Welcome to Madrid

Page 1

Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promoci贸n de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboraci贸n de Premier Tax Free ShoppingMadrid

N潞 176 Primavera / Spring 2015

Teatro, Musicales, Espect谩culos... / Theatre, Musicals, Shows...



Sumario / Summary

ENTREVISTA / INTERVIU

2

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE

6

Mercados en clave de Sol II Dioses Héroes y Atletas ReconquistArte

SHOPPINGMADRID Madrid destino 7 estrellas /

6 12 14

16 16

A 7 star destination

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY La Bola Taberna

ALREDEDORES / ENVIRONS Guía de Madrid Contemporáneo /

26 26

28 28

Guide Contemporary Madrid

VISIONES DE MADRID / VISIONS OF MADRID Comida Española / Spanish food

INFOMADRID / MADRID INFORMATION Museos de Madrid

32

Theatre, Musicals, Shows

C/ La Hiruela, 1– 9º 10 28035 Madrid T. 91 386 10 36 F. 91 386 60 22 www.masspublic.com ana.madridturistico@masspublic.com Edita: Madrid Turístico

32

34 34

Museums of Madrid Teatro, Musicales, Espectáculos

PROPIEDAD: C.P.M. MASSPUBLIC, S.L.

42

Director: Alejandro Cortés. Directora Comercial: Ana Peñuelas Información y prensa: Yolanda Andujar, Adrienne Frandsen Redacción: Enrique J. Cortés Traducciones: Fred McLaughlan Reportajes: Juan J. Sacristán Diseño, Maquetación. Imagina Estudio T. 91 870 73 82 www.imaginaestudio.es Imprime: Gráficas HONO C/ Las Granjas, 86 T. 91 661 84 58 Depósito Legal: M-20.160-1980 Copyright: todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. La empresa no se hace responsable de la opinión de sus colaboradores o de la información vertidas en los anuncios, ni se identifica necesariamente con las mismas.

COLABORADORES Bianca Concepcion de American University Washington DC. Muzi Yin de Syracuse University NY.

RevistaWtoM Revista-Welcome-to-Madrid Revista-Welcome-to-Madrid


Entrevista/Interviu

Welcome to Madrid: entrevista a D. Marcos Cámara y D. Juan José Rivero Productores de Priscila y Buena gente

ENTREVISTA

INTERVIU

Welcome to Madrid: interview of D. Marcos Cámara and D. Juan José Rivero Producers of Priscila and Good People

Nos gustaría lo primero de todo que nos pudierancontar de cara a nuestros lectores quienes son y cual es su función dentro de la compañía Socios y productores ejecutivos. Junto con el resto de productores de la compañía (Gonzalo Pérez, Pilar Gutierrez y José María Cámara), nos ocupamos de implementar las estrategias en cada una de las producciones que hemos decidido entre los 5 productores. Por así decir, somos los ejecutores de las decisiones que se toman entre nosotros. Su compañía y ustedes como productores son los responsables de mostrar al público grandes y maravillosas representaciones: ¿Qué es lo más difícil de su trabajo de cara a elegir que obras producir? Acertar con lo que el público espera!!!! Lo mas difícil es intentar averiguar que nuevas obras se pueden producir de cero. Cuando la obra es preexistente tienes algunos datos que te facilitan el trabajo, desde en que mercados han triunfado a como se han llevado a cabo las estrategias de marketing. Cuando la obra es nueva, es mucho mas difícil porque comienzas desde un folio en blanco. ¿Cuál es su mayor satisfacción como productores? Poder encontrar o desarrollar nuevo talento. Ya sea como artistas, directores o guionistas. Es muy satisfactorio hacer de catalizador entre un foco de talento y el público. Hablenos un poco de las dos últimas obras: ¿Qué tienen cada una de ellas de particular y por que a su modo de ver son un verdadero reclamo para el público? Priscilla es un canto vitalista que hace mucha falta en un mercado que todavía se encuentra en cierta fase de depresión anímica.Priscilla te da lo que promete: dos horas y media de diversión juntando unacomedia con la 2 - welcome to madrid /­ 176

We would like first of all you to could tell our readers who you are and what your role is within the company We are partners and executive producers. Along with the other producers in the company (Gonzalo Pérez, José María Pilar Gutierrez and House), we deal with organizing strategies in each of the productions that we chosen from 5 producers. So we are the executors of the decisions we have made among ourselves. Your company and you as producers are responsible for showing the wider public your wonderful shows: What is the hardest part of your job as well as choosing which works to produce? Guessing what the public wants !!!! The hardest part is figuring out which new works can be produced from scratch. When the work already exists there are some things that make our work easier, we see where works have triumphed and how marketing strategies have worked. When the work is new, it is much more difficult because you start from a blank page. What is your greatest satisfaction as producers? To find or develop new talent. Whether as artists, directors or screenwriters. It is very satisfying to do be the catalyst between a source of talent and the public. Tell us a bit about the last two works: What has each one in particular and from your point of view how do they appeal to the public ? Priscilla is a lively show that is much needed in a market that is still at a certain stage of depression.It delivers what it promises: a comedy which is two hours of fun with the best disco


welcome to madrid /­ 176 - 3

INTERVIU

music that we all love to reminisce over and listen to. To enjoy classics with fun in a spectacular setting and with a script that is a perfect antidote to restore anyone’s spirits. Good People is a wonderful work, a brilliant text, directed by David Serrano and a cast of great actors. It is a comedy drama that leaves no one indifferent and while it is fun, makes you think. What do you expect from the new work Good People, a hit on Broadway for example? To do everything they do on Broadway: produce great plays for large-capacity theaters. They are works that let you enjoy a great script with great acting talent. On Broadway they have never stopped producing great works of scripts along with the great musical productions. And what better work than this, which has already triumphed on Broadway, to do now in the Gran Via in Madrid. Let’s talk about Madrid and its synergy with the Theatre and Music. Theatre and the City are seen as synonymous , those who come to visit our city, can not leave without sampling some of the wonderful performances certainly raising the interest of tourists for visiting: Can we call it a marriage lasting many years and one locals can feel very proud of, or do you think this relationship could be improved further? It isstill necessary for this city to take itself more seriously and is able to offer a more clear

ENTREVISTA

mejor música disco que a todos nos gusta rememorar y escuchar. Poder disfrutar de himnos generacionales junto con un guion divertido y unapuesta en escena espectacular es un perfecto antídoto para recomponer el ánimo de cualquiera. Buena Gente es una obra maravillosa, un texto brillante, dirigido por David Serrano y con una elenco de actores espectacular. Un drama tratado en clave de comedia que no deja a nadie indiferente y que a la vez que divierte, te hace pensar. ¿Qué espera de la nueva obra Buena Gente, un éxito ya en Broadway por ejemplo? Poder conseguir lo mismo que hacen en Broadway: producir grandes obras de texto para teatros de gran capacidad. Son obras que permiten disfrutar de un gran texto junto a un gran talento actoral. En Broadway no han dejado de hacer grandes obras de texto junto con las grandes producciones musicales. Y que mejor obra que esta, que ya ha triunfado en Broadway, para hacerlo ahora en la Gran Vía de Madrid. Hablemos de Madrid y su sinergia con el Teatro y los Musicales. Teatros-Ciudad ya se ven como un todo, el que viene a visitar nuestra ciudad, no puede irse sin deleitarse con algunas de las maravillosas representaciones anteriormente mencionadas lo que eleva sin duda el interés del turista por visitarnos: ¿Podemos decir que es un matrimonio para muchos años y que los madrileños se pueden sentir muy orgullos por ello, en que cree que se podría mejorar aún más dicha relación? Todavía hace falta que esta ciudad se tome mas en serio a si misma y sea capaz de ofrecer de una manera


INTERVIU ENTREVISTA

mas clara a los visitantes, las alternativas que tiene. Sin lugar a dudas, es la ciudad española con mayor oferta cultural y no creo que se esté haciendo suficiente para promocionarlo. Nada mas poner un pie en Londres recibes mucha información sobre espectáculos de todo tipo, por ejemplo. Ellos tienen claro que es uno de los motores de esa ciudad, nosotros todavía tenemos mucho por hacer. El Ayuntamiento y la Comunidad están cada día trabajando en ello y podemos decir que ya han descubierto este potencial y van a apostar por él, vamos a seguir trabajando todos juntos para poner a Madrid donde se merece. ¿Qué tiene Madrid que no tengan otras ciudades y que la hacen atractiva para los turistas más ávidos de los musicales, teatros y grandes representaciones? Fundamentalmente oferta. No solo de grandes espectáculos, sino de plazas hoteleras, restauración, transporte, etc. Hacefalta viajar para darse cuenta que Madrid es una ciudad con un gran potencial, con una red de transporte modélica y una oferta gastronómica espectacular. Sin todo esto, la oferta de teatro y cultura quedaría coja. Hoy no solo valoras venir a ver un espectáculo, sino llegar con rapidez, poder cenar antes o después, poder andar tranquilo por la calle…Todo forma parte de la experiencia. Le agradecemos infinitamente su apoyo a la revista y les deseamos la mejor de las suertes. Deseamos de corazón que la ciudad de Madrid , los teatros y SOM tengan una larga vida juntos.

4 - welcome to madrid /­ 176

picture for visitors, with all the possibilities you have. Undoubtedly, it is the Spanish city with the highest cultural level and we do not think you are doing enough to promote it. You only have to set foot in London to get lots of information about entertainment of all kinds. They are clear that it one of the things that drive that city, we still have a lot to do. The City Council and the Community are working on it every day and we can say that they have already discovered this potential and will work on it, and we will continue to work together to put Madrid where it deserves. What does Madrid that other cities don’t have and what make it attractive for avid tourists who enjoy musicals, theatre and big shows? Fundamentally what’s on offer. Not only great shows, but hotel rooms, catering, transportation, etc. You only have to travel to realize that Madrid is a city with great potential, with a network of good quality public transport and spectacular cuisine. Without all this, the offer of theatre and culture would be lacking something. Today visitors not only come to see a show, but come to dine before or after the show, to stroll down the street quiet ... It’s all part of the experience. We are very grateful for your support of the magazine and wish you the best of luck. We hope the City of Madrid, the theatres and all of you have a long relationship together.


INTERVIU ENTREVISTA welcome to madrid /足 176 - 5


Arte y cultura/Art and culture Conciertos Mercados’15 2.fh11 17/3/15 18:15 P�gina 1

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

C

6 - welcome to madrid /­ 176

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


MERCADO DE MARAVILLAS EL MERCADO MÁS POPULAR Construido en 1942 en el popular barrio de Tetuán, es uno de los mercados más dinámicos y populares de la capital. En su única planta aglutina más de doscientos comercios donde se exponen productos típicamente españoles mezclados con otros más exóticos. “ÓPERA PARA TODOS”: Mercado de Maravillas, 27 de marzo de 2015, 11:30 horas Intérpretes: Blanca Valido, soprano Pilar Belaval, mezzosoprano Javier Checa, tenor LA TRAVIATA- G. Verdi “Un di felicei”

MARKET OF WONDERS MOST POPULAR MARKET Built in 1942 in the popular district of Tetuan, is one of the most dynamic and popular in the capital markets. In its only plant brings more than two hundred shops where Spanish products typically mixed with other more exotic exposed. “OPERA FOR ALL”: Mercado de Maravillas, March 27, 2015, 11:30 am Performers: Valid Blanca, soprano Pilar Belaval, mezzo Czech Javier, tenor THE TRAVIATA- G. Verdi “A di felicei” THE MAGIC FLUTE-W.A.Mozart “Der Hölle Rache” TALES OF HOFFMAN -J. Offenbach “Nuit d’amour” (Barcarolle) LA BOHEME-G.Puccini “O Soave Fanciulla” welcome to madrid /­ 176 - 7

ART AND CULTURE

KEY MARKETS IN SOL II Markets Clef is a commitment of the Community of Madrid with public-private partnership and sponsorship of Bankia and Metro de Madrid to promote five emblematic of the capital markets, which seeks boost for the second consecutive year, commercial activity through music. Chamberí markets, Wonderland, San Antón, La Paz and Chamartin, will entertain mornings on Fridays and Saturdays through the programming of a series of free concerts. Another reason to approach these emblematic spaces without losing its essence POS quality and tradition have become places of coexistence that complement this business with a wide and varied range of loyalty and cutting edge animation becoming new cultural spaces. Tenors, sopranos, mezzo-sopranos and musicians, professionals from leading international company Camerata Lyric Spain, renowned in the independent music scene in our country, committed to offering viewers the highest quality both as musical artistic level maintained They staged, directed by Alberto Albero, delight locals and visitors with a selected repertoire that covers various genres such anthology of zarzuela, opera and lyrical song. The visit to these iconic Markets Madrid will be an unforgettable experience for visitors, both culinary and cultural, as they can enjoy their typical products entertained with the best music and at the same time, discovering the nooks and curiosities that offers this beautiful city.

ARTE Y CULTURA

MERCADOS EN CLAVE DE SOL II Mercados en Clave de Sol II es una apuesta de la Comunidad de Madrid con la colaboración público-privada y el patrocinio de Bankia y Metro de Madrid, para la promoción de cinco mercados emblemáticos de la capital, que persigue dinamizar, por segundo año consecutivo, la actividad comercial a través de la música. Los mercados de Chamberí, Maravillas, San Antón, La Paz y Chamartín, estarán amenizados las mañanas de los viernes y los sábados a través de la programación de un ciclo de conciertos gratuitos. Un motivo más para acercarse a estos espacios emblemáticos que, sin perder su esencia de punto de venta de calidad y tradición, se han transformado en lugares de convivencia que complementan esta actividad comercial con una amplia y variada oferta de fidelización y animación de vanguardia convirtiéndose en nuevos espacios culturales. Tenores, sopranos, mezzosopranos y músicos, profesionales de primer nivel internacional de la compañía Camerata Lírica de España, de reconocido prestigio en el panorama musical independiente de nuestro país, que apuesta por ofrecer al espectador la máxima calidad tanto a nivel artístico como musical con cuidadas puestas en escena, con la dirección de Alberto Albero, deleitarán a madrileños y visitantes con un selecto repertorio que abarca distintos géneros como antología de la zarzuela, ópera y canción lírica. La visita a estos Mercados emblemáticos de la Comunidad de Madrid será una experiencia inolvidable para sus visitantes, tanto gastronómica como cultural, ya que podrán disfrutar de sus productos típicos amenizado con la mejor música y, al mismo tiempo, descubrir los rincones y curiosidades que ofrece esta bella ciudad.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

LA FLAUTA MÁGICA-W.A.Mozart “Der Hölle rache” LOS CUENTOS DE HOFFMAN -J. Offenbach “Nuit d’amour” (barcarola) LA BOHEME-G.Puccini “O soave fanciulla” GIANNI SCHICCHI -G. Puccini “O Babbino caro” NABUCCO- G. Verdi “Va, pensiero, sull’ali dorate” L’ELISIR D’AMORE -G. Donizetti “Esulti pur la barbara” LA TRAVIATA- G. Verdi “Brindisi, “Libiamo ne’lieti calici” RIGOLETTO-G.VERDI “La donna e mobile” Dirección: C/Bravo Murillo 122. 28020, Madrid www.mercadomaravillas.eu Teléfono: 915 334 030 Transporte: Metro: Cuatro Caminos , Alvarado Bus: 3 , 45 , 64 , 66 , 124 , 128 , 149 , C , F. Horario del Mercado: Invierno: De lunes a viernes de 9 a 14 y de 17 a 20 horas. Sábado de 9 a 14 horas. Verano: De lunes a viernes de 9 a 14 y de 17,30 a 20,30 horas. Sábados de 9 a 14 horas.

