4 minute read
Paroles dantfora
L’opera che i prejenton chilò pò vegnì conscidreda sciche la realisazion, zenzauter demé provisoria, de na idea y de n bujegn che fova bele vegnus reconescius dant da plu de 170 agn da un di gran pioniers dl lingaz ladin, Micurà de Rü. Tla prefazion de si Versuch einer Deütsch-Ladinischen Sprachlehre scrivova l preve ladinist da San Ciascian tl 1833:«Enchina sen fòven tres dla minonga che al ne sie nia meso da scrive chest lingaz. De contra a chest pregiudize végnel prejenté chilò per l prum iade, aldò regoles che vel per d’autri lingac, na gramatica sistematica y tant inant che la va completa, en lingaz ladin - todesch. 1» L tentatif de Micurà de Rü de crié n lingaz de scritura comun per duc i ladins ne ova enlaouta nia abù fortuna - l manoscrit é empermò vegnù publiché dant da puec agn te Ladinia XIX (1995) – y an à messù aspeté plu de n secul enfin che l’idea é vegnuda finalmenter coiuda su dai ladins. «Sce al é madurì aldidancuei anter la maioura pert dles persone de cultura la minonga che l ladin (almanco te n valgugn ciamps) adore n lingaz scrit normé per dutes les valedes … dapò ésen ruvés olà che Micurà de Rü fova bele dant da 160 agn.2» (cfr. Ladinia XVIII, 1994, pp. 199-200) La publicazion de na gramatica dl ladin standard é dessegur la plu bela scincunda che i ladins pò ti fé encuei a si gran antenat.
La Gramatica dl ladin standard (GLS) - adum con l Dizionar dl ladin standard (DLS) che vegnirà do - é frut de na coscienza nueva che é madurida tres n confront de idees, propostes y soluzions anter dutes les istituzions culturales dla Ladinia. Per ruvé a chest travert onse messù fé na streda valgamia sfadiousa olache i on enconté nia pueces dificoltés ma ence ciapé de gran sodesfazions. L prum vare, chel plu zite, é sté chel dla lita dl model de ladin standard. I ladins ova dant da ei does alternatives fondamentales: lité un di idioms sciche standard o laoré fora na koiné che abinassa adum les carateristiches comunes de dutes les valedes ladines dles Dolomites. Micurà de Rü ova metù adum na gramatica baseda sun l badiot-mareo ratan che chest fova l dialet plu raprejentatif y vital. I raprejentanc moderns dla cultura y dles istituzions ladines à opté endere, tegnan cont dles condizions geo- y psicolinguistiches particolares d’aldidancuei, per na soluzion comunitara, per na koiné interladina te chela che vigni idiom pò se reconesce zenza mes-
Advertisement
1«Bisher war man der vollen Meinung, diese Sprache lasse sich durchaus nicht schreiben. Diesem Vorurtheil zu begegnen erscheint hier zum ersten Mahle eine nach allen Regeln anderer Sprachlehren sÿstematische, möglichst vollständige Grammatik in DeütschLadinischer Sprache.» 2«Wenn heute unter den meisten ladinischen Kulturträgern die Einsicht gereift ist, dass das Ladinische (zumindest für bestimmte Bereiche) eine normierte Schriftsprache für alle Täler braucht (…)» «dann ist man dort angelangt, wo Bacher schon vor über 160 Jahren war» (cfr. Ladinia XVIII, 1994, pp. 199-200).
sei renunzié a sia identité. Degun di cinch idioms ne fossa vegnù azeté da les autres valedes sciche lingaz standard.
Pian via da chesta vijion à i ladins prié l professour Heinrich Schmid de laoré fora i prinzips y na metodologia per la elaborazion de n standard scrit de referiment per duta la Ladinia. Sia Wegleitung zum Aufbau einer gemeinsamen Schriftsprache der Dolomitenladiner ti à davert la streda al projet SPELL (Servisc de planificazion y elaborazion dl lingaz ladin),metù su tl 1994 con l’enciaria de enjigné ca l’infrastrutura y i strumenc nezesciars per porté a bon fin chest ideal. La Gramatica dl ladin standard porta dant les normes y les regoles per scrive y adoré l ladin a na maniera valiva tl raion ladin dles Dolomites. Sce i podon ti sourandé encuei ai ladins chest codejel messonse ti dì dilan dantaldut ai raprejentanc dles istituzions culturales che à vedù ite l bujegn de modernisé l ladin y che à reconesciù y sostegn la elaborazion dl standard sciche na «priorité essenziala dla politica linguistica ladina»: l’Union Generela di Ladins dles Dolomites, l Istitut cultural ladin «majon di fascegn», l Istitut cultural ladin «Micurà de Rü» y l Istitut pedagogich ladin. Dlongia les istituzions culturales volonse rengrazié ence les autorités politiches locales y europeanes che à conzedù i finanziamenc nezesciars per mete a jì chesta scomenciadiva. Ma l maiour merit y reconesciment ti speta samben a l’équipe SPELL; zenza les bries, l engajament y la flessibelté de si joegn colaboradours ne fòssen nia stés bogn de arjonje chest resultat. N gran bel dilan en ultima ai consulenc scientifics foresç che à compagné i laours con propostes y conseis ma ence con na gran simpatia per la gauja ladina y per les bries dl’équipe SPELL. Anter chisc volonse rengrazié particolarmenter l professour Otto Gsell che nes à daidé cialé soura i laours dla GLS; el nes spligarà i meric y les limitazions - al en é dessegur nia pueces - tla Introduzion dla Gramatica dl ladin standard.
Con l’edizion de chesta gramatica onse arjont n travert essenzial sun l troi dla modernisazion dl ladin, ma al se trata demé de n prum vare de n lonch work in progress. Sciche vigni lingaz messarà l ladin standard cresce y madurì adum y deberieda con chi che l adora, con i ladins enstesc. L’équipe SPELL fossa contenta sce ala fossa steda bona de dé n contribut segnificatif al prozes de unificazion linguistica y ala ti dij dilan dantfora a duc chi che se tolarà la bria de lieje chesta opera y de ortié osservazions critiches y propostes de miorament.
Badia - Luxembourg, jugn 2001 Erwin Valentini