Welcome to Madrid

Page 1

Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboración de Premier Tax Free Shopping Madrid

Nº 182 Otoño / Autumn 2016

Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...



Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIU

3

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE

6

Museos chulos de Madrid /

6

Madrid’s Coolest Museums Comercios mágicos /

10

SHOPPINGMADRID

16

Madrid destino 7 estrellas / A 7 star destination

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY Mercados de Madrid /

16

24 24

Markets in Mdrid Gastronomía Madrileña / Gastronomy Madrileña

ALREDEDORES / ENVIRONS Visitamos el Castillo de los Mendoza /

32

PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.

32

Visit the Castle of Mendoza La Sierra del Rincón /

34

La sierra del Rincón

C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com Edita: Madrid Turístico

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID La Gran Vía /

42 42

Gran Vía Street

INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid / Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows

44 44

Director: Alejandro Cortés. Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. www.imaginaestudio.es Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.

RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid


Entrevista/Interviu

Welcome to Madrid: entrevista a D Antonio Calvo Compositor del musical Don Juan

ENTREVISTA

INTERVIU

Welcome to Madrid: interview of Mr. Antonio Calvo Composer of the musical Don Juan

El multifacético compositor musical Antonio Calvo se ha destacado en distintas disciplinas en el panorama musical. Ha compuesto la música de la entrega de los premios Ariel de la Academia Mexicana de Cinematografía en el 1990. También compuso la música del documental ‘Film Scenery México Collection’ en el 1991. Compuso la música del musical ‘Houdini’ y del musical ‘Regina’ en el 1997 y 2003 respectivamente. También fue compositor de la música de la campaña a la presidencia de Vicente Fox con el tema ‘México Ya’ y la música para la inauguración presidencial en el 2000. Ganador de premios teatrales como de la Asociación de Críticos Teatrales y premio Bravo por mejor producción teatral en ‘Regina’. Ha producido, entre otras, la obra de más duración ininterrumpida en la historia del teatro en México ‘La Dama de Negro’ con más de 21 años en cartel y 5.500 representaciones. Cuéntenos ¿Cómo ideó este proyecto y por qué de su largo proceso de creación? La idea del proyecto surge en 1989 para una competencia de producciones de teatro musical entre los distintos campus del Tecnológico de Monterrey que es una de las universidades más importantes de México. Al principio la obra tenía solo unas cuantas canciones sobre los versos de Zorrilla y al presentarla en la universidad fue tal el éxito, que nos planteamos el hacer el musical completo. Empecé a trabajar en una versión completa que me llevó cerca de 4 años terminar, luego al no conseguir productores que apostaran por el proyecto decidí que tenía que aprender el oficio de producción para poder producir la obra yo mismo algún día. El 17 de febrero de 1994 estrené en México una obra pequeña de terror y misterio 2 - welcome to madrid /­ 181

The multi-talented musical composer Antonio Calvo has excelled in various disciplines in the music scene. He composed the music for the Ariel awards ceremony of the Mexican Academy of Cinematography in 1990. He also composed the music for the documentary ‘Mexico Film Scenery Collection’ in 1991. He composed music for ‘Houdini’ and the musical ‘Regina’ in 1997 and 2003 respectively. He also campaigned for the presidency of Vicente Fox with the theme ‘Mexico Ya’ and music for the presidential inauguration in 2000. Winner of theatre awards and the Association of Theatre Critics and Bravo Award for best theatre production in ‘Regina’. He has produced, among others, the longest running production in the history of theatre in Mexico with ‘Lady in Black’ with more than 21 years and 5,500 performances . Tell Us How this project was devised and why its was so long in creation?. The idea emerged in 1989 for a competition of musical theatre productions between different campuses in the University of Monterrey one of the most important universities in Mexico. At first the work was only a few songs based on the verses of Zorrilla and the presention in college was so successful that we considered doing the whole musical. I started working in a full version that took me about 4 years to complete, after failing to get producers to back the project I decided I had to learn about production to produce the work myself someday. On February 17, 1994 I premiered a small work of terror and mystery in Mexico that ran 4 years in the West End of London under the


© Ana Valiño

INTERVIU

name”The Woman in Black” . Such was the success of the production from then to this day we have not stopped one single week clocking up 22 years without a break. This work is now the longest running production in the history of theatre in Mexico. In 1997 I produced a small musical about the life of the magician Harry Houdini with only 8 actors and some magic effects called “Houdini, The Magic of Love”. After 2009 I decided it was time to start on Don Juan and prepare a preparatory workshop at the Canal Theatre in Madrid to see how the work would be with actors and then felt able to invite investors to participate in the project. The workshop was a success and so we got together other interested investors in a choreography workshop in 2014 to see how this choreographed musical would see and feel and what we could make of it. With everything we learned in the workshops of 2011 and 2014 I made several adjustments to the score and even composed a new version of the immortal verses of Zorrilla for the scene of the couch that begins with the phrase: “It’s not true, angel of love ...” With all this preparation and the integration of a talented team together with the artistic direction of Ignacio Garcia and the stage direction and choreography of Tino Sanchez today the musical has reached the Gran Via in Madrid. What has been the hardest part of your job when composing this musical? More than difficult it has been laborious, for the

ENTREVISTA

que llevaba 4 años en el west end de Londres, “The Woman in Black” que en México llamamos “La Dama de Negro”. Fue tal el éxito de la producción que desde ese día al día de hoy no hemos parado una sola semana llevando la obra 22 años continuos en cartel. Esta obra es ahora mismo la que más ha durado en cartel en la historia del teatro en México. En 1997 produje un musical pequeño sobre la vida del mago Harry Houdini con solo 8 actores y efectos de magia que se llamó “Houdini, La Magia del Amor”. Después den 2009 decidí que era tiempo de montar Don Juan y preparamos un taller preparativo en los Teatros del Canal en Madrid para ver como se sentía toda la obra con actores y poder invitar a inversores a participar en el proyecto. El taller fue todo un éxito y ya con inversores interesados montamos otro taller de coreografía en 2014 para ver como se podría ver este musical coreografiado y sentir lo que podía llegar a ser. Con todo lo aprendido en los talleres de 2011 y 2014 hice varios ajustes a la partitura e incluso compuse una nueva versión de los inmortales versos de Zorrilla en la escena del diván que comienzan con la frase: “No es cierto, ángel de amor…” Con toda esta preparación y la integración de un equipo talentosísimo que une la dirección artística de Ignacio García con la dirección escénica y coreografía de Tino Sánchez hemos logrado llegar al día de hoy con el musical en la Gran Vía de Madrid. ¿Qué ha sido lo más difícil de su trabajo a la hora de componer este musical? Más que difícil ha sido lo laborioso, por las miles de


INTERVIU ENTREVISTA

horas invertidas en la composición que tiene un nivel de detalle impresionante en todas las orquestaciones, uniendo estilos muy distintos de música como rap, jazz, rock y arreglos sinfónicos tipo película de Hollywood. Todo esto sin faltar las canciones de amor que tocan el corazón el espectador con melodías memorables. ¿Cuál ha sido su mayor satisfacción como compositor?. Lograr tocar el corazón de los espectadores con los momentos mágicos que solo se dan en los grandes musicales. Álex García (producción), Ignacio García (dirección), Tino Sánchez (coreografía), Eloise Kazan y Lluís Juste de Nin (vestuario), Forman un equipo creativo bastante ecléctico. Háblenos de la formación de este grupo. Pues integré un equipo que hablando químicamente reúne la parte “nitro” con la parte “glicerina” para lograr mediante la Nitro-glicerina una explosión de talento que sorprenda a los espectadores con hits musicales, visuales, emotivos y sobre todo les toque el corazón que es nuestro verdadero objetivo. ¿Qué tiene de particular este musical y cuál es su verdadero reclamo? Lo particular es que tomamos la obra más popular del idioma español, una obra que ha trascendido las generaciónes y la hemos convertido en un musical de calidad mundial. Además de agregarle música a los versos de Zorrilla hemos agregado un gran diseño de decorado, vestuario, coreografías y en toda la parte fantasmagórica un gran diseño de efectos de magia con apariciones, levitaciones y transformaciones a vista del espectador que esperamos los deje sin aliento. ¿Qué expectativas tienen de esta producción? La expectativa es presentar en la Gran Vía de Madrid un musical original de calidad mundial que pueda permanecer en cartel con el favor del público muchas temporadas y pueda ser exportado a distintos países como lo hacen los grandes musicales. Es indudable la amplia oferta en Madrid de programación en teatros, auditorios u otros escenarios, con una gran calidad artística, pero cuéntenos ¿Por qué Madrid como elección del estreno mundial del Musical Don Juan? Don Juan es uno de los tres arquetipos universales que España ha dado al mundo junto con el Quijote y la Celestina. Pensamos que un musical de Don Juan que pudiera salir a conquistar el mundo tendría que nacer en la capital de los musicales en España que es Madrid. Por eso tomamos la decisión de realizar el estreno mundial en Madrid. 4 - welcome to madrid /­ 181

thousands of hours spent in the composition. There is a high level of detail in all orchestrational works, linking very different styles of music like rap, jazz, rock and symphonic arrangements like in a Hollywood movie. All this without forgetting the love songs and memorable melodies that touch the heart of the audience . What has been your greatest satisfaction as a composer?. Touch the hearts of the audience with magical moments that only come around in big musicals. Alex Garcia (production), Ignacio Garcia (direction), Tino Sanchez (choreography), Eloise Kazan and Lluís Juste de Nin (costumes), They form a rather eclectic creative team. Tell us about the formation of this group. Talking chemically I joined a team in which the “nitro” part meeets the “glycerine” part to achieve Nitro-glycerine an explosion of talent that will surprise viewers with musical hits, visual effects, and emotion but above all touching the heart is our true goal. What is special about this music and what is your expectations? In particular it is what we have made of the most popular work in the Spanish language, a work that has transcended generations and now has become a world-class musical. In addition to adding music to the verses of Zorrilla we have added great set design, costumes, choreography and all are part of phantasmagoric production with great stage design, magic apparitions, levitation and transformations that we hope will leave the audience spellbound. What is your greatest hope for this production? To present in Madrid an original world class musical in the Gran Vía that the public will love and keep going to see again and again.A musical tyhat can tour different countries and let the audience enjoy great music. There is no doubt in Madrid there is a wide range of programmes with high artistic quality in theatres, auditoriums or other venues, but tell us, Why choose Madrid as the world premiere of Musical Don Juan? Don Juan is one of the three universal archetypes that Spain has given the world together with Don Quixote and Celestina. We think a musical about Don Juan which hopes to go out to conquer the world should be born in the capital of music in Spain which is Madrid. So we decided to perform the world premiere in Madrid.


OTOÑO INVIERNO 2016

INTERVIU ENTREVISTA

TU ELEGANCIA, EN LA CÚPULA.

Síguenos en Síguenos en

www.plazanorte2.com eee ^ZOhO\]`bS Q][

La Cúpula de Madrid.

/ 1b`O RS 0c`U]a AOZWROa % g ' Â’ AO\ ASPOabWt\ RS Z]a @SgSa ;OR`WR Â’ /cb]PcaSa( : \SO #$ RSaRS >ZOhO 1OabWZZO welcome to madrid /­ 181 - 5


ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Arte y cultura/Art and culture

Museo del Romanticismo

Museos Chulos de Madrid

Madrid’s Coolest Museums

Madrid es conocida por tener algunos de los museos más exquisitos del mundo, que son ricos con la cultura, la belleza y la historia. Nombres como el Prado y el Museo Nacional Reina Sofía, son familiares para la gente de todo el mundo. Sin embargo, en medio de estos grandes nombres, hay otros museos menos conocidos que son igualmente de interesantes y fascinantes. El Museo de Ciencias Naturales, situado cerca de la parada de metro Gregorio Marañón, es el hogar de algunas de las mejores cosas que el mundo natural tiene para ofrecer. El museo está dividió en dos edificios, en el primer edificio hay la exposición permanente que explica la diversidad biológica, el árbol de la vida, y las especies amenazadas. Curiosamente, el museo investiga las especies en peligro y rinde homenaje a ellos de modo que en caso de su extinción, al menos las personas que visitan este museo pueden ser informados y saber de ellos. El segundo edificio alberga las exposiciones permanente de los minerales, fósiles, y de la evolución humana. Tan pronto como entras, serás recibido por varios fósiles de dinosaurios. Te deja completamente impresionado y con varias emociones tales como curiosidad y un sentido de inferioridad con respecto

Madrid is known for having some of the most exquisite museums in the world that are rich with culture, beauty, and history. Names like El Prado and the National Museum of the Reina Sofia are familiar to people all over the world. However, amidst these big names, are other lesser known museums that are just as interesting and fascinating. The Museum of Natural Sciences, located near the Gregorio Marañón metro stop, is home to some of the coolest things the natural world has to offer. The museum is split up into two buildings. The first, houses a permanent exhibit that explains biodiversity, the tree of life, and endangered species. Interestingly enough, the museum investigates endangered species and pays tribute to them so that should they go extinct, at least people who visit this museum can be informed and know about them. The second building houses the permanent exhibits and is home to the minerals, fossils, and human evolution exhibits. As soon as you walk into the room, you are greeted by various dinosaur fossils. It leaves you in awe and gives rise to a lot of emotions such as curiosity and a sense of

6 - welcome to madrid /­ 181


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Museo de Ciencias Naturales

welcome to madrid /­ 181 - 7


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

a estas criaturas que alguna vez poblaron la tierra. La siguiente exposición muestra la evolución humana con figuras de diferentes puntos de la evolución. Esta exposición es tan poderosa que incluso si no crees en la evolución, te cuestionarás esa incredulidad, o al menos te dejara con bastante información acerca de la evolución humana y su importancia científica. Otro museo que es igual de interesante e igualmente desconocido como el Museo de Ciencias Naturales, es el Museo del Romanticismo, que tiene como objetivo mostrar a los visitantes como era la vida durante la época romántica en España. Este museo muestra la esencia del Romanticismo mediante la creación de un entorno y ambiente, en vez de simplemente colgar cuadros o exhibir piezas decorativas detrás de un vidrio. Aquí se crean habitaciones con tanta autenticidad de la vida del siglo 19 mediante la creación de salas, como la habitación para fumadores de hombres, con muebles del siglo, porcelana, pianos, y mucho más. Échele un vistazo y transpórtate a la época romántica durante una hora o dos.

