Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid
© Disney
Nº 173 Verano / Summer 2014
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...
teatro lope de vega - madrid
Museo Thyssen-Bornemisza
Del 25 de junio al 5 de octubre de 2014 Horario de verano: martes a sábados de 10.00 a 22.00 horas Lunes y domingos de 10.00 a 19.00 horas
Frederic Leighton Crenaia, la ninfa del río Dargle, s. f. [1880] Óleo sobre lienzo, 76,8 × 27,2 cm Colección Pérez Simón, México
Sumario / Summary ENTREVISTA / INTERVIU
2
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
8
Veranos de la villa 2014 Rutas de Restaurantes y algo más /
8 10
Routes for Restaurants and something else VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS
18
Julio / July 2014 Centros Comerciales /
20
Comercial centers
SHOPPINGMADRID
26
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
32
Columbus
ALREDEDORES / ENVIRONS Clásicos en verano / Summer Classics
32
36 38
Retratos de papel / Portraits in paper
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.
C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 10 36 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
44 VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID
44
¿Es difícil para un extranjero, vale? It’s difficult for a stranger, okay?
INFOMADRID / MADRID INFORMATION
46
Museos de Madrid
46
Museums of Madrid
54
Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows
COLABORADORES
Director: Alejandro Cortés. Directora Comercial: Ana Peñuelas Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. Imagina Estudio T. 91 870 73 82 www.imaginaestudio.es Imprime: Gráficas HONO C/ Las Granjas, 86 T. 91 661 84 58 Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas. RevistaWtoM
Jessica Perry, Sarah Perterson.
Revista-Welcome-to-Madrid
Iterns de American University
Revista-Welcome-to-Madrid
Washington D.C. welcome to madrid / 173 - 1
Entrevista/Interviu
Welcome to Madrid entrevista a Dª Julia Gómez Cora Directora de Stage Entertainment España
ENTREVISTA
INTERVIU
Welcome to Madrid interview with Ms. Julia Gómez Cora Director of Stage Entertainment Spain
Estimada Julia. Para nosotros es ya casi de la familia, es la tercera vez que podemos contar con sus siempre interesantes comentarios, los cuales nos han sido de gran utilidad para el perfecto conocimiento del mundo del Teatro y los Musicales en nuestra ciudad pero también para ver la evolución de los mismos en un periodo de casi 4 años. Le pediré una vez más para aquellos nuevos lectores que sumamos día a día que les explique qué es Stage y que labor desempeña usted dentro de la compañía. Stage Entertainment es la mayor productora teatral de España y también de Europa. 10 millones de personas ven un espectáculo de Stage cada año en alguno de sus teatros en los 8 países en los que estamos presentes: Francia, Gran Bretaña, Holanda, Alemania, Italia, Usa, Rusia, y España. Mi labor es dirigir la compañía en España centrándome principalmente en la programación, gestión de los espacios y dirigir un equipo muy diverso, talentoso, y apasionado por el musical y las artes escénicas. Stage es sin duda un referente en España y en el mundo por sus grandes espectáculos como Mamma Mia!, Los Miserables y El Rey León, que nos han dejado sin palabras y cargado de emociones. Me gustaría hacerle una pregunta ¿El Rey León es posiblemente uno de los espectáculos más brillantes jamás realizados por ustedes? Es un éxito de público pero también en las críticas. Brillante sin duda. Sí, es uno de los musicales más brillantes jamás realizados por sus creadores, empezando por Julie Taylor, siguiendo por Elton John, o talentos como Lebo M han hecho de este musical una de las experiencias más fascinantes del entretenimiento en vivo. Nosotros en España nos esforzamos por adaptarlo lo mejor posible para lo que contamos con el genio de Jordi Galcerán
2 - welcome to madrid / 173
Julia you have become almost part of the family because it’s now the third time that we have been able to share your comments which as you know we always find interesting.Through them we have been able to get to know more about the world of Theatre and Music in Madrid and also how it has evolved over the past four years. I would like to ask you to explain again for our new readers what Stage Entertainment is and what your work within the company entails. Stage Entertainment is the largest theatre production group in Spain and Europe. 10 million people watch a show from ‘Stage’ each year in one of its theatres in the 8 countries where we are present: France, Britain, Holland, Germany, Italy, USA, Russia, and Spain. My job is to run the company in Spain focusing primarily on programming and management of the venues and to run a diverse, talented team who are passionate about music and the performing arts. Stage is undoubtedly a point of reference in Spain and around the world for their great shows like Mamma Mia!, Les Miserables and The Lion King, which left us speechless and emotionally charged. I would like to ask you a question: The Lion King is arguably one of the most brilliant shows you have ever made ? It has not only been a
Son 4 años como decíamos antes desde que la entrevistamos por primera vez. A día de hoy cómo ve el paso de este tiempo, qué cosas se han hecho bien y cuales mal o no tan bien y han necesitado de una evolución respecto al turismo para su sector. Se han hecho muchas cosas bien por parte del empresariado madrileño mediante su profesionalización y sus grandes apuestas artísticas y creativas que logran atraer a nuevos públicos y así lograr imponernos aún en
What is the most important project on hand for the future? What will thrill audiences this time? We want to have two venues for performances in Madrid, since it seems that The Lion King will run for many more years in the Gran Vía, and we want to offer new shows for the thousands of locals and visitors from all over Spain and Latin America, that come to Madrid by having more than one musical at a time. There are still many great titles yet to be discovered and to develop new ones that can be worked on. It’s 4 years as we said since our first interview. In this time, what things have been done well
INTERVIU
¿Cuál es el proyecto más importante que tienen entre manos para el futuro? Con qué intentaran emocionar al público esta vez? Queremos recuperar el tener dos espacios escénicos en Madrid, ya que El Rey León parece que seguirá instalado muchísimos años en la Gran Vía madrileña, y queremos ofrecer novedades a los madrileños y a los miles de visitantes de todas partes de España y Latinoamérica, que recibe la ciudad de Madrid teniendo más de un musical a la vez. Quedan aún muchos grandes títulos por descubrir, y otros nuevos que queremos desarrollar nosotros para lo cual ya estamos trabajando.
success with the public but also loved by the critics. Brilliant without doubt. Yes, it is one of the most brilliant musicals ever made by its creators, beginning with Julie Taylor, as well as Elton John, Lebo M and other talented `people who have made this musical one of the most fascinating experiences in live entertainment in Spain We strive to make the best adaptation of the material we have at hand through the genius of Jordi Galceran using the energy and extraordinary talent of a large group of actors.So good in fact that Disney recently took “our” Zazu to be in The Lion King on Broadway!
ENTREVISTA
y representarlo con la energía y talento extraordinario de un gran grupo de actores, tan buenos, que ¡recientemente Disney se ha llevado a “nuestro” Zazú a El Rey León en Broadway!
welcome to madrid / 173 - 3
INTERVIU ENTREVISTA
estos tiempos difíciles. Por contra no puedo decir lo mismo de los organismos públicos que no han hecho más que perjudicarnos tanto por la drástica subida del IVA cultural ( del 7 al 21%) primero, por los recortes en cultura y también por parte de la política de promoción turística que tan buenos frutos había dado y que con los cambios de equipo, recortes y falta de un plan estratégico ha hecho que perdamos un 10% de turistas... Ciertamente muy negativo todo para nuestro sector. En la última entrevista nos comentaba que contemplaban crecer y gestionar más espacios en la ciudad ¿Eso se ha llevado a acabo o como estamos en ese punto? Como he comentado antes, es un objetivo que estamos más cerca de que se cumpla. Ya por último y agradeciéndola infinito su apoyo a la revista y al turismo de la ciudad, cómo ve el futuro, perciben un cambo de tendencia más positiva, que sensaciones tiene. Nosotros estamos teniendo, gracias a los enormes esfuerzos comerciales y de promoción dentro y fuera de España, unas ventas que son un 12% superiores esta temporada que la pasada. Pero no podemos tirar solos del carro, necesitamos volver a trabajar conjuntamente con la ciudad y que esta vuelva a apostar, de verdad, por el turismo de calidad. 4 - welcome to madrid / 173
and what has been done badly or not so well and what has been helped by the evolution of the tourist sector. There have been many, like Madrid entrepreneurship,who through their professionalism and their excellent artistic and creative choices that have attracted new audiences and achieved results even in these difficult times. On the other hand I can’ t say the same of public bodies that have done nothing but harm both in the drastic rise in VAT (7 to 21%) and by cuts in cultural grants and also cuts in policy of promoting tourism which had given such good results and so with cuts and lack of strategic planning we have lost 10% of tourists ... Certainly all very negative for our industry. In the last interview you told us you wanted to increase and manage more venues in the city. How is that going up to the present time? Like I said before, it is a goal that we are closer to fulfilling. And finally we thank you sincerely for your support for the magazine and for tourism in the City , how do you see the future, do you feel the trend is more positive ? We have, thanks to the huge commercial and promotional efforts inside and outside Spain, increased sales by 12% . But we can’t do it alone, we need to go back to work with the City we need to work for quality tourism.
Entrevista/Interviu
Welcome to Madrid entrevista a D Ricardo Esteban Director de Zoo Aquarium de Madrid
El Zoo es sin duda emoción y es vida, como se siente alguien que es Director de un lugar tan especial como este. Me considero un auténtico privilegiado al trabajar en un entorno como este, el pulmón del corazón de Madrid y uno de los lugares emblemáticos de la capital. Es un auténtico lujo estar rodeado de naturaleza y animales formando parte de una institución zoológica con 42 años de historia. Nos comentaba en su anterior entrevista que su animal favorito es el delfín, en este caso nos gustaría saber cual es la preferencia del publico que visita el ZOO. Esta primavera ha sido especialmente prolífica en el Zoo de Madrid y, sin duda, las estrellas de toda la temporada son las crías que han ido naciendo en los últimos meses, como Xing Bao, nuestra cría de oso panda gigante; Buba, el primer elefante asiático nacido en el Zoo o las dos crías de jirafa de Rothschild, además del pequeño gorila Gaika o los últimos nacimientos de dos delfines, en mayo y junio.
I’d like to ask you again for the benefit of our new readers to explain your role within the Zoo. My duties include the management and running of a place as emblematic as the Madrid Zoo and Aquarium . From the point of view of service, the coordination and management of a team focused on quality and customer service in order to enhance the clients’ experience is fundamental. That is one of our main businesses, and mine in particular is to satisfy the million visitors who pass through our doors anually. The Zoo is definitely emotion and life, how does someone feel who is Director of such a special place. I consider myself really privileged to work in an environment like this, the lungs in the heart of Madrid and one of the landmarks of the capital. It’s a real treat to be surrounded by nature and part of a zoological institution with 42 years of history . We commented in a previous interview that your favorite animal is the dolphin, in this case we would like to know which is the favourite of the public visiting the ZOO. This spring has been particularly prolific in the Madrid Zoo and undoubtedly the stars of the season are the young animals that have been born in recent months, like Bao Xing, our giant panda ; Buba, the first Asian elephant born at the zoo or two baby Rothschild welcome to madrid / 173 - 5
ENTREVISTA
Le pediré una vez más para aquellos nuevos lectores que sumamos día a día que les explique que es su función dentro del Zoo. Mis funciones abarcan las propias de la gerencia y dirección en un parque tan emblemático como es el Zoo Aquarium de Madrid. Desde el punto de vista del servicio, es fundamental la coordinación de un equipo humano centrado en la calidad y atención al cliente con el objetivo de mejorar su experiencia. Esa es una de nuestras principales laborales, y la mía en particular, la satisfacción del millón de visitantes anuales que pasan por nuestras instalaciones.
