2015
Con la colaboración de Premier Tax Free
Welcome to Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
Nº 175 Invierno / Winter 2014
MADRID
TE DEJARÁ SIN PALABRAS
28 enero 1febrero
CREANDO TURISMO
MIEMBRO DE
9.100 EMPRESAS EXPOSITORAS 120.000 PROFESIONALES 7.300 PERIODISTAS
ORGANIZA
© Disney
La primera y más rentable feria de turismo, líder del mercado iberoamericano TRANSPORTISTA OFICIAL
ShoppingMadrid
ESTE INVIERNO... ALGO PASA
Robert Doisneau, Hubert de Givenchy, 1960
Museo Thyssen-Bornemisza
Con el mecenazgo de
De lunes a domingo, de 10:00 a 19:00 h. Los viernes y sábados la exposición permanecerá abierta hasta las 21:00 h. Cerrado los días 25 de diciembre de 2014 y 1 de enero de 2015. www.museothyssen.org
Edificio Sabatini Santa Isabel, 52 Edificio Nouvel Ronda de Atocha (esquina Plaza del Emperador Carlos V) 28012 Madrid
Horario De lunes a sábado de 10.00 a 21.00 h Domingo de 10.00 a 19.00 h* Martes, cerrado.
* de 14:30 a 19:00 h sólo se podrá visitar la Colección 1 y una exposición temporal (consultar web)
Sumario / Summary
ENTREVISTA / INTERVIU
2
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE
6
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Guía de Navidad / Guidebook for Christmas Luces de Navidad / Christmas Lights Feria Mercado de Artesanía CM
SHOPPINGMADRID Madrid destino 7 estrellas /
6 8 14 18
20 20
A 7 star destination
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
30
La Bola Taberna, Café de Chinitas
30
ALREDEDORES / ENVIRONS
34
Guía de Madrid Contemporáneo /
34
Guide Contemporary Madrid
VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Corral de la Morería
INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid
38
Theatre, Musicals, Shows
C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 10 36 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com Edita: Madrid Turístico
38
40 40
Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos
PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.
48
Director: Alejandro Cortés. Directora Comercial: Ana Peñuelas Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. Imagina Estudio T. 91 870 73 82 www.imaginaestudio.es Imprime: Gráficas HONO C/ Las Granjas, 86 T. 91 661 84 58 Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.
COLABORADORES
RevistaWtoM
Elizabeth Zurek y Mathew Welborn,
Revista-Welcome-to-Madrid
Intems de American University:
Revista-Welcome-to-Madrid
Washington D.C. welcome to madrid / 174 - 1
Entrevista/Interviu
Welcome to Madrid: entrevista a Dª Ana Larrañaga, Directora de FITUR Welcome to Madrid: interview of Dr. Ana Larrañaga, Director of FITUR
ENTREVISTA
INTERVIU
Estimada Ana, hace 3 años pudimos entrevistarla y fue un verdadero placer. Ahora tenemos la oportunidad de volver a escucharla, seguramente a la persona con mayor conocimiento de la Feria FITUR. Lo primero como siempre para nuestros lectores que aún no la conocen, desde cuando trabaja para FITUR y cuál es su actividad esencial como directora de la Feria. Asumí la dirección de FITUR en 2001, si bien entré en IFEMA en 1986 y, desde 1990, dirigí diferentes salones, como SICUR, CLIMATIZACION, COGENERACION, PIEDRA, EXPOOPTICA y EXPODENTAL. Actualmente comparto la responsabilidad de dirigir FITUR junto con la de las dos convocatorias del mundo de las antigüedades que organiza IFEMA, FERIARTE y ALMONEDA, y que también venía ya dirigiendo. Como Directora de FITUR, actividad muy absorbente, pero a la vez gratificante, me cabe la satisfacción de dirigir a un gran equipo humano, que es el auténtico artífice de que la Feria esté a punto en cada edición, a plena satisfacción de los participantes. ¿Qué cambios pueden ser los más significativos entre la última vez que la entrevistamos y este nuevo FITUR 2015? FITUR es una Feria en continuo proceso de evolución, para adaptarse al sector al que representa, el turismo, que es igualmente muy cambiante. Un intenso programa de jornadas y encuentros profesionales atento a lo que se debate en el sector, secciones especializadas que se van incorporando, medidas que se implementan para facilitar la presencia de empresas e instituciones y profesionales, iniciativas para lograr que los expositores consigan la máxima rentabilidad 2 - welcome to madrid / 175
Dear Ana, 3 years ago we were able to interview you and it was a real pleasure. Now we have the opportunity to hear from you again, as you are surely the person with the best knowledge of the FITUR fair. The first thing as always for our readers who don’t know you is when did you begin working for FITUR and what are your responsibilities as director of the fair. I became director of FITUR in 2001, even though I entered IFEMA in 1986 and since 1990 directed different sectors such as SICUR, CLIMATIZATION, COGENERATION, STONE, VISUAL and EXPODENTAL. I actually shared the responsibilities of directing FITUR with two people from the world of antiquties that organizes IFEMA, FERIARTE and ALMONEDA, who also direct. As director of FITUR, a very consuming but rewarding activity, I have the satisfaction of leading a great team, which is the real architect that the fair is located in during each Edition much to the satisfaction of the participants. What are the most significant changed since we last interviewed you and the new FITUR 2015? FITUR is a fair that is continually evolving to adapt itself to the sector it represents, the tourism, which is just as changing. An intense program of seminars and professional meetings attentive to that discussed in the sector, specialized sections that are being
¿Nos pueden adelantar algunas de las novedades que los visitante encontrarán en FITUR 2015? Disponemos ya de un amplio avance de novedades, que están disponibles junto con el resto de información de la Feria en la página web www.fituronline.com , y que se va actualizando permanentemente. Como novedad sectorial, las principales novedades que presenta FITUR son sus dos nuevas secciones, FITUR SHOPPING y FITUR SALUD. La primera, realizada en colaboración con Madrid Shopping Tour, que cuenta ya con 25 expositores confirmados, responde a la realidad que identificaba la OMT en su “Informe Global sobre Turismo de Compras” del creciente peso de este tipo de turismo, caracterizado por su alto nivel y elevado poder adquisitivo. En cuanto a FITUR SALUD, impulsada junto con el cluster Spaincares, ocupará el Pabellón 8 de la FERIA DE MADRID, donde se concentra la oferta empresarial del certamen, en donde se dispondrá un área expositiva y un espacio para el debate y para reuniones personales entre las partes implicadas en un tipo de turismo que está conociendo también un importante auge. Hasta el momento, contamos con la participación de 15 expositores. Estas nuevas secciones monográficas se suman al resto de espacios especializados que se han ido desarrollando en las últimas ediciones, como FITUR KNOW HOW & EXPORT, FITURTECH, FITURGREEN, FITUR GAY… y que responden a la creciente diversificación de la industria turística.
Let’s talk about FITUR 2015. What is the new edition going to be like? What level of participation and occupation do you expect? When will it be celebrated this year? We’re closing commercialization for the next edition of FITUR, so soon participation data will be available, which will be very good. But the important thing is not only data, but our objective is that, among all, we can create a rentable commercial space that allows everyone to achieve their goals. In regards to the dates, we’re sticking with the usual at the end of February. In this edition, it will be the 28th of January to February 1st, with the first three days, the 28th to the 1st, exclusively for professionals. Can you tell us even one of the innovations that visitors will find in FITUR 2015? We already have a comprehensive progress of developments, which are available along with the rest of the information on the fair in the web page www. fituronline.com , and which is updated frequently. As a new sector, the main novelties presented by FITUR are its new sections, FITUR SHOPPING and FITUR HEALTH. The first, done in collaboration with Madrid Shopping Tour, which has 25 exhibitions already confirmed, responds to the reality that the OMT identified in its “Global Information about Tourism Purchasing” on the growing weight of this type of tourism, characterized by its high level of purchasing power. In regards to FITUR HEALTH, promoted along with Spaincares, occupying Pavilion 8 at the FAIR OF MADRID, where the Business offerings of the festival are concentrated, there will be an exhibition area and space for debate and personal meetings between the parties involved in a kind of tourism that is also an important boom. So far, we have 15 exhibitors participating. These new monographic sections are added to the rest of specialized spaces that have been developed in the last editions, such as FITUR KNOW HOW & EXPORT hub, FITURGREEN, FITUR GAY... welcome to madrid / 175 - 3
INTERVIU
Hablemos de FITUR 2015. ¿Cómo se presenta esta nueva edición? ¿Qué nivel de participación y ocupación esperan? ¿En qué fechas se celebra este año? Estamos cerrando la comercialización de la próxima edición de FITUR, por lo que en breve estarán disponibles los datos de participación, que van a ser muy buenos. Pero lo importante no son sólo los datos, sino que nuestro objetivo es que, entre todos, consigamos configurar un espacio comercial rentable y que permita a todos alcanzar sus objetivos. En cuanto a las fechas, recuperamos las habituales, a finales de enero. En esta edición, serán del 28 de enero al 1 de febrero, siendo los tres primeros días, 28 al 30 de enero, exclusivamente para profesionales.
incorporated, measures that are implemented to facilitate the presence of companies and institutions and professionals, initiatives for the exhibitors to achieve maximum profitability in their investment... in short, in three years tourism has changed a lot and, FITUR, as it could not be less sensitive to these developments, has been molded.
ENTREVISTA
a su inversión… en fin, que en tres años el turismo ha cambiado mucho y, FITUR, como no podía ser menos, sensible a esa evolución, se ha ido amoldando.
Sin duda a nivel internacional el panorama económico dista mucho de ser el mejor: Al contrario, precisamente este año y, sobre todo, en lo que se refiere al turismo receptivo internacional se ha observado un incremento. En España también estamos batiendo un nuevo récord en receptivo y, lo que es aún más importante, España es el país de la zona Euro que más ha crecido en turismo emisor, en los nueve primeros meses del año, en concreto, un 5%.
and respond to the increasing diversification of the tourism industry. No doubt International Economic Outlook is far from being the best: On the contrary, it is precisely this year receptive international tourism has observed an increase. In Spain we are also breaking a new record in receptive and, more importantly, Spain is the Euro-zone country that has grown most in outbound tourism, in the first nine months of the year, in particular up 5 %.
¿Qué valoración hace de su afectación en un sector como el turismo, de vital importancia por otro lado? Como señalaba antes, la percepción está siendo muy positiva, a tenor de los datos que está moviendo la industria durante este ejercicio, y especialmente en el caso de España.
What value has been added to tourism of vital importance to the other side? As I pointed out earlier, the perception is very positive, according to data that is moving the industry during this period, and especially in the case of Spain.
ENTREVISTA
INTERVIU
¿Tiene muestras de una mejora respecto a años anteriores o la situación está más bien estancada? ¿Qué futuro nos espera con respecto al turismo a corto plazo? Los síntomas son claramente alentadores, como ya he apuntado. El mercado está creciendo y la economía se ve saneada, por lo que afrontamos un escenario de lo más positivo y esperanzador. Para los que deseen información, donde la pueden encontrar Nuestra página web www.fituronline.com es, sin 170x240 aecit .pdf 1 12/08/14 08:35 duda, la principal herramienta de consulta de FITUR.
Do you have signs of an improvement than in previous years or is the situation rather stagnant? Would what future awaits us with regard to tourism in the short term? The symptoms are clearly encouraging, as I have pointed out. The market is growing and the economy is healthy so we’re facing a positive scenario. For those looking for information, where can they find it? Our web page www.fituronline.com is without a doubt the best place to find information about FITUR.
