Imperial Magazine #01 2015

Page 1

01

2015

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

январь

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

с. 76

ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

ВОСТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС

Ш Е Ф - П О В А Р А B E T O N Y с. 24

МОСКОВСКИЙ БЕНЕФИС

ФОРМА

BRAND AWARDS 2014

З А К О Н У

КИНО БЕЗ БЮДЖЕТА

с. 64

ВКУС

с. 94

П О

ЗИМНИЙ У Ж И Н

В Е Н Е Ц И Я. С О Л Н Ц Е В Т У М А Н Е «Щ Е Г О Л » Донна ТАРТТ с. 102

UNIVERSUM

ПРИБЛИЖЕНИЕ

В А Л Ь П А Х

ПРОЗА

Д Р У Ж Б А

с. 36

с. 18

Р О Б Е Р Т РОДРИГЕС

«Т РАНСАЭРО» НАГРАЖДЕНА

М А В Р И К И Й

Н А Г РА Д А

О Б РА З

ЭКСПЕДИЦИЯ

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

ДИАЛОГИ

с. 52

E N G L I S H P AG E S p. 132




О Б РА Щ Е Н И Е январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Уважаемые господа! Дорогие друзья!

Н

2015 . Искренне верю, что, несмотря на все сложности нынешнего финансового и экономического положения, для Вас — пассажиров «Трансаэро» — он станет удачным. В своей работе с клиентами премиальных классов мы неизменно будем стремиться к тому, чтобы качество нашего продукта всегда отвечало Вашим ожиданиям. Мы продолжим совершенствовать уровень сервиса как в классе Империал, так и в бизнес-классе. Вместе с тем мы постоянно учитываем те реалии, в которых протекает наша жизнь. Не слу чайно еще в конце прошлого года мы приняли решение о том, чтобы не взимать топливные сборы с пассажиров международных рейсов, если они приобретают билеты на сайте нашей компании или в ее собственных офисах продаж. Надеюсь, что заинтересует Вас и специальная акция «Трансаэро», которая стартовала накануне Нового года и которую мы решили продолжить в январе. В рамках акции пассажиры бизнес- и премиального классов могут получить существенные скидки на целом ряде направлений на период полетов с 18 января по 28 марта 2015 года. Продолжают расширяться дополнительные возможности сайта нашей компании. Теперь помимо бронирования отелей по всему миру и аренды авто на сайте можно оплатить сверхнормативный багаж и приобрести билеты на «Аэроэкспресс» при поездках в московские аэропорты. Помня о том, что большинство рейсов «Трансаэро» являются международными, мы продолжим работу по развитию связей России с внешним миром. В этом году наша компания планирует открыть два новых и традиционно востребованных пассажирами маршрута. Это Москва — Прага и Москва — Дели. Помните, что «Трансаэро» работает для Вас всегда. От всей души я желаю Вам, дорогие друзья, крепкого здоровья, огромного личного счастья, уверенности в себе, оптимизма и, конечно же, новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро» в наступившем новом году.

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА

c. 2



WELCOME January 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Ladies and Gentlemen! Dear friends!

2015

is here. I wholeheartedly believe that despite the difficult financial and economic situation this year will be successful for you, Transaero passengers. In our work with premium level clients we will always strive to have the quality of our services align with your expectations. We will continue to perfect the level of service both in Imperial and Business Class. At the same time we continuously take into consideration the reality of our lives. This is one of the reasons why at the end of last year we decided not to collect fuel fees from international passengers when they buy tickets on our website or at one of our sales offices. We hope that you will be interested in one of our offers that started before the New Year and which we’ve decided to extend into the coming year: passengers of Business and Premium Classes can receive substantial discounts for a variety of destinations between January 19 and March 29 2015. We continue to expand our website’s additional services. Now, besides booking hotels all over the world, you can pay for non-standard luggage and buy Aeroexpress tickets if travelling to Moscow airports. Remembering that most Transaero flights are international, we will continue our work on expanding the connection between Russia and the rest of the world. This year our company plans to offer two new traditionally popular destinations: Moscow — Prague and Moscow — Dehli. Transaero is always working with you, our passengers, in mind. I wholeheartedly wish you, dear friends, good health, great happiness, optimism and success in all your beginnings and, of course, new flights with Transaero in the new year.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA

p. 4



[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

01 январь 2015

« % &' * / ' 0 & 1 2 3 4 5 & 2 ' 6 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . ОАО «Авиационная компания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ООО «Аэрогрупп»