Museo del Romanticismo 8 - welcome to madrid /­ 181

inferiority to these creatures that once roamed the earth. The next exhibit aims to show human evolution with figures of different points in human evolution. This exhibit is so powerful that even if you don’t believe in evolution, it will leave you questioning that disbelief or at least leave you informed about human evolution and its scientific importance. Another museum that is equally as interesting and equally as underrated as the Museum of Natural Sciences is the Museum of Romanticism, which aims to show visitors what life during the Romantic Period in Spain. This museum captures the essence of Romanticism by creating an environment and ambiance as opposed to simple hanging pictures or displaying decorative pieces behind a glass. Here, rooms are created with as much authenticity of 19th century life by creating rooms, such as the men’s smoking room, with real 19th century furniture, china, grand pianos, and more. Give it a look and transport yourself to the Romantic Era for an hour or two.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Museo de Ciencias Naturales

welcome to madrid /­ 181 - 9


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

ENTRADA

GRATUITA

10 - welcome to madrid /­ 181


Con el ánimo de dinamizar la actividad del comercio de proximidad, la Comunidad de Madrid implementará diferentes programas familiares dirigidos a potenciar los pequeños y medianos establecimientos comerciales de los municipios de la región. Esta estrategia forma parte del Plan de Dinamización, Promoción e Innovación del Comercio para el año 2016 del Gobierno Regional. Estas acciones promocionales tienen el objetivo común de acercar el comercio al cliente, mostrar la diversidad comercial existente en su lugar de residencia, la calidad y variedad de su oferta y el ahorro de tiempo y dinero que supone la compra de proximidad. De este modo, y como una fórmula para promocionar el comercio urbano, la Comunidad de Madrid ha desarrollado campañas de “Street Marketing” que aúnan, en el caso de “Los Días Mágicos del Comercio” sorprendentes actuaciones de magia, música, talleres, exposiciones y concursos; o la combinación de exhibiciones de vehículos históricos y comercio, muestras y degustaciones de productos típicos, promociones y descuentos, en el caso de la campaña “El Comercio Sobre Ruedas”. Los Días Mágicos del Comercio de la Comunidad de Madrid En 2016 se celebra por segundo año consecutivo, ampliándose el número de municipios participantes debido a la gran acogida de la primera edición donde participaron 10 municipios y cerca de 500 comercios. Esta segunda edición se desarrolla en dos fases con la intervención de 17 ayuntamientos de la región. En una primera fase celebrada en los meses de mayo, junio y julio, recorrió 5 municipios con la participación de 311 comercios locales (Alcalá de Henares, Aranjuez, Buitrago del Lozoya, Galapagar y Villanueva de la Cañada).

With the aim of boosting the activity of local commerce, the Community of Madrid is planning to implement various family programs aimed at strengthening small and medium commercial establishments in the municipalities of the region. This strategy is part of the Revitalization Plan of Trade Promotion and Innovation for 2016 by the Regional Government. These promotional activities have the common goal of bringing commerce to the customer, show the existing commercial diversity in their place of residence, the quality and variety on offer and saving time and money by buying locally. Thus, as a formula to promote urban commerce, the Community of Madrid has developed campaigns “Street Marketing” that combine, in the case of “The Magic Trade Days” amazing performances of magic, music, workshops, exhibitions and contests; as well as a combination of exhibitions of historic vehicles and trade exhibitions and sampling typical products, promotions and discounts, in the case of the “Commerce on Wheels”. Magical Trading Days in the Community of Madrid It was held in 2016 for the second consecutive year, expanding the number of participating municipalities due to the great success of the first edition where 10 municipalities and nearly 500 businesses participated. This second edition has been developed in two phases with the participation of 17 municipalities in the region. In the first phase held in the months of May, June and July, it toured five municipalities with the participation of 311 local businesses (Alcalá de Henares, Aranjuez, Buitrago del Lozoya, welcome to madrid /­ 181 - 11

ART AND CULTURE

Revitalization Plan of Trade Promotion and Innovation

ARTE Y CULTURA

Plan de Dinamización, Promoción e Innovación del Comercio


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

La segunda fase se celebra durante en los meses de septiembre, octubre y noviembre en otros 7 municipios y contará con la colaboración, además de las localidades participantes, de la Cámara Oficial de Comercio, Industria y Servicios de Madrid. En principio, los municipios participantes serían: Villanueva del Pardillo Sevilla la Nueva Algete Getafe Guadarrama Leganés San Sebastián de los Reyes Magia, cultura, ocio y entretenimiento, junto con unos descuentos y promociones irrepetibles en el comercio, componen esta iniciativa. Este programa presenta una propuesta integral de dinamización del pequeño y mediano comercio que cuenta como principal elemento dinamizador una serie de actuaciones gratuitas, consistentes en diversos y sorprendentes espectáculos de magia en la calle, una la “Feria de los Imposibles” compuesta de originales objetos y diferentes propuestas de juegos participativos para toda la familia, donde el público asistente disfrutará de un mundo mágico en el cual nada es lo que parece. Única en su género en toda Europa y galardonada en varios festivales internacionales. El “Magic Móvil”, espectáculo de magia de calle y animación itinerante, con dos pases en cada jornada este espectáculo dirigido por un ilusionista que realiza actuaciones de magia en vivo durante 30 minutos en las calles, plazas o paseos, en un recorrido de animación itinerante por las zonas comerciales antes y después de cada actuación Una propuesta que invita a los ciudadanos a salir a la calle y disfrutar de las compras y de las sugerentes propuestas de espectáculos, que unidas con las interesantes ofertas de los comerciantes, harán vivir un día muy especial por las zonas comerciales. Las actividades, espectáculos, los comercios participantes y sus promociones y toda la información relativa a este programa se puede consultar en: comerciosmagicos.com 12 - welcome to madrid /­ 181

Galapagar and Villanueva de la Cañada). The second phase takes place during the months of September, October and November in other municipalities and will be attended by, the Chamber of Commerce, Industry and Services of Madrid. in the participating locations The participating municipalities are: Villanueva del Pardillo Sevilla la Nueva Algete Getafe Guadarrama Leganés San Sebastián de los Reyes Magic, culture, leisure and entertainment, along with some unrepeatable discounts and promotions in trade, make up this initiative. This program presents a comprehensive proposal for revitalization of small and medium business that has as its main dynamic a series of free performances, consisting of diverse and amazing magic shows in the street, the “Fair of the Impossible” composed of original objects and various games in which the whole family can participate, where the audience will enjoy a magical world in which nothing is what it seems. Unique in Europe and winning several international festivals. The “Mobile Magic” magic street show and itinerant animation, with two shows each day This show is directed by an illusionist who performs magic performances live for 30 minutes in the streets, squares or walkways .Travelling animation in commercial areas before and after each performance A proposal that invites citizens to go out and enjoy shopping and shows, which together with interesting offers from shopkeepers, will make it a very special day out. Activities, shows, participating shopkeepers and their promotions and all the information about this program is available at: comerciosmagicos. com


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /­ 181 - 13


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

El Comercio Sobre Ruedas III Por tercer año consecutivo se celebrará esta acción promocional del comercio para fomentar el comercio de proximidad. Esta edición de la campaña “El Comercio Sobre Ruedas” que aúna exposiciones de coches clásicos de época con interesantes descuentos y promociones de los establecimientos comerciales adheridos a esta iniciativa, cuenta de nuevo con la participación de veinticinco vehículos históricos anteriores a 1940 del Veteran Car Club de España, catalogados como verdaderas piezas de museo fabricadas entre los años 30 y 40. Durante dos días estos vehículos históricos recorrerán calles y carreteras de la región para concentrarse y exhibirse en las principales plazas de tres municipios emblemáticos de la Comunidad de Madrid, San Lorenzo de El Escorial, Boadilla del Monte y Colmenarejo durante los días 1 y 2 de octubre. Los establecimientos comerciales adheridos a esta iniciativa ofrecerán descuentos y promociones, durante los días de celebración del rallye, a vecinos y visitantes con la presentación de una tarjeta que se distribuirá en las carpas instaladas en las localidades participantes, en las que además se realizarán actividades de dinamización comercial para el público visitante, talleres infantiles y exposiciones de productos típicos entre otras actividades. Para obtener más información, consultar en las fechas anteriores a la celebración de las actividades en la página web de la Comunidad de Madrid, www.madrid.org/comercio y en la Agenda Promocional del Comercio y la Artesanía de la Comunidad de Madrid, donde podrán encontrar toda la información sobre las promociones, eventos, jornadas, premios y todas aquellas cuestiones relativas al fomento de la actividad comercial y artesanal de nuestra región.

14 - welcome to madrid /­ 181

Commerce on Wheels III For the third consecutive year this trade promotional activity will be held to encourage local trade. This edition of the “ Commerce on Wheels” combines exhibitions of classic vintage cars with attractive discounts and promotions in commercial establishments who have joined this initiative has again on show twenty five vintage vehicles from the 1940 Veteran Car Club of Spain, classified as true museum pieces made between 1930 and 1940. For two days these historic vehicles cruise the streets and roads to focus on the region and will be exhibited in the main squares of three emblematic municipalities of the Community of Madrid, San Lorenzo de El Escorial, Boadilla del Monte and Colmer during the 1st and 2nd October . Commercial establishments participating in this initiative will offer discounts and promotions during the days of the celebration of the rally to residents and visitors on the presentation of a card that will be available from the tents set up in the participating locations. Other activities will be held for the visiting public to boost the commercial revitalization, such as children’s workshops and exhibitions of typical products among other things. For more information, consult dates before the conclusion of the activities on the website of the Community of Madrid, www.madrid.org/ comercio and Promotional Agenda Trade and Crafts Community of Madrid, where you will find all the information about promotions, events, conferences, awards and any questions related to the promotion of trade and craft activity in our region.


AUTUMN WINTER 2016

ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

YOUR ELEGANCE, AT THE DOME.

Follow us: Síguenos en

www.plazanorte2.com eee ^ZOhO\]`bS Q][

Shopping Centre - Madrid´s Dome La Cúpula de Madrid.

/ 1b`O RS 0c`U]a AOZWROa % g ' Â’ AO\ ASPOabWt\ RS Z]a @SgSa ;OR`WR Â’ /cb]PcaSa( : \SO #$ RSaRS >ZOhO 1OabWZZO / 1b`O RS 0c`U]a AOZWROa % g ' Â’ AO\ ASPOabWt\ RS Z]a @SgSa ;OR`WR Â’ 0caSa ZW\S( : \SO #$ T`][ >ZOhO 1OabWZZO welcome to madrid /­ 181 - 15


SHOPPING COMPRAS

Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y Consumo, en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde el comercio más castizo, popular y único de la ciudad 16 - welcome to madrid /­ 181

With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and consumption, in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.

Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.


SHOPPING

Fotografía.- Hackett London

Traducción: International House

COMPRAS

Fotografía.- Carrera y Carrera

se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.

Fotografía.- Unión suiza

Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.

Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo.

Fotografía.- Suarez

welcome to madrid /­ 181 - 17


SHOPPING COMPRAS

18 - welcome to madrid /­ 181



J U A N

COMPRAS

SHOPPING

El joven diseñador alicantino Juan Vidal. Es sin duda el relevo generacional que estaba esperando la moda en España, con varios premios en su corta carrera y el honor de vestir a la Reina Letizia hacen de él una apuesta segura. Su colección es una continuación de esa línea de ropa de mujer que ya comenzó a elaborar en ediciones anteriores. Unas propuestas para una mujer que pisa fuerte, que es atrevida y valiente. Todo salpimentado con una pizca

20 - welcome to madrid /­ 181

V I D A L de erotismo. Sus vestidos, muy juveniles, están elaborados en stretch, ese efecto elástico. Y él lo retuerce mediante patronaje alrededor del cuerpo, envolviéndolo y dejando los volantes al descubierto. «Es lo que hemos bautizado en el taller como besos de tornillo», nos dice antes de comenzar la pasarela. Unos minivestidos que se estilizan con gabardinas urbanas XXL. Es una colección muy prêt-à-porter de lujo.