2015
MADRID
28 enero 1febrero
C
M
4 - welcome to madrid / 175
INTERVIU ENTREVISTA welcome to madrid /足 175 - 5
El Museo Reina Sofía de Madrid alberga una de las colecciones de arte moderno y contemporáneo más importante de Europa. Sus fondos se componen de más de 20.000 obras realizadas entre finales del siglo XIX y la actualidad. La pieza central de su colección es Guernica (1937), de Pablo Picasso, que se exhibe junto a obras de autores de la talla de Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, Robert Delaunay, Georges Braque, Yves Klein, Robert Motherwell, Francis Bacon, Richard Serra, Alexander Calder, René Magritte, Gerhard Richter, Antoni Muntadas, Michelangelo Pistoletto, Sol LeWitt o Marcel Broodthaers.
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Arte y cultura/Art and culture
6 - welcome to madrid / 175
Vista de sala de la muestra El retorno de la serpiente. Mathias Goeritz y la invención de la arquitectura emocional. Fotografía: Joaquín Cortés / Román Lores Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. 2014
welcome to madrid / 175 - 7
ART AND CULTURE
*
The Reina Sofía Museum of Madrid houses one of the finest collections of the most important modern and contemporary art in Europe. Its collection is made up of more than 20,000 works created between the end of the 19th century and present day. The centerpiece of the collection is the Guernica (1937) by Pablo Picasso, which is exhibited together with works by artists such as Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, Robert Delaunay, Georges Braque, Yves Klein, Robert Motherwell, Francis Bacon, Richard Serra, Alexander Calder, René Magritte, Gerhard Richter, Antoni Muntadas, Michelangelo Pistoletto, Sol LeWitt and Marcel Broodthaers. In addition, the Reina Sofía Museum organizes an average of fourteen temporary exhibits a year and carries out numerous activities: audiovisual cycles, educational initiatives, debate and thought, living art, workshops, etc. The headquarters are located in the central roundabout of Atocha but they have added two special exposition spaces situated in the Retiro Park: the Velázquez Palace and the Crystal Palace. Visitors that go to the Museum can see various expositions dedicated to the Spanish artist Juan Luis Moraza, Mathias Goeritz, or Very Useful Knowledge. Until January, Patricia Gadea, and starting this month there will be an opportunity to see the work of Dani Andújar. The Retiro Park welcomes the work of Luciano Fabro (Velázquez Palace) and the installation of Cardiff and Miller (Crystal Palace).
ARTE Y CULTURA
Además de la Colección, el Museo Reina Sofía organiza un promedio de catorce exposiciones temporales al año , y realiza numerosas actividades: ciclos audiovisuales, iniciativas de tipo pedagógico, de debate y pensamiento, artes en vivo, talleres, etc. A la sede central, situada en la céntrica glorieta de Atocha, hay que añadir dos privilegiados espacios expositivos situados en el Parque de El Retiro: el Palacio de Velázquez y el Palacio de Cristal. El visitante que acuda estos días al Museo podrá contemplar varias exposiciones: las dedicadas al artista español Juan Luis Moraza y a Mathias Goeritz o Un saber relamente útil. Hasta enero, Patricia Gadea, y a partir de ese mes habrá ocasión de ver el trabajo de Dani Andújar. El Parque del Retiro acoge la obra de Luciano Fabro (Palacio de Velázquez ) y la instalación de Cardiff y Miller (Palacio de Cristal).
www.madrid.org
ART AND CULTURE
There are many ways to celebrate Christmas and in the different parts of the Community of Madrid, its neighbors and visitors can enjoy a party that seems to invade all corners of the region. To speak of Christmas is to also speak of its symbols: nativity scenes, the Three Kings, Santa Claus, snowmen, candy canes, greeting cards, posters, marketing campaigns and possibly the most important, the Christmas gifts and purchases associated with the season. The Christmas season is one of the most important for the commerce of the Community of Madrid. During this season the commerce gains an important percent of its annual sales. Marketing strategies at the time represent a revitalization of commercial activity and increase in consumption. In short, it is an economic injection for malls and commercial establishments to increase sales. In some cases such as perfume and toy shops, they do so exponentially. With this motivation, the Community of Madrid
ARTE Y CULTURA
Hay muchas maneras de celebrar la Navidad y en los diferentes lugares de la Comunidad de Madrid sus vecinos y visitantes podrán disfrutar de unas fiestas que parecen invadir todos los rincones de la región. Hablar de Navidad es también hablar de sus símbolos, belenes, Reyes Magos, Papá Noel, muñecos de nieve, bastones de caramelo, tarjetas de felicitación, carteles, campañas comerciales y, posiblemente lo más significativo, los regalos y las compras navideñas asociadas a estas fechas. La época navideña es una de las más importantes del año para el Comercio de la Comunidad de Madrid, durante estas fiestas el comercio concentra un importante tanto por ciento de sus ventas anuales. Las estrategias de marketing en esta época suponen una dinamización de la actividad comercial y un incremento del consumo. En definitiva, una inyección económica para centros y establecimientos comerciales que incrementan sus ventas, en algunos casos como las perfumerías y el sector de la juguetería, de manera exponencial. Con esta motivación, la Comunidad de Madrid edita
welcome to madrid / 175 - 9
ART AND CULTURE
publishes for the second year the Guidebook for Christmas Commerce and Craft in the Community of Madrid. This edition is packed with interesting and attractive new features. It is a valuable tool for not only consumers, who will find everything they need for the holiday season, but also retailers because it will provide them with an exceptional showcase in the time of year most relevant to them. The Guidebook for Christmas Commerce and Craft in the Community of Madrid is divided into the following parts: 1.-Typical Products, during the Christmas season, tables are decorated with typical Christmas sweets shared among family. Businesses from the region offer the best quality, recreated using the most authentic artisenal techniques that are also included in this guide.
2.-Dónde decorar la Navidad, muestra establecimientos en los que poder adquirir sus adornos festivos o adelantar compras y regalos. 3.-Mercados y Mercadillos, distribuidos en los diferentes puntos geográficos de nuestra región, que se visten de gala en esta especial época del año. 4.-Ferias de Artesanía, que ofrecen un variado catálogo de artículos que cautivará a todos los visitantes. To-
2.-How to Decorate, it shows a sample of establishments where you can find holiday decorations and purchase gifts in advance. 3.-Markets and Flea Markets, distributors in the different geographic points of our region who dress up their shops for this time of year. 4.-Craft Fairs, which offer a catalog variety of articles that will captivate all visitors. All created by
ARTE Y CULTURA
por segundo año consecutivo la Guía de Navidad del Comercio y la Artesanía de la Comunidad de Madrid, además esta edición de la guía viene repleta de interesantes y atractivas novedades. Una valiosa herramienta, tanto para los consumidores, que podrán encontrar todo lo necesario para las fiestas navideñas, como para los comerciantes, ya que les servirá de excepcional escaparate en esta época del año tan relevante para ellos. La Guía de Navidad del Comercio y la Artesanía de la Comunidad de Madrid se estructura en los siguientes apartados: 1.-Productos típicos, durante el período navideño las mesas se decoran con los dulces típicos de la Navidad compartidos en familia. Los comercios de la región nos los ofrecen, con la mayor calidad, recreando las técnicas artesanales más auténticas y que son recogidas en esta guía.
10 - welcome to madrid / 175
ART AND CULTURE
hand, using more traditional techniques to create exclusive and unique products. 5.-Campaigns and Competitions for Window Dressing, these urban decorations take leading role with colorful lights, Christmas trees, nativity scenes, Christmas stars, etc. which can all be found decorating shops of the region, spreading Christmas spirit to the locals and visitors. It is an effective promotional instrument used by councils and associations. This year, the Director General of Commerce intends to encourage new consumption with the second edition of the Guidebook for Christmas Commerce and Craft in the Community of Madrid. Which includes, along with the previously mentioned, some new parts such as a children’s section, which provides information on Christmas products specially aimed at children. It contains within it a selection of special toyshops. This year, for a limited time the guide also includes a photo album which will run from November 2014 to January 2015. Retailers can upload photos of their establishment, which is displayed with its name and address. The album is
welcome to madrid / 175 - 11
ARTE Y CULTURA
dos ellos realizados a mano, utilizando las técnicas más artesanales para crear productos exclusivos y únicos. 5.-Campañas y Concursos de Escaparatismo, estas decoraciones urbanas cobran protagonismo con las luces de colores, árboles de navidad, belenes, estrellas de Navidad, etc. que se encuentran decorando los escaparates de los comercios de la región, contagiando el espíritu navideño a vecinos y visitantes, eficaces instrumentos de promoción utilizados por Ayuntamientos y Asociaciones. Este año 2014, la Dirección General de Comercio pretende de nuevo incentivar el consumo con la segunda edición de la Guía de Navidad del Comercio y la Artesanía, que incluirá, además de los ya mencionados apartados, algunas novedades como un apartado infantil, que ofrece información sobre productos navideños especialmente dirigidos a los más pequeños. Es el caso de una sección especial de jugueterías. La Guía también incluye este año un álbum fotográfico por un plazo limitado, ya que está vigente desde noviembre de 2014 a enero de 2015, y en el que los comerciantes pueden subir la foto de su establecimiento comercial, que se visualiza incluyendo el nombre y dirección del mismo. El álbum está estructurado en cuatro
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
secciones: alimentación, decoración, moda y complementos y otros, y puede visualizarse en la web comercionavidad.madrid.org. Como complemento a este álbum, se celebrará un concurso fotográfico, en el que pueden participar todos los establecimientos comerciales que lo deseen y cumplan las bases establecidas para ello. Los participantes deben reflejar en sus imágenes los motivos navideños que decoran su establecimiento, bien del escaparate o del interior, para así optar a los interesantes premios que se concederán una vez finalizada la campaña navideña: desde estancias de fin de semana para dos personas, hasta regalos de carácter tecnológico. Además los establecimientos ganadores figurarán de manera destacada en la página web de la Comunidad de Madrid www. madrid.org/comercio, como forma adicional de difusión y apoyo a los mismos. La Guía de Navidad del Comercio y la Artesanía, está editada por la Consejería de Economía y Hacienda de la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio, con la colaboración de santalucía Seguros por medio de su programa santalucía contigo, y se puede visualizar y descargar de forma gratuita en la página web institucional www.madrid.org/comercio.
structured in four sections: food, decoration, fashion and accesories, and other and can be found on the web at comercio-navidad.madrid.org.
santalucía contigo Santalucía es una empresa capilar, con casi 400 agencias repartidas por toda la geografía española por lo que mantiene, a través de su amplia red comercial, una estrecha relación personal y de cercanía con los clientes. Con este programa santalucía busca la satisfacción de sus clientes ofreciendo la obtención de descuentos en sus compras del día a día, pero por otra parte ayuda al desarrollo y crecimiento del pequeño comercio, ofreciendo una nueva vía para la captación de clientes y fidelizándolos a través del desarrollo de una experiencia de compra positiva en el punto de venta. Para poner de manifiesto este compromiso con el pequeño comercio en la Comunidad de Madrid, a lo largo de los meses de diciembre y enero santalucía apoya la Guía y Álbum Fotográfico de Navidad del Comercio y la Artesanía como forma de promover el negocio del comercio madrileño en esta época del año tan señalada. Santalucía se siente ilusionada de contribuir, con este pequeño grano de arena, a la mejora de la economía de los ciudadanos así como al impulso del negocio del pequeño comercio de nuestra Comunidad. Desde la Comunidad de Madrid y Santalucía Seguros, animamos a todos los ciudadanos a descubrir a través de esta guía, la calidad, la variedad y el buen hacer del
santalucía with you Santalucía is a capillary company, with almost 400 agencies spread throughout all of Spain that maintains through an extensive sales network a close personal relationship and proximity to customers. With this program, Santalucía seeks customer satisfaction by offering discounts on their day to day purchases, but on the other hand also helps the development and growth of small businesses, offering an opportunity to win new clients and creating consumer loyalty through a positive shopping experience at the point of sale. To demonstrate their commitment to retail and trade in the Community of Madrid, during December and January Santalucía supports the Guidebook and Photo Album for Christmas Commerce and Craft as a form of promoting Madrid trade and sales during this important season. Santalucía is excited to contribute with this small grain of sand to the improvement of the economy of the citizens as well as boosting the momentum of small business trade in our community. From the Community of Madrid and Santalucía Insurace, we encourage all citizens to discover through this guide the quality and variety of goods
12 - welcome to madrid / 175
As a complement to this album, there will also be a photo contest for all businesses who wish to participate and meet the set bases. The participants should reflect on the pictures of the Christmas motifs that decorate your establishment, from storefront to interior, to qualify for the prizes that will be granted after the Christmas season: from a weekend stay for two, up to gifts of technology. In addition, contest winners will be featured on the webpage of the Community of Madrid www.madrid. org/comercio, as an additional form of advertising outreach for them. The Guidebook for Christmas Commerce and Craft is published by the Ministry of Economy and Finance in the Community of Madrid through the General Director for Trade, in collaboration with Santalucía Insurance through it’s program Santalucía With You, and can be viewed and downloaded for free from the institutional website www.madrid.org/ comercio.
