Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid
Nº 178 Otoño / Autumn 2015
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...
Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIU
3
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
6
Festival de otoño a primavera.
SHOPPINGMADRID Madrid destino 7 estrellas / A 7 star destination
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY Café de Chinitas La Bola
6
12 12
22 22 24
ALREDEDORES / ENVIRONS
26
Promoción Comercial Otoño/
26
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.
Commercial promotion Autumn
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID !0 Cosas que hacer en Madrid /
34
C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
34
Top 10 Things to do in Madrid
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid
36 36
Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows COLABORADORES Maddie Deprimo American University Washintong D.C. Veronica Paolo Lopez de: Syracuse University N.Y.
44
Director: Alejandro Cortés. Directora Comercial: Ana Peñuelas Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. Imagina Estudio www.imaginaestudio.es Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas. RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid
Entrevista/Interviu
Welcome to Madrid: entrevista a Dª Elizabeth Arbuthnott Directora de Estudios de International House Madrid
ENTREVISTA
INTERVIU
Welcome to Madrid: interview of Elizabeth Arbuthnott Director of Studies at International House Madrid
Estimada Elizabeth es un placer poder volver a entrevistarla un año después. Para todos nuestros nuevos lectores, que son muchos, me gustaría nos pudiera comentar que es International House y cual es su función dentro de la empresa. International House es la mayor red independiente de academias de idiomas del mundo, aunque, más allá de los datos o la historia de nuestra escuela, lo que más destacaría de IH es el énfasis que hacemos en impartir una enseñanza de idiomas basada en la comunicación, con un enfoque innovador y práctico. Nuestros cursos abarcan diversos idiomas –inglés, francés, alemán, chino e italiano-, y además formamos a profesores de idiomas, preparamos exámenes oficiales, etc. En la actualidad trabajo como directora del Departamento de Español para International House Madrid, aunque también he sido directora de Recursos Humanos para International House World. IH como escuela de estudios reconocida a nivel mundial nos puede comentar en cuantos países tienen sedes. Hay 159 escuelas en 52 países. España es sin duda un destino turístico de primer orden, así como destino de residencia tanto por trabajo como por estudios. ¿Se nota esto a la hora de la petición de cursos de español y esta cifra va en aumento o podemos decir que sigue una proporción con años anteriores? El español es un idioma cada vez más demandado, y yo diría que esto se nota en que los países de origen de nuestros alumnos son de lo más diverso; no sólo proceden de otras partes de Europa, sino de sitios como Brasil, China o los países árabes. La mayoría de nuestras clases son realmente multiculturales, algo muy positivo para los estudiantes. 2 - welcome to madrid / 178
Elizabeth, it is a pleasure to interview you again one year later. For all of our new readers, of whom there are many, I would like you to tell us what International House is and what its function is within the company. International House (IH) is the largest independent network of language academies in the world. It is more than its basic facts or the history of our school for what stands out about IH is the emphasis that we put on teaching languages based on communication with an innovative approach and practice. Our course include various languages – English, French, German, Chinese, and Italian – and in addition, we also train language professors, make official exams, etc. Currently, I work as the head of the Spanish Department at International House Madrid, although I have also been the director of Human Resources for International House World. As IH is a well-known school worldwide, could you tell us how many countries you are located in? There are 159 schools in 52 countries. Without a doubt, Spain is one the most popular tourist destinations, as well as a popular place to live and study. Did you notice this when the time came for requests for Spanish courses? Was this figure increasing or can we say that it continued as in previous years? Spanish is a language that is in demand more and more, and I would like to say that this is obvious when the country of origin for our students are more diverse; not only do they come from other parts of Europe, but also from places, such as Brazil, China, and Arab countries. The majority of our classes are in fact multicultural, something very positive for the students.
welcome to madrid / 178 - 3
INTERVIU
Why do you think more people every day choose the methods and training of IH compared to other schools and language centers. We have more than 60 years of experience teaching languages, and all of our professors are native speakers with college degrees. In addition, all the professors are under the supervision of the Directors of Studies, which is how the quality of education is guaranteed. On the other hand, we have modern facilities and good accommodations with all kinds of multimedia resources; we put a lot of emphasis on making sure that learning takes place in an optimal environment. We also stress that the students will not only know the language, but will also be integrated in the city they visit – Madrid in this case – and will discover its cultural life as we organize many enjoyable activities and excursions focusing on the students’ interests. Speaking about Madrid: How does tourism affect new students when the time comes? The majority of the students who sign up directly in Madrid for our academies do so with the intention of working and therefore need to learn Spanish. Tourism as little impact on the number of students; however, the growing importance of Madrid as a tourist destination will have a positive effect as Madrid becomes a popular city for those who want to take a Spanish course.
ENTREVISTA
¿Por qué cree que eligen cada día más personas los métodos y formación de IH respecto a otras Escuelas o Centros de Idiomas? Llevamos más de 60 años enseñando idiomas, todos nuestros profesores son nativos y están titulados, aparte de que cuentan con la supervisión de los jefes de estudios, por lo que la calidad de la enseñanza está garantizada. Por otro lado, contamos con unas instalaciones modernas, bien acondicionadas y con todo tipo de recursos multimedia; concedemos mucha importancia a que el aprendizaje se realice en un entorno óptimo. También hacemos hincapié en que los estudiantes no sólo conozcan el idioma, sino que se integren en la ciudad que visitan –Madrid, en este caso- y descubran su vida cultural, así que organizamos muchas actividades y excursiones con un enfoque lúdico y centrado en los intereses de los alumnos. Hablando de Madrid: ¿Como les influye la llegada de turismo a la hora de nuevos alumnos? La mayoría de estudiantes que se apuntan directamente en Madrid en nuestras academias lo hacen con la intención de trabajar, y por eso necesitan aprender español. El mercado turístico no tiene un impacto significativo en el número de estudiantes; ahora bien, la creciente importancia de Madrid como destino sí repercute positivamente a la hora de convertirla en una ciudad popular para quienes desean hacer un curso de español.
INTERVIU ENTREVISTA
¿Los madrileños que idiomas demandan más? En Madrid el idioma más demandado es, con diferencia, el inglés. Aunque hace algunos años la gente estaba interesada en lenguas más “exóticas”, como el chino, parece que ahora la tendencia es que los estudiantes se inclinen por elevar todo lo posible su nivel de inglés. Y la demanda no es tanto de cursos específicos como de inglés general, pero con gran interés en las acreditaciones oficiales, sobre todo si son de Cambridge. De hecho, ahora el First Certificate ya no es la máxima aspiración de la mayoría de estudiantes, como sí ocurría hace algún tiempo, sino que ya suelen aspirar a conseguir el CAE; esto refleja la competitividad del mercado laboral y el aumento de las expectativas sobre el nivel de idiomas de la gente. ¿Es Madrid desde su punto de vista una ciudad que demande el aprendizaje de idiomas respecto a otras grandes urbes? Diría que sí: su condición de centro empresarial con un enfoque cada vez más internacional hace que cada vez sea más demandado tanto el inglés –en el mercado local- como el español para extranjeros por quienes vienen a Madrid por motivos laborales. La agradecemos infinito de nuevo sus palabras y desde Welcome to Madrid recomendamos a nuestros lectores que si quieren aprender bien y de una manera práctica un idioma acudan a International House Madrid.
4 - welcome to madrid / 178
What languages do the people from Madrid demand the most? In Madrid, the language in demand the most is, with some variation, English. Although people were interested in the more “exotic” languages, such as Chinese, a few years ago, now it seems that students are more interested in raising their level of English as high as they can. The demand is not for specific courses, such as general English, but rather there is a great interest in official accreditations, especially if it is from Cambridge. In fact, the First Certificate is no longer the highest aspiration of many of the students as it was from some time. Now students usually try to receive the Certificate in Advanced English (CAE); this reflects the competitiveness of the labor market and the increase in expectations of a person’s language abilities. From your point of view, is Madrid a city that demands training in languages compared to other big cities? I would say yes; the requirements of the business center with a growing international focus puts English in demand more and more in the local job market, similar to how Spanish is for foreigners who come to Madrid for work. We would like to thank Elizabeth once again for her interview and from all of us as Welcome to Madrid, we recommend International House Madrid to any of our readers would like to learn a language well and in a practical way,
ENTREVISTA
INTERVIU
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Arte y cultura/Art and culture
6 - welcome to madrid /足 178
ART AND CULTURE
Madrid´s Festival of Autumn to Spring is facing its 33rd year with four premieres with international flavors from October to December of 2015. The opening piece is JOHN, from the famous British company DV8 Physical Theatre (from October 15 to 17 in the Red Room of the Teatros del Canal). After the revolutionary Can We Talk About This?, DV8 returns to Madrid with a breathtaking creation of theater dance described by critics as “absorbing and elegant” (Time Out) and “explosive and captivating performance” (Kurier). Lloyd Newson, artistic director of DV8, interviewed around fifty men about sex and love to get this piece on its feet. One of the men was John, whose history of crime, drug addiction, and fighting for survival unfolds on stage in an intense, poignant, and absolutely moving theatrical experience. In JOHN, movement and the spoken word converge on the stage to take viewers to unique and unexpected places with surprising physicality
ARTE Y CULTURA
El Festival de Otoño a Primavera de la Comunidad de Madrid afronta su 33ª con cuatro estrenos de tinte internacional entre los meses de octubre y diciembre de 2015. La pieza encargada de inaugurar el encuentro es JOHN, de la célebre compañía británica DV8 Physical Theatre (del 15 al 17 de octubre en la Sala Roja de los Teatros del Canal). Tras la revolucionaria Can We Talk About This?, DV8 regresa a Madrid con una arrebatadora creación de danza-teatro calificada por la crítica como “absorbente y elegante” (Time Out), o “explosiva y arrebatadoramente interpretada” (Kurier). Lloyd Newson, director artístico de DV8, entrevistó a más de medio centenar de hombres acerca del sexo y el amor para poner en pie esta pieza. Uno de aquellos hombres era John, cuya historia de delincuencia, drogadicción y lucha por la supervivencia se desgrana en escena como una experiencia teatral intensa, punzante y absolutamente conmovedora. En JOHN, el movimiento y la palabra convergen sobre las tablas para llevar al espectador a lugares únicos e inesperados de una sorprendente fisicalidad.
