16 minute read
Preparación / Preparation
Normalmente la preparación con vistas a la Semana Santa se inicia con el Miércoles de Ceniza, que marca el comienzo de la Cuaresma. Ayacucho, en cambio, se prepara con varios meses de anticipación. Son muchos los arreglos de diversa índole necesarios para la fiesta religiosa, y los primeros preparativos empiezan apenas terminada la Semana Santa anterior. Sin embargo, es a partir de diciembre que se realizan las reuniones más formales, en las que participan las autoridades eclesiásticas y civiles, los mayordomos encargados de algunas procesiones y representantes de las diferentes hermandades.
La Semana Santa, que concluye con el Domingo de Resurrección, se inicia con el Domingo de Ramos. Para los ayacuchanos, que han estado preparándose para esta celebración desde meses atrás, la fiesta religiosa comienza dos días antes, con la procesión del “Señor de la Agonía”. Desde la iglesia de La Magdalena, en “Uray Parroquia” — fundada hace más de 400 años— esta primera procesión, preludio de las celebraciones centrales, recorre con fervor las calles ayacuchanas.
Advertisement
Los días de preparación culminan con el inicio de la Semana Santa, el Domingo de Ramos. El pueblo alegre, con palmas tejidas, acompaña a la imagen del Señor desde el templo de Santa Teresa hasta la Catedral, donde se celebra la Misa.
Preparation Preparación
Normally, the preparation for Holy Week begins with Ash Wednesday, which marks the beginning of Lent. Ayacucho, however, prepares several months in advance. ere are many di erent kinds of arrangements necessary for the religious festival, and the first preparations begin just after the conclusion of the previous Easter. However, the more formal meetings begin in December which involves both civil and ecclesiastical authorities, the years’ stewards, and representatives of the brotherhoods, who are responsible for the processions.
Holy Week, which concludes with Easter Sunday, begins on Palm Sunday. For the Ayacucho people, who have been preparing for this event for months, the religious festival begins two days before with the procession of the “Lord of Agony.” From La Magdalena’s Church, “Uray Parish”, founded over 400 years ago, this first procession walks the streets fervently, a prelude to the main celebrations. e days of preparation culminate with the start of Holy Week, Palm Sunday, when cheerful people with woven palms accompany the image of Jesus from Santa Teresa’s Temple to the Cathedral, where Mass is celebrated.
In front of La Magdalena’s Church, or Uray Parish (the parish “of the lower area”) as it has been called since ancient times, are the plaza and market which share the same name. People are now starting to come together to participate in the initiation of activities. Delante de la iglesia de La Magdalena o Uray Parroquia (la parroquia “de abajo”), como se le llama desde tiempos antiguos, están la plaza y el mercado del mismo nombre. La gente comienza a reunirse para participar del inicio de las actividades.
Antes de cada procesión los más devotos participan en la celebración de la Eucaristía, donde se reúnen todos por igual. Before each procession, the most devout participate in the celebration of the Eucharist, where they meet all together.
Concluye la Misa y los fieles van saliendo de la iglesia. Mientras tanto los cargadores llevan el anda del “Señor de la Agonía” desde una de las naves laterales hasta la puerta. Es pesada, pero no puede ser cargada sobre los hombros porque el umbral es bajo. A su paso la gente empieza a congregarse para estar cerca del Señor y rezar. When the Mass concludes, the faithful filter out of the church. Meanwhile, the carriers lift the “Lord of Agony” float from one of the aisles to the door. It’s heavy, but it cannot be loaded on the shoulders because the threshold is low. Along the way people begin to gather to draw near the Lord and pray.
El “Señor de la Agonía” es seguido por una imagen de la “Virgen Dolorosa”. Quizá por ser la primera es la más concurrida de las procesiones pequeñas. Durante el recorrido los encargados llevan palos largos que utilizan para levantar los cables que atraviesan las calles y permitir así el paso del anda. En cada esquina la procesión se detiene y un grupo de fieles, reunidos en coro, rinden homenaje al Señor y a su Madre. e “Lord of Agony” is followed by an image of “Our Lady of Sorrows.” Perhaps because it is the first, it is the busiest of the small processions. During the walk, those responsible use long sticks to lift the cables through the streets to allow the passage of the procession. At each corner the procession stops and a group of faithful gather in choir, paying homage to the Lord and His Mother.
