2016 Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid
MADRID 20 - 24
Nº 179 Invierno / Winter 2015
enero
CREANDO TURISMO #allinfivedays
9.420 empresas expositoras · 125.000 profesionales · 7.400 periodistas · 97.470 público general ORGANIZA MIEMBRO DE TRANSPORTISTA OFICIAL
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...
Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIU
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE Feria Mercado de Artesanía de la
3 10 10
14 FEBRERO
BARCELONA
16 FEBRERO
BILBAO
Comunidad de Madrid / The Market Craft Fair of the Community of Madrid
18 FEBRERO SHOPPINGMADRID Madrid destino 7 estrellas / A 7 star destination
12
MADRID
12
ORGANIZA:
EMISORA OFICIAL:
ENTRADAS:
+ PUNTOS DE VENTA HABITUALES
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY Madrid Rutas del Vino / Madrid Wine Routes
ALREDEDORES / ENVIRONS La red de Castillos de la Comunidad de Madrid /
22
(5 : 7R 0DGULG [ LQGG
22
28 28
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.
The Network of Castles in the Community of Madrid
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Las Ventas Tour /
36
C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com Edita: Madrid Turístico
36
Tour Las Ventas
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid /
38 38
Diseño, Maquetación. Imagina Estudio www.imaginaestudio.es
46
Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.
Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows
Director: Alejandro Cortés. Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán
RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid
Entrevista/Interviu
Welcome to Madrid: entrevista a D Carlos Chaguaceda Director General de Turismo de la Comunidad de Madrid.
ENTREVISTA
INTERVIU
Welcome to Madrid: interview with Carlos Chaguaceda Director General of Tourism for the Community of Madrid.
Lo primero nuestra más sincera enhorabuena por su reciente nombramiento. Para todos nuestros lectores, lo primer de todo es poder situarles. ¿Quién es D. Carlos Chaguaceda y de dónde procede antes de llegar a este cargo de gran importancia y relevancia para Madrid?. Soy un licenciado en Ciencias de la Información que empezó a trabajar hace casi treinta años. En este tiempo he ocupado aproximadamente la mitad en el periodismo, primero en prensa económica (Expansión) y luego en Antena3, donde fui jefe de economía, subdirector de informativos y corresponsal en Bruselas. A mi vuelta entré en el mundo de la comunicación y trabajé un año en telefónica y doce en Coca-Cola donde fue director de comunicación y, simultáneamente, presidente del Instituto de la Felicidad. Antes de incorporarme a este cargo ejercía como director de comunicación de UNESA, que es la patronal que agrupa a las empresas eléctricas. He publicado tres libros (dos sobre comunicación y marketing y otro “El mono feliz” sobre divulgación científica, el cerebro y las emociones. En breve soy un profesional de la comunicación y el marketing que llega con mucha ilusión y ganas a un puesto muy relevante con la intención de aportar mi experiencia a la creación de marca y dinamización de un sector capital para la economía madrileña y el bienestar de sus ciudadanos. ¿Cuáles han sido sus primeros pasos nada más llegar y que objetivos se ha marcado como principales y más inmediatos?. Lo primero que hay que hacer es escuchar al conjunto de los actores implicados en este sector, conocer como están las cosas y cuál es el diagnóstico de la situación para empezar a poner en marcha medidas que generen una mejora. El primer objetivo ha sido buscar la concordancia con otras administraciones para trabajar 2 - welcome to madrid / 179
Firstly our heartfelt congratulations on your recent appointment. To all our readers, first of all can you tell us who Carlos Chaguaceda is and where you were before attaining this position of great importance to Madrid ?. I am a graduate of Computer Science and began working almost thirty years ago. In this time I have spent about half my time in journalism, first in business press (Expansion) and then Antena3, where I was chief economist, deputy director of information and correspondent in Brussels. On my return I entered the world of communication and worked for a year in Telefonica and twelve in Coca-Cola where I was director of communication and simultaneously president of the ‘Instituto de Felicidad’. Before joining this office serving as communications director of UNESA, which groups together electric companies. I have published three books (two on communication and marketing and other called “Happy Monkey” on popular science, the brain and emotions. In short I am a professional in communication and marketing who comes here with great enthusiasm and the desire to bring my experience to this very important position to revitalize this sector so important to Madrid’s economy and to the welfare of their citizens. What were the first things you did on arrival and what are the main targets to be tackled right away?. The first thing to do is listen to all the those involved in this sector, to know how things are and make a diagnosis of the situation to start putting measures in place that generate improvement. The first objective was to seek agreement with other
welcome to madrid / 179 - 3
INTERVIU
administrations to work together for the good of all and I must say that this went smoothly. The second, taking the first steps to start creating a unique brand ‘Madrid’ as a tourist destination that is built not just around the tremendous appeal of the capital but also adding all the rest of the Community and, of course, without reference to political borders which is something that doesn’t interest the tourist. Secondly with an excellent team of deputy directors we are identifying and encouraging the private sector to get together to launch global products that we can then launch internationally. If we want to be a reference in terms of nature, golf, shopping or education in Spanish, the private sector must work together in attracting and generating global demand and compete with each other. Undoubtedly one of the great engines of the Spanish economy is tourism. Can you comment on what that means in reference to Madrid?. For Madrid it is unquestionably a source of wealth and well-being . In terms of quantity it represents nearly 7% of GDP and 300,000 jobs, but this data is from a few years ago and we have already commissioned an updated study because I think being overwhelmed with data does not reflect the full impact. Tourism is a dynamic in all sectors of the economy and, in time, all sectors are themselves drivers of tourism. Everyone has it clear in their minds that today may be the great period of recovery. We have seen in recent months major changes at the political level, which has led to a government of the Community of Madrid chaired by the PP having to work with a radically different government in the Capital. I guess this will also be a new challenge, no? Tourism knows no borders and neither should it have them in the ideological field. There will be areas where there are good politics and controversy , but on this issue there is agreement to work together hand in hand to make Madrid a tourist destination on a worldwide scale. We have all the necessary ingredients to get the support of the private sector and it would be absurd, incomprehensible and unforgivable to lose time in absurd discussions. I must say that from the start we have worked together in harmony.
ENTREVISTA
juntos en bien de todos y debo decir que esta se ha producido de una manera casi natural. Lo segundo dar los primeros pasos para poner en marcha la creación de una marca única de Madrid como destino turístico que se construya en torno al tremendo atractivo de la capital pero sumando también todos los del resto de la Comunidad y, por supuesto, sin referencias a entes políticos o fronteras de competencias que es algo que al turista le trae sin cuidado.. Por otro lado junto a un excelente equipo de subdirectoras generales estamos identificando y animando al sector privado a que se agrupe para poner en marcha productos globales que luego podamos promocionar internacionalmente. Si queremos ser referencia en naturaleza, golf, educación en español o compras, los sectores privados deben trabajar juntos en la atracción global y generación de demanda para luego competir entre ellos. Sin duda uno de los grandes motores de la economía española es el turismo. ¿Nos puede comentar que supone para Madrid esta materia?. Para Madrid es una fuente de riqueza y un generador de bienestar indudable. En términos de cuantificación supone casi un 7% del PIB y unos 300.000 empleos, pero estos datos son de hace unos años y hemos encargado ya la elaboración de un estudio actualizado porque creo que los datos siendo abrumadores no reflejan todo su impacto. El turismo es un dinamizador de todos los sectores de la economía y, al tiempo, todos los sectores son a su vez impulsores del turismo. Todos tenemos claro que a día de hoy puede ser el gran motor de la recuperación. Hemos vivido en los últimos meses cambios de gran calado a nivel político, que en el caso que nos ocupa han llevado a un gobierno de la Comunidad de Madrid presidido por el PP tener que trabajar con un gobierno de Podemos en la Capital. ¿Supongo que esto será también un reto nuevo, verdad? El turismo no conoce fronteras y tampoco debe tenerlas en el ámbito ideológico. Habrá aspectos en los que haya controversia política y bueno es que sea así, pero en este tema hay coincidencia en trabajar juntos y de la mano para lograr hacer de Madrid un destino turístico de primera magnitud mundial. Tenemos todos los ingredientes necesarios para conseguirlo, el apoyo de la iniciativa privada y sería absurdo, incomprensible e imperdonable que perdiéramos el tiempo en discusiones absurdas. Debo de decir que desde el primer momento la sintonía ha sido buena y los pasos que hemos ido dando, concertados.
INTERVIU ENTREVISTA
Hemos comprobado como se ha eliminando el logotipo de la Suma de todos, símbolo que representaba la unión de Madrid Capital y Comunidad de Madrid en muchas materias y por supuesto en la consecución de objetivos para el turismo ¿Hasta que punto hay vías paralelas o únicas en la consecución de objetivos en algo de tal calado como el turismo para Madrid?. ¿Se han sentado ya unas bases de colaboración mutua entre ambas partes y que podamos ya constatar? Las bases están sentadas. Nuestro concepto turístico es común y gira en torno a la idea de “Gran Madrid” que es construir un destino utilizando toda la fortaleza de la ciudad, pero extendiendo sus límites a toda la región, una concentración de casi seis millones de habitantes con una riqueza patrimonial, museística y de naturaleza envidiable La creación de marca única que represente a Madrid como destino atractivo sin entrar en barreras administrativas será la plasmación de esa identidad única y desde ahí iremos dando pasos para unificar materiales, plataformas y estrategias sin que ello anule la personalidad de nadie sino todo lo contrario. Por cierto, ya estamos colaborando en temas prácticos como la promoción internacional, los viajes de prensa, presencia en ferias y por supuesto en Fitur, donde estaremos en un stand único. Oímos a diario decir como Barcelona se mantiene a la cabeza de España como la ciudad referente del turismo, siempre con Madrid de cerca. ¿Se ha propuesto D. Carlos Chaguaceda luchar por arrebatar dicha posición a la capital catalana, siempre desde una competencia sana y constructiva como no cabe de otro modo?. Aprendí del mundo del marketing que las estrategias destructivas no son útiles. Sería un error tener como objetivo superar a esta o aquella ciudad. Se trata de tener un modelo definido de hacia dónde queremos ir e ir dando pasos en ese sentido. Tenemos todas las fortalezas para ser un destino de interior, de turismo de Congresos, de compras, de gastronomía, cultural e incluso de deportes y naturaleza y en esas direcciones vamos a trabajar. Teniendo además claro que no buscamos tanto la cantidad, ni estamos obsesionados por el número sino por el perfil de los visitantes y la capacidad de generación de ingresos que estos puedan aportar. Revistas como la nuestra que llevan mas de 30 años en el sector hemos visto evolucionar Madrid de un modo fantástico, no sin algunos baches lógicos y sinceramente le deseamos la mejor de las suertes, y estamos seguros que viniendo de donde 4 - welcome to madrid / 179
We have seen the elimination of the logo Sum of all, a symbol representing the union of Madrid and Madrid Community in a lot of material and of course in achieving objectives for tourism. Are there now parallel or single tracks in achieving objectives such as tourism for Madrid ?. They have already laid a foundation for mutual cooperation between both parties and we can now see that. The die is cast. Our concept of tourism is a common one and revolves around the idea of “Gran Madrid” it is to build a tourist destination using the city to the full , but also extending its boundaries to the whole region, a concentration of nearly six million inhabitants with a wealth of heritage, museums and nature unrivaled. Creating a unique brand representing Madrid as an attractive destination without administrative barriers will give it a unique identity and from there we will take steps to unify materials, platforms and strategies without putting aside individual personalities in fact quite the contrary. Indeed, we are already working on practical issues such as international promotion, press trips, presence at fairs and of course in Fitur, where we will have a stand. You hear every day that Barcelona remains the leader in Spain as regards tourism , closely followed by Madrid. Has Carlos Chaguaceda a proposal to snatch that position from the Catalan capital, in a healthy , constructive competition of course ? I learned the marketing world that destructive strategies are not useful. It would be wrong to aim to overcome this or that city. It’s about having a defined model of where we want to go and take steps in this direction. We have all the strengths to be a destination in the interior of the country, conference tourism, shopping, dining, cultural and even sports and nature and those ways are going to work. Having clear also that we are not looking so much at quantity, nor are we obsessed with the number but more the profile of visitors and income-generating capacity that they can provide. Magazines like ours that have been more than 30 years in the industry have seen Madrid evolve in a fantastic way, not without some ups and downs and of course,so we sincerely wish you the best of luck and wherever they come from all our visitors will discover all that is wonderful about this great City and Com-
INTERVIU
munity, and make it a top destination for their trip. Thank you very much to Welcome to Madrid and from all those who support and collaborate in the task of supporting tourism and the well -being of the local people. Welcome to Madrid will be here to assist in making Madrid one of the most attractive destination . This will be your base where you can communicate with the large number of locals and tourists who can catch up on all the latest information. Congratulations and lets work together to better tourism.
