Welcome to Madrid

Page 1

Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promoci贸n de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboraci贸n de Premier Tax Free ShoppingMadrid

N潞 177 Verano / Summer 2015

Teatro, Musicales, Espect谩culos... / Theatre, Musicals, Shows...


  

del 9 de junio al 13 de septiembre, 2015 www.museothyssen.org

UNA NUEVA MIRADA

ciclo de cine 20.06 > 18.07.2015

m i c roteatro Viernes > 26.06 > 17.07.2015

sábado 20 de junio. 20.00 horas Alatriste, 2006. Agustín Díaz Yanes

El cinturón del rey Gaspar

sábado 27 de junio. 20.00 horas El perro del hortelano, 1996. Pilar Miró sábado 4 de julio. 20.00 horas El rey pasmado, 1991. Imanol Uribe sábado 11 de julio. 20.00 horas Miguel y William, 2007. Inés París sábado 18 de julio. 20.00 horas De dioses y hombres, 2010. Xavier Beauvois

con el mecenazgo de

Japan Tobacco International

La exposición también irá acompañada de la representación de El cinturón del rey Gaspar, de la compañía Microteatro por dinero, una pequeña pieza en la que se narra el encargo que le hace a Zurbarán un monje misterioso para pintar un cuadro sobre la Adoración de los Reyes Magos. Habrá seis pases gratuitos al día, todos los viernes del 26 de junio al 17 de julio, a partir de las 20 horas en el jardín del Museo.

exposición organizada por el museo thyssen-bornemisza en colaboración con el museum kunstpalast de düsseldorf Santa Casilda, c. 1635 (detalle). madrid, museo thyssen-bornemisza, inv. 448-1979.26



Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIU

3

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE

6

Veranos de la villa Chema Madoz -Alcalá 31 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

SHOPPINGMADRID Madrid destino 7 estrellas / A 7 star destination

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY La Bola Taberna Café de Chinitas

6 8 10

16 16

22 22 23 PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.

ALREDEDORES / ENVIRONS Guía de Madrid Contemporáneo /

24 24

Guide Contemporary Madrid Ferias y Mercados de la Comunidad de Madrid /

28

Fairs and Markets of the Community of Madrid

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Esto es un sueño / This is a dream

INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid

Edita: Madrid Turístico

36 36

38 38

Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows

C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 02 40 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com

46

Director: Alejandro Cortés. Directora Comercial: Ana Peñuelas Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. Imagina Estudio www.imaginaestudio.es

Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.

COLABORADORES Kendall Hayes y Patricia Liao de: Trinity University - San Antonio Tejas Veronica Paolo Lopez de: Syracuse University N.Y.

RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid

2 - welcome to madrid /­ 177


Entrevista/Interviu

Welcome to Madrid: entrevista a Berta Sureda Directora de Actividades Públicas del Museo Reina Sofía

First of all for our readers, can you please inform us about what the position of Director of Public Affairs is and the challenges your team faces. I joined as the Director of Public Affairs at Reina Sofía in 2008 and one of the fundamental challenges since day one has been to get the Reina Sofía to be able to work its program through the articulation of the diverse synergies that arise in our country and outside of our borders. We try to strengthen and unit the manifested smaller issues. The different local realities and community needs combine into something more complex and rich, and I believe that we are making progress, even though they is still much to do. What has made you the most proud? It is hard to mention something concrete, but I will start by saying that the first phase was to rearranged the permanent collection and started working on the concept of network, to collaborate with other centres and convert the museum into an institution of reference to the 21st century in the South. Further, for the most part of this period over 100 temporary expositions were organized and have been able to attract new audiences (Nancy Spero, Hamilton, Dalí, Cristina Iglesias, Manhattan, uso mixto, Juan Muñoz, Elena Asins, Colección Cisneros, Kuntmuseum Basel, ….). In these years the Museum counts on its own act that gives it greater autonomy and more flexible management which facilitates the generation of its own resources. Additionally, the Reina Sofía Foundation was created that allows the involvement of civil society in our projects. We have built bridges with different universities welcome to madrid /­ 177 - 3

ENTREVISTA

Antes que nada y de cara a nuestros lectores, nos gustaría nos pudiera informar desde cuando es Directora de Actividades Públicas del Museo y háblenos de los retos del equipo al que pertenece. Me incorporé como Directora de Actividades Públicas del Museo Reina Sofía en 2008 y uno de los retos que hemos considerado fundamental desde el primer día ha sido conseguir que el Reina Sofía sea capaz de trabajar su programación a través de la articulación de las diversas sinergias que afloran en nuestro país y fuera de nuestras fronteras. Intentamos potenciar y aunar la pluralidad de manifestaciones plásticas, las diferentes realidades locales, así como las necesidades colectivas para poder conformar un todo más complejo y rico, y creo que lo estamos consiguiendo, aunque aún hay mucho por hacer. De qué se sienten más orgullosos pasado este tiempo? Es difícil mencionar algo concreto, pero empezaré diciendo que se ha reordenado en una primera fase la colección permanente y se ha empezado a trabajar en el concepto de red, para colaborar con otros centros y convertir el museo en una institución de referencia del siglo XXI desde el Sur. Además, a lo largo de este período se han organizado más de 100 exposiciones temporales, que han ido capaces de atraer a nuevos públicos (Nancy Spero, Hamilton, Dalí, Cristina Iglesias, Manhattan, uso mixto, Juan Muñoz, Elena Asins, Colección Cisneros, Kuntmuseum Basel, ….). En estos años se ha conseguido que el Museo cuente con una Ley Propia que le dota de mayor autonomía y una gestión más ágil, lo que facilita la generación de recursos propios. También se ha creado la Fundación Reina Sofía, que permite la entrada de la sociedad civil en nuestros proyectos, se han tendido puentes con distintas universidades e incrementado en más de un millón el número de visitantes. Por otro lado, hemos establecido con los

INTERVIU

Welcome to Madrid: interview of Berta Sureda Director of Public Affairs at the Reina Sofía Museum


INTERVIU ENTREVISTA

públicos del museo una relación diferente, que se basa en entenderlos como múltiples minorías y no como un conjunto de personas con un pensamiento homogéneo. Es un orgullo para una ciudad como Madrid tener tres grandes Museos convirtiéndola en una de las ciudades del mundo con un patrimonio artístico más valioso. ¿Qué le aporta de un modo particular el Reina Sofía? El Reina Sofía está considerado uno de los Museos de arte contemporáneo más importantes de Europa y, además de contar con la emblemática obra de Picasso, Guernica -con lo que implica de monumento, de vanguardia y de compromiso político- que constituye la piedra angular sobre la que se asienta la colección, el visitante puede acercarse a artista de la talla de Miró, Dalí, Tàpies, Gris, Tàpies, Bacon, Serra, Richter o Broodthaers, lo que permite reconstruir diversos discursos de la historia del arte. La amplia y diversa oferta expositiva, la multiplicidad de actividades que engloban desde las artes en vivo hasta lo relacionado con el pensamiento y el debate, pasando por los sucesivos ciclos audiovisuales, hacen de este Museo algo vivo que intenta establecer un diálogo permanente con los diversos públicos. El Arte Contemporáneo siempre parece que estaba más preparado para un público extranjero más unido a este tipo de expresiones artísticas. ¿Qué valoración nos puede hacer sobre la acogida por parte del público nacional? ¿Cómo ha crecido su interés en los últimos años? No estoy de acuerdo con esta apreciación; el arte no entiende de nacionalidades, en absoluto, y la mejor prueba de ello son las cifras de visitantes registradas en los últimos años en el Museo: aproximadamente un 50% son nacionales y un 50% extranjeros. Además, el público nacional ha aumentado su fidelización y repiten sus visitas en función de las diferentes programaciones que el Museo despliega. La exposición de Dalí, fue un éxito absolutamente rotundo y para la ciudad de Madrid un honor acogerla en su Museo. ¿Nos puede facilitar algunos datos que así lo reflejan? Sí, fue un éxito de público como demuestra el hecho de que más de 730.000 personas la visitaran. A ello contribuyó la excepcionalidad de los préstamos que realizaron instituciones de primer orden, como el MoMA o la Tate Modern, que brindaron al público la ocasión única de contemplar un conjunto de obras, que viajan en muy contadas ocasiones, y que va a ser muy difícil reunir nuevamente.

4 - welcome to madrid /­ 177

and increased the number of visitors by over a million. On the other hand, we have established a different relationship with the public based on the understanding of multiple minorities and not as the unification of people with a homogenous thought. It is a matter of pride for a city such as Madrid to have three grand museums making it one of the world’s cities with a valuable artistic heritage. What does the Reina Sofía give to this sentiment? The Reina Sofía is considered one of the Europe’s most important contemporary art museums, and in addition to the emblematic work of Picasso’s Guernica— with the monument’s implied vanguard and political commitment—that constitutes the cornerstone for the rest of the collection, the visitors can experience the art of the great artists such as Miró, Dalí, Tàpies, Gris, Tàpies, Bacon, Serra, Richter or Broodthaers, who allow varied discussions reconstructing the history of art. The ample and diverse offerings, the multiple of activities that includes everything from live art to do with thought to debate, through successive audiovisual cycles, makes the Museum a living thing that wants to establish a permanent dialogue with the public. Contemporary art has always seem to be more popular with foreigners because of the artistic expression. What value can we place on the welcoming of the foreigners by the national citizens? How have your interests grown these past years? I do not agree with this assessment; art does not have to do with nationalities at all, and the best proof of this is the number of visitors last year. Approximately 50% were citizens and 50% were foreigners. In addition, the citizens have increased in their loyalty and have visited repeatedly the as there are different programs unfolding in the museum. The Dalí exhibition was an absolute success all around, and for the city of madrid, an honor that they picked this museum. Can you explain what this reflects of the museum? Yes, it was a public success in that there were more than 730.000 people that visited. Grants that were given from big institutions like MoMA and Tate Modern contributed to the exceptional nature of the exhibition. They offered to the public a special mix of artwork that have travelled to many different places, and is very rare to see them be shown together.


PABLO PICASSO Guernica, 1937 Óleo sibre lienzo 349,3 x 776,6 cm. Fotografía: Joaquín Cortés/Román Lores Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía ©Sucesión Pablo Picasso. VEGAP, Madrid, 2012

INTERVIU

With the mix of economic-social crisis in the world, including Europe and Spain, to what extent has the museum been negatively affected and what has been done to combat it? Reina Sofía has certainly suffered budgetary cuts in the past years, like many other institutions. There is the reality and with the objective of not reducing activity, we have found new formulas that are parallel to the approval of Ley propia del Museo and the creation of the Reina Sofía Foundation, there has been an increase working in sync with other institutions, specifically with the interchange of the exhibitions, co-productions, or itineraries. Furthermore, to compensate the decrease the money spent on buying artwork, we foment certain deposits so that the collection continues growing. In any case, the budgetary cuts challenge us to work in a more creative manner and focus on collaboration works, since the museum program does not reflect these cuts. Talking about exhibits, what is going to be the main focus of Reina Sofía the next few months? Is there a certain exposition in the future that you guys are specifically putting a lot more effort on? Actually until September, the public can see two exhibitions organized with the Kunstmuseum Basel Foudnation, an extraordinary event that has never been done before because artists such as Kandinsky, Picasso, Cézanne, Van Gogh, Rothko, Léger, Chagall, Gauguin, Munch, Giacometti or Richterhave never been seen together before. After the summer we have a program with a huge exibition dedicated to Constant, an artist from Holland that has been of interest for the past years, or artworks of Nasreen Mohamedi, one of the most relavant creators and representation of modern art of India.

ENTREVISTA

Con la coyuntura económico-social a nivel mundial y x supuesto en Europa y España, en qué medida el Museo se ha visto perjudicado y qué medidas se ha propuesto para reactivarlo. Ciertamente el Museo Reina Sofía ha sufrido recortes en los últimos años, como el resto de las instituciones. Ante esta realidad y con el objetivo de no reducir la actividad, se han buscado nuevas fórmulas y, en paralelo a la aprobación de la Ley Propia del Museo y de la creación de la Fundación Reina Sofía, se ha incrementado el trabajando en red con otras instituciones, especialmente en lo que se refiere al intercambio de exposiciones, coproducciones o itinerarios. Además, y para compensar la disminución de compra de obra, fomentamos determinados depósitos para que la Colección siga creciendo. En cualquier caso, los recortes también nos retan a trabajar de forma más creativa y potenciando ese trabajo en colaboración, por lo que el programa del Museo no refleja esos recortes. Hablando de exposiciones ¿Con que nos va a cautivar el Museo Reina Sofía en estos próximos meses? ¿Tienen alguna exposición futura en la que tenga puestas sus miradas y todos sus esfuerzos? Actualmente y hasta septiembre, el público puede ver las dos exposiciones organizadas con los fondos de Kunstmuseum Basel, un acontecimiento extraordinario pues nunca antes se ha visto reunido este conjunto de obras fuera de la ciudad suiza de artistas de la talla de Kandinsky, Picasso, Cézanne, Van Gogh, Rothko, Léger, Chagall, Gauguin, Munch, Giacometti o Richter. Para después del verano tenemos programada una gran exposición dedicada al holandés Constant, artista que es objeto en los últimos años de un creciente interés, o la de Nasreen Mohamedi, una de las creadoras más relevantes del arte moderno de la India.


ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

Arte y cultura/Art and culture

6 - welcome to madrid /足 177


En este espacio tendrá lugar el programa cultural que, años anteriores, se venía ofreciendo en los Jardines de Sabatini. Así la danza, el flamenco, la zarzuela y el teatro musical volverán a reencontrarse con madrileños y visitantes, en una de las citas más esperadas del año. Y no es extraño que así sea, porque concita nombres como Los Sabandeños, Estrella Morente, Tomatito, Marina Heredia, El Cigala, Dorantes, José Mercé, Parrita, Carmen Linares, José Antonio, Merche Esmeralda, Esperanza Fernández, Merche o Café Quijano, entre otros. Este nuevo espacio conecta siguiendo el curso del agua con Matadero Madrid, donde tiene lugar el FRINJE, una de las apuestas culturales más importantes de la ciudad y que tiene como vértice el apoyo a la nueva creación. Del 3 al 25 de julio, el FRINJE ofrecerá una programación construida con las más de 500 propuestas que han llegado para este año. El Teatro Circo Price volverá a destacar en la programación por su forma circular, su amplia capacidad de espectadores, su céntrica ubicación y su sonoridad, haciendo del recinto un lugar ideal para la música, siendo un referente dentro del panorama musical de la capital. Las localidades para todos los espectáculos del Teatro Circo Price ya están a la venta en www.entradas. Com Además, Veranos de la Villa será fiel a las acostumbradas citas de Conde Duque, CentroCentro Cibeles y el sábado 11 de julio en la Plaza Mayor tendrá lugar el tradicional concierto de Música Clásica, este año a cargo de la ORCAM. Todo ello sumará a la oferta cultural que Madrid siempre tiene durante los meses de julio y agosto. /

Inside the cultural hub that marks Madrid Río, there will be an open space de Veranos de la Villa next to the entrance to Casa de Campo, in between the Palacio de Iván de Vargas and the Huerta de la Partida. This new space will be named after the bridge by which it is located: Puente del Rey. In the space there will be a cultural program that, in years past, was offered to the Jardines de Sabatini. So the dancing, flamenco, zarzuela, and musical theatre will return to reconnect with locals and visitors in one of the most anticipated events of the year. This is not surprising, because it produces names such as Los Sabandeños, Estrella Morente, Tomatito, Marina Heredia, El Cigala, Dorantes, José Mercé, Parrita, Carmen Linares, José Antonio, Merche Esmeralda, Esperanza Fernández, Merche o Café Quijano, amongst others. This new space connects downstream of Matadero Madrid, where el FRINJE is located. One of the most important cultural aspects of the city and acts as the center of support for the new creation. From July 3-25, el FRINJE will offer a program filled with over 500 proposals that have arrived for this year. The Circo Price Theatre will return to stand out from the program because of its circular form, ample audience capacity, central location, and sonority, making it the ideal space for music. It is a reference in the capital’s musical scene. Tickets for all Teatro Circo Price shows will be available at www.entradas.com Also, Veranos de la Villa will stick to the usual dates of Cone Duque and CentroCentro Cibeles. Saturday, July 11th at the Plaza Major, there will be a traditional Classical music concert through ORCAM. All of the above events add to the cultural offerings of Madrid every July and August. welcome to madrid /­ 177 - 7

ART AND CULTURE

Dentro del eje cultural que marca Madrid Río se ubicará este año el espacio al aire libre de Veranos de la Villa junto a la entrada a la Casa de Campo, entre el Palacio de Iván de Vargas y la Huerta de la Partida. Este nuevo espacio recibirá el nombre del puente por el cual se accede: Puente del Rey.

This year the edition of the festival Veranos de la Villa will have an essential novelty: the incorporation of a new space located next to Puente del Rey in Madrid Río.

ARTE Y CULTURA

Este año la edición del festival Veranos de la Villa tendrá una novedad esencial: la incorporación de un nuevo espacio ubicado junto al Puente del Rey en Madrid Río.


CHEMA MADOZ

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

S/T, 2012 @Chema Madoz, VEGAP, Madrid 2015

Chema Madoz (Madrid, 1958), es uno de los fotógrafos más relevantes de la escena artística española, disfruta además de reconocido prestigio internacional. En 1983 realiza su primera muestra individual en la Real Sociedad Fotográfica de Madrid y desde 1990 comienza a desarrollar su poética de objetos, tema que será una constante en su fotografía hasta la actualidad. Ha sido galardonado con numerosos premios: el Premio de Cultura de la Comunidad de Madrid, modalidad de Fotografía (2012), el Premio Nacional de Fotografía (2000) y el Premio PHotoEspaña (1998), entre otros. Muchos grandes museos, como el Reina Sofía y el Pompidou, han acogido exposiciones suyas y sus obras forman parte de museos y colecciones como el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, la Fundación Telefónica, el Centro Andaluz de Fotografía, la Fundación Juan March, el IVAM, el Ministerio de Cultura y el Fine Arts Museum de Houston. La Comunidad de Madrid expondrá, a partir del 13 de mayo, la exposición Chema Madoz 2008-2014. Las reglas de juego, una retrospectiva de uno de los fotógrafos más aclamados del momento, cuyo talento le ha valido reconocimientos como el Premio de Cultura Comunidad de Madrid 2012, en la categoría de Fotografía; el Premio Nacional de Fotografía, o el Premio PHotoEspaña. Se trata de una retrospectiva con obras realizadas entre 2008 y 2014, en las que el artista ahonda y amplía las claves que han marcado su línea de investigación fotográfica, y que se podrá ver hasta el 2 de agosto en la Sala Comunidad de Madrid-Alcalá 31. En la muestra, los visitantes podrán ver cómo sus referentes e influencias se van abriendo a la presencia de la naturaleza. Chema Madoz, crea el retrato de un idea, escuchando el lenguaje de las cosas, utiliza tonos que van desde el humor pop a la profundidad del lenguaje poético o filosófico. 8 - welcome to madrid /­ 177

Sala Comunidad de Madrid-Alcalá 31 Room Madrid-Alcala 31 Chema Madoz (Madrid, 1958), is one of the most important photographers of the Spanish art and is also known internationally. In 1983 he held his first solo show at the Royal Photographic Society of Madrid and from 1990 began to develop his poetic objects, which will be a constant theme in his photography. He has won numerous awards: the Prize of Culture of the Community of Madrid, mode of Photography (2012), the National Photography Prize (2000) and the PHotoEspaña Prize (1998), among others. Many major museums including the Reina Sofia and the Pompidou, have hosted exhibitions and his works are in museums and collections including the National Museum Reina Sofia Art Center, Fundación Telefónica, the Andalusian Centre of Photography, the Juan March Foundation IVAM, the Ministry of Culture and Fine Arts Museum of Houston. The Community of Madrid will expose, from May 13, an exhibition by Chema Madoz 2008-2014. The rules of the game, a retrospective of one of the most acclaimed photographers of the moment, whose talent has earned him awards including the Prize of Culture Community of Madrid 2012, in the category of Photography; the National Photography Prize, or PHotoEspaña Prize. This is a retrospective of works produced between 2008 and 2014, in which the artist explores and expands the keys that have marked its line of photographic research, and which can be seen until August 2 in Room MadridAlcala 31. In the exhibition, visitors can see how their references and influences are opened to the presence of nature. Chema Madoz, creates a portrait of a thought, listening to the language of things, uses shades ranging from pop humor to the depth of poetic or philosophical language.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA S/T, 2012 @Chema Madoz, VEGAP, Madrid 2015

welcome to madrid /足 177 - 9


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

Por vez primera, la Comunidad de Madrid y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía trabajan juntos para expandir el arte contemporáneo. Se trata de una exposición temporal con las muestras de Fuego Blanco. La misma, es la colección moderna del Kunstmuseum Basel y Coleccionismo y Modernidad. La exposición se divide en dos, agregando también las Colecciones Im Obersteg y Rudolf Staechelin. El público tendrá la irrepetible y única oportunidad de visitar esta exposición del 18 de Marzo de 2015 hasta el 14 de Septiembre de 2015. Donde encontraran una exclusiva selección de arte moderno y contemporáneo. Por una parte se podrá apreciar arte de la colección pública del Kunstmuseum Basel y, por otro lado, se podrá valorar dos de las colecciones más importantes del museo suizo: Colección Rudolf Staechelin y la Colección Im Obersteg. El total de obras será de 166 donde solamente 12 han sido expuestas en el pasado en España. De igual manera, el Museo Nacional del Prado, expondrá en la galería central una colección única de Picasso que posee el Museo de Basilea. La colección de Picasso estará junto a obras de Tiziano, Rubens, Velázquez o Tintoretto. La muestra moderna del Kunstmuseum Basel podrá verse en la primera planta del edificio Sabatini del Museo Reina Sofía, y está compuesta por una selección de 104 obras que abarcan desde finales del siglo XIX hasta la actualidad. La otra colección, Coleccionismo y Modernidad. Colecciones Im Obersteg y Rudolf Staechelin, tendrán un total de 62 pinturas que estarán expuestas en la planta cuarta del edificio Sabatini. Será una oportunidad única de ver en Madrid reconocidas obras maestras que nunca han sido exhibidas en España. A partir del mes de Julio se incorporara la obra más cara de la historia hasta el momento “Nafea Faa Ipoipo” que significa ¿Cuándo te casaras? Un óleo de Paul Gauguin del 1892. 10 - welcome to madrid /­ 177

For the first time, the Community of Madrid and the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía work together to expand the contemporary art. This is a temporary exhibition with samples of “Fuego Blaco”. It is the collection of the Kunstmuseum Basel Modern and Collectibles and Modernity. The exhibition is divided into two, also adding the Collections Im Obersteg and Rudolf Staechelin. The public will have the unique and special opportunity to visit the exhibition from March 18, 2015 until September 14, 2015. The public will find an exclusive selection of modern and contemporary art. You can appreciate public art collection of the Kunstmuseum Basel and on the other hand, estimate two of the most important collections of Swiss museum: Collection Rudolf Staechelin and Im Obersteg Collection. The works will total 166 where only 12 have been exposed in the past years in Spain. Also, the Prado Museum, will exhibit in the central gallery a unique collection of Picasso which is owned by the Basel Museum. Picasso collection will be with close to works by Titian, Rubens, Velázquez and Tintoretto. Modern displays of the Kunstmuseum Basel will be on the first floor of the Sabatini building of the Reina Sofia Museum and consists of a selection of 104 works ranging from the late nineteenth century to the present. The other collection, Collectibles and Modernity, Im Obersteg and Rudolf Staechelin, the 62 paintings will be on displayed on the fourth floor of the Sabatini building; the public will have the great opportunity to see Madrid acknowledge masterpieces that have never been exhibited in Spain. As of July, the most expensive painting in history “Nafea Faa Ipoipo” meaning When will you marry? Will be added to this exhibition, this is an oil painting by Paul Gauguin, 1892.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /足 177 - 11


SHOPPING COMPRAS

Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde el comercio más castizo, popular y único de la ciudad 12 - welcome to madrid /­ 177

With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.

Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.


SHOPPING

Fotografía.- Hackett London

Traducción: International House

COMPRAS

Fotografía.- Carrera y Carrera

se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.

Fotografía.- Unión suiza

Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.

Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo.

Fotografía.- Suarez

welcome to madrid /­ 177 - 13


Al Norte/ to the North: Gran Vía desde Plaza de España hasta Banco de España. • Plaza de Callao. • Calle Jacometrezo desde la plaza de Callao hasta la plaza de Santo Domingo. • Plaza de Santo Domingo. Al Oeste/ to the West: Calle Costanilla de los Ángeles desde la plaza de Santo -Domingo hasta la calle Arenal. • Calle Fuentes. • Plaza del Comandante Las Morenas. • Cava de San Miguel. • Calle de Cuchilleros hasta la calle Tintoreros. Al Sur/ to the South: Calle Tintoreros desde la calle Cuchilleros hasta la calle Concepción Jerónima. • Calle Concepción Jerónima desde calle Tintoreros hasta la plaza de Jacinto Benavente. • Plaza de Jacinto Benavente. Al Este/ to the East: Calle Cruz desde la plaza de Jacinto Benavente hasta la plaza de Canalejas. • Plaza de Canalejas • Calle Sevilla, desde la plaza de Canalejas hasta la calle Alcalá. • Calle Virgen de los Peligros, desde la calle Alcalá hasta la calle Clavel. • Calle Clavel, desde la calle Virgen de los Peligros hasta Gran Vía.

COMPRAS

SHOPPING

PRECIADOS - EL CARMEN

SERRANO

Al Norte/ to the North: Con la calle Juan Bravo. Al Oeste/ to the West: Con la calle Serrano. Al Sur/ to the South: Con la calle Alcalá. Al Este/ to the East: Con la calle Príncipe de Vergara.

Entra en nuestra web www.madrid-gouwu y descárgarte nuestra app. Entra en nuestra Web

www.madrid-gouwu.cn y descárgate nuestra app

14 - welcome to madrid /­ 177


SHOPPING COMPRAS

Descárgate nuestra App welcome to madrid /­ 177 - 15 Download our App


SHOPPING COMPRAS

Enjoy Tax Free shopping wherever you see the Premier Tax Free logo )RU 7D[ )UHH VKRSSLQJ LQ (XURSH FKRRVH VWRUHV WKDW RÆ©HU 3UHPLHU 7D[ )UHH VHUYLFHV DQG UHFHLYH XS WR WD[ UHIXQG $V WKH PRVW SURIHVVLRQDO DQG UHOLDEOH WD[ UHIXQG VHUYLFHV SURYLGHU 3UHPLHU 7D[ )UHH LV GHGLFDWHG WR JHWWLQJ WKH PRVW RXW RI \RXU VKRSSLQJ LQ WKH IDVWHVW PDQQHU

)ROORZ WKH 3UHPLHU 7D[ )UHH %ORJ DQG GRZQORDG RXU $33 WR GLVFRYHU WKH EHVW VKRSSLQJ VXJJHVWLRQV LQ (XURSH

ZZZ SUHPLHUWD[IUHH FRP 16 - welcome to madrid /­ 177



ShoppingMadrid Verano Escrito y traducido por Veronica Paola Lopez

COMPRAS

SHOPPING

¿El sol de verano es dorado? Vuelve a observar, esta temporada tú también serás dorada al incorporar este color a tu ropero y accesorios. Si no te va el dorado, el color de verano es blanco, un color agradable para hostilizar el calor y está muy bien para cualquier ocasión. El verano es para sentirte relajada, esta temporada un traje largo o corto, lleno de movimiento, con estampados, dará el toque para que te veas

18 - welcome to madrid /­ 177

resplandeciente. Pero, no por comodidad se deja a un lado lo sexy, combina las rajas en las faldas y agrega como detalle flecos a tu blusa, bolso, hasta calzado. Todos disfrutamos del verano, incluso usted que no es veinteañera, si los pantalones cortos no son para ti y deseas algo un poco más largo tenemos una opción alterna ¡Bermudas! Este estilo para una mujer adulta será la solución. ¡Feliz verano!


diptyque opens its first boutique in Spain, in a Madrid neighborhood where elegance is absolute royalty. The boutique located on 85 Claudio Coelle street combines the creativity, uniqueness, and definition of Diptyque with the cultural and architectural heritage of the city. The union of both cultures is rich in graphics and colors. A welcoming environment, that brings to the stage collections of colognes and perfumes, the fragrances for the home and the bodily treatments through the use of innovative rituals. A completely crystalized face lets in the light and the look appropriates the refined and diverse environment of the House. As a tribute to the Spanish tradition, the blue tiles also sporadically directs the attention to the space and highlights the architecture. A new location, the only one in Spain, through which the House reaffirms its expertise and style of life. diptyque abre su primera boutique en España, en un barrio madrileño donde la elegancia es la reina absoluta. La boutique, situada en la calle Claudio Coello, 85, une la herencia creativa, atípica y refinada de diptyque con el patrimonio cultural y arquitectónico de la ciudad. La unión de ambas culturas es rica en grafismos y colores. Un universo cálido, que saca a escena las colecciones de colonias y perfumes, las fragancias para el hogar y los tratamientos corporales a través de rituales innovadores. Una fachada completamente acristalada deja entrar la luz y la mirada para apropiarse plenamente el ambiente refinado y heteróclito de la Casa. Como homenaje a la tradición española, los azulejos azules también puntúan esporádicamente el espacio para destacar su arquitectura. Una nueva dirección, única en España, a través de la cual la Casa reafirma su pericia y su estilo de vida. C/ Claudio Coello, 85 | 28001 Madrid | teléfono 91 026 17 04 | e-mail: diptyque@boxnox.com


ShoppingMadrid Summer Escrito y traducido por Veronica Paola Lopez

COMPRAS

SHOPPING

This summer you will be like the sun when you add gold to your wardrobe and accessories. But, if gold does not exactly fit you, it is white the colour you will prefer; it will be summers official colour and it will make you feel fresh and fits perfectly for any occasion. Summer is the time where you want to relax, target for a long or short loose dress with prints, dress will move while you walk and you will feel like if you are

20 - welcome to madrid /足 177

walking on top of water. But, not because of comfort you shall forget about feeling sexy, have your skirt slit so that your leg shows and add fridge to any clothe piece, even shoes! We all enjoy summer, even women that are not twenty something and short jeans are not their favourite, fashion has a solution, Bermuda! Happy summer!


El zapato artesano hecho totalmente en EspaĂąa. Porque usted merece la calidad del original. Completely Spanish hand made shoes. Because you deserve the original quality.

Lope de Rueda,57 T. 91 573 30 30 / Gran VĂ­a,11 T. 91 531 82 73 / Hermosilla, 60 T. 91 575 15 71 www.zapatoslg.com www.bolsoscastellano.com facebook.com/CastellanoLG


Gastronomía/Gastronomy

LA BOLA La Bola abrió sus puertas en 1870, la 4ª generación de la misma familia está al frente del negocio y mantiene la tradición de hacer el cocido madrileño tal y como se hacía antaño, cocinando en pucheros de barro individuales sobre carbón de encina. Cada puchero está cocinando durante unas 4 horas Esta técnica centenaria implica una serie de dificultades técnicas, ya que con los avances de la tecnología, no es usual seguir cocinando de esta forma, pero eso y el cariño con el que se cocina, hace que el resultado final sea formidable. La Bola es uno de los mejores restaurantes para disfrutar de la comida tradicional castellana, no te vayas sin probar otros platos como los callos y el cordero asado

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

TABERNA

Premio al “Mejor Cocido” de la II Ruta del Cocido Madrileño. Premio “Embajador de la Gastronomía Asturiana 2013”. Premio “ALIMENTOS DE ESPAÑA a la Restauración”. 22 - welcome to madrid /­ 177

La Bola opened its doors in 1870. The fourth generation of the same family has fronted the business and maintained the tradition of cooking Madrid cuisine as it has always been made, using individual earthenware pots over oak charcoal. Each pot cooks for 4 hours. This century old technique involves a series of technical difficulties. Due to the advances of technology, it is no longer considered normal to cook this way but because of this and the care with which they cook, the end result is incredible. La Bola is one of the best restaurants to enjoy traditional Castilian food. I invite you to learn the art of cooking and you will have a unique experience.


welcome to madrid /­ 177 - 23

GASTRONOMY

Café de Chinitas, originated in 1970, is located in a beautiful, cozy mansion from the 18th Century. It is the perfect place to immerse yourself in the delicacy of Mediterranean cuisine and enjoy the best flamenco that the capital has to offer. The most important artists have stood on this stage. Madrid’s own Tomás, La Chunga with their feet bare feet and spontaneous talent, the legendary Rosario, Maria Albaicín, Carmen Mora, Pastora Imperio, Manuela Vargas, the family of “Los Pelaos”… the best singers and varied styles. We can quote Carmen Linares, Tony Maya, María Vargas, Enrique Morente, El Lebrijano, o Jose Mercé, who started his career on this stage and became one of the most famous flamencos artists of today. We cannot forget the magical guitar of the Great Master Victor Monge “Serranito”, Andres Heredia, Manuel Sisón, El Entri o The Carmona brothers better known as “Los habichuela”. At this time we have seen some of the most important artists of the flamenco scene cross across this stage, from youth with promise until they enter the world of flamenco.

GASTRONOMÍA

Café de Chinitas, desde su origen en 1970, está ubicado en un precioso y acogedor palacete del Siglo XVIII, es el lugar perfecto para sumergirse en las delicias de la cocina mediterránea y disfrutar del mejor flamenco de la capital. Los artistas más importantes han pasado y pasan por nuestro escenario. Tomás de Madrid, La Chunga con sus pies desnudos y su talento espontáneo, la legendaria Rosario, María Albaicín, Carmen Mora, Pastora Imperio, Manuela Vargas, la familia de “Los Pelaos”… Los mejores cantaores y los más variados estilos. Podemos citar a Carmen Linares, Tony Maya, María Vargas, Enrique Morente, El Lebrijano, o Jose Mercé, quien comenzó su carrera en este tablao para convertirse en uno de los más famosos artistas del flamenco de hoy. A la guitarra no podemos olvidar la magia del Gran Maestro Víctor Monge “Serranito”, Andres Heredia, Manuel Sisón, El Entri o Los hermanos Carmona más conocidos como “Los habichuela” En la actualidad podemos ver pasar por nuestro escenario a algunos de los más importantes artistas del panorama flamenco actual como a jóvenes promesas, que ven en nuestro escenario la plataforma desde la cual acceder al mundo del flamenco.


Alrededores/Environs

ALREDEDORES

ENVIRONS

MUSEO DE ESCULTURA DE LEGANÉS LEGANÉS SCULPTURE MUSEUM

Resultado de un productivo diálogo entre el área artística del Ayuntamiento de Leganés y una serie de artistas que donaron un conjunto de obras, nace en 1984 el Museo de Escultura, ubicado en una zona céntrica de la ciudad. En la actualidad la superficie total de la institución alcanza los 27.000 m2 y se erige como uno de los Museos de escultura más influyentes de la región. El proyecto desde sus inicios no ha parado de acrecentar su patrimonio escultórico y a partir del año 2000 comienza a establecer acuerdos con diversas instituciones, como el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía y el Museo del Prado, para alojar y recibir en depósito diversas obras. Entre esas obras se encuentran parte de las esculturas monumentales, que permanecían en los antiguos jardines del Museo Español de Arte Contemporáneo de Madrid y distintos grupos de escayolas, pertenecientes a la colección de Premios Nacionales. Las obras, que se encuentran en el Museo de Escultura de Leganés, recorren un arco temporal que acompaña el desarrollo de la escultura española, desde finales del siglo XIX hasta el presente, con obras de artistas como Jorge Oteiza, Francisco Leiro, Agustín Ibarrola, Martín Chirino, Ricardo Ugarte, Wenceslao Jiménez, Juan Bordes, Eduardo Arroyo o Susana Solano. El Museo a su vez mantiene, de forma permanente, un programa de publicaciones, conferencias y jornadas de debate sobre la escultura pública. 24 - welcome to madrid /­ 177

The outcome of a productive dialogue between Leganés Town Council’s art department and a string of artists who donated an ensemble of works, the Sculpture Museum, located in the centre of the town, opened in 1984. Today it covers an area of 27,000 sq metres and is one of the most influential sculpture museums in the region. The project’s sculpture collection has been growing steadily since the museum opened, and agreements with different institutions ncluding the Reina Sofía Museum and the Prado Museum started to be established as of the year 2000 to house and receive works on deposit. These works include some of the sculptures that were in the former gardens of Madrid’s Spanish Contemporary Art Museum and different groups of plaster pieces from the National Awards collection. The works in the Leganés Sculpture Museum cover a time span in line with the development of Spanish sculpture from the late 19th century through to today, with works by artists such as Jorge Oteiza, Francisco Leiro, Agustín Ibarrola, Martín Chirino, Ricardo Ugarte, Wenceslao Jiménez, Juan Bordes, Eduardo Arroyo and Susana Solano. The Museum also runs a permanent programme of publications, conferences and debates on public sculpture.


welcome to madrid /­ 177 - 25

ENVIRONS ALREDEDORES

www.museoesculturadeleganes.org Avenida Museo 4, Leganés Entrada gratuita | Free admission Horario | Opening hours Lunes a domingo de 8:30 a 23:30 h Monday to Sunday, 8.30 am to 11.30 pm Cómo llegar | How to get there Metro: Casa del Reloj y Hospital Severo Ochoa (línea 12) By Metro: Casa del Reloj and Hospital Severo Ochoa (line 12)


En el año 2005 abría sus puertas el Centro de Arte Tomás y Valiente de Fuenlabrada, con la intención de potenciar el diálogo entre los artistas del sur de la Comunidad de Madrid y sus audiencias. Cada una de las tres salas del CEART acoge distintas áreas de acción. La Sala A, destinada a proyectos que despiertan una especial atención en el público de la zona, acoge proyectos de gran repercusió con la intención de enriquecer el mapa expositivo de la región– y a su vez destina este espacio a exposiciones itinerantes. La Sala B funciona como espacio de experimentación e investigación, destinada a artistas con proyección que utilizan este espacio a modo de laboratorio. Y por último la Sala C, esta ideada para dar cabida a propuestas realizadas por artistas emergentes. Los proyectos presentados en cada espacio coinciden en el tiempo, brindando la posibilidad, tanto a artistas como a visitantes, de establecer distintas sinergias. Hasta la fecha CEART ha realizado exposiciones de artistas como Pablo Picasso, Alexander Calder, Isabel Muñoz, Pierre Gonord, Josechu Dávila o Miriam Durango.

ALREDEDORES

ENVIRONS

CEART CENTRO DE ARTE TOMÁS Y VALIENTE DE FUENLABRADA FUENLABRADA ART CENTRE TOMÁS Y VALIENTE

www.ayto-fuenlabrada.es Calle Leganés, 51, Fuenlabrada Entrada gratuita | Free admission Horario | Opening hours De lunes a domingo de 17:00 a 21:00 h Monday to Sunday 5 pm to 9 pm Cómo llegar | How to get there Metro: Parque de los Estados (línea 12) Tren Cercanías: C-5 La Serna How to get there: By Metro: Parque de los Estados (line 12) By Renfe regional train: C-5. La Serna

26 - welcome to madrid /­ 177

The Tomás y Valiente Art Centre of Fuenlabrada opened its doors in the year 2005 with the intention of boosting dialogue between artists from the south of the Region of Madrid and their audiences. Each of the three rooms in the CEART houses different areas of activity. Room A, earmarked for projects that are particularly appealing to local people, houses major projects with the goal of enriching the region’s map of exhibitions and in turn sets the space aside for itinerant exhibitions. Room B functions as an experimentation and esearch space, geared towards artists with a projection to use it as a laboratory. Lastly, Room C is designed to show the works of emerging artists. The projects presented in each space are held at the same time, affording artists and visitors the possibility of establishing different synergies. To date the CEART has held exhibitions featuring artists such as Pablo Picasso, Alexander Calder, Isabel Muñoz, Pierre Gonnord, Josechu Dávila and Miriam Durango.


Los Castillos de San José de Valderas, construidos en 1917, acogen desde su fundación en 1997 al Museo de Arte en Vidrio de Alcorcón. Un museo de cuatro plantas dedicado a la exhibición, difusión y conservación de una importante colección de obras de arte contemporáneo, realizadas en vidrio. La Colección de el MAVA cuenta hasta el momento con 175 obras, realizadas por 118 artistas internacionales provenientes de 30 países, especialmente de Estados Unidos, Japón, España y la República Checa. Con el fin de dar a conocer la escultura contemporánea realizada en vidrio, MAVA lleva adelante un programa de exposiciones temporales, conferencias y publicaciones. A lo largo de todo el año el museo ofrece una serie de talleres, exhibiciones y visitas guiadas que refuerzan el interés por dar a conocer las vinculaciones entre el arte contemporáneo y el vidrio. En noviembre, durante la Semana de la Ciencia, organizan demostraciones de soplado. A su vez, MAVA cuenta con un programa de viajes de estudio, con el que recorren escuelas, fábricas y universidades que cuentan con departamentos dedicados al estudio del vidrio.

The San José de Valderas Castles, built in 1917, have housed the Alcorcón Glass Art Museum since it was founded in 1997. A four-storey museum dedicated to the exhibition, promotion and conservation of an important collection of contemporary artworks made in glass. So far, the MAVA collection includes: 175 works by 118 international artists from 30 countries, namely the US, Japan, Spain and the Czech Republic. The MAVA undertakes a programme of temporary exhibitions, conferences and publications to promote contemporary glass sculpture. Throughout the year it offers a series of workshops and exhibitions that harness people’s interest in learning more about the links between contemporary art and glass. In November – during Science Week – the museum hosts glassblowing demonstrations. MAVA also runs a study travel programme. Participants visit schools, factories and universities that research glass and glassblowing.

ALREDEDORES

www.mava.es Avda. de los Castillos, s/n. Alcorcón Entrada gratuita | Free admission Horario | Opening hours Lunes a viernes 10:00 a14:00 y de 17:00 a 20:00 h Sábados de 10:30 a 14:30 Domingos y festivos cerrado Monday to Friday 10 am to 2 pm and 5 pm to 8 pm Saturday 10.30 am to 2.30 pm Sunday and public holidays closed Cómo llegar | How to get there Metro: Joaquín Vilumbrales (línea 10) Tren de Cercanías: C-5 San José de Valderas By Metro: Joaquín Vilumbrales (line 10) By Renfe regional train: C-5 San José de Valderas

ENVIRONS

MAVA MUSEO MUNICIPAL DE ARTE EN VIDRIO DE ALCORCÓN ALCORCÓN GLASS ART MUNICIPAL MUSEUM (MAVA)

welcome to madrid /­ 177 - 27


FERIAS Y MERCADOS De la Comunidad de Madrid

FAIRS AND MARKETS

ALREDEDORES

ENVIRONS

Of the Community of Madrid La Comunidad de Madrid tiene una rica, amplia y diversificada oferta comercial, no sólo en la capital, sino también en los diferentes municipios, en la que podemos encontrar áreas y ejes comerciales urbanos con presencia del comercio más tradicional, incluso centenario, junto a tiendas, franquicias y cadenas especializadas de marcas nacionales e internacionales, sin olvidar la venta ambulante que tiene una importante representación en la región, cuenta con 186 mercadillos que ofertan una gran variedad de productos, repartidos en 135 municipios. De cara a la época estival la Comunidad de Madrid en colaboración con los ayuntamientos, asociaciones y el sector comercial pondrán en marcha un amplio calendario repleto de campañas promocionales, dirigidas a revitalizar la actividad comercial de los municipios y poner en valor los establecimientos comerciales de los entornos urbanos, incentivando el consumo y las ventas. En el marco de esta colaboración, se desarrollarán diversas iniciativas de fomento del comercio, mercados y ferias, concursos, muestras y rutas, donde se podrán encontrar abundantes promociones en diferentes sectores de la actividad comercial y un completo catálogo de productos y servicios, tanto en Madrid como en el resto de municipios de la región. Algunas de las actividades previstas en el calendario de verano 2015 en la Comunidad de Madrid son: 1.- FERIAS Y MERCADOS DEL SECTOR COMERCIAL Ferias del comercio de la localidad de El Álamo. I Feria del Trueque: una iniciativa innovadora en la que los participantes ofrecerán objetos como, libros, música, juguetes, ropa, colecciones o productos ecológicos entre otros, con la condición de que sea trueque, sin que medie transacción económica. Fecha: 27 y 28 de junio. Lugar de celebración: El Álamo 28 - welcome to madrid /­ 177

The Community of Madrid has rich, ample, and diverse business offerings, not only in the capital, but also in the different surrounding towns, with urban businesses and traditional ones, close stores, franchise chains, and specialized national and international brands. Not to be forgotten are the street trade markets that are strongly represented in the region, there are 186 markets that offer a great variety of products throughout the 135 municipalities. Looking ahead to summer time, the Community of Madrid in collaboration with local government, associations, and the commercial sector will promote a complete calendar of promotional campaigns aimed at revitalizing the commercial activities of the surrounding towns. This will place value on business establishments of the urban environment, incentivizing consumption and sales. As part of this collaboration, various trade promotion initiatives will be developed: markets and fairs, competitions, exhibitions and tours. Here you will be able to find plenty of promotions in different sectors of the business communities and a complete catalogue of products and services, both in Madrid and other municipalities in the region. A few of the activities from the summer 2015 calendar of the Community of Madrid are: 1.- FAIRS AND MARKETS OF THE COMMERCIAL SECTOR Trade fairs in the town of El Álamo I Barter Fair: a new initiative in those participating who will offer objects like books, music, toys, clothes, collections, ecological product, etc. The condition is that objects will be traded with monetary transaction. Dates: June 27-28


Place: El Álamo I Wine Fair: The most prominent wineries of El Álamo’s denomination of the origin of the Community of Madrid and the surrounding wine sector offer their wines to the public at reasonable prices for the occasion. Dates: July 24-26 Place: “Corral de Feliciano” Calle Escuelas. El Álamo

Feria del comercio en Arganda del Rey. Los establecimientos del municipio mostrarán sus mejores productos y servicios en un mismo espacio al aire libre para crear un pequeño centro comercial diferente y atractivo, ofreciendo a los comercios y consumidores un escaparate céntrico. Fecha: junio. Lugar de celebración: Arganda del Rey.

Commercial Fair in Arganda del Rey The establishments of this town will show their best products and services in the same open space to create a small commercial center that is both different and attractive. This fair will offer a downtown storefront for vendors and consumers. Dates: June Place: Arganda del Rey.

ALREDEDORES

ENVIRONS

I Feria del Vino: las bodegas más destacadas pertenecientes a la Denominación de Origen de la Comunidad de Madrid de El Álamo y sector vitivinícola de la zona pondrán a disposición del público sus vinos a precios populares para la ocasión. Fecha: 24, 25 y 26 de julio. Lugar de celebración: “Corral de Feliciano” C/ Escuelas. El Álamo.

Arganda del rey

welcome to madrid /­ 177 - 29


IV Feria de salud y belleza de Torrelodones. Las empresas relacionadas con el sector de la estética y la salud radicadas en el municipio tales como, clínicas dentales, centros de pilates, gimnasios, peluquerías, clínicas de fisioterapia, etc. ofrecerán a los asistentes un amplio catálogo de servicios. Fecha: 27 de septiembre. Lugar de celebración: Torrelodones.

XX Jornadas de recuperación de tradiciones, mercado artesano de Canencia. Los comercios del municipio y los artesanos de la Sierra Norte ofrecerán a los vecinos y turistas que se acerquen a este mercado sus mejores existencias, entre los que se encuentran los productos típicos de la zona, como miel, lácteos, carne y productos de la huerta, entre otros. Fecha: del 3 al 9 de agosto. Lugar de celebración: Canencia.

I Chapinería Trade Fair The local businesses and artisans will display their products that are becoming well known in the Sierra West region and will create a space for exchanging options and market trends. Dates: June 20th Place: Chapinería XX Days for the Recovery of Tradition, Artisan Market of Canencia The town’s businesses and the artisans of the Sierra North will offer residents and tourists that attend this market their best stock, among which are typical products of the region, honey, dairy, meat and garden produce, and others. Dates: August 3-9th Place: Canencia

ALREDEDORES

ENVIRONS

I Feria del Comercio de Chapinería Los establecimientos y artesanos de la localidad expondrán sus productos dándose a conocer en la Comarca de la Sierra Oeste y creando un espacio de intercambio de opiniones y tendencias de mercado. Fecha: 20 de junio. Lugar de celebración: Chapinería.

IV Torrelodones’s Fair of Health and Beauty Businesses involved in the field of aesthetics and health such as, dental clinics, pilates centers, gyms, physiotherapy clinics, etc., will have representatives present to talk about their services. Dates: September 27th Place: Torrelodones

Buitrago del Lozoya

30 - welcome to madrid /­ 177


Commercial, Industrial, and Service Fair of Aranjuez. This event will display articles and services of all the sectors of local commercial activity, exposing to potential customers the quality and variety of their products. Dates: September Place: Aranjuez

ALREDEDORES

Feria de comercio, industria y servicios de Aranjuez. Esta feria mostrará artículos y servicios de todos los sectores de la actividad comercial de la localidad, exponiendo a los potenciales consumidores la calidad y variedad de sus productos. Fecha: septiembre. Lugar de celebración: Aranjuez.

Seasonal Artisanal and Craft Market in Buitrago del Lozoya This market will celebrate the summer weekends through November with different places where the sale of crafts and new creations of renowned artists will be promoted. Participants will rotate once a month and supply organic products, crafts, food, visual arts, painting or handicraft cosmetics amongst others. Dates: Weekends from June-November Places: Plaza del Castillo. Butrago del Lozoya

ENVIRONS

Mercadillo de artesanía y artistas estacionales en Buitrago del Lozoya. Este mercado se celebrará los fines de semana hasta noviembre, contará con diferentes puestos donde se promoverá la venta de artesanía y nuevas creaciones de artistas reconocidos. Los participantes rotarán una vez al mes y se dará cabida a productos ecológicos, artesanía, alimentación, artes pláticas, pintura o cosmética artesanal entre otros. Fecha: fines de semana de junio a noviembre. Lugar de celebración: Plaza del Castillo. Buitrago del Lozoya.

Aranjuez

welcome to madrid /­ 177 - 31


ENVIRONS ALREDEDORES

El Escorial

2.- CAMPAÑAS PROMOCIONALES DEL SECTOR COMERCIAL Campaña C&C (Cultura y Comercio) en El Escorial. Conciertos musicales, representaciones teatrales y otros eventos culturales se ubicarán en distintos puntos del municipio donde la concentración comercial es notoria, consiguiendo una sinergia entre el sector comercial y cultural del municipio. Fecha: julio Lugar de celebración: El Escorial Muestra de comercio en Galapagar. Esta muestra ofrecerá en una carpa instalada en el municipio un amplio catálogo de productos de los establecimientos de la localidad, amenizado con diversas actividades como, talleres para el público infantil y juvenil y degustaciones. Una forma eficaz de desarrollar el tejido comercial tradicional. Fecha: 30, 31 de octubre y 1 de noviembre. Lugar de celebración: Galapagar. Campaña de fomento establecimientos detallistas de pescado y productos congelados. Personal Fish Trainer es una campaña que mostrará todas las etapas de este tipo de productos, desde la compra, transporte, conservación y su elaboración culinaria, con el 32 - welcome to madrid /­ 177

2.- PROMOTIONAL CAMPAIGNS OF THE COMMERCIAL SECTOR C&C (Cultural and Commercial) Campaign in El Escorial Musical concerts, theatrical performances and other cultural events will be located in distinguished points in town where commercial concentration is present, procuring an energy between the commercial sector and the local culture. Dates: July Place: El Escorial Trade Shows in Galapagar This presentation will take place under a tent in the town, offering a full catalogue of products of the local establishments, enlivened with diverse activities such as tastings and workshops for children. This is an effect way of developing the traditional commercial web. Dates: October 30, 31th and november 1th. Place: Galapagar Campaign to Promote Local Establishments for Fish and Frozen Products Personal Fish Trainer is a campaign that will


Campaña “llena tu bolsa” de promoción comercial de Collado Villalba. Los establecimientos participantes ofrecerán a los clientes atractivas promociones y la posibilidad de conseguir interesantes premios por consumir en los comercios del municipio. Fecha: junio, julio. Lugar de celebración: Collado Villalba.

“Fill your Bag” Campaign in Collado Villalba The participating establishments will offer their clients attractive promotions and the possibility of obtaining interesting prizes for expenditure in local stores. Dates: June-July Place: Collado Villalba

Campaña “actisabados” de dinamización del comercio de Torrejón de Ardoz. Los sábados en las principales calles comerciales del centro del municipio estarán amenizadas con diferentes actuaciones como, actividades infantiles, juegos y conciertos. Fecha: septiembre, octubre. Lugar de celebración: Torrejón de Ardoz

Torrejón de Ardoz’s “Active-Saturday” Campaign for Energizing Trade Saturdays in downtown’s principal marketing streets will be brightened with various activities such as children’s games and concerts. Dates: September-October Place: Torrejón de Ardoz

3.- OTRAS ACTIVIDADES DEL SECTOR COMERCIAL III Ruta de la tapa y de tiendas en el distrito de San Blas-Canillejas. Los profesionales de la hostelería de la localidad ofrecerán sus mejores creaciones a vecinos y visitantes, quienes

3.- OTHER ACTIVITIES IN THE COMMERCIAL SECTOR III Top Street and Stores in the San Blas-Canillejas District The local hospitality businesses will offer their best options to residents and visitors, who will be eligible

Collado Villalba

welcome to madrid /­ 177 - 33

ENVIRONS

present all stages of production, from purchasing, transport, conservation, and cooking. The object is to promote this specialized sector of fish products and maximize public consumption. More info.: www.comepescado.com Dates: June Place: Madrid

ALREDEDORES

objetivo de promocionar el sector especializado de productos pesqueros de una forma innovadora, potenciando su consumo entre la población. Más información: www.comepescado.com Fecha: junio. Lugar de celebración: Madrid


ENVIRONS ALREDEDORES

podrán optar a interesantes premios a la vez que se dan a conocer las promociones de productos y servicios del municipio. Una llamativa manera de unir comercio, gastronomía, cultura y ocio a través de una atractiva oferta. Fecha: junio. Lugar de celebración: distrito de San Blas-Canillejas.

to receive great prizes and promotions on products and services in town. This is a great way to combine business, cuisine, culture, and leisure through one attractive offer. Dates: June Place: District of San Blas-Canillejas

Talleres y jornadas formativas en la zona sur de la Comunidad de Madrid. • Jornadas sobre Franquicias: con el objetivo específico de asesorar a emprendedores interesados en montar una franquicia, como motor generador de empleo y una opción de confianza para la inversión. Fecha y lugar de celebración: 23 de junio en Arrroyomolinos. 26 de junio en Sevilla la Nueva. 30 de junio en Humanes de Madrid. • Taller Emprende y Crea: dirigido a reunir a emprendedores y empresarios de la zona sur para ayudarles y orientarles en la creación de un negocio y la generación de autoempleo, incentivando la creación de nuevas empresas. Fecha: 25 de Junio. Lugar de celebración: Centro de Empresas Eduardo Barreiros. Humanes de Madrid.

Workshops and Formative Conferences in the Southern Zone of Madrid • Franchise Conferences: with the specified objective of advising entrepreneurs interested in setting up a franchise, works like a job engine and dependable option for investment. Dates and place: June 23th Arroyomolinos, june 26th Sevilla la Nueva, june 30th Humanes de Madrid. • Create and Embark Workshop: directed towards uniting entrepreneurs and business people from the Southern region to orient them on the creation of a business and the generation of self-employment, encouraging the creating of new businesses. Date: June 25th. Place: Centro de Empresas Eduardo Barreiros. Humanes de Madrid.

Pasarela de belleza y peluquería de Colmenar Viejo. Un desfile donde se exhibirán y se darán a conocer productos y servicios relacionados con el sector de la belleza, imagen y peluquería del municipio entre la población, quienes se podrán beneficiar de descuentos y promociones en los establecimientos participantes del sector. Fecha: Julio, agosto, septiembre. Lugar de celebración: Colmenar Viejo.

Beauty Runway and Hairdressing of Colmenar Viejo A parade where products and services related to beauty, image, and hairdressing will be promoted in the town for the public, where you will be able to receive discounts and promotions from the participating establishments of the sector. Dates: July-September Place: Colmenar Viejo

Maratón de compras en Getafe. Los comercios de la localidad pondrán de disposición de sus clientes sus mejores promociones, además quienes consuman en los establecimientos participantes entrarán en el sorteo de cheques regalo. Fecha: pendiente de fechas. Lugar de celebración: Getafe.

Shopping Marathon in Getafe The local businesses will give major promotions to their clients, additionally those who participate will be entered in a raffle for gift vouchers. Dates: Pending Place: Getafe.

Para obtener más información consultar en las fechas anteriores a la celebración de las actividades en la página web de la Comunidad de Madrid www. madrid.org/comercio, en la Agenda Promocional del Comercio y la Artesanía de la Comunidad de Madrid, donde podrán encontrar toda la información sobre las promociones, eventos, jornadas, premios y todas aquellas cuestiones relativas al fomento de la actividad comercial y artesanal de nuestra región.

To obtain more information regarding the above dates and locations of these activities, consult the web page for Madrid www.madrid.org/comercio on the page Agenda Promocional del Comercio y la Artesanía de la Comunidad de Madrid (Promotional Calendar for Business and Craftsmanship in Madrid), where you can find all the information about promotions, events, conferences, prizes, and all matters relating to trade and craft in our region.

34 - welcome to madrid /­ 177


welcome to madrid /足 177 - 35


Visiones de Madrid/Visions of Madrid

Recuerdo que mis primeras palabras al subir la calle de Alcalá fueron “Esto es un sueño”, así me sentí, como en un sueño, como una niña pequeña que siente haberse sumergido dentro un cuento de hadas. Es una ciudad con vibras de trópico, donde las personas son cálidas y se toman su tiempo para disfrutar. Muchas veces me han dicho “relájate” por ende, mi reto ha sido disfrutar cada paso en vez de vivir con prisa. Aquí, nunca falta un saludo ni un “hasta luego” y es imposible caminar por el Parque del Retiro y no sonreír. Y quizás hoy aún no me acostumbro a un saludo de dos besos, pero cuando ya no este que mucho los voy a añorar.

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Esto es un sueño This is a Dream

36 - welcome to madrid /­ 177

I remember the first words I said when I was walking up calle de Alcalá were “This is a dream,” that’s how I felt, like in a dream, like a little girl inside a fairytale book. It’s a city that feels like being in the tropic, people are warm, and they take their time to enjoy life. Many times I’ve been told “Relax”; my challenge has been to enjoy each step instead of rushing it. There is always a happy “hello” and a “See you soon” and it is impossible to walk around el Parque del Retiro and not smile. Maybe, today I’m still not used to the two kisses, but when I’m not here I will missed them so much.


welcome to madrid /足 177 - 37 VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID


MADRID INFORMATION

Peter Lindbergh 2012 / 2B management

Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España

INFOMADRID

Vogue like a painting 30/06/2015 - 12/10/2015 Esta exposición reunirá sesenta fotografías de moda de inspiración pictórica, procedentes de los archivos de Vogue, realizadas por grandes fotógrafos de las últimas tres décadas. La pintura española del Siglo de Oro, el retrato holandés, los cuadros del periodo victoriano y los Prerrafaelitas, o las diferentes escuelas presentes en las colecciones reales europeas, han servido de modelo a fotógrafos que, a través de sus producciones centradas en la belleza femenina, han forjado la imagen de la revista Vogue a lo largo de los años, y también han sido ejemplo para muchos artistas contemporáneos. Los ecos de la obra de Constable, Zuloaga o Sorolla, entre otros, están presentes en las piezas de esta muestra que reúne a nombres de la fotografía clásica con talentos de las nuevas generaciones como: Irving Penn, Annie Leibovitz, Tim Walker, Paolo Roversi, Steven Klein, David Sims, Erwin Olaf, Michael Thompson, Mario Testino o Peter Lindbergh, entre muchos otros. This exhibition brings together sixty fashion photographs inspired by painting. The photographs, from the Vogue Archive, are the work of great photographers of the past three decades. Spanish Golden Age painting, Dutch portraiture, pictures from the Victorian period and the Pre-Raphaelites, as well as the various schools of painting represented in the European royal collections, have provided a model for the photographers who, focusing on female beauty, have shaped the image of Vogue magazine over the years and have also been an example for many contemporary artists. Traces of the work of Constable, Zuloaga and Sorolla, among others, are present in the pieces on display in this show, which combines leading names in classic photography with the talent of new generations, including Irving Penn, Annie Leibovitz, Tim Walker, Paolo Roversi, Steven Klein, David Sims, Erwin Olaf, Michael Thompson, Mario Testino and Peter Lindbergh, to name a few.

38 - welcome to madrid /­ 177


MADRID INFORMATION

• Ree Morton, Signs of Love (Detalle), estudio de la artista, 1976 © Estate of Ree Morton. Courtesy Alexander and Bonin, New York and Annemarie Verna, Zurich

Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha

20/05/2015 - 28/09/2015 Edificio Sabatini, Planta 3 / Sabatini Building, Floor 3 El trabajo de Ree Morton (Ossining, Nueva York, 1936 – Chicago, 1977) se puede encontrar en la escena artística estadounidense en torno a 1970, caracterizado por una fuerte reacción al expresionismo abstracto, a través del minimal por un lado y del arte conceptual y el pop art por otro. En ese momento, se materializaron diversos movimientos difíciles de clasificar que Lucy Lippard definió como «abstracción excéntrica», aparte del post-minimalismo y las prácticas performativas y fenomenológicas inclinadas hacia el ritualismo, el animismo y el cuerpo. The work of Ree Morton (Ossining, NY, 1936 – Chicago, 1977) can be found in the specific art scene in the USA around 1970, characterised by a strong reaction to Abstract Expressionism, via Minimal art, on the one hand, and Conceptual art and Pop art on the other. Different hard-to-classify movements materialised and were defined by Lucy Lippard as “Eccentric Abstraction”, or, for instance, Post-minimalism and phenomenological and performative practices inclined towards ritualism, animism and the body.

welcome to madrid /­ 177 - 39

INFOMADRID

Ree Morton / Sé un lugar, sitúa una imagen, imagina un poema Ree Morton / Be a Place, Place an Image, Imagine a Poem


MADRID INFORMATION

• Mujer con sombrero sentada en un sillón (Femme au chapeau assise dans un fauteuil), •Pablo Picasso, Óleo sobre lienzo, 130,5 x 97,5 cm, 1941-42, Kunstmuseum Basel.

Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro

INFOMADRID

10 Picassos del Kunstmuseum Basel 10 Picassos from the Kunstmuseum Basel 18/03/2015 - 14/09/2015 Los diez picassos que integran la exposición son sin duda las obras más destacadas del artista en las colecciones del Kunstmuseum y constituyen diez ejemplos excepcionales de la evolución de su producción, desde el verano de 1906 –su período “ibérico”, previo a las investigaciones que derivarían en el cubismo– hasta las obras libérrimas y un tanto melancólicas del Picasso final, de 1967, conformando así una suerte de pequeña exposición retrospectiva. Los dos hermanos, Hombre, mujer y niño, Panes y frutero con fruta sobre una mesa, El aficionado, Mujer con guitarra, Arlequín sentado o El pintor Jacinto Salvadó, Mujer con sombrero sentada en un sillón, Muchachas a la orilla del Sena, según Courbet, Venus y Amor, La pareja. Picasso returns to the Prado through the Swiss museum’s works that best fit in with the exhibition message as they reflect, in the form of an essential anthology, some of decisive moments in the artist’s career, such as the end of his blue and rose periods, his foray into synthetic cubism, his return to “neoclassicism”, his experience during the war and the retrospective experiments of the last years of his life. The showing of this set of Picasso masterpieces revives the artist’s personal and artistic link with the Prado, which he directed during the Civil War years, and sparks a fruitful dialogue with great artists of the Renaissance and Baroque. The Two Brothers, Man, Woman and Child, Bread and Fruit Dish on a Table, The Aficionado, Woman with a Guitar, Seated Harlequin or The Painter Jacinto Salvadó, Woman with Hat Seated in an Armchair, Young Ladies on the Banks of the Seine, after Courbet, Venus and Cupid, The Couple.

40 - welcome to madrid /­ 177


Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España

Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcn.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 9:30 a 19:00h Lun/Mond: cerrado/closed Invierno/winter (del 1 de noviembre/november al 30 de abril/april) de Mart/tuesa sáb/satur de 9:30 a 18:30 h. Metro: Moncloa

Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón

Museo Nacional de Artes Museo Carlos de Amberes Madrid. Decorativas Maestros Flamencos y Holandeses C/ Montalbán, 12 Claudio Coello, 99 T. 91 435 22 01 www.fcamberes.org Lunes, jueves, viernes y sábados, de 10,30 a 20,30 h. Domingos y festivos, de 11,00 a 20,00 h. Cerrado todos los martes y miércoles, excepto festivos. Metro: Núñez de Balboa y Rubén Darío.

T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid /­ 177 - 41

INFOMADRID

Continúa la exitosa exposición temporal “El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio”, donde presenta a la protagonista del famoso caso Odyssey y su codiciado tesoro. Además de las monedas, se muestran las características constructivas de la Mercedes, el uniforme de su comandante, la cubierta con los cañones a escala 1:1, el ataque inglés en tiempos de paz que provocó su hundimiento y la muerte de casi 300 marinos, los documentos de los archivos navales que permitieron a España ganar el juicio ante los tribunales estadounidenses, una bandera de 24 m2 que participó en Trafalgar. Continues its successful temporary exhibition The Last Voyage of the Frigate Mercedes. The reason against the plundering, where it presents to the protagonist the famous Odysseus case and its coveted treasure. In addition to the coins, which display the constructive characteristics of the Mercedes, there is the uniform of the commander, covered with cannons on a 1:1 scale, the English attack in times of peace that led to its collapse and the death of nearly 300 seamen, and the documents from the naval archives that allowed Spain to win a trial before U.S. courts a flag of 24 m2 that participated in Trafalgar.

MADRID INFORMATION

El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio


Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha

Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h

MADRID INFORMATION

Metro: Atocha/Antón Martín

Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas

Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.

INFOMADRID

Metro:Atocha, línea 1

Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos

Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00

Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez

Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mar/Tues a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: O’Donnell 42 - welcome to madrid /­ 177

Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Viernes/ Friday de 09:30 a 14:30h. Sab/Satur a domi/ Sundays, fest/hols de 9:30 a 20:00 Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal


Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo

Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón

Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho

Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina

Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires

Museo del Ferrocarril Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Vie/Fri de 09:30 a 15:00 Sab/Sat a Domingo /Sun de 10:00 a 15:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias

Real Fábrica de Tapices C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo

welcome to madrid /­ 177 - 43

MADRID INFORMATION

Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria

INFOMADRID

Museo del Traje


Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 14:00 h y 16:00 a 18:00 h. Sáb/Satur: de 10:00 a 14:00 y 16:00 a 18:00 Dom y festivos/Sun and holidays: de 10:00 a 14:30 h

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Metro: Delicias

Museo de Ángel Nieto Avda. del Planetario, 4 T. 91 468 02 24 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-18:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:3014:30h. Lun/mon: cerrado/closed Verano/Summer: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-14:00h. and 17:30-20:00 Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:30-14:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Méndez Álvaro

Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria

Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera

Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h

44 - welcome to madrid /­ 177

Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín

Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -18:00 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera

Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 14:00h - 16:30 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 18:00 Metro: Sol, Opera, Callao


Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España

Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao

Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España

Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:00 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón

Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla

Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mie/Wed a Sab/Sat y Lun/Mon: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Mar/Tues cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario welcome to madrid /­ 177 - 45

MADRID INFORMATION

Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-21:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano

Casa América

INFOMADRID

Museo del libro -Biblioteca Nacional-


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...

“DESCOMUNAL, IRRESISTIBLE!” The Sunday Telegraph “HUGE, IRRESISTIBLE!” The Sunday Telegraph La explosiva combinación de percusión, música, humor y danza que ha convertido STOMP en un verdadero fenómeno global regresa a Madrid tras 5 años de ausencia. Desde su estreno hace casi 25 años ya ha sido visto por más de 15 millones de espectadores en todo el mundo. Percusionistas, bailarines y performers del más alto nivel despliegan una energía desbordante para elevar vulgares utensilios cotidianos - cubos de basura, mecheros, botas, delantales, latas de pintura, tubos y fluorescentes – a la categoría de auténticos instrumentos musicales. Con su brillante espectáculo para todo tipo de espectador, que incluye enormes dosis de humor visual, STOMP consigue el milagro de reciclar el ruido en música

46 - welcome to madrid /­ 177

The explosive combination of percussion, music, comedy, and dance that has transformed STOMP into a true global phenomenon returns to Madrid after 5 years absent. Since its premiere almost 25 years ago, it has been seen by over 15 million spectators worldwide. Percussionists, dancers, and performers of the highest level display a limitless excitement to energize ordinary everyday utensils—garbage cans, lighters, boots, aprons, paint cans, fluorescent tubes—into authentic musical instruments. Their brilliant show applicable to all audiences, including large doses of visual comedy, STOMP continues the miracle of recycling the noise in music and the beauty in trash, infecting


Premiering August 18th at the Calderón Theatre Tickets available: The box office www.entradas.com www.butacaoro.com Ticketmaster El Corte Inglés Grupos + 10: grupos@somproduce.com y 91 159 23 16 y 91 159 23 17. www.stomp.co.uk

MADRID INFORMATION

the viewers with an explosion of joy that makes every one of its performances a unique and unforgettable experience.

INFOMADRID

y la basura en belleza, contagiando al espectador con una explosión de júbilo que convierte cada una de sus representaciones en una experiencia única e inolvidable. Teatro Calderón. Desde el 18 de agosto. Entradas a la venta: Taquilla del teatro www.entradas.com www.butacaoro.com Ticketmaster El Corte Inglés Grupos + 10: grupos@somproduce.com y 91 159 23 16 y 91 159 23 17. www.stomp.co.uk

welcome to madrid /­ 177 - 47


EL REY LEÓN,

THE LION KING,

El Rey León se encuentra en su cuarta temporada de éxito en el Teatro Lope de Vega, en pleno corazón de la Gran Vía madrileña. El musical ha superado los 2 millones de espectadores en las 1500 funciones que lleva desde el estreno, en octubre de 2011, en el teatro Lope de Vega. Este verano es la oportunidad perfecta para disfrutar de esta súper producción al haber mayor disponibilidad de entradas, ya que se encuentran a la venta hasta el mes de septiembre. El clásico de Disney ha sido transformado de una manera brillante por la prestigiosa directora Julie Taymor convirtiéndolo en una única y sofisticada experiencia vital que cada día abarrota los teatros de todo el mundo en los que se representa. Con su sorprendente y colorida puesta en escena, el musical transporta al espectador al exotismo africano, con deslumbrantes efectos visuales y evocadoras músicas , constituyendo un nuevo hito en el mundo del espectáculo y un punto de inflexión en el diseño

The Lion King is in its fourth successful season at the Teatro Lope de Vega, located in the heart of Madrid’s Gran Vía. The musical has exceeded 2 million spectators in the 1,500 performances since its release in October of 2011 at the Lope de Vega Theater. This summer is the perfect opportunity to enjoy this super production with an increased availability of tickets that are on sale only through the month of September. The Disney classic has been brilliantly transformed by the renowned director Julie Taymor into a unique and sophisticated experience that each day fills theatres all over the world where it is shown. With its surprising and colorful staging, the musical transports the viewer to the African exotic, with dazzling visual effects and evocative music that sets a new standard in the world of show, a turning point in artistic design, and in general, creates a

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

la mayor producción musical jamás presentada en España

48 - welcome to madrid /­ 177

the best musical production ever presented in Spain


MADRID INFORMATION

genre of musicals that leaves no one unmoved. “When the human spirit visibly animates an object, we experience a special, almost lifegiving connection. We become engaged by both the method of storytelling as well as the story itself.”-JULIE TAYMOR THE LION KING is an exceptional musical, the fruit of the union between popular musical and theatrical talents on the global level, and of the fusion of the most sophisticated disciplines of the African, Asian, and Western performing arts. The show has become a global cultural phenomenon applauded on all five continents. THE LION KING is the best musical production ever presented in Spain, where it is shown for the first and only time in Spanish, proving what an excellent time it is for the musical genre in our country. So far this show has won more than 70 first class prizes in the world, including the Tony ® Award and the NY Drama Critics best musical, the Grammy ® for best musical album, the Laurence Olivier (United Kingdom) award for best choreography and best design for costumes, and three Molière (France) awards for best musical, lighting and costume design. Discover it only at the Teatro Lope de Vega in Madrid. welcome to madrid /­ 177 - 49

INFOMADRID

artístico, y en general, en el del género musical que a nadie deja indiferente. “Cuando el espíritu humano visible anima un objeto, experimentamos una conexión muy especial, casi como la de otorgar vida. Nos atrapa tanto el método de contar la historia, como la historia misma”. – JULIE TAYMOR EL REY LEÓN es un musical excepcional, fruto de la unión de reconocidos talentos musicales y teatrales a nivel mundial y de la fusión de las más sofisticadas disciplinas de las artes escénicas africanas, occidentales y asiáticas que se ha convertido en un fenómeno cultural global aplaudido en los cinco continentes. EL REY LEÓN es la mayor producción musical jamás presentada en España, donde se presenta por primera y única vez en castellano, confirmando el excelente momento en el que se encuentra el género musical en nuestro país. Hasta ahora este espectáculo ha cosechado más de 70 premios de primera categoría en el mundo, incluyendo el premio Tony® y el de la NY Drama Critics a mejor musical, el Grammy® a mejor álbum musical y también el premio Laurence Olivier (Reino Unido) a mejor coreografía y mejor diseño de vestuario, y tres premios Molière (Francia) a mejor musical, diseño de iluminación y de vestuario. Descúbrelo sólo en el Teatro Lope de Vega de Madrid.


MADRID INFORMATION INFOMADRID

50 - welcome to madrid /足 177


PRISCILLA, Reina del Desierto, ya se ha convertido en el espectáculo del que todo el mundo habla y en una cita obligada en Madrid.
Es espectacular, divertido, emocionante y con las canciones más bailadas de la historia.

 Con 40 artistas en escena, 500 trajes espectaculares, 200 pelucas deslumbrantes, 250 máscaras de maquillajes, un autobús totalmente robotizado de 10 toneladas de peso, con los 25 mayores éxitos de la música disco. PRISCILLA El Musical ofrece un espectáculo total para una experiencia feliz e inolvidable.
 
 Ganador de premios Oscar, Tony y Oliver, ya puedes disfrutar de PRISCILLA El Musical que se representa en España con la puesta en escena original con la que se estrenó en Londres. Segunda temporada desde 21 de agosto en el Teatro Alcalá

PRISCILLA, QUEEN OF THE DESERT, the show everyone is talking about, is a must-see in Madrid. It’s spectacular, fun, emotional and has the most danced songs in history. With 40 artists on the scene, 500 spectacular costumes, 200 dazzling wigs, 250 masks of makeup, a fully robotic bus that weighs 10 tons, and the 25 biggest hits in disco music. PRISCILLA the musical offers a complete spectacle for a happy and unforgettable experience. The winner of Oscar, Tony and Oliver awards, you can now enjoy PRISCILLA the musical shown in Spain with the original staging that appeared in London. The second season starts August 21st at the Teatro Alcala

MADRID INFORMATION

PRISCILLA, QUEEN OF THE DESERT

INFOMADRID

PRISCILLA, REINA DEL DESIERTO

welcome to madrid /­ 177 - 51


MADRID INFORMATION INFOMADRID

Primero piensas que es un show, luego descubres que estás en un parque interactivo, y de repente te das cuenta que has emprendido un viaje a un lugar mágico que no sabías que existía y que está dentro de ti. Sama-Sama Live Experience presenta una innovadora propuesta, única en su género, que mezcla ingredientes de un espectáculo en directo, un parque temático y un evento interactivo. Sin ser ninguna de estas tres cosas y siendo las tres al mismo tiempo. A través del lenguaje universal del ritmo, la música y el movimiento, Sama-Sama rompe la cuarta pared, utilizando la tecnología más puntera y a través de la interacción y la colaboración. Sama-Sama se ha concebido y desarrollado con la visión de unir a las personas a través del placer de crear (Sama-Sama significa “juntos” en Tagalo). Y sólo cuando los participantes –juntos- unen su creatividad, su fuerza y su energía, Sama-Sama cobra vida. Sama-Sama se estrena y cambia cada día, en cada ciclo, gracias a la energía de las 2.000 personas que disfrutan al unísono de esta nueva experiencia durante algo más de tres horas. Entrar en Sama-Sama es dejar atrás la realidad cotidiana y entrar en un universo paralelo, donde creatividad, inspiración y diversión son las reglas del juego. En el mágico mundo de Sama-Sama los espectadores podrán vivir la experiencia de tocar un arpa láser, dirigir una orquesta virtual o participar en 52 - welcome to madrid /­ 177

At first, you think it is a show, then you discover that you are in an interactive park, and you realize that you have started a trip to a magical place that you did not know existed and it exists inside of you. Sama-Sama Live Experience presents an innovative proposal, the only one of its kind, mixing aspects of a directed show, a theme park, and an interactive event. It is not any of these three things while being all three at the same time. Through the international language of rhythm, music, and movement, Sama-Sama breaks down walls using the best technology alongside interaction and collaboration. Sama-Sama has been designed and developed with the vision of uniting people in a place of creation (Sama-Sama means “together” in Tagalog). Only when the participants—together—unite in their creativity, strength, and energy, Sama-Sama comes to live. Sama-Sama changes every day, with every show, thanks to the energy of the 2,000 people who, together, enjoy this new experience that lasts over three hours. To enter Sama-Sama is to leave behind reality and enter a parallel universe, where creativity, inspiration, and fun are the rules of the game. In the magical world that is Sama-Sama,


Las entradas ya están a la venta en Ticketmaster y www.samasamalive.com Síguenos: www.facebook.com/SamaSamaLV?fref=ts instagram.com/samasamalive/ twitter.com/samasamalv #SamaSamaLive

Tickets are now on sale on Ticketmaster and www.samasamalive.com Follow us: www.facebook.com/SamaSamaLV?fref=ts instagram.com/samasamalive/ twitter.com/samasamalv #SamaSamaLive

MADRID INFORMATION

spectators can live the experience by playing the laser harp, directing a virtual orchestra, or participating in a huge video-clip. Participants do not require previous experience and all ages can enjoy—everyone can learn to beat box, dance a choreographed routine, create the sounds of this new world, and so much more. Sama-Sama has evolved in the hands of a select group of international creators, designers, programmers, technology experts, and art directors who have worked with the best companies in international entertainment such as Universal Studios, Mayumana, and Cirque de Soleil. In 2014, Cirque de Soleil, in their search for the best new entertainment proposals, united with Sama-Sama as their business partner and artistic mentor. For the premiere in Spain, Sama-Sama has the privilege of having the country’s three biggest businesses promoting live entertainment: Live Nation, Planet Events, and Sold Out, who have all decided to unit their forces on this production.

INFOMADRID

un inmenso video-clip. No se necesitan conocimientos previos y puede participar todo el mundo, de todas las edades – todos podemos aprender beat box, bailar una coreografía conjunta, crear sonidos del mundo y mucho más. Sama-Sama ha ido evolucionando de la mano de un selecto grupo internacional de creadores, diseñadores, programadores, expertos en tecnología y directores artísticos que han colaborado a lo largo de su carrera profesional con algunas de las grandes compañías internacionales de entretenimiento como son Universal Studios, Mayumana y Cirque du Soleil. En 2014, Cirque du Soleil, en su búsqueda de propuestas de entretenimiento novedosas y de alta calidad, se une a Sama-Sama como socio empresarial y mentor artístico. Para el estreno en España, Sama-Sama tiene el privilegio de contar con las tres empresas promotoras de espectáculos en vivo más importantes del país: Live Nation, Planet Events y Sold Out, que han decidido unir fuerzas en esta producción.

welcome to madrid /­ 177 - 53


MADRID INFORMATION INFOMADRID

El 14 de Febrero de 1972 abrió sus puertas en Madrid el Museo de Cera. Situado en el Paseo de Recoletos, es el inicio de la llamada “milla de oro de los Museos Madrileños”, ya que frente a él se sitúa el Museo Arqueológico y siguiendo en línea recta, encontramos el Museo del Prado, el Thyssen y, finalmente, el Reina Sofía. El museo está ubicado en un gran edificio y, dividido en dos plantas, cuenta con más de cuarenta salas en las que el visitante podrá realizar un recorrido por los más populares personajes españoles y, en menor medida, internacionales, protagonistas de la historia, la cultura, el deporte, la ciencia ó el espectáculo.- La visita al Museo no se limita a ver su exposición de figuras realizadas en cera, es más, mucho más, nos muestra una combinación de espacios, ambientes, luces y sonidos en las que cada personaje representado adquiere una especial dimensión en el tiempo y permite al visitante “viajar al pasado” para situarse ante el personaje recreado en el ambiente que le tocó vivir … En permanente actualización, es un Museo “vivo” al que continuamente se añaden las representaciones de los más destacados personajes de la actualidad: George Clooney, Brad Pitt, Angelina Jolie, Mariano Rajoy, Andrés Iniesta, Penélope Cruz, Antonio Banderas, David Villa, Barack Obama, Rafa Nadal, Mario Vargas Llosa, Iker Casillas, se han incorporado a una exposición en los que, entre centenares de figuras, se pueden ver las de El Cid, Camilo José Cela, los Reyes Católicos, Fernando Torres, Yasser Arafat, Antonio Gala o David Bisbal…, la mayoría de los personajes contemporáneos han inaugurado personalmente sus esculturas que visten ropa de su vestuario personal, así las de Montserrat Caballé, Rafael Alberti, Zinedine Zidane, Antonio Gala, Lola Flores o Miguel Induraín, Joaquín Rodrigo, Severo Ochoa, Mario Vargas Llosa, Rafa Nadal, Joaquín Cortés, Iker Casillas, Cristiano Ronaldo o el Rey Felipe VI.

54 - welcome to madrid /­ 177

El Museo de Cera (The Wax Museum) opened its doors to Madrid on February 14th, 1972. Situated on the Paseo de Recoletos, it is the beginning of what is called “the Golden Mile of Madrid Museums”, since in front of it stands the Museo Arquelógico and further down the line we find the Museo del Prado, Thyssen, and finally the Reina Sofía. The museum is located in a grand building and, divided into two floors, contains more than forty rooms in which visitors can take a tour exploring the most popular figures in Spain, and to a lesser extent, international figures, history’s protagonists, culture, sports, science, or entertainment.- A visit to the museum is not limited to viewing wax statues of famous figures, it’s much more; it displays a combination of spaces, environments, lights, and sounds, in which every recreated character has a special dimension in time, permitting visitors to “go back in time” to see how the character lived in its own era. The museum is “alive” with growing representation of the distinguished figures of today: George Clooney, Brad Pitt, Angelina Jolie, Mariano Rajoy, Andrés Iniesta, Penélope Cruz, Antonio Banderas, David Villa, Barack Obama, Rafa Nadal, Mario Vargas Llosa, Iker Casillas, have been incorporated into an exhibit that, among hundreds of figures, one can see El Cid, Camilo José Cela, the Catholic Royalty, Fernando Torres, Yasser Arafat, Antonio Gala o David Bisbal. The majority of contemporary figures have been personally inducted with statues that wear clothes from their own wardrobe, such as the ones of Montserrat Caballé, Rafael Alberti, Zinedine Zidane, Antonio Gala, Lola Flores, or Miguel Induraín, Joaquín Rodrigo, Severo Ochoa, Mario Vargas Llosa, Rafa


Nadal, Joaquín Cortés, Iker Casillas, Cristiano Ronaldo or King Phillip VI. It’s very common to relate the wax museums to the world of horror, tales, legends, and celebrated films that have contributed to its reputation. However, in the case of Madrid’s Museo de Cera, the space dedicated to crime, which is has also formed parts of history and civilization, is minimal, although it has been known that visits to these rooms are chilling, and represents only 7% of what this institution offers, the rest represents the world of art, history, sports, fantasy, science, and in short, all that has been and is currently in mankind’s path of life. Spectacular scenery, created by the best artists, generates a visit that we wish is both fun and educational, and that together with the other attractions of the museum such as, “The Train of Terror”, “Simulator”, and “Multivision”, contribute to unforgettable hours of fun and knowledge for visitors, especially the youth. If we can accomplish this, our objective will be complete.

welcome to madrid /­ 177 - 55

MADRID INFORMATION

Es muy común relacionar los Museos de Cera con el mundo del terror, cuentos, leyendas y célebres películas han contribuido a ello…, sin embargo en el caso del Museo de Cera de Madrid el espacio dedicado al crimen, que forma parte también de la historia y de la civilización, es mínimo, si bien se ha intentado y, creemos conseguido, que la visita a estas salas sea escalofriante, y como hemos adelantado supone apenas un 7% de cuánto expone esta Institución, el resto representa el mundo del arte, de la historia, del deporte, de la fantasía, de la ciencia y, en definitiva de cuánto ha sido y es el recorrido del hombre por la vida… Espectaculares decorados, realizados por los mejores artistas, albergan las personalidades cuya contemplación deseamos se produzca en el transcurso de una visita que sea al mismo tiempo lúdica y didáctica, y que junto a las demás atracciones que tiene el Museo, como “El Tren del Terror”, “Simulador” y “Multivisión”, contribuya a que nuestros visitantes disfruten de unas horas de diversión y conocimiento, especialmente entre los más jóvenes, y la haga inolvidable. Si eso es así, nuestro objetivo estará cumplido.


MADRID INFORMATION INFOMADRID

Las Ventas tour

Las Ventas tour

Sumérgete en el Madrid más cultural, el de la Plaza de toros más importante del mundo, La Monumental de Las Ventas.

Dive into the most cultural aspect of Madrid, the most important Bullfighting stadium in the world, La Monumental de Las Ventas.

¿Algunas vez te has planteado el origen de las corridas de toros o como se convirtieron en fiesta nacional? Son muchos los secretos que se esconden detrás de la tradición ha marcado la historia de la cultura española. Durante la visita te sumergirás en nuestra cultura, adentrándote en los rincones más íntimos del edificio. Desde la Puerta Grande hasta el Patio de Cuadrillas, pasando por el ruedo. Una experiencia única en un tour adaptado a las nuevas tecnologías, con audioguías en 8 idiomas, visitas guiadas privadas y un potente material audiovisual para llevar la fiesta tanto al aficionado como a quién se acerca a este fascinante mundo por primera vez.

Have you ever thought about the origin of the Running of the Bulls or how it became a national festival? There are many secrets hidden behind this tradition that has marked the history of Spanish culture. During the visit you will immerse yourself in our culture, exploring every intimate corner of the stadium. From the Great Door through the Patio of “Cuadrillas”, you will see it all. A unique experience of the tour is the advancement in technology, audio guides available in 8 languages, privately guided tours, and a powerful audiovisual presentation to excite the dedicated fans as well as those experiencing this fascinating world for the first time.

• Reservas, disponibilidad y actividades para grupos: en info@lasventastour.com

• Reservations, availability, and group activity information at: info@lasventastour.com

56 - welcome to madrid /­ 177


El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. 
Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. 
Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. 
Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo

A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.

welcome to madrid /­ 177 - 57

MADRID INFORMATION

From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…

INFOMADRID

Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…


MADRID INFORMATION INFOMADRID

BALLET DE SAN PETESBURGO El lago de los cisnes y Giselle Del 7 de julio al 8 de agosto de 2015 Teatro Compac Gran Via Llega nuevamente a la Gran Vía madrileña uno de los espectáculos más inolvidables de la temporada de verano, el Ballet de San Petesburgo con el Lago de los cisnes de 7 a 19 de julio y del 28 julio al 9 de agosto, y Giselle del 21 al 26 de julio. Cuenta con las actuaciones estelares de Andrey Batalov y Konstantin Kuznetsov, solista principal del Ballet Bolshoi de Bielorrusia. El Ballet Clásico de St. Petersburgo es la compañía fundada por el solista principal de Mariinskiy Ballet Andrey Batalov (Director Artístico y Coreógrafo) y por Andrey Sharaev (Director General). Su repertorio incluye versiones clásicas de los ballets El Lago de los Cisnes, “Giselle”, “Don Quijote”, “El Cascanueces”, “Chopiniana” y también las coreografías contemporáneas creadas por Alexey Miroshnichenko, Emil Faski y otros. En el elenco destacan las estrellas de ballet de San Petersburgo, como Oksana Bondareva, Evgeniy Ivanchenko, Konstantin Kuznetsov entre otros artistas internacionales. Andrey Batalov – Director artístico y coreógrafo Andrey Batalov terminó su formación en 1992 en la Academia de Ballet de St. Petersburgo “Vaganova”, entre 1992 y 1994 fue solista del Ballet del Teatro Mikhailovskiy de St. Petersburgo y desde 1994 y hasta la actualidad es solista principal del Ballet Mariinskiy. También fue solista del Real Ballet Danés (2000-2002).

58 - welcome to madrid /­ 177

Ballet of San Petersburg Swan Lake and Giselle July 7th to August 8, 2015 Compac Theater, Gran Via One of the new performers arriving at the Gran Via Theater of Madrid during the summer months is the Ballet of San Petersburg, bringing to the audience Swan Lake (7th to 19th of July and 28th of July to 8th of August) and Giselle (21st to 26th of July). Andrey Batalov and Konstantin Kuznetsov, principal soloists from Ballet Bolshoi of Bielorrusia, are some of the stars that will be part of this extravaganza. The Classical Ballet of St. Petersburg is a company founded by the principal soloist of the Mariinskiy Ballet, Andrey Batalov (Artistic Director and Choreographer) and Andrey Shavarev (General Director). His repertoire includes classic versions of Swan Lake, Giselle, Don Quijote, The Nut Cracker, and Chopiana. He also choreographed modern pieces by Alexey Miroshnichenko, Emil Faski, and more. Oksana Bondareva, Evgeniy Ivanchenko, and Konstantin Kuznetsov from the Ballet of San Petersburg are upon a few stars that have partaken in his works. Many other international artists have also participated in his works. Andrey Batalov – Artistic Director and Choreographer Andrey Batalov finished his studies in 1992 at the Ballet Academy of St. Petersburgo “Vaganova”, and was a soloist of the Ballet of the Mikhailovskiy Theater of St. Petersburg from 1992 to 1994. From 1994 to the present, he has been the principal soloist in the Mariinsky Ballet. He was also the soloist of the


MADRID INFORMATION

Real Ballet Danés from 2000 to 2002. He is recognized along with legendary artists, such as Baryshnikov and Nizhinskiy. He has won various awards internationally, including gold medals in Nagoya, Japan (1996) and in Paris, France (1996). He received second place in the “Nuriev” competition in Budapest (1996), first place in Arabesk and received the Mikhail Baryshnikov prize along with it (1996), and the Grand Prix in Moscou (1997). His repertoire includes The Sylph, Rest of Calvary, The Privateer, Don Quijote, The Bayadere, Manon, Sherezade, Romeo and Juliet, Swan Lake, and Giselle. He has also worked with modern ballet pieces choreographed by Peter Martins and Kevin O’Dail. Batalov has performed with Altynay Asylmuratova, Diana Vishneva, Uliana Lopatkina, Elvira Tarasova and Nadezhda Pavlova, the best dancers of the Ballet Bolshoi of Moscou. As a choreographer and director, Andrey Batalov keeps everything classic by working closely with choreographers, including M. Petipa, L. Ivanov, A.Gorskiy, M.Fokine, and more. Come enjoy the great spectacle brought to you by the Ballet of San Petersburg, from July 7th to Autust 8th at the Compac Gran Via Theater of Madrid.

INFOMADRID

Su figura ya está reconocida a la altura de los leyendarios artistas como Baryshnikov, Nizhinskiy... Su colección de premios en los concursos internacionales de ballet no tiene iguales: consiguió las Medallas de Oro en Nagoya (Japón 1996), París (1996), Segundo premio en el concurso “Nuriev” en Budapest (1996), Primer Premio y Premio Mikhail Baryshnikov en “Arabesk-1996”, Gran Prix en Moscú (1997). Su repertorio incluye los papales principales en “La Sílfide”, “Descanso de Caballería”, “El Corsario”, “Don Quijote”, “La Bayadere”, “Manon”, “Sherezade”, “Romeo y Julieta”, “El Lago de los Cisnes”, “Giselle” y en los ballets modernos con las coreografías de Peter Martins y Kevin O’Dail. Batalov bailó con las mejores bailarinas del Mariinskiy Ballet: Altynay Asylmuratova, Diana Vishneva, Uliana Lopatkina, Elvira Tarasova y con Nadezhda Pavlova (Ballet Bolshoi de Moscú). Como coreógrafo y director Andrey Batalov sigue las mejores tradiciones del clásico cuidando al máximo las coreografías de M. Petipa, L. Ivanov, A. Gorskiy, M. Fokine, etc. Ven a disfrutar de la gran belleza del Ballet de San Petesburgo, del 7 de julio al 8 de agosto en el Teatro Compac Gran Via de Madrid.

welcome to madrid /­ 177 - 59


MADRID INFORMATION

Real Madrid has opened a new space of over 1,000 square meters to the public with a total of 14 new facilities that address the history and the latest from the best club of the twentieth century. The new extension of the Stadium Tour is geared to interactivity, design, rich content and the latest technology. The new space incorporates new forms in the museum, encouraging public participation. Emphasis is on the integration of real-time data, mapping, the effects of post-production art, graphics high powered engines, multi-touch interactive displays and integrated programming control which is a pioneer in the world. The result is an exciting interactive experience.

Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto  a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por TORRE B – Estadio S. Bernabéu. Salida por Tienda Oficial del Real Madrid Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a  18:30 horas.

Tickets at BOX OFFICE Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at TOWER B. Santiago Bernabéu Stadium. Exit at Real Madrid Official Store Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30

60 - welcome to madrid /­ 177

Traducción: Katy Grossman

INFOMADRID

El Real Madrid abre al público un espacio de más de 1.000 metros cuadrados y un total de 14 nuevas instalaciones que abordan la historia y el presente del mejor Club del Siglo XX. La nueva ampliación del Tour Bernabéu apuesta por la interactividad, el diseño, la riqueza de contenidos y la tecnología punta. El nuevo espacio incorpora las nuevas formas de narrativa museística, fomentando la participación del público. Destacan la integración de datos a tiempo real, el mapping, los efectos de posproducción de última generación, los motores gráficos de alta potencia, las pantallas interactivas multitáctiles y un control de programación integrado pionero en el mundo. El resultado es una experiencia interactiva emocionante.


THE ARAB BATHS,

A dream place for a fascinating experience.

Descubre uno de los rincones más asombrosos de Madrid. Un oasis de relajación en pleno centro de la ciudad, que recrea los baños árabes que existieron, solamente en Al Ándalus, hace más de cinco siglos.

Discover one of the hidden gems of Madrid. These Arab Baths are created as an oasis to escape and relax from the heat and hustle bustle life of the center of the city. They are only to be found in Al Andalus and have been there for more than five centuries.

Déjate cautivar por un apacible baño en termas con agua a diferentes temperaturas, inmerso en un entorno irrepetible gracias a su singular arquitectura, su esmerada decoración y su mágico ambiente. Completa la experiencia disfrutando de los masajes y rituales del Hammam.

Enjoy yourself here with the calming baths with a variety of temperatures, and immerse yourself in the unique surroundings, unusual architecture, meticulous decoration, and magical atmosphere. Complete your experience enjoying massages and rituals of Hammam.

Dedícate un tiempo para ti, date un respiro en el Hammam y olvídate del mundo.

Find some alone time, take a deep breath, and forget about the world in the beautiful Hammam.

VEN A HAMMAM AL ANDALUS Y BÁÑATE EN LA HISTORIA

COME TO THE HAMMAM AL ANDALUS AND SUBMERGE YOURSELF IN ITS HISTORY

c/ Atocha, 14, Madrid +34 91 429 90 20 hammamalandalus.com

welcome to madrid /­ 177 - 61

MADRID INFORMATION

Un lugar de ensueño para una experiencia fascinante.

INFOMADRID

LOS BAÑOS ÁRABES,


Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature

Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el PolinarioInsectario y la Jungla. FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle.

Parque Warner Madrid

Parque de Atracciones

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Zoo Aquarium de Madrid

San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.

Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina...

Madrid Snowzone

Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid /­ 177

Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.


Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / It depends of the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y

Safari Park Madrid

Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up.

Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón Hoteles: Hotel Husa Serrano Royal Hotel Husa Princesa Hotel Suites Mirador Hotel Husa Paseo del Arte Hotel Husa Nuevo Madrid Hotel Best Western Arosa Hotel Best Western Atlántico Hotel Best Western Carlos V Hotel Best Western Los Condes

Hotel Best Western Trafalgar Hotel Best Western Premier Sto. Domingo Rafael Hotel Atocha Hotel Husa Chamartín Rafael Hotel- Orense Hotel V.P.-El Madroño Hotel V.P.-Jardín Metropolitano Hotel V.P.Jardín de Recoletos Schiller Int University Syracuse University Melia Madrid Princesa Hotel Maria Elena Palace Gran Hotel Velázquez Hotel Osuna Novotel Madrid Puente de la Paz Novotel Madrid Sanchinarro Novotel Madrid Campo de las Naciones Hotel Meila Avenida America Hotel Pullman Madrid Airport & Feria Hotel La Quinta de los Cedros Hotel Don Pio Hotel Adler Madrid Hotel Intercontinental Madrid xxxxx Hotel AC Palacio del Retiro Hotel AC Cuzco Hotel Villareal Hotel Urban Hotel Iberostar - Las Letras Hotel Emperador Hotel Vincci Soho Hotel Vincci 66 Hotel Vincci Capitol Hotel Silken Puerta AmericaHotel Mercure Hotel ME Madrid Hotel Exe Hotel Tryp Alameda Aeropuerto Hotel Tryp Atocha Hotel Tryp Cibeles Hotel Tryp Gran Via Hotel Abba Madrid Hotel Eurostars Plaza Mayor

Hotel Eurostars Madrid Tower NH COLLECTION ABASCAL NH Puerta de Alcalá NH Alonso Martínez NH Collection Eurobuilding Hotel Hesperia Hermosilla NH Paseo de la Habana NH Lagasca Hotel Hesperia Madrid NH Nacional NH Collection Palacio de Tejera NH Las Ventas NH Collection Pª del Prado NH Principe de Vergara NH Sanvy Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid Shiller International University ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain Kings College Centros de Idiomas: International House Madrid British Council Madrid Estudio Sampere Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón

Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Español Teatro Rialto Movistar Teatro Muñóz Seca Teatro Pradillo Teatro Fernán Gómez Teatro Nuevo Apolo Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Casino Gran Madrid Círculo de Bellas Artes Embassy - Salón de Té Fundación Carlos de Amberes Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)

welcome to madrid /­ 177 - 63

MADRID INFORMATION

Teleférico

termina en la Casa de Campo. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.

INFOMADRID

Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.


Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center

Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center

MADRID INFORMATION

Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles

Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

CentroCentro/CentroCentro

Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h

Plaza de Callao/Plaza de Callao

INFOMADRID

Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Paseo del Arte/The Art Walk

Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.

Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com

Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)

Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /

Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.

Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits

A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages ​​ (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli

Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)

Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.

Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid /­ 177


  

del 9 de junio al 13 de septiembre, 2015 www.museothyssen.org

UNA NUEVA MIRADA

ciclo de cine 20.06 > 18.07.2015

m i c roteatro Viernes > 26.06 > 17.07.2015

sábado 20 de junio. 20.00 horas Alatriste, 2006. Agustín Díaz Yanes

El cinturón del rey Gaspar

sábado 27 de junio. 20.00 horas El perro del hortelano, 1996. Pilar Miró sábado 4 de julio. 20.00 horas El rey pasmado, 1991. Imanol Uribe sábado 11 de julio. 20.00 horas Miguel y William, 2007. Inés París sábado 18 de julio. 20.00 horas De dioses y hombres, 2010. Xavier Beauvois

con el mecenazgo de

Japan Tobacco International

La exposición también irá acompañada de la representación de El cinturón del rey Gaspar, de la compañía Microteatro por dinero, una pequeña pieza en la que se narra el encargo que le hace a Zurbarán un monje misterioso para pintar un cuadro sobre la Adoración de los Reyes Magos. Habrá seis pases gratuitos al día, todos los viernes del 26 de junio al 17 de julio, a partir de las 20 horas en el jardín del Museo.

exposición organizada por el museo thyssen-bornemisza en colaboración con el museum kunstpalast de düsseldorf Santa Casilda, c. 1635 (detalle). madrid, museo thyssen-bornemisza, inv. 448-1979.26


Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promoci贸n de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboraci贸n de Premier Tax Free ShoppingMadrid

N潞 177 Verano / Summer 2015

Teatro, Musicales, Espect谩culos... / Theatre, Musicals, Shows...


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.