La revista Welcome to Madrid colabora en la promoci贸n de Madrid Destino 7 Estrellas
Welcome to PORTADA HNMPL lo nunca visto.pdf
1
23/09/13
16:12
Con la colaboraci贸n de Premier Tax Free ShoppingMadrid
N潞 171 Invierno / Winter 2013
La Navidad y Madrid / Christmas and Madrid Teatro, Musicales, Espect谩culos... / Theatre, Musicals, Shows...
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
LO NUNCA VISTO
Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIU
2
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
6
Ana botella - Alcaldesa de Madrid /
6
Ana Botella - Mayoress of Madrid Rutas de Restaurantes y algo más /
12
Routes for Restaurants and something else VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS
18
Invierno / Winter 2013 Feria Mercado de Artesanía /
26
Market Craft Fair
28 SHOPPINGMADRID
28
32 GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.
32
Mercados con Encanto / Charming Markets in Madrid Los secretos del bicampeón
44
del mundo de Fórmula 1 /
C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 10 36 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
Secrets of double world champion of Formula 1
48 VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID
48
Teatros del Canal
50 INFOMADRID / MADRID INFORMATION
50
Museos de Madrid Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows
58
Director: Alejandro Cortés. Directora Comercial: Ana Peñuelas Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Patricia C. Moreno Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. Imagina Estudio T. 91 870 73 82 www.imaginaestudio.es Imprime: Gráficas HONO C/ Las Granjas, 86 T. 91 661 84 58 Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.
RevistaWtoM
Revista-Welcome-to-Madrid
Revista-Welcome-to-Madrid
welcome to madrid / 171 - 1
Entrevista/Interviu
Welcome to Madrid entrevista a D. Luis Eduardo Cortés Presidente ejecutivo de IFEMA
WELCOME TO MADRID: ¿Desde cuándo lleva siendo Presidenter Ejecutivo de IFEMA y cuál es su principal función como tal? LUÍS EDUARDO CORTÉS: Mi incorporación a la presidencia del comité ejecutivo de IFEMA fue en el año 2007, asumiendo desde ese momento la responsabilidad de capitanear una de las principales instituciones de Madrid, y la primera organización ferial de España. Una importante responsabilidad, teniendo en cuenta la capacidad de dinamización que ejercen las ferias en los distintos sectores económicos, y el impacto de nuestra actividad, generadora de un importante turismo de negocios, en Madrid. Dos realidades que precisan de estrategias y actuaciones en las que vamos trabajando para ser eficaces y contribuir al desarrollo empresarial y a situar a Madrid en el circuito internacional. WM: ¿Nos gustaría, que nuestros lectores menos entendidos, pudieran conocer un poco mejor que es IFEMA? LEC: IFEMA es la Institución Ferial de Madrid, un consorcio participado por la Comunidad de Madrid, el Ayuntamiento, la Cámara de Comercio e Industria y Fundación Caja Madrid, cuya finalidad es la organización de ferias y congresos, así como la gestión de sus instalaciones para acoger eventos organizados por otras entidades independientes. Además de contar con una cartera de más de 80 ferias anuales, lo que le sitúa en primera posición en el contexto nacional y entre las principales de Europa, cuenta con una unidad de negocio para su actividad de Congresos y Convenciones que gestiona alrededor de 500 actos al año, entre los que figuran algunos grandes congresos internacionales que eligen Madrid e Ifema como sede de sus convocatorias por su capacidad de gestión y por la idoneidad de sus instalaciones. No hay que olvidar que Feria de Madrid dispone de 200.000
2 - welcome to madrid / 171
WELCOME TO MADRID: Since when have you been Executive President of IFEMA and what are the main duties you have to carry out in this position? LUÍS EDUARDO CORTÉS: I joined the presidency of the executive committee of IFEMA in 2007 , taking responsibility for one of the main institutions of Madrid, and the first in organizing fairs in Spain . An important responsibility considering how important fairs are in various economic sectors , and the impact of our businesses, generating more tourist business for Madrid. We work on two strategies: being effective and contributing to business development and to putting Madrid on the international map . WM: Would we like our readers to know a bit more about IFEMA ? LEC: IFEMA is the trade fair in Madrid, a consortium consisting of the Community of Madrid , City Hall, the Chamber of Commerce and Industry and Fundación Caja Madrid whose purpose is the organization of trade fairs and conferences , as well
Traducción: Fred McLaughlan - Fotografía .- IFEMA
ENTREVISTA
INTERVIU
Welcome to Madrid interview with D. Luis Eduardo Cortés CEO IFEMA
WM: La Institución Feria de Madrid siempre ha sido referente a nivel mundial y un punto de enganche como pocos para atraer el turismo nacional y extranjero. En este sentido nos gustaría nos contestara a algunas preguntas que nos hacemos ¿Cree usted que los madrileños se siente orgullosos de una Feria tan importante a nivel internacional como de la que disponemos o no somos muy conscientes de ello? LEC: IFEMA es, sin lugar a dudas, uno de los emblemas de Madrid y así es percibido por la mayoría de los empresarios, profesionales y ciudadanos, que lo valoran como un gran activo para su ciudad. El hecho de recibir al año a más de 2’6 millones de visitantes procedentes de distintas partes del mundo le convierten en un importante motor de desarrollo para otros sectores que se ven beneficiados por su capacidad de convocatoria como son los hoteles, restaurantes,
WM: What things make you satisfied and what facets would you like to say the same about in the future? LEC: To meet the objectives of this institution, not just in the commercial and business sense . With this in mind we direct our activities to promoting Madrid both inside and outside of Spain , and so we focus on shows that are authentic international benchmarks such as ARCO or FITUR, or the Moda Mercedes Madrid Fashion Week , highlighting the Madrid and Spain brand names. Another goal that we also address through the international expansion of IFEMA is to develop projects dealing with fairs in developing countries with potential for Spanish companies , such as in Latin America and Asia and an objective which forms part of the DNA of IFEMA is to generated through this activity wealth and employment for the region . Looking ahead , we hope to expand our presence abroad with new projects and new destinations, and investige solutions that serve to development and revitalize the economy and the various business sectors. WM: IFEMA has always been a worldwide reference point and a means of attracting national and foreign tourism. For this reason we would like you to answer some questions about this. Do you think local people feel proud of such an important international fair or are they not aware of it ? LEC: IFEMA is , undoubtedly , one of the
welcome to madrid / 171 - 3
INTERVIU
WM: ¿De qué se siente plenamente satisfecho y en que facetas le gustaría poder decir lo mismo en un futuro? LEC: De cumplir con los objetivos de esta institución, más allá de los puramente comerciales y de negocio. En este sentido, orientamos nuestra actividad a promocionar Madrid tanto dentro como fuera de España, y para ello ponemos el foco en Ferias que son auténticos referentes internacionales como ARCOmadrid o FITUR, o la pasarela de Moda Mercedes Madrid Fashion Week Madrid, proyectando en el exterior la marca Madrid y España. Un objetivo que abordamos también a través de la expansión internacional de IFEMA, desarrollando proyectos feriales en países de gran potencial para las empresas españolas, como son prioritariamente Latinoamérica y Asia, y al que se suma un objetivo que forma parte del ADN de IFEMA, como es generar a través de su actividad riqueza y empleo para su Región. De cara al futuro, tenemos puesta la vista en ampliar nuestra presencia en el exterior con nuevos proyectos y nuevos destinos, y en investigar herramientas y áreas de negocio que sirvan al desarrollo y dinamización de la economía y de los distintos sectores empresariales.
as the management of its facilities to accommodate events organized by other independent entities. In addition to a portfolio of more than 80 trade shows a year, putting it in first place nationally and also among the largest in Europe it has a business unit for Meetings and Conventions which manages about 500 events per year which include some large international conferences who choose IFEMA and Madrid to host their events for its size and the suitability of its installations . Do not forget that the Feria de Madrid has 200,000 square metres of indoor exhibition space , 12 halls and 10,000 square feet in two convention centres , as well as technological equipment whose versatility makes it one of the most modern venues in Europe .
ENTREVISTA
metros cuadrados de exposición cubierta, 12 pabellones y 10.000 metros cuadrados distribuidos en sus dos Centros de Convenciones, cuya versatilidad y equipamiento tecnológico le convierten en uno de los más modernos recintos de Europa.
ENTREVISTA
INTERVIU
transportes, y comercio, cuyo impacto estimado es de 2.000 millones de euros y más de 44.000 puestos de trabajo; una repercusión que no pasa desapercibida y que hacen de Madrid una gran ciudad congresual, la cuarta a nivel mundial, y un destino preferente para el turismo de negocios. WM: ¿Con más de 80 certámenes a lo largo de un año, IFEMA es una de las ferias más importantes, pero que la distingue de otras y de que siente más orgulloso? LEC: Lo que caracteriza a IFEMA con respecto a otras organizaciones feriales, es su modelo de gestión, basado en la autofinanciación de su actividad y en la capacidad de inversión de sus propios recursos en nuevos proyectos y desarrollos sin necesidad de ayudas de las Administraciones. Ese es el rasgo diferenciador que aporta mayor rigor a su gestión, y que sin lugar a dudas le hace ser útil a la sociedad y especialmente competitiva. WM: Ahora mismo la llegada de turista es algo fundamental para España y por supuesto Madrid, pero si hay un país creciente en interés y objeto de muchos de los esfuerzos por atraerlos, es China. ¿En qué modo les interesa y repercute en la llegada de turistas chinos Feria de Madrid? ¿Qué datos nos puede facilitar en este sentido? LEC: El turismo que recibe Feria de Madrid es fundamentalmente profesional y de negocios, situándose el porcentaje internacional, en un 12% del total de visitantes. Por ello todas las acciones que lleven a cabo las Instituciones para dinamizar la llegada a Madrid de turistas internacionales, y concretamente de China, que es un mercado de gran potencial, revertirá en beneficio de nuestra actividad. WM: Le agradecemos infinitamente su apoyo a la revista y les deseamos la mejor de las suertes. Deseamos de corazón que la ciudad de Madrid e IFEMA tengan una larga vida juntos y que todos los madrileños podamos beneficiarnos de ello. 4 - welcome to madrid / 171
mainstays of Madrid and so is seen by most entrepreneurs, professionals and citizens who value it as a great asset to the city. The fact that it receives over 2.6 million visitors from around the world make him an important driving force in other sectors that benefit from it such as hotels, restaurants, transport , and trade, the estimated impact is 2,000 million euros and more than 44,000 jobs, an effect that does not go unnoticed and makes Madrid a great city for congresses, in fact the fourth in the world, and a favourite destination for the tourist business . WM: With more than 80 events in a year, IFEMA is one of the most important fairs , but which distinguishes it from others and what makes you most proud ? LEC: What characterizes IFEMA from others is its management model which is based on self-financing their activity and the ability to investment in new projects and developments without help from the government . That is the distinguishing feature: good management and that undoubtedly makes it useful to society and specially competitive . WM: At the moment the arrival of tourists is critical to Madrid and Spain of course , but if there is a country growing in interest and increasing its efforts to attract them: China. What repercussions are there for IFEMA with the arrival of Chinese tourists ? What data can you provide us with on this topic? LEC: IFEMA receives mainly professional and business people 12% of the total visitors are from abroad . So whatever means used by institutions to get international tourists to Madrid is worthwhile especially Chinese, a huge market,which could be used to the benefit our businesses. WM: We are very grateful for your support for the magazine and wish you the best of luck . We sincerely hope the City of Madrid and IFEMA have a long life together and that all the madrileños can benefit from it.
INTERVIU ENTREVISTA
MADRID
22 - 26 enero
2014
ORGANIZA
Miembro de:
fituronline.com
TRANSPORTISTA OFICIAL
welcome to madrid /足 171 - 5
La Navidad y Madrid son un estado de ánimo, de acogida y de esperanza, en donde se nos presenta posible lo que deseamos. Es un tiempo para el anhelo, para alejarnos de la oscuridad y para encender, todos unidos, en tiempos tan convulsos, la llama de la solidaridad y la generosidad desde lo más profundo de nuestros corazones.
ART AND CULTURE
El madrileño es un pueblo ejemplar y afectuoso, que ha dado muestras de su arrojo y lealtad en épocas muy duras. Y en estas fechas tan señaladas se hacen necesarios esos grandes valores para abrigar entre todos a quienes más sufren, sobre todo a los seres más vulnerables, los niños.
ARTE Y CULTURA
En el Ayuntamiento de Madrid hemos trabajado con enorme ilusión para que todos los madrileños sin exclusión y quienes nos visiten disfruten de estos días con una programación de actividades extraordinaria: desde el misterio del Belén del maestro Salzillo, que se podrá admirar en la casa de todos que es este Ayuntamiento, a una cultura de calidad protagonizada por conciertos, exposiciones, representaciones teatrales, musicales y espectáculos circenses donde la ilusión inunde los días y las noches de Madrid, especialmente, la de Reyes, cuando los Magos de Oriente lleguen a nuestra ciudad y la crucen en una cabalgata. Renovación y nuevos propósitos son intenciones genuinas de estas fechas. Los pueblos viven de deseos y de esperanza. Debemos esforzamos en desear y trabajar para el bienestar de quienes más lo necesitan, pero no solo en Navidad, sino durante todo el año. La ciudad de Madrid es solidaria y leal, generosa y acogedora, lo ha demostrado durante muchos capítulos de nuestra Historia, y seguirá manteniendo ese fraternal espíritu pese a las dificultades. La Navidad nos anima a ser mejores personas. Seámoslo siempre. Con ese propósito, deseo una muy feliz Navidad a todos los madrileños y a quienes visitan nuestra ciudad. Y que 2014 sea un año de paz, de trabajo y satisfacciones. Ana botella Alcaldesa de Madrid 6 - welcome to madrid / 171
Christmas and Madrid are a state of mind, of conviviality and hope, when everything we desire suddenly seems to be within our reach. It is a time for making wishes, for leaving darkness behind, and, in these turbulent times, for coming together to light the flame of solidarity and generosity from the bottom of our hearts.
ART AND CULTURE
The people of Madrid are both warm and exemplary. Their fortitude and loyalty in hard times have been proven on countless occasions. And at this special time of year those great values are more necessary than ever to provide shelter for the most disadvantaged and, especially, for the most vulnerable: children.
ARTE Y CULTURA
Madrid Council works very hard and with the greatest enthusiasm to ensure that every single resident and visitor has the opportunity to enjoy this season’s special programme of activities: from the nativity scene by the master sculptor Salzillo, which can be admired in the home of Madrileños, the City Hall, to a fantastic calendar of events featuring concerts, theatrical representations, musicals and circuses to fill our days and nights with magic. And none is more magical than the Twelfth Night of Christmas when the three kings of Orient reach our city and parade through the streets. Renewal and new resolutions are genuine intentions at this time of year. People thrive on wishes and hope. So let us strive to wish and work for the wellbeing of those most in need, not only at Christmas but all year round. The city of Madrid is supportive and loyal, generous and friendly, as it has demonstrated on many occasions throughout history, and it will retain that fraternal spirit even in the face of difficulties. Christmas encourages us to be better people; but let’s be better always. With this mind, I wish you all, residents and visitors alike, a very happy Christmas and a new year that brings peace, work and personal satisfaction. Ana Botella Mayoress of Madrid welcome to madrid / 171 - 7
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Alumbrado navideño eficiente y sostenible
Christmas lights efficient and sustainable
En Navidad, nuestra ciudad se convierte en un gran escaparate y el alumbrado navideño aporta el brillo, el color y la ilusión que invitan a pasear por nuestras calles a miles de madrileños y visitantes, reforzando con su atractivo la actividad en los espacios urbanos más comerciales de Madrid. Este año la iluminación de Navidad será más eficiente energéticamente, con menos consumo y, en consecuencia, con menos coste ya que prácticamente el 100% del alumbrado navideño está fabricado con tecnología LED. El alumbrado, como en años anteriores, cuenta con los bocetos de algunos de los principales modistos, arquitectos y diseñadores gráficos de nuestro país para engalanar la ciudad en los días festivos: Ángel Schelesser, Hannibal Laguna, Purificación García, Juanjo Oliva, Ana Locking, Sergio Sebastián, Teresa Sapey, Ben Busche y Roberto Turégano. Además, Loterías y Apuestas del Estado patrocina este año el árbol de Navidad de la Puerta del Sol. Se suman a las tradicionales luces y cadenetas, que iluminarán los árboles y espacios públicos de la ciudad, los cerezos en flor que volverán a dar luz en distintos puntos de nuestra ciudad como la Glorieta de Carlos V, Ciudad de los Niños en Conde Duque y el entorno de las Juntas de Distrito.
