Welcome to Madrid

Page 1

Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid

Nº 180 Primavera / Spring 2016

TU ELEGANCIA, EN LA CÚPULA. PRIMAVERA VERANO 2016

Síguenos Síguenos en en www.plazanorte2.com www.plazanorte2.com

La Cúpula de Madrid.

A-1 Ctra. de Burgos Salidas 17 y 19 • San Sebastián de los Reyes (Madrid) • Autobuses: Línea 156 desde Plaza Castilla

Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...



Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIU

3

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE

6

Días europeos de la artesanía 2016 /

6

European Days of crafts 2016 Centenario de la muerte de Cervantes /

10

Centennial of Miguel de Cervantes’ death Casa Museo Lope de Vega de Madrid /

13

Lope de Vega’s House Museum

SHOPPINGMADRID Madrid destino 7 estrellas / A 7 star destination

16 16

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY

24

Cocina de la Comunidad de Madrid /

24

The cuisine of the Madrid Region PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.

ALREDEDORES / ENVIRONS VILLACARD / VILLACARD Chinchón / Chinchón

28 28 32

C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com Edita: Madrid Turístico

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Los Barrios de Madrid /

36 36

Madrid’s Neighborhoods Los Parques de Madrid / Madrid’s Parks

Director: Alejandro Cortés. Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. www.imaginaestudio.es

INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid / Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos

42 42 50

Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.

Theatre, Musicals, Shows RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid


Entrevista/Interviu

Welcome to Madrid: entrevista a D Jorge Esteban Díaz Director General de Premier Tax Free para España y Portugal.

ENTREVISTA

INTERVIU

Welcome to Madrid: interview with Mr Jorge Esteban Díaz General Manager of Premier Tax Free for Spain and Portugal

Estimado Jorge, para que todos nuestros lectores puedan situarse ¿Qué es Premier Tax Free y desde cuando lleva como Director General de la compañía? [JE] Premier Tax Free es una empresa multinacional, con presencia en más de 32 países, dedicada principalmente a la devolución de impuestos de las compras realizadas por los turistas no residentes en la UE. En los últimos años el turismo en España ha crecido de manera exponencial, ¿Qué análisis hace Premier a nivel del gasto de los turistas que nos visitan?, [JE] En este sentido y a pesar de recibir más de 68 millones de turistas durante el año 2015 España aún se encuentra muy por debajo de otros países europeos como Francia, Italia o UK en términos de gasto Tax Free. España supone únicamente el 5% del gasto a nivel mundial. ¿Se ha visto reflejado ese incremento de igual manera o el gasto sigue muy parejo a años pasados? [JE]Aunque el gasto medio se ha ido incrementando en los últimos años, tenemos que continuar trabajando tanto a nivel privado como institucional, para atraer al turismo de calidad con alto poder adquisitivo nuestro país. El turismo de compras es un reflejo del turismo de calidad. Si continuamos trabajando en posicionar a España como destino de turismo de compras en vez del tradicional destino de sol y playa estaremos en disposición de generar más riqueza y empleo en nuestro

2 - welcome to madrid /­ 180

Dear Jorge, so all of our readers can understand, what is Premier Tax Free and since when have you been CEO of the company? [JE] Premier Tax Free is a multinational company with presence in more than 32 countries, dedicated primarily to tax refunds for purchases made by non-resident tourists in the EU. In recent years tourism in Spain has grown exponentially, what is the current analysis of Premier-level spending by tourists who visit us? [JE] In this respect, and despite receiving more than 68 million tourists during 2015, Spain is still well below other European countries like France, Italy and UK in terms of Tax Free expenditures. Spain accounts for only 5% of global spending. Have you seen this increase reflected equally or is spending uneven in the recent years? [JE] Although average spending has been increasing in recent years, we must continue working in both the private and institutional levels, to attract quality tourism with high purchasing power for our country. Shopping tourism is a reflection of quality tourism. If we continue working to position Spain as a shopping tourism destination instead of the traditional sun and beach destination, we will generate more wealth and employment in our country. There is a huge disproportion between the number of tourists


welcome to madrid /­ 180 - 3

INTERVIU

coming to our country and the level of shopping they do here. We can mention that countries are contributing through their national higher spending per person in our country and which the least. [JE] Currently, Asian countries are ranking higher in our country in terms of average expenditure per tourist led by tourists from Hong Kong (1,100 €), China (900 €), Thailand (850 €) and Taiwan (700 €). During 2015 we have detected a significant increase in spending in US tourism (800 €) and Argentinian tourism (400 €), helped by the weakness of the dollar against the euro. In contrast, the principal decline has been seen in Russian tourism, which until now was the leading nationality in terms of number of transactions, due to the devaluation of the ruble against the euro, the drop in oil prices, and the crisis with Ukraine. What advantages and disadvantages does Spain have over other Tax Free countries? [JE] Italy is known worldwide for designer products and France for luxury. However, Spain does not have a mark of excellence that distinguishes its offerings in the increasingly competitive tourism shopping markets. Our country is the third in the world in receiving international tourists, but only received 400,000 Chinese tourists per year - only 0.6% of Chinese tourists that travel outside their borders for vacation. China is the first issuer in the world. Positioning ourselves as a shopping destination and focusing our actions on this concept is key to reducing our disadvantages when compared with other countries. We have everything necessary to achieve that goal, with great international luxury brands and great homegrown Spanish designers with shops on the main streets of large cities like the Paseo de Gracia in Barcelona or Calle Serrano in Madrid. In addition, a wide range in luxury hotels and a phenomenal infrastructure will help support a greater flow of tourists in our country. From your expert perspective, what future can we expect at a touristic level and what advice would you give us to improve this facet in Spain in the coming years? [JE] Although in recent years tourism has increased, we are still working on improving the big differences we have with the major European countries in terms of tourism shopping like France,

ENTREVISTA

país. Existe una enorme desproporción entre los turistas que llegan a nuestro país y su gasto de compras. Nos puede comentar que países son los que aportan a través de sus nacionales un mayor gasto por persona en nuestro país y cuales los que menos. [JE] Actualmente son los países asiáticos los que acaparan el ranking en nuestro país en términos de gasto medio por turista liderado por los turistas de Hong Kong (1.100 €), China (900 €), Tailandia (850 €) o Taiwán (700 €). Durante el año 2015 se ha detectado un importante incremento del gasto en el turismo estadounidense (800 €) y argentino (400 €) ayudado por la debilidad del Euro frente al dólar. Por el contrario, el principal descenso se ha visto principalmente reflejado en el turismo ruso, que hasta ahora era la principal nacionalidad en término de número de transacciones, debido principalmente a la devaluación del rublo con respecto al Euro, la bajada del precio del petróleo y la crisis con Ucrania. ¿Qué ventajas y también que dificultades tiene España respecto a otros países respeto al Tax Free? [JE] Italia es conocida en el mundo por sus productos de diseño y Francia por los de lujo. Sin embargo, España no cuenta con una marca de excelencia que distinga su oferta en el mercado cada vez más competitivo del turismo de compras. Nuestro país es el tercero del mundo en la recepción de turistas internacionales, pero apenas recibimos 400.000 turistas chinos al año un 0,6% del total de turistas chinos que viajaron fuera de sus fronteras por vacaciones. China es el primer emisor del mundo. Posicionarnos como destino de compras y focalizar nuestras acciones en este sentido es pieza clave para reducir esa desventaja con respecto al resto de países. Tenemos todo los necesario para conseguir ese objetivo con grandes marcas de lujo internacionales y grandes diseñadores españoles establecidas en nuestro país en las principales arterias de compras de las grandes ciudades como Paseo de Gracia en Barcelona o Serrano en Madrid, una amplia oferta en hoteles de lujo y unas grandes infraestructuras que pueden abarcar un flujo mayor de conexiones aéreas con nuestro país. ¿Desde su visión experta de años, que futuro nos augura a nivel turístico y que consejo nos podría dar para que España mejorara en esta faceta en los próximos años? [JE] Aunque en los últimos años se ha mejorado aún seguimos trabajando en mejorar las grandes diferencias que tenemos con los principales países europeos


INTERVIU ENTREVISTA

en términos de Turismo de compras como pueden ser Francia, Italia o UK. Debemos focalizar nuestros esfuerzos y trabajar en aquellos puntos clave para atraer ese turismo de calidad como son la mejora en las conexiones aéreas directas con países asiáticos como China, Japón, Taiwán o Corea y con países de oriente medio, la agilidad en la emisión de visados, promocionar nuestro país en el exterior como destino de calidad en el turismo de compras y preparar a nuestros hoteles y tiendas para adaptarnos a sus costumbres y mejorar nuestra comunicación idiomática. Hemos visto como han llegado a un acuerdo con Alipay, el principal proveedor de servicios de pagos online de China, para la realizar el proceso de devolución tax free a través de los dispositivos móviles. Este es un paso fundamental pues muchos turistas siempre nos comentan que les cuesta un poco realizar el tax free, ¿Cómo se esta avanzando en esta materia para sea una realidad para todo los turistas?. 4 - welcome to madrid /­ 180

Italy and the UK. We must focus our efforts and continue enhancing the travel experience here to attract quality tourism from countries with whom we have direct air links - like Asian countries such as China, Japan, Taiwan, and Korea, and Middle Eastern countries. Improved agility in issuing visas, increased promotion of our country abroad as a destination for quality tourism shopping, preparing our hotels and shops to adapt to foreign customs and language will help improve our communication and connection with foreigners. We have seen how you have reached an agreement with Alipay, the leading provider of online payment services in China, for performing the process of returning tax free through mobile devices. This is a fundamental step as many tourists always tell us that can be a bit complicated to submit tax free documents. How will this progress in this area become a reality for all tourists ?.


INTERVIU

[JE] Premier Tax Free has begun to adapt to the demands of our tourists and our agreement with Alipay is a true reflection of this. We want to keep improving so we can provide the highest quality service - and above all, accelerate the return process to reduce time and expand the range of options for tax refunds. Our strategy is to increase the ways to recover taxes by opening new Cashback venues in major national and international airports and in the center of main European cities. In addition, we are adapting to new technologies and offer new options through mobile payment platforms. For several years we have known each other and it is a pleasure to have your valuable comments for our magazine Welcome to Madrid. I wish you the best but it will not be difficult for you are certainly one of the great professionals in this sector. Alejandro Cortés, Director of the Magazine welcome to madrid /­ 180 - 5

ENTREVISTA

[JE] Premier Tax Free ha comenzado a adaptarse a las exigencias de nuestros principales turistas y el acuerdo con Alipay es un fiel reflejo de ello. Queremos seguir mejorando para dar la máxima calidad de servicio y sobre todo agilizar el proceso de devolución para reducir tiempos y ampliar el abanico de opciones de devolución de impuestos. Nuestra estrategia pasa por ampliar la forma de recuperar esos impuestos abriendo nuevos puntos de devolución en efectivo tanto en los principales aeropuertos a nivel nacional e internacional como en el centro de las principales ciudades europeas además de adaptarnos a las nuevas tecnologías y ofrecer opciones de devolución a través de plataformas móviles de pago. Hace ya varios años que personalmente nos conocemos y es un placer contar con tus valiosos comentarios para nuestras Revista Welcome to Madrid. Te deseo lo mejor aunque eso no será difícil pues eres sin duda uno de los grandes profesionales de este sector. Un placer Jorge. Alejandro Cortés, Director de la Revista


ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Arte y cultura/Art and culture

6 - welcome to madrid /足 180


La Artesanía es patrimonio histórico-cultural de las naciones y, como actividad económica interviene activamente en el desarrollo del tejido productivo de las regiones. En la Comunidad de Madrid la artesanía goza de un pasado sólido e ilustre. Una larga lista de objetos definiría siglos de trabajo artesanal en nuestra Región, como son: el cuenco azul, transparente y renacentista de Cadalso de los Vidrios, la custodia barroca del Ayuntamiento de la Capital, “La Primavera” de la porcelana del Buen Retiro, la cuchara romántica de Meneses o, el broche modernista de Ansorena. Madrid fue el lugar elegido por muchos gremios, para fundar sus escuelas y talleres y así mismo fue sede de Reales Fábricas como la de Relojes, la de Cerámica del Retiro o la de Tapices de Santa Bárbara donde podemos comprobar el saber hacer de sus oficios y la creación de obras de ARTE capaces de pervivir el paso del tiempo. Actualmente es un sector económico con cerca de 90 oficios reconocidos institucionalmente que da empleo a más de 16.600 personas, ocupando el cuarto puesto a nivel nacional en cuanto a número de empresas. El Gobierno Regional considera fundamental fomentar el conocimiento de los oficios artesanos, dar a conocer sus técnicas de producción mostrando su saber hacer y su potencial comercial, para, en definitiva, impulsar la competitividad de la producción artesanal madrileña, plenamente conscientes de que la artesanía contribuye a incrementar el atractivo de Madrid y su región. En la Comunidad de Madrid la “Artesanía es Más”, por ello se han puesto en marcha una serie de iniciativas orientadas a difundir su valor cultural y económico, impulsar la proyección internacional y potenciar nuevos canales de comercialización. La Artesanía de Madrid invita a disfrutar de su excelencia a las personas que visiten nuestra ciudad en esta época, a través de la Exposición “Piezas Únicas de Artesanía”, que hasta el 3 de abril se podrá visitar en la zona permanente de exposición de la Terminal 2, en la conocida Plaza del Metro, del Aeropuerto Adolfo Suarez de Madrid Barajas. Esta exposición recoge una muestra de 14 piezas únicas de diferentes materiales y oficios, y se corresponden con las obras galardonadas en el concurso de Artesanía Regional. El mes de abril acogerá también a los Días

