EXPLORANDO
Cenotes Palomitas y Agua dulce, los tesoros naturales de Valladolid · Palomitas and Agua Dulce Cenotes, Natural Treasures of Valladolid
Pag 4
3» Pies Viajeros, viajera y emprendedora digital Pies Viajeros, Traveler & Digital Entrepreneur 16 » Culto al rollo y Aprendiz de pintor| Exhibitions of the Month: “Cult of Roll” and “Painter’s Apprentice” 20 » Sabores de Yucatán Pollo en salsa de tamarindo con tomate verde · BILINGUAL ·
¡GRATIS!
FREE! Sep 15 - Oct 14 2021
MAYA ASTRONOMY, ANCESTRAL WISDOM
ASTRONOMÍA MAYA SABIDURÍA ANCESTRAL
Visítanos en · Find us at www.explore.mx
Contenido | Contents
Información Esencial Essential information
No. 212 · Año 20 15 Sep - 14 Oc 2021
www.explore.mx
Télefonos de emergencia | Emergency numbers 066 Teléfono | Landline 911 Celular | Mobile BOMBEROS /FIRE STATION: 946 12 23 POLICÍA ESTATAL / STATE POLICE: 946 12 23 ÁNGELES VERDES / EMERGENCY ROAD SERVICE: 983 11 84
6 Explorando | Exploring » 3
Pies Viajeros, viajera y emprendedora digital | Pies Viajeros, Traveler and digital entrepreneur Explorando Yucatán: Cenotes Palomitas y Agua dulce, los tesoros naturales de Valladolid | Palomitas and Agua Dulce Cenotes, Natural Treasures of Valladolid Ilustrando Yucatán x La Mingüer ¿Sabías qué? Did you knew? Víctor Esquivel, buscando sus orígenes y materializando sus experiencias a través del arte | Víctor Esquivel: Searching for His Origins and Materializing His Experiences Through Art
Portada | Cover » 8
Astronomía maya: Sabiduría ancestral | Maya Astronomy, Ancestral Wisdom
Líneas Aéreas | Airlines
Car Rentals
INTERJET: 01-800-011234. UNITED: 01-800-900-5000 AEROMÉXICO: 01-800-021-400 VIVA AEROBÚS: 01-818-150-150 MAGNICHARTER: 01-999-926-1616
AVIS 946 15 24 avis.mx VELOZ CAR RENTAL 928 03 73 / 920 29 29 QUICKLY CAR RENTAL T. (999) 900 55 48 quicklycar.com.mx
Radiotaxis RADIOTAXÍMETRO DEL FUTV 928 30 30 y 928 3035 ECONOTAXI 945 00 00
Uber
www.uber.com
ALEMANIA · GERMANY
Wolfang Rudolf Kresse González Tel: (999) 9443252 / 1950329 merida@hk-diplo.de
BELICE· BELIZE
Miguel Dutton Delorme Tel: (999) 928-5421 consbelize@dutton.com.mx
Mapas | Maps »
José Antonio Abraham Xacur Tel: (999) 9246821 tonyabxa@hotmail.com
1 Centro Histórico | Historical Downtown » 11 2 Paseo y Prol. de Montejo » 14-15 3 Península de Yucatán | Yucatan Peninsula » 24-25 4 Ciudad de Mérida | City of Merida » 26
Arte y Cultura | Art & Culture » 16
Exposiciones del mes: Culto al rollo y Aprendiz de pintor | Exhibitions of the Month: “Cult of Roll” and “Painter’s Apprentice” Museos, Galerías | Museums, Galleries
Restaurantes | Restaurants» 20
Sabores de Yucatán Pollo en salsa de tamarindo con tomate verde | Chicken in Tamarind Sauce with Green Tomato Consume Local/Eat Locally | Mujer de Campo Restaurantes | Restaurants
Rutas Turísticas | Tourist Routes » 27 Dzibilchaltún-Progreso · Izamal-Chichén Itzá Loltún, Kabah y Uxmal · Acanceh y Cuzamá · Celestún
Arqueología | Archeology » 34 Cenotes y Grutas | Cenotes and Grottos » 36 Conventos y Ecoturismo | Convents & Ecotourism » 38 Haciendas | Haciendas » 39 Pueblos Mágicos | Magic Towns » 40
LAKE MEDICAL GROUP 01 800 681 9396 lakemedicalgroup.com
Consulados en Mérida | Consulates in Merida
La Ciudad | The City » 10
Centro Histórico | Historical Downtown Paseo-Prolongación Montejo | Paseo-Prol. Montejo Ave.
Hospital
CHIPRE · CYPRUS
CUBA · CUBA
Mario Jorge García Cecilia Tel: (999) 944-4215 / 9444216 consulcubamer1@prodigy.net.mx
COREA DEL SUR · SOUTH KOREA
José E. Aristi Arcila Tel: (999) 1666464 jaristi@casadaristi.com
ESPAÑA · SPAIN
Víctor Gómez Rodríguez Tel: (999) 9483489 consulado.es.mid@gmail.com
ESTADOS UNIDOS · USA
FRANCIA · FRANCE
Mario Ancona Teigell Tel: (999) 930-1500 / 9301542 manconat@sipse.com.mx wwww.consulfrance-mexico.org
GRECIA· GREECE
Raul Abraham Mafud Tel: (999) 9823271 ram@procon.com.mx
HOLANDA · HOLLAND
José Enrique Gutierrez López Tel: (999) 924-0362/ 924-4147 pixan2003@prodigy.net.mx
HONDURAS · HONDURAS
Suzette Gavidia Tel: (999) 926-1962/ 923-1978 consulhonyuc@hotmail.com
LÍBANO · LEBANON
Roberto Abraham Mafud Tel: (999) 926-4111 robertoabraham@gmail.com
LUXEMBURGO · LUXEMBOURG
José Luis Ponce García Tel: (999) 926-1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx
David J. Micó Tel: (999) 942-5700 / 9425740 meridacons@state.gov mx.usembassy.gov
DIRECTORIO
DIRECTOR GENERAL Roberto Cortés Mena. DIRECTORES DE GRUPO CORME Diego Cortés Mena, Rodrigo Cortés Mena, Maricarmen Cortés Mena LOGOTIPO Paolina Trava Correa. DISEÑO GŔ Verónica Torre Menéndez. REDACCIÓN Y CONTENIDO Iván Cob Caamal. WEB MASTER Elsa Paulina De la Vega Pellón. FOTO Y VIDEO Pedro Hernández. VENTAS Agustín Gonzaga Ruiz. ADMINISTRACIÓN Samuel Basulto Ramírez. LOGÍSTICA Gilberto Paredes. COLABORACIÓN Fátima Montalvo May, José Cruz, ARCHIVO DE IMÁGENES Turismo del Estado. Consejo de Promoción Turística de México. Fotos de zonas arqueológicas, propiedad bajo resguardo del INAH. H. Ayuntamiento de Mérida. EXPLORE YUCATÁN es una revista mensual. Editor responsable Diego Cortés Mena. No. de certificado de reserva de derechos de autor 4-2007042314350300. Número de certificado de licitud de título 13818. Número de certficado de licitud de contenido: 11391. Domicilio de la publicación. Prolongación Paseo de Montejo No. 451 C.P. 97128, Mérida Yucatán. Tel: (999) 926 89 66, e-mail: merida@grupocorme.com Impresa en: IMPRESORA Y EDITORA XALCO S.A. DE C.V. www.grupocorme.com Tel. (55) 5784-6177
COVID-19
Medidas que ha implementado el Gobierno de Yucatán
Debido a que el semáforo epidemiológico de Yucatán se encuentra en color naranja, el Gobierno del Estado implementó algunas restricciones ante el incremento de contagios en territorio yucateco.
• Desde el 10 de junio, se implementa la restricción vehicular nocturna para toda la semana a partir de las 23:30 pm hasta las 5:00 hrs.
• Se incrementa la capacidad a 8 personas para embarcaciones menores a 40 pies y, para las mayores a este tamaño, se incrementa a 10 personas.
• Todos los establecimientos que en la actualidad están permitidas, podrán laborar sin restricción de horario, a excepción de los restaurantes que pueden trabajar antes de las 11:30 de la noche.
• Se permitirá el 40% de aforo para los eventos deportivos profesionales en espacios abiertos.
• Los aforos de restaurantes y centros religiosos pasarán de 75% a 50% de aforo. • Las licencias de bares y centros nocturnos que se encontraban operando como restaurantes serán suspendidas.
• Los menores de 15 años podrán realizar actividades artísticas y deportivas bajo los aforos y días actualmente permitidos. • Revisión y filtros en el Aeropuerto de Mérida para vuelos del extranjero y revisión en vuelos nacionales. • Instalación de filtros para revisión
de todos los pasajeros en las terminales de camiones CAME-ADO. • Algunas zonas arqueológicas de Yucatán están abiertas al público. +INFO Rutas turísticas y Arqueología. • De igual manera, los museos y galerías están abiertas para recibir visitantes. +INFO Arte y Cultura. Es indispensable seguir usando correctamente el cubrebocas, lavarse las manos con agua y jabón, aplicarse gel antibacterial y mantener una sana distancia. ¡Si te cuidas, cuidas a los demás!
Para mayor información, consulta la web coronavirus.yucatan.gob.mx 2
www.explore.mx
Explorando | Exploring
PIES VIAJEROS
Viajera y emprendedora digital Andrea Carrillo es la creadora del blog “Pies Viajeros”, emprendimiento que nació hace 5 años cuando estaba estudiando la Lic. en Ciencias de la Comunicación, proyecto que le ha permitido conocer varios rincones del territorio yucateco
S
u mayor miedo era no encontrar un trabajo cuando se graduase, pero ya sabía que quería dedicarse a los medios. Recurrió a las redes sociales porque a través de ellas se pueden llegar a mucha gente, así que decidió crearse su blog para explotar su creatividad. El origen del nombre “Pies Viajeros” se dio de manera natural durante un día de clases. En su libreta estaba escribiendo combinaciones de posibles nombres. Las personas que empezaron a seguirla le apodaron de cariño “Piecitos”. En su etapa como universitaria comenzó a viajar a distintos destinos locales, pues no contaba con mucho presupuesto. Realizó un sinfín de sacrificios para comprar su primera cámara fotográfica, tarjetas de
memoria y pagar sus boletos de pasaje para irse a Izamal, Homún, etc. Además de recomendar y compartir las experiencias de sus viajes, siempre intenta transmitir dos mensajes a sus seguidores: el autoconocimiento y el ser feliz. Para ella, una de las formas de llegar al autoconocimiento son mediante los viajes, sobre todo los viajes en solitario a cualquier destino sin importar su distancia, debido te enfrentarás a situaciones que no ocurren en tu día a día. Considera que ser un buen viajero ya experimentado permite que aprendamos acerca de nosotros mismos y del mundo que nos rodea. Muchas veces, recurría a los viajes como mecanismo de escape para huir
Fotos cortesía Pies Viajeros
de los problemas. Sin embargo, reflexiona que los viajes no son la cura en sí, sino que tienes que encontrarla en ti mismo. Desde el 2019 imparte talleres para hablar y profundizar de Pies Viajeros
@_piesviajeros · www.piesviajeros.mx
EDITORIAL COMPLETA EN WWW.EXPLORE.MX
Pies Viajeros,
Traveler & Digital Entrepreneur Andrea Carrillo is the creator of the blog “Pies Viajeros,” or “Feet On the Move,” an undertaking that was born five years ago when she was studying for a Bachelor of Communication Sciences. This project has allowed her to get to know various corners throughout Yucatán State. After she graduated, her biggest fear was not finding a job, but she knew that she wanted to dedicate herself to media. She turned to social networks, thinking she could reach a wide audience through them. Thus her blog was born to showcase her creativity.
The origin of the name “Pies Viajeros” occurred naturally during a school day. In her notebook he was writing combinations of possible names. The people who started following her affectionately nicknamed her “Little Feet.” While still a student, she began to travel to different local places of interest, since she did not have a large budget. She
ciertos temas, responder preguntas que los internautas le realizaban mucho, y a su vez transmitirles o quitarles el miedo de viajar solo, especialmente a las mujeres.
was frugal, however, and saved enough to buy her first camera, memory cards, and pay for her tickets to Izamal, Homún, and so on. In addition to recommending and sharing her travel experiences, she always tries to convey two messages to her followers: self-knowledge and happiness. For her, one of the ways to reach self-knowledge is through
travel, especially solo trips to any destination regardless of its distance, because you will face situations that do not occur in your ordinary daily life. She believes that being a good, seasoned traveler allows us to learn about ourselves and the world around us. Many times, she turned to travel as an escape mechanism to escape from problems. She considers, however, that travel is not the cure itself, but you have to find it in yourself. Since 2019, he has been giving workshops to talk and deepen certain topics, answer questions that Internet users often ask, and to overcome the fear of traveling alone, especially for women.
MORE INFORMATION AT EXPLORE.MX www.explore.mx
3
Explorando | Exploring
por EXPLORE YUCATÁN STAFF
Cenotes Palomitas y Agua dulce, los tesoros naturales de Valladolid A tan solo media hora de distancia del Pueblo Mágico de Valladolid y de la Zona Arqueológica de Ek Balam, se encuentra la localidad de Yalcobá que alberga tesoros naturales en sus límites que te maravillarán: los Cenotes Palomitas y Agua Dulce.
A
l llegar a este sitio, lo primero que apreciarás es su restaurante. Uno de sus trabajadores amablemente te indicará que más adelante se localiza un estacionamiento para que dejes tu automóvil. A un par de metros está la recepción que es atendida por otro trabajador quien te dará la bienvenida y te preguntará cuál de los 2 cenotes quieres visitar. ¡Te recomendamos que visites ambos! Cumpliendo con todas las medidas de seguridad, tienen a su disposición gel antibacterial y tapetes desinfectantes de calzado y chalecos que debes usar para que nades en los cenotes. Durante la caminata en el sendero sentirás un contacto directo con la naturaleza, mientras que la emoción incrementará conforme vayas acercándote al Cenote Palomitas. Cuando por fin llegues descenderás a través de escaleras habilitadas para adentrarte a las profundidades de la gruta. Por cierto, ¡en este
4
www.explore.mx
cenote puedes lanzarte clavados! Para cerrar con broche de oro la aventura, de nueva cuenta te adentrarás a las profundidades del suelo yucateco para arribar al Cenote de Agua Dulce. Su principal característica son las raíces de los árboles de álamos que penetraron el suelo al grado de que parte de éstas están colgadas en el techo. El silencio y la tranquilidad reina en este cenote, ideal para relajarte y tener un momento de re-
flexión rodeado de las maravillas naturales que ofrece. Después de nadar en los cenotes y recorrer las áreas verdes, dirígete a la zona de descanso y acuéstate en una de sus hamacas, o disfruta de su rico buffet de comida típica yucateca en su restaurante.
EDITORIAL COMPLETA EN WWW.EXPLORE.MX Agua Dulce Adventure @cenotepalomitas
BY EXPLORE YUCATÁN STAFF
Palomitas and Agua Dulce Cenotes, Natural Treasures of Valladolid Just half an hour away from the “Magical Town” of Valladolid and the archaeological zone of Ek Balam, the town of Yalcobá is home to two natural treasures that will amaze you: The Palomitas and Agua Dulce Cenotes—natural freshwater sink holes.
U
pon arrival at this site, the first thing one sees is the restaurant. A staff member will kindly show visitor where to park his or her car. A few steps away is the reception, where visitors receive a warm welcome and ask which of the two cenotes one wants to visit. We recommend that you visit both! In compliance with all safety measures, they have antibacterial gel, mats for wiping shoes clean, and swimming vest that must
be worn when swimming in the cenotes. During the walk on the trail one comes in direct contact with nature—and the thrill increases the closer one gets to Palomitas Cenote. When one finally arrives, one descends by stairs and enters the depths of the grotto. The there’s the realization that it’s possible to dive in this cenote! To top off the adventure with a flourish, once again you will enter the depths of the Yucatecan soil to arrive at the Agua Dulce Cenote.
the ceiling. Silence and tranquility reign in this cenote, an ideal place to relax and have a moment of reflection surrounded by the natural wonders it offers. After swimming in the cenotes and touring the green areas, go to the rest area and lie down in one of its hammocks, or enjoy its rich buffet of typical Yucatecan cuisine. +INFO Agua Dulce Adventure @cenotepalomitas
Its main feature are the roots of the poplar trees that penetrated the ground to the point that part of them are hanging from
www.explore.mx
5
Explorando | Exploring
¿Sabías qué? En Celestún habitan los flamencos, una especie de aves neognatas perteneciente a la familia Phoenicopteridae. Su intenso color de sus plumas es gracias a la alta concentración de minerales y caroteno en el agua de Yucatán, convirtiéndolos así en los flamencos más rosados del mundo. Did you know? In Celestún live flamingos, a species of neognate birds belonging to the Phoenicopteridae family. Their intense color of their feathers is thanks to the high concentration of minerals and carotene in the water of Yucatán, thus making them the pinkest flamingos in the world.
Capilla de Nuestra Señora del Carmen Chapel of Our Lady of Carmen
Levantada a finales del siglo XIX y a inicios Erected at the end of the nineteenth del XX durante el Porfiriato por Rafael R. century and early twentieth during the Quintero, motivo del porque posee un Porfiriato by Rafael R. Quintero, reason estilo neogótico cuando llegaron a Mé- why has a neo-Gothic style when they xico estos decorados provenientes de arrived in Mexico these sets from EuroEuropa que caracterizó el mandato de pe that characterized the mandate of Porfirio Díaz. Fue de las primeras en ser Porfirio Diaz. It was one of the first to construidas en las colonias de Mérida. La be built in the colonies of Merida. The capilla se encuentra “escondida” entre las chapel is "hidden" between the streets calles de Chuminópolis y enfrente de los of Chuminópolis and in front of the terrenos de la quinta “El Olvido” que fue grounds of the fifth "El Olvido" that was propiedad de la familia Quintero, quienes owned by the Quintero family, who laluego la donaron para el servicio de la co- ter donated it for community service.. munidad. Conoce más sobre el trabajo de nuestra colaboradora en sus redes @minguerr 6
www.explore.mx
¿Sabías qué? Los arquitectos Manuel y Max Amábilis se encargaron de la construcción del Parque de las Américas que se caracteriza por su estilo arquitectónico prehispánico y maya. El parque está dividido en 4 secciones: Jardín de Niños Felipe Carrillo Puerto, Fuente Monumental, la Biblioteca José Martí y la Concha Acústica. Did you know? The architects Manuel and Max Amábilis were in charge of the construction of the Parque de las Américas, which is characterized by its pre-Hispanic and Mayan architectural style. The park is divided into 4 sections: the Felipe Carrillo Puerto Children's Garden, the Monumental Fountain, the José Martí Library and the Acoustic Shell.