INTERVIU
Welcome to Madrid interview with Mr. Ricardo Esteban Director of the Madrid Zoo Aquarium
ENTREVISTA
INTERVIU
El aspecto educacional del ZOO se incrementado año a año y es la clave de la sostenibilidad del medio ambiente y sus diferentes especies, ¿como ve el futuro de la naturaleza? Nuestros objetivos fundamentales se centran en la conservación de la naturaleza y los programas de reproducción de las especies más amenazadas. Consideramos que la concienciación del público, a través de este tipo de proyectos, es fundamental para difundir nuestro papel en el futuro de la naturaleza. En este sentido, contamos con un departamento de educación que, a lo largo del año, realiza diferentes cursos monográficos, campamentos y talleres para padres e hijos desempeñando un papel muy importante en esta labor de concienciación. Además participamos en más 40 programas de conservación (EPP y ESB) de diferentes especies. Una de las labores más complicadas es recrear y mantener el habitat de cada especie aquí en el ZOO, ¿cual para el ZOO el más complejo de todos ellos? El Zoo Aquarium de Madrid tiene una extensión de 22 hectáreas distribuida en cinco continentes en la que todas y cada una de las instalaciones exigen un mantenimiento diario y unos cuidados especiales, en función de cada animal y de su especie. Si hubiera que decir uno especialmente estudiado, ese es el del oso panda gigante. Sus instalaciones cuentan con un sistema de climatización y humedad constante propias de Chengdu, su lugar de origen, en China. Esta instalación, cuenta con todas las comodidades: cocina, cámara para conservar el bambú fresco todas las semanas, dormitorios interiores y dos amplias praderas. No perdemos de vista nuestra responsabilidad social corporativa en un mantenimiento sostenible de nuestras instalaciones y el bienestar animal como es el caso de la introducción de calefacción de biomasa en el dormitorio de elefantes, naturaleza misteriosa o chimpancés. Nos puede decir cuantas personas trabajan en el ZOO de Madrid para que todo estos sea posible? Durante los meses de mayor afluencia de visitantes, desde marzo hasta octubre, el Zoo cuenta con un equipo de más de 250 personas en diferentes departamentos como conservación, explotación, restauración, oficinas, veterinaria, etc. Estoy orgulloso de este gran equipo que conforma la familia del Zoo de Madrid.
6 - welcome to madrid / 173
giraffes, the gorilla Gaika and the recent birth of two dolphins, in May and June. The educational aspect of the ZOO increases year on year and is the key to the sustainability of the environment and its different species, how do you see the future ? Our main objectives are focused on nature conservation and breeding programs for threatened species. We believe that public awareness is heightened through such projects, it is essential to spread our role in the future of nature. In this sense, we have a department of education, throughout the year, which organizes different courses, camps and workshops for parents and children who play an important role in this work. We also participated in over 40 conservation programs (EPP and ESB) with different species.
One of the most difficult tasks is to recreate and maintain the habitat of each species here in the ZOO, what for the ZOO is the most complex? The Madrid Zoo Aquarium has an area of 22 hectares distributed in five continents in which each and every one of the facilities require daily maintenance and special care, according to each animal and its species. If I had to mention one which has been specially studied, it is the giant panda. Its facilities include an air conditioning system and constant humidity typical of Chengdu, its place of origin in China. This facility has all the amenities: kitchen, a chamber to preserve fresh bamboo every week, two spacious living areas and interior grasslands. We do not lose sight of our corporate social responsibility in the maintenance of our facilities and of animal welfare such as the introduction of biomass heating in the sleeping quarters of elephants, in the mysterious nature area or the chimpanzees. How many people work in the ZOO of Madrid to make all this possible ? During the busiest months for visitors from March to October, the Zoo has a team of over 250 people in different departments such as maintenance, operation, catering, offices, veterinary, etc.. I’m proud of this great team that makes up the Madrid Zoo family.
Toda la información sobre el parque, nuestra labor y actividades se puede consultar en nuestra web y perfil en redes sociales: - http://www.zoomadrid.com/ - Facebook: facebook.com/ZooMadrid - witter: twitter.com/ZooMadrid - Youtube: http://www.youtube.com/channel/ UCNXmrm6k0CS51_rFisAU_4A
Information about the park, our work and activities can be found on our website and social network profiles: - http://www.zoomadrid.com/ - Facebook: facebook.com / ZooMadrid - Twitter: twitter.com / ZooMadrid - Youtube: http://www.youtube.com/channel/ UCNXmrm6k0CS51_rFisAU_4A
INTERVIU
And finally in this summerof 2014 what is in store for us at the ZOO. Can you provide data on the web and social networks for those who are interested? We keep the public informed through our www.zoomadrid.com page because there certainly will be news and recommendations about how to enjoy the summer nights. I recommend you visit our news pages and social profiles to keep up with everything happening at the Zoo, a living space in constant renewal.
ENTREVISTA
Ya por último para este verano 2014 que nos tiene preparado el ZOO. ¿Nos puede facilitar los datos de la web y redes sociales para aquellos que estén interesados? De todo ello, mantendremos informado al público a través de nuestra página www.zoomadrid.com porque, sin duda, habrá novedades y buenas recomendaciones para disfrutar de las noches estivales. Os recomiendo visitar nuestras noticias y perfiles sociales para mantenerse al día de todo lo que sucede en nuestro Zoo, un espacio vivo en constante renovación.
welcome to madrid / 173 - 7
Arte y cultura/Art and culture
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Veranos de la Villa 2014 En las noches de verano Madrid es un lugar con un encanto especial, se consiguen aunar todas las virtudes de la ciudad y la mejor música bajo las estrellas. Todos sabemos de lo que estamos hablando cuando decimos Veranos de la Villa… Un festival que ofrece música, teatro, danza, cine, todas las disciplinas artísticas se suman para desde el Teatro Circo Price, los Jardines de Sabatini, Centro Centro, Matadero Madrid o Conde Duque ofrecer la más variada oferta para que nos olvidemos del calor y vivamos momentos inolvidables con Jorge Drexler, Chucho Valdés, Estrella Morente o Pasión Vega, entre muchos otros… El Fringe tiene su espacio en Matadero y la Banda Sinfónica de Madrid en Conde Duque. Además crece la ciudad ofreciendo un nuevo espacio al aire libre, bajo la iniciativa privada, en el Botánico Alfonso XIII de la Universidad Complutense de Madrid, nombres como Pat Metheny o Bobby McFerrin se darán cita en este nuevo ámbito. Para terminar, ya a finales de agosto, daremos la bienvenida al Mundial de Baloncesto con Cármina Burana a cargo de la Orquesta y Coro de Radio Televisión Española, bajo la batuta de Juanjo Mena. Durante dos meses un sinfín de oferta cultural para todos los gustos y con un encanto especial, en Madrid, en Los Veranos de la Villa.
8 - welcome to madrid / 173
On summer nights Madrid is a place with a special charm, it combines all the virtues of the city and the best music under the stars. We all know what we’re talking about when we say Summer in the City ... A festival featuring music, theatre, dance, film, all types of culture are added and can be enjoyed in the Teatro Circo Price, the Sabatini Gardens, Central Central, Matadero Madrid or Conde Duque for us to forget the heat and live unforgettable moments with Jorge Drexler, Chucho Valdes, Estrella Morente or Pasión Vega, among many others ... The Fringe has its place in the Matadero and the Symphonic Band and in Conde Duque. Besides the city is growing offering a new outdoor space, as a private initiative, the Botanical Alfonso XIII of the Complutense University of Madrid, names like Pat Metheny and Bobby McFerrin are giving concerts in this new area. Finally, at the end of August, we will welcome in the World Basketball Tournament with Cármina Burana by the Orchestra and Chorus of Spanish Radio and Television, conducted by Juanjo Mena. For two months a host of cultural events for all tastes and with a special charm, in Madrid, in The Summer in the City.
welcome to madrid /足 173 - 9 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Programación:
Programme:
Price
Price
Diego El Cigala Rodrigo Y Gabriela Jorge Drexler Carlos Nuñez Chucho Valdés Arto Lindsay Ludovico Einaudi Eels Kodo Rozalen Coque Malla Homenaje a Triana Andrés Calamaro
Diego El Cigala Rodrigo Y Gabriela Jorge Drexler Carlos Nuñez Chucho Valdés Arto Lindsay Ludovico Einaudi Eels Kodo Rozalen Coque Malla Tribute to Triana Andrés Calamaro
10 - welcome to madrid / 173
ART AND CULTURE
Sabatini
Joaquín Cortés José Mercé El Lebrijano Miguel Poveda Carmen Linares De Morón a Jerez El Cabrero Estrella Morente Argentina Juan de Juan Pasión Vega Mayte Martín Juan Valderrama y Mónica Molina Sheketak La Venganza de Don Mendo
Joaquín Cortés Jose Merce The Lebrijano Miguel Poveda Carmen Linares Jerez De Moron El Cabrero Estrella Morente Argentina Juan Juan Pasión Vega Mayte Martin Juan Valderrama and Monica Molina Sheketak Don Mendo’s Revenge
welcome to madrid / 173 - 11
ARTE Y CULTURA
Sabatini
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Noche D Bolero: Café Quijano II Noche D Chavela Vargas: Martirio y Raúl Rodriguez Noche D Musical: Victor Ullate Jr. Noche D Café Cantante: El Arte por Delante Noche D Folklore: Ibérica de Danza Noche D Desconcierto: Rosa Torres Pardo, Rocio Márquez y Luis G. Montero La Revoltosa Giselle El Lago de los Cisnes
Bolero Night Café Quijano II Chavela Vargas Night : Martyrdom and Raul Rodriguez Musical Night : Victor Ullate Jr. Singers’ Night Café: The Art Ahead Folk Night Ibérica de Danza Noche de desconcierto: Rosa Torres Pardo, Rocio Marquez and Luis G. Montero The Revoltosa Giselle The Swan Lake
Plaza Mayor
Plaza Mayor
Concierto Extraordinario Inauguración del Mundial de Baloncesto. 29 de agosto. 21’30 horas. Carmina Burana Orquesta y Coro de Radio Televisión Española. Dir. Juanjo Mena
Extraordinary Concert Opening of the World Basketball. Tournament August 29. 21:30 pm. Carmina Burana Orchestra and Chorus of Spanish Radio Television. Juanjo Mena Director
Matadero
Matadero
Fringe Madrid La Ribera de Matadero
Fringe Madrid Matadero La Ribera
Conde Duque
Conde Duque
Banda Sinfónica Municipal de Madrid Cine de Verano Teatro Conde Duque: El señor de las moscas
Symphonic Band of Madrid Summer Cinema Conde Duque Theatre: The Lord of the Flies
Centro Centro
Centro Centro
Cine de Verano
Summer Cinema
Titirilandia
Titirilandia
Teatro de Títeres de los Jardines de El Buen Retiro
Puppet Theatre of El Buen Retiro Gardens
Fescinal 2014
Fescinal 2014
Cine de Verano al aire libre en el Parque de la Bombilla
Summer Film outdoors in the Bombilla park
12 - welcome to madrid / 173
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /足 173 - 13
RUTAS DE RESTAURANTES Y ALGO MÁS En la Comunidad de Madrid
ART AND CULTURE
ROUTES FOR RESTAURANTS AND SOMETHING ELSE In Madrid Region
Ruta III - Route II·
ARTE Y CULTURA
Carne y Miel Meat and Honey
14 - welcome to madrid / 173
Madrid - San Lorenzo de El Escorial Rascafría - Miraflores de la Sierra Patones - Madrid
Madrid - San Lorenzo de El Escorial Rascafría - Miraflores de la Sierra Patones - Madrid
RASCAFRÍA
La paz y el sosiego de un Monasterio del siglo XV, inmerso en el espléndido marco natural de la sierra de Guadarrama. Un hotel único en su estilo que recuerda escrupulosamente su pasado y lo complementa con el más moderno confort. Hoy, el Hotel Santa María de El Paular le seducirá con la elegancia rústica de sus salones y sus claustros bañados de sol. Un refugio rebosante de encanto donde encontrarse a sí mismo, o perder el concepto del tiempo. Madrid, en cualquier caso, se encuentra a tan sólo una hora. Un ambiente acogedor decorado con mobiliario de 100 101 la época, exquisitos detalles y la calidez de los muebles de estilo castellano. En el exterior, unos maravillosos jardines y todo tipo de facilidades para los amantes del deporte, piscina climatizada, pista de tenis, caballos… Sus dos restaurantes son el complemento perfecto para un relajante fin de semana o reunión de negocios. Puede elegir entre la deliciosa cocina regional o los irresistibles asados en horno de leña. Además, la posibilidad de celebrar su boda en la maravillosa capilla del Monasterio. Un lugar con un encanto muy especial: 600 años de historia inmersa en la naturaleza. Se encuentra situado en uno de los parajes más hermosos de la Comunidad de Madrid, en pleno Valle de Lozoya, junto a la Sierra de Guadarrama.