J U A N

COMPRAS

SHOPPING

The young designer Juan Vidal from Alicante is undoubtedly the generational change that fashion in Spain has been waiting for. With several awards in his short career and the honour of dressing Queen Letizia make this a safe bet. His collection is a continuation of the same line of womenswear he already started developing in previous editions. Proposed for women who walk proudly and are bold and brave, all seasoned with

22 - welcome to madrid /­ 181

V I D A L a dash of eroticism. His dresses, for the young, are made in stretch elastic. And it slithers making a pattern around the body, wrapping and leaving flyers exposed. “It is what we have baptized in the workshop as a screw with kisses” he tells us before the going up on the catwalk. Some minidresses that are styled to go with very large sized urban raincoats. It is a collection of very much ready-to-wear luxury.


#UNLOCKYOURSELF un o de50.co m


GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

Gastronomía/Gastronomy

Markets in Madrid

Los Mercados de la Comunidad de Madrid ofrecen a sus visitantes una excelente combinación, desde los más tradicionales enfocados a la compra diaria, hasta aquellos que pretenden ser un punto de encuentro y permiten participar en actividades, pasear o, simplemente, tomar algo. Vamos a recorrer, a través de estas líneas, los mercados con encanto de nuestra Región que, sin duda, serán una experiencia única para sus visitantes. MERCADO DE CHAMARTÍN, referente de la gastronomía madrileña. Inaugurado en 1962, sus establecimientos se encuentran distribuidos en dos plantas, con una gran variedad en puestos de alimentación que comercializan productos gourmet de la más alta calidad. Algunos de sus establecimientos se convierten en protagonistas por su diseño, como la Carnicoteca estilo Andy Warhol, y especialización de sus productos como es el caso de “Raza Nostra” merecedora del premio “Madrid Comercial Innova” en el año 2005. Cuenta con un parking gratuito para sus clientes, así como dispone de un mercado virtual a través de Internet. El visitante al Mercado de Chamartín descubrirá que se encuentra ubicado en las inmediaciones de un gran centro de negocios situado en el eje este de la 24 - welcome to madrid /­ 181

‘Markets in Madrid’ offers visitors excellent choice, from the most traditional focusing on daily shopping, to those which serve as a meeting point, allowing you to participate in activities or simply go for a stroll or have something to drink. Let’s go for a stroll through these charming markets in our region that will be without doubt a unique experience for visitors. CHAMARTÍN MARKET: a reference point in the madrid cuisine Opened in 1962, its stores are located on two floors, with a huge variety of food stalls that sell gourmet products of the highest quality. Some of these stores are notable for their design, like Carnicoteca in the Andy Warhol style, and for their specialized products as is the case of “ Raza Nostra worthy winner of the Innova Commercial Madrid in 2005. It has free parking for customers and offers a virtual market through Internet. The visitor will discover that Chamartín Market is located near a large business centre located in the east of the Castellana, but in spite of this you can find a true oasis in the nearby El Olivar de Castillejo, an acre of perfectly preserved olives which has been there for almost a century and


GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid /­ 181 - 25


which enjoys a full calendar of cultural activities. Sports fans will enjoy the tour of the Santiago Bernabeu stadium, located right in the Market district, where visitors will delight in the more than 100,000 objects, documents and trophies of the ‘Best Club in History ‘. The museum, recently modernized , has two new rooms: ‘Best Club in History‘ and a space tribute to Alfredo Di Stefano. It is open to the public 363 days a year and has nearly a million visitors. The Stadium Tour is one of the main tourist attractions in the city.

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

Castellana, sin perjuicio de encontrar auténticos oasis en sus inmediaciones como El Olivar de Castillejo, una hectárea de olivos perfectamente conservados desde hace casi un siglo y que goza de un amplio calendario de actividades culturales. Para todos aquellos amantes del deporte podrán disfrutar del Tour por el estadio Santiago Bernabeu, situado en el mismo distrito del Mercado, donde el turista se deleitará contemplando los más de 100.000 objetos, documentos y trofeos del ‘Mejor Club de la Historia’. El museo, mucho más moderno, cuenta con dos nuevas salas: ‘Mejor Club de la Historia’ y un espacio homenaje a Alfredo Di Stéfano. Abierto 363 días al público y con cerca de un millón de visitantes, el Tour del Bernabéu es uno de los principales centros de atracción turística de la ciudad.

Mercado de Chamartín C/ Bolivia 9, esquina con la calle Potosí 28016, Madrid www.mercadodechamartin.es 91 457 53 50 Colombia. Autobús: 7, 11, 14, 16, 29, 40, 51, 87. Horario del Mercado: Invierno De Lunes a Viernes de 09:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 horas. Sábado de 09:00 a 14:00 horas. Verano(del 1 de julio al 31 de agosto) De Lunes a Viernes de 09:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:00 horas. Sábados de 09:00 a 14:00 horas.

26 - welcome to madrid /­ 181

Chamartín Market C/ Bolivia 9 corner of Calle Potosí 28016, Madrid www.mercadodechamartin.es 91 457 53 50 Station Colombia . Bus : 7, 11, 14, 16, 29, 40 , 51, 87 . Market Hours : winter From Monday to Friday from 9:00 to 14:00 and 17:00 to 20:00 hours. Saturday from 9:00 to 14:00 hours. Summer (from July 1 to August 31 ) From Monday to Friday from 9:00 to 14:00 and 17:30 to 20:00 hours. Saturdays from 9:00 to 14:00 hours.


cañasytapas.es

‘t a pas’ with

every ‘ca

ña’ (small beer)

Plaza de Celenque, 1

C/ de la Montera

C/ del Carmen

C/ Tetuán

C/ del Arenal

Puerta del Sol C/ Mayor

welcome to madrid /­ 181 - 27

C/ Carretas

C/ Correo

Plaza Puerta del Sol C/ Espartero

Travesía del Arenal

Cañas y Tapas and Mahou recommend responsible consumption. 5.5% vol. Promotion only valid for patrons over 18 years and for a 20 cl Mahou beer, in those establishments specified on this poster. Offer valid for Cañas y Tapas, Plaza Celenque (Semiesq. C/ Arenal), until 31/12/2016. Selection of ‘tapas’ depends on restaurant availability. Price established by Cañas y Tapas. The sale and supply of alcohol to patrons under 18 is prohibited.

C/ Preciados

Plaza de Celenque

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

Fr e e


GASTRONOMY GASTRONOMÍA

MERCADO DE MARAVILLAS, el mercado más popular. Construido en 1942 en el popular barrio de Tetuán, es uno de los mercados más dinámicos y populares de la Capital. En su única planta aglutina más de doscientos comercios donde se exponen productos típicamente españoles mezclados con otros más exóticos e incluso importados de otros continentes como las famosas muñecas rusas “matrioshkas” o la tilapia africana. En este mercado de pasillos interminables conviven puestos tradicionales, principalmente de alimentación, con establecimientos de vanguardia, no solo en cuanto a diseño se refiere, pues también cuenta en sus instalaciones con un aparcamiento para sus clientes así como una plataforma elevadora que facilita el acceso a personas con problemas de movilidad. Para los visitantes, la calle Bravo Murillo en la que se ubica el Mercado de Maravillas es una de las arterias principales del norte de Madrid y la calle más importante de los barrios de Chamberí y Tetuán. Comunica la glorieta de Quevedo con la Plaza de Castilla, pasando por Cuatro Caminos, y los clientes del Mercado pueden aprovechar para pasear por esta emblemática calle comercial en la que encontrarán tiendas de las franquicias más populares españolas que se mezclan con negocios de los de toda la vida, con solera. Es una de las zonas más activas y populares fuera del centro de la capital, y en ella se mezcla el sabor del Madrid más castizo con la gran ciudad ruidosa y cosmopolita.

Mercado de Maravillas C/Bravo Murillo 122, 28020, Madrid www.mercadomaravillas.eu 915 334 030 Cuatro Caminos Alvarado 3 , 45 , 64 , 66 , 124 , 128 , 149 , C , F. Horario del Mercado: Invierno: De lunes a viernes de 9 a 14 y de 17 Verano: De lunes a viernes de 9 a 14 y de 17,30 a 20,30 horas. Sábados de 9 a 14 horas.

28 - welcome to madrid /­ 181

MARKET ‘MARAVILLAS, the most popular market Built in 1942 in the popular district of Tetuan, it is one of the most vibrant and popular in the capital. In one floor it brings together more than two hundred shops where typically Spanish goods are displayed side by side with more exotic and even some imported goods from other continents like the famous Russian Dolls “ Matryoshka “or the African tilapia. In its endless hallways full of traditional market stalls selling food we also encounter trendy establishments, trendy not only where design is concerned, but it also has on-site parking facilities for their customers as well as a lift for easy access to people with mobility difficulties. For visitors, Bravo Murillo street where the Maravillas Market is located is one of the main arteries in the north of Madrid and the main street in the Chamberí and Tetuan neighbourhoods. The Glorieta of Quevedo continues to Plaza de Castilla, passing Cuatro Caminos and customers of the market can enjoy a stroll along this popular shopping street where you will find shops of the most popular designers mixed with homely Spanish establishments which have been there forever. It is one of the busiest and most popular areas outside the centre of the capital, and it blends the traditional flavour of Madrid with the bustle of a large cosmopolitan city.

Maravillas Market C / Bravo Murillo 122, 28020, Madrid www.mercadomaravillas.eu 915 334 030 Cuatro Caminos Alvarado 3, 45 , 64, 66 , 124, 128 , 149, C , F. Market Hours : Winter : Monday to Friday from 9-14 and 17-20 hours. Saturday from 9-14 hours. Summer: Monday to Friday from 9 to 14 and from 17.30 to 20.30 . Saturdays from 9-14 hours.


GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid /­ 181 - 29


GASTRONOMY GASTRONOMÍA

MERCADO DE SAN MIGUEL, templo de la ruta gourmet Ubicado en la plaza del mismo nombre, junto a la Plaza Mayor de Madrid, es un mercado de titularidad privada cuya característica más remarcable es que conserva su estructura original de hierro de principios del siglo XX en dos plantas. El Mercado fue inaugurado el 13 de mayo de 1916. Destacar de entre sus elementos arquitectónicos los soportes de hierro de fundición de la estructura, la composición de las cubiertas, el sistema de desagües y la crestería cerámica que corona la cubierta. San Miguel es la única muestra de su tipo que queda aún en la ciudad de la denominada arquitectura del hierro, ya que todos los mercados cubiertos construidos en el último tercio del siglo XIX fueron demolidos y, en general, sustituidos por nuevas construcciones. Tras la restauración por la Comunidad de Madrid en el año 1999 que le devolvió al mercado su aspecto original, se ha convertido en un referente en materia gastronómica por la exquisitez de sus productos y materias primas así como por su elegante decoración que le ha otorgado la declaración de Bien de Interés Cultural. A su especial y variada oferta en alimentos básicos se le suma una atractiva programación cultural diurna y nocturna que va desde conciertos,

30 - welcome to madrid /­ 181

SAN MIGUEL MARKET, the temple of the gourmet route Located in the square of the same name , next to the Plaza Mayor in Madrid, it is a privately owned market whose most remarkable feature is that it preserves the original structure of early twentieth century ironwork on two floors. The market opened on May 13, 1916 . It stands out because of the cast iron supports of the structure , the composition of the coverings, drainage system and the crest covered with ceramic tiles . San Miguel is the only remaining example of its kind in the city of the so-called ‘iron architecture’ , since all covered markets built in the last third of the nineteenth century have been demolished and , mostly, replaced by new buildings. After it was restored by the Community of Madrid in 1999 who returned it to its original elegance , it has become a benchmark in gastronomy for the excellence of its food and freshness of its products as well as its elegant decoration that has been given the title of Site of Cultural Interest . In has in particular and wide range of basic foods added to an interesting daytime and evening cultural program ranging from concerts , courses to presentations and press conferences.


Mercado de San Miguel Plaza de San Miguel, s/n 28005, Madrid www.mercadodesanmiguel.es 915 42 49 36 Sol (L1, L2, L3) Ópera (L2, L5, R) Autobuses: 3, 148 Horario: L-M-M-D: de 10:00 a 24:00 horas J-V-S: de 10:00 a 2:00 horas

El recorrido por estos Mercados emblemáticos de la Comunidad de Madrid será una experiencia inolvidable para sus visitantes, tanto gastronómica como cultural, ya que podrán disfrutar de sus productos típicos y, al mismo tiempo, descubrir los rincones y curiosidades que ofrece esta bella ciudad.