Explorando | Exploring
BUSCANDO SUS ORÍGENES Y MATERIALIZANDO SUS EXPERIENCIAS A TRAVÉS DEL ARTE El talentoso artista y diseñador yucateco, Víctor Esquivel, nos abrió amablemente las puertas de su estudio ubicado en Conkal donde tuvimos la oportunidad de hablar con él sobre su trayectoria, sus inicios en el mundo del arte pictórico y cerámico, entre otros temas.
D
esde pequeño comenzó a pintar al imitar obras del arte mexicano que encontraba al hojear libros. Su madre al ver su interés en esta actividad, lo llevó al Museo de Arte Contemporáneo de Yucatán (MACAY) para que tomara cursos de verano en este espacio cultural. En cuanto a la cerámica, al tener amigos de la familia que se dedicaban a trabajar con barro le permitió desarrollar sus habilidades a muy temprana edad. Él no podría definir su estilo artístico en su trabajo, ya que tiene más de 15 años pintando como oficio. En su opinión, en sus inicios contempla a su obra más decorativa y figurativa, era mucho más colorida y se veían demasiados rostros y cuerpos. Posteriormente, la arquitectura empezó a influirlo mucho más en su quehacer. Hoy en día, considera que su obra es más abstracta y está ligada a una búsqueda en sus orígenes en lo maya, en lo mestizo y en
la memoria. Para Víctor, el arte es su vocación y su manera de entender al mundo y también de abstraerlo, es la forma en que procesa sus vivencias y materializa sus experiencias. A lo largo de su exitosa carrera, ha expuesto sus pinturas y vasijas en Mérida, Campeche, Jalisco, CDMX, además de España y China, por mencionar algunos países. Asimismo, ha impartido seminarios, diplomados, talleres, conferencias y conservatorios a nivel nacional e internacional que le han permitido recibir importantes reconocimientos. Para aquellos que quieran apreciar sus cuadros y trabajos cerámicos pueden visitar su estudio en el centro de Conkal con previa cita. +INFO Víctor Esquivel @victoresquivelstudio
Víctor Esquivel
Searching for His Origins and Materializing His Experiences Through Art The talented Yucatecan artist and designer, Víctor Esquivel, kindly opened the doors of his studio located in the town of Conkal. We then had the opportunity to talk with him about his career, his beginnings in the world of pictorial and ceramic art, among other topics. From a young age he began to paint by imitating works of Mexican art that he found when leafing through books. His mother, seeing his interest in this activity, took him to the Museum of Contemporary Art of Yucatán (MACAY) to take summer courses in this cultural space. As for ceramics, having family friends who worked with clay allowed him to develop his skills at an early age. He could not define his artistic style in his work, since he has more than 15 years painting as a trade. In his opinion, in his early days he contemplated his most decorative and figurative work, it was much more colorful and there were too many faces and bodies. Later, architecture began to influence him much more in his work. Today, he considers his work to be more abstract and is linked to a search for his origins in the Maya, in the mestizo, and in memory. For Víctor, art is his vocation and his way of understanding the world and also rendering it abstract, it is the way he processes his experiences and materializes his experiences. Throughout his successful career, he has exhibited his paintings and objects in Mérida, Campeche, Jalisco, Mexico City, as well as Spain and China, to name a few countries. Likewise, he has given seminars, diplomas, workshops, conferences and conservatories at the national and international level that have allowed him to receive important recognitions. For those who want to see his paintings and ceramic works, they can visit his studio in the center of Conkal by appointment.
www.explore.mx
7
ASTRONOMÍA MAYA SABIDURÍA ANCESTRAL
P
or su parte, Relación de las Cosas de Yucatán, obra escrita por Fray Diego de Landa, y los libros del Chilam Balam, contienen información valiosa y perspectivas de esta rama de la ciencia maya. Los ancestros utilizaron sus conocimientos matemáticos y astronómicos para crear sus calendarios: el Tzolkin y el Haab. Estos calendarios les permitieron calcular anticipadamente acontecimientos importantes y saber qué omnipresente ser sobrenatural dominaría una fecha determinada. Los aj k´inob (señores de los días por su traducción al español), sacerdotes del calendario, preparaban los rituales que ayudarían a influir de manera positiva en la acción de las fuerzas sobrenaturales sobre los individuos y de la vida comunitaria. Para realizar sus cálculos, los ancestros recurrieron exclusivamente a los números enteros positivos. Para su representación escrita, los mayas implementaron dos signos: el punto y la barra, que equivalen a 1 y a 5, respectivamente.
8
www.explore.mx
Los antepasados desarrollaron sus calendarios basándose en sus observaciones astronómicas durante los amaneceres y los anocheceres para contemplar la aparición y la desaparición de los astros y visualizar al Planeta Venus. Estas observaciones les ayudaron a establecer sus series de días y ciclos que se repetían y se ensamblan entre sí. Los mayas construyeron un observatorio en Chichén Itzá conocido como “El Caracol”, un edificio circular elevado en una plataforma. Cuenta con ventanas que poseen bordes y líneas que permitían la observación astronómica de las posiciones del sol, la luna y las estrellas. Gracias a sus observaciones y creación de sus calendarios, los mayas sabían exactamente cuándo sucedería los equinoccios de primavera y otoño, fenómenos que ocurren en el Castillo de Chichén Itzá y en el Templo de las 7 Muñecas en Dzibilchaltún.
EDITORIAL COMPLETA EN WWW.EXPLORE.MX
MAYA ASTRONOMY, ANCESTRAL WISDOM The Maya were extremely intelligent in transmitting their mathematical and astronomical knowledge that survives to this day through inscriptions on stone monuments and mate-fold books called “codices.”
A
t the same time, An Account of the Things of Yucatán, a work written by Diego de Landa, second Bishop of Yucatán, and the Chilam Balam books, contain valuable information and perspectives on this branch of Maya science. The ancient Maya used their mathematical and astronomical knowledge to create their calendars: The Tzolkin and the Haab. These calendars allowed them to calculate important events in advance and to know which omnipresent supernatural being would dominate a given date. The Aj k’inob (or “Lords of the Days”), priests of the calendar, prepared the rituals that would help to influence in a positive manner supernatural forces on individuals and on community life. To carry out their calculations, they resorted exclusively to positive integers. For its written representation, the Maya implemented two signs: a dot and the
bar, which are equivalent to 1 and 5, respectively. They developed their calendars based on their astronomical observations during sunrises and sunsets to contemplate the appearance and disappearance of the stars and study Venus. These observations helped them establish their series of days and cycles that repeated and assembled with each other. The Maya built an observatory at Chichén Itzá known as “El Caracol,” a circular building raised on a platform. It has windows that have edges and lines that allow astronomical observation of the positions of the sun, the moon, and the stars. Thanks to their observations and creation of their calendars, the Maya knew exactly when the spring and autumn equinoxes would happen, phenomena that occur at the Chichén Itzá Castle and at the Temple of the Seven Dolls in Dzibilchaltún.
www.explore.mx
9
La Ciudad | The City Plaza Grande
Centro Histórico | Downtown La ciudad de Mérida fue fundada el 6 de enero de 1542 por Francisco de Montejo y León, “El Mozo”, se edificó sobre las ruinas de la antigua ciudad maya de T’HÓ. Hoy día es el centro de población más grande del sureste mexicano y sorprende a los visitantes con la mezcla perfecta entre la gentileza de sus habitantes y el esplendor de una ciudad moderna que conserva orgullosa sus costumbres y tradiciones. Merida City was founded on January 6, 1542 by Francisco de Montejo y Leon “El Mozo”, It was built on the site of the ancient Maya ceremonial center of T’Ho. It is today the most populous city in Mexico’s southeast. Merida surprises visitors by offering the conveniences of a modern metropolis while maintaining the feeling of a small-town. Its residents are noted for their friendliness and kindness, who nurture their customs and traditions with pride.
PALACIO DE GOBIERNO Lun-Vie / Mon-Fri: 9 - 16 h. Gratis / Free Admission. Sus paredes y corredores presumen pinturas del muralista yucateco Fernando Castro Pacheco. / The walls and corridors boast paintings by the muralists Fernando Castro Pacheco, a native of Yucatán. Calle 61 x 60. (Map 1, C3)
su sobrio estilo colonial, bonitos balcones y reloj de 3 caras. / Dating to 1735. The building reflects a somber colonial style. It features, ample balconies, and clocks facing three directions. Calle 62 x 61 y 63. (Map 1, C3)
OLIMPO Lun-Sáb / Mon-Sat: 9 - 14 h. Dom / Sun: 9 - 17 h. Gratis / Free Admission. Diseñado por el arquitecto yucateco Augusto Quijano, es recinto de exposiciones y actividades culturales. / Designed by architect Augusto Quijano, it is the venue consisting of both exhibition halls and cultural activities. Calle 62 por 61. (Map 1, C3)
CASA DE MONTEJO Mar-Sáb / Tue-Sat: 10 - 19 h. Dom / Sun: 9 - 14 h. Noche de culturas / Night of the cultures: 20:30 h. Gratis / Free Admission. Fue la casa del conquistador Francisco de Montejo, el “mozo”. Hoy es museo y sede de un banco. / It was the home of conquistador Francisco “El Mozo” de Montejo. Today the building is a Museum and the regional offices of a bank. Calle 63, entre 60 y 62. (Map 1, C3)
PALACIO MUNICIPAL Lun-Vie/Mon-Fri: 9 - 18 h. Gratis / Free Admission. Construido en 1735. Admira
CATEDRAL Lun-Dom/Mon-Sun: 7-18:30 h. Video mapping: Sáb/Sat 21 h. Gratis / Free Admission.
10
www.explore.mx
Es de las más grandes y hermosas catedrales de América y la primera construida en tierra firme del continente americano. / It is one of the largest and most beautiful cathedrals of America, it was the first built cathedral built on the mainland of the Americas. Calle 60 x 61 y 63 (Map 1, C3) IGLESIA DEL JESÚS / 3ª ORDEN Mar-Vie/Tue-Fri: 7 - 20 h. Sáb-Dom/Sat-Sun: 7-21:30 h. Gratis / Free Admission. Construida por los jesuitas en 1618; al ser expulsados en 1767, perteneció a los franciscanos de la 3ª Orden. / Built by the Jesuits beginning in 1618; it was occupied by them until they were expelled in 1767, when it was then given to the Franciscans of the Third Order. Calle 60 con 59 (Map 1, C2) TEATRO PEÓN CONTRERAS Gratis / Free Admission. De 1908 es el actual edifi-
cio, lleva el nombre en honor del poeta yucateco José Peón Contreras. / The current building was built in 1908 and named in honor of the Yucatecan poet José Peón Contreras. Calle 60 con 59 (Map 1, C2) UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN Lun-Vie/Mon-Fri: 9 - 16 h. Gratis / Free Admission. Edificio que fue sede del Colegio de San Pedro. Ahora sólo es sede de algunas oficinas de la Universidad. / The building was headquarters of the College of San Pedro. Today it houses some principal offices of the University staff. Calle 60 con 57 (Map 1, C2) PALACIO DE LA MÚSICA Mar-Dom/Tue-Sun: 10 - 16 h. Extranjeros/ Foreign: $150 Nacional/National: $100 *Locales, niños y adultos mayores precio especial. Museo interactivo que difunde la riqueza musical de nuestro país. / Interactive museum that spreads the musical wealth of our country. Calle 58 x 59 (Map 1, C2) PARQUE DE SANTA LUCÍA Gratis / Free Admission. Serenata: Jue / Thu 21 h. Bella plazoleta donde se han instalado muy agradables restaurantes y bares. / The beautiful square where a series of excellent restaurants and bars are located. Calle 60 x 59 (Map 1, C2)
Número de registro 03-2009-121112262800-14
C
D
E
Paseo de Montejo
Mapa 1 | Map 1
Centro Histórico Apoala
Iglesia de Monjas
Calle 5 1
· Maison del Embajador · Casa Lucía
Calle 62
La Recova
Calle 53
Calle 5 5
Gran Real Yucatán
Plaza Grande
Calle 5 0
La Tratto
Antigüedades y Candiles
Casa de las Artesanías
El Remate
Calle 5 8
Santa Lucía
Calle 57
Calle 6 0
Ambassador
Cal le 7 2
Calle 6 4
Del Gobernador
Parroquia Santiago Apóstol
Súper Akí
Calle 6 6
Calle 6 8
Santiago
2
Hola Spanish School María José
Casa San Ángel Los Aluxes
Calle 5 6
Downtown Center Call e 70
1
Pág. 14
Calle 52
B
Calle 54
A
De la Canción Yucateca Arte Popular
Calle 5 9
Mejorada
Calle 61
Ampliación debajo Zoom below
3 Calle 6 3
De la Ciudad Calle 6 5
Calle 67
Los Arcos
Centro de Atención a Solicitantes 4
San Juan
Calle 69
Terminal ADO
Lucas de Galvez
San Juan Bautista Calle 6 9
Calle 54
Autoprogreso
Calle 67
San Benito
Calle 71
Calle 77
Guayaberas Mexicanísimo
Simbología / Legend Artesanías / Handicrafts Edificio de Gobierno / Government building Gasolinera / Fuel station Información / information
Mercado / Marketplace Museo / Museum Supermercado / Supermarket Teatro / Theater
Hotel / Hotel
Terminal de Autobús / Bus station
Iglesia / Church
Renta de autos / Car rental
Restaurante / Restaurant Tienda / Shop Escuela / School Parada Turibus / Turibus Stop Calle principal / Main Street
Guayaberas 57
Calle 6 2
Cooperativa Yaakun Maya
Casa de Montejo
3a Ordén
La Parrilla
Mansión Mérida
Daniel Ayala
Picheta
Plaza Grande
Palacio de la Música
Piedra de Agua
Palacio de Gobierno Catedral San Ildefonso
Olimpo
Palacio Municipal
UADY Peón Contreras
Amaro
El estante de Frida Helados Colón
Maya Yucatán
Colonial
Calle 5 9
Armando Manzanero
Veloz Car Casa del Balam
La Bianca Mérida
MACAY
Calle 6 1
Calle 5 8
La Ermita
Calle 7 5
Chaya Maya
Calle 60
5
Calle 57 Calle 5 8
Calle 62
Gamma
Artesanaria
Museo de la Gastronomía Yucateca
ZOOM
Calle 73
www.explore.mx
11
La Ciudad | The City is in actuality a great sculpture. It was designed by Enrique Gottdiener Soto. It was largely sculpted by Colombian Rómulo Rozo. Glorieta Paseo Montejo y calle 27-A. (Map 2, D3) CENTRO INTERNACIONAL DE CONGRESOS DE YUC. Gratis / Free Admission. Una alternativa para congresos y eventos corporativos de gran tamaño, con salones y área de exposición en 3 plantas. Checa sus eventos y visita su emblemático cenote. / An alternative for largescale corporate events and congresses, with halls and exhibition area, into 3 floors. Check its events and visit its emblematic cenote. Calle 62 x Av. Cupules y Av. Colón. (Map 2, D3)
Palacio Cantón
Paseo-Prol. de Montejo Construido de 1897 a principios del Siglo XX. Es la más amplia y bella avenida de Mérida y una de las más hermosas de México. Built from 1897 at the beginning of the 20th century. It is the largest and most beautiful boulevard in Mérida and one of the most beautiful in Mexico. PALACIO CANTÓN Mar-Dom / Tue-Sun: 8-17 h. Entrada / Admission: $60 Contruido en 1911, es de los más admirables de Mérida. Es sede actual del Museo Regional de Antropología, con interesantes piezas mayas. / Built in 1911, it was considered the most luxurious building in Merida of its time. It is currently home to the Regional Museum of Anthropology. with a singular collection of Maya artifacts. Calle 43 (Map 2, B3) CASA GEMELAS Monumento histórico, propiedad privada. / Historical monument, private property. Edificios idénticos construidas 12
www.explore.mx
a principios del siglo XX con estilo francés. Albergó a distinguidos huéspedes, como el príncipe Rainiero III, a la actriz Grace Kelly, y a Jacqueline, entonces esposa de John F. Kennedy. / Identical constructions built at the beginning of the 20th century with French style. It hosted distinguished guests, such as Prince Rainier III, actress Grace Kelly, and Jacqueline, then wife of John F. Kennedy. Paseo de Montejo x 43 y 45. (Map 2, A3) QUINTA MONTES MOLINA Lun-Vie / Mon-Fri: 9 - 17 h. Sáb / Sat: 9 - 14 h. Entrada / Admission: $85 Niños / Kids: $60 Visita guiada (esp) / Guided
tour (eng): $100 De diseño neoclásico, sus interiores están bellamente decorados y amueblados, al estilo de fines del Siglo XIX. / With its neoclassical design, its interiors are beautifully decorated and furnished in the style of the late nineteenth century. Paseo de Montejo 469 x 33 y 35. (Map 2, C3) MONUMENTO A LA PATRIA Gratis / Free Admission. Construida en 1956. Es en realidad una gran escultura, de imponentes dimensiones diseñada por Enrique Gottdiener Soto y esculpida por el colombiano Rómulo Rozo. / Built in 1956. The monument
CENTRO DE CONVENCIONES YUCATÁN SIGLO XXI Gratis / Free Admission. Ahora en remodelación / Currently remodeling Cuenta con cine y amplios espacios interiores que pueden recibir hasta 12,000 personas. / It has cinema and halls for 12,000 people. Norte de Prolongación Montejo y calle 60 (Map 2, O1) EL GRAN MUSEO DEL MUNDO MAYA Mié-Lun/Wed-Mon: 8-17 h. Extranjeros/ Foreign: $150 Nacional/National: $100 *Locales, niños y adultos mayores precio especial. “La Puerta de Entrada al Mundo Maya”, exhibe más de 1160 piezas. En este multipremiado Museo, el pasado y el presente se entrelazan a través de tecnologías modernas y sistemas digitales. / Built to position Yucatán as “the Gateway to the Mundo Maya,” it boasts an exhibition of more than 1,160 pieces. The museum, which has won numerous awards, the past and present intertwine through modern technologies and digital systems. Prolongación Montejo y calle 60 (Map 2, O1)
www.explore.mx
13
B
A
F
G
H
www.explore.mx
B
C
Circuito Colonias
C. 16
C. 21
Av. Coló n
Calle 60
Cúbaro
Wallmart
Trotters
Monumento a la bandera
Calle 2 1
de Mo ntejo
Buenavista
Ibis
Holiday Inn
Victoria
Calle 2 8 Calle 24 Calle 21
Av. Pére z
Ponce
án lem .A Av
A
Salvador Alvarado
Inercontinental Fiesta Americana EUA Plaza Americana
Ca lle 29
Calle 5 0
Carranza
5
La Pigua
CICY
Kuuk C. 37
C. 43
De los Ferrocarriles
15 lle Ca
D
20 lle Ca
Itzimná
N. S. del Perpetuo Socorro E
Prol. P aseo M
Calle 26
Calle 22
Calle 20
Av. Líb ano
México F
G
Av. J.D . Bolio
Av. Pa seo
Hyatt
Av. Ref orm a
Circuit o Colo nias
Q. Montes Molina
Rosas y Xocolate Calle 5 El Conquistador 4 CEMA
Calle 4 8
14
Calle 6 0 Calle 5 8
Calle 56 T Casa Lecanda El Español
C. 45
C. 47
Calle 62
Casas Gemelas P. Cantón
Oliva
4
Paseo 60: · Museo Casa Manzanero City ADO Express · Teya · Crabster · Oliva · Bryans
Calle 64
C. 39
Calle 4 9
3
Boutique Toised
Santa Ana
La Sala Art Gallery
Presuel
2
E
Paseo-Prol. de Montejo Francia
Pág. 10
D
Mapa 2 | Map 2
C. 41
1
Centro Histórico
C
H
L
M
N
O
Calle 21
C. 17
· Holiday Inn Express · Hampton Fiesta Inn
Sams Cub
Boston’s
Costco
Galerías
Harbor
1
Texas Road House GMMM
· Progreso · Dzibilchaltún
Gran Plaza
Villita de Guadalupe
9 Calle
Villas del sol
Ibis Styles
Siglo XXI
Calle 60
P
City Express
La Tratto
3
Av. Cam pes tre
Simbología / Legend
Campestre Club Campestre
Monte jo 3 le 2 Cal
Miyabi
La Recova
I
J
Centro de Convenciones / Convention Center
io merc de Co mara Av. Cá
María Inmaculada
2
Número de registro 03-2009-121112262800-14
K
Periférico
J
C. 5B
I
Museo / Museum Supermercado / Supermarket
Consulados / Consulates Estadio / Stadium
Terminal de Autobús / Bus station
Gasolinera / Fuel station
Restaurante / Restaurant
Información / information
Tienda / Shop
Hotel / Hotel
Galería / Gallery
Iglesia / Church
K
L
M
N
4
Turibus / Turibus Stop
O
5
P
www.explore.mx
15
Arte y Cultura | Art & Culture
Exposiciones
del mes Culto al rollo y Aprendiz de pintor"
El Museo de la Ciudad albergará dos extraordinarias exposiciones que maravillarán a todos los visitantes. Explore “Culto al rollo: The Toilet Paper Story” y Aprendiz de pintor”.