ENTREVISTA
viene sabrá comunicar a todos los turistas todo lo maravilloso de esta gran Ciudad y Comunidad, hasta hacerla un destino principal para sus viajes. Muchas gracias a Welcome to Madrid y a todos aquellos que desde su lugar apoyan y colaboran en la tarea de apoyar el turismo y el bienestar de los madrileños. Welcome to Madrid estará a su lado para colaborar en hacer de Madrid un destino atractivo y de primer orden. Esta será su casa para que pueda expresar ante la gran cantidad de madrileños y turistas que nos leen, todo aquello que sea oportuno en cada momento. Enhorabuena y trabajaremos juntos por un turismo mejor.
welcome to madrid / 179 - 5
Welcome to Madrid: entrevista a Dª Ana Larrañaga Directora de FITUR
ENTREVISTA
INTERVIU
Welcome to Madrid: interview with Ms. Ana Larrañaga Director of FITUR
Estimada Ana, un año más estamos aquí para que nos pueda contar como se presenta FITUR 2016 Lo primero como siempre para nuestros aquellos lectores que aún no la conocen, nos gustaría se pudiera presentar y explicar su función como directora de la Feria. Hablemos de FITUR 2016. ¿En qué fechas se celebra este año? La 36ª edición de FITUR se celebrará del 20 al 24 de enero de 2016, con lo que, uno año más, abre el calendario de encuentros internacionales de la industria turística, y se mostrará, por primera vez en el año, las tendencias del sector. ¿Cómo se presenta esta nueva edición? En la línea de lo que venimos realizando en las últimas convocatorias, en FITUR 2016 se reforzarán los foros especializados de FITUR KNOW HOW & EXPORT, FITURTECH y FITURGREEN, que guardan relación con la innovación tecnológica, el desarrollo y la sostenibilidad, aspectos que contribuyen a marcar la diferencia y potenciar la competitividad del sector turístico. Además, volveremos a atender a aquellos segmentos emergentes que contribuyen a dinamizar la industria de los viajes, como son el turismo gay, de compras y de salud, que en la Feria contarán con sus propios espacios: FITUR LGBT, FITUR SHOPPING y FITUR SALUD. Asimismo, con el objetivo de favorecer el contacto entre la mejor oferta y la demanda más cualificada y contribuir a generar oportunidades de negocio, se desarrollará una intensa agenda de encuentros profesionales, con un formato de citas personalizadas, como los que se celebran en INVESTOUR y en el Worshop Hosted Buyers. Además, estamos ultimando los detalles de un variado programa de conferencias, paneles de expertos, jornadas y actividades, que completa el área comercial de la Feria. Ya el fin de semana, FITUR abrirá las puertas al público para que los futuros viajeros puedan conocer de 6 - welcome to madrid / 179
Ms. Ana, one year later, we are here so that you can tell us about FITUR 2016. First, as usual, we would like you to introduce yourself and explain your role as director of the Fair for our readers who don’t know you yet. Talking about FITUR 2016. When will the fair take place this year? The 36th annual International Tourism Fair in Spain will take place in 2016 from January 20th to the 24th. For another year, mark your calendars for international meetings in the tourist industry. And for the first time of the year, the Fair will show you trends in the sector. How will this year’s fair be introduced? In line with what we have been doing with the latest announcements, FITUR 2016 will strengthen the specialized forums of FITUR KNOW HOW & EXPORT, FITURTECH, and FITURGREEN, that maintain a connection with technological innovation, development, and sustainability, things that contribute to mark the difference and competitive potential of the tourism sector. Furthermore, we will return to helping those emerging segments that revitalize the travel industry, such as gay tourism, shopping, and heath. These segments will all have their own spaces in the Fair: FITURE LGBT, FITURE SHOPPING, AND FITUR SALUD. Additionally, with the objective of favoring contact between the best sale and the most qualified demand and helping to generate business opportunities, we will develop an intense schedule of professional meetings in the form of personalized appointments, similar to what happens in INVESTOUR and in the Workshop Hosted Buyers. Furthermore, we are finalizing the details of a diverse program of speeches, expert panels, conferences, and activities that take place in the commercial area of the Fair. At the end of the week, FITUR will open its doors
welcome to madrid / 179 - 7
INTERVIU
to the public, so that future travelers can get to know first-hand the most interesting offers and destinations in order to plan their next vacation. What level of participation and activity are they expecting? We are still finalizing the commercialization of the Fair, but we have received good responses from exhibitors, so we are looking at the next edition of the fair with the highest expectations. Thus, the exhibition sales of FITUR 2016 will be distributed throughout the 8 pavilions at Madrid’s Fair and will occupy around 60,000 net square meters. Can you tell us something in advance about the novelties visitors will find at FITUR 2016? This year, for the first time, we will partner with the Community of Andalucía. Furthermore, as I have said, we will continue our search for technology applicable to tourism with the sections FITURTECH AND FITURKNOW HOW & EXPORT. By paying attention to the new market niches, we will promote FITUR SHOPPING and FITUR SALUD, two segments that were created in the last competition and had a great turnout. It seems that little by little, all the sectors, except at the macroeconomic level, are recovering. This can be seen in the stand reservations for the Fair and other, similar assessments that we can do. Traditionally, FITUR has been an indicator and reflection of the evolution of the tourism sector. We still haven’t released definitive information about the next
ENTREVISTA
primera mano las propuestas y destinos más interesantes de cara a organizar sus próximas vacaciones. ¿Qué nivel de participación y ocupación esperan? Aún estamos cerrando la comercialización de la Feria, pero hemos percibido una buena respuesta por parte de los expositores, por lo que encaramos la próxima edición con las mejores expectativas. Así, la oferta expositiva de FITUR 2016 se distribuirá a lo largo de 8 pabellones en Feria de Madrid, ocupando alrededor de 60.000 metros cuadrados netos. ¿Nos pueden adelantar algunas de las novedades que los visitante encontrarán en FITUR 2016? Este año, por primera vez contaremos con la figura del socio/partner FITUR, que será la Comunidad de Andalucía. Además, como he comentado, continuaremos nuestra apuesta por la tecnología aplicada al turismo, con las secciones FITURTECH y FITUR KNOW HOW&EXPORT, y por atender nuevos nichos de mercado, por lo que potenciaremos los monográficos FITUR SHOPPING y FITUR SALUD, que nacieron en la última edición del certamen y cosecharon un gran éxito de participación. Parece que poco a poco se va recuperando todos los sectores al menos a nivel macroeconómico, han podido percibir esto en la reserva de stands para la Feria y de perspectivas para la misma, o que valoración nos puede hacer. Tradicionalmente, FITUR ha sido indicador y reflejo de la evolución del sector turístico. Aún no contamos con
INTERVIU ENTREVISTA
los datos definitivos de la próxima convocatoria, pero en la última edición la Feria contó con un 12% más de visitantes extranjeros y un 10% más de compradores, datos que testimonian el reforzamiento de la industria turística general. Esta fortaleza del turismo también la percibimos en España, tanto en el mercado emisor como en el receptivo, ya que las previsiones apuntan a que a finales de 2015 recibiremos 68 millones de turistas extranjeros, siendo el cuarto ejercicio consecutivo en el que se supera el máximo logrado en el año anterior. ¿Cómo valora el futuro nos espera con respecto al turismo en los próximos años? Los datos que ya he mencionado, de récord en la llegada de turistas y de crecimiento en el gasto medio generado por turismo, trasladan un mensaje de absoluta confianza en el turismo, que es y será uno de los principales motores económicos. ¿Qué otros puntos podríamos destacar de esta maravillosa Feria que año tras años tenemos la suerte en Madrid de celebrar y de recibir? FITUR se reinventa edición tras edición para ser capaz de ofrecer a las empresas, instituciones y entidades participantes el mejor escenario, y las herramientas más adecuadas, para desarrollar sus estrategias de negocio, con el fin de que rentabilicen al máximo su presencia en la feria y obtengan el mayor retorno posible de su inversión. Ya por último nos gustaría si nos pudiera dar su valoración sobre el turismo nacional, y que a su consideración que se está haciendo bien y en que debemos mejorar. España es una potencia turística mundial; no en vano es el tercer país que más visitantes extranjeros recibe y segundo en ingresos por turismo internacional, lo que significa que en materia turística se hacen bien las cosas. El entramado turístico español, ya sea público como privado, cuenta con un know how, un conocimiento y una gestión del negocio turístico que deben ponerse en valor e internacionalizarse. Sin embargo, no debemos confiarnos en esa posición de liderazgo y necesitamos profundizar en otros ámbitos, para diversificar nuestra oferta, hacerla más especializada, y ser capaces de atraer a un mayor número de turistas. Para los que deseen información, donde la pueden encontrar En nuestra web www.fituronline.com se puede consultar toda la información relacionada con FITUR 2016. También a través de todos nuestros perfiles en redes sociales, que ofrecen información puntual sobre las últimas noticias de la feria y del sector, novedades de los expositores, etc. Muchas gracias y mucha suerte,
8 - welcome to madrid / 179
convocation, but the last Fair had a 12% increase in foreign visitors and a 10% increase in buyers, statistics that testify to the growing strength of the tourist industry in general. We can also see the strength of tourism in Spain, in both the export and import markets. Predictions indicate that by the end of 2015, we will have welcomed 68 million foreign tourists; this would be the fourth consecutive year we have surpassed the number achieved in the previous year. How do you assess the future waiting for us with respect to tourism in the coming years? The information that I have already mentioned, the record of the arrival of tourists and the growth in the average spending generated by tourism, transmits a message of absolute confidence in tourism, which is and will be one of the main economic engines. What other points stand out about this marvelous Fair that we have the honor to celebrate and see in Madrid year after year? FITUR reinvents itself year after year to be able to offer companies, institutions, and participating organizations the best setting and the most appropriate tools to develop their business plans with the goal of maximizing their presence at the fair and obtaining the best return possible on their investment. And finally, we would like if you could give us your assessment about national tourism y what, in your opinion, is going well and what could be better. Spain is a world tourist power. It´s not for nothing that Spain is the third country with the most foreign visitors received and second in international tourism receipts, which means that in tourism matters, things are going well. The Spanish tourism network, both public and private, has the know-how, knowledge, and business tourism management that should be valued and internationalized. Nevertheless, we shouldn´t trust in this leadership position, and we need delve into other fields to diversify our sales, become more specialized, and become capable of attracting large groups of tourists. If you’d like more information, you can find it: On our webpage www.fituronline.com where you can look at all the information related to FITUR 2016, or on our social network profiles that offer upto-date information about the latest news of the Fair, the sector, showcase novelties, and more. Thank you very much and best wishes!
