LIFE BEYOND PERFORMANCE
Via Due Macelli, 68 - Roma
ROME VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly
publisher Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA
CAPRI
editor in chief Matteo Parigi Bini
fashion director Marta Innocenti Ciulli
roma correspondent Veronica Sgaravatti
managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors Matteo Grazzini, Martina Olivieri contributors
Rossella Battista, Carlo Francini, Sophie Habsburg, Toni Thorimbert, Matteo Zoppas
cover photo Dirk Vogel photographers
Alberto Blasetti, Lorenzo Cotrozzi, Mimmo Frassineti, Dario Garofalo, Massimo Gaudio, Luca Meneghel Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli
art editors Martina Alessi, Melania Branca translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli
advertising and marketing director Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Holding Communication, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Stefano Papini
editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa Baroni & Gori
copyright © Gruppo Editoriale srl
How did you come up with the idea for The Fashion Coffee?The Fashion Coffee
What made you become passionate about fashion? -
Your three most favourite fashion stores in Rome. -
What is your winter wardrobe essential?
A LESSON ON FASHION
Come è nato The Fashion Coffee? -
The Fashion Coffee Blogazine. Dove nasce questa passione per la moda? -
La tua Roma in 3 indirizzi alla moda. -
Where do you get the inspiration for your looks in Rome?
Un capo che non deve mai mancare nel guardaroba invernale. -
A Roma dove prendi ispirazione per i tuoi look?
EVERYWHERE THERE IS ART IN ROME, BUT MY INSPIRATION ALWAYS COMES FROM SMALL THINGS AND PERSONAL MEMORIEStext Martina Olivieri @MARTINACORRADETTI
What is the trend of the luxury real estate market in Italy?-
What are, at present, the investments from which one can expect a return in the long term?
Is it better to opt for the cities’ old towns rather than tourist destinations?
What is your best piece of advice for those who want to sell a luxury property? -
DREAM HOUSES
text Teresa FaviQual è l’andamento del settore immobiliare nel segmento del lusso in Italia? -
Quali sono attualmente gli investimenti di cui è possibile ipotizzare un rendimento più a lungo termine?
fare. Meglio optare per i centri storici o per le località turistiche?
Il suo miglior consiglio per chi vuole vendere un immobile di lusso? -
E per chi, invece, lo vuole acquistare? -
Se l’acquirente è straniero?
And for those, instead, who want to buy? -
And what if the purchaser is foreign? -
ITALY IS STILL ONE OF THE MOST ATTRACTIVE COUNTRIES FOR FOREIGN INVESTORS
There are many sides to photography. Why did you decide to become a personal photographer?
FRAGMENTS OF LIFE
text Virginia Mammolire una personal photographer? -
-
Your favourite subjects?
Which places in Rome can you get your photographic teeth into?
I soggetti che preferisci?
And your best-loved places in the capital?
I luoghi romani dove la tua arte trova ‘pane per i suoi denti’?
I tuoi indirizzi del cuore nella Capitale? -
I LIKE LEAVING THEM A SOUVENIR OF A FRAGMENT OF THEIR LIVES, FROM MY PERSPECTIVE
best way the Italia experiences
THE THOUSAND FACES OF ART
DECEMBER
Two exhibitions will open Bob Dylan: Retrospectrum, a new show at the MAXXI thatuntil 30 April Arte liberata 1937-1947. Capolavori salvati dalla guerra Scuderie del Quirinale until 10 April
15 January the French Academy in Rome - Villa Medici Collection , Epstein FEBRUARY
Pier Paolo Pasolini
DICEMBRE
Bob Dylan: Retrospectrum, MAXXI
JANUARY
Meanwhile the exhibi-Lucio Dalla until 6 January at the Museum of the Ara Pacis 8 January Crazy at the Chiostro del BramanteMeraviglia senza tempo. Pittura su pietra a Roma nel Seicento is at the Borghese Gallery until 26 January
with Pier Paolo Pasolini. Tutto è Santo at Palazzo delle Esposizioni, Il corpo poetico until 26 February Il corpo veggente at Palazzo Barberini until 12 February Il corpo politico, at the MAXXI until 12 March MARCH 26 March
Palazzo Bonaparte -
aprile Arte liberata 19371947. Capolavori salvati dalla guerra Scuderie del Quirinale
L’Accademia di Francia a Roma - Villa Medici 15 gennaio la Collection e FEBBRAIO
Pier Paolo Pasolini,
Vincent van Gogh,
Self-portrait
GENNAIO
Lucio Dalla, al Museo dell’Ara Pacis 8 gennaio Crazy, al Chiostro del Bramante di Roma,
Palazzo delle Esposizioni
Pier Paolo Pasolini. Tutto è Santo. Il corpo poetico al 26 febbraio Palazzo Barberini Il corpo veggente 12 febbraio,
Meraviglia senza tempo. Pittura su pietra a Roma nel Seicento è alla Galleria Borghese al 26 gennaio
12 marzo Il corpo politico, al MAXXI MARZO 26 marzo la Palazzo Bonaparte ù Vincent van Gogh Autoritratto
ELECTRIC THEATRES
DECEMBER -
Teatro Sistina Cats, .
On the 17th at the Auditorium Conciliazione Vatican Christmas Concert -
From 18 to 31 December at Teatro Costanzi
Don Quixote
the Roma Gospel Festival, the Auditorium Florida Inspirational Singers on 23 December, the Harlem Gospel Choir on the 25 31, Nate Martin & S.I.G.NCircus Maximus on 31, Skin
Romana season, with Quartets no. 6 op. 101, no. 7 op. 108, no. 8 op. 110 Mi-
Opera di Roma 31 January to 12 February with a new Aida
FEBRUARY
7, Andrea Pennacchi Pojiana e i suoi fratelli to the Ambra Jovinelli, with live Giorgio Gobbo and Gianluca Segato. From 2 to 12 the Brancaccio sees the Supermagic 2023 Incantesimi -
DICEMBRE
), il Teatro Sistina Cats
. Il 17, Auditorium Conciliazione, il Concerto di Natale in Vaticano,
Filarmonica Romana i Quartetti n. 6 op. 101, n. 7 op. 108, n. 8 op. 110 Opera di Roma dal 31 gennaio al 12 febbraio Aida
Dal 18 al 31, al Teatro Costanzi
Don Chisciotte
Auditorium Roma Gospel Festival, il 23 Florida Inspi-
FEBBRAIO
7, Andrea Pennacchi Ambra Jovinelli, Pojiana e i suoi fratelli Giorgio Gobbo e Gianluca Segato. Dal 2 al 12, Brancaccio Supermagic 2023 Incantesimi, la -
JANUARY
From 10 to 22 January, Teatro Brancaccio
Casanova Opera Pop Duke Ellington Orchestra 23 at Teatro Olimpico 26 at Teatro Argentina, the Prometeo Quartet Accademia Filarmonica
MARCH
From 1 to 12 at the Ambra Jovinelli, Giuseppe Battiston La valigiaOpera di Roma -
from 12 to 19 -
Pagliacci
ManeskinPalazzo dello Sport on 24 and 25 February.
rational Singers, il 25 Harlem Gospel Choir, il 31 è
Nate Martin & S.I.G.N 31 al Circo Massimo, Skin -
MARZO
GENNAIO
Dal 10 al 22, al Teatro Brancaccio Casanova Opera Pop 23, al Teatro Olimpico la Duke Ellington Orchestra 26, al Teatro Argentina, il Quartetto PrometeoAccademia
Dall’1 al 12 Ambra Jovinelli, Giuseppe Battiston La valigiaOpera di Roma
Pagliaccilo, dal 12 al 19 Dal 24 al 25,
Maneskin al Palazzo dello sport
Real Estate
VILLA IN CHIANTISHIRE
Immersed in the beautiful landscape of Chianti Classico, in Panzano. The estate is surrounded by countryside that the nature of the land, together with the southern exposure, make it ideal for cultivation. The main house, fully furnished, spread incredible panorama from the large windows of the receptionom. It has three terraces one of which has a Jacuzzi. The company adopts only natural fertilizers to preserve the quality of production and not contaminate the ecosystem.
DESIGN ATTITUDE
Giorgio
Armani
Giorgio Armani
Real Estate
VILLA IN
TUSCANY
A beautiful country house in Reggello (Florence), made up of the main villa and one annexe, nestled in the green hills.
three double rooms, three bathrooms, one kitchen and a large living room. The annexe is divided
A total surface of 2.400 square meters, 8 bathrooms, 13 bedrooms, 1.998.000 Euro. Bellissima residenza di campagna a Reggello (Firenze), composta da una villa padronale e da una depandance, circondata dal verde e dalle coltre camere matrimoniali, tre bagni, cucina e un grande soggiorno. Nella depandance si trovano cinque piccoli appartamenti, tre al piano terra e due al primo piano.
2.400 mq totali, 8 bagni, 13 camere, 1.998.000 Euro.
The most beaut ul properties
FUTURE IS HERE Prada Prada
MORE THAN A WOMAN Gucci Gucci
RAINBOW DREAMS
Dolce&Gabbana Easy Rainbow
Dolce&Gabbana Easy Rainbow.
ALWAYS CONNECTED
Rolex
Rolex
Giacomo Gianniotti, born in Rome on 19 June 1989, naturalised Canadian. International fame arrived with Grey’s Anatomy, in which he played Dr Andrew DeLuca. The Manetti Bros turned him into the King of Terror by casting him in the continuation of their Diabolik trilogy. (ph. Dirk Vogel)
CHAMELEON-LIKE
From the white coat of Dr Andrew DeLuca in Grey’s Anatomy to the black bodysuit of the most famous masked robber of all time. This is Giacomo Gianniotti, the Italian-born, naturalised Canadian actor chosen by the Manetti Bros to play Diabolik in the second and third episodes of their trilogy about the King
Although we know little as yet about the third chapter, the second, Ginko Attacks!, in cinemas this November, also stars Miriam Leone, once again outstanding as sidekick Eva Kant; Valerio Mastandrea as the unstoppable Ginko and, as his secret lover, series newcomer Monica Bellucci.
Born in Rome in 1989, you moved to Canada at the age of six, but continued to visit your birthplace frequently and, aged just ten, made
here in La bomba, alongside Vittorio and Alessandro Gassman. How did it happen? And is that what ignited your passion for acting?
My uncle Guido had a friend who worked in casting. He was looking for an agile kid who could jump, climb up netting, fall without getting hurt… and he thought of me. When he asked me, I told him I didn’t know -
ment changed my life forever. I realised I wanted to be an actor and work with other actors to tell stories and make people think about why we’re here and the power of love.
Grey’s Anatomy brought global fame in the shape of Dr Andrew DeLuca, the only Italian character in
Dal camice del dottor Andrew DeLuca di Grey’s Anatomy alla tuta nera del ladro mascherato più famoso di tutti i tempi. È Giacomo Gianniotti, attore italiano naturalizzato canadese, chiamato dai Manetti Bros a interpretare Diabolik nel secondo e terzo episodio della loro trilogia dedicata al re del terrore, nato sessant’anni fa dall’ingegno delle sorelle Giussani. Se del terzo capitolo ancora poco è dato sapere, il secondo, Ginko all’attacco!, uscito nella sale a novembre,
una straordinaria Eva Kant, Valerio Mastandrea, nei panni dell’instancabile Ginko e in quelli del suo amore segreto, una new entry, Monica Bellucci. Nato a Roma nel 1989, ti sei trasferito in Canada a sei anni, ma hai continuato a frequentare la tua città di origine, dove a soli 10 anni hai fatto la tua prima esperienza sul set, ne La bomba insieme a Vittorio e Alessandro Gassman. Com’è successo? È così che è nata la tua passione per la recitazione?
C’era un amico di mio zio Guido che si occupava dei casting. Cercava un ragazzino agile, che potesse saltare, arrampicarsi sulle reti, cadere senza farsi male… e pensò a me. Quando me lo propose e gli risposi di si
Fatto sta che da quel momento la mia vita è cambiata per sempre. Ho capito che sarei voluto diventare un attore, e con altri attori raccontare storie che facessero
Con Grey’s Anatomy arriva la fama internazionale, nei panni del Dr. Andrew DeLuca, unico personaggio
‘I REALISED I WANTED TO BE AN ACTOR AND WORK WITH OTHER ACTORS TO TELL STORIES AND MAKE PEOPLE THINK ABOUT WHY WE’RE HERE AND THE POWER OF LOVE’
Scenes from Diabolik. Ginko Attacks!, the second episode of the Manetti Bros trilogy and the first chapter starring Giacomo Gianniotti, along with Miriam Leone (Eva Kant), Valerio Mastandrea (Ginko) and Monica Bellucci (Altea)
the series. What was it like?
I wanted him to speak Italian, I knew that would be a triumph for me and for Italy. But the question was “who with?” So my wonderful friend Stefania Spampinato and I created another character, DeLuca’s sister, to enable the scenes in Italian. But let’s talk about Diabolik; from a positive person like Dr Andrew DeLuca to the King of Terror is a pretty radical change… what helped you get into the character?
