Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid
Nº 174 Otoño / Autumn 2014
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...
VÍVELO AHORA
© Disney
RECUÉRDALO SIEMPRE
teatro lope de vega - madrid
Museo Thyssen – Bornemisza UN PASEO POR L A HISTORIA DEL ARTE
la colección.
Descubra la colección permanente del Museo y disfrute de más de 700 años arte.
Paseo del Prado, 8. Madrid� (+34) 902 760 511� www.museothyssen.org
�Arriba: Peter Paul Rubens Venus y Cupido, c. 1606-1611 �Abajo: Edward Hopper La habitación de hotel (Hotel Room), 1931 © Museo Thyssen-Bornemisza
Sumario / Summary
C
ENTREVISTA / INTERVIU
M
2
Y
CM
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE MY Festival de Otoño a Primavera 2014/15 CY Promoción del comercio en CM / CMY Activities to promote trade and commerce 30 Razones para venir a Madrid /
K
6 6 8
14
30 Reasons to visit Madrid
SHOPPINGMADRID Madrid destino 7 estrellas /
20 20
A 7 star destination
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
30
La Bola Taberna, Café de Chinitas
30
ALREDEDORES / ENVIRONS
34
Yacimientos visitables en la CM /
34
Sites to Visit in the Madrid Community
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.
C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 10 36 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Parque del Retiro
38 38
Retiro Park
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid
40 40
Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos Theatre, Musicals, Shows
48
Director: Alejandro Cortés. Directora Comercial: Ana Peñuelas Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. Imagina Estudio T. 91 870 73 82 www.imaginaestudio.es Imprime: Gráficas HONO C/ Las Granjas, 86 T. 91 661 84 58 Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.
COLABORADORES
RevistaWtoM
Elizabeth Zurek y Mathew Welborn,
Revista-Welcome-to-Madrid
Intems de American University:
Revista-Welcome-to-Madrid
Washington D.C. welcome to madrid / 174 - 1
Entrevista/Interviu
Welcome to Madrid: entrevista a Dª Elizabeth Arbuthnott, Directora del Dep. de Español para Extranjeros de International House Madrid.
ENTREVISTA
INTERVIU
Welcome to Madrid: interview of Dr. Elizabeth Arbuthnott, Director of the Spanish for Foreigners Department of International House Madrid.
Estimada Elizabeth, es todo un placer poder contar con usted para esta entrevista, que sin duda nuestros lectores encontrarán muy útil –seguro que alguno, además, se convertirá en un nuevo alumno-. Para empezar, nos gustaría que explicara a nuestros lectores qué tipo de escuela de idiomas es International House y qué cargo ocupa dentro de la empresa. IH Madrid forma parte de la mayor red de academias de idiomas del mundo, la International House World Organisation, que cuenta con cerca de 4 millones de alumnos y está presente en 52 países. Para mí es un privilegio contribuir a este gran proyecto de enseñanza en calidad de directora del Departamento de Español para Extranjeros, que es el puesto que ocupo actualmente. IH es, sin duda, una de las escuelas de idiomas más reconocidas mundialmente, ¿Nos puede comentar algo sobre su método de estudios? Nuestro sistema de enseñanza se basa en el llamado método comunicativo, que otorga gran importancia a que nuestros alumnos apliquen sus conocimientos lingüísticos con fluidez y en cualquier contexto; es un método práctico y dinámico, libre de rigideces y academicismos innecesarios. Lo aplicamos desde hace 60 años, y creo que los resultados no pueden ser mejores, algo que se refleja en nuestras altísimas tasas de aprobados en los diversos exámenes oficiales a los que se presentan nuestros alumnos. También ponemos mucho esfuerzo en crear todo tipo de materiales docentes, desde libros de texto a actividades formativas y herramientas educativas, un factor clave para que nuestra academia tenga personalidad y un enfoque propio. Además, todos 2 - welcome to madrid / 174
Dear Elizabeth, it is a pleasure to have you for this interview, which undoubtedly our readers will find useful-and I’m sure that some, in addition, will become new students. To begin, we would like for you to explain to our readers what kind of language school the International House is and your position within the company. IH Madrid forms part of the largest network of language academies in the world, the International House World Organization, which has nearly 4 million students and is present in 52 countries. For me it is a privilege to contribute to this great project of education as Director of the Department of Spanish for Foreigners, which is my current position. IH is without a doubt, one of the most recognized language schools in the world. Can you tell us something about the teaching methodology? Our education system is based on the socalled communicative method, which highlights the importance of our students applying their language knowledge with fluency in any context. It’s a practical and dynamic methoc, free from unnecessesary academic rigidities. We’ve been applying it for 60 years and I think the results couldn’t be better, something reflected in the sky-high approval rates in the different official exams given to our students. We also put a lot of effort into creating all kinds of teaching materials, from textbooks to educational activities and tools, a key factor so that our academy
¿Cuántos alumnos tienen y qué idiomas se imparten en IH? En torno a 11.000 estudiantes cada año, que se matriculan en inglés, francés, alemán y español, tanto dentro como fuera de nuestros centros educativos.
has its own personality and own approach. In addition, all our teachers receive continuous training and provide individualized attention to the students. How many students do you have and what languages are taught at IH? Around 11,000 students per year who enroll in English, French, German and Spanish classes, both in and out of our educational centers. Spain is a country of tourism and in addition has many young foreigners who come to study, work, or establish residence here. Has that increased the demand for language courses and the interest in enrollment in Spanish courses? What countries are your students from? Spanish is an increasingly popular language and I think this can be seen in the diversity of the countries of our students. They not only come from other parts of Europe, but also places such as Brazil, China, and Arab countries. The majority of our classes are really multicultural, which is very positive for the students.
¿Por qué les recomendaría que eligieran International House a la hora de realizar algún
Why do you recommend they choose International House when they’re picking a
ENTREVISTA
España es un país turístico, y además muchos jóvenes extranjeros que vienen a estudiar o a trabajar establecen aquí su residencia. ¿Ha aumentado la demanda de cursos de idiomas y el interés por matricularse en los de español? ¿De qué países proceden sus alumnos? El español es un idioma cada vez más demandado, y yo diría que esto se nota en que los países de origen de nuestros alumnos son de lo más diverso; no sólo proceden de otras partes de Europa, sino de sitios como Brasil, China o los países árabes. La mayoría de nuestras clases son realmente multiculturales, algo muy positivo para los estudiantes.
INTERVIU
nuestros profesores reciben formación continua y prestan atención individualizada a los alumnos.
welcome to madrid / 174 - 3
ENTREVISTA
INTERVIU
curso de idiomas? ¿Qué es lo que ofrece IH para distinguirse de sus competidores? Llevamos más de 60 años enseñando idiomas, todos nuestros profesores son nativos y están titulados, aparte de que cuentan con la supervisión de los jefes de estudios, por lo que la calidad de la enseñanza está garantizada. Por otro lado, contamos con unas instalaciones modernas, bien acondicionadas y con todo tipo de recursos multimedia; concedemos mucha importancia a que el aprendizaje se realice en un entorno óptimo. También hacemos hincapié en que los estudiantes no sólo conozcan el idioma, sino que se integren en la ciudad que visitan –Madrid, en este caso- y descubran su vida cultural, así que organizamos muchas actividades y excursiones con un enfoque lúdico y centrado en los intereses de los alumnos. Por último, y agradeciéndole su apoyo a la revista y al turismo de la ciudad: ¿cómo ve el futuro en lo que respecta a la enseñanza de español? ¿Percibe que la tendencia es positiva? Muchas gracias a vosotros por esta entrevista, ha sido un placer. Y sí, soy optimista: el español ha ampliado su influencia alrededor del mundo, como demuestra, por ejemplo, el hecho de que en el Reino Unido haya desplazado al francés como segundo enseñado en los colegios, o que la población hispanohablante en EEUU crezca con rapidez. Estoy segura de que esto se traducirá en una mayor demanda de cursos de español. Desde Welcome to Madrid les recomendamos que, si quieren aprender bien y de forma práctica un idioma, acudan a International House Madrid. Le ruego, Elizabeth, que nos deje los datos de contacto de IH por si alguno de nuestros lectores quisiera contactar con ustedes. International House Madrid Spanish School Calle Zurbano, 8, 28010, Madrid spanish@ihmadrid.com / www.ihmadrid.com Telf.: 902 14 15 17 / +34 91 319 72 24
4 - welcome to madrid / 174
language class? What does IH offer that sets it apart from the competition? We have more than 60 years experience teaching languages, all of our professors are natives and graduated, apart from the fact that they are under the supervision of heads of studies, which is why the quality of teaching is guaranteed. On the other hand, we have modern, well-equipped facilities and all kinds of multimedia resources; we find it very important that learning takes place in the optimal environment. We also emphasize that the students not only learn the language, but integrate themselves in the city they’re visiting-in this case, Madrid- and discover its cultural life so we organize many activities and excursions with a playful approach and focus on the interests of the students. Finally, we thank you for the support of the magazine and city’s tourism. What do you think of the future in regards to teaching Spanish? Do you think the trend is positive? Thank you for the interview, it has been a pleasure. And yes, I am optimistic; Spanish has increased its influence throughout the world, as evidenced by, for example, that in the United Kingdom it has displaced French as the second-taught language in schools and that the population of Spanish speakers in the United States is expanding rapidly. I’m sure that this will result in a greater demand for Spanish courses. From Welcome to Madrid, we reccomend that if you want to learn a language in a good and practical way, you attend the International House Madrid. Elizabeth, if you could leave the contact details for IH so our readers can get into contact with you. International House Madrid Spanish School Calle Zurbano, 8, 28010, Madrid spanish@ihmadrid.com / www.ihmadrid.com Telf.: 902 14 15 17 / +34 91 319 72 24
Since 1953
ENTREVISTA
INTERVIU
The Language Learning Experience
902 14 15 17 / 913 10 13 14 spanish@ihmadrid.com
www.ihmadrid.com
UNIVERSIDAD DE
ALCALÁ
CEELE
Accredited by
Calidad en la Enseñanza del Español como Lengua Extrajera
EXCELLENCE IN LANGUAGE EDUCATION
Centro Acreditado
welcome to madrid / 174 - 5
Arte y cultura/Art and culture
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
El Festival de Otoño a Primavera 2014/15 El Festival de Otoño a Primavera de la Comunidad de Madrid regresa a los escenarios de la región con el estreno en España del montaje The Valley of Astonishment (El valle del asombro), que será la pieza encargada de inaugurar la nueva edición, el día 23 de octubre en la Sala Roja de los Teatros del Canal. Peter Brook, el gran maestro del teatro contemporáneo del último siglo, firma al alimón esta pieza con su colaboradora habitual desde hace cuatro décadas MarieHélène Estienne. La obra es un viaje caleidoscópico a los misterios y maravillas del cerebro humano, inspirado por años de investigación neurológica, historias reales y el épico poema místico de Farid Attar La conferencia de los pájaros. El propio Brook la explica así: “Llevaremos al espectador por nuevos y desconocidos territorios, a través de gente cuyas vidas son tan intensas, tan inmersas en música, color, sabor, imágenes y memorias, que en cualquier instante pueden pasar del paraíso al
The Valley of Astonishment (El valle del asombro)
6 - welcome to madrid / 174
Madrid’s Festival of Autumn to Spring returns to the region’s stages with the Spanish premiere of The Valley of Astonishment, which will be the piece entrusted to inaugurate the new edition on October 23rd in the Red Room of the Teatros del Canal. Peter Brook, the greatest master of contemporary theatre in the past century, co-signs with his regular collaborator of the last 4 decades, MarieHélène Estienne. The show is a kaleidoscopic journey through the mysteries and wonders of the human brain, inspired by years of neurological investigation, true stories and the epic mystery poem by Farid Attar The Conference of the Birds. Brook himself explains it this way, “We will take the viewer through new and unknown territories, through people whose lives are so intense, so immersed in music, colors, flavors, images and memories that at any moment it can go from heaven to hell and
An Old Monk
welcome to madrid / 174 - 7
ART AND CULTURE
back again.” Furthermore, the Belgian artist Josse De Pauw, accompanied by musician Kris Defoort will be in the festival from October 30th to November 1st with the musical production An Old Monk. It is a play inspired by Thelonious Monk, genius American jazz form known for its unique style of improvisation. An Old Monk is a deeply moving and describes the desire to live at any cost. “Monk is at once somber and joyful. Both sad and full of humor. A bit like life itself”, says Josse De Pauw. In the piece, words and musical notes complete each other. The live music of the Kris Defoort trio acoompanies De Pauw, further deepening the meaning of the text. The musicians improvise and interpret some of the standards of Thelonious Monk, surprising the protagonist and encouraging him to dance again. With an acute irony, the title of the show is a play on words, referencing the name of Thelonious, but whose literal translation is “an old monk” in allusion to the protagonist. The Festival of Autumn to Spring begins its 32nd edition and runs until June 7th 2015, bringing to Madrid the best international scenic panorama. In addition to the aforementioned artists, other big names such as Marianne Faithfull, Robert Lepage and Isabella Rossellini will be coming to the region in the next few months. You can consult all the programming of the Madrid Community festival on the web at www.madrid.org/fop.