INTERVIU
14 FEBRERO
ENTREVISTA
BARCELONA
16 FEBRERO
BILBAO
18 FEBRERO
MADRID ORGANIZA:
EMISORA OFICIAL:
ENTRADAS:
+ PUNTOS DE VENTA HABITUALES
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Arte y cultura/Art and culture
La Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid es el acto más importante de promoción de la artesanía regional. Esta esperada cita de la artesanía, por el lugar y fechas en que se celebra, por su relevancia comercial, cultural y turística es considerada un referente, al tratarse de la Feria más importante a nivel nacional y una de las principales a nivel europeo de entre las que se celebran en recinto no permanente. La artesanía siempre ha quedado ligada a una identidad antropológica de un ámbito geográfico determinado. En la actualidad, la artesanía combina tradición y vanguardia adaptándose a las nuevas tendencias de consumo, incorporando a las técnicas y oficios más ancestrales: el diseño, la innovación, nuevos materiales y formas de hacer con enorme nivel de creatividad, que nos permite apreciar la sensibilidad y exclusividad que le confiere la genuina elaboración artesanal. Comienza la época más especial del año, la Navidad, época por excelencia de regalos, de ilusión, de tradición. Valores que van indisolublemente asociados a la Artesanía. Por ello la región de Madrid tiene el honor de celebrar la ya consolidada Feria Mercado de Artesanía que este año celebra su XXVIII edición. Un total de 169 artesanos estarán presentes en la Feria, ofreciéndonos a madrileños y visitantes sus productos, enseñándonos su saber hacer, su técnica, y los entresijos de sus oficios, dando cabida a la 10 - welcome to madrid / 179
The market craft fair of the community of Madrid is the most important event for the promotion of regional crafts. This long-awaited homecoming of crafts, by place and date which is celebrated by its commercial relevance, where cultural and tourism is considered a reference, is the most important fair at national level and one of the main European among which are held in nonpermanent enclosure. Craftsmanship has always been tied to an anthropological identity of a particular geographical area. Currently, craft combines tradition and modernity adapting to new trends in consumption, incorporating techniques and most ancient trades: design, innovation, new materials and ways to do with tremendous level of creativity allows us to appreciate the sensitivity and exclusivity genuine craftsmanship gives us. The most special time of the year begins, Christmas, time for excellence of the best gifts, and illusion of tradition. Values inextricably associated with the craft. For this reason the Madrid region has the honor to celebrate the already consolidated fair market of craft which this year celebrates its 28th anniversary. A total of 169 artisans will be present in the fair, offering locals and visitors their products, showing us their knowledge, techniques, and the ins and outs of their trades, allowing the presence of two contrasting concepts such as the tradition
Más Información en: www.madrid.org
For more information visit: www.madrid.org
welcome to madrid / 179 - 11
ART AND CULTURE
and modernity of concepts both in the materials and the techniques used. In this new edition 137 artisans from throughout the region will meet and it will also feature the presence of 32 craft workshops of 12 autonomous communities including: Asturias, Castilla La Mancha, Castilla and Leon, Comunidad Valenciana, Extremadura, Galicia, Balearic Islands, Canary Islands, Aragon, Murcia, Navarra and Basque country, who contribute with their typical trades and their peculiarities to this handcraft festival, as a national landmark. There are 38 trades present, that manifest itself across different sectors such as ceramics, decoration, dry flower, jewelry, toys, wood, metal, paper and cardboard, skin, textile or glass among others, offering the perfect opportunity to acquire this original and special gift that all people seek this Christmas. If you are looking for a handmade gift, an exclusive gift that reflects the sensitivity of the personal intervention of master craftsmen, come to the market craft fair of the community of Madrid. The XXVIII Feria-Mercado of crafts will take place in the Plaza of Spain on December 12th 2015 and on January 5th 2016, the festival will not be available on the following public holidays, December 25th 2015 and January 1st 2016. The fair will remain open continuously from 11H-21H, during the days of celebration, with the exception of the 24th, and December 31, 2015, during which will be open until 15 hours.
ARTE Y CULTURA
presencia de dos conceptos tan contrapuestos como la tradición y la modernidad tanto en los materiales como en las técnicas empleadas. En esta nueva edición se darán cita 137 artesanos de toda la región y también contará con la presencia de 32 talleres artesanos de 12 Comunidades Autónomas: Asturias, Castilla-La Mancha, Castilla y León, Comunidad Valenciana, Extremadura, Galicia, Baleares, Canarias, Aragón, Murcia, Navarra y País Vasco, quienes contribuyen con sus oficios típicos y con sus peculiaridades a que ésta obligada cita de la artesanía sea un referente nacional. La variedad de oficios presentes, en total 38, se manifiesta a través de los diferentes sectores como la cerámica, decoración, flor seca, joyería, juguetería, madera, metal, papel y cartón, piel, textil o vidrio entre otros, ofreciéndonos la oportunidad perfecta para adquirir ese original y especial regalo que todos buscamos en estas fechas navideñas. Si buscas un regalo hecho a mano, un regalo exclusivo que refleje la sensibilidad de la intervención personal de maestros artesanos, ven a la Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid. La XXVIII Feria-Mercado de Artesanía tendrá lugar en la Plaza de España entre los días 12 de diciembre de 2015 y 5 de enero de 2016, permaneciendo cerrado al público los días 25 de diciembre de 2015 y 1 de enero de 2016. La Feria permanecerá abierta ininterrumpidamente de once a veintiuna horas, durante los días de su celebración, a excepción de los días 24, y 31 de diciembre de 2015, durante los cuales permanecerá abierta hasta las quince horas.
SHOPPING COMPRAS
Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde el comercio más castizo, popular y único de la ciudad 12 - welcome to madrid / 179
With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.
Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.
SHOPPING
Fotografía.- Hackett London
Traducción: International House
COMPRAS
Fotografía.- Carrera y Carrera
se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.
Fotografía.- Unión suiza
Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.
Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo.
Fotografía.- Suarez
welcome to madrid / 179 - 13
SHOPPING COMPRAS
VEN A TUS MERCADOS, TAMBIÉN EN NAVIDAD
COME TO THE MARKETS, ALSO AT CHRISTMAS
La Navidad nos invita tradicionalmente a disfrutar de estas fechas entrañables y familiares y, como es costumbre siempre alrededor de una mesa. Es aquí donde los mercados madrileños se convierten también en protagonistas de estas fechas ofreciéndonos los más variados y mejores manjares para degustar y compartir. La calidad, variedad y diversidad de productos, signos de identidad de los mercados madrileños, contribuyen a que estos establecimientos formen también parte de las rutas gastronómicas tan demandadas turísticamente. La ubicación geográfica de nuestra región a la que se unen infraestructuras terrestres y aéreas, permiten que la oferta alimenticia llegue desde los puntos más recónditos en excelentes condiciones. Pero el atractivo de esta oferta culinaria no sería completo, si no contásemos con los comerciantes, profesionales conocedores y especialistas en las materias y productos que llenan las cestas para elaborar las comidas navideñas. Su experiencia, fruto en algunos casos de una continuidad generacional, en otros de una inquietud propia del interés que demanda la sociedad por una alimentación sana y de calidad, les ha convertido en afamados asesores, cuya cercanía al consumidor genera confianza a la vez que les hace indispensables a la hora de seleccionar los productos e incluso de elegir un menú. Edificios emblemáticos o modernas instalaciones, son escenario de los mercados madrileños, donde encontrar desde las carnes más selectas, hasta los pescados más exquisitos, sin olvidar las frutas y verduras más exóticas y los dulces más típicos, o incluso encontrar aquellos complementos que engalanan las mesas en estas fechas. En estas fechas, además, los mercados se rodean de un ambiente festivo organizando numerosas actividades que con el apoyo del Gobierno regional dinamizan sus ventas e impulsan el consumo. Para estas Navidades les proponemos un recorrido por los mercados madrileños y les animamos a que
Christmas traditionally is a time to enjoy these touching and familiar dates, and as is custom, always around the table. This is where Madrid´s markets transform into the protagonists of these dates by offering the best and most varied delicacies to savor and share. The quality, variety, and diversity of products that define Madrid´s markets also contribute to those establishments that form part of the much demanded, touristic, gastronomic routes. The geographic location of our region has united terrestrial and aerial infrastructure, permitting food sales to arrive from the most remote places in excellent condition. But the attractiveness of this culinary offer would not be complete without the businessmen, wellknown professionals and specialists in the materials and products that fill shopping baskets in order to prepare Christmas foods. This experience, resulting sometimes in a generational continuation and other times in a concern about the quality and healthy food demanded by society, has been transformed by famous consultants, who are indispensable at the time of selecting products and choosing a meal due to their understanding of the general consumer´s trust. Emblematic buildings and modern installations are the setting for Madrid´s markets, where you can find everything from the best meats to the most exquisite fish, exotic fruits and vegetables, and the most traditional sweets, or even adornments to decorate the tables during the holidays. Furthermore, on these dates the markets are surrounded by a festive atmosphere, organizing numerous activities that, with the regional government´s help, will energize sales and inspire consumption. For this Christmas, we propose a stroll through Madrid´s markets, and we encourage you to visit its
14 - welcome to madrid / 179
Ven a tus mercados, también en Navidad
Come to the Makets, Also at Christmas
Este es el mensaje que desde el Ministerio de Economía y Competitividad en colaboración con la Comunidad de Madrid , les hacemos llegar porque en los mercados encontraran calidad , diversidad y exclusividad, todo ello con el asesoramiento de expertos profesionales en un ambiente cercano y festivo.
This is a message for the Ministry of Economics and Competitiveness in collaboration with the Community of Madrid, because the markets are coming soon, where you will find quality, diversity, and exclusivity in addition to professional advice from experts in a nearby, festive atmosphere.
SHOPPING
hidden corners. This way you will have the opportunity to discover picturesque spots with their own identity and try special flavors, In short, we invite you to come and enjoy our markets.
COMPRAS
visiten sus rincones y de este modo tengan la oportunidad de descubrir puestos pintorescos, con entidad propia, delicatesen con un sabor especial, en definitiva, les invitamos a disfrutar de nuestros mercados.
welcome to madrid / 179 - 15
SHOPPING COMPRAS
Enjoy Tax Free shopping wherever you see the Premier Tax Free logo )RU 7D[ )UHH VKRSSLQJ LQ (XURSH FKRRVH VWRUHV WKDW RÆ©HU 3UHPLHU 7D[ )UHH VHUYLFHV DQG UHFHLYH XS WR WD[ UHIXQG $V WKH PRVW SURIHVVLRQDO DQG UHOLDEOH WD[ UHIXQG VHUYLFHV SURYLGHU 3UHPLHU 7D[ )UHH LV GHGLFDWHG WR JHWWLQJ WKH PRVW RXW RI \RXU VKRSSLQJ LQ WKH IDVWHVW PDQQHU
)ROORZ WKH 3UHPLHU 7D[ )UHH %ORJ DQG GRZQORDG RXU $33 WR GLVFRYHU WKH EHVW VKRSSLQJ VXJJHVWLRQV LQ (XURSH
ZZZ SUHPLHUWD[IUHH FRP 16 - welcome to madrid /Â 179
MIS BÁSICOS DE INVIERNO EN MADRID
En Madrid puedes ver un gran partido de futbol, las mejores corridas de toros, un espectáculo flamenco, pero una cosa que no podría dejar de hacer antes de abandonar esta hermosa ciudad es “ir de tiendas”, para comprar mis básicos de esta temporada de invierno. La manera más rápida y barata de encontrar la ropa “más moderna” de este invierno es ir a las tiendas de moda españolas. Marcas españolas como Zara, Mango, Máximo Dutty, Blanco, Stradivarius etc… ofrécen estilo a precios económicos, con ropa casual, fiesta, urbana, complementos y todo lo que puedas imaginar.
Zara en su temporada otoño / invierno 2015 apuesta por los abrigos combinados con pantalones de cintura alta y tobilleros que otorgan un estilo casual y sofisticado. Stradivarius, tienda de ropa de la cadena Inditex y muy conocida en toda España, estrena su colección de invierno “My name is Cate” La colección con un estilo mas boho-chic apuesta por los chalecos de ante, el cuero y las grandes pamelas. ¿Qué es un poquito más de peso en la maleta? Si sabes que vas a llevar la moda este invierno al mejor precio.
COMPRAS
SHOPPING
Escrito y traducido por: Karina Alexandra Laurenceau, Magazine Journalism
© Stradivarius - Grupo Inditex
18 - welcome to madrid / 179
unode50.com
You might stop in Madrid to catch a soccer game, watch the best bullfights, or catch a flamenco show, but one thing that might not cross your mind to do before you leave this beautiful city is shop for your winter wardrobe. The cheapest way to find the “trendiest” wardrobe this winter is to shop Madrid for the season’s fashions. Spanish brands such as Zara, and Stradivarius offer affordable styles this season that suit your style and comfort whether it be street-style or office casual settings. Zara’s Fall/Winter Campaign for 2015 calls for
trench style overcoats paired with high-waist cropped trousers appealing to the sophisticated casual style of women. Stradivarius, a well-known chain clothing store across Spain, their “My name is Cate” collection this fall calls for a more rustic winter look containing fringe and suede vests and tops meeting your season fashion needs. No need to let the winter slow you down this season. Hit up these shops and own your style amidst the chills of the season.