I was fortunate that I had more than six months to make the transformation in a number of ways. The greatest challenge was probably the physical aspect:
of Diabolik. I learned how to throw knives, read the comic books and watched hours and hours of documentaries about panthers, the animal that inspired the Diabolik character.
Were you already a Diabolik reader?
I was familiar with him, but frankly I wasn’t one of those massive fans with the whole collection of comics. I only had one copy on my bookshelves when the
What’s it like to play a character from a comic?
On the one hand it’s a huge and constant responsibility, which we all felt: actors, writers, directors, producers… But on the other hand there’s great freedom, because no one’s ever heard Diabolik’s voice, no-one’s seen him walk or heard his footsteps, and that opens up a world of possibilities, which it was brilliant to explore with the directors.
How was working with Miriam Leone and Valerio Mastandrea?
Most of my scenes are with Miriam. We got on well immediately. We both wanted to do an exceptional job, make something the Giussani sisters would have been proud of. With Valerio there was a notice-
laughter; it’s not easy being Diabolik when Valerio’s around!
What can you tell us about these two new Diabolik
The attention to detail is incredible. The main focus is the relationship between Diabolik and Eva,
italiano della serie. Com’è stato? Volevo che parlasse italiano, sapevo che sarebbe stata una grande vittoria, per me e per l’Italia. Ma la domanda era “con chi?”. Così, con la mia cara amica Stefania Spampinato, abbiamo creato un personaggio, la sorella di DeLuca, con cui dare vita alle scene in italiano. Parliamo adesso di Diabolik, da un personaggio positivo come Dr. Andrew DeLuca al re del terrore, un passaggio piuttosto radicale… cosa ti ha aiutato a entrare nel personaggio?
Ho avuto la fortuna di avere più di sette mesi per curare la trasformazione sotto vari aspetti. La più impegnativa è stata forse quella che ha riguardato il corpo: era fondamentale creare la sagoma perfetta e iconica di Diabolik. Ho imparato a lanciare coltelli, letto i fumetti e guardato ore e ore di documentari sulle pantere, l’animale a cui il personaggio di Diabolik è ispirato. Eri già un lettore di Diabolik? Lo conoscevo bene, ma onestamente non ero uno di quei grandi appassionati con la collezione completa dei fumetti. Avevo solo una copia nella mia libreria quando i fratelli Manetti mi hanno chiamato per la prima volta. Com’è confrontarsi con un personaggio tratto da un fumetto?
Da una parte c’è una responsabilità grande e costante, che tutti abbiamo sentito, attori, scrittori, registi, produttori… Dall’altra parte, però, c’è una grande Diabolik, nessuno l’ha mai visto camminare cogliendo i suoi movimenti o i suoi dei suoni passi, e questo apre un mondo pieno di possibilità che è stato bellissimo esplorare insieme ai registi. E recitare con Miriam Leone e Valerio Mastandrea?
La maggior parte delle mie scene sono state con Miriam. Siamo subito andati d’accordo. Entrambi volevamo fare un lavoro eccezionale, qualcosa di cui le un sensibile cambio di marcia: le giornate con lui sono sempre piene di risate, non è facile essere Diabolik quando c’è in giro Valerio!
Diabolik?
C’è stata un’attenzione ai dettagli incredibile. Il focus principale è sul rapporto tra Diabolik e Eva, la loro
‘I WAS FORTUNATE THAT I HAD MORE THAN SIX MONTHS TO MAKE THE TRANSFORMATION IN A NUMBER OF WAYS’ ‘HO AVUTO LA FORTUNA DI AVERE PIÙ DI SETTE MESI PER CURARE LA TRASFORMAZIONE IN DIABOLIK SOTTO VARI ASPETTI’
their connection, their love, as well as the action. We wanted a trip to the cinema to be a really exciting experience.
Any more projects in the pipeline? Apart from the third Diabolik
I can’t say too much, but I think I’ll be coming back to Italy for another secret project, a wonderful one. So here we are in Rome: what are the places of your childhood here?
The EUR Lake, Trastevere and Garbatella.
And which do you like to visit when you return now?
I love going back to Trastevere and Campo de’ Fiori, where I worked as a barman when I was young. I like to have a coffee at Sant’Eustachio, by the Pantheon, and take a walk at Villa Borghese, a place my wife’s also very fond of.
What do you miss most when you’re away from Rome?
My family.
What’s your favourite Roman food?
There’s a restaurant in Trastevere called Ai Bozzi. that’s to die for. You really shouldn’t miss it!
connessione, il loro amore, oltre all’azione. Volevamo che andare al cinema fosse un’esperienza davvero eccitante.
Altri progetti in cantiere? Oltre naturalmente al terzo Diabolik?
Non posso dire molto, ma sembra che tornerò in Italia per un altro progetto segreto, molto bello.
Arriviamo a Roma: quali sono i luoghi della tua infanzia romana?
Il laghetto dell’EUR, Trastevere e la Garbatella.
E quelli che ami visitare ora quando torni?
Mi piace molto tornare a Trastevere e a Campo de’ Fiori, dove da ragazzo lavoravo come barman. Prendere un caffè da Sant’Eustachio, al Pantheon, e passeggiare per Villa Borghese, un luogo a cui si è molto affezionata anche mia moglie.
Cosa ti manca di più quando non sei a Roma?
La famiglia.
Il tuo piatto preferito a Roma?
C’è un ristorante a Trastevere che si chiama Ai Bozzi. Fanno un risotto alla crema di scampi con il tartufo che
‘MIRIAM AND I GOT ON WELL IMMEDIATELY. WE BOTH WANTED TO DO AN EXCEPTIONAL JOB, MAKE SOMETHING THE GIUSSANI SISTERS WOULD HAVE BEEN PROUD OF’
‘The main focus is the relationship between Diabolik and Eva, their connection, their love, as well as the action’
Rome is Padua-born actress Margherita Mannino’s second home. From 22 December in Italian cinemas in Aldo, Giovanni and Giacomo’s latest film, Il Grande Giorno (ph. Luca Meneghel for Wib Milano, styling Samanta Pardini, make-up Maddalena Brando, hair Cinzia Bozza for Simone Belli Agency)
FEELING AT HOME
Margherita Mannino, lives between Padua and Rome. On the small screen we have seen her in the ninth season of Don Matteo and in other successful series such as Doc - Nelle tue mani On stage she has appeared in dramas of the calibre of Goldoni’s Le baruffe chiozzotte and Fino a quando la mia stella brillerà - Storia di Liliana Segre. Films to her credit include Silvio Muccino’s Le leggi del desiderio, Silvia Soldini’s 3/19 and this winter, Il Grande Giorno with Aldo, Giovanni and Giacomo.
created when you shoot a movie, and the chance to redo a scene – every take is an opportunity to do better and dig deeper.
you most to date?
The one in the drama about the life of Liliana Segre. A very intense monologue, both physically and mentally.
Il Grande Giorno, your
Giovanni and Giacomo?
I had taken acting classes at school since I was a child, and it developed slowly from there. Then my moth-nouncing auditions for the Teatro Stabile del Veneto Drama School. That’s when I realized that I just had to be involved with the theatre.
The theatre makes me feel at home. The show is just the tip of the iceberg, there’s much, much more underneath. One of my favourite times is when the theatre is empty before the start of a performance. I also love lots especially the team that’s
It was fantastic. I like tocrackers”. Something clicks when they’re together – a perfect alchemy. Those around them can only sit back and enjoy the show.
Tea and biscuits for breakfast (I know, more English than Italian), a quick ride along the cycle path near home (from the Gemelli Clinic to Monte Ciocci Park), rehearsals, and in the evening, a moment contemplating a Roman sunset. If we want to exaggerate, a carbonara at Perilli’s and adieu.
the city?
The Baths of Caracalla, small theatres, wherever there is a maritime pinewhich reminds that I’m a transplanted Paduan with Sicilian blood - and the banks of the Tiber.
Vive tra Padova e Roma, Margherita Mannino, attrice di teatro, cinema e tv. In televisione l’abbiamo vista nella nona stagione di Don Matteo e in altre serie di successo come Doc - Nelle tue mani. A teatro in spettacoli di spessore come Le baruffe chiozzotte di Goldoni e Fino a quando la mia stella brillerà - Storia di Liliana Segre. Al cinema ne Le leggi del desiderio di Silvio Muccino, 3/19 di Silvio Soldini e, questo inverno, ne Il Grande Giorno con Aldo, Giovanni e Giacomo. Com’è nata la tua passione per la recitazione? É nata piano piano grazie ai corsi di teatro che frequentavo a scuola sin da bambina. Fu poi mia madre a portarmi un volantino dove si annunciavano le audizioni per la Scuola d’arte drammatica del Teatro Stabile del Veneto. È lì che ho capito che non avrei più potuto fare a meno del teatro. Palcoscenico e set: cosa ami di più dell’uno e dell’altro.
Il teatro mi fa sentire ‘a casa’. Lo spettacolo in sé è solo la punta dell’iceberg. Sotto c’è tantissimo altro. Uno dei miei momenti preferiti è quando il teatro è vuoto prima dell’inizio di una replica. Anche del set amo tante cose, su tutte la squadra che si crea quan-
-
bilità di rigirare una scena: ogni ciak è l’opportunità di fare meglio e scavare più a fondo.
Il ruolo che più ti ha col-
Quello dello spettacolo che racconta la vita di Liliana Segre. Un monologo
ed emotivamente. Il Grande Giorno, il tuo lavorare con Aldo, Giovanni e Giacomo? È stato stupendo. Mi pia-
di’. Quando sono insieme scatta qualcosa... Un’alchimia perfetta. Per chi sta intorno non resta che godersi lo spettacolo.
Roma. Colazione con tè e biscotti (lo so… molto British e poco italiano), corsetta sulla ciclabile dietro casa (dal Gemelli al parco di Monte Ciocci), prove, e, la sera, un attimo di contemplazione del tramonto romano. Se vogliamo esagerare, una carbonara da Perilli e adieu
città?
Le terme di Caracalla, i piccoli teatri, ovunque ci sia un pino marittimo - che mi ricorda che sono una padovana con sangue siculo trapiantata al centro - e il lungotevere.
A detail of The Last Judgment, a fresco by Michelangelo covering the whole altar wall of the Sistine Chapel in Vatican City
THE VATICAN MUSEUMS WERE FOUNDED BY
POPE JULIUSII IN THE EARLY 16TH CENTURY I MUSEI VATICANI SONO STATI FONDATI DA PAPA GIULIO II ALL’INIZIO DEL XVI SECOLO
A visit to the Vatican Museums can be interpreted in a number of ways: great masterpieces of undisputed artistic value, but also works that speak of the Catholic Church’s vastly important role in the conservation of our cultural heritage. Here’s a selection of pieces you
THE SISTINE CHAPEL
No need for an introduction to the Vatican’s most frequently visited work, yet it’s spine-tingling every time you enter. The absolute masterpiece of a genius, -
rated with frescoes on the ceiling and back wall by Michelangelo crowded, but if you want to see it more peacefully, come as soon as you enter the museum and keep the rest for later.
LAOCOÖN AND HIS SONS -
cent Octagonal Courtyard and because it was due to this statue that the Vatican Museums were founded. Itpian Hill. Pope Julius II sent Michelangelo and the arimmediately decided to acquire it. It was placed in the Octagonal Courtyard, where it stands to this day. This episode dates back to the very beginning of the Vatican Museums. Laocoön and His Sons depicts an episode from the Aeneid, and is probably a marble Roman -
THE GALLERY OF MAPS
gallery, imagine you’re at the country’s watershed: on your left, the regions overlooking the Tyrrhenian Sea, on your right, those closer to the Adriatic. On the ceiling are the most important religious events of each Italian region. In addition to its immense artistic and geographical value, the gallery also has a strong ideocentury there was already the idea of an Italy united by a geographical and spiritual vision.
THE SCHOOL OF ATHENS In one of the four rooms of the Apostolic Palace we
Una visita ai Musei Vaticani ha molti livelli di lettura: grandi capolavori di indubbio valore artistico ma anche opere che raccontano il grande peso della Chiesa Cattolica nel conservare il nostro patrimonio culturale. Ecco qui una selezione di opere da non perdere
LA CAPPELLA SISTINA Non ha bisogno di presentazioni, è l’opera più vista dei Vaticani, eppure ogni volta che entri ti percorre un brivido. Capolavoro assoluto di un genio, è stata costruita Michelangelo sulla volta e sulla parete di fondo realizzati desiderate vederla con tutta tranquillità potete anche recarvi qui appena entrati, seguendo il percorso breve e tenere tutto il resto per dopo.