Santa María del Paular Hotel/Restaurant Carretera de Cotos, s/n Tel.: 91 869 14 25 www.sheratonpaular.com Visitors here experience the peace and quiet of a fifteenth century monastery buried in the lush mountains of the Sierra Guadarrama. A hotel with a unique style that meticulously preserves the details of its past, while complementing them with the most modern comforts. Today, the Hotel Santa María de El Paular will seduce you with the rustic elegance of its parlours and its cloisters bathed in sunlight. An inn bursting with charm where you can get away from it all and forget about time. And all this just one hour from Madrid. A warm atmosphere with castilion style furnis hings of the period, and excellent details, the Castilian-style furniture is of the highest quality. Outside, there are some exquisite gardens, all types of facilities for sport lovers, a heated pool, tennis courts, horses, etc. With its two restaurants, the facility provides a relaxing atmosphere for a weekend holiday, or business meetings. In addition, weddings can be celebrated in the Monastery’s beautiful chapel. A place with a very special charm: 600 years of history in a natural setting. It is located in one of the most beautiful areas of the Madrid Autonomous Region, right in the Lozoya Valley by the Sierra de Guadarrama mountain range.
welcome to madrid / 173 - 15
ARTE Y CULTURA
Hotel-Restaurante Santa María del Paular Carretera de Cotos, s/n Telf.: 91 869 14 25 www.sheratonpaular.com
ART AND CULTURE
HOTEL-RESTAURANTE SANTA MARÍA DEL PAULAR
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
16 - welcome to madrid /足 173
MIRAFLORES DE LA SIERRA EL MIRADOR DE JUAN PABLO
The ‘Miraflores Palace’ was built in the first half of the twentieth century. It was just recently restored and converted to a small hotel with 15 rooms. The restoration and conversion of the building to the Hotel Palacio Miraflores was carried out under the guidance of chef Juan Pablo Felipe of the Madrid restaurant El Chaflán (2001 National Gastronomy Award). It has given Miraflores de la Sierra an exquisite spot in which to enjoy excellent food in a unique setting, whether ordering from the restaurant’s own menu or arranging special celebrations, business meetings or other events. The restaurant, with its English-style decor, has been recognized with a star from the Michelín Guide, and offers specially prepared Mediterranean cuisine.
ART AND CULTURE
Días de cierre: Domingos cenas y Lunes. El ‘Palacio Miraflores’ fue edificado en la primera mitad del siglo XX y acaba de ser rehabilitado y reconvertido en un encantador hotelito con 15 habitaciones. La Restauración del Hotel Palacio Miraflores bajo la dirección técnica de Juan Pablo Felipe del Restaurante “El Chaflán” (Premio Nacional de Gastronomía 2001), ofrece en Miraflores de la Sierra, un lugar exquisito para disfrutar de una excelente gastronomía en un marco incomparable, bien sea en el restaurante a la Carta o en su oferta para celebraciones, reuniones de empresa o eventos. Decorado al estilo inglés, cuenta con una estrella Michelín, y está consagrado a la cocina mediterránea de autor.
“El Mirador de Juan Pablo” C/ Fuente del Pino, 6 Tel.: 91 844 90 50 E-mail: restaurante@palaciomiraflores.com www.palaciomiraflores.com
ARTE Y CULTURA
El Mirador de Juan Pablo C/ Fuente del Pino, 6 Tel.: 91 844 90 50 E-mail: restaurante@palaciomiraflores.com www.palaciomiraflores.com
welcome to madrid / 173 - 17
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Otoño · Invierno · 2013 Julio/July Autum n · W i n t2014 er · 2013
18 - welcome to madrid / 173
MADRID IMPRESCINDIBLE Te ofrecemos tres visitas diferentes para conocer aquellos lugares fundamentales de Madrid:
MADRID IMPRESCINDIBLE I Los Austrias y La Latina Partiendo de la Plaza Mayor y pasando por los alrededores del Palacio Real, cruzaremos el viaducto para descubrir los orígenes de Madrid. Recorreremos los vestigios de la época medieval a través de la plaza de la Paja, la plaza de San Andrés, la costanilla de san Pedro y la calle del Cordón, para concluir al final de la visita junto a la plaza de la Villa.
Centro de Turismo Plaza Mayor · Plaza Mayor, 27 Sol Lunes-Domingos 12:00 h Duración: de 1 ½ a 2 h
Cervantes y el Barrio de las Letras Desde la Plaza Mayor hasta el paseo del Prado se halla la zona de crecimiento entre los reinados de los Austrias y los Borbones. Atravesando la Puerta del Sol y el primer tramo de la calle de Alcalá, llegaremos al Barrio de las Letras. De la mano del escritor universal Miguel de Cervantes se descubrirá lo esencial de este barrio, único en Europa. El recorrido finalizará en la plaza de las Cortes, junto al paseo del Prado.
Centro de Turismo Plaza Mayor · Plaza Mayor, 27 Sol Lunes-sábado 18:00 h Duración: de 1 ½ a 2 h Visita apta para personas con discapacidad física y visual
ARTE Y CULTURA
ESSENTIAL MADRID Here are three tours to discover Madrid’s must-sees
ESSENTIAL MADRID I Hapsburgs and La Latina Departs from the Plaza Mayor and heads towards the Royal Palace and surrounding area, crossing the Viaduct to discover the very origins of the city of Madrid. The tour takes you past the city’s last vestiges of medieval times, such as Plaza de la Paja, Plaza de San Andrés, Costanilla de San Pedro and Calle del Cordón, before coming to an end at Plaza de la Villa.
Plaza Mayor Tourist Center Plaza Mayor, 27 Sol Monday-Sunday 12:00 noon Duration: 1 ½ - 2 h
ESSENTIAL MADRID II From the Hapsburgs to the Bourbons From Plaza Mayor to Puerta del Sol we trace the legacy of the Hapsburg and Bourbon dynasties in Madrid, seeing some of the key sights no visitor should miss. The route takes in traditional shops, churches, convents, inns, palaces and theatres, places steeped in history which make this tour a must.
ART AND CULTURE
MADRID IMPRESCINDIBLE II
Plaza Mayor Tourist Center Plaza Mayor, 27 Sol Monday-Sunday 4 pm Duration: 1 ½ - 2 h Specially adapted tour for the physically and visually handicapped welcome to madrid / 173 - 19
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Centros Comerciales En la Comunidad de Madrid La Comunidad de Madrid dispone de una de las ofertas comerciales más completas de España, gracias a la gran cantidad y diversidad de formatos comerciales, entre los que se encuentran los Centros Comerciales más dinámicos e innovadores del país. Actualmente, la región de Madrid cuenta con más de un centenar de Centros y Parques Comerciales, repartidos entre la ciudad de Madrid y las grandes áreas metropolitanas, donde se puede encontrar una experiencia única de ocio, diversión y compras. En ellos tienen presencia las principales marcas de gran distribución líderes en el mercado nacional e internacional, lo que atrae no sólo a los propios madrileños, que consideran los centros comerciales uno de sus lugares favoritos para realizar compras, sino también a turistas y visitantes de otras regiones. Empezando por la ciudad de Madrid, la capital, destaca el Corte Inglés del Paseo de la Castellana, 20 - welcome to madrid / 173
The community of Madrid offers one of the most complete commercial sectors in Spain thanks to the large quantity and diversity of businesses. The country’s most dynamic and innovative shopping centers are located within it. Currently, the region of Madrid accounts for more than a hundred commercial parks and centers divided between the city of Madrid and large metropolitan areas, where one can find a unique experience of leisure, fun and shopping. The centers sell major brand names from national and international business leaders, which attracts not just Madrid locals who consider shopping centers one of their favorite places to shop, but tourists and visitors from other regions as well. Beginning through the city of Madrid, Spain’s capital, the recently expanded and remodeled El
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Corte Inglés on Paseo de la Castellana stands out. Here one can find the most exclusive international boutiques, the best national brands and a gourmet space that transforms the shopping experience into a true pleasure for the senses. Furthermore, El Corte Inglés on the Paseo de la Castellana offers personal shoppers for international clients. The shoppers accompany and advise the clients, in the client’s own language, so they can fully enjoy their shopping time in Madrid. Also in the city of Madrid, at the end of Paseo de la Castellana, we find the new shopping avenue “Castellana 200” integrated into a luxurious residential and office complex, located in one of the highest per capita income areas in Spain. This mall, just minutes from Chamartin Station, Barajas Airport or fairgrounds, departs from traditional concepts by searching for
recientemente ampliado y remodelado, donde se pueden encontrar las más exclusivas boutiques internacionales, las mejores marcas nacionales y un espacio “gourmet” que convierten la experiencia de compra en un verdadero placer para los sentidos. Además, el Corte Inglés del Paseo de la Castellana pone a disposición de sus clientes internacionales “personal shoppers” que les acompañarán y asesorarán, en su propio idioma, para que puedan aprovechar al máximo su tiempo de compras en Madrid. También en la ciudad de Madrid, al final del Paseo de la Castellana, encontramos el recientemente inaugurado Paseo Comercial “Castellana 200”, integrado en un lujoso complejo residencial y de oficinas ubicado en una de las zonas con mayor renta per cápita de España. Este Centro Comercial, al que se puede llegar en pocos minutos desde la Estación de Chamartín, el Aeropuerto de Barajas o los recintos feriales, se aleja welcome to madrid / 173 - 21
ART AND CULTURE
excellence, singularity and exclusivity, thanks to its revolutionary design and careful selection by its operators. A few kilometers outside of Madrid, the mall in Moraleja Green, located in Spain’s exclusive locality of Alcobendas, offers its visitors a lavish business offer of restoration and relaxation two streets from Campo de Golf in “La Moraleja”. The center’s landscaped areas and luminous interior corridors transform shopping into a glamorous and exclusive experience. On the outskirts of the city of Madrid, in Majadahonda and Las Rozas respectively, we find two more emblematic shopping centers: “Gran Plaza 2 Majadahonda” and “Las Rozas Village”. Gran Plaza 2, inaugurated in 2012, is the largest commercial complex in northeast Madrid,
con aproximadamente 60.000 m2 de superficie comercial, y un total de 190 firmas de las principales empresas del sector comercial nacional e internacional. Las lámparas, los detalles de exclusivo diseño y los suelos en mármoles de primera calidad, son una extraordinaria tarjeta de presentación para un espectacular Centro Comercial que no deja a nadie indiferente. Por su parte, “Las Rozas Village” concentra las más destacadas marcas de lujo a precios irresistibles. La calidad, la atención al detalle y un servicio de cinco estrellas son el sello distintivo de la experiencia de compra en Las Rozas Village Shopping, que pone a disposición de sus clientes servicios vip como un
with approximately 60,000 m2 of business area and a total of 190 business firms from national and international business sectors. Lamps, exclusive design details and ceilings made of high quality marble are extraordinary examples of a spectacular mall that leaves nobody indifferent. On the other hand, “Las Rozas Village” brings the most distinguished luxury brands together with irresistible prices. Quality, attention to detail and five star service are distinctive hallmarks of the shopping experience in Las Rozas Village shopping. It offers VIP services to its clients, such as a personal stylist who gives advice while
ARTE Y CULTURA
de conceptos tradicionales buscando la excelencia, la singularidad y la exclusividad gracias a su vanguardista diseño y a la cuidada selección de sus operadores. A pocos kilómetros de Madrid, en la localidad de Alcobendas, en una de las zonas más exclusivas de España, el Centro Comercial Moraleja Green ofrece al visitante una lujosa oferta comercial, de restauración y ocio, a dos pasos del Campo de Golf de “La Moraleja”. Amplios espacios ajardinados y luminosos pasillos interiores convierten las compras en este Centro en una vivencia llena de glamour y exclusividad. En las cercanías de la ciudad de Madrid, en Majadahonda y Las Rozas respectivamente, encontramos además otros dos emblemáticos Centros Comerciales: el Centro Comercial “Gran Plaza 2 Majadahonda” y “Las Rozas Village”. Gran Plaza 2, inaugurado en 2012, es el mayor complejo comercial de la zona noroeste de Madrid,
22 - welcome to madrid / 173
ART AND CULTURE
shopping, or a private vehicle with a chauffeur to pick you up at Barajas Airport or at any hotel in central Madrid. Finally, the incentive of exclusive shopping centers in the Madrid region will finalize in the next few years with “Canalejas”, next to the focal Puerta del Sol, which will transform one of the most emblematic buildings of Madrid into a luxurious business and leisure complex. In short, the community of Madrid offers an inexhaustible supply of shopping, not only for locals but also for millions of annual visitors and tourists who visit our region to enjoy a unique shopping experience. The combination of each center’s modernity, quality and variety, the possibility of finding the best international brands next to unique traditional artisan products, and the fact that Madrid is Spain’s only region where shopping centers open 365 days per year including Sundays and holidays (except the most celebrated dates like Christmas or New Year), make the community of Madrid an unrivaled tourist shopping destination.