COMPRAS
SHOPPING
GREAT WINTER WARDROBE FINDS IN MADRID
© Zara - Grupo Inditex
20 - welcome to madrid / 179
Velazquez 72, 28001 Madrid Tf. 608738551
Monte esquinza 36, 28010 Madrid Tf. 913108752
www.fulham.es
Gastronomía/Gastronomy
GASTRONOMÍA
R
GASTRONOMY
Madrid Rutas Del Vino Madrid Wine Routes Las principales bodegas turísticas de la Región de Madrid han decidido asociarse para presentar su oferta de forma conjunta y para ello han creado la Asociación Madrid Rutas del Vino. En ella también participa el Consejo Regulador de la D.O. Vinos de Madrid, los responsables del Área de Medio Ambiente de la Comunidad de Madrid y, por supuesto, la Dirección General de Turismo. Esta Asociación quiere incluir en el futuro a una multitud de empresas que trabajan en el sector del enoturismo, tales como tiendas gourmet, vinotecas, así como alojamientos, restaurantes, agencias de viajes o empresas de organización de actividades enoturísticas. Esta iniciativa es muy reciente y se apoya en la importancia estratégica de los Vinos de Madrid y de la cultura del vino de Madrid como vehículos de comunicación y como activo patrimonial de primer orden para la identidad cultural y turística de la Región. En la Comunidad de Madrid existen 44 bodegas acogidas a la D.O. situadas en 22 municipios, aunque los municipios productores y miembros de la D.O. son muchos más. Todos ellos, en mayor o menor medida, son municipios turísticos o tienen potencial turístico. El turismo del vino genera importantes beneficios económicos, a la vez que contribuye a preservar el patrimonio cultural inmaterial asociado al vino y a las comunidades que tradicionalmente se han dedicado a su producción. Sin embargo, su consideración como tal recurso turístico requiere un tratamiento que incluya su relación con otros elementos patrimoniales, así como la vertebración de toda una extensa red de actores cuyos intereses convergen en
22 - welcome to madrid / 179
Major tourist wineries in the Madrid region have decided to join together to offer their products and have created the Madrid Wine Routes Association. It also involves the Council which Regulates the Wines of Madrid its DO (denominación de origin) officials of the Department of Environment of the Community of Madrid and of course theDirector General of Tourism. This Association wants to grow to include a multitude of companies working in the wine sector in the future, such as gourmet shops, wine bars, as well as accommodation, restaurants, travel agencies or companies organizing wine tourism . This is a very recent initiative and is based on the strategic importance of Wines from Madrid and the Madrid wine culture as vehicles of communication and as an important active asset of the cultural and tourist identity of the region. In Madrid there are 44 wineries with the OJ denomination located in 22 municipalities, while producers and member municipalities with DO there are many more. All of them, to a greater or lesser extent, are tourist towns or have tourism potential. Wine tourism generates significant economic benefits, while helping to preserve intangible cultural heritage associated with wine and communities that have traditionally been dedicated to their production. However, considering this as a tourist resource requires a relationship with other assets, as well as the
welcome to madrid / 179 - 23 GASTRONOMÍA
Imágenes cedidas por el Consejo Regulador de la D.O. Vinos de Madrid
GASTRONOMY
APUNTES SOBRE TURISMO DEL VINO EN MADRID El consumo de vino en España está cambiando muy rápidamente. Los datos disponibles apoyan esta afirmación: Con carácter general desciende el consumo de vinos de categorías comunes (vinos de la tierra, vinos sin indicación geográfica y vinos de importación). Desciende el consumo de vinos en el canal de la restauración y, en menor medida, en el canal de la distribución comercial. Crece el consumo de vinos con D.O. y, especialmente, los vinos con crianza y reserva. Lo que tradicionalmente era un componente esencial de la dieta mediterránea, se está convirtiendo en un objeto de consumo ligado a experiencias sociales de ocio muy prestigiadas. El vino es actualmente un objeto de culto. El consumo de vino se asocia con el conocimiento del producto, de sus cualidades olfativas y gustativas, de sus
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
el impulso al turismo del vino en la Comunidad de Madrid. Con esta finalidad se constituye la Asociación Madrid Rutas del Vino.
24 - welcome to madrid / 179
backbone of an entire extensive network of participants whose interests converge in promoting wine tourism in Madrid. For this purpose the Madrid Wine Routes Association exists. NOTES ON WINE TOURISM IN MADRID According to the latest data wine consumption in Spain is changing . In general the consumption of the most common categories (wines, wines which don’t show geographical origin and imported wines). Wine consumption is dropping in restaurants and to a lesser extent, in retail distribution. Growing consumption of wine with OD and especially mature reserve wines. What was traditionally an essential component of the Mediterranean diet, is becoming linked to social events or of expensive leisure activities. Wine has become an object of worship. Wine consumption is associated with knowledge of the product, their bouquet and qualities associated with certain foods, their intrinsic characteristics, their relationship with pleasure and personal
GASTRONOMY
experience (hedonism) as well as their relationship with the origin of the wine. In this process, the relationship between wine and culture plays a huge role. The symbolism of wine as a vehicle for transmitting values is reinforced and wine selling related to the experience of knowledge of the region from which it originates (and cultural values). These symbolic relationships have an enormous impact on the image of wine and the type of relationship established between the experience of wine consumption and the tourism experience. At the same time tourism also is growing very rapidly, especially that related to the culinary experience, in which wine is an essential component. Madrid, as well as a tourist destination and is a very important market. In Madrid wines from all denominations of origin are consumed. Madrid wines are growing in popularity and have a significant part to play in the Madrid market. Our wines enjoy a very good reputation among caterers and generally among consumers.
GASTRONOMÍA
características intrínsecas, de su relación con el placer y con experiencias de autorrealización personal (hedonismo) así como con su relación con el origen del vino. En este proceso, la relación entre el vino y la cultura de origen cobra un enorme protagonismo. La carga simbólica del vino como vehículo de transmisión de valores se refuerza y la venta de vino se relaciona inconscientemente con la experiencia de conocimiento de la región de la que es originario (y sus valores culturales). Estas relaciones simbólicas inconscientes tienen un enorme peso en la imagen del vino y en el tipo de relación que se establece entre la experiencia de consumo del vino y la experiencia turística. Simultáneamente, el turismo experiencial crece también muy rápidamente, especialmente en todo lo relacionado con la experiencia gastronómica, de la que el vino es un componente esencial. Madrid, además de un destino turístico, es un mercado muy importante. En Madrid se consumen vinos procedentes de todas las denominaciones de origen. Los vinos de Madrid tienen una participación creciente y relevante en el mercado madrileño. Nuestros vinos gozan de muy buen prestigio entre los profesionales de la restauración y, en general, entre los prescriptores.
welcome to madrid / 179 - 25
GASTRONOMY GASTRONOMÍA
Los vinos de Madrid se consumen en proporción muy alta por turistas, más que por la propia población madrileña (datos Nielsen, 2009). La evolución positiva de los Vinos de Madrid tiene que ver con atributos como la buena calidad del producto, su mejor conocimiento por parte del público y su relativamente mayor presencia en establecimientos comerciales y de restauración. Lo principales atributos asociados a los vinos de Madrid por los consumidores son: “vinos jóvenes”, “novedad”, “vinos tintos”(datos Nielsen, 2009). Las perspectivas de futuro de los vinos de Madrid se centran en cinco claves: • Calidad. • Imagen. • Diferenciación. • Modernidad. • Comunicación y promoción.
Madrid wines are consumed in a higher proportion by tourists, than by the population of Madrid itself (Nielsen, 2009 data). The positive performance of the Wines of Madrid has to do with attributes such as good quality , better understanding by the public and their relatively greater presence in retail and catering establishments. The main attributes associated with the wines of Madrid by consumers are :young wines, new wines and red wines. (Nielsen data, 2009). The future prospects of the wines of Madrid focus on five key points: • Quality. • Image. • Differentiation. • For today’s taste. • Communication and promotion.
CONCLUSIONES: El vino se consume cada vez más como parte de la experiencia turística, ya sea en relación con la gastronomía o al margen de ella, se consume en grupo, generalmente sobre la base de un conocimiento previo del producto, se asocia con valores de prestigio social, se busca una relación intensa con el vino y su contexto cultural (procesos de elaboración, variedades de uva, tipologías de vinos, etc) y se compra como mecanismo simbólico de prolongación o recuperación de la experiencia turística (para recordar un viaje pasado), como forma de compartir la experiencia del viaje (como regalo cargado de valor cultural), o bien como forma de conocimiento previo de una cultura que se desea visitar y conocer, y siempre sobre la base de un conjunto de motivaciones culturales asociadas al capital cultural como portador de valores de distinción social. Los vinos de Madrid son un magnífico recurso turístico para nuestra región. Su imagen contribuye a reforzar la identidad del destino turístico “Madrid” y también la imagen de los distintos destinos que cohabitan en la región: Aranjuez, Alcalá de Henares, San Lorenzo de El Escorial, Chinchón, Navalcarnero, Colmenar de Oreja, etc. La fortaleza de ambos productos (vinos y turismo) da lugar a experiencias que multiplican la satisfacción del cliente, cuando se presentan de forma combinada. Podríamos decir que este tipo de experiencias poseen una utilidad marginal creciente, es decir, que cuanto más se practican, más placer se obtiene de ellas, lo que les convierte en magníficas experiencias de autorrealización. Tenemos una magnífica oportunidad de desarrollo de ambos productos cuando los combinamos en una misma oferta y bajo una misma marca.
CONCLUSIONS: Wine is consumed more and more as part of the tourist experience, either in relation to food or otherwise, consumed in groups, usually based on prior knowledge of the product, is associated with values of social prestige, a passion for wine and its cultural context (processes, varieties of grape, types of wine , etc.) and visitors buy wine as a reminder of a previous trip or as a way to share a travel experience ( a gift filled with cultural value), or as a form of prior knowledge of a culture that you want to visit and learn about, and always on the basis of a set of cultural motivations associated with a cultural capital with values that make it stand out as being different. The wines of Madrid are a great tourist resource for the region. Their image helps to reinforce the identity of the destination “Madrid” and also the image of the various other places that coexist in the region: Aranjuez, Alcalá de Henares, San Lorenzo de El Escorial, Chinchón, Navalcarnero, Colmenar de Oreja, etc. The strength of both products (wine and tourism) leads to experiences which increase customer satisfaction, when present together. We could say that there is more to these experiences in the sense that the more you practice, the more pleasure you get , which makes them memorable experiences for us. We have a great opportunity to develop both products when combined in a single offer and under the same brand name.