JOHN © Hugo Glendinning
welcome to madrid / 178 - 7
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
La clausura del amor © Fede Serra
Ya en noviembre, el Festival de Otoño a Primavera programará dos nuevos montajes. Del miércoles 11 al domingo 15 tendrá lugar el esperado estreno madrileño de La clausura del amor, con dos intérpretes todoterreno como cómplices sobre las tablas, Bárbara Lennie e Israel Elejalde. El público del Festival de Aviñón se quedó sin aliento cuando, en 2011, asistió al estreno del entonces nuevo montaje del artista galo Pascal Rambert. En el texto que firmaba y dirigía, sometía a una pareja a una ruptura sentimental, a través de una conversación durísima en la que los protagonistas se intercambiaban monólogos que expresaban la violencia de un amor en proceso de defunción. Miedo y liberación se mezclan en la desgarradora charla de la pareja, un combate devastador y sin piedad entre un hombre y una mujer que mantiene la intensidad hasta las últimas frases. El propio Rambert ha dirigido representaciones del montaje en varios países, siempre pidiendo que sean parejas reales las que interpreten a los personajes. Esta vez se trata de los aplaudidos Bárbara Lennie e Israel Elejalde, dos actores de la familia Kamikaze. 8 - welcome to madrid / 178
Already, the Festival of Autumn to Spring has scheduled two new productions in November. With two versatile performers as accomplices on stage, Bárbara Lennie and Israel Elejalde, the long-awaited premiere of La clausura del amor (The End of Love) will take place from Wednesday the 11th to Sunday the 15. In 2011, the audience at the Festival of Aviñón gasped when Pascal Rambert, a new French theatrical director at that time, attended the premiere. In the play that he wrote and directed, he subjected a couple to a breakup through a tough conversation where the protagonists exchanged monologues that expressed the violence of love in the process of its death. Fear and freedom are mixed together in the couple´s heartbreaking talk, a devastating fight without mercy between a man and a women who keep the intensity until the very end. Rambert himself has directed performances of this production in several countries, and he has always asked that real couples portray the characters. This time it is the celebrated Bárbara Lennie and Israel Elejalde, two actors from the Kamikaze family.
ART AND CULTURE
In the Black Room of the Teatros del Canal, Pablo Remón will present his latest creation, 40 AÑOS DE PAZ (40 Years of Peace) from November 25th to the 29th. Remón is one the most renowned writers for Spanish cinema today. Together with his brother Daniel, they form the creative pair responsible for films, such as Casual Day (selected at the Festival of San Sebastián and won the award for the best movie and screenplay from the Cinematographic Writers’ Club) and Cincos metros cuadrados (Five Meters Squared), both of which were directed by Max Lemcke. His short film Todo un future juntos (A Whole Future Together) was nominated for a Goya Award in the past. The 33rd Festival of Autumn to Spring will bear witness to the premiere of his third and long-awaited theatrical creation, 4O AÑOS DE PAZ (40 Years of Peace) with the performers Ana Alonso, Fernanda Orazi, Francisco Reyes, and Emilio Temé as the protagonists. This is a work built on desire and the fun of telling stories. The need to tell us and to continue to be fans brings light to who we are and what we could be.
ARTE Y CULTURA
Por su parte, Pablo Remón presentará en la Sala Negra de los Teatros del Canal, del 25 al 29 de noviembre, su última creación, 40 AÑOS DE PAZ. Remón es uno de los guionistas más reputados del cine español actual y, junto a su hermano Daniel, forma la pareja creativa responsable de películas como Casual Day (seleccionada en el Festival de San Sebastián y premio a la mejor película y mejor guión por el Círculo de Escritores Cinematográficos) o Cinco metros cuadrados, ambas dirigidas por Max Lemcke. Su corto Todo un futuro juntos estuvo nominado al Goya en la pasada edición de los premios. El XXXIII Festival de Otoño a Primavera será testigo del estreno absoluto de su tercera y esperada creación teatral, 40 AÑOS DE PAZ, en la que cuenta con los intérpretes Ana Alonso, Fernanda Orazi, Francisco Reyes y Emilio Tomé como protagonistas. He aquí una obra construida sobre el deseo y la diversión de contar historias. La necesidad de contarnos, de seguir ficcionando, para sacar a la luz lo que somos y lo que podríamos ser.
40 AÑOS DE PAZ © Flora Gonzalez Villanueva
welcome to madrid / 178 - 9
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Finalmente, ya en el mes de diciembre, el teatro de vanguardia se apoderará de las tablas de la Sala Roja de los Teatros del Canal con el estreno en España de Golem, de la formación británica 1927 (del 9 al 12 de diciembre). Ambientada en un mundo futurista, donde la tecnología ha evolucionado para trascender los límites del control humano, Golem es una innovadora y original creación que explora de forma inusitada al hombre y sus máquinas. Con la estética de una novela gráfica de gigantes proporciones, 1927 fusiona la animación artesanal, el stop motion, la interpretación y la música en directo en una fábula “divertida e inolvidable”, como ha elogiado The Times, que explora de forma satírica e inteligente una de las grandes cuestiones del mundo moderno: ¿quién o qué tiene el control sobre nuestras tecnologías?
Golem © Bernhard Mueller
10 - welcome to madrid / 178
Finally, in December, avant-garde theater will take over the stage in the Red Room of the Teatros del Canal from the 9th to the 12th with the Spanish premiere of Golem, a production of the British company 1927. Set in a futuristic world, where technology has evolved to transcend the limits of human control, Golem is an innovative and unique creation that explores the unusual relationship between man and his machines. With the esthetic of a graphic novel of giant proportions, 1927 fuses handmade animation, stop motion, interpretation, and live music in an “entertaining and unforgettable” story according to The Times. In a satirical and intelligent way, it explores one of the biggest questions of the modern world: who or what has control of our technology?
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /足 178 - 11
SHOPPING COMPRAS
Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde el comercio más castizo, popular y único de la ciudad 12 - welcome to madrid / 178
With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.
Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.
SHOPPING
Fotografía.- Hackett London
Traducción: International House
COMPRAS
Fotografía.- Carrera y Carrera
se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.
Fotografía.- Unión suiza
Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.
Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo.
Fotografía.- Suarez
welcome to madrid / 178 - 13
Al Norte/ to the North: Gran Vía desde Plaza de España hasta Banco de España. • Plaza de Callao. • Calle Jacometrezo desde la plaza de Callao hasta la plaza de Santo Domingo. • Plaza de Santo Domingo. Al Oeste/ to the West: Calle Costanilla de los Ángeles desde la plaza de Santo -Domingo hasta la calle Arenal. • Calle Fuentes. • Plaza del Comandante Las Morenas. • Cava de San Miguel. • Calle de Cuchilleros hasta la calle Tintoreros. Al Sur/ to the South: Calle Tintoreros desde la calle Cuchilleros hasta la calle Concepción Jerónima. • Calle Concepción Jerónima desde calle Tintoreros hasta la plaza de Jacinto Benavente. • Plaza de Jacinto Benavente. Al Este/ to the East: Calle Cruz desde la plaza de Jacinto Benavente hasta la plaza de Canalejas. • Plaza de Canalejas • Calle Sevilla, desde la plaza de Canalejas hasta la calle Alcalá. • Calle Virgen de los Peligros, desde la calle Alcalá hasta la calle Clavel. • Calle Clavel, desde la calle Virgen de los Peligros hasta Gran Vía.
COMPRAS
SHOPPING
PRECIADOS - EL CARMEN
SERRANO
Al Norte/ to the North: Con la calle Juan Bravo. Al Oeste/ to the West: Con la calle Serrano. Al Sur/ to the South: Con la calle Alcalá. Al Este/ to the East: Con la calle Príncipe de Vergara.
Entra en nuestra web www.madrid-gouwu y descárgarte nuestra app. Entra en nuestra Web
www.madrid-gouwu.cn y descárgate nuestra app
14 - welcome to madrid / 178
SHOPPING COMPRAS
$ESCÉRGATE NUESTRA !PP welcome to madrid / 178 - 15 $OWNLOAD OUR !PP
SHOPPING COMPRAS
Enjoy Tax Free shopping wherever you see the Premier Tax Free logo )RU 7D[ )UHH VKRSSLQJ LQ (XURSH FKRRVH VWRUHV WKDW RÆ©HU 3UHPLHU 7D[ )UHH VHUYLFHV DQG UHFHLYH XS WR WD[ UHIXQG $V WKH PRVW SURIHVVLRQDO DQG UHOLDEOH WD[ UHIXQG VHUYLFHV SURYLGHU 3UHPLHU 7D[ )UHH LV GHGLFDWHG WR JHWWLQJ WKH PRVW RXW RI \RXU VKRSSLQJ LQ WKH IDVWHVW PDQQHU
)ROORZ WKH 3UHPLHU 7D[ )UHH %ORJ DQG GRZQORDG RXU $33 WR GLVFRYHU WKH EHVW VKRSSLQJ VXJJHVWLRQV LQ (XURSH
ZZZ SUHPLHUWD[IUHH FRP 16 - welcome to madrid /Â 178
Una Nueva Manera de Mirar la temporada de Otoño: Escrito y traducido por Veronica Paola Lopez
COMPRAS
SHOPPING
Semana de la Moda de Madrid, MercedesBenz colección Otoño/Invierno 2015 La pasarela madrileña ha introducido de nuevo una vez más el amor perdido por el color y la textura. Los diseñadores que revelaron su trabajo en la pasarela utilizaron todos técnicas muy distintas y originales que intensificaron la belleza del movimiento y la textura. Los diseños de María Escoté presentaron una
18 - welcome to madrid / 178
colección para el otoño joven, natural y llena de vida. La colección introduce un estallido de color y texturas aturdidoras bajo formas clásicas. Lo que muchos de los diseñadores utilizaron en sus colecciones, fueron telas que no sólo dieron textura, sino también vida y ritmo a sus diseños. Su uso del estampado y el color introduce una nueva forma de ver el Otoño/Invierno como si la Primavera/ Verano permaneciera durante todo el año.
Calle de Velázquez n*45 PB
|
28001 MADRID
|
Teléfono: 911339400
A New Way to Look at Fall:
COMPRAS
SHOPPING
The Mercedes-Benz Fashion Week Madrid Fall/ Winter 2015 collections have reintroduced our once lost love for color and texture. The designers that revealed their work on the catwalk utilized all very distinct and original techniques that intensified the beauty of movement and texture. María Escoté’s designs presented a collection for the fall that was young, natural and full of life. The
20 - welcome to madrid / 178
collection introduced a burst of color, and stunning textures in classical shapes. What many of the designers used in their collections, were fabrics that not only gave texture but also gave life and rhythm to their designs. Their use of pattern and color introduces a new way to look at the Fall/Winter seasons as if Spring/Summer were all year long.
