edition: H2O Magazine-trimestrale di pesca, turismo e tempo libero. Tariffa R.O.C.: Poste Italiane spaSpedizione in abbonamento postaleD.L. 353/2003 (conv.in L. 27/02/2004 n° 46) art.1, comma 1, CN/BO In caso di mancato recapito inviare al CPO di Bologna per la restituzione al mittente previo pagamento resi. Contiene I.P..
Dorado en eau claire / Le “Bio Art” / Photographe - Zanghieri Alberto/ Rivière verte / Art Jerry Tunner / SUR LES TRACES DES Saumons de la Neva /ENTRETIEN DE FABRIZIO GAIARDONI / Histoire de la pêche en Égypte / Tarpon au Brésil
Dans cette’
Fürstenfeldbruck near Munich Event Forum Fürstenfeld Saturday 9:00 am to 6:00 pm, Sunday to 5:00 pm Visit us on facebook or on our Website: www.experience-world-flyfishing.com 18th International Experience the World of Fly Fishing 22 and 23 April 2023
H2O
anno XVI • NUMERO 1 • primavera 2023
Direttore Responsabile Sara Ballotta
Direttore Editoriale Giorgio Cavatorti
Redazione
Giorgio Cavatorti Via Verdi, 30 42027 Montecchio Emilia (RE) e-mail: info@cavatortigiorgio.it
FOTO COPERTINA
Valentine Atkinson https://www.valatkinson.com
Hanno collaborato a questo numero: Jean Louis Teyssié , Greg Williamso, Jerry Tunner, Dmitry Matveev, FABRIZIO Gaiardoni, RICCARDO DE STABILE Guglielmo Ciregia
Art Director E GRAFICA: OMAR GADE, VALENTINA SCARABELLI, ANGLINGCONSULTING.ONE
Stampa: “Tipografifia Bertani” Cavriago (RE)
Fotografi di Redazione: Alessandro Seletti
Traduzioni: Rossella Catellani, Elisabetta Longhi
Autorizzazione Tribunale di Bologna n°8157 del 01/02/2011 Poste Italiane spa- Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - aut. Roc N°20825 del 10/03/2011 - DCB Bologna
Una copia € 8, 00 Arretrato € 10,00
Copyright © 2008 Tutti i diritti sono riservati, è vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione della Redazione. Fotografie e manoscritti non richiesti non vengono restituiti.
Per qualsiasi informazione inerente i viaggi trattati nel magazine, vi invitiamo a contattare la Redazione.
4
Ce numéro marque le début de la saison de pêche dans l’hémisphère Nord. La douceur printanière commence à se faire ressentir et les poissons ont quittés les frayères depuis quelques semaines. Le souvenir de notre dernier voyage en Patagonie est encore bien présent dans nos têtes. Nous avons pêché le Dorado dans la région de Salta, dans une rivière cristalline qui coule au cœur de la forêt. Le professionnalisme des guides et de tous les opérateurs argentins combiné à la qualité des rivières rend l'expérience de pêche inoubliable. Un article de Guglielmo nous présente une nouvelle destination pour la pêche au gros tarpon, le Brésil. L'art au top avec Gerry Tunner et avec les splendides photos d'Alberto Zanghieri, guide de pêche et excellent photographe. M Teysssie vous présentera son approche très personnelle du combo art et biologie qu’il nomme « Bio Art ». Pour ne pas manquer de culture, nous concluons avec les mouches de Fabrizio Gajardoni et l'histoire de la pêche dans l'Égypte ancienne. Nous vous attendons aux salons européens de la pêche à la mouche sur nos stands ou au bord de l’eau lors de nos prospection.
This issue marks the start of the fishing season as we are in the midst of spring events. The memory of the last trip to Patagonia where we fished in some new rivers is still recent and right here we have an article on a splendid Argentine river, the Rio Dorado, in the Salta area. The proverbial professionalism of the guides and all the Argentine operators combined with the quality of the rivers makes the fishing experience in these lands always unforgettable. An article by Guglielmo introduces us to a new destination for fishing for big tarpon, Brazil. Art at the top with Gerry Tunner and with the splendid photos by Alberto Zanghieri, fishing guide and excellent photographer. We conclude with Fabrizio Gajardoni's flies and the history of fishing in ancient Egypt, so as not to miss a bit of culture. We are waiting for you at the European fly fishing fairs in our stands.
5
Editor note
Adrien
Giorgio
6 8 54 18 38 50 66 72 28 82
7 Contents 8... DORADO EN EAU CLAIRE ......DORADO IN CLEAR WATER 28 PHOTOGRAPHE - ZANGHIERI ALBERTO PHOTOGRAPHER - ZANGHIERI ALBERTO 38 RIVIÈRE VERTE GREEN RIVER 66 ENTRETIEN DE FABRIZIO GAIARDONI INTERVIEW OF FABRIZIO GAIARDONI 72 HISTOIRE DE LA PÊCHE EN ÉGYPTE ANCIENT EGYPT AND FLY FISHING 82 TARPON AU BRÉSIL TARPON IN BRAZIL 50 ART JERRY TUNNER ART JERRY TUNNER 54..SUR LES TRACES DES SAUMONS DE LA NEVA IN THE FOOTSTEPS OF THE NEVA SALMON 18 LE “BIO ART” THE “BIO ART”
Dorado en eau claire
8
DORADO IN CLEAR WATER
9 GIORGIO CAVATORTI
Après une accalmie de quelques années due au Covid, nous étions enfin de retour en Patagonie argentine, un pays qui a payé cher la récente pandémie avec un long lockdown. Nous avons changé d'avion à Buenos Aires pour nous rendre à El Calafate et nous voilà dans le nouveau lodge de la famille Alba, au bord du lac Jurassique. Le lodge, qui appartient à Estancia Laguna Verde, la plus importante entreprise qui organise des voyages de pêche sur le lac Jurassique, a été construit récemment dans la partie la moins accessible du lac, et était alors pratiquement non pêché. L'établissement a la même qualité que son jumeau de l'autre côté du lac, le même niveau de nourriture et de service et 3 chambres doubles qui peuvent être utilisées
We have experienced this emotion in the Argentine Northwest, close to the border with Bolivia, with a new organization that has recently been promoting dorado fishing on foot in crystal clear waters. We know the fish well but catching it in transparent waters by dry fishing is something else. The first obstacle is certainly the choice of equipment, and I am not referring to flies and rods but to technical clothing. In fact, it is a question of walking about 15 kilometers a day in the middle of the
10
" Le lodge a été construit récemment dans la partie la moins accessible du lac, et était alors pratiquement non pêché."
Fishing for dorado is something that is difficult to explain. You can describe the fish and the environment, but the snap of the bite and grit of this fish must be experienced personally.
11
comme chambres individuelles. La pêche est toujours guidée ici, et les gars du coin font tout pour rendre la semaine aussi agréable et intéressante que possible. Je pense que ceux qui ont beaucoup voyagé seront d'accord avec moi pour dire que les guides argentins ont toujours été les meilleurs en termes de professionnalisme et de disponibilité. De ce lodge, vous pouvez
rejoindre le Barrancoso, l'unique affluent du lac, avec un transfert d'un peu plus d'une heure. Il en va de même pour les nombreuses lagunes, une excellente alternative en cas de vents trop agressifs. L'organisation est aussi impeccable que dans les autres lodges de la propriété. L'excellent asado et le bon vin ne manquent jamais, tout comme le professionnalisme de tous
les employés du lodge. Selon ce que nous dit Luciano, le propriétaire du lodge, le choix de ce nouveau lodge est cependant dû à la pêche, qui est excellente puisqu'il n'y a pas eu beaucoup de pression depuis au moins 2 ans. Quelques années se sont écoulées depuis ma première visite au lac Jurassique, et l'envie de retrouver les conditions des premiers voyages, lorsque
12
jungle at 35 degrees. Surely this is not a trip for everyone and in order not to find ourselves in the middle of the holiday with legs that can't hold us anymore, the organization has planned two days of descent by boat in a bigger river. It is an excellent solution both to diversify fishing and to rest a bit. As for clothing, technical tights are essential and light but thick to prevent
mosquitoes from reaching the skin; also include long-sleeve hooded shirts with sunscreen and light but grippy boots. Mountain boots are also good, as you are comfortable even in the water if you wear them. An important choice is about socks. I personally recommend those from Patagonia in Neoprene designed for this type of fishing and anti-midge treatment on all
clothing. Wear light gloves and good sunglasses and we are ready for battle. The rivers where we fished are on the border between Argentina and Bolivia, north of Salta, a beautiful town. We also fished in small streams of clear water in the jungle. Fishing is always on sight and dry with embarrassingly large imitations of large rats and Chernobyl. The proverbial aggressiveness
13
14
ces énormes truites venaient manger n'importe quelle grosse mouche lancée à la surface, m'a fait opter pour cette zone du lac. De plus, je n'y suis jamais allé en novembre, qui est réputé être parfait pour l'affluent Barrancoso, car il a beaucoup plus d'eau et facilite la remontée des truites arc-en-ciel du lac. Toutes mes attentes ont été satisfaites malgré le vent. En effet, cet endroit ne peut être affronté avec une soie 6, 7
of this fish and its numerous jumps as soon as it is hooked make fishing extremely enjoyable. The fascination of catching these fish in clear water by seeing them before casting the fly is amazing. We are talking about fish weighing 8-10 kg. In some respects, it seems that in trout fishing in New Zealand or permit fishing in the flats, the adrenaline before the fly touches the water is the same. The approach is what makes
15
mais il faut avoir des poids et des profils capables de couper le vent. Certaines cannes pour soie 7" et 8" avec des queues en skagit 400 grains et un running intégré ont également très bien fonctionné. Avec un polyleader de 8,10 pieds sur le dessus pour adoucir la pose, elles nous ont mis dans des conditions de pêche en sèche avec de grosses mouches. C'est un lac qui ne cesse de surprendre par la taille incroyable des truites, et sa beauté, deux raisons qui en font une destination à ne pas manquer. the difference. The just too high volume of the voice or the stomping of the feet irreparably frightens this freshwater lion. The equipment is put into crisis as soon as this fish is hooked. Despite fishing with the last 20 cm of steel terminal, it happens to have it cut at the first headshot of the fish. That said, I think this kind of fishing is among the toughest but the most exciting I've ever done. A 6-8 kg dorado caught with a dry fly in a small river of crystal clear water, and with a populace the size of an orange, is something you should try.
16
17
BIO AND ART
Jean Louis Teyssié
18
and Bio Bio-Art
19
L’Art et la Biologie, la Biologie et l’Art symbiosent dans de nombreuses disciplines. Le maquettisme entomologique est un des concepts émergents de notre époque. Il intègre le BIO-ART ou l’approche et l’interprétation artistiques de la biodiversité. Expressions, mouvements, silhouettes de la biofaune aquatique traversent nos esprits pour émerger de nos miroirs créatifs. Le montage de mouches artificielles ne se limite plus à l’art de la pêche. Il flotte dans les rêves des plus perfectionnistes pour satisfaire l’âme de l’interprétation personnelle. Il épouse l’art par ses créations.