ART AND CULTURE
in Madrid commerce, from large commercial establishments, local shops, fairs, to traditional markets and retailers with proximity to century-old establishments. They are all decorated in traditional or avant-garde style with the most typical elemets of Christmas offerings and an impressive catalog of articles oriented to all ages, needs and preferences, much to the delight of their customers and passerby. It is a fascinating way of experiencing Christmas spirit through trade and craftmanship in our region.
ARTE Y CULTURA
comercio madrileño, desde los grandes establecimientos comerciales, las tiendas de barrio, las ferias y mercadillos tradicionales y los comercios de proximidad hasta los establecimientos centenarios, decorados al estilo tradicional o vanguardista con los elementos más típicos de la Navidad, que ofrecen un impresionante catálogo de artículos orientado a todas las edades, necesidades y gustos, para deleite de sus clientes y viandantes, una fascinante manera de vivir el espíritu navideño a través del comercio y la artesanía de nuestra región.
welcome to madrid / 175 - 13
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
Luces de Navidad Christmas Lights
Diseñadores
Designers
Con un presupuesto de 1.715.281,62 euros, un 7,2% más que el año pasado, Madrid ilumina estas navidades 90 espacios y calles, con los bocetos de los modistos, arquitectos y diseñadores gráficos más destacados de nuestro país. Ángel Schlesser, en Princesa; Ana Locking, en Jorge Juan; Teresa Sape, en Velázquez y Montera; Purificación García, en Plaza Mayor y zona centro; Hannibal Laguna, en la calle Mayor; Ben Busche en calle Arenal, Preciados, Carrera de San Jerónimo, calles Hileras, Fuentes, Milaneses, Santiago, Escalinata y Mesón de Paños, Ballesta y alrededores; y Roberto
With a budget of 1,715,281.62 euros, a 7.2% increase since last year, Madrid illuminates 90 spaces and streets this Christmas using the sketches of the most prominent designers, artists and graphic designers of our country. Angel Schlesser, in Princesa; Ana Locking, in Jorge Juan; Teresa Sape in Velázquez and Montera; Putificación García in Plaza Mayor and the central zone; Hannibal Laguna, on Main street; Ben Busche, in Arenal street, Preciados, San Jerónimo route, Hileras, Fuentes, Milaneses, Santiago, Excalinata and Mesón de Paños streets and surroundings;
14 - welcome to madrid / 175
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
© Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio welcome to madrid / 175 - 15
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
Turégano, en calle Alcalá (tramo de Cibeles a la Puerta de Alcalá). Además, este año se incorporan nuevos diseños de luces, como los de Victorio & Luchino en la calle de Goya; Adolfo Domínguez en la calle de Serrano; Ben Busche, en Gran Vía y el nuevo diseño del Belén de Puerta de Alcalá o Sergio Sebastián, en la plaza de Chueca y calle Fuencarral. Junto a estos motivos, también estarán las tradicionales luces y cadenetas que iluminarán árboles y espacios públicos de la ciudad, y los cerezos en flor que se verán en la Glorieta de Carlos V, Ciudad de los Niños en Conde Duque y en el entorno de las Juntas de Distrito. Asimismo, Loterías del Estado patrocinará este año el árbol de Navidad que se instala en la Puerta del Sol. 16 - welcome to madrid / 175
and Roberto Turégano in Alcalá street (stretching from Cibeles to Puerta de Alcalá). Also, this year they have incorporated new light designs, such as those of Victorio & Luchino on Goya street; Adolfo Domínguez on Serrano street; Ben Busche,on Gran Vía and the new design for Bethlehem on Puerta de Alcalá; or Sergio Sebastián, in Chueca plaza and Fuencarral street. Along with this, there will also be the traditional lights and chains that illuminate trees and public spaces in the city, and the cherries in bloom which can be found at the Carlos V roundabout, Ciuded de los Niños in Conde Duque and in the surroundings of the Juntas de Distrito. Also, this year state lotteries will sponsor the Christmas tree installed in Puerta del Sol.
ARTE Y CULTURA
ART AND CULTURE
© Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio
Nueve espacios con luces navideñas
New spaces with Christmas lights
Una de las novedades de este año es que, junto a los diseños nuevos, en la calle Ortega y Gasset no se instalan este año arcos, sino cadenetas en los árboles. Por el contrario, en la calle Alcalá (tramo comprendido entre Cibeles y Puerta de Alcalá) se van a sustituir las cadenetas en los árboles por arcos. Las nueve calles que se iluminarán por vez primera esta Navidad, gracias al aumento del presupuesto, son la Cava de San Miguel, y las calles Hileras, Fuentes, Milaneses, Santiago, Escalinata y Mesón de Paños, Plaza de los Herradores, así como el Puente de Ventas, donde se van a instalar cuatro estrellas luminosas.
One of the novelties of this year is that, along with the new designs, on Ortega and Gasset streets, instead of the usual arcs, they have installed wreaths on the trees. On the contrary, on Alcalá street (in the stretch between Cibeles and Puerta de Alcalá) they have replaced the wreaths in the trees with arches. Nine streets will be illuminated this year for the first time thanks to the increase in budget. The streets are the Cava de San Miguel, Hileras, Fuentes, Milaneses, Santiago, Escalinata and Mesón de Paños, Plaza de los Herradores, as well as the Puente de Ventas where they will install four bright stars.
welcome to madrid / 175 - 17
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA
La Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid es el evento más importante de la promoción de la artesanía regional, y su relevancia comercial, cultural y turística es tal, que supone un gran atractivo para todos sus visitantes. Hoy día la artesanía, caracterizada por un pasado solido e ilustre, nos muestra su vertiente más vanguardista marcada por el diseño y su adaptación a las nuevas tendencias de consumo, que nos permite apreciar la sensibilidad y exclusividad que le confiere la genuina elaboración artesanal. Comienza la época más especial del año, la Navidad, época por excelencia de regalos, de ilusión, de tradición. Valores que van indisolublemente asociados a la Artesanía. Por ello la región de Madrid tiene el honor de celebrar la ya consolidada Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid, que este año celebra su XXVII edición, consolidada como la principal y más importante cita con la auténtica artesanía. Un total de 170 artesanos estarán presentes en la Feria, ofreciéndonos a madrileños y visitantes sus productos, enseñándonos su saber hacer, su técnica, y los entresijos de sus oficios, dando cabida a la presencia de dos conceptos tan contrapuestos como la tradición y la modernidad tanto en los materiales como en las técnicas empleadas. En esta nueva edición se darán cita artesanos de 46 municipios de toda la región y también contará con la presencia de talleres artesanos de Andalucía, Asturias, Castilla-La Mancha, Castilla y León, Cataluña, Comuni18 - welcome to madrid / 175
The Craft Market Fair of the Community of Madrid is the most important event for the promotion of regional crafts and their commercial relevance, both cultural, and tourist along with its great attraction for all visitors. Today the craftsmanship, characterized by a solid and illustrious past, shows up its avant-garde side, marked by the design and adaptation to the new styles of consumption. This allows us to appreciate the sensitivity and exclusivity that comes with genuine craftsmanship. Christmas, the most special time of year, is known for its excellent gifts of illusion and tradition. Values that are inarguably associated with craftsmanship. For this reason, the region of Madrid has the honor of hosting the Craft Market Fair, which this year celebrates its 27th edition of the most important meeting of authentic craftsmanship. A total of 170 artisans will be present in the Fair, offering to our visitors, their products which show us their knowledge, technique, and the ins and outs of their trade. The presence of two such opposite concepts such as tradition and modernity is apparent as much in the materials as the techniques used. This new edition will bring together artisans from 46 municipalities of the region and will also feature
welcome to madrid / 175 - 19
ART AND CULTURE
craftsmen from Andalucía, Asturias, Castilla-La Mancha, Castilla and León, Cataluña, Comunidad Valenciana, Extremadura, Galicia, Baleares, Aragón, Murcia, Navarra and País Vasco who will contribute their typical trades and their peculiarities which make craftsmanship a national reference. The variety of trades present, totaling 38, manifests itself in many different forms, such as ceramics, decoration, dried flowers, jewelry, toys, woodwork, metal, paper and cardboard, leather, textiles, and glass among others. It offers the perfect opportunity to buy a special and unique gift this Christmas season. If you’re looking for a handmade gift, or something special that reflects the sensitivity of the personal interaction of master craftsmanship, come to the Craft Market Fair of the Community of Madrid. The 27th Craft Market Fair will take place in Plaza de España from December 13th, 2014 to January 5th, 2015 but will be closed to the public on December 25th and January 1st. The fair will remain continuously open from 11:00 to 20:00 during its celebration with the exception of the 24th and 31st of December 2014 during which it will only be open until 15:00. More Information at: artesania@madrid.org
ARTE Y CULTURA
dad Valenciana, Extremadura, Galicia, Baleares, Aragón, Murcia, Navarra y País Vasco, quienes contribuirán con sus oficios típicos y con sus peculiaridades a que ésta obligada cita de la artesanía sea un referente nacional. La variedad de oficios presentes, en total 38, se manifiesta a través de los diferentes sectores como la cerámica, decoración, flor seca, joyería, juguetería, madera, metal, papel y cartón, piel, textil o vidrio entre otros, ofreciéndonos la oportunidad perfecta para adquirir ese original y especial regalo que todos buscamos en estas fechas navideñas. Si buscas un regalo hecho a mano, un regalo especial que refleje la sensibilidad de la intervención personal de maestros artesanos, ven a la Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid. La XXVII Feria-Mercado de Artesanía tendrá lugar en la Plaza de España entre los días 13 de Diciembre de 2014 y 5 de enero de 2015, permaneciendo cerrado al público los días 25 de diciembre de 2013 y 1 de enero de 2015. La Feria permanecerá abierta ininterrumpidamente de once a veintiuna horas, durante los días de su celebración, a excepción de los días 24, y 31 de diciembre de 2014, durante los cuales permanecerá abierta hasta las quince horas. Más Información en: artesania@madrid.org Acceso:
SHOPPING COMPRAS
Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde el comercio más castizo, popular y único de la ciudad 20 - welcome to madrid / 175
With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.
Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.
SHOPPING
Fotografía.- Hackett London
Traducción: International House
COMPRAS
Fotografía.- Carrera y Carrera
se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.
Fotografía.- Unión suiza
Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.
Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo.