welcome to madrid / 173 - 23
ARTE Y CULTURA
estilista personal que le asesorará durante las compras o un vehículo privado con chófer que podrá recogerle en el aeropuerto de Barajas o bien en cualquiera de los hoteles del centro de Madrid. Finalmente, la oferta de Centros Comerciales exclusivos en la región de Madrid se completará en los próximos años con el Centro Comercial “Canalejas”, junto a la céntrica Puerta del Sol, que transformará uno de los más emblemáticos edificios de Madrid en un lujoso complejo comercial y de ocio. En definitiva, la Comunidad de Madrid ofrece una inagotable oferta de compras, tanto para los propios madrileños, como a los millones de visitantes y turistas que cada año se acercan a nuestra región buscando disfrutar de una experiencia única de “shopping”. La modernidad, calidad y variedad de sus Centros Comerciales, la posibilidad de encontrar las mejores marcas del mundo, junto a productos únicos de artesanía tradicional, unido al hecho de ser la única región de España donde los Centros Comerciales abren los 365 días al año, incluidos domingos y festivos (salvo fechas muy señaladas, como Navidad o Año Nuevo), hacen de la Comunidad de Madrid un destino turístico inigualable para las compras.
SHOP TAX FREE THE EASY WAY
Premier Tax Free
Your first choice for fast and efficient
COMPRAS
SHOPPING
Tax Free shopping
Available on the
App Store
PREMIER TAX FREE WORLDWIDE TAX FREE SHOPPING www.premiertaxfree.com
24 - welcome to madrid /足 173
Compras/Shopping
ShoppingMadrid ¿Tiempo caluroso? ¡No hay problema!
¿Todavía no estás lista para ir a la playa? No te preocupes. Puedes vestirte con prendas sueltas y anchas que también es tendencia esta temporada. Los pantalones de pata ancha son otra opción para vestir este verano de forma cómoda y relajada. Puedes encontrarlos con una gran variedad de estilos, desde pantalones a monos. También puedes vestir con una falda larga o un vestido largo, que ya era tendencia el año pasado y siguen en esta temporada.
COMPRAS
SHOPPING
No tengas miedo de mostrar tu piel este verano con un mini top o minifalda. También puedes permanecer fresca durante el verano vistiendo con capas transparentes los días calurosos de Madrid.
26 - welcome to madrid / 173
En esta temporada los colores son las aguamarinas, los amarillos, así como los colores neutros incluyendo el blanco y el negro. Los estampados de moda varían desde flores hasta diseños geométricos en blanco y negro. ¡Y no te olvides, el verano es la temporada de accesorios! De gafas de sol, sombreros o sandalias; los accesorios pueden hacer que la ropa más simple parezca más interesante. Los accesorios son muy útiles para dar un punto de color a tu vestido neutro. Elige un accesorio, como un collar o cinturón o bolso y luego añade otros accesorios más pequeños para completar tu estilo.
ShoppingMadrid Don’t be afraid to show some skin this summer with either a crop top or miniskirt. Sheer layers also allow for a great way to stay cool during Madrid’s hot summers. Not quite beach-ready yet? Don’t worry. Loose, oversized silhouettes are also popular this season. Wide leg pants are a comfortable, relaxed summer option found in a variety of styles, from trousers to full piece rompers. You can also cover up with a longer skirt or dress, which were in season last year and don’t seem to be going anywhere. While pastel colors such as aquamarine and yellow
COMPRAS
SHOPPING
Hot weather? No problem!
28 - welcome to madrid / 173
are said to be popular this season, so are the classic neutrals including black and white. Hot patterns this season vary from floral to black and white geometric. And don’t forget that summer is the season of accessories! From sunglasses to hats to sandals, accessories can make even the simplest summer basics more interesting. They are also a great way to add a pop of color to your neutral wardrobe. Chose one highlight accessory, such as a necklace, belt or purse and then add smaller complimentary accessories to complete your look.
Espacio de Creadores es una Boutique de ropa femenina especializada en asesoramientos personales. Contamos con personal altamente cualificado que harĂĄn de su visita una experiencia inolvidable. Les podemos ofrecer nuestra ayuda para sus looks de dia a dia, celebraciones especiales para ello disponemos de las mejores firmas, actuales, ya sean de territorio nacional como Europeas. Les esperamos en en Centro Comercial Las Rozas Village. C/ Juan Ramon JimĂŠnez, 3. 28230 Las Rozas, Madrid. T. 916401173
ComprasMadrid, tu aplicación móvil con las ofertas del comercio de Madrid a un clic
ComprasMadrid,
COMPRAS
SHOPPING
your mobile application offers shopping in Madrid at a click
Ahora ir de compras por la Comunidad de Madrid es más fácil gracias a la app ComprasMadrid, de descarga gratuita en Google Play y App Store para dispositivos iPhone y Android, simplemente accediendo desde el teléfono y poniendo “comprasmadrid” todo junto o aprovechando los códigos QR ubicados en estaciones de metro y autobuses. La aplicación ComprasMadrid permite conocer y localizar las ofertas y promociones de cientos de comercios de proximidad de todos los sectores de actividad, entre los cuales se encuentran moda y complementos, floristerías, joyerías, librerías o ferreterías, sin olvidar establecimientos de servicios como, centros de estética o farmacias entre muchos otros. ComprasMadrid permite de una manera dinámica e intuitiva descubrir las ofertas más interesantes, debido a las cinco zonas en las que se ha definido el territorio de la Comunidad de Madrid: • Madrid capital. • Territorio zona norte • Territorio zona este. • Territorio zona oeste. • Territorio zona sur. Además se podrán geolocalizar las ofertas próximas a la ubicación del usuario y mediante un sencillo sistema de filtros conocer también las de otros municipios de interés. Así, por ejemplo se podrán localizar las ofertas de los comercios cercanos a la Puerta del Sol y al mismo tiempo las del próximo destino, ya sea Aranjuez, Chinchón o cualquier otro municipio de la Comunidad de Madrid, mostrando al consumidor el itinerario desde Google Maps hasta el establecimiento físico.
30 - welcome to madrid / 173
Now going shopping in Madrid is easier thanks to the ComprasMadrid app , a free download from Google Play and App Store for iPhone and Android devices, simply by clicking on your phone and putting “ comprasmadrid “ (without spaces) or taking advantage of QR codes located in subway and bus stations. The application ComprasMadrid lets you know and locate offers and promotions from hundreds of local shops of all types , including fashion and accessories, florists, jewellers, bookshops or hardware stores not forgetting local services and aesthetic centres or pharmacies with offers. ComprasMadrid is a dynamic and intuitive way to discover fantastic deals because the Community of Madrid is split into five areas : • Madrid. • Territory north • Territory east side. • Territory west area . • Territory south. You can also geotag the latest deals and using a simple filter system also see interesting deals in other municipalities . For example you may find offers in nearby shops for example in Puerta del Sol and at the same time in your next destination , whether it be Aranjuez, Chinchon or any other municipality in the Community of Madrid, showing consumers the route from using Google Maps. The app allows the user to search , see on a map icons of all the shops in the chosen area, divided by sector with over 50 sections and split into municipalities and neighborhoods, with the address of the establishment , contact Information and details of the offer.
SHOPPING
Offers displayed on ComprasMadrid are created by the companies themselves, totally free , commercial establishments themselves decide what they want to advertise and for how long . This makes it an open and continuously updated application. It is focused on promoting trade and supporting local businesses and adaptating to customer needs through new technologies. By simply downloading the app comprasmadrid completely free of charge, you will have at hand more than two thousand promotions to date and an application covering over fifty municipalities in the Community of Madrid, as well as a simple and convenient way of taking advantage of what the application offers; locating business premises, showing the fastest way to reach them and get the discounts offered , so saving time and money .
COMPRAS
La aplicación para facilitar la búsqueda al usuario, mostrará en un mapa todos los iconos de los comercios de la zona elegida, diferenciados por sectores de actividad con más de 50 epígrafes y divididos por municipios y barrios, con la dirección del comercio, datos del contacto y detalle de la oferta. Todas las ofertas que aparecen en ComprasMadrid son creadas por las propias empresas, de manera totalmente gratuita, son los propios establecimientos comerciales quienes deciden qué quieren promocionar y su periodo de vigencia. Esto hace que sea una aplicación abierta y en continua actualización. Esta aplicación está enfocada a la promoción del comercio de proximidad como medida dinamizadora y de apoyo a los establecimientos en su modernización y adaptación a las necesidades del cliente a través de las nuevas tecnologías. Simplemente descargando la app comprasmadrid, de forma totalmente gratuita, el usuario tendrá en sus manos más de dos mil promociones subidas hasta la fecha a la aplicación en más de cincuenta municipios de la Comunidad de Madrid, además de una manera fácil y cómoda utilizando las ventajas que ofrece la aplicación podrán localizar los establecimientos comerciales mostrando el itinerario más rápido para llegar a ellos y obtener los descuentos que ofrecen, con el consiguiente ahorro de tiempo y dinero.
welcome to madrid / 173 - 31
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Gastronomía/Gastronomy
Casino Gran Madrid-Colón apuesta por la gastronomía
Casino Gran Madrid-Colón is betting on gastronomy Desde su apertura, hace ya 32 años, la gastronomía ha sido fundamental en el modelo de negocio de Casino Gran Madrid. De hecho, cada año, alrededor de 80.000 clientes disfrutan de sus creaciones solo en su Casino de Torrelodones. Con esa vocación gastronómica en mente, Casino Gran Madrid ha diseñado los espacios culinarios del nuevo centro en Colón, además de confiar su espacio más destacado a los hermanos Sandoval.
32 - welcome to madrid / 173
Since opening 32 years ago, good cuisine has been fundamental to the business model of the Casino Gran Madrid. In fact, every year, about 80,000 customers have enjoyed their culinary creations only in Torrelodones Casino. With that in mind Casino Gran Madrid has incorporated culinary spaces into the new center in Colón, trusting the most important space to the Sandoval brothers.