J’AIME CRÉER.
J’aime créer. Je n’arrive pas à me satisfaire de l’acquis. J’ai toujours trop d’idées et très dispersées. J’ai du mal à me discipliner à structurer. Et cet art du montage me calme, me cadre, me zen. J’ai une idée, je la réalise, elle évolue, d’autres concepts naissent et je me raisonne en chemin du no-limit dès que je peux. Je passe de l’étau obsessionnel au pragmatisme pêche pour mémoriser la Nature sans trop dériver vers l’artificiel unique.
JE VAIS À LA PÊCHE.
Je vais à la pêche pour essayer mes mouches et non pas pour leurrer les poissons. Je suis toujours surpris de les surprendre avec mes derniers modèles. De retour derrière l’étau, j’optimise la
silhouette du moment, la flottaison, la pénétration dans l’air pour l’esthétisme, le confort de pêche. Et puis, il y a les jours de dérive sur les veines de l’imaginaire. Ces modèles inspirés de la Nature caricaturent des prototypes en utilisant des matières originales. L’hameçon devient le support de la créativité et il en ressort des mouches d’expositions plus que de pêche. L’exercice du sur-montage n’est pas anodin. La recherche de nouvelles matières pour créer ces mouches d’art est utile ensuite pour créer des mouches de pêche par projection minimaliste. L’exercice des colles, des plastiques, des micro-bulles, des poils de balais permettent de définir de nouveaux protocoles de montage. Des mouches artificielles de pêche adaptées à des écosystèmes variés intègrent des collections in-
Art and Biology, Biology and Art symbiotically combine in many disciplines. Entomological model making is one of the emerging concepts of our time. It integrates the BIO-ART or the artistic approach and interpretation of biodiversity. Expressions, movements, silhouettes of aquatic biofauna cross our minds to emerge from our creative mirrors. Artificial fly tying is no longer limited to the art of fishing. It floats in the dreams of the most perfectionist to satisfy the soul of personal interpretation. It marries art with its creations.
I LIKE TO CREATE.
I love to create. I can't be satisfied with what I acquire. I always have too many ideas and very scattered. I have difficulty in disciplining myself to structure. And this art of tying calms me, frames me, zens me. I have an idea, I realize it, it evolves, other concepts are born and I reason my way to the no-limit as soon as I can. I go from obsessive to pragmatic fishing to memorize Nature without drifting too much towards the unique artificial.
I GO FISHING.
I go fishing to try my flies, not to lure the fish.
I am always surprised to surprise them with my latest patterns. Back behind the vise, I optimize the silhouette of the moment, the flotation, the penetration in the air for aesthetics, the comfort of fishing it. And then there are the days of drifting on the veins of the imagination. These models inspired by Nature caricature prototypes using original materials. The hook becomes the support of creativity and the result are flies for exhibitions more than for fishing. The exercise of over-tying is not trivial. The search for new materials to create these art flies is then useful to create fishing flies by minimalist projection. The exercise of glues, plastics, micro-bubbles,
20
ternationales. Plus solides, plus résistantes, plus flottantes, plus coulantes, plus pénétrantes, plus imperméables etc.. elles sont utilisées en canyons, ravins, rapides, lacs de haute montagne, estuaires, mers et océans. Elles offrent la liberté aux pêcheurs avides de sensations extrêmes.
LA LIBERTÉ.
La liberté de créer m’a fait voyager dans de nombreux écosystèmes aquatiques. A chaque voyage, des inspirations, de nouvelles collections pour de nouveaux voyages. L’étau est le pilier du voyage cérébral mais aussi celui du voyage physique.
A Noël au Sénégal, avec des guirlandes, des fibres de tapis, j’ai inventé la collection des Sénégalaises dont la fameuse Dakaroise
pour pêcher le bar moucheté dans les surfs: http://teyssie.free.fr/Artificielles/streamer/mer/mer10.htm
la Dakaroise: http://teyssie.free.fr/Artificielles/streamer/mer/mer17.htm
et bien d’autres streamers, deceivers pour explorer différents écosystèmes aquatiques https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52450-poisson
A Alphonse Island, j’ai utilisé des imitations de tortues en poils de chevreuil pour leurrer des barracudas: h ttps://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52435-tortuesmarines-juveniles
Puis, poils de balais, mousse néoprène m’ont permis d’inventer des imitations réalistes pour leurrer les truites des can-
yons qui se nourrissaient presque uniquement de terrestres tombés des falaises: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52436-scarabee
En Méditerranée et pour imiter des casserons bambous, des petites calamars, des petites seiches, j’ai sculpté dans des pipettes pasteurs en plastique de laboratoire des tentacules, des corps translucides: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52951-calamar http://teyssie.free.fr/Artificielles/cephalopodes/seiches/ Seiche0.htm
Au village de Biot dans les Alpes Maritimes (France), les souffleurs de verre m’ont inspiré pour souffler des bulles de colles à deux composants avant catalyse pour réaliser des abdo-
broom hairs allow to define new tying protocols. Artificial fishing flies adapted to various ecosystems integrate international collections. Stronger, more resistant, more buoyant, more sinking, more penetrating, more waterproof etc... they are used in canyons, ravines, rapids, high mountain lakes, estuaries, seas and oceans. They offer freedom to those fishermen eager for extreme sensations.
THE FREEDOM.
The freedom to create has taken me to many aquatic ecosystems. With each trip, inspirations, new collections for new trips. The vise is
the pillar of the cerebral journey but also of the physical journey.
At Christmas in Senegal, with garlands, carpet fibers, I invented the collection of the Senegalese, including the famous Dakaroise to fish for sea bass in the surf:
http://teyssie.free.fr/Artificielles/streamer/mer/mer10.htm
the Dakaroise:
http://teyssie.free.fr/Artificielles/streamer/mer/mer17. htm and many other streamers, deceivers to explore different aquatic ecosystems
https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52450-poisson
At Alphonse Island, I used deer hair turtle imitations to lure barracudas: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52435-tortuesmarines-juveniles
Then, broom hairs and neoprene foam allowed me to invent realistic imitations to lure trout in the canyons which fed almost exclusively on terrestrial insects that fell from the cliffs: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52436-scarabee
In the Mediterranean and to imitate bamboo casserons, small squids, small cuttlefish, I sculpted tentacles and translu-
21
mens de poulpes, de céphalopodes: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52445-poulpe
En Corse, j’ai utilisé des liens de sac plastique pour faire des crevettes résistantes aux gueules des loups de mer: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52447-crevette
Au large de Monaco, j’ai rencontré les bancs de krills phosphorescents. J’ai utilisé un petit morceau de tube tygon translucide pour réaliser la cuticule des Euphausiacées. Il laissait passer la phosphorescente de mon vernis qui recouvrait les corps du krill. J’ai utilisé des fibres
phosphorescente pour les pattes, les branchies: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52448-euphausiacee
En lac de haute montagne, les mousses néoprènes, les corps en tube bodiz et dubbing sont rois pour construire des micro-mouches qui flottent longtemps dans les risées des vents froids: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-56844-micro-mouches
Enfin dans mes délires, j’ai utilisé des toiles de string pour imiter les ailes de vampires dont les dents étaient faites avec des cures dents, les
ongles avec des épines de ronce, des rachis de plume de pigeons tout cela pour leurrer Bat man voir Bat woman…:
https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52420-vampires
De nombreuses collections de mouches sont nées de mes voyages lointains ou de proximité. Elles ont engendré des mouvements de montage réalistes, impressionnistes, comportementalistes basés sur les dérives créatives d’animaux aquatiques et terrestres. L’art du montage n’a pas fait naitre que des philosophies de montage mais aussi une prise de conscience des menaces qui pèsent sur la biodiversité.
LA BIODIVERSITÉ.
Les mouches artificielles dévoilent des interprétations artistiques de l’entomologie, de la biologie aquatique, de la biodiversité animale. La création des mouches artificielles et la pêche à la mouche permettent une approche ludique et pragmatique des environnements aquatiques, de leurs compréhensions donc de leurs protections. Elle est vecteur du transfert de savoir environnemental vers les enfants, les adultes. Elle est un outil ludique du savoir. L’entomologie, l’ichtyologie, la biologie, la zoologie, la molysmologie, l’écologie, l’hydrobiologie, la géologie sont des disciplines scientifiques qui peuvent être enseignées aux jeunes pêcheurs à la
mouche curieux de découvrir la Nature, sa biodiversité. Pêcher sans monter ses mouches, c’est dommage. Pêcher sans aborder ces disciplines scientifiques, c’est ennuyeux. La pêche pour la pêche ne peut suffire pendant cette période de crise environnementale que nous traversons. L’éducation à tout prix via des voies ludiques diverses est primordiale pour mieux connaitre nos ressources donc mieux les gérer et mieux protéger les habitants des écosystèmes explorés.
LA CORRÉLATION.
La corrélation existe entre le montage de mouche, la recherche de sa perfection, la curios-
ité intellectuelle, la découverte, la connaissance, l’interprétation de la Nature et l’art. Pêcher à la mouche, c’est être curieux de tout. Monter ses mouches, c’est satisfaire cette curiosité. J’ai eu l’occasion de monter des mouches complexes. Mes imitations de poulpes sont réalisées en 37 heures chacune. Il a fallu des heures d’observation, de recherche bibliographique pour étudier le comportement de l’animal en mer, sa biologie, son anatomie, sa nage, ses attitudes. Il m’a fallu encore plus d’heures pour rechercher les matières idéales, pour les associer aux colles, pour sculpter corps, têtes, pour que des gants vinyles deviennent des tentacules etc.. des heures de recherche, d’essais de questionnement.
22
cent bodies in plastic laboratory pipettes: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52951-calamar http://teyssie.free.fr/Artificielles/cephalopodes/seiches/ Seiche0.htm
In the village of Biot in the Alpes Maritimes (France), the glass blowers inspired me to blow bubbles of two-component glues before catalysis to make octopus and cephalopod abdomens: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52445-poulpe
In Corsica, I used plastic bag ties to make shrimps resistant to the mouths of sea wolvesor Atlantic wolffish:
https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52447-crevette
Off Monaco, I met schools of phosphorescent krill. I used a small piece of translucent tygon tube to make the cuticle of the Euphausiids. It let the phosphorescent from my varnish that covered the krill bodies pass through. I used phosphorescent fibers for the legs, the gills: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52448-euphausiacee
In high mountain lakes, neoprene foams, the bodies with bodiz tubes and dubbing are king to build micro-flies that float for a long time in the cold wind:
https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-56844-micro-mouches
Finally in my delirium, I used thong cloths to imitate the wings of vampires whose teeth were made with toothpicks, nails with bramble thorns, pigeon feather rachis all this to lure Bat men or Bat women...: https://jeanlouisteyssie.com/fr/portfolio-52420-vampires
Many collections of flies were born from my travels far or near. They have generated realistic, impressionistic, behaviourist fly-tying movements based on the creative drifts of aquatic and terrestrial animals. The art of tying has not only
given rise to mounting philosophies but also to an awareness of the threats to biodiversity.