Fotografía.- Suarez
welcome to madrid / 175 - 21
Al Norte/ to the North: Gran Vía desde Plaza de España hasta Banco de España. • Plaza de Callao. • Calle Jacometrezo desde la plaza de Callao hasta la plaza de Santo Domingo. • Plaza de Santo Domingo. Al Oeste/ to the West: Calle Costanilla de los Ángeles desde la plaza de Santo -Domingo hasta la calle Arenal. • Calle Fuentes. • Plaza del Comandante Las Morenas. • Cava de San Miguel. • Calle de Cuchilleros hasta la calle Tintoreros. Al Sur/ to the South: Calle Tintoreros desde la calle Cuchilleros hasta la calle Concepción Jerónima. • Calle Concepción Jerónima desde calle Tintoreros hasta la plaza de Jacinto Benavente. • Plaza de Jacinto Benavente. Al Este/ to the East: Calle Cruz desde la plaza de Jacinto Benavente hasta la plaza de Canalejas. • Plaza de Canalejas • Calle Sevilla, desde la plaza de Canalejas hasta la calle Alcalá. • Calle Virgen de los Peligros, desde la calle Alcalá hasta la calle Clavel. • Calle Clavel, desde la calle Virgen de los Peligros hasta Gran Vía.
COMPRAS
SHOPPING
PRECIADOS - EL CARMEN
SERRANO
Al Norte/ to the North: Con la calle Juan Bravo. Al Oeste/ to the West: Con la calle Serrano. Al Sur/ to the South: Con la calle Alcalá. Al Este/ to the East: Con la calle Príncipe de Vergara.
Entra en nuestra web www.madrid-gouwu y descárgarte nuestra app. Entra en nuestra Web
www.madrid-gouwu.cn y descárgate nuestra app
22 - welcome to madrid / 175
SHOPPING COMPRAS welcome to madrid /足 175 - 23
SHOPPING COMPRAS
Enjoy Tax Free shopping wherever you see the Premier Tax Free logo )RU 7D[ )UHH VKRSSLQJ LQ (XURSH FKRRVH VWRUHV WKDW RÆ©HU 3UHPLHU 7D[ )UHH VHUYLFHV DQG UHFHLYH XS WR WD[ UHIXQG $V WKH PRVW SURIHVVLRQDO DQG UHOLDEOH WD[ UHIXQG VHUYLFHV SURYLGHU 3UHPLHU 7D[ )UHH LV GHGLFDWHG WR JHWWLQJ WKH PRVW RXW RI \RXU VKRSSLQJ LQ WKH IDVWHVW PDQQHU
)ROORZ WKH 3UHPLHU 7D[ )UHH %ORJ DQG GRZQORDG RXU $33 WR GLVFRYHU WKH EHVW VKRSSLQJ VXJJHVWLRQV LQ (XURSH
ZZZ SUHPLHUWD[IUHH FRP 24 - welcome to madrid /Â 175
ShoppingMadrid Esta temporada, Jesús Lorenzo saca una colección llamada “Steam Glam” que incluye pieles y colores brillantes con inspiración gótica. ¡Pero todavía no tires tus chaquetas antiguas! Cuero combinado con la piel es otro clásico del invierno que no parece que sea algo que vaya desaparecer pronto. En cuanto a los colores, la pista es incluye una mezcla de colores brillantes para ayudarte a sobresalir, mientras que los clásicos marrones, negros y grises son colores estándar para la temporada, y le ayudaran a combinar con la de tonos profundos del paisaje invernal.
COMPRAS
SHOPPING
Después de un elegante otoño, ahora es el momento que debes sacar tu ropa de invierno.
26 - welcome to madrid / 175
Para el cabello y maquillaje, L’Oréal Paris España sugiere que te quedas más natural, como tonos nude y labio con minima coloración. Sin embargo, con algunos ojos “smokey” con colores oscuros que funcionan bien para la noche. La moda siempre te permite tener muchas oportunidades para seguir siendo elegante de día a noche. Este año, las tendencias del maquillaje parecen centrarse en resaltar tu belleza natural. Como siempre,la moda está en constante evolución y las tendencias para el próximo año seguramente te sorprendará mientras los estilos clásicos se mantienen.
s “shoe in made ” Spain
Calle Mayor 30 / Calle Toledo 19 / Calle Monasterio de Silos 73 Calle Monastería de Arlanza / Paseo de las Acacias 30 / Calle Antonio López 40 / Calle Antonio López 38 / Calle Avila 24 www.zapateriasrin.com
SHOPPING COMPRAS
ShoppingMadrid After a chic fall, it is now time to bring out your winter wear. This season, Jesus Lorenzo bright out a collection called “Steam Glam” which includes brightly colored furs and has gothic inspiration. But don’t throw out your old jackets just yet! Leather combined with fur is another classic winter look that doesn’t seem to be going away any time soon. When it comes to colors, the runway included a mix of bright colors to help you stand out, while the classic browns, blacks and grays are standard colors for the season and will help you blend right in with the deep tones of the winter landscape.
28 - welcome to madrid / 175
In regards to hair and makeup, L’Oréal Paris España suggest sticking with more natural looks, such as nude shades and minimal lip coloring. Nonetheless, the show included a few smokey eyes with dark eyeshadow colors that work well for nighttime wear. Luckily, fashion always allows you many opportunities to stay in style from day to night and it looks like this year, the trends are focusing on highlighting your natural beauty. As always, fashion is constantly changing and the trends for next year will surely surprise while the classic styles hold true.
SHOPPING COMPRAS
BOUTIQUE M MISSONI MADRID - C/ LAGASCA 69 - 28001 MADRID + 34 91 578 46 68 Si viene con la revista recibirá un descuento especial / Coming with the magazine and have a special discount
welcome to madrid / 175 - 29
Gastronomía/Gastronomy
La Bola Taberna
Dos turnos de comidas 13.30 h y 15.30 h www.labola.es
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Este local abierto en 1870, ha pasado por 4 generaciones de la misma familia y mantiene la tradición de hacer el cocido madrileño tal y como se hacía antaño, cocinando en carbón de encina en pucheros de barro individuales. Esta técnica centenaria implica una serie de dificultades técnicas, ya que con los avances de la tecnología, no es usual seguir cocinando de esta forma, pero eso y el cariño con el que se cocina hace que el resultado final sea formidable, tras las 4 horas de elaboración que lleva cocinar cada uno de los pucheros. La Bola es uno de los mejores restaurantes para disfrutar de la comida tradicional castellana.
30 - welcome to madrid / 175
This place opened in 1870, has gone through four generations of the same family and maintains the tradition of making the Madrid stew as we made at the end of XIX Century, in oak charcoal cooking in individual clay pots. This technique involves a series of centennial technical difficulties, and now with advances in technology, it is unusual to continue cooking in this way, but that, and the affection with which it is cooked makes the end result is formidable, after 4 hours processing that takes cooking each pot. La Bola is one of the best restaurants to enjoy traditional Spanish food. Two times eating 13.30 h y 15.30 h. www.labola.es
GASTRONOMY GASTRONOMÍA Premio al “Mejor Cocido” de la II Ruta del Cocido Madrileño. Premio “Embajador de la Gastronomía Asturiana 2013”. Premio “ALIMENTOS DE ESPAÑA a la Restauración”. welcome to madrid / 175 - 31
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Café de Chinitas Este local se abrió en 1970, 100 años después de la apertura de LA BOLA, otro de los locales que regenta la familia Verdasco, en un bonito local situado en un palacete del S. XVIII, la decoración inspirada en Federico García Lorca y el mundo taurino junto con sus mantones de Manila, hacen de este tablao flamenco el lugar ideal para perderse en el embrujo del flamenco y de la gastronomía española, siendo nuestra especialidad, la paella uno de sus máximos exponentes. Los más importantes artistas han pasado y pasan por nuestro escenario y nuestro espectáculo con dos pases cada día hace las delicias de todos los que lo ven. José Mercé, Enrique Morente, Pastora Imperio, Serranito, La Chunga son algunos de los artistas de renombre que han pasado por nuestro escenario. Un bailaor, cinco bailaoras, tres guitarristas, tres cantaores, un auténtico cuadro flamenco que hace que quien lo ve se sienta especial, sienta el embrujo y el sentimiento flamenco, como nunca antes lo había hecho. Y recientemente se nos ha concedido “PREMIOS NACIONALES DE HOSTELERÍA” Convocados por la Federación Española de Hostelería - FEHR en su sexta edición, en la categoría “Empresa hostelera destacada en la promoción de la cultura”. No podemos dejar de nombrar a algunos personajes ilustres que han pasado por nuestras mesas, Sus Majestades los Reyes de España, Don Juan Carlos y Doña Sofía, El Príncipe Carlos de Inglaterra y Lady Di, Hussein de Jordania, un espectáculo digno de Reyes que tampoco se han perdido otros personajes ilustres de nuestra época como Cristiano Ronaldo, David Beckham, Pepe, Rafael Nadal y muchos actores y famosos que no quieren perderse el mejor flamenco de la ciudad. www.chinitas.com + info. chinitas@chinitas.com
32 - welcome to madrid / 175
This place opened in 1970, in a beautiful place located in a palace of S. XVIII, decor inspired by Federico Garcia Lorca and the bullfighting world with their flamenco shawls, make this the perfect place to get lost in the magic of flamenco and Spanish cuisine, our specialty is PAELLA. The most important artists have passed and pass through our stage and our show with two passes of 90 minutes each day will delight all who see it. Jose Merce, Enrique Morente, Pastora Imperio, Serranito, La Chunga, are some of the most famous artists who have passed through our stage. A dancer, five dancers, three guitarists, three singers, an authentic “Cuadro flamenco” to see who makes you feel special, feel the charm and feeling flamenco, as never before had. And recently Spanish Federation of Hospitality has given us “NATIONAL AWARDS OF HOSPITALITY” - FEHR in its sixth year, in the category “Outstanding hospitality company in the promotion of culture.” We can not forget some famous people who have passed through our tables, the King and Queen of Spain, Don Juan Carlos and Queen Sofia, Prince Charles and Lady Di, Hussein of Jordan, a show worthy of kings, who have not wanted to lose other famous people of our time as Cristiano Ronaldo, David Beckham, Pepe, Rafael Nadal and many famous actors and do not want to lose the best flamenco in town. First pass show Starts 20:15 (Dinner previous entry from 19:00; Only drink entry at 20:00) Duration 1 hour + 30 minutes Second pass show Starts 22:30 (on Dinner from 21:45; Only drink entry at 22.15) Duration 1 hour + 30 minutes www.chinitas.com + info. chinitas@chinitas.com
GASTRONOMY GASTRONOMÍA welcome to madrid / 175 - 33
Alrededores/Environs
ALREDEDORES
ENVIRONS
CA2M CENTRO DE ARTE DOS DE MAYO DOS DE MAYO ART CENTRE
Con motivo de la conmemoración de los 200 años del Levantamiento del 2 de mayo, la revuelta popular que en 1808 reaccionó ante las tropas francesas que invadieron la Península y asediaron la Villa de Madrid, en mayo de 2008 se inauguró el CA2M, Centro de Arte Dos de Mayo de la Comunidad de Madrid. El CA2M acoge la Colección de Arte Contemporáneo de la Comunidad de Madrid, que reúne más de 1.500 piezas de distintas disciplinas y al mismo tiempo desarrolla un programa de exposiciones focalizado en el arte del presente. Y a partir del 2014 el CA2M acoge a su vez la Colección Arco, cuyas obras permanecían en el Centro Gallego de Arte Contemporáneo de Santiago de Compostela desde 1996. La Colección Arco cuenta con obras significativas de artistas del último tercio del siglo XX, entre los que destacan Dan Flavin, Donald Judd, Elena Asins, Antoni Tàpies, Antonio Saura, Sigmar Polke, Daniel Buren o Esther Ferrer, junto a nombres reconocidos en el ámbito internacional, como los españoles Lara Almarcegui,
34 - welcome to madrid / 175