AB CDECFGH: часы Russian Eagle от Louis Moinet

« »

Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА*

Директор по продажам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел.: +7 (495) 969-22-90 www.aerogroup.ru

Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА

Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@sky-m-s.com +7 926 613-83-80 !" #$

Заместитель главного редактора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректор

................................... Хава ИВАНЮШИНА

Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Андрей БИТКИН bitkin@sky-m-s.com Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@sky-m-s.com Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@sky-m-s.com Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@sky-m-s.com Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@sky-m-s.com Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@sky-m-s.com Ассистент директора по продажам. . . . . . . . . . . . . Юлия СВЕТЛИЧНАЯ svetlichnaya@sky-m-s.com

при сотрудничестве ООО «СкайМедиаСэйлс» 107078, Москва, Орликов пер., дом 5, стр. 2, офис 53 Тел.: +7 (495) 660-12-59

Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом.

Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru

Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452

Алексей АСЛАНЯНЦ, Анна ДЖЕКСОН-

от 19.10.2012 16+

СТИВЕНС, Гелия ДЕЛЕРИНС, Алексей КУРБАТОВ, Анастасия ЛИПАТОВА, Мария СИДЕЛЬНИКОВА,

Запрещается частичное или полное использование

Василий СОНЬКИН, Ева СТАМУЛУ,

текстов, фотографий и иных иллюстративных

Алексей ТАРХАНОВ

материалов без письменного разрешения редакции. Редакция не несет ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах. Мнение

c. 6

* Черникова Анна Владимировна (требование ст. 27

редакции может не совпадать с мнением авторов.

закона «О средствах массовой информации»)

© «Империал», 2015



[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S

01 January 2015

transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup

cover: Louis Moinet Russian Eagle

E d i t o r i a l s ta f f

A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t

A e r o g r o u p C o m pa n y

Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA

Advertising Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@sky-m-s.com +7 926 613-83-80

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel.: +7 (495) 969-22-90 www.aerogroup.ru

managers Financial Organization & IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@sky-m-s.com Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@sky-m-s.com Luxury & Fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@sky-m-s.com Real Estate & Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina ARTYUSHINA artyushina@sky-m-s.com Technics, Communications, Pharmaceuticals . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@sky-m-s.com Clinics, Restaurants, Fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Аnna FOMENKO fomenko@sky-m-s.com Director’s Assistant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Youlia SVETLICHNAYA svetlichnaya@sky-m-s.com

при сотрудничестве SkyMediaSales Block 2, 5, of. 53, Orlikov per., Moscow, Russia, 107078 Tel. +7 (495) 660 1259

Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Deputy Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Khava IVANYSHINA

Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s representative offices in Russia and abroad.

Circulation: 40,000.

No text, picture or any other illustration, either in part

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

or in full, may be reproduced without the prior written

Alexei ASLANYANTS, Anna JACKSON-

consent of the Editorial Board.

STEVENS, Guelia DELERINS, Alexei KURBATOV,

The Editorial Board shall not be liable

Anastasia LIPATOVA, Maria SIDELNIKOVA,

for the information included in advertising materials.

Vassily SONKIN, Eva STAMOULOU,

No responsibility is accepted by the Editorial Board

Alexei TARKHANOV

for the opinions expressed by contributors.

© Imperial, 2015

c. 8



АВТОРЫ январь 2015 | I M P E R I A L № 01

А л е к с е й ТА Р Х А НОВ . . . . . . . . . . . . . журналист ИД «КоммерсантЪ» Проникся романтикой первой гостиницы на колесах «С# ./# #.0 1 ./2 /3» с. 76

c. 10

М а р и я С И Д Е Л ЬН И К ОВ А . . . . . . . .

А н н а Д Ж Е К С ОН- С Т И ВЕ НС. . . . .

Ге л и я Д Е Л Е РИ НС. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

журналист Изучила горизонтальные связи на острове Маврикий «Д ! "# $% %& » с. 36

колумнист журнала Поделилась впечатлениями о широкой русской зиме Chilling in Moscow с. 150

кулинарный журналист Убедительно изложила все достоинства горной кухни «А 9 "3:./2 ! 02 %9/2» с. 94



c. 12

36

52

О

ИВАНОВА

романтичном

HEMIS/EAST NEWS, ОЛЯ ИВАНОВА

и

о самом загадочном городе на земле. . . . . . с.