At Christmas, our city becomes a large window to thousands of locals and visitors and the Christmas lights bring brightness, colour and the promise of what is to come inviting us to take a walk through the streets, attracting us to the shopping areas of Madrid. This year the Christmas lighting will be more energy efficient consuming less and, consequently costing less and almost 100 % LED technology . The lighting, as in previous years , has been done by some of the major designers , architects and graphic designers in the country coming together to decorate the city during these Holidays : Angel Schelesser, Hannibal Laguna, Purification Garcia, Juanjo Oliva, Ana Locking, Sergio Sebastian, Teresa Sapey, Ben Busche and Roberto Turégano. In addition , The State Lottery is sponsoring this year’s Christmas tree in Puerta del Sol. Add to this the traditional lights which illuminate the trees and public areas in the city, cherry blossoms again shed light on different places in the city like the Glorieta de Carlos V, The City of Children in Conde Duque and around the official buildings in neighbourhood districts .
8 - welcome to madrid / 171
Abetos
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
En estas fiestas no pueden faltar los árboles de Navidad y Madrid tiene los más espectaculares preparados para ti. Todos los madrileños, y los que en estas fechas se acercan a vernos, podrán disfrutar de su alegría, luz y color, y deleitarse con los diferentes diseños y adornos especialmente preparados para nuestras calles. Contamos este año con la participación de varios socios que nos han brindado su colaboración en la iluminación de nuestra ciudad: Loterías y Apuestas del Estado nos trae la ilusión de la Navidad a la Puerta del Sol con un imponente árbol de 35 metros, Tous nos ofrece tres abetos muy especiales en los Jardines del Descubrimiento, en Plaza España y en la Glorieta del Emperador Carlos V, Vodafone en la Red de San Luis muestra un impactante árbol que incorpora las nuevas tecnologías y, por último, Mutua Madrileña felicitará la Navidad mediante el árbol de la Plaza de San Juan.
ChristmasTrees This holiday season you cannot miss the Christmas trees and Madrid has the most spectacular ones for you. Everyone who comes to see them at this time of the year can enjoy the lights and colours, and see for themselves the different designs and decorations specially designed for our streets. This year several groups have worked with us in lighting the City : The State Lottery brings Christmas to the Puerto de Sol with a stunning 35-metre tree, Tous offers three very special Christmas trees in the Gardens of Discovery (Colon), Plaza de España and the Glorieta del Emperador Carlos V. The Vodafone Network in San Luis has incorporated new technologies into their Christmas tree and finally, Mutua Madrileña welcomes in Christmas with their tree in Plaza de San Juan. welcome to madrid / 171 - 9
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Cabalgata de Reyes 5 de enero, 18.30 h
The Cavalcade of the 3 Kings January 5th, 18:30
Siempre se ha dicho que los tres Reyes que fueron a adorar a Jesús, recién nacido, eran Magos, es decir, eran personas versadas en magia o que la practicaban. La magia es el Arte o ciencia oculta con que se pretende producir, valiéndose de ciertos actos o palabras, o con la intervención de seres imaginables, resultados contrarios a las leyes naturales. La magia será el eje principal de la cabalgata de este año. Es el efecto maravilloso de hacer parecer real algo que no lo es. Nos trasladaremos a un mundo de fantasía e irrealidad, lleno de música y color. Intentaremos hacer realidad, por una noche, los sueños de los más pequeños. Invitaremos a las hadas, los magos y los hechiceros. Les transportaremos a un universo de ilusión y fantasía, con actuaciones mágicas, con ilusionistas, malabaristas, astrólogos, astrónomos y demás artes y disciplinas. Tendremos un mundo de carrozas de historias donde los magos han sido protagonistas: El Mago Merlín, El Mago de Oz, El gran Houdini, El Genio de Aladino... Y para finalizar la noche, la llegada de los Tres Reyes Magos, los sabios estudiosos del cielo y las estrellas, magos de oriente en el sentido original de la palabra, venidos de Europa, África y Asia y que con su llegada harán realidad nuestros sueños, por arte de “MAGIA”.
It has always been said that the three Kings who went to worship the newborn Jesus were Magos, ie, were skilled in practicing magic. Magic is the Art or occult science that by using certain or words or actions and the intervention of certain beings results in things happening which do not follow natural laws. Magic will be the main theme of the parade this year. It is the wonderful effect of making something look real which is not. We will move to a world of fantasy full of music and colour which for one night will make the dreams of children come true. Fairies, wizards and sorcerers will transport you to a world of illusion and fantasy, with performances from magicians,jugglers, astrologers, astronomers and other arts and artists. We will have floats depicting stories where magicians have been involved: Merlin, The Wizard of Oz, The Great Houdini Aladdin ‘s Genie ... And to finish the night, the arrival of the Three Kings, the wise men from the East in the original sense of the word, travelling from Europe, Africa and Asia and they will make our dreams come true through the art of “ MAGIC “ .
Espectáculos en la Plaza de Cibeles • Circo Ecológico de Alejandra Botto • Neopercusión • Mensaje de los Reyes Magos. Desde el escenario de la Plaza de Cibeles, 20:45 h. • Fuegos artificiales. • Orquesta de Instrumentos Reciclados de Cateura 10 - welcome to madrid / 171
Shows in the Plaza de Cibeles • The Ecological Circus of Alejandra Botto • Neopercusión • Message of the Magi from the stage in Plaza de Cibeles, 20:45 h . • Fireworks . • the Orchestra of Recycled Instruments Cateura
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Navibus
Navibus
Servicio especial de autobús para la contemplación de la iluminación navideña, con una parada única situada en la plaza de Colón (C/ Serrano, frente al nº 30). Del 5 de diciembre al 6 de enero, excepto 24 y 31 de diciembre y 5 de enero. Precio: 2 Euros. Niños hasta 7 años, gratis. Mayores de 65 años, 1,50 Euros. Horario: de 18 a 22 h. los días 5, 6, 7, 13, 14, 19, 20, 21, 23 ,25, 26, 27, 28, 29 y 30 de diciembre y 1, 2, 3, 4 y 6 de enero. De 18 a 23 h. el resto de los días. Itinerario: C/ Serrano, Puerta de Alcalá, C/ Alcalá, Plaza de Cibeles, C/ Alcalá, C/ Gran Vía, C/ Jacometrezo, C/ San Bernardo, C/ Gran Vía, C/ Alcalá, Plaza de Cibeles, C/ Alcalá, Puerta de Alcalá, C/ Alcalá, C/ Velázquez, C/ Ortega y Gasset y C/ Serrano.
Special bus service for seeing the Christmas lights, with a single stop at Plaza de Colón (C / Serrano opposite number 30). From December 5 to 6 January except 24 and 31 December and January 5. Price: 2 Euros. Children under 7 years free . Over 65, 1.50 Euros. Hours: 18 to 22 h . on 5, 6, 7 , 13, 14, 19 , 20, 21, 23 , 25, 26 , 27, 28, 29 and 30th. December and 1, 2 , 3, 4 and 6th. January . From 18 to 23 h the other days. Itinerary: C/ Serrano, Puerta de Alcalá, C/ Alcalá, Plaza de Cibeles, C/ Alcalá, C/ Gran Vía, C/ Jacometrezo, C/ San Bernardo, C/ Gran Vía, C/ Alcalá, Plaza de Cibeles, C/ Alcalá, Puerta de Alcalá, C/ Alcalá, C/ Velázquez, C/ Ortega y Gasset y C/ Serrano. welcome to madrid / 171 - 11
RUTAS DE RESTAURANTES Y ALGO MÁS En la Comunidad de Madrid
ART AND CULTURE
ROUTES FOR RESTAURANTS AND SOMETHING ELSE In Madrid Region
Ruta II - Route II
ARTE Y CULTURA
Todos los sabores For all tastes
12 - welcome to madrid / 171
Madrid capital:
I - Restaurante Botín II - La Terraza del Casino III - Cuevas de Luis Candelas IV - Palacio de Anglona V - La Capilla de la Bolsa VI - Lhardy VII - Casa Labra VIII - Palacio de Gaviria
In the capital:
I - Restaurante Botín II - La Terraza del Casino III - Cuevas de Luis Candelas IV - Palacio de Anglona V - La Capilla de la Bolsa VI - Lhardy VII - Casa Labra VIII - Palacio de Gaviria
El edificio fue en la Edad Media la ermita de Santa Cruz, relacionada con la mítica orden de los templarios. Durante el siglo XVIII tuvo usos privados y laicos, siendo ubicación de la primera Bolsa de Madrid. Actualmente está abierta al público como
C/ Bolsa, 12 - 28012 Tel.: 91 521 86 23 Closing days: Opens every day This chapel was the Hermitage of the Holy Cross in the Middle Ages, related to the legendary order of the Knights Templar. In the eighteenth century, it was used for private and secular purposes, and was the site of the first Madrid
ARTE Y CULTURA
C/ Bolsa, 12 - 28012 Tel.: 91 521 86 23 Días de cierre: Ningún día
ART AND CULTURE
LA CAPILLA DE LA BOLSA
welcome to madrid / 171 - 13
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
restaurante bajo el nombre “La Capilla de La Bolsa”. En la sala La Capilla se ha mantenido un estilo clásico bajo la bóveda barroca decorada con labores de escayola y pan de oro, acompaña un piano de cola Steinweg de estilo rococó para ofrecer música en directo. Todo ello en contraste con una iluminación de última generación. Rescatando el concepto del lujo entendido como calidad de las materias primas, se pueden degustar platos de cocina mediterránea en los que las verduras y los mariscos juegan un importante papel. Dispone de una carta de vinos nacionales e internacionales de al menos 150 referencias y carta de puros. Este marco inigualable es el idóneo para todo amante de la gastronomía, la música y, en definitiva, del disfrute de los sentidos.
stock exchange. Today it is a restaurant called La Capilla de La Bolsa (Literally: The Chapel of the Stock Exchange). The interior of the Sala de La Capilla is a neo-classical design under a baroque vault with stucco and gold leaf works. For live musical performances, there is a Rococostyle Steinweg grand piano. Only the lighting is modern. With the quality prime ingredients used at the restaurant, customers can enjoy good Mediterranean cuisine, consisting largely of seafood and vegetables. The wine list contains at least 150 domestic and foreign varieties, and there is a cigar menu. This unique setting is ideal for the lover of good food, drink and music. It delights all of the senses.
LHARDY
Carrera de San Jerónimo, 8 - 28014 Tel.: 91 521 33 85 Días de cierre: Domingos noche y festivos cena. “Lhardy” es un templo de la vida gastronómica madrileña que abrió sus puertas en 1839. Es el primer restaurante español creado tal y como hoy se concibe la restauración pública: el precio fijo, las minutas por escrito, o las mesas separadas... Este fenómeno social nace en Francia, 50 años antes de la fundación de Lhardy. Hacia 1847 la propia Reina Isabel II se escapó de palacio y fue a cenar con sus damas de servicio a Lhardy. También Alfonso XII acudió varias veces de incógnito, coincidiendo en sus salones con amigos y personajes de la vida madrileña. El espaldarazo regio a la Casa fue fundamental. En 1885 se incorpora el teléfono, cuando en Madrid sólo había 49 abonados, con lo que muchos de ellos se iniciaron en el hábito de la reserva de mesas y el encargo a domicilio. El Primer Parador Nacional, el de Gredos, fue inaugurado por Lhardy y contó con cocineros y camareros de la Casa durante un par de años iniciándose así el prestigio de la Red de Paradores Nacionales. El año en que se inauguro Lhardy: - Todavía toreaba Cúchares, había aguadores por las calles y acababa de nacer la música de zarzuela. Aquel año, se fundó también la Caja de Ahorros de 14 - welcome to madrid / 171
Carrera de San Jerónimo, 8 - 28014 Tel.: 91 521 33 85 Closing days: Closed for dinner on Sundays and holidays. Lhardy is a temple where lovers of Madrid’s cuisine go to worship. It opened in 1839. It was the first Spanish restaurant established as such, and is typical of what is considered a public restaurant: fixed prices, written menu and separate tables. This concept was born in France 50 years before Lhardy was established. Around 1847, Queen Isabella II escaped from the palace and took her female servants to dine at Lhardy. Alfonso XII also ate incognito at the restaurant several times, meeting friends and other personages of Madrid life. Royal patronage of the restaurant was fundamental. In 1885, a telephone was installed, at a time when there were only 49 subscribers in all of Madrid. Many began to make telephone reservations and requests for home deliveries. The first national Parador (state-run luxury hotel), that of Gredos, was opened by Lhardy, with house chefs and waiters working there for two years, giving the national network of paradors an auspicious beginning. Some facts about the year in which Lhardy was established: - The legendary bullfighter “Cúchares” was still active. The “zarzuela” musical form was born. The
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /足 171 - 15
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Madrid, se repitió en el balcón de la villa el abrazo de Vergara, que puso fin definitivamente a la Guerra Carlista, y comenzaron a publicarse las primeras revistas ilustradas de España. - No existía el Banco de España ni el reloj de la Puerta del Sol, ni el Canal de Isabel II, ni el Teatro de la Ópera, luego Teatro Real. Y mucho menos la Gran Vía, el Metro o “la catedral de Nuestra Señora de las Comunicaciones”, como llamaron al edificio de Correos los castizos. Quiere y no quiere decir esto que las cosas importantes de Madrid han ocurrido desde que existe. De lo que mas orgulloso se siente Lhardy es de haber sido testigo de tanta cosa y de haber conectado en todo tiempo con la sensibilidad madrileña, sea cual fuera el signo que la identificara, como debe ser en este oficio de cordialidad y buen gusto. En la tienda de la planta baja, repleta de viejas estanterías y mostradores de madera, se pueden degustar bocados que no desmerecen ante los manjares que ofrece el restaurante. Es delicioso el caldo, que sirven en tacitas individuales, como también lo son las croquetas, los hojaldritos de queso y chorizo y los sándwiches. Los postres acompañados con una copita de Jerez, son la guinda para salir con buen sabor de boca.
16 - welcome to madrid / 171
Madrid savings bank, or Caja de Ahorros, was established. The “Embrace of Vergara”, which ended Spain’s First Carlist War was repeated on the balcony of Madrid. The first illustrated magazines of Spain were published. - The Central Bank of Spain (Banco de España), the Puerta del Sol clock tower, the water company Canal de Isabel II, the Opera House (later the Royal Theatre), and, of course, the main throughway Gran Vía, the underground “Metro” transport system, and the historic Communications Palace, did not yet exist. Some important things have also happened in the years since Lhardy was established. Lhardy is most proud of having been witness to so many changes, and having represented Madrid for so many years with the warmth and good taste appropriate to this type of business. In the store on the ground floor, with its old wooden shelves and counters, you can sample some appetizers no less tasty than the food served upstairs in the restaurant. A delicious broth is served in a small cup. There are croquettes, turnovers of cheese or Spanish chorizo, and sandwiches. Desserts are accompanied by a small glass of sherry, to leave you with a good taste in your mouth.
