas delimitaban la división socioeconómica y religiosa. De sus edificios restaurados, sobresalen el juego de pelota y el mirador, donde rescataron bellísimas estelas en exhibición en la entrada y el palacio tiene 3 pisos escalonados.
Kabah Horario: Lunes a Domingo de 08:00 a 17:00 horas, todos los días del año. Precio: $60 pesos entrada general. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. La mano del artista. Solamente Uxmal la superaba, sus construcciones se levantan de plataformas artificiales. El templo del sol y el palacio “Codz Pop” (alfombra de palma enrollada) cuya fachada presume mosaicos de piedra y mascarones de Chaac, su trompa tiene tallado una alfombra de palma ¡Imagínese el lujo de escalera! Su decoración nos evoca el más puro estilo barroco. El arco es majestuoso, punto de partida del Sacbé (camino banco) que la unía de Uxmal.
Kabah
Open: Monday to Sunday from 10:00 am to 5:00 pm (hours may vary). Free Admission Beautiful and imposing buildings constructed in the evangelization campaign, built on the base of a collapsed pyramid structure, some as: Tekit, Mama, Chumayel, Teabo and Mani, whose open chapel was the first built in Yucatán. The convents are religious and Hispanic structures that display the genius of Maya work!
www.explore.mx
31
Rutas Turísticas | Tourist Routes Uxmal Horario zona arqueológica: Lunes a Domingo de 08:00 a 17 horas, todos los días del año. Precio: $413 pesos extranjeros y $176 pesos nacionales. Los domingos no pagan los locales y nacionales presentando identificación personal. Horario luz y sonido (verano):
The “Puuc” Region. Known for its hilly terrain, the inhabitants settled in red and fertile land, and developed their own culture. The architecture stands out for the simple form, elongated planes, ornamental columns, rich and elaborate decoration of stones forming mosaics. Showing the obsession of Chaac (Rain God). The Aesthetic-Religious embodiment of this deity reflects his importance for crops.
Loltun Open: Every day of the year, from 9:30, 11:00, 12:30, 14:00, 15:00 and 16:00 hrs, Admission: $146 foreign pesos and $109 national pesos. Bus parking costs $33 pesos and vehicles $22 pesos. The name means “Stone Flower”. is a god that emerges from the underworld. In the guided tour, visitors are amazed by the vaulted formations, stalactites and stalagmites. Vaults, like “La Catedral,” are astounding; “La Mazorca” and “El Cañón” dazzle with their gigantic rocks. “The Musical Columns” highlight the sound of “Loltún” when sounded; additionally, “Los Haltunes (pans) are filled with fresh water. Appreciate the cave paintings representing hands, animals, and faces. This place was a refuge during the War of the Castes. Galleries and salons complement the route in the splendid complex.
Labna Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $60 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means “Old House.” In addition to the beautiful,
32
www.explore.mx
20:00 hrs. (Invierno): 19:00 hrs. Precio: $89 pesos extranjeros y $57 pesos nacionales. Personas de la tercera edad con INAPAM y niños menores de 13 años no pagan. $39 pesos la renta de traductores. "La 3 veces construida". De las zonas arqueológicas más importantes de México y el mundo, little-restored buildings such as “El Palacio” and “El Mirador,” much attention is paid to the world-famous “Arco de Labná,” an ornamented façade with frets, columns, and lattices immortalized by Frederick Catherwood in the 1840s. The creation and architectural inspiration of the “Maya Arch,” or “false arch,” are from the Maya thatch-roof homes.
Xlapak Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. The name means “Old Wall.” It is an architectural gem along the Puuc Route. The Palacio, whose façade is of geometric lines with impressive Chaac masks, decorated corners that appear to be detached from the ceiling.
Sayil Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $60 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. The name means, “The Place of the Ants.” Its three areas detail the socioeconomic and religious divisions of Maya society. Of its restored buildings two stand out: the ball and mirador game, where beautiful stelae on display at the entrance were rescued, and the Palace, which has three staggered floors.
Kabah Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $ 60 pesos general admission. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification.
Patrimonio de la Humanidad. La más pura joya de arte Puuc, con más de 150 edificios, bellos y restaurados. La Pirámide del Adivino o del enano es la más representativa. En el Cuadrángulo de las Monjas se encuentran 4 edificios imponentes en el patio central. Admire el juego de pelota, “El Palacio del Gobernador” es de los The name means, “The Hand of the Artist.” Only Uxmal surpasses the grandeur of its constructions which rise from manmade platforms. The Temple of the sun and the Palace “Codz Pop” (“Carpet of Rolled Palm”), whose façade boasts stone mosaics and Chaac masks, have a trunk is carved with a palm rug. Imagine the luxury of such a staircase! Its decoration evokes the purest Baroque style. El arco is majestic, starting point of the Sacbe (elevated road) that united this site to Uxmal.