MERCADO DE CHAMBERÍ Inaugurado en el año 1943, este tradicional mercado se ha consolidado como uno de los principales referentes de la red de mercados de Madrid, tanto por la calidad como por la variedad de su oferta de productos y servicios. Lleva a gala su lema “Compra calidad, gana en salud”. “LO MEJOR DE LA ZARZUELA”: Mercado de Chamberí, 11 de abril 2015, 12:00 h. Intérpretes: Blanca Valido, soprano Pilar Belaval, mezzosoprano Javier Checa, tenor Darío Gallego, barítono EL BARBERILLO DE LAVAPIÉS- F. A. Barbieri “Una mujer que quiere... No seas tirana” LA GRAN VÍA- F. Chueca “Tango de La Menegilda” MARINA-E.Arrieta “A beber, a beber” DON GIL DE ALCALÁ- M. Penella “Todas las mañanitas” (habanera) DUO DE LA AFRICANA-M.F Caballero “Vente conmigo a Aragón” LA VERBENA DE LA PALOMA- T. Bretón “Dónde vas con mantón de manila” (habanera) EL NIÑO JUDÍO- P. Luna “De España Vengo” EL GATO MONTÉS- Manuel Penella Moreno “Torero quiero ser” LA VERBENA DE LA PALOMA- T. Bretón “Por ser la Virgen de la Paloma” (seguidillas) Dirección: 8 - welcome to madrid /­ 176

GIANNI SCHICCHI -G. Puccini “O Babbino caro” NABUCCO- G. Verdi “Va, pensiero, sull’ali dorate” L’ELISIR D’AMORE -G. Donizetti “Esulti Pur La Barbara” THE TRAVIATA- G. Verdi “Brindisi,” Libiamo ne’lieti calici “ RIGOLETTO-G.verdi “La donna e mobile” Address: C / Bravo Murillo 122 28020, Madrid www.mercadomaravillas.eu Phone: 915 334 030 Transportation: Metro: Cuatro Caminos, Alvarado Bus: 3, 45, 64, 66, 124, 128, 149, C, F. Market Hours: Winter: Monday to Friday from 9-14 and 17-20 hours. Saturday from 9-14 hours. Summer: Monday to Friday from 9-14 and from 17.30 to 20.30. Saturdays from 9-14 hours.

MARKET CHAMBERÍ Opened in 1943, this traditional market has become one of the premier network of markets in Madrid, both for the quality and variety of its product offerings and services. Gala takes its motto “Buy quality gains in health”. “BEST OF THE ZARZUELA” Market Chamberí, April 11, 2015, 12:00 Performers: Valid Blanca, soprano Pilar Belaval, mezzo Czech Javier, tenor Darío Gallego, baritone THE Barberillo LAVAPIÉS- F. A. Barbieri “A woman who wants ... Do not be a tyrant” THE GREAT viable F. Chueca “Tango de La Menegilda” MARINA-E.Arrieta “A drink, a drink” DON GIL DE Alcalá- M. Penella “All mañanitas” (Havana) DUO OF AFRICAN-M.F Caballero “Come with me to Aragon” THE FESTIVAL DE LA Paloma T. Breton “Where are you going manila shawl” (Havana) CHILD Jew P. Moon “In Spain Vengo” CAT Montes Manuel Penella “Torero want to be”


MERCADO DE LA PAZ

MERCADO DE CHAMARTÍN UN MERCADO REFERENTE DE LA GASTRONOMÍA MADRILEÑA

A MIX MARKET OF TRADITION AND MODERN “Alma, nerve and heart.” In the heart of Salamanca district of Madrid and since 1882, the market in La Paz, with his impeccable stalls and friendly atmosphere, offers its clients a wide range of products of the highest quality. “THE BEST MUSICAL” Mercado de la Paz, April 18, 2015, 12:00 Performers: Valid Blanca, soprano Czech Javier, tenor Darío Gallego, baritone MAN OF LA Mancha C. M. Schoenberg “Impossible Dream” WEST SIDE STORY - L. Berstein “I feel pretty” “Mary” SMILES AND TEARS-Rodgers & Hammerstein “Edelweiss” CATS-A.LLoid Webber “Memori” WEST SIDE STORY - L. Berstein “Tonight” CABARET-J.Kanderr “Cabaret” Address: Calle Ayala, 28, 28001 Madrid mercadodelapaz@hotmail.com - www.mercadodelapaz. blogspot.com Phone: 91 435 July 43 Transportation: Metro Serrano (L4) Hours: Monday to Friday from 9.00 to 20.30. Saturdays from 9.00 to 14.30

Uno de los mercados de abastos más selectos de Madrid. El mercado de Chamartín esconde en su interior una gran plaza llena de productos difíciles de encontrar y en el que sus diferentes puestos rebosan productos selectos y de

MARKET CHAMARTÍN A REFERENCE MARKET CUISINE MADRILEÑA

“Alma, nervio y corazón”. En pleno corazón del barrio de Salamanca de Madrid y desde 1882, el mercado de La Paz, con sus impecables puestos y un ambiente acogedor, ofrece a su clientela un amplio abanico de productos de la mejor calidad. “LOS MEJORES MUSICALES”: Mercado de la Paz, 18 de abril 2015, 12:00h. Intérpretes: Blanca Valido, soprano Javier Checa, tenor Darío Gallego, barítono EL HOMBRE DE LA MANCHA- C. M. Schönberg “Sueño imposible” WEST SIDE STORY - L. Berstein “I feel pretty” “María” SONRISAS Y LAGRIMAS-Rodgers&Hammerstein “Edelweis”· CATS-A.LLoid Webber “Memori” WEST SIDE STORY - L. Berstein “Tonight” CABARET-J.Kanderr “Cabaret” Dirección: Calle Ayala , 28 ,28001 Madrid mercadodelapaz@hotmail.com www.mercadodelapaz.blogspot.com Teléfonos: 91 435 07 43 Transporte: Metro Serrano (L4) Horario: De lunes a viernes de 9.00 a 20.30 horas. Sábados de 9.00 a 14.30 horas

welcome to madrid /­ 176 - 9

ART AND CULTURE

MERCADO DE LA PAZ UN MERCADO MEZCLA DE TRADICIÓN Y MODERNIDAD

THE FESTIVAL DE LA Paloma T. Breton “As the Virgen de la Paloma” (seguidillas) Address: Alonso Cano, 10. 28010 Madrid. mercadodechamberi@gmail.com. www. mercadodechamberi.blogspot.com Tel .: 914469574 Transport: Metro: Canal (L2 L7.). Buses (L5. L12) Hours: Winter: Monday to Friday from 9-14 and 17-20 h. Saturdays from 9-14 h. Summer: Monday to Friday from 9-14 and 17:30 to 20:30. Saturdays from 9-14 h.

ARTE Y CULTURA

Alonso Cano, 10. 28010 Madrid. mercadodechamberi@gmail.com. www. mercadodechamberi.blogspot.com Telf.: 914469574 Transportes: Metro: Canal (L2. L7). Autobuses (L5. L12) Horario: Invierno: de lunes a viernes de 9 a 14 y de 17 a 20 h. Sábados de 9 a 14 h. Verano: de lunes a viernes de 9 a 14 y de 17:30 a 20:30. Sábados de 9 a 14 h.


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

calidad inigualable. “CANCIÓN LÍRICA ESPAÑOLA”: Mercado de Chamartín, 24 abril 2015, 12:00 h. Intérpretes: Blanca Valido, soprano Pilar Belaval, mezzosoprano Javier Checa, tenor EN EL CAFÉ DE CHINITAS-F.García Lorca “Canciones Populares” CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS -M. de Falla “Jota” ANDALUCÍA-F.Granados “Danza Española nº 5” EL VITO-F.Obradors GRANADINAS-Barrera y Calleja “Aire por Granadinas” CANCIONES POPULARES- F. García Lorca “Sevillanas del S. XVIII” ANDA JALEO-F. García Lorca “Canciones Populares” EL CONTRABANDISTA-M. García “El Poeta Calculista” Dirección: C/Bolivia 9, esquina con la calle Potosí. 28016, Madrid www.mercadodechamartin.es mercadodechamartin@mercadodechamartin.com Teléfono: 91 457 53 50 Transporte: Metro Líneas 8 y 9, Estación Colombia. Autobús: 7, 11, 14, 16, 29, 40, 51, 87. El Mercado tiene un acuerdo con el aparcamiento situado en la calle Potosí, nº 11, anexo al mercado de Chamartín, donde la primera hora es gratuita. Horario del Mercado: Invierno De Lunes a Viernes de 09:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 horas. Sábado de 09:00 a 14:00 horas. Verano(del 1 de julio al 31 de agosto) De Lunes a Viernes de 09:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:00 horas. Sábados de 09:00 a 14:00 horas.

MERCADO DE SAN ANTÓN UN AUTÉNTICO MERCADO DE VANGUARDIA El mercado de San Antón acoge en su nuevo edificio uno de los mercados más antiguos y castizos de Madrid. Situado en un entorno privilegiado, en pleno corazón del barrio de Chueca, representa un nuevo modelo de mercado basado en la calidad de los productos gastronómicos, el ocio y la cultura y va a convertirse en un escenario perfecto para que vecinos y visitantes disfruten de una plaza pública de encuentro. “BELLA ITALIA”: Mercado de San Antón, 9 mayo 10 - welcome to madrid /­ 176

One of the finest food markets in Madrid. The market Chamartín hides inside a large square full of hard-to-find and where different stalls overflow select and unmatched quality. “SPANISH SONG LYRIC” Mercado de Chamartín, April 24, 2015, 12:00 Performers: Valid Blanca, soprano Pilar Belaval, mezzo Czech Javier, tenor AT CAFE DE CHINITAS-F.García Lorca “Popular Songs” POPULAR SPANISH SONGS -M. Fault “Jota” ANDALUSIA-F.Granados “Spanish Dance No. 5” THE VITO-F.Obradors GRANADINAS-Barrera and Calleja “Air by Grenadines” F. García Lorca SONGS popular “Sevillanas of S. XVIII” ANDA JALEO-F. García Lorca “Popular Songs” THE SMUGGLER-M. García “The Poet Calculista” Address: C / Bolivia 9 corner of Calle Potosi. 28016, Madrid www.mercadodechamartin.es - mercadodechamartin@ mercadodechamartin.com Phone: 91 457 53 50 Transportation: Metro Lines 8 and 9, station Colombia. Bus: 7, 11, 14, 16, 29, 40, 51, 87. The Market has an agreement with parking located in Potosi, No. 11, Annex Chamartin market where the first hour is free. Market Hours: Winter Monday through Friday from 9:00 to 14:00 and 17:00 to 20:00 hours. Saturday from 9:00 to 14:00 hours. Summer (from July 1 to August 31) Monday through Friday from 9:00 to 14:00 and 17:30 to 20:00 hours. Saturdays from 9:00 to 14:00 hours.

MERCADO DE SAN ANTON A REAL MARKET LEADING The market of San Anton welcomes its new building one of the most ancient and authentic markets in Madrid. Located in a privileged location in the heart of Chueca, represents a new market model based on the quality of food products, leisure and culture and will be a perfect


welcome to madrid /­ 176 - 11

ART AND CULTURE

setting for residents and visitors with a meeting public square. “BELLA ITALIA”: Mercado de San Antón, May 9, 2015, 12:00 Performers: Valid Blanca, soprano Czech Javier, tenor SANTA LUCIA-T.Cottrau MUSIC PROIBITA-S.Gastaldón FUNICULI FUNICULA-L.Denza VORREI MORIRE-A.Tosti TORNA a surriento-E Curtis IDEALE-A.Tosti A VUCCHELLA-A.Tosti O SOLE MIO-E di Capua Address: C / Augusto Figueroa, 24 28004 Madrid info@mercadosananton.com Phone: 91. 330.07.30 Transportation: SUBWAY, Chueca, Via .Gran BUS .Do Not. 147 .Do Not. 15 Market Hours: First Floor-Market Traditional From Monday to Saturday from 10H to 22H Sunday 10H to 15H Gastrobar “The Cupboard of Victor Montes”: Monday to Sunday from 10:00 a.m. to 12:30 p.m. Second Floor-Show Cooking / Food to Go-Exhibition Hall “Trapézio” From Monday to Sunday from 11H to 24H Exhibit Hall Hours: From Monday to Thursday from 11H to 21H Friday and Saturday 11H to 23H Third Floor-Restaurant Terrace From Sunday to Thursday from 10H to 24H Fridays, Saturdays and Eve Festive 10H 1:30

ARTE Y CULTURA

2015, 12:00 horas Intérpretes: Blanca Valido, soprano Javier Checa, tenor SANTA LUCIA-T.Cottrau MUSICA PROIBITA-S.Gastaldón FUNICULI FUNICULA-L.Denza VORREI MORIRE-A.Tosti TORNA A SURRIENTO-E de Curtis IDEALE-A.Tosti A VUCCHELLA-A.Tosti O SOLE MIO-E di Capua Dirección: C/ Augusto Figueroa, 24. 28004 Madrid info@mercadosananton.com Teléfono: 91. 330.07.30 Transporte: METRO: Chueca, Gran Vía BUS: No. 147, No. 15 Horario del Mercado: Primera Planta-Mercado Tradicional De Lunes a Sábado de 10H a 22H Domingos de 10H a 15H Gastrobar “La Alacena de Víctor Montes”: de lunes a domingo de 10 am a 12:30 pm Segunda Planta-Show Cooking/Comida para LlevarSala de Exposiciones “Trapézio” De Lunes a Domingo de 11H a 24H Horario Sala de Exposiciones: De Lunes a Jueves de 11H a 21H Viernes y sábados 11H a 23H Tercera Planta-Restaurante Terraza De Domingo a Jueves de 10H a 24H Viernes, sábados y Víspera de Festivo de 10H a 1:30


DIOSES, HÉROES Y ATLETAS

ARTE Y CULTURA

ART AND CULTURE

La imagen del cuerpo en la Grecia antigua

El Museo Arqueológico Regional de la Comunidad de Madrid muestra el ideal de belleza en la antigua Grecia. La exposición Dioses, héroes y atletas. La imagen del cuerpo en la Grecia antigua, trae a Madrid una oportunidad única para profundizar en la imagen del cuerpo en la antigua Grecia y en cómo la invención del desnudo (que constituye uno de los principales legados que nos ha dejado la Antigüedad) se convierte en el germen de todas las posteriores interpretaciones del cuerpo en la tradición occidental, llegando hasta nuestros días. Se podrá ver desde mediados de marzo hasta finales de julio en el Museo Arqueológico Regional de la Comunidad de Madrid (Alcalá de Henares). Por primera vez un museo español exhibe un Kouros, estatua masculina de gran formato que representa a un joven de la época Arcaica. Un total de treinta y siete de las piezas expuestas proceden de Grecia y algunas salen de allí por vez primera. Destaca la presencia de obras de enorme valor como el Kouros del santuario de Apolo Ptoios, una estatua de Policleto o una espléndida colección de cerámica griega que abarca desde el periodo geométrico a la técnica de las figuras rojas. Comisariada por Carmen Sánchez Fernández e Inmaculada Escobar, la exposición está organizada por la Comunidad de Madrid junto al Museo Arqueológico Nacional de Atenas (Grecia). 12 - welcome to madrid /­ 176

The Regional Archaeological Museum of Madrid demonstrates the ideal beauty of ancient Greece. The exhibition Gods, heroes and athletes. Body image in ancient Greece, is brought to Madrid, unique opportunity to deepen the understanding of body image in ancient Greece and how the invention of nude (which is one of the main legacies that left us antiquity) became the seed of all subsequent interpretations of the body in the Western tradition, to this day. This exhibit can be seen from mid-March to late July at the Regional Archaeological Museum in Madrid (Alcalá de Henares). For the first time a Spanish museum exhibits Kouros, a large male statue depicting a young man from the Archaic period. A total of thirty-seven of the exhibits come from Greece and some are leaving Greece for the first time. The presence of works shows great value of the sanctuary of Apollo Kouros Ptoios, a statue of Polykleitos or a splendid collection of Greek ceramics ranging from the Geometric period to the technique of red figures. Curated by Carmen Sánchez Fernández and Inmaculada Escobar, the exhibition is organized by the Community of Madrid near the National Archaeological Museum, Athens (Greece).


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA welcome to madrid /足 176 - 13


ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA

El Paseo de Recoletos de nuestra capital, emplazamiento primigenio y tradicional de la actividad artesana madrileña, recibe del 29 de mayo al 28 de junio de 2015, la II edición de la Feria de Artesanía “ReconquistArte”. Fruto de la colaboración entre Comunidad de Madrid y Ayuntamiento de Madrid que ha hecho posible la recuperación del Paseo de Recoletos como espacio expositivo para la Artesanía Regional, la Feria ReconquistArte reúne una muestra de auténtica artesanía que cuenta con la garantía de sus organizadores, las Asociaciones Artesanas: Gremio de Artesanías Varias y la Asociación Profesional de Artesanos de la Villa. En esta edición de 2015 se darán cita, con 70 stands, más de 100 talleres artesanos de nuestra Comunidad y de otras 10 Comunidades Autónomas (Aragón, Asturias, Cataluña, Castilla la Mancha, Castilla León, Extremadura, Galicia, Murcia, Navarra y Comunidad Valenciana). En la muestra, que estará abierta al público en horario ininterrumpido de 11:00 a 22:00 horas, estarán representados más de 20 oficios artesanos entre los que destacan la cerámica, el esmalte, la marroquinería, el vidrio artístico, la joyería o la bisutería. Además se podrá apreciar el trabajo de las sombreras, del azabache asturiano o los grabados franceses, entre otros. Al frente de cada stand expositor, el artesano ofreciendo sus habilidades artístico-artesanales a los visitantes que podrán interesarse por las peculiaridades de cada una de sus creaciones. Los talleres demostrativos en directo que se sucede14 - welcome to madrid /­ 176

The Paseo de Recoletos of our capital, primitive and traditional construction tradespeople Madrid, receives from May 29 to June 28, 2015, the second edition of the Craft Fair “Reconquistarte”. The result of collaboration between Madrid and Madrid City Council has made the recovery of the Paseo de Recoletos possible, as an exhibition space for the Regional Craft Fair that brings the Reconquistarte a sample of authentic craftsmanship that has the guarantee of its organizers, Associations Craft: Various Crafts Guild and the Professional Association of Artisans of the Villa. This 2015 edition will meet with 70 stands, over 100 craft workshops in our Community and 10 other Autonomous Communities (Aragon, Asturias, Catalonia, Castilla la Mancha, Castilla León, Extremadura, Galicia, Murcia, Navarra and Community Valenciana). The exhibition will be open to the public from 11:00 to 22:00 hours and will be represented over 20 crafts among which ceramics, enamel, leather goods, artistic glass, jewelry or jewelery. You can also appreciate the work of the Screen shade, Asturian jet or French engravings, among others. In front of each speaker stand, the artisan craft offering their artistic skills to visitors who may be interested in the peculiarities of each of his creations. The live demonstration workshops


welcome to madrid /­ 176 - 15

ART AND CULTURE

that happen throughout the Fair, allow visitors to enjoy making the product truly artisan, handmade wonders, in which the sensitivity of the creator combined with its artisan technique, provide visitors with pleasure to enjoy unique. This collaboration of the Community of Madrid is part of the proceedings of the “Craft is more” developed by the Ministry of Finance, which aims to strengthen the competitiveness of regional crafts sector, promote international projection and open new marketing channels. Whereas fairs are the primary marketing channel for the artisan sector and contribute to increasing the attraction of the areas where it occurs, is so bet on the Paseo de Recoletos, iconic centerpiece of our capital, the tourist visiting Madrid in spring identified with the true craftsmanship of our region

ARTE Y CULTURA

rán a lo largo de la Feria, permitirán al visitante disfrutar de la elaboración del producto auténticamente artesano, maravillas hechas a mano, en las que la sensibilidad del creador combinada con su técnica artesana, proporcionan al visitante el placer de disfrutar de una pieza única. Esta colaboración de la Comunidad de Madrid forma parte de las actuaciones del programa “Artesanía es más”, desarrollado por la Consejería de Economía y Hacienda, que persigue afianzar la competitividad del sector artesano regional, impulsar la proyección internacional y abrir nuevos canales de comercialización. Considerando que las Ferias son el principal canal de comercialización para el sector artesano, y que contribuyen a incrementar el atractivo turístico de las zonas donde tiene lugar, es por lo que se apuesta por el Paseo de Recoletos, eje emblemático de nuestra capital, que el turista que visita Madrid en primavera identifica con la auténtica artesanía de nuestra región.


SHOPPING COMPRAS

Apoyado por el Ministerio de Economía y Competitividad bajo el plan del Gobierno de Apoyo a la competitividad del Comercio Minorista de España, la Comunidad de Madrid a través de la Dirección General de Comercio y en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Madrid, han impulsado una actuación innovadora y novedosa que permita poner en máximo valor los centros comerciales urbanos de la región, así como posicionar a Madrid en España, Europa y el Mundo como referente de compras, centrándose fundamentalmente en los ejes comerciales más importantes de la capital: Serrano y Preciados-El Carmen. Para ello se ha desarrollado una campaña de promoción dirigida tanto al visitante nacional e internacional, para dinamizar el comercio de Madrid en mercados emergentes, en particular en China, a través de una página web en China y posicionándola en los servidores y redes sociales del país asiático al más alto nivel. Estos dos ejes comerciales abarcan las áreas comerciales más relevantes de la ciudad, de visita obligada para los amantes de las compras. Las calles de la Gran Vía, Arenal y Sevilla; la Puerta del Sol, la Plaza del Callao o Plaza España son sólo una pequeña muestra del eje Preciados-El Carmen donde el comercio más castizo, popular y único de la ciudad 16 - welcome to madrid /­ 176

With the backing of the Ministry of Economy and Competition, under the Government’s plan to Support the Competitivity of Retail Business in Spain, the Community of Madrid, under the General Director of Commerce and in collaboration with the Chamber of Commerce and Industry in Madrid, has launched an innovative new project to promote to the maximum the city shopping centres of the region, and to establish Madrid as a benchmark for shopping in Spain, Europe and the world, focusing primarily on major commercial areas in the capital: Serrano and Preciados -El Carmen. With this in mind we have developed a promotional campaign, aimed at both national and international visitors, to stimulate trade in Madrid in emerging markets, with special emphasis on China, through a website in China, and by promoting it at the highest level on Chinese servers and social networks. These two shopping areas encompass the most important commercial areas in the city, an absolute must for shoppers. The streets around Gran Vía, Arenal and Sevilla, the Puerta del Sol, the Plaza de Callao and the Plaza de España are only a small sample of the PreciadosEl Carmen area, where the most traditional, popular and unique businesses of the city are open to every visitor: an unmissable area without which Madrid would would just not be the same. And not too far away, just over the Castellana, across the famous Plaza de Cibeles, we move into the most chic, cosmopolitan and elegant area of the city: broad, open streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara and Jorge Juan, immaculately kept, where a succession of big brands and national and international firms make this the most exclusive area of the city, and a leader both nationally and internationally – Madrid, the best shop in the world. And all of this in a comfortable, attractive and open city, where the famous friendliness of its people will help you to enjoy your purchases and your free time like nowhere else in the world; for this, Madrid dresses up in all its finery and offers you a unique and unequalled experience in every way. Come to Madrid, enjoy your shopping, and forever feel like another one of its citizens.

Madrid- a 7-star destination. The best shop in the world.


SHOPPING

Fotografía.- Hackett London

Traducción: International House

COMPRAS

Fotografía.- Carrera y Carrera

se ofrece abierto a todo aquel que lo visita, una zona imprescindible y sin la cual Madrid no sería lo mismo. Y sin irnos muy lejos, simplemente cruzando al otro lado de la Castellana a través de la emblemática Plaza de Cibeles, nos adentramos en la zona más chic, cosmopolita y elegante de la ciudad; calles amplias y abiertas como Serrano, Ortega y Gasset, Príncipe de Vergara, Jorge Juan, cuidadas al máximo y donde las grandes marcas y firmas nacionales e internacionales se suceden hasta hacer de esta zona las más exclusiva de la ciudad y un referente a nivel nacional e internacional – Madrid la mejor tienda del Mundo. Todo ello dentro de una ciudad cómoda, agradable y abierta a todos, donde la conocida amabilidad de sus ciudadanos te hará disfrutar de tus compras y de tu tiempo libre como en ningún otro lugar del mundo, para ello Madrid se viste de gala y presenta una oferta única e inigualable en todos los aspectos.

Fotografía.- Unión suiza

Ven a Madrid, disfruta de tus compras y siéntete unos más de sus ciudadanos para siempre.

Madrid destino 7 estrellas. La mejor tienda del mundo.

Fotografía.- Suarez

welcome to madrid /­ 176- 17


Al Norte/ to the North: Gran Vía desde Plaza de España hasta Banco de España. • Plaza de Callao. • Calle Jacometrezo desde la plaza de Callao hasta la plaza de Santo Domingo. • Plaza de Santo Domingo. Al Oeste/ to the West: Calle Costanilla de los Ángeles desde la plaza de Santo -Domingo hasta la calle Arenal. • Calle Fuentes. • Plaza del Comandante Las Morenas. • Cava de San Miguel. • Calle de Cuchilleros hasta la calle Tintoreros. Al Sur/ to the South: Calle Tintoreros desde la calle Cuchilleros hasta la calle Concepción Jerónima. • Calle Concepción Jerónima desde calle Tintoreros hasta la plaza de Jacinto Benavente. • Plaza de Jacinto Benavente. Al Este/ to the East: Calle Cruz desde la plaza de Jacinto Benavente hasta la plaza de Canalejas. • Plaza de Canalejas • Calle Sevilla, desde la plaza de Canalejas hasta la calle Alcalá. • Calle Virgen de los Peligros, desde la calle Alcalá hasta la calle Clavel. • Calle Clavel, desde la calle Virgen de los Peligros hasta Gran Vía.

COMPRAS

SHOPPING

PRECIADOS - EL CARMEN

SERRANO

Al Norte/ to the North: Con la calle Juan Bravo. Al Oeste/ to the West: Con la calle Serrano. Al Sur/ to the South: Con la calle Alcalá. Al Este/ to the East: Con la calle Príncipe de Vergara.

Entra en nuestra web www.madrid-gouwu y descárgarte nuestra app. Entra en nuestra Web

www.madrid-gouwu.cn y descárgate nuestra app

18 - welcome to madrid /­ 176


SHOPPING COMPRAS

Descárgate nuestra App welcome to madrid /­ 176- 19 Download our App


SHOPPING COMPRAS

Enjoy Tax Free shopping wherever you see the Premier Tax Free logo )RU 7D[ )UHH VKRSSLQJ LQ (XURSH FKRRVH VWRUHV WKDW RÆ©HU 3UHPLHU 7D[ )UHH VHUYLFHV DQG UHFHLYH XS WR WD[ UHIXQG $V WKH PRVW SURIHVVLRQDO DQG UHOLDEOH WD[ UHIXQG VHUYLFHV SURYLGHU 3UHPLHU 7D[ )UHH LV GHGLFDWHG WR JHWWLQJ WKH PRVW RXW RI \RXU VKRSSLQJ LQ WKH IDVWHVW PDQQHU

)ROORZ WKH 3UHPLHU 7D[ )UHH %ORJ DQG GRZQORDG RXU $33 WR GLVFRYHU WKH EHVW VKRSSLQJ VXJJHVWLRQV LQ (XURSH

ZZZ SUHPLHUWD[IUHH FRP 20 - welcome to madrid /­ 176


LETO

Leto, es una tienda casual multimarca donde podràs encontrar la moda màs deseada del momento. Renovamos nuestras prendas cada 15 dias, asi podràs ver colecciones cada vez diferentes. Nuestra atenciòn es personalizada, ayudandote a encontrar el look que mas te favorezca. Con precios competitivos que van desde los 35 a 300 €. Leto, is a multibrand store of casual type clothes where you can find the most desirable up to date fashions. We renew our collections ever y 2 weeks, so you can see ranges that are always changing. Our personal attention, will help you find what you are looking for at the most competitive prices ranging from 35-300 €.

Os esperamos en: Callejon de Jorge Juan 14. Madrid. Con horario de 11:00 a 20:00 h, de lunes a Sabado. Tambien puedes vernos en: Facebook (leto callejon) Instagram (leto_callejon)


ShoppingMadrid

COMPRAS

SHOPPING

2015 Primavera/Verano La Moda Espanola España está en camino de convertirse en una de las capitales de la moda más destacadas del mundo, y este año es conseguir notado por los mejores diseñadores y estilos. Con ciudades que están llenos de los colores vivos, las aromas, la cultura y la historia no es ninguna sorpresa que la moda y las tendencias aquí reflejan la vida vibrante de españolas visitantes la sueña. Cada año, la Semana de la Moda Mercedes-Benz ofrece a los diseñadores la oportunidad de mostrar sus diseños para la temporada primavera / verano. 2015 semana de la moda de primavera / verano de este año dio a conocer una colección de fuerza, mostrando una variedad de colores vivos, estampados vivos, líneas limpias y estructuras definidas. Una tendencia que no quiere perderse esta primavera / verano es impresiones. Diseñadores como Dolce & Gabbana , Chanel y Zara incorporaron patrones y estampados que van desde diseños de inspiración barroca , temas florales a las impresiones abstractas de la acuarela adornan . Para equilibrar las impresiones fuertes, colecciones también incluyen siluetas estructuradas y simples en chaquetas, vestidos y faldas. Este equilibrio perfecto mantuvo las colecciones

22 - welcome to madrid /­ 176

hermosas e intrincadas pero controladas. Si quieres probar las tendencias de esta temporada, vestirse con una chaqueta estructurada y una camisa de impresión y falda de talle alto y una sandalia de tiras. Para completar las tendencias de este temporada, emparejar sus ropas impresiones detalladas y chaqueta estructurada con un ‘bob’ versátil y simple. Este corte de pelo versátil es buscado por prácticamente todo el mundo en esta temporada. El bob es un corte elegancia intemporal que roza ligeramente los hombros y ofrece una mirada limpia, sin esfuerzo mirada perfecta para los calurosos días de verano. Para lograr una mirada más natural del verano, tousle su bob con el ratón el pelo o la textura de pulverización para dar un aspecto ‘ beach- ondas . ¿Quieres ser un poco más audaz? Trate de añadir un color de lápiz labial profundo. Las pistas de moda incluyen profundos colores de labios rojos y moradas que se asemejan de este año Pantone© color del año : rojo Marsala. Encuentra la inspiración de los colores ricos vinos e incorporarlos en un maquillaje limpio y audaz. Esta temporada, tendrá más colores y patrones que los jardines botánicos en el Parque del Retiro.



ShoppingMadrid

COMPRAS

SHOPPING

2015 Spring/Summer Fashion & Trends Spain is on its way to becoming one of the most notable fashion capitals of the world and this year is getting noticed by top designers and styles. With cities that are filled with bold colors, flavors, culture, and history it’s no surprise that the fashion and trends here reflect the vibrant Spanish life visitors dreams of. Each year the Mercedes Benz fashion week gives designers the opportunity to showcase their designs for the Spring/Summer season. This year’s 2015 Spring/ Summer fashion week unveiled a collection of strength, displaying a variety of bold colors, vivid prints, clean lines and defined structures. One trend you don’t want to miss this spring/summer is prints. Designers such as Dolce & Gabbana, Chanel and Zara incorporated adorned patterns and prints ranging from baroque inspired designs, floral themes to abstract watercolor prints. To balance out the heavy prints, collections also included structured and simple silhouettes on jackets, dresses and skirts. This perfect balance kept the collections beautiful and intricate yet controlled. If you want to try this season’s trends, style a light structured jacket with a statement print top, high waisted skirt and a strappy sandal. To complete this seasons trends, pair your detailed prints and structured jacket with a simple bob. This versatile haircut is sought out by practically everyone this season. The bob is a chic timeless cut that lightly brushes the shoulders and provides a clean, effortless look perfect for the hot summer days. To achieve a more natural summer look, tousle your bob with hair mouse or texture spray to give a ‘beach-waves’ look. Want to be a little bolder? Try adding a deep lipstick color. The runways included deep red and purple lip colors resembling this year’s Pantone© color of the year: Marsala red. Find inspiration from rich wine colors and incorporate them into a clean and bold makeup look. This season, you’ll have more colors and patterns than the botanical gardens in Retiro Park.

24 - welcome to madrid /­ 176


SHOPPING COMPRAS welcome to madrid /足 176- 25


Gastronomía/Gastronomy

La Bola Taberna

Dos turnos de comidas 13.30 h y 15.30 h www.labola.es

GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

Este local abierto en 1870, ha pasado por 4 generaciones de la misma familia y mantiene la tradición de hacer el cocido madrileño tal y como se hacía antaño, cocinando en carbón de encina en pucheros de barro individuales. Esta técnica centenaria implica una serie de dificultades técnicas, ya que con los avances de la tecnología, no es usual seguir cocinando de esta forma, pero eso y el cariño con el que se cocina hace que el resultado final sea formidable, tras las 4 horas de elaboración que lleva cocinar cada uno de los pucheros. La Bola es uno de los mejores restaurantes para disfrutar de la comida tradicional castellana.

26 - welcome to madrid /­ 176

This place opened in 1870, has gone through four generations of the same family and maintains the tradition of making the Madrid stew as we made at the end of XIX Century, in oak charcoal cooking in individual clay pots. This technique involves a series of centennial technical difficulties, and now with advances in technology, it is unusual to continue cooking in this way, but that, and the affection with which it is cooked makes the end result is formidable, after 4 hours processing that takes cooking each pot. La Bola is one of the best restaurants to enjoy traditional Spanish food. Two times eating 13.30 h y 15.30 h. www.labola.es


GASTRONOMY GASTRONOMÍA Premio al “Mejor Cocido” de la II Ruta del Cocido Madrileño. Premio “Embajador de la Gastronomía Asturiana 2013”. Premio “ALIMENTOS DE ESPAÑA a la Restauración”. welcome to madrid /­ 176- 27


ALREDEDORES

ENVIRONS

Alrededores/Environs

MUSEO DE LA CIUDAD DE MÓSTOLES MÓSTOLES MUNICIPAL MUSEUM Una antigua casona de estilo neomudéjar aloja al Museo de la Ciudad de Móstoles. Dividido en tres plantas, alberga una colección permanente cuyo objetivo es divulgar la historia de Móstoles. Junto a este archivo documental, mantiene un tipo de programación temporal, repartida entre exposiciones y actividades relacionadas principalmente con la música y la literatura. Una maqueta de la cuidad de Móstoles en el año 1808, realizada a escala 1:20, protagoniza el recorrido histórico del Museo, junto a proyecciones, exposiciones etnográficas y fotográficas, fondos de hemeroteca, uniformes, grabados y pinturas. El museo celebra los premios “Certamen de Pintura Rápida Villa de Móstoles” y “Distrito Joven de Artes Plásticas” y entre sus exposiciones individuales resultan significativas las dedicadas a Jaime Calleja, Román Blázquez, Carlos Criado, Juan Canals o José Antonio Amate. 28 - welcome to madrid /­ 176

A neo-Mudejar former stately home houses Móstoles Municpal Museum. Split over three floors, it features a permanent collection that aims to promote the history of Móstoles. Together with this documentary archive, it maintains a form of seasonal programming, distributed between exhibitions and activities mainly related to music and literature. A model of the town of Móstoles in the year 1808, on a 1:20 scale, is the main feature of the museum, along with screenings, ethnographic and photo exhibitions, the collections in the newspaper library, uniforms, engravings and paintings. The museum holds the “Villa de Móstoles Fast Painting Event” and the “Plastic Arts Youth District” awards and individual exhibitions have included those dedicated to Jaime Calleja, Román Blázquez, Carlos Criado, Juan Canals and José Antonio Amate.


ENVIRONS ALREDEDORES

www.mostoles.es Calle Andrés Torrejón, 5 Móstoles Entrada gratuita | Free admission Horario | Opening hours De miércoles a viernes de | Wednesday to Friday 11:00 a 14:00 h y de 17:00 a 20:00 h Sábados y domingos de | Saturday and Sunday 11:00 a 14:00 h Lunes y martes cerrado | Closed Monday and Tuesday Cómo llegar | How to get there Metro: Pradillo (línea 12), Tren de Cercanías: C-5 Móstoles Central By Metro: Pradillo (line 12), y Renfe regional train: C-5 Móstoles Central

welcome to madrid /­ 176 - 29


ALREDEDORES

ENVIRONS

SALA DE ARTE FUNDACIÓN BANCO SANTANDER BANCO SANTANDER FOUNDATION ART CENTRE Ubicada en Boadilla del Monte, a unos 15 kilómetros del centro de la ciudad de Madrid, la Sala de Exposiciones de la Fundación Banco Santander, abrió sus puertas en el año 2006. Con una superficie de alrededor de 3.000 m2, la Sala ofrece exposiciones en las que se revisa parte de los fondos de su Colección junto a propuestas temporales. La Colección de la Fundación Santander reúne 1.000 obras repartidas entre pintura española –de finales de la Edad Media hasta la actualidad–, pintura flamenca, holandesa, italiana o francesa, entre otras piezas de mobiliario. La Sala de Exposiciones de la Fundación Banco Santander ha presentado exposiciones colectivas como “Sobre la Historia”, con obras de James Coleman, Tacita Dean, Günter Förg, Rodney Gram o Cristina Iglesias; “Pinturas de la Rubell Family Collection”, con obras de Andy Warhol, John Baldessari, Elizabeth Peyton, Hernan Bass o Takashi Murakam y “Cranford Collection. Out of the House”, con piezas de Damien Hirst, Bridget Riley, Sarah Lucas, Rachel Whiteread, Rebecca Warren, Sigmar Polke, Franz West o Rosemarie Trockel, entre otros.

www.fundacionbancosantander.com Avda. Cantabria s/n, Boadilla del Monte Entrada gratuita | Free admission Horario | Opening hours Lunes a viernes de | Monday to Friday 10:00 a 17:00 h Sábados y domingos de | Saturday and Sunday 10:30 a 14:30 h Cómo llegar | How to get there Metro: Cantabria (Metro ligero 3), Autobús gratuito a las 10 h con salida desde Castellana 24, previa confirmación en el tel. 912 596 718 / 19 By Metro: Cantabria (Light Metro 3), Free bus departs from Paseo de la Castellana, 24 at 10 am. Must be booked beforehand, calling 912 596 718 / 19

30 - welcome to madrid /­ 176

Located in Boadilla del Monte, around 15 km from Madrid city centre, the Banco Santander Foundation Art Centre opened its doors in the year 2006. Covering an area of around 3,000 sq metres, the gallery offers exhibitions in which part of its collection can be viewed, together with temporary exhibitions. The Santander Foundation collection covers 1,000 works of Spanish painting from the late Middle Ages through to today, along with Flemish, Dutch, Italian and French works, and items of furniture. The Banco Santander Foundation Art Centre has presented group exhibitions such as “Sobre la Historia”, with works by James Coleman, Tacita Dean, Günther Förg, Rodney Graham and Cristina Iglesias; “Pinturas de la Rubell Family Collection”, with works by Andy Warhol, John Baldessari, Elizabeth Peyton, Hernan Bas and Takashi Murakami and “Cranford Collection: Out of the House”, with pieces by Damien Hirst, Bridget Riley, Sarah Lucas, Rachel Whiteread, Rebecca Warren, Sigmar Polke, Franz West and Rosemarie Trockel, among others.


ENVIRONS ALREDEDORES welcome to madrid /足 176 - 31


Chinchón

Chinchón es uno de los pueblos más pintorescos y de mayor personalidad de la Comunidad de Madrid. El casco urbano de Chinchón fue declarado, en 1974, Conjunto Histórico Artístico por el Consejo de Ministros.

Chinchón is one of the most picturesque and best known towns within the Autonomous Community of Madrid. The town of Chinchon was declared, in 1974, a Historical Site by the Council of Ministers.

De la Prehistoria a la invasión musulmana

From Prehistory to the Muslim invasion

Los primeros vestigios prehistóricos se remontan al neolítico. De esta época son las múltiples cuevas de la zona. La más conocida es la cueva de la Mora. En el denominado Cerro del Salitral, se han descubierto restos de una ciudad íbera con su correspondiente necrópolis. En la dominación romana, Chinchón se convirtió en un pueblo agrícola, aceptando su civilización, leyes y costumbres (hay datos del antiguo hallazgo de una lápida sepulcral romana que en el S.XVIII, servía de dintel a una puerta de una casa de la Plaza Mayor). Posteriormente llegó la dominación árabe, a la cual estuvo sujeto durante tres siglos y medio, Chinchón perteneció al reino de Toledo. Con la conquista en 1060 por Fernando I El Magno y la reconquista posterior de Alfonso VI en 1083, el pueblo quedaría fuera del

The first prehistoric relics date back to the Neolithic. From this period are the many caves in the area. The best known is the Cueva de la Mora. In the so-called Cerro del Salitral were discovered remains of an Iberian city with a necropolis. In Roman times, Chinchón became a farming town, accepting their civilization, laws and customs (no data of ancient discovery of a Roman tombstone in the eighteenth century, served as a door lintel of a house in the Plaza Mayor). Then came the Arab rule, which was subject to three and a half centuries, Chinchón belonged to the kingdom of Toledo. With the conquest in 1060 by Fernando I El Magno and the subsequent reconquest by Alfonso VI in 1083, the people would be out of Muslim rule and linked to the City

ALREDEDORES

ENVIRONS

Chinchón

32 - welcome to madrid /­ 176


ENVIRONS

of Segovia.

Carlos V

Carlos V

Fernando de Cabrera y Bobadilla, segundo hijo y sucesor de los marqueses, fue honrado por Carlos V en 1520 con el título de Conde. A partir de este hecho, Chinchón pasa a ser un condado. Su nieto el III Conde de Chinchón, D. Diego Fernández de Cabrera y Bobadilla sirvió al rey Felipe II.

Fernando Cabrera y Bobadilla, second son and successor of the Marquis, was honored by Carlos V in 1520 with the title of Count. From this fact, Chinchón becomes a county. His grandson, the third Earl of Chinchon, Sir Diego Fernandez de Cabrera y Bobadilla served King Felipe II.

De la Guerra de Sucesión a la Guerra de la Independencia

From the War of Succession to the War of Independence

A principios del siglo XVIII, Chinchón se convierte en uno de los escenarios más importantes del momento. Durante la Guerra de Sucesión, el pueblo fue fiel a Felipe V, recibiendo el Rey numerosas armas para ser empleadas en dicho conflicto y negándose a facilitar trigo para las tropas del Archiduque Carlos. El 25 de Febrero de 1706 pernocta en la casa que hoy es conocida como Casa de la Cadena. La colocación de una cadena es tradición y signo que se conserva cuando un Rey pernocta en una casa. El 3 de Agosto del mismo año, Felipe V era aclamado Rey en la Plaza Mayor de la villa.

In the early eighteenth century, Chinchón becomes one of the most important scene of the moment. During the War of Succession, the town was loyal to Felipe V. King received numerous weapons to be used in that conflict and refusing to provide wheat to the troops of the Archduke Carlos. On February 25, 1706 he passes the night in a house that is now known as La Casa de la Cadena. The chain (“Cadena”) is putting up a sign and tradition that King preserved when an overnight stay in a house. On 3 August the same year, King Felipe V was proclaimed in the main square of the town. welcome to madrid /­ 176 - 33

ALREDEDORES

dominio musulmán y vinculado al Concejo de Segovia.


ENVIRONS ALREDEDORES

Felipe V

Felipe V

Felipe V nunca olvidó la lealtad que demostró la Villa durante la guerra. En ese momento el condado de Chinchón pertenecía a su hijo, el Infante Felipe de Borbón y Farnesio y el Rey otorgó el título en 1739 de “LA MUY NOBLE Y MUY LEAL”, que aparece en la parte inferior del escudo de armas de la ciudad. En 1761 el Infante vende el Condado a su hermano, D. Luis Antonio Jaime de Borbón, quién renunciando al sacerdocio y al Arzobispado de Toledo, contrajo matrimonio en 1778 con Dª María Teresa de Vallábriga. Por este matrimonio se le prohibió la estancia en Madrid y el uso del apellido Borbón. Más tarde el título pasa a manos de su hijo Luis Mª de Borbón. Durante la guerra de la Independencia, el 27 de Diciembre de 1808, cuatro soldados franceses mueren en Chinchón a manos de las gentes del pueblo. Dos días después las tropas francesas asaltan la villa, y durante tres días de asedio, saquearon e incendiaron numerosos edificios, como la Iglesia Ntra. Sra. de Gracia con sus archivos y documentos, la iglesia del Convento de San Agustín (hoy ermita del Rosario) y el Ayuntamiento. Causan la muerte a 86 vecinos. Los que no fueron ejecutados en la villa, encontraron la muerte camino de Aranjuez, dónde estaba el cuartel de los franceses. Goya al pasar largas temporadas en la villa, fue testigo directo de esta masacre, reflejándolo en los Desastres de la Guerra. En el reverso original de uno de sus dibujos (Nº 37), escribió “El de Chinchón”.

Felipe V never forgot the loyalty of the Borough during the war and together with the fact that at that time the county belonged to his son, the Infant Felipe de Borbón y Farnesio, the King granted it the title of “ Most Noble and Loyal “, which still appears today at the foot of the city’s coat of arms. In 1761 the County was sold by the Infant to his brother, Sir Luis Antonio Jaime de Borbon, who renounce the priesthood and the Archbishop of Toledo, and was married in 1778 to Mrs. María Teresa of Vallábriga. By this marriage was prohibited stay in Madrid and the use of the name Borbón. Later, title passes to his son Luis María de Borbón. During the War of Independence, December 27th of 1808, four French soldiers died at the hands of Chinchón townspeople. Two days after French troops attacked the town, and for three days of siege, looted and burned many buildings, such as Our Lady of Grace Church with their files and documents, the church of the Convent of San Agustin (now Chapel of the Rosary ) and the City. Caused death to 86 neighbors. Those who were executed in the village, were killed in Aranjuez’s way, where was the headquarters of the French. Goya, who spent long periods in the town, was an eyewitness of this slaughter, reflecting on the Disasters of War. In the original back one of his drawings (No. 37), wrote “El de Chinchón”.

De la Sociedad de Cosecheros a nuestros días Chinchón queda definitivamente enclavado en la provincia de Madrid en 1833 tras la división provincial diseñada por Javier de Burgos. Un año más tarde el pueblo es nombrado Sede del Partido Judicial de la zona sur de Madrid. En 1845 se funda en la Villa la denominada “Sociedad de Cosecheros”. A ella pertenecían todos los vecinos que cosechaban vino, vinagre y aguardiente. La calidad de sus productos le valdría premios y distinciones, como un Único Gran Diploma de Honor, y Medalla de oro, en la Exposición Universal de París en 1889 y en 1900 respectivamente, gracias a su aguardiente de vino. Esta Sociedad ostentaba el título de “proveedor de la Real Casa” concedido por la Reina Regente María Cristina. Además esta Sociedad fue una institución modélica y artífice de un gran número de mejoras en la Villa. Entre sus obras destaca la construcción del actual Teatro, la remodelación de la Plaza Mayor como coso taurino, la reconstrucción de la Torre del Reloj, la subvención del 34 - welcome to madrid /­ 176

From Society of Harvesters to our days It was about this time that Chinchón was incorporated finally into a part of the Province of Madrid and it was, a few years later, in 1845 when the “Society of Harvesters” was established in the Borough All of the inhabitants who were producing wine, vinegar and liquor belonged to it and the quality of its products not only won them prizes and distinctions but also the title of “Purveyor to the Royal Court “ granted by the Regent Queen Cristina. This Society was also a model and a promoter of a large number of improvements the Borough was about to undergo. Amongst them was the construction of the present Theater, the refurbishing of the main Square for holding bullfights and subsidizing the railway.


ENVIRONS

The Borough’s continued loyalty to the Monarchy and its agricultural development were compensated in the 20th century by King Alfonso XIII, who in 1916 granted Chinchón the title of City, and ten years later its City Council was granted the right to be called “Most Excellent”. During the Civil War, Chinchon, like all the south of Madrid, is nestled on the Republican side. Nearby, in the Jarama River was fought one of the most important battles of this conflict. This unfortunate episode in our country, also affected the population of Chinchón. The town of Chinchon was declared, in 1974, a Historical Site by the Council of Ministers. Thanks to this fact starts the height of the hospitality industry and tourism, making Chinchón one of the most popular destinations, both domestically and internationally.

ALREDEDORES

ferrocarril, fuentes con aguas potables, el coste del alumbrado público, etc. La constante adhesión a la Monarquía por parte de la Villa y su desarrollo agrícola, se verían recompensados en el S. XX por el Rey Alfonso XIII, el cual en 1916 concede a Chinchón el título de CIUDAD, y diez años más tarde el tratamiento de EXCELENCIA a su Ayuntamiento. Durante La Guerra Civil, Chinchón, al igual que toda la zona sur de Madrid, queda enclavado en el bando republicano. Muy cerca, en el río Jarama se libró una de las batallas más importantes de este conflicto. Este desafortunado episodio de nuestro país, también afectó a la población de Chinchón. El casco urbano de Chinchón fue declarado, en 1974, Conjunto Histórico Artístico por el Consejo de Ministros. Gracias a este hecho se inicia el apogeo del sector hostelero y turístico, que hace de Chinchón uno de los destinos más conocidos, tanto a nivel nacional como internacional.

welcome to madrid /­ 176 - 35


Visiones de Madrid/Visions of Madrid

Cuando la gente menciona la comida española, tienen que hablar del marisco, jamón y tapas. Situado al lado de los mares Mediterráneo, Atlántico y Cantábrico el pueblo español siempre podían recoger marisco fresco y degustar lo mejor de ellos. Calamar, ostras, camarones, atunes, cualquier cosa que usted podría imaginar se puede encontrar en España. Hay miles de maneras de cocinar los mariscos, tales como hervir, asar, curado, y así sucesivamente. Pero en general, los métodos de cocción no son complicados porque los españoles tienden a mantener el sabor original. Uno de los mariscos famosos en España es de Goose Barnacle, llamado ‘Percebe’ en español, son propios de España y Portugal. Crecen en las rocas cerca de la orilla del mar, en lugares altamente peligrosos para los pescadores para cosecharlos. La forma más común de cocinarlos es hervirlos durante cinco minutos en agua

VISIONES DE MADRID

VISIONS OF MADRID

Comida Española Spanish Food

36 - welcome to madrid /­ 176

When people mention Spanish food, they have to talk about the seafood, ham and tapas. Located beside the Mediterranean seas, the Spanish people could always catch fresh seafood and taste the best of the best from the sea. The squid, oysters, shrimps, tunas, anything that you could name can be found in Spain. There are thousands of ways to cook seafood, such as boiling, grilling, cured, and so on. But in all, the cooking methods are not complicated because Spaniards tend to keep the original taste. One of the famous seafoods in Spain is Goose Barnacle, called ‘Percebe’ in Spanish. They are special clams in Spain and Portugal. They grow on the rocks near the seashores where the places are dangerous for the fishermen to harvest. The most common way to cook them is to boil them for


VISIONS OF MADRID

five minutes in salted water and serve them hot and fresh. It is easy to find Spanish ham in restaurants, but they have different types and levels. There are two major types, one is called Jamon Iberico and the other is called Jamon Serrano. The differences are that the legs of black pigs make Jamon Iberico and the legs of white pigs make Jamon Serrano. Jamon Iberico is more expensive than Jamon Serrano because black pigs are harder to rise. Let’s change our attention to Tapas. Tapas are wide varieties of appetizers severed in small portions. They might be olives, cheese, peppers, seafood and so on. When you eat tapas, do not forget to grab a drink. The original purpose of tapas was to encourage people’s conversations. In Spain, there are millions choices for people to eat delicious foods, and the tastes of foods are unforgettable. Just looking at the foods in Spain, people could easily detect how Spaniards pursue an enjoyable life.

VISIONES DE MADRID

con sal y servir caliente y fresco. Es fácil encontrar jamón español en los restaurantes, pero tienen diferentes tipos y niveles. Hay dos tipos principales, uno se llama jamón ibérico y el otro se llama Jamón Serrano. Las diferencias son que las piernas de cerdos negros hacen Jamón Ibérico y las piernas de cerdos blancos hacen Jamón Serrano. Jamón ibérico es más caro que Jamón Serrano porque los cerdos negros son más difíciles de lograr. Vamos a cambiar nuestra atención a las Tapas. Las tapas son amplias variedades de aperitivos cortadas en pequeñas porciones. Puede ser que sean aceitunas, queso, pimientos, mariscos y demás. Cuando usted come tapas, no se olvide de tomar una copa. El propósito original de tapas era animar las conversaciones de la gente. En España, existen millones de opciones para las personas que comen alimentos deliciosos, y los sabores de los alimentos son inolvidables. La sola observación de los alimentos en España, la gente fácilmente podría detectar cómo los españoles sigue una vida agradable.

welcome to madrid /­ 176 - 37


MADRID INFORMATION

•Raoul Dufy. •Plataforma marítima del Casino Marie-Christine, Sainte-Adresse. •c. 1906. •Óleo sobre lienzo. •64.8 x 80 cm.

Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado, 8 T. 91 369 01 51 Web: www.museothyssen.org De lunes/monday de 10:00 a 16:00 Martes/Tue a domingo/sunday de 10:00 a 19:00 Metro: Banco de España

INFOMADRID

Raoul Dufy / Raoul Dufy 17/02/2015 - 17/05/2015 En los últimos años la figura de Raoul Dufy ha sido objeto de una creciente revalorización. En 2003, coincidiendo con el cincuenta aniversario de su muerte, se celebraron varias grandes retrospectivas y por las mismas fechas el Museo Thyssen-Bornemisza incorporó a sus salas cuatro obras del artista francés pertenecientes a la Colección Carmen Thyssen-Bornemisza. Sin embargo, su presencia en España ha sido muy escasa. En 2015 y con la colaboración de la Comunidad de Madrid, el Museo propone una relectura de su obra centrada no sólo en su vertiente hedonista, como pintor de los placeres de la vida moderna, sino, y sobre todo, en su faceta más introspectiva, reflexiva y personal. Asimismo, la exposición muestra por vez primera los dibujos preparatorios que Dufy realizó para el Bestiario de Apollinaire, junto a varios de sus grabados. Con la colaboración de la Comunidad de Madrid. American Impressionism. In recent years the life and work of Raoul Dufy has been the subject of increasing reassessment. In 2003, coinciding with the 50th anniversary of Dufy’s death, several major exhibitions were devoted to him while that same year the Museo Thyssen-Bornemisza placed four works by this French artist from the Carmen ThyssenBornemisza Collection on display in its galleries. The artist’s presence in Spain, however, remains limited. In 2015 and with the collaboration of the Comunidad de Madrid, the Museum offers a reassessment of his work that focuses not only on Dufy’s more hedonistic side as the painter of the pleasures of modern life, but also and primarily on his more introspective, reflexive and personal facet. In addition and for the first time, the exhibition includes the preparatory drawings that Dufy executed for Apollinaire’s Bestiary, alongside a number of prints. With the collaboration of the Comunidad de Madrid.

38 - welcome to madrid /­ 176


MADRID INFORMATION

Museo Nacional Reina Sofia C/ Santa Isabel, 52 T. 91 774 10 00 · Web: www.museoreinasofia.es Horario: Mayo a Sept.: Lun., Meir., Juev. y Sab.: 10:00-21:00 Domingo: 10:00-19:00 Ma./Tue y fest/hols cerrado/closed Metro: Atocha

11/02/2015 - 13/06/2015 El título es una doble referencia a Martha Rosler y Allan Sekula. El “Aún no” de Rosler al final de su ensayo In, Around and Afterthoughts (1981) era un eco de la condición incompleta del proyecto histórico del documental, un arte que acompaña las luchas sociales. La exposición plantea un recorrido temático y de acuerdo con áreas histórico-conceptuales concretas, con el fin de visibilizar una comprensión compleja de la temporalidad histórica. Junto a la fotografía y sus formas impresas de circulación (revistas, libros, carteles), también se incluyen películas y producciones audiovisuales. Del mismo modo que en la época de su surgimiento histórico en el periodo de entreguerras, en la práctica documental, la fotografía, el cine y los medios audiovisuales siempre se han desarrollado en paralelo. Exposición realizada en coincidencia con la celebración de PHotoEspaña. The title is a double reference to Martha Rosler and Allan Sekula. At the end of her essay In, Around and Afterthoughts (1981), Rosler’s reference to the unfulfilled historical promise of documentary echoed the 1920s awareness of documentary as an art produced in parallel to social struggles. The incompleteness of documentary referred to the incompleteness of social justice, of a revolution not yet fully accomplished. The exhibition is organized in various specific historic-conceptual areas, with the aim of offering a complex understanding of historical temporality. Together with photography and its printed public forms – magazines, books, posters, ephemera – the exhibition includes film and video work. Both in the 1930s and in the 1970s documentary activity has been produced in the complex confluence of photography, film and video. Exhibition organized in conjunction with the celebration of PHotoEspaña.

welcome to madrid /­ 176 - 39

INFOMADRID

Aún no / Sobre la reinvención del documental y la crítica de la modernidad Not Yet / On the Reinvention of Documentary and the Critique of Modernism


MADRID INFORMATION

•Descent from the Cross. •Rogier van der Weyden. •220 cm x 262 cm. •ca. 1435. •Madrid, Museo Nacional del Prado.

Museo del Prado Paseo del Prado, s/n T. 902 107 077 Web: www.museodelprado.es Horario: De Lun/Mon a Sab/Sat: 10:00 a 20:00 h. Dom/Sun y Fest/Hols: 10:00-19:00 h. Metro: Banco de España / Atocha / Retiro

INFOMADRID

Rogier van der Weyden (h.1399-1464) Rogier van der Weyden (h.1399-1464) 24/03/2015 - 28/06/2015 Exposición organizada con motivo de la restauración del gran Calvario de El Escorial, que se está llevando a cabo en los talleres del Museo del Prado como parte de una colaboración institucional entre el Museo y Patrimonio Nacional. La muestra será una oportunidad única y extraordinaria de contemplar el Calvario, el Descendimiento de la Cruz y la Virgen Durán juntas, con otras obras del pintor flamenco que ya estuvieron en España, cómo el célebre Tríptico de Miraflores, procedente de la Cartuja de Miraflores y hoy en el Museo de Berlín. De esta manera, la exposición permitirá apreciar no sólo las mejores obras del artista que están además perfectamente documentadas, sino diversos aspectos de la creación artística del maestro flamenco que son fundamentales, como la fuerte relación de sus obras con la escultura, la gran influencia posterior que tuvo su arte y su repercusión en España. Con motivo de la exposición se celebrará un Simposio los días 5 y 6 de mayo en donde se abordarán diversas cuestiones relacionadas con la muestra. This exhibition is organised in conjunction with the restoration of the great Crucifixion in El Escorial, which is currently being undertaken at the Prado as part of a collaborative institutional agreement between the Museum and Patrimonio Nacional. The exhibition will provide a unique and remarkable opportunity to see The Crucifixion, The Descent from the Cross and The Durán Virgin alongside other works by the Flemish artist that were in Spain from an early date, such as the celebrated Miraflores Triptych (now Berlin, Gemäldegalerie). As a result, the exhibition will allow for an appreciation of the artist’s finest and most fully documented works, as well as analysing different and fundamental aspects of Van der Weyden’s creative activity, such as the close links between his works and sculpture, the far-reaching subsequent influence of his art and its repercussion in Spain. A Symposium will be held the 5th and 6th of May at the Museum in conjuntion with the exhibition.

40 - welcome to madrid /­ 176


Museo Naval Po del Prado, 5 T. 91 523 85 16 Web: www.armada.mde.es/museonaval Mar/Tues a Dom/Sun: de 10:00 a 19:00h. Agosto/August: de 10:00 a 15:00h. Lun/Mon y/and Fest/Hols: cerrado/closed. 1 y 6 de enero/january y 24 y 25 de diciembre/ december: cerrado/closed. Metro: Banco de España

Museo de América Avda. de los Reyes Católicos, 6 T. 91 579 26 41 / 91 543 94 37 Web: www.museodeamerica.mcn.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30 a 15:00h Jue/ Thurs de 9:30 a 19:00h Lun/Mond: cerrado/closed Invierno/winter (del 1 de noviembre/november al 30 de abril/april) de Mart/tuesa sáb/satur de 9:30 a 18:30 h. Metro: Moncloa

Museo Ciencias Naturales C/ José Gutierrez Abscal, 2 T. 91 411 13 28 Web : www.mncn.csic.es Horario: Mar/Tue a Vier/Fri: 10:00-17:00, Sab/Sat, Dom/Sun y Fest/Hols:10:00-20:00. Sábados de julio y agosto de 10 a 15 horas. Lun/Mond: cerrado/closed Metro: Gregorio Marañón

Museo Nacional de Artes Museo Carlos de Amberes Madrid. Decorativas Maestros Flamencos y Holandeses C/ Montalbán, 12 Claudio Coello, 99 T. 91 435 22 01 www.fcamberes.org Lunes, jueves, viernes y sábados, de 10,30 a 20,30 h. Domingos y festivos, de 11,00 a 20,00 h. Cerrado todos los martes y miércoles, excepto festivos. Metro: Núñez de Balboa y Rubén Darío.

T. 91 532 64 99 / 91 532 68 45 Mar/Tue a Sab/Sat: de 09:30-15:00. Jueves/Thur: 17:00-20:00. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00. Lun/ Mond: cerrado/closed Metro: Banco de España/Retiro welcome to madrid /­ 176 - 41

INFOMADRID

Continúa la exitosa exposición temporal “El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio”, donde presenta a la protagonista del famoso caso Odyssey y su codiciado tesoro. Además de las monedas, se muestran las características constructivas de la Mercedes, el uniforme de su comandante, la cubierta con los cañones a escala 1:1, el ataque inglés en tiempos de paz que provocó su hundimiento y la muerte de casi 300 marinos, los documentos de los archivos navales que permitieron a España ganar el juicio ante los tribunales estadounidenses, una bandera de 24 m2 que participó en Trafalgar. Continues its successful temporary exhibition The Last Voyage of the Frigate Mercedes. The reason against the plundering, where it presents to the protagonist the famous Odysseus case and its coveted treasure. In addition to the coins, which display the constructive characteristics of the Mercedes, there is the uniform of the commander, covered with cannons on a 1:1 scale, the English attack in times of peace that led to its collapse and the death of nearly 300 seamen, and the documents from the naval archives that allowed Spain to win a trial before U.S. courts a flag of 24 m2 that participated in Trafalgar.

MADRID INFORMATION

El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio


Museo de Antropología C/ Alfonso XII, 68 T. 91 530 64 18 / 91 539 59 95 Web: www.mnantropologia.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30 a 20:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00 a 15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Atocha

Real Jardín Botánico Plaza de Murillo, 2 T. 91 420 30 17 Web: www.rjb.csic.es Marzo/March, Octubre/October: de 10:00 a 19:00h Abril/April, Septiembre/September: de 10:00 a 20:00h Mayo/May, Junio/June, Julio/July, Agosto/August: 10:00 a 21:00h Noviembre/November, Diciembre/December: de 10:00 a 18:00h Enero y febrero/Jauary and february: 10:00 a 18:00h

MADRID INFORMATION

Metro: Atocha/Antón Martín

Museo Geominero Río Rosas, 23 T. 91 349 57 59 Web: www.igme.es Lun/Mon a Dom/Sun y fest/hols: de 09:00 a 14:00h. Metro: Rios Rosas

Caixaforum Paseo del Prado, 36 Tel.: 91 330 73 00 Web: www.laCaixa.es/ObraSocial Lun/Mon a/to Dom/Sun: 10 a 20h.