26 - welcome to madrid / 179
GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid / 179 - 27
Alrededores/Environs
ALREDEDORES
ENVIRONS
La red de Castillos de la Comunidad de Madrid The Network of Castles in the Community of Madrid La Comunidad de Madrid, como región que un día perteneció a la Corona de Castilla, es una tierra de castillos. Los castillos, y en general las fortificaciones medievales -que incluirían, junto a aquellos, a las murallas y defensas urbanas, las atalayas de vigilancia fronteriza y otras torres construidas durante la Edad Media para dominar el territorio-, se alzan por toda la región madrileña hasta formar uno de los conjuntos monumentales más repartidos, abundantes, singulares y reconocibles. En total, han llegado a nuestros días restos de casi 40 fortificaciones en diferente estado de conservación. La articulación de la Red de Castillos de la región de Madrid, se teje sobre los ejemplares mejor conservados y más accesibles, si bien pivota sobre el Castillo de Manzanares El Real, gestionado por la Dirección General de Turismo, con más de 100.000 visitantes al año. El objetivo de la Red de Castillos es desarrollar en torno a ellos un sistema coordinado de información que favorezca su visita, pero también que la enriquezca, ordene y oriente con el fin de generar una experiencia satisfactoria. Para poder desarrollar la implantación de la red se ha realizado un detenido estudio de cada una de las construcciones que forman este conjunto valorándolas como recursos turísticos y potenciándolas como tales, más allá de sus indudables valores históricos y culturales que todas poseen. Esta Red involucra a una selección de 25 fortificaciones de toda la Comunidad de Madrid, con diferentes situaciones, desde el punto de vista turístico, y muy distintas valoraciones desde el punto de vista histórico y patrimonial. Desde el año 2014 en que comenzó este programa
28 - welcome to madrid / 179
As a region with a day devoted to the Crown of Castille, the Community of Madrid is a land of castles. The castles, and in general, the medieval fortifications, both including ramparts and urban defenses, border watchtowers, and other towers built during the Middle Ages, rise above the entire region of Madrid and together form one of the most scattered, abundant, singular, and recognizable monumental complexes. Presently, there are almost 40 fortifications in total in different states of preservation. The formation of the Network of Castles in the region of Madrid, is modeled on the best maintained and most accessible examples and depends most on the Royal Castle of Manzanares, managed by the Directorate General of Tourism with more than 100,000 visitors per year. The objective of the Castle Network is to develop a coordinated system of information that favors visits and also enriches, orders, and guides them in order to generate a satisfactory experience. In order to develop and implement the network, a careful study of each construction that is part of the network was made, valuing them as tourist resources and promoting them as such beyond the undoubtable historical and cultural value they all possess. This Network involves a selection of 25 fortifications in the entire Community of Madrid, with different situations including the touristic point of view and very distinct valuations from the patrimonial and historic point of view.
Beginning in 2014, this program has installed 32 signs (information and graphic panels), written the Guide Castles of Madrid with a clear, touristic purpose, included its contents in the Madrid 5D Guide, made an aerial photography campaign, organized activities like the Music Circle in the Castles with summer concerts in the environment of the main castles in the Community of Madrid, designed medieval-themed workshops for families, and created a calendar of dramatized tours that bring the world of the castles closer to the general public.
La “joya” de las fortificaciones madrileñas
The “jewel” of Madrid’s fortifications
La historia y la imagen de Manzanares el Real siempre estarán ligadas a los Mendoza y a su inconfundible castillo, una de las “joyas” no sólo de la arquitectura militar madrileña sino de toda la arquitectura medieval del Reino de Castilla. El castillo sobresale por muchos motivos. Porque está en pie y se puede recorrer casi íntegramente, lo que
The history and image of Manzanares el Real will always be related to the Mendoza family and its unmistakable castle, one of the “jewels” not just of Madrid military architecture but the entire medieval architecture of the Kingdom of Castile. The castle stands out for many reasons. Firstly, because it is intact and can be visited almost in
ALREDEDORES
ENVIRONS
se han instalado 32 elementos de señalética (tótems de identificación y paneles gráficos), se ha redactado la Guía Castillos de Madrid con una clara vocación turística, se han incluido los contenidos en la guía Madrid 5D, se ha realizado una campaña de fotografías aéreas, se han organizado actividades como el Ciclo de Música en los Castillos con conciertos de verano en el entorno de los principales castillos de la Comunidad de Madrid, se han diseñado talleres de temática medieval para familias, y se ha creado un calendario de visitas teatralizadas que acercan el mundo de los castillos a un publico general.
El castillo del Duque del Infantado en el Real de Manzanares
The New Castle of Manzanares el Real
welcome to madrid / 179 - 29
its entirety, making it a unique experience and a leading tourist destination. Secondly, because this enormous structure, a paradigm of early medieval defensive architecture, still leaves everybody who visits it in awe. Thirdly, because, with its turrets and battlements studded with granite balls and its singular Gothic gallery, its original image is unmistakeable and unforgettable.
Sólidas murallas la guardan
Guarded by thickwalls
Si hay un lugar en la Comunidad de Madrid donde aún late la Edad Media, ese lugar es sin duda Buitrago del Lozoya: sus espectaculares murallas, el imponente castillo de los Mendoza, la iglesia parroquial gótico-mudéjar, sus puentes añejos, el agreste entorno montañoso… todo contribuye a facilitar esa inmersión en el tiempo
If there is one place in the Region of Madrid where the Middle Ages can still be felt, it is without a doubt Buitrago del Lozoya: its stunning walls, impressive Mendoza Castle, the GothicMudajar parish church, its old bridges and the wild mountain terrain all make it easy to imagine you have stepped back in time
ALREDEDORES
ENVIRONS
proporciona una experiencia única y eso hace que sea un destino turístico de primer orden. Porque, con sus dos cuerpos, su enorme mole, paradigma de la masiva arquitectura defensiva bajomedieval, sigue impresionando por su fortaleza a todo el que a él se acerca. Porque, con sus torretas o caballeros tachuelados con bolas de granito y su singular galería gótica, su original imagen resulta inconfundible y permanece imborrable en la memoria.
La villa fortificada y el castillo de The fortified town and castle of Buitrago del lozoya Buitrago del Lozoya
30 - welcome to madrid / 179
ENVIRONS ALREDEDORES welcome to madrid /足 179 - 31
Fortalezas de la fe
Fortresses of the faith
La toma de Toledo en el siglo XI supuso un importante paso estratégico para el reino castellanoleonés: obtuvo el control del valle del Tajo. La frontera se desplazaba, después de dos siglos, del norte de la Sierra de Guadarrama al corazón de la Meseta Sur. Para asegurar su defensa ante las contraofensivas andalusíes, los reyes castellanos fomentaron la organización de órdenes militares formadas por guerreros a los que movía un especial fervor religioso. Estas órdenes se inspiraron en las que, desde la expansión islámica del siglo VII, habían nacido en Europa con la misión de recuperar para el Cristianismo los santos lugares de Palestina, como la Orden del Temple o la de San Juan, las cuales participaban también en la “reconquista” de al-Andalus. Al fin y al cabo, el enemigo era el mismo en Oriente y Occidente y aquí también se libraba una “cruzada” contra el Islam. Así se crearon las órdenes de Calatrava, Alcántara y Santiago.
The capture of Toledo in the 11th century was an important strategic step for the Kingdom of Castile and Leon. The border was moved. To ensure its defence against Moorish counteroffensives, the Castilian kings fostered the organisation of military orders formed of soldiers who were stirred by a special religious fervour. These orders were inspired by the ones that had begun in Europe from the time of the Islamic expansion of the 7th century with the mission of recovering the sacred places of Palestine for Christianity. The orders of Calatrava, Alcántara and Santiago were created with that purpose in mind. A joint visit to the fortresses of Villarejo and Fuentidueña is therefore an excellent excuse to learn more about the old territory administered during the Middle Ages by the Order of Santiago in the southeast of today’s Region of Madrid
ALREDEDORES
ENVIRONS
Las encomiendas santiaguistas The Santiago commanderies de Villarejo de Salvanés y of Villarejo de Salvanés and Fuentidueña de Tajo Fuentidueña de Tajo
32 - welcome to madrid / 179
El “típico” castillo señorial de La Coracera
The “typical” noble castle of La Coracera
El castillo que mandó alzar en su señorío de San Martín don Álvaro de Luna, Condestable de Castilla y todopoderoso valido de Juan II, se eleva sobre el caserío aprovechando la cima de una loma que en su momento estaba fuera del casco urbano, de tal modo que a su monumentalidad como edificio sumaba su posición dominante, toda una declaración de intenciones, además de una ventaja defensiva. Hoy las casas de la localidad se han extendido alrededor de él, pero la parcela de buen tamaño que lo rodea le permite mantener cierto aislamiento
The castle that the Lord of San Martín, Don Álvaro de Luna, military chief of Castile and allpowerful favourite of King Juan II ordered be built was raised to take advantage of the peak of a hillock. At the time, the castle lay outside the town centre, so its monumental nature as a building in addition to its dominant position formed a statement of intent and also gave it a defensive advantage
El castillo del barrio
The neighbourhood castle
Para visitar este castillo, no hace falta salir de Madrid. Incluso hoy se puede llegar a él en metro. Es sorprendente encontrar una fortificación medieval en medio de un parque urbano, rodeada de los adosados y los bloques de viviendas propios de un barrio de la periferia de la ciudad, pero así es.
You don’t have to leave Madrid to visit this castle. You can even get there by metro. It is surprising to find a medieval fortification in the middle of a city park, surrounded by semidetached housing and apartment blocks in a neighbourhood on the outskirts of the city.
ALREDEDORES
ENVIRONS
La fortificación del Condestable The fortification of the military chief of Castile at de Castilla en San Martín de San Martín de Valdeiglesias Valdeiglesias
La residencia fortificada del Conde de Barajas en La Alameda de Osuna (Madrid)
The fortified residence of the Count of Barajas at La Alameda de Osuna (Madrid)
welcome to madrid / 179 - 33
ENVIRONS ALREDEDORES
No todos los castillos son de piedra...
Not all castles are made of stone...
En el centro de Arroyomolinos, en el único sector de la localidad donde se conservan casas y calles que aún nos hablan de la población rural que fue esta villa hasta hace poco, se abre un gran espacio urbano ajardinado que está flanqueado por la Casa de la Cultura, una moderna y sofisticada fuente y la estatua del que fuera mayordomo de Isabel la Católica y señor de Arroyomolinos y Casarrubios La torre ha llegado enhiesta hasta nuestros días por su fortaleza, mucho mayor de lo que cabría sospechar a la vista de su aparejo de modestos ladrillos.
The centre of Arroyomolinos features a large landscaped urban space, inside which is the tower built by Gonzalo Chacón, butler to Isabella I of Castile and Lord of Arroyomolinos and Casarrubios (Toledo province). The tower is still standing today because of its strength, which is much greater than you might think judging by its modest bricks. It was part of a castle that was recently discovered during archaeological digs.
El castillo de Gonzalo Chacón en Arroyomolinos
34 - welcome to madrid / 179
Gonzalo Chacón Castle at Arroyomolinos
welcome to madrid /足 179 - 35
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
La Plaza de Toros de Las Ventas
La Plaza de Toros de Las Ventas
Tour de Las Ventas
Las Ventas Tour
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
Escrito y traducido por: Madeleine Deprimo, Magazine Journalism, American University en Madrid Las Ventas es un edificio impresionante con una hermosa arquitectura árabe. También es una de las plazas de toros más importante y conocida del mundo, con más de setenta corridas de toros aproximadamente cada año, desde marzo hasta octubre. Aun así, una corrida de toros puede que no tenga lugar cuando tú estés en Madrid, pero puedes ver la plaza de toros y aprender sobre la historia y tradiciones, realizando el recorrido de Las Ventas Tour. Para mí, valió la pena la visita. Aunque el exterior del edificio es impresionante, lo más interesante es ver el interior, cuando caminas por todo el Tour con audio. Durante el Tour, aprendí mucho sobre la historia, el peligro y la gente que participa en una corrida de toros. Una de mis partes favoritos del Tour, fué la oportunidad para caminar sobre la arena en el centro de la plaza de toros. Mientras ves el coso, puedes imaginarte cuando caminas a la muchedumbre en las gradas, como un torero cuando esta de pie en el centro sobre la arena.
36 - welcome to madrid / 179
Las Ventas is an impressive building with beautiful Arabic architecture. It’s also one of the most important and famous bullrings in the world with more than seventy bullfights approximately every year from March to October. Even if a bullfight doesn’t coincide with your visit to Madrid, you can still see the bullring and learn about its history and traditions by taking a tour. And in my opinion, it is well worth the visit. While the outside of the building is impressive, it’s even more interesting to walk around with an audio tour and see the inside. On the tour, I learned a lot about the history, the danger, and the people involved in a bullfight. One of my favorite parts of the tour was being able to walk on the sand in the center of the ring. As you walk around the arena, you can imagine yourself in the crowd as you walk in the stands or as a bullfighter when you stand in the center of the arena on the sand.
VISIONS OF MADRID
I enjoyed my visit very much and learned a lot about this part of Spanish culture as I walked through the arena. If you’re looking for something interesting to do while in Madrid, taking a tour of Las Ventas is a great option!