GASTRONOMY
- Bond Bar, sofisticado y ecléctico En la planta de calle del Casino, entre la zona de máquinas de azar y la sala central de mesas de juego, se erige “Bond Bar”, un espacio elegante, con una decoración exclusiva asemejando los títulos de crédito de los filmes del agente secreto más famoso. El Bond Bar, como no podía ser de otro modo, está especializado en bebidas y combinados de toda índole: cócteles clásicos, bebidas dulces, preparados sofisticados… Pero no solo eso, sino que también ofrece
- Columbus, the great discovery Columbus, a proposal by the Sandoval brothers, is a commitment to a new world of tastes; by discovering new creations, within the global project of the archeology of flavours. But Columbus is not only food: from the balcony, guests can enjoy a privileged view of the game room, which is accessible directly from the restaurant, while in the kitchen “transparent “monitors allow you to see the progress of the dishes. Columbus is always a journey of discovery, in which the compass points to the most exquisite taste, as if it were a cardinal point. Bond Bar, sophisticated and extensive In the Casino’s ground floor, the area between the slot machines and the tables in the central room stands “Bond’s Bar”, an elegant space, with unique decor resembling the credits of the films of the most famous Secret Agent. Bond’s Bar, how could it be otherwise than specializing in mixes and cocktails of all kinds: classic cocktails, sweet drinks, sophisticated concoctions... But not only that, it also offers a score of light meals and snacks like those offered in Columbus.
welcome to madrid / 173 - 33
GASTRONOMÍA
- Columbus, el gran descubrimiento Columbus, la propuesta de los hermanos Sandoval, es una apuesta por un nuevo mundo de sabores; por el descubrimiento de nuevas creaciones, amparadas en el proyecto global de la arqueología de sabores. Pero Columbus no es solo gastronomía, y es que el espectáculo también tiene cabida: desde la balconada, los comensales disfrutarán de unas vistas privilegiadas a la sala de juego, a las que es posible acceder directamente desde el restaurante, mientras que la cocina “transparente” permite seguir la evolución de los platos. Columbus es siempre un viaje por descubrir, en el que la brújula señala el sabor más exquisito, como si de un punto cardinal se tratase.
GASTRONOMY GASTRONOMÍA
una veintena de propuestas gastronómicas, cuidadas y ligeras, con platos eclécticos y complementarios a la oferta de Columbus. - Rhum&Rhum Bar, sabores del otro lado del Atlántico El cóctel-bar de la planta baja de Casino Gran Madrid-Colón está especializado en todo tipo de rones y cócteles de ron, de los que se ofrece cerca de una veintena. El ron, quizá una de las bebidas más famosas originarias de América, es también una de las más populares en las noches de fiesta actuales. Rhum&Rhum Bar ofrece también la posibilidad de “picotear” platos en frío, a base de delicatesen como el caviar, el queso azul Stilton o el cebiche de foie, recetas que compatibilizan con el Bond Bar. Para compartir la experiencia del juego, no hay espacio como el Rhum&Rhum Bar.
34 - welcome to madrid / 173
- Rhum Rhum Bar, flavours from across the Atlantic The cocktail bar on the ground floor of Casino Gran Madrid-Colón specializes in all types of rums and rum cocktails, offering about twenty different. Rum, perhaps one of the most famous drinks originating in America, is also one of the most popular on party nights. Rhum Rhum Bar also offers the possibility to sample cold dishes from the delicatessan like caviar, Stilton blue cheese or ceviche de foie, recipes that harmonize with Bond ´s Bar. To share the experience of the game, there’s no place like Rhum Rhum Bar
GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid / 173 - 35
Alrededores/Environs
‘Clásicos en Verano’,
ALREDEDORES
ENVIRONS
la mejor música de cámara en entornos históricos únicos
‘Summer Classics’, the best chamber music in unique historical surroundings Lo mejor de la música de cámara se podrá disfrutar este verano en singulares rincones de la región gracias a una nueva edición de ‘Clásicos en Verano’ que, organizado por la Comunidad de Madrid, se celebra del 28 de junio al 30 de agosto. Se trata de uno de los festivales dedicados a esta música más importantes a nivel mundial. En esta ocasión acercará casi un centenar de conciertos a diferentes recintos históricos como los castillos de Manzanares El Real o Buitrago del Lozoya, el monasterio de Pelayos de la Presa o el Ateneo de Madrid son solo algunos de los enclaves en los que, públicos de todas las edades, disfrutarán de las distintas propuestas.
‘Summer Classics’, the best chamber music in unique historical surroundings The best chamber music may be enjoyed this summer in unique places in the region thanks to a new edition of ‘Summer Classics’, organized by the Community of Madrid, held from 28 June to 30 August. This is one of the festivals dedicated to this important type music from all over the world. This time it brings nearly a hundred concerts to various historical sites like Manzanares El Real castle or Buitrago del Lozoya, The monastery of Pelayos or the Ateneo de Madrid. These are just some of the enclaves in which people of all ages can enjoy what’s on offer.
La programación incluye hasta 74 artistas y formaciones nacionales e internacionales, destacando la participación, por vez primera en el certamen, de la Orquesta y Coro de RTVE, las canciones escocesas e irlandesas de Beethoven, conciertos dedicados a El Greco en el IV centenario de su muerte o aniversarios de Carl Philipp Emmanuel Bach, Juan Hidalgo, Fernando Remacha o Adolf Sax, inventor del saxofón, instrumento que tendrá un especial protagonismo a lo largo de esta edición.
The program includes 74 national and international artists and groups, notably the participation, for the first time, the Orchestra and Chorus of RTVE, Scottish and Irish songs by Beethoven, concerts devoted to El Greco in the fourth centenary of his death, anniversaries of Carl Philipp Emmanuel Bach, Juan Hidalgo, Fernando Remacha or Adolf Sax, inventor of the saxophone, an instrument that will have a special role throughout this series of concerts.
36 - welcome to madrid / 173
ENVIRONS ALREDEDORES welcome to madrid /足 173 - 37
Escritores, políticos, cocineros, pintores, deportistas, arquitectos, escultores e intelectuales, entre otros, han posado para la cámara del fotógrafo Chema Conesa. La exposición Retratos de papel, organizada por la Comunidad de Madrid, en la Sala Comunidad de Madrid-Alcalá 31 (C/Alcalá, 31, Madrid) muestra distintas facetas de personajes de la historia reciente de España como Pedro Almodóvar, Camilo José Cela, José María Aznar, Penélope Cruz, Miquel Barceló, Miguel Delibes, Camarón, Paco Rabal, Francisco Umbral, Felipe González, Carmen Maura, Rafael Alberti, Eduardo Chillida, Ana María Matute, la baronesa Thyssen, Fernando Alonso y Ferran Adrià, entre otros. La exposición también incluye un buen número de grandes personajes internacionales, como George Bush, John Travolta, Liza Minelli, Leonard Cohen, Sandro Pertini o Francis Ford Coppola.
ALREDEDORES
ENVIRONS
Retratos de papel Portraits in paper
38 - welcome to madrid / 173
Writers, politicians, chefs, artists, athletes, architects, sculptors and intellectuals, among others, have posed for photographer Chema Conesa camera’s. The Portraits in paper exhibition, organized by the Community of Madrid, in the Community Room of Madrid-Alcala 31 (C / Alcalá, 31, Madrid) shows different facets of characters in Spain’s recent history such as Pedro Almodóvar, Camilo José Cela, José María Aznar, Penelope Cruz, Miquel Barceló, Miguel Delibes, Camarón, Paco Rabal, Francisco Umbral, Felipe González, Carmen Maura, Rafael Alberti, Eduardo Chillida, Ana María Matute, the Thyssen, Fernando Alonso and Ferran Adrià Baroness, among others. The exhibition also includes a number of major international figures such as George Bush, John Travolta, Liza Minelli, Leonard Cohen, Sandro Pertini or Francis Ford Coppola.
ENVIRONS
It has also created a video for the occasion which forms a part of the exhibition and consists of another 200 snapshots of other famous people seen through the lens of Chema Conesa, such as Annie Leibovitz, Vargas Llosa, Jack Lemmon, appearing Antonio Gala, Miguel Bosé, Paco de Lucia, Antonio Banderas, Alfredo Landa, Irene Papas, Ricardo Darin, Tamara Rojo, Iker Casillas, Xabi Alonso, Cristiano Ronaldo, Gerard Pique, Pau Gasol and Marc Coma, among others
ALREDEDORES
Además, se ha creado para la ocasión un vídeo que forma parte del conjunto expositivo, mostrando otras 200 instantáneas en las que aparecen otros grandes personajes que han pasado por el objetivo de Chema Conesa, como son Annie Leibovitz, Vargas Llosa, Jack Lemmon, Antonio Gala, Miguel Bosé, Paco de Lucía, Antonio Banderas, Alfredo Landa, Irene Papas, Ricardo Darín, Tamara Rojo, Iker Casillas, Xabi Alonso, Cristiano Ronaldo, Gerard Piqué, Pau Gasol y Marc Coma, entre otros.
welcome to madrid / 173 - 39
Artículo cedido por Turismo Madrid
Puentes Historicos Historic Bridges
ALREDEDORES
ENVIRONS
MADRID
Esa “fábrica de piedra, madera, ladrillo o hierro que se construye y forma sobre los ríos, fosos y otros sitios, para poder pasarlos” que nos describe la enciclopedia es, a veces, uno de los elementos del Patrimonio inmueble más olvidados -de tan usadospor todos los ciudadanos. Esta Guía de Rutas de Turismo Cultural ha querido, resumidamente, mostrarnos la gran diversidad y riqueza de los puentes “históricos” de la Comunidad de Madrid; puentes que jalonan cuatro rutas principales que discurren de Madrid a Soto del Real; de Rascafría a Canencia; de Buitrago del Lozoya a Boadilla del Monte; de Aldea del Fresno a Aranjuez dando fe de la gran diversidad de estilos, utilidades y elementos constructivos. Tantos como caminos; de tanto porte como importantes fueron (y son) las comunicaciones; nuestros puentes son testimonio de otras épocas y de quienes vivieron en ellas y los utilizaron, contribuyendo al desarrollo de una Región que -sobre todoes un cruce de caminos, un dédalo de inquietudes e iniciativas enriquecedoras. Le animo, lector interesado, a recorrer estos testigos del pasado, a descubrir los municipios que crecieron con las vías que les atravesaron, a contemplar la naturaleza desde unos monumentos que se han mimetizado con el paisaje, hasta hacerlo más “humano”, le animo -en suma- a vivir ese Madrid que se movía a través de estos hitos inmóviles de la caminería histórica. Santiago Fisas Ayxel Consejero de Cultura y Turismo 40 - welcome to madrid / 173
That “fabric made of stone, wood, brick or iron which is raised and built to enable us to cross rivers, moats and other places”, as it is defined in the encyclopaedia, is often part of our heritage which people tend to ignore, possibly because we use them so often. This Cultural Tourism Route Guide aims to provide concise information about the great variety and wealth of “historic” bridges in the Madrid Region. These bridges are found along the four main routes from Madrid to Soto del Real, from Rascafría to Canencia, from Buitrago del Lozoya to Boadilla del Monte and from Aldea del Fresno, with a wide range of styles, functions and building materials. There are as many as there are roads and they are as large as important is communication; they provide testimony of other times and of those who lived by and used them, helping to develop a region which is, more than anything else, a crossroads, a labyrinth of enriching interests and enterprises. I encourage you, dear reader, to visit these witnesses of the past, to discover the villages which grew alongside the roads, to contemplate nature from monuments which have blended into the landscape, rendering it more “human”. In sum, I encourage you to visit the Madrid which travelled along these steadfast landmarks on our historic roads.
