Welcome to Madrid

Page 1

Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promociรณn de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboraciรณn de Premier Tax Free Shopping Madrid

Nยบ 181 Verano / Summer 2016

Teatro, Musicales, Espectรกculos... / Theatre, Musicals, Shows...


MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

Caravaggio y los pintores del norte del 21 de junio al 18 de septiembre de 2016 exposiciĂłn abierta hasta las 22.00 horas durante julio y agosto

caravaggio, Santa Catalina de AlejandrĂ­a, hacia 1598-1599. madrid, museo thyssen-bornemisza


Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIU

3

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE

6

Madrid / Madrid DCODE decubre su cartel 2016 /

6 10

DCODE lineup 2016 El Bosco - La exposicón de V centenario /

14

Bosch - The 5th Centenary Exhibition

SHOPPINGMADRID Madrid destino 7 estrellas / A 7 star destination

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY Fiestas y Tradiciones del Verano Madrileño /

16 16

24 24

Festivals, and Traditions of the Madrilenian Summer Gastronomía Madrileña / Gastronomy Madrileña

uno

26 PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.

ALREDEDORES / ENVIRONS Fresquito y Diversión para el Verano / Outdoor Summer Fan Festivales de Verano en Madrid /

30 28 30 32

C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 mp@masspublic.com Edita: Madrid Turístico

Events Overview: July -September

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Mercado en Madrid /

36 36

Diseño, Maquetación. www.imaginaestudio.es

Madrid Markets

INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid / Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows

Director: Alejandro Cortés. Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán

40 40 48

Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.

RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid


Entrevista/Interviu

Welcome to Madrid: entrevista a Dª Elizabeth Arbuthnott, Directora del Dep. de Español para Extranjeros de International House Madrid.

ENTREVISTA

INTERVIU

Welcome to Madrid: interview of Dr. Elizabeth Arbuthnott, Director of the Spanish for Foreigners Department of International House Madrid. Es un placer siempre poder volver a entrevistarla y agradezco una vez más sus comentarios. Estimada Elizabeth, para que todos nuestros nuevos lectores puedan situarse ¿Qué es International House? y ¿Cual es su función como directora del Dpto. de Español? IH Madrid es parte de la International House World Organisation (IHWO), una de las mayores y más antiguas redes de academias de idiomas del mundo. Fundada en 1953, IHWO es una red global que cuenta con más de 160 escuelas de idiomas privadas afiliadas en 52 países, que cubren los cinco continentes. Como directora del departamento de Español, mi trabajo cubre muchas áreas diferentes; en cualquier caso, mi principal ocupación es la de conseguir alumnos para la escuela y supervisar el funcionamiento diario de la escuela. En los últimos años el turismo en España ha crecido de manera exponencial, ¿Qué efectos ha tenido para la empresa y para su departamento este incremento? Ha efectado positivamente al departamento de Español, pues nos hemos dado cuenta de que ha crecido el número de estudiantes que vienen a Madrid y se matriculan en nuestra escuela para estudiar español. ¿Nos puede comentar que países son los que requieren más este tipo de cursos en español y cuales tardan menos en su aprendizaje? Somos muy afortunados por tener estudiantes de muchas nacionalidades estudiando en nuestro centro; los de cada nacionalidad tienen sus necesidades

2 - welcome to madrid /­ 181

It is a pleasure to, once again, interview you and I always appreciate your comments. Dear Elizabeth, so that all of our new readers can get situated, what is International House and what is your role as Director of the Spanish Department? IH Madrid is part of the International House World Organisation (IHWO) which is one of the largest and oldest groups of language schools in the world. Founded in 1953, IHWO is a global network of over 160 affiliated private language schools in 52 countries, spanning every continent. As director of the Spanish department, I have many functions however my main responsibilities are to recruit students for the school and also overseeing the day to day running of the school. In recent years, tourism in Spain has grown exponentially, what impact has this increase had on the company and on your department? It has affected the Spanish department very positively as we have noticed an increase in the number of students coming to Madrid and to IH Madrid to study Spanish. Can you comment on the countries that are requiring more such courses in Spanish and which ones take less time in learning? We are very lucky as we have students of many nationalities studying in the school and each nationality has their own specific needs in terms of why they are


INTERVIU

learning Spanish and what type of course they choose to study and for how long. Some need it as they wish to go on to study at university in Spain, others need it for work and there are those who are interested in the language and see it more as a hobby. The reason they are learning the language will obviously influence how quickly they learn or the urgency they have to become proficient in Spanish. International House is a company recognize worldwide and by schools in various countries. So are people learning Spanish in their countries of origin or are the majority learning the language done in Spain for those who intend to settle?

ENTREVISTA

específicas en lo referente al motivo por el que estudian español, el tipo de curso que eligen estudiar y su duración. Algunos se matriculan en uno para poder entrar en una universidad española, otros lo necesitan para trabajar, y otros están interesados en el idioma en sí mismo y se lo toman más como un hobby. La razón por la que aprenden el idioma tiene una evidente influencia en la velocidad con la que lo logran y la prisa que tienen en dominar el español. International House es una empresa reconocida a nivel mundial y con escuelas en muchos países. ¿Ese aprendizaje del español se realiza en sus países de origen o en su mayoría se realiza ya estando en España para aquellos que pretenden establecerse?

welcome to madrid /­ 181 - 3


INTERVIU ENTREVISTA

Eso depende de cada estudiante. En cualquier caso, lo que suele ocurrir con la gente que planea establecerse en España es que suelen haber empezado a aprender el idioma en su propio país. Una vez que están aquí, continúan con sus clases. Los estudiantes que vienen a Madrid para aprender español y después vuelven a su propio país también suelen haber empezado a aprenderlo allí; su motivación para venir suele ser la de disfrutar de una experiencia de aprendizaje mucho más intensiva. Adquirirán el idioma mucho más rápido gracias a haber estado totalmente inmersos en el lenguaje y la cultura españoles. Como revista de turismo que somos, me gustaría nos dijera que impresión tiene usted de las ventajas e inconvenientes que tiene una ciudad como Madrid para los turistas, y como encuentran el trato de los madrileños a la hora de comunicarse con ellos y el grado de su satisfación dentro de lo que puedan ustedes comentar con dichas personas. Agradecerle muchísimo su tiempo y esperamos les vaya todo fantástico. Por supuesto tiene este espacio si quiere dejar datos de contacto o de cursos que deseen publicar. Me gustaría agradecer a vuestra revista esta nueva oportunidad para hablar de nuestro trabajo. En caso de que alguien esté interesado en nuestro Curso Intensivo de mañana o en el Curso Extensivo de tarde, puede encontrar más información en nuestra página web: www. ihmadrid.com, o ponerse en contacto con nosotros en la propia escuela: Spanish@ihmadrid.com.

This depends on each individual student. However, what normally happens with those people who are planning to settle in Spain is that they will start to learn the language in their own country. Then, once they are here in Spain they will also continue to take classes. Students who come to Madrid to learn the language and then go back to their own country also generally start to learn Spanish at home and the idea of coming to Spain for a language course is to have a much more intensive learning experience as they will improve much more quickly because they will be totally immersed in the language and the culture. As a tourist magazine, I would like it if you could speak on your impression of the benefits and drawbacks of a city like Madrid for tourists, how do they [tourists] find that Madrileños treat them, and their level of satisfaction in terms of what you can discuss with these people? We appreciate your time and we hope everything is going well. Of course, you have this space if you would like to leave contact information or if you wish to publish courses. I’d like to thank the magazine for giving us this opportunity again. Should anyone be interested in either our intensive course which take place in the morning or the extensive evening classes they can find out more information by going to our website – www. ihmadrid.com or contacting us here in the school – Spanish@ihmadrid.com

Since 1953

The Language Learning Experience

4 - welcome to madrid /­ 181


INTERVIU ENTREVISTA welcome to madrid /­ 181 - 5


Arte y cultura/Art and culture

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Madrid / Madrid

Palacio Real de Madrid

El Rastro: Los domingo y festivos por la mañana y tarde, se celebra El Rastro, en el barrio de La Latina. Es un mercado al aire libre muy popular donde puedes encontrar cosas de todo tipo como ropa, antigüedades, libros y mucho más. Plaza Mayor: En Madrid, la Plaza Mayor es un lugar muy famoso. Un sitio perfecto para tomar tapas y beber tinto de verano, una bebida muy similar a la sangría, que encontraras en buenos restaurantes. Puerta del Sol: La Puerta del Sol es una de las plazas más famosas de Madrid. Aquí te puedes hacer una foto con El Oso y el Madroño, una estatua simbólica de la ciudad. También aquí está localizada la placa del kilómetro cero, que marca el centro de Madrid. Si tienes tiempo, visita San Gines, una chocolatería muy famosa, para tomarte un chocolate con churros (un postre delicioso). El Parque del Retiro: Si deseas hacer un descanso o quieres relajarte con la familia o amigos, el Parque del Retiro es perfecto. Puedes andar por sus bonitos caminos, tomar unas tapas cerca del estanque, o alquilar un bote de remos. También puedes visitar el Palacio Cristal, que se encuentra en el parque, un edificio muy popular y hermoso. Muy cerca se encuentra la Puerta de Alcalá, un sitio famoso de España que no te debes perder. Museos: Madrid es una ciudad llena de museos de todo tipo. En el Reina Sofía, puedes ver el famoso Guernica de Picasso y otras piezas de arte contemporáneo de fama mundial. También puedes visitar el Prado, para ver arte de épocas anteriores, como las obras de Goya 6 - welcome to madrid /­ 181

El Rastro: El Rastro takes place in the neighborhood of La Latina on Sundays and holidays in the morning and afternoon. It is a popular flea market where you can find all sorts of things, such as clothing, antiques, books, and much more. Plaza Mayor: In Madrid, the Plaza Mayor is very famous. It is the perfect place to eat tapas (appetizers) and drink tinto de verano, a drink very similar to sangria in great restaurants. Puerta del Sol: The Puerta del Sol is one of the most famous plazas in Madrid. While you are here, you can take a photo with El Oso y el Madroño (The Bear and the Strawberry Tree), a symbolic statue of Madrid. The zero kilometer plaque, which marks the center of Madrid, is also located here. If you have time, visit San Gines, a well-known chocolatería, to have chocolate con churros (a delicious dessert). El Parque del Retiro: If you want to take a break or relax with family and Friends, the Parque del Retiro (Park of the Pleasant Retreat) is perfect. You can walk on beautiful paths, have tapas near the pond, or rent a rowboat. You can also visit the Palacio Cristal (Crystal Palace) in the park, a beautiful and popular building. Also nearby is the Puerta de Alcalá, a famous Spanish site that you shouldn´t miss. Museums: Madrid is a city full of museums of all kinds. In the Reina Sofia, you can see Picasso’s famous Guernica and other pieces of world renowned contemporary art pieces. You can also


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

El Parque del Retiro

welcome to madrid /­ 181 - 7


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

y Velázquez entre otros. Sin embargo, aprovecha la oportunidad para visitar otros museos que te interesaran; ¡hay muchos para ver! Temple of Debod: This Egyptian temple in the Parque del Templo de Debod: Este templo egipcio en el Parque del Oeste, fue donado a España desde Egipto, como agradecimiento por su colaboración en salvar algunos templos egipcios. Es único, ya que es uno de los pocos lugares donde puedes ver la antigua arquitectura egipcia fuera de Egipto. Y mientras lo visitas, tomate tu tiempo para contemplar las bonitas vistas de la ciudad desde este parque. Palacio Real de Madrid: Con una arquitectura impresionante, la Palacio Real es un lugar obligado de visita. Habitualmente está abierto al público, si quieres ver su interior decorativo y extravagante. Fútbol: En Madrid, el fútbol no es solo un deporte; es una forma de vida para muchos madrileños. Los dos equipos más populares, Real Madrid y Atlético de Madrid, tienen partidos durante toda la temporada. Pero si no quieres ir a un estadio, ve a un bar deportivo donde podrás ver un partido con los fanáticos de fútbol. Las Corridas de Toros y Espectáculos de Flamenco: Para experimentar una actividad muy tradicional de la cultura de España, no te puedes perder una corrida de toros por la tarde. También puedes ver un espectáculo de flamenco, y si lo deseas, dar una clase de baile. Es una manera perfecta para participar en la cultura española y conocer gente.