BIODIVERSITY.
Artificial flies reveal artistic interpretations of entomology, aquatic biology and animal biodiversity. The creation of artificial flies and fly fishing allow a playful and pragmatic approach to aquatic environments, their understanding and protection. It is a vector for the transfer of environmental knowledge to children and adults. It is a playful tool of knowledge. Entomology, ichthyology, biology, zoology, molysmology, ecology, hydrobiology, geology are scientific disciplines that can be taught to
young fly fishermen who are curious to discover nature and its biodiversity. Fishing without tying flies is a shame. Fishing without addressing these scientific disciplines is boring. Fishing for fishing's sake cannot be enough during this period of environmental crisis we are going through. Education at all costs through various recreational means is essential to better understand our resources and therefore better manage them and better protect the inhabitants of the ecosystems explored.
THE CORRELATION.
The correlation exists between fly tying, the
search for perfection, intellectual curiosity, discovery, knowledge, interpretation of Nature and art. Fly fishing is about being curious about everything. Tying flies is to satisfy this curiosity.
I have had the opportunity to tie complex flies. My octopus imitations are made in 37 hours each. It took hours of observation, of bibliographic research to study the behavior of the animal in the sea, its biology, its anatomy, its swimming, its attitudes. It took me even more hours to find the ideal materials, to associate them with glues, to sculpt bodies and heads, to turn vinyl gloves into tentacles, etc... hours of research, testing and questioning. I now know
23
24
Je connais maintenant les différentes familles de céphalopodes parce que je les ai copié et essayer de les imiter. Idem pour toutes les autres familles de poissons, de reptiles, de crustacés, d’insectes aquatiques etc.. que j’ai essayé d’imiter. Et je souhaite cette éducation autodidacte aux enfants et tous les voyages de la réalité à l’imaginaire qu’elle catalyse.
L’IMAGINAIRE
L’imaginaire, c’est également l’échange des idées, des concepts, des réalisations, l’incitation aux rêves, le voyage permanent. La pêche à la mouche et le montage des mouches sont des disciplines qui incitent à l’imaginaire, à l’éducation, au transfert de savoir. C’est essentiel pour nos enfants, pour respecter la Nature qui nous soigne, nous nourrit, nous abrite. Pêcher
respectueusement avec toutes les connaissances scientifiques, aborder l’Art avec ces connaissances nous projette directement dans le BIO-ART. Amitiés à vous tous.
JLT
Plus de mouches artificielles sur: https://jeanlouisteyssie.com/fr/galerie-12553-artificielles http://teyssie.free.fr/index.htm
the different families of cephalopods because I copied them and tried to imitate them. Ditto for all the other families of fish, reptiles, crustaceans, aquatic insects etc. that I have tried to imitate. And I wish this self-taught education to children and all the trips from reality to imagination that it catalyzes.
THE IMAGINARY
Imagination is also the exchange of ideas, concepts, realizations, the incitement to dreams, the permanent journey. Fly fishing and fly tying are disciplines that encourage imagination, education and the transfer of knowledge. It is essential for our children, to respect the Nature which takes care of us, feeds us, shelters us.
To fish respectfully with all the scientific knowledge, to approach Art with this knowledge projects us directly into the BIO-ART. Regards to all of you.
JLT
More artificial flies on: https://jeanlouisteyssie.com/fr/galerie-12553-artificielles http://teyssie.free.fr/index.htm
25
La gamme Arcane est composée de 7 modèles spécifiquement développés pour la pêche en sèche et en nymphe à vue. Une prise en main immédiate et un confort inégalé pour un maximum de plaisir et de sensations.
| Action semi rapide à rapide
| Poignée liège pleine fleur
| Carbone 40/46T Nano résine
| Blank verni gris foncé
| Wrapping carbone tressé
| Anneaux SIC Titanium
| Porte-moulinet alu usiné Cross Wrap
| Insert loupe de bois
| Étui Cordura compartimenté
Prix public : 439 €
#jmcflyfishing
A SHOOT THAT TELLS A STORY
28
UN SHOOTING QUI RACONTE UNE HISTOIRE
ALBERTO ZANGHIERI
29
30
Je suis né à Sassuolo dans le nord de l’Italie, mais pour changer de vie, j'ai déménagé à Carisolo, une petite ville
du Val Rendena. Je voulais transformer une passion en métier et réaliser mon rêve. Comme je suis très polyvalent, j'alterne le travail d'hiver dans une école de snowboard sur les pistes de Madonna di Campiglio avec le travail d'été comme cuisinier et guide de pêche. J'ai commencé à prendre des photos en 2010 avec un vieux Minolta Reflex de la fin des années 1960, un SRT 101, que je garde et utilise encore précieusement. C'est totalement mécanique, mais avec le temps, la pratique et les pellicules, j'ai appris la valeur de saisir l'instant d'un seul plan, ce que j'ai de plus en plus de mal à comprendre de nos jours. N'ayant aucune expérience en chambre noire, j'ai dû apprendre les bases de la photographie traditionnelle avant de pouvoir passer à un outil et un fichier numérique, et comprendre le fonctionnement d'un prome
Iwas born in Sassuolo, but for a change of life I moved to Carisolo, a small town in Val Rendena. I wanted to turn a passion into a job and make my dream come true. As I am very versatile, I alternate winter work in a snowboard school on the slopes of Madonna di Campiglio with summer work as a cook and fishing guide. I began to take photos in 2010 with an old Minolta Reflex from the late 1960s, a dear SRT 101, which I still jealously keep and use. It is totally mechanical, but with time, practice and rolls of film, I learned the value of seizing the moment with a single shot, which I find increasingly difficult to understand nowadays. With no darkroom experience, I had to learn the basics of traditional photography before being able to switch to a digital tool and file, and understand how a modern product works. I
31
définis comme un photographe amateur de clichés sportifs. J'aime le noir et blanc, c’est ma plus grande passion avec les photographies qui représentent un pêcheur en action. J'ai choisi un kit professionnel Olympus, que je considère comme la combinaison parfaite entre qualité de prise de vue et portabilité. Mon OM-1 s'est toujours montré à la hauteur même dans les environnements les plus hostiles. Le moment est
venu où j'ai décidé de me concentrer et de m'investir sur cette passion en proposant mes clichés à divers clients et à certains magazines. J'ai eu de bons retours et je continue toujours sur ce projet où l'on ne cesse d'apprendre et s'améliorer. Le genre de photographie que je représente est classique ; Je ne bouleverse ni ne crée d'images, mais j'essaie simplement de capturer en un seul cliché ce que mes yeux regardent à cet instant.
Par conséquent, ma première vraie mission est de créer une œuvre qui transmette ce que mes yeux voient de la manière la plus percutante, pour faire entrer l'utilisateur final directement dans le plan. Mon autre objectif, et peut-être le plus important, est de promouvoir la pêche et d'encourager l'utilisateur final à réfléchir à quel point la pêche peut être incroyable et au nombre d'endroits merveilleux que vous pouvez décou-
32
define myself as an amateur photographer of sports shots. I love black and white, which is my greatest passion together with the photographs that portray a fisherman in action. I have chosen a professional Olympus kit, which I consider the perfect combination of shooting quality and portability. My OM-1 has always proved to be up to par even in the most hostile environments. The time came when I decided
to focus and invest on this passion by offering my shots to various clients and some magazines. I have had a good feedback and still continue on this project where you never stop learning and improving. The genre of photography that I represent is definitely a classic one; I don't upset or create images, but simply try to capture in a single shot, what my eyes are looking at in that instant. Therefore, my first real mission is
to create a work that transmits what my eyes see in the most impactful way, to get the end user directly into the shot. My other goal, and perhaps the most important, is to promote fishing and encourage the end user to think about how incredible fishing can be and how many wonderful places you can discover with a fly fishing rod (but also not a fly one) in your hand. It will be a shot that tells a story, an adventure, which
33
vrir avec une canne à mouche en main. Ce sera un cliché qui raconte une histoire, une aventure, ce qui est peut-être mon objectif final. Je pêche, je voyage et je vis chaque jour des aven-
tures incroyables. J'ai décidé de vivre ce genre de vie et de le faire avec un appareil photo à la main, dans l'espoir que le plus de gens possible s'en passionnent également. Alberto Zanghieri,
34 ans, guide de pêche & photographe passionné @il_torrente il.torrente.flyfish@gmail.com
34
perhaps is my final goal. I fish and travel, and live incredible adventures every day. I have decided to live this kind of
life and do it with a camera in my hand, in the hope that as many people as possible will also become passionate about it.
35
il.torrente.flyfish@gmail.com
Alberto Zanghieri, 34 years, Trentino Fishing Guide @il_torrente
Guyane Amazonie La pêche sportive… où passion rime avec plaisir ! wwww.guyane-amazonie.fr
© Jean-Emmanuel Hay
"RIVIÈRE VERTE"
Greg Williamso 38 LA
WYOMING'S GREEN RIVER
WHEN AND WHERE TO GO FISHING IN THIS PARADISE VALLEY
DU WYOMING
OÙ ET QUAND PÊCHER DANS CETTE VALLÉE
PARADISIAQUE ?
39
La Green River est un affluent majeur du grand système fluvial du Colorado, elle naît de l'eau de fonte des glaciers dans les montagnes de Wind River, elle se déverse dans une paire de
grands lacs dans la région nord de Wind River et émerge soudainement sous la forme d'une rivière rapide de galet, d'une couleur émeraude profonde qui lui donne son nom. À partir des lacs
de Green River, elle parcourt plus de 1.200 km pour rejoindre le Colorado profond dans le parc national de Canyonlands dans l'Utah, en passant par le canyon de Flaming Gorge en cours de
40
The Green River is a major tributary of the great Colorado River system, it is born from the glacier melt water high in the Wind River Mountains, it dumps from the glaciers into a pair of
large scenic lakes in the northern region of the Winds and emerges suddenly as a fast-flowing, freestone river with a deep emerald color which appropriately gives the Green its name.