A
través del papel sanitario que fue uno de los artículos con mayor demanda cuando inició la contingencia, el artista español quien radica en Mérida, Manuel Taure, presenta “Culto al rollo” conformada de obras que realizó durante la pandemia desde una perspectiva sarcástica y e irónica de situaciones cotidianas que se viven actualmente, impregnadas con la técnica de grabado en relieve. Por su parte, “Aprendiz de pintor” honorífica a la memoria del pintor yucateco Ermilo Torre Gamboa que dejó una gran huella y legado en el mundo artístico del Estado. Se exhiben 40 pinturas y documentos que reflejan la gran pasión que tenía por su profesión, sus inicios, su primer cuadro que realizó en 1939 y obras pictóricas exclusivas que por primera vez son expuestas al público. Entrada completamente gratuita con aforo controlado y medidas sanitarias.
Museo de la Ciudad de Mérida @museocdmerida
16
www.explore.mx
The City Museum will house two extraordinary exhibitions that will amaze all visitors. Explore "Cult of Roll: The Toilet Paper Story" and Painter's Apprentice. " Through the toilet paper that was one of the items in greatest demand when the contingency began, the Spanish artist who lives in Mérida, Manuel Taure, presents “Culto al rollo” made up of works he made during the pandemic from a sarcastic and ironic perspective of everyday situations that are currently expe-
rienced, impregnated with the technique of embossing. For his part, "Painter Apprentice" honorary to the memory of the Yucatecan painter Ermilo Torre Gamboa who left a great mark and legacy in the artistic world of the State. 40 paintings and documents are exhibited that reflect the great passion he had for his profession, his beginnings, his first painting that he made in 1939 and exclusive pictorial works that are exposed to the public for the first time. Entrance completely free with controlled capacity and sanitary measures.
Arte y Cultura | Art & Culture
Museos | Museums En la reapertura de los museos, podrán ser visitados en un horario de lunes a viernes de 10:00 hrs a 17:00. El último acceso será a las 16:30 hrs. Medidas preventivas: Mantener una sana distancia, portar cubrebocas durante la visita y uso de gel antibacterial. +INFO en las redes sociales de los museos.
Nombre / Name Gran Museo del Mundo Maya
Dirección / Address Calle 60 Norte No. 299 E, Unidad Revolución Cordemex
In the reopening of the museums, they can be visited from Monday to Friday from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. The last access will be at 4:30 p.m. Preventive measures: Keep a healthy distance, wear a mask during the visit and use of antibacterial gel. + INFO on the museums' social networks.
Tel.
Abierto/ Open
(999)341 0435
Mi-L/W-M 9am-5pm
Murales de Fernan- Calle 61 x 60 y 62 Centro. (999) 930 3100 L-D/M-Sn 8am-6pm do Castro Pacheco (Segundo piso del Palacio (Palacio de Gob.) /Second floor)
$ Entrada / Admission Extranjero / Foreign: $150 Adulto / Adult : $100 Niños / Kids: $50 Entrada libre / Free Admission
Museo Casa de Montejo
Calle 63 #506 x 60 y 62 Centro
Museo de la Ciudad de Mérida
Calle 56 #529A x 65 y (999) 924 4264 Ma-V/Tu-F 9am - 6pm 65-A, Centro (Alameda de (999) 924 4273 S-D/St-Sn 9am - 2pm Mérida)
Museo de los Ferrocarriles
Calle 43 #429 x 48 “La Plancha”, Centro
999 553 3899
Museo Pinacoteca Juan Gamboa Guzmán
Calle 59 #499 X 60 y 58 Centro
(999) 924 5233 Ma-S/Tu-St 9am - 5pm General / General: $45 D/Sn 10am - 5pm
Museo Regional de Antropología de Yucatán (Palacio Cantón)
Calle 43 x Paseo de Montejo #485, Mérida
(999) 923 0557 L-V/M-F 10am-5pm
Palacio de la Música
Calle 58 x 59 Centro
(999) 923 0641 Ma-D/Tu-Sn 10am-4pm Extranjero / Foreign: $150 Adulto / Adult : $100 Niños / Kids: $50
Quinta Montes Molina
(999) 925 5999 L-V/M-F 9am-5pm Paseo de Montejo #469 x 33 y 35, Mérida, Yucatán (999) 925 5124 S/St-F 9am-2pm
Montejo 495 (Casas Gemelas)
Av. Paseo de Montejo #495 x 43 y 45
Museo Casa Manzanero
Paseo 60 Calle 60 entre 35 y Colón, Local 17, Zona de Paseo de Montejo
Ma-D/Tu-Sn 10am-10pm
Filux Lab
Calle 64 #383, por 45 y 47 Col. Centro
V-D/ Fri-Sun 19:30 a 22 hrs.
Tips
(999) 253 6733
999 924 0037 999 995 6761
Ma-S/Tu-St 10am-7pm Entrada libre / Free Admission D/Sn 10am-2pm
L-S/M-St 10am - 2pm D/Sn 9am - 2pm
Adultos / Adults: $20 Niños / Kids: $10
General / General: $65 Gratis niños menores de 13 años, estudiantes, docentes y adultos mayores con credencial vigente
J-D/Th-Sn 9am-5pm
Visita la el Facebook de Secretaría de las Culturas y las Artes (Sedeculta) en donde encontrarás diversas actividades que están compartiendo
Entrada libre / Free Admission
+ info granmuseodelmundomaya. com.mx yucatan.gob.mx
fomentoculturalbanamex.org
Museo de la Ciudad de Mérida
Museo de los ferrocarriles de Yucatán MFY.AC Museo Pinacoteca Juan Gamboa Guzmán Museo Palacio Cantón
Palacio de la Música - Centro Nacional de la Música Mexicana
Adultos / Adults: $85 Niños / Kids: $60
laquintamm.com
General/General $250 Yucatecos / Locals: $60 Niños, estudiantes, y Adultos mayores/ Children, Students and Elderly $60
Montejo 495 montejo495.com
Adultos / Adults: $50 Niños / Kids: $30 General: $50 MXN.
Filux Lab filuxlab.com
Visit the Facebook of the Secretariat of Cultures and Arts (Sedeculta) where you will find various activities that they are sharing www.explore.mx
17
Arte y Cultura | Art & Culture
Galerías | Galleries
En la reapertura de las galerías, podrán ser visitados en un horario de lunes a viernes de 10:00 a 17:00 hrs. El último acceso será a las 16:30 hrs. Medidas preventivas: Mantener una sana distancia, portar cubrebocas durante la visita y uso de gel antibacterial. +INFO en las redes sociales de las galerías.
Nombre / Name
18
Dirección / Address
Tel.
At the reopening of the galleries, they can be visited from Monday to Friday from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. The last access will be at 4:30 p.m. Preventive measures: Keep a healthy distance, wear a mask during the visit and use of antibacterial gel. + INFO on the galleries' social networks.
Abierto/ Open
$ Entrada /
Admission
+ info
Alejandro Barrios Art Gallery
Calle 60 #387C x 43 y 41, Centro
999 287 6666
L-V/W-M 10am-7pm S/St 10am-5pm
Entrada libre / Free Admission
Alejandro Barrios
Casa de Cultura Frederick Catherwood
Calle 59 #572 x 72 y 74 Centro
(999) 100 1959
L-S/M-St 10am-2pm; 5pm - 9pm
Entrada libre / Free Admission
casa-catherwood.com
Colores 33
Calle 60 #414-C x 45, Barrio de Santa Ana
(999)944 3108 999 191 5427
L-S/M-St 10am-8pm; D/Sn 10am-2pm
Entrada libre / Free Admission
colores33.org
El Caimito
Calle 39 #482-A x 54 y 56 Centro
999 287 4417
L-V/M-F 10am-2pm; 4pm-8pm; V/F 6pm-8pm; S/St 1pm-5pm
Entrada libre / Free Admission
elcaimito.org
El Zapote
Calle 57 #545-A x 68 y 66, Barrio de Santiago, Centro
(999) 923 1391
Ma-S/Tu-St 10am-3pm
Entrada libre / Free Admission
El Zapote
Estación 72
Calle Reforma y Colón, Plaza Cine Colón, García Ginerés
999 518 2372
Ma-S/Tu-St 8am-9:30pm D/Sn 10am - 3pm
Entrada libre / Free Admission
estacion72.mx
Galería 37
Calle 37 #505 x 60 y 62 Centro, Mérida, Yucatán
(999) 920 0219
Próximamente
Entrada libre / Free Admission
Galería 37
Galería Casa Colón
Carretera Mérida - Progreso Km 12.
999 941 0281
L-S/M-St 10am-6pm
Entrada libre / Free Admission
galeriacasacolon.mx
Galería Mérida
Calle 59 #452-A x 54 y 52 Centro
(999) 924 0117 999 553 3899
Ma-V/Tu-F 11am-3pm
Entrada libre / Free Admission
Galeria Merida
Galería México
Av. José Díaz Bolio #64-B x 10 y 12, Col. México
999 461 5318
L-V/M-F 10am-7pm
Entrada libre / Free Admission
Galería México
La Cúpula
Calle 54 #407B x 41 y 43, Paseo Montejo, Centro
(999) 688 9479
L-J/M-Th 3pm-8pm
Entrada libre / Free Admission
lacupulamerida.org
La Eskalera
Calle 70 #474B x 57 y 59 Barrio de Santiago Centro
(999) 947 1218
Ma-V/Tu-F 9:30am-2pm; S/St 10am-1pm
Entrada libre / Free Admission
Galería La Eskalera
La Pantera Negra
Calle 67 #547-B x 70 y 68 Centro
9991 26 9796
Ma-S/Tu-St 9am-1pm
Entrada libre / Free Admission
lapanteranegra.com
La Sala Art Gallery
Calle 60 #410 x 45 y 43 Centro, Barrio de Santa Ana
(999) 229 3582
L-V/M-F 10am-7pm; S/St 10am-2pm
Entrada libre / Free Admission
lasalaart.com
Lagalá 56:426
Calle 56 #426 x 47 Centro
999 481 3902
L-S/M-St 9am-6pm; D/Sn 9am-4pm
Entrada libre / Free Admission
lagala56.mx
Le Cirque
Calle 55-A #538 x 68 y 70 Barrio de Santiago, Centro
(999) 924 1268
L-S/M-St 9am-9pm
Entrada libre / Free Admission
Le Cirque Galeria
Lux Perpetua Art Centre
Calle 20#87-E x 15 Col. Itzimná
(999) 688 6750
L-V/M-F 10am-2pm; 3pm-7pm; S/St 10am-2pm
Entrada libre / Free Admission
luxperpetua.mx
Nahualli, Casa de los Artistas
Calle 60 #405 x 43 y 45, Barrio de Santa Ana, Centro
(999) 928 6566
L-V/M-F 10am-2pm; 4pm-8pm; S/St 10am-2pm
Entrada libre / Free Admission
nahualli-gallery.com
Salón Gallos
Calle 63 459-B x52 y 50, Centro
(999) 928 5587
Próximamente
Entrada libre / Free Admission
Salón Gallos
SoHo Galleries
Calle 60 #400A x 43 y 41 Centro
(999) 928 5710
L-D/M-Sn 10am-5pm D/Sn 10am-2pm
Entrada libre / Free Admission
sohogalleriesmx.com
Terracota arte actual
Calle 60 #409 x 45 y 47 Centro, Barrio de Santa Ana
(999) 923 5800
L-V/M-F 10am-2pm; 5pm-8pm; S/St 10am-2pm
Entrada libre / Free Admission
Terracota Arte Actual
www.explore.mx
www.explore.mx
19
Sabores de Yucatán | Yucatan flavors R E C E T A Rinde: 6 porciones • Tiempo de activo: 20 min • Tiempo total: 45 min marindo sin azúcar de Mujer de Campo • Tostadas horneadas con sal de mar de Mujer del Campo
Pollo en salsa de tamarindo con tomate verde Chef Ceci Galván
Ingredientes para el pollo • 1 cdta de recado para bistec de Mujer del Campo • El jugo de una naranja agria de Mujer de Campo • 1 cda de azúcar morena • 1 kilo de pechuga de pollo, sin piel cortada en tiras • Sal al gusto
La muy apreciada y querida Chef Ceci Galván nos comparte a través de Sabores de Yucatán, una exquisita receta con ingredientes de “Mujer de Campo”, una marca que surgió en la comisaría Tixcuytún gracias a Nelvi María Sulu Guardia con quien tuvo el gusto de platicar. Si quieres saber sobre su experiencia, te recomendamos que leas su experiencia en el apartado de “Consume Local: Mujer de Campo”. Mientras tanto, te compartimos el recetario para preparar Pollo en salsa de tamarindo con tomate verde con ingredientes que se cultivan en Mujer de Campo. ¡Provecho! 20
www.explore.mx
Ingredientes para la salsa • 450 g de tomate verde • Chile habanero al gusto • 60 g de cebolla en trozos • 1 diente grande de ajo o dos dientes chicos • Medio manojo de cilantro de Mujer de Campo • 1 cdta de sal de mar • 230 g de concentrado de ta-
Preparación 1. Disuelve el recado para bistec y la azúcar morena en el jugo de naranja agria y marina las tiras de pollo por 20 minutos. Asegúrate que todo el pollo esté bien cubierto. 2. En una cacerola cuece el tomate verde, el chile habanero, la cebolla y el ajo, deja templar un poco antes de licuar a velocidad alta el tiempo suficiente para lograr una salsa muy tersa. Añade la sal, las ramitas de cilantro, el concentrado de tamarindo sin azúcar y licúa nuevamente hasta incorporar perfectamente todos los ingredientes y la salsa esté aterciopelada. Reserva en un bowl. 3. Calienta una sartén y agrega un poco de aceite. Cuando esté a buena temperatura, sella las tiras de pollo por ambos lados, vierte la salsa de tomate verde y tamarindo y espera a que suelte el hervor y cambie de color al cocinarse con las tiras de pollo. Cuando comience a reducirse ya está lista. 4. Sirve acompañado de tostadas horneadas con sal de mar. ¡Disfruta!