Craftsmanship is historical and a part of the cultural heritage of every country, and economic activity is involved in the development of crafts. In Madrid, handicraft has a solid and illustrious past. A long list of objects defines centuries of craftsmanship in our region, such as the blue, transparent and renaissance bowl of Cadalso de los Vidrios, the baroque custody of Town hall, the porcelain in “La Primavera” of the Buen Retiro, the romantic spoon of Meneses and the modern brooch of Ansorena. Madrid was the place chosen by many professions to establish their schools and workshops and was also the headquarters of Royal Factories such as watches, the Retiro Ceramic, or tapestries of Santa Barbara where we can see the creation of works of art that have been able to survive the passage of time. Currently, craftsmanship it is an economic sector

ART AND CULTURE

Madrid Handicrafts

ARTE Y CULTURA

Artesanía Madrileña

welcome to madrid /­ 180 - 7


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Europeos de Artesanía, durante tres días 1,2 y 3, la artesanía regional se suma a la de otros 10 países europeos (Francia, Italia, Polonia etc.), para mostrar sus trabajos a través de sus talleres, Escuelas de Artes aplicadas e incluso Museos. Aquellas personas que deseen participar pueden consultar la diversa oferta en www.diasdelaartesania.es Del 24 de mayo al 29 de junio, el paseo de Recoletos, ligado a la artesanía tradicionalmente, acoge la Feria Reconquistarte donde los amantes de la auténtica artesanía, pueden encontrar exclusivos productos que ponen de manifiesto la sensibilidad y singularidad de lo realmente hecho a mano. Joyeros, marroquineros Esmaltadores, Bisuteros, Vidrieros, Abaniqueros etc, son algunos de los oficios que desarrollan los artesanos en los 80 stands que integran la feria abalada por la garantía que dan las asociaciones artesanas organizadoras. A esta oferta se suman las Ferias de artesanía que aprovechando la buena climatología de la época, tienen lugar en muchos municipios de la región, como El Escorial, Hoyo de Manzanares, Colmenarejo y Los Molinos.

8 - welcome to madrid /­ 180

with nearly 90 trades recognized institutionally that employs more than 16.600 people, and holds the fourth position at the national level in regards to the number of companies. The Regional Government considers it essential to promote awareness of the craftsmen, publicize their production techniques, and show their knowledge and the commercial potential of handicrafts to ultimately boost the competitiveness of Madrid craft production. The Regional Government is fully aware that handicrafts contribute to the increase of tourism and attraction in Madrid and the regions around it. In the community of Madrid, “craftsmanship is more”, therefore they have been launching a series of initiatives to disseminate their cultural and economic value to promote international outreach and new marketing channels. The handicraftsmen of Madrid invite people who are visiting the city during this time to enjoy excellence through the exhibition “Piezas Únicas de Artesanía” (“Unique Parts of Craft”), which you can visit until April 3 in the permanent exhibition of the Terminal 2 in Plaza del Metro, Adolfo Suarez Airport Madrid-Barajas. This exhibition includes a sample of 14 unique pieces of different materials and crafts, and correspond with the works awarded in the competition of Regional Crafts. April will also host the Días Europeos de Artesanía (European Days of Craft), which is three days long. Regional handicraftsmen come to Madrid from 10 countries in Europe (France, Italy, Poland etc.), to show their work through workshops, Schools of applied arts, and even museums. Those who wish to attend can learn more at www. diasdelaartesania.es. From May 24 to June 29, in the Paseo de Recoletos, linked to traditional crafts, welcomes the Fair Reconquistarte where lovers of authentic handicrafts can find unique products that show the skill and uniqueness of what is actually done by hand. Jewelry, leatherwork, enamels work, silver work, glass work, and fans work, are some of the trades carried out by craftsmen in the 80’s that will be showcased at the fair. In addition to these events, other craft fairs are taking advantage of the good weather this spring. These fairs will take place in several of the towns surrounding Madrid, such as El Escorial, Hoyo de Manzanares, Colmenarejo and Los Molinos.


welcome to madrid /足 180 - 9 ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Museo Casa Natal de Cervantes. Comunidad de Madrid Fachada del museo Foto: Davis Serrano

Centenario de la muerte de Cervantes Centennial of Miguel de Cervantes’ death La Comunidad de Madrid festeja este IV Centenario de la muerte de Cervantes con un programa de más de 50 eventos, pensado para que todos los madrileños, desde el público adulto hasta los más jóvenes puedan disfrutar plenamente del universo cervantino. Conciertos, obras teatrales, exposiciones, conferencias, cine, talleres, actividades en bibliotecas, publicaciones girarán en torno a la figura del escritor madrileño, más universal, nacido en Alcalá de Henares. Queremos acercar la figura de Cervantes a todos los madrileños, por ello, y bajo nuestro principio de 10 - welcome to madrid /­ 180

La Comunidad de Madrid is celebrating the fourth centennial of Miguel de Cervantes’ death with a program including more than 50 events. Designed for locals, the universe of Cervantes can be fully enjoyed by all audiences, from children to adults. Concerts, plays, exhibitions, conferences, films, workshops, and activities in the library will revolve around this renowned local writer, born in Alcalá de Henares. We want to bring the figure of Cervantes to life for all locals, therefore, according to our principle of cultural decentralization, the main


towns of Comunidad de Madrid will enjoy the traveling itinerary of the acts, through our network of theatres and exhibitions, Itiner, Festivales, the programming of our cultural centers or activities through the library network of Comunidad de Madrid. The Casa Natal de Cervantes is, without a doubt, the heart of the program, an exceptional place where one can feel, breathe, and touch the genius of Cervantes. Most of the activities take place at The Casa Natal, with the celebration of three large exhibitions, a variety of family workshops and a series of conferences hosted by Spanish and British experts to discuss the work and importance of two geniuses of universal literature, Cervantes and Shakespeare.

Museo Casa Natal De Cervantes De Alcalá De Henares Cervantes Birthplace Museum 2016 commemorates 400 years since the death of Miguel Cervantes, a Spanish novelist, poet, and playwright, most known for his book Don Quixote.

ARTE Y CULTURA

2016 conmemora los 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes, español novelista, poeta y dramaturgo, más conocido por su libro Don Quijote.

ART AND CULTURE

descentralización de la cultura, las principales poblaciones de la Comunidad de Madrid podrán disfrutar del recorrido itinerante de los actos, a través de nuestra red de teatros la red expositiva Itiner, Festivales, la programación de nuestros centros culturales o actividades en la red de bibliotecas de la Comunidad de Madrid. La Casa Natal de Cervantes encabeza, sin duda, el protagonismo de la programación, un lugar incomparable donde poder sentir, respirar y palpar la genialidad de Cervantes. El mayor elenco de actividades tendrá lugar en ella, con la celebración de tres grandes exposiciones, diversos talleres familiares o un ciclo de conferencias que permitirán dar a conocer, mediante un dialogo entrecruzado, de especialistas españoles y británicos la obra y figura de los dos grandes genios de la literatura universal, Cervantes y Shakespeare.

Museo Casa Natal de Cervantes. Comunidad de Madrid Patio del museo Foto: Pedro Mª López

welcome to madrid /­ 180 - 11


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

El Museo está situado en la histórica ciudad de Alcalá de Henares. Es la casa de la familia de Miguel de Cervantes, considerado por los historiadores y estudiosos como su casa natal y el hogar durante sus primeros años. Esta casa restaurada, se ha convertido en uno de los museos más visitados de la región y es reconocido como Patrimonio de la Humanidad. Pasee por la planta baja de la casa, donde encontrará un patio central, la botica (con instrumentos comunes de la época), un comedor, cocina, y el estrado de las damas, donde las mujeres de la época se sentaban “a la morisca” sobre almohadones para leer, interpretar música, rezar, y charlar. Subiendo por las escaleras hasta la primera planta, encontrará una sala dedicada a la historia de Don Quijote y diferentes habitaciones (una de las cuales donde se cree que Cervantes nació). En todas las habitaciones, encontrará piezas relacionadas con el tiempo, incluyendo hermosas cerámicas, pinturas, alfombras, y mucho más. Venga este año a disfrutar de eventos especiales, actividades y exposiciones, toda la celebración de la vida y la obra de Miguel de Cervantes. Información: c/ Mayor 48 28801 Alcalá de Henares (Madrid) Tel.: 918 89 96 54 www.museo-casa-natal-cervantes.org Horario De martes a domingo de 10.00 a 18.00 horas (última visita a las 17.30 h.)

Located in the historic town of Alcala de Henares is the family home of Miguel Cervantes, believed by historians and scholars to be his birthplace and home during his early years. This restored home, has become one of the most visited museums in the region and is recognized as a World Heritage Site. Wander through the home’s lower level, where you’ll find a central patio, apothecary (featuring common instruments of the time), a dining room, kitchen, and “female space”, where the women of the time sat on floor cushions to read, play music, sew, and chat. Up the stairs to the first floor you will find a room dedicated to the story of Don Quixote, different bedrooms (one of which where Cervantes is believed to have been born), and a magnificent library. In every room, find pieces relating to the time, including beautiful pottery, paintings, rugs, and more. Come this year and enjoy special events, activities, and exhibitions, all celebrating the life and work of Miguel Cervantes. Information : c / Mayor 48 28801 Alcalá de Henares (Madrid ) Tel .: 918 89 96 54 www.museo-casa-natal-cervantes.org Schedule Tuesday to Sunday from 10.00 to 18.00 (Last tour at 17.30 . )

Museo Casa Natal de Cervantes. Comunidad de Madrid Talleres infantiles

12 - welcome to madrid /­ 180


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Casa Museo Lope de Vega de Madrid Lope de Vega’s House Museum Félix Lope de Vega y Carpio, una de las figuras más importantes del Siglo de Oro de la literatura barroca, pasó sus últimos 25 años viviendo en el centro histórico de Madrid. La Casa Museo Lope de Vega está situada en el barrio de las letras. Fue construido en 1578; el poeta y dramaturgo lo compró 32 años más tarde. Se abrió al público en 1935 como un museo y fue declarado Monumento Histórico-Artístico el mismo año. La casa está bellamente decorada y adornada. Descubrirá un jardín, que ofrece paz en el corazón de la ciudad; el estudio de Lope de Vega, un área privada que fue testigo de lo mejor de su obra literaria; y una

Felix Lope de Vega y Carpio, one of the most important figures in the Spanish Golden Century of Baroque literature, spent his last 25 years living in the historic center of Madrid. The Lope de Vega House Museum is located in the “Neighborhood of the Writers”. It was built in 1578; the poet and dramatist bought it 32 years later. It opened to the public in 1935 as a museum and was declared a Historic-Artistic Monument the same year. The house is beautifully decorated and adorned. Discover a garden, offering peace in the heart of the city; Lope de Vega’s study, a private area that witnessed the best of his literary work; and a small chapel, where the welcome to madrid /­ 180 - 13


writer celebrated daily mass. Stumble upon bedchambers, a dining room, and a kitchen, all furnished by typical Spanish furniture, Talavera pottery, and Flemish still lifes. In recent years the museum has developed an intense educational program, which has been integrated into the main cultural tours in both the Neighborhood of the Writers and Madrid. In addition to the extensive program of activities, the museum offers guided tours, which are conducted daily and are offered in Spanish, English, and French.