ARTE Y CULTURA
infierno y de vuelta otra vez”. Por su parte, el artista belga Josse De Pauw, acompañado por el músico Kris Defoort, estará en el Festival de Otoño a Primavera del 30 de octubre al 1 de noviembre con la producción musical An Old Monk, una obra inspirada en Thelonious Monk, el genio del jazz estadounidense conocido por su estilo único de improvisación. An Old Monk es una creación profundamente conmovedora que habla sobre las ganas de vivir a toda costa. “Monk es a la vez sombrío y alegre. Triste y lleno de humor. Un poco como la vida misma”, señala Jose De Pauw. En la obra, palabras y notas musicales se completan entre sí. La música en directo del trío de Kris Defoort acompaña en escena a De Pauw, profundizando en el significado del texto. Los músicos improvisan e interpretan algunos de los standards de Thelonious Monk, sorprendiendo al protagonista y animándole a bailar una vez más. Con una aguda ironía, el título del montaje supone un juego de palabras que hace referencia al nombre de Thelonious, pero cuya traducción literal sería “un viejo monje”, en alusión al protagonista. El Festival de Otoño a Primavera comienza así su 32ª edición, que se prolongará hasta el 7 de junio de 2015 acercando a la Comunidad de Madrid lo mejor del panorama escénico internacional. Además de los artistas citados, en los meses venideros traerá a la región otros grandes nombres, como Marianne Faithfull, Robert Lepage o Isabella Rossellini. Es posible consultar toda la programación de este festival que organiza la Comunidad de Madrid en la web www.madrid.org/fop.
Promoción del comercio En la Comunidad de Madrid
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Activities to promote trade and commerce La Comunidad de Madrid es una región vocacionalmente comercial y dentro de cada municipio tienen una feria, mercado o mercadillo, herederos directos de la tradición medieval. Una tradición mantenida con todo su sabor y tipismo en la que la calidad de lo ofertado ha ido mejorando con el paso de los años. Es toda una aventura pasear por las localidades madrileñas en busca de la mejor oportunidad, la rebaja más sustanciosa o el objeto más singular. Estas actividades son de por sí reclamo suficiente para acercarse a los diferentes municipios de la región, pero además unido a las infraestructuras con que cuenta la Comunidad de Madrid como, su amplia oferta cultural y de ocio, sus completos servicios de alojamiento y restauración, y su comercio de calidad, hacen de estas “jornadas de compras” una experiencia inigualable. La actividad ferial regional se caracteriza por una amplia y diversa oferta expositora y, está integrada tanto, por consolidadas ferias comerciales profesionales como por actividades feriales destinadas al público en general. Después del periodo estival la Comunidad de Madrid regresa con un amplio calendario repleto de campañas de fomento del comercio donde se podrán encontrar abundantes promociones en innumerables establecimientos de todos los sectores de la actividad comercial, moda, complementos, regalos, ocio y muchos más; mercados de destocaje, con importantes descuentos sobre la oferta habitual dentro de un amplio catálogo de productos y servicios; mercados ecológicos de productos certificados con todas sus propiedades, elaborados con métodos tradicionales respetuosos con el entorno y el medio ambiente, sin olvidar las ferias de artesanía que debido a la calidad y variedad de sus artículos, garantizados por los numerosos artesanos de nuestra región 8 - welcome to madrid / 174
Madrid is a traditionally trading region and within each municipality they have a fair, a market or flea market, which comes directly from the medieval tradition and continues with all its flavour and local colour . The quality on offer has improved over the years. A walk around the towns in the Community of Madrid looking for the best bargains ,the best reductions or the most unusual objects is in itself an adventure. These activities are in themselves reason enough to visit the different municipalities in the region, but they are also linked to the infrastructure of the Community of Madrid as cultural and leisure time attractions, accommodation , catering, and quality merchandising , make these “shopping days” a unique experience. The regional fair activity is characterized by a wide and diverse choice, consolidated by other professional trade fairs and those aimed at the general public. After the summer season Madrid returns with a packed schedule of campaigns to promote trade. You can find plenty of publicity campaigns in many establishments in all sectors of business, fashion, accessories, gifts, entertainment etc; markets selling off stock at significantly reduced prices within a wide range of products and services; markets for organic products whose properies have been validated. Products made with traditional methods that respect the environment and the surroundings, not to mention the craft shows that, due to the quality and variety of items, guarantee many craftsmen in our region recognition, prestige and career advancement. These shows a must for lovers of crafts and all those who want quality
welcome to madrid /足 174 - 9 ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
de reconocido prestigio y trayectoria profesional, hacen de estas ferias una cita ineludible para los amantes de la artesanía y de todos aquellos que quieran productos originales y de calidad. Estas actividades llevadas a cabo por ayuntamientos, asociaciones y Comunidad de Madrid, se desarrollan tanto en Madrid como en el resto de municipios de la región y en su mayoría están amenizados con actividades de dinamización dirigidas a los más pequeños y al público en general como, teatro, concursos, talleres, exhibiciones, pasacalles o actuaciones musicales entre otras.
products which are original. These activities carried out by municipalities, associations and the Community of Madrid have been expanded and take place in Madrid and in other municipalities in the region and most are enlivened with lively activities aimed at the little ones and the general public such as theatre, competitions, workshops, exhibitions, parades and musical performances among others.
PROGRAMACIÓN ACTIVIDADES DE PROMOCIÓN DEL COMERCIO, SEPTIEMBRE, OCTUBRE Y NOVIEMBRE 2014
PROGRAMME OF ACTIVITIES TO PROMOTE TRADE AND COMMERCE, SEPTEMBER, OCTOBER AND NOVEMBER 2014
•El comercio se mueve Los comerciantes de la localidad sacan a la calle sus establecimientos, en una fiesta del comercio con interesantes descuentos. Fecha: septiembre Lugar de celebración: Colmenar Viejo www.colmenarviejo.com •III Noche abierta del comercio Los establecimientos participantes además de ofrecer importantes descuentos permanecerán abiertos hasta la medianoche con múltiples actividades en la calle. Fecha: septiembre Lugar de celebración: Boadilla del Monte www.ayuntamientoboadilladelmonte.org •Feriaravaca Feria del comercio de Aravaca con una amplia oferta expositora, moda, zapatería, mercería, librerías, alimentación, servicios, inmobiliaria, peluquería, herbolario, degustaciones de productos artesanos y actividades de dinamización para todos los públicos. Fecha: 14 de septiembre Lugar de celebración: Avda. de la Galaxia. Aravaca. www.madrid.es •Summa Feria de arte contemporáneo, pintura, escultura, dibujo,
•Trade on the move The traders in the town take their business out into the street, for a trade and commerce party with attractive discounts. Date: September Venue: Colmenar Viejo www.colmenarviejo.com •Night III open trade Participating stores also offer discounts and remain open until midnight with various activities in the street. Date: September Venue: Boadilla del Monte www.ayuntamientoboadilladelmonte.org •Feriaravaca Trade Fair in Aravaca with a wide range of exhibits, fashion, footwear, haberdashery, bookstores, food, utilities, real estate, hairdresser, herbalist, tastings of craft products and lively activities for all ages. Date: September 14 Venue: Avenue of the Galaxy.. Aravaca. www.madrid.es •Summa Fair of contemporary art, painting, sculpture,
10 - welcome to madrid / 174
welcome to madrid / 174 - 11
ART AND CULTURE
drawing, photography and video Date: 18 - 21 September Venue: Matadero Madrid www.mataderomadrid.org •AgroMadrid Fair aimed at publicizing the agribusiness and agricultural products of the region, enlivened with various activities such as tastings and exhibitions. Date: 19 - SEPTEMBER 21 Venue: Villarejo de Salvanés www.villarejodesalvanes.es •Arnold Classic Europe Fair with exhibitions of various sports and stands selling related products. Date: 26 - September 28 Venue: Casa de Campo. Madrid www.arnoldclassiceurope.es •Craft Fair and recycling Coslada Directed to all residents who want to sell their hand-made products. Date: September Venue: Coslada www.coslada.es •Trade on Wheels Campaign to promote trade consisting discounts from participating establishments, samples and offers on typical products , accompanied by a tour of historic cars from the 30s and 40s and on show in the municipalities of Aranjuez, Chinchon and Navalcarnero. Date: 3, 4 and 5 October Venue: Aranjuez, Chinchon Navalcarnero and Chinchon www.madrid.org/comercio •Sansestock Multisectoral gathering where participating traders offer quality products at best prices, with entertainment for the little ones. Date: 3, 4 and 5 October Venue: San Sebastian de los Reyes www.ssreyes.org
ARTE Y CULTURA
fotografía y video Fecha: 18 – 21 de septiembre Lugar de celebración: Matadero Madrid www.mataderomadrid.org •Agromadrid Feria dirigida a dar a conocer los productos agroalimentarios y agropecuarios de la región, amenizada con diversas actividades como degustaciones y exhibiciones. Fecha: 19 – 21 de septiembre Lugar de celebración: Villarejo de Salvanés www.villarejodesalvanes.es •Arnold Classic Europe Feria multideporte con exhibiciones y stand de venta de productos relacionados con ellos. Fecha: 26 – 28 de septiembre Lugar de celebración: Casa de Campo. Madrid www.arnoldclassiceurope.es •Feria de la artesanía y el reciclaje de Coslada Dirigida a todos los vecinos/as que quieren poner a la venta sus productos elaborados manualmente. Fecha: septiembre Lugar de celebración: Coslada www.coslada.es •El comercio sobre ruedas Campaña de promoción del comercio consistente en descuentos en los establecimientos participantes, muestras y promociones de productos típicos , acompañado como actividad dinamizadora por un recorrido de coches históricos de los años 30 y 40 y su exposición en los municipios de Aranjuez, Navalcarnero y Chinchón. Fecha: 3, 4 y 5 de octubre Lugar de celebración: Aranjuez, Navalcarnero y Chinchón www.madrid.org/comercio •Sansestock Encuentro multisectorial donde los comercios participantes ofrecen productos de calidad al mejor precio, con animaciones para los más pequeños. Fecha: 3, 4 y 5 de octubre Lugar de celebración: San Sebastián de los Reyes www.ssreyes.org
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
•Yo para ser feliz quiero un jamón Campaña en la que los establecimientos participantes sortean entre sus clientes decenas de jamones. Fecha: octubre Lugar de celebración: Alcobendas www.alcobendas.org •Galapastock Feria del destocaje donde los establecimientos ofrecen todo tipo de productos a precios de coste. Fecha: octubre Lugar de celebración: Galapagar www.ayuntamientodegalapagar.com •Feria del vino de El Molar Feria dirigida a la exposición y venta de productos gastronómicos típicos de la localidad elaborados artesanalmente como, vino, tapas y dulces. Degustaciones y talleres de elaboración de productos artesanos. Fecha: 3 – 5 de octubre Lugar de celebración: El Molar www.elmolar.org •Feria del libro antiguo y de ocasión Los libreros ofrecen al público una importante muestra de ediciones de todos los tiempos, desde pequeñas joyas de bibliofilia hasta ediciones descatalogadas de toda la historia de la literatura universal. Fecha: 3 – 19 de octubre Lugar de celebración: Alcalá de Henares www.ayto-alcaladehenares.es •Madrid Games Week La gran feria del videojuego con exposiciones de software para el ocio digital, conferencias, concursos y demostraciones. Fecha: 16 – 19 de octubre Lugar de celebración: IFEMA. Feria de Madrid www.ifema.es •Salón Creativa Salón de las manualidades, labores y bellas artes, exposiciones de arte textil, actividades manuales, bellas artes y decoración floral. Desfiles y performances. Fecha: 19 – 19 de octubre Lugar de celebración: Casa de Campo. Madrid
12 - welcome to madrid / 174