Reloj de la Puerta del Sol

8 - welcome to madrid /­ 181

visit el Prado to see art from earlier time periods, such as the works of Goya and Velázquez among others. However, take the opportunity to visit other museums that interest you; there’s much to see! Temple of Debod: This Egyptian temple in the Parque del Oeste was donated to Spain from Egypt as a thank you for Spain’s help in saving some Egyptian temples. It’s unique as it is one of the only places you can see ancient Egyptian architecture outside of Egypt. And while you are there, take a moment to see the beautiful view of the city from this park. Madrid’s Royal Palace: With its impressive architecture, the Royal Palace is a must-see. The palace is open to the public most days if you want to see the decorative and extravagant interior. Soccer: In Madrid, soccer is not only a game; it’s a way of life for many people. The two most popular teams, Real Madrid and Atlético de Madrid, have games throughout the season. Or if you don´t want to go to a game, you can go to a sports bar where you can watch a game with soccer fans. Bull Fights and Flamenco Shows: To experience a very traditional, cultural activity of Spanish, you can´t miss a bull fight in the afternoon. You can also watch a flamenco show and if you want, take a dance class. It’s the perfect way to participate in the Spanish culture and meet the locals.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Plaza Mayor de Madrid

welcome to madrid /­ 181 - 9


ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

DCODE DESCUBRE SU CARTEL 2016 A la banda californiana de rock and roll EAGLES OF DEATH METAL, primer nombre desvelado hace ya algunos meses, se han sumado hoy más de una veintena de artistas para dar forma a uno de los carteles más variados pero homogéneos de los festivales nacionales. Se unen al cartel MARK RONSON, productor detrás de los éxitos de Amy Winehouse o Bruno Mars, y la cantante sueca ZARA LARSSON, que es mucho más que la canción oficial de la Eurocopa 2016, que ofrecerán en Dcode sus únicos conciertos en España. Junto a ellos KODALINE, quienes agotaron en su gira española y son de lo mejor del indie irlandés; JUNGLE y su indie funk futurista. La esperadísima vuelta a lo grande a Madrid de BUNBURY o JIMMY EAT WORLD, quien por fin llegan a Madrid en la que será su única actuación en nuestro país; la intensidad y fuerza de los gallegosTRIÁNGULO DE AMOR BIZARRO o los himnos de LOVE OF LESBIAN y OH WONDER. Como en todas las ediciones se presentarán jóvenes talentos emergentes como CARLA MORRISON, CLEAN CUT KID, BELAKO, NOISE NEBULA o los ingleses BEAR´S DEN y NOTHING BUT THIEVES. la sensibilidad elegantede M.WARD y nuevos artistas a descubrir antes que nadie, como el de la noruega DAGNY, que visita nuestro país por primera vez, al igual queGARDEN CITY MOVEMENT. Y por supuesto no pararemos de bailar con 2MANYDJS, INDEPENDANCE DJS o DELOREAN. Así hasta veintidós artistas que el próximo mes de septiembre pasarán por los escenarios deDCODE, haciendo de esta cita el planazo imprescindible para acabar el verano como se merece. La nutrida presencia femenina (con paridad de artistas femeninas y masculinos) y una clara apuesta por la calidad y la diversidad son los puntos fuertes de un cartel plagado de grandes nombres que hacen de esta edición el plan perfecto para acabar el verano por todo lo alto. Con este despliegue de calidad artística, Dcode se impone un año más como una cita imprescindible en la capital. El festival, que se celebra en uno de los mayores y mejor comunicados espacios verdes de la ciudad, el campus de la Universidad Complutense, incluye además propuestas para todos los públicosdesde el mediodía, porque DCODE es un festival de TODO UN DIA de música, gastronomía, moda, deporte y tendencias 10 - welcome to madrid /­ 181


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /­ 181 - 11


ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

DCODE LINEUP 2016 A Californian rock and roll band, EAGLES OF DEATH METAL, was announced first as part of the lineup a few months ago, today has joined more than twenty artists to shape one of the most varied but homogenous national festival lineups. Joining the lineup are MARK RONSON, the producer behind the success of Amy Winehouse and Bruno Mars, and Swedish singer ZARA LARSSON, who is much more than just the singer of the official song of Euro 2016. Both of which will be performing at Dcode for their only concerts in Spain. Joining them is KODALINE, who sold out their Spanish tour and are the best of the Irish indie genre; JUNGLE, an indie funk and futuristic band. BUNBURY, finally makes its greatly anticipated return to Madrid. JIMMY EAT WORLD, who is finally coming to Madrid in what will be their only performance in the country. The intensity and strength of the galician band BIZARRE LOVE TRIANGLE and the hymns of LOVE OF LESBIAN and OH WONDER. Among these big names are young emerging artists who will also perform such as CARLA MORRISON, CLEAN CUT KID, BELAKO, NOISE NEBULA, the english band BEAR’S DEN, and NOTHING BUT THIEVES. The sensitive and elegant M. WARD and new artists that you’ll discover before anyone else like; Norwegian band DAGNY, who is visiting our country for the first time as well as GARDEN CITY MOVEMENT. We also, of course, won’t stop dancing with 2MANYDJS, INDEPENDENCE DJS and DELOREAN. Twenty-two artists will take the DCODE stage in September making this event one you can’t miss. The strong female presence (the parity of female and male performers) and a clear commitment to quality and diversity are the strengths of this studded lineup that make the 6th edition of DCODE the absolute best and only way to end the summer in style. With this display of artistic quality, Dcode has demonstrated itself to yet again be another essential event in Madrid. The festival, held in one of the largest and most accessible green spaces in the city, the campus of University of Compultense, also includes things for the public starting from noon because DCODE is a ONE-DAY festival with music, gastronomy, fashion, sports, and trends.

12 - welcome to madrid /­ 181


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /­ 181 - 13


31.05.2016 - 11.09.2016

31.05.2016 - 11.09.2016

El Museo del Prado y la Fundación BBVA conmemoran el V centenario del fallecimiento del Bosco con la primera muestra monográfica que se le dedica en España y la más completa y de mayor calidad realizada hasta la fecha. A la colección del Museo del Prado, la más numerosa y mejor del mundo y que incluye obras maestras como El jardín de las delicias, el Carro del Heno o la Adoración de los Magos, se suman préstamos reunidos por primera vez en esta exposición, como el Tríptico de las tentaciones de san Antonio Abad del Museu Nacional de Arte Antiga de Lisboa, el Cristo camino del Calvario de Patrimonio Nacional, la Coronación de espinas de la National Gallery de Londres y el dibujo del Hombre-árbol de la Albertina de Viena, una verdadera obra maestra.

The Museo del Prado and Fundación BBVA are marking the 5th centenary of the death of Jheronimus Bosch with the first monographic exhibition to be devoted to the artist in Spain, the most complete and the one of the highest quality organised to date. In addition to the Prado’s own holdings of the artist’s work, which are the largest and best in the world, including works such as the triptychs of The Garden of Earthly Delights, The Haywain and The Adoration of the Magi, the exhibition will feature loans such as The Saint Anthony Triptych from the Museo Nacional de Arte Antigua in Lisbon, Christ carrying the Cross from Patrimonio Nacional, The Crowning with Thorns from the National Gallery in London, and the drawing of the Man-Tree from the Albertina in Vienna, which is one of the artist’s great masterpieces.

Comisaria: Pilar Silva Jefe de Departamento de Pintura española (11001500) y Pintura flamenca y Escuelas del norte

Curator: Pilar Silva Head of the Department of Spanish Painting until 1500 and Flemish and Northern School Paintings

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

El Bosco Bosch La exposición del V centenario The 5th Centenary Exhibition

Jardín de las delicias, El [El Bosco] - Museo del Prado.

14 - welcome to madrid /­ 181


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /­ 181 - 15


SHOPPING COMPRAS

Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde el comercio más castizo, popular y único de la ciudad 16 - welcome to madrid /­ 181

With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.

Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.


SHOPPING

Fotografía.- Hackett London

Traducción: International House

COMPRAS

Fotografía.- Carrera y Carrera

se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.

Fotografía.- Unión suiza

Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.

Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo.

Fotografía.- Suarez

welcome to madrid /­ 181 - 17


SHOPPING COMPRAS

Enjoy Tax Free shopping wherever you see the Premier Tax Free logo )RU 7D[ )UHH VKRSSLQJ LQ (XURSH FKRRVH VWRUHV WKDW RÆ©HU 3UHPLHU 7D[ )UHH VHUYLFHV DQG UHFHLYH XS WR WD[ UHIXQG $V WKH PRVW SURIHVVLRQDO DQG UHOLDEOH WD[ UHIXQG VHUYLFHV SURYLGHU 3UHPLHU 7D[ )UHH LV GHGLFDWHG WR JHWWLQJ WKH PRVW RXW RI \RXU VKRSSLQJ LQ WKH IDVWHVW PDQQHU

)ROORZ WKH 3UHPLHU 7D[ )UHH %ORJ DQG GRZQORDG RXU $33 WR GLVFRYHU WKH EHVW VKRSSLQJ VXJJHVWLRQV LQ (XURSH

ZZZ SUHPLHUWD[IUHH FRP 18 - welcome to madrid /­ 181


GET A FREE GIFT! Drop by the Camp Nou FCB Megastore, come to the Instant Cash Refund Point with the Premier Tax Free forms, and get \RXU UHIXQG <RX ZLOO UHFHLYH D JLIW LI \RX XVH WKLV UHIXQG WR make another purchase at the FCB Megastore!

* 7KLV SURPRWLRQ LV YDOLG RQO\ IRU SXUFKDVHV RI Ź DQG DERYH * 7KLV SURPRWLRQ LV YDOLG RQO\ IRU SXUFKDVHV PDGH DW WKH )&% 0HJDVWRUH ZKLOH VWRFNV ODVW * This promotion cannot be used in conjunction with other promotions

Follow the Premier Tax Free Blog and download the APP WR GLVFRYHU WKH EHVW VKRSSLQJ VXJJHVWLRQV LQ (XURSH

www.premiertaxfree.com

WWW.FCBMEGASTORE.COM

CAMP NOU - C/ARISTIDES MAILLOL S/N

FREE


La moda en Europa es famosa por ser tan elegante y actual. Caminando por la calle, o yendo en metro, sin duda, veras personas muy bien vestidas. La moda cambia cada temporada, y este verano se está vistiendo con muchos estilos. El oliva es el color de este verano. Ningún otro color ha demostrado ser tan favorecedor para cada tono de piel. Si llevas una camisa, un pantalón vaquero o una chaqueta de color oliva, para cualquier ocasión, te veras espectacular y serás el centro de atención. Una combinación de ropa que ahora es muy popular durante el verano, son las camisas con los hombros descubiertos y los jeans rotos “relax fit”. Las camisas con los hombros descubiertos están usualmente hechas con material transpirable, así que son perfectas para el verano. Los jeans de relax fit son muy sueltos, así que también son ideales para el calor, especialmente los que están rotos y permiten el

COMPRAS

SHOPPING

I LOVE SHOPPING

20 - welcome to madrid /­ 181

contacto de la brisa con la piel. Finalmente, el accesorio que necesitas este verano son unas gafas de sol efecto espejo. Dan a tu atuendo un gran toque final, y te protegerán los ojos del fuerte sol. Además, si te gusta observar la gente, lo puedes hacer discretamente mientras que te ves completamente fabuloso/a. Si estas buscando en Madrid, para aumentar tu fondo de armario, el lugar donde tienes que ir es al Centro Comercial Plaza Norte 2. Este centro comercial es uno de los más grandes de Madrid y se encuentra en la localidad próxima de San Sebastián de los Reyes. La Cúpula, como se conoce a este centro comercial, alberga más de 200 tiendas y tiene una de las arquitecturas más bella de Madrid. Así que, no solo podrás ir a las tiendas más actuales, sino que también puedes visitar uno de los edificios más espectaculares de Madrid.