Uxmal Archaeological zone: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., every day of the year. Admission: $413 pesos and $176 pesos. Sundays do not pay local and nationals presenting personal identification. Light and sound (summer): 20:00 hrs. (Winter): 19:00 hrs. Admission: $ 89 foreign pesos and $ 57 national pesos. Seniors with INAPAM and children under 13 do not pay. $ 39 pesos the income of translators. The name means “Three Times Built.” This is one of the most important archaeological sites in Mexico and the world, a World Heritage Site. It is the purest jewel and example of Puuc architecture. With more than 150 buildings, the ceremonial center is beautiful and carefully restored. The Pyramid of the Magician, or the Dwarf was the most important. ADmire the Quadrangle of the nuns, the ball game, the Governor’s Palace, the Temple of the Turtles, the temple of the Phallus, the Grand Pyramid, the Palomar and more. The best way to conclude the visit to this archaeological site, is to attend
más hermosos monumentos de América. El Templo de las Tortugas, el Templo de los falos, la Gran Pirámide, el Palomar y más. La mejor manera de concluir la visita a este sitio arqueológico, es asistir por la noche en el espectacular ¡Luz y sonido!, que te llevará al mundo mágico y asombroso de Uxmal.
Uxmal Grupo norte Grupo noroeste Grupo de las columnas
Grupo del cementerio
Pirámide del adivino
Juego de pelota
El Palomar
Palacio del gobernador
Gran pirámide
Templo del sur
Casa vieja
Templo Chimez
Mapa ruta Sur South route map MÉRIDA
MÉRIDA A/TO: LOLTÚN 113 km - 68 miles LABNÁ 139 km - 83.4 miles
Umán 180
Yaxcopoil
XLAPAK 143 km - 86 miles SAYIL 148 km - 90 miles KABÁH 158 km - 95 miles UXMAL 178 km - 107 miles
Mayapán
261
Ticul
Uxmal
Maní
Grutas de Loltún
Teabo
Kabah Sayil Xlapak
Labná RUTA SUR SOUTH ROUTE
at night in the spectacular “Light and Sound” show, that will take you to the magical and amazing world of Uxmal.
Rutas Turísticas | Tourist Routes
RUTA PONIENTE | WEST ROUTE
Celestún
Yaxcopoil Horario: Lunes a sábado de 8:00 hrs a 18:00 hrs, domingos de 9:00 hrs a 15:00 hrs, todos los días del año. Precio: $100 pesos por persona, gratis para niños acompañados de sus padres. Descuentos para grupos de escuelas, universitarios, y similares, con identificación. El lugar de los álamos verdes. Es una ex hacienda que ahora es un Parador y Museo Privado. Admire las áreas y el estilo constructivo de las haciendas. La casa principal, cuarto de máquinas, planta desfibradora, la capilla, piscina y cuarto de peones. El trabajo y vida giraba alrededor del henequén.
Temozón Sur Horario: Abierta las 24 horas. Su significado al español es lugar del torbellino. En la cima de un posible basamento, la casa principal cuenta con acceso vigilado por 2 gárgolas, un restaurante que ofrece comida regional e internacional de
Yaxcopoil Open: Monday to Saturday from 8:00 am to 6:00 pm, Sundays from 9:00 am to 3:00 pm, every day of the year. Free Admission: $100 pesos per person, free for children. The name means, “The Place of the Green Poplars.” It is a former hacienda that is now a Tourist Stop and private museum. This is an opportunity to admire spectacular architectural style of the haciendas and its environs. The main house, room of machines, defibering plant the chapel, swimming pool, and room of the peón FAMILY. Work and life revolved around henequen, or sisal fiber.
South Temozon Open: 24 hours. The name means “The Place of the Whirlwind.” At the top of a possible rock foundation, the main house has access guarded by two gargoyles. Today, there is a restaurant that
alta calidad, decoración original como los arcos tallados en madera y con una preciosa vista. Los cuartos de los peones, ahora adaptada para los huéspedes, tienen una fina decoración y un jardín interior para darse baños de luna con privacidad. La recámara principal cuenta con alberca propia.
Celestún Horario Reserva de la biosfera ría y paseo en lancha: Lu-
offers high quality regional and international food served in the midst of the original decoration such as arches carved in wood and with a beautiful view. The suites of the Peón family, now adapted for guests, have a fine decoration and an interior garden for honeymoons with privacy. The master bedroom has its own pool.