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /足 171 - 17
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Otoño · Invierno · 2013 Autumn · Winter · 2013
18 - welcome to madrid / 171
MADRID IMPRESCINDIBLE
ESS
<03A83 8<?A4B28=381;4 8 Los Austrias y La Latina
4BB4=C Hapsbur 2T]ca^ ST CdaXb\^ ?[PiP <Ph^a Â&#x153; ?[PiP <Ph^a !& B^[ ;d]Tb bĂ&#x2020;QPS^ !) W 3^\X]V^b ) W 3daPRXĂ&#x2DC;]) ST ¢ P ! W
<03A83 8<?A4B28=381;4 88 Cervantes y el Barrio de las Letras Desde la Plaza Mayor hasta el paseo del Prado se halla la zona de crecimiento entre los reinados de los Austrias y los Borbones. Atravesando la Puerta del Sol y el primer tramo de la calle de AlcalĂĄ, llegaremos al Barrio de las Letras. De la mano del escritor universal Miguel de Cervantes se descubrirĂĄ lo esencial de este barrio, Ăşnico en Europa. El recorrido finalizarĂĄ en la plaza de las Cortes, junto al paseo del Prado.
4BB4=C From the 2T]ca^ ST CdaXb\^ ?[PiP <Ph^a Â&#x153; ?[PiP <Ph^a !& B^[ ;d]Tb bĂ&#x2020;QPS^ %) W 3^\X]V^b !) W 3daPRXĂ&#x2DC;]) ST ¢ P ! W EXbXcP P_cP _PaP _Tab^]Pb R^] SXbRP_PRXSPS UĂ&#x2019;bXRP h eXbdP[
<03A83 8<?A4B28=381;4 888 El Retiro y el Paseo del Arte El recorrido comienza en la plaza de Cibeles, donde se encuentra el Palacio de Cibeles, actual sede del Ayuntamiento de Madrid, y discurre por la calle de AlcalĂĄ hacia la Puerta de AlcalĂĄ y el parque de El Retiro, sin duda el jardĂn histĂłrico mĂĄs bello de Madrid. Descubriremos los lugares mĂĄs emblemĂĄticos del parque: el estanque, el palacio de VelĂĄzquez y el palacio de Cristal. Saliendo del parque contemplaremos el renovado CasĂłn del Buen Retiro y concluiremos la vista ante la restaurada iglesia de los JerĂłnimos, cercana a ese gran entorno museĂstico que es el Paseo del Arte.
Departs fro Palace and the very or the cityâ&#x20AC;&#x2122;s l Paja, Plaza del CordĂłn
?[PiP ST 2XQT[Tb bTST ST[ 0hd]cP\XT]c^ 1P]R^ ST 4b_PĂ&#x2013;P <XĂ&#x17D;aR^[Tb h bĂ&#x2020;QPS^ ') W 3daPRXĂ&#x2DC;]) ST ¢ P ! W EXbXcP P_cP _PaP _Tab^]Pb R^] SXbRP_PRXSPS UĂ&#x2019;bXRP h eXbdP[
ÂĄSi adquieres las tres visitas MADRID IMPRESCINDIBLE te haremos un 20% de descuento en cada entrada! 10 welcome to madrid /Â 171 - 19
From Plaza Hapsburg a key sights n shops, chu steeped in ARTE Y CULTURA
Partiendo de la Plaza Mayor y pasando por los alrededores del Palacio Real, cruzaremos el viaducto para descubrir los orĂgenes de Madrid. Recorreremos los vestigios de la ĂŠpoca medieval a travĂŠs de la plaza de la Paja, la plaza de San AndrĂŠs, la costanilla de san Pedro y la calle del CordĂłn, para concluir al final de la visita junto a la plaza de la Villa.
Here are t
ART AND CULTURE
Te ofrecemos tres visitas diferentes para conocer aquellos lugares fundamentales de Madrid:
4BB4=C The Reti
The startin les, and the City Counc AlcalĂĄ and ful historic most chara de VelĂĄzqu we come to the tour com stone throw Paseo del A
ESSENTIAL MADRID Here are three tours to discover Madridâ&#x20AC;&#x2122;s must-sees
ART AND CULTURE
4BB4=C80; <03A83 8 Hapsburgs and La Latina Departs from the Plaza Mayor and heads towards the Royal Palace and surrounding area, crossing the Viaduct to discover the very origins of the city of Madrid. The tour takes you past the cityâ&#x20AC;&#x2122;s last vestiges of medieval times, such as Plaza de la Paja, Plaza de San AndrĂŠs, Costanilla de San Pedro and Calle del CordĂłn, before coming to an end at Plaza de la Villa.
4BB4=C80; <03A83 88 From the Hapsburgs to the Bourbons From Plaza Mayor to Puerta del Sol we trace the legacy of the Hapsburg and Bourbon dynasties in Madrid, seeing some of the key sights no visitor should miss. The route takes in traditional shops, churches, convents, inns, palaces and theatres, places steeped in history which make this tour a must.
ARTE Y CULTURA
?[PiP <Ph^a C^daXbc 2T]cTa ?[PiP <Ph^a !& B^[ <^]SPh BPcdaSPh !) ]^^] Bd]SPh P\ 3daPcX^]) ¢ ! W
4BB4=C80; <03A83 888 The Retiro Park and the Art Walk The starting point of the tour is the emblematic Plaza de Cibeles, and the Palacio de Cibeles, currently home to the Madrid City Council, followed by Calle de AlcalĂĄ towards the Puerta de AlcalĂĄ and the Retiro Park, undoubtedly one of the most beautiful historic gardens in Madrid. Visitors will discover some of the most characteristic landmarks of the park: the lake, the Palacio de VelĂĄzquez and the Palacio de Cristal. Upon leaving the park, we come to the recently refurbished CasĂłn del Buen Retiro and the tour comes to an end at the restored JerĂłnimos Church, just a stone throw from the wonderful museums and galleries along the Paseo del Arte or Art Walk.
?[PiP <Ph^a C^daXbc 2T]cTa ?[PiP <Ph^a !& B^[ <^]SPh BPcdaSPh # _\ Bd]SPh !) ]^^] 3daPcX^]) ¢ ! W B_TRXP[[h PSP_cTS c^da U^a cWT _WhbXRP[[h P]S eXbdP[[h WP]SXRP__TS
?[PiP ST 2XQT[Tb 2Xch 7P[[ 1P]R^ ST 4b_PĂ&#x2013;P FTS]TbSPh BPcdaSPh % _\ 3daPcX^]) ¢ ! W B_TRXP[[h PSP_cTS c^da U^a cWT _WhbXRP[[h P]S eXbdP[[h WP]SXRP__TS
Purchase tickets for all three ESSENTIAL MADRID tours and get 20% off each one! 11 20 - welcome to madrid /Â 171
PROGRAMME OF OF IAL GUIDED TOURS Throughout the year the Madrid City Council offers,through its programme of Official Guided Tours a great variety of interesting visits with guides in several languages. (Spanish,English, French,German,Itali an,Portuguese,Japanese and Dutch) to get to know the city.
Bicycle Tour Family visits and storytelling. Unforgettable Visits Madrid not to miss I The Austrias and La Latina Madrid not to miss II Cervantes and Barrio de las Letras. Madrid not to miss III The Retiro Park and Paseo del Arte Visits adapted for people with physical,sensory and intellectual disabilities.
ART AND CULTURE
YOU CAN CHOOSE FROM:
ARTE Y CULTURA
TICKET SALES Tourist Centre Plaza Mayor. Plaza Mayor,27 Metro Sol or Opera Train Sol Winter timetable Mon-Fri 9.30 -20.30 Sat.11-17.00 Sun. 9.30-15.00 You can also buy tickets through the Caja Madrid cash points or by telephone 902 221 424. Prices start at 3,90 euros
welcome to madrid /足 171 - 21
CALENDARIO DE VISITAS EN ESPAĂ&#x2018;OL ;D=4B
BP[XSP
12:00 h 16:00 h 18:00 h 18:00 h
Madrid Imprescindible I Madrid Imprescindible II Las Corralas de Madrid Â&#x2020;=>E4303 El Retiro, un Parque de Reyes en bicicleta
*
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
<0AC4B 12:00 h 16:00 h 16:00 h
**
BP[XSP
* ***
10:00 h 12:00 h 16:00 h 18:00 h
Relevo Solemne de la Guardia Real / Madrid Imprescindible I Madrid Imprescindible II Madrid Imprescindible III
18:00 h 18:00 h
Madrid y la Realeza Restaurantes y Tabernas Centenarios de Madrid
12:00 h 16:00 h 16:00h 18:00 h 18:00 h 19:00 h. 20:00 h 20:00 h
**
Madrid Imprescindible I Madrid Imprescindible II El Madrid de Benlliure
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Â&#x2020;=>E4303 Plaza Cibeles, sede Ayto. Madrid Sefarad Plaza Mayor, 27 Madrid RĂo en bicicleta Plaza Mayor, 27 Halloween en patines " >2C Â&#x2020;=>E4303 Plaza Mayor, 27 Madrid y el Flamenco Plaza de EspaĂąa (Entre las fuentes del Nacimiento del Agua y de la Lengua EspaĂąola) Crimen y Misterio en Madrid Plaza Mayor, 27
**
* **** **
Visita Familiar
Visita apta para personas con discapacidad fĂsica
Visita en patines
Visita en bicicleta
22 - welcome to madrid /Â 171
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, estatua Felipe IV Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 BP[XSP
Visita apta para personas con discapacidad visual
32
BP[XSP
Madrid Imprescindible I Plaza Mayor, 27 Madrid Imprescindible II Plaza Mayor, 27 De Plaza de EspaĂąa al Faro de Moncloa Plaza de EspaĂąa (Entre las fuentes del Nacimiento del Agua y de la Lengua EspaĂąola)
<8ÂŽA2>;4B
9D4E4B
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27
12:00 h 16:00 h 18:00 h 19:00 h 20:00 h
Madrid Imprescindible I Madrid Imprescindible II Mujeres Ilustres de Madrid Â&#x2020;=>E4303 Halloween en patines =>E Â&#x2020;=>E4303 Madrid de la Movida
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Gran VĂa, 28 Edificio TelefĂłnica Leyendas, Casas Encantadas y Fantasmas en la Villa y Corte Plaza Mayor, 27
**** **
10:00 h 12:00 h 12:00 h 12:00 h 16:00 h
Iglesias y Conventos del Viejo Madrid Â&#x2020;=>E4303 Madrid Imprescindible I Los Tesoros de Madrid San Isidro, Historia de un Santo madrileĂąo Imagina Madrid
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, estatua Felipe IV Madrid Imprescindible II Plaza Mayor, 27 El Madrid del 2 de Mayo Plaza de Oriente, estatua Felipe IV Madrid Imprescindible III Plaza de Oriente, estatua Felipe IV CrĂłnica de la InquisiciĂłn en Madrid Plaza Mayor, 27 Madrid y el Flamenco Plaza de EspaĂąa (Entre las fuentes del Nacimiento del Agua y de la Lengua EspaĂąola)
**
16:00 h 16:00 h
** **
18:00 h 18:00 h 20:00 h 3><8=6> 10:00 h
BP[XSP
**
BP[XSP
****
Parque Juan Carlos I en patines " >2C h =>E
Â&#x2020;=>E4303
10:00 h 10:00 h
Madrid Imprescindible I Madrid RĂo en patines
10:00 h
El Paseo de Atocha
12:00 h 12:00 h
Madrid HistĂłrico en bicicleta Los Secretos de El Retiro
12:00 h 16:00 h 16:00 h
Madrid Imprescindible II Tras los pasos de Ilustres Artistas Madrid, Escenario de CafĂŠs y Novelas
* **
ART AND CULTURE
20:00 h BÂŚ103>
BP[XSP
**
****
! >2C h & =>E
Â&#x2020;=>E4303
**
Imprescindible inscripciĂłn previa en el Centro de Turismo Plaza Mayor o a travĂŠs del correo electrĂłnico: visitasguiadas@esmadrid.com. Aforo limitado a 30 personas si son a pie, y a 20 si son en bicicleta y patines, o si son grupos de personas con discapacidad. Imprescindible adquisiciĂłn previa de entradas a travĂŠs de los diferentes canales de venta.
*
*** ****
Centro visitantes Plaza Mayor, 27 Glorieta S. Vicente bajo bandera UE Plaza Murillo, estatua de Murillo Plaza Mayor, 27 Puerta de AlcalĂĄ, Plaza Independencia Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27
Primer miĂŠrcoles de cada mes, siempre y cuando los actos oďŹ ciales o la climatologĂa lo permitan. Imprescindible inscripciĂłn previa a travĂŠs de la pĂĄgina web de la AsociaciĂłn madridpatina: www.madridpatina.com
33
welcome to madrid /Â 171 - 23
ARTE Y CULTURA
E84A=4B
CALENDAR OF TOURS IN ENGLISH MONDAY 12noon 4pm
Meeting point Essential Madrid I Essential Madrid II
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27
TUESDAY 12noon 4pm
Meeting point Essential Madrid I Essential Madrid II
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27
ART AND CULTURE
WEDNESDAY
Meeting point
* ***
10 am 12 noon 4 pm 6 pm
Solemn Changing of the Guard / Essential Madrid I Essential Madrid II Essential Madrid III
6 pm
Madrid´s Century-Old Restaurants and Taverns
**
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, statue of Felipe IV Plaza Mayor, 27
THURSDAY
ARTE Y CULTURA
12noon 4pm 6pm
Meeting point Essential Madrid I Essential Madrid II Essential Madrid III
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, staute of Felipe IV
**
FRIDAY
Meeting point
12 noon 4 pm 6 pm
Essential Madrid I Essential Madrid II Essential Madrid III
8 pm
Legends, Haunted Houses and Ghosts in Madrid
**
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, statue of Felipe IV Plaza Mayor, 27
SATURDAY 12 noon 12 noon 4 pm 6 pm
Meeting point
*
Madrid through the History by Bike Essential Madrid I Essential Madrid II Essential Madrid III
**
SUNDAY 10 am 12 noon
Essential Madrid I Essential Madrid II
Specially adapted tour for the visually handicapped
24 - welcome to madrid /Â 171
Specially adapted tour for the physically handicapped
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, statue of Felipe IV Meeting point Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Bike tours
MISTERIOS Y LEYENDAS MYSTERIES AND LEGENDS La crónica popular de Madrid nos habla de casas encantadas, fantasmas y leyendas, muchas leyendas... Ciertas calles, palacios y casas de la Villa y Corte encierran detrås de sus muros historias que hablan de sucesos paranormales, marcados por la aparición de extraùas presencias. ¿Mito o realidad? ¥AtrÊvete y descubre los rincones mås misteriosos de la ciudad y todos sus grandes secretos! AdcP ]^ cTPcaP[XiPSP. 2T]ca^ ST CdaXb\^ ?[PiP <Ph^a Plaza Mayor, 27 B^[ EXTa]Tb ! ) W Duración: de 1 ½ a 2 h.
ART AND CULTURE
LEYENDAS, CASAS ENCANTADAS Y FANTASMAS EN LA VILLA Y CORTE
CRIMEN Y MISTERIO EN MADRID
LEGENDS, HAUNTED HOUSES AND GHOSTS IN MADRID
Las calles de Madrid han sido testigos mudos de crĂmenes y misterios a lo largo de su historia. Durante esta visita se recorrerĂĄn los lugares donde se cometieron algunos de los asesinatos y tentativas mĂĄs cĂŠlebres. ÂĄVen a conocer misterios sin resolver, asesinos confesos y otros sucesos tenebrosos de la historia de Madrid! AdcP ]^ cTPcaP[XiPSP.
Madridâ&#x20AC;&#x2122;s lore is full of haunted houses, ghosts and many, many legends... Behind the walls of certain streets, palaces and houses in the city there are stories that speak of paranormal events, especially with strange apparitions. Myth or truth? Dare to discover the most mysterious corners of the city and all the great secrets that they hold!