Santiago Fisas Ayxel Regional Minister of Culture and Tourism
ENVIRONS ALREDEDORES
Madrid - PUENTE DE SEGOVIA - PUENTE DE TOLEDO - PUENTE DE REINA VICTORIA
- THE SEGOVIA BRIDGE - THE TOLEDO BRIDGE - THE QUEEN VICTORIA BRIDGE
PUENTE DE SEGOVIA
THE SEGOVIA BRIDGE
Conecta el Paseo de Extremadura con la calle de Segovia, sobre el río Manzanares y la vía de circunvalación M-30. Aunque no hay unanimidad sobre la fecha exacta de su construcción, se puede afirmar que es el puente más antiguo de la ciudad de Madrid. Se sabe que fue construido a finales del siglo XVI (entre 1582 y 1584), reinando en España Felipe II. Fue precisamente este rey quien encargó su construcción al arquitecto Juan de Herrera pensando en dar mayor fluidez, al paso sobre el río Manzanares, a una de las principales vías de acceso a la capital: el camino de Segovia. Consta de nueve arcos desiguales de medio punto, que decrecen
The Segovia Bridge spans the Manzanares River between the Paseo de Extremadura and the Calle de Segovia and the M- 30 beltway. The oldest bridge in the capital, it was built between 1582 and 1584 during the reign of Phillip II. He ordered its construction to the architect Juan de Herrera so that the Manzanares could be crossed from one of the city’s main access routes, the Segovia highway. The Segovia Bridge has nine unequal semicircular arches that decrease in size toward both ends. The solid-granite bossage extends to form ridges. welcome to madrid / 173 - 41
The bridge is crowned with a parapet of the same stone. On the parapet, there are various granite balls, an ornament characteristic of late sixteenth and early seventeenth century architecture. The bridge was virtually destroyed during the Spanish Civil War. Upon its restoration, the bridge was widened.
ENVIRONS
simétricamente hacia ambos lados. Está labrado con sólidos almohadillados de granito, que se prolongan formando aletas. La obra está coronada por un antepecho de la misma piedra. Sobre él hay varias bolas de granito, un adorno característico de la arquitectura de finales del siglo XVI y principios del XVII. Durante la Guerra Civil (1936-1939) quedó totalmente destruido y aprovechando su reconstrucción, se le dio mayor anchura.
ALREDEDORES
Puente de Segovia
PUENTE DE TOLEDO
THE TOLEDO BRIDGE
Conecta la Glorieta de Marqués de Vadillo con la Glorieta de Pirámides, sobre el río Manzanares y la vía de circunvalación M-30. Existió otro puente en el mismo lugar, pero, al no disponer de una buena infraestructura, era periódicamente destruido por las riadas. La última de ellas fue en 1720, año en que se derrumbó bajo la presión de las aguas el que había sido levantado en el siglo XVII. Fue entonces cuando se decidió construir otro más fuerte y con unas características distintas. Se terminó en 1732 y destaca por sus arcos de medio punto, labrados en sillares de granito. En el centro de la obra se pueden observar dos hornacinas, que representan a los patronos de Madrid, San Isidro y Santa María de la Cabeza. Ambas están fabricadas en piedra caliza y el responsable de su ejecución fue Juan Ron.
The Toledo Bridge spans the Manzanares River and the M-30 beltway with the Plaza de Pirámides and Plaza de Marqués de Vadillo at either end. Another bridge had been built on the same site in the seventeenth century, But it was gradually destroyed by floods. It finally collapsed in 1720 under the pressure of flood waters. It was decided that a stronger bridge would be built in its place. The Toledo Bridge was completed in 1732. It has semi-circular arches of granite ashlar. There are vaulted niches at the centre of the bridge with figures of Madrid’s patron saints, San Isidro and Santa María de la Cabeza. Both of the limestone figures were sculpted by Juan Ron.
PUENTE DE REINA VICTORIA
THE QUEEN VICTORIA BRIDGE
C/ Aniceto Marinas s/n El Puente de Reina Victoria se encuentra situado frente a la ermita de San Antonio de la Florida. Fue construido por el ingeniero Eugenio Ribera, sobre un
C/ Aniceto Marinas s/n The “Queen Victoria Bridge” is located in front of the San Antonio de la Florida hermitage. It was built by the engineer Eugenio Ribera based on the
42 - welcome to madrid / 173
designs of architect Martínez Zapata. The bridge, with its modernist decorations, consists of two parallel vaults of reinforced concrete. It was built to replace an earlier bridge, which was called Puente Verde (“Green Bridge”) due to the colour of the railing. It is adorned with illustrations of the bear rampant, a symbol of Madrid. The bridge was opened on 13 June 1909, bearing the name of Queen Victoria, the wife of Alfonso XIII. During the Second Spanish Republic, its name was changed to Puente de Galicia (“Galicia Bridge). Its original name was restored after the end of the Spanish Civil War. The view of the sun setting on Madrid from this bridge is quite beautiful, especially the Cathedral of Almudena, as it is bathed in the soft amber light.
welcome to madrid / 173 - 43
ALREDEDORES
proyecto del arquitecto Martínez Zapata. El puente, de decoración modernista y compuesto por dos bóvedas paralelas de hormigón armado, vino a remplazar a uno anterior que era conocido como Puente Verde, debido al color de su barandilla. Está decorado con osos rampantes, símbolo de Madrid. Fue inaugurado el 13 de junio de 1909 con el nombre de la Reina Victoria, esposa de Alfonso XIII. Durante la República cambió el nombre por el de Puente de Galicia, hasta que después de la Guerra Civil volvió a recuperar su nombre original. Los atardeceres sobre la capital, desde este puente, son dignos de contemplarse, así como la vista de la Catedral de la Almudena bañada en luces anaranjadas.
ENVIRONS
Puente de Toledo
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
¿Es difícil para un extranjero,
vale?
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
It’s difficult for a stranger,
okay?
El español es una de las lenguas más habladas del mundo. Unos 405 millones de personas lo hablan, y casi 30 millones de personas la hablan en España. Yo leí estos datos sin pensar en las diferencias. Por eso cuándo yo llegué a España de los Estados Unidos como estudiante por el semestre, aprendí que para entender los diversos dialectos es más difícil de lo que había previsto. De antemano, yo sabía que los diferentes dialectos usan métodos diferentes para decir cosas similares. Eso es lo que mis profesores en los Estados Unidos me enseñaron durante muchos anos, pero lo que ha sido más difícil para mí como extranjero en Madrid, es aprender refranes regionales que no se traducen directamente. Y esto es sin mencionar el proceso de entender que se está diciendo en primer lugar, con acentos que todavía son desconocidos para mí.
Spanish is one of the most commonly spoken languages worldwide. Some 405 million people speak it, and nearly 30 million people speak it in Spain alone. I read these facts without giving them a second thought. But when I moved to Spain as a student for a semester, I learned that understanding different dialects is more difficult than I thought. Beforehand, I knew that respective dialects use different methods to say similar things. My professors in the United States taught me that for many years. But as a foreigner in Madrid, the most difficult task has been to learn regional sayings that do not translate directly. Not to mention understanding what is being said in the first place with an accent that is still unfamiliar to me.
Por eso, es más difícil en la práctica que en la teoría. Yo estudié dialectos de español que se usan en América Latina, y oyendo el acento del Castellano todavía me hace sentir impactada. Yo tenía una idea de cómo comunicarme, pero algunas frases no me parecían similares a las que había aprendido antes. Añade diferencias de pronunciación y tienes un extranjero confundido.
For that reason, it is more difficult in practice than in theory. I studied dialects of Latin American Spanish, so hearing Castillian Spanish is still surprising to me. I had an idea of how to communicate, but many phrases were completely new to me. Add in differences regarding pronunciation and you have a confused stranger.
Por ejemplo, en Castellano se usa expresiones como <<vale>> mucho. Escucho la palabra cuando hablo con cualquier madrileño. Yo lo busqué en un diccionario y el significado de la palabra significa un cupón. Me sentía
For example, Castellano speakers use expressions like “vale” often. I hear the word when I talk with any Madrid native. I looked it up in the dictionary, which says the word is similar to
44 - welcome to madrid / 173
So how can I understand the context? All in all, my years of Spanish studies help me communicate on a basic level in Madrid. But in order to truly understand different dialects, I have to continue learning.
VISIONS OF MADRID
¿Pues, como puedo entender el contexto? Mis años aprendiendo español en los Estados Unidos me han ayudado a comunicarme en Madrid. Pero para verdaderamente entender a los hispanohablantes de cualquier lugar, requiere tiempo y tengo que seguir aprendiendo.
VISIONES DE MADRID
Por lo tanto, el Internet, especialmente los foros de lengua, me ayudan para entender diferencias de dialecto. Pero es más fácil preguntar a un madrileño directamente qué significan algunas palabras, como a una profesora de una instituta de lengua como Mosaic en Nuevos Ministerios o a un lugareño. Me entero que <<vale>> es otra manera para decir <<¿entiendes?>> o <<bueno>> para comprobar si algo fue comprendido. Puede funcionar como pregunta o declaración: el significado depende del contexto.
“coupon”. I felt embarrassed because I could not understand what everyone was saying to me. On the other hand, the Internet, especially language forums, help me understand dialectical differences. But it is much easier to directly ask a Madrid native what certain words mean, whether you visit a language institute such as Mosaic in Nuevos Ministerios or talk to a local. I found that “vale” is another way to say “do you understand?” or “okay?”, and it questions the listener’s comprehension. It can function as a question or statement: the significance depends on the context.
avergonzada de que no pude entender lo que la gente quería decir.
welcome to madrid / 173 - 45
MADRID INFORMATION
• • • • •
Roy Lichtenstein Mujer en el baño 1963 Óleo sobre lienzo. 173,3 x 173.3 cm
Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday y/and domingo/sunday de 10.00 a 19.00 Martes/Tue a sábados/saturdays1:00 a 22:00 Metro: Banco de España
INFOMADRID
Mitos del pop / Pop art myths 10/06/2014 - 14/09/2014 El Museo Thyssen-Bornemisza presenta Mitos del pop, la primera exposición en Madrid desde la muestra arte pop del Museo Reina Sofía de 1992. Con una selección de más de cien obras, que incluyen tanto la experiencia pionera del pop británico como el pop clásico norteamericano y su expansión por Europa, la muestra pretende rastrear las fuentes comunes del pop internacional y realizar una revisión de los mitos que tradicionalmente han definido al movimiento. El objetivo es mostrar que las míticas imágenes de artistas tan significativos como Warhol, Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein, Hockney, Hamilton o Equipo Crónica, entre otros muchos, esconden un irónico y novedoso código de percepción de la realidad, un código que aún sigue vigente en el arte de nuestros días. La exposición cuenta con la colaboración de Japan Tobacco International (JTI) y reúne obras procedentes de más de cincuenta museos y colecciones particulares de todo el mundo, con préstamos destacados de la National Gallery de Washington, la Tate de Londres, el IVAM valenciano o la prestigiosa colección Mugrabi de Nueva York, por citar solo algunos. The Museo Thyssen-Bornemisza is presenting Pop Art Myths, the first exhibition on this subject in Madrid since Pop Art at the Museo Reina Sofía in 1992. Featuring more than 100 works ranging from pioneering British Pop Art to the classic American version and its expansion into Europe, the exhibition aims to trace the shared sources of international Pop Art and to undertake a revision of the myths that have traditionally defined the movement. It will reveal how the legendary images created by artists of the stature of Warhol, Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein, Hockney, Hamilton and Equipo Crónica, among many others, conceal an ironic and innovative code of perception of reality and one that still prevails in contemporary art today. The exhibition is sponsored by Japan Tobacco International (JTI) and will include works from more than fifty museums and private collections around the world, with important loans from the National Gallery of Washington, the Tate, London, the IVAM, Valencia, and the prestigious Mugrabi Collection in New York, to name but a few.