www.ca2m.org Avda. Constitución 23, Móstoles Entrada gratuita | Free admission Horario | Opening hours Martes a domingo de 11:00 a 21:00 h Lunes cerrado Tuesday to Sunday, 11 am to 9 pm Closed Monday Cómo llegar | How to get there Metro: Pradillo (línea 12) Tren de Cercanías: C5 Móstoles By Metro: Pradillo (line 12) By Renfe regional train: C5 Móstoles The CA2M Dos de Mayo art centre was inaugurated in May 2008 to commemorate the 200th anniversary of the Dos de Mayo Uprising, the people’s revolt of 1808 against the French troops that invaded the Peninsula and besieged the city of Madrid. The centre houses the Region of Madrid’s Contemporary Art Collection which brings together over 1,500 works from different disciplines and, at the same time, runs an exhibition programme focused on present-day art. From 2014 onwards CA2M hosts the Arco collection, which had been housed at the Galicia Centre of Contemporary Art in Santiago de
ENVIRONS
Compostela since 1996. The Arco collection includes major works by artists who flourished in the closing third of the twentieth century, such as Dan Flavin, Donald Judd, Elena Asins, Antoni Tàpies, Antonio Saura, Sigmar Polke, Daniel Buren and Esther Ferrer, and internationally recognised names, including the Spaniards Lara Almarcegui, Fernando Sánchez Castillo, bon Aranberri and Dora García. The CA2M is the only centre in Madrid that focuses strictly on contemporary art. Located in the heart of Móstoles and housed in a newbuild structure, it was erected on top of a traditional building and covers a total of 5,886 sq metres. The three floors include exhibition spaces, a meeting room, a media library and a terrace where numerous outdoor activities are held. It also has administration offices and storerooms equipped to hold the collection’s works. The centre’s programming is articulated around four zones. The first is defined by the exhibitions of the collection’s works, with viewpoints that change in line with each presentation and which are related with the rest of the proposals. The group exhibitions, in the second zone,
welcome to madrid / 175 - 35
ALREDEDORES
Fernando Sánchez Castillo, Ibon Aranberri o Dora García. El CA2M es el único Centro estrictamente de arte contemporáneo de Madrid. Situado en el corazón de Móstoles y alojado en un edificio de nueva construcción, que se levanta sobre una antigua edificación tradicional, alcanza un total de 5.886 m2. Sus tres plantas incluyen espacios de exposición, sala de actos, mediateca y una terraza en la que se celebra numerosas actividades al aire libre. Cuenta también con espacios de administración, además de los almacenes equipadospara albergar las obras de la Colección. La programación del Centro se articula en torno a cuatro zonas. La primera zona, está definida por las exposiciones de los fondos de la Colección, cuyos puntos de vista cambian en función de cada presentación y dialogan con el resto de propuestas. Las exposiciones colectivas, conforman la segunda zona, son proyectos realizados por diferentes comisariados invitados. El tercer eje es el de las exposiciones individuales, dedicadas a artistas emergentes, en las que la apuesta recae en la producción de nuevos proyectos. Por último, las
ENVIRONS ALREDEDORES
actividades no expositivas, en las que el Centro pone un especial énfasis. Estas actividades que incluyen -conferencias, proyecciones, debates, diversos formatos de visitas guiadas y propuestas educativas de todo tipo- aspiran estrechar el contacto entre el arte y sus audiencias y fortalecer la relación con su público. El Centro desarrolla innovadoras estrategias de mediación para que el arte cumpla plenamente su función de estímulo intelectual. A través de exposiciones y actividades que incluyen cine, música, literatura, diseño y artes escénicas, investigación y publicaciones, el CA2M hace efectivo su compromiso con la creación contemporánea y el pensamiento crítico. El interés en el arte reciente español se refleja en exposiciones como “Antes que todo”, con la participación de 56 artistas que trabajan en el contexto español y que ocupó la totalidad de sus salas y en exposiciones individuales de artistas como Lara Almarcegui, Discoteca Flaming Star, Cristina Lucas o Marc Vives/ David Bestué. Fruto del diálogo internacional, cabe mencionar las exposiciones individuales dedicadas a los artistas Wilfredo Prieto, Gregor Schneider, Aernout Mik, Leopold Kessler o Halil Altindere. A su vez, entre las exposiciones colectivas destacan “Fetiches críticos”, “Sin motivo aparente”, “Pop Politics: Activismos a 33 revoluciones”, o “Sonic Youth etc. : Sensational Fix”.
36 - welcome to madrid / 175
are projects executed by different guest curators. the third zone contains individual exhibitions dedicated to emerging artists, where the commitment is on the production of new projects. Finally, non-exhibition activities are given a special emphasis at the centre. These activities – which include conferences, screenings, debates, different types of guided tours and educational projects of all sorts – aspire to bring art into closer contact with its audiences and to harness its relationship with the public. The centre develops innovative mediation strategies so that art may fully comply with its function of intellectual stimulation. Through exhibitions and activities that include film, music, literature, design, the performing arts, research and publications, the CA2M implements its commitment to contemporary creation and critical thought. Its interest in recent Spanish art is reflected in exhibitions such as “Antes que todo”, which involved the participation of 56 artists and took up every room in the venue, and individual exhibitions by artists such as Lara Almarcegui, Discoteca Flaming Star, Cristina Lucas and Marc Vives/David Bestué. International dialogue has led to individual exhibitions dedicated to the artists Wilfredo Prieto, Gregor Schneider, Aernout Mik, Leopold Kessler and Halil Altindere. In turn, group exhibitions have included “Fetiches críticos”, “Sin motivo aparente”, “Pop Politics: Activismos a 33 revoluciones”, and “Sonic Youth etc.: Sensational Fix”.
ENVIRONS ALREDEDORES welcome to madrid /足 175 - 37
Visiones de Madrid/Visions of Madrid
CORRAL DE LA
MORERÍA
VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
La puerta del Corral de la Morería es una entrada a otro mundo, entras a un espacio nostálgico de los castillos españoles. Esta maravillosmente decorado con arte moderno e impresionantes fotrografías. No te olvides de reservar tu lugar para cenar y así tendrás la experiencia completa. Antes del show, un camarero te acompaña a una sala lateral para una cena tranquila. En los últimos años la empresa ha estado trabajando diligentemente para mejorar la calidad de sus alimentos y lo han conseguido. “Nuestro objectivo es que el Corral de la Morería sea un tablao flamenco premium, con un restaurante gastronómico y el mejor servicio,” dice el propietario Juan Manuel del Rey. Con una amplia variedad de pescados, carnes, verduras y postres, el menú tiene algo para todos los gustos y todo está preparado con ingredientes de la más alta calidad, bajo la dirección del maestro chef José Luis Esteban. Cada plato es una obra de arte ; excelentemente explicado por nuestro camarero elocuente e inteligente. Después de una deliciosa cena, nos fuimos a la sala principal para disfrutar del tablao. Un bullicioso comedor típico con la animada vida nocturna española. Cuando empieza el espectáculo, el silencio cae sobre la sala, todos los clientes disfrutan igualmente del enorme talento de los artistas. La amistad entre los artistas intérpretes es clara y la energía contagiosa. Toda la audiencia se contagia del ambiente alegre en el marco de la celebración de España y su rica cultura. El programa ha sido premiado varias veces y es reconocido como uno de los mejores espectáculos en España. Esta combinación de cena y espectáculo hace que El Corral de la Morería se destaque como un destino esencial de la ciudad de Madrid.
38 - welcome to madrid / 175
The door of the Corral de la Morería is the entrance into another world. You walk into a room reminiscent of early Spanish castles that is beautifully decorated with modern art and stunning photography. Don’t forget to reserve a place for dinner to have the full experience. Before your show, a waiter leads you into a side room for a quiet dinner. Over the past few years the business has been working diligently to improve the quality of their food and they have succeeded. “Our goal is that the Corral de la Morería is an exceptional flamenco show with a fine gastronomy and the best service,” says the proprietor Juan Manuel del Rey. With a wide variety of fish, meats, vegetables and desserts, the menu has something for all tastes and it is all made of the highest quality ingredients Madrid has to offer under the direction of the masterful chef José Luis Esteban. Every plate was a work of art, excellently explained by our well-spoken and intelligent waiter. After a delicious dinner, we moved into the main room for the show. It was a bustling dining room typical of the lively Spanish nightlife. Once the show began, silence falls over the room as every customer is equally breath taken by the hugely talented performers. The friendship between the performers is clear and the energy contagious, leaving no audience member unaffected by the joyous atmosphere in celebration of Spain’s rich culture. The program has been awarded multiple times and is recognized as one of the best shows in Spain. The combination of dinner and show at the Corral de la Moreria makes it a must-see in Madrid.
welcome to madrid /足 175 - 39 VISIONES DE MADRID
VISIONS OF MADRID
MADRID INFORMATION
•Mary Cassatt •Otoño •1880 •Óleo sobre lienzo. •92,5 x 65,5 cm •Musée des Beaux Arts de la Ville de Paris, PetitPalais, París (PPP00706) © Petit Palais/ Roger Viollet
Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España
INFOMADRID
Impresionismo americano / American Impressionism 04/11/2014 - 01/012/2015 A raíz de la exposición de impresionismo francés organizada por el marchante Paul Durand-Ruel en Nueva York en 1886, los artistas americanos comenzaron a hacer uso de la nueva pincelada, los colores brillantes y los efectos fugaces propios del movimiento francés; muchos de ellos, decidieron incluso viajar a París para conocer el impresionismo de primera mano. Esta exposición será la primera ocasión de poder contemplar en España una muestra dedicada a la expansión del impresionismo en Norteamérica. Su comisaria, Katherine Bourguignon, conservadora de la Terra Foundation for American Art Europe, rastrea a través de unas sesenta pinturas el modo en que los artistas norteamericanos descubrieron el impresionismo entre las décadas de 1880 y 1890, así como la interpretación propia de este estilo que desarrollaron hacia 1900. Following the exhibition of French Impressionism organised by the art dealer Paul Durand-Ruel in New York in 1886, American artists began to deploy the new brushstroke, brilliant colours and fleeting effects characteristic of the French movement, and many of these artists decided go to Paris in order to become acquainted with it at first hand. This exhibition will be the first in Spain to focus on the spread of Impressionism in the USA. Its curator, Katherine Bourguignon, curator of the Terra Foundation for American Art Europe, will make use of the approximately 60 paintings in the exhibition to analyse the way in which American artists discovered Impressionism in the 1880s and 1890s and the particular interpretation of this style that they developed around 1900.