From Green River Lakes, it runs 730 miles to join the Colorado deep in Utah's Canyonlands National Park, passing through Flaming Gorge Canyon along the way. The Green River joins
41
route. La Green River rejoint le Colorado pour former le Grand Canyon en Arizona. Débutant dans la forêt nationale de Bridger-Teton, aux lacs de Green River, l'un des plus beaux endroits de la planète, la rivière fait un grand coude puis tourne vers le sud avant d'entrer dans une propriété privée. Des routes non goudronnées de la forêt nationale longent la rivière et offrent de
nombreux endroits le long de ce tronçon de 30 km pour pêcher, observer la faune et la flore et profiter du bruit de l'eau. Le camping de Whiskey Grove, à environ 30 minutes de route des lacs de Green River, est un camp de pêche idéal à côté de la rivière, avec 9 sites. La plupart des sites ont une vue sur l'eau. Il y a des toilettes sèche, des grilles pour le feu, des tables de pique-nique et
de l'eau potable (sauf en période de sécheresse). Il n'y a pas de places pour les remorques ou les chevaux, et le camping peut se remplir rapidement pendant les vacances. En traversant la vallée, le fleuve s'élargit, ralentit et commence à se diriger vers le sud. La bonne structure des berges offre un terrain d'accueil pour les truites farios sauvages, tandis que les zones de galets, créées à la
the Colorado River to form the Grand Canyon in Arizona. Beginning in the Bridger-Teton National Forest at Green River Lakes, one of the prettiest places on earth, the river makes a big bend and then turns south before entering private property. Unpaved National Forest roads skirt the river and afford many places along this 20-mile stretch to fish, watch wildlife, and enjoy the sound of tumbling water. Whiskey
Grove Campground, about a 30-minute drive from Green River Lakes,is an ideal fishing camp next to the river with 9 sites. Most sites have a view of the water. There are vault toilets, fire grates, picnic tables and drinking water (except in periods of drought). There are no trailer pullthroughs or horse facilities, and the campground can fill up quickly during holidays. As it flows through the valley, it widens, slows and begins
to wind its way south. The good bank structure provides holding ground for wild Brown Trout, while the freestone qualities created at the headwaters hold a strong population of hard-fighting Rainbow Trout.
Abundant wildlife thrives all along the river's course, from wild fish shading below its overhanging banks, to moose prowling the willows,
42
source abritent une forte population de truites arc-en-ciel résistantes.
Une faune abondante prospère tout au long du cours de la rivière, des poissons sauvages qui s'abritent sous ses berges, aux élans qui rôdent dans les saules, en passant par les aigles et les balbuzards perchés dans les grands peupliers tout le
long de la rivière. Les canards sont nombreux, les hérons traquent les bas-fonds, les grues du Canada sautillent et dansent dans les prairies, les pluviers kildirs glissent sur la boue, le tétras des armoises et les cerfs viennent des collines sèches pour boire ou trouver un endroit frais et humide le long de la rive. Aujourd'hui, l'économie de Pinedale est fortement stimulée par les visiteurs
qui viennent s'amuser sur la Green River, que ce soit pour pêcher, chasser, camper ou simplement profiter du paysage. Les pêcheurs à la mouche peuvent attraper des brooktrout, des truites farios, des cutthrout et des arcs-en-ciel. Les zones d'accès public le long de la rivière sont nombreuses. Célèbre dans tout l'Ouest pour sa pêche à la mouche, la Green River offre une variété de
eagles and osprey perched in the tall cottonwoods all along the river. Ducks are abundant, herons stalk the shallows, sandhill cranes bob and dance in the meadows and killdeers skitter over the mud, pronghorn, sage grouse and deer come in from the dry hills for a drink or to find a cool humid spot along the bank. Today Pinedale’s economy receives a big boost from visitors who come to play on the Green River,
whether for fishing, floating, hunting, camping, or just enjoying the scenery. Anglers can hook brook trout, brown trout, and cutthroat, and rainbows. Public access areas along the river are numerous. Famous throughout the West for its fly-fishing, the Green River provides a variety of water types for just about every fisherman. Depending on the area, you can find pocket water, cut banks, riffles, runs and pools.
For persons fishing the Pinedale area, the Green is a very accessible river. There is 8 miles of public fishing water just upstream from the Warren Bridge (the bridge on Hwy 187 north of Daniel that crosses the Green). A dirt road follows the river for eight miles with frequent pull offs that go down to the river. This area hosts a variety of water types, including a lot of pocket water. There are several public fishing areas on
43
types d'eau pour tous les pêcheurs. Selon la zone, vous pouvez trouver des poches d’eau plus ou moins profondes, des berges découpées, des radiers, des courants et des pools. Pour les personnes qui pêchent dans la région de Pinedale, la Green est une rivière très accessible. Il y a 12 km de parcours de pêche publique juste
en amont du Warren Bridge (le pont sur la Hwy 187 au nord de Daniel qui traverse la Green). Un chemin de terre suit la rivière sur une distance de 13 km, avec des arrêts fréquents qui permettent de descendre jusqu'à la rivière. Cette zone abrite une belle variété de profil de rivière. Il y a plusieurs zones de pêche publiques sur la route de
Daniel Fish Hatchery, bien que l'accès ne soit pas aussi bon qu'en amont du pont Warren. Cette zone contient des types d'eau différents de ceux que l'on trouve en amont. La rivière serpente à travers les terres de ranch avec des bassins, des berges coupées et d'autres profil de rivière. En général, cette zone contient de plus gros poissons
the Daniel Fish Hatchery road, although the access is not nearly as good as above the Warren Bridge. This area contains some different water types than are found upstream. The river meanders back and forth through ranchland with pools, cut banks, and other types of water. Generally this area holds bigger fish than above the
bridge.
The first major hatch starts just when the Green River is clearing early in July. This gray drake hatch is always capable of serving up some great top water action. Continuing through the season you’ll find the golden stones, pale morning duns and a variety of caddis hatches. Although
you’ll sometimes do better if you match the hatch, big attractors, elk hair caddis and hopper patterns will usually provide good action as well. For those interested in catching some of the larger browns streamers often dredge up the big boys off the bottom. Although there is access for the wading angler and that person cer-
44
qu'en amont du pont.
La première grande éclosion commence juste au moment où la Green River se dégage au début du mois de juillet. Cette éclosion de drake gris est toujours capable d'offrir une grande action en surface. Tout au long de la saison, vous trouverez les goldens stones, les pale morning duns
et une variété d'éclosions de caddis. Bien que vous fassiez parfois mieux si vous correspondez à l'éclosion, les gros attracteurs, les caddis en poils d'élan et les modèles de trémies offrent généralement une bonne action également. Pour ceux qui souhaitent attraper certains des plus gros fario, les streamers permettent souvent de draguer les gros
poissons du fond. Bien qu'il y ait un accès pour le pêcheur à gué et que cette personne ait certainement une chance d'attraper quelques poissons, les meilleures eaux de la Green ne sont accessibles que par bateau. Nous proposons une pêche guidée sur la Green à partir de la fin de la période de ruissellement, qui se termine généralement au
tainly has a chance of catching some fish, the best water of the Green is only accessible by boat. We offer guided float fishing on the Green starting just after the runoff, which is usually finished by the beginning of July. In Wyoming, fishermen and other recreationists on waters going through private land must remain in their
boats. There is no bank fishing or wading allowed unless permission has been granted by the landowner. Be alert for bridges, fallen trees, and any objects crossing the water. Consult a good map and know where you are. It is the responsibility of the recreationist to recognize and respect private property. On public land,
anyone may wade, float, or fish from the river's bank, although this is not always safe and some locations may not be appropriate for such activities. These are several good bank-fishing areas along the Green, including Warren Bridge, the Daniel Fish Hatchery, and the 5-mile bridge near Big Piney. Consult Wyoming game &
45
début du mois de juillet. Dans le Wyoming, les pêcheurs et autres amateurs de loisirs sur les eaux traversant des terrains privés doivent rester dans
leur bateau. Il est interdit de pêcher sur les berges ou de patauger à gué, sauf si le propriétaire du terrain en a donné l'autorisation. Soyez attentif
aux ponts, aux arbres tombés et à tout objet traversant l'eau. Consultez une bonne carte et sachez où vous êtes. Il incombe aux pêcheurs de
Fish maps for details. Most of the Green River's course is a long way from emergency services. Because much public land is open to multiple
uses, you may find yourself sharing a permitted grazing area with local ranchers' cattle or sheep. The Green River is not only one of the major
waterways of the Rocky Mountain west; it is also Sublette County's agricultural lifeline, recreational crown jewel and the basis of most of
47
reconnaître et de respecter la propriété privée. Sur les terres publiques, tout le monde peut patauger, flotter ou pêcher à partir de la berge de la rivière, bien que cela ne soit pas toujours sûr et que certains endroits ne conviennent pas à de telles activités. Il existe plusieurs bonnes zones de pêche sur les berges le long de la Green, notamment Warren Bridge, l'écloserie Daniel Fish Hatchery et le pont de 5 miles près de Big Piney. Consultez les cartes du Wyoming Game & Fish pour plus de détails. La majeure partie du parcours de la rivière Green est éloignée des services d'urgence. La plupart des terres publiques étant ouvertes à des usages multiples, vous pouvez vous retrouver à partager une zone de pâturage autorisée avec le bétail ou les moutons des éleveurs locaux.
La Green River n'est pas seulement l'une des principales voies navigables de l'ouest des Rocheuses, c'est aussi la ligne de vie agricole du comté de Sublette, son joyau récréatif et la base de la plupart de ses débuts historiques. Les Amérindiens venaient chasser dans la vallée de la Green River au gré des saisons. Les aventuriers comme les Astoriens trouvaient l'endroit excellent pour refaire leurs réserves de nourriture et récupérer. Les trappeurs de fourrure et les montagnards y gagnaient leur vie, célébrant leur survie lors de plusieurs rendez-vous sur la Green River à Horse Creek. Les pionniers desséchés traversèrent cette région sur la piste de l'Oregon et, en 1867, les bûcherons envoyèrent leur première récolte de grumes vers le chemin de fer, à 130 miles au sud. Depuis plus d'un siècle, les éleveurs ont produit les seules cultures commerciales durables et fructueuses du comté de Sublette, le foin et le bétail, en détournant de précieuses rations de son eau dans leurs champs. Ce joyau des Rocheuses, né dans l'air raréfié des sommets parsemés de glaciers des montagnes de la Wind River, est une véritable bénédiction pour ceux qui s'y récréent et un double bonus pour ceux qui en dépendent pour leur subsistance.
its early history. Native Americans came to the Green River Valley seasonally to hunt. Adventurers like the Astorians found the place excellent for restocking their food stores and recuperating. Fur trappers and mountain men eked out a living from it, celebrating their survival at several Rendezvous on the Green River at Horse Creek. Parched pioneers crossed here on the Oregon Trail, and tie hacks in 1867 sent their first harvest of logs floating down it to the railroad 130 miles south. For more than a century, ranchers have produced Sublette County's only successful and sustainable cash crops, hay and livestock, by divert-
48
ing precious rations of its water into their fields. This Rocky Mountain gem born in the rarefied air of the glacial studded peaks of the Wind River Mountains is truly a blessing for those who recreate here and a double bonus for those that depend on it for their livelihood.