# U N LO C K YO U R S E LF

u n o de 5 0 . c o m


Fashion in Europe is famous for being trendy and chic. Walking down the street or riding the metro you will without a doubt see people who are extremely well-dressed. What’s in style changes every season and this summer people are rocking all different kinds of looks. Olive is the color of the summer. No color has proved to be this flattering on every skin tone. Whether you wear an olive shirt, olive colored jeans, or even an olive colored denim jacket it doesn’t matter you’ll still turn heads wherever you go. One combination of clothing that is taking Europe by storm this summer is breezy off the shoulder tops with ripped slim boyfriend jeans. These off the shoulder tops are typically really flowy and made with material that is perfect for hot weather. In addition, boyfriend jeans are loose as well making them a great choice for summer wear, especially

COMPRAS

SHOPPING

I LOVE SHOPPING

22 - welcome to madrid /­ 181

ripped ones which allow the breeze to graze against your skin. Finally, as for summer accessories, mirrored sunglasses are all the rage. They provide your outfit with a bold finishing touch and protect your eyes from the powerful sun. Also, if you like to people watch they can allow you to do so and remain completely discreet while looking utterly fabulous. If you’re looking to spruce up your closet in Madrid, the place you need to go is to the North Plaza 2 Mall. This ginormous shopping center is one of the largest in Madrid and is located in San Sebastian de los Reyes. La Cúpula (Madrid’s Dome), as the mall is commonly referred to, is home to over 200 stores and has some of the most beautiful architecture in Madrid. So, not only can you shop at the trendiest stores but you can do it in one of Madrid’s most beautiful buildings.



Gastronomía/Gastronomy

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

Gastronomía, Fiestas y Tradiciones del Verano Madrileño Cuisine, Festivals, and Traditions of the Madrilenian Summer Con la llegada del verano y las vacaciones, a todos nos entran más ganas de disfrutar y festejar. Y Madrid no es una excepción. Durante los meses de verano se suceden romerías, fiestas patronales y verbenas en nuestros pueblos, sin que haya casi una semana en la que no haya algo que festejar en algún punto de nuestra geografía. Estas fiestas tienen su origen en alguna arraigada tradición y en todas ellas hay lugar al disfrute de la gastronomía local, muy rica y variada. Las romerías surgen de la tradición del traslado de vuelta de la virgen de la localidad, de la parroquia donde fue llevada en primavera a su ermita. Una de las más destacadas es la de San Lorenzo de El Escorial en honor de la virgen de Gracia que se celebra el primer domingo de septiembre y está declarada de interés turístico nacional. Empieza de madrugada con un “bombardeo” para despertar a los romeros y después del culto religioso se celebra una comida campera para acabar ya por la tarde con un baile típico: el rondón. De entre las fiestas patronales, no podemos faltar en Fuentidueña de Tajo a las festividades de la Virgen de la Alarilla el segundo fin de semana de septiembre, en la que se celebra el sábado por la noche una procesión fluvial por el río Tajo portando a la Virgen en una embarcación del Puente Nuevo al Puente Viejo que al paso de la Virgen apagan sus luces y la única iluminación que queda es la de la embarcación. Y no nos olvidemos de las típicas calderetas de guiso de toro que se preparan en casi todos los pueblos como en Hoyo de Manzanares donde se guisan unos 1000 kilos de carne y se sirve sobre un trozo de pan la noche del 9 de septiembre en honor de la Virgen de la Encina. No se puede faltar a estas tres citas que son solo un ejemplo de la oferta de fiestas regionales en los meses de verano. 24 - welcome to madrid /­ 181

With summer vacation approaching, we all begin to want to enjoy ourselves and celebrate a little more, and Madrid is no exception. During the summer months, there are summer pilgrimages and festivals celebrating the patron saints of our towns, therefore, a week never goes by without there being something to celebrate at some point. Some of these celebrations have roots in tradition but all of them give people a chance to enjoy various and delicious local foods. The pilgrimages arise from the tradition of moving the virgin of the town from the parish church where she was taken in the spring for her hermitage. One of the most outstanding, is the one of San Lorenzo de El Escorial in honor of Our Lady of Grace. It is celebrated on the first Sunday of September and is declared of national interest for tourists. It starts at dawn with a bombardeo (bombing) to wake up the pilgrims and after the religious worship is over, the people celebrate with food and the celebrating comes to a close at night with a traditional dance: the rondón. When talking about the festivals for the patron saints, it is impossible not to mention the Fuentidueña de Tajo, the festival for the Virgen de la Alarilla that takes place during the second weekend of September. It is celebrated on Saturday night with a fluvial procession along the Tagus river carrying the Virgin on a boat from Puente Nuevo to Puente Viejo, and when as she passes people turn off their lights so that the only thing left illuminating is the boat. Equally as unforgettable, are the typical bull stews that are made in almost every village, like Hoyo de Manzanares, where just about one thousand kilos of meat are cooked and served on a piece of bread on the night of September 9th in honor of the Virgen de la Encina. These three events cannot be missed as they are just a small taste of the wonderful festivals that occur throughout the summer months in Madrid.


GASTRONOMY GASTRONOMÍA © Archivo de la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid

welcome to madrid /­ 181 - 25


26 - welcome to madrid /­ 181

Madrid, over the centuries, has become a cultural melting pot of food from every region in Spain. Most of the delicious dishes people enjoy in Madrid originated in other parts of Spain but have been adopted by the capital and are just as tasty if not more than the originals. The typical day in Madrid, in terms of dining, to start for breakfast people eat “churros” served with melted chocolate; or eat toast with butter, jelly, or olive oil, accompanied by a cup of coffee with milk. Then, for lunch people will generally eat a “tortilla de patatas”, which is basically the Spanish version of an omelet made with potatoes, eggs, and sometimes with onion. In addition, some people will put chorizo or mushrooms and other ingredients in their tortillas for an added twist and extra flavor. Later in the day (13h-14h),

Escrito y traducido: Danielle Inés Ledesma (Syracuse University)y Quincey Tickner (American University)

Madrid, a través de los siglos, se ha convertido en un crisol de las culturas de comida de cada región en España. Muchos de los deliciosos platos que se comen en Madrid tienen su origen en otras partes de España, pero han sido adoptados por la capital y son tan sabrosos, si no más, que los originales. El día típico en Madrid, en términos de comida, comienza con un desayuno en el que se comen churros acompañados con chocolate; o también pan tostado con mantequilla y mermelada, o aceite de oliva, con una taza de café con leche. Después, a final de la mañana (para almorzar) se come un bocadillo de tortilla, hecha con patatas, huevos, y a veces con cebolla. También se puede hacer con chorizo o champiñones, para añadir un sabor diferente. Mas tarde en el día (1314 h.), los madrileños se van de “aperitivo” y comen tapas en los bares locales. El verano en Madrid es

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

Gastronomía Madrileña Madrilenian’s Grastronomy


GASTRONOMY

people will go for “aperitivo” and eat tapas at local bars. Summer in Madrid is extremely hot, which is why most meals are served cold. Refreshing dishes such as gazpacho, salads and ice cream are typical foods served on a summer day in Madrid. Salads are the main dish that locals eat for dinner and lunch during the hot months of summer. The traveler might be surprised that in Spain salads are dressed with olive oil or sherry vinegar. Spanish salads usually are served with tuna, anchovies or other types of seafood. Seafood salads are called “salpicón”. Locals usually accompany their fresh salad with a platter of typical “pescaíto” or fresh fried fish, marinated anchovies or shellfish to make sure that they get enough protein for the day. Another dish travelers will see locals eating for lunch and dinner is Jamon con Melon or melon with cured ham. Ham is wrapped around cut cubes of melon to make this refreshing dish. Travelers will usually see locals eating it as a starter or a simple “tapa”. The combination of fruit and Serrano ham is exquisite and very unique to the Spanish region. A typical summer dessert consists of fruit and ice cream. Locally grown strawberries welcome to madrid /­ 181 - 27

GASTRONOMÍA

muy caluroso, por lo que la mayoría de las comidas se sirven en frío. Platos refrescantes como el gazpacho, ensaladas y helados, son típicos alimentos servidos en un día de verano en Madrid. Las ensaladas son el plato principal que la gente come para la comida y la cena durante los calurosos meses de verano. El turista se sorprenderá de que en España se aliñan las ensaladas con aceite de oliva o vinagre de jerez. Las ensaladas españolas, por lo general, se sirven mezcladas con atún, anchoas o de otros tipos de pescados y mariscos. La ensalada de mariscos se llama “salpicón”. Los madrileños suelen acompañar su ensalada fresca con un plato de “pescaíto” frito típico o pescado fresco, anchoas marinadas o mariscos, para asegurarse de que obtienen suficientes proteínas para el día. Otro plato que los turistas verán a los madrileños comiendo para el almuerzo y la cena es jamón con melón. El jamón va envuelto alrededor del melón cortado en dados para hacer este plato refrescante. Los turistas podrán ver a los madrileños comiendo este plato como un entrante o una tapa. La combinación de frutas y el jamón Serrano es exquisita y única en la región española. Un postre típico de verano consiste en frutas y helados. Las fresas y la sandía cultivadas localmente, son unas frutas frescas para los meses de verano, y es


GASTRONOMY GASTRONOMÍA

por ello que muchos madrileños las acompañan con helado y lo toman como postre refrescante. El helado de Alicante, una ciudad de la costa Mediterránea de España, es conocido por ser el mejor helado. Gazpacho En el verano, a los Madrileños les encanta las sopas frías como el ajoblanco, salmorejo, o la más famosa, el gazpacho. En Madrid puede hacer mucho calor y que mejor manera de refrescarse que a tomar una sopa refrescante y deliciosa. El gazpacho, como muchos platos que se comen en Madrid, en realidad no se origino en Madrid. Se comenzó tomando primero en el sur de España por los campesinos que necesitaban refrescarse del calor y obtener suficiente sustento para hacer sus trabajos en el campo. Ahora, Madrid ha adoptado esta sopa para lidiar con los veranos que son famosos por ser tan calurosos. Los ingredientes incluyen pan, agua, vinagre, aceite, ajo, tomate, pepino, pimiento, y cualquier otro delicioso vegetal. Así que, no solamente es una sopa que refresca, sino que también es sumamente saludable! Uno de los mejores lugares en Madrid para probar Gazpacho es Bazaar, un pequeño restaurante mediterráneo en Chueca, donde no so lo

28 - welcome to madrid /­ 181

and watermelon are the freshest in the summer months, which is why many locals accompany them with ice cream and eat them as a refreshing dessert. Ice Cream from the Alicante, a port city in Spain, is known to be the best ice cream around! Gazpacho In the summer, Madrileños love to enjoy cold soups like “ajoblanco”, “salmorejo”, or the more famously known, “gazpacho”. Madrid can get very hot over the summer and what better way to cool down than with a refreshing and delicious soup. Gazpacho, like many other dishes eaten in Madrid, did not actually originate in Madrid. It was first eaten in southern Spain by farmers who needed to stay cool and get enough sustenance to do their farming duties. Now, Madrid has adopted it to stay cool in these famously hot summers. Ingredients include bread, water, vinegar, oil, garlic, tomato, cucumber, pepper, and any other tasty vegetables. Therefore, not only is this delicious cold soup refreshing, it’s also extremely healthy! One of the best places in Madrid to try Gazpacho is Bazaar, a little


GASTRONOMY

Mediterranean restaurant in Chueca, where not only can you get delicious gazpacho but also a refreshing and delicious mojito. Calamari Sandwich Many centuries ago during the Catholic Reformation, seafood and shellfish became extremely important to Madrid’s culture because of new practices such as Lent. Therefore, now not only is seafood present in many of the tapas in Madrid but also in one of the most typical dishes Madrileños like to enjoy. The calamari sandwich is fried squid laid on top of a delicious piece of bread and is typically served with a glass of beer called “caña”. Madrileños will tell you of various different places to try this local dish but one of the favorites of most locals is La Campana. Located right near Plaza Mayor, La Campana has been voted by many people and websites to have the best calamari sandwiches in Madrid and for an equally great price. welcome to madrid /­ 181 - 29

GASTRONOMÍA

puedes disfrutar del gazpacho, sino que también puedes beber un riquísimo mojito! Bocadillo de Calamares Hace muchos siglos, durante la Reforma Católica, mariscos y crustáceos se hicieron muy populares e importantes en la cultural de Madrid debido a la práctica de la Cuaresma. Así que ahora, los mariscos están presentes en muchas de las tapas de Madrid y constituyen una gran parte de la gastronomía. Uno de los platos mas queridos y típicos en Madrid es el bocadillo de calamares. El bocadillo se hace con anillas de calamar frito encima de un delicioso pedazo de pan, y normalmente acompañado con un vaso de cerveza, que se llama “caña”. Los madrileños te pueden decir a donde probar este plato, pero uno de los lugares favoritos, es el bar que se llama La Campana. Ubicada cerca de la Plaza Mayor, La Campana ha sido votada por numerosas personas y por varios sitios web, como el lugar en el que están muy buenos los bocadillos de calamares, y a un precio igual de bueno.