46 - welcome to madrid / 173
MADRID INFORMATION
• Richard Hamilton. • Just what is it that makes today’s homes so different, so appealing? 1956/1992. Collage. • 26 x 25 cm. Colección particular. © R. Hamilton. All Rights Reserved, VEGAP, Madrid, 2014
Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha
27/06/2014 - 10/10/2014 A través de una selección de más de 250 obras realizadas entre 1949 y 2011, esta exposición ofrece un exhaustivo recorrido retrospectivo por la obra de Richard Hamilton (Londres, 1922 - 2011), figura clave del Pop Art y uno de los artistas británicos más influyentes del siglo XX. En ella se muestra cómo este artista logró construir un incisivo y polifacético discurso iconográfico que, bajo su aspecto lúdico e irónico, planteaba una reflexión crítica, no exenta de un cierto componente de fascinación, sobre la sociedad de consumo y el imaginario mediático contemporáneo, al tiempo que exploraba y desbordaba los límites entre lo popular y lo culto, lo natural y lo artificial, lo figurativo y lo abstracto. By virtue of more than 250 works produced between 1949 and 2011, this exhibition offers a comprehensive retrospective look at the work of Richard Hamilton (London, 1922 – 2011), a key figure in Pop Art and one of the most influential British artists of the 20th century. It demonstrates how the artist was able to construct an incisive and multifaceted iconographic discourse that, via its playful and ironic veneer, set forth a critical reflection – not free from a certain degree of fascination – on consumer society and contemporary media imagery, at the same time as it explored and spilled over into the limits between the popular and the cult, the natural and the artificial, the figurative and the abstract.
welcome to madrid / 173 - 47
INFOMADRID
Richard Hamilton Richard Hamilton
MADRID INFORMATION
• Lady in a Fur Wrap, after El Greco. • Paul Cézanne. • Oil on canvas, 53 x 49 cm, 1885-1886. •London, Private Collection
Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
El Greco y la pintura moderna El Greco and Modern Painting 24/06/2014 - 05/10/2014 El redescubrimiento del Greco tuvo gran importancia para el desarrollo de la pintura en el último tercio del siglo XIX y a lo largo de buena parte del XX. Tras la fascinación ejercida por Velázquez entre los pintores realistas, el Greco, entonces muy poco conocido, atrajo a los artistas más renovadores, como Manet y Cézanne. También interesó a los pintores españoles, entre ellos Zuloaga, que poseyó La visión de san Juan (Nueva York, Metropolitan Museum of Art), obra decisiva en el nacimiento mismo del cubismo por su influencia sobre Picasso, para quien el Greco fue el maestro antiguo más relevante. Tuvo además un gran peso en la difusión del cubismo, a través del orfismo de Delaunay, y de las obras de Derain, Modigliani, Rivera y la vanguardia checa. The rediscovery of El Greco was very important to the development of painting in the last third of the nineteenth century and throughout much of the twentieth. Following the fascination Velázquez held for the realist painters, El Greco – who was then little known – attracted the most innovative artists, such as Manet and Cézanne. He also interested Spanish painters, among them Zuloaga, who owned The Vision of Saint John (New York, Metropolitan Museum of Art). This work was decisive in the emergence of Cubism for its influence on Picasso, who regarded El Greco as the most outstanding old master. El Greco was also pivotal in the spread of Cubism through Delaunay’s Orphism and the works of Derain, Modigliani, Rivera and the Czech avant-garde.
48 - welcome to madrid / 173
Museo Naval
Abierto en 1843, el Museo Naval de Madrid posee una de las colecciones navales más ricas del mundo. Vinculado a Madrid desde sus inicios, en 1932 se trasladó al monumental edificio que ahora ocupa en el corazón del Paseo del Arte. En sus 25 salas se exhiben modelos de embarcaciones de todas las épocas y lugares del mundo, cartas náuticas, pinturas, armas y estandartes, instrumentos de navegación y científicos, restos arqueológicos... además de cuidadas escenografías de la cámara del comandante y la cámara de oficiales de una fragata del siglo XIX.
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcn.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 20.30h Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Lun/Mond: cerrado/closed Invierno/winter (del 1 de noviembre/november al 30 de abril/april) de martes/tuesday a sábados/saturday de 9:30 a 18:30 horas Verano/summer (del 1 mayo al 30 de octubre) martes/ tuesday a sábados/saturday de 9.30 a 20.30 horas Metro: Moncloa
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid / 173 - 49
INFOMADRID
Seis siglos de historia de la Armada y de la navegación Six centuries of history of the Armada and navigation
MADRID INFORMATION
Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
INFOMADRID
Metro:Atocha, línea 1
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos
Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mar/Tues a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: O’Donnell 50 - welcome to madrid / 173
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Dom/Sun: de 09:30 a 20:00h. Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo
Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón
Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina
Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires
Museo del Ferrocarril Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Jue/Thur y Dom/Sun: 10:00 a 15:00h. Vie/Fri y Sab/Sat: de 10:00 a 20:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid / 173 - 51
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 14:00 h y 16:00 a 18:00 h. Sáb/Satur: de 10:00 a 14:00 y 16:00 a 18:00 Dom y festivos/Sun and holidays: de 10:00 a 14:30 h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Delicias
Museo de Ángel Nieto Avda. del Planetario, 4 T. 91 468 02 24 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-18:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:3014:30h. Lun/mon: cerrado/closed Verano/Summer: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-14:00h. and 17:30-20:00 Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:30-14:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Méndez Álvaro
Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h
52 - welcome to madrid / 173
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -18:00 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 15:00h - 16:00 a 20:00 Dom/Sun y fest/hols: cerrado/closed Metro: Sol, Opera, Callao
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:30-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:00 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón
Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mie/Wed a Sab/Sat y Lun/Mon: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Mar/Tues cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario welcome to madrid / 173 - 53
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-21:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa América
INFOMADRID
Museo del libro -Biblioteca Nacional-
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
EL REY LEÓN SIGUE ARRASANDO EN LA GRAN VÍA MADRILEÑA
THE LION KING CONTINUES TO TRIUMPH IN MADRID’S GRAN VIA
El clásico de Disney ha sido transformado de una manera brillante por la prestigiosa directora teatral Julie Taymor convirtiéndolo en una única y sofisticada experiencia vital y teatral que ha sido vista por casi 70 millones de personas en todo el mundo. Con su sorprendente y colorida puesta en escena, el musical transporta al espectador al exotismo africano, con deslumbrantes efectos visuales y evocadoras músicas, constituyendo un nuevo hito en el mundo del espectáculo y un punto de inflexión en el diseño artístico, y en general, en el del género musical que a nadie deja indiferente. EL REY LEÓN es la mayor producción musical jamás presentada en España, donde se presenta por primera y única vez en castellano, confirmando el excelente momento en el que se encuentra el género musical en nuestro país. Descúbrelo sólo en el Teatro Lope de Vega de Madrid.
The Disney classic has been transformed for the theatre under the brilliant directorship of Julie Taymor making it a unique and moving theatrical experience which has already been seen by 70 million people world-wide. With spectacular and colourful scenery the musical transports the spectator to exotic Africa. Dazzling special effects and memorable music have made this show a huge hit in the show business world and shows the audience that a new point has been reached in artistic design. No one who enjoys musicals can fail to be impressed. THE LION KING is the biggest musical production ever seen in Spain and has been interpreted for the first and only time in Spanish thus confirming that musicals are at their peak of popularity in this country right now. Discover it only at the Theatre Lope de Vega Madrid
54 - welcome to madrid / 173
MADRID INFORMATION
Timetable: Tuesday, Wednesday and Thursday - 8:30 p.m Friday and Saturday - 6:00 p.m to 10:00 p.m Sundays - 8:00 p.m* *From 21st September, the Sunday schedule is at 6:00 p.m Prices: From 24 Euro to 150 Euro (fees not included) Length of Show : 2 h 45 min (break included) Directions: Zone with a lot traffic . We recommend public transportation. Metro Santo Domingo, Plaza de Callao and Spain. Public Parking in Plaza Mostenses and Plaza España. Buy tickets at: - www.elreyleon.es - At the box office of the theatre (Teatro Lope de Vega - Gran Vía, 57) - By phone: 902 888 788 (with the prefix 00 34 for calls from overseas) - Or major travel agencies Other information of interest: The Lion King is a musical suitable for all ages but we suggest to parents that it is for children over 6 years.
INFOMADRID
Horarios: Martes, miércoles y jueves - 20:30h Viernes y sábados – 18:00h y 22:00h Domingos – 20:00h* *A partir del 21 de septiembre el horario de los domingos es a las 18:00h Precios: De 24 Euros a 150 Euros (gastos de gestión no incluidos) Duración del espectáculo: 2 h y 45 min (descanso incluido) Cómo llegar: Zona de mucho tráfico. Recomendamos transporte público. Metro Santo Domingo, Callao y Plaza de España. Parking Público en Plaza de los Mostenses y Plaza de España. Compra tus entradas en: - www.elreyleon.es - En la taquilla del teatro (Teatro Lope de Vega - Gran Vía, 57) - Por teléfono: 902 888 788 (con el prefijo 00 34 para llamadas desde el extranjero) - o en las principales agencias de viajes Otra información de interés: El Rey León es un musical apto para todos los públicos pero como sugerencia a los padres recomendamos que los niños sean mayores de 6 años.
welcome to madrid / 173 - 55
MADRID INFORMATION INFOMADRID
La cuarta edición del festival DCODE se celebrará el próximo sábado 13 de septiembre en el Campus de la Universidad Complutense de Madrid. DCODE es el festival musical más interesante de la capital de España y uno de los más importantes de todo el país. DCODE significa un día con la mejor música nacional e internacional del momento, ambiente juvenil disfrutando al aire libre en la hierba e instalaciones del Campus de la UCM, al lado del metro. En otras ediciones hemos podido disfrutar de artistas del calibre de The Killers, Franz Ferdinand, Sigur Ros, Vampire Weekend, Amaral, Love of Lesbian, Foals, The Hives, etc. Este año viene cargado de grandes nombres como BECK, VETUSTA MORLA, CHVRCHES, JAKE BUGG, RUSSIAN RED, ANNA CALVI, BOMBAY BICYCLE CLUB, WILD BEASTS, DIGITALISM y más por confirmar.
On its fourth edition DCODE will be happening next Saturday 13th September 2014 at the Universidad Complutense de Madrid Campus. This is the most exciting music festival of the capital city and one of the largest of the whole country. DCODE means a day out with the best international and local acts of today. Young, cool fun in the greenery of the UCM campus, next to the metro station. On previous years we enjoyed The Killers, Franz Ferdinand, Sigur Ros, Vampire Weekend, Amaral, Love of Lesbian, Foals, The Hives, etc. This year the bill is BECK, VETUSTA MORLA, CHVRCHES, JAKE BUGG, RUSSIAN RED, ANNA CALVI, BOMBAY BICYCLE CLUB, WILD BEASTS, DIGITALISM and many more to be announced.
Si vives en Madrid o piensas visitarlo en septiembre, no faltes a esta cita imprescindible como es DCODE. Las entradas están ya a la venta a través de www. livenation.es red ticketmaster y el Corte Inglés.
If you live in Madrid or plan to visit next September, don’t miss out on DCODE. Tickets now on sale at www.livenation.es Ticketmaster and El Corte Ingles.
GO DCODE!
GO DCODE!
Descúbrelo todo en Find it all at
www.dcodefest.com
56 - welcome to madrid / 173
MADRID INFORMATION
Durante la visita te sumergirás en nuestra cultura, adentrándote en los rincones más íntimos del edificio. Desde la Puerta Grande hasta el Patio de Cuadrillas. Una experiencia única en un tour adaptado a las nuevas tecnologías, con audioguías en 8 idiomas, visitas guiadas privadas, un potente material audiovisual para llevar la fiesta tanto al aficionado como a quién se acerca a este fascinante mundo por primera vez.
INFOMADRID
¿Algunas vez te has plateado el origen de las corridas de toros o como se convirtieron en fiesta nacional? Son muchos los secretos que se esconden detrás de esta tradición que ha marcado el devenir de nuestra cultura. Acompáñanos a conocer La Plaza de Toros de Las Ventas y descubrirás la pasión y el arte que sigue inspirando este coso con más de 80 años de historia.
Have you ever once thought about the source of bullfighting or how it became became a national fiesta? There are many secrets hidden behind this tradition that have marked the evolution of our culture. Join us in the La Plaza de Toros de Las Ventas and discover the passion and art that continues to inspire this arena which has over 80 years of history. During the visit you will become steeped in our culture, getting into the most intimate corners of the building. From the Puerta Grande to the Patio de Cuadrillas. A unique experience in a tour adapted to new technologies, with audio guides in 8 languages, private guided tours, first rate audiovisual material which appeals to both the fan and the person experiencing this fascinating world for the first time.