2T]ca^ ST CdaXb\^ ?[PiP <Ph^a Plaza Mayor, 27 B^[ 9dTeTb ! ) W Duración: de 1 ½ a 2 h.
?[PiP <Ph^a C^daXbc 2T]cTa Plaza Mayor, 27 B^[ 5aXSPh ' _\ Duration: 1 ½ - 2 h.
18
welcome to madrid /Â 171 - 25
ARTE Y CULTURA
Plaza de la Villa
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Madrid ha sido cuna de gremios artesanales y sede de Reales Fábricas como la de Relojes, la de Cerámica del Retiro o la de Tapices de Santa Bárbara, en la que actualmente podemos comprobar el saber hacer de sus oficios y la creación de obras de arte capaces de pervivir el paso del tiempo. Hoy día nuestra artesanía, carácterizada por un pasado solido e ilustre, nos muestra su vertiente más vanguardista marcada por el diseño y su adaptación a las nuevas tendencias de consumo, que nos permite apreciar la sensibilidad y exclusividad que le confiere la elaboración artesanal. Comienza la época más especial del año, la Navidad, época por excelencia de regalos, de ilusión, de tradición. Valores que van indisolublemente asociados a la Artesanía. Por ello nuestra Comunidad tiene el honor de celebrar la ya consolidada Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid, que este año celebra su XXVI edición. En Navidad época por excelencia de regalos, de ilusión, de tradición, la madrileña Plaza de España bajo la atenta mirada de D. Quijote y su fiel escudero Sancho, acoge la Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid, principal y más importante cita con la autentica artesanía. Este año se celebra la XXVI edición de la Feria Mercado de Artesanía, cuya relevancia comercial, cultural y turística es tal, que supone un gran atractivo para todos sus visitantes. Un total de 170 artesanos estarán presentes en 26 - welcome to madrid / 171
The XXVI - Market Craft Fair
Madrid has in the past been the birthplace of craft guilds and home to Royal Factories making watches, Retiro Ceramics and the Tapestries of Santa Barbara . Now we can examine the expertise of how these things were made and how they could create works of art able to survive the passing of time . Today our craftsmanship, built on a solid and illustrious past, shows its modern side with designs and adaptation to new consumer trends.This allows us to guage the delicacy and exclusiveness of their craftsmanship especially at this most special time of year, Christmas the time for gifts, passion and tradition . Values go hand in hand with the Arts. So, our Community has the honour to celebrate this long running Craft Fair which this year celebrates its XXVI edition. At Christmas, a great time for giving and receiving gifts and of tradition, Madrid’s Plaza de España, under the watchful eye of D. Quixote and his faithful squire Sancho Panza, hosts the biggest Craft Fair in Madrid, the most important date with authentic craftsmen. This year the XXVI edition of the Craft Fair ,is of vital importance for commerce , culture and tourism and is an important tourist attraction for
welcome to madrid / 171 - 27
ART AND CULTURE
visitors. A total of 170 artisans will be present at the fair offering their products to locals and visitors alike , demonstating their expertise, techniques, and the intricacies of their trade, contrasting the traditional and modern not only in materials but also in the techniques used. The Region will be represented by artisans from 51 municipalities, from Madrid capital and the rest of the Community, as well as the presence of craft workshops from Andalucia, Asturias, Castilla La Mancha, Castilla y Leon, Catalonia, Valencia, Extremadura, Galicia, the Balearic Islands, La Rioja, Murcia, Navarra and the Basque Country, which will show their trades and their typical different characteristics in this must-see event of craftsmanship which has become a point of reference nationally. There are a total of 32 of trades present, in different sections such as ceramics, decoration, dried flowers, jewellery, toys ,in materials like wood, metal, paper and cardboard , leather , textile or glass among others , offering the perfect opportunity to acquire that original and special gift that we are all looking for at Christmas . If you want a handmade gift , a special gift that reflects the personal touch of the master craftsman , come to the Craft Fair in Madrid . The XXVI - Market Craft Fair will take place in the Plaza España between the14th December 2013 and 5th January 2014 (closed to the public on December 25th, 2013 and January 1st, 2014) . The Fair will be open continuously from 11 to 9 p.m every day except 24th , and December 31st, 2013 , during when it will be open until 3 p.m .
ARTE Y CULTURA
la Feria, ofreciéndonos a madrileños y visitantes sus productos, enseñándonos su saber hacer, su técnica, y los entresijos de sus oficios, dando cabida a la presencia de dos conceptos tan contrapuestos como la tradición y la modernidad tanto en los materiales como en las técnicas empleadas. Nuestra Región estará representada por artesanos de 51 municipios, procedentes de la capital y resto de la Comunidad, además la presencia de talleres artesanos de Andalucia , Asturias, Castilla La Mancha, Castilla y León, Cataluña, Comunidad Valenciana, Extremadura, Galicia, Baleares, La Rioja, Murcia, Navarra y Pais Vasco, contribuyen con sus oficios típicos y peculiaridades a que esta obligada cita de la artesanía sea un referente nacional. La variedad de oficios presentes, en total 32, se manifiesta a través de los diferentes sectores como la cerámica, decoración, flor seca, joyería, juguetería, madera, metal, papel y cartón, piel, textil o vidrio entre otros, ofreciéndonos la oportunidad perfecta para adquirir ese original y especial regalo que todos buscamos en estas fechas navideñas. Si buscas un regalo hecho a mano, un regalo especial que refleje la sensibilidad de la intervención personal de maestros artesanos, ven a la Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid. La XXVI Feria-Mercado de Artesanía tendrá lugar en la Plaza de España entre los días 14 de Diciembre de 2013 y 5 de enero de 2014, permaneciendo cerrado al público los días 25 de diciembre de 2013 y 1 de enero de 2014. La Feria permanecerá abierta ininterrumpidamente de once a veintiuna horas, durante los días de su celebración, a excepción de los días 24, y 31 de diciembre de 2013, durante los cuales permanecerá abierta hasta las quince horas.
SHOP TAX FREE THE EASY WAY
Premier Tax Free
Your first choice for fast and efficient
COMPRAS
SHOPPING
Tax Free shopping
Available on the
App Store
PREMIER TAX FREE WORLDWIDE TAX FREE SHOPPING www.premiertaxfree.com
28 - welcome to madrid /足 171
Colección Feather desde 49€
MI HISTORIA, MI DISEÑO Adéntrate en un bosque encantado y descubre la colección Feather de PANDORA, compuesta por anillo, pendientes y charms elaborados en plata de ley y circonitas en pavé. Una colección tan única, como tú. Crea tu diseño y comparte tu historia en pandora.net.
Compras/Shopping
ShoppingMadrid Una salida de compras por Madrid Shi Shi Majors: Newspaper and online journalism, Economic S.I. Newhouse School of the Public Communications Maxwell School of Citizenship and Public Affairs
COMPRAS
SHOPPING
Syracuse University, Syracuse, N.Y.
Acostumbrada a ir de compras a los centro comerciales en China, ¿estas aburrida?... En Madrid encontrarás la combinación perfecta entre lo antiguo y lo moderno, no sólo puedes disfrutar tranquilamente de las compras, sino también de la arquitectura clásica. Con marcas de lujo de alta gama, junto con marcas españolas. Madrid es el mejor lugar para ir de compras. Si estás interesado en el lujo, el famoso distrito de Salamanca es tu mejor opción. El distrito de Salamanca es conocido como: La Milla de Oro, la calle Serrano y la calle Velázquez se encuentran las mejores marcas internacionales y empresas españolas del sector de la moda, junto con tiendas de: anticuarios, librerías, joyerías, galerías de arte. Este distrito es diferente a China, no hay centros comerciales de gran altura. En cambio, hay muchas tiendas de una o dos plantas. Si quieres comprar la última moda y tener las últimas tendencias, hay que ir a Fuencarral y a Hortaleza . Este es el lugar de reunión para el estilo vanguardista y atrevido. Es el lugar más popular entre los jóvenes. Cada tienda es muy personal y tiene sus propios productos. Puedes comprar un precioso bolso de piel, los últimos discos, libros, zapatos, cosméticos y así sucesivamente. Caminando por esta estrecha pero muy moderna calle, te sentirás relajada y cómoda. Puedes tomarte un descanso en una cafetería junto a esta calle con tus amigos cuando te encuentres cansada; haz en Madrid lo mismo que la población local hace. Caminando hacia el final de la calle Fuencarral en el cruce con Gran Vía, se llega al Distrito Central - el 30 - welcome to madrid / 171
sabor más auténtico de las zonas comerciales tradicionales de Madrid, la Plaza Mayor, la Puerta del Sol y sus alrededores. A pesar de las zonas comerciales tradicionales, Madrid tiene un Outlet de reputación internacional, conocido como uno de los “ top ten de los pueblos de compras de Europa: Las Rozas Village. Esta es una ventanilla única, paraíso perfecto del lujo, puedes ahorrar mucho dinero al comprar Burberry, Versace, Kenzo, Zegna, Boss, Escada, Bally y otras marcas líderes. Además, hay algunas marcas nacionales como Loewe junto con otros diseñadores españoles. Antes de ir, debes preparar un mapa de la zona de compras y a continuación, diseñar una ruta adecuada de acuerdo a tus necesidades. Toma nota, después de la compra de productos, no te olvides de solicitar un formulario de Tax Free, para no residentes de la Unión Europea. Así conseguirás descontar el IVA de tus compras. Si tienes más tiempo, es bueno echar un vistazo a las marcas de moda españolas: Purificación García, Custo Barcelona y Armand Basi , así como Jesús del Pozo. Esta es la única tienda del mundo con descuento de Jesús del Pozo. No menosprecies a esta clásica marca española, David Beckham e Ivanka Trump son fanes de ella. Ya estes en busca de compras de lujo, de marcas locales, o compras de outlet, Madrid no le fallará. Esta ciudad llena de magníficos colores, eventos culturales, relatos históricos, fiesta día y noche; haz tu visita de compras sin dudarlo, nunca olvidarás un emocionante y placentero viaje como este.
ShoppingMadrid A Fashionable Shopping Trip in Madrid
COMPRAS
SHOPPING
By Shi Shi
Being accustomed to shopping in the mall in China, do you feel bored? Will you be looking forward to some new ways? In this perfect combination of ancient and modern city, you can not only enjoy shopping, but also leisurely enjoy classical architecture. From high-end luxury brands to Spanish local brands, Madrid is the best place for shopping. If you are keen on luxury, the famous Salamanca District is your best choice. Salamanca District is known as the “Golden Mile Zone”. Serrano Avenue and Velasquez Avenue are covered with top international brands and Spanish well-known fashion companies, antique shops, bookstores, jewelry shops, galleries. This district is different from China, there are no high-rise studded malls. Instead, there are many stores with one or two floors. If you want to buy the most fashionable clothes and to catch the latest unusual trends, you should go to Fuencarral and Hortaleza. Here is a gathering place for avant-garde daring style. It is the most popular place among young people. Each store is very personal and has its own special goods. You can buy a beautiful leather bag, the latest CDs and books, shoes, cosmetics and so on. Walking in this narrow but very modern the street, you will feel relaxed and comfortable. You can have a rest in a café beside the street with your friends when you feel tired. In Madrid, do as local people’s do. Walking to the end of Fuencarral street and crossing Gran Via Avenue, you will reach the Central 32 - welcome to madrid / 171
District - the most authentic flavor of traditional shopping areas in Madrid, namely Plaza Mayor, Puerta del Sol and the surrounding areas. Despite the traditional shopping areas, Madrid has a very sound reputation Outlets - known as one of the “ Europe ‘s top ten shopping village ,” LAS ROZAS Village. In this one-stop shopping for the perfect luxury paradise , you can save a lot of money when you buy Burberry, Versace, Kenzo, Zegna, Boss, Escada, Bally and other top brands. In addition, there are some national brands like royal luxury brand Loewe and other Spanish designers. Attentionally, after buying goods, do not forget to apply for a tax return form because you are from no European Union countries. With a tax free, you gain more discounts for the stuff you bought. If you have enough time, you need to have a look at local Spanish fashion brands , native Spanish designer Puri cación García, Custo Barcelona and Armand Basi, as well as Jesús del Pozo. This is the only discount store for Jesús del Pozo in the world. Do not look down upon this Spanish classic brand, David Beckham and Ivanka Trump are both a fan of it. Whether looking for luxurious purchase, for local brands, or for shopping outlet, Madrid will not let you down. In this city that is overflown with gorgeous colors, cultural events, historical stories, and day and night party revelers, have a shopping trip without hesitation and pressure, you will never forget such an exciting journey.
ShoppingMadrid マドリード・魅力のショッピングスポット巡り いつも同じ場所でのショッピングに飽きていませんか?