INFOMADRID

Metro:Atocha, línea 1

Museo del Aire Carretera N-V, Km. 10,500 T. 91 509 16 90 / 91 509 32 27 Web: www.museodelaire.com Mar/Tue a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Cuatro Vientos

Templo de Debod Po Pintor Rosales, s/n T. 91 409 61 65 Web:www.munimadrid.es.Tf. 91 366 74 15 Horario: Mar/Tues a Vier/Fri: 9:45-13:45 y 16:15 a 18:15, Sab/ Sat, Dom/Sun y fest/hols: 9:30-20:00 Lun/Mon: Cerrado/Closed. Agosto/August: Mar/Tue-Dom/Sun: 10:00-14:00

Metro: PLaza de España / Ventura Rodríguez

Fábrica Nacional de Moneda y Timbre C/ Doctor Esquerdo, 36 T. 91 566 65 44 Web: www.fnmt.es Mar/Tues a Vie/Fri: de 10:00 a 17:30h Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 14:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: O’Donnell 42 - welcome to madrid /­ 176

Museo de Historia Fuencarral, 78 T. 91 701 18 63 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a Viernes/ Friday de 09:30 a 14:30h. Sab/Satur a domi/ Sundays, fest/hols de 9:30 a 20:00 Lun/Mon y fest/hols cerrado/closed Metro: Tribunal


Panteón de los hombres Ilustres C/ Julián Gayarre, 3 T. 91 454 88 00 Mar/Tues a Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h-16:00 a 18:30 Lun/Mon cerrado/closed. Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 15:00h Metro: Menéndez Pelayo

Museo Sorolla C/ General Martínez Campos, 37 T. 91 310 15 84 Web: http://.museosorolla.mcu.es Invierno/Winter: Mar/Tue a Sab/Sat: 9:3020:00h. Dom/Sun y fest/hols: 10:00-15:00h. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Iglesia/Gregorio Marrañón

Museo Tiflológico C/ La Coruña, 18 T. 91 589 42 19 Mar/Tue a Vie/Fri: de 10:00 a 14:00h. y de 17:00 a 20:00h. Sab/Sat: de 10:00 a 14:00h. Lun/Mon, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Metro: Estrecho

Museo de los Orígenes Pza. De San Andrés, 2 T. 91 366 74 15 Web: www.esmadrid.com/museosdemadrid Mar/Tue a/to Dom/Sun: 09:30-20:00h. Lun/Mon y fest/hols: cerrado/closed. Metro: La Latina

Museo de Bomberos C/ Boada, 4 T. 91 478 65 72 Lun/Mon a Dom/Sun: de 10:00 a 14:00h. Lun/mond: cerrado/closed Agosto/August cerrado/closed Metro: Buenos Aires

Museo del Ferrocarril Po de las Delicias, 61 T. 902 22 88 22 Web: www.museodelferrocarril.org Mar/Tues a Vie/Fri de 09:30 a 15:00 Sab/Sat a Domingo /Sun de 10:00 a 15:00h Lun/mond: cerrado/closed Metro: Delicias

Real Fábrica de Tapices C/ Fuenterrabía, 2 T. 91 434 05 51 Web: www.realfabricadetapices.com Lun/Mon a Vie/Fri de 10:00 a 14:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols cerrado/closed. Agosto/August cerrado/closed. Metro: Menéndez Pelayo

welcome to madrid /­ 176 - 43

MADRID INFORMATION

Avda. Juan de Herrera, 2 T. 91 550 47 00 Web: www.museodeltraje.mcu.es Mar/Tue a Sab/Sat: 09:30-19:00h. Dom/Sun y fest/ hols:10:00-15:00h. Jueves Jul. y Agos/Thurs. Jul and Aug. 09:30-22:30. Lun/Mon cerrado/closed. Metro: Ciudad Universitaria

INFOMADRID

Museo del Traje


Museo Nacional de Ciencia y Tecnología Po de las Delicias, 61 T. 91 530 30 01 Lun/Mon cerrado/closed. Mart a vie/Tues to Fri: de 10:00 a 14:00 h y 16:00 a 18:00 h. Sáb/Satur: de 10:00 a 14:00 y 16:00 a 18:00 Dom y festivos/Sun and holidays: de 10:00 a 14:30 h

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Metro: Delicias

Museo de Ángel Nieto Avda. del Planetario, 4 T. 91 468 02 24 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-18:00h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:3014:30h. Lun/mon: cerrado/closed Verano/Summer: Mar/Tue a/to Vie/Fri: 11:00-14:00h. and 17:30-20:00 Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: 10:30-14:30h. Lun/mon: cerrado/closed Metro: Méndez Álvaro

Museo Africano C/ Arturo Soria, 101 T. 91 415 24 12 Web: www.museoafricano.es Grupos: Lun/Mon a/to Vie/Fri: previa cita/ previous appointment. tel.:91 415 24 12 Dom/Sun particulares/individuals 11:30h a 13:30h. Metro: Arturo Soria

Palacio Real Bailén, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h Metro: Ópera

Palacio Real de El Pardo Manuel Alonso, s/n - El Pardo T. 91 376 15 00 Web: patrimonionacional.es Invierno (Octubre a Marzo): Lun/Mon a Dom/Sun.: de 10:00 a 18:00h Verano (Abril a Septiembre): de 10.00 a 20.00h

44 - welcome to madrid /­ 176

Casa Museo de Lope de Vega Cervantes, 11 T. 91 429 92 16 Invierno/Winter: Mar/Tue a/to Dom/Sun: 10:00-15:00h. Lun/Mon, cerrado/closed. Metro: Antón Martín

Monasterio de la Encarnación Pza. de la Encarnación, 1 T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Martes/Tues. a sábado/Sat. 10:00 -18:00 Domingos y festivos/Sunday and hols: 10:00-15:00 Lunes/Monday: Cerrado/closed. Metro: Ópera

Museo del Ratoncito Pérez C/ Arenal, 8 planta 1º - local 15 T. 915 226 968 Web: www.casamuseoratonperez.com Lun/Mon: 17:00 a 20:00 Mar/Tues a Vie/Fri: de 11:00 a 14:00h - 17:00 a 20:00 Sab/Satde 11:00 a 14:00h - 16:30 a 20:00 Dom/Sun 12:00 a 18:00 Metro: Sol, Opera, Callao


Museo Cerralbo C/ Ventura Rodríguez, 17 T. 91 547 36 46 Web: www.museocerralbo.mcu.es Mar/Tues a Sab/Sat: de 9:30-15:00h Jueves / Thurs de 17:00-20:00 Dom/Sun y fest/hols: de 10:00-15:00h Lun/Mon: cerrado/closed Metro: Plaza España

Monasterio de las Descalzas Reales Pza. de las Descalzas, s/n T. 91 454 88 00 Web: www.patrimonionacional.es Mar/Tue a/to Sab/Sat: 10:00-14:00h.; 16:00-18:30h. Dom/Sun y/and fest/hols: 10:00-15:00h. Metro: Callao

Museo Postal y Telegráfico C/ Tapia de Casariego, 6 T. 91 396 26 79 Lun/Mon a/to Vie/Fri: 09:00-14:00h; 16:00-18:00h. Sáb/Sat, Dom/Sun y/and fest/hols: cerrado/closed.

Pza. Cibeles, 2 T. 91 595 48 00 Web: www.casamerica.es Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00-15:00 y/and 16:00-20:00h Sab/Sat, Dom/Sun: 11:00, 12:00 y/and:13:00 Metro: Banco España

Museo de Cera Po Recoletos, 41 T. 91 319 26 49 Web: www.museoceramadrid.com Lun/Mon a Vie/Fri: 10:00 a 14:30h. y de 16:00 a 20:30h. Sab/Sat, Dom/Sun y fest/hols: de 10:00 a 20:30h. Metro: Colón

Museo Real Academia de Bellas Artes C/ Alcalá, 13 T. 91 524 08 64 Web: www.rabasf.insde.es Lun/Mon a jueves/Thurs. de 9:00 a 17:00 horas. Viernes/Fri: de 9:00 a 15:00 horas. Cerrado Sábados/Sat y Domingos/Sun. Metro: Sol / Sevilla

Museo Lázaro Galdiano C/ Serrano, 122 T. 91 561 60 84 Web: www.flg.es Mie/Wed a Sab/Sat y Lun/Mon: de 10:00 a 16:30h Dom/ Sun: 10:00-15:00h. Mar/Tues cerrado/closed Metro:Gregorio Marañón/Rubén Dario welcome to madrid /­ 176 - 45

MADRID INFORMATION

Po Recoletos, 20 T. 91 580 77 59 Web: www.bne.es Mar/Tue y/and sábados/Sat.10:00-21:00 Domingos/sunday:10:00-14:00 Metro: Colón y Serrano

Casa América

INFOMADRID

Museo del libro -Biblioteca Nacional-


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Teatro, Musicales, Espectáculos... Theatre, Musicals, Shows...

Cirque du Soleil, llega a Madrid con su espectáculo más femenino, sexy y poético, Amaluna. Cirque du Soleil ha elegido Madrid para estrenar en Europa “Amaluna”, una composición “muy colorida, femenina y sexy” que llega el 6 de mayo para conmover al público con su teatralidad sin palabras y su “acrobacia de los sentimientos”, explica Fernand Rainville, director creativo. “Llevábamos años queriendo llevar a acabo esta idea, pero no había suficientes artistas de circo femeninas lo suficientemente buenas como para mantener un show de estas características durante 10 años, pero ahora si es el momento” cuenta Fernand.

46 - welcome to madrid /­ 176

Hay números circenses “excepcionales, como siempre”, pero uno sobresale entre todos porque “jamás se ha hecho”: una acrobacia sobre un móvil construido a partir de trece nervaduras de hojas de palma que es “toda una oda al equilibrio” “Es una metáfora, porque Amaluna es una reflexión sobre el equilibrio desde la perspectiva de la mujer. Atrapa a quien lo ve porque es delicado a la que vez que tremendamente difícil y está inspirado no en universos imaginarios o criaturas increíbles sino en la literatura sobre el ser humano y en la mujer”, detalla el canadiense. Tras más de dos años sin visitar Madrid, Cirque du Soleil vuelve con su carpa a Madrid para presentarnos Amaluna, todo un tributo a la feminidad.


INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Cirque du Soleil, comes to Madrid with his more feminine, sexy and poetic show. Cirque du Soleil Amaluna has chosen Madrid to debut “Amaluna” in Europe. This “colorful, feminine and sexy” composition arrives May 6 to move audiences with its showmanship and speechless “acrobatics feelings,” says Fernand Rainville, creative director. “We had been wanting to take just this idea, but there weren’t not enough female circus artists good enough to maintain a show of this kind for 10 years, but now it’s time” said Rainville. There are “exceptional, as always” circus acts, but one stands out among all because of a “never before seen” stunt on a mobile constructed from thirteen ribs of palm leaves. It is “an ode to balance” and a metaphor, due to Amaluna’s reflection on the balance from the perspective of women. Catch who see it because it is delicate at which time tremendously difficult and is inspired not in imaginary worlds and amazing creatures but in literature on man and woman, “says the Canadian After more than two years without visiting Madrid Cirque du Soleil returns to his tent to Madrid to present Amaluna, a tribute to femininity.

welcome to madrid /­ 176 - 47


EL REY LEÓN,

THE LION KING,

El Rey León se encuentra en su cuarta temporada de éxito en el Teatro Lope de Vega, en pleno corazón de la Gran Vía madrileña. El musical, que suma ya dos millónes de espectadores en sus más de 1300 funciones, desde que se estrenó en octubre de 2011, se ha convertido en un fenómeno nacional y en visita obligada, dentro de la oferta de cultural de la ciudad, para todos aquellos de fuera de la capital. El clásico de Disney ha sido transformado de una manera brillante por la prestigiosa directora Julie Taymor convirtiéndolo en una única y sofisticada experiencia vital que cada día abarrota los teatros de todo el mundo en los que se representa. Con su sorprendente y colorida puesta en escena, el musical transporta al espectador al exotismo africano, con deslumbrantes efectos visuales y evocadoras músicas , constituyendo un nuevo hito en el mundo del espectáculo y un punto de inflexión en el diseño artístico, y en general, en el del género musical que a

The Lion King is in its fourth successful season at the Teatro Lope de Vega, located in the heart of Madrid’s Gran Vía. The musical, which has already 2 million spectators in its over 1300 productions since its debut in October 2011, has become a national phenomenon and is a must-see cultural event for visitors. The Disney classic has been brilliantly transformed by the renowned director Julie Taymor into a unique and sophisticated experience that each day fills theatres all over the world where it is shown. With its surprising and colorful staging, the musical transports the viewer to the African exotic, with dazzling visual effects and evocative music that sets a new standard in the world of show, a turning point in artistic design, and in general, creates a genre of musicals that leaves no one unmoved.

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

la mayor producción musical jamás presentada en España

48 - welcome to madrid /­ 176

the best musical production ever presented in Spain


MADRID INFORMATION

“When the human spirit visibly animates an object, we experience a special, almost lifegiving connection. We become engaged by both the method of storytelling as well as the story itself.”-JULIE TAYMOR THE LION KING is an exceptional musical, the fruit of the union between popular musical and theatrical talents on the global level, and of the fusion of the most sophisticated disciplines of the African, Asian, and Western performing arts. The show has become a global cultural phenomenon applauded on all five continents. THE LION KING is the best musical production ever presented in Spain, where it is shown for the first and only time in Spanish, proving what an excellent time it is for the musical genre in our country. So far this show has won more than 70 first class prizes in the world, including the Tony ® Award and the NY Drama Critics best musical, the Grammy ® for best musical album, the Laurence Olivier (United Kingdom) award for best choreography and best design for costumes, and three Molière (France) awards for best musical, lighting and costume design. Discover it only at the Teatro Lope de Vega in Madrid.

INFOMADRID

nadie deja indiferente. “Cuando el espíritu humano visible anima un objeto, experimentamos una conexión muy especial, casi como la de otorgar vida. Nos atrapa tanto el método de contar la historia, como la historia misma”. – JULIE TAYMOR EL REY LEÓN es un musical excepcional, fruto de la unión de reconocidos talentos musicales y teatrales a nivel mundial y de la fusión de las más sofisticadas disciplinas de las artes escénicas africanas, occidentales y asiáticas que se ha convertido en un fenómeno cultural global aplaudido en los cinco continentes. EL REY LEÓN es la mayor producción musical jamás presentada en España, donde se presenta por primera y única vez en castellano, confirmando el excelente momento en el que se encuentra el género musical en nuestro país. Hasta ahora este espectáculo ha cosechado más de 70 premios de primera categoría en el mundo, incluyendo el premio Tony® y el de la NY Drama Critics a mejor musical, el Grammy® a mejor álbum musical y también el premio Laurence Olivier (Reino Unido) a mejor coreografía y mejor diseño de vestuario, y tres premios Molière (Francia) a mejor musical, diseño de iluminación y de vestuario. Descúbrelo sólo en el Teatro Lope de Vega de Madrid.

welcome to madrid /­ 176 - 49


MADRID INFORMATION INFOMADRID

El mejor teatro internacional visita Madrid con el XXXII Festival de Otoño a Primavera

The International Theatre visit Madrid with XXXII Festival de Otoño a Primavera

El XXXII Festival de Otoño a Primavera de la Comunidad de Madrid afronta su recta final entre los meses de marzo y junio de 2015 con sonados estrenos de grandes figuras de la escena internacional, como Robert Lepage o Isabella Rossellini, y apuestas contemporáneas que rebosan vitalidad. El mencionado artista canadiense regresará a Madrid del 7 al 10 de marzo para presentar en los Teatros del Canal el estreno en España de Needles and Opium (Agujas y opio), un poético viaje lleno de magia y fascinación sobre el amor y la adicción.

The XXXII Fall to Spring Festival of the Community of Madrid faces its final stretch between March and June 2015 with releases sounded great figures of the international scene, as Robert Lepage and Isabella Rossellini, and contemporary betting overflowing vitality. The Canadian artist returns to Madrid from 7 to 10 March to present at the Canal Theatre premiere in Spain Needles and Opium (Needles and Opium), a poetic journey of magic and fascination about love and addiction. The International Theatre XXXII visit

NEEDLES AND OPIUM (AGUJAS Y OPIO)

50 - welcome to madrid /­ 176


GREEN PORNO, LIVE ON STAGE

welcome to madrid /­ 176 - 51

MADRID INFORMATION

Madrid with a Spring Fall Festival The festival will also premiere in Spain (from 13 to 15 March in the Canal Theatre) an intimate and refined version of the classic Cyrano de Bergerac, Edmond Rostand, signing LG Company Theatre and the renowned director George Gallo Lavaudant. Italy becoming a powerful monologue La Merda and awarded on contemporary miseries of our society, which can be seen in the Mirador Hall from March 19 to 21. For its part, the dancer, choreographer and director Claudia Faci will give a twist to the piece of Strindberg’s Creditors in Pradillo Theatre from 26 to 29 March. Back in May, at the Teatro del Barrio will be BigMouth, an interesting installation that explores the art of oratory hand Valentijn Dhaenens Belgian whirlwind. Meanwhile, the Canal Theatre will be privileged witness the return of Rodrigo García to Madrid to present one of his latest creations, Daisy. Finally, indie muse Isabella Rossellini will be posted on the boards of the Green Room of the Canal Theatre to defend his work Green Porno, Live on Stage a hilarious monologue about the sexuality of wild creatures from June 4 to 7 will put the finishing touch to this XXXII Festival Fall to Spring.

INFOMADRID

El festival estrenará también en España (del 13 al 15 de marzo en los Teatros del Canal) una versión íntima y depurada del clásico Cyrano de Bergerac, de Edmond Rostand, que firman la compañía LG THèâtre y el reputado director galo George Lavaudant. De Italia llegará La Merda, un impactante y premiado monólogo sobre las miserias contemporáneas de nuestra sociedad, que podrá verse en la Sala Mirador del 19 al 21 de marzo. Por su parte, la bailarina, coreógrafa y directora Claudia Faci le dará una vuelta de tuerca a la pieza de Strindberg Acreedores en el Teatro Pradillo del 26 al 29 de marzo. Ya en mayo, en el Teatro del Barrio podrá verse BigMouth, un interesante montaje que explora el arte de la oratoria de la mano del torbellino belga Valentijn Dhaenens. Mientras, los Teatros del Canal serán testigo privilegiado del regreso de Rodrigo García a Madrid para presentar una de sus últimas creaciones, Daisy. Finalmente, la musa del cine independiente Isabella Rossellini se subirá a las tablas de la Sala Verde de los Teatros del Canal para defender su obra Green Porno, Live on Stage, un descacharrante monólogo sobre la sexualidad de las criaturas silvestres que del 4 al 7 de junio le pondrá el broche final a este XXXII Festival de Otoño a Primavera.


MADRID INFORMATION INFOMADRID

52 - welcome to madrid /足 176


PRISCILLA, Reina del Desierto, ya se ha convertido en el espectáculo del que todo el mundo habla y en una cita obligada en Madrid.
Es espectacular, divertido, emocionante y con las canciones más bailadas de la historia.

 Con 40 artistas en escena, 500 trajes espectaculares, 200 pelucas deslumbrantes, 250 máscaras de maquillajes, un autobús totalmente robotizado de 10 toneladas de peso, con los 25 mayores éxitos de la música disco. PRISCILLA El Musical ofrece un espectáculo total para una experiencia feliz e inolvidable.
 
 Ganador de premios Oscar, Tony y Oliver, ya puedes disfrutar de PRISCILLA El Musical que se representa en España con la puesta en escena original con la que se estrenó en Londres.

PRISCILLA, QUEEN OF THE DESERT, the show everyone is talking about, is a must-see in Madrid. It’s spectacular, fun, emotional and has the most danced songs in history. With 40 artists on the scene, 500 spectacular costumes, 200 dazzling wigs, 250 masks of makeup, a fully robotic bus that weighs 10 tons, and the 25 biggest hits in disco music. PRISCILLA the musical offers a complete spectacle for a happy and unforgettable experience. The winner of Oscar, Tony and Oliver awards, you can now enjoy PRISCILLA the musical shown in Spain with the original staging that appeared in London.

MADRID INFORMATION

PRISCILLA, QUEEN OF THE DESERT

INFOMADRID

PRISCILLA, REINA DEL DESIERTO

welcome to madrid /­ 176 - 53


MADRID INFORMATION INFOMADRID

BUENOS AIRES... Cuando lejos me vi

BUENOS AIRES... Cuando lejos me vi

Con la firme convicción de que el tango es una música viva y actual, proponiendo un espectáculo sincero, con elegancia, calidad y alejado de los viejos tópicos Mariel Martínez y La Porteña Tango Trío llegan al Gran Teatro Compac Gran Vía. La gran cantante de tango Mariel Martínez presenta su nuevo espectáculo “BUENOS AIRES...Cuando lejos me vi” título que da nombre a su quinto álbum producido por el afamado músico argentino Litto Nebbia. Para el público este será un concierto con grandes músicos, con arreglos originales, con un repertorio fuera de lo común. Habrá danza y una gran puesta en escena, pero además será fresco y cercano, muy emocionante e incluso los espectadores se reirán un buen rato alejados de todos los clichés de los espectáculos del “Tango for export”. La joven Mariel Martínez recientemente fue nominada a los Premios Gardel 2014 (Mayor galardón de la industria discográfica argentina) como Artista Femenina de Tango por su álbum “ESOS OTROS TANGOS”. Junto a su grupo estable La Porteña Tango Trío son el grupo de tango más exitoso de Europa y han recorrido más de 15 países presentándose en grandes teatros, haciendo giras por España, Portugal, Rusia, Ucrania, Bielorrusia, Italia y República Checa además de actuar todos los años en su Argentina natal. “BUENOS AIRES...Cuando lejos me vi” es la primera frase que el público oyó en el cine sonoro argentino, allá por el año 1931, encerrada dentro de la inmensa poesía del tango argentino, que se redescubre como un misterio hermoso en la voz de Mariel soñando un Buenos Aires evocado desde la lejanía. 6 únicas funciones.

With the firm conviction that the tango music is alive and well, presenting an authentic show with elegance, quality and far from the old style, Mariel Martinez and La Porteña Tango Trio arrive Teatro Compac Gran Vía. The great tango singer Mariel Martinez presents her new show “BUENOS AIRES… cuando lejos me vi”, the title of her fifth album produced by famous Argentine musician Litto Nebbia. There will be a concert for the public with great musicians, original arrangements, and an out of the ordinary repertoire. There will be dancing with great staging, but will also be refreshing, intimate, very exciting and the audience will have a good time of laughter far from the typical cliché performances of“Tango for export”. Young Mariel Martinez was recently nominated for Tango Female Artist at the 2014 Gardel Awards (Highest award in the music/record industry Argentina) for her album “ESOS OTROS TANGOS”. Together with her (solid) group La Porteña Tango Trio, the most successful tango in Europe, have traveled to more than 15 countries performing in great theaters, touring Spain, Portugal, Russia, Ukraine, Belarus, Italy and Czech Republic in addition to performing every year in their native Argentina. “BUENOS AIRES away ... When I saw” is the first sentence that the public heard in the theater sonoro Argentine, back in 1931, surrounded by the immense poetry of Argentine tango, which is rediscovered as a beautiful mystery in the Mariel voice dreaming in Buenos Aires evoking from the past. Only 6 performances.

54 - welcome to madrid /­ 176


MADRID INFORMATION

DIVERPLAY Hay una fiesta en tu ciudad.

Llega al Pequeño Teatro Gran Via el grupo revelación infantil donde podrás participar en todos sus juegos, adivinanzas, bailes y sobre todo... Disfrutar de su minidisco en cada espectáculo. Una experiencia familiar única llena de valores, enseñanzas y participación intergeneracional! ¿Te lo vas a perder? Edad recomendada: de 0 a 10 años. En la segunda temporada de “El Fantástico mundo de Diverplay” podrás participar en la fiesta más divertida desde tu butaca. Canciones para jugar, bailes que se bailan sentados, canta cuentos de toda la vida, adivinanzas y la magia de un hada primeriza y sus mágicos amigos que harán de esta fiesta una experiencia que todos los niños quieren repetir. Un espectáculo infantil concebido para que los niños aprendan divirtiéndose, mientras disfrutan de un show que los entusiasmará. La misión: Encontrar el manual de la diverfiesta que contiene el secreto para hacer la fiesta de los niños más divertida y que no aparece por ninguna parte. La fiesta de los niños es una aventura musical en vivo repleta de interacción, enseñanzas en valores y mucho humor para grandes y pequeños de la mano de Diverplay, el grupo infantil del momento. ¡Únete a la fiesta de los niños con Diverplay en el Pequeño Teatro Gran Vía de Madrid!

The revelation children group arrives at Teatro Gran Via where you can participate in all games, riddles, dances and especially ... Enjoy your minidisco at each show. A unique family experience filled with values, teachings and intergenerational participation! What are you going to lose?! Recommended age: 0-10 years. In the second season of “The Fantastic World of Diverplay” you can participate in the most fun party from your armchair. Songs to play, dances from your seats, sing stories from all of life, riddles and magic of a first-fairy and her magical friends who make this holiday an experience that all children want to repeat. A children’s show designed for children to learn while having fun, while enjoying the thrill show. The mission: Find the diverfiesta manual containing the secret to making the children’s party that can’t be seen anywhere else. The kids party is a live musical adventure full of interaction, teaching values and humor for young and old Diverplay, the children group of the moment. Join the party of children with Diverplay in the Pequeño Gran Via in Madrid! welcome to madrid /­ 176 - 55

INFOMADRID

DIVERPLAY Hay una fiesta en tu ciudad.


MADRID INFORMATION INFOMADRID

DeliZia Madrid luxury dinner show Desde El Cairo, pasando por Marrakech, Barcelona y después de recorrer las mejores ciudades del mundo, desembarca en Teatro Bodevil, Delizia. Con la intención de romper los moldes de las cenas espectáculo, la nueva apuesta de esta temporada te hará vivir una velada elegante y glamurosa donde nada es previsible. Disfruta de una cena de lujo, con las artes escénicas como protagonistas, y déjate sorprender. Un espacio ideal, un entorno único, un viaje para tus sentidos…. Viaja con nosotros a Delizia. • Cuerpos esculturales, sensuales y divertidas coreografías. • Prodigiosos números acrobático. • Selecto menú de ocho platos integrados en el espectáculo. • Voces en directo que harán de esa noche una velada única. Menú y show van unidos en esta espectacular cena en la que explosivos artistas interpretan un repertorio delicadamente elegido mientras gran variedad de performances y bailarines recorren la platea seduciendo al público. Una nueva propuesta que llega a Teatro Bodevil bajo la batuta del maestro Luka Yexi director artístico y creador de maravillosos espectáculos que han trasformado el panorama escénico de nuestro país.

56 - welcome to madrid /­ 176

From Cairo to Marrakesh to Barcelona and after touring the best cities in the world the Bodevil Theatre, arrives in Delizia. With the intention of breaking the molds of dinner theater, the new bet this season offers you an elegant and glamorous evening where nothing is predictable. Enjoy a fancy dinner with the performing arts as protagonists, and be amazed. An ideal space, a unique setting, a journey for your senses .... Travel with us to Delizia. • sculptural, sensual and fun choreography Corporation. • Prodigious acrobatic numbers. • Select eight-course menu integrated into the show. • Voices live that will make a unique evening that night. A Show and menu go together in this spectacular dinner in which explosives artists perform a delicately chosen repertoire while many performances and dancers roam the audience seducing the public. A new proposal that reaches Bodevil Theater under the baton of maestro Luka Yexi artistic director and creator of wonderful performances that have transformed the scenic landscape of our country.


MADRID INFORMATION INFOMADRID welcome to madrid /足 176 - 57


MADRID INFORMATION INFOMADRID

58 - welcome to madrid /足 176


El viaje en el Teleférico permite disfrutar de un Madrid único, sobrevolando parques, calles y monumentos. 
Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. 
Ya en la Casa de Campo, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid. 
Un recorrido de casi 2,5 km, 11 minutos por trayecto, a una altura de 40 m, que se convierte en una experiencia única, un modo distinto de contemplar y disfrutar Madrid, desde el cielo

A trip on the Teleférico allows you a unique perspective of Madrid while flying over parks, streets, and monuments. Revel in the incredible views with voice-overs guiding you as you discover the emblematic monuments. To one side you can see the historical parts and to the other, a more modern Madrid, including the skyscrapers and the Four Towers. In the Casa de Campo, you can meditate on the best panoramic view of Madrid from the terrace of the Café-Restaurant. A nearly 2.5 km trip lasting 11 minutes each way and reaching a height of 40 m makes this trip in the sky a very special way of exploring and enjoying Madrid.

welcome to madrid /­ 176 - 59

MADRID INFORMATION

From the Teleférico you can look at a unique and distinct Madrid…

INFOMADRID

Desde el Teleférico se puede contemplar un Madrid único y distinto…


MADRID INFORMATION

Real Madrid has opened a new space of over 1,000 square meters to the public with a total of 14 new facilities that address the history and the latest from the best club of the twentieth century. The new extension of the Stadium Tour is geared to interactivity, design, rich content and the latest technology. The new space incorporates new forms in the museum, encouraging public participation. Emphasis is on the integration of real-time data, mapping, the effects of post-production art, graphics high powered engines, multi-touch interactive displays and integrated programming control which is a pioneer in the world. The result is an exciting interactive experience.

Venta de entradas en TAQUILLA 10 (junto  a Puerta 7, lateral Po. de la Castellana) Entrada por TORRE B – Estadio S. Bernabéu. Salida por Tienda Oficial del Real Madrid Abierto de Lunes a Sábados de 10:00 a 19:00. Domingos y festivos de 10:30 a  18:30 horas.

Tickets at BOX OFFICE Nº 10 (close to gate 7, Po. de la Castellana) Entrance at TOWER B. Santiago Bernabéu Stadium. Exit at Real Madrid Official Store Monday to Saturday from 10:00 to 19:00. Sundays and holidays 10:30 to 18:30

60 - welcome to madrid /­ 176

Traducción: Katy Grossman

INFOMADRID

El Real Madrid abre al público un espacio de más de 1.000 metros cuadrados y un total de 14 nuevas instalaciones que abordan la historia y el presente del mejor Club del Siglo XX. La nueva ampliación del Tour Bernabéu apuesta por la interactividad, el diseño, la riqueza de contenidos y la tecnología punta. El nuevo espacio incorpora las nuevas formas de narrativa museística, fomentando la participación del público. Destacan la integración de datos a tiempo real, el mapping, los efectos de posproducción de última generación, los motores gráficos de alta potencia, las pantallas interactivas multitáctiles y un control de programación integrado pionero en el mundo. El resultado es una experiencia interactiva emocionante.


a magical place that’s a must-see in Madrid.

Recreando los baños árabes que existieron hace siglos, Hammam Al Ándalus te ofrece un rincón fascinante donde disfrutar tu propio momento y vivir una experiencia que te traslada a los orígenes históricos de Madrid. Cruzando su umbral empiezas a sentir que entras en otro mundo y otra época, dejando atrás la rutina y el ritmo vertiginoso del día a día, en un entorno pensado para crear un ambiente de máxima relajación. Te verás cautivado por una impresionante arquitectura y una decoración esmerada, la cuidada iluminación, los sutiles aromas y una suave música. Encontrarás un universo mucho más rico que la sencillez del propio baño en agua a diferentes temperaturas.

Junto con las tres termas, templada, caliente y fría, encontramos también una sala de vapor y una sala de reposo con una fuente de té. Encontrarás en los masajes del Hammam la oportunidad de culminar una experiencia todavía más gratificante.

Recreating the Arab baths that existed centuries ago, Hammam Al Ándalus offers a fascinating spot to enjoy your own moment and to have an experience that takes you back to the origins of Madrid. Upon crossing its threshold, you start to feel that you’ve entered another place and time. Leaving behind the routine and blistering pace of our day to day in an environment designed to create an atmosphere of ultimate relaxation. You’ll feel captivated by the stunning architecture and decoration along the elegant lighting and soothing aromas. You’ll find a universe much richer than the simplicity of bath with water at different temperatures. Along with three baths of hot, warm and cold, there is also a steam room and a rest room with a source of tea. In Hammam’s massages you will find the opportunity to have an even more rewarding experience.

VEN AL HAMMAM Y DISFRUTA DE TU MOMENTO PARA RENOVAR CUERPO Y ESPÍRITU.

COME TO THE HAMMAM AND ENJOY YOUR TIME TO RENEW BOTH YOUR BODY AND SOUL.

MADRID

c/ Atocha, 14, Madrid +34 91 429 90 20 hammamalandalus.com

Báñate en la historia Immerse yourself in history welcome to madrid /­ 176 - 61

MADRID INFORMATION

THE ARAB BATHS,

un lugar mágico de visita obligada en Madrid.

INFOMADRID

LOS BAÑOS ÁRABES,


Parques Temáticos y Naturaleza / Theme Parks and Live Nature

Casa de Campo, s/n T. 902.34.50.14 www.zoomadrid.com Metro: línea 10 - Estación: Casa de Campo Autobús: línea 33 Horarios:Varía según temporada / It depends of the season El ZOO AQUARIUM DE MADRID es el único en Europa que reúne en un mismo espacio las más completas instalaciones: Zoológico, Aquarium, Delfinario y Aviario. The ZOO AQUARIUM DE MADRID is unique in Europe bringing together in one and the same space the most complete facilities: Zoo, Aquarium, Dolphinarium and Aviary.

T. 91.301.62.10 www.faunia.es Metro: Línea 9 (Valdebernardo) Tren: Cercanías Autobús: 8, 71 y 130 Horarios: Varía según temporada / It depends of the season FAUNIA 140.000 m2 donde encontrarás los ecosistemas más emocionantes y divertidos del mundo: el Lago, la Noche, el Ecosistema de los Polos, los Misterios Bajo Tierra, el bosque, el Aviario, el PolinarioInsectario y la Jungla. FAUNIA 140,000 m2 where you will find the most thrilling and amusing ecosystems in the world: The Lake, the Night, the Ecosystem of the Poles, the Mysteries Below Ground, the Forest, the Aviary, the Polinarium-Insectarium and the Jungle.

Parque Warner Madrid

Parque de Atracciones

INFOMADRID

MADRID INFORMATION

Zoo Aquarium de Madrid

San Martín de la vega, Km. 22 de la A-4 T. 902.02.41.00 www.parquewarner.com Tren: línea C3 Los sábados Piolín, Bugs… te acompañarán en un tren directo desde Chamartín Autobús: línea 412 de “La Veloz” te traerá al parque temático más divertido de Europa Horarios: Varía según temporada / It depends of the season PARQUE WARNER MADRID es un parque de … ¡cine!, un lugar único donde podrás disfrutar de las atracciones más interesantes, acompañado del mundo warner: Bugs Bunny, Tom y Jerry, el Pato Lucas, Superman, Batman, la Máscara y así un sinfin de personajes que harán de tu visita al parque algo inolvidable. PARQUE WARNER MADRID is a movie world park, a unique place where you can enjoy the most interesting attractions, accompanied bythe Warner world: Bugs Bunny, Tom and Jerry, Donald Duck, Superman, Batman, the Mask and endless other characters to make your visit to the park something you will never forget.

Carretera de Extremadura (N-V) - Entrada al Parque de Atracciones. T. 91.462.29.00 / 902.34.50.09 www.parquedeatracciones.es Autobuses: Líneas 33 y 65 - Metro: Línea 10 (Estación Batán) Horarios: Abierto desde las 12.00 h. La hora de cierre varía entre las 19.00 h. y la 1.00 h. PARQUE DE ATRACCIONES Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos como El Tornado, La Lanzadera o La Turbina... PARQUE DE ATRACCIONES More than 40 thrilling mechanical attractions are waiting for us at just a few minutes from the centre of Madrid. The mythical big dippers as well as other fun amusements like El Tornado, La Lanzadera or La Turbina...

Madrid Snowzone

Faunia Avenidas de las Comunidades, 28 62 - welcome to madrid /­ 176

Centro Comercial Madrid Xanadú Ctra. A-5 , Km 23,5 Arroyomolinos T. 902.361.309 www.madridsnowzone.com Horario: Todos los días de 10:00h a 24:00h.


Pº del Pintor Rosales s/n - 28011 Madrid - MADRID 91 541 11 18 www.teleferico.com Metro: Arguelles L1, L3, L6 Autobús: Líneas 21 y 74 de autobús Horarios: Varía según temporada / It depends of the season EL TELEFÉRICO es un original y ecológico medio de transporte aéreo que comunica el centro de la ciudad con el principal pulmón verde de Madrid, la Casa de Campo. El recorrido comienza en el paseo del Pintor Rosales y

Safari Park Madrid

Ctra. de Extemadura km. 32 - MADRID 91 862 2314 www.safarimadrid.com Horarios: Varía según temporada / It depends of the season SAFARI PARK MADRID África queda muy lejos, pero a tan solo a 50 km. de Madrid, safari Madrid le ofrece la opción de observar animales salvajes en libertad, desde su vehículo o también puede utilizar los fines de semana un tren neumático desde donde verán muy cerca nuestros animales. SAFARI PARK MADRID Africa is a very long way away, but only 50 km. from Madrid Safari Madrid offers you the chance of observing wild animals at freedom, either from your own car or at week-ends you can also use a pneumatic train from where you can see our animals close up.

Puntos de distribución Revista Welcome to Madrid Magazine Distribution Points Welcome to Madrid Oficinas de Turismo de la Comunidad de Madrid: Duque de Medinaceli Aeropuerto Madrid Barajas T-1 Aeropuerto Madrid Barajas T-4 Estación de Chamartín Estación Puerta de Atocha Ifema – Feria de Madrid Alcalá de Henares, Aranjuez, Arganda del Rey, El Atazar, El Berrueco, Boadilla del Monte, Braojos de la Sierra, Buitrago de Lozoya. Cabanillas de la Sierra, Canencia, Cervera de Buitrago, Chinchón, Collado Mediano, Colmenar de Oreja, Colmenar Viejo, Colmenarejo, Coslada. Fresnedillas de la Oliva. Guadarrama. La Hiruela, Hoyo de Manzanares. Loeches, Lozoyuela-Navas-Sieteiglesias. Madarcos, Miraflores de la Sierra, El Molar, Montejo de la Sierra, Móstoles. Navacerrada, Navalcarnero. Patones, Pedrezuela. Rascafría, Las Rozas. San Lorenzo de El Escorial, Santa María de la Alameda. Torrelaguna, Torremocha del Jarama. Valdelaguna. Valdemorillo, Valdemoro, Venturada, Villa del Prado, Villamantilla, Villarejo de Salvanes, Villaviciosa de Odón Hoteles: Husa Chamartín**** Husa Serrano Royal**** Husa Paseo del Arte**** Husa Princesa***** Husa Suites Mirador**** Husa Moncloa**** Husa Nuevo Madrid**** Best Western Arosa**** Best Western Atlántico***

Best Western Carlos V*** Best Western Los Condes*** Best Western Trafalgar*** Best W. Premier Sto. Domingo**** Best Western Villa de Barajas*** Rafael Hotel Atocha**** Rafael Hotel Pirámides*** Rafael Hotel Ventas*** Rafael Hotel Orense**** H. V.P. El Madroño*** H. V.P. Jardín Metropolitano**** Sup. H. V.P. Jardín De Recoletos**** Lujo. H. Melia Madrid Princesa***** H. Melia Avenida de América**** H. Maria Elena Palace**** Gran H. Velázquez**** H. Osuna**** Grupo Foxa M-30**** H. La Quinta de Los Cedros**** H. Don Pio**** H. Pullman Mad. Airport & Feria**** Lych & Co. (Apartamentos) H. Adler Madrid***** Novotel Madrid Puente de la Paz**** Novotel Madrid Sanchinarro**** Novotel Madrid C. de las Naciones**** H. Intercontinental Madrid***** A.C. Hotel Cuzco**** A.C. Hotel Santo Mauro***** A.C. Hotel Palacio del Retiro***** H. Villa Real***** H. Urban***** H. de Las Letras**** H. Ada Palace**** H. Puerta América***** H. Emperador**** H. Vincci Soho**** H. Vincci 66**** H. Vincci Capitol**** H. ME by Melia**** H. Hesperia Madrid***** H. Eurostars Madrid Towe*****

H. Inside Madrid Genova**** Tryp Madrid Alameda**** Tryp Madrid Atocha**** Tryp Madrid Cibeles**** Tryp Madrid Gran Vía*** Tryp Ambassador**** Exe Coloso Madrid**** Exe Suites 33*** Exe Moncloa**** Hotel Abba Madrid**** Hotel Palace Art Gallery Hotel Petit Palace (Art Galery y Serrano) Librerías Internacionales: Booksellers J&J Books and Coffee Petras’s Librería Pasajes Universidades y Colegios Internacionales: Universidad Complutense Universidad Pontificia de Comillas-ICADE American University- Mosaic Syracuse University Madrid Shiller International University ESNE-Estudios Superiores The American School of Madrid International College of Spain Kings College Centros de Idiomas: International House Madrid British Council Madrid Estudio Sampere Hyland Vaughan Systems Embajadas: Estados Unidos Reino Unido Irlanda Japón Emiratos Árabes Brasil México

Rusia China Argentina Centros Comerciales: C.C. Moraleja Green C.C. El Jardín de Serrano C.C. Arturo Soria Plaza C.C. Príncipe Pío C.C. ABC Serrano Teatros: Teatros Canal Teatro Español Teatro Rialto Movistar Teatro Muñóz Seca Teatro Pradillo Teatro Fernán Gómez Teatro Nuevo Apolo Otros Lugares de Interés: Baños Árabes British Chamber of Commerce in Spain Caixa Forum Madrid-depart. Comu. Casino Gran Madrid Embassy - Salón de Té Fundación Carlos de Amberes Mercado de San Miguel-Comu. Mercado de Abastos de Aranjuez Mercado de San Antón Mercado de La Paz Casa Sefarad-Israel Faborit Faunia Lavinia - Enoteca/restaurante Tour del Bernabéu EMS Las Ventas Tour ZOO Aquarium de Madrid Segway Trip - Plaza de San Miguel Ferias: IFEMA (Arco, Fitur, Expo-ocio, etc...)

welcome to madrid /­ 176 - 63

MADRID INFORMATION

Teleférico

termina en la Casa de Campo. EL TELEFÉRICO is an original and ecological aerial transport means linking the town centre with the main green belt area in Madrid, the Casa de Campo. The run starts from the Paseo del Pintor Rosales and ends at the Casa de Campo.

INFOMADRID

Every day 10:00 to 24:00 h. La única pista de nieve cubierta de España te permite practicar tu deporte favorito todos los días del año. Dos estupendas pistas, una para principiantes y otra para esquiadores y snowboarders y un fantástico snowpark. Alquiler de todo el material necesario.The only indoor ski slope in Spain allows you to practice your favorite sport every day of the year. Two great tracks, one for beginners and one for skiers and snowboarders and a great snowpark.Rental of all necessary equipment.


Datos de interes turístico/Data of tourist interest Puntos de información turística del ayuntamiento de Madrid/Tourist information posts of the Madrid town hall Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tuorism Center

Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería). Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Centro de Turismo Colón/Colón Tourism Center

MADRID INFORMATION

Plaza de Colon (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya / underground pass between Génova and Goya streets. Colón / Serrano. Recoletos. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Plaza de Cibeles/Plaza de Cibeles

Plaza de Cibeles, en el bulevar del Paseo del Prado / bulevar on Paseo del Prado. Banco de España. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

CentroCentro/CentroCentro

Plaza de Cibeles 1 (ayuntamiento de Madrid), / Plaza de Cibeles 1 (City of Madrid). Banco de España. de martes a domingo de / Tuesday to Sundays from: 10:00 a 20:00h

Plaza de Callao/Plaza de Callao

INFOMADRID

Plaza de Callao. Callao. Sol. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Paseo del Arte/The Art Walk

Calle Santa Isabel esquina con Glorieta del Emperador Carlos V. Atocha. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 10/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 10 Terminal 4, planta 0. Sala 10.

Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto Madrid Barajas. Terminal 4 sala 11/ Madrid Barajas Airport. Terminal 4 room 11 Terminal 4, planta 0. Sala 11. Aeropuerto T4. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Aeropuerto de Madrid-Barajas. Terminal 2/ Madrid Barajas Airport. Terminal 2 Terminal 2, llegadas entre salas 5 y 6. Aeropuerto T1-T2-T3. de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 20:00h.

Servicio de Atención no Presencial / non-contact care service (+34) 914 544 410 turismo@esmadrid.com de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:30 a 20:30h. www.esmadrid.com

Servicio de atención al turista extranjero (sate)/Foreign tourists attention service (sate)

Este servicio tiene por finalidad ofrecer al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víctima de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumática. Dicha asistencia se presta por personal especializado de la Empresa Municipal Madrid Visitors & Conviention Bureau y del Cuerpo Nacional de Policía. / This service is designed to offer foreign tourists visiting our city for a personalized care, after being the victim of a crime or suffer any other traumatic experience. This assistance is provided by specialized personnel of the Municipal Madrid & Visitors Bureau Conviention and National Police. Calle Leganitos, 19 (Comisaría de Centro de la Policía Nacional). C/ Leganitos,19 (Central Police Station). Santo Domingo / Plaza de España /

Callao. denuncias 24 horas / hour police reports: 902 102 112 satemadrid@esmadrid.com www.esmadrid.com/satemadrid de lunes a domingo de / Mondays to Sundays from: 09:00 a 24:00 h.

Programa de Visitas Guiadas Oficiales / Programme of guided visits

A lo largo de todo el año el Ayuntamiento de Madrid ofrece, a través de su Programa de Visitas Guiadas Oficiales, una gran variedad de atractivas visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, japonés y holandés) para conocer la ciudad. Entre los recorridos que se realizan los hay en bicicleta, familiares y visitas adaptadas para personas con discapacidad física, sensorial o intelectual. / Throughout the year the city of Madrid offers, through its Official Tours Program, a variety of attractive guided tours in different languages ​​ (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese and Dutch) to know the city. Among the routes that are made there by bicycle, visiting family and suitable for people with physical, sensory or intellectual. Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Sol. 91 588 29 06 de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30h. Sábados de / saturday from 11:00 a 17:00h. Domingos de / sunday from: 09:30 a 15:00h. Horario de verano (Del 15 de junio al 15 de septiembre) / Summer time: de lunes a viernes de / Mondays to Fridays from: 9:30 a 20:30 h. Sábados de / saturday from: 12:00 a 17:00 horas y domingos de / sunday from: 9:30 a 14:30 horas. visitasguiadas@esmadrid.com www.esmadrid.com/visitasguiadasoficiales

Oficinas de turismo dependientes de la Comunidad de Madrid 902 100 007 turismo@madrid.org www.madrid.org/turismo Duque de Medinaceli

Aeropuerto-T4 Sala 10 – Tel. 91 333 82 52 Llegadas Internacionales T4 Aeropuerto-T4 Sala 11 – Tel. 91 333 82 47 Horario: Todos los días, de 9.00 a 20.00 h (Cerrado: 1 de mayo, 25 de diciembre y 1 de enero)

Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 h / Domingos y festivos (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de 9.00 a 20.00 h.

Ifema – Feria de Madrid (Pasillo Central) Duque de Medinaceli, 2 Campo de las Naciones Banco de España/ Antón Martín 91 721 05 99/ 91 721 06 04 91 429 49 51 / Fax. 91 429 37 05 Fax: 91 721 02 53 Lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h / CerraEstación de Chamartín Horario: Los días en que se celebran ferias: do: Sábados, domingos y festivos. Vestíbulo central, puerta 16 Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / DoChamartín mingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 25 Aeropuerto Madrid Barajas T-1 91 315 99 76/ Fax. 91 323 79 51 de diciembre y 1 de enero), de 9 a 14 h. Llegadas Internacionales T1 Horario: Lunes a Sábado, de 8.00 a 20.00 Aeropuerto-T1 Calle de Alcalá h. / Domingos y festivos (excepto: 1 de 91 305 86 56 / Fax. 91 305 41 95 Alcalá 31 Mayo, 25 Diciembre y 1 de Enero), de Lunes a sábado, de 9.00 a 20.00 h / Metro: Sevilla / Banco de España 9.00 a 14.00 h. Domingos y festivos (excepto: 1 de mayo, 91 276 71 87 / Fax: 91 276 71 86 25 de diciembre y 1 de enero), de 9.00 a Estación Puerta de Atocha Horario: Lunes a Sábado, de 9.00 a 20.00 14.00 h Vestíbulo de Llegadas del AVE h. / Domingos y festivos Atocha Renfe (excepto: 1 de Mayo, 25 Diciembre y 1 de Aeropuerto Madrid Barajas T-4 91 528 46 30/ Fax: 915307955 Enero), de 9.00 a 14.00 h. Llegadas Internacionales T4 64 - welcome to madrid /­ 176



Welcome to

La revista Welcome to Madrid colabora en la promoci贸n de Madrid Destino 7 Estrellas

Con la colaboraci贸n de Premier Tax Free ShoppingMadrid

N潞 176 Primavera / Spring 2015

Teatro, Musicales, Espect谩culos... / Theatre, Musicals, Shows...


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.