16

туманном

ЭКСПАНСИЯ

НАКАНУНЕ КАРНАВАЛА

I

ПРИБЛИЖЕНИЕ

М С И Д Е Л Ь Н И К О В А о необычной дружбе народов на отдельно взятом острове. . . . . . с.

ДРУЗЬЯ ПО БЕРЕГУ

Э КС П Е Д И Ц И Я С ОД Е Р Ж А Н И Е январь 2015 | I M P E R I A L № 01

Главный цвет года, уникальные традиции, самое пахучее начинание и очень ржавая коллекция

II

М А С Т Е Р С К А Я М И РА



С ОД Е Р Ж А Н И Е январь 2015 | I M P E R I A L № 01

III

c. 14

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 64

Т А Р Х А Н О В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 76 А

О перезапуске Восточного экспресса

ЩЕГОЛ Фрагмент романа

102

IV

V

И М П Е Р И АЛ

UNIVERSUM

Карта полетов. Флот авиакомпании «Т ». Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Безопасность на борту .........................................с. 110

English Pages..........................................................

.................................................................p. 132

MIRAMAX.COM, ©BELMOND MANAGEMENT, FLICKR.COM, АЛЕКСЕЙ КУРБАТОВ

Д ТАРТТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

ПРОЗА

О том, как покорить Голливуд на 7 тысяч долларов

РОБЕРТ РОДРИГЕС. КИНО БЕЗ БЮДЖЕТА

О Б РА З

Г Д Е Л Е Р И Н С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 94

СО СКОРОСТЬЮ СКАЗКИ

АЛЬПИЙСКА Я ТА РЕЛКА

О тайных ингредиентах блюд горнолыжной кухни

ФОРМА

ВКУС

ИЛЛЮЗИИ




ะงะ ะกะขะฌ I

ะญะ ะกะ ะ ะ ะกะ ะฏ ะ ั .18 ะก ั .28 ะก ั .31 ะก ั .32

c. 17


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

«Т »

В рамках нового проекта «Привилегия добра» каждый пассажир компании, накапливающий баллы по программе лояльности «Трансаэро Привилегия», может оказать личную поддержку одной из четырех благотворительных организаций-партнеров. Это Благотворительный фонд Константина Хабенского, художественный центр «Дети Марии», благотворительный фонд «Созидание» и благотворительный фонд AdVita. Чтобы стать участником программы, достаточно перевести часть заработанных премиальных баллов за совершенные полеты одному из фондов на выбор. Полученные баллы фонды используют для приобретения билетов «Трансаэро» своим подопечным. Программа «Привилегия добра» работает с 20 ноября 2014 года. Она позволяет обеспечить авиабилетами для отправки на диагностику и лечение детей с тяжелыми заболеваниями. Кроме того, билеты получают врачи,

отправляющиеся на повышение квалификации. Благодаря новой программе пассажиры «Трансаэро» могут оказать поддержку детям – воспитанникам и выпускникам детских домов и школинтернатов; одаренным детям из малообеспеченных и многодетных семей; волонтерам, работающим с детьми, имеющими особенности развития. А благодаря фонду AdVita воздушный транспорт становится доступнее взрослым людям с тяжелыми заболеваниями, нуждающимся в лечении или реабилитации. «Привилегия добра» — ответ «Трансаэро» на пожелания пассажиров еще более активно участвовать в благотворительной деятельности. Особенностью «Привилегии добра» является то, что пассажир может перевести в пользу каждого из четырех фондов неограниченное число баллов в отличие от других подобных летных программ, в которых существуют ограничения на количество переводимых баллов.

Н Х координатор программ художественного центра «Дети Марии» Хочется верить, что участие в программе «Привилегия добра» поможет нам организовать перелет детей в Беслан в апреле, приезд к нам волонтеров из Беслана в июле, а также поездку детей из интерната в Лондон на театральный фестиваль Шекспира, которая запланирована на весну. Это огромная помощь, особенно в такие тяжелые времена. Полагаюсь на доброту и понимание постоянных клиентов «Трансаэро» и надеюсь, что на этих рейсах хватит мест для всех наших детей.

Е С директор благотворительного фонда «Созидание» Мы рассказали всем своим друзьям о том, что присоединились к благотворительной программе «Привилегия добра», более того, уже есть обратная связь: не один десяток человек написали нам, что с удовольствием поделятся своими баллами. Мы много пишем об этом партнерстве у себя на сайте и в социальных сетях, потому что для нас большая честь сотрудничать с компанией «Трансаэро» — одной из лучших на мировом рынке. И конечно, очень приятно, что теперь люди смогут помогать нам не только своими деньгами, руками, вещами, но и баллами. Думаю, месяца через три мы увидим хороший результат и сможем им воспользоваться.

«Уверена, что благодаря участию наших часто летающих пассажиров в программе «Привилегия добра» мы сможем оказать помощь еще большему числу детей, а также взрослых, которые в этой помощи сейчас очень нуждаются. Я хочу выразить искреннюю благодарность тем пассажирам нашей компании, которые выступили инициаторарость — еще одно свидетельство того, насколько О П Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро»

c. 18

сильны и востребованы в нашем обществе лучшие традиции благотворительности».

АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (3)

ми введения этой программы. Их душевная щед-


«Т » — «Л й » С Г координатор по работе с партнерами благотворительного фонда AdVita («Ради жизни») Мы очень рады, что авиакомпания «Трансаэро» включила наш фонд в эту программу именно со взрослыми подопечными. Сейчас наш фонд активно продвигает тему помощи взрослым. Больше половины наших подопечных — дети и молодые люди, которые сами являются родителями несовершеннолетних детей. Среди подопечных немало людей пенсионного возраста. В большинстве случаев материальное положение семей подорвано длительным лечением. AdVita — региональный фонд, но подопечные фонда живут в самых разных уголках России: от Москвы до самых отдаленных мест (некоторые из них сделали почти невозможное, например продали лошадь, чтобы добраться до Санкт-Петербурга и получить помощь). Ведь только в Санкт-Петербурге в НИИ детской онкологии, гематологии и трансплантологии им. Р.М. Горбачевой и ПСПбГМУ имени академика И.П. Павлова делают трансплантацию костного мозга людям старше 18 лет. В последние годы в благотворительности участвует все больше граждан, компаний и сообществ. Это объединяет людей, они обретают уверенность, что если потребуется помощь ему или близким — им тоже помогут.

А М управляющий директор Благотворительного фонда Константина Хабенского Программа «Привилегия добра» дает клиентам «Трансаэро» прекрасную возможность помочь различным благотворительным фондам — достаточно перечислить баллы, полученные за перелеты. Это прекрасная инициатива, и она, безусловно, нуждается в продвижении. Именно поэтому мы участвовали 20–21 декабря в рождественской ярмарке Seasons в саду «Эрмитаж», где рассказывали всем гостям о программе «Привилегия добра». Программа стартовала совсем недавно, так что нам пока не удалось собрать большого количества баллов, но через два-три месяца, уверена, их будет достаточно для бесплатного перелета детей в любую точку мира. И за это низкий поклон не только компании «Трансаэро», но и всем ее клиентам.

П . transaero.ru/ru/special-programs

На конкурсе «Лидеры корпоративной благотворительности», результаты которого определяются на основании ежегодного исследования, проводимого газетой «Ведомости», компанией PricewaterhouseCoopers и некоммерческим партнерством «Форум доноров», авиакомпания «Трансаэро» удостоилась сразу двух почетных дипломов. Первый вручен ей как одному из лидеров основного рэнкинга, оценивающего общий вклад в дело благотворительности по пяти параметрам: концепция и стратегия, подход к благотворительности, управление и процессы, результаты и перспективы, информационная открытость, расходы на благотворительность.

Компания строит деятельность по таким приоритетным направлениям, как социальные авиаперевозки, программа содействия развитию детского здравоохранения и помощи тяжелобольным детям «Назад в будущее», программа по улучшению качества жизни и адаптации людей с инвалидностью, программа корпоративного волонтерства. Еще одним дипломом «Трансаэро» отмечена за уникальный для гражданской авиации России проект «Рейс надежды». Он стал одним из победителей в номинации «Лучшая программа, раскрывающая политику корпоративной благотворительности и принципы социальных инвестиций компании». «Лидеры корпоративной благотворительности» — единственный в России конкурс, направленный на поддержку и продвижение идей корпоративной благотворительности в деловом сообществе страны. В 2014 году в нем приняли участие 59 крупных российских компаний.

«Т » «Р » People Investor 10 декабря 2014 года в Москве состоялась церемония вручения премии People Investor. Престижной награды, учрежденной Ассоциацией менеджеров России, удостаиваются компании, ставшие лучшими в области устойчивого развития, социальной ответственности, управления человеческими ресурсами, развития надежных партнерских отношений. Авиакомпания «Трансаэро» стала лауреатом Гран-при People Investor 2014 в номинации «Развитие местных сообществ». Премия присуждена авиакомпании за уникальный для гражданской авиации России благотворительный

проект «Рейс надежды». Жюри конкурса особо отметило значимость этого проекта для развития у наших соотечественников чувства высокой социальной ответственности.

c. 19


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Г ! «Т » «Р »

Уникальный для гражданской авиации России «Рейс надежды» дает возможность пассажирам прямо в воздухе сделать пожертвования на лечение детей, страдающих тяжелыми заболеваниями сердца, головного мозга и позвоночника и являющихся подопечными партнера «Трансаэро» — крупнейшего российского благотворительного фонда «Линия жизни». Все полеты «Рейса надежды» выполняются на специальном самолете Boeing 747-400, который имеет эксклюзивный дизайн фюзеляжа. Его украшают яркие разноцветные отпечатки ладоней, принадлежащие известным людям. Оставив отпечаток своей ладони, они тем самым как бы протянули руку помощи больным детям. Первый полет «Рейса надежды» состоялся в ноябре 2013 года. А 22 ноября 2014 года юбилейный «Рейс надежды» отправился в полет

по маршруту Москва (Внуково) — Канкун (Мексика) — Москва. За год самый добрый самолет России побывал в аэропортах 23 городов в 15 странах мира. Было собрано более 3,5 млн рублей, включая поступления авиакомпании «Трансаэро» от специальных благотворительных акций, проводимых на борту. Собранные средства помогли успешно провести высокотехнологичные операции 21 ребенку. Информация о собранных средствах и лечении маленьких пациентов доступна на сайте проекта www.flightofhope.com, а также на сайте фонда «Линия жизни» www.life-line.ru. Благотворительный фонд спасения тяжелобольных детей «Линия жизни» оказывает помощь детям до 17 лет, жизнь которых находится под угрозой из-за опасных заболеваний.

О - «Т » 40% Продажа билетов на сайте авиакомпании «Трансаэро» начиная с июля 2014 года увеличилась на 40% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Это стало возможно благодаря запуску новой усовершенствованной системы онлайн-продаж. Была обновлена инфраструктура и программная платформа, на основе которой ведется продажа. Онлайн-покупка билетов стала быстрее и удобнее. Пассажирам предлагается гибкий поиск рейсов и тарифов с возможностью выбора различных классов обслуживания. В классе Дисконт пассажир может выбрать тарифы с вариантами нормы провоза багажа и улучшенной рассадки. Новая система позволяет выбирать между стандартными билетами и более низкими по стоимости невозвратными. Вся процедура занимает несколько минут. Новая система разработана на базе продукта AirFare Shop компании SITA с применением уникальных технологий, разработанных самой авиакомпанией. Международная компания SITA — мировой лидер в области информационных и телекоммуникационных решений для авиатранспортной отрасли. Сотрудничество «Трансаэро» и SITA началось в 1992 году. 17 декабря 2014 года «Трансаэро» и SITA подписали новый долгосрочный контракт. В соответствии с ним «Трансаэро» получит доступ к полному функционалу услуг по управлению пассажирскими перевозками, включая новейшие разработки провайдера.

С 22 декабря 2014 года пассажиры «Трансаэро» получили возможность приобретать билеты на «Аэроэкспресс» в любой из московских аэропортов на сайте авиакомпании. Выбрав нужное время и направление поездки, клиент оплачивает услугу банковской картой Visa или MasterCard. Затем ему остается лишь распечатать полученный по электронной почте билет. «Трансаэро» постоянно расширяет функционал своего сайта. Мы стремимся к тому, чтобы клиенты авиакомпании именно через интернет с максимальным для себя удобством решали все вопросы, связанные с путешествием. Сегодня на сайте «Трансаэро» можно не только приобрести авиабилет, но и заказать гостиницу, взять напрокат автомобиль. Еще одно недавнее нововведение — возможность оплатить через сайт сверхнормативный багаж при вылете из целого ряда российских и зарубежных аэропортов.

c. 20

АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ

Н «Т » «А »


c. 21


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

К «Т П »

Обладателем юбилейной карты стал житель Петропавловска-Камчатского Александр Шаповалюк. В «Трансаэро» по доброй традиции поздравляют каждого вновь зарегистрировавшегося стотысячного участника программы.

Александру Шаповалюку вручен сертификат на перелет бизнес-классом в Милан и проживание в пятизвездочном отеле Armani Milano, который находится в знаменитом «Золотом квадрате моды» города, где сосредоточены лучшие бутики и рестораны. Историческое здание, построенное в 1937 году архитектором Энрико Гриффини в стиле рационализма, было усовершенствовано. По задумке дизайнера Джорджио Армани надстроили два этажа, которые называют «стеклянной шляпой»: они включают спа-центр, ресторан высокой кухни, бар с панорамным видом на Милан. 95 номеров различных категорий оформлены эксклюзивной мебелью

и оснащены хай-тек-оборудованием. Число участников программы растет постоянно. Со времени поздравления 800-тысячного участника прошло всего четыре месяца. Участником программы «Трансаэро Привилегия» может стать любой пассажир в возрасте от 12 лет. Программа позволяет накапливать баллы за полеты на всех рейсах «Трансаэро». За накопленные баллы пассажиры могут получить наградной билет или повысить класс обслуживания. Предоставляются и дополнительные сервисы при бронировании билетов и регистрации на рейсы. С полным списком партнеров и правилами программы «Трансаэро Привилегия» можно ознакомиться на www.transaero.ru.

Агентство Fashion Events выбрало законодателей моды в сфере luxury-услуг для представителей бизнеса. «Трансаэро» получила премию BRAND AWARDS 2014 как «Лучшая авиакомпания года» за уникальный класс Империал, который уже на протяжении шести лет неизменно пользуется большим успехом у представителей бизнес-элиты и популярность которого продолжает расти. В классе Империал «Трансаэро» предлагает уникальное для России обслуживание во время полета, соответствующее стандартам первого класса. Сочетание современных технологий и лучших традиций гостеприимства дарит ощущение роскоши и максимального комфорта в полете. Специально разработанные кресла раскладываются на 180 градусов и превращаются в удобную кровать, которую по желанию гостя обслуживающий менеджер застилает фирменным постельным бельем. Кашемировый плед и многокомпонентный дорожный набор необходимых аксессуаров и средств по уходу наполняют атмосферу домашним уютом и заботой. Кроме того, в текущем зимнем сезоне полетов

c. 22

в честь шестилетия класса Империал компания Dellos Air Service (группа Maison Dellos) — гастрономический поставщик класса Империал — предложила пассажирам новое концептуальное меню, в которое вошли блюда, связанные с историей шести мировых империй — Китайской, Японской, Османской, Российской, Британской и Германской. Для гостей на борту подается, например, любимый малиновый пирог русского царя Александра I, салат с угрем, который предпочитала единственная законная императрица Китая У Цзетянь, свиная рулька «Айсбан», какую подавали к столу первого прусского императора в день его коронации. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс. Класс Империал представлен на самолетах нового поколения — Boeing 777, Boeing 747-400 и Boeing 737-800. На борту пассажиров обслуживают лучшие сотрудники «Трансаэро», прошедшие специальную подготовку индивидуального обслуживания на международном уровне.

SHUTTERSTOCK.COM (2), АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (1)

«Т » —

luxury-


«Т »

