14 minute read

Fiesta / Festivity

Festivity Fiesta

Tras la muerte viene la Resurrección. Ayacucho aguarda expectante y jubilosa el triunfo de Dios sobre el pecado y la muerte. Es hora de vivir las enseñanzas del Maestro, y eso se muestra, en primer lugar, en la solidaridad con los más necesitados. Eso es “Pascua kanka”, una tradición, según algunos de más de tres siglos, que expresa la dimensión solidaria de una fe acogida y vivida. Cada Pascua los ganaderos regalan reces para la cárcel, el hospicio y el puericultorio. Regalo de los que más tienen a los más necesitados, para que celebren también con alegría la Pascua, y así rompan la abstinencia de la Cuaresma y el ayuno del Viernes de Pasión.

Advertisement

Los ganaderos aprovechan para lucir sus hermosos caballos de paso ayacuchano, mientras llevan las reses por la avenida 28 de julio, pasando luego por la Plaza Mayor, hasta llegar a su destino. En el interior de la Catedral los preparativos se intensifican a fin de concluir el anda del Señor Resucitado y tener todo listo para la Vigilia Pascual. Ya de madrugada, una muchedumbre de campesinos baja de la plaza Santa Ana para cargar el anda. Ésta es la procesión del hombre sencillo del campo, y carga el anda quien logra llegar a ella. La procesión comenzará con los primeros rayos de luz que iluminan la noche, y terminará, poco después, coincidiendo con la salida del sol, que se abre paso detrás de las montañas. A pesar de las muchas dificultades por las que han atravesado los ayacuchanos, su religiosidad ha permanecido intacta, o más bien, se ha fortalecido al pasar por el crisol de la pobreza, del aislamiento y de la violencia, de la que han sido víctimas y protagonistas.

Hoy, sin embargo, ciertos excesos en la fiesta parecen diluir el ánimo espiritual que la ha nutrido en tiempos pasados y, quizás, como muchas buenas costumbres, corre el riesgo de perderse ante la superficialidad y la secularización. Estas mismas dificultades vive todo el Perú, que ante las ilusiones del materialismo, olvida, a veces, su historia, sus tradiciones y su fe. Ayacucho, como su nombre lo indica, es la “morada del alma” del Perú, el rincón de los muertos donde podemos contemplar un pasado grandioso y sufrido, pero que no se queda ahí, sino que nos abre a una dimensión superior que sobrepasa nuestros anhelos más grandes. Es un lugar donde se expresa, de manera particular, lo más profundo y trascendente de la identidad mestiza peruana. La Semana Santa une a los ayacuchanos, y con su fuerte dinámica reconciliadora, sana las heridas de un pueblo y señala una esperanzadora senda hacia el futuro que desde el corazón de esta tierra se anuncia a toda una nación.

illuminate the night, and ends shortly after, coinciding with the sunrise that makes its way over the mountains. Despite the many di culties the people of Ayacucho have gone through, their faith has remained intact, or rather, has been strengthened by having gone through the crucible of poverty, isolation and violence, of which they have been both victims and protagonists.

Today, however, certain excesses in the festivities seem to dilute the spiritual motivation that has been nurtured in the past and perhaps, as with many good habits, it is at risk of being lost to superficiality and secularization. ese same di culties are faced throughout Peru. Illusions of materialism cause its people to occasionally forget their history, their traditions and faith. Ayacucho, as its name indicates, is the “home of the soul” of Peru, the corner of the dead where we see a great and su ered past, but that refuses to dwell there and opens us up to a higher dimension that transcends our most profound aspirations. It is a place where the deepest and most important Peruvian Mestizo identity is particularly expressed. Holy Week unites the Ayacucho people with its powerful motivation for reconciliation, heals its wounds, points the way to a hopeful path towards the future, and calls out to the entire nation from the heart of this land.

In Ayacucho Easter starts on Saturday morning, despite several attempts to change this customary practice. En Ayacucho, a pesar de los intentos de cambiarla, ha permanecido la costumbre de comenzar la celebración de la Pascua el día sábado por la mañana.