Some families of Ayacucho, like the Alarcón (left page) and the Hurtado families (right page), for several generations have maintained the tradition of ornamenters and chandlers. In recent years, electric lighting has also been used in the float. However, wax candles and ornaments have not been left out, and both families will ensure that their traditions are taken up by new generations. Algunas familias ayacuchanas, como los Alarcón (pagina izquierda) y los Hurtado (página derecha), mantienen desde hace varias generaciones la tradición de los “adornistas” y “cereros”. Desde hace algunos años se utiliza también iluminación eléctrica en las andas. Sin embargo, las velas y adornos de cera no han sido dejados de lado, y los Hurtado y los Alarcón deberán velar por que sus tradiciones sean recogidas por las nuevas generaciones.
e preparation of the wax ornaments begins after Christmas and does not end until Easter. e Hurtado family, who for at least thirty years has adorned, along with the help of others, the Easter Sunday float, employs about ten people for this work. ey gather around a pot of melted wax, and then repeatedly dip the molds of corn and flowers, alternating with cold water immersions, so that the wax cools and hardens in layers. Some molds have handles, others do not. To fill them the whole hand is dipped into hot wax. e pain experienced is o ered as prayer for various intentions. La preparación de los adornos de cera comienza después de la Navidad y no termina hasta la Semana Santa. La familia Hurtado, que este año adornará, entre otras, al anda del Domingo de Resurrección, dedica unas diez personas a este trabajo. Se reúnen alrededor de una olla con cera fundida, y ahí sumergen varias veces los moldes de choclos y flores, alternando con inmersiones en agua fría, para que la cera se enfríe y endurezca por capas. Algunos moldes tienen mangos, otros no, y para llenarlos se sumerge la mano entera en la cera caliente. El dolor es ofrecido en oración por distintas intenciones.
Days before, a large number of thorns, about 3 inches long, have been collected from the wild cactus in the vicinity of the city. ey will serve to puncture the wax flowers, called cera–huaytas, with metal foil. en these thorns will also be used to attach the flowers to the float. Días antes se han recogido, de los cactus silvestres que hay en los alrededores, un gran número de espinas de aproximadamente 8 centímetros. Servirán para punzar las flores de cera (llamadas cera–huaytas) con las platinas. Luego estas espinas se utilizarán también para unir la flor al anda.
De la cabuya, otra cactácea silvestre, crece el tronco que se conoce como maguey, y éste, una madera liviana y blanda, sirve muy bien para la fabricación de las andas, pues además de aligerar la carga, es fácilmente perforado para colocar los adornos de flores y las velas de cera. Esta planta tiene también otros usos. De las hojas maduras se extraen fibras que sirven para hacer cuerdas, las hojas viejas son buenas para una hoguera, y su ceniza encuentra usos en la artesanía de telares. From the cabuya, another wild cactus, grows the trunk known as maguey, and this, a light and soft wood, serves very well for the manufacturing of the float, as well as for lightening the load, and is easily punctured by flower ornaments and candles. is versatile plant also has many other uses. Fibers are extracted from the mature leaves and used to make ropes; old leaves are good for fire, and their ash is used in the craft of weaving.
e floats have a wooden frame. e beams that rest on carriers’ shoulders are made of eucalyptus trunks. Usually no padding is added. Smaller frames, made of totora sedge, serve as a structure for placing the cera–huaytas and corn. Canvas covers the sides, adorned with foil cut in the shape of plants and birds, as well as geometric figures, widely used before the Spanish arrived. We are told that the flowers represent o erings from the Ayacucho people, because both the rich and the poor can o er a flower to God. e candles symbolize the faith of the devoted, the corn and the rest of the figures are a symbol of nature coming together to praise God, and man together with all that exists gives glory to the Lord of Creation. Las andas tienen una estructura sólida de madera. Los travesaños que se apoyan sobre los hombros de los cargadores son fabricados con madera de eucalipto. Por lo general no se les añade almohadilla de ningún tipo. Cascos, hechos de totora, sirven como base para poner las cera–huaytas y los choclos. Lienzos decorados con papel metálico cubren los lados y la parte inferior, adornados con formas de plantas y palomas, además de figuras geométricas, muy utilizadas antes de la llegada de los españoles. Nos explican que las flores representan ofrendas de los ayacuchanos, pues tanto el rico como el pobre pueden ofrecer una flor a Dios. Las velas simbolizan la fe de los fieles. Los choclos y el resto de las figuras son símbolo de la naturaleza que se une en alabanza a Dios. El hombre y todo lo existente dan gloria al Señor de la creación.
e “Lord of Parra” (grapevine), one of the smaller processions, takes place on Saturday and starts at Pampa San Agustin’s Temple. e image is adorned with vines and grapes, and unites families in the area. During the holidays it is common to see students from various schools that document and do projects on the processions. is particular “homework” leads them to actively participate in the procession. El “Señor de la Parra”, una de las procesiones menores, se realiza el día sábado previo al Domingo de Ramos. La imagen sale del templo de Pampa San Agustín adornada con parras y uvas, y congrega a las familias de la zona. Durante las fiestas es común ver a escolares de diversos colegios que documentan y hacen trabajos sobre las procesiones. Esta peculiar “tarea” los lleva a participar activamente en la procesión.