GASTRONOMY

The location of the Mercado de San Miguel is ideal for touring the Plaza Mayor in Madrid, with the equestrian statue of Felipe III sculpted in bronze in the centre, adorned with arcades along the sides . This square has seen in the past bullfighting, traditional processions , Inquisition trials and even executions. In the square we can see buildings such as the Bakery and the Butchery . The Cutlers arch connects the Plaza Mayor to Cava de San Miguel , a way to enjoy the many taverns and inns that will delight visitors . Within walking distance of the Plaza Mayor, and a must, the Puerta del Sol has elements of interest, such as the figure of the bear and the tree , next to Calle Alcala , and the equestrian statue of Carlos III . The clock on the door of the Town Hall welcomes in the New Year to the crowds who gather there every December 31st .

San Miguel Market Plaza San Miguel, s / n 28005, Madrid www.mercadodesanmiguel.es 915 42 49 36 Sol ( L1, L2, L3 ) Opera ( L2, L5, R ) Buses: 3, 148 Hours: Mon -Tues- Wed -Sun: from 10:00 to 24:00 Th - Fri - Sat : from 10:00 to 2:00 pm

The journey through these emblematic markets in Madrid will be an unforgettable experience for visitors , both gastronomically and culturally, as they can enjoy typical products and at the same time, discover the nooks and crannies offered by this beautiful city .

welcome to madrid /­ 181 - 31

GASTRONOMÍA

cursos hasta presentaciones y ruedas de prensa. La ubicación de este Mercado de San Miguel es idónea para recorrer la Plaza Mayor de Madrid, con la estatua ecuestre de Felipe III esculpida en bronce, y adornada de soportales. Este recinto ha sido escenario en el pasado de corridas de toros, procesiones, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En esta Plaza también podemos contemplar edificios como la Casa de la Panadería y la Casa de la Carnicería. El Arco de Cuchilleros une la Plaza Mayor con la Cava de San Miguel, vía para disfrutar de multitud de tabernas y mesones, que harán las delicias de los visitantes más selectos. A poca distancia de la Plaza Mayor, y de visita obligada, la Puerta del Sol dispone de elementos de interés turístico, como la figura del Oso y el Madroño, junto a la calle Alcalá, o la estatua ecuestre de Carlos III. El emblemático reloj que preside la Puerta es el encargado de dar la bienvenida al Año Nuevo a la multitud que allí se congrega cada 31 de diciembre.


Alrededores/Environs

Visit the Castle of Mendoza in Manzanares el Real

ALREDEDORES

ENVIRONS

Visitamos el Castillo de los Mendoza en Manzanares el Real

© Sergio León

A los pies de La Pedriza, con las mejores vistas al Embalse de Santillana y a la Sierra de Guadarrama, se encuentra una de las fortalezas medievales mejor conservadas de España: el Castillo de los Mendoza, en Manzanares El Real. Un recorrido por sus salones y estancias nos invitan a viajar al pasado más interesante de nuestra historia. Un castillo con historia Construido en 1475 sobre una ermita románicomudéjar en honor a Santa María de la Nava, el palaciofortaleza de los Mendoza , de estilo gótico isabelino, es una importante muestra de la arquitectura militar castellana del siglo XV. Aunque, fue creado inicialmente como fortaleza defensiva, rápidamente se transformó en el palacio residencial de la Familia Mendoza. Ha sido restaurado en varias ocasiones y en 2005 la 32 - welcome to madrid /­ 181

At the foot of La Pedriza, with the best views overlooking the Embalse de Santillana and la Sierra de Guadarrama, is one of the best preserved medieval fortresses in Spain: the Castle of the Mendoza, in Manzanares El Real. A tour of the halls and rooms invite us to travel back to one of the most interesting story’s of our past. A Castle with History Built in 1475 on a Romanesque-Mudejar shrine in honor of Santa Maria de la Nava, the palacefortress of the Mendoza, Elizabethan Gothic style, is an important example of Spanish military architecture of the fifteenth century. Although it was initially created as a defensive fortress, it quickly became the residential palace of the


Comunidad de Madrid, que gestiona actualmente el Castillo, llevó a cabo unas obras de mejora para crear un Centro de Interpretación y una nueva Sala de Audiovisuales, en los que los visitantes pueden conocer de forma interactiva la trayectoria del castillo. Además, se ampliaron las salas de exposición permanente y se restauraron las colecciones artísticas. Su aportación más reciente es el Jardín Renacentista, completado en 2013. Visitas teatralizadas Sin duda una de las formas más divertidas de visitar el Castillo es asistiendo a las visitas teatralizadas. Don Pedro de Zúñiga y Salcedo y Doña Isabel Asensio, dos de los personajes del siglo XVII son los anfitriones durante el recorrido. Cada fin de semana, los actores interpretan una welcome to madrid /­ 181 - 33

ENVIRONS ALREDEDORES

Mendoza family. It has been restored several times and in 2005 the Community of Madrid, which currently manages the castle, carried out some improvement work to create an interpretation center and new audiovisual room where visitors can learn interactively the trajectory of the castle. In addition, permanent exhibition halls were expanded and artistic collections were restored. The most recent contribution is the Renaissance Garden, completed in 2013. Dramatized Visits Undoubtedly one of the most fun ways to visit the Castle is attending a dramatized tour. Don Pedro de Zuniga and Salcedo and Isabel Asensio, two of the characters of the seventeenth century,


ENVIRONS ALREDEDORES

obra escrita para la ocasión desarrollando una trama con que explica el contenido artístico de las estancias. Una de las representaciones del fin de semana adapta su libreto a un público infantil. Se podrá disfrutar de estas visitas todos los sábados y domingos de octubre y noviembre y los días 3, 4, 10, 11, 17 y 18 de diciembre. Otros eventos Además, el castillo ofrece este otoño una variada programación, como el Concierto Homenaje a Enrique Granados, el sábado 1 de octubre, con motivo de su centenario, los entrenamientos del grupo Ursus Custodes de lucha medieval; la ruta “Los Secretos del Castillo”, visitas temáticas, talleres teatrales y de escritura… El mes de diciembre es uno de los más intensos en cuanto a actividades se refiere, que da comienzo en el Puente de la Constitución con la instalación del árbol de Navidad. A partir de aquí, se suceden gran variedad de propuestas como el Belén Viviente o el concierto de Navidad. Información y horarios de las actividades (la mayoría requieren reserva previa) www.turismomadrid.es Tfno..: 918530008 castillomanzanareselreal@madrid.org

34 - welcome to madrid /­ 181

are the hosts during the tour. Every weekend, the actors perform a script written for the occasion that develops a story explaining the artistic content of the castle. One of the scripts is written for children as well. You can enjoy these visits every Saturday and Sunday from October to November and on 3, 4, 10, 11, 17, and 18 December. Other Events: In addition, the castle offers a variety of programs this fall, such as the Concert Tribute to Enrique Granados, Saturday 1 October, on the occasion of his centenary , the training group of medieval struggle Ursus Custodes ; the “Los Secretos del Castillo “, themed tours, and theater/ writing workshops. December is one of the most activity-filled months, starting with el Puente de la Constitución with the installation of the Christmas tree. From there, a variety of events take place such as the Living Nativity and the Christmas concert. Information and schedules of activities (most require advance booking) www.turismomadrid.es Tel ..: 918530008 castillomanzanareselreal@madrid.org


ENVIRONS ALREDEDORES © Sergio León

welcome to madrid /­ 181 - 35


ENVIRONS

La Sierra del Rincón: reservation required in autumn

La Sierra del Rincón, situada en el extremo nordeste de la Comunidad de Madrid, fue declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO en junio de 2005. Con paisajes realmente espectaculares, gran variedad de ecosistemas y ejemplo de conservación de su biodiversidad, se convierte en un lugar de obligada visita en el otoño madrileño. La Sierra del Rincón son cinco pueblos con identidad, historia y cultura: Horcajuelo de la Sierra, Montejo de la Sierra, La Hiruela, Prádena del Rincón y Puebla de la Sierra, que se tiñen de ocre en estas fechas. Un museo vivo de la arquitectura y vida rural de Madrid A lo largo de los siglos, tejeros, molineros, herreros, apicultores o carboneros han dejado en la Sierra del

La Sierra del Rincón, located in the northeast of the Community of Madrid, was declared a Biosphere Reserve by UNESCO in June 2005. The truly spectacular scenery, variety of ecosystems, and biodiversity conservation make La Sierra del Rincón a must visit in Madrid’s fall. The Sierra del Rincón has five towns with great personality, history, and culture: Horcajuelo de la Sierra, Montejo de la Sierra, La Hiruela, Prádena del Rincón, and Puebla de la Sierra. The towns are filled with beautiful autumn colors during this time of the year. A living museum of architecture and rural life in Madrid Throughout the centuries, tile makers, millers, blacksmiths, beekeepers, and coal miners have left

ALREDEDORES

La Sierra del Rincón: cita obligada en otoño

36 - welcome to madrid /­ 181


ENVIRONS

footprints in La Sierra del Rincón that can still be seen today. There are few places in Madrid like La Sierra del Rincón where this sort of rural architecture and livestock remain. The mountain town is a true reflection of the surrounding landscape because it is built with natural resources from the ground: gneiss, slate, granite, quartzite, and clay). The fight against weather explains the layout of the streets and the dimensions of the few, small windows on the local houses. Materials and construction methods reflect the terrain of La Sierra del Rincón. Masonry (stone laid by hand) of gneiss and unworked slate were plastered inside with adobe or with mud mortar and small stones. The beams within the houses are made of oak or pine. The houses were simple and cohabited with livestock.

ALREDEDORES

Rincón una huella que todavía hoy puede apreciarse. En pocos lugares de la Sierra de Madrid quedan ejemplos de esta arquitectura rural tan relacionada con la ganadería. La casa serrana es fiel reflejo del paisaje, pues está construida con el propio suelo donde se asienta (gneis, pizarras, granitos, cuarcitas, barro). La lucha contra las inclemencias meteorológicas marca la disposición de las calles, y las dimensiones de las escasas y pequeñas ventanas de las casas. Los materiales y las formas de construcción, son reflejo del terreno. Se usaban mampostería (piedra puesta a mano) de neis y pizarras sin labrar, guarnecidas interiormente con adobe, o bien sentadas con mortero de barro y pequeñas piedras. Las vigas son de roble o pino. Las viviendas eran sencillas y se cohabitaba con el ganado.

welcome to madrid /­ 181 - 37


ENVIRONS ALREDEDORES

Un regalo de la naturaleza El robledal es la formación vegetal más característica, alternando con pinares, matorrales, prados de diente y siega, huertos y setos. Los tejos, acebos, manzanos, olmos de montaña, serbales, nogales y las setas enriquecen los bosques de la Reserva de la Biosfera. Los robledales son el bosque original de la Sierra del Rincón y ocupan 2.600 ha de bosque protector con hojas casi todo el invierno. El Hayedo es el recurso más valioso por su singularidad. Su estado de conservación le convierte en una excepción en la Comunidad de Madrid, atesorando ejemplares arbóreos singulares por su especie y por su longevidad. Su posición geográfica le atribuye ser uno de los hayedos más meridionales de Europa. Desde que en 1460 los vecinos de Montejo comprasen a un caballero de Sepúlveda el monte de hayas a orillas del Jarama, el Hayedo de Montejo ha conseguido sobrevivir a numerosos hitos históricos y conservarse hasta la actualidad. En 1974 fue declarado Sitio Natural de Interés Nacional. Es el único de la Comunidad de Madrid. Entre la fauna destacan el águila real, el corzo, las aves forestales, las nutrias.

38 - welcome to madrid /­ 181

A gift of Nature The oak is the most characteristic plant formation in the region, alternating with pine forests, shrubbery, meadows, orchards, and hedges. Yews, holly trees, apple trees, mountain elms, rowan, walnut trees, and mushrooms enrich the forests of the Biosphere Reserve. Oak trees are the original forest of La Sierra del Rincón and occupy 2,600 ha of protected forest and keep their leaves almost all winter. Beech is the most valuable resource for its uniqueness. The conservation efforts are an exception in the Community of Madrid, treasuring unique tree specimens for their species and their longevity. Being able to have one of the most southern beech trees in Europe is attributed to the geographical position. Since 1460 Montejo’s neighbors bought to a knight from Sepúlveda, Beech Mount of the river bank Jarama, the Beech of Montejo has managed to survive numerous historical landmarks and remains preserved today. In 1974 it was declared a Natural Site of National Interest. It is the only of its kind in the Community of Madrid. Among the fauna, the golden eagle, roe deer, forest birds, and otters.