•To be happy I need a ham Campaign in which participating establishments have a draw among its customers to win dozens of hams. Date: October Venue: Alcobendas www.alcobendas.org •Galapastock Stock clearing Fair where shops offer all kinds of products at cost prices. Date: Oct Venue: Galapagar www.ayuntamientodegalapagar.com •Wine Fair in El Molar Trade show for the exhibition and sale of typical delicacies made in the town such as wine, tapas and sweets. Tastings and workshops on how to make the products. Date: 3 - 5 October Venue: El Molar www.elmolar.org •Fair of old and used books The booksellers offer the public an important collection of editions from all periods, from small gems to out of print booklover editions of the history of world literature. Date: 3 - 19 October Venue: Alcalá de Henares www.ayto-alcaladehenares.es •Madrid Games Week The Great Videogame Show with exhibits of software for digital entertainment, conferences, competitions and demonstrations. Date: 16 - October 19 Venue: IFEMA. Feria de Madrid. www.ifema.es •Creative Lounge Hall dedicated to crafts, needlework and fine arts, exhibitions of art with textiles, handicrafts, fine art and floral decoration. Parades and performances. Date: 19 - October 19
www.diyshow.es •Biocultura Feria de productos ecológicos y consumo responsable, exposición de productos de alimentación ecológica, higiene y cosmética, muebles y decoración para la vivienda, energías renovables, terapias y medicinas complementarias, artesanía, música, libros y mucho más. Fecha: 13- 16 de noviembre Lugar de celebración: IFEMA. Feria de Madrid. www.ifema.es •Naturiva nieve y montaña Festival de los deportes y actividades en la naturaleza, exposición de material y equipamiento deportivo y todo lo relacionado con el deporte en la naturaleza. Fecha: 14 – 16 de noviembre Lugar de celebración: IFEMA. Feria de Madrid www.ifema.es •Feriarte Feria de arte y antigüedades, exposiciones de objetos de anticuario, muebles, objetos de decoración, colecciones y joyas con un mínimo de 100 años de antigüedad, pinturas y esculturas antiguas y contemporáneas. Fecha: 15 – 23 de noviembre Lugar de celebración: IFEMA. Feria de Madrid www.ifema.es
welcome to madrid / 174 - 13
ART AND CULTURE
Venue: Casa de Campo. Madrid www.creativa-spain.com •Craft Fair of Pozuelo de Alarcón Craft workshops of various trades offering exclusive products such as leather goods, costume jewelry, jewelry and glass work among others. Date: 18 - 19 October Venue: Pozuelo de Alarcón www.pozuelodealarcon.org •Estampa Painting on paper, contemporary drawing, photography, printmaking, video, artists’ books, illustration, the art of sound, design and new forms of contemporary art editing are the main exhibits in this show. Date: October Venue: Matadero Madrid www.mataderomadrid.org •Diyshow Creative Crafts Fair, includes bloggers,craftsmen, manufacturers and new entrepreneurs, as well as areas with entertainment, shows, music, and an area dedicated to the guest country. Date: 7 - 9 November Venue: Hotel Silken Puerta America. Madrid www.diyshow.es •Biocultura Fair of Organic products and sustainable consumption, exhibitio of organic food products, toiletries and cosmetics, furniture and home decoration, renewable energy, alternative therapies and medicines, crafts, music, books and much more. Date: 13-November 16 Venue: IFEMA. Feria de Madrid. www.ifema.es •Snow and mountain Naturiva Festival of sports and outdoor activities, exhibition of materials and sports equipment and everything related to outdoor sports . Date: 14 - NOVEMBER 16 Venue: IFEMA. Feria de Madrid www.ifema.es •Feriarte Art and antiques fair, exhibitions of antiques, furniture, decoration, collections and jewelry at least 100 years old, antique and contemporary paintings and sculptures. Date: 15 - November 23 Venue: IFEMA. Feria de Madrid www.ifema.es
ARTE Y CULTURA
www.creativa-spain.com •Feria de artesanía de Pozuelo de Alarcón Talleres artesanos de diferentes oficios ofrecen sus exclusivos productos como marroquinería, bisutería, trabajos de joyería y en vidrio entre otros. Fecha: 18 – 19 de octubre Lugar de celebración: Pozuelo de Alarcón www.pozuelodealarcon.org •Estampa La pintura sobre papel, el dibujo contemporáneo, la fotografía, obra gráfica, video, los libros de artista, la ilustración, el arte sonoro, el diseño y las nuevas formas de edición de arte contemporáneo son los protagonistas de esta feria. Fecha: octubre Lugar de celebración: Matadero Madrid www.mataderomadrid.org •Diyshow Feria de manualidades creativas, cuenta con blogueros, artesanos, fabricantes y nuevos emprendedores, además cuenta con zonas de animación, demostraciones, música y un área del país invitado. Fecha: 7 – 9 de noviembre Lugar de celebración: Hotel Silken Puerta de América. Madrid
30
Razones para venir a Madrid
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Reasons to visit Madrid
14 - welcome to madrid /足 174
1.- En bici por Madrid Río PRÍNCIPE PÍO, LEGAZPI O en patines. O, simplemente, caminando. El nuevo parque de Madrid, a orillas del río Manzanares, es una sucesión de zonas verdes, áreas de juego y puentes que son obras de arte contemporáneas. Por tener, Madrid Río tiene hasta una playa.
1.- Cycling in Madrid Río Park PRÍNCIPE PÍO, LEGAZPI Skating, or simply walking, if you prefer. Madrid’s new park on the banks of the River Manzanares is a concatenation of green zones, recreational areas and bridges that are contemporary works of art. And as if all that weren’t enough, Madrid Río even has a beach.
2.- Paseos para escuchar y aprender SOL Dónde vivió Cervantes, qué rey preside la Plaza Mayor, historias de fantasmas… De una forma original y entretenida, las Visitas Guiadas Oficiales de Madrid Destino invitan a conocer la ciudad desde una perspectiva diferente. www.esmadrid.com/visitasguiadas
2.- Strolls for listening and learning SOL Find out where Cervantes lived, which king presides over Plaza Mayor, listen to ghost stories... Take one of the original and entertaining Official Guided Tours offered by Madrid Destino to discover the city from a different perspective. www.esmadrid.com/officialguidedtours
3.- Las terrazas de La Latina LA LATINA Y no sólo para tomar un aperitivo o unas tapas: también para tomar el sol, incluso en invierno. El barrio más castizo de Madrid tiene, además, plazas y algún que otro jardín secreto para relajarse y escaparse del bullicio de la ciudad.
3.- The pavement cafés of La Latina LA LATINA These are not just perfect places for having an aperitif or some tapas: they’re also great for soaking up sunshine, even during the winter. Madrid’s most authentic neighbourhood is also dotted with squares and the odd secret garden, where you can relax and escape the hustle and bustle of the city for while.
4.- Comprar antigüedades en El Rastro LA LATINA, PUERTA DE TOLEDO El mercado al aire libre más famoso de Madrid sólo funciona los domingos por la mañana y los días festivos, pero las almonedas y tiendas de antigüedades de los alrededores abren todos los días. Siempre hay algún tesoro esperando.
• 4. Shop for antiques at El Rastro LA LATINA, PUERTA DE TOLEDO Madrid’s most famous outdoor flea market is only held on Sunday mornings and holidays, but the quaint auction houses and antiques shops in the vicinity are open every day. There are always treasures waiting to be discovered.
welcome to madrid / 174 - 15
ART AND CULTURE
If there is one thing that sets Madrid apart, it is the city’s wide variety of cultural and leisure alternatives— enough to keep you busy from the early hours of the morning until late at night. You might start your day with a breakfast at a place steeped in history, and end it in the small hours with a late-night flamenco session. But there is also a world of possibilities to fill the hours in between—so many that, if you’re just passing through, you will have to consider extending your stay... or coming back for more. Although the options are endless, here are 30 things you absolutely must do before leaving town. Every time you do one, tick the box beside it, and when you’ve enjoyed everything on the list... Congratulations! You’ll be a bonafide madrileño.
ARTE Y CULTURA
Si por algo destaca Madrid es por su oferta cultural y de ocio, que te puede mantener ocupado desde primera hora de la mañana hasta bien entrada la madrugada. Desayunar en algún lugar con historia puede ser la alternativa más temprana, y una velada flamenca, la más noctámbula. Pero, entre ambas, se abre todo un mundo de posibilidades. Tantas que, si estás de paso, tendrás que pensar en quedarte más tiempo… o regresar. Hay muchas más, pero éstas son 30 cosas que no debes dejar de hacer durante tu estancia en nuestra ciudad. Marca con una cruz cada recuadro cada vez que realices una. Cuando hayas disfrutado de todas… ¡Enhorabuena! Ya serás un madrileño más.
5.- Quedar y comer en el mercado SOL Chueca El Mercado de San Miguel, junto a la Plaza Mayor, y el Mercado de San Antón, en el barrio de Chueca, no son sólo lugares donde hacer la compra. Son auténticos puntos de encuentro para tomar un café, una copa o degustar in situ los mejores productos frescos. ¿Qué tal unas ostras con champán?
5.- Meet and eat at the market SOL Chueca San Miguel Market, beside Plaza Mayor, and San Antón Market in the Chueca neighbourhood are good for more than just grocery shopping. They are also ideal places to meet up for coffee or drinks or to sample the best products, fresh from the vendor’s stall. Oysters with champagne, anyone?
6.- La hora del Cambio de Guardia ÓPERA Pífanos y tambores acompañan el paso de lanceros y alabarderos en el Relevo Solemne de la Guardia Real que tiene lugar el primer miércoles de cada mes, si el tiempo y los actos oficiales lo permiten, en el Palacio Real. En total, participan 400 personas y cien caballos.
6.- The Changing of the Guard ÓPERA Lancers and yeomen of the guard march to the sound of fifes and drums during the Solemn Changing of the Guard, which takes place on the first Wednesday of every month, weather and schedule permitting, at the Royal Palace. A total of 400 people and 100 horses participate in this ceremony.
7.- ¿Cuál es el misterio de Las Meninas? ATOCHA, BANCO DE ESPAÑA Para descubrir las incógnitas y secretos que esconde la obra maestra de Velázquez hay que detenerse con calma frente al cuadro en el Museo del Prado. Allí convive con otras pinturas de artistas tan imprescindibles como Goya, Tiziano, Rafael, Rubens o El Bosco.
7.- What is the mystery of Las Meninas? ATOCHA, BANCO DE ESPAÑA In order to discover the mysteries and secrets concealed in Velázquez’s masterpiece, you will need to pause and examine this picture carefully in the halls of the Prado Museum, where it hangs alongside other paintings by consecrated artists such as Goya, Titian, Raphael, Rubens and Bosch.
16 - welcome to madrid / 174
9.- Callejear por el Madrid de los Austrias SOL, ÓPERA, LA LATINA Palacios, monasterios, iglesias barrocas, pero sobre todo rincones llenos de encanto. El barrio con más historia de Madrid, en pleno centro, es el mejor lugar para perderse. Comercios centenarios y talleres artesanos dan aún más color a sus calles.
9.- Wander the streets of Hapsburg Madrid SOL, ÓPERA, LA LATINA Palaces, monasteries and Baroque churches, but, above all, delightful corners steeped in charm. Madrid’s most historic neighbourhood, in the heart of the city, is the best place to get lost. Centuriesold shops and tradesmen’s workshops give these streets even more character.
10.- Montar en barca en El Retiro RETIRO Hay un ángel caído, un palacio de cristal, una antigua vaquería y un ahuehuete que, con sus casi 400 años, es el árbol más antiguo de Madrid. Caminar entre los senderos del parque, auténtico pulmón verde de la ciudad, siempre es un placer. También, remar en su estanque.
10.- Boating in El Retiro Park RETIRO Here you will find a fallen angel, a glass palace, a former dairy farm and a Montezuma cypress planted nearly 400 years ago, now the oldest tree in Madrid. Wandering the footpaths of this park, a genuine green lung of the city, is always a pleasure, as is going out for a row on its lake.
11.- Aprender español mientras tomas unas tapas Madrid es un destino perfecto para que, quienes vienen de fuera, pongan en práctica su español. La Real Academia de la Lengua y el Instituto Cervantes tienen su sede aquí. Pero las mejores conversaciones siempre surgen, espontáneas, en cualquier bar ante unas cañas y unas tapas.
11.- Learn Spanish over tapas Madrid is the perfect place to practise your Spanish if you hail from abroad. The Royal Academy of Spanish Language and the Instituto Cervantes are both headquartered here. But the best conversations always emerge spontaneously while sharing beers and tapas at one of our many bars.
12.- Un cocido a fuego lento Primero, la sopa. Después, los garbanzos y las verduras. Y, por último, la carne. El cocido madrileño, que se sirve en dos o tres vuelcos, es el plato estrella de la gastronomía local. Los restaurantes tradicionales siempre lo incluyen en su menú.
12.- A slow-cooked cocido First comes the soup... then the chickpeas and vegetables... and, finally, the meat. Cocido madrileño, a hearty two or three-course meal, is the signature dish of local cuisine, and you will always find it on the menu at traditional restaurants
13.- Cambio de look en Malasaña y Triball GRAN VÍA, TRIBUNAL Ropa desenfadada, divertida, original, incluso con un toque vintage. En estos dos barrios a la última, a sólo unos pasos de la Gran Vía, abren sus puertas pequeñas tiendas de autor. La calle de Fuencarral es su espina dorsal.