Celestun Reserve of the biosphere river and boat ride: Open Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. Admission: $1,570 per boat with a capacity of 6 people. It stands out as sea and as reserve. Take an unforgettable ride aboard a small but safe boat; guided by local residents who will bring you closer to pink and svelte flamingos, you will almost be able to touch them. You will see them huddled as they feed, bathe and start their magical flight that
nes a domingo de 9:00 hrs a 18:00 hrs. Precio: $1,570 por lancha con capacidad de 6 personas. Sobresale como mar y como reserva. Da un paseo inolvidable en una pequeña pero segura lancha, guiada por un poblador que lo acercará a los rosados y esbeltos flamencos, casi podrás hasta tocarlos, los verás reunidos mientras comen, se bañan y emprendiendo su mágico vuelo que te dará
will give you an inner peace. The island of los pájaros is a place of seeing the abundance of avian life. Appreciate the forest of the pertrified trees with its arid beauty and Celestún town itself, with its fine
una paz interna. La isla de los pájaros es lugar de reunión y fecundidad, aprecie el bosque de los árboles pertrificados con su árida belleza y a Celestún, con su arena fina, sus infinitas conchitas en la playa, el sonido del oleaje que te invitará a relajarte y disfrutar de la paradisíaca playa. Deleite su paladar con la comida de los restaurantes, la más exquisita de la costa.
sand, its endless shells on the beach, and the sound of the waves that will invite you to relax and enjoy the paradisiacal beach. Delight your palate with the food of the restaurants, the most exquisite of the coast.
Mapa ruta Poniente | West route map MÉRIDA A/TO: YAXCOPOIL 26 km - 16,1 miles
Sisal
CENOTE SAN IGNACIO 37 km - 22.9 miles
MÉRIDA
TEMOZÓN 43 Km -26.7 miles CELESTÚN 90 km - 56 miles
Celestún
Tetiz
Hunucmá Umán
Cenote San Ignacio
Ruta Poniente West Route
Yaxcopoil
Temozón
www.explore.mx
33
Discover & Explore · Discover & Explore
Tips
¿Cómo llegar? | How to get there?
Labná
+INFO www.explore.mx
E
ste sitio arqueológico tuvo su máximo esplendor en los años de 600 y 900 d.C. Su nombre se deriva de los vocablos laab (viejo) y naj (casa), por lo que su traducción al español es “casa vieja”. El estilo predominante de este lugar es el Puuc floreciente de los siglos XI, X, y el temprano del siglo VIII. Las construcciones son de piedras talladas, entre las edificaciones que están son El Palacio de 2 pisos, tiene un sacbé (camino) que lleva al arco decorado con serpientes y casas de palma. A un costado se encuentra El Mirador, un templo edificado sobre una pirámide.
T
his archeological site enjoyed its apogee and splendor in the years 600 and 900 C.E. Its name is derived from the words laab (old) and naj (house), so its translation into Spanish is “old house.” The predominant style of this place is the flowering Puuc of the early 8th century, 9th and 10th centuries C.E. The constructions are made of carved stones, among the buildings that are the Palace, a two-story structure, as well as a sacbé (an elevated road network) that leads to the arch decorated with snakes and palm houses. On one side is El Mirador, a temple built atop a pyramid.
Conoce más | Learn More Explore el huerto de Yucatán, Oxkutzcab. Recorre el mercado donde encontrarás frutas y cítricos frescos como la china (naranja dulce), aguacate, papaya, mango, nance, huayas y limones. Aprecia la Iglesia de San Francisco de Asís, la capilla de San Esteban, la ermita de la virgen del Pilar y la ex estación del ferrocarril, convertida en Centro Cultural Siglo XXI. Explore the Yucatecan orchards in Oxkutzcab. Tour the market where you will find fresh fruits and citrus fruits such as “chinas” (sweet orange), avocado, papaya, mango, nance (tropical, sweet fruit), huayas (tropical, tart fruit), and citruses. Wander through the Church of San Francisco de Asís, the chapel of San Esteban, the hermitage of the Virgen del Pilar, and the former railway station, converted into a 21st Century Cultural Center.
34
www.explore.mx
Automóvil / By car: Maneja por la carretera federal número A14 261, pasarás por los pueblos de Muna y Santa Elena. Al llegar al km. 105, agarra la desviación que lleva al poblado de la Cooperativa Emiliano Zapata que es la carretera de la ruta puuc./ Drive on federal highway number A14 261, on the road to Uxmal. You will pass through the towns of Muna and Santa Elena. Upon reaching KM 105, there’s detour through the the village of the Emiliano Zapata Cooperative which is the road of the Puuc route. Transporte público / By public transport: Puedes agarrar un camión en la terminal de ADO que vaya al rumbo de la ruta puuc en la calle 70 x 69 y 71, o las combis para ir a Oxkutzcab en el barrio de San juan en la calle 67 A x 62 y 64. Cuando llegues a Oxkutzcab, pregunta las opciones para llegar a Labná. / You can take a bus at the ADO terminal that goes to the route of the Puuc route. The ADO bus terminal is located at Calle 70 between 69th and 71st Streets. You an also catch the bus to Oxkutzcab that departs in the San Juan neighborhood on Calle 67-A between 62nd and 64th Streets. When you arrive at Oxkutzcab, ask about the options to get to Labná. Horarios / Schedule: Lun - Dom / Mon - Sun: 8 - 17 h. Todos los días del año / All year. Entrada general / Admission: $60 pesos. *Las personas físicas que acrediten la residencia en México están exentas del pago los domingos. / Admission is free on Sundays to permanent residents and Mexican citizens.
www.explore.mx
C