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

pequeña capilla, donde el escritor celebraba la misa diaria. Encontrará dormitorios, un comedor y una cocina, todo amueblado con un mobiliario típico español, así como cerámica de Talavera, y bodegones flamencos. En los últimos años el museo ha desarrollado un programa educativo intenso, que se ha integrado en los principales circuitos culturales, tanto en el Barrio de las Letras y Madrid. Además del amplio programa de actividades, el museo ofrece visitas guiadas, que se realizan todos los días y se ofrecen en español, inglés y francés.

Información: c/ Cervantes 11 28014 Madrid Tel.: 91 429 92 16 www.madrid.org/casamuseolopedevega Horario De martes a domingo de 10.00 a 18.00 horas (última visita a las 17.00 h.)

14 - welcome to madrid /­ 180

Information : c/ Cervantes 11 28014 Madrid Tel.: 91 429 92 16 www.madrid.org/casamuseolopedevega Schedule Tuesday to Sunday from 10.00 to 18.00 (Last tour at 17.30 . )


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /足 180 - 15


SHOPPING COMPRAS

Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde el comercio más castizo, popular y único de la ciudad 16 - welcome to madrid /­ 180

With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.

Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.


SHOPPING

Fotografía.- Hackett London

Traducción: International House

COMPRAS

Fotografía.- Carrera y Carrera

se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.

Fotografía.- Unión suiza

Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.

Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo.

Fotografía.- Suarez

welcome to madrid /­ 180 - 17


SHOPPING COMPRAS

Enjoy Tax Free shopping wherever you see the Premier Tax Free logo )RU 7D[ )UHH VKRSSLQJ LQ (XURSH FKRRVH VWRUHV WKDW RÆ©HU 3UHPLHU 7D[ )UHH VHUYLFHV DQG UHFHLYH XS WR WD[ UHIXQG $V WKH PRVW SURIHVVLRQDO DQG UHOLDEOH WD[ UHIXQG VHUYLFHV SURYLGHU 3UHPLHU 7D[ )UHH LV GHGLFDWHG WR JHWWLQJ WKH PRVW RXW RI \RXU VKRSSLQJ LQ WKH IDVWHVW PDQQHU

)ROORZ WKH 3UHPLHU 7D[ )UHH %ORJ DQG GRZQORDG RXU $33 WR GLVFRYHU WKH EHVW VKRSSLQJ VXJJHVWLRQV LQ (XURSH

ZZZ SUHPLHUWD[IUHH FRP 18 - welcome to madrid /­ 180



COMPRAS

SHOPPING

En Madrid puedes ver un gran partido de futbol, las mejores corridas de toros, un espectáculo flamenco, pero una cosa que no podría dejar de hacer antes de abandonar esta hermosa ciudad es “ir de tiendas”, para comprar mis básicos de esta temporada de invierno. La manera más rápida y barata de encontrar la ropa “más moderna” de este invierno es ir a las tiendas de moda españolas. Marcas españolas como Zara, Mango, Máximo Dutty, Blanco, Stradivarius etc… ofrécen estilo a precios económicos, con ropa casual, fiesta, urbana, complementos y todo lo que puedas imaginar. Zara en su temporada otoño / invierno 2015 apuesta por los abrigos combinados con pantalones de cintura alta y tobilleros que otorgan un estilo casual y sofisticado. Stradivarius, tienda de ropa de la cadena Inditex y muy conocida en toda España, estrena su colección de invierno “My name is Cate” La colección con un estilo mas boho-chic apuesta por los chalecos de ante, el cuero y las grandes pamelas. ¿Qué es un poquito más de peso en la maleta? Si sabes que vas a llevar la moda este invierno al mejor precio.

COLOR DEL AÑO

Escrito y traducido por: Megan Mileusnic (American University) 20 - welcome to madrid /­ 180



COLOR OF THE YEAR Escrito y traducido por: Megan Mileusnic (American University)

Dark colors and neutrals took over this past winter, but Spring is looking brighter. The Pantone Color of the Year, a mix of Rose Quartz (a warm rose tone) and Serenity (a cool and calm blue), is starting to pop up everywhere and its presence will be felt more as the weather gets warmer.

COMPRAS

SHOPPING

Head to Gran Via or the Golden Mile to get caught up with Madrid style. Gran Via is block after block of all your favorite stores- including Zara, Mango, H&M, and Primark. Known as the “Spanish Broadway”, it is always buzzing with people, and also features various theatres and rooftop bars. For a quieter shopping experience, try the Golden Mile in the Salamanca neighborhood. Take advantage of Premier Tax Free shopping by going to Teria Yabar, BDBA, or Custo on Calle Claudio Coello in Salamanca. Featured in Vogue España, Teria Yabar opened her Madrid boutique in 2013. BDBA is a dress boutique but has everything from hats to shoes. Custo offers unique fashion for both men and women. Build your wardrobe (tax-free!) with exquisite pieces by spending more than €90.16 and filling out an easy form in-store.

22 - welcome to madrid /­ 180



Gastronomía/Gastronomy

Cocina de la Comunidad de Madrid

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

The cuisine of the Madrid Region Madrid, capital gastronómica Históricamente, Madrid ha ejercido un efecto aglutinador sobre el resto de las regiones españolas. La fascinación que la presencia de la corte ejercía sobre el resto del país, la búsqueda de trabajo y un futuro mejor que el que el campo podía deparar en otros casos, han traído consigo que esta comunidad, que alberga a la capital de España, sea un crisol de gentes, de culturas y, cómo no, un crisol gastronómico. Madrid acepta todo tipo de influencias, todo tipo de cocina. Cuenta con una propia, aparte de la de aquellos que, aun no siéndolo de nacimiento, acabaron por hacerse madrileños. Si nos damos una vuelta por sus bares, podemos comprobar que madrileños son los desayunos a base de café con leche y tostadas con mantequilla o aceite, pero sobre todo, los churros, finos, doblados sobre sí mismos, o las porras, de mayor tamaño. También madrileños son el pincho de tortilla y la caña a media mañana. Siguiendo la española costumbre del tapeo, cuando uno se adentra en Madrid, se da cuenta de que, a pesar de tratarse de una región del interior, tiene debilidad por los productos del mar. Las gambas, que se toman cocidas, a la plancha, con gabardina, o al ajillo; los mejillones, al vapor o en escabeche; los boquerones en vinagre, el bonito también en escabeche, son los reyes del picoteo. Pero no son los únicos: croquetas y cazuelitas de casi todo, también se hallan presentes dentro de las tapas de la región. Cocidito madrileño Pero si se habla de Madrid, obligatoriamente hay que referirse al cocido, y a los callos (de los que se dice que han de llamar al vino) puesto que la cocina de esta Comunidad Autónoma no se entendería sin ellos. Y eso, que ninguno de los dos platos es origi-

24 - welcome to madrid /­ 180

Madrid: Culinary Capital. Historically speaking, Madrid has always had a magnetic effect on the remaining Spanish regions. Whether due to the fascination for the Court, or to look for work and a better future than that offered in the countryside, over the years this region and the capital of Spain has become a melting pot of people, cultures and gastronomies. Madrid accepts all types of influences from all types of cooking. It does have its own dishes which, although they did not originate in this area, have become “madrileño” over time. The traveller who visits their local bars, will see that for the locals of Madrid, breakfast consists of white coffee and toast and butter or oil. However, more importantly, the traveller will see that the “madrileño” has a passion for the slender, curly fingers called “churros” or the larger “porras”. The typical midmorning snack is the a slice of potato omelette accompanied by a small glass of beer called a “caña”. When enjoying the Spanish custom known as “tapeo” - going from bar to bar eating tapas, the visitor will discover that although Madrid is a totally interior region, the locals have a weakness for seafood. Prawns, which can be boiled, grilled, “con gabardina” (cooked in beer), or served with garlic sauce, mussels, which can be steamed or pickled, fresh anchovies in vinegar and bonito which is also pickled are the most popular “tapas” dishes, although they are certainly not the only ones: croquettes and mini-casseroles with almost every ingredient you can imagine are also found among the region’s typical tapas dishes. Cocido madrileño But if we wish to really understand Madrid’s cuisine, we must not forget “cocido” (meat, potato and


GASTRONOMY

chickpea stew) and tripe (some say that wine should be called this). Although neither of these two dishes was originally from Madrid, it is true to say that it was this city that gave them their special character. “Cocido madrileño” could be defined as a combination of all the “cocidos” prepared in the rest of Spain and even America and its preparation depends more on the availability of products and the climate than anything else. As a result the chickpea has become the most valued pulse in the region. It is in fact used in many more traditional dishes other than the “cocido”, such as the chickpea and vegetable stew and is often served with spinach and cod. It is a classic component of cooking during Lent. However, the chickpea is not the only pulse used in Madrid’s cooking. Others which have acquired special status are the lentil, which is eaten with “chorizo”, and the haricot bean. Madrid: A Gateway to the Sea Seafood is not only present in the tapas of Madrid. The city receives fish and seafood from nearly every harbour in Spain, given the fact that it is practically equidistant from all of them. At Christmas, the

welcome to madrid /­ 180 - 25

GASTRONOMÍA

nariamente madrileño, aunque bien es cierto que ha sido Madrid, quien les ha impreso carácter. El cocido madrileño puede definirse como una síntesis de los diferentes cocidos que se preparan en el resto de España, e incluso en América, dependiendo más de la disponibilidad de elementos y del clima que de otras variables y convirtiendo al garbanzo en la legumbre más apreciada de la zona. De hecho, su uso trasciende del cocido a muchos más platos, la mayoría de ellos artesanales, como el potaje de garbanzos, con espinacas y bacalao. Un clásico dentro de la cocina cuaresmal. Sin embargo, los garbanzos no son las únicas legumbres utilizadas en la Comunidad de Madrid, en las que también adquieren un papel especial las lentejas, que se toman con chorizo, o las alubias. Madrid: buen puerto Si antes hacíamos referencia a un Madrid marinero, puede destacarse que esta cualidad no sólo está presente en el ámbito de las tapas. Madrid recibe género de casi todos los puertos de España, puesto que se halla prácticamente equidistante de todos ellos. Durante las fiestas navideñas no puede encontrarse nada más madrileño que el besugo, actualmente en compe-


GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

tencia con la merluza o la lubina. Pero si la Comunidad Autónoma de Madrid y la capital es un paraíso para alguien, es para los amantes de la carne. Por todo el territorio han empezado a proliferar los asadores, tanto vascos como castellanos, que otorgan al chuletón o al cochinillo el derecho de residencia en la región. Con la presencia de la Corte en Madrid, también se adoptó el gusto por la carne de caza, el jabalí, el gamo, y sobre todo la perdiz y el faisán. Mientras que de las aves, la que alcanza un mayor protagonismo es la gallina. La casquería, las interioridades de los animales: gallinejas, mollejas, etc., también son plato obligado para la gastronomía madrileña. Como lo es el amor de sus gentes a los encurtidos: pepinillos, aceitunas, escabeches.

26 - welcome to madrid /­ 180

most typical dish is red bream, which is currently in competition with hake and sea bass. But Madrid and its surrounds are a real paradise for meat lovers. Basque and Castilian carveries have started to spring up throughout the region, which have granted the T-bone steak and the suckling pig the right to exist in the area. With the Court established in Madrid, game became popular, including wild boar, fallow deer, and especially partridge and pheasant. With regards poultry, the most popular is chicken. “Casquería”, or alternative meats include: fried giblets, sweetbreads, etc., and are typical Madrid dishes. The people of this city love pickles: gherkins, olives, marinades.


www.ifema.es

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES ABRIL-SEPTIEMBRE 2016 APRIL-SEPTEMBER Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo / Antiques, Art Galleries and Collectors Fair

04-07 SALÓN DE GOURMETS

Feria Internacional de Alimentación y Bebidas de Calidad / International Fine, Food and Beverage Fair

07-08 3ª FERIA DE NEGOCIOS PROFER PROFER TRADE FAIR Evento Profesional Privado Professional and Private Event

08-10 EXPOÓPTICA

Salón Internacional de Óptica y Optometría / International Optics and Optometry Exhibition

20-21 futurizz

The Future of Digital Business

21-23 EXPOFRANQUICIA

Salón Internacional de la Franquicia International Franchising Trade Fair

22-23 EXPODEPOR - EDP ROCK ’N’ ROLL MADRID MARATÓN & 1/2 22-24 Expo Eco Salud

Salón de la Salud y Calidad de Vida Exhibition of Health and Quality of Life

22-24 MADRID BEAUTY DAYS

MAYO/MAY 04-07 MAC FRUIT ATTRACTION MENA The World’s International Fresh Produce Trade Show Brand EL CAIRO / CAIRO

05-08 SIMA

Salón Inmobiliario Internacional de Madrid Madrid International Real Estate Exhibition