13.- Makeover in Malasaña and Triball GRAN VÍA, TRIBUNAL Find fun, original, casual clothing, often with a dash of vintage flair, at the tiny designer shops that flourish in these two chic neighbourhoods, just a short distance from Gran Vía. Calle Fuencarral is the backbone of this district.
welcome to madrid / 174 - 17
ART AND CULTURE
8.- A history lesson on the Art Walk ATOCHA, BANCO DE ESPAÑA To take in the entire history of western painting, all you have to do is stroll two kilometres along this grand boulevard of culture, moving from Bosch’s Garden of Earthly Delights (Prado Museum) to Hotel Room by Edward Hopper (Thyssen-Bornemisza Museum) and on to the grand finale, Picasso’s Guernica (Reina Sofía Museum).
ARTE Y CULTURA
8.- Lección de historia en el Paseo del Arte ATOCHA, BANCO DE ESPAÑA Sus dos kilómetros sirven para articular un recorrido por toda la historia de la pintura occidental. Una gran avenida cultural para pasar de El Jardín de las Delicias de El Bosco (Museo del Prado) a la Habitación de Hotel de Edward Hopper (Museo ThyssenBornemisza) y terminar frente al Guernica de Picasso (Museo Reina Sofía).
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
14.- Shopping en el Barrio de Salamanca SERRANO, GOYA, VELÁZQUEZ Una gran pasarela de moda. Así son la calle de Serrano y todas las que la rodean. Zapaterías, joyerías y grandes firmas de moda, nacionales e internacionales, exhiben sus sofisticados diseños en escaparates que son toda una tentación. 15. Una noche en la ópera ÓPERA El Teatro Real de Madrid es uno de los grandes escenarios de Europa, con una programación muy cuidada durante todo el año, en la que no faltan las voces más destacadas de la lírica mundial. Un gran templo de la ópera que también organiza visitas guiadas.
18 - welcome to madrid / 174
14.- Shopping in the Salamanca District SERRANO, GOYA, VELÁZQUEZ Calle Serrano, together with all the surrounding streets, is essentially one huge fashion runway. Shoe stores, jewellers and boutiques of the leading Spanish and international designer brands display their sophisticated creations in irresistibly tempting shop windows. 15. A night at the opera ÓPERA Madrid’s Teatro Real is one of the greatest stages in Europe, offering a select variety of exquisite productions year round that consistently feature the world’s most gifted operatic voices. This high temple of opera also arranges guided tours.
18.- Sostener las torres inclinadas PLAZA DE CASTILLA Están en la plaza de Castilla y son todo un símbolo cinematográfico. Y, como tal, hay que llevarse un recuerdo de ellas: quizás baste con hacerse una foto en la que, falseando la escala, parezca que las sostenemos con las manos. 19.- Maneras de cantar un gol SANTIAGO BERNABÉU, PIRÁMIDES Asistir a un partido en el Santiago Bernabéu, estadio del Real Madrid, o en el Vicente Calderón, feudo del Atlético de Madrid, puede ser una experiencia única que se puede completar con una visita a sus respectivos museos. 20.- Con las mejores vistas Imposible resistirse a contemplar la ciudad desde BANlas alturas. Los miradores de CentroCentro ( SECO DE ESPAÑA) y el Círculo de Bellas Artes ( VILLA) ofrecen, además, restaurantes y barras para tomar una copa. En Madrid hay que mirar siempre hacia arriba: algunos hoteles cuentan con azoteas muy animadas. .../...
17.- House-museums The house where Lope de Vega once lived ( ANTÓN MARTÍN) has a kitchen garden and rooms with period furnishings. The former residence of Joaquín Sorolla ( IGLESIA) boasts a lovely garden and the studio where he produced some of his greatest masterpieces. These small, intimate museums, like the Cerralbo Museum ( PLAZA DE ESPAÑA), the Lázaro Galdiano Museum ( RUBÉN DARÍO) and the Museum of Romanticism ( TRIBUNAL), are located in what were once minor palaces or mansions. 18.- “Support” the leaning towers PLAZA DE CASTILLA These towers in Plaza de Castilla are often featured in films. And, of course, you can’t go home without a souvenir of a famous movie landmark. However, a simple optical illusion will satisfy this requirement: take a picture of yourself framed between the towers so that it looks like you are supporting the leaning structures. 19.- Count the ways of celebrating a goal SANTIAGO BERNABÉU, PIRÁMIDES Going to a football match at the Santiago Bernabéu, home stadium of the Real Madrid team, or at the Vicente Calderón, stomping grounds of the Atlético de Madrid, is often a truly unique experience, which you can round off with a visit to their respective museums. 20.- The best views Contemplating the city from on high is a pleasure you can’t resist. The observation decks of Centro- Centro ( BANCO DE ESPAÑA) and the Círculo de Bellas Artes ( SEVILLA) also offer restaurants and bars where you can sip a drink while admiring the view. In Madrid, it’s important to always look up: otherwise you might miss the lively rooftop terraces crowning several of the city’s hotels. .../...
welcome to madrid / 174 - 19
ART AND CULTURE
17.- Casas que son museos ANTÓN La casa en la que vivió Lope de Vega ( MARTÍN) tiene un huerto y habitaciones con muebles IGLESIA), un de época. La de Joaquín Sorolla ( precioso jardín y el taller en el que realizó algunas de sus obras más importantes. Son museos PLAZA DE pequeños, íntimos, como el Cerralbo ( RUBÉN DARÍO) o ESPAÑA), el Lázaro Galdiano ( TRIBUNAL), ubicados en el del Romanticismo ( palacetes antiguos.
16.- Literary footprints SEVILLA, ANTÓN MARTÍN Oh, my angel of love, do you see? The verses of José Zorrilla, author of Don Juan Tenorio, accompany our steps through the Literary Quarter, where excerpts from works by great writers like Cervantes, Quevedo and Góngora are etched into the pavement.
ARTE Y CULTURA
16.- Huellas literarias SEVILLA, ANTÓN MARTÍN ¿No es cierto ángel de amor? Los versos de José Zorrilla, autor de Don Juan Tenorio, acompañan nuestros pasos por el Barrio de las Letras, con fragmentos de obras de grandes escritores, como Cervantes, Quevedo o Góngora, grabados en el suelo.
SHOPPING COMPRAS
Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde el comercio más castizo, popular y único de la ciudad 20 - welcome to madrid / 174
With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.
Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.
SHOPPING
Fotografía.- Hackett London
Traducción: International House
COMPRAS
Fotografía.- Carrera y Carrera
se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.
Fotografía.- Unión suiza
Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.
Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo.
Fotografía.- Suarez
welcome to madrid / 174 - 21
Al Norte/ to the North: Gran Vía desde Plaza de España hasta Banco de España. • Plaza de Callao. • Calle Jacometrezo desde la plaza de Callao hasta la plaza de Santo Domingo. • Plaza de Santo Domingo. Al Oeste/ to the West: Calle Costanilla de los Ángeles desde la plaza de Santo -Domingo hasta la calle Arenal. • Calle Fuentes. • Plaza del Comandante Las Morenas. • Cava de San Miguel. • Calle de Cuchilleros hasta la calle Tintoreros. Al Sur/ to the South: Calle Tintoreros desde la calle Cuchilleros hasta la calle Concepción Jerónima. • Calle Concepción Jerónima desde calle Tintoreros hasta la plaza de Jacinto Benavente. • Plaza de Jacinto Benavente. Al Este/ to the East: Calle Cruz desde la plaza de Jacinto Benavente hasta la plaza de Canalejas. • Plaza de Canalejas • Calle Sevilla, desde la plaza de Canalejas hasta la calle Alcalá. • Calle Virgen de los Peligros, desde la calle Alcalá hasta la calle Clavel. • Calle Clavel, desde la calle Virgen de los Peligros hasta Gran Vía.
COMPRAS
SHOPPING
PRECIADOS - EL CARMEN
SERRANO
Al Norte/ to the North: Con la calle Juan Bravo. Al Oeste/ to the West: Con la calle Serrano. Al Sur/ to the South: Con la calle Alcalá. Al Este/ to the East: Con la calle Príncipe de Vergara.
Entra en nuestra web www.madrid-gouwu y descárgarte nuestra app. Entra en nuestra Web
www.madrid-gouwu.cn y descárgate nuestra app
22 - welcome to madrid / 174
SHOPPING COMPRAS welcome to madrid /足 174 - 23
SHOPPING COMPRAS
Enjoy Tax Free shopping wherever you see the Premier Tax Free logo )RU 7D[ )UHH VKRSSLQJ LQ (XURSH FKRRVH VWRUHV WKDW RÆ©HU 3UHPLHU 7D[ )UHH VHUYLFHV DQG UHFHLYH XS WR WD[ UHIXQG $V WKH PRVW SURIHVVLRQDO DQG UHOLDEOH WD[ UHIXQG VHUYLFHV SURYLGHU 3UHPLHU 7D[ )UHH LV GHGLFDWHG WR JHWWLQJ WKH PRVW RXW RI \RXU VKRSSLQJ LQ WKH IDVWHVW PDQQHU
)ROORZ WKH 3UHPLHU 7D[ )UHH %ORJ DQG GRZQORDG RXU $33 WR GLVFRYHU WKH EHVW VKRSSLQJ VXJJHVWLRQV LQ (XURSH
ZZZ SUHPLHUWD[IUHH FRP 24 - welcome to madrid /Â 174
ShoppingMadrid Durante estos últimos meses las pasarelas nos han dado las pistas necesarias sobre las tendencia de moda que inundarán las calles y los vestidores, repasamos las más relevantes. Si el pasado invierno los abrigos fueron los de silueta cocoon y pastelosos colores los que nos resguardaron del frío, éste son los eternos camel y gris los que se presentan en tamaño XXL cubriéndonos hasta el tobillo; La estética alpina se adueña del asfalto gracias a gruesos jerséis de dibujos invernales, plumas acolchados, gafas y botas que te harán sentir la reina de la pista sin ni siquiera pisar la nieve: Los culotte han sido la estrella de esta ultimas fechas y no parece que se vayan a quedar atrás, su largo (por encima del tobillo pero sin llegar a ser bermuda) hace que resulte una de las tendencias más
COMPRAS
SHOPPING
Tendencias otoño 2014
26 - welcome to madrid / 174
complicadas de lucir, aun así han apostado firmemente por los modelos de pinzas y con un ligero volumen para dejar atrás el reinado de los “skinny”; El color rojo este otoño vuelve a quedar patente en nuestro armario, se tiñe del carmesí más vibrante, dando lugar a estilismos que imprimen confianza y seguridad; Que el frío no te impida lucir pierna, saca la minifalda, recupera su esplendor gracias a colecciones como las de Gucci o Dsquared2 que acortan las faldas muy por encima de las rodillas; Terciopelo, el tejido más señorial viste las noches otoñales con trajes sastres que vuelven a reinventarse y elegantes vestidos; Este otoño prepárate a enseñar hombros, los palabra de honor y cortes en uve abren paso a la sensualidad extrema de este escote que había quedado relegado a los vestidos de novia.
A T -R E Z Z O only for men -
AT R E Z Z O C/ Serrano 44. Teléfono: 914351599 • C/ Preciados 15. Teléfono: 915228442 • C/ Bravo Murillo 297. Teléfono: 915709790
ShoppingMadrid
COMPRAS
SHOPPING
Fall 2014 Trends Throughout the last few months the catwalks have given us clues about the fashion trends that will flood the streets and locker rooms soon. Here we review the most relevant. Last winter, coats were a cocoon silhouette and pastel colors that guarded us from the cold, these are the eternal camel and grey in size XXL that envelope the ankle. The alpine aesthetic commandeers the asphalt thanks to thick sweaters with wintery designs, quilted feathers, sunglasses and boots that make you feel like queen of the track without even touching the snow. Shorts have been the star as of late and it does not seem as if they will be left behind, its long (above the ankle but not at Bermuda) makes it one of the trends more complicated looks, they have still firmly opted for clothes pins and slight volume to leave behind the reign of the “skinny�; the color red this fall remains clear in our closet, stained crimsons being the most vibrant, giving rise to styling that print confidence and security. The cold will not deter you from showing some leg, thanks to the mini skirt, which revives its splendor thanks to collections such as Gucci and Dsquared2 which shortened skirts to well above the knees; velvet, the tissue more stately dresses the autumn nights with costumes tailors who return to reinvent itself and stately dresses. This fall, prepare yourself to show some shoulder the word of honor and cuts in uve open the door to the sensuality of the extreme neckline that has been relegated to wedding dresses. You dare yet
28 - welcome to madrid /Â 174
SHOPPING COMPRAS welcome to madrid /足 174 - 29
Gastronomía/Gastronomy
La Bola Taberna
Dos turnos de comidas 13.30 h y 15.30 h www.labola.es
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Este local abierto en 1870, ha pasado por 4 generaciones de la misma familia y mantiene la tradición de hacer el cocido madrileño tal y como se hacía antaño, cocinando en carbón de encina en pucheros de barro individuales. Esta técnica centenaria implica una serie de dificultades técnicas, ya que con los avances de la tecnología, no es usual seguir cocinando de esta forma, pero eso y el cariño con el que se cocina hace que el resultado final sea formidable, tras las 4 horas de elaboración que lleva cocinar cada uno de los pucheros. La Bola es uno de los mejores restaurantes para disfrutar de la comida tradicional castellana.