Una buena costumbre de los ganaderos, siguiendo una antigua tradición, es regalar toros para los más necesitados. Cada familia va desde la Alameda Bolognesi, pasando por toda la avenida 28 de julio, hasta llegar a la Plaza Mayor. El toro es arreado, seguido de una muchedumbre y de algunos músicos. Following ancient traditions, ranchers donate bulls to the needy. Each rancher’s family goes riding through 28 de Julio Avenue, to the Main Square. To the sound of live music and a cheering crowd, the bulls are herded and corralled.

e bull is herded to its final destination. Over the last few years, red shirts and horned caps have begun to be used, perhaps part of a marketing stunt that tries to exploit a tradition that has a deeper and more humane meaning. El toro es conducido finalmente a su destino. Desde hace unos años se han comenzado a usar los polos rojos y los gorros con cuernos, explotándose el sentido más superficial de una tradición que tiene un significado mucho más profundo y humano.

Since Friday morning, the Hurtado family has been working on the float for the Risen Christ. e wax pieces are brought in boxes. A wooden structure is tied with ropes to 45 foot eucalyptus tree trunks. Desde el día anterior, viernes por la mañana, los Hurtado han estado preparando el anda del Resucitado. Las piezas de cera son traídas en cajas. A una base de madera unen, con sogas, troncos de eucalipto de unos 15 metros de largo.

El armazón es construido en el atrio de la Catedral. Al atardecer la estructura estará lista y será guardada dentro de la iglesia. Ahí será adornada y se tendrá lista para la procesión. e frame is built in the atrium of the Cathedral. At sunset, the structure is ready and will be kept in the church. Once there, it will be decorated and prepared for the procession.

El sábado comienzan temprano a perforar las cera–huaytas y las platinas con las espinas. Varias mamachas ayudan en la labor, un trabajo voluntario. Mientras tanto los mayordomos se encargan de preparar la imagen del Resucitado para la procesión. Esta imagen es custodiada a lo largo del año en uno de los altares laterales de la Catedral. e cera–huaytas and foils are perforated with thorns early Saturday morning. Several mamachas help with the voluntary work. Meanwhile, the stewards are responsible for preparing the image of the Risen Christ for the procession. is image is kept throughout the year in one of the side altars of the Cathedral.

Lamentablemente muchas personas aprovechan la festividad para cometer excesos. Quizás un espíritu mercantilista y frívolo se ha aprovechado de estos días de celebración, desnaturalizando el sentido original de la fiesta y yendo en contra de lo que el pueblo ayacuchano ha venido viviendo estos días. Unfortunately many people celebrate this holiday in excess. Perhaps a commercial spirit and superficiality have taken advantage of these days of celebration, distorting the original meaning of the festivity, and going against what the people of Ayacucho have been living during these days.

Inside the Cathedral preparations continue. More people come to help with the cera–huaytas. e totora frames have been secured on the float, which now begins to be decorated. Dentro de la Catedral continúan los preparativos. Más personas entran a ayudar con las cera–huaytas. Los cascos ya se han montado en el anda y se la comienza a vestir.

e float is the right size to pass through the doorway of the Cathedral. e image is mounted on a simple mechanism that allows it to be hidden inside the float to be able to cross the threshold. e candles are attached to sharpened reeds that can be easily nailed to the studs of maguey wood. El anda tiene el tamaño exacto como para pasar por el umbral de la puerta de la Catedral. La imagen va montada sobre un sencillo mecanismo que permite esconderla dentro del anda para poder así atravesar el umbral. Las velas se unen a unas cañas afiladas que son fácilmente clavadas a los travesaños de maguey.

It is night, but excesses continue in the Main Square. Heavy rain cleans the square and leads some to begin lighting their fireworks early. Ya es de noche, pero siguen los excesos en la Plaza Mayor. Una fuerte lluvia limpia la plaza y lleva a algunos a encender sus fuegos artificiales antes de tiempo.

e Easter Vigil Mass starts in the Cathedral. is year’s stewards of the procession participate in the front row. En la Catedral se inicia la Misa de la Vigilia Pascual. Los mayordomos de la procesión de este año participan en primera fila.