ENVIRONS

Cultural Value Ethnographic museums, old mills, and forges are still in operation. Traditional homes built with strong wood structures and thick exterior walls made of stone and mud, important architectural heritage of parishes and chapels, fountains and foals shoe, gastronomy based variety of dishes and quality products and holding festivals are examples of how cultural resources are used as a part of the Reserve. Some of the notable parish churches are San Nicolás de Bari (Horcajuelo), San Miguel Arcángel (La Hiruela), San Pedro and La Soledad hermitage (Montejo de la Sierra), La Purísima and Nuestra Señora de la Soledad’s hermitage (Puebla de la Sierra) and Santo Domingo de Silos (Prádena del Rincón). Additional sights that remain in good condition and offer an insight to cultural interests include fountains or foals shoe, Horcajelo de la Sierra’s ethnographic museum, La Hiruela’s water Mill, or Puebla de la Sierra’s forges and Horcajuelo. Also it is worth noting the popular celebrations of festivals and pilgrimages including: el Mayo, el Hornazo, el Judas, or la Botarga.

ALREDEDORES

Valores culturales. Museos etnográficos, viejos molinos y fraguas todavía en funcionamiento, las viviendas tradicionales construidas con una fuerte estructura de madera y gruesos muros exteriores de piedra y barro, el importante patrimonio arquitectónico de parroquias y ermitas, fuentes y potros de herrar, la gastronomía basada en la diversidad de platos y la calidad de los productos y la celebración de fiestas populares características, son algunos ejemplos de los recursos culturales de la Reserva. Cabe señalar las iglesias parroquiales de San Nicolás de Bari (Horcajuelo), San Miguel Arcángel (La Hiruela), San Pedro y ermita de La Soledad (Montejo de la Sierra), La Purísima y ermita de Nuestra Señora de la Soledad (Puebla de la Sierra) y Santo Domingo de Silos (Prádena del Rincón). Existen también elementos y construcciones en buen estado de conservación que dan como resultado un conjunto de gran interés cultural, como las fuentes o potros de herrar, el museo etnográfico de Horcajelo de la Sierra, el molino de agua de La Hiruela o las Fraguas de Puebla de la Sierra y Horcajuelo. Asimismo hay que destacar las celebraciones de fiestas populares

welcome to madrid /­ 181 - 39


ENVIRONS ALREDEDORES

como las romerías, el Mayo, el Hornazo, el Judas o la Botarga. Paisajes para disfrutar. Uno de los aspectos más relevantes de la Sierra del Rincón es la variedad y calidad de su paisaje, que se extiende en torno a valles rodeados de cordales montañosos. En las laderas bajas y los fondos de valles se alternan dehesas, campos cercados, matorrales y núcleos urbanos que aguardan al visitante con garantía de autenticidad; sobre las vertientes, los montes repoblados, roquedos y matorrales; y en las cumbres, los pastos de alta montaña. Gastronomía. La cocina que podemos disfrutar en la Sierra del Rincón es un ejemplo de la excelente gastronomía tradicional de la Sierra Norte. Las recetas de sopas, guisos, carnes o dulces, donde están presentes variedades locales de legumbres, frutas y hortalizas y carnes de gran calidad, son las protagonistas de platos que han pasado de generación a generación. Los judiones de Montejo, los peros de La Hiruela, las patatas resecas o rellenas al horno, las migas de pastor y las excelentes carnes de una ganadería serrana, alimentada en los prados y dehesas de la Sierra del Rincón, son sólo algunos ejemplos de alimentos de la Sierra del Rincón que alcanzan gran popularidad por su calidad y sabores únicos. Más información en www.sierradelrincon.org Contacto para visitas guiadas con reserva previa: Centro de Recursos e Información de la Reserva de la Biosfera Sierra del Rincón. Calle Real, 6428190 - Montejo de la Sierra (Madrid) Teléfono: 91 869 70 58. info.reservabiosfera@ sierradelrincon.org

40 - welcome to madrid /­ 181

Landscapes to Enjoy One of the most important aspects of La Sierra del Rincón is the variety and quality of its landscape, which stretches around valleys surrounded by mountain ranges. On the lower slopes of the valleys are pastures, fenced fields, ticket purchases, and urban centers awaiting visitors with guarantee of authenticity; on the slopes the mountains have repopulated with crags, bushes, summits, and high mountain pastures. Gastronomy The kitchen you can enjoy in La Sierra del Rincón is an example of the excellent traditional cuisine of La Sierra del Rincón. There you can find recipes for soups, stews, meats, or sweets. Local varieties of fruits, vegetables, and high quality meats are the main component of dishes that have passed from generation to generation. “Los judiones” (giant broad bean) from Montejo, “Los peros” (are a variety of apple that is characterized by its exquisite taste and pleasant smell) from La Hiruela, stuffed potatoes, shepherds crumbs, and excellent meats of grass-fed livestock of la Sierra del Rincón are just some examples of the foods that are becoming very popular for their great quality and unique flavors. More information at www.sierradelrincon.org Contact for guided tour reservations: Information and Resource Center of the Biosphere Reserve Sierra del Rincón Calle Real, 64- 28190 - Montejo de la Sierra (Madrid) Telephone: 91 869 70 58. info.reservabiosfera@ sierradelrincon.org


ENVIRONS ALREDEDORES welcome to madrid /­ 181 - 41


La Gran Vía

Gran Vía Street

Gran Vía, es una de las calles más animadas de Madrid, está llena de tiendas y restaurantes, pero lo más destacable son los teatros. Hoy, la Gran Vía es conocida como el “Broadway Español” y se ha convertido en el centro cultural y zona de ocio de la ciudad. Aquí se encuentran algunos de los teatros más importantes y bellos de toda España. La construcción de la Gran Vía fue muy controvertida al principio, porque muchas personas no apoyaron su creación. Curiosamente, los locales expresaron sus sentimientos de desaprobación a través del canto, la danza, obras de teatro y la literatura. Sin embargo, en 1904, la construcción comenzó y creó muchas oportunidades para que los arquitectos diseñaran y construyeran grandes edificios y teatros. En 1929, la última parte de la Gran Vía se completó, y transformó la zona de Gran Vía en el distrito de los teatros de Madrid. Cuando camines por Gran Vía, asegúrate de mirar hacia arriba a todos los edificios y teatros de bonito diseño. Gran Vía está siempre muy llena de gente y coches, así que ten cuidado, y asegúrate de mirar a cada lado y cuidar tus pertenencias. Hoy, los principales teatros de la Gran Vía son Teatro de la Luz Phillips Gran Vía, Teatro Lope de Vega, Teatro Rialto, Pequeño Teatro Gran Vía, Teatro Coliseum, y Teatro Lara. Para cada teatro, se pueden comprar las entradas en las taquillas o de forma online.

Gran Vía, one of Madrid’s liveliest streets, is full of shops and restaurants, but most importantly theatres. Today, Gran Via is known as the “Spanish Broadway” and has become the cultural and leisure center of the city. The street is lined with some of the most important and beautiful theatres in all of Spain. The construction of Gran Via was very controversial at first because many people didn’t support its creation. Interestingly enough, locals expressed their disapproving feelings through song, dance, plays and literature. However, in 1904, the construction started and created many opportunities for architects to design and build large buildings and theatres. In 1929, the last part of Gran Via was completed and transformed the Gran Via neighborhood into the theatre district of Madrid. When you walk along Gran Via, make sure to look up at all of the beautifully designed buildings and theatres. Gran Via is always very busy with people and cars so be careful and make sure to watch out for yourself and your belongings! Today, the main theatres on Gran Via are: Teatro de la Luz Phillips Gran Vía, Teatro Lope de Vega, Teatro Rialto, Pequeño Teatro Gran Vía, Teatro Coliseum, and Teatro Lara. For each theatre, you can buy tickets at the box office or online.

42 - welcome to madrid /­ 181

Escrito y traducido por: Quincey Tickner (American Universtity – Magazine Journalist)

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Visiones de Madrid/Visions of Madrid


welcome to madrid /­ 181 - 43 VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID


MADRID INFORMATION

Pierre-Auguste Renoir La Promenade 1870 Óleo sobre lienzo. 81,3 x 64,8 cm The J. Paul Getty Museum

Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España

INFOMADRID

Renoir. Intimidad Renoir, Intimacy 18/10/2016 - 22/01/2017 El cineasta Jean Renoir escribió que su padre “miraba las flores, las mujeres, las nubes del cielo como otros hombres tocan y acarician”. Frente a la concepción habitual que reduce el impresionismo a la “pura visualidad”, la exposición que presenta el Museo en otoño de 2016 destaca el papel central que ocupan las sensaciones táctiles en los lienzos de Pierre-Auguste Renoir, y que pueden percibirse en las distintas etapas de su trayectoria y en una amplia variedad de géneros, tanto en escenas de grupo, retratos y desnudos como en naturalezas muertas y paisajes. Un recorrido por más de 70 obras del artista francés, procedentes de museos y colecciones de todo el mundo, permitirá descubrir cómo se servía de las sugerencias táctiles de volumen, materia o texturas como vehículo para plasmar la intimidad en sus diversas formas –social, amistosa, familiar o erótica–, y cómo ese imaginario vincula obra y espectador con la sensualidad de la pincelada y la superficie pictórica. The filmmaker Jean Renoir described how his father “looked at flowers, women and clouds in the sky as other men touch and caress”. In contrast to the habitual conception of Impressionism, which reduces it to “the purely visual”, the exhibition to be shown at the Museum in the autumn of 2016 singles out the central role of tactile sensations in Pierre-Auguste Renoir’s canvases, which are evident in all the different phases of his career and which he expressed in a wide range of genres, including group scenes, portraits and nudes, as well as still lifes and landscapes. This survey comprising more than 70 works by the artist, loaned from museums and collections world-wide, will reveal the way Renoir made use of the tactile qualities of volume, material and textures as a vehicle to depict intimacy in its different forms – social intimacy, among friends and family, or erotic – and how that imagery connects the work and the viewer to the sensuality of the brushstroke and the pictorial surface. 44 - welcome to madrid /­ 181


MADRID INFORMATION

Marcel Broodthaers. Section publicité du Musée d’Art Moderne. Département des Aigles (Sección de Publicidad del Museo de Arte Moderno. Departamento de las Águilas). 1972 Instalación. Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen

Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha

05/10/2016 - 09/01/2017 El Museum of Modern Art de Nueva York y el Museo Reina Sofía han organizado la que será una de las retrospectivas más completas dedicadas al artista belga Marcel Broodthaers (1924-1976). Su extraordinaria producción artística durante las décadas de los años sesenta y setenta del siglo XX, lo situó como uno de los artistas más importantes del panorama internacional, ejerciendo desde ese momento hasta la actualidad una gran influencia en muchos artistas contemporáneos. Tras un trabajo inicial dedicado a la poesía, la crítica periodística y la fotografía, Marcel Broodthaers decide en 1964 convertirse en artista visual. A partir de entonces, se percibe en toda su obra una preocupación por dar respuesta a las preguntas básicas de las artes plásticas, cuestionándose la idea de representación y la producción de significado a través del uso de sistemas de conocimiento existentes. The Museum of Modern Art, New York, and the Museo Reina Sofía have organised what will be one of the most comprehensive retrospectives devoted to Belgian artist Marcel Broodthaers (1924–1976). His remarkable output in the 1960s and 1970s established him as one of the most important artists on the international scene, and one of the most influential for numerous contemporary artists from that time to the present day. Following his initial work as a poet, journalist and photographer, in 1964 Marcel Broodthaers decided to become a visual artist, and from that moment on a response to the basic questions in plastic arts can be discerned across his work as he questioned the idea of representation and the production of meaning through the use of existing knowledge systems.

welcome to madrid /­ 181 - 45

INFOMADRID

Marcel Broodthaers, Una retrospectiva Marcel Broodthaers, A retrospective


MADRID INFORMATION

Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro

INFOMADRID

El arte de Clara Peeters El arte de Clara Peeters 25/10/2016 - 19/02/2017 Tras su exhibición en el Museum Rockoxhuis de Amberes, el Museo del Prado recibirá en su sede una muestra dedicada a Clara Peeters, pintora flamenca especializada en bodegones y una de las pocas mujeres artistas activa en Europa durante la primera mitad del S. XVII. Con una selección de obras similar a la que presenta en la ciudad belga, entre las que se encuentran las cuatro importantes obras de Clara Peeters propiedad del Prado, esta exposición llegará a Madrid, patrocinada por la Fundación AXA, a finales del mes de octubre para convertirse en la primera exposición protagonizada por una mujer pintora en el Museo del Prado. The Museo del Prado is holding an exhibition devoted to Clara Peeters, a Flemish painter who specialised in still lifes and one of the few women artists active in Europe in the first half of the 17th century. Organised with the collaboration of the Koninklijk Museum voor Schone Kunsten (Royal Fine Arts Museum) in Antwerp and the government of Flanders, the exhibition emphasises the achievements of this gifted and refined artist through the display of a selection of her finest works among the approximately 30 that survive today, four of them in the collection of the Prado.