くなるでしょう。アモイ工芸品、陶磁器、金銀ジュエリー、
か?古い歴史と新しさという完璧な組み合わせのこの街で
革製品、ギター、多様な種類の楽器、フラメンコの衣裳など
は、買い物はもちろん、伝統的な建築物も急がず楽しめま
が販売されています。各店を散策しながらじっくり選んでみ
す。高級なブランドからスペイン国内のブランドまで、マド
る…良い経験になるのは間違いありません。
リードは買い物にはぴったりの街です。
SHOPPING
高級ブランドがお好みの場合は、サラマンカ地区
COMPRAS
術に興味がある場合は、この地区でたっぷり時間を過ごした
まだ訪れていない場所でのショッピングにワクワクしません
伝統的なショッピングエリアがある一方で、マドリード 郊外には、ヨーロッパでもトップ10に入る名高いアウトレ
(Salamanca)がベスト。この地区はゴールデン・マイル・ゾ
ット「ラス・ロサス・ビレッジ(Las Rozas Village)」があり
ーンとして知られています。セラーノ通り(Serrano)とベラス
ます。 1カ所で何でも買えるこの完璧な高級品パラダイスで
ケス通り(Velasquez)は、海外のトップブランド、スペインの
は、Burberry, Versace, Zegna, Boss, Escada, Bally、そして
有名ファッションブランド、アンティークショップ、本屋、
その他のトップブランドを購入する際、かなりの金額の節
宝石店、ギャラリーなどで埋め尽くされています。この通り
約が可能です。また、スペイン王室御用達ブランド、ロエベ
をゆっくりと見て歩けば、一番欲しいものが見つかるはずで
(Loewe)やその他スペイン人デザイナーによる国内ブランドも
す。更に、関税がかからないため、日本より低価格で購入出
いくつかそろっています。ビレッジへ行く前に、是非ビレッ
来ます。また、ブランドのスタイルは多様で、ヨーロッパ特
ジ内の地図を入手して、必要に合わせたルートを前もって考
有のものが豊富です。多くの店が集まり、ショーウィンドウ
えておくといいでしょう。もし疲れてしまったら、オープン
は質の素晴らしい衣裳とバッグであふれています。通りをぶ
エアのレストランでコーヒーやちょっとした軽食を摂って、
らつくだけでも、楽しめるでしょう。
ショッピングを続けるエネルギーをチャージしましょう。注
流行の洋服を探していたり、最新のトレンドを掴みたけれ
意すべきは、EU圏外からの旅行者は付加価値税の(VAT)払
ば、フエンカラル通り(Fuencarral)やオルタレサ通り(Hortaleza)
い戻しができるので、買い物後にフォームの申請を忘れない
へ行くのがおすすめ。ここには、アバンギャルドなスタイル
こと。免税制度を利用すれば、購入したものが更に割り引き
の店が集まっています。若い世代に最も人気のある場所で
になります。もし時間が充分にあるようなら、プリフィカシ
す。店それぞれがとても個性的で、オリジナルな商品をおい
オン・ガルシア(Purificación Garcia)、クストバルセロナ(Custo
ています。おしゃれな革のバッグ、最新のCDや本、靴、化粧
Barcelona)、アルマンド・バシ(Armand Basi)、そしてヘス
品などなど。細い狭い、けれど現代的なこれらの通りを歩く
ス・デル・ポソ(Jesús del Pozo)のような、スペイン人デザ
と、リラックスして居心地が良くなってきます。疲れたら、
イナーによる、国内ブランドも覗いてみましょう。ちなみに
友達と一緒に通り沿いのカフェで一休み。自由奔放なスタイ
Jesús del Pozoのディスカウント店は、世界で唯一ここだけで
ルで使用されている伝統的な建物を眺めたり、コーヒーを飲
す。他のトップブランドほど名前を聞かないからと侮っては
んだり、マドリードの余暇を楽しむなど、マドリードでは地
いけません。このスペインの伝統的なブランドには、デビッ
元の人のように過ごすのがいいでしょう。一休みすれば、シ
ド・ベッカムのようなファンもいます。
ョッピング・スポット巡りを続けられます。 フエンカラル通りの終わりまで歩き、グラン・ビア(Gran
マドリードは一杯のビンテージワインのようなもの。年 を重ねるほど味わいも深くなります。高級品、国内ブラン
Via)を渡れば、セントロ地区(Centro)に着きます。そこは、ま
ド、アウトレット、いずれの場合のショッピングでも、この
さに本物の香りが漂う伝統的なショッピングエリア。マヨー
街は旅行者をがっかりさせたりはしません。豊かな色彩、様
ル広場(Plaza Mayor)、プエルタ・デル・ソル(Puerta Del Sol)そ
々な文化イベント、歴史の数々、昼夜パーティーを楽しむ人
してその周辺エリアです。フエンカラル地区やサラマンカ地
々で、マドリードはあふれています。思いきりショッピング
区と比べると、ここは最も地元の地域色がある地区で、伝統
を楽しんでください。刺激的な忘れられない旅になるはずで
的な工芸品にあふれています。スペインの伝統的な文化や芸
す。
34 - welcome to madrid / 171
Charming Markets in Madrid
Los Mercados de la Comunidad de Madrid ofrecen a sus visitantes una excelente combinación, desde los más tradicionales enfocados a la compra diaria, hasta aquellos que pretenden ser un punto de encuentro y permiten participar en actividades, pasear o, simplemente, tomar algo. Vamos a recorrer, a través de estas líneas, los mercados con encanto de nuestra Región que, sin duda, serán una experiencia única para sus visitantes. MERCADO DE CHAMARTÍN, referente de la gastronomía madrileña. Inaugurado en 1962, sus establecimientos se encuentran distribuidos en dos plantas, con una gran variedad en puestos de alimentación que comercializan productos gourmet de la más alta calidad. Algunos de sus establecimientos se convierten en protagonistas por su diseño, como la Carnicoteca estilo Andy Warhol, y especialización de sus productos como es el caso de “Raza Nostra” merecedora del premio “Madrid Comercial Innova” en el año 2005. Cuenta con un parking gratuito para sus clientes, así como dispone de un mercado virtual a través de Internet. El visitante al Mercado de Chamartín descubrirá que se encuentra ubicado en las inmediaciones 36 - welcome to madrid / 171
‘Markets in Madrid’ offers visitors excellent choice, from the most traditional focusing on daily shopping, to those which serve as a meeting point, allowing you to participate in activities or simply go for a stroll or have something to drink. Let’s go for a stroll through these charming markets in our region that will be without doubt a unique experience for visitors. CHAMARTÍN MARKET: a reference point in the madrid cuisine Opened in 1962, its stores are located on two floors, with a huge variety of food stalls that sell gourmet products of the highest quality. Some of these stores are notable for their design, like Carnicoteca in the Andy Warhol style, and for their specialized products as is the case of “ Raza Nostra worthy winner of the Innova Commercial Madrid in 2005. It has free parking for customers and offers a virtual market through Internet. The visitor will discover that Chamartín Market is located near a large business centre located in the east of the Castellana, but in spite of this you can find a true oasis in the nearby El Olivar de Castillejo, an acre of perfectly preserved olives which has been there for almost a century and
Traducción: Fred McLaughlan
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Gastronomía/Gastronomy
GASTRONOMY GASTRONOMÍA
de un gran centro de negocios situado en el eje este de la Castellana, sin perjuicio de encontrar auténticos oasis en sus inmediaciones como El Olivar de Castillejo, una hectárea de olivos perfectamente conservados desde hace casi un siglo y que goza de un amplio calendario de actividades culturales. Para todos aquellos amantes del deporte podrán disfrutar del Tour por el estadio Santiago Bernabeu, situado en el mismo distrito del Mercado, donde el turista se deleitará contemplando los más de 100.000 objetos, documentos y trofeos del ‘Mejor Club de la Historia’. El museo, mucho más moderno, cuenta con dos nuevas salas: ‘Mejor Club de la Historia’ y un espacio homenaje a Alfredo Di Stéfano. Abierto 363 días al público y con cerca de un millón de visitantes, el Tour del Bernabéu es uno de los principales centros de atracción turística de la ciudad.
Mercado de Chamartín C/ Bolivia 9, esquina con la calle Potosí 28016, Madrid www.mercadodechamartin.es 91 457 53 50 Colombia. Autobús: 7, 11, 14, 16, 29, 40, 51, 87. Horario del Mercado: Invierno De Lunes a Viernes de 09:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 horas. Sábado de 09:00 a 14:00 horas. Verano(del 1 de julio al 31 de agosto) De Lunes a Viernes de 09:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:00 horas. Sábados de 09:00 a 14:00 horas.
38 - welcome to madrid / 171
which enjoys a full calendar of cultural activities. Sports fans will enjoy the tour of the Santiago Bernabeu stadium, located right in the Market district, where visitors will delight in the more than 100,000 objects, documents and trophies of the ‘Best Club in History ‘. The museum, recently modernized , has two new rooms: ‘Best Club in History‘ and a space tribute to Alfredo Di Stefano. It is open to the public 363 days a year and has nearly a million visitors. The Stadium Tour is one of the main tourist attractions in the city.
Chamartín Market C/ Bolivia 9 corner of Calle Potosí 28016, Madrid www.mercadodechamartin.es 91 457 53 50 Station Colombia . Bus : 7, 11, 14, 16, 29, 40 , 51, 87 . Market Hours : winter From Monday to Friday from 9:00 to 14:00 and 17:00 to 20:00 hours. Saturday from 9:00 to 14:00 hours. Summer (from July 1 to August 31 ) From Monday to Friday from 9:00 to 14:00 and 17:30 to 20:00 hours. Saturdays from 9:00 to 14:00 hours.
GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid / 169 - 39
GASTRONOMY GASTRONOMÍA
MERCADO DE MARAVILLAS, el mercado más popular. Construido en 1942 en el popular barrio de Tetuán, es uno de los mercados más dinámicos y populares de la Capital. En su única planta aglutina más de doscientos comercios donde se exponen productos típicamente españoles mezclados con otros más exóticos e incluso importados de otros continentes como las famosas muñecas rusas “matrioshkas” o la tilapia africana. En este mercado de pasillos interminables conviven puestos tradicionales, principalmente de alimentación, con establecimientos de vanguardia, no solo en cuanto a diseño se refiere, pues también cuenta en sus instalaciones con un aparcamiento para sus clientes así como una plataforma elevadora que facilita el acceso a personas con problemas de movilidad. Para los visitantes, la calle Bravo Murillo en la que se ubica el Mercado de Maravillas es una de las arterias principales del norte de Madrid y la calle más importante de los barrios de Chamberí y Tetuán. Comunica la glorieta de Quevedo con la Plaza de Castilla, pasando por Cuatro Caminos, y los clientes del Mercado pueden aprovechar para pasear por esta emblemática calle comercial en la que encontrarán tiendas de las franquicias más populares españolas que se mezclan con negocios de los de toda la vida, con solera. Es una de las zonas más activas y populares fuera del centro de la capital, y en ella se mezcla el sabor del Madrid más castizo con la gran ciudad ruidosa y cosmopolita.
Mercado de Maravillas C/Bravo Murillo 122, 28020, Madrid www.mercadomaravillas.eu 915 334 030 Cuatro Caminos Alvarado 3 , 45 , 64 , 66 , 124 , 128 , 149 , C , F. Horario del Mercado: Invierno: De lunes a viernes de 9 a 14 y de 17 Verano: De lunes a viernes de 9 a 14 y de 17,30 a 20,30 horas. Sábados de 9 a 14 horas.
40 - welcome to madrid / 171
MARKET ‘MARAVILLAS, the most popular market Built in 1942 in the popular district of Tetuan, it is one of the most vibrant and popular in the capital. In one floor it brings together more than two hundred shops where typically Spanish goods are displayed side by side with more exotic and even some imported goods from other continents like the famous Russian Dolls “ Matryoshka “or the African tilapia. In its endless hallways full of traditional market stalls selling food we also encounter trendy establishments, trendy not only where design is concerned, but it also has on-site parking facilities for their customers as well as a lift for easy access to people with mobility difficulties. For visitors, Bravo Murillo street where the Maravillas Market is located is one of the main arteries in the north of Madrid and the main street in the Chamberí and Tetuan neighbourhoods. The Glorieta of Quevedo continues to Plaza de Castilla, passing Cuatro Caminos and customers of the market can enjoy a stroll along this popular shopping street where you will find shops of the most popular designers mixed with homely Spanish establishments which have been there forever. It is one of the busiest and most popular areas outside the centre of the capital, and it blends the traditional flavour of Madrid with the bustle of a large cosmopolitan city.
Maravillas Market C / Bravo Murillo 122, 28020, Madrid www.mercadomaravillas.eu 915 334 030 Cuatro Caminos Alvarado 3, 45 , 64, 66 , 124, 128 , 149, C , F. Market Hours : Winter : Monday to Friday from 9-14 and 17-20 hours. Saturday from 9-14 hours. Summer: Monday to Friday from 9 to 14 and from 17.30 to 20.30 . Saturdays from 9-14 hours.
GASTRONOMY
SAN MIGUEL MARKET, the temple of the gourmet route Located in the square of the same name , next to the Plaza Mayor in Madrid, it is a privately owned market whose most remarkable feature is that it preserves the original structure of early twentieth century ironwork on two floors. The market opened on May 13, 1916 . It stands out because of the cast iron supports of the structure , the composition of the coverings, drainage system and the crest covered with ceramic tiles . San Miguel is the only remaining example of its kind in the city of the so-called ‘iron architecture’ , since all covered markets built in the last third of the nineteenth century have been demolished and , mostly, replaced by new buildings. After it was restored by the Community of Madrid in 1999 who returned it to its original elegance , it has become a benchmark in gastronomy for the excellence of its food and freshness of its products as well as its elegant decoration that has been given the title of Site of Cultural Interest . In has in particular and wide range of basic foods added to an interesting daytime and evening cultural program ranging from concerts , courses to presentations and press conferences.
GASTRONOMÍA
MERCADO DE SAN MIGUEL, templo de la ruta gourmet Ubicado en la plaza del mismo nombre, junto a la Plaza Mayor de Madrid, es un mercado de titularidad privada cuya característica más remarcable es que conserva su estructura original de hierro de principios del siglo XX en dos plantas. El Mercado fue inaugurado el 13 de mayo de 1916. Destacar de entre sus elementos arquitectónicos los soportes de hierro de fundición de la estructura, la composición de las cubiertas, el sistema de desagües y la crestería cerámica que corona la cubierta. San Miguel es la única muestra de su tipo que queda aún en la ciudad de la denominada arquitectura del hierro, ya que todos los mercados cubiertos construidos en el último tercio del siglo XIX fueron demolidos y, en general, sustituidos por nuevas construcciones. Tras la restauración por la Comunidad de Madrid en el año 1999 que le devolvió al mercado su aspecto original, se ha convertido en un referente en materia gastronómica por la exquisitez de sus productos y materias primas así como por su elegante decoración que le ha otorgado la declaración de Bien de Interés Cultural. A su especial y variada oferta en alimentos básicos se le suma una atractiva programación cultural diurna y nocturna que va desde conciertos,
welcome to madrid / 171 - 41
GASTRONOMY GASTRONOMÍA
cursos hasta presentaciones y ruedas de prensa. La ubicación de este Mercado de San Miguel es idónea para recorrer la Plaza Mayor de Madrid, con la estatua ecuestre de Felipe III esculpida en bronce, y adornada de soportales. Este recinto ha sido escenario en el pasado de corridas de toros, procesiones, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En esta Plaza también podemos contemplar edificios como la Casa de la Panadería y la Casa de la Carnicería. El Arco de Cuchilleros une la Plaza Mayor con la Cava de San Miguel, vía para disfrutar de multitud de tabernas y mesones, que harán las delicias de los visitantes más selectos. A poca distancia de la Plaza Mayor, y de visita obligada, la Puerta del Sol dispone de elementos de interés turístico, como la figura del Oso y el Madroño, junto a la calle Alcalá, o la estatua ecuestre de Carlos III. El emblemático reloj que preside la Puerta es el encargado de dar la bienvenida al Año Nuevo a la multitud que allí se congrega cada 31 de diciembre.
Mercado de San Miguel Plaza de San Miguel, s/n 28005, Madrid www.mercadodesanmiguel.es 915 42 49 36 Sol (L1, L2, L3) Ópera (L2, L5, R) Autobuses: 3, 148 Horario: L-M-M-D: de 10:00 a 24:00 horas J-V-S: de 10:00 a 2:00 horas
El recorrido por estos Mercados emblemáticos de la Comunidad de Madrid será una experiencia inolvidable para sus visitantes, tanto gastronómica como cultural, ya que podrán disfrutar de sus productos típicos y, al mismo tiempo, descubrir los rincones y curiosidades que ofrece esta bella ciudad.
42 - welcome to madrid / 171
The location of the Mercado de San Miguel is ideal for touring the Plaza Mayor in Madrid, with the equestrian statue of Felipe III sculpted in bronze in the centre, adorned with arcades along the sides . This square has seen in the past bullfighting, traditional processions , Inquisition trials and even executions. In the square we can see buildings such as the Bakery and the Butchery . The Cutlers arch connects the Plaza Mayor to Cava de San Miguel , a way to enjoy the many taverns and inns that will delight visitors . Within walking distance of the Plaza Mayor, and a must, the Puerta del Sol has elements of interest, such as the figure of the bear and the tree , next to Calle Alcala , and the equestrian statue of Carlos III . The clock on the door of the Town Hall welcomes in the New Year to the crowds who gather there every December 31st .
San Miguel Market Plaza San Miguel, s / n 28005, Madrid www.mercadodesanmiguel.es 915 42 49 36 Sol ( L1, L2, L3 ) Opera ( L2, L5, R ) Buses: 3, 148 Hours: Mon -Tues- Wed -Sun: from 10:00 to 24:00 Th - Fri - Sat : from 10:00 to 2:00 pm
The journey through these emblematic markets in Madrid will be an unforgettable experience for visitors , both gastronomically and culturally, as they can enjoy typical products and at the same time, discover the nooks and crannies offered by this beautiful city .
GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid / 171 - 43
Traducci贸n: Fred McLaughlan
ALREDEDORES
ENVIRONS
Alrededores/Environs
44 - welcome to madrid /颅 170
Los secretos del bicampeón del mundo de Fórmula 1
ALREDEDORES
ENVIRONS
Secrets of double world champion of Formula 1
Los amantes de la velocidad y de la Fórmula 1 y, sobre todo, los seguidores de Fernando Alonso están de enhorabuena. Hasta el 4 de mayo de 2014 podrán disfrutar con la exposición “Fernando Alonso Collection”, en la que el bicampeón del mundo muestra por primera vez su colección completa de monoplazas, karts, monos y objetos personales que le han acompañado a lo largo de su carrera deportiva. La muestra, que se estrena mundialmente en Madrid y permanecerá abierta en el Centro de Exposiciones Arte Canal, ha sido organizada por la Comunidad de Madrid, Canal de Isabel II Gestión y la Fundación Fernando Alonso. Se trata de una magnífica exposición sobre uno de los mejores pilotos de la historia de la F1 y uno de los más grandes deportistas españoles de todos los tiempos. “Fernando Alonso Collection” recopila más de 270 piezas con las que se realiza un repaso por la carrera del piloto,
The lovers of speed and Formula 1 and, especially, the fans of Fernando Alonso are in luck. Until May 4, 2014 they can enjoy the exhibition“ The Fernando Alonso Collection”, in which the double world champion shows for the first time his complete collection of cars, karts, overalls and personal items that have accompanied him throughout his career. The exhibition, which opens worldwide in Madrid and will be in the Exhibition Centre of the Canal, has been organized by the Community of Madrid, Canal Isabel II and the Fernando Alonso Management Foundation. It is a magnificent exhibition on one of the best drivers in F1 history and one of the greatest Spanish sportsmen of all time. “ The Fernando Alonso Collection” has over 270 pieces covering the driver’s career, from his childhood, when he welcome to madrid / 170 - 45
ENVIRONS ALREDEDORES
desde su infancia, cuando empezó a pilotar karts con tan solo tres años, hasta los últimos éxitos obtenidos en la categoría reina del motor: la Fórmula 1. Se muestran los trofeos que Fernando Alonso ha ido consiguiendo a lo largo de los últimos 29 años en todas las categorías en las que ha competido, así como los monos, botas, guantes, cascos y demás objetos que le han acompañado en este tiempo. Destacan los coches con los que Alonso ha corrido a lo largo de estos años, desde los fórmulas de promoción hasta el Ferrari de 2011 y, cómo no, los dos monoplazas Renault, R25 y R26, con los que consiguió pasar a la historia del automovilismo al conseguir el Campeonato del Mundo. Así como los dos trofeos que recibió por alzarse con el número 1 en los años 2005 y 2006. La exposición también pretende acercar al visitante al universo de la Fórmula 1, de modo que conozca las características de los monoplazas, de sus motores y sus componentes, y también de los distintos elementos de seguridad de las carreras. Un gran túnel audiovisual sitúa al visitante en las sensaciones, sonidos y velocidad propias de un circuito de Fórmula 1. Por último, varios audiovisuales y una gran mesa con pantallas interactivas muestran el lado más personal del piloto: imágenes de sus primeras carreras, instantáneas de momentos significativos en su trayectoria profesional -el presidente González no pudo evitar recordar las hazañas del asturiano en “el GP de Valencia, saliendo undécimo y acabando primero” o el primer Mundial conseguido en 2005 “arrebatándole el honor de campeón más precoz a un tal Emerson Fittipaldi”- y la visión del propio piloto sobre la exposición pretenden hacer hincapié en quién es y cómo entiende su profesión el propio Fernando Alonso. Para conjugar todos los elementos técnicos, personales y profesionales que componen la exposición, se ha dividido el espacio en seis ámbitos expositivos: “KM 0”, donde se muestran los orígenes de Alonso en el mundo del motor; “La colección”, que repasa su paso por las fórmulas de promoción y, ya en Fórmula 1, por las escuderías Minardi, Renault, McLaren y Ferrari; “Circuito Alo”, un gran interactivo con datos de todas las carreras del piloto, vídeos, imágenes e información sobre distintos aspectos de la F1; “Start your engines!”, un túnel audiovisual envolvente que refleja toda la emoción de la Fórmula 1; “F1 Experiences”, con explicaciones técnicas sobre los distintos elementos de los monoplazas y los circuitos; y “275.000 km de emoción”, un vídeo en el que el propio piloto valora su carrera, la exposición y sus vivencias a lo largo de 29 años de carrera.
46 - welcome to madrid / 171
started to drive karts at three up to his recent successes in Formula 1. Trophies that Fernando Alonso has won over the last 29 years in all categories in which he has competed, and overalls, boots, gloves, helmets and other items that he has used. Notable cars which Alonso has raced over the years, from the Ferrari 2011 and of course, both Renault R25 and R26 cars, with which he made motorsport history achieving the World Championship. As well as the two trophies he received for clinching the world number 1 in 2005 and 2006. The exhibition also aims to bring visitors into the world of Formula 1, so you get to know the characteristics of the cars , their engines and their components, and also the different security elements in racing. A large audiovisual tunnel takes the visitor into the sensations, sounds and characteristics of a Formula 1 speed circuit. Finally, there are a number of audiovisual displays and a large table with interactive displays which show the more personal side of the driver: the first pictures of his career, snapshots of significant moments in his professional career - like when President González could not help recalling the exploits of the Asturian“ in the Valencia GP, starting eleventh and finishing first “or the first World championship achieved in 2005 “ snatching the honour from Emerson Fittipaldi as the youngest champion“ - and the vision of the driver himself on the exhibition trying to show who he is and how well he understands his profession. To combine all these technical, personal and professional elements of the exhibition the space has been divided into six areas: “KM 0“ which shows Alonso’s beginnings in motorsport, “The Collection“, which reviews his way through the different categories up to Formula 1in the Minardi, Renault, Ferrari and McLaren teams, “ Circuit Alo“, a large interactive display from all his races, videos, photos and information on various aspects of F1, “Start your engines! “an audiovisual tunnel reflecting the excitement of Formula 1, “F1 Experiences” , with technical explanations of the various elements of the cars and circuits and “ emotion 275,000 km “a video in which the pilot looks at his own career, and experiences throughout the 29 years.
ENVIRONS ALREDEDORES
Centro de Exposiciones Arte Canal El Centro de Exposiciones Arte Canal se inauguró en noviembre de 2004 con la muestra “Guerreros de Xi’an” y desde su apertura más de 2,5millones de personas lo han visitado. La sala ocupa la mitad de uno de los cuatro módulos del cuarto depósito enterrado de Canal de Isabel II Gestión. Una estructura de primera mitad del siglo XX con capacidad para 141.000 metros de agua. El centro tiene una superficie expositiva de 2.000 metros cuadrados y su acondicionamiento se realizó respetando al máximo la construcción original, similar a los antiguos aljibes romanos y árabes.
Exhibition Centre of Canal The Exhibition Centre of Canal was opened in November 2004 with the exhibition “Warriors of Xi’an“ and since its opening more than 2.5 million people have visited it. The room is half of one of the four modules of the water tanks which was part of Canal Isabel II. A structure from the first half of the twentieth century which held up to 141,000 metres cubed of water. The centre has an exhibition area of 2,000 square meters and the building kept as far as possible to the original construction which is similar to the ancient Romans and Arab reservoirs.
welcome to madrid / 171 - 47
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
Los Teatros del Canal programan la Navidad con mucha danza, música y cabaré
VISIONS OF MADRID
Pan o regresar al mundo de los adultos. Este montaje, pensado para el público familiar, será en horario matinal durante todo el periodo navideño. “Peter Pan by Ananda Dansa company winner of the National Dance Award 2006
ANANDA DANSA
PETER PAN VISIONES DE MADRID
de James M. Barry
TEATROS DEL CANAL 21 diciembre 2013 - 5 enero 2014
*****
“Peter Pan by Ananda Dansa company winner of the National Dance Award 2006 , will be in the Green Room of December 21 to January 5 with Peter Pan which invites the public to get to know the place that is “ the second right and straight on until the morning “and where the ticking of time is not from watches but comes from the belly of a whimsical alligator . Where Peter Pan and Wendy live magical adventures and with the help of fairies , mermaids and Redskins defeat Captain Hook, a character that looks suspiciously like the father of the girl . And where , finally , she must choose between staying in the fantasy world of Peter Pan or returning to the adult world. This show , especially for family audiences , will be on in the mornings throughout the Christmas period.
Una visualidad potente y afortunada. Bonito y bien hecho. EL PAÍS
More info at: http://www.teatroscanal.com
`Peter Pan´ de la compañía Ananda Dansa, Premio Nacional de Danza 2006
Desde el Maipo Kabaré de Buenos Aires las `Reinas del Marabú´, de Reina Reech
La prestigiosa compañía Ananda Dansa, Premio Nacional de Danza 2006, estará en la Sala Verde del 21 de diciembre al 5 de enero con Peter Pan. Donde Peter Pan y Wendy vivirán mágicas aventuras y, con ayuda de hadas, sirenas e indios pieles rojas derrotarán al capitán Garfio, un personaje que se parece sospechosamente al padre de la muchacha. Y donde, finalmente, esta deberá optar entre permanecer en el mundo de fantasía de Peter
Los adultos podrán recibir con un brindis a las nueve reinas, que como diosas mitológicas desnudarán sus cuerpos y sus emociones, invitando a imaginar una realidad tan íntima como diferente. Reina Reech, estrella del teatro y la televisión en Argentina, ha creado Reinas del Marabú, un nuevo estilo de cabaré, provocador y lleno de referencias intelectuales. Se podrá disfrutar de este montaje del 19 de diciembre al 5 de enero. Y para los interesados
48 - welcome to madrid / 171
en despedirse del año de una manera diferente, podrán tomar las uvas con las reinas del espectáculo en la noche del 31 de diciembre. From the heart of Buenos Aires comes the most provocative cabaret
VISIONS OF MADRID
Adults will receive a toast to nine queens, mythological goddesses who uncover their bodies and their emotions , inviting an intimate imagine of a different view of reality. Eroticism and fun go hand in hand with reflection and talent and leads us to believe that if the individual who knows what sex is will know what life is . Male? Female? Hermaphrodite ? We will have to find out. It is all about playing . Reech Queen , star of stage and television in Argentina , has created Queens of Marabou , a new style of cabaret , which is provocative and full of intellectual references . You can enjoy this show from December 19 to January 5 . And for those interested in ending the year in a different way , you can have the grapes with the queens of the show on the night of December 31 .
VISIONES DE MADRID
More info at: http://www.teatroscanal.com
welcome to madrid / 171 - 49
MADRID INFORMATION
Paul Cézanne Botella, garrafa, jarro y limones 1902-1906 Acuarela sobre papel. 44,5 x 60 cm
Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org Horario: Mar/Tue a Sab-Sat: 10:00-22:00 Dom/Sun a Lun/Mon: 10:00 -19:00 Metro: Banco de España
Cézanne INFOMADRID
04/02/2014 - 18/05/2014 La primera exposición de 2014 estará dedicada a una figura fundamental en la pintura de la segunda mitad del siglo XIX, Paul Cézanne (1839-1906), considerado el padre del arte moderno. Guillermo Solana, director artístico del Museo, es el comisario de esta muestra -la primera monográfica sobre el artista organizada en España en los últimos treinta años-, que explorará la relación entre dos géneros que el pintor frecuentó con la misma pasión: los paisajes y las naturalezas muertas. Al igual que los impresionistas, Cézanne pinta sus paisajes al aire libre, sin embargo sus obras carecen de estaciones y horas del día, y los motivos de la naturaleza están colocados en una suerte de puesta en escena. De manera inversa, el pintor francés incorpora en sus bodegones los cambios y tensiones propios de la naturaleza, y los objetos que tradicionalmente transmiten estabilidad se apoyan los unos en los otros en un equilibrio precario. The first exhibition of 2014 will be devoted to a key figure in painting of the second half of the 19th century: Paul Cézanne (1839-1906), considered to be the father of modern art. Curated by the Museum’s Artistic Director, Guillermo Solana, this is the first monographic exhibition on the artist to be organised in Spain in the last thirty years. It will explore the relationship between two genres to which Cézanne devoted an equally intense focus: landscapes and still life. Like the Impressionists, Cézanne painted his landscapes outdoors but there is no sign of the seasons of the year or times of day in them and the motifs from the natural world are arranged in the manner of a stage set. In contrast, in his still lifes, the artist included the changes and dynamics characteristic of nature, with objects that normally convey stability leaning against each other in a precarious equilibrium.
50 - welcome to madrid / 171
MADRID INFORMATION
Elly Strik. Hijgende Kraai (Panting Crow), 1992. Oil, lacquer on paper. 201 x 319 cm. Collection Van AbbeMuseum, Eindhoven
Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-14:30 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha
22/01/2014 - 26/05/2014 La obra de Elly Strik, dibujo y pintura sobre papel, tiene como tema novias, nacimiento, ritual y renacimiento, brujas y místicos, cielo y sueños, en diálogo con ciertos aspectos de El Greco, Goya, Darwin, Freud, Munch, Ensor o Duchamp. La perspectiva de Strik es arcaica, pero vigilante: instintiva, excesiva, y totalmente centrada en sí misma. Encuentra la forma viviendo la forma. En su intensa y poética búsqueda explora la potencialidad de la metamorfosis y el proceso de creación (artística), en el que nos confronta con apariencias cargadas de energía transformadas en formas, retratos y figuras sobre papel, fijadas como estados definitivos del ser. Moviéndose constantemente entre la escala monumental y la íntima, sus figuras mutantes, en las que la mirada interior y la exterior suceden simultáneamente, constituyen una provocación visual que obliga al espectador a reflexionar sobre la condición humana. Elly Strik’s works on paper, made with paint and pencil, have subjects as brides, birth, ritual and rebirth, witches and mystici, heaven and dreams, in conversation with aspects from El Greco, Goya, Darwin, Freud, Munch, Ensor or Duchamp. Striks’ approach is archaïc, but in a highly alert way: instinctive, excessive and totally focused on itself. She finds the form through living the form. In her intensive, poetic research she explores the potention of metamorphosis and the process of (artistic) creation in which she confronts us with energetic loaded appearances transformed into shapes, portraits and figures on paper, fixed as definitive states of being. Constantly shifting between monumentality and intimcy, her mutant figures provide a visual provocation, prompting the viewer to reflect on the condition of today’s mankind, in which the look in the inside and the outside happens simultaneously.
welcome to madrid / 171 - 51
INFOMADRID
Elly Strik . Fantasmas, novias y otros compañerosChris Killip work Elly Strik. Ghosts, Brides and other Companions
MADRID INFORMATION
Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museoprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
Las Furias. De Tiziano a Ribera The Furies. From Titian to Ribera 21/01/2014 - 04/05/2014 Se conoce como Furias a cuatro personajes de la mitología clásica: Ticio, Sísifo, Ixión y Tántalo, que figuraban entre los muchos condenados que poblaban el Hades grecolatino. Fue sin embargo en el Renacimiento cuando estos personajes cobraron entidad como conjunto. Su irrupción como tal en la historia del arte se fecha a mediados del siglo XVI y fue responsabilidad de María de Hungría, hermana de Carlos V y gobernadora de los Países Bajos, quien solicitó en 1548 a Tiziano cuatro grandes lienzos con estos personajes para su palacio en Binche, a las afueras de Bruselas. El objetivo de la exposición es mostrar el nacimiento, evolución y ocaso de este tema en el arte europeo entre 1550 y 1700 a través de una veintena de obras de artistas italianos, flamencos, holandeses y españoles, entre los que figuran el citado Tiziano, Miguel Ángel, Cornelis van Haarlem, Rubens, Ribera, Salvator Rossa o Langhetti. Las diversas obras se distribuirán en torno a una copia del Laoconte, exemplum doloris por excelencia y fuente de inspiración declarada de la mayoría de estos artistas. The Furies are four characters from classical mythology: Tityus, Sisyphus, Ixion and Tantalus, who were among the numerous condemned individuals in the Greco-Roman Hades. It was during the Renaissance period that they became associated as a group. They first appeared in works of art in the mid-16th century on the initiative of Mary of Hungary, the sister of Charles V and Governor of the Low Countries. In 1548 she commissioned Titian to paint four large canvases of these figures for her palace at Binche on the outskirts of Brussels. The aim of this exhibition is to present the emergence, evolution and demise of this subject in western art between 1550 and 1700 through around twenty works by Italian, Flemish, Dutch and Spanish artists, including Titian, Michelangelo, Cornelis van Haarlem, Rubens, Ribera, Salvator Rosa and Langhetti. The works will be displayed around a copy of the Laocoön, the primary exemplum doloris and a declared source of inspiration for most of these artists.