49
A NOD TO THE ARTIST JERRY TANNER
CLIN D’ŒIL À L’ARTISTE
Jerry Tanner est graphiste depuis plus de 30 ans et vend ses œuvres depuis 14 ans. Intéressé par l'art depuis aussi longtemps qu'il s'en souvienne, Jerry a obtenu un diplôme en communication graphique à l'université d'État de San Diego. Aujourd'hui, sa nouvelle série en pleine expansion "The Modern Fly" lui convient
parfaitement. "J'assemble des formes et des couleurs pour évoquer la joie et la curiosité chez le spectateur. Inspiré par la variété de couleurs et de motifs que l'on trouve dans les leurres de pêche à la mouche, je crée de l'art numérique dans un style qui rappelle le design moderne du milieu du siècle." Chaque pièce est une impression à tirage
limité sur papier d'art d'archive. Les originaux sont également disponibles imprimés directement sur du placage de bouleau pour ajouter une sensation naturelle et chaleureuse.
50
JERRY TANNER
Jerry Tanner has been a graphic designer for more than 30 years and has been selling his art for the past 14 years. Interested in art for as long as he can remember, Jerry earned his degree in graphic communication at San Diego State University. Today, his new and growing series "The Modern Fly" is a perfect fit for him. "I
assemble shapes and colors to evoke joy and curiosity in the viewer. Inspired by the variety of colors and patterns found in fly fishing lures, I create digital art in a style that is reminiscent of mid-century modern design.”
Each piece is a limited-edition print on archival art paper. The originals are also available
printed directly onto birch veneer to add a warm natural feeling.
"Combining my art with an activity I’ve enjoyed for years is the best of both worlds."
In 2006, his previous art series, "Toucan King of the Yucatan" enjoyed success in Santa Cruz, California. The self-published children's book You Can Do What a Toucan Can Do Too! is available at blurb.com.
His new book, The Modern Fly is also available at blurb.com. It’s a great way to own more than a dozen art originals in a handy, 7 x 7” hardcover book!
www.instagram.com/themodernfly/ www.facebook.com/CastTheModernFly/ www.themodernfly.com
51
En 2006, sa précédente série d'art, "Toucan King of the Yucatan", a connu un grand succès à Santa Cruz, en Californie. Le livre pour enfants autoédité "You Can Do What a Toucan Can Do Too !" est disponible sur blurb.com.
Son nouveau livre, The Modern Fly, est également disponible sur blurb. com. C'est une excellente façon de posséder plus d'une douzaine d'œuvres d'art originales dans un livre relié pratique sur format 7 x 7 pouces!
www.instagram.com/themodernfly/ www.facebook.com/CastTheModernFly/ www.themodernfly.com
52
"Combiner mon art avec une activité que j'apprécie depuis des années est le meilleur des deux mondes."
IN THE FOOTSTEPS OF THE NEVA SALMON
54
SUR LES TRACES DES Saumons de la Neva
55
Dmitry Matveev
La Neva n'est pas la rivière la plus longue mais certainement la plus puissante du nord-ouest de la Russie. Sa longueur est d'environ 74 km, sa largeur de 600-800 mt, à certains endroits plus d'un kilomètre, sa profondeur de 8-10 mt, atteignant 24 mètres, sa vitesse d'écoulement de plus
de 1 m/sec. Cependant, elle est surtout connue par le fait qu'à son embouchure se trouve la deuxième ville la plus peuplée de Russie, Saint-Pétersbourg, autrefois capitale du pays. La Neva, qui s'écoule du lac Ladoga vers le golfe de Finlande, est la voie d'eau la plus importante pour la migration
de nombreuses espèces de poissons. Tout d'abord le saumon.
56
The Neva River is not the longest but certainly the most full flowing river in the North-West of Russia. Its length is about 74 km, its width 600-800 mt, in some places more than a kilometer, its depth 8-10 mt, reaching 24 meters, its flow speed more than 1 m/ sec. However, it is mostly known by
the fact that at its mouth there is the second most populated city in Russia, St. Petersburg, once the capital of the country. The Neva flows from Lake Ladoga into the Gulf of Finland and is the most important waterway for the migration of many fish species. First of all salmon
57
La Neva n'est pas la seule rivière à saumon de la région mais certainement la meilleure en termes de nombre et de taille des saumons. Il n'y a pas de barrages ou d'autres barrières artificielles sur la rivière, mais on pense toujours qu'il n'y a pas de frai naturel. Cela est dû au fait que la navigation est très développée dans la rivière. En raison du dragage, les frayères ont été perdues.
Il y a plus de 100 ans, les premières expériences d'incubation artificielle du saumon ont commencé et en 1921, la première grande ponte a eu lieu. Cette date est considérée comme le début de l' « écloserie Nevsky », grâce à laquelle la population de saumons de la Neva a été préservée. Aujourd'hui, l'écloserie de Nevsky incube et libère chaque année environ 250 000 saumoneaux de l'Atlantique.
Cependant, tout n'est pas si simple. Officiellement, la pêche au saumon est interdite sur la Neva, comme c'est le cas dans toute la région. Mais ce n'est qu'officiel. Au moins plusieurs centaines de pêcheurs à la ligne viennent occasionnellement ou régulièrement sur le rivage lorsque les saumons remontent. Ils les attrapent avec des appâts durs (principalement des wobblers ou des cuillères) et aussi avec la pêche
58
The Neva is not the only salmon river in the region but certainly the best in terms of the number and size of salmon. There are no dams or any other artificial barriers on the river but it is still believed that there is no natural spawning. This is due to the fact that shipping is highly developed in the river. As a result of dredging, spawning grounds have been lost.
More than 100 years ago the first experiments on artificial incubation of salmon began and in 1921 the first big laying of caviar took place. This is considered the start date of the "Nevsky fish hatchery" thanks to which the salmon population in the Neva has been preserved. Now the Nevsky fish hatchery incubates and annually releases about 250 thousand smolts of Atlantic salmon.
However, not everything is so simple. Officially, salmon fishing is prohibited on the Neva as is the case throughout the region. However, this is only official. At least several hundred anglers occasionally or regularly come ashore when salmon run upstream. They are caught with hard baits (mainly wobblers or spoons) and also with fly-fishing. In addition, the salmon of the Neva River is a desirable prey
59
à la mouche. En outre, le saumon de la rivière Neva est une proie recherchée par les chasseurs sous-marins. D'après les informations reçues des pêcheurs à la ligne, il est devenu évident que la situation du saumon de la Neva n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît.
DES GÈNES FORTS.
En analysant le travail d'autres écloseries où les saumons juvéniles sont incubés sur des rivières voisines, nous pouvons affirmer avec certitude que le saumon de la Neva possède une génétique très forte. Et la production de juvéniles issus de l'incubateur est nettement supérieure à celle d'autres endroits. Il convient de noter que grâce au biomatériau obtenu à partir du saumon de la Neva, il a été possible de restaurer la population de deux autres rivières : La rivière Kymi, l'une des rivières à saumon les plus populaires et célèbres du sud de la Finlande, où l'empereur russe Alexandre III aimait autrefois pêcher, et une autre petite rivière située à 50 km de Pétersbourg. Ceci explique également le très bon retour des saumons, ainsi que leur grande taille.
Les statistiques montrent qu'en moyenne, les femelles sont nettement plus grandes que les mâles, ce qui n'est pas typique pour cette espèce. Le poids moyen des premières est de 8-11 kg alors que celui des mâles est généralement de 4-6 kg. Mais il existe aussi des spécimens pesant plus de 10 kg. Il est également vrai qu'il y a beaucoup moins de mâles que de femelles, en général le rapport est d'environ 1 mâle pour 5-6 femelles.
Les plus grands individus qui sont parfois capturés pour l'incubation des œufs pèsent un peu plus de 15 kg ; un poisson de 17 kg est appelé un record. Mais... l'énigme n'est pas si simple.
Les données des pêcheurs amateurs et des chasseurs sous-marins, ou, comme cette catégorie est habituellement appelée pêche criminelle, suggèrent que tout est beaucoup plus compliqué. Il y a plusieurs pics dans la Neva lorsque le saumon remonte le courant, le premier étant en mai. Le nombre et la taille des poissons sont inégalement répartis. La remontée des plus gros saumons a lieu à la fois au début de l'été et au début de l'automne. Dans le même temps, plusieurs prises de poissons pesant nettement plus de 20 kg sont enregistrées chaque année. Tous ceux qui sont familiers avec la pêche sur la Neva
for underwater hunters. Based on the information received from anglers, it has become clear that the situation with the Nevsky salmon is not as simple as it might seem.
STRONG GENES.
Analyzing the work of other hatcheries where juvenile salmon are incubated on neighboring rivers, we can confidently say that the Neva salmon has very strong genetics. And the output of juveniles from the incubator is significantly greater than in other places. It should be noted that thanks to the biomaterial obtained from the Neva salmon, it was possible to restore the population of two more rivers: Kymi River, one of the most popular and famous salmon rivers in southern Finland, where the Russian Emperor Alexander III once loved to fish, and another small river 50 km. far from Petersburg. This also explains the very good return of the salmon, as well as their large size. Statistics show that, on average, females are significantly larger than males, which is not typical for this species. The average weight of the first is 8-11 kg while males are usually 4-6 kg. but there are also specimens weighing more than 10 kg. It is also true that there are significantly fewer males than females, in general the ratio is approximately 1 male to 5-6 females. The largest individuals that are sometimes caught for incubation of eggs weigh just over 15 kg; a 17 kilogram fish is called a record. But…the puzzle is not so simple.
The data of amateur fishermen and spearfishes, or, as this category is usually called criminal fishing, suggests that everything is much more complicated. There are several peaks in the Neva when salmon is running upstream, the first is in May. The number and size of fish is unevenly distributed. Run of the largest salmon occurs both in early summer and early autumn. At the same time, several catches of fish weighing significantly more than 20 kg are recorded every year. Everyone who is familiar with fishing on the Neva knows some stories of catching salmon weighing 22-24 kg. What is strange is that often these are males not females. Why are they never caught in nets for incubation?
The answer is simple – in that moment they are not in that part of the river.
In general, there are three spots on the Neva
60
connaissent des histoires de capture de saumons pesant 22-24 kg. Ce qui est étrange, c'est qu'il s'agit souvent de mâles et non de femelles. Pourquoi ne sont-elles jamais prises dans les filets pour l'incubation ? La réponse est simple : à ce moment-là, ils ne se trouvent pas dans cette partie de la rivière.