15 de septiembre de 2016 al 12 de febrero de 2017

Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España

El Galeón de Manila. La ruta española que unió tres continentes The Manila Galleon. the spanish trail that joined three continents

The Naval Museum presents this new temporary exhibition with the initiation, development and disappearance of the trade route that for 250 years (1565-1815) joined three continents how, during that period, the Spanish ships connected Asia, America and Europe through two major waterways, the route to the Indies and the Manila Galleon. . Visitors can experience all of this through devices we call Augmented Reality (AR)

Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 10:00 a 15:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa

Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón

Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid /­ 181 - 47

INFOMADRID

El Museo Naval presenta con esta nueva exposición temporal el inicio, desarrollo y desaparición de la ruta comercial que durante 250 años (1565-1815) unió tres continentes. Los visitantes podrán experimentar a través de dispositivos de Realidad Aumentada (RA)* cómo, durante ese período, las naves españolas conectaron Asia, América y Europa a través de dos grandes vías marítimas, la Carrera de Indias y la del Galeón de Manila.

MADRID INFORMATION

15/09/2016 - 12/02/2017


Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha

Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h

MADRID INFORMATION

Metro: Atocha/Antón Martín

Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas

Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.

INFOMADRID

Metro:Atocha, línea 1

Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.museoromanticismo.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 20:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal

Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00

Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez

Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 48 - welcome to madrid /­ 181

Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal


Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6259 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo

Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina

Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 09:30 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires

Museo del Ferrocarril Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón

Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Domingo /Sun de 10:00 a 15:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias

Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 museo.once.es Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho

C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo

welcome to madrid /­ 181 - 49

MADRID INFORMATION

Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria

INFOMADRID

Museo del Traje


Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00. Sáb/Satur Dom y festivos/Sun and holidays: de 11:00

Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín

a 19:00 h

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Metro: Marqués de la Valdavia

Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria

Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera

Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h 50 - welcome to madrid /­ 181

Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera

Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 14:00h - 16:30 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 18:00 Metro: Sol, Opera, Callao

Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario


Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España

Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao

Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano

Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España

Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:30 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón

Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla

Museo Turino Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com 10:00 a 19:00 todos los días del año/ every day of the year Metro: Ventas welcome to madrid /­ 181 - 51

MADRID INFORMATION

Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano

Casa América

INFOMADRID

Museo del libro -Biblioteca Nacional-


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...

Espectacular, impresionante, grandioso, único… Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la Undécima en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.

Spectacular, awesome, great, and unique… people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the Eleventh live at the new museum. Welcome to the Tour Bernabeu.

BIENVENIDO Welcome

AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT

PANORÁMICA DEL ESTADIO

PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM

HORARIO

MUSEO

MUSEUM

TERRENO DE JUEGO PITCH

PALCO PRESIDENCIAL

PRESIDENTIAL BOX

VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM

TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS

SALA DE PRENSA

TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE

PRESS ROOM

PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES

Abierto todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 10:00 a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:30 a 18:30 h.

OPENING HOURS all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 10 AM to 7 PM Sundays and Bank Holidays, from 10:30 AM to 6.30 PM. 52 - welcome to madridOpen /­ 181


JEFF TOUSSAINT PRESENTA

¿TE ATREVES A PROBAR...? VIERNES Y SÁBADOS 21:30H

Foto: Pitu López

welcome to madrid /­ 181 - 53 VENTA DE ENTRADAS: TEATRONUEVOAPOLO.COM


www.ifema.es

FERIAS Y CONGRESOS 2016 FAIRS & CONGRESSES OCTUBRE/OCTOBER

05-07 FRUIT ATTRACTION

MADRID INFORMATION

Feria Internacional del Sector de Frutas y Hortalizas / International Trade Show for the Fruit and Vegetable Industry

14-16 1001 BODAS

Salón de Productos y Servicios para Celebraciones / Exhibition of Products and Services for Celebrations

19-21 SIMO EDUCACIÓN

Salón de Tecnología para la Enseñanza / Learning Technology Exhibition

21-23 SIMA OTOÑO / SIMA AUTUMN

INFOMADRID

Salón Inmobiliario de Madrid Madrid Real Estate Exhibition Autumn

25-28 ePower&Building - Todas las Soluciones para el Ciclo Constructivo All of the Solutions for the Construction Cycle MATELEC

Salón Internacional de Soluciones para la Industria Eléctrica y Electrónica International Trade Fair for the Electrical and Electronics Industry

LIGHTEC

Iluminación y Alumbrado Illumination and Lighting Solutions

URBÓTICA

Smart Cities - Smart Building Smart home

VETECO

Salón Internacional de la Ventana, Fachada y Protección Solar International Trade Show Window, Facade & Sun Protection Systems

CONSTRUTEC

Salón Internacional de Materiales, Técnicas y Soluciones Constructivas International Trade Show for Construction Materials and Building Solutions

BIMEXPO

La Feria Europea líder en Servicios, Networking, Conocimientos y Soluciones BIM / The leading European Trade Show for BIM Solutions, Services, Networking and Knowledge

PIEDRA

Salón Internacional de la Piedra Natural / International Natural Stone Trade Show

25-28 MATELEC INDUSTRY

Salón Internacional de Soluciones para la Industria y Smart Factory International Trade Show for Industrial Technology and Smart Factory

28-01 MADRID GAMING NOVIEMBRE NOVEMBER EXPERIENCE

Feria Industrial de la Comunidad de Madrid / Madrid Industrial Fair

19-27 FERIARTE

Feria de Arte y Antigüedades Art and Antiques Fair

23-24 EMPACK

Salón del Envase y el Embalaje The Future of Packaging Technology

23-24 LOGISTICS & DISTRIBUTION Salón del Almacenaje, Manutención, Logística y Distribución The Future of Material Handling, e-logistics, Distribution & Systems

23-24 PACKAGING INNOVATIONS Salón del Packaging de Diseño The Future of Branded and Inspirational Packaging

NOVIEMBRE/NOVEMBER

05-06 BEBÉS Y MAMÁS

El Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias / The Baby, New and Expectant Mothers Exhibition

05-07 SALÓN LOOK MADRID

Salón Internacional de la Imagen y la Estética Integral The International Image and Integral Aesthetics Exhibition

24-27 MADRID HORSE WEEK 26-27 Feria del Taxi / Taxi Fair DICIEMBRE/DECEMBER

06-11 JUVENALIA

Salón del Ocio Infantil y Juvenil Children and Young People Leisure Show

10-11 EXPOHALAL SPAIN

Mediterranean Food, Tourism & Lifestyle Exhibition

10-11 ORTO MEDICAL CARE

Feria de la Ortoprotésica, Productos de Apoyo a la Discapacidad, Servicios Profesionales a la Tercera Edad Trade Fair for Orthopaedics, Technical Aids and Professional Services for the Elderly

10-13 BIOCULTURA

Feria de Productos Ecológicos y Consumo Responsable / Organic Products Fair and Responsible Consumption

Feria organizada por IFEMA

Trade fair organised by IFEMA

Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional

International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International

Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 21/09/2016

This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 21/09/2016 Confirm dates at www.ifema.es

54 - welcome to madrid /­ 181

16-17 MetalMadrid

09-11 WEBPARK

La primera feria offline de portales web / The first offline website/ portals fair

14-18 ALMONEDA Navidad

Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo / Antiques, Art Galleries and Collectors Fair

16-18 GamerGy

IFEMA- Feria de Madrid · Avenida del Partenón, 5 · 28042 Madrid · España / Spain · 902 22 15 15 · (34) 91 722 30 00 · lineaifema@ifema.es

Competiciones de e-sports (Videojuegos on-line) / E-sports competitions (online gaming)

Descargue App de IFEMA Download IFEMA’s App


27 éxito años de

5 millones

Más de de espectadores

millones

tadores

GRAN CONCIERTO

TEATRO NUEVO APOLO

28 diciembre 2016 · 20:30h 29 diciembre 2016 · 20:30h 30 diciembre 2016 · 20:30h

The TRIBUTE OF THE CENTURY

SUPER

TRAMP

TEATRO NUEVO APOLO

19 diciembre 2016 · 20:30h

2 enero 2017 · 19:30h

TEATRO NUEVO APOLO

23 diciembre 2016 · 20:30h

NOT THE MADRID INFORMATION

AÑONUEVO LOGICALTRAMP

DE

AUDITORIO NACIONAL

26 diciembre 2016 · 19:30h

THE ROLLING STONES TRIBUTE TEATRO NUEVO APOLO 20 diciembre 2016 · 20:30h

EL TOUR MÁS FAMOSO DE EUROPA

JUEGO DE TRONOS · EL EQUIPO A · BATMAN STAR TREK · LA FAMILIA ADDAMS · TWIN PEAKS

AUDITORIO NACIONAL 15 diciembre 2016 · 22:30h

EL

Arias, dúos y canzonettas napolitanas CON ORQUESTA SINFÓNICA TEATRO NUEVO APOLO 22 diciembre 2016 · 20:30h

INFOMADRID

CINEMA 21 SYMPHONY ORCHESTRA

Cazafantasmas · E.T. Memorias de África El golpe · Rocky Regreso al futuro Gladiator

TEATRO NUEVO APOLO 27 diciembre 2016 · 20:30h

¡VUELVEN!

ROYAL RUSSIAN BALLET

LAGO

CISNES DE LOS

ĈčĆĎĐĔěĘĐĞ Ǧ ěĆēĔě

Tchaikovsky - Petipa

TEATRO NUEVO APOLO

12 diciembre 2016 · 21:00h

TEATRO NUEVO APOLO

21 diciembre 2016 · 20:30h

13 diciembre 2016 · 21:00h

¡Sorteos!

Síguenos en:

Auditorio Nacional: 91 337 01 34 auditorionacional.mcu.es · entradasinaem.es

Viajes

GRATIS

.com Teatro Nuevo Apolo: Taquillas teatro teatronuevoapolo.com · entradas.com

Grupos: 93 587 89 60 (+10 per.)

en: welcome to madrid /­ 181 -Síguenos 55


MADRID INFORMATION INFOMADRID

Llega el Musical Don Juan, a la Gran Vía de Madrid

Musical Don Juan arrives to the Gran Vía de Madrid

El estreno mundial, marca la llegada del musical Don Juan a España. El 6 de octubre de 2016 llega, Don Juan un musical a sangre y a fuego, al Teatro de la Luz Philips Gran Vía de Madrid. El Don Juan dará un nuevo aire al clásico más importante de la literatura en español, y la obra más conocida en el mundo nacida gracias al ingenio del dramaturgo José Zorrilla. En esta ocasión, las aventuras amorosas del célebre conquistador se envolverán de magia escénica, apariciones fantasmagóricas, bailes y música inédita basadas en los propios textos del Tenorio al más grande estilo de Broadway. Toni Bernetti será el encargado de revivir el famoso personaje y hacernos rememorar las aventuras y las pasiones amorosas que desatan la lucha personal para comprender el porqué de su amor a Doña Inés, dejando atrás su aire burlador y mujeriego. El papel de Doña Inés recae en la joven actriz y cantante Estíbaliz Martyn conocida por su trabajo en el mundo de la ópera, la zarzuela y el teatro musical. Un musical de gran formato El Musical Don Juan llevará la reconocida historia del Tenorio a una gran producción adaptada a los teatros de actualidad con el mayor despliegue técnico, sumando así una escenografía y vestuario adaptados para acompañar los bailes y la puesta escénica. El concepto del vestuario creado por el diseñador catalán Lluís Juste de Nin, y diseñado por Eloise Kazaan, recuerda el estilo de la Europa del siglo XVI tomando referencias de otros siglos como el siglo XVIII y el XIX transformándolo al estilo actual contemporáneo donde los actores visten prendas más ceñidas, estilizadas y descubiertas con cierta sensualidad muy al estilo de conceptos cinematográficos como ‘Shakespeare Enamorado’ o la famosa serie de los ‘Tudors’, que ahce recordar, incluso prendas usadas por motoristas. La escenografía, creación y diseño de Miguel Brayda, une más de 300 piezas que conforman la totalidad del escenario desde su embocadura con más de 12 metros de alto y las piezas del interior con más de 15 cambios de escenario. El conjunto escénico recuerda la Sevilla de la época, llevando a la actualidad las cantinas, las calles y los espacios interiores con efectos de luz, material cristalizado y movimientos mecanizados. El proyecto nace por inspiración y admiración por

The world premiere of this musical marks the arrival of Don Juan to Spain. On October 6, 2016, Don Juan a musical of blood and fire arrives at the Philips Teatro de la Luz in Gran Vía Madrid. Don Juan breathes new life into the most important classical literature in Spanish, and work so well known in the world thanks to the ingenuity of the playwright José Zorrilla. This time, the amorous adventures of the famous conqueror cover the stage in magic, ghostly apparitions, dances and original music based on the texts of Tenorio in the best Broadway style Toni Bernetti is in charge of reviving the famous character and making us relive the adventures and romantic passions which unleash a personal struggle

56 - welcome to madrid /­ 181

© Ana Valiño


© Ana Valiño

welcome to madrid /­ 181 - 57

MADRID INFORMATION

el Tenorio de su compositor, Antonio Calvo. Uniendo así, a un equipo de trabajo con reconocido experiencia en el mundo de la zarzuela, la ópera, el cine y la televisión, y el teatro musical. La producción es traída por Alejandro García, la dirección artística está a cargo de Ignacio García, Tino Sánchez, figura en la Dirección Escénica y Coreografía del música y en la dirección musical encontramos a Julio Awad. Este equipo carga en su experiencia éxitos como ‘Hoy no me puedo levantar’, Priscilla, Reina del Desierto’, ‘The Hole’ o ‘Sonrisas y lágrimas’.