ENVIRONS

Alrededores/Environs

ALREDEDORES

© Archivo de la Dirección General de Turismo de la Comunidad de Madrid

Fresquito y Diversión para el Verano en La Sierra Madrileña

Ya parece que viene el calor en serio y es buen momento para organizar actividades fresquitas y divertidas para disfrutar el verano madrileño y vivir experiencias inolvidables. Por suerte tenemos la solución muy cerca, a menos de una hora de Madrid, en nuestras sierras del norte. ¿Os apetece tiraros en tirolina y disfrutar de la naturaleza madrileña? Pues solo hace falta que nos pongamos ropa cómoda y nos vayamos al pueblo de Guadarrama donde nos espera un parque de 20 hectáreas de actividades de aventura. La más exitosa y apreciada por el público son las 30 - welcome to madrid /­ 181

Outdoor Summer Fun in the Madrilenian Mountains

It seems as though the summer heart is finally upon us and now is as good a time as any to organize fun outdoor activities to partake in during the Madrilenian summer that will provide unforgettable memories. Fortunately for us, the solution to the heart is less than an hour away from Madrid, in our mountains up north. Do you want to ride a zip line and take in the Madrilenian flora and fauna? If so, then all you need to do is put on comfortable clothing and go to Guadarrama where a 20-hectare park awaits you and all your adventures.


ENVIRONS

tirolinas con diferentes circuitos, entre árboles, en los que durante tres horas aproximadamente podremos descubrir la naturaleza desde una perspectiva diferente, sobrevolando hasta un embalse, el de Las Pinillas. Además allí se encuentra la tirolina más larga de Europa con 380 metros de longitud. Su recorrido inicia en la zona superior de la finca ubicada en el Área Recreativa de Las Encinillas y, tras recorrer unos veinte metros entre árboles, sale a las vistas del embalse a unos cincuenta metros de altura, cruza el resto de tirolinas que hay en esta zona y aterriza casi en la entrada del parque de ocio de este municipio. Wow y después de esta descarga de adrenalina, os propongo continuar la aventura en el Valle del Lozoya, más concretamente al entorno de Gargantilla del Lozoya donde además de poder hacer diferentes rutas de senderismo, avistamiento de aves, recorridos a caballo… podemos quedarnos a cenar y dormir en una cabaña dentro de un árbol como cuando éramos pequeños, pero con todas las comodidades y adelantos tecnológicos. Y todo esto sin salir de Madrid, que tiene unas sierras que son pura naturaleza en acción.

The most popular zip lines are the ones with different routes that go through trees and can last up to three hours where you can discover and experience mother nature from an entirely new perspective, flying above the reservoir Las Pinillas. There you will find the longest zip line in Europe, 380 meters long to be exact. Your tour begins at the highest point of the farm located in the recreational area Las Encinillas and after about twenty meters among the trees, you can look out onto the reservoir from about fifty meters up high and see the rest of the zip lines and even the entrance of the park. After that unbelievable adrenaline rush, continue your adventure in the Valley of Lozoya, specifically in Gargantilla del Lozoya where not only can you go hiking, bird watching, and horseback riding but you can also stay for dinner and spend the night in a treehouse like when you were younger but with all the technological bells and whistles. All of these amazing activities and without ever having to leave Madrid, a wonderful city that has mountains which are not only beautiful but also action-packed. welcome to madrid /­ 181 - 31

ALREDEDORES

© Monte Holliday Ecoturismo


Suma Flamenca Ver a los mejores artistas de flamenco en Madrid, que se reúnen para celebrar el tradicional arte flamenco. Entradas están a 5-12 Euros. 15 de Junio-3 de Julio.

Suma Flamenca Festival Watch the most talented dancers in Madrid come together to celebrate the traditional art of flamenco. Tickets range from 5 to 12 euros. June 15th – July 3rd

Festival Utopia Sound Escuchar la música increíble de DJs tan famosos como David Guetta y disfrutar de un festival de música como ningún otro. Las entradas se encuentran ya a la venta online. Para los dos días las entradas cuestan 69.99 euros. La entrada para el Sábado cuestan 42.50 euros y la entrada para el domingo cuestan 37.50 euros. 4-5 de Junio, en el campus de la Universidad Complutense (Cantarranas)

Utopia Sound Music Festival Listen to the incredible music of famous DJs like David Guetta and enjoy a music festival like no other. Tickets available online. 2 Day Pass is 69.99 euros. Saturday Pass is 42.50 euros and Sunday Pass is 37.50 euros. June 4th-5th in the Universidad Complutense Cantarranas campus.

32 - welcome to madrid /­ 181

Escrito y traducido: Danielle Inés Ledesma (Syracuse University)y Quincey Tickner (American University)

ENVIRONS

Events Overview: JulySeptember

ALREDEDORES

Festivales de Verano en Madrid


Mad Cool Music Festival Appreciate different kinds of music by enjoying a spectacular lineup, including artists like The Who, Two Door Cinema Club, Bastille, and more. Tickets available online. 3 Day Pass is 110 euros and oneday pass is 59 euros. June 16th-18th

Fiestas del Orgullo Gay Celebra el orgullo gay por las calles de Madrid, con cerca de dos millones de personas - sentir la energía, escuchar música, y divertirse! 29 Junio-3 Julio

Gay Pride Festival 2016 Celebrate gay pride in the streets of Madrid with around two million other people - feel the energy, listen to the music, and have fun! June 29th-July 3rd

ALREDEDORES

ENVIRONS

Mad Cool Festival de Musica Apreciar diferentes tipos de música, disfrutando de un cartel espectacular, que incluye artistas como The Who, Two Door Cinema Club, Bastille, y muchos más. Entradas a la venta online. La entrada para los tres días cuesta 110 euros y la entrada para un solo día cuesta a 59 euros. 16-18 de Junio.

welcome to madrid /­ 181 - 33


Madrid International Film Festival Watch a variety of films, ranging in genre and language, and enjoy an optional dinner menu. July 2nd-9th

Veranos de la Villa Disfrutar de la música, la danza, el cine, el teatro, la ópera, la zarzuela, y espectáculos de circo por toda la ciudad. Entradas ya están en venta online y tienen un precio entre 14 a 20 euros. 1 Julio-30 Agosto

Los Veranos de la Villa Enjoy music, dance, cinema, theatre, opera, zarzuela, and circus performances all around the city. Prices online and range from 14 to 20 euros. July 1st- August 30th

ALREDEDORES

ENVIRONS

Festival Internacional de Cine de Madrid Proyección de una gran variedad de películas, de varios géneros e idiomas, y disfrutar de un menú opcional para cenar. 2-9 de Julio.

34 - welcome to madrid /­ 181


Beginning with the festival of San Cayetano, followed by the festival of San Lorenzo, and ending with the most important festival of the Virgin of la Paloma, these celebrations are a part of the authentic and traditional Madrid. All ages can enjoy games, activities, performances, and delicious food! August 5th-16th in the La Latina and Lavapies neighborhoods.

ENVIRONS

The August Trio

ALREDEDORES

Trío de agosto Comenzando con la feria de San Cayetano, seguido por la de San Lorenzo, y terminando con la más importante de todas, la Virgen de la Paloma, estas celebraciones forman parte del Madrid más castizo. Para todas las edades, se pueden disfrutar de juegos, actividades, actuaciones y deliciosas comidas! 5-16 de Agosto en los barrios de La Latina y Lavapies.

Unibike: Feria Internacional de la Bicicleta Si tienes una gran pasión por el ciclismo o simplemente te interesa, esta feria combina una zona de exposición con una amplia gama de actividades y competiciones. Se espera en ella a miles de visitantes. Visitar su web para más detalles: http:// www.ifema.es/unibike_01/ 22-25 Septiembre

Unibike: International Bicycle Festival Whether you have a strong passion for cycling or if it just interests you, this festival combines an exhibition area with a wide range of activities and competitions. Thousands of visitors are expected. See their website for more details. http://www. ifema.es/unibike_01/ September 22nd-25th

welcome to madrid /­ 181 - 35


Madrid´s Markets

En Madrid, hay varios mercados que merece la pena visitar. Los mercados son un lugar ideal para probar una variedad de alimentos de comerciales bien conocidos a un precio razonable. Algunos de los mercados más populares son el Mercado de San Miguel, el Mercado de San Ildefonso y el Mercado San Antón. El Mercado de San Miguel está cerca de la Plaza Mayor y se ha convertido en uno de los lugares culinarios más animados de la ciudad desde su reapertura en 2009. Es el más famoso y popular mercado de Madrid, tiene más de 30 puestos de comida. Es el único mercado de hierro en Madrid. Los clientes pueden disfrutar de vino y cerveza a buen precio, y una gran variedad de mariscos, tapas y postres. Varios puestos y bares incluyen tapas y ofrecen una variedad de opciones de ali-

In Madrid, there are several markets worth visiting. Markets are a great place to try a variety of food from well-known vendors for a reasonable price. Some popular markets are the Mercado de San Miguel, Mercado de San Ildefonso and Mercado San Antón. The Mercado de San Miguel is near Plaza Mayor and has become one of the liveliest culinary spots in the city since its reopening in 2009. The most famous and popular market in Madrid, Mercado de San Miguel has over 30 food stalls. It is the last remaining iron market hall in Madrid. Customers can enjoy cheap wine and beer and an array of seafood, tapas and desserts. Several stalls including tapas and bars offer a variety

36 - welcome to madrid /­ 181

Escrito y traducido: Danielle Inés Ledesma (Syracuse University)y Quincey Tickner (American University)

Mercados en Madrid

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Visiones de Madrid/Visions of Madrid


welcome to madrid /­ 181 - 37 VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID


VISIONS OF MADRID VISIONES DE MADRID

mentos, como gambas al ajillo y banderillas (pequeños pinchos de aceitunas, pepinos, pimientos y cebollas en vinagre). Otros puestos ofrecen yogur helado hechos con leche fresca y yogur natural, mercado de sushi, café y pizza. Puedes tomar una cerveza por 2 euros ó 1,5 euros (una cerveza pequeña), o una copa de vino por 3 euros. El Mercado de San Miguel está abierto de domingo a miércoles desde las 10:00h - medianoche y de jueves a sábado, de 10:00H-2:00H. Un mercado muy diferente pero igualmente destacable es el Mercado San Antón. Este no es su mercado tradicional, y se encuentra en Chueca. El mercado tiene 22 puestos que ofrecen todo tipo de productos frescos cocinados especialmente. Se pueden disfrutar de calamares al estilo andaluz, Vasco risotto y champiñones y mucho más. También puedes comprar carne de calidad, quesos y otros alimentos para cocinar en casa. También hay un restaurante en la azotea con hermosas vistas de la ciudad, donde puede disfrutar de una comida de calidad o tomar algo. El mercado está abierto de lunes a sábado 10:00H-22:00H y el domingo 10:00H15:00H. El restaurante está abierto de domingo a jueves de 10:00H hasta la medianoche y viernes y sábados de 10:00H-1:30H. El Mercado de San Ildefonso es un mercado moderno situado en la Calle Fuencarral. Este mercado tiene tres plantas llenas de una gran variedad de alimentos, como hamburguesas, pizza, tacos, tapas, mariscos y crepes. También hay una gran variedad de bebidas a elegir en los bares. Este es un mercado cerrado, pero cuenta con dos terrazas semicubiertas, donde los clientes pueden disfrutar de su comida. Ven con tus amigos a comer relajadamente en un bello ambiente. El mercado está abierto de domingo a miércoles 10:00Hmedianoche y de jueves a sábado hasta la 1:00 horas. 38 - welcome to madrid /­ 181

of food options, including gambas al ajillo (garlic prawns), and banderillas (small skewers of olives, cucumbers, peppers and pickled onions). Other stalls include frozen yogurt made with fresh milk and natural yogurt, sushi market, coffee and pizza. You can get a draft beer for 1.5 euro, small beer for 2 euros, or a glass of wine for 3. The Mercado de San Miguel is open Sunday-Wednesday 10am-midnight, and Thursday-Saturday 10am-2am. A very different yet equally noteworthy market is Mercado San Antón. This is not your traditional market, and is located in Chueca. The market has 22 vendors that sell everything from fresh produce to cooked specialties. You can enjoy Andalusionstyle calamari, Basque risotto and mushrooms, and plenty more. You can also buy quality meat, cheese and other food to cook at home. There is also a rooftop restaurant with beautiful views of the city where people can enjoy a quality meal and drinks. The market is open Monday-Saturday 10am10pm and Sunday 10am-3pm. The restaurant is open Sunday-Thursday 10am-midnight, and Friday-Saturday 10am-1:30am. Mercado de San Ildefonso is a hip, modern market located on Calle Fuencarral. This market has three floors filled with a variety of foods from burgers, pizza, tacos, tapas, seafood and crepes. There is also a large variety of drinks from bars to choose from. This is a closed market, located inside a building but features open air patios where customers can enjoy their food. Come with your friends to eat great food a relax in the beautiful atmosphere.