PARA MÁS RECETAS VISITA EXPLORE.MX
Chicken in Tamarind Sauce with Green Tomato By Chef Ceci Galván.
The coveted and beloved Chef Ceci Galván shares with us an exquisite recipe with ingredients from “Mujer de Campo,” a brand that emerged in the town of Tixcuytún, thanks to Nelvy María Sulu Guardia with whom she had the pleasure of talking. If you want to know about her experience, please refer to the article, “Eat Localy: Country Woman,” published in this issue. In the meantime, here is the recipe for chicken in tamarind sauce with green
tomato. Bon Appétit! RECIPE Makes: 6 servings. Preparation Time: 20 min. Total Time: 45 min Ingredients for the chicken: • 1 tsp “Mujer del Campo” steak rub • The juice of a “Mujer del Campo” sour orange • 1 tbsp brown sugar • 2.2 lbs chicken breast, skinless cut into strips • Salt to taste
Sabores de Yucatán | Yucatan flavors Ingredients for the sauce: • 16 ounces green tomato • Habanero chili to taste • 2 ounces onion, chopped • 1 large clove of garlic or two small cloves • Half a bunch “Mujer del Campo” coriander • 1 tsp sea salt • 8 ounces “Mujer del Campo” sugar-free tamarind concentrate • Toasted bread with “Mujer del Campo” sea salt Steps: 1. Dissolve the steak rub and brown sugar in the sour orange juice and marinate the chicken strips for 20 minutes. Make sure all the chicken is well covered.
2. In a saucepan, cook the green tomato, the Habanero pepper, onions, and the garlic. Let it warm a little before blending at high speed to obtain a very smooth sauce. Add the salt, the coriander sprigs, the unsweetened tamarind concentrate, and blend again until all the ingredients are perfectly incorporated and the sauce is velvety. Set aside in a bowl. 3. Heat a frying pan and add a little oil. When it is at a good temperature, sear the chicken strips on both sides, pour in the green tomato and tamarind sauce and wait for it to boil and change color when cooked with the chicken strips. When the sauce begins to reduce, it is ready. 4. Serve with sea salt toasted bread and enjoy!
Consume Local | Eat Locally
Mujer de Campo
En estos tiempos es importante apoyar a los productores locales yucatecos, así que, si quieres adquirir alguna de las salsas caseras o jarabes de tamarindo que produce Doña Nelvy, visita la web cajadelcampo.com.mx/tienda y haz tu pedido.
Te compartimos la experiencia que tuvo Ceci en Mujer de Campo que forma parte de los programas Círculo 47, Caja de Campo y Slow Food Market.
Tenemos el gusto de tener de nueva cuenta a la Chef Ceci Galván en “Consume Local”. En esta ocasión, visitó la comisaría de Tixcuytún donde conoció a Doña Nelvy, una emprendedora yucateca que produce salsas caseras y jarabes que pertenecen a su marca de “Mujer de Campo”. Con algunos de sus ingredientes y hortalizas que producen, la Chef cocinó una exquisita receta que puedes consultar en el apartado de “Sabores de Yucatán
Nelvi María Sulu Guardia es una productora originaria de Tixcuytún. Desde siempre le fascinaba las plantas y uno de sus sueños era tener su propio vivero. Comenzó a trabajar en el manejo de las plantas, empezando con las plantas de ornato. Al enterarse de la convocatoria de un programa gubernamental, se postuló y tras ser aceptada sembró cultivos de hortalizas. Luego empezó con la siembra de tomates para adentrarse a la elaboración de salsas con esta hortaliza, dando surgimiento así a Mujer de Campo, una iniciativa que inició junto con su esposo y que después se integrarían parte de su familia. Los productos que ofrecen que se caracterizan por estar hechos artesanalmente. Con 5 años de experiencia, Doña Nelvy es experta en el cultivo de tomate, epazote, albahaca, etc. Mujer de Campo es famosa por sus ricas salsas caseras de tomate y chiltomate y sus jarabes naturales de tamarindo que se elaboran de manera natural mediante prácticas agroecológicas al utilizar productos naturales de la biofábrica localizada en la comisaría, es decir, están libres de agroquímicos.
We are pleased to have Chef Ceci Galván featured once again in “Exploring Yucatán.” For this issue, she visited the town of Tixcuytún where she met Doña Nelvy, a Yucatecan entrepreneur who makes homemade sauces and syrups, part of her “Mujer de Campo,” or “Country Woman,” brand. With some of her ingredients and vegetables that they produce, the Chef cooked an exquisite recipe that you can see in the section “Flavors of Yucatán.” We share with you the experience that Ceci had in “Country Woman,” which is part of the Círculo 47, Caja de Campo and Slow Food Market programs. Nelvy María Sulu Guardia is an entrepreneur from Tixcuytún. She has always been fascinated by plants and one of her dreams was to have her own nursery. She began working on plant management, beginning with ornamental plants. When she learned of a government program to help entrepreneurs, she applied for funding
and after being accepted, she planted vegetable crops. She then began with the planting of tomatoes to get into the preparation of sauces with this vegetable, thus giving rise to “Country Woman,” an initiative that she started with her husband. The goods they offer for sale are entirely artisanal. With five years’ of experience under her belt, Doña Nelvy is now expert in the cultivation of tomato, epazote, basil, and so forth. “Country Woman” has become renowned for their rich homemade tomato and chiltomate sauces and its natural tamarind syrups. These are made naturally through agroecological practices by using natural products from the bio-factory located in her town—meaning they are free of agrochemicals. At a time when it’s important to support local producers from Yucatán State, we encourage you to buy any of the homemade sauces or tamarind syrups that Doña Nelvy produces by visiting the website cajadelcampo.com.mx/tienda to place an order.
www.explore.mx
21
Restaurantes | Restaurants
Restaurantes, Bares y más Restaurants, Bars and more A partir del 10 de junio, todos los restaurantes pueden laborar todos los días hasta antes de las 11:30 de la noche, permitiendo un aforo del 50% de acuerdo a su tamaño y capacidad de sus instalaciones, y siguiendo los protocolos de salud establecidos. Para mayor información sobre precios y reservaciones, consulta las redes sociales de los restaurantes. Información completa en reactivacion.yucatan.gob.mx Por órdenes del Gobierno de Yucatán, los restaurantes también pueden laborar bajo la modalidad de servicio a domicilio.
Nombre / Name
Italiana | Italian
Mexicana Mexican
Yucateca | Yucatecan
Chaya Maya
From June 10, all restaurants can labor every day until 11:30 pm, allowing a capacity of 50% according to its size and capacity of its fa- cilities, following established health proto- cols. For more information on prices and reservations, check the restaurants' social networks. Complete information at: reactivacion.yucatan.gob.mx By orders of the Government of Yucatan, restaurants can also work under the modality of home delivery.
Dirección / Address Calle 57 # 466 x 62 Centro
Teya Viva
Calle 60 # 466 x 55 y 57 Paseo 60
Kinich Restaurante
Calle 27 #299 x 28 y 30 Izamal
Kuuk
Av. Rómulo Rozo #488 Itzimná
La Tradición
Calle 60 #293 x 25 Alcalá Martín
Carnes | Steakhouse
Abierto/ Open L-D/M-Su 8am-10pm
+ info lachayamaya.com
L-D/M-Su 8:30am - 10pm
teyaviva.com
Via Inbox
Mi-Lu/ W-M 12pm-6pm
Kinich Izamal
999 944.33.77
Ma-D/Tu-Su 1pm-10pm
kuukrestaurant.com
999 948 8242
Reservación en Facebook. Ma-D/Tu-Su 1pm-6pm Servicio a domicilio 999 246.61.70 Tel. 928.54.59 Mi-Lu/ W-M 12pm-5pm Calle 50 a # 493 x 57 y 59 Centro Cel. 999 380 83 15 L-D/M-Su 8am-5pm 999 547 6237 Calle 47 #496 x 58 y 60 Centro
Manjarblanco
Museo de la Gastronomía Yuc.
Calle 62 # 466 x 55 y 57 Centro
999 518 1645
L-V/M-F 12pm-10pm
mugy.com.mx
Néctar
Av. Andrés García Lavin #334
999 242 5179
L-D/M-Su 1:30pm-10pm
nectarmerida.com.mx
Picheta
Calle 61 #239 x 60 y 62 Centro
99 506 0339
L-D/M-Su 1pm-10pm
picheta.mx
Los Almendros Manjar Blanco
latradicionmerida.com restaurantelosalmendros.com.mx
Apoala
Calle 60 #471 x 55 Santa Lucía
999 923 1979
M-V/ T-F 1pm-10 pm
apoala.mx
Catrín
Calle 47 #463B x 54 y 52 Centro
999 518 1725
L-D/M-Su 11pm-9:30 pm
catrin47.com
Kisin
Calle 16 #218 Montes de Amé
L-V/M-F 6pm-10pm S-D/Sa-Su 1pm-10pm
kisin.negocio.site
Porfirios
Calle 60 Av. Prolongación Paseo de Montejo, Col. Vía Montejo (The Harbor)
9992 42 5179 Delivery 9995 056213 (999) 921 83 01 (999) 921 83 02
L-D/M-Su 1pm-10pm
porfirios.com.mx/
Bistrola 57
Calle 60 #488 x 57 Centro
999 254 0048 999-217-4487
Mi-D/W-Su 8pm-10pm
Bistrola 57
Eureka
Calle 18 #117 x 52 Itzimná
999 926 2694
L-D/M-Sn 1pm-10 pm
Eureka Cucina Italiana
La Tratto
Calle 60 #471 x 53 y 55 Santa Lucía
923 3787999 Pick Up/Rappi
Ma-D/Tu-Su 1pm-10 pm
La Tratto
Oliva Enoteca
Calle 47 #466 x 54 Centro Av. Andrés García Lavín #350
923 3081 UberEats 999 406 8555 UberEats/ Rappi 927 44 10 999 926 2505
L-S/M-Sa 1pm-10 pm
Oliva Patio
Restaurante Bologna Calle 21 Num. 117-a Colonia Itzimna
22
Reserva y pedidos Booking & Delivery 999 928 4780 Servicio a domicilio 9991 298643
130 Grados
Calle 47 #465-A x 54 y 52 Centro
Bryan's Burguer Bar Calle 60 #471 x 53 y 55 Santa Lucía Cienfuegos
Plaza Mangus Av. García Lavin x Periférico
La Recova Montejo Prol. Paseo Montejo #382 x 33 y 35 La Recova Sta. Lucía Calle 60 #471 x 53 y 55 Santa Lucía San Bravo
www.explore.mx
Prol. Paseo Montejo #358 x 45 y 47
Ma-D/ Tu-Su 1pm-10 pm L-D/ M-Su 1pm-10 pm m
olivamerida.com Oliva Patio Restaurante Bologna
999 429 5398 999 359 3937 923 37 87
L-D/M-Su 1pm-10 pm
130grados.mx
Mi-D/W-Su 1pm-10 pm
bryansmerida.com
999 931 5716 999 448 7530 944 02 15 999 328 2393 999 688 7804 999 406 9274 999 174 7966
L-V/M-F-St 1pm- 9pm
cienfuegos.mx
Mi-D/W-Su 12pm-10pm
larecovamerida.com
Mi-D/W-Su 12pm-10pm
larecovamerida.com
Ma-D/Tu-Su 12pm-10pm
sanbravo.mx
Restaurantes | Restaurants Dirección / Address
Reserva y pedidos Reservation & Delivery
Abierto/ Open
+ info
Sonora Grill
Calle 37 #215, Monterreal
999 481 9451
L-D/M-Su 1pm-10pm
sonoragrill.com.mx
Texas Roadhouse
Calle 50 #340 x 21 y 23, Amp. Rev.
999 364 9924 999 272
L-V/M-F 12pm-10 pm
texasroadhouse.com
Crabster Paseo 60
Calle 62 #466 x 55 y 57 Paseo 60
999 921 4545
L-Do/M-Su 8am-10pm
Crabster Seafood & Grill
La Pigüa
Av. Cupules #505-A x 62
999 129 1189
D-Ma/Sn-Tu 12pm-6pm; Mi-S/W-St 12pm-9 pm
lapiguamerida.com
Micaela
Calle 47 #458 x 52 Centro
999 518 1702
L-D/M-Su 1pm-10pm
restaurantemicaela.com
Muelle 8
Calle 21 #142 Buenavista
999 944 5343
L-D/M-Su 1pm-6pm
Muelle 8
Tatemar
Calle 88 Plaza La Isla, Temozon Nte.
999 518 3678
Mi-D/W-Su 1pm-9:30 PM
Tatemar
Irori
Av. Garcia Lavin #334 San Antonio Cucul 999 565 7907 · UberEats · Rappi
L-D/M-Su 1pm-10pm
Irori Merida
Miyabi Árbol
Prol. Paseo de Montejo x Calle 13
Miyabi San Angelo
Calle 27 #299 x 28 y 30 Izamal
999 931 7303 · 9 41.97.24 / 9 41.97.95 L-D/M-Su 1:30pm-10pm 9 41.97.90 / 9993 04.24.30 999 438 8464 L-D/M-Su 1:30pm-10pm
Sayonara
Calle 47 #478 x 54 y 56
999 921 8154 9991270807
Mi-D/W-Su 1pm-7PM
Sayonara Restaurante Asiático
999 278 5073
L-S/M-Sa 8:30am-5pm
Café crème
Miyabi Miyabi
Café Creme
Solo entregas /Delivery service only
Kiiwik
Av. García Lavín x 37-B, San Ramón Nte. 999 944 0522
L-D/M-Su 7:30am-11:30am
Kii'wik Restaurante
Petit Délice
Av. Garcia Lavín #352 Victory Plaza
999 406 7936
L-D/M-Su 8am-5pm
petitdelice.mx
999 458 2087
Ma-F/Tu-F 8am-1pm Sobre pedido · Upon request
Soco Mérida
Soco
Calle 51 492-C x 56 y 58
Paseo 60 Calle 60 x 35 #346 Centro 999 948 8251/Pick Up
Ma-D/Tu-Su 8:30 AM-5pm
restaurantemerci.com
Merci San Angelo
Plaza San Angelo Calle 23 Montes Amé 999 941 6886/Pick Up
Ma-D/Tu-Su 8:30 AM-5pm
restaurantemerci.com
Pita
Calle 55 #496 x 58 y 60
999 923 1592 / 9999100853
M-S/Tu-Sa 8am-9pm D/Sn 8:am-4pm
Rosas y Xocolate
Paseo de Montejo #480 x 41
999 924 2992
L-D /M-Su 8am-10pm
rosasandxocolate.com
999 925 5027 999 1256488 trottersrestaurants.com 9999687528 y 9231558
L-D /M-Su 8am-6pm
siqueffrestaurant.com
Ma-D /Tu-Su 1pm-10 pm
trottersrestaurants.com
L-D /M-Su 8am-10pm
www.rosasur32.com
Calle 60 #350 x 35 y 37
Trotters
Calle 31 #134 x 36 y 34 Buenavista
Rosa Sur 32°
Calle 55 504-506, Parque Santa Lucía, Centro.
Casa Chica
Paseo de Montejo x 45 y 47 Centro
999 233 8751
M-D/Tu-Sn 8am-10pm
Casa Chica
Cervecería Patria
Av. Perez Ponce #492-A x 52 Centro
999 611 7690
L-D/M-Su 1pm-10pm
cerveceriadelapatria.com
El Cardenal
Calle 63 x 70 Centro
999 486 6409
M-D/Tu-Su-Sn 12pm-9:30pm
cantinamerida.com
El Pipiripau
Calle 62 #458 x 55 y 53 Centro
999 928 4770
L-D/M-Su 1pm-10pm
Pipiri Mérida
Hennessy's Irish Pub Paseo de Montejo x 41 y 43 Centro
999 291 6255
L-D/M-Sn 12pm-10pm
hennessysirishpub.mx
La Bierhaus
Calle 62 #487 x 57 y 59
999 923 8993
L-D/M-Sn 12pm-10pm
La Bierhaus
La Negrita
Calle 62 #415 x 49
999 921 4474
L-D/M-Sn 12pm-10pm
La Negrita Cantina
Almadia
Calle 19 #138 Malecón Progreso
969 688 2075
L-D/M-Sn 1pm-10pm
Almadía Mx
Crabster
Malecón de Progreso x 74 y 76
969 103 6522
L-D/M-Sn 8am-10pm
Crabster Seafood & Grill (Prog.)
Hacienda Teya
Km. 12.5 Carr. Mérida-Cancún
999 429 2426
L-D/M-Sn 12pm-7pm
haciendateya.com
Hacienda Xcanatún Km. 12 Carr. Mérida-Progreso, Xcanatún
999 930 2140
L-D/M-Su 8am-10pm
xcanatun.com
Hacienda Santa Cruz Calle 86 Santa Cruz Palomeque, Yuc.