VISIONES DE MADRID
Disfruté de mi visita muchísimo, y aprendí mucho sobre esta parte de la cultura española mientras caminaba por la plaza de toros. Si buscas algo interesante para hacer cuando estés en Madrid, ¡ir al Tour Las Ventas es una buena opción!
welcome to madrid / 179 - 37
MADRID INFORMATION
Charles Ferdinand Wimar El rastro perdido c. 1856 Óleo sobre lienzo 49,5 x 77,5 cm
Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España
INFOMADRID
La ilusión del Lejano Oeste The Illusion of the American Frontier 03/11/2015 - 07/02/2016 La ilusión del Lejano Oeste propone, por primera vez en España, seguir los pasos de los artistas que en el siglo XIX abrieron el camino al Oeste estadounidense para representar sus paisajes y las formas de vida de sus pobladores, las tribus indias. Hicieron visible el mito de un territorio salvaje, paradisíaco y peligroso, de una grandiosidad natural asombrosa. Con un prólogo dedicado a los exploradores españoles que establecieron los primeros contactos con las tierras y las tribus al oeste del Mississippi, la exposición ilustrará las apasionantes aventuras artísticas de Karl Bodmer, George Catlin y Edward Curtis, que documentaron, entre la precisión y la licencia etnográficas, costumbres, rituales y fisionomías; o las de los paisajistas que, como Albert Bierstadt o Thomas Hill, pintaron con ambición escénica la tierra prometida. El comisario de la exposición, el artista Miguel Ángel Blanco, presentará un conjunto de libros-caja de su Biblioteca del Bosque realizados con materiales procedentes de los territorios del Oeste americano. For the first time in Spain, the exhibition The Illusion of the American Frontier will follow the footsteps of the 19thcentury artists who first explored the American West in order to depict its landscapes and the life of its indigenous peoples. These artists gave visual form to the myth of a wild, dangerous but still virgin territory of astonishing natural grandeur. Opening with a section on the Spanish explorers who established the first contacts with the land and tribes to the west of the Mississippi, the exhibition will follow the fascinating artistic adventures of Karl Bodmer, George Catlin and Edward Curtis, who documented, customs, rituals and appearances with a mixture of precision and ethnographic licence and of landscape painters such as Albert Bierstadt and Thomas Hill who approached their depictions of the “promised land” with dramatic intent. The exhibition’s curator, artist Miguel Ángel Blanco, will present a group of Book-boxes from his Library of the Forest, made with materials from the American West.
38 - welcome to madrid / 179
MADRID INFORMATION
Juan Giralt. Zumo de limón, 2006. Acrílico y collage sobre lienzo. Colección particular. Imagen: Juan Giralt Ortiz, VEGAP, Madrid, 2015
Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha
02/12/2015 - 29/02/2016 Juan Giralt (Madrid, 1940-2007) se inició de forma autodidacta en el informalismo imperante de los años cincuenta. Una breve estancia en Holanda a finales de esa década le permitió entrar en contacto con el grupo CoBrA y empezar a definir un lenguaje pictórico más personal y permeable a una nueva interpretación de la figuración, que caracterizó su obra en las décadas de los setenta y ochenta, y le convirtió en uno de los principales referentes de la Nueva figuración madrileña. En los siguientes años, y hasta su muerte en 2007, fue incorporando paulatinamente la abstracción, sin nunca abandonar del todo el elemento figurativo, presente en el constante uso del collage y de la palabra pintada. Aunque esta exposición presta especial atención al último periodo de su carrera artística, incluye también algunas obras sobre papel representativas del trabajo de Giralt durante los setenta. Estas piezas anticipan, asimismo, sus indagaciones en torno a la figuración y la abstracción, un dilema que, con gran tensión expresiva y analítica, atraviesa todo su devenir pictórico, y que el artista logró superar mediante una síntesis personal de ambos lenguajes que resultaría, a la postre, una negación de su diferencia. The work of Juan Giralt (Madrid, 1940–2007) was initially self-taught in the Informalism that predominated the 1950s. A brief spell in Holland at the end of this decade enabled him to come into contact with the CoBrA group and saw him begin to shape a more personal and permeable pictorial language in a new interpretation of Figuration. This characterised his work in the 1970s and 1980s, turning him into a reference point of New Figuration in Madrid. In the years that followed, until his death in 2007, he would gradually incorporate abstraction, but without ever relinquishing figurative elements that were present in the constant use of collage and the painted word. The exhibition organised by the Museo Reina Sofía for this coming winter has a sharper focus on the last period of Giralt’s career, and sequentially displays his breakaway from
welcome to madrid / 179 - 39
INFOMADRID
Juan Giralt / Edificio Sabatini 4 planta Juan Giralt / Sabatini Building floor 4
MADRID INFORMATION
Ciego tocando la zanfonía (detalle)
Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
Georges de La Tour 23/02/2016 - 12/06/2016 El Prado presentará en febrero de 2016 una exposición sobre Georges de La Tour (1593-1652) integrada por treinta pinturas, número excepcional considerando su escasísima obra conservada. Olvidado durante más de dos centurias, La Tour fue recuperado en los primeros años del siglo XX, siendo considerado ahora, junto a Poussin, el pintor francés más importante del siglo XVII. Artista de matriz caravaggesca, destaca por sus pinturas nocturnas de contrastes lumínicos violentos y sus tipos físicos populares: mendigos, músicos callejeros, viejos pendencieros, que señalan un sorprendente contraste con sus delicadas escenas religiosas In February 2016 the Prado is presenting an exhibition on Georges de La Tour (1593–1652) consisting of thirty paintings – an outstanding number considering his scant surviving output. After he fell into oblivion for more than two centuries, his memory was revived in the early 1900s and, together with Poussin,he is currently hailed as the most important French painter of the seventeenth century. Influenced by Caravaggio, La Tour is notable for his night paintings with violent contrasts of light and his folk types: beggars, street musicians and elderly men in brawls, which provide a surprising contrast to his delicate religious scenes. Two paintings by this artist are regularly on view at the Prado.
40 - welcome to madrid / 179
Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 10:00 a 15:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid / 179 - 41
INFOMADRID
Tras la firma del acta de cesión temporal (20 Octubre 2015), la carabela podrá ser contemplada durante un año por los visitantes que se acerquen a sus salas. Avedis Kendir eligió inmortalizar La Santa María por ver en ella uno de los símbolos de la conexión entre Viejo y Nuevo Mundo. El hito que abrió nuevas vías al intercambio comercial, social y político. Esta réplica de la carabela es una pieza única de valor incalculable. El joyero turco empleó diez años para crear esta obra que mide 100 centímetros de largo; utilizó 23,5 kilos de oro y plata, diamantes de 37,6 quilates y rubíes de 1,6 quilates. After the signing of the Temporary Transfer Agreement (October 20. 2015), the caravel will be on display for a year for the visitors that come to its halls. Avedis Kendir chose to immortalize one of the symbols of the connection between the Old and New Worlds in the Santa María. It was the historic ship that opened up new routes for commercial, social, and political exchange. This replica of the caravel is a unique piece of incalculable value. The Turkish jeweler spent ten years creating this masterpiece that measures 100 centimeters long, uses 23.5 kilos of gold and silver, diamonds of 37.6 carats, and rubies of 1.6 carats.
MADRID INFORMATION
El Museo Naval la réplica de la carabela “Santa María” del joyero y artista turco Avedis Kendir/ The Naval Museum Replica of the Caravel “Santa María” by Turkish Jeweler and Artist Avedis Kendir
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
INFOMADRID
Metro:Atocha, línea 1
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Agosto/August Metro: Cuatro Vientos
Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 42 - welcome to madrid / 179
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6259 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina
Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 09:30 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires
Museo del Ferrocarril Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón
Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Vie/Fri de 09:30 a 15:00 Sab/Sat a Domingo /Sun de 10:00 a 15:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 museo.once.es Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid / 179 - 43
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00. Sáb/Satur Dom y festivos/Sun and holidays: de 11:00
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín
a 19:00 h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Marqués de la Valdavia
Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h 44 - welcome to madrid / 179
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 14:00h - 16:30 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 18:00 Metro: Sol, Opera, Callao
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:30 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón
Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla
welcome to madrid / 179 - 45
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa América
INFOMADRID
Museo del libro -Biblioteca Nacional-
Teatro, Musicales, EspectĂĄculos... Theatre, Musicals, Shows...
You experience Christmas at Teatro Bodevil in a very different way. Therefore, on 23 December the Gala of Damned Christmas, and it could not be otherwise our boldest and darkest function, the Supper of the Damned, takes place. This version of the most successful Christmas dinnershow in the capital is a cultural pioneer, with space for improvisation, in which the distance from the spectator simply disappears. Get ready for a Black Christmas like never before!
46 - welcome to madrid /Â 179
December 31 Bodevil Theatre celebrates the New Year with Delizia, the dinner show which is most luxurious and elegant. This is a unique offering in Madrid where the audience can experience the New Year bells along with the cast of the play. Delizia combines multiple disciplines such as theater, dance, music and acrobatics; all under the name of cabaret. Among the different scenes, numbers from the Gatsby Show, Cabaret Berlin or Moulin Rouge stand out. So cuisine is fused with the performing arts to welcome in 2016, followed by a special menu of selected gourmet dishes. Then, following the New Year’s Eve supper the New Year Party will last until 6 in the morning.
welcome to madrid /Â 179 - 47
MADRID INFORMATION INFOMADRID
El Nombre, una divertida comedia de Mathieu Delaporte y Alexandre de la Patelière, con versión de Jordi Galcerán. Interpretada por Amparo Larrañaga, Jorge Bosch, Antonio Molero, César Camino y Kira Miró. Vicente, que va a ser padre por primera vez, acude invitado a cenar a casa de su hermana Isabel y su marido Pedro, donde también está su amigo de la infancia Carlos. Más tarde aparece Ana, su embarazada mujer, que como siempre viene con retraso. Se trata de celebrar la próxima llegada del bebé. Le plantean todo tipo de cuestiones sobre su futura paternidad y los cambios que suponen en la vida de una pareja, sin perder nunca el sentido del humor. Cuando le preguntan si ya ha escogido un nombre para el futuro niño, su respuesta deja a todos boquiabiertos… desde luego, no es para menos. A partir de ahí se genera un debate que va a crear un conflicto detrás de otro, cada cual más sorprendente e hilarante, y que cuestionará el carácter de cada uno y la relación entre todos los personajes. La identificación con los personajes es inmediata. Es cercana. Cualquier familiar, amigo, marido o esposa nos ha podido poner en esa situación. La de un viejo rencor guardado, la de tomar partido por algo o por alguien. Y ojalá siempre todos los conflictos pudieran tratarse en la vida real con el mismo sentido del humor que lo hace esta obra. Creemos que se trata de un texto enriquecedor para el público que lo escuche. 48 - welcome to madrid / 179
El Nombre, (The Name) a comedy of Mathieu Delaporte and Alexandre the Pateliere, version by Jordi Galcerán. Performed by Jorge Bosch, Antonio Molero, Amparo Larrañaga, César Camino and Kira Miró. Viciente, a son to be father for the first time, accepts an invitation for dinner at the home of his sister Isabel and her husband Pedro, also joined by his childhood friend Carlos. Later on in the night Ana shows up, a pregnant woman, who always shows up late. The dinner celebrates the arrival of the baby. They raise all kinds of questions on the future of his paternity and the changes that are soon to come in the life of the married couple, without ever losing the sense of humor. When asked if they have chosen a name for the future child, his response leaves everyone speechless… certainly it is not for less. From there a debate rises amongst one another that later generates one conflict after another, each more surprising and hilarious, which affects the character of each person and the relationship between one another. Personal identification with the characters is immediate. Any close family, friend, husbands or wife has at one point of our lives put us in this kind of situation. An old grudge, to take advantage by something or someone, I wish all conflicts could be dealt with in real life with the same sense of humor that this play has displayed on stage. We believe that this work is an enriching experience for the public who listens to it.
CONCIERTOS 2015
2015
LOS PANCHOS 9 DICIEMBRE
Flamenco Monumental
Juan Verdú presenta: José Mercé, Carmen Linares, La moneta, Trío Benavent, Pardo, Di Geraldo, Martirio, Juan Valderrama, Arcángel y Rocío Márquez.