40 - welcome to madrid / 175
MADRID INFORMATION
•Patricia Gadea. •Sin título. Serie Circo, 1992. •Técnica mixta y collage sobre cartulina y lienzo, 146 x 97 cm. •Colección particular
Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha
05/11/2014 - 05/01/2015 Atomic-Circus es la primera retrospectiva dedicada a la obra de la artista Patricia Gadea (Madrid, 1960 – Palencia 2006), personaje primordial en la renovación de la pintura española de las décadas de los ochenta y noventa. Su pintura surge en un momento de experimentación de las libertades, al amparo de la movida madrileña y de un ambiente de euforia provocado por el cambio democrático. Con su traslado a Palencia en 1996, ciudad en la que permanecerá hasta su muerte, su trabajo se torna más intimista, sereno e introspectivo, en el que el papel, utilizado como soporte prioritario, ofrece un aspecto de fragilidad acentuado por la estética abocetada de su imaginario más onírico. Una serie de estos dibujos, inéditos hasta este momento, se muestran por primera vez en esta exposición. Atomic-Circus is the first retrospective devoted to the work of artist Patricia Gadea (Madrid, 1960 – Palencia 2006), a key figure in the revival of Spanish painting in the 1980s and 1990s. Her painting emerged at a time of experimentation with freedom, sheltered by the movida cultural movement in Madrid and an atmosphere of euphoria brought about by democratic change. Upon moving to Palencia in 1996, the city she would reside in until her death, her work became more intimate, serene and introspective, where paper as a medium took precedence, offering an aspect of fragility heightened by the sketched aesthetic of her most oneiric imagery. A series of these drawings, previously unexhibited, are displayed for the first time in this exhibition.
welcome to madrid / 175 - 41
INFOMADRID
Patricia Gadea / Atomic-Circus
MADRID INFORMATION
•Anima Beata, 1619. •Gian Lorenzo Bernini. •Mármol blanco, 57 x 30 x 30 cm. Roma, Embajada de España ante la Santa Sede. •Fotografía: Carolina Marconi
Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro
INFOMADRID
Las Ánimas de Bernini. Arte en Roma para la corte española Bernini’s Souls. Art in Rome for the Spanish Court 06/11/2014 - 08/02/2015 Gian Lorenzo Bernini (Nápoles, 1598- Roma, 1680) fue el más grande artista de la Roma barroca que desarrolló facetas de escultor, arquitecto, pintor, diseñador de fiestas y ceremonias, fuentes y otros repertorios ornamentales. Las complejas relaciones diplomáticas y políticas de Roma con España se vieron reflejadas en los encargos a Bernini tanto de mecenas españoles en Roma como de la propia corona. Tienen que ver, muy especialmente con que Felipe IV buscara una presencia diplomática, religiosa y política en Roma. La muestra se vertebra en tres secciones que ilustran la compleja relación de Bernini con España y, al tiempo, constituye casi una síntesis de su propia evolución como artista polifacético, recorriendo un rico itinerario desde algunos de los grandes proyectos arquitectónicos y urbanísticos a sus escenográficas capillas y esculturas, así como a sus fuentes, pinturas y dibujos para otros proyectos, ya fueran efímeros y festivos, decorativos o suntuarios Gian Lorenzo Bernini (Naples, 1598 – Rome, 1680) was the greatest artist of the Roman Baroque, active as a sculptor, architect and painter and as a designer of festive events and ceremonies, fountains and decorations of different types. The complex diplomatic and political relationships between Rome and Spain were reflected in the commissions Bernini received both from Spanish patrons in Rome (including key figures such as the Duke of el Infantado, Cardinal Pascual de Aragón and the Marquis of Carpio) and from the Spanish monarchy. These commissions particularly related to the fact that Philip IV wished to be represented in diplomatic, religious and political terms in Rome, funding projects in some of the city’s most important churches such as San Pietro and Santa Maria Maggiore just as he did at El Escorial and the Real Alcázar in Madrid. The exhibition will revolve around three sections that illustrate Bernini’s complex relationship with Spain and, at the same time, provide a virtual synthesis of his own development as a multi-faceted artist, based on a rich itinerary that stretches from some of his grand architectural and urban projects to his chapel scenes and sculptures, not to mention his fountains, paintings and drawings for other projects, both ephemeral and festive, decorative and luxurious.
42 - welcome to madrid / 175
Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España
Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcn.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 9:30 a 19:00h Lun/Mond: cerrado/closed Invierno/winter (del 1 de noviembre/november al 30 de abril/april) de Mart/tuesa sáb/satur de 9:30 a 18:30 h. Metro: Moncloa
Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón
Museo Nacional de Artes Museo Carlos de Amberes Madrid. Decorativas Maestros Flamencos y Holandeses C/ Montalbán, 12 Claudio Coello, 99 T. 91 435 22 01 www.fcamberes.org Lunes, jueves, viernes y sábados, de 10,30 a 20,30 h. Domingos y festivos, de 11,00 a 20,00 h. Cerrado todos los martes y miércoles, excepto festivos. Metro: Núñez de Balboa y Rubén Darío.
T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid / 175 - 43
INFOMADRID
Continúa la exitosa exposición temporal “El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio”, donde presenta a la protagonista del famoso caso Odyssey y su codiciado tesoro. Además de las monedas, se muestran las características constructivas de la Mercedes, el uniforme de su comandante, la cubierta con los cañones a escala 1:1, el ataque inglés en tiempos de paz que provocó su hundimiento y la muerte de casi 300 marinos, los documentos de los archivos navales que permitieron a España ganar el juicio ante los tribunales estadounidenses, una bandera de 24 m2 que participó en Trafalgar. Continues its successful temporary exhibition The Last Voyage of the Frigate Mercedes. The reason against the plundering, where it presents to the protagonist the famous Odysseus case and its coveted treasure. In addition to the coins, which display the constructive characteristics of the Mercedes, there is the uniform of the commander, covered with cannons on a 1:1 scale, the English attack in times of peace that led to its collapse and the death of nearly 300 seamen, and the documents from the naval archives that allowed Spain to win a trial before U.S. courts a flag of 24 m2 that participated in Trafalgar.
MADRID INFORMATION
El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio
Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha
Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h
MADRID INFORMATION
Metro: Atocha/Antón Martín
Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas
Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.
INFOMADRID
Metro:Atocha, línea 1
Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos
Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00
Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez
Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mar/Tues a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: O’Donnell 44 - welcome to madrid / 175
Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Viernes/ Friday de 09:30 a 14:30h. Sab/Satur a domi/ Sundays, fest/hols de 9:30 a 20:00 Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal
Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo
Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón
Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho
Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina
Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires
Museo del Ferrocarril Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Vie/Fri de 09:30 a 15:00 Sab/Sat a Domingo /Sun de 10:00 a 15:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias
Real Fábrica de Tapices C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo
welcome to madrid / 175 - 45
MADRID INFORMATION
Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria
INFOMADRID
Museo del Traje
Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 14:00 h y 16:00 a 18:00 h. Sáb/Satur: de 10:00 a 14:00 y 16:00 a 18:00 Dom y festivos/Sun and holidays: de 10:00 a 14:30 h
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Metro: Delicias
Museo de Ángel Nieto Avda. del Planetario, 4 T. 91 468 02 24 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-18:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:3014:30h. Lun/mon: cerrado/closed Verano/Summer: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-14:00h. and 17:30-20:00 Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:30-14:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Méndez Álvaro
Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria
Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera
Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h
46 - welcome to madrid / 175
Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín
Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -18:00 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera
Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 14:00h - 16:30 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 18:00 Metro: Sol, Opera, Callao
Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España
Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao
Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.
Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España
Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:00 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón
Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla
Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mie/Wed a Sab/Sat y Lun/Mon: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Mar/Tues cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario welcome to madrid / 175 - 47
MADRID INFORMATION
Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-21:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano
Casa América
INFOMADRID
Museo del libro -Biblioteca Nacional-
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
EL REY LEÓN, la
THE LION KING,
mayor producción musical jamás presentada en España
the best musical production ever presented in Spain
El Rey León se encuentra en su cuarta temporada de éxito en el Teatro Lope de Vega, en pleno corazón de la Gran Vía madrileña. El musical, que suma ya más de un millón setecientos mil espectadores en sus más de 1300 funciones, desde que se estrenó en octubre de 2011, se ha convertido en un fenómeno nacional y en visita obligada, dentro de la oferta de cultural de la ciudad, para todos aquellos de fuera de la capital. El clásico de Disney ha sido transformado de una manera brillante por la prestigiosa directora Julie Taymor convirtiéndolo en una única y sofisticada experiencia vital que cada día abarrota los teatros de todo el mundo en los que se representa. Con su sorprendente y colorida puesta en escena, el musical transporta al espectador al exotismo africano, con deslumbrantes efectos visuales y evocadoras músicas , constituyendo un nuevo hito en el mundo del espectáculo y un punto de inflexión en el diseño artístico, y en general, en el del género musical que a
The Lion King is in its fourth successful season at the Teatro Lope de Vega, located in the heart of Madrid’s Gran Vía. The musical, which has already brought more than 1.7 million spectators in its over 1300 productions since its debut in October 2011, has become a national phenomenon and is a must-see cultural event for visitors. The Disney classic has been brilliantly transformed by the renowned director Julie Taymor into a unique and sophisticated experience that each day fills theatres all over the world where it is shown. With its surprising and colorful staging, the musical transports the viewer to the African exotic, with dazzling visual effects and evocative music that sets a new standard in the world of show, a turning point in artistic design, and in general, creates a genre of musicals that leaves no one unmoved.
48 - welcome to madrid / 175
MADRID INFORMATION
“When the human spirit visibly animates an object, we experience a special, almost lifegiving connection. We become engaged by both the method of storytelling as well as the story itself.”-JULIE TAYMOR THE LION KING is an exceptional musical, the fruit of the union between popular musical and theatrical talents on the global level, and of the fusion of the most sophisticated disciplines of the African, Asian, and Western performing arts. The show has become a global cultural phenomenon applauded on all five continents. THE LION KING is the best musical production ever presented in Spain, where it is shown for the first and only time in Spanish, proving what an excellent time it is for the musical genre in our country. So far this show has won more than 70 first class prizes in the world, including the Tony ® Award and the NY Drama Critics best musical, the Grammy ® for best musical album, the Laurence Olivier (United Kingdom) award for best choreography and best design for costumes, and three Molière (France) awards for best musical, lighting and costume design. Discover it only at the Teatro Lope de Vega in Madrid.
INFOMADRID
nadie deja indiferente. “Cuando el espíritu humano visible anima un objeto, experimentamos una conexión muy especial, casi como la de otorgar vida. Nos atrapa tanto el método de contar la historia, como la historia misma”. – JULIE TAYMOR EL REY LEÓN es un musical excepcional, fruto de la unión de reconocidos talentos musicales y teatrales a nivel mundial y de la fusión de las más sofisticadas disciplinas de las artes escénicas africanas, occidentales y asiáticas que se ha convertido en un fenómeno cultural global aplaudido en los cinco continentes. EL REY LEÓN es la mayor producción musical jamás presentada en España, donde se presenta por primera y única vez en castellano, confirmando el excelente momento en el que se encuentra el género musical en nuestro país. Hasta ahora este espectáculo ha cosechado más de 70 premios de primera categoría en el mundo, incluyendo el premio Tony® y el de la NY Drama Critics a mejor musical, el Grammy® a mejor álbum musical y también el premio Laurence Olivier (Reino Unido) a mejor coreografía y mejor diseño de vestuario, y tres premios Molière (Francia) a mejor musical, diseño de iluminación y de vestuario. Descúbrelo sólo en el Teatro Lope de Vega de Madrid.
welcome to madrid / 175 - 49
MADRID INFORMATION INFOMADRID
BALLET IMPERIAL RUSO Teatro Compac Gran Via El Cascanueces: del 22 / 12 / 2014 al 4 / 01/ 2015. El Lago de los cisnes: del 6 al 18 de enero. Don Quijote: de 20 al 25 de enero.
IMPERIAL RUSSIAN BALLET Compac Theatre Gran Via The Nutcracker: from12 / 22 / 2014 to 01/4 /2015. Swan Lake: from January 6th to 18th. Don Quixote: from January 20th-25th.
Llega nuevamente a la Gran Vía madrileña uno de los espectáculos más inolvidables de la temporada de invierno, el Ballet Imperial ruso. Reuniendo a los mejores bailarines internacionales la compañía fue creada en 1.994 por iniciativa de Maya Plisetskaya, que durante muchos años fue su Presidenta de Honor y Asesora General. El director Artístico del Ballet es Gediminas Tarandá, quien, antes de crear la compañía, fue solista principal del Teatro Bolshoi de Moscú y estudió la carrera de coreógrafo bajo la dirección de Yury Grigorovich. El Ballet Imperial Ruso incluye las grandes obras del repertorio del ballet clásico, como “El Lago de los Cisnes”, “La Bella Durmiente”, “Cascanueces”, “Giselle”, “Carmen”, “Don Quijote”, “Carmina Burana”, “Chopiniana”, “Sherezade”, “Danzas Polovtsianas”, “La Siesta de un Fauno”, “Bolero” y varias coreografías cortas. Gediminas Tarandá – Director del Ballet Solistas: Aroslava Araptanova, Radamaría Nazarenko, Lina Sheveleva, Nariman Bekzhanov, Elena Kolesnichenko, Nadezhda Illarionova, Alexander Volkov, Anna Pashkova, Denís Simón, Alexander Filimontsev, entre otros. Ven a disfrutar de la gran belleza del Ballet Imperial Ruso hasta el 25 de enero en el Teatro Compac Gran Via.