welcome to madrid /­ 181 - 39 VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID


MADRID INFORMATION

Caravaggio Los músicos c. 1594-95 Óleo sobre lienzo. 92,1 x 118,4 cm The Metropolitan Museum, New York, Rogers Fund © 2015. The Metropolitan Museum of Art/Art Resource/Scala, Florence

Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España

INFOMADRID

Caravaggio y los pintores del norte Caravaggio and the Painters of the North 21/06/2016 - 18/09/2016 La exposición se centra en la figura de Michelangelo Merisi Caravaggio (1571-1610) y en su influencia en el círculo de pintores del norte de Europa que, fascinados por su obra, difundieron su estilo. Caravaggio y los pintores del norte, comisariada por Gert Jan van der Sman, miembro del Istituto Universitario Olandese di Storia dell’Arte en Florencia (Universidad de Utrecht) y Profesor de la Universidad de Leiden, pondrá de relieve el legado del artista lombardo y ofrecerá una idea de la diversidad de las reacciones causadas por su pintura. En la muestra se exhibirá un conjunto de piezas que abarcan el curso de la carrera de Caravaggio, desde el período romano hasta las emotivas pinturas oscuras de sus últimos años, junto a una selección de obras de sus más destacados seguidores en Holanda, Flandes y Francia, como Dirk van Baburen, Hendrick Ter Brugghen, David de Haen y Gerrit van Honthorst, Nicolas Regnier y Louis Finson o Simon Vouet, Claude Vignon, Nicolas Tournier y Valentin de Boulogne. This exhibition focuses on Michelangelo Merisi da Caravaggio (1571-1610) and his influence on the circle of northern European painters who were fascinated by his work and disseminated his style.Caravaggio and the Painters of the North, commissioned by Gert Jan van der Sman, staff member of the Dutch Institute for Art History in Florence (Utrecht University) and Professor at Leiden University, will both analyse the legacy of Caravaggio and offer an idea of the wide range of reactions that his works provoked. The exhibition will include a group of paintings that encompass all of Caravaggio’s career, from his Roman period to the dark, moving compositions of his final years, which will be shown alongside a selection of works by his most important followers in Holland, Flanders and France, including Nicolas Regnier, Dirk van Baburen, David de Haen, Gerrit van Honthorst, Hendrick Ter Brugghen, Simon Vouet, Claude Vignon, Nicolas Tournier and Valentin de Bolougne. 40 - welcome to madrid /­ 181


MADRID INFORMATION

Quintanilla, Luis. Ruinas, 1943. Grafito, acuarela, tinta negra a plumilla, ceras sobre papel. Colección Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Depósito temporalcomodato de Paul Quintanilla, Nueva York, 2008)

Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha

26/04/2016 - 26/09/2016 En abril de 1939, con la entrada en Madrid del ejército sublevado al mando del general Franco, comienza en España una larga dictadura. En septiembre de 1939 se inicia en Europa la Segunda Guerra Mundial, que concluye en 1945 con la derrota de los países del Eje, políticamente afines a Franco. Sobre un país asolado y aislado internacionalmente desde 1945, el régimen franquista impone una campaña de (re)construcción nacional, literal y metafórica, que afecta decisivamente a la cultura. Es un tiempo de contrastes en el que conviven, no sin violencia, el deseo solemnizador y la pobreza, la retórica de un pasado glorioso y la dureza del presente, las continuidades y las rupturas, el afán de supervivencia en el interior y el exilio en el exterior. Esta situación altera, endurece y enturbia las relaciones entre el poder y el arte, y describe todos los matices posibles entre la eficacia (tanto coactiva como represiva) del poder oficial y la capacidad de resiliencia de la cultura y de sus autores. The exhibition Campo Cerrado takes its name from the homonymous novel by Max Aub and looks to examine Spanish art in the complex and controversial 1940s, a decade that has received little attention and one that exists in a critical and historiographical vacuum, despite its importance in structuring modern sensibility in Spain. In 1938, at the height of the Civil War, Eugenio d’Ors, General Director of Fine Arts, selected works by Spanish artists linked to the art that preceded the conflict, including Zuloaga, representing Spain’s fascist camp at the Venice Biennale. In 1951, the writer and critic Rafael Santos Torroella and architect José Antonio Coderch designed the Spanish Pavilion for the IX Milan Triennale, thus setting up a dialogue between popular craftsmanship and contemporary design which included both Lorca’s poetry and the paintings of a young Guinovart. The comparison between the contents of Spain’s representations at both international events, which could bee seen as symbolic boundaries in this exhibition, could also evoke a linear evolution ranging from the most academic conservatism, in line with the rigours of early fascism, to the opening out of modernity, in keeping with a political time that strived to put an end to the international isolation of the France regime. Nevertheless, the analysis of how much lies beneath, not only in both exhibitions but also in the intervening time between the two, reveals an infinitely more complex reality. welcome to madrid /­ 181 - 41

INFOMADRID

Campo cerrado. Arte y poder en la posguerra española. 1939-1953 Campo Cerrado. Spanish Art 1939–1953


MADRID INFORMATION

El jardín de las delicias (detalle)

Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro

INFOMADRID

El Bosco. La exposición del V centenario Bosch. The 5th Centenary Exhibition 31/05/2016 - 11/09/2016 El Museo del Prado presenta, con el patrocinio en exclusiva de la Fundación BBVA, hasta el 11 septiembre de 2016, la exposición que conmemora el V centenario de la muerte del Bosco, una ocasión irrepetible para disfrutar del extraordinario grupo de las ocho pinturas de su mano que se conservan en España junto a excelentes obras procedentes de colecciones y museos de todo el mundo. Se trata del repertorio más completo del Bosco, uno de los artistas más enigmáticos e influyentes del Renacimiento, que invita al público a adentrarse en su personal visión del mundo a través de un montaje expositivo espectacular que presenta exentos sus trípticos más relevantes para que se puedan contemplar tanto el anverso como el reverso. El Bosco. La exposición del V centenario se centra en las obras originales de este artista y se articula en siete secciones. La primera: El Bosco y ‘s-Hertogenbosch, nos sitúa en la ciudad donde transcurrió su vida. Dado el carácter monográfico de la muestra, y ante la dificultad que plantea fijar su cronología, se ha distribuido su producción en seis secciones temáticas: Infancia y vida pública de Cristo, Los santos, Del Paraíso al Infierno, El jardín de las delicias, El mundo y el hombre: Pecados Capitales y obras profanas, y La Pasión de Cristo. With the sole sponsorship of Fundación BBVA, the Museo del Prado is presenting the exhibition that marks the 5th centenary of the death of Jheronimus Bosch (on display until 11 September 2016), representing an unrepeatable opportunity to see a remarkable group of works comprising the eight original paintings by the artist to be found in Spain together with others loaned from collections and museums around the world. This represents the greatest number of Bosch’s works ever to be assembled, created by one of the most enigmatic and influential artists of the Renaissance. As such, the exhibition will encourage visitors to look deeper into his personal vision of the world through the spectacular installation in which Bosch’s most important triptychs are shown free-standing in order for both the fronts and backs to be visible. Bosch. The 5th Centenary Exhibition focuses on the artist’s original works and is divided into seven sections. The first, “Bosch and ’s-Hertogenbosch”, locates visitors in the city where the artist lived throughout his life. Given the monographic character of this exhibition and due to the difficulty of establishing a chronology for Bosch’s works, his output has been divided into six thematic sections: The Childhood and Ministry of Christ; The Saints; From Paradise to Hell; The Garden of Earthly Delights; The World and Men: Mortal Sins and non-religious works; and The Passion of Christ.


15 de septiembre de 2016 al 12 de febrero de 2017

Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 31 - 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España

Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 549 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.mecd.gob.es/museodeamerica Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 10:00 a 15:00h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Moncloa

Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 740 06 68 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón

Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid /­ 181 - 43

INFOMADRID

Esta exposición pretende acercar al público la historia del Galeón de Manila, la ruta española que durante 250 años unió tres continentes y se convirtió en la primera gran empresa marítima, comercial y cultural en la historia naval. Podrá conocer tanto las vicisitudes de los navegantes españoles que llegaron hasta Asia atravesando el Océano Pacífico, como las expediciones de quienes lograron encontrar la ruta de vuelta hacia América. Podrá entender el modo en que los marinos navegaban y se orientaban mediante los instrumentos náuticos. Descubrirá los riquísimos productos que de todo Lejano Oriente confluían en Manila, donde se embarcaban en el Galeón rumbo a Acapulco y luego, hacia Europa. Y se asombrará con los interesantes intercambios culturales y religiosos que la ruta del Galeón de Manila propició. This exposition aims to bring to the public the history of the Manila Galleon, the Spanish shipping route that for over 250 years joined three continents and became the first major maritime, commercial, and cultural enterprise in naval history. You can learn about both the vicissitudes of Spanish sailors who came to Asia across the Pacific Ocean and of the expeditions that managed to find the path to America. You can also gain an understanding of marine sailing through nautical instruments.

MADRID INFORMATION

El Galeón de Manila The Manila Galleon


Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha

Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h

MADRID INFORMATION

Metro: Atocha/Antón Martín

Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas

Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.

INFOMADRID

Metro:Atocha, línea 1

Museo del Romanticismo San Mateo, 13 T. 914 481 045 / 914 480 163 Web: www.museoromanticismo.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 9:30 a 20:30 Dom/Sun y Fest/ Hols: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Tribunal

Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 10:00-14:00 y 18:00 a 20:00, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00

Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez

Museo Casa de la Moneda C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mart/Tue: a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Cerrado/closed Lun/Mon Metro: O’Donnell 44 - welcome to madrid /­ 181

Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Domi/ Sundays de 10:00 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal


Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 www.patrimonionacional.es/real-sitio/monasterios/6259 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo

Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.madrid.es/museosanisidro Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina

Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 09:30 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires

Museo del Ferrocarril Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón

Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Domingo /Sun de 10:00 a 15:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias

Real Fábrica de Tapices Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 museo.once.es Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho

C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 50 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo

welcome to madrid /­ 181 - 45

MADRID INFORMATION

Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria

INFOMADRID

Museo del Traje


Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Pintor Velázquez, s/n T. 91 425 09 19 www.muncyt.es Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 17:00. Sáb/Satur Dom y festivos/Sun and holidays: de 11:00

Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 www.casamuseolopedevega.org/es Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-18:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín

a 19:00 h

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Metro: Marqués de la Valdavia

Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria

Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 87 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera

Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h 46 - welcome to madrid /­ 181

Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -14:00 y 16:00 18:30 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera

Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 14:00h - 16:30 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 18:00 Metro: Sol, Opera, Callao

Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario


Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España

Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao

Museo Arqueológico Nacional Serrano 13 T. 91 577 79 12 Web: www.man.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 09:30-20:00h.Dom/Sun y/and fest/hols: 9:30 -15:00h. Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Colón / Serrano

Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España

Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 93 30 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:30 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón

Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.realacademiabellasertessanfernadno.com Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla

Museo Turino Las Ventas. C/ Alcalá, 237 (Madrid) T. 687 73 90 32 Web: www.lasventastour.com 10:00 a 19:00 todos los días del año/ every day of the year Metro: Ventas welcome to madrid /­ 181 - 47

MADRID INFORMATION

Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-20:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano

Casa América

INFOMADRID

Museo del libro -Biblioteca Nacional-


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...