LA UNIÓN 14 DICIEMBRE
12 y 13 Diciembre 20:30h
AMAIA MONTERO 15 DICIEMBRE
LOS SECRETOS
MADRID INFORMATION
2015 - 2016
conciertos sinfónicos de navidad con la joven orquesta de la universidad de valladolid (jouva).
2016
2016
LA HÚNGARA 15 FEBRERO
FRANCISCO
GLEN HANSARD 20 FEBRERO
9 ENERO 20:30h
INFOMADRID
THE BEATLES TRIBUTE 21 DICIEMBRE 26 Y 27 Diciembre 20:30h ALL MEN BROTHERS 28 DICIEMBRE
“nuestra música”. tributo a los compositores líricos españoles, con la banda sinfónica artística manisense.
LA PASION SEGÚN ANDALUCÍA 1 MARZO elvis costello 5 junio 20:30h silvia pérez cruz 2 marzo elvis costello detour
el arrebato 7 marzo andy y lucas 14 marzo mirabai ceiba 26 abril
VENTA DE ENTRADAS: www.teatronuevoapolo.com y taquillas del teatro
WWW.SUMMUMMUSIC.COM welcome to madrid / 179 - 49
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Diverplay presenta: ¡comienza la fiesta!, es un espectáculo infantil concebido para que los niños aprendan divirtiéndose, mientras disfrutan de un show que los entusiasmará. Diverplay es sinónimo de fiesta pero en esta nueva aventura musical, la fantasía y la magia son los protagonistas. El libro de las fantasías olvidadas ha caído en sus manos pero algo no va bien... Este libro contiene las fantasías de los niños del mundo cuando se hacen mayores pero de pronto descubren que...¡Está en blanco!. Ni siquiera los niños pueden ver su contenido. Para devolverle la fantasía al libro tendrán que poner a prueba la imaginación de todos los niños en lo que finalmente se convertirá en una fiesta mágica, fantástica y frenética en la que niños, papis e incluso abuelitos disfrutarán de lo lindo aportando su granito de arena para cumplir la misión. Una experiencia familiar única que conecta a grandes y pequeños mediante la música, el juego y la fantasía y que desvelará la nueva imagen de Diverplay con el lanzamiento de su segundo disco. ¡Atrévete a soñar con Diverplay!
Diverplay presents “The Party Begins!”, a performance for children designed so that kids will have fun learning, while also enjoying the show. Diverplay is synonymous with celebration, but in this new magical adventure, imagination and magic are the protagonists. The book of forgotten fantasies has fallen into their hands, but something isn’t right… This book contains the fantasies of the world’s children when they get older, but suddenly, they discover that… It’s blank! And not even the kids can see its contents. In order to return the fantasies to the book, all of the kids will have to put their imagination to the test in what will become a magical, fantastical, and wild party. Kids, parents, and even grandparents will enjoy doing their part to help complete the mission. It is a one-of-a-kind, family experience that connects old and young through music, games, and imagination. The show also reveals Diverplay´s new look with the launch of its second CD. Dare to dream with Diverplay!
¡¡NUEVO DISCO!! NEW CD!!
50 - welcome to madrid / 179
MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /足 179 - 51
de Madrid
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Madeleine Deprimo Magazine Journalism American University en Madrid
La Visita al Museo de Cera de Madrid Inaugurado el febrero de 1972, el Museo de Cera de Madrid es uno de los muchos museos fabulosos de esta ciudad, que merece una visita. Disfruté muchísimo de mi visita gracias a las escenas detalladas y las figuras tan realistas. Con personajes conocidos en varios campos, como el arte y la literatura, los deportes, las ciencias y la historia, tiene algo el museo por lo que todo el mundo disfrutará. Para mí, fue interesante ver las figuras de los personajes de la historia de España, porque he aprendido más sobre ellos, además de mis clases previas sobre España. También hay otras atracciones para ver, que incluye una sala dedicada a los crímenes y delincuentes, el Tren de Terror, un simulador y una habitación multivision. Al final, lo pase muy bien en el Museo de Cera de Madrid. Si tiene la oportunidad de ir, el museo merece su visita. 52 - welcome to madrid / 179
Visit to Madrid’s Wax Museum Opened in February 1972, Madrid´s Wax Museum has become one of the many great museums in this city that is well worth a visit. I really enjoyed my visit due to the detailed scenes and the life-like figures. With famous figures from a variety of fields, such as art and literature, sports, science, and history, there is something in the museum that everyone will enjoy. For me, it was interesting to see the figures from Spanish history as I had learned about them previously in my classes. They also have other attractions to see as well, such as a hallway dedicated to crimes and criminals, the Horror Train, a Multivision room, and a simulator. All in all, I had a great time at Madrid´s Wax Museum. If you have to the chance to go, it´s worth the visit.
MADRID INFORMATION welcome to madrid /足 178 - 53
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…
From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…
El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo.
A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.
54 - welcome to madrid / 179
Ballet Nacional Ucraniano de Odessa
Lago Tchaikovsky - Petipa
GRAN CONCIERTO DE
TEATRO REAL 14 dic. 2015 · 21:00h
AÑONUEVO
· Strauss Festival Ballet Ensemble · ¡NUEVA FUNCIÓN!
TEATRO NUEVO APOLO AUDITORIO NACIONAL 4 ene. 2016 · 20:30h 20, 26 y 27 dic. 2015 · 19:30h
NUEVAS FUNCIONES
3, 8 y 9 ene. 2016 · 19:30h
MADRID INFORMATION
El
EUROPEAN TOUR
“50º aniversario de su visita a España”
TEATRO NUEVO APOLO 22 dic. 2015 · 20:30h
TEATRO NUEVO APOLO · 21 dic. 2015 · 20:30h
EL TOUR MÁS FAMOSO DE EUROPA
EUROPEAN TOUR
LA GUERRA DE LAS GALAXIAS EL SEÑOR DE LOS ANILLOS LAWRENCE DE ARABIA · E.T. MEMORIAS DE ÁFRICA JAMES BOND AUDITORIO NACIONAL INDIANA JONES · PIRATAS DEL CARIBE 7 ene. 2016 · 22:30h
AUDITORIO NACIONAL 30 dic. 2015 · 22:30h
Estnredniaol! mu
CORO, ORQUESTA Y BALLET DE SAN PETERSBURGO
EUROPEAN TOUR
CON CANTANTE
INFOMADRID
20
TEATRO NUEVO APOLO 11 ene. 2016 · 20:30h
EUROPEAN TOUR
TEATRO NUEVO APOLO 12 ene. 2016 · 20:30h
entradasinaem.es welcome to madrid / 179 - 55
MADRID INFORMATION
Real Madrid has opened a new space of over 1,000 square meters to the public with a total of 14 new facilities that address the history and the latest from the best club of the twentieth century. The new extension of the Stadium Tour is geared to interactivity, design, rich content and the latest technology. The new space incorporates new forms in the museum, encouraging public participation. Emphasis is on the integration of real-time data, mapping, the effects of post-production art, graphics high powered engines, multi-touch interactive displays and integrated programming control which is a pioneer in the world. The result is an exciting interactive experience.
Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por TORRE B – Estadio S. Bernabéu. Salida por Tienda Oficial del Real Madrid Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.
Tickets at BOX OFFICE Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at TOWER B. Santiago Bernabéu Stadium. Exit at Real Madrid Official Store Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30
56 - welcome to madrid / 179
Traducción: Katy Grossman
INFOMADRID
El Real Madrid abre al público un espacio de más de 1.000 metros cuadrados y un total de 14 nuevas instalaciones que abordan la historia y el presente del mejor Club del Siglo XX. La nueva ampliación del Tour Bernabéu apuesta por la interactividad, el diseño, la riqueza de contenidos y la tecnología punta. El nuevo espacio incorpora las nuevas formas de narrativa museística, fomentando la participación del público. Destacan la integración de datos a tiempo real, el mapping, los efectos de posproducción de última generación, los motores gráficos de alta potencia, las pantallas interactivas multitáctiles y un control de programación integrado pionero en el mundo. El resultado es una experiencia interactiva emocionante.
A place to dream and have a fascinating experience.
Descubre uno de los rincones más asombrosos de Madrid, un oasis de relajación en pleno centro de la ciudad, que recrea los baños árabes que existieron solamente en Al Ándalus hace más de cinco siglos. Su singular arquitectura, su esmerada decoración y su mágica ambientación crean un clima que nos transporta a un lejano pasado, invitándonos a realizar una pausa en nuestra vida cotidiana para disfrutar de un momento de relajación y sosiego. Déjate cautivar por un apacible baño a través de tres termas a diferente temperatura y un baño turco. Podrás degustar un delicioso té verde a la menta en la sala de reposo. Descubre el Rincón de los Aromas, donde conocer las propiedades y apreciar la esencia de los aceites aromáticos de rosa, lavanda, violeta o ámbar rojo que se aplican cuidadosamente durante el masaje relajante. Podrás disfrutar de una experiencia más completa y gratificante con los masajes y rituales del Hammam. Dedícate un tiempo para ti, date un respiro en el Hammam y olvídate del mundo.
Discover one of the most amazing places in Madrid, an oasis of relaxation in the heart of the city, which recreates the Arab baths which existed only in Al-Andalus for more than five centuries. Its singular architecture, its careful decoration and its magical setting create a climate that takes us back to a distant past, inviting us to take a break in our daily life to enjoy a moment of relaxation and tranquility. Let yourself be captivated by a gentle swim through three baths at different temperature and a Turkish bath. You can also taste a delicious green tea mint in the resting room. Discover the corner of Aroma, where you will be able to get to know the property and appreciate the aroma of oils of rose, lavender, violet or red amber applied carefully during your relaxing massage. You will be able to enjoy a complete and gratifying experience with massages and ritual of the Hammam. Dedicate some time for you, give yourself a break at the Hammam and forget about the world.
VEN A HAMMAM AL ANDALUS Y BÁÑATE EN LA HISTORIA
COME TO THE HAMMAM AL ANDALUS AND BATHE IN HISTORY
c/ Atocha, 14, Madrid +34 91 429 90 20 hammamalandalus.com welcome to madrid / 179 - 57
MADRID INFORMATION
THE ARAB BATHS,
Un lugar de ensueño para una experiencia fascinante.