Café de Chinitas, desde su origen en 1970, está ubicado en un precioso y acogedor palacete del Siglo XVIII, es el lugar perfecto para sumergirse en las delicias de la cocina mediterránea y disfrutar del mejor flamenco de la capital. Los artistas más importantes han pasado y pasan por nuestro escenario. Tomás de Madrid, La Chunga con sus pies desnudos y su talento espontáneo, la legendaria Rosario, María Albaicín, Carmen Mora, Pastora Imperio, Manuela Vargas, la familia de “Los Pelaos”… Los mejores cantaores y los más variados estilos. Podemos citar a Carmen Linares, Tony Maya, María Vargas, Enrique Morente, El Lebrijano, o Jose Mercé, quien comenzó su carrera en este tablao para convertirse en uno de los más famosos artistas del flamenco de hoy. A la guitarra no podemos olvidar la magia del Gran Maestro Víctor Monge “Serranito”, Andres Heredia, Manuel Sisón, El Entri o Los hermanos Carmona más conocidos como “Los habichuela” En la actualidad podemos ver pasar por nuestro escenario a algunos de los más importantes artistas del panorama flamenco actual como a jóvenes promesas, que ven en nuestro escenario la plataforma desde la
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Gastronomía/Gastronomy
22 - welcome to madrid / 178
Founded in 1970, Cafe Chinitas is located in a beautiful and inviting 18th century mansion – a perfect place for those wishing to combine Mediterranean cuisine with the best flamenco in the Spanish capital. Some of flamenco’s most important artistes have performed at Cafe de Chinitas. Tomas de Madrid, La Chunga, always barefoot and spontaneous, the legendary Rosario, Maria Albaicin, Carmen Mora, Pastora Imperio, Manuela Vargas, and the “Los Pelaos” family… And also the most outstanding singers dominating a variety of styles, such as Carmen Linares, Tony Maya, Maria Vargas, Enrique Morente, El Lebrijano, and Jose Merce, who started his career in this tablao to become one of the most famous flamenco artistes of the moment. Among the guitarists that have performed here, one must not forget the grand maestro Victor Monge “Serranito”, Andres Heredia, Manuel Sison, El Entri and the Carmona brothers, better known as “Los Habichuela”. Nowadays, some of flamenco’s top virtuosos and young promises perform regularly at Cafe
GASTRONOMY
Chinitas, who see the tablao as a door to the flamenco world. “Remembering Lorca” is a unique show that has never been performed before at tablao, a trip through Spanish history with Lorca, the bullfighting world and the traditional tablaos. The show revolves around Lorca and the women featuring in his works. Bernarda Alba, Yerma and Mariana Pineda “struggle” to win over Lorca, each using her charms and dancing so as to win the favors of the poet… The second part of the show features Paquiro and the alegrías, and the third is dedicated to the tablaos, and the most famous of them all, Cafe de Chinitas, showing the artistic talent and spontaneity of these venues which has left an indelible mark on Cafe de Chinitas nearly a century later. When everyone believed that it is impossible to create something new and that everything had been invented in the flamenco world, Cafe Chinitas has come up trumps with an innovative and engaging show.
GASTRONOMÍA
cual acceder al mundo del flamenco. “Recordando a Lorca” es un espectáculo único que nunca se ha visto en un Tablao Flamenco, un recorrido por nuestra historia junto a Lorca, el mundo taurino y los Cafés Cantantes, que fueron nuestra inspiración. El espectáculo gira en torno a Lorca y las mujeres protagonistas de sus obras. Bernarda Alba, Yerma o Mariana Pineda “luchan” por conquistar a Lorca, cada una con sus armas de mujer y sus bailes, una soleá, unos tientos o un zorongo, nada más importa que conseguir los favores del poeta… En una segunda parte, Paquiro y las alegrías son los protagonistas, que dejarán paso a una tercera parte donde los cafés cantantes y el más famoso de ellos, Café de Chinitas, muestra como la Alegría del Flamenco y la espontaneidad que reinaba allí, ha dejado una huella permanente en nuestro Tablao Flamenco Café de Chinitas más de un siglo después. Cuando todo el mundo piensa, que no se puede crear nada nuevo y que todo está inventado en el mundo del flamenco, llega este espectáculo donde la frescura y la historia se unen para dar paso a una idea de Café de Chinitas.
welcome to madrid / 178 - 23
LA BOLA La Bola abrió sus puertas en 1870, la 4ª generación de la misma familia está al frente del negocio y mantiene la tradición de hacer el cocido madrileño tal y como se hacía antaño, cocinando en pucheros de barro individuales sobre carbón de encina. Cada puchero está cocinando durante unas 4 horas Esta técnica centenaria implica una serie de dificultades técnicas, ya que con los avances de la tecnología, no es usual seguir cocinando de esta forma, pero eso y el cariño con el que se cocina, hace que el resultado final sea formidable. La Bola es uno de los mejores restaurantes para disfrutar de la comida tradicional castellana, no te vayas sin probar otros platos como los callos y el cordero asado
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
TABERNA
Premio al “Mejor Cocido” de la II Ruta del Cocido Madrileño. Premio “Embajador de la Gastronomía Asturiana 2013”. Premio “ALIMENTOS DE ESPAÑA a la Restauración”. 24 - welcome to madrid / 178
La Bola opened its doors in 1870. The fourth generation of the same family has fronted the business and maintained the tradition of cooking Madrid cuisine as it has always been made, using individual earthenware pots over oak charcoal. Each pot cooks for 4 hours. This century old technique involves a series of technical difficulties. Due to the advances of technology, it is no longer considered normal to cook this way but because of this and the care with which they cook, the end result is incredible. La Bola is one of the best restaurants to enjoy traditional Castilian food. I invite you to learn the art of cooking and you will have a unique experience.
GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid / 178 - 25
ENVIRONS
Alrededores/Environs
Promoción Comercial Otoño De la Comunidad de Madrid
Commercial promotion Autumn
ALREDEDORES
Of the Community of Madrid La Comunidad de Madrid consciente de la transcendencia del comercio de proximidad, uno de los sectores productivos más relevantes, pondrá en marcha a través de la Dirección General de Comercio y Consumo, a lo largo del periodo otoñal en colaboración con los diferentes Ayuntamientos y Asociaciones del sector, un conjunto de acciones promocionales encaminadas a afirmar la presencia en la sociedad del comercio tradicional, ofreciendo ventajas y ofertas complementarias a sus clientes. Estas acciones de dinamización son una fórmula para promocionar el comercio urbano, a través de campañas innovadoras en sus métodos y medios como, programas de “Street Marketing” que aúnan diferentes y sorprendentes actuaciones de magia, música, talleres, exposiciones, concursos, muestras de vehículos históricos y comercio, ferias del comercio de diferentes formatos, de libros, automóviles de ocasión, muebles, industria y servicios, campañas promocionales del pequeño y mediano comercio, jornadas financieras y premios a la excelencia empresarial y comercial entre otras actuaciones, con el objetivo común de acercar el comercio al cliente, mostrar la diversidad comercial existente en su lugar de residencia, la calidad y variedad de su oferta y el ahorro de tiempo y dinero que supone la compra de proximidad. 26 - welcome to madrid / 178
The Community of Madrid, aware that local businesses are one of the most important, relevant, and productive sectors, is implementing a combination of promotional actions directed at affirming the presence of traditional businesses in society and advantageous offers and complementary deals to clients through the Directorate General of Trade and Consumer Affairs during the fall. These efforts of revitalization are a way to promote urban commerce through innovative campaigns in their methods and means, such as the program of “Street Marketing” that combines different and surprising performances of magic, music, workshops, expositions, competitions, antique vehicle shows and trade, trade fairs of all sizes, book fairs, bargain automobiles, furniture, industry and services, promotional campaigns for small and midsized businesses, financial days and awards for business and commercial excellence as well as other events. The common purpose of this is to bring the businesses to the clients and to show the commercial diversity that exists in their place of residence, the quality and variety of what is for sale, and how it saves time and money to buy locally.
DISFRUTA
DE tus comercios en S O C I G Á M S A í D LA LOS
COMUNIDAD DE MADRID
DESCUENTOS Y PROMOCIONES IRREPETIBLES SEPTIEMBRE OCTUBRE NOVIEMBRE ESPECTÁCULOS DE MAGIA DE CALLE Y ANIMACIÓN (MAGIC MOVIL)
GRATUITA
FERIA DE LOS IMPOSIBLES Juegos de participación en un mundo mágico, donde nada es lo que parece: t Ilusiones ópticas t Artilugios de ingenio t Cajas misteriosas...
Más información en:
www.comerciosmagicos.com Síguenos en:
Comercios mágicos
ENVIRONS
ENTRADA
Calendario de actividades previstas para los meses de septiembre, octubre y noviembre en la Comunidad de Madrid:
Calendar of Activities for September, October, and November in the Community of Madrid:
Los Días Mágicos del Comercio de la Comunidad de Madrid Magia, cultura, ocio y entretenimiento junto con unos descuentos y promociones irrepetibles en el comercio, componen esta iniciativa. Este programa cuenta como elemento dinamizador una serie de actuaciones gratuitas consistentes en diversos y sorprendentes espectáculos de magia en la calle. Una muestra “Feria de los Imposibles” compuesta de originales objetos y diferentes propuestas de juegos participativos para toda la familia, donde el público asistente disfrutará de un mundo mágico en el cual nada es lo que parece y el “Magic Móvil”, actuaciones de magia en vivo para todos los públicos. Estas actividades se completan con las interesantes promociones y descuentos que los establecimientos Arganda del rey comerciales ofrecerán durante los días de celebración. Una propuesta que invita a los ciudadanos a salir a la
The Magical Days of Commerce in the Community of Madrid Magic, culture, free time, and entertainment together with discounts and once-in-a-lifetime promotions in shops make up this initiative. This program has a dynamic element to it: a series of free performances of diverse and astonishing street magic shows. The show “Fair of the Impossible” is composed of original objects and different types of interactive games for the entire family, where the audience will enjoy a magical world in which nothing is as it seems and where the “Magic-Mobile” performs magic live for the public. These activities conclude with interesting promotions and discounts that the commercial establishments offer during the duration of the celebration. One offer invites citizens to go out to the welcome to madrid / 178 - 27
ALREDEDORES
@commagicos
ENVIRONS ALREDEDORES
calle y disfrutar de las compras y beneficiarse de las ofertas de los comercios y de las sugerentes propuestas de espectáculos. Los Días Mágicos del Comercio recorrerá diez municipios de la Comunidad de Madrid: Boadilla del Monte----------------- 12 de septiembre Alcobendas------------------------ 26 de septiembre Parla--------------------------------- 3 de octubre Valdemoro------------------------- 10 de octubre Collado Villalba-------------------- 24 de octubre Alcorcón--------------------------- 31 de octubre Tres Cantos------------------------- 7 de noviembre Majadahonda----------------------14 de noviembre Torrejón de Ardoz----------------- 21 de noviembre Brunete---------------------------- 28 de noviembre Las actividades, espectáculos, los comercios participantes y sus promociones, así como toda la información relativa a este programa se puede consultar en: www.comerciosmagicos.com
streets, enjoy shopping, and take advantage of the sales in the shops and from the intriguing performance proposals. The Magical Days of Commerce will take place in ten municipalities in the Community of Madrid: Boadilla del Monte----------------- September 12 Alcobendas------------------------- September 26 Parla--------------------------------- October 3 Valdemoro--------------------------- October 10 Collado Villalba---------------------- October 24 Alcorcón----------------------------- October 31 Tres Cantos------------------------- November 7 Majadahonda----------------------- November 14 Torrejón de Ardoz------------------ November 21 Brunete----------------------------- November 28 The activities, performances, participating businesses and their promotions, and all other information relating to this program can be found at www.comerciosmagicos.com
EL COMERCIO SOBRE RUEDAS II Por segundo año consecutivo se celebrará esta campaña que une exposiciones de coches clásicos de época con interesantes descuentos y promociones de los establecimientos comerciales adheridos a esta iniciativa. Cuenta con la participación de veinticinco vehículos históricos anteriores a 1940 del Veteran Car Club de España que, en esta edición, podrán contemplarse en las calles y plazas de los municipios de Alcalá de Henares, Villarejo de Salvanés y Morata de Tajuña. Los establecimientos comerciales adheridos a esta iniciativa ofrecerán descuentos y promociones, durante los días de celebración del rallye, a vecinos y visitantes con la presentación de una tarjeta que se distribuirá en las carpas instaladas en las localidades participantes, en las que además se realizarán actividades de dinamización comercial para el público visitante. Lugar de celebración: Alcalá de Henares, Villarejo de Salvanés y Morata de Tajuña. Fechas: 3 y 4 de octubre.