30 - welcome to madrid / 174
This place opened in 1870, has gone through four generations of the same family and maintains the tradition of making the Madrid stew as we made at the end of XIX Century, in oak charcoal cooking in individual clay pots. This technique involves a series of centennial technical difficulties, and now with advances in technology, it is unusual to continue cooking in this way, but that, and the affection with which it is cooked makes the end result is formidable, after 4 hours processing that takes cooking each pot. La Bola is one of the best restaurants to enjoy traditional Spanish food. Two times eating 13.30 h y 15.30 h. www.labola.es
GASTRONOMY GASTRONOMÍA Premio al “Mejor Cocido” de la II Ruta del Cocido Madrileño. Premio “Embajador de la Gastronomía Asturiana 2013”. Premio “ALIMENTOS DE ESPAÑA a la Restauración”. welcome to madrid / 174 - 31
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Café de Chinitas Este local se abrió en 1970, 100 años después de la apertura de LA BOLA, otro de los locales que regenta la familia Verdasco, en un bonito local situado en un palacete del S. XVIII, la decoración inspirada en Federico García Lorca y el mundo taurino junto con sus mantones de Manila, hacen de este tablao flamenco el lugar ideal para perderse en el embrujo del flamenco y de la gastronomía española, siendo nuestra especialidad, la paella uno de sus máximos exponentes. Los más importantes artistas han pasado y pasan por nuestro escenario y nuestro espectáculo con dos pases cada día hace las delicias de todos los que lo ven. José Mercé, Enrique Morente, Pastora Imperio, Serranito, La Chunga son algunos de los artistas de renombre que han pasado por nuestro escenario. Un bailaor, cinco bailaoras, tres guitarristas, tres cantaores, un auténtico cuadro flamenco que hace que quien lo ve se sienta especial, sienta el embrujo y el sentimiento flamenco, como nunca antes lo había hecho. Y recientemente se nos ha concedido “PREMIOS NACIONALES DE HOSTELERÍA” Convocados por la Federación Española de Hostelería - FEHR en su sexta edición, en la categoría “Empresa hostelera destacada en la promoción de la cultura”. No podemos dejar de nombrar a algunos personajes ilustres que han pasado por nuestras mesas, Sus Majestades los Reyes de España, Don Juan Carlos y Doña Sofía, El Príncipe Carlos de Inglaterra y Lady Di, Hussein de Jordania, un espectáculo digno de Reyes que tampoco se han perdido otros personajes ilustres de nuestra época como Cristiano Ronaldo, David Beckham, Pepe, Rafael Nadal y muchos actores y famosos que no quieren perderse el mejor flamenco de la ciudad. www.chinitas.com + info. chinitas@chinitas.com
32 - welcome to madrid / 174
This place opened in 1970, in a beautiful place located in a palace of S. XVIII, decor inspired by Federico Garcia Lorca and the bullfighting world with their flamenco shawls, make this the perfect place to get lost in the magic of flamenco and Spanish cuisine, our specialty is PAELLA. The most important artists have passed and pass through our stage and our show with two passes of 90 minutes each day will delight all who see it. Jose Merce, Enrique Morente, Pastora Imperio, Serranito, La Chunga, are some of the most famous artists who have passed through our stage. A dancer, five dancers, three guitarists, three singers, an authentic “Cuadro flamenco” to see who makes you feel special, feel the charm and feeling flamenco, as never before had. And recently Spanish Federation of Hospitality has given us “NATIONAL AWARDS OF HOSPITALITY” - FEHR in its sixth year, in the category “Outstanding hospitality company in the promotion of culture.” We can not forget some famous people who have passed through our tables, the King and Queen of Spain, Don Juan Carlos and Queen Sofia, Prince Charles and Lady Di, Hussein of Jordan, a show worthy of kings, who have not wanted to lose other famous people of our time as Cristiano Ronaldo, David Beckham, Pepe, Rafael Nadal and many famous actors and do not want to lose the best flamenco in town. First pass show Starts 20:15 (Dinner previous entry from 19:00; Only drink entry at 20:00) Duration 1 hour + 30 minutes Second pass show Starts 22:30 (on Dinner from 21:45; Only drink entry at 22.15) Duration 1 hour + 30 minutes www.chinitas.com + info. chinitas@chinitas.com
GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid / 174 - 33
Alrededores/Environs
Yacimientos visitables en la Comunidad de Madrid
ALREDEDORES
ENVIRONS
Sites to Visit in the Madrid Community Caminar por la calzada romana del Valle de la Fuentefría, en Cercedilla; conocer ejemplos de urbanismo romano presentes en la Ciudad de Complutum, en Alcalá de Henares; descubrir infraestructuras públicas de la capital, como la antigua fuente de los Caños del Peral en la Plaza de Ópera; o recorrer una extensa muestra de la arquitectura militar de la Guerra Civil, como los búnkeres del entorno de Paredes de Buitrago, son sólo algunos de los ejemplos de yacimientos arqueológicos que pueden visitarse en la Comunidad de Madrid. Todos ellos están incluidos en el Plan de Yacimientos Visitables de la Comunidad de Madrid y dan una amplia visión de la historia de la región. El Plan incluye una veintena de yacimientos abiertos al público, ubicados en trece municipios, seleccionados en función de su singularidad y relevancia histórica, el entorno medioambiental en que se localizan y su adecuado estado de conservación.
Puente Viejas
34 - welcome to madrid / 174
Walk along the Roman road from the Valley of the Fuentefría in Cercedilla, learn about examples of Roman urbanization present in the city of Complutum, in Alcalá de Henares; discover the public infrastructure of the capital, such as the ancient fountain of the Caños de Peral in Opera square; or sample a large part of the military architecture of the Civil War era, such as the bunkers surrounding Buitrago Parades. All of these are examples of archeological sites that can be visited in the community of Madrid. All of these are included in the Site Visit Plan for the Community of Madrid and give a broad view of the history of the region. The Plan includes a score of sites open to the public, located in 13 municipalities, chosen for their uniqueness, historical relevance, environments, and state of conservation.
ENVIRONS ALREDEDORES Ciudad Romana Complutum
welcome to madrid /足 174 - 35
Yacimientos visitables en la Comunidad de Madrid
1. Necrópolis medieval de Sieteiglesias (Lozoyuela-Navas Sieteiglesias) 2. Necrópolis visigoda de Remedios (Colmenar Viejo) 3. Conjunto arqueológico de la Dehesa de la Oliva (Patones). 4. Calzada romana de Galapagar
ALREDEDORES
ENVIRONS
5. Hábitat carpetano de Miralrío (Rivas-Vaciamadrid)
17. Castro carpetano de El Llano de la Horca (Santorcaz) 18. Villa romana de Valdetorres (Valdetorres del Jarama) 19. Yacimiento romano de “El (Collado Mediano) 20. Conjunto de Estaciones de Arte Rupestre del Cerro de San Esteban (Pelayos de la Presa y San Martín de Valdeiglesias
6. Ciudad romana de Complutum: Foro, trama urbana y “Casa de Los Grifos” (Alcalá de Henares)
- En fase de estudio
7. Yacimiento romano de El Encín (Alcalá de Henares)
22. Molinos de El Grajal (Colmenar Viejo)
8. Casa romana de Hippolytus (Alcalá de Henares)
23. Yacimiento carpetanoromano de Titulcia
9. Castillo medieval de Arroyomolinos. (1ª Fase)
24. Mina neolítica de Casa Montero (Madrid)
10. Caminería histórica del Valle de la Fuenfría (Cercedilla).
25. Mausoleo romano de Arroyomolinos (Arroyomolinos)
11. Iglesia del Buen Suceso, estación de Cercanías de Sol (Madrid) 12. La Plazuela de los Caños del Peral, estación de Ópera de Metro de Madrid 13. Iglesia mudéjar y necrópolis de La Mezquita (Cadalso de los Vidrios). 1ª Fase 14. Antiquarium y Paseo Arqueológico del Palacio Arzobispal. Recinto amurallado de Alcalá de Henares
21. Terrazas del Jarama (Arganda del Rey)
26. Conjunto minero de Las Salinas Espartinas (Ciempozuelos) 27. Monumento rupestre romano de Piedraescrita (Cenicientos) 28. Iglesia visigoda de Santa María de la Aldea de Valcamino (El Berrueco) 29. Yacimiento paleontológico del Cerro de los Batallones (Torrejón de Velasco)
la Vieja (Alcalá de Henares) 16. Yacimientos arqueopaleontológicos de Los Calveros (Pinilla del Valle) 36 - welcome to madrid / 174
- Open to the public 1. Medieval necropolis of the Seven Churches (Lozoyuela-Navas Siteteiglesias) 2.Visigoth necropolis of Remedios (Colmenar Viejo) 3. Archeological Conjunction of the Meadow of the Olive (Patones) 4. Roman road of Galapagar 5. Carpetano habitat of Mirarío (Rivas-Vaciamadrid) 6. Roman city of Complutum: Forum, urban plot and “Tap House” (Alcalá de Hernares) 7. Roman site of El Encín (Alcalá de Henares) 8. Roman home of Hippolytus 9. Medieval Castle of Arroyomolinos (1st Phase) 10. Historic walk of the Valley of Fuenfría 11. Church of the Happy EndingCercanías station of Sol (Madrid) 12. Little plaza of the pear pipes 13. The Mudejar Museum and necropolis of La Mezquita (Platform of the Glasses) (1st phase) 14. Antiquarium and archeological path of the Arzobispal palace. Walled grounds of Alcalá de Henares. - Under Construction 15. Fortified city of Alcalá the Old (Alcalá de Henares) 16. Archeological paleontological sites of Los Calveros (Pinilla del Valle) 17. Iron Age settlement of Llano de la Horca (Santorcaz) 18. Roman village of Valdetorres (Valdetorres de Jarama)
- En proyecto: 15.
Site Visits
30. Yacimiento paleontológico de la Carpetana. Estación de Carpetana de Metro de Madrid 31. Yacimiento paleontológico del Intercambiador de Príncipe Pío (Madrid)
19. Roman site of “El Beneficio” (Collado Mediano) 20. Conjunto de Estaciones de Arte Respuestre del Cerro de San Esteban (Pelayos de la Presa y San Martín de Valdeiglesias)
- In study phase 21. Terrace of Jarama (Arganda del Rey) 22. Mill of El Grajal (Colmenar Viejo) 23. Carpeteno-Roman site of Titulcia 24. Neolithic mine of Casa Montero (Madrid) 25. Roman mausoleum of Arroyomolinos (Arroyomolinos) 26. Mining complex of Las Salinas Espartinas (Ciempozuelos) 27. Roman rock monument of Piedraescrita (Cencicientos) ENVIRONS
28. Visigoth church of Santa María del la Aldea de Valcamino (El Berrueco) 29. Paleontological site of Cerro de los Batallones (Torrejón de Velasco) 30. Paleontological site of the Carpetana. Carpetana metro station in Madrid
ALREDEDORES
31. Paleontological site of the interchange of Príncipe Pío (Madrid)
La Plazuela de Los Caños del Peral
welcome to madrid / 174 - 37
Escrito y traducido: por Mathew Welborn
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
38 - welcome to madrid /足 174
Originally a retreat site and palace for Spanish royalty until the 18th century, the Retiro is now a popular spot for both tourists and citizens of Madrid to enjoy their leisure time. Walking through the paths and gardens of the Retiro, one can see beautiful statues, animals, and striking architecture. One of the most impressive architectural sites of the Retiro is the Palacio de Cristal, a breathtaking building in the center of the park constructed entirely with glass and an iron framework. It is currently used for art exhibitions. An unforgettable part of the Retiro is the Embarcadero, a small pond in the center of the park where you can rent rowboats or enjoy the pond from the famous statue of King Alfonso XII. The Retiro houses the botanical gardens, and is a short walk from famous museums including the Prado, Thyssen and Reina Sofia. During summer, it is open from 6am until midnight during the summer, and accessible from the Retiro, Principe de Vergara, Ibiza and Atocha metro stations.
VISIONES DE MADRID
Un sitio exclusivamente para los reyes de España hasta el Siglo XVIII, ahora el parque del Retiro es un lugar popular para que las turistas y los residentes de Madrid disfruten el ocio. En un paseo por las rutas y los jardines se puede ver estatuas bonitas, animales y arquitectura impresionante. Uno de los sitios de arquitectura mas impresionante del Retiro es el Palacio de Cristal, un edificio hermoso en el centro del parque construido totalmente con cristal e hierro. Ahora, se usa el Palacio de Cristal para las exposiciones de arte. Un lugar extraordinario del Retiro es el Embarcadero, un lago pequeño en el centro donde se puede alquilar las barcas, o disfrutar las vista del lago desde la estatua famoso del rey Alfonso XII. También, en el Retiro se ubica los jardines botánicos, y solo es un camino corto hasta los museos del Prado, Thyssen y Reina Sofia. Durante el verano, el parque esta abierto desde las 6h hasta la medianoche, y se puede accederlo por las estaciones de metro del Retiro, Príncipe de Vergara, Ibiza y Atocha.