999 611 9233
S-D/Sa-Sn 7am-10pm
haciendasantacruz.com
Bars and canteens
Bares y Cantinas
Siqueff
Progreso
Merci Paseo 60
Haciendas
Cafeterías/Postres
Coffee shops / Dessets
Asian
Asiática
Mariscos | Seafood
Carnes Steakhouse
Nombre / Name
www.explore.mx
23
A
B
C
D
E
F
Mapa 3 | Map 3 1
Yucatán Simbología/Legend
PARQUE NACIONAL ARRECIFE ALACRANES
Ch icx ulu bP Pr ue Yuc Ch ogr r e alp ele so to eté Chu m n bur na
Komchén
Autopista de cuota / Toll Highway Hunucmá RESERVA DE LA BIOSFERA DE LA RÍA DE CELESTÚN
Brecha / Road Aeropuerto / Airport
Tetiz
Misné
Chocholá San Ignacio Kopoma
Parque Nacional / National Parks
Chunchucmil
Santuario Aves / Bird Sanctuary
Maxcanú
Temozón
Halachó
RUTAS / ROUTES
Grutas Calcehtok
Bécal
Progreso - Dzibilchaltún
Mama
Uxmal
Acanceh - Cuzamá
Sta. Elena
Uxmal, Kabah y Loltún Celestún
T Tekax
ZONAS / ZONES
Hecelchacán
Riviera Yucatán
Pomuch
Mérida Yucatán, Cenotes y Haciendas Ruta Puuc y Aldeas Mayas Capital Mundo Maya Puerto Maya
Golfo de México
Tenabo
Labná Xlapak
Ticum
Seyba Playa
Edzná
Acapulquito
Dziuché
Becanchén
Tikinmul
Chiná
Peto
Bolonchén de Rejón
CAMPECHE
José María Morelos
Hopelchen
Crucero de San Luis
Hacienda Uayamón
El Sol
Sayil
Xcalumkin
Tinum
Lerma
5
Yaxuná
YUCATÁ
Teabo
Oxkutzcab
Loltún
Kabah
Zacpol
Mani
Bala Ik Kil
Kancabdzonot
Mayapán
Chumayel Ticul
Izamal - Chichén Itzá
4
Tekit
Muna
Chichén Itzá
Sotuta
Mayapán
Opichén
Tinú Pisté
Libre Unión Yokdzonot
Telchquillo
Kankirixché Mucuyché
Yaal-Utzil
Cenotes / Sinkholes
Dzitas Kantunil Chihuán Holca
Cuzamá
Tekoh
Cenotillo
Hoctún
Acancéh
Homún
Sotuta de Peón Abalá
H. Ochil
Tekal de Venegas
Izamal
Ticopo Seyé Tamek
Yaxcopoil
Tepakán
Kimbilá
Aké
Timucuy
Grutas y cavernas / Caves
Teya Tekantó
Tixcokob
Cholul
Umán
Ruinas Mayas / Mayan Ruins
Buctzotz Temax
Motul
Conkal
MÉRIDA
Celestún
Transbordador / Ferry
3
Dzibichaltún
Dzityá
Autopista Principal / Main Highway
Dzilam González
Dzidzantun Telchac
Baca
Yalsilhón
Dzilam de Bravo
Chicxulub
Poblaciones / Towns
Carretera / Highway
St Sa Ch a. nC ab Cl ris ih ar an au Pu a to er to
Dzemul
Sisa l
Capital / State Capital
2
Yalcubal Te lch ac
4
Xcupil Konchén
Alfredo V. Bonfil Pich
Tabasqueño
Polyuc
Pak-Chen Tampak
La Joya Chenko
CAMPECHE
Paraíso
Champotón Moguel de Yucatán | Medidas Gobierno Ulumal Yucatan Government Measures Villamar Vicente
Por disposición delGuerrero Gobierno de Punta Xen Felipe Yucatán, la Secretaría deCarrillo SeguriPuerto dad Pública (SSP) implementará un operativo vehicular a partir Sabancuy de las 23:30 hrs. y hasta las 5:00 hrs. no habrá circulación de automóvile. Solamente pueden circular vehículos de emergencia, Chicbul Miguel unidades médicas, traslados de Colorado Nuevo personal de salud. Solamente se Progreso permitirá laDoscirculación en caso Escárcega de compras de medicamentos.
6
Matamoros
Nilum
Kancabehén Ucum
By order of the Government of Yucatan, the Ministry of Public Providencia Security (SSP)La will implement a Santa Fe vehicular operation starting at Yohaltún 11:30 p.m. and until 5:00 p.m. there will be no automobile circulation. Only emergency vehicles, medical units, and transfers of health personnel can circulate. Circulation will only Centenario be allowed in case of medicine Constitución López Mateos purchases.
QUINTANA R
Xmaben
Melchor Ocampo
X-Canhá
Miguel Alemán
RESERVA DE LA BIOSFERA DE CALAKMUL
San Román Nuevo Becar Kinichná Dzibanché
Ejido Chichonal
General Dieguez
Xpujil
www.explore.mx A
Chacchoben
B
C
D
Ucum
Nicolás Bravo
Don Samuel
24
Baca
Morocoy
Conhuas Las Maravillas Chan-Laguna
7
Chunchintok
E
Kohunlich
F
G
H
I
J
Cabo Catoche
Holbox
El Cuyo
San Felipe
L
CONTOY SANTUARIO DE AVES
Las Coloradas
Río Lagartos
K
Isla Arenas
1
Isla Contoy Isla Blanca
Chiquilá Dzonot Panabá
Isla Mujeres
Pto. Juárez
Cancún
Colonia Yucatán
Sucila Tizimín
Kantunilkin
2 Espita
Tixcancal
Calotmul
Yokdzonot
Ek Balám
Temozón
úm
Leona Vicario
Nuevo Xcan Puerto Morelos
Ignacio Zapata
Yalcobá
Tres Ríos
Uayma
ankanché
Sacbé
Dzinup
Valladolid
Xcaret
Tekom
Xpu-Ha
3
Cobá
Tixcacalcupul
ÁN
PARQUE NACIONAL CHAANKANAB
Akumal Aventuras
Cozumel
Xel-Ha
Tancah Tepich
Tihosuco
Playa del Carmen
Chemax
Chichimila
Kaua
Tulum
San José Pino Suárez Muyil Cecilio Chí
Mar Caribe
Boca Paila
Santa Rosa Chamax
Señor
4
Punta Allen
RESERVA DE LA BIOSFERA DE SIAN KA’AN
Chunhuas
Felipe Carrillo Puerto
5 Chan SantaCruz Poniente
Punta Estrella Uhmay Pta. Herrero
ROO
Mosquitero
Nohbec
ESTADOS UNIDOS
San Martín
Andrés Quintana Roo
Monterrey Chacchoben
MÉXICO
Los Limones
Guadalajara
Lázaro Cárdenas
Golfo de México Cancún Mérida
Ciudad de México Océano Pacífico
6
BELIZE
GUATEMALA
Río Indio
Mahahual
alar
Calderitas
Banco Chinchorro
CHETUMAL
7
Santa Rosa
La Aguada
Xcalak
G
H
I
J
K
www.explore.mx L
25
1 2 3 4 5 6
D
Merida City
Coliseo Country Club Dzibilchaltún Progreso
2
T6
7
eo as jo . P te ol on Pr e M d
PENSIONES
ITZIMNÁ
66
CHICHI SUÁREZ
z zque F. Velá
C . 65
RUTA · ROUTE IZAMAL-CHICHÉN ITZÁ RUTA · ROUTE ACANCEH Y CUZAMÁ
KANASÍN
Av. 60
C . 95
H. Teya Izamal Chichén Itzá Valladolid Tulum Playa del C. Cancún Chetumal
9 Km 67 Km 119 Km 159 Km 259 Km 288 Km 303 Km 383 Km
6
C . 86 180
Yaxcopoil Uxmal Ticul Kabah Loltún Campeche
7
36 Km 83 Km 87 Km 105 Km 115 Km 184 Km
8
8
A
26
5
180
21
e ch pe m Ca
T3
C . 35
4
261
án Um
C . 40
PINOS
C . 42
C.
C.6 9
C.
6
ó ch n Ra catá C. Yu
C . 50
C . 26
ión iac Av
17 Km 43 Km 68 Km 101 Km 3
J. DE MÉRIDA
C . 59
Av. 60
1-A C.8
T4
Conkal Motul Telchac Dzilám
MIGUEL ALEMÁN
3
5
Com erc io
CENTRO
2
II J. Pablo
176
C.
MÉXICO
Ref orm a
Itzáes
Celestún 91 Km
ALTABRISA
MAYA
Cu pú 4 les G. GINERÉS T5 Colón
J. C an ek
1
5
CHUBURNÁ HIDALGO
C .1 5
A. Gar cía La vín
T2
Ca rr. M ot ul
T1
6
19
C . 51
281
RUTA · ROUTE LOLTÚN, KABAH Y UXMAL
MAP 4
TEMOZÓN NORTE
261
C . 21
7
1
12 Km 17 Km 17 Km 33 Km
DZITYÁ
CHUBURNÁ
4
F
Ciudad de Mérida
RUTA · ROUTE DZIBILCHALTÚN-PROGRESO
3
RUTA · ROUTE CELESTÚN
E
C.
2
SITIO IMPORTANTE/ IMPORTANT SITE Animaya............................................ B4 Centenario...................................... C5 Plaza Grande.................................. D5 Estadio Salvador Alvarado.......... D4 Club Campestre............................ D3 Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI.......................... D2 7 Gran Museo del Mundo Maya.... D2 TIENDAS / SHOPS T1 City Center.................................... D2 T2 Gran Plaza..................................... D2 T3 Macroplaza.................................... E4 T4 Plaza Altabrisa.............................. E3 T5 Plaza Americana.......................... D4 T6 Plaza Galerías............................... D2 SIMBOLOGÍA / LEGEND Hospital Hacia / To
C
o Progres
1
B
C . 20
A
www.explore.mx
B
C
D
E
F
Rutas Turísticas | Tourist Routes
Rutas Turísticas
Tourist Routes Progreso
Yucatán recibió el Sello de Viaje Seguro (Travel Safety Stamp) otorgado y avalado por el Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC, por sus siglas en inglés. Esto quiere decir que es un destino seguro para los visitantes. ¡Bienvenido de nueva cuenta a Yucatán! Yucatán destaca en México y el mundo por sus grandes atractivos turísticos, sumado a la tradicional gentileza de sus habitantes. Las Gemas de Nuestra Corona Turística: ARQUEOLOGÍA, la gran cultura maya; CENOTES Y GRUTAS moldeados por el meteoro de Chicxulub; HACIENDAS, testigos del auge del henequén; ECOTURISMO/PLAYAS, regalos de la naturaleza; y PUEBLOS MÁGICOS de ayer y hoy. Presentamos en esta sección, las rutas más recomendadas por turistas, guías y touroperadores.
Yucatán received the Travel Safety Stamp granted and endorsed by the World Travel and Tourism Council (WTTC, for its acronym in English. This means that it is a safe destination for visitors. Welcome back to Yucatan! Yucatán destaca en México y el mundo por sus grandes atractivos turísticos, sumado a la tradicional gentileza de sus habitantes. Las Gemas de Nuestra Corona Turística: ARQUEOLOGÍA, la gran cultura maya; CENOTES Y GRUTAS moldeados por el meteoro de Chicxulub; HACIENDAS, testigos del auge del henequén; ECOTURISMO/PLAYAS, regalos de la naturaleza; y PUEBLOS MÁGICOS de ayer y hoy. Presentamos en esta sección, las rutas más recomendadas por turistas, guías y touroperadores.
Mapa ruta norte North route map PROGRESO 36 km - 22 miles DZIBILCHALTÚN 20Km -12 miles MÉRIDA A/TO:
Progreso 261
Dzibichaltún Ruta · Route
DzibilchaltúnProgreso
blado Viejo), proveía de agua a la población y era el centro de ritos religiosos. No sólo admire, ¡Sumérjase en sus Frescas y Milenarias Aguas Sagradas! En el Museo, encontrará piezas extraídas del cenote. Además, Dzibilchaltún cuenta con un parador turístico, librería, artesanías, y baños donde puede cambiarse de ropas. Equinoccios: En el TEMPLO DE LAS 7 MUÑECAS perfectamente alineado con los puntos cardinales, en cuyas fachadas anterior y posterior tiene 1 puerta y 2 ventanas, a través de las
cuales se genera un extraordinario fenómeno de luz durante los EQUINOCCIOS DE PRIMAVERA Y OTOÑO: “Al amanecer, Kin (El Sol) se posesiona del Templo a través del espacio hueco de su puerta, cuyos marcos le dan un reverencial abrazo”. Suba las escalinatas y goce de la belleza del templo y sienta además su energía. El fenómeno sucede el 21 de marzo y 21 de septiembre respectivamente, durante la mañana. Desde las 5:00 hrs., la gente acude a la zona arqueológica para presenciar los equinoccios de primavera y otoño.
Templo de las Siete Muñecas Altar con estela aislada
Museo del Pueblo Maya
Sacbé 1
Arqueología, Cenote Abierto y Playa (La más cercana a Mérida) Arqueología, Cenote Abierto y Playa (La más cercana a Mérida)
Dzibilchaltún
Complejo Residencial
Parador turístico
Juego de Pelota
Sacbé 2
Dzibilchaltún-Progreso (Lugar de las Escrituras sobre Piedras Planas, 500 a.C.) Resplandece entre 600 y 1000 d.C. La respetuosa y sabia relación con la naturaleza hizo de los mayas grandes astrónomos que hasta nuestros días observamos en el edificio denominado TEMPLO DE LAS 7 MUÑECAS, ya que en su interior encontraron 7 ofrendas de muñecas. Contemple LA CAPILLA ABIERTA de la época colonial con su santuario de bóveda corrida. Recorra sus edificios, admire la Pirámide más larga del Mundo Maya. El CENOTE XLAKÁH (Po-
(1871) Su suelo marino y baja profundidad que impedía el arribo de grandes embarcaciones, no fue obstáculo para el emprendedor pueblo yucateco, modernos mayas, al construir el muelle o PUERTO DE ALTURA, prodigio de ingeniería marítima; es el muelle más largo de México. Viva como yucateco el MALECÓN, camine y repose en arenas finas y blancas, nadando en tranquilas y tibias aguas, disfrute los frutos del mar y refrescantes bebidas que ofrecen los restaurantes frente al Malecón y sorpréndase gratamente con el sabor, servicio y precios ¡Déjese consentir! Mapa 3: D, 2
MÉRIDA
Ruta · Route
DZIBILCHALTÚN
PROGRESO
Cenote Xlacah
Dzibicahaltún permitirá un aforo del 30%. Medidas sanitarias: uso correcto del cubrebocas, aplicación de gel antibacterial, evitar aglomeraciones, etc. www.explore.mx
27
Rutas Turísticas | Tourist Routes DZIBILCHALTÚN
(Place of the Writings on Flat Stones, 500 B.C.) It shines between 600 and 1000 A.D. The respectful and wise relationship with nature made the Mayas great astronomers that to this day we observe in the building called TEMPLE OF THE 7 DOLLS, since inside they found 7 offerings of dolls. See THE OPEN CHAPEL from the colonial era with its continuous vault sanctuary. Tour its buildings, admire the longest Pyramid in the Mayan World. The CENOTE XLAKÁH (Old Town), provided water to the population and was the center of religious rites. Don't just
admire, Dive into its Fresh and Millennial Sacred Waters! In the Museum, you will find pieces extracted from the cenote. In addition, Dzibilchaltún has a tourist hostel, bookstore, crafts, and bathrooms where you can change your clothes. Equinoxes: In the TEMPLE OF THE 7 DOLLS perfectly aligned with the cardinal points, on whose front and rear facades it has 1 door and 2 windows, through which an extraordinary light phenomenon is generated during the SPRING AND AUTUMN EQUINOX: At dawn, Kin (The Sun) takes possession of the Tem-
ple through the hollow space of its door, whose frames give it a reverential hug ”. Climb the stairs and enjoy the beauty of the temple and feel its energy. The phenomenon happens on March 21 and September 21 respectively, in the morning. From 5:00 a.m., people come to the archaeological zone to witness the spring and autumn equinoxes. Dzibicahaltún will allow a capacity of 30%. Sanitary measures: correct use of the mask, application of antibacterial gel, avoid agglomerations, etc. Map 3: D, 2
Ruta · Route
Izamal-Chichén Itzá
PROGRESO
(1871) Its ocean floor and low depth that prevented the arrival of large vessels, was not an obstacle for the enterprising Yucatecan people, modern Mayans, when building the pier or PUERTO DE ALTURA, maritime engineering prodigy; It is the longest pier in Mexico. Live the Yucatan as a Yucatecan, walk and rest on fine white sands, enjoy the fruits of the sea and refreshing drinks offered by the restaurants in front of the Malecon and be pleasantly surprised by the flavor, service and prices Let yourself be pampered! Map 3: D, 2
Como llegar a izamal How to get to izamal
Pueblo Mágico y Arqueología · Pueblo Mágico y Arqueología
MÉRIDA - IZAMAL Todos los días / Everyday Desde / from: las 05:15 am Tiempo / Time: 90 min Costo / Cost: $33 pesos Terminal Noreste Mérida. Calle 67 x 50 y 52 Centro.
IZAMAL (Ciudad de los Cerros) 500 a.C. Mayas encabezados por el sabio sacerdote Zamná (rocío del cielo) quien funda el reino de los Itzáes, inventa la escritura y las más antiguas instituciones, creando LA CIUDAD SAGRADA DE LOS MAYAS, santuario de pueblos mayas de la Península. Destacan 3 pirámides, ITZAMATUL de gigantesca plataforma, KINICH KAKMÓ (casa del sol) de impresionantes dimensiones y construida con enormes bloques de piedra y PAPHOLCHAC (castillo de reyes). Al llegar los españoles a mediados del siglo XVI, usaron piedras de pirámide para
28
www.explore.mx
construir sus casas y sobre el basamento, surge majestuoso el Yucatán Colonial, en el Convento y Templo de San Antonio de Padua, cuyo atrio sólo cede en proporciones al de San Pedro en el Vaticano. El templo cuyo bello retablo mayor es de madera tallada y cubierto con hoja de oro está dedicado a la Virgen de Izamal, patrona de Yucatán, quien es muy venerada. La Ciudad, con fachadas pintadas de ocre y sus calesas y calles estampadas, acentúa su aspecto colonial. En Izamal ¡Vivirá y vibrará en un mágico viaje en el tiempo! por el Yucatán maya, el Yucatán hispano y el Yucatán actual.