La marcha del anda se detiene en una esquina. Ahí se realizan oraciones o también homenajes con música en quechua y castellano. Mientras tanto los demás fieles esperan pacientes en las calles o en la puerta de sus casas, aguardando el paso de la procesión. Al terminar, en el atrio del templo, los mayordomos, las personas que tienen el encargo anual de organizar la procesión, invitan pan chapla y ponche de maní para combatir el frío. La sencillez está muy unida a la generosidad y a la calurosa acogida. e float’s march stops at each corner. ere, prayers and tributes, such as musical performances in Quechua and Spanish, take place. Meanwhile, some of the faithful wait patiently in the streets or at the door of their homes. After a walk around the Plaza Mayor, the carriers return with the float to Pampa San Agustin’s Church. Upon arrival at the church court, the stewards, those who are in charge of organizing the annual procession, o er “chapla” bread and peanut punch to warm the faithful. Simplicity is part of the generous and warm welcome.
e weaving of the Palm Sunday palms begins on Saturday. Many people buy non–woven palms to make their own designs. Music is a constant presence in the celebration, and is a fundamental part of religious expression in Ayacucho. El sábado comienza el tejido de las palmas para el Domingo de Ramos. Muchas personas compran las palmas sin tejer para realizar sus propios diseños. La música tiene una presencia constante en las fiestas, y es parte fundamental de la expresión religiosa en Ayacucho.
La imagen de Cristo sentado en un trono, que se custodia a lo largo del año en la Catedral, es llevada unos días antes al Convento de Santa Teresa, donde se le adorna entre cantos y oraciones. Las madres Carmelitas Descalzas, monjas de clausura, se encargan también del cuidado de dos pollinos, que sólo se usan para llevar la imagen de Cristo y su trono en esta procesión. Los burros son conducidos, no sin resistencia de su parte, a una sala donde los esperan los “apóstoles” para iniciar la procesión. e image of Christ at his throne, which is kept throughout the year at the Cathedral, is taken down a few days before and is moved to Santa Teresa’s Convent, where it is adorned amongst songs and prayers. e Discalced Carmelite Sisters, who live an enclosed life, are also responsible for the care of two donkeys, which are set aside only to be used to carry the image of Christ and his throne during the procession. e donkeys are led, not without resistance on their part, to a room where the “apostles” await the start of the procession.
Una vez fuera del Convento de Santa Teresa, los “apóstoles” avanzan entre la multitud, llevando la imagen de Cristo sobre un pollino. Seguirán por la calle 28 de julio hasta llegar a la Plaza Mayor y de ahí a la Catedral. La muchedumbre acompaña con sus palmas. Once out of Santa Teresa’s Convent, the “apostles” move among the crowd, bearing the image of Christ on a donkey. ey will continue down 28 de Julio Avenue until the Main Square and then to the Cathedral. e crowd then walks along with their palms.
Usually, the Archbishop of Ayacucho accompanies the procession, which moves through the narrow streets of the city. A sea of palms follows the image, while many others, from their doors and balconies, pay homage to the Lord. El Arzobispo de Ayacucho, por lo general, acompaña toda la procesión, que avanza por las estrechas calles de la ciudad. Un colorido mar de palmas sigue a la imagen, mientras otras muchas personas, desde sus puertas y balcones, le rinden homenaje al Señor.
e crowd takes up several blocks, on which choirs lead the people in song. Large numbers of young people contribute to the festive atmosphere. El gentío ocupa varias cuadras y, a lo largo de las mismas, grupos de música dirigen cantos. Gran cantidad de jóvenes colaboran con el ambiente festivo.
After the procession, many of the faithful come to the Cathedral to attend Mass. In the end, they come to receive a blessing for them and their palms, which will be kept in their homes until the following year. Al terminar la procesión muchos de los fieles entran a la Catedral para participar en la Misa. Al final se acercan a recibir la bendición sobre ellos y sobre sus palmas, que serán guardadas en sus casas hasta el próximo año.
Al final del día son varios los grupos de baile folklórico que hacen demostración de su talento en el Centro San Cristóbal. At the end of the day, there are several folk dance groups that show o their talents at the Centro San Cristobal.
Peru is the result of a meeting of cultures. Perhaps Caral, cradle of civilization on American soil, is an indication of the gathering nature of our people. Later other cultures will rise, such as Sipan, Wari and the Inca Empire, each with di erent characteristics, to unite the people of our territory into a larger project. e arrival of the Spanish sealed this distinctive feature of the Peruvian people, and with the passing of the years the diversity of nationalities, customs and ethnic groups from Europe, Asia and Africa would increase. However, in this melting pot of iden-