10-15 SALÓN DEL VEHÍCULO PROFESIONAL Y FLOTAS DE MADRID / MADRID TRADE FAIR FOR PROFESSIONAL VEHICLES AND FLEETS 10-16 MADRID AUTO

El Salón del Automóvil de Madrid The Madrid Auto Show

La Feria del Fitness e Instalaciones Deportivas / The Trade Show for Fitness and Sport Facilities

21-22 100 x 100 MASCOTA

24-26 MULAFEST

Festival de Tendencias Urbanas Urban Life & Arts Festival

24-26 GamerGy

Competiciones de e-sports (Videojuegos on-line) / E-sports competitions (online gaming)

Feria del Animal de Compañía Madrid Pet Fair

24-26 BIT Broadcast

Salón Profesional de la Tecnología Audiovisual / Audio-Visual Technology Trade Show

SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

24-26 Digital Enterprise Show / #DES2016

07-11 BISUTEX

26-29 ARCOlisboa

07-11 INTERGIFT

Salón Internacional de la Bisutería y Complementos / International Fashion Jewellery and Accessories Trade Fair

Digital Transformation Global Leading Event Feria Internacional de Arte Contemporáneo International Contemporary Art Fair LISBOA / LISBON

27-05 SALÓN DEL VEHÍCULO DE JUNIO/JUNE OCASIÓN / SECOND-HAND VEHICLE SHOW

JUNIO/JUNE FSMS-SOLUCIONES MEDIOAMBIENTALES SOSTENIBLES / FSMS-SUSTAINABLE ENVIRONMENTAL SOLUTIONS

Salón Internacional del Regalo y Decoración / International Gift & Decoration Fair

07-11 MADRIDJOYA

Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas y de Tendencia / International Urban and Trendy Jewellery and Watch Exhibition Fair

09-11 MOMAD METRÓPOLIS

Salón Internacional de Textil y Complementos / International Fashion and Accessories Trade Show

09-11 MOMAD SHOES

Salón Internacional de Calzado y Complementos / International Footwear and Accessories Trade Show

15-16 ENVIFOOD Meeting Point 15-17 EsClean

Salón Profesional de la Limpieza e Higiene / Hygiene & Cleaning Trade Show

15-17 SRR

Feria Internacional de la Recuperación y el Reciclado Recycling and Recovery International Trade Fair

15-17 TECMA

Feria Internacional del Urbanismo y Medio Ambiente International Town Planning and Environment Trade Fair

22-24 UNIBIKE

Feria Internacional de la Bicicleta International Bicycle Fair

25-30 IFA - 70th Congress of the International Fiscal Association 27-29 Meteorological Technology World Expo 28-29 FORO DE ACTIVACIÓN DEL EMPLEO / EMPLOYMENT ACTIVATION FORUM 29-02 PUERICULTURA MADRID OCTUBRE OCTOBER

Salón Profesional Internacional de Productos para la Infancia / International Childhood Products Trade Show

PENDIENTE FECHA/DATE PENDING

MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID

15-17 GENERA

Feria Internacional de Energía y Medio Ambiente / Energy and Environment International Trade Fair

Feria organizada por IFEMA

Trade fair organised by IFEMA

Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional

International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International

Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 17/03/2016

This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 17/03/2016 Confirm dates at www.ifema.es

GASTRONOMY

02-10 ALMONEDA

13-14 GYM FACTORY

GASTRONOMÍA

ABRIL/APRIL

IFEMA- Feria de Madrid · Avenida del Partenón, 5 · 28042 Madrid · España / Spain · 902 22 15 15 · (34) 91 722 30 00 · lineaifema@ifema.es

Descargue App de IFEMA Download IFEMA’s App

welcome to madrid /­ 180 - 27


ALREDEDORES

ENVIRONS

Alrededores/Environs

VILLACARD, la nueva app que te descubre el patrimonio cultural, natural y gastronómico de la Comunidad de Madrid. Villas de Madrid es un producto turístico que nace en 2014, a iniciativa de la dirección general de Turismo de la Comunidad de Madrid, para potenciar y dinamizar el turismo de seis villas de la Comunidad de Madrid con vocación de excelencia. Estas seis villas iniciales son: Buitrago del Lozoya, Chinchón, Colmenar de Oreja, Navalcarnero, Nuevo Baztán y Rascafría. Se trata de lugares con diferentes recursos turísticos y grandes posibilidades: ¿a quién no le apetece disfrutar del Monasterio de El Paular, recorrer las Presillas de Rascafría o dejarse tentar por la gastronomía y los vinos de Madrid? Para facilitar el acceso a este programa, la Comunidad de Madrid pone la tecnología al alcance de la mano la aplicación gratuita Villacard, presentada el pasado enero en FITUR. En ella se encuentran las mejores propuestas turísticas y experiencias. Quienes la utilicen accederán a promociones y planes exclusivos. Además, facilita la posibilidad de conseguir regalos gracias a su programa de puntos. Disfrutar las villas de Madrid es una experiencia que no te puedes perder. 28 - welcome to madrid /­ 180

VILLACARD, the new app that helps you discover the cultural, natural, and gastronomic heritage of the Community of Madrid. Villas de Madrid is a program for tourists launched in 2014, with the help of the General Director of Tourism of the Community of Madrid, to enhance and boost tourism in six towns in the Community of Madrid. The six villages are Buitrago del Lozoya, Chinchon, Colmenar de Oreja, Navalcarnero, New Baztán and Rascafría. These are places that offer different tourist experiences and great potential: who doesn’t want to enjoy the Monastery of El Paular, Rascafria, wander around the natural pools of Presillas, or be tempted by the cuisine and wines of Madrid? To facilitate access to this program, the Community of Madrid has put technology at your fingertips with the free app Villacard, which premiered last year at FITUR. Find the best tourist plans and experiences, have access to exclusive promotions and deals, and get gifts by earning points through the rewards program. Escape the bustle of Madrid and enjoy its


ENVIRONS

surrounding villages- this is an experience that can’t be missed. www.villasdemadrid.com and Villacard in the GooglePlay App and Apple Store. Villages of Madrid. Secrets to be Discovered Near the city of Madrid rest a set of historic villages that boast rich cultural and natural histories. Some have been frequented by tourists for years, while others are less known - but still ideal to visit for individuals, couples, or families. Visiting these villages is an opportunity to enjoy the diversity of the area of Madrid. The contrasts in landscapes between high mountains, vineyards, stone buildings and palaces, churches, castles, and watchtowers reveal a land full of exquisite details. The possibilities are as vast as unknown. Enjoy the Monastery of El Paular or ride bikes down old paths; delight with the picturesque peaks of the Sierra de Guadarrama; wander around the natural pools of Presillas; or walk near the great stone walls of Buitrago del Lozoya. Stroll through the columned plazas of Chincon and Colmenar de Oreja and sit and enjoy Madrid’s welcome to madrid /­ 180 - 29

ALREDEDORES

www.villasdemadrid.com y App Villacard en Googleplay y Apple Store. Villas de Madrid. secretos por descubrir En las cercanías de la ciudad de Madrid, se localiza un conjunto de villas históricas que presumen de un rico patrimonio cultural y natural. Algunas frecuentadas por los turistas desde siempre, y otras menos conocidas, resultan ideales para realizar escapadas en solitario, en pareja o en familia. Conocerlas es una oportunidad para disfrutar de la diversidad del territorio madrileño. Los contrastes de su paisaje de alta montaña en el Parque Nacional del Guadarrama, frente a los cultivos de viñedos, o las construcciones en piedra de palacios, iglesias, castillos y atalayas, delatan a una tierra llena de pequeños y exquisitos detalles. Las posibilidades son tan amplias como desconocidas. Podemos disfrutar de monasterio de Santa María de El Paular, o hacer una senda en bicicleta; deleitarnos con la que sea probablemente una de las más bellas postales de las cumbres de la Sierra del Guadarrama, desde las piscinas naturales de las Presillas o recorrer la muralla de Buitrago del Lozoya. El paseo por las plazas porticadas de Chinchón y Colmenar de Oreja invita a sentarse y disfrutar de los


ENVIRONS ALREDEDORES

vinos de Madrid o de sus suculentos alimentos. Es habitual toparse con sorpresas en cada esquina, como el museo del Vino en Navalcarnero o las Veladas de Vino y Jazz en sus noches de verano. Turismo cultural, activo y de naturaleza, gastronómico o enológico, todas las posibilidades al alcance de tu mano visitando la Comunidad de Madrid.

30 - welcome to madrid /­ 180

wines and delicious food. It’s normal to find surprises around every corner, like the Museum of Wine in Navalcarnero or the wine and jazz gatherings during warm summer nights. Culture, nature, gastronomy, wine, and unforgettable experiences are all at your fingertips when you visit the Community of Madrid.


ENVIRONS ALREDEDORES welcome to madrid /足 180 - 31


Chinchón

Chinchón es uno de los pueblos más pintorescos y de mayor personalidad de la Comunidad de Madrid. El casco urbano de Chinchón fue declarado, en 1974, Conjunto Histórico Artístico por el Consejo de Ministros.

Chinchón is one of the most picturesque and best known towns within the Autonomous Community of Madrid. The town of Chinchon was declared, in 1974, a Historical Site by the Council of Ministers.

De la Prehistoria a la invasión musulmana

From Prehistory to the Muslim invasion

Los primeros vestigios prehistóricos se remontan al neolítico. De esta época son las múltiples cuevas de la zona. La más conocida es la cueva de la Mora. En el denominado Cerro del Salitral, se han descubierto restos de una ciudad íbera con su correspondiente necrópolis. En la dominación romana, Chinchón se convirtió en un pueblo agrícola, aceptando su civilización, leyes y costumbres (hay datos del antiguo hallazgo de una lápida sepulcral romana que en el S.XVIII, servía de dintel a una puerta de una casa de la Plaza Mayor). Posteriormente llegó la dominación árabe, a la cual estuvo sujeto durante tres siglos y medio, Chinchón perteneció al reino de Toledo. Con la conquista en 1060 por Fernando I El Magno y la reconquista posterior de Alfonso VI en 1083, el pueblo quedaría fuera del

The first prehistoric relics date back to the Neolithic. From this period are the many caves in the area. The best known is the Cueva de la Mora. In the so-called Cerro del Salitral were discovered remains of an Iberian city with a necropolis. In Roman times, Chinchón became a farming town, accepting their civilization, laws and customs (no data of ancient discovery of a Roman tombstone in the eighteenth century, served as a door lintel of a house in the Plaza Mayor). Then came the Arab rule, which was subject to three and a half centuries, Chinchón belonged to the kingdom of Toledo. With the conquest in 1060 by Fernando I El Magno and the subsequent reconquest by Alfonso VI in 1083, the people would be out of Muslim rule and linked to the City

ALREDEDORES

ENVIRONS

Chinchón

32 - welcome to madrid /­ 180


ENVIRONS

of Segovia.

Carlos V

Carlos V

Fernando de Cabrera y Bobadilla, segundo hijo y sucesor de los marqueses, fue honrado por Carlos V en 1520 con el título de Conde. A partir de este hecho, Chinchón pasa a ser un condado. Su nieto el III Conde de Chinchón, D. Diego Fernández de Cabrera y Bobadilla sirvió al rey Felipe II.

Fernando Cabrera y Bobadilla, second son and successor of the Marquis, was honored by Carlos V in 1520 with the title of Count. From this fact, Chinchón becomes a county. His grandson, the third Earl of Chinchon, Sir Diego Fernandez de Cabrera y Bobadilla served King Felipe II.

De la Guerra de Sucesión a la Guerra de la Independencia

From the War of Succession to the War of Independence

A principios del siglo XVIII, Chinchón se convierte en uno de los escenarios más importantes del momento. Durante la Guerra de Sucesión, el pueblo fue fiel a Felipe V, recibiendo el Rey numerosas armas para ser empleadas en dicho conflicto y negándose a facilitar trigo para las tropas del Archiduque Carlos. El 25 de Febrero de 1706 pernocta en la casa que hoy es conocida como Casa de la Cadena. La colocación de una cadena es tradición y signo que se conserva cuando un Rey pernocta en una casa. El 3 de Agosto del mismo año, Felipe V era aclamado Rey en la Plaza Mayor de la villa.

In the early eighteenth century, Chinchón becomes one of the most important scene of the moment. During the War of Succession, the town was loyal to Felipe V. King received numerous weapons to be used in that conflict and refusing to provide wheat to the troops of the Archduke Carlos. On February 25, 1706 he passes the night in a house that is now known as La Casa de la Cadena. The chain (“Cadena”) is putting up a sign and tradition that King preserved when an overnight stay in a house. On 3 August the same year, King Felipe V was proclaimed in the main square of the town. welcome to madrid /­ 180 - 33

ALREDEDORES

dominio musulmán y vinculado al Concejo de Segovia.