Espectacular, impresionante, grandioso, único… Te lo han podido contar de muchas maneras, pero lo mejor es que lo sientas tú mismo. Comienza a disfrutar de un inolvidable paseo por la historia del Mejor Club del Siglo XX. ¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías? Y hacerlo sin prisas, invirtiendo el tiempo que consideres necesario. El sueño de todo aficionado al fútbol ya es realidad gracias al Tour Bernabéu. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, Museo, terreno de juego, palco presidencial, vestuario del Primer Equipo, túnel de jugadores, banquillos, sala de prensa... Ahora además podrás conocer la Undécima en vivo en el nuevo Museo! Bienvenido al Tour Bernabéu.

Spectacular, awesome, great, and unique… people can try to describe it to you but it’s best you experience it for yourself. Go and enjoy an unforgettable walk through the history of the best of the 20th century. Imagine going to the Bernabeu on your own, visiting all the mythical places you’ve only seen in pictures? Imagine doing it with no haste and at your own leisurely pace. The dream of every football fan now has the chance to become reality, you just have to take it. We invite you to a tour of the most emblematic and panoramic stadium, museum, pitch, presidential box, First Team wardrobe, players tunnel, and media room. Now you can also meet the Eleventh live at the new museum. Welcome to the Tour Bernabeu.

BIENVENIDO Welcome

AL LUGAR DONDE VIVEN TUS SUENOS The place where your dreams become alive LUGARES PARA VISITAR / PLACES TO VISIT

PANORÁMICA DEL ESTADIO

PANORAMIC VIEW OF THE STADIUM

HORARIO

MUSEO

MUSEUM

TERRENO DE JUEGO PITCH

PALCO PRESIDENCIAL

PRESIDENTIAL BOX

VESTUARIO LOCAL HOME CHANGING ROOM

TÚNEL DE JUGADORES Y BANQUILLOS

SALA DE PRENSA

TIENDA OFICIAL OFFICIAL STORE

PRESS ROOM

PLAYERS’ TUNNEL AND BENCHES

Abierto todos los días del año (excepto 25 de diciembre y 1 de enero). Lunes a sábado, de 10:00 a 19:00 h. Domingos y festivos, de 10:30 a 18:30 h.

OPENING HOURS all year round (Except 25th December and 1st January). Monday to Saturday from 10 AM to 7 PM Sundays and Bank Holidays, from 10:30 AM to 6.30 PM. 48 - welcome to madridOpen /­ 181


welcome to madrid /­ 181 - 49


MADRID INFORMATION INFOMADRID

Coge el Dinero y Corre

Take the Money and Run

Esta divertidísima comedia, del mismo autor de “Sé infiel y no mires con quien”, está cargada de humor a raudales. Carlos es un gris empleado de banca . Un día, al marcharse de la oficina a casa, se equivoca de maletín y descubre que tiene en sus manos diez millones de euros de la mafia rusa. El intento de cambio de vida huyendo con el dinero se verá entorpecido por su mujer, vecinos, policías, taxistas… enredando cada vez más la situación. Los torpes intentos de Carlos para librarse de estos enredos le llevarán a situaciones cada vez más divertidas. “Coge el Dinero y Corre” es pura farsa, un juego constante de entradas y salidas de personajes, de enredos y de equívocos, de personajes muy bien construidos y de planes que se tuercen y hay que recomponer: no es reflexión lo que se pretende, sino sorpresa y a través de la risa plantea temas universales: el valor de la amistad, el compromiso ante el deber, la idea de justicia y, por encima de todo, la lucha entre lo correcto y lo incorrecto. ¿Qué hacer cuándo un marido o vecino se apropia de un dinero que no le pertenece? ¿Delatarlo? ¿Salvarlo? ¿Hacerse cómplice?. Este conflicto pone a prueba a Carlos, Ana, Óscar e Isabel en una noche que puede suponer la ruina de los cuatro.

From the author of “Be Unfaithful and Don’t Look at with Who,” comes a hilarious comedy jam-packed with nonstop humor. The story begins with Carlos, a grim banker and one day on his way home from work he realizes he has the wrong briefcase. To his surprise, it contains 10 million euros from the Russian mob. His plan to change his life and flee the country are impeded by his wife, neighbors, police, and cabbies who make the situation even more chaotic. These awkward situations where Carlos tries to free himself from the chaos will have you laughing more and more each time. “Take the Money and Run” is pure face, a constant game of characters entering and exiting, entanglements and misunderstandings, and well constructed characters. This is a story with twists and turns that reiterate its intent to not only reflect but also, through laughter, demonstrate universal themes such as the value of friendship, the honor of a commitment, the idea of justice, and above all the struggle between right and wrong. What happens when a neighbor or spouse takes money that doesn’t belong to them? Do you report it? Do you save it? Do you become an accomplice? Carlos, Ana, Oscar, and Isabel are put to the test in one night that could ruin them all.

50 - welcome to madrid /­ 181


MADRID INFORMATION

The Saint Petersburg Classical Ballet Company, founded by the Mariinskiy Ballet’s principal dancer, Andrei Batalov, presents Swan Lake. Batalov’s stellar performance as part of the East Ballet 2016 International Festival will be at the Teatro de la Luz Phillips on Calle Gran Via from July 5th to 17th and July 26th to August 6th. The stars of the St Petersburg production include Oksana Bondareva, Yevgeny Ivanchenko, Leonid Sarafanov, and various other international artists. Andrei Batalov is already recognized on the same level as legends such as Baryshnikov and Nizhinskiy. His collection of awards, however, are incomparable. He received first-prize gold medals for the 1996 Ballet Competition in Nagoya, Japan as well as the following year in Paris, France. Batalov took second place in the Rudolf Nureyev Ballet Competition in 1996 in Budapest. He then won first place in Arabesque as well as the Mikhail Baryshnikov Prize in 1996. Finally, in 1997 he was a prize winner at the Grand Prix competition in Moscow. welcome to madrid /­ 181 - 51

INFOMADRID

El Ballet Clásico de St. Petersburgo, compañía fundada por el solista principal de Mariinskiy Ballet Andrey Batalov , nos presenta El Lago de los cisnes. Cuenta con la actuación estelar de Andrey Batalov. Actuará en el Teatro de la Luz Phillips Gran Vía del 5 al 17 de julio y 26 de julio a 6 de agosto como parte del East Ballet 2016 International Festival. En el elenco destacan las estrellas de ballet de San Petersburgo, como Oksana Bondareva, Evgeniy Ivanchenko, Leonid Sarafanov, entre otros artistas internacionales. AndreyBatalov. Su figura ya esta reconocida a la altura de los leyendarios artistas como Baryshnikov, Nizhinskiy... Su colección de premios en los concursos internacionales de ballet no tiene iguales: el consiguió las Medallas de Oro en Nagoya (Japón 1996), París (1996), Segundo premio en el concurso “Nuriev” en Budapest (1996), Primer Premio y Premio Mikhail Baryshnikov en “Arabesk- 1996”, GranPrixenMoscú(1997).


MADRID INFORMATION INFOMADRID

Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…

From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…

El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. 
Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. 
Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. 
Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo.

A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.

52 - welcome to madrid /­ 181


MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /­ 181 - 53


La Plaza de Toros de Las Ventas, también conocida como la Meca de la tauromaquia, es la plaza de toros más grande de Europa y una de las más importantes de todo el mundo. Además de su arquitectura extraordinaria, Las Ventas tiene aspectos históricos y tradicionales sobre la cultura de Madrid. No sólo podrás explorar el ruedo, los tendidos y las puertas, sino también el Museo Taurino de Madrid, que cuenta con artefactos actuales, y artes de los toreros más famosos del pasado. Si haces el Tour Las Ventas o asistes a una corrida de toros, podrás contemplar los aspectos fundamentales de la cultura y la historia autentica de Madrid. Aunque hay corridas desde finales de marzo hasta finales de octubre, puedes realizar el Tour de Las Ventas, con audio (ofrecido en ocho idiomas diferentes) y por amables empleados. El horario es de 10 a 19 todos los días del año, excepto en los días de espectáculo, que se cierra 3 horas antes del inicio del mismo. En el recorrido, tendrás la oportunidad de ver de cerca los 11 puntos más importantes de Las Ventas, incluyendo los tendidos, el ruedo, y por último, el museo. Mi parte favorita del Tour fue contemplar los trajes y capotes antiguos que usaron leyendas del toreo como Manolete. También cuenta con una colección de famosas pinturas y carteles originales de 1931, la fecha de la gran inauguración, que te permitirán explorar el pasado a través de los ojos de un Madrileño. Si no puedes ver a una corrida de toros, yo te recomiendo hacer Las Ventas Tour, para aprender más sobre la historia y la tradición de este evento. 54 - welcome to madrid /­ 181

La Plaza de Toros of Las Ventas, also known as the Mecca of bullfighting, is the largest bullfighting ring in Europe and the one of the most important bullring in the world. Apart from the extraordinary and magnificent architecture, Las Ventas contains incredible historical and traditional aspects of culture in Madrid. Not only will you be able to explore the bullring, stands and gates of La Plaza de Toros, you will have access to the Taurine Museum of Madrid which contains real artifacts and art from the bullfighters themselves. By taking a tour of Las Ventas and or attending a bullfight, you will be able to experience a fundamental aspect of authentic, historical Madrid. Although Las Ventas holds bullfighting events every year from the end of March until the end of October, audio tours (offered in 8 different languages) and guided tours by friendly staff are available Monday till Sunday from 10:00am-7:00pm and closes 3 hours earlier on bullfight days. On the tour, you will have the opportunity to get up-close-and-personal with the 11 most important points of Las Ventas including the stands, the bullring, and finally, the museum. My favorite part was seeing the old matador uniforms and capes that were once worn by Spanish legends such as Manolete. Original famous paintings and posters from the grand opening of Las ventas in 1931 allows you to explore the past through the eyes of a Madrileño. If you are not able to see a bullfight, I highly suggest taking a tour of Las Ventas to learn about the significance and tradition of this event.