En général, il y a trois endroits sur la Neva où
les saumons ont historiquement frayé. Le plus haut est situé presque à la source, sur un large tronçon dans la zone de la forteresse "Oreshek". Il est intéressant de noter que le saumon est pêché à cet endroit même aujourd'hui. La deuxième frayère est située dans le cours moyen de la rivière, juste à l'endroit où se trouve l'écloserie Nevsky et où l'on pêche de gros
poissons pour ses besoins. La troisième section la plus basse est située dans le centre historique de Saint-Pétersbourg - sur le tronçon près de la forteresse Pierre et Paul et de la célèbre "Flèche de l'île Vasilyevsky".
Le saumon de Nevsky fraie à de grandes profondeurs et apparaît rarement à la surface. Par conséquent, la plupart des habitants ne sont
where salmon have historically spawned. The upper one is located almost at the source, on a large stretch in the area of "Oreshek" fortress. It is worth noting that salmon is caught there even now. The second spawning ground is located in the middle reaches of the river, just where the Nevsky fish hatchery is located and where large fish are caught for its needs. The third lowest section is located in the historical center of St. Petersburg - on the stretch near
Peter and Paul Fortress and the famous "Arrow of Vasilyevsky Island".
Nevsky salmon spawn at great depths and rarely appear on the surface. Therefore, most of the inhabitants are not even aware of their presence in the river.
Tellingly, spring running salmon don't stay in the river for a long time, they quickly pass the river and go up to Lake Ladoga and then found
in commercial by-catch off the southern coast of Europe's largest freshwater lake. Official science recognizes this fact but claims that after spending several months in the lake, the salmon return to the Neva. However, we have repeatedly noted the ups of fairly large fish into the river not only in late May and early summer but also in early autumn. And these large salmon after some time disappear in the river, obviously they also run to Lake Ladoga.
61
même pas conscients de leur présence dans la rivière.
Fait révélateur, les saumons de printemps ne restent pas longtemps dans la rivière, ils la franchissent rapidement et remontent vers le lac Ladoga, puis se retrouvent dans les prises accessoires commerciales au large de la côte sud du plus grand lac d'eau douce d'Europe. La science officielle reconnaît ce fait mais prétend qu'après avoir passé plusieurs mois dans le lac, les saumons retournent à la Neva. Cependant, nous avons constaté à plusieurs reprises la remontée de poissons assez gros dans la rivière, non seulement à la fin mai et au début de l'été, mais aussi au début de l'automne. Et ces grands saumons, après un certain temps, disparaissent
dans la rivière, évidemment ils courent aussi vers le lac Ladoga.
Mes collègues et moi avons commencé à étudier et à analyser la situation, en notant la coïncidence temporelle avec la remontée des saumons de la Neva vers une autre rivière du bassin du lac Ladoga - la Svir (1 à 2 semaines après leur apparition dans la Neva). La Svir, ou plutôt tout ce système fluvial, est beaucoup plus complexe et ramifié que la Neva. La Svir est bloquée par un barrage, mais les deux grands affluents Oyat et Pasha sont libres. Et dans ces deux rivières, on trouve du saumon, bien que la science officielle pense qu'il ne s'agit que de la ouananiche du lac Ladoga. Est-ce vrai ?
Après avoir parlé avec les habitants, nous avons
réussi à découvrir qu'ils ont clairement séparé deux populations de saumon différentes. L'une est appelée saumon de la Baltique, et l'autre saumon du Ladoga.
Cela semble tout à fait plausible. En effet, pourquoi un poisson frayant dans une rivière, où il n'y a pas de rapides, pas de barrières complexes et dont la longueur n'est que de quelques dizaines de kilomètres, prendrait-il autant de poids, jusqu'à 15-25 kg ? Des poissons de ce poids sont une rareté incroyable pour toutes les rivières de notre Eldorado du saumon - la péninsule de Kola. Ici, 12-13 kg est un phénomène courant. Oui, et 20+ n'est pas particulièrement surprenant pour personne. Pourquoi ?
Une fois, j'ai eu la chance de parler avec mon ami, candidat en sciences biologiques, chef du laboratoire du saumon à Saint-Pétersbourg, Sergey Titov. Il a rejeté notre hypothèse en considérant que les saumons de la Neva ne peuvent pas entrer dans les autres rivières du bassin du lac Ladoga. Cependant, il s'est immédiatement souvenu de son travail scientifique dans lequel il a étudié le code génétique de différentes populations de saumons du lac Ladoga et a trouvé une marque similaire sur une partie des saumons du bassin de la rivière Svir et la même sur une partie de ceux de la rivière Neva qui n'a été trouvée dans aucune des autres populations, dont il y a au moins 20 dans le lac Ladoga en termes de nombre de rivières de frai. Ne serait-ce pas là une preuve ? En outre, des captures de contrôle aléatoires ont montré la présence de saumons juvéniles
My colleagues and I began to study and analyze the situation, noting the temporal coincidence with the running of salmon of the Neva River and ups to another river of the Ladoga Lake basin - the Svir (1-2 weeks after the appearance in the Neva). The Svir, or rather this entire river system, is much more complex and branched than the Neva. The Svir is blocked by a dam, but the two large tributaries Oyat and Pasha are free. And in both of these rivers there is salmon, although official science believes that this is only landlocked salmon of Lake Ladoga. Is it true?
After talking with the locals, we managed to find out that they have clearly separated two
different salmon populations. One is called Baltic salmon, and the other Ladoga salmon.
This sounds quite plausible. Indeed, why should a fish spawning in a river, where there are no rapids, no complex barriers and its length is only a few tens of kilometers, gain so much weight reaching 15-25 kg? Fish of this weight are an incredible rarity for any of the rivers of our salmon Eldorado - the Kola Peninsula. Here, 12-13 kg is a common occurrence. Yes, and 20+ is not particularly surprising to anyone. Why?
Once I had a chance to talk with my friend, candidate of biological sciences, head of the
salmon laboratory in St. Petersburg, Sergey Titov. He rejected our hypothesis considering that the salmon of the Neva River cannot enter other rivers of the Ladoga Lake basin. However, he immediately remembered his scientific work in which he studied the genetic code of various salmon populations of Lake Ladoga and found one similar mark on a part of salmon from the Svir River basin and the same one on a part from the Neva River which was not found in any of the other populations, of which there are at least 20 in Lake Ladoga in terms of the number of spawning rivers. Might this not be a proof?
In addition, random monitoring catches
62
sauvages dans la Neva. Cela signifie que ce poisson se reproduit encore dans la rivière, contrairement à la croyance populaire, ce qui explique en partie l'état stable de la population. Cependant, pour évaluer son état, pour comprendre la population totale du saumon atlantique de la Neva, le retour de l'empoissonnement artificiel et la sortie du frai sauvage, des études complexes et à grande échelle sont nécessaires. Ce qu'il faut faire est extrêmement difficile compte tenu de la nature du fleuve et de la navigation très intensive. Surtout à l'embouchure.
Aujourd'hui, la technologie moderne permet de suivre les voies de migration des poissons et, dans le cadre de notre projet "Un pont pour le saumon", nous espérons mettre en œuvre
l'un de ces projets dans un avenir proche afin de trouver la réponse à la question suivante : est-il vrai qu'une partie du saumon atlantique traverse le lac Ladoga et se reproduit dans un système fluvial complètement différent ? Ou s'agit-il seulement de notre imagination ?
Perspectives de développement des circuits touristiques sur le saumon.
Comme je l'ai dit au tout début, la pêche au saumon est aujourd'hui interdite dans notre région. Mais une évaluation objective de l'état de la population vous permet de faire évoluer ce statut. Et maintenant, notre groupe, en étroite collaboration avec l'Agence fédérale de la pêche, élabore un plan pour l'attribution d'une zone sous licence sur la rivière Neva. Il me sem-
ble que cela pourrait être un excellent exemple de développement durable et de changement de statut de la région. Les lieux de pêche sont situés à moins d'une heure de Saint-Pétersbourg et un peu plus loin de l'aéroport. Je suis sûr que la possibilité de s'envoler pour la célèbre ville de palais, de musées et de ponts-levis pour le week-end et de tenir à l'hameçon un bon poisson, pesant plus de 10, peut-être 15-20 kg, peut en intéresser plus d'un.
showed the presence of wild juvenile salmon in the Neva. This means that this fish still spawns in the river, contrary to popular belief, which partly explains the steady state of the population. However, in order to assess its condition, to understand the total population of the Atlantic salmon of the Neva River, the return from artificial stocking and the exit from wild spawning, large-scale and complex studies are necessary. What to do is extremely difficult given the nature of the river and the very intensive shipping. Especially at the mouth. Now modern technology makes it possible to track fish migration routes and as part of our "Bridge for salmon" project we hope to imple-
ment one of these projects in the near future to find the answer to the question: is it true that part of the Atlantic salmon crosses Lake Ladoga and spawns in a completely different river system? Or is it just our imagination?
Prospects for the development of salmon tours.
As I said at the very beginning, today salmon fishing is prohibited in our region. But an objective assessment of the state of the population allows you to make changes to this status. And now our group, in close cooperation with the Federal Agency for Fisheries, is developing a plan for the allocation of a licensed area on the
Neva River. It seems to me that this could be an excellent example of sustainable development and a change in the status of the region. Fishing spots are located less than an hour from St. Petersburg and a little farther from the airport. I am sure that the opportunity to fly to the famous city of palaces, museums and drawbridges for the weekend and hold a good fish on the hook, weighing more than 10, maybe 15-20 kg, may be of interest to many.
65
ENTRETIEN Fabrizio
66
Gajardoni
INTERVIEW
67
Mon histoire en tant que pêcheur et monteur de mouches artificielles a commencé en 1982. A cette époque, je pêchais encore de manière traditionnelle et la pêche à la mouche était un rêve. Puis, en lisant quelques magazines, je me suis passionné pour cette discipline et j'ai décidé de tout abandonner pour me consacrer exclusivement à la pêche à la mouche et à la fabrication de mouches artificielles. Je me souviens encore avec une immense nostalgie des heures passées à étudier les seuls livres disponibles en Italie à l'époque, surtout ceux de Piero Lumini.
Au cours de mes 40 années de construction, j'ai vraiment utilisé tous les matériaux connus et inconnus du monde de la pêche à la mouche, qu'ils soient naturels ou synthétiques.
J'aime fabriquer avec des matériaux naturels tels que les hackles, les cdc, les poils naturels, mon préféré étant le poil de cerf. J'aime faire tout type de mouche, de la robe complète aux mouches de pêche, sèches et nymphes, ainsi que des mouches de mer. En général, j'aime les défis, j'aime particulièrement fabriquer des "mouches" inhabituelles, juste pour le plaisir de les montrer dans les différents salons de passionnés.