ENVIRONS ALREDEDORES

Felipe V

Felipe V

Felipe V nunca olvidó la lealtad que demostró la Villa durante la guerra. En ese momento el condado de Chinchón pertenecía a su hijo, el Infante Felipe de Borbón y Farnesio y el Rey otorgó el título en 1739 de “LA MUY NOBLE Y MUY LEAL”, que aparece en la parte inferior del escudo de armas de la ciudad. En 1761 el Infante vende el Condado a su hermano, D. Luis Antonio Jaime de Borbón, quién renunciando al sacerdocio y al Arzobispado de Toledo, contrajo matrimonio en 1778 con Dª María Teresa de Vallábriga. Por este matrimonio se le prohibió la estancia en Madrid y el uso del apellido Borbón. Más tarde el título pasa a manos de su hijo Luis Mª de Borbón. Durante la guerra de la Independencia, el 27 de Diciembre de 1808, cuatro soldados franceses mueren en Chinchón a manos de las gentes del pueblo. Dos días después las tropas francesas asaltan la villa, y durante tres días de asedio, saquearon e incendiaron numerosos edificios, como la Iglesia Ntra. Sra. de Gracia con sus archivos y documentos, la iglesia del Convento de San Agustín (hoy ermita del Rosario) y el Ayuntamiento. Causan la muerte a 86 vecinos. Los que no fueron ejecutados en la villa, encontraron la muerte camino de Aranjuez, dónde estaba el cuartel de los franceses. Goya al pasar largas temporadas en la villa, fue testigo directo de esta masacre, reflejándolo en los Desastres de la Guerra. En el reverso original de uno de sus dibujos (Nº 37), escribió “El de Chinchón”.

Felipe V never forgot the loyalty of the Borough during the war and together with the fact that at that time the county belonged to his son, the Infant Felipe de Borbón y Farnesio, the King granted it the title of “ Most Noble and Loyal “, which still appears today at the foot of the city’s coat of arms. In 1761 the County was sold by the Infant to his brother, Sir Luis Antonio Jaime de Borbon, who renounce the priesthood and the Archbishop of Toledo, and was married in 1778 to Mrs. María Teresa of Vallábriga. By this marriage was prohibited stay in Madrid and the use of the name Borbón. Later, title passes to his son Luis María de Borbón. During the War of Independence, December 27th of 1808, four French soldiers died at the hands of Chinchón townspeople. Two days after French troops attacked the town, and for three days of siege, looted and burned many buildings, such as Our Lady of Grace Church with their files and documents, the church of the Convent of San Agustin (now Chapel of the Rosary ) and the City. Caused death to 86 neighbors. Those who were executed in the village, were killed in Aranjuez’s way, where was the headquarters of the French. Goya, who spent long periods in the town, was an eyewitness of this slaughter, reflecting on the Disasters of War. In the original back one of his drawings (No. 37), wrote “El de Chinchón”.

De la Sociedad de Cosecheros a nuestros días Chinchón queda definitivamente enclavado en la provincia de Madrid en 1833 tras la división provincial diseñada por Javier de Burgos. Un año más tarde el pueblo es nombrado Sede del Partido Judicial de la zona sur de Madrid. En 1845 se funda en la Villa la denominada “Sociedad de Cosecheros”. A ella pertenecían todos los vecinos que cosechaban vino, vinagre y aguardiente. La calidad de sus productos le valdría premios y distinciones, como un Único Gran Diploma de Honor, y Medalla de oro, en la Exposición Universal de París en 1889 y en 1900 respectivamente, gracias a su aguardiente de vino. Esta Sociedad ostentaba el título de “proveedor de la Real Casa” concedido por la Reina Regente María Cristina. Además esta Sociedad fue una institución modélica y artífice de un gran número de mejoras en la Villa. Entre sus obras destaca la construcción del actual Teatro, la remodelación de la Plaza Mayor como coso taurino, la reconstrucción de la Torre del Reloj, la subvención del 34 - welcome to madrid /­ 180

From Society of Harvesters to our days It was about this time that Chinchón was incorporated finally into a part of the Province of Madrid and it was, a few years later, in 1845 when the “Society of Harvesters” was established in the Borough All of the inhabitants who were producing wine, vinegar and liquor belonged to it and the quality of its products not only won them prizes and distinctions but also the title of “Purveyor to the Royal Court “ granted by the Regent Queen Cristina. This Society was also a model and a promoter of a large number of improvements the Borough was about to undergo. Amongst them was the construction of the present Theater, the refurbishing of the main Square for holding bullfights and subsidizing the railway.


ENVIRONS

The Borough’s continued loyalty to the Monarchy and its agricultural development were compensated in the 20th century by King Alfonso XIII, who in 1916 granted Chinchón the title of City, and ten years later its City Council was granted the right to be called “Most Excellent”. During the Civil War, Chinchon, like all the south of Madrid, is nestled on the Republican side. Nearby, in the Jarama River was fought one of the most important battles of this conflict. This unfortunate episode in our country, also affected the population of Chinchón. The town of Chinchon was declared, in 1974, a Historical Site by the Council of Ministers. Thanks to this fact starts the height of the hospitality industry and tourism, making Chinchón one of the most popular destinations, both domestically and internationally.

ALREDEDORES

ferrocarril, fuentes con aguas potables, el coste del alumbrado público, etc. La constante adhesión a la Monarquía por parte de la Villa y su desarrollo agrícola, se verían recompensados en el S. XX por el Rey Alfonso XIII, el cual en 1916 concede a Chinchón el título de CIUDAD, y diez años más tarde el tratamiento de EXCELENCIA a su Ayuntamiento. Durante La Guerra Civil, Chinchón, al igual que toda la zona sur de Madrid, queda enclavado en el bando republicano. Muy cerca, en el río Jarama se libró una de las batallas más importantes de este conflicto. Este desafortunado episodio de nuestro país, también afectó a la población de Chinchón. El casco urbano de Chinchón fue declarado, en 1974, Conjunto Histórico Artístico por el Consejo de Ministros. Gracias a este hecho se inicia el apogeo del sector hostelero y turístico, que hace de Chinchón uno de los destinos más conocidos, tanto a nivel nacional como internacional.

welcome to madrid /­ 180 - 35


Visiones de Madrid/Visions of Madrid

Los Barrios de Madrid

Madrid’s Neighborhoods

Hay muchísimo para hacer en Madrid- desde el Palacio Real hasta el Prado y el Parque del Retiro- pero quieres más. Aquí esta su guía para los barrios más guay y cosas únicas que podría hacer allí. Conocido por su energía juvenil y ambiente bohemio, Malasaña es un barrio prometedor lleno de bares únicos (como TupperWare, que es de temática de los años 70) y restaurantes. Si estás deseando algo diferente, vaya a Crucina, un restaurante vegetariano y alimentos crudos con influencias griegas y españolas. Para algo más tradicional (pero con un toque), probar la Gastro Croqueteria de Chema. Después, camina por la calle Fuencarral para ver escaparates de tiendas únicas de segunda mano. Mantener los ojos bien abiertos para ver el “arte urbano”, también conocido como graffiti- Malasaña tiene algunos de los más singulares de Madrid. Ir a Chueca para ver como es lo “guay de Madrid”. Conocido como el barrio gay, Chueca se ha convertido

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Escrito y traducido por: Megan Mileusnic (American University – Magazine Journalist)

36 - welcome to madrid /­ 180

There’s so much to do in Madrid- from the Palacio Real to the Prado to Retiro Park- but you want more. Here’s your guide to the coolest neighborhoods and best things in them. Known for its youthful energy and bohemian vibe, Malasaña is an up-and-coming neighborhood filled with cool bars (like TupperWare, which is 70’s-themed) and restaurants. If you’re craving something different, check out Crucina, a raw vegan restaurant with Greek and Spanish influences. For something more traditional (but with a twist), try La Gastro Croqueteria de Chema. After you’re done, walk down Calle Fuencarral to window shop the unique second hand stores. Keep your eyes peeled for “urban art”, aka graffiti- Malasaña has some of Madrid’s most unique. Head to Chueca for a taste of what funky Madrid is like. Previously known as the gay neighborhood, Chueca has evolved into a lively cultural hub,


VISIONS OF MADRID

featuring Calle Hortaleza and Mercado de San Antón. This market is full of cool places to eat- and make sure you don’t miss the rooftop bar! Close by is Gran Via, famous for its stores- but it’s so much more. Home to some of Madrid’s best theatres, be sure to check out a show during your stay (see pg. XX for more info). La Latina is home to El Rastro, a market that’s open every Sunday. You can’t miss it- the streets are full of stands selling anything from t-shirts to leather bags. After you shop, stroll through the streets to view some of Madrid’s oldest architecture, and make your way to the San Isidro Museum. This museum tells Madrid´s own history through archaeological remains and the like- and entrance is free! Make sure you stop to get some tapas in La Latina- favorites include Casa Lucio (try the huevos rotos) and La Perejila (try the meatballs).

VISIONES DE MADRID

en un centro cultural lleno de vida, con la calle Hortaleza y Mercado de San Antón. Este mercado está lleno de lugares interesantes para comer- y no se olvide del bar de la azotea! Muy cerca se encuentra la Gran Vía, famosa por sus tiendas- pero es mucho más. El hogar de algunos de los mejores teatros madrileños, asegúrese de ver un espectáculo durante su estancia (ver pág. XX para obtener más información). La Latina es el hogar de El Rastro, un mercado que está abierto cada domingo. No puedes olvidarlo - las calles están llenas de puestos de venta de todo, desde camisetas a bolsos de cuero-. Después de hacer las compras, pasear por las calles para ver la arquitectura más antigua de Madrid, y caminar hacia el Museo de San Isidro. Este museo cuenta la historia de Madrid a través de restos arqueológicos- y la entrada es gratis! Asegúrate de hacer una parada para probar las tapas favoritas en La Latina- como en Casa Lucio (prueba los huevos rotos) y La Perejila (prueba las albóndigas).

welcome to madrid /­ 180 - 37


Los Parques de Madrid

Madrid’s Parks

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Escrito y traducido por: Anagha Das (SYRACUSE UNIVERSITY - Magazine Journalist)

La Primavera en Madrid es uno de los momentos más bellos del año. Lleno de hermosos parques y actividades al aire libre, nunca hay escasez de cosas que hacer cuando el sol brilla en esta ciudad. Hay varios parques especialmente famosos en Madrid y que son muy recomendables para visitar durante la primavera. El Parque del Buen Retiro, o el Retiro, es el parque más famoso en Madrid. Esta lleno de monumentos, galerías, esculturas, estanques y es el centro de una variedad de eventos. Situado cerca de Puerta de Alcalá y del Museo del Prado, este parque está siempre lleno de actividades. El jardín de rosas de la Rosaleda y el Paseo de la Argentina son lugares hermosos dentro del parque, decorado con estatuas de Reyes del Palacio Real. También vale la pena parar para admirar la arquitectura y Galería de arte dentro del Palacio de Cristal, un pabellón de cristal magnífico. Dos

38 - welcome to madrid /­ 180

Spring in Madrid is one of the most beautiful times of the year. Filled with beautiful parks and outdoor activities, there is never a shortage of things to do when the sun in shining in this city. There are several notably famous parks in Madrid that are highly recommended to visit during the springtime. El Parque del Buen Retiro, more commonly known as El Retiro, is the most famous park in Madrid, filled with sculptures, monuments, galleries, ponds, and is a host to a variety of events. Located close to Puerta de Alcacá and the Prado Museum, this park is always bustling with activities. The Rosaleda rose garden and Paseo de la Argentina are beautiful places within the park, decorated with statues of kings from the Royal Palace. The Palacio de Cristal, a magnificent glass pavilion, is also worth stopping


welcome to madrid /足 180 - 39 VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID


VISIONS OF MADRID VISIONES DE MADRID

edificios, Casón del Buen Retiro y el salón de Reinos, son el hogar una colección de 19 pinturas del siglo XX, incluyendo el arte de Joaquín Sorolla. De mayo a octubre, el parque cuenta con conciertos gratuitos todos los domingos cerca de Calle del Alcalá. Los visitantes pueden alquilar botes de remos en el estanque, en el centro del parque, al lado del monumento del rey Alfonso XII. Alrededor del estanque, hay varios espectáculos de marionetas, adivinadores y artistas callejeros para entretener a los niños. Desde finales de mayo hasta mediados de junio, se celebra anualmente la Feria del Libro de Madrid, donde la gente puede conocer a escritores y encontrar nuevos libros, y el trabajo de escritores puede ser reconocido por organizados y editores. El Retiro es el lugar perfecto para pasar el día en bicicleta, correr o relajarse con su familia y amigos. El Real Jardín Botánico tiene de 8 hectáreas de impresionante belleza, ubicado en Plaza de Murillo, junto al Museo del Prado. Contiene cinco invernaderos, 90.000 plantas y flores, y 1.500 árboles. Los jardines también son un gran herbario que contiene alrededor de 1 millón de ejemplares de todo el mundo. La Casa de Campo es uno de los mayores parques de Madrid, aproximadamente cinco veces el tamaño de Central Park en Nueva York. Situado en el

40 - welcome to madrid /­ 180

by to admire the architecture and art gallery inside. Two buildings, Casón del Buen Retiro and the Salon de Reinos are home to collections of 19th and 20th century paintings, including art by Joaquín Sorolla. From May to October, the park has free concerts every Sunday afternoon near Calle del Alcacá. Visitors can rent rowboats in the pond in the center of the park, next to the monument of King Alfonso XII. Around the pond, there are several puppet shows, fortune tellers and street performers to entertain children. From the end of May to mid June, there is a large annual book fair in Retiro where people can meet writers, get their work recognized by publishers and booksellers, and find new books. Retiro is the perfect place to spend the day biking, running, or relaxing with your family and friends. The Royal Botanical Gardens is 8 acres of breathtaking beauty located at Plaza de Murillo, next to the Prado Museum. It contains five greenhouses, 90,000 plants and flowers, and 1,500 trees. The gardens also include a large herbarium which contains about a million specimens from around the world. Casa de Campo is one of the biggest parks in Madrid, approximately five times the size


VISIONS OF MADRID

of Central Park in New York City. Located in downtown Madrid, Casa de Campo is home to an amusement park and the Madrid Zoo. It is a popular area to spend the day with your family, have picnics, or go on a casual bike ride or walk. Los Jardines de Sabatini were designed by the famous 18th century architect Sabatini, who also designed the Puerta de Alcacá in Madrid. The gardens are located in the Royal Palace, and have a formal Neoclassical style with symmetrical geometric patterns, a pool, and statues of Spanish kings. The design looks like an optical illusion, making this garden different from other parks in Madrid. Deshesa de la Villa is a large park in Northwest Madrid, in the neighborhood of University City district Moncloa-Aravaca. Formerly the hunting ground of King Alfonso VII, it now keeps forest nature intact without any landscaping. Parque Juan Carlos I is the most modern park in Madrid. Located in the district of Barajas, it is the second largest park in Madrid after Casa de Campo. It has a lake, outdoor auditorium, and several modern sculptures. This is a very family friendly park, with many recreational activities such as biking, rollerblading, and areas to relax and have picnics.

VISIONES DE MADRID

centro de Madrid, en la Casa de Campo se encuentra el Parque de Atracciones y el Zoo de Madrid. Es un área popular para pasar el día con su familia, hacer un picnic, o hacer paseo casual a pie. Los Jardines de Sabatini fueron diseñados por el famoso arquitecto del siglo XVIII, Sabatini, quien también diseñó la Puerta de Alcalá en Madrid. Los jardines están situados en el Palacio Real y tienen un estilo neoclásico formal con patrones geométricos simétricos, una piscina y estatuas de reyes españoles. El diseño parece una ilusión óptica, haciendo de este jardín diferente a otros parques de Madrid. La Deshesa de la Villa es un gran parque al noroeste de Madrid, en el barrio de Ciudad Universitaria, en el distrito Moncloa-Aravaca. Era el lugar de caza del rey Alfonso VII, y mantiene su carácter forestal, estando en su mayor parte sin ajardinar. El Parque Juan Carlos I es el parque más moderno de Madrid. Situado en el distrito de Barajas, es el segundo parque más grande de Madrid después de la Casa de Campo. Tiene un lago, un auditorio al aire libre y varias esculturas modernas. Se trata de un parque de ambiente muy familiar, con muchas actividades recreativas como ciclismo, patinaje sobre ruedas y áreas para relajarse y disfrutar de comidas campestres.

welcome to madrid /­ 180 - 41


MADRID INFORMATION

Jamie Wyeth A.W. trabajando en la seie Piss, 2007 Acrílico, óleo y acuarela sobre cartón. 121,9 x 76,2 cm The Phyllis and Jamie Wyeth Collection © Jamie Wyeth

Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España

INFOMADRID

Wyeth: Andrew y Jamie en el estudio Wyeth: Andrew and Jamie in the Studio 01/03/2016 - 19/06/2016 El Museo Thyssen-Bornemisza presenta, junto con el Denver Art Museum, la primera retrospectiva en Europa sobre Andrew Wyeth (1917-2009) y su hijo Jamie (1946), destacados representantes del realismo americano del siglo XX. La exposición ofrece al visitante la oportunidad de conocer la obra de estos dos artistas, así como detalles de su vida y capacidad creativa. Además, permite descubrir cómo, en ocasiones, el trabajo de ambos discurría en paralelo, se complementaba o, incluso, servía para plantear desafíos entre ellos. El generoso acceso a las colecciones privadas de Andrew y Betsy Wyeth y de Jamie Wyeth ha permitido al comisario de la muestra, Timothy J. Standring, conservador de pintura y escultura de la Gates Foundation del Denver Art Museum, desarrollar un completo proyecto expositivo, con importantes obras de ambos que recorren todos los periodos de sus carreras. The Thyssen-Bornemisza Museum in collaboration with the Denver Art Museum is presenting the first retrospective in Europe on Andrew Wyeth (1917-2009) and his son Jamie (born 1946), both leading representatives of 20th- century American Realism. The exhibition offers visitors a chance to become acquainted with the work of these two artists and to learn about their lives and creative abilities. Also reveals how in some cases the two artists´work ran in parallel, was mutually complementary or even provoked challenges. Generous access to the private collections of Andrew and Betsy Wyeth and of Jamie Wyeth has allowed the exhibition´s curator, Timothy J. Standring, curator of painting and sculpture at the Gates Foundation of Denver Art Museum, to devise a comprehensive exhibition that includes major works by both artists, spanning every period of their respective careers. 42 - welcome to madrid /­ 180


MADRID INFORMATION

Detalle del logotipo y membrete de correspondencia de Other Books and So Archive, 1979-1982/89. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Biblioteca y Centro de Documentación

Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha

16/03/2016 - 10/10/2016 Ulises Carrión (1941, San Andrés Tuxtla, México - 1989, Ámsterdam, Holanda), figura clave del arte conceptual mexicano, fue artista, editor, comisario de exposiciones y teórico de la vanguardia artística internacional posterior a la década de los años sesenta del siglo xx. Su atención e interés por las nuevas formas del arte y las tendencias innovadoras le impulsaron a participar activamente en la mayor parte de los campos artísticos de su tiempo. Fue cofundador del espacio gestionado por artistas independientes In-Out Center en Ámsterdam, y fundador de la mítica librería-galería Other Books And So (1975-1979), la primera de su género dedicada a publicaciones de artistas, que en 1980 se transformó en el archivo Other Books And So. El nombre “Other Books” indica la finalidad de esta librería-galería: la presentación, producción y distribución de publicaciones que ya no eran textos literarios o relacionados con el arte, sino libros que eran arte o, tal como los denominaba Ulises Carrión, “nolibros, antilibros, pseudolibros, cuasilibros, libros concretos, libros visuales, libros conceptuales, libros estructurales, libros proyecto, libros declaración, libros instrucción” (folleto, 1975). A key figure in Mexican conceptual art, Ulises Carrión (1941, San Andrés Tuxtla, Mexico – 1989, Amsterdam) was an artist, editor, curator, and theorist of the post-1960s international artistic avant-garde. Due to his interest in new art forms and innovative trends, he actively participated in most of the artistic disciplines of his time. He cofounded the independent artists’ run space In-Out Center in Amsterdam and founded the legendary bookshop-gallery Other Books and So (1975–79), the first of its kind dedicated to artists’ publications that, in 1980, would become Other Books and So Archive. The name “Other Books” indicates the purpose of this bookshop-gallery: the presentation, production, and distribution of publications that were no longer literary texts nor about art, but rather books that were art or, as Carrión himself called them, “non books, anti books, pseudo books, quasi books, concrete books, visual books, conceptual books, structural books, project books, statement books, instruction books” (Advertisement flyer, 1975). welcome to madrid /­ 180 - 43

INFOMADRID

Ulises Carrión. Querido lector. No lea Ulises Carrión. Dear reader. Don’t read


MADRID INFORMATION

Ciego tocando la zanfonía (detalle)

Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro

INFOMADRID

Georges de La Tour 23/02/2016 - 12/06/2016 El Prado presentará en febrero de 2016 una exposición sobre Georges de La Tour (1593-1652) integrada por treinta pinturas, número excepcional considerando su escasísima obra conservada. Olvidado durante más de dos centurias, La Tour fue recuperado en los primeros años del siglo XX, siendo considerado ahora, junto a Poussin, el pintor francés más importante del siglo XVII. Artista de matriz caravaggesca, destaca por sus pinturas nocturnas de contrastes lumínicos violentos y sus tipos físicos populares: mendigos, músicos callejeros, viejos pendencieros, que señalan un sorprendente contraste con sus delicadas escenas religiosas In February 2016 the Prado is presenting an exhibition on Georges de La Tour (1593–1652) consisting of thirty paintings – an outstanding number considering his scant surviving output. After he fell into oblivion for more than two centuries, his memory was revived in the early 1900s and, together with Poussin,he is currently hailed as the most important French painter of the seventeenth century. Influenced by Caravaggio, La Tour is notable for his night paintings with violent contrasts of light and his folk types: beggars, street musicians and elderly men in brawls, which provide a surprising contrast to his delicate religious scenes. Two paintings by this artist are regularly on view at the Prado.

44 - welcome to madrid /­ 180


Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España

Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 10:00 a 15:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa

Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón

Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid /­ 180 - 45

INFOMADRID

Con esta exposición se pretende que el público conozca la extraordinaria contribución de España en el conocimiento geográfico del planeta, a través de su cartografía náutica, a lo largo de los casi ocho siglos que van desde los primeros portulanos manuscritos del mar Mediterráneo hasta las cartas electrónicas de nuestros días. Podrá navegar por las aguas de todos los mares y océanos, utilizando las cartas náuticas con las que han viajado nuestros marinos durante siglos. Manejará los instrumentos náuticos, fundamentales para las grandes travesías y embarcará en los modelos de los buques más emblemáticos mientras conoce, a través de sus retratos, a los marinos que dejaron su huella en la historia de la cartografía española.This exhibition will show the public the extraordinary contribution Spain has made in the geographical knowledge of the planet, through nautical cartography throughout the eighth century ranging from the first collections of manuscripts and maps of the Mediterranean Sea up to present day electronic charts. You can navigate the waters of all seas and oceans, using nautical charts and routes that our sailors have traveled for centuries. You will navigate nautical instruments, fundamental for great journeys and embark on the most emblematic models of ships known, through portraits, to the sailors who left their mark on the history of the Spanish cartography.

MADRID INFORMATION

Dueños del mar y señores del mundo Owners of the sea and masters of the world


Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha

Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h

MADRID INFORMATION

Metro: Atocha/Antón Martín

Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas

Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.

INFOMADRID

Metro:Atocha, línea 1

Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos

Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00

Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez

Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 46 - welcome to madrid /­ 180

Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal


Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6259 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo

Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina

Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 09:30 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires

Museo del Ferrocarril Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón

Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Vie/Fri de 09:30 a 15:00 Sab/Sat a Domingo /Sun de 10:00 a 15:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias

Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 museo.once.es Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho

C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo

welcome to madrid /­ 180 - 47

MADRID INFORMATION

Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria

INFOMADRID

Museo del Traje


Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00. Sáb/Satur Dom y festivos/Sun and holidays: de 11:00

Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín

a 19:00 h

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Metro: Marqués de la Valdavia

Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria

Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera

Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h 48 - welcome to madrid /­ 180

Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera

Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 14:00h - 16:30 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 18:00 Metro: Sol, Opera, Callao

Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario


Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España

Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao

Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España

Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:30 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón

Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla

welcome to madrid /­ 180 - 49

MADRID INFORMATION

Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano

Casa América

INFOMADRID

Museo del libro -Biblioteca Nacional-


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...