VISIONS OF MADRID
Parque del Retiro Retiro Park
welcome to madrid / 174 - 39
MADRID INFORMATION
Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España
INFOMADRID
Hubert de Givenchy 22/10/2014 - 18/01/2015 Una selección de las mejores creaciones del diseñador francés en la primera gran retrospectiva organizada sobre Hubert de Givenchy y primera incursión del Museo Thyssen-Bornemisza en el mundo de la moda. La exposición está comisariada por el propio Givenchy y ofrece, por tanto, un enfoque excepcional de sus colecciones a lo largo de medio siglo, desde la fundación en 1952 en París de la Maison Givenchy a su retirada profesional en 1996. Los vestidos que diseñó para algunas de las personalidades más icónicas del siglo XX, como Jacqueline Kennedy, la duquesa de Windsor, Carolina de Mónaco o la que fue su musa y amiga Audrey Hepburn -que vistió en películas como Sabrina o Desayuno con diamantes-, sus creaciones más originales como la blusa Bettina o el vestido saco o sus admirados diseños de prêt-à-porter, concepto que él mismo creó en 1954, se mostrarán junto a un conjunto de obras de diferentes épocas y estilos de las colecciones del Museo Thyssen-Bornemisza. This exhibition, the first major retrospective to be devoted to Hubert de Givenchy and the Museum’s first incursion into the world of fashion, will present a selection of the finest creations by the French fashion designer. Curated by Hubert de Givenchy himself, it will thus offer a unique focus on his collections over the past half century, from the founding of Maison Givenchy in Paris in 1952 to his retirement in 1996. On display will be dresses that he designed for some of the 20th century’s most iconic personalities, including Jacqueline Kennedy, the Duchess of Windsor, Caroline of Monaco and his muse and friend Audrey Hepburn (whom he dressed for films such as Sabrina and Breakfast at Tiffany’s); examples of Givenchy’s most original creations such as the “Bettina blouse” and the “sack dress”; and his admired prêt-à-porter designs, a concept he invented in 1954. These creations will be shown alongside a group of works of different periods and styles from the Museo Thyssen’s collections.
40 - welcome to madrid / 174
MADRID INFORMATION
Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha
28/05/2014 - 05/01/2014 La exposición fotos y libros. España 1905-1977 propone un recorrido por la historia del fotolibro español, comenzando a principios del siglo XX y finalizando a mediados de los años setenta, con una selección de la colección del Museo Reina Sofía, contextualizados y acompañados de un variado material complementario. Un fotolibro es una publicación compuesta por fotografías ordenadas como conjuntos de imágenes con argumentos y significados complejos. Es el medio utilizado por algunos de los principales fotógrafos para producir sus mejores obras, un modelo de eficacia comprobada para presentar, comunicar y leer fotos. Los fotolibros son cada vez más reconocidos como el mejor medio para presentar conjuntos fotográficos. The Exhibition photobooks. Spain 1905-1977 presents a journey through the history of the photobook in Spain, setting off at the beginning of the 20th century and ending in the mid seventies, via a selection from the Museo Reina Sofía Collection, contextualised and accompanied by an assortment of complementary material. A photobook is a publication made up of photographs ordered as a set of images, with plots and complex meanings, and the medium used by some of the most pre-eminent photographers to produce their greatest work; a tried-and-tested model to present, communicate and read photos. Photobooks are becoming more widely recognised as the best medium for presenting series of photographs.
welcome to madrid / 174 - 41
INFOMADRID
fotos & libros. España 1905-1977 photobooks. Spain 1905-1977
MADRID INFORMATION
• Pareja con sombrilla en el paseo (1795-97). • Francisco de Goya. Hamburger Kunsthalle, Kupferstichkabinett. © Hamburger Kunsthalle/ bpk. Photo by Christoph Irrgang
Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
Dibujos españoles en la Hamburger Kunsthalle: Cano, Murillo y Goya Spanish Drawings from the Hamburger Kunsthalle: Cano, Murillo and Goya 30/10/2014 - 08/02/2015 Tras su presentación en el Meadows Museum de Dallas, el Museo del Prado reunirá por primera vez casi la mitad de los dibujos de la colección de la Kunsthalle de Hamburgo, institución que posee una de las colecciones de dibujo español más importante fuera de España. Una colección, formada por casi dos centenares de dibujos, que es representativa del dibujo español desde el siglo XVI a comienzos del XIX. Reunida en Sevilla a comienzos del siglo XIX, fue vendida en el mercado londinense y adquirida por el museo alemán en 1891. Con un mayoritario conjunto de dibujos sevillanos, destacan los nombres de Cano, Murillo, Valdés Leal, Castillo y Schut, pero también Goya está presente en esta colección con un nutrido conjunto de dibujos, entre los que destacan algunos preparatorios para su serie de copias de los retratos de Velázquez. Following its showing at the Meadows Museum in Dallas, the Museo del Prado will be holding an exhibition of almost half the drawings from the collection of the Hamburger Kunsthalle, which has one of the most important holdings of Spanish drawings outside Spain. Comprising nearly 200 drawings, it offers a representative overview of Spanish drawing from the 16th to the early 19th centuries. The collection was assembled in Seville in the early 19th century then sold on the London market and acquired by the Hamburg museum in 1891. Primarily comprising Sevilian drawings, it includes works by Cano, Murillo, Valdés Leal, Castillo and Schut, as well as a sizeable group by Goya, including a number of preparatory drawings for his series of copies of portraits by Velázquez.
42 - welcome to madrid / 174
Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcn.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jueves/ Thursday de 9:30 a 19:00h Lun/Mond: cerrado/closed Invierno/winter (del 1 de noviembre/november al 30 de abril/april) de martes/tuesday a sábados/saturday de 9:30 a 18:30 horas Verano/summer (del 1 mayo al 30 de octubre) martes/ tuesday a sábados/saturday de 9.30 a 20.30 horas Metro: Moncloa
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Decorativas C/ Montalbán, 12 T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid / 174 - 43
INFOMADRID
Continúa la exitosa exposición temporal “El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio”, donde presenta a la protagonista del famoso caso Odyssey y su codiciado tesoro. Además de las monedas, se muestran las características constructivas de la Mercedes, el uniforme de su comandante, la cubierta con los cañones a escala 1:1, el ataque inglés en tiempos de paz que provocó su hundimiento y la muerte de casi 300 marinos, los documentos de los archivos navales que permitieron a España ganar el juicio ante los tribunales estadounidenses, una bandera de 24 m2 que participó en Trafalgar. Continues its successful temporary exhibition The Last Voyage of the Frigate Mercedes. The reason against the plundering, where it presents to the protagonist the famous Odysseus case and its coveted treasure. In addition to the coins, which display the constructive characteristics of the Mercedes, there is the uniform of the commander, covered with cannons on a 1:1 scale, the English attack in times of peace that led to its collapse and the death of nearly 300 seamen, and the documents from the naval archives that allowed Spain to win a trial before U.S. courts a flag of 24 m2 that participated in Trafalgar.
MADRID INFORMATION
El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
INFOMADRID
Metro:Atocha, línea 1
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos
Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mar/Tues a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: O’Donnell 44 - welcome to madrid / 174
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Viernes/ Friday de 09:30 a 14:30h. Sab/Satur a domi/ Sundays, fest/hols de 9:30 a 20:00 Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo
Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón
Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina
Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires
Museo del Ferrocarril Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Vie/Fri de 09:30 a 15:00 Sab/Sat a Domingo /Sun de 10:00 a 15:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid / 174 - 45
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 14:00 h y 16:00 a 18:00 h. Sáb/Satur: de 10:00 a 14:00 y 16:00 a 18:00 Dom y festivos/Sun and holidays: de 10:00 a 14:30 h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Delicias
Museo de Ángel Nieto Avda. del Planetario, 4 T. 91 468 02 24 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-18:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:3014:30h. Lun/mon: cerrado/closed Verano/Summer: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-14:00h. and 17:30-20:00 Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:30-14:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Méndez Álvaro
Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h
46 - welcome to madrid / 174
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -18:00 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 14:00h - 16:30 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 18:00 Metro: Sol, Opera, Callao
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:00 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón
Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mie/Wed a Sab/Sat y Lun/Mon: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Mar/Tues cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario welcome to madrid / 174 - 47
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-21:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa América
INFOMADRID
Museo del libro -Biblioteca Nacional-
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
EL REY LEÓN, la
THE LION KING,
mayor producción musical jamás presentada en España
the best musical production ever presented in Spain
El Rey León se encuentra en su cuarta temporada de éxito en el Teatro Lope de Vega, en pleno corazón de la Gran Vía madrileña. El musical, que suma ya más de un millón y medio de espectadores en sus más de mil funciones, desde que se estrenó en octubre de 2011, se ha convertido en un fenómeno nacional y en visita obligada, dentro de la oferta de cultural de la ciudad, para todos aquellos de fuera de la capital. El clásico de Disney ha sido transformado de una manera brillante por la prestigiosa directora Julie Taymor convirtiéndolo en una única y sofisticada experiencia vital que cada día abarrota los teatros de todo el mundo en los que se representa. Con su sorprendente y colorida puesta en escena, el musical transporta al espectador al exotismo africano, con deslumbrantes efectos visuales y evocadoras músicas , constituyendo un nuevo hito en el mundo del espectáculo y un punto de inflexión en el diseño artístico, y en general, en el del género musical que a nadie deja indiferente. “Cuando el espíritu humano visible anima un objeto, experimentamos una conexión muy especial, casi como la de otorgar vida. Nos atrapa tanto el método de contar la historia, como la historia misma”. – JULIE TAYMOR
THE LION KING is in its fourth successful season at the Teatro Lope de Vega, located in the heart of Madrid’s Gran Vía. The musical, which has already brought more than 1.5 million spectators in its over 1000 productions since its debut in October 2011, has become a national phenomenon and is a must-see cultural event for visitors. The Disney classic has been brilliantly transformed by the renowned director Julie Taymor into a unique and sophisticated experience that each day fills the theatres of the world in which it is shown. With its surprising and colorful staging, the musical transports the viewer to the African exotic, with dazzling visual effects and evocative music that sets a new standard in the world of show, a turning point in artistic design, and in general, creates a genre of musicals that leaves no one unmoved. “When the human spirit visibly animates an object, we experience a special, almost life-giving connection. We become engaged by both the method of storytelling as well as the story itself.”-JULIE TAYMOR THE LION KING is an exceptional musical,
48 - welcome to madrid / 174
welcome to madrid / 174 - 49
MADRID INFORMATION
the fruit of the union between popular musical and theatrical talents on the global level, and of the fusion of the most sophisticated disciplines of the African, Asian, and Western performing arts. The show has become a global cultural phenomenon applauded on all five continents. It’s a unique show full of family values that demonstrates the link between all of us through our roots. It makes the viewer consider the importance of all our actions and the effect it has on our environment, as well as the importance of feeling that we are all part of a group and that all of this forms our destiny. In addition, it is a song of respect and love for nature. The Lion King is the best musical production ever presented in Spain, where it is shown for the first and only time in Spanish, proving what an excellent time it is for the musical genre in our country. So far this show has won more than 70 first class prizes in the world, including the Tony ® Award and the NY Drama Critics best musical, the Grammy ® for best musical album, the Laurence Olivier (United Kingdom) award for best choreography and best design for costumes, and three Molière (France) awards for best musical, lighting and costume design. Discover it only at the Teatro Lope de Vega in Madrid ”.
INFOMADRID
EL REY LEÓN es un musical excepcional, fruto de la unión de reconocidos talentos musicales y teatrales a nivel mundial y de la fusión de las más sofisticadas disciplinas de las artes escénicas africanas, occidentales y asiáticas que se ha convertido en un fenómeno cultural global aplaudido en los cinco continentes. Es un espectáculo único cargado de valores familiares que demuestra la vinculación de cada uno de nosotros con nuestras raíces. Hace que el espectador recapacite sobre la importancia de cada una de nuestras acciones y el efecto que causan en nuestro entorno, así como la importancia de sentir que permanecemos a un grupo, y como todo ello conforma nuestro destino. Además es un canto al respeto y al amor por la naturaleza. EL REY LEÓN es la mayor producción musical jamás presentada en España, donde se presenta por primera y única vez en castellano, confirmando el excelente momento en el que se encuentra el género musical en nuestro país. Hasta ahora este espectáculo ha cosechado más de 70 premios de primera categoría en el mundo, incluyendo el premio Tony® y el de la NY Drama Critics a mejor musical, el Grammy® a mejor álbum musical y también el premio Laurence Olivier (Reino Unido) a mejor coreografía y mejor diseño de vestuario, y tres premios Molière (Francia) a mejor musical, diseño de iluminación y de vestuario. Descúbrelo sólo en el Teatro Lope de Vega de Madrid.