Espectáculo de Luz y Sonido Proyección únicamente en la fachada principal del Convento. Horario: Jueves a domingo 20:00 hrs. Ocupación: del 30% (150 personas) Precios: Nacionales $80 pesos (con INE), extranjeros $117 pesos. Mapa 3: E, 2
CHICHÉN ITZÁ (en la boca del pozo del brujo del agua) Una de las ¡SIETE MARAVILLAS DEL MUNDO ACTUAL! Varios días no le alcanzaría en las decenas de monumentos que tiene. Pocos pueblos han demostrado tanto interés en me-
IZAMAL - MERIDA Todos los días / Everyday Última salida / Last departure: 7:30 pm Costo / Cost: $33 pesos La Terminal Oriente Izamal Calle 32 299F, Centro, 97540 Ejido del Centro, Yuc.
dir el tiempo como el maya. No es extraño que la PIRÁMIDE DE KUKULKÁN (Serpiente Emplumada) o CASTILLO, se interprete como símbolo calendárico de majestuosa belleza. Cada escalinata tiene 91 escalones por 4 lados, 364 + 1 Templo: 365 días del año solar maya. La Escalinata Principal tiene 9 basamentos por 2 lados= 18 meses mayas más 5 días. Los 9 basamentos tienen 26 paneles por 2 lados= 52 años del gran ciclo maya. El CENOTE SAGRADO, amplio,
Rutas Turísticas | Tourist Routes impactante, casi aterrador, dedicado a Chaak (dios de la lluvia) a quien ofrecían sacrificios de doncellas ricamente ataviadas. El JUEGO DE PELOTA, el más grande de Mesoamérica, tuvo profundo sentido ritual; paredes largas, decoradas con bajorrelieves de bellas figuras, serpientes entrelazadas y jugadores frente a frente. Su acústica permite que, hablando en voz normal en el Templo norte, ¡Se escuche a 150 m. de distancia en la tribuna sur! El TEMPLO DE LOS GUERREROS, figuras humanas, águilas y tigres comiendo corazones, pinturas originales en el templo inferior, el “GRUPO DE LAS MIL COLUMNAS”, numerosos pilares y columnas que rodean una plaza, “LA PLATAFORMA DE VENUS” O “TUMBA DE CHACMOOL”, figuras ornamentales, una de ellas representado a “Kukulkán ya con forma humana” y símbolo cronológico asociado a Venus. El “TZOMPANTLI” con cráneos en relieve, “EL CARACOL” U “OBSERVATORIO”, en la cámara de observación hay 4 ventanas orientadas a los puntos cardinales donde generaron cálculos astronómicos de insólita precisión. En el Código de Dresden, los mayas predicen eclipses. ¡Desde el siglo VII hasta el año 2392! En Chichén Itzá solo se permitirá la entrada de 3,000 visitantes diarios, distribuidos en grupos con un máximo de 10 personas, incluyendo a los guías y operadores turísticos. El espectáculo de “Noches de Kukulkán” solo permite un aforo de 30% de capacidad. $600 por persona. +INFO 9991269925 Horario: Lunes a domingo de 08:00 a 17:00 hrs. Precios: $486 extranjeros, $207 nacionales. Mexicanos con identificación oficial no pagan los domingos. Mapa 3: F, 3 Equinoccios En los Equinoccios de Primavera y Otoño, el fenómeno en que se entrelazan astronomía, matemáticas, cronología, geometría y religión: Kukulkán apoderándose de la Luz y Sombra, desciende al atardecer a recibir pleitesía y repartir sus dones ¡Fenómeno Único en el Mundo”.
IZAMAL
(City of Hills) 500 B.C. Mayans headed by the wise priest Zamná (dew from heaven) who founds the kingdom of the Itzáes, invents writing and the oldest institutions, creating THE SACRED CITY OF THE MAYAS, sanctuary of Mayan peoples of the Peninsula. 3 pyramids stand out, ITZAMATUL with a gigantic platform, KINICH KAKMÓ (house of the sun) of impressive dimensions and built with huge stone blocks and PAPHOLCHAC (castle of kings). When the Spanish arrived in the mid-sixteenth century, they used pyramid stones to build their houses and on the basement, the Colonial Yucatan appears majestic, in the Convent and Temple of San Antonio de Padua, whose atrium only yields in proportions to that of San Pedro in the Vatican. The temple, whose beautiful main altarpiece is carved wood and covered with gold leaf, is dedicated to the Virgin of Izamal, patron saint of Yucatan, who is highly revered. The City, with facades painted in ocher and its carriages and patterned streets, accentuates its colonial appearance. In Izamal, it will live and vibrate in a magical journey through time! for the Mayan Yucatan, the Hispanic Yucatan and the current Yucatan. Sound and light show Projection only on the main facade of the Convent. Hours: Thursday to Sunday 20:00 hrs. Occupancy: 30% occupancy
(150 people) Prices: Nationals $ 80 pesos (with INE), foreigners $ 117 pesos. Map 3: E, 2
CHICHÉN ITZÁ
(At the mouth of the water sorcerer's well) One of the SEVEN WONDERS OF THE CURRENT WORLD! Several days would not reach him in the dozens of monuments that he has. Few peoples have shown as much interest in measuring time as the Mayan. It is not strange that the KUKULKÁN PYRAMID (Feathered Serpent) or CASTLE, is interpreted as a calendrical symbol of majestic beauty. Each stair has 91 steps on 4 sides, 364 + 1 Temple: 365 days of the Mayan solar year. The Main Staircase has 9 foundations on 2 sides = 18 Mayan months plus 5 days. The 9 foundations have 26 panels on 2 sides = 52 years of the great Mayan cycle. The CENOTE SACRED, spacious, shocking, almost terrifying, dedicated to Chaak (god of rain) to whom they offered sacrifices of richly dressed maidens. The BALL GAME, the largest in Mesoamerica, had a deep ritual sense; long walls, decorated with bas-reliefs of beautiful figures, entwined snakes and players face to face. Its acoustics allow, speaking in a normal voice in the North Temple, to be heard at 150 m. away in the south grandstand! The TEMPLE OF WARRIORS, human figures, eagles and tigers eating hearts, original paintings in the lower temple, the "GROUP OF A THOUSAND COLUMNS", nu-
Mapa de la Ruta · Route Map
merous pillars and columns that surround a plaza, "THE PLATFORM OF VENUS" OR "TOMB OF CHACMOOL ”, ornamental figures, one of them representing“ Kukulkán already in human form ”and a chronological symbol associated with Venus. The “TZOMPANTLI” with skulls in relief, “EL CARACOL” or “OBSERVATORIO”, in the observation chamber there are 4 windows oriented to the cardinal points where they generated astronomical calculations of unusual precision. In the Dresden Code, the Mayans predict eclipses. From the 7th century until the year 2392! In Chichén Itzá, only 3,000 daily visitors will be allowed to enter, distributed in groups with a maximum of 10 people, including guides and tour operators. The “Nights of Kukulkán” show only allows a capacity of 30%. $ 600 per person. + INFO 9991269925 Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. Prices: $ 486 foreigners, $ 207 nationals. Mexicans with official identification do not pay on Sundays. Map 3: F, 3 Equinoxes In the Spring and Autumn Equinoxes, the phenomenon in which astronomy, mathematics, chronology, geometry and religion are intertwined: Kukulkán seizing the Light and Shadow, descends at dusk to receive praise and distribute their gifts! Unique Phenomenon in the World ”.
Chichén Itzá
MÉRIDA
Cenote Sagrado
Izamal
Juego de Pelota
Plataforma de Venus
Templo de los guerreros
Castillo
MÉRIDA/ TO: IZAMAL 76 Km - 45.6 miles
Templo de las Mil columnas
CHICHÉN ITZÁ 120 km - 72 miles
El Osario Cenote Xtoloc
Ruta · Route
Izamal-Chichén
Chichén Itzá
Observatorio “El Caracol”
Las Monjas
www.explore.mx
29
Rutas Turísticas | Tourist Routes Uxmal, "Palacio del Adivino"
Ruta · Route
Loltún, Kabah y Uxmal Grutas y Arqueología · Grutas y Arqueología
Las zonas arqueológicas de la Ruta Puuc están cerradas al público hasta nuevo aviso, a excepción de Uxmal. The archaeological sites of the Puuc Route are closed to the public until further notice, with the exception of Uxmal.
REGIÓN “PUUC” (Cerro o serranía): Sus habitantes asentados en tierra roja y fértil, desarrollaron una cultura muy propia. Su arquitectura destaca por su forma simple, planos alargados, columnas sólo ornamentales, rica y elaborada decoración de piedras formando mosaicos; casi excluye la figura humana, sobresale casi con obsesión CHAAK (dios de la lluvia) que es representado tanto con la trompa hacia arriba, petición, como hacia abajo, agradecimiento, con visión Estético-Religiosa del que dependían sus cosechas y su agua potable, almacenada en CHULTUNES (cisternas) creados por ellos. Entre en íntimo contacto con ellos y la naturaleza.
GRUTAS LOLTÚN (Flor de piedra): En el acceso NAHCAB (colmena) lo recibirá el bajorrelieve de EL GUERRERO DE LOLTÚN, dios que emerge del inframundo. En
visita guiada asómbrese con formaciones abovedadas, estalactitas y estalagmitas; bóvedas como LA CATEDRAL, impresionante, LA MAZORCA, EL CAÑÓN de gigantescas rocas. LAS COLUMNAS MUSICALES destacan el sonido “Loltún” al ser golpeadas; LOS HALTUNES (sartenes) con agua fresca y rebosante. Pinturas rupestres de manos, animales y rostros. Fue un refugio durante la Guerra de Castas. Otras galerías y cámaras, completan un recorrido en el espléndido conjunto de Loltún. Las Grutas de Loltún permanecerán cerradas debido a que se están realizando reparaciones y adecuaciones.
rollada) cuya fachada presume mosaicos de piedra y mascarones de Chaak; el acceso a los cuartos ostenta peldaños, que no son más que mascarones de Chaak, cuya trompa tiene tallado de alfombra de palma ¡Imagínese qué lujo de escalera! Su decoración nos evoca el más puro estilo barroco. Enfrente de Kabah, cruzando la carretera se encuentra EL ARCO, majestuoso, era punto de partida del Sacbé (camino blanco) que la unía a Uxmal. Horario: Lunes a domingo de 08:00 a 17:00 hrs. Precios: Entrada general $55 pesos. Mexicanos con identificación oficial vigente no pagan los domingos. Mapa 3: D, 4
Mapa 3: D, 4
KABAH (Mano del artista): Sólo Uxmal la superaba. Sus construcciones levantan de plataformas artificiales. El TEMPLO DEL SOL, destacando el Palacio CODZ POP (alfombra de palma en-
bellos y restaurados son: desafiante a la entrada después del CHULTÚN (cisterna), LA PIRÁMIDE DEL ADIVINO O DEL ENANO, de esquinas redondeadas, piedra cortada y sendas escalinatas, las paredes de
Mapa de la Ruta Route Map MÉRIDA A/TO: LOLTÚN 113 km 68 miles
MÉRIDA
KABAH 158 km 95 miles UXMAL 178 km 107 miles
261
UXMAL (Las 3 veces construida): Una de las zonas arqueológicas más importantes de México y el mundo, Patrimonio de la Humanidad. La joya más pura de arte PUUC. De más de 150 edificios, algunos, los más
Uxmal Loltún Kabah RUTA · ROUTE
UXMAL, KABAH Y LOLTÚN
Rutas Turísticas | Tourist Routes
Uxmal Grupo norte Grupo noroeste Grupo del cementerio
Grupo de las columnas
El Palomar
Pirámide del adivino
Juego de pelota Palacio del gobernador
Templo del sur
Gran pirámide Templo Chimez
Casa vieja
PUUC REGION (Hill or mountain range): Its inhabitants settled on fertile red soil, developed a culture of their own. Its architecture stands out for its simple shape, elongated planes, only ornamental columns, rich and elaborate decoration of stones forming mosaics; it almost excludes the human figure, it stands out almost with obsession CHAAK (god of rain) who is represented both with the trunk up, request, and down, thanks, with Aesthetic-Religious vision on which his crops and drinking water depended, stored in CHULTUNES (cisterns) created by them. Get in close contact with them and nature.
la fachada con celosías de piedra, fauces de Chaak, enmarcan la puerta. EL CUADRÁNGULO DE LAS MONJAS de 4 edificios, a cuyo imponente patio central se accesa por un arco; los muros con elaboradas celosías, tableros, figuras de chozas con techos de plumas, pájaros, monos, serpientes entrelazadas y la omnipresente figura de Chaak; estas fachadas estuvieron estucadas y pintadas con colores brillantes. EL JUEGO DE PELOTA, deporte y culto a sus dioses, el PALACIO DEL GOBERNADOR, uno de los más bellos monumentos de América, en cuya rica y fina decoración se tallaron más de 20,000 piedras,
ter. Rock paintings of hands, animals and faces. It was a refuge during the Caste War. Other galleries and chambers complete a tour in the splendid set of Loltún. The Loltún Grottoes will remain closed due to the fact that repairs and adjustments are being carried out. Map 3: D, 4
which are nothing more than masks from Chaak, whose trunk has carved from palm carpets. Imagine what a luxury staircase! Its decoration evokes the purest baroque style. In front of Kabah, crossing the road is EL ARCO, majestic, it was the starting point of the Sacbé (white road) that linked it to Uxmal. Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. Prices: General admission $ 55 pesos. Mexicans with valid official identification do not pay on Sundays. Map 3: D, 4
UXMAL
LOLTÚN GROTTOS (Stone flower): In the NAHCAB access (hive) you will be greeted by the bas-relief of EL GUERRERO DE LOLTÚN, god who emerges from the underworld. On a guided tour, be amazed by vaulted formations, stalactites and stalagmites; Vaults such as LA CATEDRAL, impressive, LA MAZORCA, EL CAÑÓN of gigantic rocks. THE MUSICAL COLUMNS highlight the sound "Loltún" when struck; LOS HALTUNES (frying pans) with fresh, overflowing wa-
majestuoso, de armónicas proporciones; figuras de Chaak, abrazadas por celosías que forman víboras de cascabel, símbolo solar; en la parte superior de la puerta un trono, el rey con magnífico penacho y mucho más. Sus ojos brillarán con su belleza. El TEMPLO DE LAS TORTUGAS, símbolo de longevidad, el TEMPLO DE LOS FALOS, no de carácter erótico, sino de fertilidad. La GRAN PIRÁMIDE, majestuosa e ideal en su altura para admirar el paisaje, PALO-
KABAH (Artist's Hand): Only Uxmal surpassed it. Their constructions rise from artificial platforms. The TEMPLE OF THE SUN, highlighting the CODZ POP Palace (rolled palm carpet) whose facade boasts stone mosaics and figureheads from Chaak; The access to the rooms has steps,
(The 3 times built): One of the most important archaeological zones in Mexico and the world, a World Heritage Site. The purest jewel of PUUC art. Of more than 150 buildings, some, the most beautiful and restored are: challenging at the entrance after the CHULTÚN (cistern), THE PYRAMID OF THE DIVINE OR THE DWARF, with rounded corners, cut stone and stairways, the walls of the facade with stone lattices, jaws of Chaak, frame the door. THE NUNS QUADRANGLE of 4 buildings, whose imposing central courtyard is accessed by an arch; the walls with elaborate lattices, boards, figures
MAR y más. Horario: Lunes a domingo de 08:00 a 17:00 hrs. Precios: $418 extranjeros, $181 nacionales Mexicanos con identificación oficial no pagan los domingos. El espectáculo nocturno en Uxmal está suspendido hasta nuevo aviso. Mapa 3: D, 3
of huts with feathered roofs, birds, monkeys, intertwined snakes, and the ever-present figure of Chaak; These facades were stuccoed and painted in bright colors. THE GAME OF BALL, sport and worship of their gods, the PALACE OF THE GOVERNOR, one of the most beautiful monuments in America, in whose rich and fine decoration more than 20,000 stones were carved, majestic, of harmonious proportions; Chaak figures, embraced by lattices that form rattlesnakes, a solar symbol; at the top of the door a throne, the king with a magnificent plume and much more. Her eyes will shine with her beauty. The TEMPLE OF THE TURTLES, symbol of longevity, the TEMPLE OF THE FALS, not of erotic character, but of fertility. The GREAT PYRAMID, majestic and ideal in height to admire the landscape, PALOMAR and more. Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. Prices: $ 418 foreigners, $ 181 nationals. Mexicans with official identification do not pay on Sundays. Sound and light show it's suspended until further notice. Map 3: D, 3
Rutas Turísticas | Tourist Routes te con acceso directo y fácil y profundidad máxima de 18 m; nade en una bella ALBERCA CUBIERTA con techo de estalactitas. CHACSINICHÉ (árbol de la hormiga roja), de acceso difícil y más recomendado para buceo. BOLONCHOHOL (nueves agujeros de ratón) sus nueves orificios en la bóveda, a ciertas horas, la luz solar que penetra, pinta de azul cobalto sus aguas de transparencia que deslumbra. Sumérjase en sus translúcidas aguas. Atrape en este viaje ¡Un extraordinario contacto con la naturaleza y un viaje al asombroso y místico pasado maya! Horario: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs.