INFOMADRID

© Ana Valiño

to understand why his love of Doña Inés leads him to leave behind his past as a trickster and womanizer. The role of Doña Inés is played by the young actress and singer Martyn Estíbaliz known for her work in the world of opera, operetta and musical theatre. A large-format musical The Musical Don Juan carries the renowned history of Tenorio to a production adapted to modern day theatres today with more techniques adding scenography and costumes adapted to accompany the dances and staging. The concept of the costumes created by the Catalan designer Lluís Juste de Nin, and designed by Eloise Kazaan recalls the style of sixteenth-century Europe with other touches from the eighteenth and nineteenth centuries transforming the contemporary modern style where the actors wear more clingy clothes, stylized and with a hint of sensuality much like other films such as ‘Shakespeare in Love’ or the famous series ‘Tudors’ which even remind us of garments worn by motorcyclists. The set design, created and designed by Miguel Brayda puts together more than 300 pieces that make up the entire stage from the proscenian arch of over 12 meters high and interior parts with more than 15 changes of scenery. The stage set is reminiscent of the Sevilla of that period, leading to up to modern day canteens, streets and interior spaces with light effects, crystallized material and mechanized movements. The project was born of the inspiration and admiration for the Tenorio by its composer, Antonio Calvo. thus linking a team with recognized experience in the world of zarzuela, opera, cinema and television, and musical theatre. The production is brought to you by Alejandro Garcia, with artistic direction by Ignacio Garcia, Tino Sanchez figures in the Stage Direction and Choreography music and in the musical direction Julio Awad. This team is known for hits such as “Today I can’t get up ‘Priscilla, Queen of the Desert’, ‘The Hole’ and ‘ The Sound of Music’.


MADRID INFORMATION INFOMADRID

El Secuestro

Kidnapping

Paco es un carnicero al que le están a punto de cerrar el mercado donde lleva trabajando toda su vida, desesperado, decide que su mejor opción es secuestrar al hijo del ministro de cuyo voto depende el cierre… pero llega su hermana… y su cuñado… y todo se complica… más… y aún más… mucho más. Una obra de gente de la calle y políticos, de familia que se quiere como se quieren las familias y que nos recuerda que con humor y una escopeta de cartuchos es siempre mucho mejor. Una comedia desternillante para que el público disfrute. “El secuestro” nace de la necesidad de reírse de uno mismo, del vecino y de la adversidad. Cuando los que tienen que velar por nuestro bienestar nos roban y nos “ningunean” no queda más remedio que tomar cartas en el asunto. Paco, nuestro protagonista, vive una tragedia muy real, casi cotidiana en nuestros días; tiene cincuenta años, una hipoteca, una hija pequeña y se ve en la calle y sin futuro. Paco se convierte en justiciero, como Charles Bronson, como Batman… pero Paco no es Charles Bronson, ni Batman, Paco, es Paco… y al final del día no tenemos más remedio que aceptar quienes somos y confiar en que todo salga bien.

Paco is a butcher who are you about to close the market where it has been working all his life, desperate, he decided that their best option is to kidnap the son of the minister whose vote depends closing ... but there comes your sister ... and his brother ... everything is complicated ... and more ... and more ... much more. A work of street people and politicians, family want as families want and reminds us that with humor and a shotgun cartridge is always much better. A hilarious comedy for the public to enjoy. “Kidnapping” is born from the need to laugh at yourself, neighbor and adversity. When they have to ensure our well-being rob us and we “ningunean” no choice but to take action on the matter. Paco, our protagonist, lives a very real, almost daily tragedy in our day; is fifty years old, a mortgage, a young daughter and looks on the street and no future. Paco becomes a vigilante, as Charles Bronson, as Batman ... but Paco is not Charles Bronson, or Batman, Paco, it is Paco ... and at the end of the day we have no choice but to accept who we are and hope that everything goes well.

58 - welcome to madrid /­ 181


Eduardo Aldán dirige e interpreta Espinete no existe un espectáculo hecho por y para los que crecieron en los ochenta, y que cumple su 11 temporada. Si aún no lo has visto ¡No te lo puedes perder!. Una comedia nostálgica y canalla sobre nuestra infancia y las pequeñas cosas que han marcado a varias generaciones. El material escolar, las chucherías, los juguetes o la televisión son algunos de los temas con los que el espectador se sentirá completamente identificado. El espectáculo es todo un viaje al pasado a través de la música, las imágenes y la comedia. Eduardo Aldán trata durante 90 minutos de volver atrás en el tiempo para hacernos sentir niños otra vez, pero con una curiosa perspectiva, descubriendo los aspectos más oscuros de nuestra infancia.

Eduardo Aldán directs and plays Espinete. This is a show made by and for those who grew up in the eighties, and this is its 11th season. If you still have not seen it, it is not to be missed !. A nostalgic and roguish comedy about childhood and the little things that have marked several generations. School supplies, goodies, toys or television are some of the issues that the spectator will completely identify with. The show is a journey into the past through music, images and comedy. Eduardo Aldán tries in about 90 minutes to go back in time to make us feel like children again, but with a different perspective, trying to discover the darkest aspects of our childhood.

welcome to madrid /­ 181 - 59

MADRID INFORMATION

Espinete does not exist

INFOMADRID

Espinete no existe


MADRID INFORMATION INFOMADRID

Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…

From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…

El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. 
Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. 
Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. 
Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo.

A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.

60 - welcome to madrid /­ 181


Palcos y Butacas VIP – Emoción y Exclusividad

੠ŝ҈‫؞‬ƀ

MADRID INFORMATION

Lo mejor del Real Madrid

INFOMADRID

8+2ۣਓАଌӍ̞ᅿuuպŰȉऒǃĀȥſɆԥ

Información y reservas / Ʊʜ존٩ǭ Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/zh/vip-area

welcome to madrid /­ 181 - 61


Viva toda la emoción del Real Madrid C.F. desde una ubicación de excepción en el Estadio Santiago Bernabéu, disfrutando de todos los servicios únicos y exclusivos de Área VIP-Corporate Hospitality. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey, incluye catering gourmet servido en salas de hospitalidad anexas, servicio de azafatas y guardarropa. Comparta momentos inolvidables siendo testigo de excepción de un apasionante espectáculo desde los espacios más exclusivos del estadio más emblemático del mundo. No deje pasar la oportunidad de vivir toda la emoción del Real Madrid desde un entorno privilegiado.

Experience the emotion of Real Madrid C.F.’s matches from an exceptional location of the Santiago Bernabéu Stadium, while enjoying all of the unique and exclusive services provided by Área VIP-Corporate Hospitality. Hospitality tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include gourmet catering served in annexed hospitality areas, hostess services and cloakroom. Share unforgettable moments as a privileged witness to a thrilling spectacle from the most exclusive areas of the world’s most emblematic stadium. Don’t miss the opportunity to experience all the excitement of Real Madrid from a privileged milieu.

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its Finest

Información y Contacto / Booking and Information Área VIP-Corporate Hospitality Tel.: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality

62 - welcome to madrid /­ 181


A place to dream and have a fascinating experience.

Descubre uno de los rincones más asombrosos de Madrid, un oasis de relajación en pleno centro de la ciudad, que recrea los baños árabes que existieron solamente en Al Ándalus hace más de cinco siglos. Su singular arquitectura, su esmerada decoración y su mágica ambientación crean un clima que nos transporta a un lejano pasado, invitándonos a realizar una pausa en nuestra vida cotidiana para disfrutar de un momento de relajación y sosiego. Déjate cautivar por un apacible baño a través de tres termas a diferente temperatura y un baño turco. Podrás degustar un delicioso té verde a la menta en la sala de reposo. Descubre el Rincón de los Aromas, donde conocer las propiedades y apreciar la esencia de los aceites aromáticos de rosa, lavanda, violeta o ámbar rojo que se aplican cuidadosamente durante el masaje relajante. Podrás disfrutar de una experiencia más completa y gratificante con los masajes y rituales del Hammam. Dedícate un tiempo para ti, date un respiro en el Hammam y olvídate del mundo.

Discover one of the most amazing places in Madrid, an oasis of relaxation in the heart of the city, which recreates the Arab baths which existed only in Al-Andalus for more than five centuries. Its singular architecture, its careful decoration and its magical setting create a climate that takes us back to a distant past, inviting us to take a break in our daily life to enjoy a moment of relaxation and tranquility. Let yourself be captivated by a gentle swim through three baths at different temperature and a Turkish bath. You can also taste a delicious green tea mint in the resting room. Discover the corner of Aroma, where you will be able to get to know the property and appreciate the aroma of oils of rose, lavender, violet or red amber applied carefully during your relaxing massage. You will be able to enjoy a complete and gratifying experience with massages and ritual of the Hammam. Dedicate some time for you, give yourself a break at the Hammam and forget about the world.

VEN A HAMMAM AL ANDALUS Y BÁÑATE EN LA HISTORIA

COME TO THE HAMMAM AL ANDALUS AND BATHE IN HISTORY

c/ Atocha, 14, Madrid +34 91 429 90 20 hammamalandalus.com welcome to madrid /­ 181 - 63

MADRID INFORMATION

THE ARAB BATHS,

Un lugar de ensueño para una experiencia fascinante.

INFOMADRID

LOS BAÑOS ÁRABES,


MUSICA CLÁSICA: PROMOCONCERT. El ciclo de conciertos de Promoconcert, es como cada año, una de las citas musicales más animadas de esta temporada. La música clásica como eje central, y por el otro, “Las Otras Músicas”, que Promoconcert ha ido afianzando a lo largo de sus temporadas.

MADRID INFORMATION

CLASSICAL MUSIC: PROMOCONCERT. The concert series Promoconcert like every year is one of the liveliest musical events of the season. Classical music is the mainstay, while “The Other Music,” has been adding strength to Promoconcert throughout their seasons.

INFOMADRID

AUDITORIO NACIONAL: 15 de diciembre de 2016, 22:30: TV SERIES 22 de diciembre de 2016, 22:30: ALABAMA GOSPEL CHOIR 26 de diciembre de 2016, 19:30: JOHANN STRAUSS – GRAN CONCIERTO DE AÑO NUEVO 2 de enero de 2017, 19:30: JOHANN STRAUSS – GRAN CONCIERTO DE AÑO NUEVO 21 de enero de 2017, 19:30: CONCIERTO DE ARANJUEZ 21 de abril de 2017, 19:30: LAS CUATRO ESTACIONES TEATRO NUEVO APOLO: 12 de diciembre de 2016, 21:00: EL LAGO DE LOS CISNES 13 de diciembre de 2016, 21:00: CASCANUECES 19 de diciembre de 2016, 20:30: THE BEATLES TRIBUTE 20 de diciembre de 2016, 20:30: NOT THE ROLLING STONES 21 de diciembre de 2016, 20:30: EL LAGO DE LOS CISNES 22 de diciembre de 2016, 20:30: TRES TENORES 23 de diciembre de 2016, 20:30: SUPERTRAMP TRIBUTE 27 de diciembre de 2016, 20:30: GRANDES ÉXTIOS DE LA MÚSICA DE CINE 28, 29 y 30 de diciembre de 2016, 20:30: JOHANN STRAUSS – GRAN CONCIERTO DE AÑO NUEVO TEATROS DEL CANAL: 6 de diciembre de 2016, 21:30: ROCK SYMPHONIC 7 de diciembre de 2016, 21:30: POP SYMPHONIC 8 de diciembre de 2016, 18:00: GLENN MILLER

64 - welcome to madrid /­ 181


MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /­ 181 - 65


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

IFEMA COPA LA ACTIVIDAD FERIAL DE MADRID Más de 40 eventos tendrán su cita en Feria de Madrid durante último cuatrimestre del año, congregando en sus pabellones algunas de sus más destacados salones profesionales especializados en muy distintos sectores de la economía, así como citas imprescindibles para el gran público. Así el mes de octubre se estrena con una nueva edición de FRUIT ATTRACTION, uno de los primeros salones de Europa de frutas y hortalizas, que contará con las mejores selecciones de productos de España y de los principales países productores del mundo. Entre sus atractivos contará con una nueva edición de FRUIT FUSSION, que mostrará las más vanguardistas propuestas realizadas por reconocidos chefs basadas en los productos de la tierra. Asimismo, la Arquitectura y las distintas áreas del proceso constructivo, junto a la rehabilitación, tendrá su gran encuentro en ePower&Building. La Plaza y Arquitectura con Ñ, serán el espacio y el programa que concitará el interés y la presencia de numerosos arquitectos nacionales e internacionales para abordar las últimas novedades en construcción sostenible. Una gran convocatoria que además contemplará por primera vez las exigencias que precisa la tecnificación industrial, a través de MATELEC INDUSTRY con lo más puntero de la Industria.4. La digitalización en el mundo de la Educación, se mostrará de la mano de SIMO EDUCACIÓN, donde se presentarán todos los procesos, sistemas y herra-