Escrito y traducido: Sara Deutsch Glickman (American University)

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

La Plaza de Toros de/of Las Ventas


www.ifema.es

FERIAS Y CONGRESOS FAIRS & CONGRESSES SEPTIEMBRE-DICIEMBRE 2016 SEPTEMBER-DECEMBER Salón Internacional de la Bisutería y Complementos / International Fashion Jewellery and Accessories Trade Fair

07-11 INTERGIFT

Salón Internacional del Regalo y Decoración / International Gift & Decoration Fair

07-11 MADRIDJOYA

10-11 EXPOHALAL SPAIN

21-23 SIMA OTOÑO / SIMA AUTUMN

10-11 ORTO MEDICAL CARE

ePower&Building - Todas las Soluciones para el Ciclo Constructivo / All of the Solutions for the Construction Cycle 25-28 MATELEC

10-13 BIOCULTURA

Salón de Tecnología para la Enseñanza Learning Technology Exhibition Salón Inmobiliario de Madrid Madrid Real Estate Exhibition Autumn

Salón Internacional de Soluciones para la Industria Eléctrica y Electrónica / International Trade Fair for the Electrical and Electronics Industry

Salón Internacional de Joyería y Relojería Urbanas y de Tendencia International Urban and Trendy Jewellery and Watch Exhibition Fair

09-11 MOMAD METRÓPOLIS

Iluminación y Alumbrado Illumination and Lighting Solutions

25-28 URBÓTICA

09-11 MOMAD SHOES

Smart Cities - Smart Building Smart home

Salón Internacional de Calzado y Complementos / International Footwear and Accessories Trade Show

25-28 VETECO

16-20 MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID 21-22 eShow

Salón Internacional de la Ventana, Fachada y Protección Solar International Trade Show Window, Facade & Sun Protection Systems

Salón Profesional de E-Commerce, Marketing Online, Cloud&Hosting, Social Media, Digital Signage y Mobile Professional Show of E-Commerce, Marketing Online, Cloud&Hosting, Social Media, Digital Signage and Mobile

25-28 CONSTRUTEC

Salón Internacional de Materiales, Técnicas y Soluciones Constructivas International Trade Show for Construction Materials and Building Solutions

22-25 UNIBIKE

Feria Internacional de la Bicicleta International Bicycle Fair

25-28 BIMEXPO

La Feria Europea líder en Servicios, Networking, Conocimientos y Soluciones BIM / The leading European Trade Show for BIM Solutions, Services, Networking and Knowledge

24-25 JAPAN WEEKEND MADRID

Feria del Manga, Anime y la Cultura Japonesa / Manga, Anime and Japanese Culture Fair th

OCTUBRE OCTOBER

Salón Profesional Internacional de Productos para la Infancia / International Childhood Products Trade Show

OCTUBRE/OCTOBER 05-07 FRUIT ATTRACTION

Feria Internacional del Sector de Frutas y Hortalizas / International Trade Show for the Fruit and Vegetable Industry

14-16 1001 BODAS

Salón de Productos y Servicios para Celebraciones / Exhibition of Products and Services for Celebrations

Feria de la Ortoprotésica, Productos de Apoyo a la Discapacidad, Servicios Profesionales a la Tercera Edad Trade Fair for Orthopaedics, Technical Aids and Professional Services for the Elderly

Feria de Productos Ecológicos y Consumo Responsable / Organic Products Fair and Responsible Consumption

12-13 BEBÉS Y MAMÁS

El Salón de la Futura Mamá, Bebé y Nuevas Familias / The Baby, New and Expectant Mothers Exhibition

25-28 LIGHTEC

Salón Internacional de Textil y Complementos / International Fashion and Accessories Trade Show

25-30 IFA - 70 Congress of the International Fiscal Association 27-29 Meteorological Technology World Expo 29-02 PUERICULTURA MADRID

Mediterranean Food, Tourism & Lifestyle Exhibition

25-28 PIEDRA

Salón Internacional de la Piedra Natural / International Natural Stone Trade Show

25-28 MATELEC INDUSTRY

Salón Internacional de Soluciones para la Industria y Smart Factory International Trade Show for Industrial Technology and Smart Factory

16-17 MetalMadrid

Feria Industrial de la Comunidad de Madrid / Madrid Industrial Fair

19-27 FERIARTE

Feria de Arte y Antigüedades Art and Antiques Fair

23-24 EMPACK

Salón del Envase y el Embalaje The Future of Packaging Technology

23-24 LOGISTICS & DISTRIBUTION

Salón del Almacenaje, Manutención, Logística y Distribución The Future of Material Handling, e-logistics, Distribution & Systems

23-24 PACKAGING INNOVATIONS

Salón del Packaging de Diseño The Future of Branded and Inspirational Packaging

24-27 MADRID HORSE WEEK 26-27 Feria del Taxi / Taxi Fair

DICIEMBRE/DECEMBER 06-11 JUVENALIA

Salón del Ocio Infantil y Juvenil Children and Young People Leisure Show

09-11 WEBPARK

La primera feria offline de portales web The first offline website and portals fair

28-01 MADRID GAMING EXPERIENCE NOVIEMBRE

MADRID INFORMATION

07-11 BISUTEX

19-21 SIMO EDUCACIÓN

INFOMADRID

SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

14-18 ALMONEDA Navidad

Feria de Antigüedades, Galerías de Arte y Coleccionismo / Antiques, Art Galleries and Collectors Fair

NOVIEMBRE/NOVEMBER 05-07 SALÓN LOOK MADRID

Salón Internacional de la Imagen y la Estética Integral / The International Image and Integral Aesthetics Exhibition

Feria organizada por IFEMA

Trade fair organised by IFEMA

Certamen internacional certificado por UFI (Asociación Mundial de la Industria Ferial) IFEMA Internacional

International event certified by UFI (The Global Association of the Exhibition Industry) IFEMA International

Calendario sujeto a modificaciones, actualizado a fecha 13/06/2016

This calendar is subject to possible modifications. Calendar updated 13/06/2016 Confirm dates at www.ifema.es

16-18 GamerGy

IFEMA- Feria de Madrid · Avenida del Partenón, 5 · 28042 Madrid · España / Spain · 902 22 15 15 · (34) 91 722 30 00 · lineaifema@ifema.es

Competiciones de e-sports (Videojuegos on-line) / E-sports competitions (online gaming)

Descargue App de IFEMA Download IFEMA’s App

welcome to madrid /­ 181 - 55


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Septiembre, mes de la Moda y Tendencias en Madrid Septiembre es el mes de la Moda en Madrid. Durante este mes se suceden en Feria de Madrid seis grandes eventos, organizados por IFEMA, bajo el común denominador de la moda y las nuevas tendencias, de visita obligada para todos los profesionales del sector. La mejor oportunidad para conocer en primicia en una única visita y en un mismo escenario las nuevas colecciones en Textil, Calzado, Complementos, Decoración, Bisutería y Joyería para la Primavera-Verano 2017. Así, del 9 al 11 de septiembre, los recintos de Feria de Madrid acogerán la celebración de MOMAD METRÓPOLIS, Salón Internacional de Textil y Complementos y MOMAD SHOES, Salón Internacional de Calzado y Complementos, con las nuevas colecciones en Moda Mujer, Hombre, Niño, Moda Baño, Calzado y Complementos, de la mano de más de 1.400 destacadas marcas del panorama nacional e internacional. A estos certámenes se sumarán, 1.400 firmas más, reunidas en los salones INTERGIFT, BISUTEX y MADRIDJOYA, que también transcurrirán en los recintos de Ifema, en las mismas fechas, con su siempre atractiva oferta de Bisutería, Joyería, Regalo y Decoración. Una semana después, del 16 al 20 de septiembre, Feria de Madrid celebrará la 64 edición de MERCEDESBENZ FASHION WEEK MADRID, la plataforma clave para la promoción de los diseñadores nacionales -consagrados y emergentes- más importantes del momento, organizada también por IFEMA. Su sólido calendario de desfiles la convierten edición tras edición en el gran punto de referencia de la moda y la creación en España.

56 - welcome to madrid /­ 181

September, the Month of Fashion and Trends in Madrid September is the month of fashion in Madrid. During this time, the Fair of Madrid has six major events, organized by IFEMA, which highlight fashion and new trends, which all professionals in fashion must see. This is the best opportunity to get to see in one visit the new collections in textile, footwear, accessories, decoration, and jewelry for SpringSummer 2017. Also, from the 9th of the 11th of September, the Fair of Madrid will host the celebration of MOMAD METROPOLIS, International Textile and Accessories, and MOMAD SHOES, International Footwear and Accessories, with new collections for women, men, children, swimwear, footwear, and accessories from more than 1,400 leading brands from the national and international scene. As stated above, this event will host 1.4000 firms, in the INTERGIFT, BISUTEX and MADRIDJOYA lounges which will take places in the halls of IFEMA on the same day while also offering jewelry, gifts, and decorations. A week later, from the 16th to the 20th, the Madrid Fair will host the 64th MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID, the key platform for the promotion of up and coming national designers, which is also organized by IFEMA. Year after year, it remains as one of the key events on the international calendar and is a great landmark of fashion and creation in Spain.


MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /­ 181 - 57


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

CARTELERA Madrid. It is a multifaceted festival where generations and various styles (jazz, Brazilian music, Latin music, flamenco, electronic, rock and pop) are mixed, making this an eclectic array of music for your enjoyment. Dónde/Where: Real Jardín Botánico Alfonso XIII. Avenida Complutense, s/n CONCIERTOS: Metro: Ciudad NOCHES Universitaria (L6) DEL BOTÁNICO Cuando/When: Una exquisita selección Del 27 de junio al 29 de de artistas nacionales e internacionales mostrarán julio (20:30h). Entradas y Precios / sus últimos trabajos Tickets and Price: y éxitos en directo en en taquillas, en la web: el Real Jardín Botánico www.nochesbotanico. Alfonso XIII, un espacio com. Precios según natural privilegiado en concierto. pleno centro de Madrid. Se trata de un festival multifacético donde se mezclarán generaciones y estilos (jazz, música brasileña, latina, flamenco, electrónica, rock y pop), haciendo del eclecticismo su carta presentación CONCERTS: NIGHTS AT THE BOTANICAL COMEDIA: An exquisite selection of national and international PANCRÉAS “Páncreas” es la artists will display disparatada historia their latest works and de tres amigos: Javilo, successes live at the Raúl y César. El primero Royal Botanical Garden necesita con urgencia un Alfonso XIII, a gorgeous natural area in the heart of trasplante de páncreas. El 58 - welcome to madrid /­ 181

segundo tiene previsto suicidarse en un futuro no muy lejano, para evitar la decrepitud y la vejez. El tercero les junta para plantear al segundo que se suicide ya y done al primero su páncreas... El lío está servido. Y es que, ¿qué serías tú capaz de hacer por un amigo? COMEDY: PANCREAS “Pancreas” is the crazy story of three friends, Javilo, Raul, and Cesar. The first desperately needs a pancreas transplant. The second is planning to commit suicide in the not too distant future to avoid decrepitude and old age. The third wants to convince the second to kill himself sooner than planned so that he can donate his pancreas to the first and the conflict would be resolved. Truly, what would you do for a friend? Dónde/Where: Teatro Amaya. Paseo General Martínez Campos, 9. Metro: Iglesia (L1) Cuando/When: Del 24 de agosto al 13 de noviembre 2016 Horario/Schedule: Miércoles, Jueves y Viernes - 20:30h. Sábado – 30 y 21:30 h. Domingo

– 19:30 h. Precio/Price: Desde 16 €

TEATRO-HUMOR: CHEFS (YLLANA) Chefs es una mirada divertida sobre el fascinante mundo de la gastronomía. La historia se centra en un chef de gran prestigio que ha perdido la inspiración y que tiene que confiar en un disparatado equipo de cocineros para crear una receta espectacular y novedosa y así mantener las estrellas de su restaurante THEATRE-HUMOR: CHEFS (YLLANA) Chefs is a fun and refreshing look at the fascinating world of gastronomy. The story focuses on a highly regarded chef who has lost his inspiration and has to rely on a disparate team of chefs to create a spectacular


TEATRO-COMEDIA: EL PERRO DEL HORTELANO ¡Disfruta de una de las grandes comedias clásicas de la literatura del Siglo de Oro!¡Un divertido enredo de amor y celos creado por el Fénix de los Ingenios! Disimulos, engaños, venganza, orgullo... Elementos todos eternos en la naturaleza del hombre, situados en este caso en el fascinante Siglo de Oro, pero apto para todos los tiempos y para todos los públicos. ¡Una comedia amable y sorprendente para disfrutar juntos toda la familia! THEATRE-COMEDY: THE DOG GARDNER Enjoy one of the great classic comedies of the Golden Age! A fun mess of love and jealousy created by the Phoenix of Wits. Dissimulation, deceit, revenge, and pride all of which are eternal elements in the nature of man. It takes place in the Golden Age but is suitable for all times and all audiences. A friendly and welcome to madrid /­ 181 - 59

MADRID INFORMATION

DANZA: CARMINA BURANA Y FIESTA FLAMENCA El Ballet Flamenco de Madrid se atreve a llevar al escenario a una Carmina Burana que por, primera vez, se cuenta a través del flamenco. DANCE: CARMINA BURANA AND THE FLAMENCO FIESTA The Ballet Flamenco of Madrid is staging a Carmina Burana that is told, for the first time, through flamenco. Dónde/Where: Teatro Nuevo Apolo. Pza. Tirso de Molina, 1. Metro: Tirso de Molina (L1) Cuando/When: Del 28 de junio al 24 de julio de 2016 Horario/Schedule: Martes, miércoles, jueves y viernes 19.00h; Sábado, doble sesión, 18.00 y 0.00h; Domingo 18.00h Precio/Price: Desde 30 €