With the candles lit, the faithful have renewed their baptismal vows and are blessed by holy water. Con las velas encendidas los fieles han renovado sus promesas bautismales y reciben el agua bendita.

Before the beginning of Mass, the float is located in the back of the nave of the Cathedral, facing out. Everything is now ready for the procession. Al empezar la Misa el anda se encuentra ya preparada. Está ubicada en la parte posterior de la nave central de la Catedral, mirando hacia fuera. Todo está listo para la procesión.

Ya de madrugada, la gente se acerca a la plaza entre fuegos artificiales. Muchos se amontonan cerca al anda para cargar. Ésta es la procesión de los campesinos. Aquí no hay cuadrillas y carga el que puede. Since early morning, people have arrived at the Plaza surrounded by fireworks. Many crowd near the float to carry it. is is the procession of farmers. ere are no designated groups here, and anyone that is able, can carry the float.

La procesión comienza con las primeras luces del sol. Su corto recorrido, una vuelta alrededor de la plaza, terminará cuando el sol se vea tras las montañas. e procession begins with the first rays of sun. It is a short tour, a walk around the Plaza, which will end when the sun begins to rise above the mountains.

A pesar del maguey, una madera ligera, el anda es muy pesada. Unas 300 personas cargan un promedio de 50 kilos cada una. En cada esquina de la plaza la procesión se detiene y los cargadores tienen un respiro, o la ocasión de dejarle el lugar a otro. Despite being made of maguey, a light wood, the float is still very heavy. Some 300 people carry around 110 pounds each. In every corner of the plaza the procession stops and the carriers take a break, or have an opportunity to leave their place to allow another one to carry the float.

As the procession advances, firework castles, which are located at every corner of the plaza, are ignited. Some do not wait until the end, and take the first opportunity they can to take some cera–huaytas as souvenirs. Mientras avanza la procesión se encienden castillos de fuegos artificiales, ubicados en cada esquina de la plaza. Algunos no esperan hasta el final y aprovechan la primera ocasión para llevarse algunas cera–huaytas de recuerdo.

e float is about 23 feet high and the Christ advances even taller than the surrounding balconies. roughout the journey, the sun continues to rise in the Ayacucho morning, and illuminates the procession with its splendor. e float quickly returns to the atrium of the Cathedral. e sun has come out and the people now go home to rest. El anda mide unos 7 metros de altura y el Resucitado avanza por la plaza más alto que los balcones que lo rodean. A lo largo del recorrido, el sol, que continúa su ascenso en la madrugada ayacuchana, va iluminando con su esplendor la procesión. El anda regresa rápidamente al atrio de la Catedral. Ya salió el sol y la gente se retira a descansar.

e celebrations do not end. People still approach the float to pray the Tuesday after Easter. Only the front of the float remains “dressed” with wax. A group of psychology students celebrate a Mass for the anniversary of their faculty and the opening of a psychology o ce. When the students leave, the float of the Risen Christ is seen for the last time this year. e next day it will be disassembled and everything that is able, will be reused for next year’s celebrations. Las celebraciones no acaban. El martes después de la Semana Santa la gente todavía se acerca a orar frente al anda, a la que sólo le queda un frente vestido de cera. Un grupo de estudiantes de psicología celebra con una Misa el aniversario de su facultad y la inauguración de un consultorio de prácticas. Cuando salen los estudiantes se contempla el anda del Resucitado por última vez este año. Al día siguiente será desarmada y se procurará reciclar todo lo que sea posible para las celebraciones del año próximo.

We now begin our return after having treasured this great experience of faith and devotion. We also travel with renewed hope, as we have seen a people who, despite past di culties and the challenges of today, endure as a testimony that reconciliation is possible. It is possible today, and is, in fact, the only path for a future of authentic progress.

Emprendemos el camino de regreso atesorando en el corazón esta gran experiencia de fe y devoción. Viajamos, además, con renovada esperanza, pues hemos sido testigos de un pueblo que, a pesar de las dificultades del pasado y de los desafíos del presente, se alza como testimonio de que la reconciliación es posible. Es posible hoy, y es, en realidad, el único camino para un futuro de auténtico desarrollo.

This article is from: