@ č´˘ĺŻŒçœˇéĄžčƒœč€…
Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promociĂłn de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboraciĂłn de Premier Tax Free ShoppingMadrid
NÂş 172 Primavera / Spring 2014
Teatro, Musicales, EspectĂĄculos... / Theatre, Musicals, Shows...
Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIU
2
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
6
La cámara indiscreta.
6
Tesoros cinematográficos de Magnum Rutas de Restaurantes y algo más /
10
Routes for Restaurants and something else VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS
14
Invierno / Winter 2014 Centros Comerciales /
22
Comercial centers
28 SHOPPINGMADRID
28
32 GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
32
El cochinillo / Suckling pig PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.
44 Villas de Madrid: 6 joyas de la región /
44
Towns of Madrid: 6 jewels of the Region
C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 10 36 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Madrid y los libros
INFOMADRID / MADRID INFORMATION
38 38
40
Museos de Madrid
40
Museums of Madrid
48
Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows
COLABORADORES Traducción: Jessica Perry, Sarah Perterson (Tour Las Ventas).
Director: Alejandro Cortés. Directora Comercial: Ana Peñuelas Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Patricia C. Moreno Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. Imagina Estudio T. 91 870 73 82 www.imaginaestudio.es Imprime: Gráficas HONO C/ Las Granjas, 86 T. 91 661 84 58 Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas. RevistaWtoM
Iterns de American University Washington D.C.
Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid
welcome to madrid / 172 - 1
Entrevista/Interviu
Welcome to Madrid entrevista a D. David Ottone Creador y Director de la obra Amarte Cabaret
ENTREVISTA
INTERVIU
Welcome to Madrid interview with D. David Ottone Creator and Director of the Play Amarte Cabaret Entrevistamos a D.David Ottone, uno de los responsables de la creación y dirección de la Obra Amarte Cabaret. ¿Lo primero nos gustaría que se presentara a nuestros lectores para que pudieran conocerle mejor? Soy miembro fundador de la Compañía Yllana, que lleva haciendo espectáculos de creación propia 23 años. Espectáculos que han visitado 44 países del mundo. Nacemos como una compañía de humor gestual que se ha transformado con el tiempo en un colectivo de creadores que afronta todo tipo de proyectos escénicos, con una visión muy personal y proyección internacional. Drive nos ha permitido disfrutar en Madrid de títulos fantásticos como Hoy no me puedo levantar, Don Pepito, 40 el Musical, Más de 100 mentiras, Sonrisas y Lágrimas, … y muchos otros más; ¿Que tiene Amarte Cabaret de boca de su creador para colarse entre todos estos grandes títulos?. He tenido la enorme suerte de haberme cruzado en el camino con la productora Drive, que me ha dado a mi y a mi compañía la posibilidad de realizar proyectos de gran envergadura. Primero dándome la dirección escénica de la vuelta a los escenarios de HNMPL, un espectáculo muy ambicioso en su puesta en escena, con un despliegue de medios pocas veces visto en España y con un gran derroche de imaginación y fuerza escénica . Y segundo por haber encargado a Yllana la creación de este maravilloso proyecto que es Amarte Cabaret, que por puesta en escena y ambición no desmerece en nada de los títulos antes mencionados. Es una apuesta fuerte por la producción de espectáculos nacionales. Una suerte que cuenten con nosotros y nos dejen
2 - welcome to madrid / 172
We are interviewing D. David Ottone, Creator and Director of the Play Amarte Cabaret What would you like for us to introduce to our readers first, so they can get to know you better? I am the founding member of the Compañia Yllana, which has been creating shows since its inception 23 years ago. Shows that have visited 44 countries in the world. We began as a gestural company which has transformed over time into a creative collective that takes on every type of stage project, with a very personal vision and international presence. Drive has allowed us to enjoy fantastic titles in Madrid like Hoy no me puedo levantar, Don Pepito, 40 el Musical, Más de 100 mentiras, Sonrisas y Lágrimas, … and many others; what does the creator of Amarte Cabaret have to say in order to place it among those big titles? What is Amarte Cabaret mouth of its creator to sneak between all these great titles?. I had the marvelous luck of crossing paths with the producer Drive, which has given me and my company
INTERVIU ENTREVISTA welcome to madrid /足 171 - 3
INTERVIU ENTREVISTA
soñar tan alto. Son una productora muy profesional y que apuesta por talento de aquí. Así qué solo agradecimiento. Hablemos de su obra “AMARTE CABARET” ¿Qué equipo de gente es necesario para llevar a cabo una obra así? Son espectáculos muy interesantes de crear, ya que se fusionan géneros y disciplinas muy diversas, como el circo, el burlesque, el musical, el monólogo, la comedia gestual, el cabaret, la danza; y necesitas rodearte de profesionales que dominen cada una de estas áreas. A Marte Cabaret es un espectáculo de entretenimiento con mayúsculas, y buscamos que el público goce de la experiencia de verlo. Queremos sorprenderles, dejarles boquiabiertos y muertos de risa, y lo hacemos inventando y arriesgando. Nos sentimos como alquimistas, buscando y combinando hasta dar con la fórmula mágica que deje hechizado al espectador, y que durante dos horas y media se olvide de todo y se entregué a la experiencia de A Marte Cabaret. ¿Qué tiempo se tarda desde su pensamiento en la cabeza para crearla, hasta que los espectadores pueden disfrutar de su obra? Espectáculos de esta envergadura, se necesitan una cuidada preproduccion, para que no se nos escapé ningún detalle,. En este caso han sido 8 meses desde la concepción de la idea hasta el estreno. Se pasa por diferentes fases; la escritura de guión, creación y selección números, tanto circenses, cómicos, de Striptease , selección de elenco, partitura musical, escenografia, etc. Cada fase tiene su encanto, pero ninguna como la de los ensayos con todo el elenco, que es cuando la magia del teatro se produce, y todo lo pensado se convierte en realidad, se multiplica, se transforma, se hace espectáculo . ¿Qué le da más miedo y cual su mayor satisfacción como creador de una obra cómo esta? Aveces puedes llegar a tener la sensación de estar al borde de un precipicio cuando apuestas fuerte, con un espectáculo novedoso con el que quieres sorprender, en el que juegas con la provocación y sexo, tienes un presupuesto elevado y además se estrena en plena Gran Vía. Te da un poco de vértigo, pero al mismo tiempo es genial. Es un sueño para Yllana. Son muchos años creando espectáculos que han tenido éxito muchos países del mundo, y tenemos ganas de este tipo de proyectos. Nos encanta que la gente disfrute de nuestra peculiar y personal manera de crear. Creo que este era el espectáculo que faltaba en la Gran Vía.
4 - welcome to madrid / 172
the possibility to carry out extremely complex projects. First they gave me scene direction behind the scenes of HNMPL, a very ambitious show in its stage sets, displays rarely before seen in Spain, done with a great abundance of imagination and display force. And secondly, with Yllana having been in charge of the marvelous project that is A Marte Cabaret, by putting their stage input and ambition they do not detract from any of the aforementioned titles. It is a strong bet by the production of national shows. It is a meaningful luck for us, and it leaves us to dream big. It is a very professional production company with a commitment to talent. For that alone I am thankful. We spoke of your play “AMARTE CABARET” What team of people is necessary to carry out a play like this? They are very interesting shows to create, since they fuse diverse genres and disciplines, like the circus, burlesque, musicals, monologues, body language comedies, cabaret, dance; and you need to surround yourself with professionals who dominate each of these areas. A Marte Cabaret is an entertaining show with capital letters, and we are pushing the public to enjoy the experience of seeing it. We want to surprise them, leave them open-mouthed and dying of laughter, and we have done it by adventuring and daring. We feel like alchemists, searching and combining until we present the magic formula that leaves the audience charmed, and hope that during two and a half hours they forget everything and that I delivered of the experience of A Marte Cabaret to them. How much time does it take from having your first thought about creating the play until the moment when the audience can enjoy it? Shows of this extent require a cautious preproduction stage, so that no detail escapes us. In this case there have been 8 months from the conception of the idea until its premiere. It has passed through different phases; screenwriting, numerous creations and selections, with just as many circuses, comics, Stripteases, cast selection, musical scores, scenography, etc. Each phase has its own charm, but none as much as the full-cast rehearsals which is when the magic of the theater is made, and all thoughts turn into reality, multiply, transform, turn into a show. What do you fear the most, and what are you most proud of as the creator of a play like this? Sometimes you can come to have the sensation of being on the edge of a precipice when you bet strongly, with a novel show which plays with provocativeness
welcome to madrid / 172 - 5
INTERVIU
and sex that you want to have the effect of surprising people, you have a higher budget and even premiere it at the height of Gran Via. It’s teasing and transgressive, poetic and sophisticated. From there a theatre like El Rialto changes into a precious Cabaret, perfect for the show. An explosion of entertainment!! Our biggest reward would be for the public to stay captivated by all we have prepared for them. From your point of view of a show creator, we would like to know if you think more about: looking for something the public will like from the beginning, or shaping a dream, an idea and making it reality, and hoping the public at large will like it? What do you think about in those moments? After 23 years creating shows, we create theatre that we like, and it turns out there is an audience that also likes what we make. We always follow our intuition and look to surprise ourselves at the same time, as we believe we have done with our audience, fundamental to staying fresh and not getting comfortable. Clearly you make a show like this for the public to like, but always do it in a way that is original, different, creative. We feel the need to debut this madness that we are creating. It’s a luxury to find ourselves in this position. We feel very very pleased. Lastly we would like to know what you think of Madrid, how you feel about its citizens and what you like and dislike most about the city. I was born in Madrid and I love this city. I think, from Yllana, we share our small part in making our city a little bit better. Creating and promoting culture, producing shows and having an open theatre like Teatro Alfil. In short, helping to keep Madrid lively and culturally richer.
ENTREVISTA
Gamberro y transgresor, poético y sofisticado. Además de que un teatro como el Rialto se ha convertido en un precioso Cabaret, perfecto para el espectáculo. ¡¡Una bomba de entretenimiento!! Nuestra gran recompensa es que el público quede hechizado con todo lo que le tenemos preparado, ¿Nos gustaría saber si como creador de un espectáculo así en que se piensa más: en buscar algo que le guste al público desde el principio o plasmar un sueño, una idea y hacerla realidad y esperar que les guste al gran público? ¿en que piensa usted en esos momentos? Después de 23 años creando espectáculos, hacemos el teatro que nos gusta, y resulta que hay un público que les gusta como lo hacemos. Siempre seguimos nuestra intuición y buscamos sorprendernos a nosotros mismos, así creemos que lo haremos con nuestro público, fundamental para seguir frescos y no acomodarnos. Evidentemente haces un espectáculo como esté para que guste al público, pero siempre hacerlo de una manera original, diferente, creativa. Sentimos muchas ganas de estrenar esta locura que estamos creando. Es un lujo encontrarnos en esta posición. Muy muy contentos. Ya por último nos gustaría saber que le parece la ciudad de Madrid, como encuentra a sus ciudadanos y que les gusta y también disgusta más de ella. Nací en Madrid y amo esta ciudad. Pienso que desde Yllana, aportamos nuestro granito de arena en hacer de nuestra ciudad un poquito mejor. Creando y promoviendo cultura, produciendo espectáculos y teniendo un teatro abierto como el teatro Alfil. En definitiva, ayudado a mantener Madrid vivo y culturalmente más rico.
Arte y cultura/Art and culture
La cámara indiscreta.
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Tesoros cinematográficos de Magnum Es un conjunto de auténticas joyas gráficas que podrán verse por primera vez en España, en la Sala Canal de Isabel II, hasta el 27 de julio. La Comunidad presentará en abril La cámara indiscreta.Tesoros cinematográficos de Magnum Photos. • Recoge 116 fotografías en blanco y negro y color, realizadaspor 17 fotógrafos de la agencia, en los años 50, 60 y 70. • Aparecen Charlie Chaplin, James Dean, Katharine Hepburn, Dustin Hoffman, Marilyn Monroe y John Malkovich, entre otros.
A collection of authentic graphic gems will be on view for the first time in Spain, in the Canal Exhibition Hall of Isabell II, until July 27th. In April, the Community will present The indiscreet camera. Cinematographic treasures from Magnum Photos. • Displays 116 photos in black and white and color, created by 17 of the agency’s photographers, in the 50s, 60s, and 70s. • Features Charlie Chaplin, James Dean, Katharine Hepburn, Dustin Hoffman, Marilyn Monroe, and John Malkovich, among others.
La Comunidad de Madrid ofrece la posibilidad de disfrutar por primera vez en España de un conjunto de fotografías de la prestigiosa agencia Magnum Photos realizadas en rodajes de grandes hitos de la historia del Cine. Candilejas, Rebelde sin causa, Moby Dick, El Álamo, El planeta de los simios, La tentación vive arriba, De repente, el último verano, Lo importante es amar, Muerte de un viajante, El proceso o Zabriskie Point, son algunos de los títulos que abarcan. El foco de atención de todas ellas está en lo que sucedía fuera de las cámaras y que el público no podría ver. La Sala Canal de Isabel II de la Comunidad de Madrid (C/ Santa Engracia, 125, Madrid) presentará la primera semana de abril la exposición titulada, La cámara indiscreta. Tesoros cinematográficos de Magnum Photos. Organizada por el Gobierno regional, la muestra recoge 116 fotografías en blanco y negro y color, realizadas por 17 fotógrafos de la agencia, en las décadas 50, 60 y 70. Un conjunto de auténticas joyas para los amantes del séptimo arte y de la fotografía. Entre los personajes retratados, que sin duda forman parte de lo más relevante de la historia del cine universal, cabe destacar a: Charlie Chaplin, Montgomery Clift, James Dean, Clarke Gable, Katharine Hepburn, Charlton Heston, Dustin Hoffman,
Feb. 14- For the first time in Spain, the Community of Madrid offers the opportunity to enjoy a collection of photos from the prestigious agency Magnum Photos. The photos were taken during great landmarks in the history of cinema. Some of the titles include Footlights, Rebel without a Cause, Moby Dick, The Alamo, Planet of the Apes, The Seven Year Itch, Suddenly, Last Summer, That Most Important Thing: Love, Death of a Salesman, The Trial and Zabriskie Point. During the first week of April, Canal Exhibition Hall of Isabel II in the Community of Madrid (C/ Santa Engracia, 125, Madrid) will present the exhibit titled “The Indiscreet Camera. Cinematographic treasures from Magnum Photos”. Organized by the regional government, the demonstration displays 116 photographs in black and white and color, taken by 17 of the agency’s photographers during the 50s, 60s, and 70s. It is a collection of graphic gems for lovers of both the seventh art- filmmaking- and of photography. Highlighted among the celebrity portrayals, who undoubtedly form part of the most relevant cinematic history, are: Charlie Chaplin, Montgomery Clift, James Dean, Clarke Gable, Katharine Hepburn, Charlton
6 - welcome to madrid / 172
welcome to madrid /足 172 - 7 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Buster Keaton, Klaus Kinski, John Malkovich, Marilyn Monroe, Gregory Peck, Anthony Perkins, Romy Schneider, Elizabeth Taylor, John Wayne, Orson Welles o Natalie Wood, entre otros. El montaje de la exposición, que ha sido organizada en colaboración con Canopia -agente cultural de Magnum Photos en España-, recuperará el ambiente que trascurre en los sets de rodaje. Además de las fotografías, el recorrido incluirá la proyección de algunos minutos de las películas originales, permitiendo evocar la magia de unos años dorados para el cine.
Heston, Dustin Hoffman, Buster Keaton, Klaus Kinski, John Malkovich, Marilyn Monroe, Gregory Peck, Anthony Perkins, Romy Schneider, Elizabeth Taylor, John Wayne, Orson Welles and Natalie Wood, among others. The display, organized in collaboration with Canopia- Magnum Agency’s cultural agency in Spain- recovers lost film set atmospheres. In addition to the photos, the journey will include a few minutes of original film projection, evoking the magic from some of cinema’s golden years.
Agencia Magnum Photos Los fotógrafos representados en esta exposición son: W. Eugene Smith, Elliott Erwitt, Dennis Stock, Nicolas Tikhomiroff, Erich Lessing, Burt Glinn, Jean Gaumy, Bruce Davidson, Inge Morath, Eve Arnold, Cornell Capa, Henri Cartier-Bresson, Ernst Haas, Erich Hartmann, Peter Marlow, David Hurn y Gueorgui Pinkhassov. Todos ellos pertenecen a la prestigiosa agencia Magnum Photos, fundada en 1947 por los reporteros Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, George Rodger y David Seymor, como la primera cooperativa en el mundo de la fotografía. Varios fotógrafos asociados con la agencia Magnum trabajaron desde sus inicios con los cineastas más importantes del momento. La amistad de Robert Capa con importantes figuras de la industria del cine, como Ingrid Bergman, Billy Wilder o John Huston, le permitieron acceder al cautivador mundo de Hollywood. Esta conexión con el mundo del cine ha continuado hasta hoy en día y se ha ampliado para incluir a los directores y estrellas de cine de todo el mundo. En la actualidad, 82 profesionales conforman la agencia, que tiene oficinas en Nueva York, Londres, Tokio y París. Desde allí distribuyen sus imágenes a prensa, editoriales, agencias de publicidad, museos y galerías de arte. Como resultado del trabajo de varias generaciones de fotógrafos, Magnum Photos posee un valiosísimo archivo de los acontecimientos más significativos del siglo XX y XXI.
Magnum Photos Agency The photographers represented in this exposition are: W. Eugene Smith, Elliott Erwitt, Dennis Stock, Nicolas Tikhomiroff, Erich Lessing, Burt Glinn, Jean Gaumy, Bruce Davidson, Inge Morath, Eve Arnold, Cornell Capa, Henri Cartier-Bresson, Ernest Haas, Erich Hartmann, Peter Marlow, David Hurn, and Gueorgui Pinkhassov. All of them belong to the prestigious agency Magnum Photos, founded in 1947 as the first co-operative in the photography world by news photographers Robert Capa, Henri Cartier-Bresson, George Rodger and David Seymor. A number of photographers associated with Magnum Agency began their industry work with the most important filmmakers of their time. Robert Capa’s friendships with important figures of the filmmaking industry such as Ingrid Bergman, Billy Wilder and John Huston allowed him to access the charming world of Hollywood. This connection with the world of cinema continues today, and has expanded to include directors and worldwide movie stars. Currently, 82 professionals constitute the agency with offices in New York, London, Tokyo and Paris. From there they distribute their images to press, editorials, public relations agencies, museums and art galleries. As a result of the work of several generations of photographers, Magnum Photos possesses a valuable archive of the most significant events from the 20th and 21st centuries.
8 - welcome to madrid / 172
welcome to madrid /足 172 - 9 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
RUTAS DE RESTAURANTES Y ALGO MÁS En la Comunidad de Madrid
ART AND CULTURE
ROUTES FOR RESTAURANTS AND SOMETHING ELSE In Madrid Region
Ruta II - Route II
ARTE Y CULTURA
Todos los sabores For all tastes
10 - welcome to madrid / 172
Madrid capital:
In the capital:
I - Restaurante Botín II - La Terraza del Casino III - Cuevas de Luis Candelas IV - Palacio de Anglona V - La Capilla de la Bolsa VI - Lhardy VII - Casa Labra
I - Restaurante Botín II - La Terraza del Casino III - Cuevas de Luis Candelas IV - Palacio de Anglona V - La Capilla de la Bolsa VI - Lhardy VII - Casa Labra
C/ Tetuán, 12 - 28013 Tel.: 91 531 00 81 / 91 532 14 05 Hours: Tavern: 9:30 a.m. to 3:30 p.m. and 5:30 p.m. to 11 p.m Restaurant: 1:15 p.m to 3:45 p.m. and 8:15 p.m. to 10:30 p.m. Open every day except 1 January
Ubicada en la Calle de Tetuán (antaño denominada de los Peregrinos), aguanta los avatares del tiempo desde que se inauguró en 1860, merced a la fama
Located on Calle de Tetuán (formerly Calle de los Peregrinos), it has survived many turbulent changes since it was first opened in 1860, thanks
ARTE Y CULTURA
C/ Tetuán, 12 - 28013 Tel.: 91 531 00 81 / 91 532 14 05 Horarios: Taberna: 9:30 a 15:30 y de 17:30 a 23:00 Restaurante: 13:15 a 15:45 y 20:15 a 22:30 Abierto todos los días excepto el 1 de enero
ART AND CULTURE
CASA LABRA
welcome to madrid / 172 - 11
ART AND CULTURE
y reconocimiento popular que la villa de Madrid ha otorgado a sus frituras de bacalao y croquetas del mismo ingrediente. Entre tanto, en el año 1879 se fundaba en sus dependencias el Partido Socialista Obrero Español tal y como reza la placa conmemorativa que puede verse en su fachada. Hasta que en el año 1947 pasó a manos de la familia Molina, sus actuales propietarios, el negocio fue detentado anteriormente por al menos tres generaciones de “Manueles” Molina. Si lo que se busca es alejarse del ajetreo y el bullicio de la zona de la barra, el restaurante brinda la oportunidad además de degustar su amplia variedad de platos, tanto clásicos como modernos, que tienen en el bacalao su ingrediente central. música y, en definitiva, del disfrute de los sentidos.
to the fame it earned in Madrid for its fried cod specialities, especially its croquettes. In 1879, the Spanish Socialist Workers Party (Partido Socialista Obrero Español, or PSOE) was founded at the establishment, and there is a commemorative plaque on the wall to show it. Before it was taken over by the Molina family in 1947. Since then, it has been run by three generations of Manuel Molinas. It is a place to get away from the rush and noise of the usual pubs, and offers a wide variety of dishes, both traditional and modern, specializing in cod recipes.delights all of the senses.
Ruta III - Route II·
ARTE Y CULTURA
Carne y Miel Meat and Honey
12 - welcome to madrid / 172
Madrid - San Lorenzo de El Escorial Rascafría - Miraflores de la Sierra Patones - Madrid
Madrid - San Lorenzo de El Escorial Rascafría - Miraflores de la Sierra Patones - Madrid
SAN LORENZO DE EL ESCORIAL
San Antón, 4 Tfn/fax: 91 980 15 16 mesonlacueva@mesonlacueva.com www.mesonlacueva.com Closed: Sunday evenings and Mondays.
En el año 1768, durante el reinado de Carlos III, construyó este edificio la muy ilustre congregación de San Cayetano y Ánimas, dedicándolo a parador. Los beneficios de la llamada “Posada de Las Ánimas”, se dedicaron al culto de las Benditas Ánimas del Purgatorio. El edificio fue erigido según los planos del insigne arquitecto Juan de Villanueva, a quién debemos también la ‘Casita del Príncipe’, en el Real sitio de San Lorenzo de El Escorial, y el ‘Museo del Prado’ de Madrid. Merece especial atención el magnifico balcón de piedra emplazado en la parte superior de la entrada principal de la casa. Esta posada sirvió de refugio para muchas personas ilustres, huidas durante la invasión francesa. Desde su fundación, siempre se ha dedicado al hospedaje y, a partir del año 1961 y en la actualidad, funciona como mesón-taberna. Caben destacar como especialidades de la casa: la sopa de boda, los huevos cueva, las carnes rojas y el pescado fresco, así como sus asados de cordero y cochinillo en horno de carbón; los postres y tartas caseras y una selecta carta de vinos.
In 1768, during the reign of Charles III, this building was erected by the congregation of San Cayetano y Ánimas, and used as parador. The profits from what was then an inn called the Posada de Las Ánimas, (literally: the “Shelter of Souls”) went to toward the worship of the “blessed souls of Purgatory”. The architect of the building was Juan de Villanueva, who also designed the Casita del Príncipe, a miniature palace built for the Prince of Asturias in San Lorenzo de El Escorial, and the Museo del Prado in Madrid. Especially worth seeing is the magnificent stone balcony above the main entrance of the building. In the early nineteenth century, the inn served as a refuge for many famous persons fleeing French invaders. The building would continue to be used as an inn until 1961. Since then, it has been a pub/tavern. The house specialities are: sopa de boda (a special hearty soup), huevos cueva (house-style eggs), a variety of red meats and fresh fish, as well as oast lamb and suckling pig baked in a charcoalfired oven. A variety of desserts, including homemade cakes, and a select wine list.
welcome to madrid / 172 - 13
ARTE Y CULTURA
San Antón, 4 Tfno/fax: 91 980 15 16 mesonlacueva@mesonlacueva.com www.mesonlacueva.com Cierre: Domingos noche y Lunes.
ART AND CULTURE
MESÓN LA CUEVA
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Otoño · Invierno · 2013 Autumn · Winter · 2013
14 - welcome to madrid / 172
MADRID IMPRESCINDIBLE
ESS
<03A83 8<?A4B28=381;4 8 Los Austrias y La Latina
4BB4=C Hapsbur 2T]ca^ ST CdaXb\^ ?[PiP <Ph^a Â&#x153; ?[PiP <Ph^a !& B^[ ;d]Tb bĂ&#x2020;QPS^ !) W 3^\X]V^b ) W 3daPRXĂ&#x2DC;]) ST ¢ P ! W
<03A83 8<?A4B28=381;4 88 Cervantes y el Barrio de las Letras Desde la Plaza Mayor hasta el paseo del Prado se halla la zona de crecimiento entre los reinados de los Austrias y los Borbones. Atravesando la Puerta del Sol y el primer tramo de la calle de AlcalĂĄ, llegaremos al Barrio de las Letras. De la mano del escritor universal Miguel de Cervantes se descubrirĂĄ lo esencial de este barrio, Ăşnico en Europa. El recorrido finalizarĂĄ en la plaza de las Cortes, junto al paseo del Prado.
4BB4=C From the 2T]ca^ ST CdaXb\^ ?[PiP <Ph^a Â&#x153; ?[PiP <Ph^a !& B^[ ;d]Tb bĂ&#x2020;QPS^ %) W 3^\X]V^b !) W 3daPRXĂ&#x2DC;]) ST ¢ P ! W EXbXcP P_cP _PaP _Tab^]Pb R^] SXbRP_PRXSPS UĂ&#x2019;bXRP h eXbdP[
<03A83 8<?A4B28=381;4 888 El Retiro y el Paseo del Arte El recorrido comienza en la plaza de Cibeles, donde se encuentra el Palacio de Cibeles, actual sede del Ayuntamiento de Madrid, y discurre por la calle de AlcalĂĄ hacia la Puerta de AlcalĂĄ y el parque de El Retiro, sin duda el jardĂn histĂłrico mĂĄs bello de Madrid. Descubriremos los lugares mĂĄs emblemĂĄticos del parque: el estanque, el palacio de VelĂĄzquez y el palacio de Cristal. Saliendo del parque contemplaremos el renovado CasĂłn del Buen Retiro y concluiremos la vista ante la restaurada iglesia de los JerĂłnimos, cercana a ese gran entorno museĂstico que es el Paseo del Arte.
Departs fro Palace and the very or the cityâ&#x20AC;&#x2122;s l Paja, Plaza del CordĂłn
?[PiP ST 2XQT[Tb bTST ST[ 0hd]cP\XT]c^ 1P]R^ ST 4b_PĂ&#x2013;P <XĂ&#x17D;aR^[Tb h bĂ&#x2020;QPS^ ') W 3daPRXĂ&#x2DC;]) ST ¢ P ! W EXbXcP P_cP _PaP _Tab^]Pb R^] SXbRP_PRXSPS UĂ&#x2019;bXRP h eXbdP[
ÂĄSi adquieres las tres visitas MADRID IMPRESCINDIBLE te haremos un 20% de descuento en cada entrada! 10 welcome to madrid /Â 172 - 15
From Plaza Hapsburg a key sights n shops, chu steeped in ARTE Y CULTURA
Partiendo de la Plaza Mayor y pasando por los alrededores del Palacio Real, cruzaremos el viaducto para descubrir los orĂgenes de Madrid. Recorreremos los vestigios de la ĂŠpoca medieval a travĂŠs de la plaza de la Paja, la plaza de San AndrĂŠs, la costanilla de san Pedro y la calle del CordĂłn, para concluir al final de la visita junto a la plaza de la Villa.
Here are t
ART AND CULTURE
Te ofrecemos tres visitas diferentes para conocer aquellos lugares fundamentales de Madrid:
4BB4=C The Reti
The startin les, and the City Counc AlcalĂĄ and ful historic most chara de VelĂĄzqu we come to the tour com stone throw Paseo del A
ESSENTIAL MADRID Here are three tours to discover Madridâ&#x20AC;&#x2122;s must-sees
ART AND CULTURE
4BB4=C80; <03A83 8 Hapsburgs and La Latina Departs from the Plaza Mayor and heads towards the Royal Palace and surrounding area, crossing the Viaduct to discover the very origins of the city of Madrid. The tour takes you past the cityâ&#x20AC;&#x2122;s last vestiges of medieval times, such as Plaza de la Paja, Plaza de San AndrĂŠs, Costanilla de San Pedro and Calle del CordĂłn, before coming to an end at Plaza de la Villa.
4BB4=C80; <03A83 88 From the Hapsburgs to the Bourbons From Plaza Mayor to Puerta del Sol we trace the legacy of the Hapsburg and Bourbon dynasties in Madrid, seeing some of the key sights no visitor should miss. The route takes in traditional shops, churches, convents, inns, palaces and theatres, places steeped in history which make this tour a must.
ARTE Y CULTURA
?[PiP <Ph^a C^daXbc 2T]cTa ?[PiP <Ph^a !& B^[ <^]SPh BPcdaSPh !) ]^^] Bd]SPh P\ 3daPcX^]) ¢ ! W
4BB4=C80; <03A83 888 The Retiro Park and the Art Walk The starting point of the tour is the emblematic Plaza de Cibeles, and the Palacio de Cibeles, currently home to the Madrid City Council, followed by Calle de AlcalĂĄ towards the Puerta de AlcalĂĄ and the Retiro Park, undoubtedly one of the most beautiful historic gardens in Madrid. Visitors will discover some of the most characteristic landmarks of the park: the lake, the Palacio de VelĂĄzquez and the Palacio de Cristal. Upon leaving the park, we come to the recently refurbished CasĂłn del Buen Retiro and the tour comes to an end at the restored JerĂłnimos Church, just a stone throw from the wonderful museums and galleries along the Paseo del Arte or Art Walk.
?[PiP <Ph^a C^daXbc 2T]cTa ?[PiP <Ph^a !& B^[ <^]SPh BPcdaSPh # _\ Bd]SPh !) ]^^] 3daPcX^]) ¢ ! W B_TRXP[[h PSP_cTS c^da U^a cWT _WhbXRP[[h P]S eXbdP[[h WP]SXRP__TS
?[PiP ST 2XQT[Tb 2Xch 7P[[ 1P]R^ ST 4b_PĂ&#x2013;P FTS]TbSPh BPcdaSPh % _\ 3daPcX^]) ¢ ! W B_TRXP[[h PSP_cTS c^da U^a cWT _WhbXRP[[h P]S eXbdP[[h WP]SXRP__TS
Purchase tickets for all three ESSENTIAL MADRID tours and get 20% off each one! 11 16 - welcome to madrid /Â 172
PROGRAMME OF OF IAL GUIDED TOURS Throughout the year the Madrid City Council offers,through its programme of Official Guided Tours a great variety of interesting visits with guides in several languages. (Spanish,English, French,German,Itali an,Portuguese,Japanese and Dutch) to get to know the city.
Bicycle Tour Family visits and storytelling. Unforgettable Visits Madrid not to miss I The Austrias and La Latina Madrid not to miss II Cervantes and Barrio de las Letras. Madrid not to miss III The Retiro Park and Paseo del Arte Visits adapted for people with physical,sensory and intellectual disabilities.
ART AND CULTURE
YOU CAN CHOOSE FROM:
ARTE Y CULTURA
TICKET SALES Tourist Centre Plaza Mayor. Plaza Mayor,27 Metro Sol or Opera Train Sol Winter timetable Mon-Fri 9.30 -20.30 Sat.11-17.00 Sun. 9.30-15.00 You can also buy tickets through the Caja Madrid cash points or by telephone 902 221 424. Prices start at 3,90 euros
welcome to madrid /足 172 - 17
CALENDARIO DE VISITAS EN ESPAĂ&#x2018;OL ;D=4B
BP[XSP
12:00 h 16:00 h 18:00 h 18:00 h
Madrid Imprescindible I Madrid Imprescindible II Las Corralas de Madrid Â&#x2020;=>E4303 El Retiro, un Parque de Reyes en bicicleta
*
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
<0AC4B 12:00 h 16:00 h 16:00 h
**
BP[XSP
* ***
10:00 h 12:00 h 16:00 h 18:00 h
Relevo Solemne de la Guardia Real / Madrid Imprescindible I Madrid Imprescindible II Madrid Imprescindible III
18:00 h 18:00 h
Madrid y la Realeza Restaurantes y Tabernas Centenarios de Madrid
12:00 h 16:00 h 16:00h 18:00 h 18:00 h 19:00 h. 20:00 h 20:00 h
**
Madrid Imprescindible I Madrid Imprescindible II El Madrid de Benlliure
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Â&#x2020;=>E4303 Plaza Cibeles, sede Ayto. Madrid Sefarad Plaza Mayor, 27 Madrid RĂo en bicicleta Plaza Mayor, 27 Halloween en patines " >2C Â&#x2020;=>E4303 Plaza Mayor, 27 Madrid y el Flamenco Plaza de EspaĂąa (Entre las fuentes del Nacimiento del Agua y de la Lengua EspaĂąola) Crimen y Misterio en Madrid Plaza Mayor, 27
**
* **** **
Visita Familiar
Visita apta para personas con discapacidad fĂsica
Visita en patines
Visita en bicicleta
18 - welcome to madrid /Â 172
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, estatua Felipe IV Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 BP[XSP
Visita apta para personas con discapacidad visual
32
BP[XSP
Madrid Imprescindible I Plaza Mayor, 27 Madrid Imprescindible II Plaza Mayor, 27 De Plaza de EspaĂąa al Faro de Moncloa Plaza de EspaĂąa (Entre las fuentes del Nacimiento del Agua y de la Lengua EspaĂąola)
<8ÂŽA2>;4B
9D4E4B
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27
12:00 h 16:00 h 18:00 h 19:00 h 20:00 h
Madrid Imprescindible I Madrid Imprescindible II Mujeres Ilustres de Madrid Â&#x2020;=>E4303 Halloween en patines =>E Â&#x2020;=>E4303 Madrid de la Movida
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Gran VĂa, 28 Edificio TelefĂłnica Leyendas, Casas Encantadas y Fantasmas en la Villa y Corte Plaza Mayor, 27
**** **
10:00 h 12:00 h 12:00 h 12:00 h 16:00 h
Iglesias y Conventos del Viejo Madrid Â&#x2020;=>E4303 Madrid Imprescindible I Los Tesoros de Madrid San Isidro, Historia de un Santo madrileĂąo Imagina Madrid
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, estatua Felipe IV Madrid Imprescindible II Plaza Mayor, 27 El Madrid del 2 de Mayo Plaza de Oriente, estatua Felipe IV Madrid Imprescindible III Plaza de Oriente, estatua Felipe IV CrĂłnica de la InquisiciĂłn en Madrid Plaza Mayor, 27 Madrid y el Flamenco Plaza de EspaĂąa (Entre las fuentes del Nacimiento del Agua y de la Lengua EspaĂąola)
**
16:00 h 16:00 h
** **
18:00 h 18:00 h 20:00 h 3><8=6> 10:00 h
BP[XSP
**
BP[XSP
****
Parque Juan Carlos I en patines " >2C h =>E
Â&#x2020;=>E4303
10:00 h 10:00 h
Madrid Imprescindible I Madrid RĂo en patines
10:00 h
El Paseo de Atocha
12:00 h 12:00 h
Madrid HistĂłrico en bicicleta Los Secretos de El Retiro
12:00 h 16:00 h 16:00 h
Madrid Imprescindible II Tras los pasos de Ilustres Artistas Madrid, Escenario de CafĂŠs y Novelas
* **
ART AND CULTURE
20:00 h BÂŚ103>
BP[XSP
**
****
! >2C h & =>E
Â&#x2020;=>E4303
**
Imprescindible inscripciĂłn previa en el Centro de Turismo Plaza Mayor o a travĂŠs del correo electrĂłnico: visitasguiadas@esmadrid.com. Aforo limitado a 30 personas si son a pie, y a 20 si son en bicicleta y patines, o si son grupos de personas con discapacidad. Imprescindible adquisiciĂłn previa de entradas a travĂŠs de los diferentes canales de venta.
*
*** ****
Centro visitantes Plaza Mayor, 27 Glorieta S. Vicente bajo bandera UE Plaza Murillo, estatua de Murillo Plaza Mayor, 27 Puerta de AlcalĂĄ, Plaza Independencia Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27
Primer miĂŠrcoles de cada mes, siempre y cuando los actos oďŹ ciales o la climatologĂa lo permitan. Imprescindible inscripciĂłn previa a travĂŠs de la pĂĄgina web de la AsociaciĂłn madridpatina: www.madridpatina.com
33
welcome to madrid /Â 172 - 19
ARTE Y CULTURA
E84A=4B
CALENDAR OF TOURS IN ENGLISH MONDAY 12noon 4pm
Meeting point Essential Madrid I Essential Madrid II
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27
TUESDAY 12noon 4pm
Meeting point Essential Madrid I Essential Madrid II
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27
ART AND CULTURE
WEDNESDAY
Meeting point
* ***
10 am 12 noon 4 pm 6 pm
Solemn Changing of the Guard / Essential Madrid I Essential Madrid II Essential Madrid III
6 pm
Madrid´s Century-Old Restaurants and Taverns
**
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, statue of Felipe IV Plaza Mayor, 27
THURSDAY
ARTE Y CULTURA
12noon 4pm 6pm
Meeting point Essential Madrid I Essential Madrid II Essential Madrid III
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, staute of Felipe IV
**
FRIDAY
Meeting point
12 noon 4 pm 6 pm
Essential Madrid I Essential Madrid II Essential Madrid III
8 pm
Legends, Haunted Houses and Ghosts in Madrid
**
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, statue of Felipe IV Plaza Mayor, 27
SATURDAY 12 noon 12 noon 4 pm 6 pm
Meeting point
*
Madrid through the History by Bike Essential Madrid I Essential Madrid II Essential Madrid III
**
SUNDAY 10 am 12 noon
Essential Madrid I Essential Madrid II
Specially adapted tour for the visually handicapped
20 - welcome to madrid /Â 172
Specially adapted tour for the physically handicapped
Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Plaza de Oriente, statue of Felipe IV Meeting point Plaza Mayor, 27 Plaza Mayor, 27 Bike tours
MISTERIOS Y LEYENDAS MYSTERIES AND LEGENDS La crónica popular de Madrid nos habla de casas encantadas, fantasmas y leyendas, muchas leyendas... Ciertas calles, palacios y casas de la Villa y Corte encierran detrås de sus muros historias que hablan de sucesos paranormales, marcados por la aparición de extraùas presencias. ¿Mito o realidad? ¥AtrÊvete y descubre los rincones mås misteriosos de la ciudad y todos sus grandes secretos! AdcP ]^ cTPcaP[XiPSP. 2T]ca^ ST CdaXb\^ ?[PiP <Ph^a Plaza Mayor, 27 B^[ EXTa]Tb ! ) W Duración: de 1 ½ a 2 h.
ART AND CULTURE
LEYENDAS, CASAS ENCANTADAS Y FANTASMAS EN LA VILLA Y CORTE
CRIMEN Y MISTERIO EN MADRID
LEGENDS, HAUNTED HOUSES AND GHOSTS IN MADRID
Las calles de Madrid han sido testigos mudos de crĂmenes y misterios a lo largo de su historia. Durante esta visita se recorrerĂĄn los lugares donde se cometieron algunos de los asesinatos y tentativas mĂĄs cĂŠlebres. ÂĄVen a conocer misterios sin resolver, asesinos confesos y otros sucesos tenebrosos de la historia de Madrid! AdcP ]^ cTPcaP[XiPSP.
Madridâ&#x20AC;&#x2122;s lore is full of haunted houses, ghosts and many, many legends... Behind the walls of certain streets, palaces and houses in the city there are stories that speak of paranormal events, especially with strange apparitions. Myth or truth? Dare to discover the most mysterious corners of the city and all the great secrets that they hold!
2T]ca^ ST CdaXb\^ ?[PiP <Ph^a Plaza Mayor, 27 B^[ 9dTeTb ! ) W Duración: de 1 ½ a 2 h.
?[PiP <Ph^a C^daXbc 2T]cTa Plaza Mayor, 27 B^[ 5aXSPh ' _\ Duration: 1 ½ - 2 h.
18
welcome to madrid /Â 172 - 21
ARTE Y CULTURA
Plaza de la Villa
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Centros Comerciales En la Comunidad de Madrid La Comunidad de Madrid dispone de una de las ofertas comerciales más completas de España, gracias a la gran cantidad y diversidad de formatos comerciales, entre los que se encuentran los Centros Comerciales más dinámicos e innovadores del país. Actualmente, la región de Madrid cuenta con más de un centenar de Centros y Parques Comerciales, repartidos entre la ciudad de Madrid y las grandes áreas metropolitanas, donde se puede encontrar una experiencia única de ocio, diversión y compras. En ellos tienen presencia las principales marcas de gran distribución líderes en el mercado nacional e internacional, lo que atrae no sólo a los propios madrileños, que consideran los centros comerciales uno de sus lugares favoritos para realizar compras, sino también a turistas y visitantes de otras regiones. Empezando por la ciudad de Madrid, la capital, destaca el Corte Inglés del Paseo de la Castellana, 22 - welcome to madrid / 172
The community of Madrid offers one of the most complete commercial sectors in Spain thanks to the large quantity and diversity of businesses. The country’s most dynamic and innovative shopping centers are located within it. Currently, the region of Madrid accounts for more than a hundred commercial parks and centers divided between the city of Madrid and large metropolitan areas, where one can find a unique experience of leisure, fun and shopping. The centers sell major brand names from national and international business leaders, which attracts not just Madrid locals who consider shopping centers one of their favorite places to shop, but tourists and visitors from other regions as well. Beginning through the city of Madrid, Spain’s capital, the recently expanded and remodeled El
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Corte Inglés on Paseo de la Castellana stands out. Here one can find the most exclusive international boutiques, the best national brands and a gourmet space that transforms the shopping experience into a true pleasure for the senses. Furthermore, El Corte Inglés on the Paseo de la Castellana offers personal shoppers for international clients. The shoppers accompany and advise the clients, in the client’s own language, so they can fully enjoy their shopping time in Madrid. Also in the city of Madrid, at the end of Paseo de la Castellana, we find the new shopping avenue “Castellana 200” integrated into a luxurious residential and office complex, located in one of the highest per capita income areas in Spain. This mall, just minutes from Chamartin Station, Barajas Airport or fairgrounds, departs from traditional concepts by searching for
recientemente ampliado y remodelado, donde se pueden encontrar las más exclusivas boutiques internacionales, las mejores marcas nacionales y un espacio “gourmet” que convierten la experiencia de compra en un verdadero placer para los sentidos. Además, el Corte Inglés del Paseo de la Castellana pone a disposición de sus clientes internacionales “personal shoppers” que les acompañarán y asesorarán, en su propio idioma, para que puedan aprovechar al máximo su tiempo de compras en Madrid. También en la ciudad de Madrid, al final del Paseo de la Castellana, encontramos el recientemente inaugurado Paseo Comercial “Castellana 200”, integrado en un lujoso complejo residencial y de oficinas ubicado en una de las zonas con mayor renta per cápita de España. Este Centro Comercial, al que se puede llegar en pocos minutos desde la Estación de Chamartín, el Aeropuerto de Barajas o los recintos feriales, se aleja welcome to madrid / 172 - 23
ART AND CULTURE
excellence, singularity and exclusivity, thanks to its revolutionary design and careful selection by its operators. A few kilometers outside of Madrid, the mall in Moraleja Green, located in Spain’s exclusive locality of Alcobendas, offers its visitors a lavish business offer of restoration and relaxation two streets from Campo de Golf in “La Moraleja”. The center’s landscaped areas and luminous interior corridors transform shopping into a glamorous and exclusive experience. On the outskirts of the city of Madrid, in Majadahonda and Las Rozas respectively, we find two more emblematic shopping centers: “Gran Plaza 2 Majadahonda” and “Las Rozas Village”. Gran Plaza 2, inaugurated in 2012, is the largest commercial complex in northeast Madrid,
con aproximadamente 60.000 m2 de superficie comercial, y un total de 190 firmas de las principales empresas del sector comercial nacional e internacional. Las lámparas, los detalles de exclusivo diseño y los suelos en mármoles de primera calidad, son una extraordinaria tarjeta de presentación para un espectacular Centro Comercial que no deja a nadie indiferente. Por su parte, “Las Rozas Village” concentra las más destacadas marcas de lujo a precios irresistibles. La calidad, la atención al detalle y un servicio de cinco estrellas son el sello distintivo de la experiencia de compra en Las Rozas Village Shopping, que pone a disposición de sus clientes servicios vip como un
with approximately 60,000 m2 of business area and a total of 190 business firms from national and international business sectors. Lamps, exclusive design details and ceilings made of high quality marble are extraordinary examples of a spectacular mall that leaves nobody indifferent. On the other hand, “Las Rozas Village” brings the most distinguished luxury brands together with irresistible prices. Quality, attention to detail and five star service are distinctive hallmarks of the shopping experience in Las Rozas Village shopping. It offers VIP services to its clients, such as a personal stylist who gives advice while
ARTE Y CULTURA
de conceptos tradicionales buscando la excelencia, la singularidad y la exclusividad gracias a su vanguardista diseño y a la cuidada selección de sus operadores. A pocos kilómetros de Madrid, en la localidad de Alcobendas, en una de las zonas más exclusivas de España, el Centro Comercial Moraleja Green ofrece al visitante una lujosa oferta comercial, de restauración y ocio, a dos pasos del Campo de Golf de “La Moraleja”. Amplios espacios ajardinados y luminosos pasillos interiores convierten las compras en este Centro en una vivencia llena de glamour y exclusividad. En las cercanías de la ciudad de Madrid, en Majadahonda y Las Rozas respectivamente, encontramos además otros dos emblemáticos Centros Comerciales: el Centro Comercial “Gran Plaza 2 Majadahonda” y “Las Rozas Village”. Gran Plaza 2, inaugurado en 2012, es el mayor complejo comercial de la zona noroeste de Madrid,
24 - welcome to madrid / 172
ART AND CULTURE
shopping, or a private vehicle with a chauffeur to pick you up at Barajas Airport or at any hotel in central Madrid. Finally, the incentive of exclusive shopping centers in the Madrid region will finalize in the next few years with “Canalejas”, next to the focal Puerta del Sol, which will transform one of the most emblematic buildings of Madrid into a luxurious business and leisure complex. In short, the community of Madrid offers an inexhaustible supply of shopping, not only for locals but also for millions of annual visitors and tourists who visit our region to enjoy a unique shopping experience. The combination of each center’s modernity, quality and variety, the possibility of finding the best international brands next to unique traditional artisan products, and the fact that Madrid is Spain’s only region where shopping centers open 365 days per year including Sundays and holidays (except the most celebrated dates like Christmas or New Year), make the community of Madrid an unrivaled tourist shopping destination.
welcome to madrid / 172 - 25
ARTE Y CULTURA
estilista personal que le asesorará durante las compras o un vehículo privado con chófer que podrá recogerle en el aeropuerto de Barajas o bien en cualquiera de los hoteles del centro de Madrid. Finalmente, la oferta de Centros Comerciales exclusivos en la región de Madrid se completará en los próximos años con el Centro Comercial “Canalejas”, junto a la céntrica Puerta del Sol, que transformará uno de los más emblemáticos edificios de Madrid en un lujoso complejo comercial y de ocio. En definitiva, la Comunidad de Madrid ofrece una inagotable oferta de compras, tanto para los propios madrileños, como a los millones de visitantes y turistas que cada año se acercan a nuestra región buscando disfrutar de una experiencia única de “shopping”. La modernidad, calidad y variedad de sus Centros Comerciales, la posibilidad de encontrar las mejores marcas del mundo, junto a productos únicos de artesanía tradicional, unido al hecho de ser la única región de España donde los Centros Comerciales abren los 365 días al año, incluidos domingos y festivos (salvo fechas muy señaladas, como Navidad o Año Nuevo), hacen de la Comunidad de Madrid un destino turístico inigualable para las compras.
SHOP TAX FREE THE EASY WAY
Premier Tax Free
Your first choice for fast and efficient
COMPRAS
SHOPPING
Tax Free shopping
Available on the
App Store
PREMIER TAX FREE WORLDWIDE TAX FREE SHOPPING www.premiertaxfree.com
26 - welcome to madrid /足 172
Compras/Shopping
ShoppingMadrid
COMPRAS
SHOPPING
Sarah Peterson ¿Quieres conocer todo que esta de moda aquí en Madrid? ¡Qué suerte! La 59ª Semana de la Moda Mercedez-Benz semestral en Madrid ocurrió el 14 al 18 de febrero. Una mezcla de jóvenes y experimentados diseñadores reveló las tendencias próximas y elegantes para el otoño/invierno de 2014. Este año, Mercedez-Benz de Moda Semana se combinó con la Metrópoli Momad, demostrando Madrid como un nuevo capital de moda. Algunas tendencias claves que puede verse entre varias colecciones incluyen el color naranja, los monos, abrigos de pieles y sombreros de todos tipos. En cuanto se refiere a peluquería y maquillaje, L’Oréal Paris España dice que mantenerlo clásico y simple de esta temporada. Las principales tendencias para la primavera y el verano de 2014 incluyen rouge en los labios, los ojos rasgados y tonos Nude con un montón de liner y pestañas. En las pasarelas puede verse el pelo en coleta o como ondas naturales. Pero ¿qué hay de moda para esta primavera, que está muy pronto? El desfile de moda del otoño pasado dijo que los colores para esta primavera incluyen amarillos, aguamarina, blancos y negros, así como la combinación blanco y negro. Los monos fueron presentados como una opción de verano cómoda y relajada. Los crop tops fueron vistas en la pasarela hasta las faldas midi y las minifaldas.
28 - welcome to madrid / 172
COMPRAS
SHOPPING
ShoppingMadrid Want to be up to date on the latest fashion trends? Lucky for you the 59th semiannual Mercedez-Benz Fashion Week in Madrid occurred February 14-18. A mix of young and seasoned designers revealed chic upcoming trends for the 2014 Fall/Winter season. This year, Mercedez-Benz Fashion Week combined with Momad Metropolis, proving Madrid to be an up and coming fashion capital. Some key trends that could be seen throughout various collections include the color orange, jumpsuits, fur coats and hats of all kinds. As far as hair and makeup is concerned, L’Oréal Paris España says to keep it both classic and simple this season. The top trends spotted for spring and summer of 2014 include red lips, cat eyes and nude tones with lots of eyeliner and mascara. On the runways hair can be seen up in ponytails or down as long natural waves. But what about fashion for this spring, which is just around the corner? Last fall’s event told this season’s colors include yellow, aquamarine, white and black, as well as black and white patterns. Overalls and rompers were featured as a comfortable, relaxed summer option. Crop tops were also spotted on the runway along with both knee-length and miniskirts
30 - welcome to madrid / 172
Gastronomía/Gastronomy
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
El Cochinillo El cerdo doméstico adulto tiene un cuerpo pesado y redondeado, hocico comparativamente largo y flexible, patas cortas con pezuñas (cuatro dedos) y una cola corta. La piel, gruesa pero sensible, está cubierta en parte de ásperas cerdas y exhibe una amplia variedad de colores y dibujos. Son animales rápidos e inteligentes. Adaptados para la producción de carne, dado que crecen y maduran con rapidez, tienen un período de gestación corto, de unos 114 días, y pueden tener camadas muy numerosas. Son herbívoros en estado salvaje porque tienen una mandibula preparada para vegetales. En su domesticación se les da también carne, siempre picada, pero consumen una gran variedad de vegetales. Además de la carne, del cerdo también se aprovechan el cuero (piel de cerdo) para hacer maletas, calzado y guantes, y las cerdas para confeccionar cepillos. Son también fuente primaria de grasa comestible, aunque, en la actualidad, se prefieren las razas que producen carne magra. Además, proporcionan materia prima de calidad para la elaboración del jamón. Los cerdos reciben diferentes nombres de crianza: • Gorrino, cuando son menores de 4 meses de edad. • Cochinillo, cuando todavía maman. • Verraco, al cerdo macho que se destina a la reproducción. • Cochino, a los cerdos cebados para la matanza. • Lechón, al cerdo macho de cualquier edad. En Argentina, Uruguay, Chile, México y España, a los que maman. • Cocha, o Gocha, otro nombre para la hembra del cerdo. • Piara, se llama a un grupo de cerdos. • Puerco, cochino cebado. • Chancho, Chancha, cerdo macho ó hembra de cualquier edad (en Uruguay, Chile y Argentina). Una camada de cochinillos generalmente tiene entre 10 y 12 animales, dependiendo de la raza y del número 32 - welcome to madrid / 172
Suckling pig The adult domestic pig has a heavy, rounded body with comparatively long, flexible snout and short trotters with hoofs (four toes) and a short tail. Its skin, which is thick but sensitive, is partly covered with coarse bristles and has a wide variety of colours and designs. These are quick, intelligent animals. Adapted for meat production, since they grow and mature quickly, they have a short gestation period, of about 114 days, and may produce quite a numerous litter. They are herbivorous in their wild state because they have jaws that are designed for eating vegetables. When domesticated, they are also given meat (always chopped) but they consume a wide variety of vegetables. Apart from its meat, the pig’s skin is also used (pigskin) to make suitcases, shoes and gloves, and the bristles are used to manufacture brushes. They are also a primary source of edible fat, although the breeds that produce lean meat are preferred today. In addition they provide quality raw material for the production of ham. Pigs are given different breeding names: • Gorrino, when they are less than 4 months old. • Cochinillo, when they are still suckling. • Verraco, the name given to the male pig used for reproduction. • Cochino, pigs fattened for slaughter. • Lechón, any aged pig. Suckling pigs in Argentina, Uruguay, Chile, Mexico and Spain. • Cocha, or Gocha, another name for the sow. • Piara, is the name of a group of pigs. • Puerco, fattened pig. • Chancho, Chancha, male or female pig of any age (in Uruguay, Chile and Argentina). A litter of piglets usually has 10 or 12 animals, depending on the breed and number of litter. The ideal suckling period for piglets reared in captivity is 21 to 28 days. Weaning may be classified in three periods:
de parición. El tiempo ideal de lactancia para los lechones criados en cautiverio es de 21 a 28 días. El destete se puede clasificar en tres periodos: • Periodo de lactancia de destete precoz: 21-28 días • Periodo de lactancia de destete ultra precoz: 1-10 días • Periodo de lactancia de destete tradicional: 56-63 días Los cerdos son a menudo asociados con la glotonería y la suciedad; esto último proviene probablemente de su hábito de revolcarse en el lodo o barro, que, en realidad, es una actividad de su higiene que contribuye a eliminar parásitos y demás agentes infecciosos alojados sobre la piel. De hecho, el cerdo es, en realidad, uno de los animales más limpios de la granja.
• Early weaning nursing period: 21-28 days • Ultra-early weaning nursing period: 1-10 days • Traditional weaning nursing period: 56-63 days Pigs are often associated with gluttony and dirtiness; the latter possible is because of their habit of rolling in the mud or sludge which is in reality an activity related with their hygiene which helps eliminate parasites and other infectious agents lodged in their skin. A pig is, in reality, one of the cleanest animals on the farm.
Charcoal roast cochinillo Roast suckling pig (“cochinillo” or “tostón”) is yet another of the typical Castilian roast dishes that have found their way around the world ever since the legendary Mesón Cándido of Segovia. Here in Madrid, the well-famed restaurant Asador Real (Royal Roaster) immortalises this tradition, giving it maximum significance for all who deign to try it in this venue next to the Royal Palace, the Royal Theatre and the Opera square. All those who wish to immortalise their visit to such an emblematic place in the city of Madrid must not fail to find a gap in their diary and “stomach” to try some of the characteristic dishes at this Roast House, welcome to madrid / 172 - 33
GASTRONOMÍA
El asado de cochinillo o tostón al horno es otro de los asados típicos castellanos que dieron la vuelta al mundo desde le legendario Mesón Cándido de Segovia. Aquí en Madrid el afamado restaurante Asador Real inmortaliza esta tradición, dándole el máximo sentido a este plato a todo aquel que se precie a degustarlo, en este lugar junto al Palacio Real, el Teatro Real y la plaza de la Ópera. Todos aquellos que deseen inmortalizar su paseo por un lugar tan emblemático de la ciudad de Madrid, no puede dejar de hacer un hueco en su agenda y su “estómago” para degustar algunos de los platos característico de este Asador que le harán saborear al
GASTRONOMY
El cochinillo al horno de leña
máximo la ciudad: Cordero y Cochinillo asado al horno de leña, Pescados y Carnes rojas a la parrilla. Jamón Ibérico de Bellota Reserva ,Gamba blanca de Huelva y todo ello acompañado por una amplia Bodega de Vinos de la más alta calidad : Rioja, Ribera del Duero y otras denominaciones. El “tostón” es un cerdito de 3 semanas. El secreto es que sea un excelente cochinillo y el arte de asar.
Ingredientes:
GASTRONOMY
“Tostón” is a 3-week old piglet. The secret is for it to be an excellent suckling pig and the art of knowing how to roast.
• Un tostón (cerdito). La calidad del cochinillo es muy importante, tendría que tener unas tres semanas y media y no pasar los 5 kilos. • Manteca • Ajos • Vino blanco • Sal fina • Si el tostón es de buena calidad no necesita más ingredientes.
Ingredients:
1º. Paso: Se pone el tostón en una fuente de barro, que antes se unta por dentro y por fuera con la manteca de cerdo, y la introducimos al horno. Los ortodoxos dicen que el tostón hay que hacerlo en horno de leña, para que se ase a fuego lento, en un tiempo aproximado entre una hora y 45 minutos y dos horas , una de las claves del tostón al horno. 2º. Paso: Cuando lleve aproximadamente una hora y 30 minutos en el horno se rocia con vino blanco
How to prepare roast “Cochinillo”:
Algunos consejos de Utilidad
1st. Step: Put the suckling pig, that has previously been greased on the inside and outside with lard, in a clay ovenware dish and place it in the oven. The orthodox opinions say that a “tostón” must be roasted in a charcoal wood oven, so it can be cooked slowly, taking approximately one hour 45 minutes to two hours, one of the key factors for a roast “tostón”. 2nd. Step: When it has been roughly one hour 30 minutes in the oven, we will douse it with white wine.
• En alguna recetas tradicionales son imprescindibles las ramas de laurel (no las hojas), se suelen colocar en el fondo del cuenco de barro. De esta forma se evita también que el cochinillo toque el fondo de la bandeja. Otros son partidarios de poner unas tablitas de madera en la cazuela o bandeja de asar. • Los ajos picados se pueden mezclar con la manteca de cerdo. • Si no hay horno de leña, debe recordarse hacer el cochinillo a un fuego suave, lentamente, regándolo con su jugo frecuentemente para que nos se seque. Los expertos aconsejan una temperatura de asado "alta al principio, para sellado de poros, media durante todo el proceso y alta al final si hiciera falta". • Si se asa el cochinillo entero es importante armarlo bien. Para ello un truco es poner en el hueco de las entrañas 2 ó 3 manzanas reinetas y en la boca un limón. • Cuando vaya adquiriendo el color hay que pincharlo con una aguja varias veces para que expulse el aire y se facilite la formación de la corteza crocante. • Otro detalle, si no se quiere que se quemen las orejas y el rabo del tostón es protegerlas con un poco de papel de aluminio.
Some useful advice
• Some traditional recipes say twigs of bay leaf (not the leaves) must be used; they are usually laid on the bottom of the clay ovenware dish. This also prevents the “cochinillo” from touching the bottom of the tray. Others are in favour of putting pieces of wooden slats in the roasting dish or tray. • Chopped garlic can be mixed with the lard. • If there is no charcoal oven, we must remember to roast the “cochinilla” slowly, at a low heat, basting it frequently with its juice to prevent it from drying. Experts advise a “high” roasting temperature at first to seal the pores, a “medium” temperature during the entire process, and a “high temperature” at the end, if necessary. • If the entire “cochinillo” is roasted, it is important to prepare it properly. To do so, one of the tricks of the trade is to put 2 or 3 cooking apples inside the carcass and a lemon in its mouth. • As it changes colour, it must be pricked several times with a skewer to eliminate the air and facilitate the formation of the crackling. Another trick is to protect the ears and tail of the “tostón” with a piece of kitchen foil to prevent them from burning.
Elaboración de Cochinillo asado:
GASTRONOMÍA
the best roasts in town can be enjoyed: Charcoal roast lamb and suckling pig, red grilled meat and fish. Reserve “Bellota” (acorn-–reared) Iberian Ham, White Huelva Prawns and all accompanied by an extensive top quality Wine Cellar: Rioja, Ribera del Duero and other denominations.
34 - welcome to madrid / 172
• A “tostón” (piglet). The quality of the “cochinillo” is very important; it must be about three week’s old and not weigh more than 5 kilos. • Lard • Garlic • White wine • Table salt • If the suckling pig is good quality, no further ingredients are needed.
GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid / 172 - 35
Alrededores/Environs
Villas de Madrid: 6 joyas de la región
ALREDEDORES
ENVIRONS
Towns of Madrid: 6 jewels of the Region En la Comunidad de Madrid se localizan un conjunto de villas que presumen, con razón, de un rico patrimonio cultural, impresionantes parajes naturales y una gastronomía excelente. Disfrutar el monasterio de Santa María de El Paular o las Presillas en Rascafría, recorrer la muralla de Buitrago del Lozoya, contemplar el Palacio de Goyeneche o pasear por la senda del Valle de Valmores en Nuevo Baztán, visitar el Museo Ulpiano Checa en Colmenar de Oreja, dejarse embriagar por olores y sabores en el Museo del Vino de Navalcarnero o en cualquiera de los restaurantes de la plaza porticada de Chinchón, son algunas de las propuestas que el viajero no debe perderse. Ahora, con el programa Villas de Madrid y su tarjeta VillaCard, puesto en marcha por la Comunidad de Madrid, el turista obtendrá multitud de descuentos y regalos en su visita.
On the outskirts of the city of Madrid, away from its rowdiness, there is a group of towns that rightly boast a rich cultural heritage and the quality of life that only contact with nature can bring. Visit Santa María de El Paular Monastery or the Presillas in Rascafría, walk along the wall in Buitrago del Lozoya, explore the Goyeneche Palace or follow the Valle de Valmores trail in Nuevo Baztán, visit the Ulpiano Checa Museum in Colmenar de Oreja, take in the aromas and flavours at the Wine Museum in Navalcarnero or at any of the restaurants in the traditional Castilian Square of Chinchón. Now with VillaCard get a lot of discounts and presents on your visit to the Villas.
RMDADRID A c AVILLAS DE L L I VISITA LAS V
e nº d
36 - welcome to madrid / 172
n ació tific iden
1 000
DE RÁS S, A I C I F
Haz turismo en Madrid y disfruta de sus encantos con el programa Villas de Madrid · COME AND VISIT MADRID AND EXPERIENCE ALL OF ITS CHARMS WITH THE TOWNS OF MADRID PROGRAMME
e Madrid, las d ¡Vil isfrútalas! d EXPERIE NC TOWNS OF E TH MA E DR ID ! REQUEST
ALREDEDORES
ENVIRONS
YOUR FREE VILLA CARD AT ANY OF THE TOURIST INFORMATION OFFICES IN THE MAD ABOUT INFO NETWORK AND YOU COULD GET DISCOUNTS AT VARIOUS ESTABLISHMENTS, HOTELS, MUSEUMS AND MONUMENTS IN BUITRAGO del lozoya, CHINCHÓN, COLMENAR DE OREJA, NAVALCARNERO, NUEVO BAZTÁN AND RASCAFRÍA, AS WELL AS COLLECTING POINTS TO BE EXCHANGED FOR GIFTS IN ANY OF THESE SIX TOWNS.
Consulta la información eN · REQUEST INFORMATION ON
012 · www.turismomadrid.es
welcome to madrid / 172 - 37
VISIONS OF MADRID
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
Madrid y los libros VISIONES DE MADRID
Jessica Perry
Madrid es vibrante con vida a las todas horas del día. Pero cuando llega el momento para relajarse, muchos madrileños saben que hacer: sacar un libro. Como un amante de la literatura, esta atmósfera es rara pero perfecta. Cuando llegué a Madrid desde los Estados Unidos, fui sorprendido por la cantidad de libros que llevan los pasajeros en transporte público. Es más obvio en el Metro, donde se pueden encontrar tantos libros como móviles. Fue algo inesperado para mi, porque los “e-readers” han dominado el mercado en otros países. La tecnología cambia la dinámica de tiempo personal, fuera de la esfera social, especialmente en lo que se refiere al ambiente social en España. Pero los libros crean un tipo de interacción diferente con la imaginación y la autoevaluación. Madrid ofrece un sinfín de opciones tradicionales para lectores. Un ejemplo es el Bibliometro, donde los residentes se pueden alquilar libros en algunos estaciones de Metro. También hay carteles vistosos en las paredes de Metro coches por Libros a la Calle, que presentan la belleza única de escritura y arte española.
38 - welcome to madrid / 172
Madrid is vibrant with life at all hours of the day. But when it comes time to relax alone, many Madrid natives know what to do: take out a book. As a literature lover, this atmosphere is strange yet perfect. When I came to Madrid from the United States, I was surprised by the amount of books passengers carried on public transportation. It is most obvious in the Metro, where one can find just as many books as cell phones. It was unexpected for me, as e-readers have dominated the market in other countries. Technology changes the dynamic of personal time outside the social sphere, especially as it relates to the Spanish social atmosphere. But books prompt a different kind of interaction with the imagination and the self. Madrid offers endless traditional options for readers. An example is Bibliometro, where residents can rent books from some Metro stations. There are also beautiful posters on Metro car walls from Libros a la Calle, which present the unique beauty of Spanish writing and art. On the other hand, there are many bookstores.
VISIONS OF MADRID
Madrid makes books available on every street corner, whether they are secondhand book stores, street vendors in Retiro Park or Puerta del Sol, or new book sellers like El Corte Inglés. Books in Madrid seem just as vivacious as Madrilenos themselves. They change the dynamics of personal time to an interaction outside the Spanish social sphere: interaction with the literary imagination.
VISIONES DE MADRID
Por otro lado, hay un montón de librerías. Madrid tiene libros disponibles en cada esquina; librerías de segunda mano, vendedores callejeros en el Parque del Retiro o en la Puerta del Sol, o vendedores de libros nuevos como El Corte Inglés. Los libros tangibles me parecen tan vivaz como los Madrileños. Se cambian la dinámica de tiempo personal a una interacción afuera de la esfera social española: interacción con la imaginación literaria.
welcome to madrid / 172 - 39
MADRID INFORMATION
Darío de Regoyos La Concha, nocturno c. 1906
Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday a domingo/sunday de 10.00 a 19.00 Viernes/friday y sábados/saturdays hasta/until las 21.00 Metro: Banco de España
INFOMADRID
Darío de Regoyos (1857-1913) 18/02/2014 - 01/06/2014 Con motivo del centenario del fallecimiento del pintor español Darío de Regoyos, el Museo acogerá una exposición que recorre su amplia trayectoria artística. Regoyos inició su formación en Madrid, aunque rápidamente se trasladó a Bruselas, donde formó parte de los grupos europeos de vanguardia L’Essor y Les XX y se interesó por los efectos de la luz, pintando principalmente retratos y paisajes. Su vuelta a España y sus viajes por toda su geografía dieron lugar a un nuevo periodo en su pintura, “La España negra”, una serie de obras más simbolistas en las que muestra el lado más sombrío de la tradición española. Posteriormente, y gracias a su amistad con artistas como Seurat, Signat y Pissarro, conoció y comenzó a aplicar la técnica puntillista, aunque su etapa más conocida es la impresionista, a la que la exposición prestará una especial atención con un importante número de obras. Producida por el Museo de Bellas Artes de Bilbao y comisariada por Juan San Nicolás, especialista en el pintor, la muestra se presentará a finales de 2013 en Bilbao para viajar en febrero de 2014 a Madrid y a continuación, en una versión reducida, al Museo Carmen Thyssen de Málaga. To mark the centenary of the death of the Spanish painter Darío de Regoyos, the Museum will be holding an exhibition that surveys his lengthy career. Regoyos began his training in Madrid but soon moved to Brussels where he was a member of the European avant-garde groups L’Essor and Les XX. In Brussels, Regoyos became interested in the effects of light and primarily focused on portraits and landscapes. He then returned to Spain and travelled extensively around the country, giving rise to a new period in his painting known as “Black Spain”, which takes the form of a series of more Symbolist works in which he emphasised the darker side of Spanish life and culture. Through his friendship with artists such as Seurat, Signat and Pissarro, Regoyos subsequently assimilated and used the pointillist technique although he is best known for his Impressionist phase, which will be the particular focus of attention in this exhibition with a sizeable group of works. Produced by the Museo de Bellas Artes de Bilbao and curated by Juan San Nicolás, an expert on the artist, the exhibition will be shown in Bilbao at the end of this year then travels to the Thyssen in Madrid in February 2014 before moving on in a smaller version to the Museo Carmen Thyssen Málaga. 40 - welcome to madrid / 172
MADRID INFORMATION
Elly Strik. Hijgende Kraai (Panting Crow), 1992. Oil, lacquer on paper. 201 x 319 cm. Collection Van AbbeMuseum, Eindhoven
Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-14:30 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha
22/01/2014 - 26/05/2014 La obra de Elly Strik, dibujo y pintura sobre papel, tiene como tema novias, nacimiento, ritual y renacimiento, brujas y místicos, cielo y sueños, en diálogo con ciertos aspectos de El Greco, Goya, Darwin, Freud, Munch, Ensor o Duchamp. La perspectiva de Strik es arcaica, pero vigilante: instintiva, excesiva, y totalmente centrada en sí misma. Encuentra la forma viviendo la forma. En su intensa y poética búsqueda explora la potencialidad de la metamorfosis y el proceso de creación (artística), en el que nos confronta con apariencias cargadas de energía transformadas en formas, retratos y figuras sobre papel, fijadas como estados definitivos del ser. Moviéndose constantemente entre la escala monumental y la íntima, sus figuras mutantes, en las que la mirada interior y la exterior suceden simultáneamente, constituyen una provocación visual que obliga al espectador a reflexionar sobre la condición humana. Elly Strik’s works on paper, made with paint and pencil, have subjects as brides, birth, ritual and rebirth, witches and mystici, heaven and dreams, in conversation with aspects from El Greco, Goya, Darwin, Freud, Munch, Ensor or Duchamp. Striks’ approach is archaïc, but in a highly alert way: instinctive, excessive and totally focused on itself. She finds the form through living the form. In her intensive, poetic research she explores the potention of metamorphosis and the process of (artistic) creation in which she confronts us with energetic loaded appearances transformed into shapes, portraits and figures on paper, fixed as definitive states of being. Constantly shifting between monumentality and intimcy, her mutant figures provide a visual provocation, prompting the viewer to reflect on the condition of today’s mankind, in which the look in the inside and the outside happens simultaneously.
welcome to madrid / 172 - 41
INFOMADRID
Elly Strik . Fantasmas, novias y otros compañeros Elly Strik. Ghosts, Brides and other Companions
MADRID INFORMATION
Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museoprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
La biblioteca del Greco El Greco’s Library 01/04/2014 - 29/06/2014 La exposición La biblioteca del Greco, organizada por el Museo Nacional del Prado, la Biblioteca Nacional de España y la Fundación El Greco 2014, pretende reconstruir las raíces teóricas y literarias del arte del Greco a partir de los libros que estuvieron en su poder, y que se conocen gracias a los dos inventarios realizados por su hijo Jorge Manuel en 1614 y 1621.Al morir en 1614, el Greco tenía 130 libros en su biblioteca. La exposición mostrará unos 40 procedentes de la Biblioteca del Museo del Prado, la Biblioteca Nacional de España y otras instituciones madrileñas. Entre ellos habrá cuatro que pertenecieron, sin duda, al Greco, de los que destacan una edición del tratado de Vitruvio y otra de las Vidas de Vasari porque fueron abundantemente anotadas por él con apostillas que revelan sus ideas sobre la arquitectura y la pintura. La exposición se completará con una carta del pintor, procedente del Archivo de Parma, nueve estampas que probablemente inspiraron algunas de sus obras y cinco pinturas que mostrarán la relación entre su labor pictórica y su biblioteca. The exhibition El Greco’s Library, organised by the Museo Nacional del Prado, the Biblioteca Nacional de España and the Fundación El Greco 2014, will aim to reconstruct the artist’s theoretical and literary sources through the books that he owned and which are known from the two inventories compiled by his son Jorge Manuel in 1614 and 1621. El Greco had 130 books in his library when he died. The exhibition will include around forty from the Prado’s own library, the Biblioteca Nacional, and other institutions in Madrid. Among them will be four books belonging to the artist including editions of Vitruvius and Vasari annotated by El Greco with fascinating reflections on architecture and painting. The exhibition will be completed with a letter by the artist, loaned from the municipal archive in Parma (Italy), nine prints that El Greco probably used as a source of inspiration for his compositions and five paintings which reveal different connections between his pictorial output and his library.
42 - welcome to madrid / 172
Museo Naval
Abierto en 1843, el Museo Naval de Madrid posee una de las colecciones navales más ricas del mundo. Vinculado a Madrid desde sus inicios, en 1932 se trasladó al monumental edificio que ahora ocupa en el corazón del Paseo del Arte. En sus 25 salas se exhiben modelos de embarcaciones de todas las épocas y lugares del mundo, cartas náuticas, pinturas, armas y estandartes, instrumentos de navegación y científicos, restos arqueológicos... además de cuidadas escenografías de la cámara del comandante y la cámara de oficiales de una fragata del siglo XIX.
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 20.30h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Lun/Mond: cerrado/closed Invierno/winter (del 1 de noviembre/november al 30 de abril/april) de martes/tuesday a sábados/saturday de 9:30 a 18:30 horas Verano/summer (del 1 mayo al 30 de octubre) martes/ tuesday a sábados/saturday de 9.30 a 20.30 horas Metro: Moncloa
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid / 172 - 43
INFOMADRID
Seis siglos de historia de la Armada y de la navegación Six centuries of history of the Armada and navigation
MADRID INFORMATION
Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
INFOMADRID
Metro:Atocha, línea 1
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos
Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mar/Tues a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: O’Donnell 44 - welcome to madrid / 172
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Dom/Sun: de 09:30 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo
Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón
Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina
Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires
Museo Ferroviario Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Jue/Thur y Dom/Sun: 10:00 a 15:00h. Vie/Fri y Sab/Sat: de 10:00 a 20:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid / 172 - 45
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 14:00 h y 16:00 a 18:00 h. Sáb/Satur: de 10:00 a 14:00 y 16:00 a 18:00 Dom y festivos/Sun and holidays: de 10:00 a 14:30 h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Delicias
Museo de Ángel Nieto Avda. del Planetario, 4 T. 91 468 02 24 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-18:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:3014:30h. Lun/mon: cerrado/closed Verano/Summer: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-14:00h. and 17:30-20:00 Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:30-14:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Méndez Álvaro
Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h
46 - welcome to madrid / 172
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -18:00 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 15:00h - 16:00 a 20:00 Dom/Sun y fest/hols: cerrado/closed Metro: Sol, Opera, Callao
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:30-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:00 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón
Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mie/Wed a Sab/Sat y Lun/Mon: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Mar/Tues cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario welcome to madrid / 172 - 47
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-21:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa América
INFOMADRID
Museo del libro -Biblioteca Nacional-
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
¿Qué es A Marte Cabaret? • A MARTE CABARET es el show internacional que faltaba en la Gran Vía de Madrid y que transformará por completo el Teatro Rialto. • Una fiesta espacial en la que, a partir del 27 de marzo, el maestro de ceremonias más “marciano” del universo, las amazonas más sexys, los superhéroes más aguerridos, junto a grandes estrellas internacionales, nos invitarán a conocer el garito más divertido de la galaxia. • Un espectáculo de música, humor, erotismo, poética y ese punto incorrecto y golfo que solo pueden tener los marcianos. • En A MARTE CABARET el público podrá tomar una copa o cenar mientras disfruta de números de humor, striptease o acrobacia. • A MARTE CABARET es un espectáculo creado y dirigido por Yllana con textos de Secun de la Rosa. La producción general es de Drive Entertainment.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
A Marte Cabaret
48 - welcome to madrid / 172
What is A Marte Cabaret? • A Marte Cabaret is the international show that was missing on Madrid’s Gran Via and will completely transform Teatro Rialto. • A space party in which, as of March 27th, the most “martian” master of ceremonies, the sexiest amazons, the most seasoned superheroes and the biggest international stars will be invited to discover the best nightlife in the galaxy. • A spectacle with music, humor, eroticism, poetry and that inexplainable quality that only Martians have. • In A Marte Cabaret the public can enjoy a drink or dinner while also enjoying humorous, striptease or acrobatic numbers. • A Marte Cabaret is a show created and directed by Yilana with texts from Secun de la Rosa. The overall production is by Drive Entertainment.
Artistas Internacionales/Estrellas invitadas: • Beat Boxers: los mejores en su especialidad, llegados de Israel para hacer este espectáculo. • Moussa un contorsionista como nunca antes has visto • Iurie Basiul, “el ruso”, el mejor acróbata del mundo
International Artists/Guest Stars: • Beat Boxers: the best of their kind, coming all the way from Israel for this show • Moussa a contortionists unlike any that has ever been seen before • Iurie Basiul, “the Russian”, the best acrobat in the world
Sinopsis • En un secretísimo lugar de nuestro planeta, tiene lugar una fastuosa fiesta intergaláctica, llena de enigmáticos personajes y rebosante de lujuria y diversión, y conocida en toda la Galaxia, donde las limitaciones mentales de los humanos no tienen cabida. Para llegar a él todos se dirigen a A MARTE CABARET. Un Cabaret de ciencia ficción.
Synopsis • In a top-secret location on our planet, there is a magnificent intergalactic party, full of dark characters, brimming with lust and fun and where the mental limitations of humans do not belong. To have it all, come to A Marte Cabaret. A science fiction Cabaret. welcome to madrid / 172 - 49
MADRID INFORMATION
Its characters Teatro Rialto is completely transformed into a gorgeous futuristic environment, and with the help of these 16 top artists they created this amazing intergalactic cabaret full of eroticism, humor, circus acts, drinks, and lots of fun: • UFO hunting researchers • Android Bulter of the Master of Ceremonies • Martian master of ceremonies • Intergalactic diva • Spectacular robot woman • Amazon hunters • Captain Sex • Fairy Dragonfly Acrobat • Acrobats from Pluto
INFOMADRID
Sus personajes El Teatro Rialto se transforma por completo en un precioso entorno futurista, y junto a 16 artistas de primer nivel, crean este sorprendente cabaret intergaláctico, lleno de erotismo, humor, circo, copas y mucha, mucha diversión: • Caza Ufos investigadores • Androide Mayordomo del Maestro de Ceremonias • Maestro de Ceremonias Marciano • Diva intergaláctica • La espectacular mujer Robótica • Amazonas caza hombres • Capitán Sex • Hada libélula acróbata • Acróbatas de Plutanos
Hoy no me puedo levantar LO NUNCA VISTO Aplaudido por más de 3.000.000 espectadores, HOY NO ME PUEDO LEVANTAR es el musical de mayor éxito de la historia en España. Nunca hasta ahora se había creado en nuestro país un musical que pudiera competir en espectacularidad y medios con los musicales más importantes de Broadway y Londres. Tres años de trabajo exhaustivo de Drive Entertainment y una inversión sin precedentes en el teatro español, convierten a este nuevo Hoy No Me Puedo Levantar en un espectáculo total, donde las mejores canciones de José María Cano e Ignacio Cano y el guion de David Serrano se encuentran con un reparto extraordinario, una escenografía espectacular, los más novedosos efectos visuales, unas coreografías llenas de fuerza, música y voces siempre en directo, originalidad y un montón de sorpresas. SOLO EN MADRID Solamente podrá ser visto en MADRID; EN NINGUNA OTRA CIUDAD ESPAÑOLA DADAS LAS DIMENSIONES DE LA NUEVA PRODUCCION ESCÉNICA, que incorpora las últimas tecnologías de la escena teatral internacional, tanto en videoproyecciones como iluminación, sonido y movimiento escénico (vuelos).
NEVER BEFORE SEEN Applauded by more than 3,000,000 audience members, HOY NO ME PUEDO LEVANTAR is the most successful musical in Spain’s history. Until now, a musical made in our country has never had both the spectacular nature and resources necessary to compete with the most important plays on Broadway and in London. But three years of exhaustive work by Drive Entertainment and an unprecedented investment in Spanish theatre have changed Hoy No Me Puedo Levantar into a complete performance, where the best songs by José María Cano and Ignacio Cano and script by David Serrano are accompanied by an extraordinary cast, spectacular set design, new visual effects, strong chorography, live music and sound, originality and a ton of surprises. ONLY IN MADRID It can only be seen in MADRID; NO OTHER SPANISH CITY OFFERS THE MULTI-DIMENSIONALITY OF THIS NEW PRODUCTION. It incorporates the latest international theatre scene technology, with just as much incorporated into video-screening as in lighting, sound, and scene movement (projection).
Traducción: Ann Cleven
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
El musical de las canciones de Mecano.
50 - welcome to madrid / 172
ENTRADAS A LA VENTA www.hoynomepuedolevantar.com El Corte Inglés y www.elcorteingles.es www.entradas.com www.ticketmaster.es Taquillas del Teatro Arteria Coliseum y Teatro Rialto Ventas a Grupos y Colectivos en grupos@hoynomepuedolevantar.com y 902488488
TICKETS ON SALE www.hoynomepuedolevantar.com El Corte Inglés and www.elcorteingles.es www.entradas.com www.ticketmaster.es Box offices at Teatro Arteria Coliseum and Teatro Rialto Group and Collective Ticket Sales at grupos@hoynomepuedolevantar.com and 902488488
welcome to madrid / 172 - 51
MADRID INFORMATION
WITH HOY NO ME PUEDO LEVANTAR BACK BEST OF 80 The decade of the 80s forms part of our country’s best collective memories. It was the decade in which Spain transformed itself from a black and white country into a country in color. It was the decade of dreams. Get to know them or relive them with HNMPL.
INFOMADRID
CON HOY NO ME PUEDO LEVANTAR VUELVE LO MEJOR DE LOS 80 La década de los 80 forma parte de los mejores recuerdos colectivos de nuestro país. Fue la década en la que España dejó de ser un país en blanco y negro para transformarse en un país en color. Fue la década de los sueños. Conoce o revívelos con HNMPL.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
DEL 4 DE OCTUBRE DE 2013 AL 29 DE JUNIO DE 2014
El Festival de Otoño a Primavera de la Comunidad de Madrid continúa la andadura de su 31ª edición con siete nuevos estrenos hasta finales de junio de 2014. Desde Bélgica llegará en el mes de abril la prestigiosa formación Charleroi Danses, que presentará, de la mano del director Jaco Van Dormael y la coreógrafa Michèle Anne De Mey, el delicioso montaje Kiss & Cry. Se trata de una pieza que aúna sobre las tablas danza de dedos, trenes en miniatura, imágenes oníricas, recuerdos y la creación de una película en directo a medida que se va desarrollando la trama. Por su parte, en el mes de mayo, se presentará uno de los platos fuertes de la presente edición del festival, la obra Le Voci di Dentro (Voces desde el interior), dirigida y protagonizada por el gran Toni Servillo, arropado por el sello de calidad del mítico Piccolo Teatro di Milano. También en el mes de mayo, el célebre director francés de ópera y teatro André Engel se sumará por primera vez en su carrera a la programación del Festival de Otoño a Primavera. Y lo hará con una singular apuesta, dándole una vuelta de tuerca a la popular ópera de compositor checo Leoš Janácek Katia Kabanova, bajo la dirección musical de Irène Kudela. Para poner en pie la pieza, que recalará en los Teatros del Canal de la Comunidad de Madrid, Engel y Kudela han contado con un productor de lujo, el Théâtre des Bouffes du Nord. En junio le llegará su turno a Jakop Alhbom, cuya obra, Lebensraum (Espacio vital), a golpe de mímica y acrobacias, supone un maravilloso tributo al cine mudo de Buster Keaton. Se trata de una producción teatral que, inspirada en el mundo del slapstick, está llena de imágenes sorprendentes, habilidades extraordinarias y un humor absolutamente conmovedor. 52 - welcome to madrid / 172
The Autumn to Spring Festival in the Community of Madrid continues the course of its 31st anniversary with seven debuts planned until the end of June 2014. In April the prestigious Belgian formation Charleroi Danses will present the delightful montage of Kiss & Cry by director Jaco Van Dormael and choreographer Michѐle Anne De Mey. Onstage, the piece unites dancing hands, miniature trains, dreamlike images, memories, and the creation of a live film while it develops plot. As for May’s current festival schedule, a main feature is the play Le Voci di Dentro (Voices from Inside), directed by and starring the grand Toni Servillo. It is sealed with a stamp of quality from the legendary Piccolo Theatre of Milan. Also in the month of May, the celebrated French opera and theatre director Andrѐ Engel will join the Autumn to Spring Festival’s program for the first time in his career. He will do so with the unique opportunity of putting his twist on a popular opera from Czech composer Leoš Janáček, Katia Kabanova, under the musical direction of Irѐne Kudela. To make this piece stand out, Engel and Kudela worked with the extravagant producers of Théâtre Des Bouffes Du Nord (birthplace of the very same Peter Brook). It will play at Canal Theatres in the Community of Madrid. In June the program will shift to Jakop Alhbom, whose hit play comprised of mimicry and stunts, Lebensraum (Vital Space), involves a marvelous tribute to the cinematic world of Buster Keaton. Inspired by the world of slapstick, it demonstrates a theatre production full of surprising images, extraordinary abilities and an absolutely touching humor.
MADRID INFORMATION
The experienced group tg STAN, a regular at the festival, tackles one of the most famous texts from Nobel Prize in Literature winner Harold Pinter called Trahisons (Tradition), a production that will be displayed in the theatre Sala Cuarta Pared. Next, the schedule will turn to creative Argentinean Alejandro Catalán’s staging of Amar, an unusual theatre proposal that wagers the director’s faith in the interpretative power of his actors. It will play in Pradillo Theatre. As the cherry on top, two of the most acclaimed chorographers of today’s contemporary dance, Israel Galván and Akram Khan, will show for the first time a scene from TOROBAKA at Canal Theatres. The performance is set to place the golden seal on the 31st Autumn to Spring Festival.
INFOMADRID
La veterana formación tg STAN, habitual del festival, abordará uno de los textos más famosos de Premio Nobel de Literatura Harold Pinter, Trahisons (Traición), una producción que podrá verse en la Sala Cuarta Pared. A continuación, le llegará su turno al creador argentino Alejandro Catalán, que mostrará en el Teatro Pradillo su montaje Amar, una inusual propuesta teatral que pone toda la carne en el asador al apostar por el poder interpretativo de sus actores. Como guinda, dos de los más aclamados coreógrafos de la danza contemporánea actual, Isarel Galván y Akram Khan, se subirán por primera vez juntos a un escenario en TOROBAKA, el montaje encargado de ponerle el broche de oro al XXXI Festival de Otoño a Primavera en los Teatros del Canal.
welcome to madrid / 172 - 53
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Presencie cualquier partido de la temporada del Real Madrid C.F. desde una ubicación de excepción, rodeado por la atmósfera del Estadio Santiago Bernabéu y disfrutando de todos los servicios únicos de Área VIP.
Witness Real Madrid’s matches from an exceptional location, surrounded by the atmosphere of the Santiago Bernabéu Stadium while enjoying all of the unique services provided by Real Madrid Área VIP-Corporate Hospitality.
Las localidades de Área VIP Real Madrid ofrecen servicios exclusivos en las zonas más espectaculares del legendario Estadio Santiago Bernabéu. Una entrada VIP a cualquier partido de la temporada, ya sea de Liga, Champions League o Copa de S. M. El Rey, incluye servicio completo de catering en salas de hospitalidad anexas, accesos especiales, servicio de azafatas y guardarropa.
Hospitality seats offer exclusive services within the most spectacular areas of the legendary Santiago Bernabéu Stadium. Tickets to any La Liga, Champions League or Copa del Rey match of the season include catering services, private access, annexed hospitality areas, hostess services and cloakroom.
Sea testigo de excepción del apasionante espectáculo del fútbol, compartiendo momentos inolvidables en los espacios más exclusivos del estadio más emblemático del mundo. No deje pasar la oportunidad de vivir toda la emoción del Real Madrid desde un entorno privilegiado.
54 - welcome to madrid / 172
Picture yourself as a privileged witness to the thrilling spectacle of football, sharing unforgettable moments in the most exclusive areas of the world’s most emblematic stadium. Don’t miss the opportunity to experience all the excitement of Real Madrid from a privileged milieu.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Lo mejor del Real Madrid Real Madrid at its finest
Localidades VIP desde 225 € Matchday hospitality from 225€ Información y reservas / Booking and information Tel: +34 91 398 43 77 / E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality welcome to madrid / 172 - 55
Sibaritia.com
, passion for wine, spirits, Gin & Tonic and Gastronomy. Blog, Online Store & Events Sibaritia.com, one of the companies with the best deals on wines, distillates, and gourmet products, and leader in the sector of online distribution of Spanish and world products throughout Europe, Sibaritia.com has achieved positioning itself as one of the online stores of reference in the Spanish market. With a range of over 5,000 different national wines, imported wines, whiskies, gins, vodkas, liquors, and distillates. As a spectacular choice of beers and delicacies, as well as an extensive range of gifts, accessories, and corporate gifts. Web: Email: info@sibaritia.com Tel. +34 935 189 707
Barcodealquiler.com, es una de las empresas ultra-especializadas en experiencias y paquetes vacacionales en veleros en el Mediterráneo Occidental, ofrece una de las mayores ofertas en salidas, experiencias náuticas, cruceros personalizados, eventos sociales, regatas corporativas y eventos de Team Building a bordo de veleros cruceros. Nuestra especialidad son las experiencias náuticas exclusivas para personas no iniciadas, donde el descubrir la inolvidable sensación de navegar a vela, se convierta en glamour y exclusividad a bordo de un velero. Nuestros clientes son parejas, familias, grupos de amigos o empresas, y adaptamos la experiencia a cada tipo de clientes porque nuestra especialidad es ofrecer lo que busca nuestro cliente ¿Una escapada romántica en velero? ¿Unas vacaciones diferentes? ¿Dormir bajo la modalidad de Bed & Breakfast en Barcelona? Todo esto y mocho más en
Barcodealquiler.com, one of the companies that ultra-specializes in experiences and vacation packages on sailboats in the Western Mediterranean, offers one of the greatest deals in departures, nautical experiences, personalized cruises, social events, corporate regattas, and Team Building events abroad sailboat cruises. Our specialty is the exclusive nautical experiences for newcomers, for when they discover the unforgettable sensation of sailing, it becomes glamour and exclusivity abroad a sailboat. Our customers are couples, families, groups of friends or coworkers, and we adapt the experience to each type of client because our specialty is offering what our client is looking for. A romantic getaway on a sailboat? A different kind of vacation? Sleep under the modality of a bed & breakfast in Barcelona? You can find all of this and much more at
www.barcodealquiler.com
www.barcodealquiler.com
www.sibaritia.com
56 - welcome to madrid / 172
www.sibaritia.com
Traducción: Gabriela Ornelas
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Sibaritia.com
, pasión por el vino, los destilados, el Gin & Tonic y la Gastronomía. Blog, Tienda Online & Events Sibaritia.com, una de las empresas con la mayor oferta en vinos, destilados y productos gourmet y líder en el sector de la distribución online de productos españoles y del mundo por toda Europa, Sibaritia. com, ha conseguido posicionarse como una de las tiendas online de referencia en el mercado español. Con una oferta de más de 5.000 referencias de vinos nacionales, vinos de importación, whiskies, ginebras, vodkas, licores y destilados. Así como una espectacular oferta de cervezas y productos Delicatesen, además de una extensa oferta de regalos, complementos y regalos de empresa. Web: Email: info@sibaritia.com Tel. +34 935 189 707
5,75€
ROUN
From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…
¡Las mejores vistas panorámicas de Madrid!
The best panoramic views of Madrid!
El viaje en el Teleférico te permite disfrutar de un Madrid único y distinto, sobrevolando parques, calles y monumentos. Una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, considerado el pulmón verde de la capital, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid.
The trip in the cable car – the “Teleférico Madrid” – lets you enjoy a unique and distinct Madrid, flying over parks, streets, and monuments. An audio guide lets us discover the most emblematic monuments we’re seeing; on one side the historic Madrid and on the other the more modern Madrid, that of the skyscrapers and the Four Towers. When we arrive in the Casa de Campo, considered the capitol’s green lung, we can gaze at the best panoramic views of Madrid from the Restaurant’s terrace viewpoint.
Recuerda, el Teleférico se encuentra en el centro de Madrid, a 5 minutos andando del Templo de Debod y del metro Argüelles, y a 2 minutos de la parada de las líneas 21 y 74 de autobús.
Remember, you can find the Teleférico in the center of Madrid: a 5 minute walk from the Temple of Debod and the Argüelles Metro, and 2 minutes from the stop for the 21 and 74 bus lines. welcome to madrid / 172 - 57
Escrito y traducido : Madelaine Tick
Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
DTRIP
MADRID INFORMATION INFOMADRID
Las Ventas Tour, una visita imprescindible por el templo del Toreo
Las Ventas Tour, an essential visit to the Bullfighting temple
¿Alguna vez se ha preguntado cual era el origen de las corridas de toros o como se convirtieron en la fiesta nacional en España? Son muchos los secretos que aún se esconden detrás de esta tradición que tanto ha marcado la cultura española. Acompáñenos y descubra las entrañas de la Plaza de Toros de Las Ventas, la más importante del mundo, y descubrirás la pasión y el arte que sigue inspirando este coso con más de 80 años de historia. Durante la visita podrá conocer todos los detalles de este gran monumento, desde su historia hasta su arquitectura, y se sumergirá en la cultura más española. Desde la Puerta Grande hasta el Patio de Cuadrillas, pasando por el ruedo y los tendidos. Una experiencia única en un tour adaptado a las nuevas tecnologías, con un audioguía traducida en 8 idiomas, entre los cuales el idioma chino (mandarín),
Did you ever wonder about the origin of bullfights or how they became a national festival in Spain? There are still many secrets hidden behind this tradition that has made its mark on Spanish culture. Join us and discover the depths of the Plaza de Toros (bullfighting ring) of Las Ventas, the most important on the world, and you will discover the passion and art that continues to inspire the arena with more than 80 years of history. During the visit you will see all the details of this big monument, from its history to its architecture, and be immersed in Spanish culture. From the Puerta Grande as far as the Patio de Cuadrillas, you will pass the bullfighting arena and stands. This is a unique tour experience adapted to new technology, with an audio-guide translated in eight languages, including Chinese
58 - welcome to madrid / 172
la posibilidad de realizar visitas guiadas privadas o de disfrutar de una demostración de torero, con potente material audiovisual y componentes interactivos para llevar el arte de la tauromaquia tanto al aficionado como a quién se acerca a este fascinante mundo por primera vez. Sin olvidar la tienda de regalos ubicada al final del recorrido donde podrá adquirir accesorios de moda taurina de los mejores diseñadores españoles, así como souvenirs de Madrid y de su visita a Las Ventas. Les invitamos también a descubrir las fascinantes plazas de toros de Valencia y Granada con nuestros tours especializados: con el Toros Valencia Tour, podrán visitar el Museo Taurino y la plaza de toros, ubicados en pleno centro de la ciudad de Valencia, y gracias al Toros Granada Tour, podrá no solamente visitar la imponente plaza de toros de Granada de estilo neomudejar, sino también ver auténticos toros bravos en los corrales de la plaza.
(Mandarin), the possibility for private guided tours or enjoying a bullfighter demonstration. These powerful audiovisual materials and interactive components bring the art of bullfighting to the public approaching this fascinating world for the first time. Not to mention the gift shop located at the end of the tour where you can purchase bullfighting fashion accessories by the best Spanish designers, as well as Madrid and Las Ventas souvenirs. We also invite you to discover the fascinating bullrings of Valencia and Granada with our specialized tours: the Toros Valencia Tour, where you will be able to visit the Museo Taurino and the bullring, located at the heart of Valencia. Also thanks to the Toros Granada Tour, you can not only visit the imposing Granada bullring, but also see authentic wild bulls in the corrals of the square.
Para más información, les invitamos a visitar nuestra web www.lasventastour.com
For more information, we invite you to visit our website www.lasventastour.com
welcome to madrid / 172 - 59
MADRID INFORMATION
Can you imagine being able to wander the Bernabéu at your leisure, visiting all those mythical places that you only know through photographs? We invite you to a tour through the stadium’s most emblematic spots: a panoramic view of the stadium, the new museum, the presidential box, the players’ tunnel, the sidelines and technical area, the press room, the official store and now, for the first time, you can also visit one of the the most exclusive spaces in the entire Santiago Bernabéu Stadium - Real Madrid’s locker room. You can also experience the Club‚s New Museum a new interactive space boasting screens with „multi-touch‰ technology where you can discover the whole history of the Club. A museum to touch, to live. We look forward to seeing you in the new Bernabéu Stadium Tour.
Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por TORRE B – Estadio S. Bernabéu. Salida por Tienda Oficial del Real Madrid Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.
Tickets at BOX OFFICE Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at TOWER B. Santiago Bernabéu Stadium. Exit at Real Madrid Official Store Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30
60 - welcome to madrid / 172
Traducción: Katy Grossman
INFOMADRID
¿Te imaginas poder recorrer el Bernabéu a tu aire, visitando todos aquellos míticos lugares que sólo conocías por fotografías?. Te invitamos a un recorrido por los puntos más emblemáticos: panorámica del Estadio, nuevo Museo, palco presidencial, túnel de jugadores, banquillos y zona técnica, sala de prensa, tienda oficial y como novedad también podrás visitar uno de los espacios más exclusivos del Estadio Santiago Bernabéu, el Vestuario Local. Además podrás conocer el Nuevo Museo del Club, un nuevo espacio interactivo de pantallas con tecnología “multi-touch” donde podrás descubrir toda la historia del Club, un museo para tocarlo, para vivirlo. Te esperamos en el nuevo Tour Bernabéu.
Want to travel back in time without stepping outside of Madrid’s city center? The Arab Baths at Hammam Al Andalus allow for you to dive into Spain’s history. This modern recreation of the traditional Arab baths of Al Andalus provides an oasis for both the body and the mind.
Mira la maravillosa arquitectura mudejar mientras te mueves entre los baños, templado con su agua a 36° C, caliente donde el agua llega a 39° C y el refrescante baño frío de 18° C. Además de los baños, puedes pasar un tiempo en la sala de vapor que te prepara la piel para tu masaje. En la sala de relajación hay té para beber y un Rincón de los Aromas donde puedes disfrutar de las fragancias: rosa, lavanda, violeta y ámbar rojo. Es aquí donde seleccionas que aroma prefieres para tu masaje. Se ofrecen varias opciones dentro de la tradición Al Andalus desde limpieza purificante de la piel o de relajación corporal.
Take in the marvelous Arabic architecture as you transition with leisure between the temperate bath with its water at 36°C, the hot bath reaching up to 39°C, and the refreshing 18°C cool bath. In addition to the baths, you can spend time in the steam room preparing your skin for a massage. In the relaxation room there is tea to drink and an Aromas Corner where you can enjoy the fragrances of rose, lavender, violet and red amber. It is here where you chose which aroma you would prefer for your massage. Several options are offered, varying from a traditional Andalusian purifying skin cleanse to a relaxing body experience.
Con su decoración histórica, ambiente sereno, y baños y técnicas del masaje antiguos, Hammam Al Ándalus proporciona una experiencia única para los cinco sentidos. Ven, relájate y aprende sobre el pasado de España mientras disfrutas de su presente.
With its historic decor, serene ambiance, and ancient bath and massage techniques, Hammam Al Andalus provides a unique experience for all five senses. So come, relax, and learn about Spain’s past by enjoying its present.
M AD RI D
C/ Atocha, 14 Tel.: +34 91 429 90 20 Entrega este cupón en recepción. No acumulable a otras ofertas o precios especiales. Present this coupon in our front desk. Not combinable with other offers or special prices
hammamalandalus.com
BONO DESCUENTO
15% discount Báñate en la historia Immerse yourself in history welcome to madrid / 172 - 61
INFOMADRID
¿Quieres viajar al pasado sin dejar el centro de Madrid? Los Baños Árabes en Hammam Al Andalus permiten a sumergirte en la España de hace siglos. Esta recreación moderna de los tradicionales baños árabes de Al Andalus ofrece un oasis para el cuerpo y la mente.
MADRID INFORMATION
Sarah Peterson
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el PolinarioInsectario y la Jungla. FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle.
Parque Warner Madrid
Parque de Atracciones
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina...
Madrid Snowzone
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid / 172
Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / It depends of the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas De Turismo Ayuntamiento de Madrid: Pza. Mayor Pza. de Cibeles Pza. Pº del Arte (Atocha) Pza. de Callao Centro Turístico de Colón Terminales: T-2 Y T-4 (Llegadas-aeropuerto) Renfe-ave (Atocha) Renfe-ave (Estación Chamartín) Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón
Hoteles: Husa Chamartín**** Husa Serrano Royal**** Husa Paseo del Arte**** Husa Princesa***** Husa Suites Mirador**** Husa Moncloa**** Husa Nuevo Madrid**** Best Western Arosa**** Best Western Atlántico*** Best Western Carlos V*** Best Western Los Condes*** Best Western Trafalgar*** Best W. Premier Sto. Domingo**** Best Western Villa de Barajas*** Rafael Hotel Atocha**** Rafael Hotel Pirámides*** Rafael Hotel Ventas*** Rafael Hotel Orense**** H. V.P. El Madroño*** H. V.P. Jardín Metropolitano**** Sup. H. V.P. Jardín De Recoletos**** Lujo. H. Melia Madrid Princesa***** H. Melia Avenida de América**** H. Maria Elena Palace (CJHH)**** Gran H. Velázquez (CJHH)**** H. Osuna (CJHH)**** Grupo Foxa M-30**** H. La Quinta de Los Cedros**** H. Don Pio**** H. Pullman Mad. Airport & Feria**** Lych & Co. (Apartamentos) H. Adler Madrid***** Novotel Madrid Puente de la Paz**** Novotel Madrid Sanchinarro**** Novotel Madrid C. de las Naciones**** H. Intercontinental Madrid***** A.C. Hotel Cuzco**** A.C. Hotel Santo Mauro***** A.C. Hotel Palacio del Retiro***** H. Villa Real***** H. Urban***** H. de Las Letras****
H. Ada Palace (CHH)**** H. Puerta América-Terraza-Fuse***** H. Emperador**** H. Vincci Soho**** H. Vincci 66**** H. Vincci Capitol**** H. ME by Melia**** H. Eurostars Madrid Towe***** H. Inside Madrid Genova**** Tryp Madrid Alameda**** Tryp Madrid Atocha**** Tryp Madrid Cibeles**** Tryp Madrid Gran Vía*** Tryp Ambassador**** Exe Coloso Madrid**** Exe Suites 33*** Exe Moncloa**** Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Centros de Idiomas y Escuelas Internacionales: International House Schiller International University Hyland Open Estudio Sampere The American School of Madrid International College Spain American University (Mosaic) Esne Estudios Superiores Inter. Kings Collage Vaughan Systems Universidad Complutense ICADE. Univ. Pontificia de Comillas British Council Madrid Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón
Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Español Teatro Rialto Movistar Teatro Muñóz Seca Teatro Pradillo Teatro Fernán Gómez Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Casino Gran Madrid Embassy - Salón de Té Fundación Carlos de Amberes Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS SUBWAY® ZOO Aquarium de Madrid Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)
welcome to madrid / 172 - 63
MADRID INFORMATION
Teleférico
termina en la Casa de Campo. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid / 172
@ č´˘ĺŻ&#x152;ç&#x153;ˇéĄžč&#x192;&#x153;č&#x20AC;&#x2026;
Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promociĂłn de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboraciĂłn de Premier Tax Free ShoppingMadrid
NÂş 172 Primavera / Spring 2014
Teatro, Musicales, EspectĂĄculos... / Theatre, Musicals, Shows...