DEALS ON WHEELS II For the second consecutive year, this campaign unites expositions of classic, vintage cars with interesting discounts and promotions from businesses supporting this initiative. Twenty-five historic vehicles from before 1940 from the Veteran Car Club of Spain will be participating in this year´s event and may be seen in the streets and plazas of Alcalá de Henares, Villarejo de Salvanés and Morata de Tajuña. Business establishments supporting this initiative will be offering discounts and promotions for the duration of the celebration and rally to residents and visitors who present a card that will be distributed in tents located in participating locations. These locations will also be carrying out activities to revitalize commerce for the visiting public. Location: Alcalá de Henares, Villarejo de Salvenés, and Morate de Tajuña. Dates: October 3 and 4
SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES Feria del Libro Las librerías de San Sebastián de los Reyes ofrecerán al público un amplio catálogo de publicaciones así como las últimas novedades con atractivos descuentos. Una interesante iniciativa cultural y comercial para dar a conocer las librerías existentes en el municipio, promover la lectura y fomentar el hábito de leer. Fecha: 25 de octubre.
SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES Book Fair The bookstores of San Sebastián de los Reyes offer the public an ample selection of publications, such as the latest innovations with attractive discounts. This interesting culturally and commercial initiative allows the public to get to know existing bookstores in the area, promotes books, and encourages the habit of reading. Date: October 25.
28 - welcome to madrid / 178
ENVIRONS ALREDEDORES welcome to madrid /足 178 - 29
ENVIRONS ALREDEDORES
ARANJUEZ Feria del Automóvil Muestra consolidada donde los visitantes podrán encontrar una gran oferta de coches seminuevos, de ocasión y kilómetro 0 a precios muy económicos y con todas las garantías. Fecha: octubre. Feria de Comercio, Industria y Servicios Esta feria mostrará artículos y servicios de todos los sectores de la actividad comercial de la localidad, exponiendo a los consumidores la calidad y variedad de la oferta de los sectores productivos del municipio. Fecha: octubre.
ARANJUEZ Automobile Fair This is a consolidated exhibition where visitors will be able to find great offers and bargains on guaranteed, pre-owned cars with zero kilometers at very affordable prices. Date: October Business, Industry, and Services Fair This fair presents items and services from all the sectors of local commercial activity, showing consumers the quality and variety of items for sale from the municipality´s production sectors. Date: October.
ARGANDA DEL REY Feria del Mueble Los establecimientos del sector del mueble de la localidad ofrecerán una gran variedad de productos de primera calidad a precios muy competitivos con promociones y ofertas especiales. Fecha: Octubre.
ARGANDA DEL REY Furniture Fair The local furniture sector establishments will be offering a large variety of products of the highest quality at very competitive prices with promotions and special offers. Date: October
TRES CANTOS Campaña de Promoción de Ópticas Por segundo año consecutivo se pondrá en marcha la campaña “con la vista de los niños no se juega” que se centrará en la revisión gratuita de los niños y niñas en edad escolar, además se realizará un concurso de dibujo. Fecha: del 1 al 31 de octubre. III Maratón Financiero Esta iniciativa acercará a diferentes entidades financieras a todas las empresas del municipio interesadas, quienes además ofrecerán diversas ofertas financieras en una sola jornada. Fecha: Noviembre.
TRES CANTOS Optical Promotion Campaign For the second consecutive year, the campaign “Don’t Play with the Vision of Children” will focus on free eye exams for school-aged boys and girls. In additions, there will also be a drawing contest. Dates: October 1 to October 31 Financial Marathon III This initiative brings together different financial entities and all of the interested business in the municipality who will also make various financial offers in a single day. Date: November
DISTRITOS DE USERA Y VILLAVERDE DE MADRID Animación Infantil Esta iniciativa pretende aumentar la presencia del comercio de proximidad, mostrando sus ventajas y beneficios entre los vecinos, mediante diferentes actuaciones de animación y talleres, como música, teatro para niños y maquillaje infantil entre otras actividades. Fecha y lugar de celebración: Distrito de Usera 18, 19, 25 y 26 de septiembre, 2 y 3 de octubre. Distrito de Villaverde 18, 19, 20 de septiembre, 2, 3 y 4 de octubre.
DISTRITOS DE USERA Y VILLAVERDE DE MADRID Children’s Entertainment This initiative hopes to increase the presence of local businesses, showing its advantages and benefits for residents through different animation performances and workshops, such as music and theater for children and children’s make-up among other activities. Location and Date: Distrito de Usera on September 18, 19, 25, and 26 and October 2 and 3. Distrito de Villaverde on September 18, 19, and 20 and October 2, 3, and 4.
30 - welcome to madrid / 178
ENVIRONS
Shopping in Your Neighborhood Offers and promotions of the neighborhood’s businesses will be shared amongst residents at an information booth. Another part of this initiative will be the “Rewards for Shopping” program, where clients will receive gifts for purchases made during the campaign in the neighborhood’s establishments. Location and Date: Distrito de Usera on September 25 and 26. Distrito de Villaverde on September 18, 19, and 20
COLMENAR VIEJO Campaña de Promoción El Comercio se Mueve Los comerciantes de la zona centro de la localidad sacan a la calle sus establecimientos, en una fiesta del comercio con interesantes descuentos. Fecha: del 1 de octubre al 13 de noviembre.
COLMENAR VIEJO Businesses Move for Promotion Storeowners in the central area of the neighborhood are taking their shops to the streets in a celebration of commerce with interesting discounts. Date: October 1 to November 13
EL ÁLAMO I Feria del Vehículo de Ocasión de El Álamo Los asistentes a esta feria podrán encontrar una gran variedad de marcas y modelos de vehículos de ocasión y km 0, a precios más ventajosos. Fecha: septiembre.
EL ÁLAMO Bargain Car Fair of El Álamo Attendees of this fair will find a large variety of makes and models of bargain-priced cars with zero kilometers at great prices. Date: September
welcome to madrid / 178 - 31
ALREDEDORES
Compra en Tu Barrio A través de un punto de información se repartirán las ofertas y promociones de los comercios del barrio para mostrarlas a los vecinos. Otra actuación de esta iniciativa será la actuación “Premiamos tu Compra” que consistirá en la entrega de regalos a los clientes por las compras realizadas durante el periodo de duración de la campaña en los establecimientos del barrio. Fecha y lugar de celebración: Distrito de Usera 25, 26 se septiembre y 2 de octubre. Distrito de Villaverde 18, 19 y 20 de septiembre.
ENVIRONS ALREDEDORES
EL ESCORIAL Compra, Come y Gana Los establecimientos del sector del comercio y restauración de la localidad, ofrecerán sus mejores ofertas a los consumidores, quienes podrán optar con sus compras al sorteo de interesantes premios de turismo activo. Fecha: del 1 de octubre al 13 de noviembre.
EL ESCORIAL Shop, Eat, and Win Establishments in the business sector and neighborhood restoration will be offering their best deals to customers, who are eligible with their purchases to enter drawings for interesting prizes for tourism Date: October 1 to November 13
TORREJÓN DE ARDOZ Los “Actisabados” Los sábados en las principales calles del centro del municipio estarán amenizadas con diferentes actuaciones como, actividades infantiles, juegos y conciertos entre otras. Una interesante manera de unir comercio, cultura y ocio a través de una llamativa oferta. Fecha: septiembre – octubre.
TORREJÓN DE ARDOZ The “Actisabados” On Saturdays, the main streets of the neighborhood’s center will be enlivened with different activities, such as children’s activities, games, and concerts among other things. It is an interesting way to combine commerce, culture, and leisure through attractive offers and sales. Date: September to October
VALDEMORO Black Friday Los establecimientos de la localidad ofrecerán a los vecinos y visitantes sus mejores ofertas y promociones, en una fiesta del comercio que originalmente sirve de preludio a las compras navideñas. Fecha: octubre – noviembre.
Para obtener más información, consultar en las fechas anteriores a la celebración de las actividades en la página web de la Comunidad de Madrid, www.madrid.org/comercio y en la Agenda Promocional del Comercio y la Artesanía de la Comunidad de Madrid, donde podrán encontrar toda la información sobre las promociones, eventos, jornadas, premios y todas aquellas cuestiones relativas al fomento de la actividad comercial y artesanal de nuestra región.
32 - welcome to madrid / 178
VALDEMORO Black Friday Local establishments will be offering residents and visitors their best deals and promotions during a commercial celebration that originally served as a prelude to Christmas shopping. Date: October to November
For more information before the celebration and activities begin, go to the Community of Madrid’s website, www.madrid.org/comercio and the Community of Madrid’s Promotional Business and Handicrafts Calendar. You will be able to find information about promotions, events, sessions, and frequently asked questions relating to encouraging commercial activities and handcrafted items from the region.
welcome to madrid /足 178 - 33
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
1. Lugares-para ver: Las rutas en el bus turístico o en bici, te permiten ver tanto los lugares históricos como los modernos de Madrid: Palacio Real, Puerta del Sol, Plaza Mayor, Templo de Debod, El Rastro, Parque del Retiro y la Catedral son todos lugares obligados! 2. Comida: Cuándo estés en España, haz lo que hacen los españoles! Ir de tapas (aperitivos) alrededor de las 8pm, luego ir de cabeza a un gran resturante, como por ejemplo La Bola, y depués un poco de chocolate con churros en una Chocolatería. 3. Espectáculos flamencos: Tanto si es el Café de Chinitas, Restaurante La Bola o un restaurante pequeño en la Plaza Mayor, el flamenco es un espectáculo que no se debe perder. 4. Fiesta de Toros: una corrida de toros por la tarde es una gran forma excelente de experimentar la cultura española.