IL
GRUPPO DEL LAOCOONTE
Da vedere per la bellezza, la posizione nello splendido Cortile Ottagono e perché proprio grazie a questa statua fu rinvenuta sul colle Oppio. Il papa Giulio II mandò Michelangelo e l’architetto Giuliano de Sangallo a valutare il ritrovamento e in seguito decise di acquistare la statua. La collocò nel Cortile Ottagonale, dove ancora si trova oggi. A questo episodio si fa risalire la nascita dei Musei Vaticani. Il Gruppo del Laocoonte rappresenta un episodio narrato nell’Eneide, è probabilmente una copia romana in marmo databile tra il I secolo a.C e il I secolo d.C. di un’originale scultura in LA GALLERIA DELLE
CARTE GEOGRAFICHE
tre camminate lungo la galleria immaginate di essere lo spartiacque del Paese: alla vostra sinistra le regioni che si affacciano sul Mar Tirreno e alla vostra destra quellevece rappresentati gli avvenimenti religiosi più importanti avvenuti in ogni regione italiana. La sala oltre ad un forte valore ideologico perché fa intendere come ci fosse già nel Cinquecento un’idea di Italia unita da un
SCUOLA DI ATENE
In una delle quattro stanze del Palazzo Apostolico, c’è
-
Laocoön and His Sons depicts an episode from the Aeneid, and is probably a marble Roman copy made between the 1st century BC and the 1st century AD
Laocoön and His Sons, detail-
lue painted by Raffaello Sanzio was commissioned by Pope Julius II, who requested a scene from the classical world to represent the origins of Roman civilisation. At the centre of the painting are Plato and Aristotle, surrounded by many prominent some of the philosophers’ faces were painted in the likeness of Raphael’s contemporaries. And in the righthand group, you can even spot a man resembling
THE BELVEDERE TORSO
An octagonal room painted in Pompei red is the statues of the Muses. The Muses were originally at the Villa of Cassius near Tivoli. The marble torso set in the centre of the room is one of the Vatican Museums’ most famous works, and one of the most extensively studied and admired by artists
Ajax from the Odyssey as he contemplates suicide.
COURT OF THE PIGNA
The perfect spot for a break during your visit, this courtyard takes its name from the enormous bronze pine cone that occupies the large alcove on its northern side. In the centre stands Arnaldo Pomodoro’s great Sphere within a Sphere, donated by the artist inchanism that allows it to rotate.
THE BRACCIO NUOVOof the papal collections, involving the construction of a architect Raffaele Stern, and the building was subse-Canova. An admirable example of Neoclassical archiRiver Nile
la Scuola di Atene, un affresco di inestimabile valore realizzato da Raffaello Sanzio ricevette l’incarico da Papa Giulio II che chiese la realizzazione di una scena del mondo classico che rappresentasse le radici della civiltà romana. Al centro dell’opera ci sono Platone e Aristotele e attorno a loro molti -
sentati da Raffaello con le sembianze di alcuni dei suoi contemporanei. Tra il gruppo di destra, si scorge anche un uomo con le sembianze di Raffaello che si è autoritratto all’interno dell’affresco.
IL TORSO DEL BELVEDERE Una sala ottagonale dipinta di rosso pompeia-
provengono dalla Villa di Cassio vicino a Tivoli. Il torso di marmo posto al centro della sala è una delle opere più famose dei Musei Vaticani, oltre che una delle sculture più studiate e ammirate dagli artisti dal Cinquecento ad oggi. La statua è datata al II secolo a.C. edissea, intento a meditare il suicidio.
CORTILE DELLA PIGNA
Il luogo perfetto per una sosta durante il percorso, questo cortile prende il nome dall’enorme pigna di bronzo che occupa la grande nicchia sul lato nord del cortile. Al centro la grande sfera di Arnaldo Pomodoro: La Sfera con Sfera, donata dall’artista ai Musei Vaticani nel meccanismo che le permette di ruotare su se stessa. IL BRACCIO NUOVOscate da Napoleone comportò un riordino delle collezio-
del Museo Chiaramonti all’architetto romano Raffaele-
Canova. Esempio mirabile di architettura Neoclassica, nella grande esedra che prende luce dai lucernari sul statua del Fiume Nilo
THE VATICAN’S VERY FIRST PIECE OF ART WAS A MARBLE SCULPTURE, KNOWN AS ‘LAOCOÖN AND HIS SONS’ LA PRIMA OPERA D’ARTE DEI MUSEI FU LA SCULTURA NOTA COME ‘LAOCOONTE E I SUOI FIGLI’
PINACOTECA
The Pinacoteca has been part of the Vatican Mucollection was commissioned by Pope Pius XI. It consists of 18 main rooms in which works are displayed in chronological order according to the school they belong to. -
dieval period, the second to Giotto, and the third contains works by Filippo Lippi and Fra Angelico The subsequent rooms house paintings from the
are Room VII with the works of Perugino; Room VIII and Raphael; Room IX and Leonardo and Venetian painting, and Room XII with works by Caravaggio
ANIMA MUNDI ETHNOLOGICAL MUSEUMgreat event to mark the Jubilee: the Vatican Universal Exposition, showcasing items from every part of the world touched by papal missions. The success of the exhibition persuaded the pope to turn the one-off event into a permanent exhibit called the Museo Missionario Etnologico, which was housed in the Lateran Palace until it was moved in the early
What strikes you as you walk among the display cases is a sense of spirituality and dialogue between peoples, the feeling that ritual itself plays a key role in mutual understanding.
THE MOMO SPIRAL STAIRCASE
Probably one of the most beautiful and most frequently photographed staircases in the world, it
PINACOTECA
La Pinacoteca Vaticana fa parte dei Musei Vaticani dalcostituita da 18 sale principali in cui sono esposte le opere in ordine cronologico a seconda della scuola di appartenenza. La prima sala è dedicata agli artisti italiani vissuti in epoca medievale, la seconda è dedicata a Giotto, mentre nella terza ci sono le opere di Filippo Lippi e del Beato Angelico. Le successive sale contengono i dipinti del XV secolo. Le sale più importanti e visitate sono la Sala VII con le opere d Perugino; la Sala VIII con le opere di Raffaello; la Sala IX con le opere dLeonardo le opere di Caravaggio
MUSEO ETNOLOGICO ANIMA MUNDI -
ganizzò un grande evento in occasione del Giubileo, l’Esposizione Universale Vaticana, una mostra realizzata con oggetti provenienti da tutte le parti del mondo tocca-cesso dell’Esposizione convinse il Pio XI a trasformare l’evento temporaneo in una esposizione permanente chiamata Museo Missionario Etnologico e la sede fu trasferimento, avvenuto agli inizi degli anni Settanta, nella sede attuale all’interno dei Musei Vaticani. Quello che noti passeggiando tra queste teche è un senso di spiritualità e di dialogo tra i popoli, dove il mostrare la propria ritualità ha la funzione perno di conoscenza reciproca.
today it is only used as an exit. The Momo staircase worth pausing before you leave.
SCALA ELICOIDALE DI MOMO Probabilmente una delle scale più belle e fotografatetrata monumentale dei Musei Vaticani. E’ composta da una doppia rampa, una a salire e l’altra a scendere che non si incontrano mai e oggi viene utilizzata solo come uscita. Forse non un’opera d’arte vera e propria ma vale la pena soffermarsi a ammirarla mentre uscite.
WITH OVER 70,000 ARTWORKS WITHIN THE WALLS OF VATICAN CITY, IT IS ONE OF THE LARGEST COLLECTIONS IN THE WORLD
The Gallery of Maps, 120 metres long by 6 metres wide, it is a depiction of Italy in the late 16th century
A visit to the Vatican Museums can be interpreted in a number of ways: great masterpieces of undisputed artistic value, but also works that speak of the Catholic Church’s vastly important role in the conservation of our cultural heritage
Tthe School of Athens, a fresco of inestimable value painted by Raffaello Sanzio around 1509
Belvedere Torso dates to the 2nd century BC and probably depicts Ajax from the Odyssey as he contemplates suicide (ph. Valentina Stefanelli)
Court of the Pigna, in the centre stands Arnaldo Pomodoro’s great Sphere within a Sphere, donated by the artist in 1990 (ph. Valentina Stefanelli)
Bramante’s spiral staircase in the Vatican is a bold and exciting workThe Braccio Nuovo (New Wing) is an admirable example of Neoclassical architecture
The Pinacoteca houses one of the last works from Caravaggio’s Roman period, The Deposition in the Sepulchre (ph. Valentina Stefanelli)The Pinacoteca has been part of the Vatican Museums since 1932 when a building to house the art collection was commissioned by Pope Pius XI. It consists of 18 main rooms in which works are displayed in chronological order according to the school they belong to
Palazzo Altemps MuseumMUSEUMS WITH A SOUL
PASSIONATE ART COLLECTORS AND KEY MOMENTS IN THE HISTORY OF ROME APPASSIONATI COLLEZIONISTI E MOMENTI CLOU DELLA STORIA ROMANA
Although unknown to most people, they are the essential pieces that complete the complex and often con-
matter of fact, they often speak of struggles and dreams of passionate art collectors or illustrate key moments
NAPOLEONIC MUSEUM (Piazza Umberto I)rooms do not merely evoke the imperial splendor of the Napoleonic era, they rather testify to the intense -
MUSEUM OF THE ROMAN REPUBLIC AND GARIBALDI MEMORIAL (Porta S. Pancrazio) th anniversarymultimedia displays, one can follow the evolution of
Ignorati da molti e sconosciuti ai più sono tessere articolato, composito e spesso contraddittorio che collezionisti e spesso svelano momenti clou della
MUSEO NAPOLEONICO (piazza Umberto I) Quasi affacciato su Tevere il palazzo, donato alla Bonaparte raccoglie cimeli e opere d’arte, ma nelle sale sapientemente tinteggiate d’azzurro, non si trovano i fasti imperiali, ma le testimonianze che documentano gli intensi rapporti che legarono i
MUSEO DELLA REPUBBLICA ROMANA E MEMORIA GARIBALDINA (Porta S. Pancrazio)
GIOVANNI BARRACCO MUSEUM (Corso Vittorio Emanuele 166) The museum not only houses a rich collection of an--parative ancient art which compares Egyptian, Greek,
MUSEO GIOVANNI BARRACCO
(Corso Vittorio Emanuele 166) Non c’è solo la collezione di arte antica nel palazzo, c’è soprattutto la storia di un personaggio, Giovanni Barracco, rampollo di una ricca famiglia del regno
Deputato e poi senatore dell’Italia Unita è famosa la sua passione per l’archeologia che lo porterà a daranno vita al primo museo comparato di arte
Montemartini
Power Plant (ph. Mimmo Frassineti)
Assyrian, Phoenician, Cypriot, Roman, Etruscan and MUSEUM OF THE WALLS (Via Porta San Sebastiano 18) Although the location has undergone several changAurelian walls and one of the largest with its two original walkways and miniature plastic models and gives an idea of the sophisticated defensive system in the late Roman impe-
MUSEO DELLE MURA (via Porta San Sebastiano 18) resta una delle porte meglio conservate delle mura Aureliane e una delle più grandi con le due torri camminamenti originali e plastici in miniatura, un’idea
MUSEO BILIOTTI NELL’ARANCIERA DI VILLA BORGHESE (viale dell’Aranciera) d’incuria l’ariosa Aranciera di opere d’arte contemporanea il suo ricco patrimonio con opere di De Chirico, Severini, Warhol, Rivers, Manzù, Dalì, Saint-Phalle,
EARLY MIDDLE AGES MUSEUM (Museo delle Civiltà, EUR, Viale Lincoln) Housed within the complex Museum of Civilizations, currently under renovation, the Early Middle Ages inlaid decorations from a monumental villa of Ostia -
DORIA PAMPHILJ MUSEUM (via del Corso 305) to Camillo Pamphilj, the nephew of most of the family’s precious pos-ready included the Pope’s portrait-
MONTEMARTINI POWER PLANT (Via Ostiense 106) Industrial archaeology at the service of classical ar-
MUSEO DELL’ALTO MEDIOEVO (Museo delle Civiltà, EUR, viale Lincoln) Museo delle Civiltà, in via di riallestimento, il Museo dell’Alto Medioevo riunisce preziosi manufatti le decorazioni a intarsi marmorei provenienti da una villa monumentale di Ostia antica, i rilievi marmorei di epoca
MUSEO DORIA PAMPHILJ (via del Corso 305) un tempo dei della Rovere, ospita la ricchissima collezione di opere d’arte di Camillo Pamphilj, nipote di Giovan Battista che, la collezione, che comprendeva già il ritratto del trasferita in via del Corso ma anche arricchita con opere di Tiziano, Raffaello, Parmigianino, Beccafumi
CENTRALE MONTEMARTINI (via Ostiense 106)
EARLY MIDDLE AGES MUSEUM: EIGHT ROOMS FILLED WITH EXTRAORDINARY WORKS, INCLUDING THE MARBLE INLAID DECORATIONS FROM A MONUMENTAL VILLA OF OSTIA ANTICAGiovanni Barracco Museum
-
PALAZZO ALTEMPS MUSEUM (Via Sant’Apollinare 46-Navona)
museum currently gathers classical art collectionssculptures, including the touching Ludovisi Gaul, in addition to the Altemps, Drago and Mattei collec-