MADRID INFORMATION INFOMADRID
50 Sombras! El musical, es la comedia original de la novela erótica actual más influyente: 50 sombras de Grey. Con más de 60 millones de copias de libros vendidas en todo el mundo, esta trilogía es, sin duda, la historia de ¿amor? y sexo que ¡más ha dado que hablar en mucho tiempo! 50 Sombras! El Musical, ha sido estrenado ya en Estados Unidos, Alemania, Holanda y Francia, con un grandísimo éxito de crítica y público y ahora por fin llega a España, en concreto al Teatro Nuevo Apolo de Madrid, donde estará representándose a partir del 8 de Octubre. Pam, Carol y Bea forman un club de lectura; Pam, la anfitriona del club, decide llevar a una de sus reuniones “50 sombras de Grey”. Mientras leen el libro
50 - welcome to madrid / 174
de la imaginación de cada una brotan las diferentes escenitas...sí, sí...ESAS ESCENITAS...pero aderezadas con la visión particular de cada una de ellas sobre las figuras de Anastacia Steel , Christian Grey,Kate, José, Elliot... Un espectáculo con divertidos números musicales, esposas, mucho cuero y sin pelos en la lengua… ¡o con ellos!. “Buenas carcajadas... imposible resistirse al fervor”. El Chicago Tribune
o una buscand é t s e iencia n uie ia conc p m i l “Para q a a, l paseo ivertid de este noche d á r a t u r disf también . ” e salvaj eader icago R h C The
of Anatasia Steele, Christian Grey, Kate, José and Elliot… A spectacle with enjoyable musical numbers, husbands, and a lot of leather without mincing words (or with them).
“A very good laugh…impossible to resist the fervor.” The Chicago Tribune
MADRID INFORMATION
n ood, clea night of g a r fo g in one look ild ride.” “But any joy the w n e o ls a will depravity ader icago Re h C e h T
INFOMADRID
50 Shades! The Musical, is the original comedy based on the influential erotic novel, 50 Shades of Grey. With more than 60 million copies of the book sold worldwide, this trilogy is without a doubt the most talked about story of love and sex in a long time. 50 Shades! The Musical has been shown in the United States, Germany, Holland and France, and has received great responses from both critics and public alike. It is now finally coming to Spain, to the theatre of Nuevo Apolo de Madrid, where it will be premiered October 8th. Pam, Carol and Bea are members of a book club. Pam, the hostess of the club, decides to bring 50 Shades of Grey to one of their meetings. While reading the book, different scenes emerge from each woman’s imagination. …Yes, yes… THOSE SCENES…but each with the image of themselves as the characters
welcome to madrid / 174 - 51
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
www.livenation.es
Irrumpió en la escena musical en 1987 y no sólo se ha convertido en una artista galardonada a nivel mundial en las últimas dos décadas, también en un icono de la moda, diseñadora y en actriz. Su álbum debut alcanzó el primer puesto en las listas convirtiéndose en disco de platino siete veces y haciéndola ganar varios premios Grammy. Canciones como ‘Can’t Get You Out of My Head’, ‘Slow’ y ‘All the Lovers’ se proclamaron éxitos que a día de hoy aún podemos disfrutar. Los nombres de Kylie Minogue y España se unen para hacer realidad una gira que marcará otro éxito en la carrera de la artista australiana. Kylie Minogue visitará nuestro país el próximo mes de octubre con dos fechas exclusivas; el lunes 13, en el Barclaycard Center de Madrid, y el martes 14, en el Palau Sant Jordi de Barcelona.
52 - welcome to madrid / 174
She exploded onto the music scene in 1987 and has not only become a multi-award winning global artist over the past two decades, but also a fashion icon, designer and actress. Her album debut reached #1 at the charts going seven-times platinum and making her a multi-GRAMMY award-winner. Tracks like ‘Can’t Get You Out my Head’, ‘Slow’ and ‘All the Lovers’ are hits that we can still enjoy nowadays. Kylie Minogue and Spain will be united to bring to reality the ‘Kiss Me Once Tour’ that will mark another success in the Australian artist’s career. Kylie Minogue will be in our country next October with two exclusive dates; Monday 13th, in Barclaycard Center (Madrid), and Tuesday 14th, in Palau Sant Jordi (Barcelona).
Convertido en uno de los grandes iconos de la música del siglo XX por su singular combinación del pop y el rock, Elton John brilló en la música a una edad temprana y lanzó su álbum debut ‘Elton John’ en 1970, dotándole de una fama internacional. Algunos de sus éxitos más conocidos ‘Crocodile Rock’, ‘Philadelphia Freedom’ y ‘Candle in the Wind’ le brindaron la oportunidad de participar en proyectos como el del musical ‘Billy Elliot’ en 2008. Habiendo ofrecido más de 3.000 conciertos en más de 80 países de todo el mundo, Sir Elton John nos deleitará una vez más con su visita los próximos 1 y 2 de noviembre en el Barclaycard Center de Madrid y en el Bilbao Exhibition Centre, respectivamente; así como el 6 de diciembre en el Palau Sant Jordi de Barcelona.
Turned into one of the biggest music icons of the 20th century for his unique blend of pop and rock styles, Elton John excelled in music from a young age and released his first self-titled debut album in 1970, making him a huge international star. Some of his most famous hits ‘Crocodile Rock’, ‘Philadelphia Freedom’ and ‘Candle in the Wind’ gave him the opportunity of composing the score for the ‘Billy Elliot: The Musical’ in 2008. After more than 3.000 gigs in more than 80 countries over the world, Sir Elton John will be performing next November 1st and 2nd in Barclaycard Center (Madrid) and Bilbao Exhibition Centre, respectively; including one more date which will take place on December 6th in Palau Sant Jordi (Barcelona).
MADRID INFORMATION
Featuring the massive hit ‘Apologize’ as the most popular digital download (4.3 millions) in American history and Ryan Tedder’s composing skills in other artists’ successful tracks; OneRepublic has become the most prosperous band in the last decade. ‘All the Right Moves’, If I Lose Myself’ and ‘Feel Again’ are proofs of these guys’ talent from Colorado. OneRepublic will be visiting Spain in November as part of their European tour and will be promoting their last album ‘Native’; 19th at Sant Jordi Club (Barcelona) and 20th in Barclaycard Center (Madrid).
INFOMADRID
Incluyendo el éxito de ‘Apologize’ como la canción más descargada (4.3 millones) en la historia de América y las colaboraciones de Ryan Tedder en las obras maestras de otros artistas, OneRepublic se ha proclamado como la banda con más éxito en la última década. ‘All the Right Moves’, ‘If I Lose Myself’ y ‘Feel Again’ son muestras del talento de estos chicos procedentes de Colorado. OneRepublic visitarán España en noviembre como parte de su gira europea para promocionar su último álbum ‘Native’, el 19 en el Sant Jordi Club de Barcelona y el 20 en el Barclaycard Center de Madrid.
En el Teatro Príncipe Gran Vía
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
TOC TOC
Sexta temporada de esta divertida comedia de Laurent Baffie que ya han visto más de 600.000 espectadores y llevan más de 1.500 funciones. Seis personajes con Trastornos Obsesivos Compulsivos TOC se conocen en la sala de un afamado psiquiatra con el fin de solucionar sus problemas. Las consecuencias divertidas e imprevisibles le sorprenderán. El psiquiatra nunca acudirá a la terapia y serán ellos los que tengan que llegar a sus propias conclusiones. Coprolalia, Aritmomanía, Nosofobia, Verificación obsesiva, Palilalia y Ecolalia, Incapacidad total para caminar por encima de líneas rectas y fascinación por el orden y la simetría. Los TOCS, los verdaderos protagonistas de una comedia que arrasa en todo el mundo. Esteve Ferrer afirma que “la prioridad era no reírse en ningún momento de la enfermedad”. 5 años después pueden afirmar que los psiquiatras recomiendan la obra, son habituales entre el público estudiantes de psicología y personas que sufren de un TOC. Incluso niños con esta enfermedad acuden a ver la obra como ‘terapia’. Pues no hay nada que libere más que la RISA y el aprender a reírnos de nosotros mismos. 54 - welcome to madrid / 174
This is the sixth season for Laurent Baffie’s hilarious comedy, which has already been performed over 1,500 times and seen by more than 600,000 people. Six characters with Obsessive Compulsive Disorder (OCD) gather in the room of a famous psychiatrist in order to solve their problems. The funny and unpredictable consequences will surprise you. The psychiatrist never shows up and the characters are forced to come to come to their own conclusions. Coprolalia, arithmomania, nosophobia, obsessive verification, palilalia and echolalia, total inability to walk over straight lines and fascination with order and symmetry. The OCDs, the true protagonists of a comedy that has swept the world. Esteve Ferrer says, “The priority was never to laugh at the disease” and 5 years later, psychiatrists still recommend the work and it is common among public psychology students and people who suffer from OCD. Even children with the disease come to see the show as therapy because there is no better release than laughing at not only others, but ourselves.
MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /足 174 - 55
MADRID INFORMATION INFOMADRID
y sus amigos Pocoyo y sus amigos Pocoyo and friends Desde septiembre en el Teatro Compac Gran Vía de Madrid.
in September at the Compac Theatre Gran Via of Madrid.
Hoy es un gran día en el Mundo de Pocoyó. Todo está muy tranquilo, el sol brilla, las flores resplandecen, los pájaros duermen. Como siempre, Pocoyó y sus amigos, Pato, Elly, Lula, Pajaroto y Pulpo quieren jugar y divertirse pero ¿podrán ponerse de acuerdo? Cada uno quiere jugar a una cosa. A las muñecas, a los monstruos, a los superhéroes… ¿serán capaces de jugar todos juntos como amigos? POCOYO Y SUS AMIGOS es un espectáculo musical en vivo que tiene como protagonistas a los personajes de la famosa serie televisiva que ha traspasado fronteras y que es conocida y seguida por miles de espectadores de temprana edad en todo el mundo. Recomendado para niños y niñas entre 1 y 5 años, POCOYO Y SUS AMIGOS incluye las canciones y aventuras de este grupo de pequeños y entrañables amigos. Juntos viajarán a ver las estrellas y el mar y bailarán al son de los mejores temas musicales de la serie. Un rato de diversión y entretenimiento con un toque educativo que hará las delicias de chicos y grandes, POCOYO Y SUS AMIGOS llega por primera vez en vivo a los escenarios de España. Estará desde septiembre en el Teatro Compac Gran Vía de Madrid. No te lo puedes perder. Para más información www.gruposmedia.com
Today is a great day in the world of Pocoyo. Everything is very quiet, the sun is shining, the flowers are growing and the birds are asleep. As always, Pocoya and his friends Elly, Lula, Pato, Pajaroto and Pulpo want to play and have fun. But will they all be able to agree? Everyone wants to play something different- dolls, monsters, superheroes…but will they all be able to play as friends? POCOYO AND FRIENDS is a live musical show that stars character of the famous TV series that has crossed borders and is known and followed by thousands of fans of all ages worldwide. Recommended for children between the age of 1 and 5, POCOYO AND FRIENDS includes songs and adventures of this endearing little group of friends. Together they travel to see the stars and the sea and dance to the best songs of the series. A fun time with an educational touch that will delight young and old alike, POCOYO AND FRIENDS appears live for the first time on the stages of Spain. It will premiere in September at the Compac Theatre Gran Via of Madrid. Be sure not to miss it! For more information visit www.gruposmedia.com
56 - welcome to madrid / 174
For more information visit www.gruposmedia.com
welcome to madrid / 174 - 57
MADRID INFORMATION
The Caveman gives an ironic review of the fads, manias, and idiosyncrasy of the relationships between men and women from the perspective of the modern woman. From the inexplicable, horrific, typical feminine mood swings and search for the perfect body, to the stereotypical image of a man watching soccer with a beer in one hand and the remote in the other. After all, who couldn’t recognize the strange behaviors of men and women? Get ready to enjoy a hilarious and inspiring comedy about two completely different beings desperately trying to live on the same small planet…and share a bathroom! The Caveman has just about everything and has made audiences laugh out loud while receiving great reviews from the public. It harvested great criticism at the Liberty Theatre in Johannesburg, South Africa in 2001. Since then it has been a resounding box-office success, and has the wind in its sails paving the way to reach all the theatres of Europe. The work was shown with great success in South Africa, Latvia, Finland, and Germany. Nominated for best screenplay at the prestigious Vita Awards in South Africa, “Defending The Caveman” continues with great success and this year will be premiered in the United States, Australia, and the Czech Republic.