52 - welcome to madrid / 171
CaixaForum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
Metro:Atocha, línea 1 Autobuses: Líneas 10, 14, 27, 34, 37 y 45 con parada en/bus stop on Paseo del Prado. Líneas 26, 32 y 6 con parada/bus stop on en Calle Atocha. Cercanías: C1, C2, C3, C4, C5, C7, C8 y C10 con parada en/bus stop on Estación de Atocha.
Japonismo - La fascinación por el arte japonés
E NT E Museo Arqueológico Nacional M AL C/ Serrano, 13 R sed T. 91 577 79 12 / 91 577 79 19PO M Web: www.man.mcu.es TE y clo O09:30 ial20:00h. Mar/Tue a Sab/Sat de D A Dom/Sun y fest/hols RR de 9:30 a 15:00h. E C Lun/Mon cerrado/closed. temporar Metro: Serrano
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 20.30h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00 Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid / 171 - 53
INFOMADRID
El Japonismo, una de las expresiones artísticas más ricas y poliédricas del siglo XIX, es un movimiento artístico muy conocido internacionalmente. El interés por Japón se extendió por toda Europa durante la segunda mitad del siglo XIX gracias a iniciativas de alcance internacional tan influyentes como el establecimiento y los productos art nouveau de Siegfried Bing, que dejó su impronta en la obra de artistas del impresionismo, del posimpresionismo, del simbolismo e incluso de la vanguardia. El japonismo en España nació hacia la década de 1870 y tuvo su periodo de mayor influencia a finales de siglo y alrededor de los grandes artistas del Modernismo, con una gran riqueza de propuestas estéticas y con obras tan diversas como las de Marià Fortuny, Pablo Picasso o Joan Miró. En este sentido, España, y especialmente Cataluña, dispone de un corpus de obras japonistas muy abundante, pero todavía muy poco conocido.
MADRID INFORMATION
17/10/2013 - 16/02/2013
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 87 89 Web: www.armada.mde.es Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h Lun/Mon y/and Agosto/August cerrado/closed Metro: Banco de España
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos
Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mar/Tues a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: O’Donnell 54 - welcome to madrid / 171
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Dom/Sun: de 09:30 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo
Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón
Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina
Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires
Museo Ferroviario Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Jue/Thur y Dom/Sun: 10:00 a 15:00h. Vie/Fri y Sab/Sat: de 10:00 a 20:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid / 171 - 55
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Horario: Invierno/Winter: Mart/Tues a Sab/Sat:10:0014:00 y/and 16:00-18:00 Dom/Sun: 10:00 - 14:30 Lun/Mon: Cerrado/Closed Metro: Delicias
Museo de Ángel Nieto Avda. del Planetario, 4 T. 91 468 02 24 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-18:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:3014:30h. Lun/mon: cerrado/closed Verano/Summer: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-14:00h. and 17:30-20:00 Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:30-14:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Méndez Álvaro
Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Octubre/october a/to Marzo/march, Lun/Mon a/to Dom/Sum y/and Fest./hols:10:00-18:00h. Abril/april a/to septiembre/september, Lun/Mon and Fest./hols: 010:00-20:00. Metro: Ópera
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Oct/Oct a/to Marzo/March, Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10:00-18:00h. Abril/April a/to Sep/Sep, Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10:00-20:00h. 56 - welcome to madrid / 171
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -18:00 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 15:00h - 16:00 a 20:00 Dom/Sun y fest/hols: cerrado/closed Metro: Sol, Opera, Callao
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:30-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:00 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón
Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mie/Wed a Sab/Sat y Lun/Mon: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Mar/Tues cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario welcome to madrid / 171 - 57
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-21:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa América
INFOMADRID
Museo del libro -Biblioteca Nacional-
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
Hoy no me puedo levantar Diez años después de que sus creadores se pusieran manos a la obra para levantar el musical, “Hoy No Me Puedo Levantar” ha vuelto recientemente al escenario con la misma ilusión con la que llegó entonces. Si en 2005 su estreno fue una auténtica revolución en el panorama teatral, como lo fue para Méjico cuando se estrenó allí en 2007, ahora, lo va a ser aún más. Nunca hasta ahora se había creado en nuestro país un musical nacional que puede competir de tú a tú en espectacularidad y medios con los musicales más importantes de Broadway y de Londres. Tres años de trabajo exhaustivo y una inversión sin precedentes en el teatro español, convierten a este nuevo “Hoy No Me Puedo Levantar” en un espectáculo total, donde las mejores canciones se encuentran con un reparto extraordinario, una escenografía espectacular, los más novedosos efectos visuales, unas coreografías llenas de fuerza originalidad y un montón de sorpresas más que no vamos a desvelar aquí. LO NUNCA VISTO: LA ESENCIA SE MANTIENE, LA EXPERIENCIA CAMBIA. HNMPL mantiene la historia y las canciones que emocionaron a más de 2 millones y medio de espectadores, pero transforma su puesta en escena de una forma impresionante. - Una escenografía cuya dimensión y complejidad ha hecho necesario que el musical se represente en el Teatro Coliseum (250m2 de escenario), uno de los más grandes de España. Esta es la razón por la que solo podrá verse en Madrid. - Una producción que utiliza por primera vez en el género la unión de tecnologías como proyecciones de video mapping (creados por 8 diseñadores de vídeo
Ten years after its creators hands were put to work to stage the musical “Hoy no me puedo levantar,” its returning to the stage with the same enthusiasm that it premiered with. It’s premiere in 2005 was a revolution in the theater scene in Spain, as well as in Mexico when it premiered there in 2007. Now the musical is back as an even greater revolution. Never before has a musical premiered in Spain that can compete as an equal with the shows of Broadway and London. Three years of exhaustive work and unprecedented investment in the Spanish theater make this new “Hoy no me puedo levantar” a marvel. With an extraordinary cast, spectacular scenery, the newest effects of visual choreography and plenty of surprises make this show better than before. THE NEVER SEEN: THE ESSENCE REMAINS, THE EXPERIENCE CHANGES “Hoy no me puedo levantar” thrilled over 2.5 million viewers when it first premiered with its show stopping story and songs. New transformations in its staging make the show new and impressive. -You can only see this production in Madrid because the scenery’s scale and complexity was designed for the large scale Coliseum Theater, one of the largest in Spain. -For the first time in this genre, the production Traducción: Ann Cleven
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
El musical de las canciones de Mecano.
58 - welcome to madrid / 171
Tanto para los que lo vieron como para los que no, HNMPL es un nuevo musical porque la experiencia cambia.
“Hoy no me puedo levantar” is a new musical experience for those that have and haven’t seen the show before.
MADRID INFORMATION
combines technologies like video mapping projections (created by eight different video designers to enhance each scene), led screens (5 screens including one of the largest screens in the history of musicals), lights and sound. It’s an audiovisual revolution that will transform the experience of the spectator like no other musical in Spain. -The brightest cast on Gran Via is comprised of dedicated professionals of musical theater and television: Daniel Diges, Andrea Guasch, Adrián Lastra, Claudia Traisac, Canco Rodríguez, Tania Garcia Xavi Navarro, Héctor Fernández, Diego and Jose Felix Romero Paris. -New choreography designed by a team of eight choreographers with different styles makes each number different and a surprise. -The costume and makeup techniques combine the special effects of film and theater to wow audiences.
INFOMADRID
diferentes para potenciar cada escena de una manera más efectiva), pantallas Led (5 pantallas, siendo una la pantalla de led más grande de la historia de los musicales con 250m2), luces y sonido. Una revolución audiovisual que transformará la experiencia del espectador como jamás se ha hecho en los musicales en España. - El más brillante elenco de la Gran Vía formado por grandes profesionales del teatro musical y de la televisión: Daniel Diges, Andrea Guasch, Adrián Lastra, Claudia Traisac, Canco Rodríguez, Angy Fernández, David Carrillo, Alejandro Vega, Beatriz Ros, Tania García, Xavi Navarro, Héctor Fernández, Diego Paris y José Félix Romero. - Nuevas coreografías, diseñadas por un equipo de ocho coreógrafos de diferentes estilos para que cada número sea una sorpresa. - Un vestuario y maquillaje que combinan técnicas de efectos especiales de cine y teatro.
welcome to madrid / 171 - 59
MOMIX ALCHEMY DE MOMIX EN LA SALA ROJA DE LOS TEATROS DEL CANAL Estreno: del 11 de diciembre al 12 de enero. Horarios y funciones: Ma, Mi, Ju y Vi 20:00; Sa 18:00 y 21.30h; Do 18.30h. Excepciones: Martes 24 de diciembre. Precios: A partir de 24 euros.
MOMIX’S ALCHEMY IN THE RED HALL OF CANAL THEATER Premiere: December 11- January 12. Schedule and Performances Tu, Wed, Th and Fri 20:00; Sat 18:00 and 21:30; Sun 18:30. Exception: Tuesday december 24th Prices: Starting at $24.00.
El siempre sorprendente Moses Pendleton presenta Alchemy, su nueva creación para los magníficos MOMIX. Es un espectáculo multimedia, realizado por los soberbios bailarines de la compañía, un trabajo lleno de fantasía, de ironía, de belleza y de misterio. Trata del arte de la alquimia y de la alquimia del arte. Mezclando las sustancias bases en los alambiques y en sus hornos, los antiguos alquimistas buscaban el elixir de la vida eterna y de la fórmula del oro. Pendleton, nos revela en Alchemy los secretos de los cuatro elementos – tierra, aire, fuego, agua – para crear un espectáculo que libera arcanas sugestiones y nos lleva a una dimensión surrealista. Es el hechizo de MOMIX que nos transporta a la cima de la magia de la mano de Moses Pendleton, “mago de magos”. Los alquimistas no trabajaban solos, evocaban los espíritus para que los ayudasen en sus ritos secretos. De la misma forma se despliega el proceso creativo de Alchemy con los “aprendices brujos” de MOMIX. ¿Lograrán encontrar la forma del elixir, la fórmula del oro? Seguramente, para aquellos que creen en el arte de la ilusión y en la ilusión del arte. Una cosa es cierta: después de Alchemy, ninguno volverá a ser igual. Esta es la promesa alquímica de Moses Pendleton.
Moses Pendleton presents its new creation of MOMIX, a form of dance-illusion, with its new show Alchemy. It is a multimedia show, performed by dancers from the company. The show is a work full of fantasy, irony, beauty and mystery. MOMIX presents the story of an ancient alchemist seeking the elixir of external life and the formula of gold. Pendleton reveals the four elements—earth, air, fire and water—to create a show that leads to a surreal dimension. “MOMIX is the spell that transports us to the top of the magic hand of Moses Pendleton” a magician says. The alchemists do not work alone. They evoke the spirits to the ayudasen in their secret rites. As the creative process unfolds, the quest for the formula for gold is suspensful. Will they find the formula? For those that believe in the art of illusion and the illusion of art, it will. One thing is certain: after alchemy, nothing will be the same; this is the promise of Moses Pendleton.
Traducción: Ann Cleven
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
ALCHEMY
60 - welcome to madrid / 171
On its fourth edition DCODE will be happening next Saturday 13th September 2014 at the Universidad Complutense de Madrid Campus.
El festival musical más interesante de la capital de España y uno de los más importantes de todo el país. DCODE significa un día de la mejor música nacional e internacional del momento, ambiente juvenil y disfrute al aire libre en la hierba e instalaciones del Campus de la UCM, al lado del metro. Si en otras ediciones hemos podido disfrutar de artistas del calibre como The Killers, Franz Ferdinand, Sigur Ros, Vampire Weekend, Amaral, Love of Lesbian, Foals, The Hives, etc…
This is the most exciting music festival of the capital city and one of the largest of the whole country. DCODE means a day out with the best international and local acts of today. Young, cool fun in the greenery of the UCM campus, next to the metro station. On previous years we enjoyed The Killers, Franz Ferdinand, Sigur Ros, Vampire Weekend, Amaral, Love of Lesbian, Foals, The Hives and many more.
Si vives en Madrid o piensas visitarlo en septiembre, no faltes a esta cita imprescindible como es DCODE.
Who will be on this years bill? Find it soon on www.dcodefest.com If you live in Madrid or plan to visit next September, don’t miss out on DCODE. Tickets now on sale at www.livenation.es ticketmaster and El Corte Inglés.
Las entradas están ya a la venta a través de www.livenation.es red ticketmaster y El Corte Inglés.
welcome to madrid / 171 - 61
INFOMADRID
¿Quien estará en el cartel de este 2014? Descúbrelo muy pronto visitando www.dcodefest. com
MADRID INFORMATION
La cuarta edición del festival DCODE se celebrará el próximo sábado 13 de septiembre de 2014 en el Campus de la Universidad Complutense de Madrid.
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Presencie cualquier partido de la temporada del Real Madrid C.F. desde una ubicación de excepción, rodeado por la atmósfera del Estadio Santiago Bernabéu y disfrutando de todos los servicios únicos de Área VIP.
Witness Real Madrid’s matches from an exceptional location, surrounded by the atmosphere of the Santiago Bernabéu Stadium while enjoying all of the unique services provided by Real Madrid Área VIP-Corporate Hospitality.
Las localidades de Área VIP Real Madrid ofrecen servicios exclusivos en las zonas más espectaculares del legendario Estadio Santiago Bernabéu. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey, incluye servicio completo de catering en salas de hospitalidad anexas, accesos especiales, servicio de azafatas y guardarropa.
Hospitality seats offer exclusive services within the most spectacular areas of the legendary Santiago Bernabéu Stadium. Tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include catering services, private access, annexed hospitality areas, hostess services and cloakroom.
Sea testigo de excepción del apasionante espectáculo del fútbol, compartiendo momentos inolvidables en los espacios más exclusivos del estadio más emblemático del mundo. No deje pasar la oportunidad de vivir toda la emoción del Real Madrid desde un entorno privilegiado.