66 - welcome to madrid /­ 181

IFEMA LEADS TRADE FAIR ACTIVITY IN MADRID More than 40 events are scheduled to take place at Feria de Madrid during the fourth quarter of the year. These range from important trade fairs organised for specific sectors of the economy to unmissable public attractions. A new edition of FRUIT ATTRACTION will take over the halls in October. This is one of Europe’s leading trade fairs for the fruit and vegetable sector and a magnificent showcase for important producers from Spain and around the world. Another top pole of attraction will be FRUIT FUSSION, an opportunity to see and savour avantgarde dishes created by renowned chefs with products from the land. Architecture, the building process and rehabilitation will be the centre of attention at ePower&Building. La Plaza is the place and Arquitectura con Ñ is the programme designed to attract numerous Spanish and international architects to explore new developments in the field of sustainable building. For the first time, this great meeting will analyse the demands of industrial “technification” at MATELEC INDUSTRY, with the latest developments in the fourth industrial revolution. Digitisation in the Education sector will be a topic on the agenda at SIMO EDUCACIÓN, a comprehensive exhibition of digital transformation processes, systems and tools for use in training, a


welcome to madrid /­ 181 - 67

MADRID INFORMATION

pivotal sector. Professionals from Spain’s hair and beauty sector will be back at Ifema in November for SALÓN LOOK MADRID, the International Image and Integral Aesthetics Exhibition. As well as being an important promotional platform and Southern Europe’s biggest showcase for new trends, it features an exciting agenda of congresses, awards ceremonies and exhibitions. Numerous special exhibitions and events for the general public will take place on the trade fair site in Madrid over the next three months. The 1001 BODAS show is scheduled for October, and will be the place to discover a universe of wedding-themed services, products and events. A new addition to the line-up will be MADRID GAMING EXPERIENCE, where gaming fans will have a chance to try out the latest market launches. The 40th anniversary edition of FERIARTE, one of most important events of the year international antique dealers and art galleries is on the schedule for November. During the same month, the trade fair premises will host MADRID HORSE WEEK, one of the most eagerly awaited events for equestrians and horse fans with exciting international championships and exhibitions. The end of the year will feature JUVENALIA, with Leisure for Children and Young People. It will be packed with attractions for children and young people, such as the GAMERGY eSports competition, the most important of its kind in Spain. An established classic on the pre-Christmas lineup of events, the winter edition of ALMONEDA is the place to find thousands of fabulous Christmas gifts.

INFOMADRID

mientas para facilitar la transformación digital de un sector clave como es la formación. También dirigida a profesionales de toda España, fiel a su convocatoria en noviembre, el mundo de la Estética y la Peluquería tendrán su principal plataforma de promoción, además de una amplia programación, congresos, premios y exhibiciones, en la mayor pasarela de tendencias del Sur de Europa, SALON LOOK MADRID. Por su parte, el gran público tiene también citas especiales y grabadas en el calendario de Madrid. Por un lado, en el mes de octubre, la feria 1001 BODAS, que reunirá todo el universo de servicios, productos y eventos que giran en torno a la celebración del “gran día”, y la nueva MADRID GAMING EXPERIENCE, que presentará a los aficionados a los videojuegos las últimas novedades del mercado. Y, en noviembre, los mejores anticuarios y galerías de arte, celebrarán el 40º Aniversario de FERIARTE, una de las más prestigiosas ferias del circuito internacional. Ese mismo mes, uno de los eventos más esperados para los apasionados del mundo de la hípica y del caballo, podrán disfrutar de grandes campeonatos internacionales y exhibiciones, en la MADRID HORSE WEEK. Cerrará el año una programación orientada a los más jóvenes, con la celebración de JUVENALIA, con multitud de atracciones para niños y adolescentes, así como GAMERGY, la principal plataforma de competición de e-sports en línea de gamers de toda España. También ya un clásico del programa prenavideño, se celebra en Diciembre la edición de invierno de ALMONEDA, donde miles de bellos artículos estarán a la venta de cara a los regalos de Navidad.


CARTELERA

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Apolo. Pza Tirso de Molina, 1. Metro. Tirso de Molina (L1 temporarily closed) Price: From 8 Euros to 25 Euros

CONCIERTOS: LOS CONCIERTOS DEL APOLO Multitud de artistas españoles e internacionales, se dan cita en el Teatro Nuevo Apolo: Diego Martín (17 de octubre), An Evening with Andrew Bird (1 de noviembre), The Musical Box (7 de noviembre), La Orquesta Nacional China (14 de noviembre), Ana Moura (15 de noviembre), … y muchos más Precio: Desde 8 Euros a 25 Euros CONCERTS AT THE APOLLO A multitude of Spanish and international artists, will appear in the New Apollo Theatre Diego Martin (October 17), An Evening with Andrew Bird (November 1), The Musical Box (November 7), The National Orchestra of China (November 14), Ana Moura (November 15), ... and many more Where: Teatro Nuevo 68 - welcome to madrid /­ 181

COMEDIA: PANCRÉAS El Teatro Amaya presenta en su nueva temporada teatral la divertidísima comedia ‘Páncreas’ Un fantástico texto, una soberbia interpretación, hacen que comience bien la obra y vaya a más, para terminar a carcajadas. 9,5 sobre 10 puntos, es la valoración durante las dos primeras semanas de representaciones, de los espectadores que ya la han visto Una excepcional joya teatral que nadie puede perderse… COMEDY: PANCREAS Amaya Theatre presents its new theatrical season with the hilarious comedy ‘Pancreas’ by Patxo Telleria, directed by Juan Carlos Rubio, and performed by José Pedro Carrion, Fernando Cayo and Alfonso Lara. The 2015 Ercilla Award for best play

9.5 out of 10 , is the rating given by spectators during the first two weeks of performances. An exceptional theatrical gem that no one should miss ... Dónde/Where: Teatro Amaya. Paseo General Martínez Campos, 9. Metro: Iglesia (L1) Cuando/When: Hasta el 13 de noviembre 2016 Horario/Schedule: Miércoles y Jueves 19:30h. Viernes 21:00 h. Sábado 19:30 y 21:30 h. Domingo 17:30 y 19:30 h. Precio/Price: Desde 16 Euros

COMEDIA- MUSICAL: The Primitals Yllana y Primital Bros se unen para sorprendernos con una divertidísima comedia musical a capela. Cuatro aborígenes de un planeta que podría ser el nuestro reclaman el escenario, dispuestos a conquistar al público – a carcajadas o a machetazos – pero siempre rebosando música de mil géneros que, como esponjas, han ido

absorbiendo en sus viajes por los confines del espacio tiempo. COMEDY- MUSICAL: THE PRIMITALS Yllana and the Primital Bros unite to delight us with a hilarious musical comedy a cappella. Four natives of a planet that could be ours take the stage, ready to conquer the public – with slapstick and peals of laughter - always overflowing with music from a thousand genres, like sponges, that has been absorbed it in their travels along the edge of space time. Dónde/Where: Teatro Alfil. C/ Pez, 10. Metro: Callao (L3 y 5), Noviciado (L2),o Tribunal (L1 y 10) Cuando/When: Viernes Horario/Schedule: 20:00 h. Precio/ Price: Taquilla 20 Euros / Web 16 Euros (www.teatroalfil.es)

ÓPERA: NORMA / LA CLEMENZA DI TITO NORMA(Bellini): La trama gira en torno al amor que siente la sacerdotisa Norma por Polión, procónsul romano. Él, padre de sus hijos, ama a otra mujer, Adalgisa, también


TEATRO-TRAGEDIA: BODAS DE SANGRE La tragedia se viste de poesía y las campanas de boda suenan a muerto en el más racial de los sueños de Lorca. THEATRE TRAGEDY: BLOOD WEDDING Tragedy dresses itself in poetry and wedding bells ring out death in the work by Lorca which deals with race-hatred.

12euros. Dónde/Where: Teatro Karpas. C/ Santa Isabel, 19. Metro: Antón Martín (L1) ó Lavapiés (L3) Cuando/When: Sábados y Domingos Horario/Schedule: Sábado 21.30h; Domingo 20.00h. Precio/Price: Taquilla 15 Euros / Web 12Euros (www. karpasteatro.com) INFANTIL: EL PLANETA AZUL El Planeta Azul necesita ayuda. Un ser oscuro quiere destruirlo y sus habitantes no pueden hacerlo solos. Necesitan la ayuda de dos hermanos del Planeta Tierra. ¿Lo conseguirán? Siente la magia de la MONÓLOGO: PILAR amistad entre dos mundos, ORDOÑEZ - MISS donde el poder de la familia TUPPER SEX y del amor, puede todo. A partir de su libro Miss CHILDREN: THE BLUE Tupper Sex, Pilar Ordóñez PLANET crea un tronchante monóThe Blue Planet needs logo de educación sexual help. A dark being wants to donde la divulgación y el destroy it and its inhabitants humor van de la mano. can not save it alone. MONOLOGUE: They need the help of two MONOLOGUE: PILAR brothers from Planet Earth. ORDOÑEZ - MISS Will they succeed? Feel TUPPER SEX From her book Miss Tupper the magic of friendship Sex, Pilar Ordonez creates between the two worlds, where the power of family a hilarious monologue about sex education where and love, can do anything. revelations and humour go Dónde/Where: Teatro QUEVEDO. C/ Bravo hand in hand. Murillo, 18. Metro: Dónde/Where: Teatros Quevedo (L2) Luchana. C/ Luchana, 38. Horario/Schedule: Metro: Bilbao (L1 y 4), Sábados a las 12:30h. Alonso Martínez (L4, 5 y Precio/Price: desde 10), Iglesia (L1) Cuando/When y Horario/ 8Euros Schedule: Viernes y Sábado 21:30 h. Precio/Price: desde welcome to madrid /­ 181 - 69

MADRID INFORMATION

DANZA: FESTIVAL MADRID EN DANZA La Comunidad de Madrid vuelve a convertirse en ese gran escenario para la Danza en el que convivirán la creación contemporánea más reciente con la recuperación de nuestro patrimonio, de nuestras raíces.. DANCE: DANCE FESTIVAL IN MADRID The Community of Madrid again becomes the big stage for Dance in with the latest contemporary creations side by side with our heritage, our roots .. Dónde/Where: Teatros del Canal(Sala Roja). C/ Cea Bermúdez, 1. Metro: Canal (L2 y7) y Ríos Rosas (L1) Cuando/When: Del 16 de noviembre al 9 de diciembre de 2016

INFOMADRID

sacerdotisa. LA CLEMENZA DI TITO (Mozart): Los celos que Vitellia, hija del antiguo emperador Vitellio, siente de Tito, el actual emperador, al saber que se quiere casar con una reina egipcia. Entonces Vitellia le pide a su enamorado Sesto, que mate a Tito, a pesar de que son amigos. OPERA: NORMA (Bellini): The plot revolves around the love the priestess Norma feels for a Roman proconsul Pollio,. He, father of her children, loves another woman, Adalgisa, also a priestess. LA CLEMENZA DI TITO The jealous Vitellia, daughter of former emperor Vitellio, finds out Tito, the current emperor wants to marry an Egyptian queen. Vitellia then asks her lover Sesto to kill Tito, although they are friends. Dónde/Where: Teatro Real. Pza. Isabel II, s/n. Metro: Ópera (L2) Cuando/When: Norma del 20 de octubre al 4 de noviembre; La clemenza di Tito del 19 al 28 de noviembre Horario/Schedule: 20:00h Precio/Price: Desde 35 Euros


Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature

MADRID INFORMATION

Zoo Aquarium de Madrid

Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

Parque de Atracciones Parque Warner Madrid

INFOMADRID

91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is very far away, but Safari Park Madrid is only 50 km. from the city. Observe wild animals be free, either from your own car or during weekends, close up in a pneumatic train.

San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.

Safari Park Madrid Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 70 - welcome to madrid /­ 181

Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing

varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…

Madrid Snowzone Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h. Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite


Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an

Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.

Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles:

Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Arosa Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Adler Madrid Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Exe Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Gran Hotel Velázquez

Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Universidad Camilo José Cela Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy International House Madrid British Council Madrid Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Las Rozas Village C.C. Plaza Norte 2 C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza

C.C. ABC Serrano Teatros: Teatro Quevedo Teatro Luchana Teatro Maravillas Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatros Canal Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas Fundación Hispano Brasileña Premier Tax Free-Fintrax Group

welcome to madrid /­ 181 - 71

MADRID INFORMATION

Teleférico

original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.

INFOMADRID

practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.


Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center

Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center

MADRID INFORMATION

Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles

Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

CentroCentro/CentroCentro

Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h

Plaza de Callao/Plaza de Callao

INFOMADRID

Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Paseo del Arte/The Art Walk

Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.

Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com

Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)

Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /

Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.

Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits

A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages ​​ (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli

Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)

Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.

Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 72 - welcome to madrid /­ 181



Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboración de Premier Tax Free Shopping Madrid

Nº 182 Otoño / Autumn 2016

Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.