My story as a fisherman and fly tyer began in 1982. At that time I was still fishing in the traditional way and fly fishing was a dream. Then after reading some magazines, I was fascinated by fly fishing and the tying of artificial flies and so decided to abandon everything and devote myself exclusively to this discipline. I still remember with immense nostalgia the hours spent studying the only books available in Italy at the time, above all those by Piero Lumini. During my 40 years as a fly tyer I have really used all the natural and synthetic materials known and unknown in the world of fly fishing. I love building with natural materials like hackles, cdc, natural hair, and deer hair, my favorite. I like tying any type of fly, from full dress to fishing flies, dry flies and nymphs, as well as sea flies. In general I like challenges. I particularly love making unusual "flies," just for the pleasure of showing them in the various fairs for enthusiasts. The market always offers new materials. I would say that chamois hair is one of the most interesting innovations among the natural materials. It is very similar to deer hair, but with significantly different characteristics. Nyat hair has also shown a certain versatility in the world of
68
Le marcher offre toujours de nouveaux matériaux. Parmi les matériaux naturels, je dirais que l'une des nouveautés les plus intéressantes est le poil de chamois, qui est très proche du chevreuil mais présente des caractéristiques sensiblement différentes. Dans le monde des streamers, les poil de Nayat ont également fait preuve d'une certaine polyvalence. Parmi la myriade de matières synthétiques, je ne vois pas de grandes nouveautés, hormis les diverses queues et pattes utilisées pour la construction de grand streamer, et la présence désormais massive de résines UV de toutes sortes.
J'ai appris à connaître tant de constructeurs au fil des ans et d'autres que j'ai étudiés et admirés à travers leurs livres. Il est difficile de choisir la plus innovante, notamment parce que chacune d'entre elles se spécialise principalement dans un type de mouche. Pour les mouches d'eau douce, je dirais Hans Van Klinken, qui a marqué une époque dans le monde des mouches sèches avec ses Klinkhammer, et Francesco Palù, un constructeur italien absolument novateur dont les créations ont contribué à populariser la pêche à la mouche en Italie. Puis Bob Clous
streamers. Among the myriad of synthetic materials, I don't see any great news, apart from the various tails and legs used for the construction of large streamers, and the now massive presence of UV resins of all kinds.
I have known many builders over the years, and have studied and admired others through their books. It is difficult to choose the most innovative ones, also because each one is mainly specialized in one type of fly. For freshwater flies, I would say Hans Van Klinken marked an era in the world of dry flies with his Klinkhammers. Francesco Palù’s creations, an absolutely innovative Italian fly tyer, have helped to popularize fly fishing in Italy. Then follows Bob Clouser, whose Clouser Minnows have caught fish anywhere on our planet. I add Barry Ord Clarke, who through his books and magnificent images has marked a milestone in the tying of particularly effective flies. I'll stop here, but I could go on for hours.
The world of construction is wonderful and fascinating when you see young people approaching this discipline with such interest. Any advice? Listen and study everyone, try to understand what can be more
69
er, dont les Clouser Minnows ont attrapé des poissons partout sur notre planète. Je voudrais ajouter Barry Ord Clarke qui, par ses livres et ses magnifiques images, a marqué une étape importante dans la construction de mouches particulièrement efficaces. Je vais m'arrêter ici, mais je pourrais continuer pendant des heures.
Le monde du montage est merveilleux, fascinant, et il est formidable de voir les jeunes s'intéresser à cette discipline. Un conseil ? Écoutez et étudiez, essayez de comprendre ce qui peut être le plus valable pour vous, n'épousez pas un constructeur ou une méthode de pêche (sèche, nymphe, streamers, etc.). Soyez ouvert à toutes les expériences possibles, c'est le seul moyen de comprendre les différentes caractéristiques des mouches et des techniques. Vous pourrez alors choisir ce que vous préférez et aimez le plus.
J'aime pêcher en compagnie de quelques amis proches, je déteste la
valid for you. Don't focus on a single builder or a single fishing method (dry, nymph, streamers, etc.). Be open to all possible experiences. It is the only way to understand the different characteristics of the flies and the various techniques. Then you can choose what you prefer and love the most.
I love fishing in the company of few close friends, I hate confusion on rivers, lakes and at sea, which, unfortunately, is normal today in Italy, and perhaps also in Europe. In the last 20 years I have dedicated myself a lot to sea fishing, and if I really have to choose a favorite place, I’ll choose the sea, where the fish are real, wild, a real challenge. I would like to have a secret place, unfortunately it's only in my dreams... anyway, if I had it, I would never tell you!!!
70
confusion sur les rivières, les lacs et dans la mer. Et c'est malheureusement la norme aujourd'hui en Italie, et peut-être aussi en Europe. Au cours des 20 dernières années, je me suis beaucoup consacré à la pêche en mer, et si je dois vraiment choisir un endroit préféré, je choisis la mer, où les poissons sont vrais, sauvages, un défi de taille. J'adorerais avoir un endroit secret, malheureusement il n'existe que dans mes rêves... cependant si je l'avais je ne vous le dirais jamais ! !!
71
72
L'ÉGYPTE ANTIQUE ET LA PÊCHE À LA MOUCHE
ANCIENT EGYPT AND FLY FISHING
73
Riccardo De Stabile
“
Cook it, then take it and give it as meat.”
The sentence was addressed to a servant who was tinkering around a pot from which some pieces of meat and a fish were sprouting. The person pronouncing it was a man standing with a second fish in his hands. The two characters appear on a fragment of
a relief found in Heracleopolis, dating back to around 2100 BC and now preserved in the Egyptian Museum in Cairo. The scene reflects the typical Egyptian taste for the daily routine and describes a small anecdote narrated as a joke. The two cooks were probably trying to make the boiled meat more substantial with
two fish, the market price of which was much lower than that of the meat. At the end of the Old Kingdom (around 2500-2300 BC), one fish was equivalent to one or two loaves of bread. In Egypt, fish always maintained a very low market value due to the considerable abundance of fish in the waters of the Nile. Its primary role
74
“
Laisse-le cuire, puis prends-le et donne-le comme viande". La phrase s'adresse à un serviteur qui bricole autour d'une marmite d'où sortent quelques morceaux de viande et un poisson. La personne qui la prononce est un homme debout, qui tient un deuxième poisson dans ses mains. Les deux caractères apparaissent sur le fragment d'un relief découvert à Héra-
cléopolis, datant d'environ 2100 avant J.-C. et qui se trouve aujourd'hui au Musée égyptien du Caire. La scène reflète le goût typique de l'Égypte pour le quotidien, décrivant une petite escroquerie racontée avec la fougue d'une blague. Ce sont probablement deux cuisiniers qui essaient en fait de rendre la viande bouillie plus substantielle avec deux poissons, dont le
prix du marché était bien inférieur à celui de la viande. À la fin de l'Ancien Empire (2500-2300 av. J.-C.), un poisson équivalait à une ou deux miches de pain. En Égypte, le poisson a toujours conservé une valeur marchande très faible en raison de l'abondance de poissons dans les eaux du Nil. Son rôle primaire pour l'alimentation est déjà attesté à la fin du Paléolithique (vers
as food was already attested at the end of the Paleolithic Period (around 20,000 BC), during which a short-range nomadism developed, linked precisely to fishing. A study recently conducted in the Wadi Kubbaneya area (about 30 km from Aswan) has shown that the choice of certain sites for the seasonal settlement was
linked to the easy availability of fish in the immediate vicinity. In fact, traces of Paleolithic inhabitants have been discovered on the desert dunes near basins reached by the summer flood. In autumn, when the waters receded, it was easy to catch trapped fish and the inhabitants of the region then returned to occupy the settle-
ments on top of the dunes. Here they remained until the waters had completely dried up and thus the possibility of easily catching fish was exhausted. The discovery of a large number of mandibular and skull bones nearby would suggest that a part of the catch was decapitated, cleaned and dried on site to be consumed later.
75
76
20 000 av. J.-C.), période au cours de laquelle se développe un nomadisme de courte portée lié à la pêche. Une étude récemment menée dans la région de Wadi Kubbaneya (à environ 30 km d'Assouan) a montré que le choix de certains sites pour l'installation saisonnière était lié à la facilité de trouver du poisson dans les environs immédiats. En effet, des traces d'habitants paléolithiques ont été découvertes sur des dunes désertiques à proximité de creux atteints par la crue estivale. En automne, lorsque les eaux se retiraient, il était facile d'attraper les poissons qui s'y trouvaient piégés, et les habitants de la
région regagnaient alors les campements situés au sommet des dunes. Ils y restaient jusqu'à ce que les eaux soient complètement asséchées et que la possibilité de pêcher du poisson soit ainsi épuisée. La découverte d'un nombre considérable d'os mandibulaires et de crânes à proximité suggère qu'une partie des prises a été décapitée, nettoyée et séchée sur place pour être consommée ultérieurement. L'importance de la pêche pour la société égyptienne est encore soulignée par la fréquence avec laquelle cette activité est représentée dans des scènes décorant certaines tombes de particuliers de l'Ancien
Empire (2670-2200 av.
J.-C.).
Ce sont précisément ces figurations qui constituent la plus grande source d'informations sur les systèmes qui étaient utilisés pour attraper les poissons. La maîtrise acquise à cette époque dans l'utilisation des différents équipements permet au pêcheur égyptien de sélectionner ses proies. Les sources iconographiques et les preuves archéologiques s'accordent à dire que les lates (perches du Nil) étaient certainement le poisson le plus prisé. Non seulement pour le goût de sa viande, mais aussi pour ses œufs. Les Égyptiens les considéraient comme une véritable spécialité
The importance of fishing for the Egyptian society is further confirmed by the frequency with which this activity is reproduced in the scenes that decorate some tombs of private citizens of the Old Kingdom (2670-2200 BC). Precisely these figures are the greatest source of information on the systems that were used for catching fish. In this era, the mastery achieved in the use of various equipment allowed the Egyptian fisherman to select his prey. The iconographic sources and archaeological evidence agree in designating the Giant lates (Nile perch) to
certainly be the most appreciated fish, not only for the taste of their meat, but also for the eggs. The Egyptians considered them a real specialty and ate them fresh or dried. The most attested fishing scenes in the Old Kingdom portray the deceased against the background of a lake landscape, holding in his hands a harpoon with which to skewer some fish. It was a type of fishing that we could consider as pure and simple leisure. This is demonstrated by the atmosphere of serene relaxation that reigned around the fisherman, whose fragile papyrus boat had
room for his wife and children, just like on a picnic. That fishing was considered a pleasant, relaxing pastime is also demonstrated by the famous scene painted on the tomb of Nebwenef (who lived around 1250 BC). The high Theban prelate is comfortably seated on a throne at the edge of a canal. He is holding a fishing rod from which 3 hanging threads immerse themselves in the water. The air of serenity is underlined by a butterfly hovering in front of the rod’s end. Numerous assumptions have been made on this bas-relief, and there has been no shortage of his-
77
et les mangeaient frais ou secs. Les scènes de pêche les plus attestées de l'Ancien Empire représentent le défunt avec pour toile de fond un paysage lacustre. Il tient dans ses mains un harpon avec lequel il s'apprête à harponner des poissons. Il s'agit d'un type de pêche qui pourrait être considéré comme un pur et simple loisir. En témoigne l'atmosphère sereine et détendue qui entoure le pêcheur, sur la fragile barque de papyrus duquel ne sont assis que sa femme et ses enfants. Comme un piquenique. Le fait que la pêche était considérée comme un passe-temps agréable et relaxant est également démontré par la célèbre scène peinte dans la tombe de Nebwenef (qui a vécu vers 1250 avant J.-C.). Le haut
prélat thébain est confortablement assis sur un trône au bord d'un canal. Il tient une canne à pêche à laquelle pendent trois fils qui plongent dans l'eau. L'air de sérénité est souligné par un papillon qui plane devant l'extrémité de la tige. De nombreuses suppositions ont été faites sur ce bas-relief, et les historiens de la pêche à la mouche n'ont pas manqué d'attribuer cette scène de pêche à la plus ancienne représentation existante de la pêche à la mouche, interprétant les trois fils sortant de la canne comme un symbole de mouvement, notamment en les associant au papillon utilisé comme appât.
torical fly fishing experts who have attributed this fishing scene to the first existing depiction of fly fishing, having interpreted the three lines coming out of the rod as a symbol of movement, especially matching the butterfly used as bait.