Estrenada en el Teatro Edouard VII de París en septiembre de 2010, se convierte en uno de los mayores éxitos de la cartelera parisina. Después de permanecer durante toda la temporada y tras finalizar sus representaciones en junio del año siguiente, se realiza una película absolutamente fiel al texto teatral y que también supone un enorme éxito en toda Europa, siendo nominada a cinco premios Cesar y obteniendo dos de ellos. La pieza es muy fiel al estilo francés, recordando en muchos momentos a obras de autores de la talla de Jaoui, Bacrí, Thiery, Sibleyras y especialmente Yasmina Reza. UN DIOS SALVAJE, producida en sus versiones castellana y catalana por el mismo equipo, llevó un recorrido teatral y cinematográfico muy similar en nuestro continente. Con el mismo éxito se han realizado versiones en diferentes países del mundo. Parte de un primer conflicto con una importancia relativa, cuyas consecuencias pronto irán agrandándose y aflorando los verdaderos problemas entre sus protagonistas. Todo ello con un lenguaje especialmente mordaz y con esa habilidad de hacernos sentir que, las situaciones que plantea, en algún momento de nuestra vida nos han podido ocurrir a todos Un grupo de amigos cena para celebrar la próxima llegada del bebe de una de las parejas. Cuando el futuro padre responde a la pregunta del nombre escogido, su respuesta deja a todos boquiabiertos...y no es para menos. A partir de ahí se genera un divertido debate que acabará creando un conflicto detrás de otro, cada cual más hilarante. 50 - welcome to madrid /­ 180

After premiering at the Edouard VII Theatre in Paris in September 2010, Name of Play has become one of the biggest hits in Parisian theater. After concluding its performances in June of 2011, a film (faithful to the original theater script) was made — and became a huge success throughout Europe, with five Cesar award nominations and two wins. Faithful to French style, Name of Play reminds us many times of works by authors such as Jaoui, Bacri, Thiery, and especially Sibleyras Yasmina Reza. A WILD GOD (also known as Carnage), produced in Spanish and Catalan versions by the same team, leads a similar theatrical and cinematic journey in our own continent, with the same success that has been seen in different versions around the world. After an initial conflict, true consequences will surface and reveal the real problems between protagonists. The captivating plot, combined with particularly scathing language, gives this play the ability to make us feel like any of the situations that occur on stage (or on screen, if it is a movie) could happen to us at any moment in our lives. A group of friends eat dinner together to celebrate the upcoming arrival of a baby for one of the couples. When the future father is asked about the baby’s chosen name, his response leaves everyone speechless… and no wonder. From there, a fun debate ends up creating one conflict after another — each time more hysterical than the last.


9/04 CHUMI CHUMA 11/04 ECOS DEL ROCÍO 12/04 MARCUS MILLER 24/04 SIDECARS 26/04 MIRABAI CEIBA 27/04 ALBERTO CORTEZ 28/04 LOS SECRETOS 4/05 ROY AYERS 5/05 MCENROE 6 a 8/05 PACO IBÁÑEZ 17/05 DEVA PREMAL 18/05 CAFÉ QUIJANO 19/05 2 CELLOS 27/05 KIKO VENENO 28/05 SORAYA 29/05 GEMELIERS 1 y 2/06 EL CONSORCIO 3/06 DEPARAMO

+info

welcome to madrid /­ 180 - 51


MADRID INFORMATION INFOMADRID

Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…

From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…

El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. 
Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. 
Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. 
Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo.

A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.

52 - welcome to madrid /­ 180


MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /足 180 - 53


MADRID INFORMATION INFOMADRID

El monólogo con más tiempo de permanencia en cartel de toda la historia de Broadway, es ahora un fenómeno mundial que se ha ganado ya los corazones de millones de personas en más de 30 países y en más de 15 idiomas diferentes. La “escandalosamente divertida y sorprendentemente dulce exploración de la distancia entre los sexos” ha hecho de El cavernícola “un fenómeno único” (New York Times). El cavernícola es una obra desternillantemente intuitiva sobre el modo en que se relacionan los hombres y las mujeres. Mantiene a los dos sexos partiéndose de risa mientras se reconocen en las situaciones de la obra. Durante la representación se pueden observar entre el público numerosos codazos cariñosos y se suele ver a las parejas paseando de la mano a la salida del teatro. Procedente de la stand-up comedy, Rob Becker escribió Defendiendo al cavernícola durante un periodo de más de tres años en el cual hizo un estudio informal de antropología, prehistoria, psicología, sociología y mitología. Con hilarantes percepciones sobre el feminismo contemporáneo, la sensibilidad masculina y la zona erógena, El cavernícola ha encontrado un modo de minar los temas comunes de las relaciones apuntando de lleno al detonante del humor y la diversión

54 - welcome to madrid /­ 180

The play with the most poster-time in Broadway history is now a global phenomenon that has won the hearts of millions in more than thirty countries and in more than fifteen languages. The “outrageously funny and surprisingly sweet exploration of the gender gap” has made The Caveman a “unique phenomenon.” (New York Times) The Caveman is a hysterical and intuitive look into how men and women relate. It keeps both sexes splitting with laughter while they identify with the situations and dilemmas presented in the play. During the performance, you can see affectionate nudges between partners, and after, you can see couples walking hand in hand while they leave the theater. A stand-up comedian himself, Rob Becker wrote Defending the Caveman over a period of 3 years in which he conducted informal studies of anthropology, prehistory, psychology, sociology, and mythology. With hilarious insights on contemporary feminism, masculine sensitivity, and the erogenous zones, The Caveman has found a way to examine common themes of relationships and point a trigger full of humor and fun.


MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /足 180 - 55


Real Madrid has opened a new space of over 1,000 square meters to the public with a total of 14 new facilities that address the history and the latest from the best club of the twentieth century. The new extension of the Stadium Tour is geared to interactivity, design, rich content and the latest technology. The new space incorporates new forms in the museum, encouraging public participation. Emphasis is on the integration of real-time data, mapping, the effects of post-production art, graphics high powered engines, multi-touch interactive displays and integrated programming control which is a pioneer in the world. The result is an exciting interactive experience.

BIENVENIDO Welcome

AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT

PANORÁMICA DEL ESTADIO

MUSEO

MUSEUM

PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM

TERRENO DE JUEGO PITCH

PALCO PRESIDENCIAL

PRESIDENTIAL BOX

VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM

TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS

SALA DE PRENSA

TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE

PRESS ROOM

PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES

HORARIO

Abierto todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 10:00 a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:30 a 18:30 h. OPENING HOURS Open all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 10 AM to 7 PM Sundays and Bank Holidays, from 10:30 AM to 6.30 PM.

AF TOUR 170X120.indd 1

56 - welcome to madrid /­ 180

1/3/16 17:23

Traducción: Katy Grossman

MADRID INFORMATION INFOMADRID

El Real Madrid abre al público un espacio de más de 1.000 metros cuadrados y un total de 14 nuevas instalaciones que abordan la historia y el presente del mejor Club del Siglo XX. La nueva ampliación del Tour Bernabéu apuesta por la interactividad, el diseño, la riqueza de contenidos y la tecnología punta. El nuevo espacio incorpora las nuevas formas de narrativa museística, fomentando la participación del público. Destacan la integración de datos a tiempo real, el mapping, los efectos de posproducción de última generación, los motores gráficos de alta potencia, las pantallas interactivas multitáctiles y un control de programación integrado pionero en el mundo. El resultado es una experiencia interactiva emocionante.


A place to dream and have a fascinating experience.

Descubre uno de los rincones más asombrosos de Madrid, un oasis de relajación en pleno centro de la ciudad, que recrea los baños árabes que existieron solamente en Al Ándalus hace más de cinco siglos. Su singular arquitectura, su esmerada decoración y su mágica ambientación crean un clima que nos transporta a un lejano pasado, invitándonos a realizar una pausa en nuestra vida cotidiana para disfrutar de un momento de relajación y sosiego. Déjate cautivar por un apacible baño a través de tres termas a diferente temperatura y un baño turco. Podrás degustar un delicioso té verde a la menta en la sala de reposo. Descubre el Rincón de los Aromas, donde conocer las propiedades y apreciar la esencia de los aceites aromáticos de rosa, lavanda, violeta o ámbar rojo que se aplican cuidadosamente durante el masaje relajante. Podrás disfrutar de una experiencia más completa y gratificante con los masajes y rituales del Hammam. Dedícate un tiempo para ti, date un respiro en el Hammam y olvídate del mundo.

Discover one of the most amazing places in Madrid, an oasis of relaxation in the heart of the city, which recreates the Arab baths which existed only in Al-Andalus for more than five centuries. Its singular architecture, its careful decoration and its magical setting create a climate that takes us back to a distant past, inviting us to take a break in our daily life to enjoy a moment of relaxation and tranquility. Let yourself be captivated by a gentle swim through three baths at different temperature and a Turkish bath. You can also taste a delicious green tea mint in the resting room. Discover the corner of Aroma, where you will be able to get to know the property and appreciate the aroma of oils of rose, lavender, violet or red amber applied carefully during your relaxing massage. You will be able to enjoy a complete and gratifying experience with massages and ritual of the Hammam. Dedicate some time for you, give yourself a break at the Hammam and forget about the world.

VEN A HAMMAM AL ANDALUS Y BÁÑATE EN LA HISTORIA

COME TO THE HAMMAM AL ANDALUS AND BATHE IN HISTORY

c/ Atocha, 14, Madrid +34 91 429 90 20 hammamalandalus.com welcome to madrid /­ 180 - 57

MADRID INFORMATION

THE ARAB BATHS,

Un lugar de ensueño para una experiencia fascinante.

INFOMADRID

LOS BAÑOS ÁRABES,


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

CARTELERA

MUSICAL: VIVA BROADWAY Una selección con los musicales más famosos de todos los tiempos: Aplausos, Grease, Mamma Mia, Hairspray, Chicago, Cabaret, El Fantasma de la Opera, Fama, Flashdance, A Chorus Line, Evita, Cats y muchos más emocionantes musicales por descubrir... ¡Vivirás 18 “Musicales” en una noche inolvidable! Dónde: Teatro Amaya. Paseo General Martínez Campos, 9. Metro: Iglesia (L1) Del 30 de marzo al 10 de julio 2016 Horario: De miércoles a domingo. X-J-V: 20h / S: 20 y 22h / D: 19h Precio: Desde 15€ MUSICAL: LIVE BROADWAY A selection of the most famous musicals of all time: Applause, Grease, Mamma Mia, Hairspray, 58 - welcome to madrid /­ 180

Chicago, Cabaret, the Phantom of the Opera, Fame, Flashdance, A Chorus Line, Evita, Cats and many more exciting musicals to have an unforgettable night. Live 18 “musicals” in an unforgettable evening! Where: Tetatro Amaya. Paseo General Martinez Campos, 9. Metro: Iglesia (L1) From the 30th march until the 10th of july Schedule: from Wednesday to friday: 20 h / Saturday: 20h y 22h. Sunday: 19 h Price: from 15€

GRANDES ÉXITOS DE LA MÚSICA DE CINE: PROMOCONCERT La Cinema Symphony Orchestra presenta un programa que entusiasmará a todos los cinéfilos Las mejores bandas sonoras de Hollywood: Titanic, La Guerra de la Galaxias,

Indiana Jones, El señor de los anillos,...... y otras grandes bandas sonoras salen de las salas de cine para llegar a una sala sinfónica y demostrar que tienen vida propia al margen de las imágenes Cuando: 8 de abril 2016 (22:30h) Dónde: Auditorio Nacional de Música. Sala Sinfónica. C/ Príncipe de Vergara, 146 . Metro: Cruz del Rayo (L9) Precio: desde 33€ GREATEST MUSICAL HITS OF CINEMA: PROMOCONCERT The Cinema Symphony Orchestra presents a program that will excite all film buffs with the best Hollywood soundtracks: Titanic, Star Wars, Indiana Jones, Lord of the rings, and other great soundtracks. This is presented out of movie theaters and played by a chamber symphony to demonstrate that film soundtracks have a life of their own apart from images on a screen. When: 8th April 2016 (22:30 h) Where: National Auditorium of music. Symphony Hall. C / Príncipe de Vergara, 146. Metro: Cruz del Rayo (L9) Price: from 33€

TEATRO-HUMOR NEGRO: THE GAGFATHER, DE YLLANA Una banda de despiadados Gangsters aterroriza la ciudad. Tras ellos, un grupo de disparatados policías se proponen pararles los pies, cueste lo que cueste con imprevistas y desopilantes consecuencias. Un divertidísimo viaje a los bajos fondos y a los más bajos instintos, no exento de crítica y reflexión sobre el bien y el mal. Dónde: Teatro Alfil. C/ Pez, 10. Metro: Callao (L3 y 5), Noviciado (L2),o Tribunal (L1 y 10) Hasta el 28 de abril 2016 Horario: De miércoles a domingo. X-J-V: 20h / S: 18:30-21h / D: 18h Precio: Taquilla 26€ / Web 18 € THEATER-BLACK HUMOR: THE