Mapa de la Ruta Route Map
Ruta · Route
Acanceh y Cuzamá
Cuzamá, Cenote de Chelentún
MÉRIDA
Arqueología y Cenotes · Arqueología y Cenotes
Acanceh
ACANCEH Lamento del venado) (Se pronuncia “Akanké”): LA PIRÁMIDE en el centro de la población, escalinatas en sus 4 costados, mascarones de estuco, con vestigios de pintura. EL PALACIO DE LOS ESTUCOS, representando figuras de aves, tigres, murciélagos, con rasgos humanos y conservando restos de pinturas originales. Aviso Las zonas arqueológi-
ACANCEH (Lament of the deer) (Pronounced "Akanké"): THE PYRAMID in the center of the town, stairs on its 4 sides, stucco masks, with traces of paint. THE PALACE OF STUCCO, representing figures of birds, tigers, bats, with human features and preserving remains of original paintings. Notice: The archaeological sites of Acanceh is closed to the public until further notic Map 3: D, 2
32
www.explore.mx
cas de Acanceh están cerradas al público hasta nuevo aviso. Mapa 3: D, 2
CUZAMÁ (el agua de las golondrinas): Cenotes en la Hacienda Chunkanán donde abordará un TRUCK, tranvía de vía angosta tirado por un caballo, guiada por un maya local y tendrá una de las experiencias más inolvidables de su vida. A través de 7
CUZAMÁ (The Water of the Swallows): Cenotes at Hacienda Chunkanán where you will board a TRUCK, a narrowgauge tram pulled by a horse, guided by a local Mayan and have one of the most unforgettable experiences of your life. Through 7 km., You will enjoy the adventure of walking through abundant un-
km., gozará de la aventura de transitar por abundante maleza, flanqueada por plantíos de henequén; cada vuelta de rueda y golpeteo de uniones de rieles, lo llevará al siglo XIX henequenero y a millones de años, al encontrar las formaciones únicas en el mundo, los CENOTES (del maya Dzonot, cueva con agua), vitales por la fresca agua, sagrado acceso al inframundo espiritual, CHELENTÚN, ceno-
dergrowth, flanked by henequen plantations; each turn of the wheel and the tapping of rail joints will take you to the 19th century henequen and millions of years, when finding the unique formations in the world, the CENOTES (from the Maya Dzonot, cave with water), vital for the fresh water, sacred access to the spiritual underworld,
CHELENTÚN, cenote with direct and easy access and maximum depth of 18 m; Swim in a beautiful COVERED POOL with a stalactite roof. CHACSINICHÉ (red ant tree), difficult to access and most recommended for diving. BOLONCHOHOL (nine mouse holes) its nine holes in the vault, at certain hours, the sunlight that penetrates, paints
RUTA · ROUTE
ACANCEHCUZAMÁ MÉRIDA A/TO: ACANCEH 22 km - 14 miles
Cuzamá Mayapán 184
TECOH 30 km - 18 miles CUZAMÁ 38 km - 23 miles MAYAPÁN 44 km - 26 miles MANÍ 98 km - 59 miles
Maní
its waters of transparency that dazzles with cobalt blue. Dive into its translucent waters. Catch on this journey An extraordinary contact with nature and a journey to the amazing and mystical Mayan past! Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. Price: $ 350 pesos approx. by truck Map 3: E, 3
Rutas Turísticas | Tourist Routes
Celestún
Celestún Ruta · Route Flamencos, Ría, Ojo de Agua y Playa · Flamencos, Ría, Ojo de Agua y Playa CELESTÚN Maravillosos regalos dieron los dioses a esta zona, pletórica de bellezas naturales. Sobresale como MAR y como RESERVA; hermosa RÍA de aguas bajas y tranquilas, formada por rocas, pequeños islotes, hermosos pájaros anfibios, bosques de mangle, por cuyas brechas o túneles trazados a machete, se interna uno en silencio, en paz, hacia las transparentes aguas, limpias y frescas de cenotes abiertos, ojos de agua que lo invitan a refrescarse en ellas; paseo inolvidable en pequeña y segura lancha, guiada por moderno maya, marinero respetuoso del entorno, que lo acercará casi hasta tocar a LOS ROSADOS Y ESBELTOS FLAMENCOS, reunidos por miles, platicando mientras comen y levantando el mágico vuelo de estética y paz increíble. LA ISLA DE LOS PÁJAROS, lugar de reunión, de fecundidad, de cuna, EL BOSQUE DE LOS ÁRBOLES PETRIFICADOS, de las 2 o 3 del
mundo, con su extraterrestre y árida belleza; y el CELESTÚN MAR, de arena fina con pedacería de conchitas, oleaje y pendiente que le invitan a disfrutarlo; la comida de sus restaurantes es quizá la más sabrosa de nuestra costa, por la frescura de sus productos, frutos cortados diario al mar y el servicio y precios, lo van a ha-
cer sentir cómodo ¡Cómo en un paraíso terrenal! Horario Parador Turístico: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs. Precios renta de lanchas: $1800 pesos aprox. para 6 personas Mapa 3: B, 2
Mapa de la Ruta | Route Map MÉRIDA Celestún
Ruta · Route
Celestún
MÉRIDA A/TO: CELESTÚN 90 km - 56 miles
CELESTÚN Wonderful gifts were given by the gods to this area, full of natural beauties. It stands out as SEA and as RESERVE; beautiful RIA of low and calm waters, formed by rocks, small islets, beautiful amphibian birds, mangrove forests, through whose gaps or tunnels drawn by machete, one enters silently, in peace, towards the transparent, clean and fresh waters of open cenotes, water eyes that invite you to cool off in them; Unforgettable ride in a small and safe boat, guided by a modern Mayan, respectful sailor of the environment, which will bring you almost to the touch of LOS ROSADOS Y ESBELTOS FLAMENCOS, gathered by thousands, chatting while they eat and lifting the magical flight of aesthetics and incredible peace. THE ISLAND OF THE BIRDS, meeting place, fertility, cradle, THE FOREST OF THE PETRIFIED TREES, of the 2 or 3 of the world, with its extraterrestrial and arid beauty; and the CELESTÚN MAR, with fine sand with pieces of shells, waves and slopes that invite you to enjoy it; the food in its restaurants is perhaps the tastiest on our coast, for the freshness of its products, fruits cut daily from the sea and the service and prices, will make you feel comfortable. Like in an earthly paradise! Tourist Parador Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. Boat rental prices: $ 1800 pesos approx. For 6 people. Map 3: B, 2
www.explore.mx
33
Arqueología | Archeology Chichén Itzá
Arqueología | Archeology Pirámides y Monumentos Mayas · Pirámides y Monumentos Mayas AVISO: Las zonas arqueológicas de Aké, Kabah, Labná, Sayil y Xlapak están cerradas al público hasta nuevo aviso.
AKÉ La zona arqueológica de Aké es una de las más importantes del norte de Yucatán, actualmente es conocida como “Ruinas de Aké”, por la hacienda San Lorenzo Aké, que se erige sobre los antiguos vestigios mayas. Al igual es reconocida como “La Cholula Yucateca”. Horario: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs. El ultimo acceso será a las 16:00 hrs. Precios: $300 tour guiado Mapa 3: E, 2
CHICHÉN ITZÁ + INFO en la Ruta Izamal-Chichén Itzá P. 30.
DZIBILCHALTÚN + INFO en la Ruta Dzibilchaltún -Progreso P. 29
EK BALAM (Jaguar negro o lucero del jaguar): 300 a.C. Sede del reino de Tah (dueño o señor) que dominaba la zona oriente y las costas. El “GRAN CENTRO CEREMONIAL”, de los edificios más significativos con 5 entradas. La “ACRÓPOLIS” tallado fino de piedras, estuco pintado y conservado desde hace siglos para que usted lo
34
www.explore.mx
admire; la tumba del rey “Ukit Kan Lel Tok”, descubra sus pertenencias, pendientes de concha y caracol, tributos del mar, collares, cetro y cuchillo de mando; la fachada tiene figura de monstruo con grandes fauces y colmillos y en su parte superior la figura del rey en su trono, con vestimentas reales y su corte. Los pasadizos que conectan sus cuartos, remontan a túneles secretos de castillos de nuestra Edad Media; otra relación con el Medioevo, son las figuras aladas que evocan ángeles. EL JUEGO DE PELOTA, EL PALACIO OVAL, Y LA PLAZA NORTE, en todos predomina el tallado de piedras y estuco moldeado y pintado por el arte maya. Horario: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs. El ultimo acceso será a las 16:00 hrs. Precios: $413 extranjeros, $153 nacionales Mexicanos con identificación oficial no pagan los domingos. Mapa 3: G, 2
KABAH + INFO en la Ruta de Loltún, Kabah y Uxmal P. 32
LABNÁ
(Casa Vieja): Además de hermosos, aunque poco restaurados edificios como EL PALACIO y EL MIRADOR, centre su atención en el mundialmente famoso ARCO DE LABNÁ, una fachada ornamentada con grecas y columnillas y con otras celosías y chozas mayas; la creación arquitectónica del “arco maya” o “arco falso”, toma magistralmente como inspiración y modelo las chozas mayas. Horario: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs. El ultimo acceso será a las 16:00 hrs. Precios: $55 pesos entrada general Mexicanos con identificación oficial no pagan los domingos. Mapa 3: D, 4
MAYAPÁN (Estandarte o bandera de los mayas): Última gran capital regional maya, ahí se concentraron los nobles de la región. La protegía la gran muralla, formada por enormes bloques de piedra. En el centro encuentre la PIRÁMIDE DE KUKULKÁN, imitación a menor escala de la de Chichén Itzá. En el Solsticio de Invierno, Kin (el sol) desciende sobre la escalinata en
mágica mezcla de Luz y Sombra. El OBSERVATORIO, con 2 estelas; una representa un guerrero maya y la otra, los meses del año. Los vestigios del TEMPLO DE LOS GUERREROS e infinidad de otros, el CENOTE CHUMUL, ahora seco, surtía de agua a la ciudad. Horario: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs. El ultimo acceso será a las 16:00 hrs. Precios: Entrada general $45 pesos. Mexicanos con identificación oficial no pagan los domingos. Mapa 3: E, 3
UXMAL + INFO en la Ruta de Loltún, Kabah y Uxmal P. 32
SAYIL (Lugar de hormigas): Sus 3 áreas delimitaban la división socioeconómica y religiosa. De sus edificios, destacan EL JUEGO DE PELOTA, y EL MIRADOR, del que rescataron bellísimas estelas en exhibición a la entrada y el PALACIO, que tiene 3 pisos escalonados, cuyos 2 primeros sirven de base y terraza a los cerca de 70 cuartos superiores, en los que desarrollaron nuevos estilos de arquitectura.
Arqueología | Archeology Horario: Lunes a domingo de 8:00 a 17:00 hrs. El ultimo acceso será a las 16:00 hrs. Precios Entrada general: $55 pesos. Mexicanos con identificación oficial no pagan los domingos. Mapa 3: D, 4
XLAPAK (Pared Vieja): Gema arquitectónica, Puuc
es el PALACIO, cuya fachada de trazos muy geométricos, presume un tablero de mosaicos de piedras con grecas, impresionantes mascarones de Chaak adornan esquinas y aparentan desprenderse del techo. Horario: Lunes a domingo de 08:00 a 17:00 hrs. Entrada libre. Mapa 3: D, 4
NOTICE* The archaeological sites of Aké, Kabah, Labná, Sayil and Xlapak are closed to the public until further notice.
AKÉ
+ INFO on the Izamal-Chichén Itzá Route P. 30.
to secret tunnels of castles from our Middle Ages; Another relationship with the Middle Ages, are the winged figures that evoke angels. THE GAME OF BALL, THE OVAL PALACE, AND THE NORTH SQUARE, in all the carving of stones and stucco molded and painted by Mayan art predominates. Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. The last access will be at 4:00 p.m. Prices: $ 413 foreigners, $ 153 nationals Mexicans with official identification do not pay on Sundays. Map 3: G, 2
DZIBILCHALTÚN
KABAH
The archaeological zone of Aké is one of the most important in the north of Yucatan, currently it is known as “Ruins of Aké”, by the San Lorenzo Aké hacienda, which stands on the ancient Mayan remains. It is also recognized as "La Cholula Yucateca". Open: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. The last access will be at 4:00 p.m. Admission: $300 guide tour. Map 3: E, 2
CHICHÉN ITZÁ
+ INFO on the DzibilchaltúnProgreso Route P. 29
+ INFO on the Loltún, Kabah y Uxmal Route P. 32
EK BALAM
LABNÁ
(Black Jaguar or Jaguar Star): 300 B.C. Seat of the kingdom of Tah (owner or lord) that dominated the eastern zone and the coasts. The "GREAT CEREMONIAL CENTER", of the most significant buildings with 5 entrances. The “ACROPOLIS” fine stone carving, stucco painted and preserved for centuries for you to admire; the tomb of the king "Ukit Kan Lel Tok", discover his belongings, shell and snail earrings, tributes of the sea, necklaces, scepter and command knife; the facade has the figure of a monster with large jaws and fangs and in its upper part the figure of the king on his throne, with royal clothing and his court. The corridors that connect their rooms, go back
(Old House): In addition to beautiful, although little restored buildings such as EL PALACIO and EL MIRADOR, focus your attention on the world famous ARCO DE LABNÁ, a façade decorated with fretwork and columnillas and with other lattices and Mayan huts; The architectural creation of the "Mayan arch" or "false arch" masterfully takes the Mayan huts as inspiration and model. Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. The last access will be at 4:00 p.m. Prices: $ 55 pesos general admission Mexicans with official identification do not pay on Sundays. Map 3: D, 4
MAYAPÁN (Standard or flag of the Mayans): Last great Mayan regional capital, the nobles of the region were concentrated there. It was protected by the great wall, made up of huge blocks of stone. In the center, find the KUKULKÁN PYRAMID, a smaller scale imitation of the one at Chichén Itzá. At the Winter Solstice, Kin (the sun) descends on the steps in a magical mixture of Light and Shadow. The OBSERVATORY, with 2 stelae; one represents a Mayan warrior and the other, the months of the year. The vestiges of the TEMPLE OF THE WARRIORS and countless others, the CENOTE CHUMUL, now dry, supplied the city with water. Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. The last access will be at 4:00 p.m. Prices: General admission $ 45 pesos. Mexicans with official identification do not pay on Sundays. Map 3: E, 3
terrace for the nearly 70 upper rooms, in which they developed new styles of architecture. Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. The last access will be at 4:00 p.m. Prices General admission: $ 55 pesos. Mexicans with official identification do not pay on Sundays. Map 3: D, 4
XLAPAK (Old Wall): An architectural gem, Puuc is the PALACE, whose façade with very geometric lines, boasts a stone mosaic board with fretwork, impressive Chaak figureheads adorn corners and appear to detach from the ceiling. Hours: Monday to Sunday from 8:00 a.m. to 5:00 p.m. The last access will be at 4:00 p.m. Map 3: D, 4
UXMAL + INFO on the Loltún, Kabah y Uxmal Route P. 32
SAYIL (Place of ants): Its 3 areas delimited the socioeconomic and religious division. Among its buildings, stand out THE GAME OF BALL, and EL MIRADOR, from which they rescued beautiful stelae on display at the entrance and the PALACE, which has 3 staggered floors, the first 2 of which serve as a base and
www.explore.mx
35
Cenotes y Grutas | Cenotes and Grottos ¡Luz, Agua, Mito y Vida! El parador turístico permitirá un aforo del 30%. Medidas sanitarias: uso correcto del cubrebocas, aplicación de gel antibacterial, evitar aglomeraciones, etc. Mapa 3: G, 3
GRUTAS DE BALANKANCHÉ
Cenotes y Grutas | Cenotes and Grottos SAN IGNACIO Localizado a 20 minutos de Mérida, en la carretera a Campeche, en el pueblo de Chocholá. Este cenote presenta condiciones muy seguras y es ideal para nadar en sus aguas transparentes de color azul turquesa. Cuenta con un restaurante, alberca, baños, juegos, lockers, wifi, etc. Abierto los 365 días del año. Horario: Lunes a domingo de 10:00 a 18:00 hrs. Precios: $100 pesos por per-
SAN IGNACIO Located 20 minutes from Mérida, on the highway to Campeche, in the town of Chocholá. This cenote has very safe conditions and is ideal for swimming in its transparent turquoise blue waters. It has a restaurant, swimming pool, bathrooms, games, lockers, wifi, etc. Open 365 days a year. Hours: Monday to Sunday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Prices: $ 100 pesos per person, $ 80 pesos residents of Yucatan with identification Map 3: D, 3
CHIHUAN Located in Holcá, Kantunil police station, it is considered the most beautiful and safest
36
www.explore.mx
Ik Kil
sona, $80 pesos residentes de Yucatán con identificación Mapa 3: D, 3
9:00 a 22:00 hrs. Precios: $80 pesos general Mapa 3: E, 3
CHIHUAN
DZITNUP O X´KEKÉN
Ubicado en Holcá, comisaría de Kantunil, es considerado el más bonito y seguro del Estado. Cuenta con paseos a caballo, hamacas, albercas, área para acampar, antojitos regionales, además de realizar eventos sociales, hospedaje y servicios tipo spa. Horario: Lunes a domingo de
(El cochino o cerdo): Cenote a sólo 7 km. de Valladolid; gran bóveda subterránea llena de estalactitas en cuya cúspide hay una entrada de luz, por la que Kin (El Sol) filtra sus rayos que dan tonos vivos turquesa a sus claras, frescas y transparentes aguas. Vale la pena disfrutar esta experiencia de
Ocultas durante 5 siglos, es redescubierta en 1959. Sus innumerables estalactitas, en una sección forman el tronco vigoroso de una CEIBA, árbol sagrado maya, con ofrendas centenarias. Al final del recorrido, un RÍO SUBTERRÁNEO, como miles que bañan con abundantísimas cantidades del vital líquido las entrañas de Yucatán. ¡Conozca nuestra hidrografía única! Las Grutas de Balankanché están cerradas al público hasta nuevo aviso. Mapa 3: G, 3
IK KIL Situado a 3 km de la zona arqueológica de Chichén Itzá. Está rodeado de plantas exóticas y muchas otras especies. El principal atractivo de Ik Kil es su cenote adornado de vegetación; para ver su profundidad se baja por unas escaleras de piedra y así admirar su belleza desde distintos puntos. Horario: Lunes a domingo de 9:00 a 17:00 hrs. Precio: $80 pesos Mapa 3: F, 3
in the State. It has horseback riding, hammocks, swimming pools, camping area, regional snacks, as well as social events, lodging and spa services. Hours: Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 10:00 p.m. Prices: $ 80 pesos general Map 3: E, 3
The tourist inn will allow a capacity of 30%. Sanitary measures: correct use of the mask, application of antibacterial gel, avoid agglomerations, etc. Map 3: G, 3
hydrography!
DZITNUP O X´KEKÉN
GRUTAS DE BALANKANCHÉ Hidden for 5 centuries, it was rediscovered in 1959. Its innumerable stalactites, in one section, form the vigorous trunk of a CEIBA, a Mayan sacred tree, with centuries-old offerings. At the end of the tour, an UNDERGROUND RIVER, like thousands that bathe the entrails of Yucatan with abundant quantities of the vital liquid. Get to know our unique
Located 3 km from the archaeological zone of Chichén Itzá. It is surrounded by exotic plants and many other species. The main attraction of Ik Kil is its cenote adorned with vegetation; To see its depth, you go down some stone stairs and admire its beauty from different points. Hours: Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Price: $ 80 pesos Map 3: F, 3
(The pig or pig): Cenote only 7 km. from Valladolid; large underground vault full of stalactites at the top of which there is an entrance of light, through which Kin (The Sun) filters its rays that give vivid turquoise tones to its clear, fresh and transparent waters. It is worth enjoying this experience of Light, Water, Myth and Life!