MUSEUM OF MUSICAL INSTRUMENTS (Piazza Santa Croce a Gerusalemme) at the height of his career to pursue his passion of Today, most of his huge collection is housed in thelogical area, where visitors can admire, among other th th-century Hans Muller harpsichord and a Cristofori piano
PALAZZO BRASCHI (Piazza Navona) th-centuryheirs donated it to the city of Rome and today, after collection of works, mostly landscape paintings of
È l’unicità che caratterizza il museo che negli ampi spazi perfettamente conservati di una delle prime centrali termoelettriche della capitale, ospita sculture, mosaici, reperti appartenenti alle collezioni attraverso i suoi macchinari ci offre un viaggio a arricchito di recente con le tre vetture del treno di MUSEO PALAZZO ALTEMPS (via Sant’Apollinare 46-Navona) oggi il luogo dove sono riunite numerose collezioni classiche dislocate nelle varie sale del palazzo È sculture compreso il toccante Galata suicida, oltre ai
MUSEO DEGLI STRUMENTI MUSICALI (piazza Santa Croce a Gerusalemme) nella palazzina Samoggia, nell’area archeologica del
PALAZZO BRASCHI (piazza Navona) palazzo Orsini, rappresenta forse l’ultimo esempio lo donarono alla città e oggi dopo varie vicissitudini ospita una cospicua collezione di opere dedicate in
MUSEUM OF MUSICAL INSTRUMENTS IS THE FRUIT OF THE PASSION OF THE GREAT TENOR EVAN GORGA IL MUSEO DEGLI STRUMENTI MUSICALI È FRUTTO DELLA PASSIONE DEL GRANDE TENORE EVAN GORGA
1. Museum of Musical Instruments 2. Napoleonic Museum 3. Museum of the Roman Republic 4. Biliotti Museum in Villa Borghese’s orangery 5. Palazzo Braschi
In a career spanning more than sixty years, Bob Dylan has created paintings, ink drawings, sculptures and even video material. Here, a portrait of artist by Ken Regan
PAINTINGS ON THE ROAD
THE ART OF BOB DYLAN ON SHOW AT MAXXI: WORKS AS POWERFUL AS HIS SONGS L’ARTE DI BOB DYLAN IN MOSTRA AL MAXXI: OPERE POTENTI COME LE SUE CANZONI text Francesca Lombardi
OVER 100 WORKS EXPLORING MORE THAN 60 YEARS OF BOB DYLAN’S CREATIVE ACTIVITY PIÙ DI 100 OPERE CHE ESPLORANO OLTRE 60 ANNI DI ATTIVITÀ CREATIVA DI BOB DYLAN
An icon of contemporary culture, always on the lookout for new stimuli even now when he’s over Bob Dylan: Retrospectrum, an
minstrel of all time, References to art are a constant in the lyrics which Visions of Johanna Jokerman Giaconda When I Paint My Masterpiece nephew of Botticelli who promises to stay close When I Paint My Masterpiece
mid-December until 30 April 2023 in the rooms 100 works on Bob Dylan
menestrello p Bob Dylan: Retrospectrum
Visions of Johanna Jokerman Gioconda
When I Paint My Masterpiece
lo stesso Dylan ha intitolato poi When I Paint My Masterpiece
da metà dicembre 100 opere
explore those mysteries of life that continue to per
Giovanna Melandri
so Bob Dylan mie opere visive sono esposte al MAXXI, a Roma: Giovanna Melandri on the road. Dylan
She
Two
portraits of Sora Lella, born Elena Fabrizi in Rome in 1915. She was the sister of the great actor Aldo Fabrizi but before being an actress, she was a successful cook and restaurant owner. opened her first trattoria in Campo de’ Fiori, then on the Isola TiberinaTHE RECIPES OF SORA LELLA
Elena Fabrizi, also known as Sora Lella is one of the most beloved characters of Italian cinema. She was the sister of the great actor Aldo Fabrizi but before being an actress, she was a successful cook and restaurant owner. The traditional restaurant that bears her name on the Tiber Island in the heart of Rome is still very popular and today is run by her four grandchildren: Renato, Mauro, Simone and Elena It was thanks to their idea, with the help of Francesca Romana Barberini,
recipes of Sora Lella was published. Annamo bene. La cucina romana di Sora Lella published by Giunti narrates the history of her legendary restaurant intertwined with the lives of her family, especially Sora Lella herself. Loved by everyone, she achieved national popularity playing the part of the outspoken but good natured grandmother of Carlo Verdone - who also signed the preface of this book - in Bianco Rosso e Verdone and Acqua e Sapone
The book by Francesca Romana Barberini includes stories from Sora Lella’s grandchildren and the story told by Aldo Trabalza – their father, son of Sora Lella and renowned chef of the restaurant – in his book as well as a list of the most famous recipes that still contribute to the enormous success of the restaurant.
with the inclusion of an extract from the book, while for the
Elena Fabrizi, alias Sora Lella, è uno dei personaggi più amati del cinema italiano. Ma lei, sorella del grande attore Aldo Fabrizi, più che attrice fu cuoca e ristoratrice, tanto da rendere celeberrima l’omonima trattoria sull’Isola Tiberina nel cuore di Roma, che oggi è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena Proprio da loro, con l’aiuto di Francesca Romana Barberini, nasce il primo libro sulle ricette immortali della Sora Lella. Annamo bene. La cucina romana di Sora Lella, edito da Giunti ripercorre la storia della leggendaria trattoria che si intreccia a quella della famiglia e soprattutto della Sora Lella, una vera e propria
nell’immaginario collettivo Carlo Verdone la prefazione) attraverso due sue indimenticabili pellicole Bianco Rosso e Verdone e Acqua e Sapone Francesca Romana Barberini insieme ai racconti dei nipoti e alla storia narrata da Aldo Trabalza Lella e storico chef e gelataio della trattoria - nel suo libro riporta anche le ricette che tutt’ora continuano a fare la fortuna del ristorante.
con un estratto del libro, e per le ricette, - divise in capitoli e associate a cinque prodotti tipici della cucina capitolina (l’abbacchio, il carciofo, il quinto-quarto, il pecorino romano e il guanciale) - vi rimandiamo alla
THE HISTORY OF THE ICONIC TRATTORIA IN THE HEART OF ROME, SINCE 1959, BY FANCESCA ROMANA BARBERINI
products of Roman cuisine (lamb, artichoke, offal, pecorino romano and pork cheek) - we recommend referring to the source.
Giuseppe Fabbrizzi – the family name used to be written with two Bs and two Zs – was a carter, with his own horse and cart. […] Her mother, Angela Petrucci, ran a stall in Campo de’ Fiori. Mum was the youngest of six children, difference of ten years between my uncle Aldo and my mother. Growing up in poverty, Sora Lella did not have an easy childhood: she became an orphan at the age of two when her father fell ill with pneumonia after falling into a ditch with his cart and died a few days later. [..] Her brother Aldo quit school to stay at home and help his mother take care of his sisters, especially the youngest, becoming like eventually became one of the greatest Italian actors and was them away from the entertainment business, or at least trying in every possible way. Meanwhile, Sora Lella and her husband Renato had started their own restaurant. Lella in particular was fascinated with that world and would have loved to be an actress herself, but even after getting several in the restaurant’s kitchen. […] My parents opened their for the “Cooperativa trasporto carni”, a meat cooperative of
fonte.seppe Fabbrizzi (una volta il cognome era con due B e due Z) era un carrettiere, con tanto di carretto e cavallo. […] La madre, Angela Petrucci, aveva lei un banco aschio, il più grande e cinque femmine. Tra mio zio Aldo e mia madre c’erano dieci anni di differenza. Quella della Sora Lella è un’infanzia povera e per niente facile: rimane orfana a due anni, quando il padre, dopo una caduta in un fosso durante un trasporto, si ammala di polmonite e muore in pochi giorni. [...] Il fratello Aldo lascia la scuola per aiutare la madre e prendersi cura delle sorelle, soprattutto della più piccola, diventandone così un padre putativo. […] Poi arriveranno gli anni italiani, e potrà prendersi cura della madre e della sorella che da poco avrà iniziato insieme al marito Renato la sua attività di ristorazione, tenendole sempre lontane dall’ambiente dello spettacolo, o cercando di farlo in tutti i modi; soprattutto Lella, affascinata da quel mondo e che vorrebbe fare disperatamente l’attrice, e che
padre Renato era facchino della “cooperativa trasporto carni” del Comune di Roma […]. Mia madre […] cucinava molto bene tutte le cose che mio padre rimediava
On the Tiber Island, Trattoria Sora Lella is still today one of the capital’s most unmissable informal tourist destinations: to reserve a place, you have to put in at least a month’s wait. It has been frequented by, among others, Mario Monicelli, Ettore Scola, Jean-Paul Belmondo, Sergio Leone, Lina Vertmüller and Richard Burton
The book collects the main recipes of the cucina povera capitolina that continue to make the restaurant’s fortune: they were invented by Elena Fabrizi, aka Sora Lella.
All images are from the book Annamo bene edited by Giunti
WELL
the Municipality of Rome […]. My mum […] was very good at cooking all the things that my father brought back from work. All couriers at that time were able to “come by” meat cuts, intestines, sweetbread, tripe, tail and so on. […] The restaurant was doing well even if the war was raging. They had many customers, including many of my father’s oldest friends; they had all grown up together in the Trastevere
some relationship issues [...] until they solved their problems
Tiber Island. […] I chose the name “Trattoria Sora Lella”. […] The restaurant continued to dwindle though. The Tiber Island was not a popular location among the locals and only a few tourists visited it. […] Renato and Elena […] held on and kept working hard [...] One evening they saw four gentlemen come in who seemed to be curious about the restaurant. […] My mother walked up to their table, greeted them and told them that she had prepared a sauce with minced meat, dried porcini mushrooms and some chicken giblets. One of them was Giorgio Bini, a professor of ichthyology, journalist and gourmet food critic and connoisseur. […] The professor said that if our cuisine was always that good, our problems were going to end soon. He started referring a lot of people to us and all of them, after eating at our place, would in turn send other people to us. We started to feel hope. One night, there was a journalist from the “Oggi” weekly magazine along with a group of people. After eating, he called my mum and told her that he wanted to write a piece about her and the restaurant for his magazine. A photographer came a couple of days later and took a nice picture of my mother in front of the blackboard where we wrote the dishes of the day in chalk – we still keep it in the dining room. As soon as the article came out, it was a success, so much so that for a couple of evenings, we were extremely busy: we did not know how to serve so many people at the same time!”.So, the real great protagonist of this story is her, Sora Lella. And, as Carlo Verdone says in the preface: “We will always love her for showing us real humanity and the great dignity of a simple common woman whose face was and will always be one of the most authentic expressions of Rome in one of the best periods of the history of this city”.
al lavoro. Tutti i facchini allora “rimediavano” ritagli di carne, coratella, animelle, pajata, coda e così via. […] Il locale andava bene, anche se eravamo in piena guerra, venivano tanti clienti, tra cui tanti amici di mio padre, i quali erano cresciuti insieme; erano tutti Trasteverini (abitanti del quartiere Trastevere). Della prima trattoria
le cose iniziano ad andare male tra Elena e Renato, […]toria dell’Isola, all’Isola Tiberina. […] Il nome fu scelto da me: la “Trattoria Sora Lella”. […] Il locale continua a non andare bene, l’Isola Tiberina è un luogo per nulla frequentato dai romani e pochissimo anche dai turisti. […] Renato e Elena […] tengono duro e vanno avanti, […] una sera entrarono quattro signori mostrando un -
con carne macinata, funghi porcini secchi e qualche rigaglia di pollo. Uno di loro era il professor Giorgio -
che se quella era la nostra cucina, non avremmo avuto un sacco di gente e la gente, dopo che aveva mangiato da noi, ci mandava altra gente. Si incominciava a vedegiornalista del settimanale “Oggi”. Dopo aver mangiato, sulla rivista, dedicato alla trattoria e a lei. Dopo un paio a mia madre davanti alla lavagna che ancora abbiamo in sala, con i piatti del giorno scritti con il gesso. Uscì l’articolo, fu un successo, tant’è che un paio di sere andammo nel pallone: non ce la facevamo a servire tanta gente, tutta insieme!”.
La vera grande protagonista di questa storia, dunque è lei, la Sora Lella e, come dice Carlo Verdone nella prefazione: “Le vorremo sempre bene per averci mostrato la vera umanità e la grande dignità di una semplice donna del popolo il cui volto è stato e sarà sempre una delle espressioni più autentiche di quella Roma dei tempi migliori”.