INFOMADRID
LOS BAÑOS ÁRABES,
CARTELERA
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
20:30h. Sábado a las 19:00 y 21:30h. Domingo a la 19:00 Precio: Desde 16 Euros
various artistic disciplines on the same stage such as acrobatics, contortion, balancing acts, magicians, actors, actresses and singers who combine their talents in a dark and terrifying environment, but full of black humour, giving life to a show full COMEDIA: EL OTRO of special effects, lights, LADO DE LA CAMA sounds and even fire to Esta comedia musical es warm up the room and un lío de camas donmake them feel closer to de dos parejas se verán the underworld, where the envueltas en una historia CIRCO: CABARET unexpected is about to de sexo, amistad, enredos MALDITO. CIRCO DE happen. LOS HORRORES y mentiras. Y es que en Dónde: Escenario Puerta “Cabaret Maldito” es un esta historia, los persodel Ángel. C/Herradura, najes no paran de mentir espectáculo de la compa- 3. Metro: Puerta del Ángel ñía Circo de los Horrores, desde el principio hasta (L6), Lago (L10), Alto de que agrupa en un mismo el final. Y en el amor y el Extremadura (L6) escenario varias disciplinas Desde el 26 de noviemsexo, ya sabemos que las cosas nunca terminan artísticas como acrobacia, bre 2015 hasta el 10 de contorsionismo, equilicomo uno quisiera. enero de 2016 COMEDY: THE OTHER brismo, magos, actores, Horario: Jueves a las actrices y cantantes, SIDE OF THE BED 20:30h. Viernes y sábado quienes unen su talento en a las 19:00 y 22:00h. This musical comedy is un ambiente oscuro y terro- Domingo a las 10:00 y a tale of beds and two rífico, pero lleno de humor, 20:00h couples wrapped up in dándole vida a un show a tale of sex, friendship, Precio: Desde 18 Euros cargado de efectos esromantic tangles and peciales, luces, sonidos y lies. In this story, the hasta fuego para calentar el characters never stop ambiente y hacerlos sentir lying from beginning to end. And in love and sex, más cerca del inframundo, we know that things never donde lo inesperado está por suceder. end as you would like. CIRCUS: CABARET OF Dónde: Teatro QueveTHE DAMNED. CIRCUS do. C/ Bravo Murillo, 18. OF HORRORS Metro: Quevedo (L2) Desde el 11 de noviem- “ Cabaret of the Damned” is a show from the bre 2015 COMEDIA: LOSERS company Circus of Horario: Miércoles, (PERDEDORES) Horrors, which groups jueves y viernes a las “Losers (Perdedores)” nos 58 - welcome to madrid / 179
cuenta la historia de Manuel y Sandra, dos adultos que rondan los cuarenta años y que reflexionan sobre lo que ha sido su vida, especialmente ahora que ya, creen, entran en la cuesta abajo de su existencia. Ambos comparten la misma sensación de fracaso, al parecer ninguno ha conseguido hacer todo aquello que espera la sociedad de dos adultos: no tienen pareja, ni hijos, ni dinero, ni casa… No han logrado centrar sus vidas en esa “normalidad” que todos esperaban de ellos, incluso ellos mismos COMEDY: LOSERS “Losers “ tells the story of Manuel and Sandra, two adults of around forty years old who reflect on what has been their life, especially now that they believe, now everything is downhill. Both share the same sense of failure, apparently neither has managed to do what society expects. Two adults with no partner, no children, no money, no house ... have not been able to centre their lives on being normal which is what everyone has expected of them, including themselves Dónde: Teatro Bellas Artes. C/ Marques de Casa Riera, 2. Metro: Banco
MONÓLOGO: ESPINETE NO EXISTE Décima temporada de este magnético monólogo hecho por aquellos retaFAMILIAR: Mago zos de recuerdos que haSCOTT “EN OCASIONES cen esbozar una sonrisa OÍGO VOCES” nostálgica al espectaMagia visual, magia musi- dor: anécdotas infantiles, cal y mucho humor en un imágenes y vídeos de la espectáculo familiar en el época: programas, dibuque el espectador será el jos animados, anuncios. INFANTIL: PETER PAN EN EL PAÍS DE LA verdadero protagonista. Un show mágico, raro y Para todas las edades de desternillante ÓPERA 0 a 99 años En esta nueva aventura, Monologue: ESPINETE Peter Pan convoca a sus FAMILY: SCOTT THERE amigos del País de Nunca WIZARD “SOMETIMES Tenth season of this Jamás al País de la Ópe- I HEAR VOICES” magnetic monologue ra. Gracias a la magia de Visual magic, musical of snippets of memories magic and humour in a Campanilla y a su “polvo that make the viewer family show in which the de estrellas”, empezarán smile wistfully: Children’s audience will be the true a descubrir cosas jamás stories, images and protagonists. For all ages videos of the day: shows, vistas y oídas... from 0 to 99 years CHILDREN: PETER cartoons, advertisements. Dónde: Teatro QuevePAN IN THE LAND OF A magical strange and do. C/ Bravo Murillo, 18. THE OPERA hilarious show. Metro: Quevedo (L2) In this new adventure, Dónde: Teatro Compac Hasta el 10 de Enero Peter Pan invites his Gran Vía. C/ Gran Vía,66. 2016 friends from Neverland Metro: Plaza España (L10 to the Land of the Opera. Horario: Domingos a las y L3), Santo Domingo (L2) 17h.Precio: Desde 16 Thanks to the magic Hasta Marzo de 2016 Euros of Tinker Bell and her Horario: En el 2016, los “Stardust”, they begin to sábados 9 y 16 de enero discover things never - 6, 13, 20 y 27 de febrero before seen or heard ... - 19 y 26 de marzo a las Dónde: Teatro Queve23:00h do. C/ Bravo Murillo, 18. Precio: Desde 24 Euros Metro: Quevedo (L2 Hasta el 10 de Enero 2016 Horario: Sábado a las
ÓPERA: RIGOLETTO / LA FLAUTA MÁGICA Considerado como una de las instituciones culturales más importantes de España, el Teatro Real ha logrado situarse entre los principales teatros de ópera a nivel internacional, acogiendo en su escenario a los mejores artistas líricos y escénicos del momento. OPERA: RIGOLETTO / THE MAGIC FLUTE Considered one of the most important cultural institutions in Spain, the Teatro Real has situated itself among the leading opera houses worldwide, hosting the best lyrical and theatrical artists. Dónde: Teatro Real. Pza. Isabel II, s/n. Metro: Ópera (L2) Rigoletto, hasta 29 de Diciembre 2015 La Flauta mágica, del 16 al 30 de Enero 2016 Horario: 20:00h; Domingos, 18:00h Precio: Desde 11 Euros
welcome to madrid / 179 - 59
MADRID INFORMATION
17h. Precio: Desde 10 Euros (entrada gratuita a menores de 3 años)
INFOMADRID
España (L2), Sevilla (L2) Desde el 5 de noviembre 2015 hasta el 10 de enero de 2016 Horario: Miércoles y jueves a las 20:30h. Viernes a las 20:00 y 22:30h. Sábado a la 19:30h. Domingo a las 19:00h Precio: Desde 15 Euros
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Precio: Desde 12 Euros
clásico por excelencia. BALLET: THE NUTCRACKER / SWAN LAKE The Ukrainian National Ballet of Odessa captures the essence of classical ballet par excellence Dónde: Teatro Nuevo Apolo. Pza. Tirso de COMEDIA MUSICAL: Molina, 1. Metro: Tirso de EL EUNUCO Molina (L1) CONCIERTOS: LOS Un texto desternillante El Cascanueces 22 CONCIERTOS DEL repleto de amor, pasión, de diciembre 2015 APOLO orgullo y dinero, en un (20:30h) Multitud de artistas espa- El Lago de los Cismontaje que transita sin rubor por el teatro clásico ñoles e internacionales, nes 4de enero 2016 grecolatino y el musical, la se dan cita en el Teatro (20:30h) comedia de situación y el Nuevo Apolo: The Beatles Precio: Desde 31 Euros Tribute, All Men Brothers, vaudeville. El Eunuco fue una de las La Húngara, Glen Hansard, El Arrebato,… revelaciones la temporaCONCERTS: Apollo da pasada con más de CONCERTS 100.000 espectadores que le valieron el recono- Many Spanish and international artists, cimiento unánime de la appear in the New Apollo crítica Theatre. MUSICAL COMEDY: Dónde: Teatro Nuevo THE EUNUCH Apolo. Pza. Tirso de A hilarious play full of MÚSICA CLÁSICA: Molina, 1. Metro: Tirso de PROMOCONCERT love, passion, pride and Molina (L1) money, in a show that El ciclo de conciertos de passes through the classi- Precio: Desde 16 Euros Promoconcert, es como cal Greco-Roman theatre, cada año, una de las citas musical, comedy and musicales más animadas vaudeville without raising de esta temporada. blushes. La música clásica como The eunuch was an eje central, y por el otro, instant hit last season “Las Otras Músicas”, que with more than 100,000 Promoconcert ha ido spectators earning it afianzando a lo largo de unanimous critical acclaim sus temporadas: MissisDónde: Teatro La Latina. sippi Gospel Choir, Gan Pza. de laCebada, 2. Concierto de Año Nuevo, BALLET: EL CASCAMetro: La Latina (L5) Grandes Éxitos de la NUECES / EL LAGO DE Música de Cine, Carmina Hasta 17 e enero 2016 LOS CISNES Horario: Miércoles, Burana – Carl Off jueves y viernes a las 20h. El Ballet Nacional UcraCLASSICAL MUSIC: niano de Odessa capta Sábado a las 19h y 22h. PROMOCONCERT toda la esencia del ballet The concert series Domingo a las 19h 60 - welcome to madrid / 179
Promoconcert like every year is one of the liveliest musical events of the season. Classical music is the mainstay, while “The Other Music,” has been adding strength to Promoconcert throughout their seasons. Mississippi Gospel Choir, Gan New Year’s Concert,hits from the Cinema, Carmina Burana by Carl Off Dónde: Auditorio Nacional de Música. Sala Sinfónica. C/ Príncipe de Vergara, 146 . Metro: Cruz del Rayo (L9) Precio: Desde 33 Euros
SHOW + PARQUE INTERACTIVO: SAMASAMA Primero piensas que es un show, luego descubres que estás en un parque interactivo y de repente te das cuenta que has emprendido un viaje a un lugar mágico que no sabías que existía y que está dentro de ti. NUNCA HAS VIVIDO ALGO ASÍ SAMA-SAMA SHOW At first, you think it is a show, then you discover that you are in an interac-
tive park, and you realize that you have started a trip to a magical place that you did not know existed and exists inside of you. YOU’VE NEVER EXPERIENCED ANYTHING LIKE Dónde: Madrid Arena. Avda. Principal, 14. Metro: Alto de Extremadura (L6),
(L3 y L5), Plaza España (L3 y L10) Desde el 1 de Octubre 2015 hasta el 3 de enero de 2016 Horario: De Martes a Jueves a las 20.30 h, Viernes y Sábado a las 18 y 22 h y Domingo a las 18 h Precio: Desde 24,90 Euros
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Lago (L10) Desde el 5 de Noviembre 2015 hasta el 10 de enero de 2016 Horario: Viernes, Sábados y Domingos a las 18:00 h Precio: Desde 38 Euros
MUSICAL: CABARET, EL MUSICAL DE BROADWAY Ambientado en el Berlín de 1931, CABARET es el musical que muestra como dejarse guiar por el corazón para sobrevivir en un mundo que se desmorona. CABARET Set in Berlin 1931, CABARET is a musical about letting your heart be your guide in order to survive in a world that is falling apart. Dónde: Teatro Rialto. C/ Gran Vía, 54. Metro: Santo Domingo (L2), Callao
welcome to madrid / 179 - 61
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el PolinarioInsectario y la Jungla. FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle.
Parque Warner Madrid
Parque de Atracciones
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina...
Madrid Snowzone
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid / 179
Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / It depends of the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón Hoteles: Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Arosa Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Carlos V Hotel Best Western Los Condes
Hotel Best Western Trafalgar Hotel Best Western Premier Sto. Domingo Rafael Hotel Atocha Hotel Husa Chamartín Rafael Hotel- Orense Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Schiller Int University Syracuse University Melia Madrid Princesa Hotel Maria Elena Palace Gran Hotel Velázquez Hotel Osuna Novotel Madrid Puente de la Paz Novotel Madrid Sanchinarro Novotel Madrid Campo de las Naciones Hotel Meila Avenida America Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Adler Madrid Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villareal Hotel Urban Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel Mercure Hotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Tryp Alameda Aeropuerto Hotel Tryp Atocha Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Plaza Mayor
Hotel Eurostars Madrid Tower NH COLLECTION ABASCAL NH Puerta de Alcalá NH Alonso Martínez NH Collection Eurobuilding Hotel Hesperia Hermosilla NH Paseo de la Habana NH Lagasca Hotel Hesperia Madrid NH Nacional NH Collection Palacio de Tejera NH Las Ventas NH Collection Pª del Prado NH Principe de Vergara NH Sanvy Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid Shiller International University ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain Kings College Centros de Idiomas: International House Madrid British Council Madrid Estudio Sampere Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón
Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Español Teatro Rialto Movistar Teatro Muñóz Seca Teatro Pradillo Teatro Fernán Gómez Teatro Nuevo Apolo Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Casino Gran Madrid Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Fundación Carlos de Amberes Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)
welcome to madrid / 179 - 63
MADRID INFORMATION
Teleférico
termina en la Casa de Campo. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid / 179
2016 Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid
MADRID 20 - 24
Nº 179 Invierno / Winter 2015
enero
CREANDO TURISMO #allinfivedays
9.420 empresas expositoras · 125.000 profesionales · 7.400 periodistas · 97.470 público general ORGANIZA MIEMBRO DE TRANSPORTISTA OFICIAL
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...