62 - welcome to madrid / 171
Picture yourself as a privileged witness to the thrilling spectacle of football, sharing unforgettable moments in the most exclusive areas of the world’s most emblematic stadium. Don’t miss the opportunity to experience all the excitement of Real Madrid from a privileged milieu.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its finest
Localidades VIP desde 225 € Matchday hospitality from 225€ Información y reservas / Booking and information Tel: +34 91 398 43 77 / E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality welcome to madrid / 171 - 63
Sibaritia.com
, passion for wine, spirits, Gin & Tonic and Gastronomy. Blog, Online Store & Events Sibaritia.com, one of the companies with the best deals on wines, distillates, and gourmet products, and leader in the sector of online distribution of Spanish and world products throughout Europe, Sibaritia.com has achieved positioning itself as one of the online stores of reference in the Spanish market. With a range of over 5,000 different national wines, imported wines, whiskies, gins, vodkas, liquors, and distillates. As a spectacular choice of beers and delicacies, as well as an extensive range of gifts, accessories, and corporate gifts. Web: Email: info@sibaritia.com Tel. +34 935 189 707
Barcodealquiler.com, es una de las empresas ultra-especializadas en experiencias y paquetes vacacionales en veleros en el Mediterráneo Occidental, ofrece una de las mayores ofertas en salidas, experiencias náuticas, cruceros personalizados, eventos sociales, regatas corporativas y eventos de Team Building a bordo de veleros cruceros. Nuestra especialidad son las experiencias náuticas exclusivas para personas no iniciadas, donde el descubrir la inolvidable sensación de navegar a vela, se convierta en glamour y exclusividad a bordo de un velero. Nuestros clientes son parejas, familias, grupos de amigos o empresas, y adaptamos la experiencia a cada tipo de clientes porque nuestra especialidad es ofrecer lo que busca nuestro cliente ¿Una escapada romántica en velero? ¿Unas vacaciones diferentes? ¿Dormir bajo la modalidad de Bed & Breakfast en Barcelona? Todo esto y mocho más en
Barcodealquiler.com, one of the companies that ultra-specializes in experiences and vacation packages on sailboats in the Western Mediterranean, offers one of the greatest deals in departures, nautical experiences, personalized cruises, social events, corporate regattas, and Team Building events abroad sailboat cruises. Our specialty is the exclusive nautical experiences for newcomers, for when they discover the unforgettable sensation of sailing, it becomes glamour and exclusivity abroad a sailboat. Our customers are couples, families, groups of friends or coworkers, and we adapt the experience to each type of client because our specialty is offering what our client is looking for. A romantic getaway on a sailboat? A different kind of vacation? Sleep under the modality of a bed & breakfast in Barcelona? You can find all of this and much more at
www.barcodealquiler.com
www.barcodealquiler.com
www.sibaritia.com
64 - welcome to madrid / 171
www.sibaritia.com
Traducción: Gabriela Ornelas
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Sibaritia.com
, pasión por el vino, los destilados, el Gin & Tonic y la Gastronomía. Blog, Tienda Online & Events Sibaritia.com, una de las empresas con la mayor oferta en vinos, destilados y productos gourmet y líder en el sector de la distribución online de productos españoles y del mundo por toda Europa, Sibaritia. com, ha conseguido posicionarse como una de las tiendas online de referencia en el mercado español. Con una oferta de más de 5.000 referencias de vinos nacionales, vinos de importación, whiskies, ginebras, vodkas, licores y destilados. Así como una espectacular oferta de cervezas y productos Delicatesen, además de una extensa oferta de regalos, complementos y regalos de empresa. Web: Email: info@sibaritia.com Tel. +34 935 189 707
VENTA DE ENTRADAS
Enjoy your free time in Madrid and buy your tickets through Ticketmaster.es/Madrid
Los conciertos nacionales e internacionales más esperados, los musicales, los espectáculos familiares, el mejor fútbol de Liga y Champions... ¡Madrid en estado puro! Te lo ponemos fácil y te acercamos el ocio de Madrid con un solo click. Tú eliges…
The most anticipated national and international concerts, musicals, family shows and the best football League and Champions matches… Madrid at its best! We make it easy for you to enjoy your free time in Madrid with one click. You can choose from…
• El Rey León (Teatro Lope de Vega). Continúa el éxito de este fantástico musical que sólo puedes ver en Madrid. • Hoy No Me Puedo Levantar (Teatro Coliseum). Aplaudido por más de 2.500.000 espectadores, es el musical de mayor éxito de la historia de España. • Disney On Ice: Vuelve a Soñar (Palacio de los Deportes). Un espectáculo con tus personajes favoritos Disney de las fantásticas historias de Rapunzel, Tiana y El Sapo, Blancanieves y Cenicienta.
• El Rey León (Teatro Lope de Vega). This fantastic musical continues its success and you can only see it in Madrid!. • Hoy No Me Puedo Levantar (Teatro Coliseum). This show has been applauded by more than 2.5 million viewers, making it the most successful musical in Spain. • Disney on Ice (Sports Palace). You can see your favorite Disney characters and the fantastic tales of Rapunzel, The Princess and the Frog, Snow White and Cinderella.
Backstreet Boys – James Arthur – Laura Pausini – Michael Bublé - Parque Warner – Tour Bernabéu – Las Ventas Tour - España Baila Flamenco – Europe – Peppa Pig: La Búsqueda del Tesoro – Disney On Ice: Volver a Soñar – los partidos del Real Madrid y del Club Atlético de Madrid -
Backstreet Boys - James Arthur - Laura Pausini - Michael Bublé - Warner Park – Tour Bernabéu – Las Ventas Tour – España Baila Flamenco - Europe - Peppa Pig: La búsqueda del tesoro - Disney On Ice: Vuelve a Soñar - Real Madrid and Club Atlético de Madrid matches
… ¡y mucho más! welcome_madrid_dic13.pdf
Vive el invierno en
M
Ticketmaster.es/Madrid
Traducción: Fred McLaughlan
C
1
25/11/2013
17:14:55
…And more!
Y
CM
Descúbrelo en tu móvil
MY
CY
CMY
K
welcome to madrid / 171 - 65
INFOMADRID
Este invierno disfruta de todo el ocio en Madrid comprando tus entradas en Ticketmaster.es/Madrid
MADRID INFORMATION
ticketmaster.es
5,75€
ROUN
Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…
From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…
¡Las mejores vistas panorámicas de Madrid!
The best panoramic views of Madrid!
El viaje en el Teleférico te permite disfrutar de un Madrid único y distinto, sobrevolando parques, calles y monumentos. Una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, considerado el pulmón verde de la capital, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid.
The trip in the cable car – the “Teleférico Madrid” – lets you enjoy a unique and distinct Madrid, flying over parks, streets, and monuments. An audio guide lets us discover the most emblematic monuments we’re seeing; on one side the historic Madrid and on the other the more modern Madrid, that of the skyscrapers and the Four Towers. When we arrive in the Casa de Campo, considered the capitol’s green lung, we can gaze at the best panoramic views of Madrid from the Restaurant’s terrace viewpoint.
Recuerda, el Teleférico se encuentra en el centro de Madrid, a 5 minutos andando del Templo de Debod y del metro Argüelles, y a 2 minutos de la parada de las líneas 21 y 74 de autobús.
Remember, you can find the Teleférico in the center of Madrid: a 5 minute walk from the Temple of Debod and the Argüelles Metro, and 2 minutes from the stop for the 21 and 74 bus lines.
66 - welcome to madrid / 171
Escrito y traducido : Madelaine Tick
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
DTRIP
Recuperamos los Baños Árabes que existieron en Al Ándalus hace siglos, trasladados a nuestro días. Un lugar mágico que te hará viajar en el tiempo y revivir tradiciones centenarias. Un oasis en pleno centro histórico de Madrid para relajar cuerpo y mente. El Baño Árabe dispone de tres termas de agua con diferentes temperaturas: una templada a 36ºC, caliente donde el agua llega a los 40ºC y fría con una temperatura de 18ºC. Podrás disfrutar de una sala de vapor, donde la piel termina de prepararse para el masaje. En la sala de reposo tienes a tu disposición una fuente de té y el Rincón de los Aromas, donde podrás elegir el que desees para tu masaje, después de apreciar la esencia de los aceites aromáticos de rosa, lavanda, violeta o ámbar rojo y conocer sus propiedades. Nuestro hammam está construido a partir de la estructura de un aljibe de cientos de años de antigüedad, respetando su estilo arquitectónico y utilizando muchos de sus elementos y materiales, típicos de la época. Un lugar que te hará sentir el origen andalusí de Madrid.
The Arab baths from Al Andalus have existed for centuries and are currently being brought back to life in Madrid. The Arab Bath is a magical place that will take you back in time to relive old traditions from Al Ándalus. It is an oasis to relax the body and mind located in the historic center of Madrid. This traditional Arab Bath has three water termas with different temperatures: a temperate room at 36°C, a hot room where the hot water reaches 40°C and a cold room with a temperature 18°C. You can also enjoy the steam room where the skin relaxes in preparation for a massage. In the rest room, there is access to tea and the Aromas Corner. In the Aromas Corner you can choose the type of aroma you want for the massage while appreciating the essence of rose, lavender, violet and red amber aromatic oils. The hamman is constructed using the traditional style of Al Ándalus architecture and utilizes many of the original elements and materials typical of the era. It is a place where you will feel the Andalucian origin of Madrid.
VEN A HAMMAM AL ÁNDALUS Y BÁÑATE EN LA HISTORIA
COME TO HAMMAM AL ÁNDALUS AND IMMERSE YOURSELF IN HISTORY
M AD RI D
Traducción: Ann Cleven
C/ Atocha, 14 Tel.: +34 91 429 90 20 Entrega este cupón en recepción. No acumulable a otras ofertas o precios especiales. Present this coupon in our front desk. Not combinable with other offers or special prices
hammamalandalus.com
BONO DESCUENTO
15% discount Báñate en la historia Immerse yourself in history welcome to madrid / 171 - 67
MADRID INFORMATION
Can you imagine being able to wander the Bernabéu at your leisure, visiting all those mythical places that you only know through photographs? We invite you to a tour through the stadium’s most emblematic spots: a panoramic view of the stadium, the new museum, the presidential box, the players’ tunnel, the sidelines and technical area, the press room, the official store and now, for the first time, you can also visit one of the the most exclusive spaces in the entire Santiago Bernabéu Stadium - Real Madrid’s locker room. You can also experience the Club‚s New Museum a new interactive space boasting screens with „multi-touch‰ technology where you can discover the whole history of the Club. A museum to touch, to live. We look forward to seeing you in the new Bernabéu Stadium Tour.
Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por TORRE B – Estadio S. Bernabéu. Salida por Tienda Oficial del Real Madrid Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.
Tickets at BOX OFFICE Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at TOWER B. Santiago Bernabéu Stadium. Exit at Real Madrid Official Store Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30
68 - welcome to madrid / 171
Traducción: Katy Grossman
INFOMADRID
¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías?. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, nuevo Museo, palco presidencial, túnel de jugadores, banquillos y zona técnica, sala de prensa, tienda oficial y como novedad también podrás visitar uno de los espacios más exclusivos del Estadio Santiago Bernabéu, el Vestuario Local. Además podrás conocer el Nuevo Museo del Club, un nuevo espacio interactivo de pantallas con tecnología “multi-touch” donde podrás descubrir toda la historia del Club, un museo para tocarlo, para vivirlo. Te esperamos en el nuevo Tour Bernabéu.
Los mejores planes para esta Navidad en
Hard Rock Cafe Madrid The best Chistmas in Madrid are in
Traducción: Ann Cleven
Hard Rock Café Madrid has a wide range of activities for Christmas and the New Year. Until December 30, you can collaborate with the international program IMAGINE to raise funds for the world’s fight against hunger through your purchase of a limited edition collection of food and some live music events around the world. Hard Rock Café Madrid will also host Christmas Eve and New Year’s Eve in its memorable setting with special menus and activities. For yet another year, Hard Rock Café Madrid becomes the meeting place for all football fans to watch the Superbowl. In addition, Music “A la Carte” will continue every Wednesday at 10:00 p.m and on Thursdays the café will host the live rock shows #UnpluggedHardRockCafe and “Music Rocks” for children. For the fourth consecutive year, Hard Rock Café will host Hard Rock Rising, the great battle of the world’s largest emerging bands. Hard Rock Café Madrid will also attend Fitur Tourism Fair in Madrid from January 22-26. Hard Rock continues to attend this fair for another year with its own space: Hall 8- Stand 8A15.
®
welcome to madrid / 171 - 69
INFOMADRID
Hard Rock Cafe de Madrid presenta un amplio abanico de actividades para Navidad y comenzar el 2014 en un ambiente rockero. Hasta el 30 de diciembre se puede colaborar con el programa solidario internacional IMAGINE para recaudar fondos para la lucha mundial contra el hambre a través de merchandising de edición limitada, colectas de alimentos y eventos de música en vivo en distintos puntos del mundo. Además, en Hard Rock Cafe Madrid se podrá celebrar la Nochebuena y Nochevieja en un ambiente inmejorable con menús y actividades especiales. Un año más, Hard Rock Cafe Madrid se convierte en el centro de reunión para todos los aficionados del fútbol americano para ver la gran final de la Superbowl. Además, continuará Música A La Carta con música en directo todos los miércoles a las 22:00, los conciertos “Music Rocks” los jueves y también los #UnpluggedHardRockCafe, conciertos para que los menores de edad vivan el rock. Por cuarto año consecutivo, vuelve Hard Rock Rising, la gran batalla de bandas emergentes más grande del mundo. Y por supuesto, Hard Rock Cafe Madrid estará presente en Fitur, Feria de Turismo de Madrid, que arrancará el próximo 22 de enero y cerrará sus puertas el 26 de enero. Hard Rock Cafe repite experiencia en esta gran cita mundial del turismo con un espacio propio dentro del recinto: Pabellón 8 - stand 8A15.
MADRID INFORMATION
Hard Rock Cafe Madrid
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el PolinarioInsectario y la Jungla. FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle.
Parque Warner Madrid
Parque de Atracciones
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina...
Madrid Snowzone
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 70 - welcome to madrid / 171
Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / It depends of the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas De Turismo Ayuntamiento de Madrid: Pza. Mayor Pza. de Cibeles Pza. Pº del Arte (Atocha) Pza. de Callao Centro Turístico de Colón Terminales: T-2 Y T-4 (Llegadas-aeropuerto) Renfe-ave (Atocha) Renfe-ave (Estación Chamartín) Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-NavasSieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda.
Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón Hoteles: Husa Chamartín**** Husa Serrano Royal**** Husa Paseo del Arte**** Husa Princesa***** Husa Suites Mirador**** Husa Moncloa**** Husa Nuevo Madrid**** Best Western Arosa**** Best Western Atlántico*** Best Western Carlos V*** Best Western Los Condes*** Best Western Trafalgar*** Best W. Premier Sto. Domingo**** Best Western Villa de Barajas*** Rafael Hotel Atocha**** Rafael Hotel Pirámides*** Rafael Hotel Ventas*** Rafael Hotel Orense**** H. V.P. El Madroño*** H. V.P. Jardín Metropolitano**** Sup. H. V.P. Jardín De Recoletos**** Lujo. H. Melia Madrid Princesa***** H. Melia Avenida de América**** H. Maria Elena Palace (CJHH)**** Gran H. Velázquez (CJHH)**** H. Osuna (CJHH)**** Grupo Foxa M-30**** H. La Quinta de Los Cedros**** H. Don Pio**** H. Pullman Mad. Airport & Feria**** Lych & Co. (Apartamentos) H. Adler Madrid***** Novotel Madrid Puente de la Paz**** Novotel Madrid Sanchinarro**** Novotel Madrid C. de las Naciones****
H. Intercontinental Madrid***** A.C. Hotel Cuzco**** A.C. Hotel Santo Mauro***** A.C. Hotel Palacio del Retiro***** H. Villa Real***** H. Urban***** H. de Las Letras**** H. Ada Palace (CHH)**** H. Puerta América-Terraza-Fuse***** H. Emperador**** H. Vincci Soho**** H. Vincci 66**** H. Vincci Capitol**** H. ME by Melia**** H. Eurostars Madrid Towe***** H. Inside Madrid Genova**** Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Centros de Idiomas y Escuelas Internacionales: International House Schiller International University Hyland Open Estudio Sampere The American School of Madrid International College Spain American University (Mosaic) Esne Estudios Superiores Inter. Kings Collage Vaughan Systems Universidad Complutense ICADE. Univ. Pontificia de Comillas British Council Madrid Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda
Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Español Teatro Rialto Movistar Teatro Muñóz Seca Teatro Pradillo Teatro Fernán Gómez Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Casino Gran Madrid Embassy - Salón de Té Fundación Carlos de Amberes Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS SUBWAY® ZOO Aquarium de Madrid Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)
welcome to madrid / 171 - 71
MADRID INFORMATION
Teleférico
termina en la Casa de Campo. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 72 - welcome to madrid / 171
La revista Welcome to Madrid colabora en la promoci贸n de Madrid Destino 7 Estrellas
Welcome to PORTADA HNMPL lo nunca visto.pdf
1
23/09/13
16:12
Con la colaboraci贸n de Premier Tax Free ShoppingMadrid
N潞 171 Invierno / Winter 2013
La Navidad y Madrid / Christmas and Madrid Teatro, Musicales, Espect谩culos... / Theatre, Musicals, Shows...
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
LO NUNCA VISTO