AFTERNOON TEA IS A PLEASURABLE AND SPECIAL RITUAL THAT CANNOT BE RENOUNCED L’AFTERNOON TEA È UN RITUALE PIACEVOLE E SPECIALE A CUI NON SI PUÒ RINUNCIARE
There are places where the afternoon tea ritual is exactly as we have always imagined it. At tables set with exquisite, delicate china that brings to mind the very best English tea rooms, sipping a choice of tea blends and enjoying delicacies that delight the eye and the palate becomes a memorable experience. Nothing less than actual ceremonies that take place in the salons of Rome’s best hotels, where the atmosphere is welcoming and elegant, perfect of enjoying the pleasure of a fragrant, steaming cup of tea accompanied by a cake stand bearing scones, pastries, cakes and fancy sandwiches. A custom that involves all ages in England, and the reason is very simple - afternoon tea is an experience much too agreeable to forego. It’s a moment to relax and feel special - come with us.
W ROME
Zucchero X Fabrizio Fiorani, the concept sweet store of W Rome headed by Fabrizio Fiorani, offers guests of the hotel and non-residents enjoyable moments of delicious lightness with teas, chocolates, singleportion cakes, biscuits, cannoli and treats of every kind.
and creativity to feed the mind, body and soul. His aim is to spread moments of happiness with sweetness, and his food really does succeed in doing just that (Via Liguria, 28).
THE ST. REGIS ROME
Teatime remains quintessentially traditional at the St. Regis, which offers an unparalleled selection of fabulous teas in an intimate, cosy atmosphere. Every day between who’s delighted to guide you on an exceptional journey of discovery through the world’s best teas. Your tea of choice is accompanied by an assortment of four delicious scones with red fruit jam and cream. It’s served in contemporary taste and Belle Époque style, serves to elevate the experience - gastronomic or otherwise - to a superior level. On Christmas Day, tea is served with sweet delicacies courtesy of Chef Francesco Donatelli (Via Vittorio Emanuele Orlando, 3).
HASSLER ROMA
The iconic Hassler Roma outdoes itself this year with
Ci sono luoghi dove il rituale del tè è esattamente come lo abbiamo sempre immaginato. Immersi tra preziose mise en place che ci portano con la mente nelle più belle sale da tè inglesi, sorseggiare infusi di ogni tipo e assaggiare prelibatezze culinarie che deliziano lo sguardo e il palato diventa un’esperienza tutta da ricordare. Vere e proprie cerimonie che si svolgono nei più bei salotti degli hotel di Roma, dove l’atmosfera è conviviale ed elegante, perfetta per assaporare il piacere di una tazza di tè fumante accompagnata da un’alzatina ricca di scones, piccola nella vecchia Inghilterra, coinvolge tutte le età, e il motivo è molto semplice: quello del tè è un momento troppo piacevole per rinunciarci. Un momento per rilassarsi e sentirsi speciale, venite con noi.
W ROME
Zucchero x Fabrizio Fiorani, il concept store di pasticceria di W Rome a cura di Fabrizio Fiorani, regala - ad ospiti dell’Hotel e non - piacevoli momenti di golosità e leggerezza con tè, cioccolate, monoporzioni, biscotti, cannoli, e prelibatezze di ogni tipo. L’arte in pasticceria di Fabrizio mescola sapori, consistenze e creatività, per nutrire mente, cuore e anima. Il suo obbiettivo è diffondere momenti di felicità con la dolcezza, e con la sua pasticceria ci riesce davvero benissimo (via Liguria, 28).
THE ST. REGIS ROME
L’ora del tè rimane la quintessenza della tradizione del St. Regis, che offre un’impeccabile selezione di tè pregiati in
da un sommelier che sarà lieto di guidarvi attraverso un viaggio eccezionale alla scoperta dei migliori tè del mondo. Il tè scelto è accompagnato da un assortimento di quattro tradizionali scones con marmellata ai frutti rossi e panna. Il tutto in un ambiente luminoso, caratterizzato da dettagli e creato per elevare le esperienze gastronomiche e non a un livello superiore. Il giorno di Natale il riturale del tè è servito con le prelibatezze dolciarie dello Chef Francesco Donatelli (via Vittorio Emanuele Orlando, 3).
HASSLER ROMA
L’iconico Hassler Roma dà il meglio di sé sfoggiando una veste ancora più ricercata, fatta di giochi di luce e ornamenti
PLACES
even more beautiful decorations, complete with magical light shows and ornaments. It’s the perfect place to get into the Christmas spirit, thanks to the delightful atmosphere that spills over into the city. The festive decor emanates joy from the lobby to the Salone Eva and the Palm Court, which is transformed for the occasion into a fabulous Winter Garden. The luxurious garden, open until early
a stroll among the sparkling shop windows of the historic centre. A real triumph of warm colours, lights, candles and cosy seating that sets the scene for a tea or a hot chocolate accompanied by delicious tartlets and traditional sweets created by Resident Chef Marcello Romano and Pastry Chef Martina Emili (Piazza Trinità dei Monti, 6)
HOTEL VILÒN
An English-style tea with a French accent for Tea Time at the Vilòn for a delightful and delicious break between rounds of shopping. You can choose from a selection of more than Kusmi Teas, ranging from classic blends with spices
There are also herbal teas, decaffeinated options and the ubiquitous detox. It’s accompanied by a mini selection of classic and modern sweets and savouries provided by young Chef Pâtissier Andrea De Benedetto. The choice of savouries beyond sandwiches, mini quiches and tiny French toasts is bold, and it goes further, to experiment with tea & food pairings, almost creating a new trend for alcohol-free aperitifs. And when it’s even colder outside, you can opt for a gourmet cup of hot chocolate. A real tribute to graceful hospitality in a place of timeless elegance (Via dell’Arancio, 69).
J.K. PLACE ROMA
J.K.
Place Roma becomes a special treat for the eyes and the palate. The best infusions, exquisite blends and sophisticated herbal options of the Florentine Via del Tè are accompanied by a wonderful selection of superb pastries, scones, cakes, cream puffs, shortbread, chocolates, mini sandwiches and croque monsieur, created by Executive Chef Giordano Gianforchetti. And all sprinkled with warm conviviality, chatter and laughter, making the moment even more magical and memorable (Via di Monte d’Oro, 30).
AFTERNOON
magici. Una cornice perfetta per immergersi nello spirito delle feste grazie alla sua atmosfera incantata da vivere e respirare anche in città. Il decor natalizio emana joie de vivre dalla Hall per l’occasione, in un favoloso Winter Garden. Questo perfetto per rilassarsi e rifugiarsi dopo una passeggiata tra le scintillanti vetrine del centro storico. Un vero trionfo di colori caldi, luci, candele ed accoglienti sedute sono lo scenario perfetto per un tè o una cioccolata calda, accompagnati da golose tartellette e dolci della tradizione ideati dal Resident Chef, Marcello Romano, insieme alla Pastry Chef, Martina Emili (piazza Trinità dei Monti, 6).
HOTEL VILÒN
Appuntamento english style con un accento francese per il Tea Time del Vilòn cozy per una pausa piacevole e golosa, un break perfetto tra un giro di shopping e l’altro. Si può scegliere tra una selezione di oltre venti tipologie di tè Kusmi Tea spaziando e a quelli neri aromatizzati con note gourmand. E ancora, infusi, deteinati e imperdibili detox. In abbinamento una mini-selezione tra il classico e il contemporaneo dolce e salata a cura del giovanissimo Chef pâtissier Andrea De Benedetto.
La scelta del salato, oltre ai sandwich, alle quiche in formato mignon e ai piccoli french toast, osa e si spinge anche oltre sperimentando un paring tea & food che quasi crea un nuovo trend per l’ora dell’aperitivo alcol free. E quando il freddo fuori si fa più intenso si va sulla cioccolata calda in tazza versione gourmet. Un momento che è un vero e proprio tributo all’accoglienza nel segno di un’eleganza senza tempo (via dell’Arancio, 69).
J.K. PLACE ROMA
Nella splendida e suggestiva cornice del J.K. Place Roma una coccola speciale per gli occhi e il palato. La Via del Tè di tisane, accompagna una ricca selezione di magistrale pasticceria, scones, cake, monoporzioni, bignè, frolle, cioccolatini, mini-tramezzini e Croque Monsieur, ideate dall’Executive Chef Giordano Gianforchetti. Un momento ideale per condividere un’intima e magica convivialità tra chiacchiere e risate (via di Monte d’Oro, 30).
THERE ARE
WHERE THE
TEA RITUAL IS AS WE HAVE ALWAYS IMAGINED IT CI SONO LUOGHI DOVE IL RITUALE DEL TÈ È COME LO ABBIAMO SEMPRE SOGNATO
Free Spirits
Max Mara Dolce&Gabbana Feature by Marta Innocenti CiulliNAPOLI SOTTERRANEA
Underground Naples
An amazing journey through history
The one and only authorized route
MIU MIU
After skiing… miumiu.com
DOLCE&GABBANA
White and incredibly soft… dolcegabbana.com
DIOR
And why not… a very warm balaclava dior.com
CHLOÈ FOR MOON BOOT
A very elegant collaboration chloe.com
SNOW MOOD
ACCESSORIES IN SHADES OF WHITE… TO BE JUST A DOT MOVING QUICKLY IN THE SNOW ACCESSORI IN SCALATURA DI BIANCO… PER ESSERE SOLO UN PUNTINO VELOCISSIMO SULLA NEVE
ROSSIGNOL
It slips away lightly and sharply rossignol.com
FENDI
Protecting yourself in style fendi.com
MONCLER
Sparkling, brisk and… very warm moncler.com
DOLCE&GABBANA
Love letters dolcegabbana.com
DIOR
Belle Époque and pearls… dior.com
FENDI
Just a little thread around the neck fendi.com
STRONG AND SOFT
STRONG JEWELLERY, ELEGANT DETAILS, VINTAGE HINTS: EVERYTHING IS ALLOWED AS LONG AS YOU WEAR A BEAUTIFUL SHIMMERING ITEM GIOIELLI STRONG, DETTAGLI ELEGANTI, RIMANDI VINTAGE: TUTTO CONCESSO, MA COPRITEVI DI UN MERAVIGLIOSO LUCCICARE
GUCCI
Be daring with piercings gucci.com
DIOR
A very precious collar! dior.com
5
MAX MARA
The most enticing zodiac sign it.maxmara.com
CHANEL
A special cuff bracelet chanel.com
EMPORIO ARMANI
Summer means seductiveness… armani.com
GIORGIO ARMANI
Pink mon amour armani.com
CHANEL
Mules tricot chanel.com
SALVATORE FERRAGAMO
Variants on the timeless flat ballerina shoes ferragamo.com
MAX MARA
A raffia bag, not only for your summer it.maxmara.com
SUMMER WIND
THE HEAT ON YOUR SKIN, BARE FEET, LIGHT CLOTHES… IL CALORE SULLA PELLE, I PIEDI NUDI, ABITI LEGGERI…
GIORGIO ARMANI
Delicate and precious, for running on the sand armani.com
DIOR
The treasure map dior.com
GUCCI
Perfect for all ages… gucci.com
FENDI
Ready for anything fendi.com
EMPORIO ARMANI
For a wild weekend armani.com
GIORGIO ARMANI
For a romantic weekend armani.com
INDOMITABLE TRAVELLER
ROAMING AROUND THE WORLD FOR WORK OR PLEASURE, VERY ELEGANT MEN WHO KNOW HOW TO TREAT THEMSELVES TO SOME EXTRAVAGANCE
A GIRO PER IL MONDO, PER LAVORO O PER PIACERE, UOMINI ELEGANTISSIMI CHE SANNO CONCEDERSI QUALCHE STRAVAGANZA
EMPORIO ARMANI
Much more than a glasses case armani.com
TOD’S
A Single Man tods.com
SALVATORE FERRAGAMO
You can tell a gentleman from the details ferragamo.com
Baseball cap and crocodile stefanoricci.com
THAT’S WHERE IT ALL STARTED
LA SFILATA-EVENTO A LUXOR PER CELEBRARE I 50 ANNI DEL BRAND STEFANO RICCI. UN EVENTO SENZA PRECEDENTI E IRRIPETIBILE text Matteo Parigi Bini photo Massimo SestiniIn the last few years, we have seen many amazing fashion shows by Stefano Ricci. Those in his city, Florence, to cel-Sala Bianca of Palazzo Pitti, the historic hall where Italian-ising a fashion show in Luxor Mohamed Abou El Enein Zahi Hawasshis wife Claudia-sons, Niccolò Filippo (Creative Director). For them, -
à, celebrative anni è ù visitò Mohamed Abou El Enein. Una terra che aveva già omaggiato, Zahi Hawass ù à à, non rimanere È ù civiltà moglie Claudia à - così ù alto ù ò (CEO) e Filippo (Direttore Creativo). Per loro, per la prima volta l’Egitto ha ospitato un fashion show internazionale ù
1. Stefano Ricci, with his wife Claudia and sons Niccolò and Filippo 2. 3. The gala dinner at the temple of Luxor 4. 5. 6. The fashion show at the temple of Hatshepsut, the grand finale with Stefano and Filippo Ricci together with Andrea Bocelli and the duet of Andrea and Matteo Bocelli
The fashion show at Hatshepsut’s temple, with forty-five models who walked the catwalk along its imposing staircase
tional fashion show temple of Luxor temple of Hatshepsut, aof Stefano Ricci with innovative-
tempio di Luxor tempio di Hatshepsut ù à ù , eccellenza
NINETY PIECES, ALL MADE IN ITALY. AN EXCLUSIVE AND EXCITING COLLECTION, SPECIFICALLY DESIGNED FOR THIS SPECIAL NIGHT
shirts as a tribute to Nelson Mandela of Andrea Bocelli who for the occasion wore a very eleCeleste Aida Follow me Susanna Rigacci
Nessun Dorma from-
E le camicie in seta, omaggio a Nelson Mandela, tra le tante à
elegantissimo Andrea Bocelli Celeste Aida con Follow me e Susanna Rigacci
Nessun Dorma à à è ì antica e maestosa è emblema.