The Imperial Russian Ballet, one of the most unforgettable performances of the winter season, has once again arrived in Gran Via. Bringing together the best international dancers, the company was created in 1994 through the initiative of Maya Plisetskaya, who for many years served as Honorary President and General Counsel. The artistic director of the ballet is Gediminas. Tarandá, who, before creating the company, was principal soloist of the Bolshoi Theatre in Moscow and studied choreography under the direction of Yury Grigorovich. The Imperial Russian Ballet includes the greatest works of classical ballet such as “Swan Lake”, “Sleeping Beauty”, “The Nutcracker”, “Giselle”, “Carmen”, “Don Quixote”, “Carmina Burana”, “Chopiniana”, “Sherezade”, “Polovtsianas Dances”, “The Afternoon of the Faun”, “Bolera” and various short choreographies. Gediminas Tarandá- Ballet Director Soloists: Aroslava Araptanova, Radamaría Nazarenko, Lina Sheveleva, Nariman Bekzhanov, Elena Kolesnichenko, Nadezhda Illarionova, Alexander Volkov, Anna Pashkova, Denís Simón, Alexander Filimontsev, among others. Come to enjoy the grand beauty of the Imperial Russian Ballet before January 25th at the Compac Theatre Gran Via.
50 - welcome to madrid / 175
PRISCILLA, QUEEN OF THE DESERT, the show everyone is talking about, is a must-see in Madrid. It’s spectacular, fun, emotional and has the most danced songs in history. With 40 artists on the scene, 500 spectacular costumes, 200 dazzling wigs, 250 masks of makeup, a fully robotic bus that weighs 10 tons, and the 25 biggest hits in disco music. PRISCILLA the musical offers a complete spectacle for a happy and unforgettable experience. The winner of Oscar, Tony and Oliver awards, you can now enjoy PRISCILLA the musical shown in Spain with the original staging that appeared in London.
MADRID INFORMATION
PRISCILLA, Reina del Desierto, ya se ha convertido en el espectáculo del que todo el mundo habla y en una cita obligada en Madrid. Es espectacular, divertido, emocionante y con las canciones más bailadas de la historia. Con 40 artistas en escena, 500 trajes espectaculares, 200 pelucas deslumbrantes, 250 máscaras de maquillajes, un autobús totalmente robotizado de 10 toneladas de peso, con los 25 mayores éxitos de la música disco. PRISCILLA El Musical ofrece un espectáculo total para una experiencia feliz e inolvidable. Ganador de premios Oscar, Tony y Oliver, ya puedes disfrutar de PRISCILLA El Musical que se representa en España con la puesta en escena original con la que se estrenó en Londres.
PRISCILLA, QUEEN OF THE DESERT.
INFOMADRID
PRISCILLA, REINA DEL DESIERTO.
welcome to madrid / 175 - 51
MADRID INFORMATION INFOMADRID
52 - welcome to madrid /足 175
Cirque du Soleil returns to Madrid with Amaluna, to be released on May 6th. The capital will host, for the first time, the European premiere of a new show by the company. The Great White Tent will be installed in the Escenario Puerta del Ángel (Casa de Campo). Written and directed by the Tony winner Diane Paulus, Amaluna is the first production by Cirque du Soleil whose cast is made up of 70% women and whose singers and musicians are all women as it was conceived as a homage to the work and voice of women. For its creation, Diane Paulus was inspired by the classical universe, drinking from the fountains of Greek and Norse mythology and taking as a reference Mozart’s Magic Flute and The Tempest by William Shakespeare. Amaluna is a fusion of the word ama, which means mother in many languages, and luna, the word for moon which is a symbol for femininity that evokes both the mother-daughter relationship and the idea of goddess and protector of the planet. Amaluna also gives its name to a mysterious island ruled by a goddess and guided by the cycles of the moon, where the story takes place. Its queen, Prosperous, directs a coming-of-age ceremony for her daughter in a ritual that honors femininity, renewal, renaissance and the balance, and that marks the transmission of these knowledge from one generation to another. After a storm caused by Prosperous, a group of young men land on the island, which triggers a love story between the daughter of the queen and a brave young suitor. welcome to madrid / 175 - 53
INFOMADRID
Cirque du Soleil vuelve a Madrid con Amaluna, que se estrenará el próximo 6 de mayo. La capital acogerá, por primera vez, el estreno europeo de un nuevo espectáculo de la compañía. La Gran Carpa Blanca se instalará en el Escenario Puerta del Ángel (Casa de Campo). Escrito y dirigido por la ganadora de un Tony, Diane Paulus, Amaluna es la primera producción de Cirque du Soleil cuyo elenco está formado en un 70% por mujeres y en el que tanto músicos como cantantes son féminas y que ha sido concebida como un homenaje al trabajo y a la voz de las mujeres. Para su creación, Diane Paulus se inspiró en el universo clásico, bebiendo de fuentes de la mitología griega y nórdica y tomando como referencia las célebres La flauta mágica de Mozart y La Tempestad de William Shakespeare. Amaluna es una fusión de la palabra ama, que significa madre en muchos idiomas, y luna, símbolo de la femineidad que evoca tanto la relación entre madre e hija como la idea de diosa y protectora del planeta. Amaluna da también nombre a una isla misteriosa gobernada por diosas y guiada por los ciclos de la luna, donde transcurre la historia. Su reina, Prospera, dirige la ceremonia de la mayoría de edad de su hija en un rito que honra la femineidad, la renovación, el renacimiento y el equilibrio, y que marca la transmisión de estos conocimientos de una generación a otra. Tras una tormenta provocada por Prospera, un grupo de hombres jóvenes desembarca en la isla, lo que desencadena una historia de amor entre la hija de la reina y un valiente y joven pretendiente.
MADRID INFORMATION INFOMADRID
HASTA EL 3 DE MAYO CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL PASEO DE LA CASTELLANA, 214 - MADRID
La exposición “Itinerario de Hernán Cortés” es el resultado de un proceso de investigación ambicioso y extenso sobre la vida de uno de los personajes más cautivadores de nuestra historia. Canal de Isabel II Gestión, embarcándose en un proyecto de producción propia y a gran escala, en colaboración con la Real Academia de la Historia y el Instituto Nacional de Antropología e Historia de México, ha reunido un valioso y variopinto material de ambos lados del Atlántico para mostrar las peripecias de Hernán Cortés y el encuentro entre culturas en su búsqueda de nuevos horizontes. La muestra aúna gran cantidad de recursos y piezas, algunas de ellas nunca antes expuestas, para construir una constelación de referencias con las que el visitante puede disfrutar de una experiencia didáctica y enriquecedora. Para ello ha sido fundamental la colaboración de más de cuarenta prestigiosas instituciones y museos nacionales e internacionales que han cedido obras nunca antes contempladas en España. 54 - welcome to madrid / 175
Las más de 400 piezas se han insertado en un contexto expositivo sugerente y cautivador, que permite acercarlas al gran público poniéndolas al servicio de una narración con tintes épicos, con ingredientes también de la novela de aventura, pero sin hacerles perder un ápice de su condición de testimonios arqueológicos y/o artísticos del pasado. Hay todo un tesoro en las crónicas del momento —las propias Cartas de Relación de Cortés o la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo— que invitan a mirar este episodio desde todos sus ángulos. La muestra se inicia con las evidencias más antiguas del ser humano como animal colonizador para adentrarse en la vida y las peripecias de uno de los grandes exploradores del Nuevo Mundo, ofreciendo su punto de vista y el de sus compañeros o correligionarios, pero también de la parte indígena, en una suerte de diálogo novedoso —porque siempre suele ofrecerse una sola cara de la crónica— y muy enriquecedor.
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
The exhibition, “Route of Hernán Cortés” is the result of an investigation process and intensive research on the life of one of the most captivating characters of our history. The Canal de Isabel II embarked on a project for a large scale production. In collaboration with the Royal Academy of History and the National Institute of Anthropology and History in Mexico they have assembled diverse and valuable material on both sides of the Atlantic to show the ups and downs of Hernán Cortés and the encounter between cultures in his search for new horizons. The show combines a great number of resources and pieces, some of them never before displayed, to build a constellation of references from which the visitors can enjoy an enriching learning experience. Central to the achievement has been the collaboration with more than forty prestigious institutions and museums, both nacional and international, that have ceded never before seen works to Spain. The more than 400 pieces have been put in an evocative and captivating exhibition context, allowing them to be brought closer to the general public by placing them in an epic narrative, with ingredients like that of an adventure novel, but without losing an iota of their true archeological condition or history. Everything that chronicles this time is a treasure-the real Cartas de Relación of Cortés and the Historia verdadera de la conquista de la Nueva España by Bernal Díaz of Castillo- that invites you to see this episode from all angles. The exhibition begins with the oldest evidence of the human being as an animal colonizer to enter into the life and adventures of one of the greatest explorers of the new world. It offers its insight along with that of colleagues, religion and the indigenous people, in a sort of dialogue novel that serves as a different and rewarding way of chronicling the events. welcome to madrid / 175 - 55
MADRID INFORMATION INFOMADRID
No es una cena, tampoco un espectáculo, es ambas cosas y ninguna al mismo tiempo. Es una experiencia sensitiva y emocional, donde el espectador no llega a vislumbrar el límite entre lo que ve y lo que saborea, entre lo que oye y lo que siente. ‘La cena de los Malditos’, cuenta con una maestra de ceremonias de excepción, Madame Dissolue, quien, tras años de ostracismo, decide convertir Teatro Bo·Devil en un lugar único en el mundo. “Les estábamos esperando, ¡ya pensábamos que no vendrían!’, espeta a sus comensales nada más llegar al escenario una Madame Dissolue interpretada por la genial Beatriz Ros. Junto a ella se ha mantenido durante años, tal vez siglos, su fiel compañero y lacayo (aunque a veces se revele), Adam Jezierski interpreta a este Notario. Tras las bambalinas, casi por casualidad, se encuentran Angelina y Gabriel. Gabriel, interpretado por Litus, músico, actor y cantante, hermano de Madame Dissolue, que lo mantiene atado bajo su peculiar forma de entender la vida; la vida maldita. La voz de Gabriel y esa canción sacan de su ensimismamiento a una joven que ha permanecido años viviendo sin vivir. Una chica que ha ido a cenar esa noche al Teatro Bo·Devil. Un personaje tímido al principio pero cuya impresionante voz y movimientos nos descubren a una Mey Green más vibrante, sofisticada y madura que nunca. Esta experiencia concluye en una gran fiesta. Los malditos nunca regresan a casa: es entonces cuando la platea deja ser escenario y se transforma en dancefloor.
56 - welcome to madrid / 175
It’s not a dinne or a show, it’s both and neither and the same time. It is a sensory and emotional experience where the viewer cannot see the boundary between what you see and what you taste, what you hear and what you feel. ‘Dinner of the Damned’ has an exceptional master of ceremonies, Madame Dissolue, who, after years of ostracism, decided to convert Bo-Devil Theatre into a unique place in the world. “We were waiting for them, we thought they wouldn’t come!” she blurts out at their diners as soon as they arrive on stage. Madame Dissolue is played by the great Beatriz Ros. Next to her for years, perhaps even centuries, her loyal companion and lackey (sometimes it is revealed), Adam Jezierski plays the Notary. Behind the scenes, almost by chance, you can find Angelina and Gabriel. Gabriel, played by Litus, the musician, actor, singer, and brother of Madame Dissolue, who keeps you reeled in with his peculiar way of understanding life; the damned life. Gabriel’s voice and song take you from your selfabsorption to a young person who has spent years alive withing living. A girl who has gone to dinner that night at the Bo-Devil Theatre. A shy character at the beginning whose stunning voice and movements help us discover a more vibrant, sophisticated and mature Mey Green than ever. The experience ends with a big party. The damned never go home: it’s when the audience leaves the scene that it turns into a dancefloor.
MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /足 175 - 57
MADRID INFORMATION INFOMADRID
y sus amigos Pocoyo y sus amigos Pocoyo and friends Solo hasta el 11 de enero 2015 en el Teatro Compac Gran Via de Madrid
Only until January 11th, 2015 at the Compac Theatre Gran Via
Hoy es un gran día en el Mundo de Pocoyó. Todo está muy tranquilo, el sol brilla, las flores resplandecen, los pájaros duermen. Como siempre, Pocoyó y sus amigos, Pato, Elly, Lula, Pajaroto y Pulpo quieren jugar y divertirse pero ¿podrán ponerse de acuerdo? Cada uno quiere jugar a una cosa. A las muñecas, a los monstruos, a los superhéroes… ¿serán capaces de jugar todos juntos como amigos? POCOYO Y SUS AMIGOS es un espectáculo musical en vivo que tiene como protagonistas a los personajes de la famosa serie televisiva que ha traspasado fronteras y que es conocida y seguida por miles de espectadores de temprana edad en todo el mundo. Recomendado para niños y niñas entre 1 y 5 años, POCOYO Y SUS AMIGOS incluye las canciones y aventuras de este grupo de pequeños y entrañables amigos. Juntos viajarán a ver las estrellas y el mar y bailarán al son de los mejores temas musicales de la serie. Un rato de diversión y entretenimiento con un toque educativo que hará las delicias de chicos y grandes, POCOYO Y SUS AMIGOS llega por primera vez en vivo a los escenarios de España. Estará desde septiembre en el Teatro Compac Gran Vía de Madrid. No te lo puedes perder. Para más información www.gruposmedia.com
Today is a great day in the world of Pocoyo. Everything is very quiet, the sun is shining, the flowers are growing and the birds are asleep. As always, Pocoya and his friends Elly, Lula, Pato, Pajaroto and Pulpo want to play and have fun. But will they all be able to agree? Everyone wants to play something different- dolls, monsters, superheroes…but will they all be able to play as friends? POCOYO AND FRIENDS is a live musical show that stars character of the famous TV series that has crossed borders and is known and followed by thousands of fans of all ages worldwide. Recommended for children between the age of 1 and 5, POCOYO AND FRIENDS includes songs and adventures of this endearing little group of friends. Together they travel to see the stars and the sea and dance to the best songs of the series. A fun time with an educational touch that will delight young and old alike, POCOYO AND FRIENDS appears live for the first time on the stages of Spain. It will premiere in September at the Compac Theatre Gran Via of Madrid. Be sure not to miss it! For more information visit www.gruposmedia.com
58 - welcome to madrid / 175
El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo
A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.
welcome to madrid / 175 - 59
MADRID INFORMATION
From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…
INFOMADRID
Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…
MADRID INFORMATION
Real Madrid has opened a new space of over 1,000 square meters to the public with a total of 14 new facilities that address the history and the latest from the best club of the twentieth century. The new extension of the Stadium Tour is geared to interactivity, design, rich content and the latest technology. The new space incorporates new forms in the museum, encouraging public participation. Emphasis is on the integration of real-time data, mapping, the effects of post-production art, graphics high powered engines, multi-touch interactive displays and integrated programming control which is a pioneer in the world. The result is an exciting interactive experience.
Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por TORRE B – Estadio S. Bernabéu. Salida por Tienda Oficial del Real Madrid Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a 18:30 horas.
Tickets at BOX OFFICE Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at TOWER B. Santiago Bernabéu Stadium. Exit at Real Madrid Official Store Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30
60 - welcome to madrid / 175
Traducción: Katy Grossman
INFOMADRID
El Real Madrid abre al público un espacio de más de 1.000 metros cuadrados y un total de 14 nuevas instalaciones que abordan la historia y el presente del mejor Club del Siglo XX. La nueva ampliación del Tour Bernabéu apuesta por la interactividad, el diseño, la riqueza de contenidos y la tecnología punta. El nuevo espacio incorpora las nuevas formas de narrativa museística, fomentando la participación del público. Destacan la integración de datos a tiempo real, el mapping, los efectos de posproducción de última generación, los motores gráficos de alta potencia, las pantallas interactivas multitáctiles y un control de programación integrado pionero en el mundo. El resultado es una experiencia interactiva emocionante.
a magical place that’s a must-see in Madrid.
Recreando los baños árabes que existieron hace siglos, Hammam Al Ándalus te ofrece un rincón fascinante donde disfrutar tu propio momento y vivir una experiencia que te traslada a los orígenes históricos de Madrid. Cruzando su umbral empiezas a sentir que entras en otro mundo y otra época, dejando atrás la rutina y el ritmo vertiginoso del día a día, en un entorno pensado para crear un ambiente de máxima relajación. Te verás cautivado por una impresionante arquitectura y una decoración esmerada, la cuidada iluminación, los sutiles aromas y una suave música. Encontrarás un universo mucho más rico que la sencillez del propio baño en agua a diferentes temperaturas. Junto con las tres termas, templada, caliente y fría, encontramos también una sala de vapor y una sala de reposo con una fuente de té. Encontrarás en los masajes del Hammam la oportunidad de culminar una experiencia todavía más gratificante.
Recreating the Arab baths that existed centuries ago, Hammam Al Ándalus offers a fascinating spot to enjoy your own moment and to have an experience that takes you back to the origins of Madrid. Upon crossing its threshold, you start to feel that you’ve entered another place and time. Leaving behind the routine and blistering pace of our day to day in an environment designed to create an atmosphere of ultimate relaxation. You’ll feel captivated by the stunning architecture and decoration along the elegant lighting and soothing aromas. You’ll find a universe much richer than the simplicity of bath with water at different temperatures. Along with three baths of hot, warm and cold, there is also a steam room and a rest room with a source of tea. In Hammam’s massages you will find the opportunity to have an even more rewarding experience.
VEN AL HAMMAM Y DISFRUTA DE TU MOMENTO PARA RENOVAR CUERPO Y ESPÍRITU.
COME TO THE HAMMAM AND ENJOY YOUR TIME TO RENEW BOTH YOUR BODY AND SOUL.
MADRID
c/ Atocha, 14, Madrid +34 91 429 90 20 hammamalandalus.com
Báñate en la historia Immerse yourself in history welcome to madrid / 175 - 61
MADRID INFORMATION
THE ARAB BATHS,
un lugar mágico de visita obligada en Madrid.
INFOMADRID
LOS BAÑOS ÁRABES,
Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature
Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.
T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el PolinarioInsectario y la Jungla. FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle.
Parque Warner Madrid
Parque de Atracciones
INFOMADRID
MADRID INFORMATION
Zoo Aquarium de Madrid
San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.
Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina...
Madrid Snowzone
Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid / 175
Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.
Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / It depends of the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y
Safari Park Madrid
Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up.
Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas De Turismo Ayuntamiento de Madrid: Pza. Mayor Pza. de Cibeles Pza. Pº del Arte (Atocha) Pza. de Callao Centro Turístico de Colón Terminales: T-2 Y T-4 (Llegadas-aeropuerto) Renfe-ave (Atocha) Renfe-ave (Estación Chamartín) Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón
Hoteles: Husa Chamartín**** Husa Serrano Royal**** Husa Paseo del Arte**** Husa Princesa***** Husa Suites Mirador**** Husa Moncloa**** Husa Nuevo Madrid**** Best Western Arosa**** Best Western Atlántico*** Best Western Carlos V*** Best Western Los Condes*** Best Western Trafalgar*** Best W. Premier Sto. Domingo**** Best Western Villa de Barajas*** Rafael Hotel Atocha**** Rafael Hotel Pirámides*** Rafael Hotel Ventas*** Rafael Hotel Orense**** H. V.P. El Madroño*** H. V.P. Jardín Metropolitano**** Sup. H. V.P. Jardín De Recoletos**** Lujo. H. Melia Madrid Princesa***** H. Melia Avenida de América**** H. Maria Elena Palace**** Gran H. Velázquez**** H. Osuna**** Grupo Foxa M-30**** H. La Quinta de Los Cedros**** H. Don Pio**** H. Pullman Mad. Airport & Feria**** Lych & Co. (Apartamentos) H. Adler Madrid***** Novotel Madrid Puente de la Paz**** Novotel Madrid Sanchinarro**** Novotel Madrid C. de las Naciones**** H. Intercontinental Madrid***** A.C. Hotel Cuzco**** A.C. Hotel Santo Mauro***** A.C. Hotel Palacio del Retiro***** H. Villa Real***** H. Urban***** H. de Las Letras****
H. Ada Palace**** H. Puerta América***** H. Emperador**** H. Vincci Soho**** H. Vincci 66**** H. Vincci Capitol**** H. ME by Melia**** H. Eurostars Madrid Towe***** H. Inside Madrid Genova**** Tryp Madrid Alameda**** Tryp Madrid Atocha**** Tryp Madrid Cibeles**** Tryp Madrid Gran Vía*** Tryp Ambassador**** Exe Coloso Madrid**** Exe Suites 33*** Exe Moncloa**** Hotel Abba Madrid**** Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Centros de Idiomas y Escuelas Internacionales: International House Schiller International University Hyland Open Estudio Sampere The American School of Madrid International College Spain American University (Mosaic) Esne Estudios Superiores Inter. Kings Collage Vaughan Systems Universidad Complutense ICADE. Univ. Pontificia de Comillas British Council Madrid Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda
Japón Emiratos Árabes Brasil México Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Español Teatro Rialto Movistar Teatro Muñóz Seca Teatro Pradillo Teatro Fernán Gómez Teatro Nuevo Apolo Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Casino Gran Madrid Embassy - Salón de Té Fundación Carlos de Amberes Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)
welcome to madrid / 175 - 63
MADRID INFORMATION
Teleférico
termina en la Casa de Campo. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.
INFOMADRID
Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.
Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center
Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center
MADRID INFORMATION
Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles
Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
CentroCentro/CentroCentro
Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h
Plaza de Callao/Plaza de Callao
INFOMADRID
Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Paseo del Arte/The Art Walk
Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.
Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.
Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com
Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)
Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /
Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.
Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits
A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales
Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli
Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)
Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.
Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid / 175
ESTE INVIERNO... ALGO PASA
Robert Doisneau, Hubert de Givenchy, 1960
Museo Thyssen-Bornemisza
Con el mecenazgo de
De lunes a domingo, de 10:00 a 19:00 h. Los viernes y sábados la exposición permanecerá abierta hasta las 21:00 h. Cerrado los días 25 de diciembre de 2014 y 1 de enero de 2015. www.museothyssen.org
Edificio Sabatini Santa Isabel, 52 Edificio Nouvel Ronda de Atocha (esquina Plaza del Emperador Carlos V) 28012 Madrid
Horario De lunes a sábado de 10.00 a 21.00 h Domingo de 10.00 a 19.00 h* Martes, cerrado.
* de 14:30 a 19:00 h sólo se podrá visitar la Colección 1 y una exposición temporal (consultar web)
2015
Con la colaboración de Premier Tax Free
Welcome to Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...
Nº 175 Invierno / Winter 2014
MADRID
TE DEJARÁ SIN PALABRAS
28 enero 1febrero
CREANDO TURISMO
MIEMBRO DE
9.100 EMPRESAS EXPOSITORAS 120.000 PROFESIONALES 7.300 PERIODISTAS
ORGANIZA
© Disney
La primera y más rentable feria de turismo, líder del mercado iberoamericano TRANSPORTISTA OFICIAL
ShoppingMadrid