INFOMADRID

Maria Piave, para narrar las intrigas políticas y venganzas personales en la república veneciana del siglo XIV OPERA: PURITANI / I DUE FOSCARI I Puritani: The Sicilian compose chose a historical work on the background of the English civil war between Cromwell and the Puritans. With Edwardian he develops a passionate love story complete with passion, betrayal, and madness. I Due Foscari: A tragedy based on the novel of the romantic poet, Byron, which was completed with librettist Luis Maria Piave, to narrate the political intrigues and personal vendettas in the fourth century Venetian Republic. Dónde/Where: Teatro Real. Pza. ÓPERA: I PURITANI / I Isabel II, s/n. DUE FOSCARI Metro: Ópera (L2) I PURITANI(Vincenzo Cuando/When: Bellini): I Puritani, del 2 al 24 de El compositor siciliano julio 2016; I due Foscari optó por una obra del 12 al 18 de julio histórica que, sobre el 2016 fondo de la guerra civil Horario/Schedule: inglesa que enfrentó a 20:00h Cromwell y los puritanos Precio/Price: Desde con los eduardianos, desarrolla una apasionada 35 € historia de amor salpicada por la pasión, la traición y la locura I DUE FOSCARI (Giuseppe Verdi): Una tragedia basada en la obra homónima del poeta romántico por excelencia, Byron, que él completó con el libretista Luis and innovative recipe and keep the stars their restaurant has. Dónde/Where: Teatro Alfil. C/ Pez, 10. Metro: Callao (L3 y 5), Noviciado (L2),o Tribunal (L1 y 10) Cuando/When: De jueves a domingo Horario/Schedule: Diferentes horarios Precio/ Price: Taquilla 20€ / Web 16€ (www.teatroalfil.es)


Asian performing arts. Dónde/Where: Teatro Lope de Vega, Gran Vía 57. Metro: Santo Domingo (L2) Cuando/When: Hasta el 16 de octubre 2016 Horario/Schedule: De lunes a jueves: 13h y 20h30. Viernes y sábados: 13h y 22h. Domingos: 13h y 18h. Precio/Price: Desde 24 €

MUSICAL: EL REY LEÓN EL REY LEÓN es un musical excepcional, fruto de la unión de reconocidos talentos musicales y teatrales a nivel mundial y de la fusión de las más sofisticadas disciplinas de las artes escénicas africanas, occidentales y asiáticas MUSICAL: THE LION KING The Lion King is an exceptional musical. It is the fruit of the union of musical and theatrical talents, recognized worldwide, and is the fusion of the most sophisticated disciplines of African, Western, and

MONÓLOGO: MIGUEL LAGO - SOY UN MISERABLE Los que lo conocen encontrarán la esencia del humor de Miguel Lago, la valentía y sobre todo esa “mala leche” tan característica, los que lo descubran por vez primera entenderán porqué fue elegido “Cómico del Año” por Comedy Central (Antes Paramount Comedy) y porqué Andreu Buenafuente o recientemente “El club de la comedia” han apostado repetidamente por este artista. MONOLOGUE: MIGUEL

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

surprising comedy for the whole family to enjoy. Dónde/Where: Teatro Karpas. C/ Santa Isabel, 19. Metro: Antón Martín (L1) ó Lavapiés (L3) Cuando/When: Sábados Horario/Schedule: 19:15 h. Precio/Price: Taquilla 15€ / Web 12€ (www. karpasteatro.com)

60 - welcome to madrid /­ 181

LAGO – “I AM A MISERABLE” Those who know him, find the essence of Miguel Lago’s humor, courage, and above all the “bad blood” so characteristic that those who discover him for the first time understand why he was selected “Comedian of the Year” by Comedy Central (formerly known as Paramount Comedy) and why Andreu Buenafuente, or recently “comedy club” have repeatedly opted for this artist. Dónde/Where: Teatro Reina Victoria, Carrera de San Jerónimo, 24. Metro: Sevilla (L2) Cuando/When: Hasta el 30 de julio 2016 Horario/Schedule: Sábados, a las 23 h. Precio/Price: Desde 14 €

TRAGICOMEDIA: EL AMOR ES PA NÁ El amor es Pa Ná es una tragicomedia Rock que cuenta la desgarradora historia de un pobre hombre que ha

perdido la capacidad de enamorarse. Un espectáculo interactivo donde el espectador tiene mucho que opinar. El devenir de nuestro protagonista desde que se enamoró por última vez hasta el presente, donde el desencanto y la pereza se han adueñado de él. TRAGICOMEDY: LOVE ISN’T WORTH IT A Rock tragicomedy that tells the harrowing story of a poor man who has lost the ability to love. An interactive show where the viewer has a lot to say. The show focuses on the future of the protagonist since he fell in love for the last time to the present, where disenchantment and laziness have taken over him. Dónde/Where: Teatro Maravillas, C/ Manuela Malasaña, 6. Metro: Bilbao (L1 y 4) o Tribunal (L1 y 10) Cuando/When: A partir del 10 de agosto 2016 Horario/Schedule: miércoles, jueves y viernes: 21:00 h. Sábados: 20:00 y 22:30 h. Domingos: 20:00 h. Precio/Price: Miércoles (Día del Espectador), 16 €. Jueves, Viernes, Sábados y Domingos, 20 €


querer imponerse sobre ella. CHILDREN: THE PLANT MAN “The Plant Man” talks about the wonders of the natural world, its unlimited capacity to resist and move forward, but above all, it reflects on the need INFANTIL: EL to respect the earth and HOMBRE PLANTA the consequences of “El Hombre Planta” nos wanting to impose on it. habla sobre las maravillas Dónde/Where: Teatro del mundo natural, QUEVEDO. C/ Bravo sobre su capacidad Murillo, 18. Metro: ilimitada para resistir y Quevedo (L2) avanzar. Pero, sobre Horario/Schedule: todo, reflexiona sobre la todos los sábados a las necesidad de respetarla 17:00h. y las consecuencias de Precio/Price: desde 8€

+ información/information: Escuela de Artes Escénicas de Madrid (EAEM) www.escuelartesescenicas.com info@escuelartesescenicas.es / formacion@teatroquevedo.com tfnos: 91 445 71 93 / 608 624 684

El teatro Quevedo y la escuela Artes Escénicas de Madrid se unen ofreciendo sus instalaciones y producciones teatrales para el estudio y formación profesional de los alumnos. Nuestra Diplomatura de Interpretación está catalogada como la más exigente y completa en la formación del actor y es que contamos con los mejores profesores y el mejor equipo profesional para ello. 2 años de formación integral en canto, doblaje, interpretación, verso, danza y técnica y movimiento. A todo ello hay que sumarle la oportunidad que ofrece el teatro Quevedo y su compañía joven de realizar a los alumnos que finalicen la diplomatura 2 meses de prácticas remuneradas representando un espectáculo es su sala. 12 únicas plazas para 1º y 2º donde el año pasado hubieron más de 500 solicitudes para las pruebas de acceso. No pierdas la oportunidad de formarte en nuestra escuela. “No sueñes con ser actor, sé actor”

The Quevedo Theatre and the School of Performing Arts of Madrid are coming together to offer their facilities and theatre productions for the study and training of students. Our degree of Interpretation is categorized as one of the most demanding and complete the formation of an actor thanks to the fact that we have the best teachers and the best professional team. 2 years of comprehensive training in singing, dubbing, interpretation, verse, dance, art, and movement. We must also add the opportunity offered by the Quevedo Theatre and his young company that students who complete the degree are able to have a 2-month long internship. 12 unique places for 1st and 2nd where last year there were over 500 requests for admission tests. Do not miss this amazing opportunity to train in our school. “Don’t just dream about being an actor, be an actor.” welcome to madrid /­ 181 - 61

MADRID INFORMATION

Luchana, 38. Metro: Bilbao (L1 y 4), Alonso Martínez (L4, 5 y 10), Iglesia (L1) Cuando/When y Horario/Schedule: 2 y 9 de julio – 18:15 h. | 10 de julio – 12:00 h. Precio/Price: desde 9 €

INFOMADRID

cuentacuentos, ilusiones ópticas… ¡Es como un show de Magia… pero más chulo! MAGIC - CHILDREN: A MAGIC SHOW…BUT COOLER! Ivan Santacruz combines magic, theatre, clowning, MAGIA-Infantil: UN stage, musical numbers, SHOW DE MAGIA… participation, and more PERO MÁS CHULO fun! A show where Iván Santacruz combina different arts, such la magia, el teatro, el clown, puesta en escena, as clowning, mime, improvisation, dance, números musicales, participación y la diversión storytelling, optical illusions come together. más pura. Un show donde se tocan diferentes It’s like a magic show but disciplinas artísticas, tales much cooler! Dónde/Where: como el clown, el mimo, Teatros Luchana. C/ improvisación, danza,


Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature

MADRID INFORMATION

Zoo Aquarium de Madrid

Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / Depends on the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM of Madrid is unique in Europe bringing together in the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

INFOMADRID

Parque Warner Madrid

San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / Depends on the season. PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. WARNER PARK MADRID is a movie theme park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied by the Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask, and endless other characters to make your visit something you won’t forget.

T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / Depends on the season FAUNIA donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo, incluido el Bosque Templado, el Bosque Africano, La Jungla, Bahía de Stellar, los Polos, y los Sombras Silenciosas. FAUNIA is where you will find a variety of the most thrilling and captivating ecosystems in the world, including the Temperate Forest, the African Forest, the Jungle, The Bay, and the Silent Shadows.

Parque de Atracciones

Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h./ Open at 12. Closing

varies between 19pm and 1am, depending on the day. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... THEME PARK More than 40 thrilling rides are waiting for us just a few minutes from the center of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun rides like El Tornado, La Lanzadera, or La Turbina…

Madrid Snowzone

Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid /­ 181

Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.


Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / Depends on the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo.

Safari Park Madrid

Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / Depends on the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is very far away, but Safari Park Madrid is only 50 km. from the city. Observe wild animals be free, either from your own car or during weekends, close up in a pneumatic train.

Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón IFEMA: Club prensa Club feria Business Center Mostradores de información de INFOIFEMA en puertas norte y sur Hoteles:

Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Arosa Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Los Condes Hotel Best Western Trafalgar Hotel Santo Domingo Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Hotel Maria Elena Palace Hotel Osuna Hotel Melia Avenida América Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Adler Madrid Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villa Real Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Exe Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Madrid Tower Rafael Hotel- Atocha Gran Hotel Velázquez

Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain CEDU (Centro de Estudios Universitarios) Universidad Camilo José Cela Schiller International University Centros de Idiomas: AIL Madrid Academy International House Madrid British Council Madrid Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Las Rozas Village C.C. Plaza Norte 2 C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza

C.C. ABC Serrano Teatros: Teatro Quevedo Teatro Luchana Teatro Maravillas Teatro Nuevo Apolo Teatro Karpas Teatro Amaya Teatros Canal Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Casino Gran Madrid – Colón Museo de Cera Museo Naval Dirección General de Comercio de la Comunidad de Madrid Restaurante Asador Real Restaurante La Bola Tablao Chinitas Fundación Hispano Brasileña Premier Tax Free-Fintrax Group

welcome to madrid /­ 181 - 63

MADRID INFORMATION

Teleférico

El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y termina en la Casa de Campo. EL TELEFERICO is an original aerial transport means linking the town center with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.

INFOMADRID

Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.


Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center

Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center

MADRID INFORMATION

Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles

Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

CentroCentro/CentroCentro

Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h

Plaza de Callao/Plaza de Callao

INFOMADRID

Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Paseo del Arte/The Art Walk

Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.

Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com

Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)

Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /

Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.

Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits

A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages ​​ (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli

Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)

Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.

Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid /­ 181


MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

Caravaggio y los pintores del norte del 21 de junio al 18 de septiembre de 2016 exposiciĂłn abierta hasta las 22.00 horas durante julio y agosto

caravaggio, Santa Catalina de AlejandrĂ­a, hacia 1598-1599. madrid, museo thyssen-bornemisza


Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promociรณn de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboraciรณn de Premier Tax Free Shopping Madrid

Nยบ 181 Verano / Summer 2016

Teatro, Musicales, Espectรกculos... / Theatre, Musicals, Shows...


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.