A LIFE IN CORTINA
THE LESS-KNOWN FACE OF ENTREPRENEUR MATTEO ZOPPAS, HONORARY CITIZEN OF AMPEZZO IL VOLTO MENO CONOSCIUTO DEL GRANDE IMPRENDITORE MATTEO ZOPPAS, AMPEZZANO AD HONOREM text Matteo Parigi Bini1. A photo of the iconic bell tower in the historic center of Cortina
2. A shot by Matteo Zoppas of the Tofane ski area during the World Cup of Cortina 2021
3. Lake Misurina 4. A view of the Tofane 5. The route along the old railway line
He’s a brilliant businessman, as we all know, but he’s also a sportsman and a photographer. Matteo Zoppas completed a degree in Economics at Bocconi University of Milan, gained experience in international corporations including Coca Cola, and held a position at Mediobanca before joining his family business,
at Acqua Minerale San Benedetto, where he is currently on the Board of Directors. In parallel, he has had a fruitful career with , becoming president of the Confederation’s section in Venice and subsequently the Veneto region and, a couple of years later, becoming Honorary Consul of Austria in Venice. “Courage, a spirit of innovation, shared vision, the ability to focus on topical products and - particularly in this period of our history - resilience.” These are the secrets he reveals to us when we ask him about the essentials for doing business in Italy today And alongside all this, Matteo Zoppas still manages to and foremost, and sports such as enduro, in which he
MATTEO ZOPPAS, ENTREPRENEUR AND MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS OF ACQUA MINERALE SAN BENEDETTO
Brillante imprenditore, e questo tutti lo sanno, ma anche grande sportivo e fotografo. Matteo Zoppas, laurea in Economia alla Bocconi di Milano, esperienze in aziende internazionali come la Coca Cola, un incarico in Mediobanca e poi l’ingresso nelle imprese di famiglia, prima nel settore degli elettrodomestici, poi in Acqua Minerale San Benedetto, di cui oggi è Consigliere di Amministrazione. Parallelamente, un importante
portato a diventare presidente di Venezia e poi del Veneto, e, da un paio di anni, Console Onorario d’Austria a Venezia. “Coraggio, spirito d’innovazione, visione d’insieme, capacità di puntare su prodotti di attualità, e, soprattutto in questo periodo storico, resilienza.” Questi i segreti che ci svela quando gli chiediamo gli elementi fondamentali per fare impresa in Italia oggi.
cycling - “recently I’ve been mostly riding a gravel bike” (suitable for unpaved roads) - driving, and skiing, which for Zoppas means only one place: Cortina - “When it comes to the mountains, for me it has to be Cortina” - where he also indulges his passion for photography.
It’s such a long time ago that I struggle to remember clearly. Both my father’s family and my mother’s (Antonia Zanussi, ed.) had houses in Cortina, and they were coming here well before I was born. I spent all my early Christmases here, summers too, and I continue to
In tutto questo, Matteo Zoppas riesce a dedicare tempo anche alle sue numerose passioni, la sua famiglia, su tutte, oltre a sport come l’enduro - affrontato anche - la bicicletta - “ultimamente uso molto la gravel” (adatta a strade bianche e sterrati) - auto e sci, che per Zoppas di andare in montagna, Cortina per me ha un rapporto di esclusività.” - dove ama dare sfogo anche alla sua pas-
Sono ricordi così antichi che faccio fatica a metterli a fuoco. Sia la famiglia di mio padre che quella di mia madre (Antonia Zanussi, ndr) avevano una casa a Cortina e la frequentavano da ben prima che io nascessi. Ho trascorsi qui tutti i miei primi Natali e anche le miei estati e così continuo a fare con la mia compagna Silvia e i miei
come with my partner Silvia and my three children. The oldest, Antonia and Martina, already great skiers. Seeing them on the slopes takes me déjà-vu that warms my heart. I’m very keen for them to grow up, as I did, in a magical place, where I’ve made special friendships that last a lifetime. I hope it’ll be the same for them. In
There’s one that’s very long and very beautiful along the old railway line. I often go all the way to Dobbiaco, and then return home on a stretch of the Monaco-Venice highway as far as Conegliano. It’s a route that takes several hours, but the reward is the fabulous scenery. Nearer to Cortina, I like to take in the various cols, such as the Giau, Falzarego and Tre Croci, or take the road to the Tre Cime di Lavaredo, or to Lake Misurina - it’s particularly spectacular early in the morning, when everyone’s still sleeping and the sun’s just rising - and maybe continue down the Dobbiaco-Cortina road
I really like Tofana, partly because of its exposure to the sun, and I also like going up to Ra Valles.
I always eat very well here in Cortina, but if I had to Villa
Oretta, with Piero and his daughters, and Leone e Anna. But more recent openings are the Dolomiti Lodge Alverà and the SanBrite, run by Riccardo and Ludovica, who are exceptional hosts. A favourite mountain restaurant is the Masi Wine Bar Cortina, which has had a fantastic refurbishment.
Enoteca Cortina, run by Gerry, is a timeless and iconic venue, guaranteed quality.
I’m happy to see some very positive activity, undoubtedly due in part to the boost of energy from the Ski World Cup and expectations for the Olympics. There’s major investment happening in restaurants, hotels and transport links, allowing Cortina to recover, and even build on, its celebrated international reputation.
sono già delle bravissime sciatrici. Vederle sulle piste mi riporta indietro nel tempo, una sorta di dolce déjà-vu, che mi scalda il cuore. Ci tengo molto che crescano in quello che per me è stato ed è tuttora un luogo magico, dove ho intessuto amicizie importanti che mi accompagnano da tutta la vita. Spero che per loro sarà lo stesso.
Uno molto bello è quello lungo il tracciato dell’ex fer-biaco, molte volte rientro anche a casa, prendendo unano. È un tragitto che dura qualche ora, ripagato però da paesaggi stupendi. Restando intorno a Cortina, mi piace molto fare i vari passi, come il Giau, Falzarego, Tre Croci, oppure andare sulla strada che porta alle Tre Cime di Lavaredo o ancora sul lago di Misurina, particolarmente suggestivo alle prime ore del giorno, quando tutti ancora
lungo la Dobbiaco-Cortina.
Mi piace molto la Tofana, anche per la sua esposizione al
Mangio sempre molto bene qui a Cortina, ma se devo scegliere due nostri grandi classici, sicuramente Villa
Lodge Alverà e il SanBrite, con Riccardo e Ludovica che sono degli ospiti eccezionali. Tra i rifugi, il Masi Wine Bar Cortina, che ha fatto un lavoro di rinnovo eccezionale.
L’Enoteca Cortina, da Gerry, è un cult intramontabile, una vera garanzia.
Vedo con piacere un fermento molto positivo, sicuramente dovuto anche all’iniezione di energia dei Mondiali e alla grande attesa per le Olimpiadi. Importanti investimenti, nella ristorazione, nell’ospitalità, nei collegamenti, grazie ai quali sta recuperando e anzi ampliando quello che è il suo innato passo internazionale.
5 places not to be missed
SANBRITE
A Michelin-starred restaurant enjoying welldeserved success. Wonderful attention to both food and service
LEONE E ANNA VILLA ORETTA
Two restaurants I always love the food and the hospitality, and the staff are exceptional
There are many restaurants we like to visit when we’re in Cortina. In addition to the classics, this is one of our recent favourites
ENOTECA CORTINA
A genuine Cortina institution offering a wide selection of Italian and international wines
MASI WINE BAR
Recently refurbished, this is a mountain restaurant we love to visit, and which I cite as an example of the boost Cortina is currently experiencing
WHAT I LIKE ABOUT MILAN
TONI THORIMBERT, ONE OF TODAY’S TOP FASHION AND PORTRAIT PHOTOGRAPHERS, TAKES US ON A TOUR OF HIS CITY TONI THORIMBERT, FOTOGRAFO DI MODA E RITRATTISTA TRA I PIÙ NOTI DI OGGI, CI PORTA IN GIRO NELLA SUA CITTÀ text Teresa FaviSome iconic shots in Milan by Toni Thorimbert
1. Fashion shot in Quarto Oggiaro for Sportwear International, 1994
2. Piazza Affari, 2011. Fashion photography for Style
3. Via Fatebenefratelli, 2009 fashion shot for Io Donna
4. ‘Paninari’ in Piazza San Babila, 1985. A shot for Amica
5. Ex varesine area, excavations for the new business centre, 2007. Fashion photography for Style
6.Renovation of the Porta Garibaldi area, 2009. Fashion photography for Io Donna
“I was born in Lausanne, but I have always lived in Milan”. A reporter, portrait and fashion photographer and art director who keeps on reinventing his relationship with photography, keeping a step ahead of the times and the trends, Toni Thorimbert started taking photographs to document the social and political tensions of the Seventies. “When I came from the outskirts of Milan to the city to study photography,” he recalls, “the studio of Gabriele Basilico (intellectual and master of photography, ed.) became my refuge”. In the Eighties, his collaboration with the most innovative periodicals of the time, such as Max, Amica, Moda, King, set the new visual standards of the day. A photographer by vocation, with a passion for riding both horses and motorcycles, he loves Milan “for the professional opportunities it has offered me, and the way of life it offers, which is easy, organised and connected. I love how easy it is, and its size, not
awarded the award for creativity in portrait photography, and since then his career has taken off, with international partnerships with magazines such as Details, Mademoiselle, and as well as the Italian press, from GQ to Rolling Stone and from Io Donna to Style, as well as prestigious advertising campaigns. -
“Gianni Versace, exceptional in every way, a person I always found easy to relate to. I worked with him Carta , a volume telling the story of his thirty-year career in fashion photography and portraiture for publishing, while and interno desidero mentre ti guardo are his most recent art books, published as limited editions. For years he has combined this career with intense teaching and curatorial work, while his art has been featured in numerous solo and group shows in Italy and abroad.
“Indomitable, enterprising, perseverant. A bit like me”.
“Sono nato a Losanna ma vivo in Milano da sempre”. Reporter, ritrattista, fotografo di moda e art director, capace di reinventare continuamente il suo rapporto
tempi e sulle tendenze, Toni Thorimbert inizia a fotografare documentando le tensioni sociali e politiche degli anni Settanta. “Quando dalla milanese sono
racconta - lo studio di Gabriele Basilico ndr.) - è stato il mio rifugio”. Negli anni Ottanta, la sua collaborazione ai più innovativi periodici dell’epoca come Max, Amica, Moda, King è stata fondamentale per i nuovi standard visivi dell’epoca. Fotografo per vocazione e centauro per passione (che siano cavalli o moto, poco importa) ama Milano “per le possibilità professionali che mi ha dato, ma anche per il modo di vivere che propone, facile, organizzato e connesso. Mi piace la sua facilità, la sua dimensione non picriceve il premio dell’Art Director Club/ per la creatività nel ritratto fotoa livello internazionale per Details, Mademoiselle, e per la stampa italiana, da GQ a Rolling Stone a Io Donna e Style, e la realizzazione di prestigiose campagne pubblicitarie. “Gianni Versace, straordinario in tutto, una persona con cui mi è sempre stato facile , volume cheditoria, mentre e sono i suoi libri d’artista più recenti, prodotti in tiratura limitata. Da anni afe curatoriale mentre il suo percorso artistico è oggetto di numerose mostre personali e collettive in Italia e all’estero. Qual “Indomito, intraprendente, perseverante. Un po’ come me”.
Galleries
Places in Milan where I love to indulge my pasexhibits my own work, at Via San-
food & wine
the in Piazza Duomo, and PAC, Padiglione d’Arte Contemporanea in Via Plestro, because it always has something interesting on display, in a fascinating setting.
Design
The shabby chic style may be dated, but I must say Iable furniture and other items at , located in a building of great historic interest in Via Meucci: the courtyard of the building that originally housed the ink factory of the newspaper Corriere della Sera Bookshop
only, is a magic little place full of rare books, specialising in photography.