The Balankanché Grottoes will remain closed until further notice Map 3: G, 3
IK KIL
Cenotes y Grutas | Cenotes and Grottos KANKIRIXCHÉ Espléndido cenote ubicado a 15 minutos de Abalá. Se sentirá como si entrara en una aventura por su forma de caverna. Aprecie las raíces de la vegetación descendiendo al agua y las impresionantes formaciones rocosas como las estalactitas sumergidas y las rocas del techo. ¡Se sentirá en contacto con la naturaleza! Horario: Lunes a domingo de 9:00 a 17:00 hrs. Precio: $30 pesos Mapa 3: D, 3
MUCUYCHÉ La Hacienda Mucuyché que data del siglo XVII, ofrece recorridos a la finca y se puede nadar en los cenotes de CARLOTA (nombrada así porque la Emperatriz Carlota se bañó en ella durante su visita a Yucatán) y AZUL MAYA, de tipo semiabierto y caverna, respectivamente. Tiene restaurante, zona de casilleros, estacionamiento y alberca. Necesario hacer reservación. Horario: Lunes a domingo 9:00 a 16:00 hrs. Precios: $480 pesos aprox.
$250 aprox. para locales. Mapa 3: D, 3
YAAL UTZIL A medio kilómetro de la Hacienda Mucuyché se localiza Yaal Utzil, considerado el cenote más azulado de Yucatán. Es de tipo abierto de caída libre, cuenta con escalera de 12 metros de longitud para acceder al espejo de agua. El cenote mide 25 metros de largo por 39 metros de ancho y una profundidad máxima de 49 metros. Horario: Lunes a domingo de 9:00 a 17:00 hrs. Precio: $30 pesos aprox. Mapa 3: D, 3
YOKDZONOT A 18 minutos de Chichén Itzá, cuenta con barandales para admirar sus bellas aguas. Ideal para los que les gusta tirarse por la tirolesa y escalar en el rápel. Después de explorar Chichen Itzá, puede visitar este cenote. Horario: Lunes a domingo de 9:00 a 17:00 hrs. Precios: $80 pesos Mapa 3: F, 3
KANKIRIXCHÉ Splendid cenote located 15 minutes from Abalá. You will feel like you are going on an adventure because of its cave shape. Appreciate the roots of the vegetation descending into the water and the impressive rock formations such as submerged stalactites and roof rocks. You will feel in touch with nature! Hours: Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Price: $ 30 pesos Map 3: D, 3
MUCUYCHÉ The Hacienda Mucuyché, which dates from the 17th century, offers tours of the farm and you can swim in the cenotes of CARLOTA (named after the Empress Carlota bathed in it during her visit to Yucatan) and AZUL MAYA, semi-open and cavern type, respectively. It has a restaurant, a locker area, parking and a swimming pool. Reservation necessary. Hours: Monday to Sunday 9:00 a.m. to 4:00 p.m. Prices: $ 480 pesos approx. $ 250 approx. for locals. Map 3: D, 3
YAAL UTZIL Half a kilometer from Hacienda Mucuyché is Yaal Utzil, considered the most bluish cenote in Yucatan. It is a free-fall open type, it has a 12-meter-long ladder to access the water mirror. The cenote is 25 meters long by 39 meters wide and a maximum depth of 49 meters. Hours: Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Price: $ 30 pesos approx.
Map 3: D, 3
YOKDZONOT 18 minutes from Chichén Itzá, it has rails to admire its beautiful waters. Ideal for those who like to zip line and rappel. After exploring Chichen Itzá, you can visit this cenote. Hours: Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Prices: $ 80 pesos Map 3: F, 3
www.explore.mx
37
Conventos y Ecoturismo | Convents & Ecotourism Maní
Conventos | Convents Edificios de la Nueva Evangelización, construidos bellos e imponentes, pues tenían que rivalizar con los magníficos Templos Mayas, ACANCEH, TECOH, construidos sobre basamentos de pirámide; TEKIT asemeja un museo, por las imágenes en los nichos; MAMA con orgullo campanario y atrio cerrado; CHUMAYEL origen del Chilam Balam, libro sagrado de los mayas y ejemplo de arquitectura hispana del Medioevo; TEABO
con escudo franciscano en el frente y pequeño altar barroco. ¡Arquitectura religiosa hispana, con genio y trabajo maya!
MANÍ (Pasó todo lo mejor): Fungió como exclusiva escuela para educar hijos de caciques y principales indígenas. LA IGLESIA DE SAN MIGUEL con elegante fachada, flanqueada por campanarios, conserva bellos retablos, EL MAYOR, SAN AN-
TONIO, LA ASUNCIÓN, LA VIRGEN DE LA LUZ, del siglo XVII. Su CAPILLA ABIERTA, primera en Yucatán, tiene dimensiones semejantes al templo. En este lugar, Fray Diego de Landa, cegado por su celo evangelizador, New Evangelization buildings, built beautiful and imposing, as they had to rival the magnificent Mayan Temples, ACANCEH, TECOH, built on pyramid foundations; TEKIT resembles a museum, by the images in the niches; MAMA with pride bell tower and closed atrium; CHUMAYEL origin of the Chilam Balam, sacred book of the Mayans and example of Hispanic architecture of the Middle Ages; THEABO with a Franciscan shield on the front and a small baroque altar. Hispanic religious architecture, with Mayan genius and work!
MANÍ
(All the best happened): It
cos y diversas especies de aves. También podrá darse un BAÑO MAYA con barro que se considera benéfico para la piel, al ser un exfoliante natural, suavizando su piel y es protector contra los insectos, por su alta concentración de minerales y sales,
Río Lagartos
CELESTÚN
+ INFO en la Ruta de Celestún P. 35
SAN FELIPE:
Pueblo pesquero distinguido por sus casas de madera pintorescas y sus restaurantes donde podrá degustar exquisitos maricos. Para llegar a la playa, rente una lanchita y disfrute de arena blanca y aguas claras, además cuenta con palapas para descansar y disfrutar de la costa yucateca. Mapa 3: G, 1
38
www.explore.mx
RÍO LAGARTOS:
Es uno de los puertos que han ganado mucha fama por las vecinas y hermosas Lagunas Rosadas, fértiles productoras de sal de mar, conocidas como SALINAS LAS COLORADAS por su distintivo color, que se debe a la alta concentración de sal y microorganismos en el mar. Los habitantes le pueden dar paseos en lanchas para conocer la flora y fauna de la costa yucateca en los manglares y la reserva donde observará a los flamen-
como el azufre y las algas. Los recorridos en lancha en Las Coloradas permanecerán suspendidos hasta nuevo aviso, ya que las lagunas perdieron su color a causa de la tormenta tropical Gamma. Mapa 3: G, 1
LAGARTOS RIVER: It is one of the ports that has gained much fame for the neighboring and beautiful Pink Lagoons, fertile producers of sea salt, known as SALINAS LAS COLORADAS for its distinctive color, which is due to the high
Boat tours in Las Coloradas will remain suspended until further notice, as the lagoons lost their color due to Tropical Storm Gamma. Map 3: G, 1
SAN FELIPE:
CELESTÚN
served as an exclusive school to educate children of chiefs and main indigenous people. THE CHURCH OF SAN MIGUEL with an elegant façade, flanked by bell towers, preserves beautiful altarpieces, EL MAYOR, SAN ANTONIO, LA ASUNCIÓN, LA VIRGEN DE LA LUZ, from the 17th century. Its OPEN CHAPEL, first in Yucatan, has dimensions similar to the temple. In this place, Fray Diego de Landa, blinded by his evangelizing zeal, orders to destroy and burn valuable Mayan codices and statues; Fray Diego himself, here begins to write the "Story of the Things of Yucatan", trying to correct his error. Map 3: D, 3
concentration of salt and microorganisms in the sea. The inhabitants can take you on boat rides to learn about the flora and fauna of the Yucatan coast in the mangroves and the reserve where you will observe flamingos and various species of birds. You can also take a MAYA BATH with mud that is considered beneficial for the skin, as it is a natural exfoliant, softening your skin and is protective against insects, due to its high concentration of minerals and salts, such as sulfur and algae.
+ INFO on the Celestún Route P. 35
Ecoturismo | Ecotourism
manda a destruir y quemar valiosos códices mayas y estatuas; el mismo Fray Diego, aquí comienza a escribir el “Relato de las Cosas de Yucatán”, tratando de corregir su error. Mapa 3: D, 3
Fishing village distinguished by its picturesque wooden houses and its restaurants where you can taste exquisite seafood. To get to the beach, rent a small boat and enjoy white sand and clear waters, it also has palapas to rest and enjoy the Yucatecan coast. Map 3: G, 1
Haciendas | Haciendas Temozón
Ubicación: Km 182 Carretera Mérida-Uxmal, 97825 Temozón Sur, Yuc. Mapa 3: D, 3
YAXCOPOIL
Haciendas MISNÉ (Cola de gatos): Originaria del siglo XVIII, se entrelazan la arquitectura colonial española y francesa. En sus inicios fue una hacienda maicero-ganadera, evolucionando en el siglo XIX en hacienda henequenera. Ahora está habilitada como un hotel lujoso con cómodas habitaciones, spa y alberca para relajarse, restaurante para degustar exquisita comida yucateca, y sitio de eventos y reu-
MISNÉ (Tail of cats): Original from the 18th century, Spanish and French colonial architecture are intertwined. In its beginnings it was a corn-cattle ranch, evolving in the 19th century into a henequen hacienda. Now it is set up as a luxurious hotel with comfortable rooms, a spa and pool to relax, a restaurant to taste delicious Yucatecan food, and a meeting and event site. Reservations: (999) 940 7150, Web: www.haciendamisne.com.mx, Location: Calle 19 No. 172 by 6B, Fracc. Misné, Mérida, Yucatán. Map 3: D, 2
TEMOZÓN SOUTH (Place of the whirlwind): At the top of a possible basement; main house whose access is guarded by 2 gargoyles. The
niones. Reservaciones: (999) 940 7150, Web: www.haciendamisne.com.mx, Ubicación: Calle 19 No. 172 por 6B, Fracc. Misné, Mérida, Yucatán. Mapa 3: D, 2
TEMOZÓN SUR (Lugar del torbellino): En la cima de un posible basamento; casa principal cuyo acceso es vigilado por 2 gárgolas. El res-
restaurant offers regional and international haute cuisine, original decoration such as the beautifully carved wooden arches. The rooms of the peons, now guests, with fine decoration and an interior garden for private moon baths. The main bedroom has its own pool. Reservations: (999) 923 8089, Web: www.thehaciendas.com, Location: Km 182 Carretera Mérida-Uxmal, 97825 Temozón Sur, Yuc. Map 3: D, 3
YAXCOPOIL (Place of Green Poplars): This former hacienda is now a parador and museum. The walls form the MONUMENTAL FENCE AND DOUBLE MORISCO ARCH of the entrance. Admire the areas and the construction style of the haciendas:
taurante ofrece comida regional e internacional de alta cocina, decoración original como los arcos tallados en madera preciosa vista. Los cuartos de los peones, ahora de huéspedes, con fina decoración y un jardín interior para que en privado se dé baños de luna. La recámara principal cuenta con alberca propia. Reservaciones: (999) 923 8089, Web: www.thehaciendas.com,
large halls, high ceilings, long and cool dining rooms; decorated with antique furniture, oils, MAIN HOUSE, MACHINE ROOM, DEFIBRATING FLOOR by the way, with a Körtins engine from 1913 - CHAPEL, POOL, PAWN ROOM, room with Mayan figures. Understand work and life, revolving around the henequen. Hours: Monday to Friday from 9:00 a.m. to 6:00 p.m., Saturday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m., and Sunday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. Location: Calle 21 Number 500. Yaxcopoil, Yucatán, Km. 220, Carretera Federal 261, Mérida-Uxmal. Cel: (999) 9001193 Web: yaxcopoil.com, Price: $ 125 pesos per person, children free accompanied by their parents. Map 3: D, 3
(Lugar de los álamos verdes): Esta ex hacienda es ahora un parador y museo. Los muros forman la VALLA MONUMENTAL Y ARCO DOBLE MORISCO de la entrada. Admire las áreas y el estilo constructivo de las haciendas: amplios salones, techos altos, largos y frescos comedores; decorada con muebles antiguos, óleos, CASA PRINCIPAL, CUARTO DE MÁQUINAS, PLANTA DESFIBRADORA –por cierto, con un motor Körtins de 1913- CAPILLA, PISCINA, CUARTO DE PEONES, cuarto con figuras mayas. Entienda el trabajo y la vida, girando alrededor del henequén. Horario: Lunes a viernes de 9:00-18:00 hrs., sábado de 9:00-16:00 hrs., y domingo de 9:00-14:00 hrs. Ubicación: Calle 21 Número 500. Yaxcopoil, Yucatán, Km. 220, Carretera Federal 261, Mérida-Uxmal. Cel: (999) 9001193 Web: yaxcopoil.com, Precio: $125 pesos por persona, niños gratis acompañado de sus padres. Mapa 3: D, 3
Temozón Sur
www.explore.mx
39
Pueblos Mágicos | Magic Towns IZAMAL + INFO en la Ruta Izamal-Chichén Itzá P. 26
VALLADOLID Fundada en 1543, por Francisco de Montejo, “El Sobrino”, para someter a aguerridos e indomables Mayacupules. El espíritu rebelde y valiente de los cupules hizo de Valladolid una ciudad heroica, fuente de rebeldía contra la injusticia; inicio de la “Guerra de Castas” en 1848, indígenas contra dominadores; en mayo de 1920, aquí se enciende “La Chispa de la Revolución Mexicana” contra 30 años en el poder de Porfirio Díaz. Creativa y fina gastronomía: longaniza, lomitos, escabeche y más. Hermosos edificios de la Colonia, EX CONVENTO DE SAN BERNARDINO (1553), construido sobre las rocas de un enorme cenote, retablo principal de finas maderas talladas, cubiertas con oro en hojas; la imagen de la Virgen de Guadalupe tiene 400 años. En el centro de limpias calles y hermosas fachadas, la IGLESIA DE SAN GERVASIO con imponentes torres y arquitectura, exhibe cañones usados en la “Guerra de Castas”. El MUSEO DE ARTE POPULAR, con artesanías de vestidos bordados o hipiles, el TEMPLO DE SANTA ANA que tenía misas en maya. El CENOTE ZACÍ –visita obligada- majestuoso, limpio, parcialmente cubierto, con miradores, “trampolines mesetas”, escaleras que llevan a nadar en sus aguas respetando el misticismo y la magia del entorno. Edificios, calles y habitantes dan imagen fiel, no sólo de provincia yucateca, sino de México. Por su privilegiada ubicación, cerca de Chichén Itzá, Ek Balam, Cancún y Tulum, es Valladolid una estupenda opción para hospedarse ¡Descúbralo! Mapa 3: G, 3
SISAL Sisal es una playa ubicada en el poblado de Hunucmá. Es un puerto dedicado a la pesca, actividad que es considerado el motor de esta población al ofrecer riquísimos mariscos en los restaurantes que enamorarán las papilas gustativas de sus visitan-
40
www.explore.mx
Pueblos Mágicos | Pueblos Mágicos
Sisal
tes. Durante la época colonial, este puerto recibía mercancía que se distribuía en el resto del Estado, por ello se construyeron el fuerte y el faro que actualmen-
IZAMAL + INFO on the Izamal-Chichén Itzá Route P. 30
VALLADOLID Founded in 1543, by Francisco de Montejo, "El Sobrino", to subdue fierce and indomitable Mayacupules. The rebellious and brave spirit of the cupules made Valladolid a heroic city, source of rebellion against injustice; beginning of the "Caste War" in 1848, indigenous against dominators; In May 1920, "The Spark of the Mexican Revolution" was lit here against the 30 years in power of Porfirio Díaz. Creative and fine gastronomy: sausage, tenderloins, pickled and more. Beautiful buildings of the Colony, EX CONVENT OF SAN BERNARDINO (1553), built on the rocks of a huge cenote, main altarpiece of fine carved wood, covered
te son uno de sus principales atractivos, sin olvidar mencionar el muelle donde puedes dar una caminata y sentir la brisa del mar en el rostro.
with gold leaf; the image of the Virgin of Guadalupe is 400 years old. In the center of clean streets and beautiful facades, the SAN GERVASIO CHURCH with imposing towers and architecture, displays cannons used in the "Caste War". The MUSEUM OF POPULAR ART, with handicrafts of embroidered or hipile dresses, the TEMPLE OF SANTA ANA that had masses in Mayan. The CENOTE ZACÍ –a must see- majestic, clean, partially covered, with viewpoints, “trampolines plateaus”, stairs that lead to swimming in its waters respecting the mysticism and magic of the environment. Buildings, streets and inhabitants give a faithful image, not only of the Yucatecan province, but of Mexico. Due to its privileged location, near Chichén Itzá, Ek Balam, Cancún and Tulum, Valladolid is a great option to stay. Disco-
Mapa 3: C, 2
MANÍ + INFO en la Ruta Conventos P. 38
ver it! Map 3: G, 3
SISAL Sisal is a beach town located near Hunucmá. It boasts a port and the residents are dedicated to fishing, an activity that is considered the engine of the local economy. The town’s restaurants offer delicious seafood that make the taste buds of its visitors fall in love with the place. During the Colonial era, this port received merchandise from the world over that was distributed throughout Yucatán. This is the reason the fort and the lighthouse were first constructed, which are currently one of Sisal’s main attractions Mapa 3: C, 2
MANÍ + INFO en la Ruta Conventos P. 38
www.explore.mx
41
#QuédateEnYucatán