INFOMADRID
La Cavernícola da un repaso irónico a los caprichos, manías e idiosincrasia de las relaciones entre hombres y mujeres desde la perspectiva de la mujer moderna. Desde lo inexplicable, terrorífico y típicamente femenino como son los cambios constantes de humor y la eterna búsqueda del cuerpo perfecto, hasta esa imagen masculina del hombre con la cerveza en una mano y el mando a distancia en la otra enganchado al fútbol en la televisión. Después de todo, ¿Quién no reconocería lo extraño que puede llegar a ser el comportamiento de hombres y mujeres? Prepárate para disfrutar de una inspiradora comedia llena de risas acerca de dos seres completamente diferentes que tratan desesperadamente de convivir en un pequeño planeta ...¡Y compartiendo cuarto de baño! La Cavernícola se ha programado con lleno total y ha hecho reírse a carcajadas al público cosechando excelentes críticas en el Liberty Theatre de Johannesburgo (Sudáfrica) en 2001. Desde entonces ha sido un rotundo éxito de taquilla que marcha viento en popa preparando el camino para llegar a todos los teatros de Europa. La obra se está exhibiendo con gran éxito en Sudáfrica, Letonia, Finlandia y Alemania. Nominada a mejor guión en los prestigiosos Vita Awards en Sudáfrica, “Defendiendo a la Cavernícola” continúa en cartel con gran éxito y este año se estrenará en Estados Unidos, España, Australia y República Checa. Para más información www.gruposmedia.com
Sibaritia.com
, passion for wine, spirits, Gin & Tonic and Gastronomy. Blog, Online Store & Events Sibaritia.com, one of the companies with the best deals on wines, distillates, and gourmet products, and leader in the sector of online distribution of Spanish and world products throughout Europe, Sibaritia.com has achieved positioning itself as one of the online stores of reference in the Spanish market. With a range of over 5,000 different national wines, imported wines, whiskies, gins, vodkas, liquors, and distillates. As a spectacular choice of beers and delicacies, as well as an extensive range of gifts, accessories, and corporate gifts. Web: Email: info@sibaritia.com Tel. +34 935 189 707
Barcodealquiler.com, es una de las empresas ultra-especializadas en experiencias y paquetes vacacionales en veleros en el Mediterráneo Occidental, ofrece una de las mayores ofertas en salidas, experiencias náuticas, cruceros personalizados, eventos sociales, regatas corporativas y eventos de Team Building a bordo de veleros cruceros. Nuestra especialidad son las experiencias náuticas exclusivas para personas no iniciadas, donde el descubrir la inolvidable sensación de navegar a vela, se convierta en glamour y exclusividad a bordo de un velero. Nuestros clientes son parejas, familias, grupos de amigos o empresas, y adaptamos la experiencia a cada tipo de clientes porque nuestra especialidad es ofrecer lo que busca nuestro cliente ¿Una escapada romántica en velero? ¿Unas vacaciones diferentes? ¿Dormir bajo la modalidad de Bed & Breakfast en Barcelona? Todo esto y mocho más en
Barcodealquiler.com, one of the companies that ultra-specializes in experiences and vacation packages on sailboats in the Western Mediterranean, offers one of the greatest deals in departures, nautical experiences, personalized cruises, social events, corporate regattas, and Team Building events abroad sailboat cruises. Our specialty is the exclusive nautical experiences for newcomers, for when they discover the unforgettable sensation of sailing, it becomes glamour and exclusivity abroad a sailboat. Our customers are couples, families, groups of friends or coworkers, and we adapt the experience to each type of client because our specialty is offering what our client is looking for. A romantic getaway on a sailboat? A different kind of vacation? Sleep under the modality of a bed & breakfast in Barcelona? You can find all of this and much more at
www.barcodealquiler.com
www.barcodealquiler.com
www.sibaritia.com
58 - welcome to madrid / 174
www.sibaritia.com
Traducción: Gabriela Ornelas
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Sibaritia.com
, pasión por el vino, los destilados, el Gin & Tonic y la Gastronomía. Blog, Tienda Online & Events Sibaritia.com, una de las empresas con la mayor oferta en vinos, destilados y productos gourmet y líder en el sector de la distribución online de productos españoles y del mundo por toda Europa, Sibaritia. com, ha conseguido posicionarse como una de las tiendas online de referencia en el mercado español. Con una oferta de más de 5.000 referencias de vinos nacionales, vinos de importación, whiskies, ginebras, vodkas, licores y destilados. Así como una espectacular oferta de cervezas y productos Delicatesen, además de una extensa oferta de regalos, complementos y regalos de empresa. Web: Email: info@sibaritia.com Tel. +34 935 189 707
El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo
A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.
welcome to madrid / 174 - 59
MADRID INFORMATION
From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…
INFOMADRID
Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…
MADRID INFORMATION
Real Madrid has opened a new space of over 1,000 square meters to the public with a total of 14 new facilities that address the history and the latest from the best club of the twentieth century. The new extension of the Stadium Tour is geared to interactivity, design, rich content and the latest technology. The new space incorporates new forms in the museum, encouraging public participation. Emphasis is on the integration of real-time data, mapping, the effects of post-production art, graphics high powered engines, multi-touch interactive displays and integrated programming control which is a pioneer in the world. The result is an exciting interactive experience.
Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por TORRE B – Estadio S. Bernabéu. Salida por Tienda Oficial del Real Madrid Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.
Tickets at BOX OFFICE Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at TOWER B. Santiago Bernabéu Stadium. Exit at Real Madrid Official Store Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30
60 - welcome to madrid / 174
Traducción: Katy Grossman
INFOMADRID
El Real Madrid abre al público un espacio de más de 1.000 metros cuadrados y un total de 14 nuevas instalaciones que abordan la historia y el presente del mejor Club del Siglo XX. La nueva ampliación del Tour Bernabéu apuesta por la interactividad, el diseño, la riqueza de contenidos y la tecnología punta. El nuevo espacio incorpora las nuevas formas de narrativa museística, fomentando la participación del público. Destacan la integración de datos a tiempo real, el mapping, los efectos de posproducción de última generación, los motores gráficos de alta potencia, las pantallas interactivas multitáctiles y un control de programación integrado pionero en el mundo. El resultado es una experiencia interactiva emocionante.
A relaxing oasis in the heart of Madrid
La recreación de los baños árabes que existieron hace siglos en Al Ándalus ofrece hoy día la oportunidad de vivir una experiencia única que nos transporta a otra época de la Historia. Con agua, una impresionante arquitectura, una esmerada decoración y el exquisito trato de su personal, se crea el clima propicio para conseguir una total relajación de cuerpo y mente. El baño se realiza en termas con agua a diferentes temperaturas, incluso hay una sala de vapor o baño turco. El recorrido por los baños es libre, a gusto del cliente, sin seguir un orden predeterminado. Los contrastes favorecen la relajación al tiempo que estimulan la circulación. Existe además la posibilidad de combinar el baño con masajes y otros servicios para conseguir el máximo nivel de relajación. Un espacio lleno de sensaciones para cuidarte y renovarte. Un entorno mágico para disfrutar de momentos inolvidables, reviviendo una hermosa tradición perdida durante siglos.
The re-creation of the Arab baths that existed centuries ago in Al Andalus offers us today the opportunity to live a unique experience that takes us back to another time in history. With water, stunning architecture, décor which we have taken great pains over and attentive service from the staff, we have created an environment which achieves total relaxation of body and mind. The bath room consists of water baths at different temperaturesand there is even a steam room or Turkish bath. Clients can go round the different baths freely in no particular order. The contrasts help relax while stimulating the circulation. You can also combine the baths with a massage and other services to achieve the highest level of relaxation. A place full of sensations which will take care of you and make you feel renewed. A magical setting to enjoy unforgettable moments, reliving a beautiful tradition lost for centuries.
VEN A HAMMAM AL ÁNDALUS Y BÁÑATE EN LA HISTORIA.
COME TO HAMMAM AL ANDALUS AND BATHE IN HISTORY.
MADRID
c/ Atocha, 14, Madrid +34 91 429 90 20 hammamalandalus.com
Báñate en la historia Immerse yourself in history welcome to madrid / 174 - 61
MADRID INFORMATION
ARAB BATHS,
Un oasis de relajación en pleno centro de Madrid
INFOMADRID
LOS BAÑOS ÁRABES,
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el PolinarioInsectario y la Jungla. FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle.
Parque Warner Madrid
Parque de Atracciones
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina...
Madrid Snowzone
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid / 174
Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / It depends of the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas De Turismo Ayuntamiento de Madrid: Pza. Mayor Pza. de Cibeles Pza. Pº del Arte (Atocha) Pza. de Callao Centro Turístico de Colón Terminales: T-2 Y T-4 (Llegadas-aeropuerto) Renfe-ave (Atocha) Renfe-ave (Estación Chamartín) Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón
Hoteles: Husa Chamartín**** Husa Serrano Royal**** Husa Paseo del Arte**** Husa Princesa***** Husa Suites Mirador**** Husa Moncloa**** Husa Nuevo Madrid**** Best Western Arosa**** Best Western Atlántico*** Best Western Carlos V*** Best Western Los Condes*** Best Western Trafalgar*** Best W. Premier Sto. Domingo**** Best Western Villa de Barajas*** Rafael Hotel Atocha**** Rafael Hotel Pirámides*** Rafael Hotel Ventas*** Rafael Hotel Orense**** H. V.P. El Madroño*** H. V.P. Jardín Metropolitano**** Sup. H. V.P. Jardín De Recoletos**** Lujo. H. Melia Madrid Princesa***** H. Melia Avenida de América**** H. Maria Elena Palace**** Gran H. Velázquez**** H. Osuna**** Grupo Foxa M-30**** H. La Quinta de Los Cedros**** H. Don Pio**** H. Pullman Mad. Airport & Feria**** Lych & Co. (Apartamentos) H. Adler Madrid***** Novotel Madrid Puente de la Paz**** Novotel Madrid Sanchinarro**** Novotel Madrid C. de las Naciones**** H. Intercontinental Madrid***** A.C. Hotel Cuzco**** A.C. Hotel Santo Mauro***** A.C. Hotel Palacio del Retiro***** H. Villa Real***** H. Urban***** H. de Las Letras****
H. Ada Palace**** H. Puerta América***** H. Emperador**** H. Vincci Soho**** H. Vincci 66**** H. Vincci Capitol**** H. ME by Melia**** H. Eurostars Madrid Towe***** H. Inside Madrid Genova**** Tryp Madrid Alameda**** Tryp Madrid Atocha**** Tryp Madrid Cibeles**** Tryp Madrid Gran Vía*** Tryp Ambassador**** Exe Coloso Madrid**** Exe Suites 33*** Exe Moncloa**** H. Abba Madrid**** Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Centros de Idiomas y Escuelas Internacionales: International House Schiller International University Hyland Open Estudio Sampere The American School of Madrid International College Spain American University (Mosaic) Esne Estudios Superiores Inter. Kings Collage Vaughan Systems Universidad Complutense ICADE. Univ. Pontificia de Comillas British Council Madrid Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda
Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Español Teatro Rialto Movistar Teatro Muñóz Seca Teatro Pradillo Teatro Fernán Gómez Teatro Nuevo Apolo Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Casino Gran Madrid Embassy - Salón de Té Fundación Carlos de Amberes Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Moto Urban Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)
welcome to madrid / 174 - 63
MADRID INFORMATION
Teleférico
termina en la Casa de Campo. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid / 174
Museo Thyssen – Bornemisza UN PASEO POR L A HISTORIA DEL ARTE
la colección.
Descubra la colección permanente del Museo y disfrute de más de 700 años arte.
Paseo del Prado, 8. Madrid� (+34) 902 760 511� www.museothyssen.org
�Arriba: Peter Paul Rubens Venus y Cupido, c. 1606-1611 �Abajo: Edward Hopper La habitación de hotel (Hotel Room), 1931 © Museo Thyssen-Bornemisza
Welcome to
La revista Welcome to Madrid colabora en la promoción de Madrid Destino 7 Estrellas
Con la colaboración de Premier Tax Free ShoppingMadrid
Nº 174 Otoño / Autumn 2014
Teatro, Musicales, Espectáculos... / Theatre, Musicals, Shows...
VÍVELO AHORA
© Disney
RECUÉRDALO SIEMPRE
teatro lope de vega - madrid
Museo Thyssen – Bornemisza UN PASEO POR L A HISTORIA DEL ARTE
la colección.
Descubra la colección permanente del Museo y disfrute de más de 700 años arte.
Paseo del Prado, 8. Madrid� (+34) 902 760 511� www.museothyssen.org
�Arriba: Peter Paul Rubens Venus y Cupido, c. 1606-1611 �Abajo: Edward Hopper La habitación de hotel (Hotel Room), 1931 © Museo Thyssen-Bornemisza