Food
My own place in Milan? ’s stand in the only food truck in Milan, offering a little mini-veranda with benches, plants and sun umbrellas. The customers who frequent this friendly place often include famous people from Radio Deejay. Favourite food and where to eat it? Anything from Iyo, an award-winning Japanese
true institution, clearing the name of Japanese cooking, and over the years it has become a true part of Milan’s gastronomic heritage.
Coffee
My favourite coffee is the Americano served up at Fred, in Via Ingegnoli.
Aperitifs
The best place to go is Drything about it is superlative! A truly unique place offering an unusual combination: really great pizza and exquisite cocktails! Located only minutes away from Porta Garibaldi.
Gallerie
Tra i luoghi milanesi dove la mia passioneramente lo spazio del mio gallerista la -
in piazza Duomo Il PAC Padiglione d’Arte Contemporanea in via Plestro, perché la sua programmazione sempre interessante in un contesto affascinante.
Design
Forse lo stile shabby chic è un po’ datato, ma devo dire che da trovo sempre mobili e oggetti di design interessanti e tutto sommato accessibili. E’ situato in una sede di grande interesse storico, in via Meucci. Si tratta infatti del cortile di una palazzina che in origine ospitava la fabbrica d’inchiostri del Corriere della Sera Libreria -
mento, è un piccolo posto magico pieno di libri rari, Food Un posto di Milano tutto mio? Il baracchino di-
Il Chiosco’ di Milano offre una mini-veranda con panche, piante e ombrelloni, la clientela, tra cui spesso anche i volti famosi di Radio Deejay, è attirata dalla simpatia dei gestori. Piatto preferito e dove mangiarlo? Tutto il menu di Iyo, giapponese stellato, in via
ventiquattrenne Claudio Liu, è diventato ben presto un’istituzione sdoganando la cucina giapponese che è diventata nel corso degli anni a tutti gli effetti patrimonio della gastronomia di Milano.
Caffe
’
Il mio preferito è l’americano al Fred, in via Ingegnoli.
Aperitivo
Il miglior indirizzo è Dry superlativo! Un locale unico e un’accoppiata insolita: pizze straordinarie e cocktail squisiti! La location è a pochi passi da Porta Garibaldi.
5 places not to be missed
I guess everybody probably knows this already, but Milan really has a wonderful Cathedral
GIANGIACOMO
The city’s most interesting building architecturally, designed by Herzog & De Meuron, a threedimensional challenge to the sense of perspective
I now live in NO-LO, and I must say I am getting to know and love the area! The name literally means North of Loreto, and it’s an area with plenty of potential and cultural wealth.
A favourite with street artists and their fans
I really loved this area for as long as I lived there. It’s the area around Via Paolo Sarpi, and it’s very attractive to both locals and foreign visitors for its lively nightlife scene
My favourite museum; the perfect setting for a selection of artworks I feel really in synch with
A VERY SPECIAL SKYLINE
CARLO FRANCINI, DIRECTOR OF THE CITY’S UNESCO WORLD HERITAGE SITE, TELLS US ABOUT HIS FLORENCE CARLO FRANCINI, RESPONSABILE PER IL PATRIMONIO UNESCO DELLA CITTÀ, CI RACCONTA LA SUA FIRENZE text Francesca Lombardi1. One of the typical views of Brunelleschi’s Dome from the streets surrounding the cathedral.
2. The historic shop La Via del Tè in the Santo Spirito neighborhood
3. Todo Modo, the bookshop/ wine shop in the heart of the Santa Maria Novella neighborhood
4. The must-see view of the city from San Miniato
5. The shop of master goldsmith Paolo Penko 6. Ponte Vecchio with the Corridor designed by architect Giorgio Vasari for Cosimo I running over it
It’s not easy to summarise everything Carlo Francini does, so we’ll give a of the Firenze Patrimonio Mondiale site manager of the UNESCO World Heritage Site “The Historic Centre
Art History at Florence’s Accademia delle Arti del Disegno; he’s head of we’ll leave it there to make room for the great geniality and empathy of this elegant of the art world, who gives a simple account of his important role in Florence. Carlo’s work is internationally acclaimed,
returned to its place on the World Heritage Committee. We met Carlo on the eve of the
Florence’s listing as a World Heritage ask where his passion for art came from, he replies without hesitation: “I grew up in Palazzo Carnielo on Piazza Savonarola, where my father was a caretaker. Apart from the artists’ studios, which aroused days there, for whole years of my youth. That was my imprinting”. up what makes Florence exceptional: “I love its unique Chapels, Palazzo Vecchio, San Miniato…” All extraordinary the city’s historic heart. He never tires of it.
CARLO FRANCINI, IN CHARGE OF THE CITY’S UNESCO HERITAGE
Tutto quello di cui si occupa Carlo Francini non è facile da riassumere quindi -
Mondiale e rapporti con UNESCO del Comune di Firenze e del sito Patrimonio Mondiale UNESCOaccademico ordinario della classe di storia dell’arte dell’Accademia delle Arti del Disegno di Firenze, capo delegazione Fai di Firenze … La lista è molto più lunga ma ci fermiamo qui per lasciare posto allagante dell’arte, che racconta con Firenze. Un impegno riconosciuto a livello internazionale, tanto che Carlo è uno degli esperti della delegazione italiana dal a far parte del Comitato Patrimonio Mondall’iscrizione del Centro Storico di Firenze nella lista del Patrimonio Mondiale, passione per l’arte risponde senza esitazioni: “Sono cresciuto in Palazzo Carnielo, in piazza Savonarola, dove mio padre era ricordo in maniera nitida quando fu fatta l’operazione di recupero e restauro della Galleria: ho passato lì gran parte delle mie giornate, per molti anni della mia giovinezza. È stato il mio im-ci in poche parole il valore eccezionale di Firenze: “Amo il suo tiene insieme un patrimonio straordinario. Basta salire un po’ e Cappelle Medicee, Palazzo Vecchio, San Miniato…”. Prospettive
La Via del Tè
Florence since 1961
“When I have time I a delightful can see, smell and create a sensory experience while choosing your favourite tea. A samovar is always on, offering a welcome cup to connoisseurs and visitors.
Todo Modo
Food & shopping
featuring local ingredients. Paolo Penko
also a dear friend of Carlo’s. They enjoy experimenting and creating joint projects in Paolo’s workshop in Via Cosimo I de’ Medici.
Palazzo Tempi
A very special place for Francini, for several reasons: the terrace overlooking the Arno and the statue of St
the friendliness and professionalism of Silvano and place that’s not just for tourists. Favourite dessert? Caramelised oranges with gelato and cinnamon.
Caffè Gamberini
sophistication.
La via del Tè Firenze dal 1961
“Quando ho tempo mi piace molto fermarmi nel negozio di via Santo Spirito: una pausa speciale che mi rigenera anche la mente”. -
tro per vedere, annusare, crea un’esperienza sensoriale nella scelta del tè preferito. Un samovar sempre acceso
Todo Modo-
me del quartiere. Paolo Penko
per nascita, appassionato del Rinascimento… e caro amico di Carlo Francini.tare e fare progetti trasversali. Come la corona creata Medici.
Palazzo Tempi
Un luogo del cuore per Francini, per molte ragioni: la terrazza sull’Arno insieme al San Giovanni Battista di Giuliano Vangi scultore del quale Carlo curò l’allesti-
non solo da turisti. Il suo dolce preferito? Le arance caramellate con gelato e cannella.
Caffè Gamberinidi ottone gli hanno conferito fascino e stile.
PALAZZO VECCHIO
and it also holds memories of my youth: it was never tire of visiting
5 places not to be missed
In this anniversary year I want to draw attention to this special place; it’s wonderful to visit when there’s It certainly deserves it
STIBBERT MUSEUM TO ORTI DEL PARNASO
My favourite walk, close to home, takes me from a completely unique museum to the viewpoint in the Horticultural Gardens. It offers exceptional views of a city that’s unlike any other
CLOISTER OF SAN LORENZO
A genuine refuge from the city’s chaos, offering unexpected here, even if it might affect the place’s tranquillity
BACCIO BANDINELLI’S HERCULES AND CACUS
Standing in Piazza della Signoria in front of Palazzo Vecchio, next to the copy of David, is a statue that which I learned to love during the
ROME AS A NOVEL
FROM HER BOUTIQUE IN THE HEART OF THE CENTER, SOPHIE HABSBURG TELLS ABOUT HER INCREDIBLE LIFE AND HOW THE FAITH BROUGHT HER HERE 30 YEARS AGO.
DALLA SUA BOUTIQUE NEL CENTRO DELLA CITTÀ ETERNA, SOPHIE HABSBURG CI RACCONTA LA SUA VITA INCREDIBILE E DI COME IL DESTINO L’HA PORTATA QUI TRENT’ANNI FA text Teresa Favi ph. Gianmarco ChieregatoSophie Habsburg, the view of Rome’s domes from her house’s terrace and her inseparable dogs. Below, her house-atelier at 33 Via degli Orsini, Rome, where she creates and sells her line of bags
Sophie Habsburg was born in Paris, she lived for many years in Madrid then lived in Rome for thirty years, which became the city of her family and friends, here she launched her last creative project. It may seem unusual for a person who descends in direct line from one of the most important European families: her grandfather was the only brother of Carlo I, the last Emperor of the Austro-Hungarian Empire. She explains, in a pleasant discussion, sitting on the sofas of the handbag shop - a living room in the heart of the capital -, because she has never accepted the stereotype of ‘prin-
college, I returned to Paris to study interior design. I felt the need to be independent, I wanted to learn but not at school as my family would have wanted. I was convinced that I would have done much better if I had learned working” says Sophie, who since then has started to do a thousand jobs, from model to radio speaker, from journalist to designer. Do you remember any anecdotes of
Schweppes, the famous tonic water, I had a small role in a commercial that was shot in a castle in England. The funny thing is that in that castle my parents had been guests several times!
When I was twenty, I went to Spain with no money in my pocket, no language, nothing at all. In Madrid, I had a wonderful aunt who immediately offered to host me while I was looking for a job and an apartment. Here, my modelinger jobs like jewelery, designer, decorator, radio speaker and journalist. These last job, also gave me a certain popularity in Spain. I was also president of SOS Children’s Villages, an Austrian origin organization, created to help children
Sophie Habsburg è nata a Parigi, ha vissuto molti anni a Madrid, e da un trentennio risiede a Roma che è diventata la città della sua famiglia e dei suoi amori. Nella città eterna Sophie ha anche dato avvio al suo ultimo progetto creativo. Un fatto che ai più potrebbe sembrare insconsueto, per lei che discende in linea diretta da una delle più importanti famiglie europee: suo nonno era l’unico fratello di Carlo I, l’ultimo imperatore dell’Impero AustroUngarico. E’ lei stessa a spiegare in una piacevole chiacchierata, seduti sui divani del suo negozio di borse - un salotto nel cuore della Capitale -, perché non si è mai piegata allo stereotipo della principessa.
“Avevo diciotto anni quando, dopo il collegio, sono ritornata a Parigi per studiare interior design. Sentivo il bisogno di essere indipendente, volevo imparare ma non sui banchi di scuola come avrebbe voluto la mia famiglia, no, ero convinta che avrei fatto molto meglio se avessi imparato lavorando” racconta Sophie, che da quel momento ha iniziato a fare mille lavori, dalla modella alla speaker radiofonica, dalla giornalista alla designer. -
Una delle mie prime cose che ho fatto è stata una pubblicità televisiva per la Schweppes, la famosa acqua tonica. Avevo un piccolo ruolo in uno spot che venne girato in un castello, in Inghilterra. La cosa buffa è che in quel castello i miei genitori erano stati ospiti diverse volte!
Intorno ai vent’anni sono andata in Spagna senza soldi in tasca, senza parlare la lingua, senza niente. A Madrid avevo una zia stupenda che si offrì subito di ospitarmi nell’attesa che mi trovassi un lavoro e un appartamento. Qui è decollata la mia carriera di modella, ma nel frattempo ero riuscita a trovare anche altri lavori come la designer di gioielli, la decoratrice, la speaker radiofonica e la giornalista attività, queste ultime, che in pochi anni mi hanno regalato anche una certa popolarità in Spagna. Sono stata anche presidente di SOS Children’s Villages, un’or-
SOPHIE HABSBURG, FASHION MODEL, DESIGNER AND JOURNALIST. SHE NOW DESIGNS A LINE OF BAGS
The Spanish weekly publication dedicated to celebriContacted me to interview some great people. Those interviews were fascinating, I loved to do them: whether It’s an actor or a politician, it’s nice to discover that we only know the real face of someone through his public image.
Certainly, Richard Gere with whom we became very close. We also worked together for SOS Children’s Villages in India and Tibet. At the time of our interview, his career American Gigolo, he was a beautiful and charming man.
I was at a very confused time in my life. While I was walking down the steps of Trinità dei Monti in Piazza di Spagna during a parade, the one who later become my husband (Prince Hugo Windisch-Graetz, a gentleman of the Pope, ed.) saw me on television and came to look for me in the hotel. After two weeks he told me: “Let’s get married”. From there our love novel started.
ganizzazione di origine austriaca, nata per aiutare i bambini in o quattro villaggi nuovi, e quello per me è stato un bel lavoro, un’esperienza incredibile.