COMEDIA: JUANITA CALAMIDAD CHIRIGÓTICAS Nuestra Juanita Calamidad viene a ser una especie de anti Yerma, una maestra de la marcha atrás, reacia a la maternidad y a cualquier cosa que conlleve compromiso. Una eterna Campanilla, que vive en el límite –en el límite de

The new and amazing show of Jorge Blass. 4 weeks in which Gran Via will be filled to the brim with magic. Word wizard is a reflection on the exciting world of magicians. Are we honest people? Or cheaters? In the middle ages, we were burned at the stake, and in the 21st centure the public pays to see us in MAGIAILUSIONISMO: JORGE theaters. BLASS – PALABRA DE Where: Teatro de la Luz Philips Gran Vía. C/ Gran MAGO Jorge Blass - Palabra de Vía, 66 Metro: Santo mago, el nuevo e increíble Domingo (L2), Plaza España (L3 y 10) espectáculo de Jorge Blass. 4 únicas semanas Until the 10th of april Schedule: Wednesday en las que la Gran Vía to Friday: 20 h. Saturday: madrileña se inundará 18:00 and 20:30 h. de Magia. Palabra de Sunday: 19 h. mago es una reflexión Price: From 18€ sobre el apasionante mundo de los magos, ¿Somos personas honestas? ¿Ó unos tramposos? En la Edad Media nos quemaban en la hoguera y en el siglo XXI el público compra entradas para vernos en teatros Dónde: Teatro de la Luz Philips Gran Vía. C/ Gran Vía, 66 Metro: Santo Domingo (L2), Plaza España (L3 y 10) ESPECTÁCULOHasta el 10 de abril CENA: DELIZIA / 2016 LA CENA DE LOS Horario: Miércoles a MALDITOS viernes 20:00 horas. Tras el éxito cosechado Sábados 18:00 y 20:30 durante el primer año, horas. Domingos 19:00 con más de 32.000 horas. espectadores, Teatro Precio: desde 18€ MAGIC- ILLUSIONISM: Bodevil ha estrenado su JORGE BLASS- WORD segunda temporada con la intención de seguir WIZARD ofreciendo una alternativa welcome to madrid /­ 180 - 59

MADRID INFORMATION

la edad para ser madre, entre otras cosas--, que pone en cuestión la noción de género y que no es casta ni abnegada ni sumisa. Vive el presente y nunca le hace ascos a una fiesta. (A partir de 16 años) Dónde: Teatros Luchana. C/ Luchana, 38. Metro: Bilbao (L1 y 4), Alonso Martínez (L4, 5 y 10), Iglesia (L1) Hasta 30 de abril 2016 Horario: viernes y sábado: 20:45h / domingo: 19:30 h Precio: desde 12€ COMEDY: JUANITA CALAMIDAD CHIRIGÓTICAS Our Juanita Calamity becomes a kind of anti-Yerma, a master of reverse, reluctant to motherhood and anything that involves compromise. A Tinker Bell classic, living on the edge - in the time of motherhood - calls into question the notion of gender and if certain kinds of life are selfless or submissive. Live in the present and never refuse a party. (Ages 16 and up) Where: Teatros Luchana. C/ Luchana, 38. Metro: Bilbao (L1 y 4), Alonso Martínez (L4, 5 y 10), Iglesia (L1) Until the 30th of april Schedule: Friday and Saturday: 20:45h. / Sunday: 19:30 h. Price: From 12€

INFOMADRID

GAGFATHER, DE YLLANA A band of ruthless gangsters terrorize the city. Behind them, a group of crazy police intend to stop them, no matter what unexpected and hilarious consequences may occur. A fun trip to the underworld, this show is not exempt from criticism and reflection on the good and the bad. Where: Teatro Alfil. C / Pez, 10. Metro: Callao (L3 and 5), Noviciado (L2), or court (L1 and 10) Until the 28th of april. Schedule: Wednesday, Thursday and Friday: 20 h. Saturday: 18:30 and 21 h. Sunday: 18 h. Price: 26€ box Office / Web 18€ (www.teatroalfil. es)


MADRID INFORMATION INFOMADRID

de ocio innovadora y única en Madrid. En la actualidad, cuenta con dos funciones en cartel, Delizia y La Cena de los Malditos. Ambas entremezclan diferentes disciplinas (teatro, musical, acrobacias y cabaret) y cuentan con un impresionante elenco de artistas. Dónde: Sala BVCCA. C/ Juan Ramón Jiménez, 26. Metro: Cuzco (L10) Horario: Viernes y Sábados (21:30 h.) Precio: Espectáculo+Cena, desde 70€ / Espectáculo, 40€ SHOW-DINNER: DELIZIA/ DINNER OF THE DAMNED After the success in its first year, with more than 32,000 spectators, Bodevil Theatre premiered its second season with the intention of continuing to offer an alternative and unique form of entertainment in Madrid. Currently, there are two shows: Delizia and Dinner of the Damned. Both blend different disciplines (theater, music, acrobatics, and cabaret) and boast an impressive cast of artists and performers Where: Sala BVCCA. C/ Juan Ramón Jiménez, 26. Metro: Cuzco (L10) Schedule: Friday and Saturday: 21:30 Price: Show+Dinner, from 70€ / Show, 40€

60 - welcome to madrid /­ 180

Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy and Dopey. Whom do they belong to? Will they help the poor snow white? Find out in this funny and endearing tale! Where: Teatro Karpas. C / Santa Isabel, 19. Metro: Antón Martín (L1) or Lavapiés (L3) Until the 10 of April INFANTIL: 2016 BLANCANIEVES Y LOS Schedule: Sundays (12 7 ENANITOS h) Por culpa de la malvada Price: Web – 8€ / Box Reina, Blancanieves Office – 10€ debe huir al bosque. Allí encontrará una pequeña casita, con siete pequeñas sillitas y cada una de ellas con un nombre: Feliz, Sabio, Dormilón, Mocoso, Gruñón, Tímido y Mudito. ¿A quién pertenecerán? ¿Ayudarán a la pobre Blancanieves? Ven a descubrirlo en este cuento divertido y entrañable Dónde: Teatro Karpas. FAMILIAR: EL SEÑOR C/ Santa Isabel, 19. DE LAS BURBUJAS Metro: Antón Martín (L1) ó Efímero para todos Lavapiés (L3) los públicos que, sin Hasta el 10 de abril palabras, hipnotiza a los 2016 pequeños con habilidades Horario: Domingos (12h) extraordinarias y asombra Precio: Web – 8€/ a los mayores con una Taquillas– 10€ técnica depurada por CHILDREN: SNOW parte del artista que WHITE AND THE 7 na Teatro, Ciencia, Circo e DWARVES incluso habilita espacio Because of the evil queen, para la Comedia Snow White must flee to Dónde: Teatro Nuevo the forest. There she will Apolo. Pza. Tirso de find a small house, with Molina, 1. Metro: Tirso de seven dwarves and each Molina (L1) one of them with a name: Del 2 al 24 de abril 2016

Horario: Sábado: 12:30 y 16:30h / Domingo: 12h Precio: Desde 14,40€ FAMILY: THE MASTER OF BUBBLES This show hypnotizes children with extraordinary skills and amazes adults with a technique refined by the artist who blends science, theatre, circus and even enables space for the comedy Where: Teatro Nuevo Apolo. Pza. Tirso de Molina, 1. Metro: Tirso de Molina (L1) From 2 to 24th of April 2016 Schedule: Saturday: 12:30-16:30 h / Sunday: 12 h Price: From 14.40€

CONCIERTOS: ELVIS COSTELLO DETOUR Elvis ofrece una de las propuestas más aventureras de su ilustre carrera. Brillante, claro que sí Lo que ofrece el venerable rockero en esta gira son conciertos cálidos, íntimos, divertidos e informales. Con la mayoría de su repertorio


DANZA: YO, CARMEN (María Pagés Compañía)

El personaje de Bizet es el inicio de un espectáculo que busca desarmar los estereotipos inculcados durante siglos para silenciar la esencia de la mujer real. Una mujer hablando de mujeres, con las aristas que las conforman y sostienen. Dónde: Teatros del Canal (Sala Roja). C/ Cea Bermúdez, 1. Metro: Canal (L2 y7) y Ríos Rosas (L1) Del 7 al 24 de abril 2016 Horario: De miércoles a domingo. X-J-V-S: 20h / D: 18:30h Precio: Desde 18,60€ DANCE: I, CARMEN (María Pagés Company) The character of Bizet starts the show and seeks to disarm the stereotypes instilled for centuries to

silence the essence of the real woman. A woman talking about women, and the expectations they are expected to conform to, yet ultimately imprison them. Where: Teatros del Canal (red room). C / Cea Bermudez, 1. Subway: Canal (L2 y7) and Rios Rosas (L1) From 7 to 24th of April 2016 Schedule: from Wednesday to Sunday. X-J - V-S: 20 h / D: 18:30h Price: from 18.60€

MADRID INFORMATION

includes his best known songs as well as some new ones. When: June 5, 2016 (20:30 h) Where: Teatro Monumental. C / Atocha, 65. Metro: Antón Martín (L1) Price: from 20€

INFOMADRID

interpretado con la compañía de una guitarra, y en algunos casos el piano, incluso sus canciones más conocidas se convierten en nuevas. Cuando: 5 de junio 2016 (20:30 h) Dónde: Teatro Monumental. C/ Atocha, 65. Metro: Tirso de Molina (L1) Precio: Desde 20€ CONCERTS: ELVIS COSTELLO TOUR Elvis offers one of the most adventurous tours of his illustrious career. Brilliant, of course. This rocker offers warm, intimate, fun and informal concerts on this tour. With the majority of his tour played with guitar company, and in some cases the piano, he

Una obra vista por.... Mikaela Thomas Magazine Journalists (SYRACUSE UNIVERSITY)

Gaviotas de Puerto The cast and audience are in such close quarters that the audience may feel they are on stage with the actors. Furthermore, a dramatic lack of light and color symbolizes the political turmoil in which this family fights to survive. In addition to the small, yet potent cast, the soundtrack and musical interludes have as much presence as the characters themselves. Not only is the soundtrack essential to developing the plot, but it also inspires intense emotional reactions that the audience will not soon forget. El reparto y el público están en espacios tan reducidos que puede parecer que el público está en el escenario con los actores. Por otra parte, una tenue luz y color, simboliza la agitación política en la que esta familia lucha por sobrevivir. Por encima de todo, un reparto pequeño y potente, la banda sonora e interludios musicales, tienen tanta presencia como los personajes. No sólo es la banda sonora esencial para el desarrollo de la trama, sino que también inspira reacciones emocionales intensas que la audiencia no podrá olvidar pronto. welcome to madrid /­ 180 - 61


Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature

MADRID INFORMATION

Zoo Aquarium de Madrid

Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

INFOMADRID

Parque Warner Madrid

San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.

T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.

Parque de Atracciones

Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing

varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…

Madrid Snowzone

Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid /­ 180

Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.


Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo.

Safari Park Madrid

Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is very far away, but Safari Park Madrid is only 50 km. from the city. Observe wild animals be free, either from your own car or during weekends, close up in a pneumatic train.

Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles:

Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Arosa Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Adler Madrid Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Exe Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Gran Hotel Velázquez

Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Universidad Camilo José Cela Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy International House Madrid British Council Madrid Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Las Rozas Village C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza

C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatro Quevedo Teatro Luchana Teatro Maravillas Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatros Canal Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas Fundación Hispano Brasileña Premier Tax Free-Fintrax Group

welcome to madrid /­ 180 - 63

MADRID INFORMATION

Teleférico

El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.

INFOMADRID

Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.


Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center

Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center

MADRID INFORMATION

Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles

Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

CentroCentro/CentroCentro

Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h

Plaza de Callao/Plaza de Callao

INFOMADRID

Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Paseo del Arte/The Art Walk

Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.

Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com

Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)

Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /

Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.

Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits

A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages ​​ (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli

Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)

Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.

Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid /­ 180



Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid

Nº 180 Primavera / Spring 2016

TU ELEGANCIA, EN LA CÚPULA. PRIMAVERA VERANO 2016

Síguenos Síguenos en en www.plazanorte2.com www.plazanorte2.com

La Cúpula de Madrid.

A-1 Ctra. de Burgos Salidas 17 y 19 • San Sebastián de los Reyes (Madrid) • Autobuses: Línea 156 desde Plaza Castilla

Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.