+ info: www.lasventastour.com
Las Ventas Tour: Plaza de toros de las venas C/Alcalá 237, 28028 - Madrid welcome to madrid / 173 - 57 (+34)687739032 - info@lasventastour.com
Sibaritia.com
, passion for wine, spirits, Gin & Tonic and Gastronomy. Blog, Online Store & Events Sibaritia.com, one of the companies with the best deals on wines, distillates, and gourmet products, and leader in the sector of online distribution of Spanish and world products throughout Europe, Sibaritia.com has achieved positioning itself as one of the online stores of reference in the Spanish market. With a range of over 5,000 different national wines, imported wines, whiskies, gins, vodkas, liquors, and distillates. As a spectacular choice of beers and delicacies, as well as an extensive range of gifts, accessories, and corporate gifts. Web: Email: info@sibaritia.com Tel. +34 935 189 707
Barcodealquiler.com, es una de las empresas ultra-especializadas en experiencias y paquetes vacacionales en veleros en el Mediterráneo Occidental, ofrece una de las mayores ofertas en salidas, experiencias náuticas, cruceros personalizados, eventos sociales, regatas corporativas y eventos de Team Building a bordo de veleros cruceros. Nuestra especialidad son las experiencias náuticas exclusivas para personas no iniciadas, donde el descubrir la inolvidable sensación de navegar a vela, se convierta en glamour y exclusividad a bordo de un velero. Nuestros clientes son parejas, familias, grupos de amigos o empresas, y adaptamos la experiencia a cada tipo de clientes porque nuestra especialidad es ofrecer lo que busca nuestro cliente ¿Una escapada romántica en velero? ¿Unas vacaciones diferentes? ¿Dormir bajo la modalidad de Bed & Breakfast en Barcelona? Todo esto y mocho más en
Barcodealquiler.com, one of the companies that ultra-specializes in experiences and vacation packages on sailboats in the Western Mediterranean, offers one of the greatest deals in departures, nautical experiences, personalized cruises, social events, corporate regattas, and Team Building events abroad sailboat cruises. Our specialty is the exclusive nautical experiences for newcomers, for when they discover the unforgettable sensation of sailing, it becomes glamour and exclusivity abroad a sailboat. Our customers are couples, families, groups of friends or coworkers, and we adapt the experience to each type of client because our specialty is offering what our client is looking for. A romantic getaway on a sailboat? A different kind of vacation? Sleep under the modality of a bed & breakfast in Barcelona? You can find all of this and much more at
www.barcodealquiler.com
www.barcodealquiler.com
www.sibaritia.com
58 - welcome to madrid / 173
www.sibaritia.com
Traducción: Gabriela Ornelas
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Sibaritia.com
, pasión por el vino, los destilados, el Gin & Tonic y la Gastronomía. Blog, Tienda Online & Events Sibaritia.com, una de las empresas con la mayor oferta en vinos, destilados y productos gourmet y líder en el sector de la distribución online de productos españoles y del mundo por toda Europa, Sibaritia. com, ha conseguido posicionarse como una de las tiendas online de referencia en el mercado español. Con una oferta de más de 5.000 referencias de vinos nacionales, vinos de importación, whiskies, ginebras, vodkas, licores y destilados. Así como una espectacular oferta de cervezas y productos Delicatesen, además de una extensa oferta de regalos, complementos y regalos de empresa. Web: Email: info@sibaritia.com Tel. +34 935 189 707
5,75€
ROUN
From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…
¡Las mejores vistas panorámicas de Madrid!
The best panoramic views of Madrid!
El viaje en el Teleférico te permite disfrutar de un Madrid único y distinto, sobrevolando parques, calles y monumentos. Una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, considerado el pulmón verde de la capital, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid.
The trip in the cable car – the “Teleférico Madrid” – lets you enjoy a unique and distinct Madrid, flying over parks, streets, and monuments. An audio guide lets us discover the most emblematic monuments we’re seeing; on one side the historic Madrid and on the other the more modern Madrid, that of the skyscrapers and the Four Towers. When we arrive in the Casa de Campo, considered the capitol’s green lung, we can gaze at the best panoramic views of Madrid from the Restaurant’s terrace viewpoint.
Recuerda, el Teleférico se encuentra en el centro de Madrid, a 5 minutos andando del Templo de Debod y del metro Argüelles, y a 2 minutos de la parada de las líneas 21 y 74 de autobús.
Remember, you can find the Teleférico in the center of Madrid: a 5 minute walk from the Temple of Debod and the Argüelles Metro, and 2 minutes from the stop for the 21 and 74 bus lines. welcome to madrid / 173 - 59
Escrito y traducido : Madelaine Tick
Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
DTRIP
MADRID INFORMATION
Real Madrid has opened a new space of over 1,000 square meters to the public with a total of 14 new facilities that address the history and the latest from the best club of the twentieth century. The new extension of the Stadium Tour is geared to interactivity, design, rich content and the latest technology. The new space incorporates new forms in the museum, encouraging public participation. Emphasis is on the integration of real-time data, mapping, the effects of post-production art, graphics high powered engines, multi-touch interactive displays and integrated programming control which is a pioneer in the world. The result is an exciting interactive experience.
Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por TORRE B – Estadio S. Bernabéu. Salida por Tienda Oficial del Real Madrid Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.
Tickets at BOX OFFICE Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at TOWER B. Santiago Bernabéu Stadium. Exit at Real Madrid Official Store Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30
60 - welcome to madrid / 173
Traducción: Katy Grossman
INFOMADRID
El Real Madrid abre al público un espacio de más de 1.000 metros cuadrados y un total de 14 nuevas instalaciones que abordan la historia y el presente del mejor Club del Siglo XX. La nueva ampliación del Tour Bernabéu apuesta por la interactividad, el diseño, la riqueza de contenidos y la tecnología punta. El nuevo espacio incorpora las nuevas formas de narrativa museística, fomentando la participación del público. Destacan la integración de datos a tiempo real, el mapping, los efectos de posproducción de última generación, los motores gráficos de alta potencia, las pantallas interactivas multitáctiles y un control de programación integrado pionero en el mundo. El resultado es una experiencia interactiva emocionante.
A relaxing oasis in the heart of Madrid
La recreación de los baños árabes que existieron hace siglos en Al Ándalus ofrece hoy día la oportunidad de vivir una experiencia única que nos transporta a otra época de la Historia. Con agua, una impresionante arquitectura, una esmerada decoración y el exquisito trato de su personal, se crea el clima propicio para conseguir una total relajación de cuerpo y mente. El baño se realiza en termas con agua a diferentes temperaturas, incluso hay una sala de vapor o baño turco. El recorrido por los baños es libre, a gusto del cliente, sin seguir un orden predeterminado. Los contrastes favorecen la relajación al tiempo que estimulan la circulación. Existe además la posibilidad de combinar el baño con masajes y otros servicios para conseguir el máximo nivel de relajación. Un espacio lleno de sensaciones para cuidarte y renovarte. Un entorno mágico para disfrutar de momentos inolvidables, reviviendo una hermosa tradición perdida durante siglos.
The recreation of the Arab baths that existed for centuries in Al Andalus offers today the opportunity to live a unique experience that transports us to another time in history. With water, stunning architecture, excellent decor and attentive service from the staff, creates an environment to achieve total relaxation of body and mind. The bath room consists of water baths at different temperatures, there is even a steam room or Turkish bath. Clients can go round the different bath as suits them in no particular order. The contrasts help relax while stimulating circulation. There is also the possibility of combining the bath with massage and other services to achieve the highest level of relaxation. A place full of sensations which will care for you and make you feel renewed. A magical setting for unforgettable moments, reliving a beautiful tradition lost for centuries.
VEN A HAMMAM AL ÁNDALUS Y BÁÑATE EN LA HISTORIA.
COME TO HAMMAM AL ANDALUS AND BATHE IN HISTORY.
MADRID
c/ Atocha, 14, Madrid +34 91 429 90 20 hammamalandalus.com
Báñate en la historia Immerse yourself in history welcome to madrid / 173 - 61
MADRID INFORMATION
ARAB BATHS,
Un oasis de relajación en pleno centro de Madrid
INFOMADRID
LOS BAÑOS ÁRABES,
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el PolinarioInsectario y la Jungla. FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle.
Parque Warner Madrid
Parque de Atracciones
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina...
Madrid Snowzone
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid / 173
Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / It depends of the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas De Turismo Ayuntamiento de Madrid: Pza. Mayor Pza. de Cibeles Pza. Pº del Arte (Atocha) Pza. de Callao Centro Turístico de Colón Terminales: T-2 Y T-4 (Llegadas-aeropuerto) Renfe-ave (Atocha) Renfe-ave (Estación Chamartín) Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón
Hoteles: Husa Chamartín**** Husa Serrano Royal**** Husa Paseo del Arte**** Husa Princesa***** Husa Suites Mirador**** Husa Moncloa**** Husa Nuevo Madrid**** Best Western Arosa**** Best Western Atlántico*** Best Western Carlos V*** Best Western Los Condes*** Best Western Trafalgar*** Best W. Premier Sto. Domingo**** Best Western Villa de Barajas*** Rafael Hotel Atocha**** Rafael Hotel Pirámides*** Rafael Hotel Ventas*** Rafael Hotel Orense**** H. V.P. El Madroño*** H. V.P. Jardín Metropolitano**** Sup. H. V.P. Jardín De Recoletos**** Lujo. H. Melia Madrid Princesa***** H. Melia Avenida de América**** H. Maria Elena Palace (CJHH)**** Gran H. Velázquez (CJHH)**** H. Osuna (CJHH)**** Grupo Foxa M-30**** H. La Quinta de Los Cedros**** H. Don Pio**** H. Pullman Mad. Airport & Feria**** Lych & Co. (Apartamentos) H. Adler Madrid***** Novotel Madrid Puente de la Paz**** Novotel Madrid Sanchinarro**** Novotel Madrid C. de las Naciones**** H. Intercontinental Madrid***** A.C. Hotel Cuzco**** A.C. Hotel Santo Mauro***** A.C. Hotel Palacio del Retiro***** H. Villa Real***** H. Urban***** H. de Las Letras****
H. Ada Palace (CHH)**** H. Puerta América-Terraza-Fuse***** H. Emperador**** H. Vincci Soho**** H. Vincci 66**** H. Vincci Capitol**** H. ME by Melia**** H. Eurostars Madrid Towe***** H. Inside Madrid Genova**** Tryp Madrid Alameda**** Tryp Madrid Atocha**** Tryp Madrid Cibeles**** Tryp Madrid Gran Vía*** Tryp Ambassador**** Exe Coloso Madrid**** Exe Suites 33*** Exe Moncloa**** Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Centros de Idiomas y Escuelas Internacionales: International House Schiller International University Hyland Open Estudio Sampere The American School of Madrid International College Spain American University (Mosaic) Esne Estudios Superiores Inter. Kings Collage Vaughan Systems Universidad Complutense ICADE. Univ. Pontificia de Comillas British Council Madrid Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón
Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Español Teatro Rialto Movistar Teatro Muñóz Seca Teatro Pradillo Teatro Fernán Gómez Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Casino Gran Madrid Embassy - Salón de Té Fundación Carlos de Amberes Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)
welcome to madrid / 173 - 63
MADRID INFORMATION
Teleférico
termina en la Casa de Campo. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid / 173
Museo Thyssen-Bornemisza
Del 25 de junio al 5 de octubre de 2014 Horario de verano: martes a sábados de 10.00 a 22.00 horas Lunes y domingos de 10.00 a 19.00 horas
Frederic Leighton Crenaia, la ninfa del río Dargle, s. f. [1880] Óleo sobre lienzo, 76,8 × 27,2 cm Colección Pérez Simón, México
Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid
© Disney
Nº 173 Verano / Summer 2014
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...
teatro lope de vega - madrid