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
Las 10 Cosas que hacer en Madrid
34 - welcome to madrid / 178
Top 10 Things to do in Madrid 1. Site-Seeing: Bus and Bike tours allow you to see both historical and modern Madrid. Places such as: Palacio Real, Puerta del Sol, Plaza Mayor, Templo de Debod, El Rastro, Parque de Retiro and the Cathredral are a must! 2. Food: When in Spain, do as the Spaniards do! Go for tapas (appetizers) around 8pm. Then head to a great restaurant, like La Bola, the world’s oldest restaurant for some churros con chocolate at a Chocolateria. 3. Flamenco Shows: whether it’s Café de Chinitas, Restaurant La Bola or a small restaurant in Plaza Mayor, a Flamenco show in Madrid is a must! 4. Bull Fights: A Sunday Afternoon bullfight is a great way to experience Spanish culture.
VISIONS OF MADRID
5. Soccer: Teams such as Club Atlético de Madrid and Real Madrid have great games throughout the season. 6. Museums: Such as el Prado and Reina Sofia are world famous and possess some of the most prized art pieces in history. 7. Day Trips: buses are available several times a day to various locations around Spain that take you to Toledo, Segovia, Salamanca... 8. Spanish Wine Tasting Classes: great way to start a night on the town! 9. Take in a Musical: The Teatro Lopez Vega has hosted the best and most successful musicals on the Madrid stage including the ‘Lion King,’ ‘Phantom of the Opera’ and ‘Mama Mia!’ A perfect way to spend an evening with family and friends. 10. Go treasures hunting in El Rastro: In the street Ribera de Curtidores on Sunday dozens of stalls are set up selling second-hand clothes, vinyl record, jewelry, and just about anything you can imagine. Just about the oldest flea market in town.
VISIONES DE MADRID
5. Fútbol: Los equipos como el Club Atlético de Madrid, y Real Madrid tienen partidos durante toda la temporada. 6. Museos: Como el Prado y la Reina Sofía son de fama mundial y posen algunas de las piezas de arte más preciadas de la historia. 7. Excursiones de un día: Autobuses están disponibles varias veces al día a varios lugares por toda España, como Toledo, Segovia, Salamanca... 8. Clases de Cata de Vino Español: Una gran manera de empezar una noche en la ciudad! 9. Disfrute de un espectáculo musical: el Teatro López Vega ha acogido las mejores y más exitosas comedias musicales en el Madrid etapa entre ellas el “Rey León”, “Fantasma de la Ópera” y “Mama Mia!” es la manera perfecta de pasar una tarde con su familia y amigos. 10. Vaya a cazar tesoros en El Rastro: En la calle Ribera de Curtidores los domingos, docenas de puestos son establecidas vendiendo ropa de segunda mano, el registro de vinilo, joyería, y aproximadamente todo que pueda imaginar. Es aproximadamente el mercado de pulgas más viejo en la ciudad.
welcome to madrid / 178 - 35
MADRID INFORMATION
Picasso Perfil en la ventana, 1934 Óleo sobre lienzo, 61 x 50 cm Colección de Arte ABANCA © Sucesión Pablo Picasso, VEGAP, Madrid, 2015
Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España
INFOMADRID
Picasso y el cubismo en la Colección de Arte ABANCA Picasso and Cubism in the ABANCA Art Collection 16/10/2015 - 13/12/2015 El Museo presenta desde el 16 de octubre una selección de doce obras de la colección ABANCA. Con el título Picasso y el cubismo, la muestra reúne un conjunto de cinco piezas del maestro malagueño, además de otras tres de los pintores que, junto a él, formaron el núcleo central del cubismo: Braque, Juan Gris y Léger. La selección se completa con dos pinturas de Metzinger y María Blanchard, también pertenecientes al movimiento francés, un lienzo de Manuel Ángeles Ortiz y una escultura de Julio González. La exposición abarca un arco cronológico que se extiende desde 1895 hasta 1963. Comienza con una escena popular y una caricatura pintadas por un jovencísimo Picasso en 1895, así como un dibujo realizado en París en 1901 -ciudad a la que el pintor se había traslado ese mismo año para exponer en la Galería Vollard-, continúa con una selección de obras cubistas de las décadas de 1910 a 1930, entre las que destacan Composición cubista con botellas (c.1918) de María Blanchard, Paquete de tabaco y vaso (1922) de Picasso, La uva negra (1923) de Juan Gris o Vaso y uvas (1930) de Braque, para terminar con un lienzo de la serie “El pintor y su modelo” (1963-1965), en la que Picasso reflexiona sobre el proceso creativo en sí mismo. From 16 October the Museum is showing a selection of twelve works from the ABANCA collection. Entitled Picasso and Cubism, the exhibition brings together a group of five works by the Malaga-born master along with another three by the core members of the cubist movement: Braque, Juan Gris and Léger. Two paintings by Metzinger and María Blanchard, who also belonged to the French movement, a canvas by Manuel Ángeles Ortiz and a sculpture by Julio González complete the selection. The exhibition spans the period from 1895 to 1963, beginning with a popular scene and a caricature painted by a very young Picasso in 1895 and a drawing executed in 1901 in Paris, where he had travelled that year to show his work at the Galerie Vollard. It continues with a selection of cubist works from the 1910s to the 1930s, among them María Blanchard’s Cubist Composition with Bottles (c.1918), Picasso’s Packet of Tobacco and Glass (1922), Juan Gris’s Black Grape (1923) and Braque’s Glass and Grapes (1930), ending with a canvas from the series ‘The painter and his model’ (1963–65) in which Picasso reflects on the creative process in itself. 36 - welcome to madrid / 178
!
MADRID INFORMATION
Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha
Nasreen Mohamedi / La espera forma parte de una vida intensa Nasreen Mohamedi / Waiting is a part of intense living 23/09/2015 - 11/01/2016 Nasreen Mohamedi (Karachi, 1937- Baroda 1990) fue una de las primeras artistas indias que abrazó la abstracción, alejándose de las doctrinas más convencionales del arte moderno indio de las primeras décadas del siglo XX. Eligió la no-figuración, práctica artística marginada entonces en la India independiente, dominada fundamentalmente por una estética antropomorfa y un realismo académico determinados por las escuelas de arte de la época colonial. La exposición, organizada por el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía y The Metropolitan Museum of Art de Nueva York en colaboración con el Kiran Nadar Museum of Art de Nueva Delhi, despliega su obra -que unifica pensamiento y acción- a través de intersecciones entre su vida y su arte, mostrando dibujos, fotografías, pinturas y collages, con especial énfasis en el trabajo desarrollado por Mohamedi a lo largo de los años 70. Nasreen Mohamedi (Karachi, 1937 – Baroda, 1990) was one of the first Indian artists to embrace abstraction, moving away from the more conventional doctrines of Indian modern art in the early decades of the 20th century. She chose non-figuration, an artistic practice marginalised at that time by independent India, which was essentially dominated by an anthropomorphous aesthetic and academic realism determined by art schools from the colonial period. The exhibition, organised by the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía and The Metropolitan Museum of Art, New York, in collaboration with the Kiran Nadar Museum of Art, New Delhi, displays her work – combining thought and action – in the intersections between her life and her art. The show features drawings, photographs, paintings and collages, with a focus on Mohamedi’s work throughout the 1970s.
welcome to madrid / 178 - 37
INFOMADRID
!
MADRID INFORMATION
Virgen de la leche, Luis de Morales, Óleo sobre tabla, 4 x 64 cm, h. 1565, Madrid, Museo Nacional del Prado
Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
El Divino Morales The Divine Morales 01/10/2015 - 10/01/2016 Luis de Morales fue una de las personalidades más originales y reconocibles del Renacimiento español, referente fundamental de la pintura en Extremadura durante la segunda mitad del siglo XVI; reconocido por tener un estilo propio, una “marca” distinguible que se reseña en muchos inventarios artísticos y que está presente en numerosas colecciones nacionales y extranjeras. Las creaciones más representativas de Luis de Morales conocieron una amplia difusión gracias a la existencia de un taller propio y a las repeticiones debidas a otros pintores y seguidores. Sólo el Greco a partir de aproximadamente 1585 repetirá en España un fenómeno semejante de divulgación artística y éxito comercial. La exposición reivindica el trabajo y la figura de Luis de Morales, prácticamente un siglo después de que el Museo del Prado presentara en sus salas la primera exposición monográfica dedicada al artista. El Prado cuenta con 23 tablas de este autor y su taller, obras que por su número y calidad le convierten en el principal depositario de obras del pintor. El proyecto se presenta como una posibilidad única de estudiar las composiciones más representativas y conocidas de Morales, especialmente las de carácter devocional. Luis de Morales was one of the most original and recognisable artists of the Spanish Renaissance and a key reference point in painting in Extremadura in the second half of the 16th century. Morales was considered to have his own particular style, a distinguishable “brand name” that appears in numerous inventories and is represented in many Spanish and international collections. Morales’s most important and characteristic works were widely known due to the existence of his own studio and to the repetitions of them by other painters and followers. Only El Greco can be considered a comparable phenomenon in Spain from approximately 1585 onwards in terms of the dissemination of his art and his commercial success. This exhibition highlights the artistic activity and personality of Luis de Morales almost a century after the Museodel Prado presented the first monographic exhibition on the artist. The Museum has 23 panels by the artist and his studio, making it the most important holding of Morales in terms of quantity and quality. The exhibition offers a unique opportunity to study some of the artist’s most important and best-known works, particularly his religious compositions.
38 - welcome to madrid / 178
!
Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcn.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 9:30 a 19:00h Lun/Mond: cerrado/closed Invierno/winter (del 1 de noviembre/november al 30 de abril/april) de Mart/tuesa sáb/satur de 9:30 a 18:30 h. Metro: Moncloa
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Museo Carlos de Amberes Madrid. Decorativas Maestros Flamencos y Holandeses C/ Montalbán, 12 Claudio Coello, 99 T. 91 435 22 01 www.fcamberes.org Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Domingos y festivos, de 10,00 a 15,00 h. Cerrado todos los lunes, excepto festivos. Metro: Núñez de Balboa y Rubén Darío.
T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid / 178 - 39
INFOMADRID
Continúa la exitosa exposición temporal “El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio”, donde presenta a la protagonista del famoso caso Odyssey y su codiciado tesoro. Además de las monedas, se muestran las características constructivas de la Mercedes, el uniforme de su comandante, la cubierta con los cañones a escala 1:1, el ataque inglés en tiempos de paz que provocó su hundimiento y la muerte de casi 300 marinos, los documentos de los archivos navales que permitieron a España ganar el juicio ante los tribunales estadounidenses, una bandera de 24 m2 que participó en Trafalgar. Continues its successful temporary exhibition The Last Voyage of the Frigate Mercedes. The reason against the plundering, where it presents to the protagonist the famous Odysseus case and its coveted treasure. In addition to the coins, which display the constructive characteristics of the Mercedes, there is the uniform of the commander, covered with cannons on a 1:1 scale, the English attack in times of peace that led to its collapse and the death of nearly 300 seamen, and the documents from the naval archives that allowed Spain to win a trial before U.S. courts a flag of 24 m2 that participated in Trafalgar.
MADRID INFORMATION
El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
INFOMADRID
Metro:Atocha, línea 1
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos
Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Lun/Mon: a Vie/Fri: de 10:00 a 20:00h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed 25 de diciembre, 1 y 6 de enero Metro: O’Donnell 40 - welcome to madrid / 178
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo
Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón
Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina
Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 09:30 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires
Museo del Ferrocarril Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Vie/Fri de 09:30 a 15:00 Sab/Sat a Domingo /Sun de 10:00 a 15:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid / 178 - 41
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00. Sáb/Satur Dom y festivos/Sun and holidays: de 11:00 a 19:00 h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Delicias
Museo de Ángel Nieto
e)
t en
m Avda. del Planetario, 4 te n T. 91 468 02 24 e anVie/Fri: Invierno/Winter: Mar/Tuem a/to r 11:00-18:00h. Sab/Sat, pe Dom/Sun y fest/hols: 10:30o d cerrado/closed 14:30h. Lun/mon: ra Mar/Tue a/to Vie/Fri: r Verano/Summer: (ce 11:00-14:00h. and 17:30-20:00 Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:30-14:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Méndez Álvaro
Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h
42 - welcome to madrid / 178
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 14:00h - 16:30 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 18:00 Metro: Sol, Opera, Callao
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:00 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón
Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mie/Wed a Sab/Sat y Lun/Mon: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Mar/Tues cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario welcome to madrid / 178 - 43
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa América
INFOMADRID
Museo del libro -Biblioteca Nacional-
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
SOM PRODUCE tiene el placer de anunciar el estreno de la nueva producción de CABARET. Este clásico del género llegará el próximo 1 de octubre al Teatro Rialto de la Gran Vía madrileña, con la puesta en escena más espectacular, ambiciosa y original que se haya visto desde su creación y que incluye la reforma del escenario del teatro para llevar a cabo esta producción. El musical CABARET se estrenó en Broadway en 1966 bajo la dirección de Harold Prince, habiéndose representado desde entonces en más de 50 países traducido a más de 30 idiomas. Ambientado en el Berlín de 1931, CABARET es el musical que muestra cómo dejarse guiar por el corazón para sobrevivir en un mundo que se desmorona. Gobernado por su inquietante y divertido Maestro de Ceremonias (MCee), el Kit Kat Klub escenifica la convivencia entre el imparable crecimiento de la hidra nazi y la fingida normalidad cotidiana de los protagonistas: la cantante inglesa Sally Bowles y el novelista estadounidense Cliff Bradshaw o el romance otoñal entre Fräulain Schneider y el propietario judío de un floreciente negocio de frutería, Herr Schultz. Con varias de las canciones emblemáticas de la historia de los musicales: Willkomen, Cabaret, Money Money… CABARET es El Musical De Broadway que todo el mundo debería ver.
44 - welcome to madrid / 178
welcome to madrid / 178 - 45
INFOMADRID
SOM PRODUCE is pleased to announce the debut of a new production of CABARET. This classic musical, modified for a theatrical setting, will debut on October 1, 2015 at the Rialto Theater in Gran Vía of Madrid, setting the stage as the most spectacular, ambitious, and original production of CABARET ever seen. The musical CABARET debuted on Broadway in 1996 under the direction of Harold Prince. Since then, it has been produced in more the fifty countries and has been translated into more than thirty languages. Set in Berlin in 1931, CABARET is a musical about letting your heart be your guide in order to survive in a world that is falling apart. Governed by the disturbing and funny Master of Ceremonies (emcee), the Kit Kat Klub dramatizes the coexistence of the unstoppable growth of the Nazi Hydra and the false normality of the protagonists’ daily life: the English singer Sally Bowles and the American novelist Cliff Bradshaw and the autumn romance between Fräulain Schneider and the Jewish owner of a thriving fruit shop, Herr Schultz. With several emblematic songs from theatrical history – Willkomen, Cabaret, Money Money – CABARET is the Broadway Musical that the whole world should see.
MADRID INFORMATION
THE BROADWAY MUSICAL
SAMA SAMA
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
NUNCA HAS VIVIDO ALGO ASÍ
Primero piensas que es un show, luego descubres que estás en un parque interactivo, y de repente te das cuenta que has emprendido un viaje a un lugar mágico que no sabías que existía y que está dentro de ti. Sama-Sama Live Experience presenta una innovadora propuesta, única en su género, que mezcla ingredientes de un espectáculo en directo, un parque temático y un evento interactivo. Sin ser ninguna de estas tres cosas y siendo las tres al mismo tiempo. A través del lenguaje universal del ritmo, la música y el movimiento, Sama-Sama rompe la cuarta pared, utilizando la tecnología más puntera y a través de la interacción y la colaboración. Sama-Sama se ha concebido y desarrollado con la visión de unir a las personas a través del placer de crear (Sama-Sama significa “juntos” en Tagalo). Y sólo cuando los participantes –juntos- unen su creatividad, su fuerza y su energía, Sama-Sama cobra vida. Sama-Sama se estrena y cambia cada día, en cada ciclo, gracias a la energía de las 2.000 personas que disfrutan al unísono de esta nueva experiencia durante algo más de tres horas. Entrar en Sama-Sama es dejar atrás la realidad cotidiana y entrar en un universo paralelo, donde creatividad, inspiración y diversión son las reglas del juego. En el mágico mundo de Sama-Sama los espectadores podrán vivir la experiencia de tocar un 46 - welcome to madrid / 178
At first, you think it is a show, then you discover that you are in an interactive park, and you realize that you have started a trip to a magical place that you did not know existed and it exists inside of you. Sama-Sama Live Experience presents an innovative proposal, the only one of its kind, mixing aspects of a directed show, a theme park, and an interactive event. It is not any of these three things while being all three at the same time. Through the international language of rhythm, music, and movement, Sama-Sama breaks down walls using the best technology alongside interaction and collaboration. Sama-Sama has been designed and developed with the vision of uniting people in a place of creation (Sama-Sama means “together” in Tagalog). Only when the participants—together—unite in their creativity, strength, and energy, Sama-Sama comes to live. Sama-Sama changes every day, with every show, thanks to the energy of the 2,000 people who, together, enjoy this new experience that lasts over three hours. To enter Sama-Sama is to leave behind reality and enter a parallel universe, where creativity, inspiration, and fun are the rules of the game. In the magical world that is Sama-Sama,
Las entradas ya están a la venta en Ticketmaster y www.samasamalive.com Síguenos: www.facebook.com/SamaSamaLV?fref=ts instagram.com/samasamalive/ twitter.com/samasamalv #SamaSamaLive
Tickets are now on sale on Ticketmaster and www.samasamalive.com Follow us: www.facebook.com/SamaSamaLV?fref=ts instagram.com/samasamalive/ twitter.com/samasamalv #SamaSamaLive
MADRID INFORMATION
spectators can live the experience by playing the laser harp, directing a virtual orchestra, or participating in a huge video-clip. Participants do not require previous experience and all ages can enjoy—everyone can learn to beat box, dance a choreographed routine, create the sounds of this new world, and so much more. Sama-Sama has evolved in the hands of a select group of international creators, designers, programmers, technology experts, and art directors who have worked with the best companies in international entertainment such as Universal Studios, Mayumana, and Cirque de Soleil. In 2014, Cirque de Soleil, in their search for the best new entertainment proposals, united with Sama-Sama as their business partner and artistic mentor. For the premiere in Spain, Sama-Sama has the privilege of having the country’s three biggest businesses promoting live entertainment: Live Nation, Planet Events, and Sold Out, who have all decided to unit their forces on this production.
INFOMADRID
arpa láser, dirigir una orquesta virtual o participar en un inmenso video-clip. No se necesitan conocimientos previos y puede participar todo el mundo, de todas las edades – todos podemos aprender beat box, bailar una coreografía conjunta, crear sonidos del mundo y mucho más. Sama-Sama ha ido evolucionando de la mano de un selecto grupo internacional de creadores, diseñadores, programadores, expertos en tecnología y directores artísticos que han colaborado a lo largo de su carrera profesional con algunas de las grandes compañías internacionales de entretenimiento como son Universal Studios, Mayumana y Cirque du Soleil. En 2014, Cirque du Soleil, en su búsqueda de propuestas de entretenimiento novedosas y de alta calidad, se une a Sama-Sama como socio empresarial y mentor artístico. Para el estreno en España, Sama-Sama tiene el privilegio de contar con las tres empresas promotoras de espectáculos en vivo más importantes del país: Live Nation, Planet Events y Sold Out, que han decidido unir fuerzas en esta producción.
welcome to madrid / 178 - 47
MADRID INFORMATION INFOMADRID
PRISCILLA narra las divertidas experiencias de tres amigos que recorren el desierto australiano a bordo de un desvencijado autobús – que da nombre al musical – representando su atrevido espectáculo drag en un viaje en búsqueda del amor y de la amistad. Con los mayores éxitos de la música disco – desde Tina Turner a Madonna – su banda sonora es la más bailada de toda la historia, en un desfile ininterrumpido de canciones y coreografías que convierten a PRISCILLA en el musical “feelgood” por excelencia. Con 40 artistas en escena, 500 trajes extraordinarios, 200 pelucas delirantes, un autobús real totalmente robotizado, junto a la técnica teatral más compleja y sofisticada, PRISCILLA ofrece un espectáculo total para una experiencia feliz e inolvidable. Tan divertido como Mamma Mia! y tan enternecedor como Billy Elliot, PRISCILLA es el musical que muchos querrán repetir.
48 - welcome to madrid / 178
PRISCILLA portrays the funny experiences of three friends who cross the Australian desert in a beat-up bus – which gives the musical its name – showing off their daring drag during their search for love and friendship. With the biggest hits in disco music – from Tina Turner to Madonna – PRISCILLA´s soundtrack is the most popular dance music in all of history. Filled with lots of songs and choreography, PRISCILLA is a “feel-good” musical beyond comparison. With 40 stage artists, 500 extraordinary costumes, 200 outrageous wigs, a real, completely automatic bus, and the most complex and sophisticated theatrical equipment, PRISCILLA is a delightful and unforgettable experience. As funny as Mamma Mia! and as touching as Billy Elliot, PRISCILLA is a musical that many people will want to see again.
MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /足 178 - 49
EL REY LEÓN,
THE LION KING,
El Rey León se encuentra en su cuarta temporada de éxito en el Teatro Lope de Vega, en pleno corazón de la Gran Vía madrileña. El musical ha superado los 2 millones de espectadores en las 1500 funciones que lleva desde el estreno, en octubre de 2011, en el teatro Lope de Vega. Este verano es la oportunidad perfecta para disfrutar de esta súper producción al haber mayor disponibilidad de entradas, ya que se encuentran a la venta hasta el mes de septiembre. El clásico de Disney ha sido transformado de una manera brillante por la prestigiosa directora Julie Taymor convirtiéndolo en una única y sofisticada experiencia vital que cada día abarrota los teatros de todo el mundo en los que se representa. Con su sorprendente y colorida puesta en escena, el musical transporta al espectador al exotismo africano, con deslumbrantes efectos visuales y evocadoras músicas , constituyendo un nuevo hito en el mundo del espectáculo y un punto de inflexión en el diseño
The Lion King is in its fourth successful season at the Teatro Lope de Vega, located in the heart of Madrid’s Gran Vía. The musical has exceeded 2 million spectators in the 1,500 performances since its release in October of 2011 at the Lope de Vega Theater. This summer is the perfect opportunity to enjoy this super production with an increased availability of tickets that are on sale only through the month of September. The Disney classic has been brilliantly transformed by the renowned director Julie Taymor into a unique and sophisticated experience that each day fills theatres all over the world where it is shown. With its surprising and colorful staging, the musical transports the viewer to the African exotic, with dazzling visual effects and evocative music that sets a new standard in the world of show, a turning point in artistic design, and in general, creates a
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
la mayor producción musical jamás presentada en España
50 - welcome to madrid / 178
the best musical production ever presented in Spain
MADRID INFORMATION
genre of musicals that leaves no one unmoved. “When the human spirit visibly animates an object, we experience a special, almost lifegiving connection. We become engaged by both the method of storytelling as well as the story itself.”-JULIE TAYMOR THE LION KING is an exceptional musical, the fruit of the union between popular musical and theatrical talents on the global level, and of the fusion of the most sophisticated disciplines of the African, Asian, and Western performing arts. The show has become a global cultural phenomenon applauded on all five continents. THE LION KING is the best musical production ever presented in Spain, where it is shown for the first and only time in Spanish, proving what an excellent time it is for the musical genre in our country. So far this show has won more than 70 first class prizes in the world, including the Tony ® Award and the NY Drama Critics best musical, the Grammy ® for best musical album, the Laurence Olivier (United Kingdom) award for best choreography and best design for costumes, and three Molière (France) awards for best musical, lighting and costume design. Discover it only at the Teatro Lope de Vega in Madrid. welcome to madrid / 178 - 51
INFOMADRID
artístico, y en general, en el del género musical que a nadie deja indiferente. “Cuando el espíritu humano visible anima un objeto, experimentamos una conexión muy especial, casi como la de otorgar vida. Nos atrapa tanto el método de contar la historia, como la historia misma”. – JULIE TAYMOR EL REY LEÓN es un musical excepcional, fruto de la unión de reconocidos talentos musicales y teatrales a nivel mundial y de la fusión de las más sofisticadas disciplinas de las artes escénicas africanas, occidentales y asiáticas que se ha convertido en un fenómeno cultural global aplaudido en los cinco continentes. EL REY LEÓN es la mayor producción musical jamás presentada en España, donde se presenta por primera y única vez en castellano, confirmando el excelente momento en el que se encuentra el género musical en nuestro país. Hasta ahora este espectáculo ha cosechado más de 70 premios de primera categoría en el mundo, incluyendo el premio Tony® y el de la NY Drama Critics a mejor musical, el Grammy® a mejor álbum musical y también el premio Laurence Olivier (Reino Unido) a mejor coreografía y mejor diseño de vestuario, y tres premios Molière (Francia) a mejor musical, diseño de iluminación y de vestuario. Descúbrelo sólo en el Teatro Lope de Vega de Madrid.
Teatro Bodevil,
la Revolución de las Cenas Espectáculo en Madrid
MADRID INFORMATION
Tras el éxito de la primera temporada, con más de 32.000 espectadores, el Teatro Bodevil ha reabierto sus puertas con la intención de seguir ofreciendo una alternativa de ocio innovadora y única en Madrid. En la actualidad, cuenta con dos funciones en cartel, Delizia y La Cena de los Malditos. Ambas cenas-espectáculo poseen un impresionante elenco de artistas compuesto por magníficos cantantes, divertidos y versátiles actores e increíbles acróbatas. Delizia, gracias a su libertad argumental, es una propuesta con un enfoque muy internacional dirigida a un público multicultural. Su estilo selecto y sofisticado sitúa la obra a la altura del género musical. Por su parte, La Cena de los Malditos supone una oferta cultural pionera y arriesgada en la que la distancia con el espectador se difumina, convirtiendo a éste en un comensal más de “La Cena” desde el inicio del espectáculo.
Bodevil Theatre, INFOMADRID
the Revolution of of the Dinner-Shows in Madrid Following the success of the first season, with more than 32,000 spectators in attendance, the Bodevil Theatre has reopened its doors with the intention to provide an innovative alternative leisure activity in Madrid. Presently the theatre is advertising on its posters Delizia, and The Dinner of the Damned, Both dinner spectacles possess an impressive cast of artists composed of magnificent singing, fun and versatile actors and incredible acrobats. Delizia, thanks to its plot argument on freedom, is a proposal with an international approach directed to a multicultural audience. Their select and sophisticated style situates the work at the height of its musical genre. For its part, The Dinner of the Damned one supposes a pioneering and risky cultural offer where the distance of the spectator fades away, turning one into a fellow diner in “The Dinner” since the start of the show. 52 - welcome to madrid / 178
MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /足 178 - 53
MADRID INFORMATION INFOMADRID
El 14 de Febrero de 1972 abrió sus puertas en Madrid el Museo de Cera. Situado en el Paseo de Recoletos, es el inicio de la llamada “milla de oro de los Museos Madrileños”, ya que frente a él se sitúa el Museo Arqueológico y siguiendo en línea recta, encontramos el Museo del Prado, el Thyssen y, finalmente, el Reina Sofía. El museo está ubicado en un gran edificio y, dividido en dos plantas, cuenta con más de cuarenta salas en las que el visitante podrá realizar un recorrido por los más populares personajes españoles y, en menor medida, internacionales, protagonistas de la historia, la cultura, el deporte, la ciencia ó el espectáculo.- La visita al Museo no se limita a ver su exposición de figuras realizadas en cera, es más, mucho más, nos muestra una combinación de espacios, ambientes, luces y sonidos en las que cada personaje representado adquiere una especial dimensión en el tiempo y permite al visitante “viajar al pasado” para situarse ante el personaje recreado en el ambiente que le tocó vivir … En permanente actualización, es un Museo “vivo” al que continuamente se añaden las representaciones de los más destacados personajes de la actualidad: George Clooney, Brad Pitt, Angelina Jolie, Mariano Rajoy, Andrés Iniesta, Penélope Cruz, Antonio Banderas, David Villa, Barack Obama, Rafa Nadal, Mario Vargas Llosa, Iker Casillas, se han incorporado a una exposición en los que, entre centenares de figuras, se pueden ver las de El Cid, Camilo José Cela, los Reyes Católicos, Fernando Torres, Yasser Arafat, Antonio Gala o David Bisbal…, la mayoría de los personajes contemporáneos han inaugurado personalmente sus esculturas que visten ropa de su vestuario personal, así las de Montserrat Caballé, Rafael Alberti, Zinedine Zidane, Antonio Gala, Lola Flores o Miguel Induraín, Joaquín Rodrigo, Severo Ochoa, Mario Vargas Llosa, Rafa Nadal, Joaquín Cortés, Iker Casillas, Cristiano Ronaldo o el Rey Felipe VI.
54 - welcome to madrid / 178
El Museo de Cera (The Wax Museum) opened its doors to Madrid on February 14th, 1972. Situated on the Paseo de Recoletos, it is the beginning of what is called “the Golden Mile of Madrid Museums”, since in front of it stands the Museo Arquelógico and further down the line we find the Museo del Prado, Thyssen, and finally the Reina Sofía. The museum is located in a grand building and, divided into two floors, contains more than forty rooms in which visitors can take a tour exploring the most popular figures in Spain, and to a lesser extent, international figures, history’s protagonists, culture, sports, science, or entertainment.- A visit to the museum is not limited to viewing wax statues of famous figures, it’s much more; it displays a combination of spaces, environments, lights, and sounds, in which every recreated character has a special dimension in time, permitting visitors to “go back in time” to see how the character lived in its own era. The museum is “alive” with growing representation of the distinguished figures of today: George Clooney, Brad Pitt, Angelina Jolie, Mariano Rajoy, Andrés Iniesta, Penélope Cruz, Antonio Banderas, David Villa, Barack Obama, Rafa Nadal, Mario Vargas Llosa, Iker Casillas, have been incorporated into an exhibit that, among hundreds of figures, one can see El Cid, Camilo José Cela, the Catholic Royalty, Fernando Torres, Yasser Arafat, Antonio Gala o David Bisbal. The majority of contemporary figures have been personally inducted with statues that wear clothes from their own wardrobe, such as the ones of Montserrat Caballé, Rafael Alberti, Zinedine Zidane, Antonio Gala, Lola Flores, or Miguel Induraín, Joaquín Rodrigo, Severo Ochoa, Mario Vargas Llosa, Rafa
Nadal, Joaquín Cortés, Iker Casillas, Cristiano Ronaldo or King Phillip VI. It’s very common to relate the wax museums to the world of horror, tales, legends, and celebrated films that have contributed to its reputation. However, in the case of Madrid’s Museo de Cera, the space dedicated to crime, which is has also formed parts of history and civilization, is minimal, although it has been known that visits to these rooms are chilling, and represents only 7% of what this institution offers, the rest represents the world of art, history, sports, fantasy, science, and in short, all that has been and is currently in mankind’s path of life. Spectacular scenery, created by the best artists, generates a visit that we wish is both fun and educational, and that together with the other attractions of the museum such as, “The Train of Terror”, “Simulator”, and “Multivision”, contribute to unforgettable hours of fun and knowledge for visitors, especially the youth. If we can accomplish this, our objective will be complete.
welcome to madrid / 178 - 55
MADRID INFORMATION
Es muy común relacionar los Museos de Cera con el mundo del terror, cuentos, leyendas y célebres películas han contribuido a ello…, sin embargo en el caso del Museo de Cera de Madrid el espacio dedicado al crimen, que forma parte también de la historia y de la civilización, es mínimo, si bien se ha intentado y, creemos conseguido, que la visita a estas salas sea escalofriante, y como hemos adelantado supone apenas un 7% de cuánto expone esta Institución, el resto representa el mundo del arte, de la historia, del deporte, de la fantasía, de la ciencia y, en definitiva de cuánto ha sido y es el recorrido del hombre por la vida… Espectaculares decorados, realizados por los mejores artistas, albergan las personalidades cuya contemplación deseamos se produzca en el transcurso de una visita que sea al mismo tiempo lúdica y didáctica, y que junto a las demás atracciones que tiene el Museo, como “El Tren del Terror”, “Simulador” y “Multivisión”, contribuya a que nuestros visitantes disfruten de unas horas de diversión y conocimiento, especialmente entre los más jóvenes, y la haga inolvidable. Si eso es así, nuestro objetivo estará cumplido.