Il settimanale spagnolo dedicato alle celebrità ¡Hola! mi conErano affascinanti quelle interviste, adoravo farle: che si tratti di un attore o di un politico, è bello scoprire che il vero volto di qualcuno che conosciamo solo attraverso la sua immagine pubblica.
Sicuramente Richard Gere con il quale poi siamo diventati molto amici. Abbiamo lavorato insieme anche per SOS Chlidren’s Villages nei paesi dell’India e del Tibet. All’epoca della nostra intervista, la sua carriera stava prendendo il volo con American Gigolo, era un uomo bellissimo e affascinante.
Ero in un periodo della mia vita molto confuso. Mentre scendevo la scalinata di Trinità dei Monti a Piazza di Spagna durante
Hugo Windisch-Graetz, un gentiluomo del Papa, ndr.) mi ha visto in televisione ed è venuto a cercarmi in hotel. Dopo due wisky mi ha detto: “ci sposiamo”. Da lì è iniziato il nostro romanzo.
affordable prices. I had some beautiful fabrics from my interior design work, and I asked an artisan to make me a bag based on my design. I remember my friends kept asking me to make them for them as well. From there I soon started producing my own line and today
the crowning achievement of this fascinating adventure.
Yes, from Japan to the United States. And not only in real European circles. They are very appreciated by many women in the world who want a bag with personality, high craftsmanship, without spending too much money.
No doubt, my dear friends Queen Máxima of the Netherlands, Sophie of Wessex and and many others.
Non riuscivo a trovare accessori dal design originale e ben fatti a prezzi accessibili. Avevo delle bellissime stoffe, frutto dei miei lavori di interior designer, e chiesi a un artigiano di realizzarmi una borsa su mio disegno. Ricordo che le mie amiche non facevano che chiedermi di realizzarle anche per loro. Da lì a poco ho iniziato a produrre una mia linea ed oggi quecoronamento di questa affascinante avventura.
Sì, dal Giappone agli Stati Uniti. E non solo nei circoli reali europei. Sono molto apprezzate da moltissime donne nel mondo che desiderano una borsa con personalità, alta manifattura, senza spendere cifre da capogiro.
Senza dubbio, le mie care amiche la regina Máxima d’Olanda, Sophie di Wessex e molte altre.
I enjoy walking through the streets of Rome with my dogs and stop to take in the amazing details of the buildings
5 iconic places not to be missed
The best thing is the light, and there’s always something new
to discover, a little Madonna, a corner, a courtyard, a church. Rome is like a big theater with the scenery changing every day
One of my favorite museums is Galleria Borghese, even for its amazing park… its incredible
One of my favorite Alrestaurants Moro and its famous Ispaghetti. go to Pierluigi’s for the to see people…
Close to my shop is Caffè Novecento that offers little homemade cakes.
I enjoy tasting them seated at the lovely outdoor tables
THE GO-TO
CORTINA
BAITA FRAINA
Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo.
BAITA PIE’ TOFANA
Località Rumerlo ph. +39 0436 4258 baitapietofana.it
With a very elegant terrace overlooking the Tofane, this chalet is a must-try for gourmands and wine lovers. The menu is based on the use of seasonal ingredients supplied by local producers. The chalet offers also the Larin and the tavolone: two convivial rooms for families and friends to enjoy the AperiBaita aperitivo. Con un’elegantissima terrazza che si affaccia sulle Tofane, la baita ospita tutti gli amanti della cucina e del buon vino. Il menù serve materie prime stagionali scelte tra le piccole produzioni locali. La baita riserva anche il Larin e il tavolone: due spazi da frequentare con amici o familiari davanti all’aperitivo conviviale AperiBaita
CHALET TOFANE
Via Lacedel 1 ph. +39 0436 863026
chalet-tofane.it
Delicious top-quality dishes including fish, barbecued meat and appetizers. The Chalet offers gourmet cuisine to be enjoyed with a breathtaking view of the Dolomites. Graziano Prest, the owner and chef of Chalet Tofane, is committed to satisfying all his customers’ tastes and requests.
Gustosissimi piatti di qualità a base di pesce, carni alla griglia e antipasti sfiziosi. Lo Chalet garantisce ai clienti un pasto raffina-
CORTINA RESTAURANTSto da gustare di fronte alla vista mozzafiato sulle Dolomiti. Graziano Prest, titolare e ideatore della cucina dello Chalet Tofane, si impegna a soddisfare ogni gusto e richiesta della sua clientela.
DA BEPI
Lago Ghedina, 2 ph. +39 0436 060462 dabepilagoghedina.com
The Da Bepi restaurant is located on the crystal-clear waters of Lake Ghedina, surrounded by Cortina’s untouched woods. Tradition and elegance are the distinguishing features of the restaurant’s top-quality cuisine. The specialties include barbecued meat and homemade pasta, accompanied by wine, spirits and cocktails from the bar.
Il ristorante Da Bepi sorge sulle acque cristalline del lago Ghedina, circondato dai boschi incontaminati di Cortina. Tradizione e raffinatezza sono alla base dei piatti di qualità. Tra le specialità non mancano le grigliate di carne e i primi fatti in casa, accompagnati da vini, liquori e cocktails dell’angolo bar.
DA
BEPPE SELLOLocalità Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it
At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors.
Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo.
DOLOM’EATS ALL’AQUILA
Piazza Pittori Fratelli Ghedina, 1 ph. +39 332 960 116 dolomeatsaquila.com
The strength of Dolom’eats all’Aquila’s menu is Ladin cuisine, in addition to the great Italian classics.
The dishes are quite simple, nearly home cooking-style, but based on the use of seasonal and quality ingredients. Huber Herbert draws inspiration from his mother’s dishes, while enhancing the culinary tradition of the famous Hotel Aquila.
Punto forte del menù Dolom’eats all’Aquila è la cucina ladina, affiancata dai grandi classici italiani. I piatti proposti sono semplici, con uno stile quasi casalingo, fatti di materie prime stagionali e di qualità. Huber Herbert dedica la sua cucina ai piatti tradizionali della madre e valorizza allo stesso tempo la vocazione del famosissimo Hotel Aquila.
FUSION
Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 3168097 fvsioncortina.it
The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké. L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè.
IL POSTICINO Piazza Roma, 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it
It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the excellent cuisine of chef Michele Nobile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza.
IL RISTORANTE DEL CRISTALLO
Via Rinaldo Menardi, 42 ph. +39 0436 881111 marriott.it
One of the exclusive Cristallo Resort & Spa’s tastiest sections. Open for dinner, it offers an unforgettable gastronomic experience against the extraordinary evening backdrop of the Valle d’Ampezzo, as seen through the great glass walls.
On the menu are dishes that marry traditional Italian flavors and local ingredients to perfection, accompanied by a broad selection of Italian and international wines.
Uno dei luoghi del gusto dell’esclusivo Cristallo Resort & Spa. Aperto
a cena, con le sue grandi vetrate offre un’esperienza gastronomica indimenticabile circondati dallo straordinario paesaggio notturno della Valle d’Ampezzo. In menu piatti che coniugano alla perfezioni i sapori della tradizione italiana e gli ingredienti locali, accompagnati da un’ampia selezione di vini nazionali e internazionali.
IL VIZIETTO DI CORTINA Corso Italia 53 ph.+39 0436 860789 ilviziettodicortina.it
Il Vizietto restaurant offers fishbased dishes, such as raw fish plateaus, as well as more traditional dishes and top-quality meat. Service is very accurate and the cuisine is rich in specialties, accompanied by a large selection of excellent wine. The wine list, in fact, features over 200 labels, most of which international, including whites, reds and sparkling wines.
Al ristorante il Vizietto potete variare tra piatti a base di pesce, come il crudo di mare, oppure piatti tradizionali o di carni di prima qualità.
L’attenzione ai dettagli garantisce agli ospiti un servizio ben curato e una cucina ricca di specialità, il tutto accompagnato necessariamente da un buon bicchiere di vino.
Il ristorante offre infatti oltre 200 etichette di cui molte internazionali, tra bianchi, rossi e bollicine.
LAGO PIANOZES
Località Pianozes, 1 ph. +39 366 3591737
The restaurant is easily reachable by driving along the dirt road leading from Campo to Croda da Lago. It offers its customers traditional dishes with a creative twist, a wine list including over 200 labels and view over the wonderful emerald-green Lake Pianozes.
La struttura è facilmente raggiungibile percorrendo la strada sterrata che va dalla località Campo a Croda da Lago. Il ristorante offre ai clienti piatti innovativi ma tradizionali da abbinare con le oltre 200 etichette della cantina, il tutto accompagnato dalla vista sul meraviglioso Lago Pianozes color smeraldo.
LAGO SCIN
Località Lago Scin, 1 ph.+39 0436 2391
The restaurant is located on the banks of Lake Scin. It is a small mountain hut which offers its guests a warm and welcoming atmosphere in the heart of the Dolomites. The ideal place for an outdoor lunch or a candlelit dinner with local and regional dishes, including roe deer pâté with pan brioche, wild boar prosciutto and apple salad, pappardelle pasta with hare sauce, venison stew with polenta and much more.
Il ristorante Lago Scin nasce sulle rive dell’omonimo lago. Si presenta come una piccola baita in montagna, che assicura ai suoi ospiti un’atmosfera calda e accogliente nel cuore delle Dolomiti. Luogo ideale per un pranzo al sole o una cena a lume di candela con piatti della cucina ampezzana e regionali. Tra questi il patè di capriolo con pan brioche al prosciutto di cinghiale con insalatina di mele, pappardelle al culì di lepre, spezzatini di cervo con polenta e molto altro.
PORTO ROTONDO
Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867777 pizzeriaportorotondo.it
This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak.
Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano anche tutte le foto della Porto Rotondo degli esordi che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.
RISTORANTE 5 TORRI
Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it
An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes.
Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa.
RISTORANTE AL CAMIN Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it
Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”.
He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view.
Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti “Fabietto”. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi.
RISTORANTE AMADEUS
BY NERO DI SEPPIALocalità Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it
The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama.
I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama.
RISTORANTE LEONE E ANNA
Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444
ristoranteleoneanna.com
A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul.
Locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente
accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero.
RISTORANTE RA STUA Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.
RISTORANTE TIVOLI Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie
prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin SANBRITE Località Alverà ph. +39 0436 863882 sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contemporary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star.
SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spirito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stella Michelin.
VILLA ORETTA Via Ronco, 115 ph. +39 0436 866741 villaoretta.com
An intimate yet elegant restaurant that makes customers feel at home.
A varied menu featuring traditional Italian dishes, in particular, Venetian cuisine ( the owners are of Venetian origin, including the “cicchetti”, warm bar bites served as appetizers, creamed salt cod with grilled polenta and much more!
. Un ristorante intimo e allo stesso tempo elegante che fa sentire i clienti come a casa. Offre un menù variato a base di piatti tipici nazionali, mettendo in rilievo l’origine veneziana dei ristoratori. Da non perdere i ‘cicchetti’, stuzzichini caldi che a Venezia intrattengono gli ospiti, passando poi al famoso baccalà mantecato con polenta alla griglia e molto altro!
MILANO
ANTICA TRATTORIA DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.
Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
ARMANI RISTORANTE
Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BA-RESTAURANT
Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com
One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
THE GO-TO MILANO RESTAURANTSdishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.
Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.
CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera.
A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano.
Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O
Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO
Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com
In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star.
Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin
JOIA
Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.
È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.
Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned.
Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167
palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin
TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan.
From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.
Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.
Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI
Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.
Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere.
Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO
Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio.
A “living room with kitchen” , soft and welcoming.
Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente
e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CESTELLO RISTOCLUB
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CHIC NONNA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Corte degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin. CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina
CIBRÈO RESTAURANT
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering.
Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze
- Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it
This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis.
Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it
You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.
All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR
Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
IL PALAGIO
Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261
ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices.
Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.
Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
KOKO
Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA
Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.
Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.
LOCALE
Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante
e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.
Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda
della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.
Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com
The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.
I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concen-
tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.
Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA DA SOSTANZA
DETTO IL TROIA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.
La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board.
Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
WINTER GARDEN
Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO
Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com
Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars.
In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.
BANFI
Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it
Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.
Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.
GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.
Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IL QUARTINO - FRESCOBALDI
Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426
Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.
LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.
LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table.
Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.
OSTERIA DI FONTERUTOLI
Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com
An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.
OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.
Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) antinori.it ph +39 055 2359720
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.
Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.
RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.
I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.
SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it
On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the two starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante bistellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre.
ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici
del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo.
Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.
DAL BOLOGNESE piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799
roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.
Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
EMMA
Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi.
ENOTECA LA TORRE Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes
and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far,
the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com
Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, the-
re’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042
palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
PIERLUIGI
Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717
pierluigi.it
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA
Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts.
Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza
Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.
Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.
Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.
ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star.
Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622
zumarestaurant.com
World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.