78
79
TARPON AU BRÉSIL
82
Le Brésil est le cinquième plus grand État du monde en termes de superficie totale. La forêt amazonienne couvre 3,6 millions de kilomètres carrés de ce territoire. La biodiversité et la nature sauvage sont
les principales caractéristiques de ce beau pays. À l'extrémité nord-est du Brésil, à mi-chemin entre Fortaleza et Recife, se trouve l'État du Rio Grande do Norte, dont la ville la plus importante est Natal, le cen-
tre touristique et commercial de la région. Natal, avec ses belles plages et sa vie nocturne, attire des millions de touristes chaque année, mais il suffit de parcourir quelques kilomètres en dehors du centre-ville
83
Guglielmo Ciregia
Brazil is the fifth state in the world by total area. The Amazon rainforest covers 3.6 million square km of this territory, with biodiversity and wild nature being the masters in this wonderful country. The state of Rio Grande do Norte is on the northeastern tip of Brazil, and halfway between
Fortaleza and Recife. The most important city is Natal, the tourist and commercial hub of the area. With its beautiful beaches and nightlife, Natal attracts millions of tourists every year. Just a few km outside the town you will find yourself immersed in nature. Our journey begins here in the Ponta Ne-
gra district of Natal, with a night of relaxation after the long flight from Italy. The Ponta Negra area is well known for its tranquility, the variety of excellent restaurants with local cuisine, and the typical craft fairs. However, it is not here that we stopped to fish; in fact, the best fishing spots are a little further
84
pour se retrouver immergé dans la nature. Notre voyage commence ici, dans le quartier de Ponta Negra à Natal, par une nuit de détente après le long vol depuis l'Italie. La région de Ponta Negra est réputée pour sa tranquillité, la variété d'excellents restaurants de
cuisine locale et les foires artisanales typiques. Cependant, ce n'est pas ici que nous nous arrêtons pour pêcher, en fait les meilleurs endroits pour la pêche sont un peu plus au sud et avec un trajet d'environ deux heures nous atteignons Barra do Cunhaù, une petite ville
côtière qui vit principalement de l'élevage de crevettes, de la pêche et du tourisme de plage. Sur cette partie de la côte se trouve le Rio Curimataù, une rivière, plutôt un "bras de mer", qui pénètre dans un système de mangrove utilisé comme terrain de chasse
south. After a journey by car of about a couple of hours, we reached Barra do Cunhaù, a small coastal town that lives mainly on the breeding of shrimp, fishing and seaside tourism. On this stretch of the coast there is the Rio Curimataù, a river more like an "arm of the sea," which enters a system of mangroves used as a
hunting ground for numerous species of fish. The Rio has an average depth of 8/10 mt, and in the points closest to the mouth it reaches up to 15 mt. This particular conformation allows a rather important water exchange and inside the mangroves you can also find fish of considerable sizes.
Fishing usually takes place during the day with a departure at dawn around 4:30, since at the equator there is already enough light to fish. With the right tides early in the morning as the sun passes the horizon line, Tarpon come in from the sea to feed on the large schoals of sardines that are driven inland by the tidal flow.
85
pour de nombreuses espèces de poissons. Le Rio a une profondeur moyenne de 8/10 mètres, et aux points les plus proches de l'embouchure, elle atteint jusqu'à 15 mètres. Cette conformation particulière permet un échange d'eau assez important, et à l'intérieur des mangroves on peut également trouver des poissons de taille considérable. La pêche a lieu pendant la journée avec un départ à l'aube vers 4h30, à l'équateur il y a déjà assez de lumière pour pêcher. Avec les bonnes marées tôt le matin, dès que le soleil franchit la ligne d'horizon, les tarpons viennent de la mer pour se nourrir des grands bancs de sardines qui sont poussés par le flux de la marée. De grands bancs de tarpons se déplacent d'avant en arrière dans les parties les plus profondes, en fait on peut les voir "marsouiner" continuellement pendant qu'ils chassent les sardines. A ces moments, les poissons deviennent très sélectifs, des imitations de sardines précises et bien construites sont nécessaires pour tromper les plus gros poissons, bien que la couleur vert fluo déclenche souvent un appétit chez les Tarpons qui chassent dans cette zone. J'ai également obtenu de bons résultats avec des mouches à tarpon classiques, comme le tarpon bunny et le tarpon toad, dans des couleurs tendant vers le jaune, l'orange et le vert, mais toutes des couleurs assez vives ; comme les eaux du Rio Curimataù ont une couleur plutôt sombre en raison du tanin libéré par la mangrove, les couleurs vives aident à rendre nos mouches plus attrayantes. C'est dans cette situation particulière, très tôt le matin vers 6 heures, que j'ai vu très clairement un banc de gros tarpons se diriger vers l'intérieur du Rio ; après les avoir suivis et m'être mis en position, j'ai attendu qu'ils passent et j'ai lancé ma mouche devant le banc qui arrivait. Après quelques secondes, une touche incroyable sur la soie, et une fuite puissante m'ont fait comprendre que j'avais ferré un vrai géant. Une bataille incroyable qui a duré presque deux heures et s'est terminée à 3 km de distance a amené dans mes bras un Tarpon de plus de 2 mètres, un géant préhistorique du Rio Curimatau. Ce spot accueille de très gros Tarpons, en bon nombre, ainsi qu'un nombre abondant
de Tarpons juvéniles allant de 3 à 15 kg. Il n'est pas difficile de rencontrer ces spécimens de petite et moyenne taille en lançant sous les palétuviers dans les nombreux canaux du Rio ; il est donc indispensable d'avoir toujours au moins 2 cannes à portée de main, voire 3, équipées d'une soie WF8FI, WF10FI et WF12FI. Absolument indispensables sont les soies flottantes avec des pointes intermédiaires qui nous aident à présenter la mouche sur la couhe d'eau où se trouvent les sardines, à environ 2 mètres sous la surface. Passer la journée sur le Rio Curimataú est vraiment merveilleux, les poissons, la nature et le chant d'une incroyable variété d'oiseaux tropicaux font de la pêche dans cet endroit une expérience unique. En arrivant à terre à la fin d'une longue et chaude journée, on peut se rafraîchir avec des cocktails de fruits tropicaux préparés par des experts dans un bar folklorique situé au bord de la rivière, à deux pas de l'hébergement. Le soir, au coucher du soleil, un dîner de poissons et de langoustes fraîchement pêchés donne le ton pour le lendemain ; le manioc frit et les crevettes locales à Barra do Cunhaù sont à ne pas manquer, des plats vraiment savoureux qui apportent la véritable saveur du Brésil à la table. Pour les amateurs de
musique, Pipa, le petit village à quelques kilomètres de Barra do Cunhaù, est l'endroit idéal pour passer une soirée, les clubs sont ouverts jusqu'à tard dans la nuit avec de la musique typique et des fêtes. Un lieu incroyable, une expérience magnifique immergée dans la nature à la recherche du Big Tarpon, un lieu encore à découvrir pour les pêcheurs à la mouche et prêt à surprendre à chaque instant.
86
Large schoals of large Tarpon move back and forth in the deepest spots. In fact they can be seen “dolphining” continuously as they hunt for sardines. In these moments the fish become rather selective. It is necessary to have accurate and well-built sardine imitations to deceive the bigger fish, even if the fluorescent green color often triggers a certain appetite in the Tarpon hunting in this area. I have also had good results with classic tarpon flies such as tarpon bunny and tarpon toad in colors tending towards yellow, orange and green, which are all quite bright colors. Since the waters of the Rio Curimataù have a rather dark color due to the tannin released by the mangrove, the bright colors help us to make our flies more attractive. It was in this extremely particular situation around 6:00 in the morning that I very clearly saw a schoal of large Tarpon heading towards the interior of the Rio. After following them and positioning myself I waited for their passage to cast the fly in front of the flock that was arriving. After a few seconds an incredible blow on the tail and a powerful escape made me realize that I had hooked a real giant. An incredible battle that lasted almost 2 hours and ended 3 km away brought into my arms a Tarpon of more than 2 mt, a prehistoric giant of the Rio Curimatau. This spot hosts really big Tarpon in good quantity, as well as an abundant number of baby Tarpon ranging from 3 to 15 kg. t is not difficult to come across these small and medium-sized specimens by casting under the mangroves in the numerous channels inside the Rio; it is therefore essential to always have at least 2 rods readily available, if not even 3, rigged with a WF8FI, a WF10FI and a WF12FI line. Floating lines with an intermediate tip are absolutely essential as they help us present the fly on the strip of water about 2 mt below the surface, where the sardines are stationed. Spending the days on the Rio Curimataù is truly wonderful. The fish, nature and the song of an incredible variety of tropical birds make fishing in this spot a unique experience. Once on land, at the end of a long, hot day, you can refresh yourself with expertly prepared tropical fruit cocktails in a local folk restaurant right on the river bank, a stone's throw from the accommodation.
87
At sunset, a dinner of fresh fish and freshly caught lobsters sets you up for the next day. The fried cassava and local prawns in Barra do Cunhaù cannot be missing. These really tasty typical dishes bring the true flavor of Brazil to the table. For music lovers, Pipa, the small village a few km from Barra do Cunhaù, is the perfect place
to spend an evening. The clubs are open until late at night with typical music and parties. It is an incredible place, a magnificent experience immersed in nature in search of the Big Tarpon. A place yet to be discovered by fly fishermen, it is ready to amaze you in every corner.
88
89