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Las Ventas tour
Las Ventas tour
Con Las Ventas Tour te sumergirás en nuestra cultura, adentrándote en los rincones más íntimos del edificio. Desde la Puerta Grande hasta el Patio de Cuadrillas, pasando por todos los patios y pasillos. Una experiencia única en un tour adaptado a las nuevas tecnologías, con audioguías en 8 idiomas, visitas guiadas privadas, un potente material audiovisual y actividades especiales para grupos, ideales para llevar la fiesta tanto al aficionado como a quién se acerca a este fascinante mundo por primera vez.
With Las Ventas Tour you dive into our culture, getting to know the most intimate corners of the building, from La Puerta Grande to the courtyard to into the Patio of Cuadrillas passing through all the courtyards and halls. A unique experience in a tour adapted to new technologies, with audio guides available in 8 languages, private guided visits, powerful audiovisual materials and special activities for groups, ideal for both the amateur like who enjoys the sport and is interested in this fascinating world of bullfighting.
• Visitas con audioguía en: Español, inglés, francés, italiano, portugués, alemán, ruso y chino • Visitas guiadas privadas y actividades para grupos: consultar disponibilidad en: info@lasventastour.com
• Visits available with audio guides in: Spanish, English, French, Italian, Portuguese, German, Russian and Chinese • Private guided visits and group activities: consult availability at info@lasventastour.com
Acompáñanos a descubrir el fascinante mundo de tauromaquia en la Plaza de toros más importante del mundo, La Monumental de Las Ventas. Pasión, arte y tradición en una visita por el Madrid más cultural.
56 - welcome to madrid / 178
Join and discover the fascinating world of bullfighting in the largest Bullring in the world, La Monumental de las Ventas. You will get to live passion, art and tradition in a visit to the more cultural Madrid.
El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo
A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.
welcome to madrid / 178 - 57
MADRID INFORMATION
From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…
INFOMADRID
Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…
MADRID INFORMATION INFOMADRID
El monólogo con más tiempo de permanencia en cartel de toda la historia de Broadway, es un fenómeno mundial que se ha ganado ya los corazones de millones de personas en más de 30 países y en más de 15 idiomas diferentes. La escandalosamente divertida y sorprendentemente dulce exploración de la distancia entre los sexos ha hecho de El cavernícola “un fenómeno único” (New York Times) el cavernícola es una obra desternillante e intuitiva sobre el modo en que se relacionan los hombres y las mujeres. Durante la representación se pueden observar entre el público numerosos codazos cariñosos y se suele ver a las parejas cogidos de la mano a la salida del teatro. Ganadora del prestigioso premio Laurence Olivier por la mejor obra de entretenimiento en el 2000, El cavernícola sigue cosechando éxitos año tras año y ahora inicia su sexta temporada en el Teatro Fígaro de Madrid interpretado por el gran actor Nancho Novo. El cavernícola mantiene el récord como el monólogo de mayor permanencia en la historia de Broadway, y tiene el reconocimiento de que ambos sexos se ríen a carcajadas. “El Cavernícola” está escrita por Rob Becker y dirigida por Marcus Von Wachtel. SÉPTIMA TEMPORADA 58 - welcome to madrid / 178
The monologue, which is the longest running one man play in the history of Broadway, is a worldwide phenomenon that has already captured the hearts of millions of people in more than 30 countries and 15 different languages. The outrageously funny and surprisingly sweet exploration of the differences between men and women has made “Defending the Caveman” a “oneof-a-kind phenomenon” (New York Times). “Defending the Cavemen” is a hilarious and intuitive play about the way men and women relate to each other. During the performance, you may notice many people in the audience affectionately nudging each other, and you can usually see couples holding hands as they leave the theater after the show. Winner of the prestigious Laurence Oliver Award for the best entertainment show in 2000, “Defending the Caveman” continues to be successful year after year and is now beginning its sixth season in the Teatro Fígaro de Madrid, performed by the great actor Nancho Novo. “Defending the Caveman” holds the record as the longest running monologue in the history of Broadway, and both men and women have acknowledged that you will laugh out loud. “Defending The Caveman” was written by Rob Becker and directed by Marcus Von Wachtel. 7TH SEASON
DAVE MATTHEWS BAND vuelve a Europa marcando las primeras citas europeas del grupo desde 2010. Arranca su gira en Lisboa el 11 de octubre que pasará por España el próximo 12 de octubre en el Barclaycard Center de Madrid. Dave Matthews Band presentará 2 sets completos cada noche en un show de casi tres horas de duración. Con una carrera de más de 20 años, Dave Matthews Band es una de las bandas más influyentes en la historia del rock. Formada en Charlottesville, Virginia, en 1991, el sonido contagioso y distintivo de Dave Matthews Band obtuvo muchos seguidores desde sus inicios, catapultando a la banda en una de las más exitosas giras de las últimas dos décadas. Dave Matthews Band ha vendido un total de 38 millones de CD’s y DVD’s. La banda se ha clasificado como el mayor vendedor de entradas en todo el mundo en esta última década y ha vendido más de 19 millones de entradas desde su origen.
MADRID INFORMATION
DAVE MATTHEWS BAND returns to Europe marking the first European tour dates of the group since 2010. Start your tour in Lisbon on October 11 that will pass through Spain on October 12 in the Center of Madrid Barclaycard. Dave Matthews Band will perform two sets every night of the show, said to approximately three hours. With a career of more than 20 years, Dave Matthews Band is one of the most influential rock bands in music history. Formed in Charlottesville, Virginia in 1991, the contagious and distinctive sound of Dave Matthews Band won many followers since its inception, catapulting the band into one of the most successful tours of the past two decades. Dave Matthews Band has sold a total of 38 million CD’s and DVD’s. The band has been classified as the largest seller of tickets worldwide in the last decade and has over 19 million concert tickets since the band first started performing. welcome to madrid / 178 - 59
INFOMADRID
DAVE MATTHEWS BAND
MADRID INFORMATION
Real Madrid has opened a new space of over 1,000 square meters to the public with a total of 14 new facilities that address the history and the latest from the best club of the twentieth century. The new extension of the Stadium Tour is geared to interactivity, design, rich content and the latest technology. The new space incorporates new forms in the museum, encouraging public participation. Emphasis is on the integration of real-time data, mapping, the effects of post-production art, graphics high powered engines, multi-touch interactive displays and integrated programming control which is a pioneer in the world. The result is an exciting interactive experience.
Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por TORRE B – Estadio S. Bernabéu. Salida por Tienda Oficial del Real Madrid Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.
Tickets at BOX OFFICE Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at TOWER B. Santiago Bernabéu Stadium. Exit at Real Madrid Official Store Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30
60 - welcome to madrid / 178
Traducción: Katy Grossman
INFOMADRID
El Real Madrid abre al público un espacio de más de 1.000 metros cuadrados y un total de 14 nuevas instalaciones que abordan la historia y el presente del mejor Club del Siglo XX. La nueva ampliación del Tour Bernabéu apuesta por la interactividad, el diseño, la riqueza de contenidos y la tecnología punta. El nuevo espacio incorpora las nuevas formas de narrativa museística, fomentando la participación del público. Destacan la integración de datos a tiempo real, el mapping, los efectos de posproducción de última generación, los motores gráficos de alta potencia, las pantallas interactivas multitáctiles y un control de programación integrado pionero en el mundo. El resultado es una experiencia interactiva emocionante.
THE ARAB BATHS,
A dream place for a fascinating experience.
Descubre uno de los rincones más asombrosos de Madrid. Un oasis de relajación en pleno centro de la ciudad, que recrea los baños árabes que existieron, solamente en Al Ándalus, hace más de cinco siglos.
Discover one of the hidden gems of Madrid. These Arab Baths are created as an oasis to escape and relax from the heat and hustle bustle life of the center of the city. They are only to be found in Al Andalus and have been there for more than five centuries.
Déjate cautivar por un apacible baño en termas con agua a diferentes temperaturas, inmerso en un entorno irrepetible gracias a su singular arquitectura, su esmerada decoración y su mágico ambiente. Completa la experiencia disfrutando de los masajes y rituales del Hammam.
Enjoy yourself here with the calming baths with a variety of temperatures, and immerse yourself in the unique surroundings, unusual architecture, meticulous decoration, and magical atmosphere. Complete your experience enjoying massages and rituals of Hammam.
Dedícate un tiempo para ti, date un respiro en el Hammam y olvídate del mundo.
Find some alone time, take a deep breath, and forget about the world in the beautiful Hammam.
VEN A HAMMAM AL ANDALUS Y BÁÑATE EN LA HISTORIA
COME TO THE HAMMAM AL ANDALUS AND SUBMERGE YOURSELF IN ITS HISTORY
c/ Atocha, 14, Madrid +34 91 429 90 20 hammamalandalus.com
welcome to madrid / 178 - 61
MADRID INFORMATION
Un lugar de ensueño para una experiencia fascinante.
INFOMADRID
LOS BAÑOS ÁRABES,
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el PolinarioInsectario y la Jungla. FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle.
Parque Warner Madrid
Parque de Atracciones
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina...
Madrid Snowzone
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid / 178
Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / It depends of the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón Hoteles: Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Arosa Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Carlos V Hotel Best Western Los Condes
Hotel Best Western Trafalgar Hotel Best Western Premier Sto. Domingo Rafael Hotel Atocha Hotel Husa Chamartín Rafael Hotel- Orense Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Schiller Int University Syracuse University Melia Madrid Princesa Hotel Maria Elena Palace Gran Hotel Velázquez Hotel Osuna Novotel Madrid Puente de la Paz Novotel Madrid Sanchinarro Novotel Madrid Campo de las Naciones Hotel Meila Avenida America Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Adler Madrid Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villareal Hotel Urban Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel Mercure Hotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Tryp Alameda Aeropuerto Hotel Tryp Atocha Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Plaza Mayor
Hotel Eurostars Madrid Tower NH COLLECTION ABASCAL NH Puerta de Alcalá NH Alonso Martínez NH Collection Eurobuilding Hotel Hesperia Hermosilla NH Paseo de la Habana NH Lagasca Hotel Hesperia Madrid NH Nacional NH Collection Palacio de Tejera NH Las Ventas NH Collection Pª del Prado NH Principe de Vergara NH Sanvy Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid Shiller International University ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain Kings College Centros de Idiomas: International House Madrid British Council Madrid Estudio Sampere Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón
Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Español Teatro Rialto Movistar Teatro Muñóz Seca Teatro Pradillo Teatro Fernán Gómez Teatro Nuevo Apolo Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Casino Gran Madrid Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Fundación Carlos de Amberes Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)
welcome to madrid / 178 - 63
MADRID INFORMATION
Teleférico
termina en la Casa de Campo. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid / 178
Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid
Nº 178 Otoño / Autumn 2015
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...