Р К Первы рейсом самолет Ту-204С авиакомпании доставил Первым 22,4 т 22,4 тонны почты по маршруту Пекин — Новосибирск. «Т «Трансаэро» занимает первое место в России по грузообороту н на внутренних рейсах. За 10 месяцев 2014 года рост грузовых перевозок компании составил 1,8%. В основном грузы по Рос России и за ее пределами «Трансаэро» перевозит в грузовых отсеках пассажирских самолетов. В 2013 году в парке компа компании появились грузовые самолеты Ту-204С. Именно они бу будут обслуживать рейс в Китай, который станет первым регул регулярным грузовым в истории «Трансаэро». «Т «Трансаэро» придает большое значение развитию отношени шений с Китайской Народной Республикой, — заявила Генерральный директор авиакомпании Ольга Плешакова. — К Компания выполняет регулярные пассажирские рейсы в П Пекин и Санью. На днях мы подписали с крупнейшим госуда дарственным банком Китая ICBC соглашение о сотрудничеств честве в привлечении инвестиций в акционерный капитал «Тран «Трансаэро». Лизинговая компания ICBC Leasing является наши нашим партнером по поставке воздушных судов Airbus A321. Начал Начало регулярных грузовых рейсов в Китай мы рассматриваем ккак еще один шаг по содействию и укреплению деловых связей между нашими странами».

«Т » К Второй год подряд «Трансаэро» лидирует в номинации «Зарубежная авиакомпания № 1 2014 года в Казахстане». Лауреаты конкурса определяются на основании открытого голосования населения страны. Полеты в Казахстан «Трансаэро» осуществляет с 1993 года. Сегодня она является крупнейшей зарубежной авиакомпанией по объему перевозок в эту страну. Маршруты «Трансаэро» пролегли в девять городов Казахстана — Астану, Алматы, Актау, Актобе, Атырау, Караганду, Кокшетау, Костанай и Шымкент. «Трансаэро» гордится тем, что в 1995 году в ответ на личное обращение президента Нурсултана Назарбаева она впервые выполнила рейс по маршруту Москва — Астана (тогда еще Акмола), став первой зарубежной авиакомпанией, начавшей полеты в будущую столицу Казахстана. Именно на казахстанских рейсах «Трансаэро» внедряет самые передовые технологии сервиса. Расписание авиакомпании позволяет пассажирам из Казахстана за счет удобных стыковок в Москве совершать путешествия по обширной маршрутной сети «Трансаэро».

Постоянные усилия «Трансаэро» по совершенствованию своего продукта на казахстанском направлении дают положительные результаты. За 10 месяцев 2014 года объем перевозок авиакомпании между Россией и Казахстаном вырос на 11% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.

c. 23


I

ЭКСПАНСИЯ Диалоги

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

«ЕДА У НАС ВОСХИТИТЕЛЬНАЯ. НО ЭТОГО В НЬЮ-ЙОРКЕ НЕДОСТАТОЧНО» В ! "#" $# % ! &! ' !" ( «Ф (' *"» !% '$# & "+ ,# % ((/ $0 Б *! Ш3% ( , 5 ,- & (+0-* ! ' !" ( Betony, — ; & (#< #( $ = " А( 0 Д $$ !3. Б *! Ш3% ( # 3 &$<0>#* Betony И% ( Р # !! ; $# " %, ! $ "+ !" (, " /* & &/* '

Б *! Ш3% ( Особенность ресторанной жизни НьюЙорка в том, что она очень быстро меняется и вместе с тем остается прежней. Каждый сезон открываются новые места, некоторые из них становятся безумно популярными, туда невозможно попасть — а через год их уже нет. Вкусы публики тоже меняются стремительно, например, целый сезон люди могут сходить с ума по какому-то одному ингредиенту. На Манхэттене всегда много говорят о еде, внимательно читают ресторанную критику и не прощают ошибок. Делать в таких условиях новый ресторан — невероятно волнующее занятие. И% ( Р # Андрей Деллос дал нам практически полную свободу действий, задав лишь направление движения: сделать настоящее нью-йоркское место. Над интерьером мы думали с ним вместе. Для нас с Брайсом это была просто мечта. Мы получили возможность использовать весь свой опыт, чтобы как-то выразить отношения, сложившиеся у нас с этим городом. Мы очень хотели создать радостное и в то же время элегантное место, в котором все будет о НьюЙорке, каким мы его любим. c. 24

Записала И Р У Б А Н О В А

01

02

Б. Ш. Я приехал в Нью-Йорк в 2007 году. Вообще-то в юности я хотел стать актером, в школе занимался в драматической студии. Мечтал переехать в НьюЙорк из своей Северной Каролины и поступить в лучшую актерскую школу. Но не поступил. Зато мне посоветовали выдержать годовую паузу и получить реальный жизненный опыт, который необходим любому актеру. Мне было 18. Я вернулся домой и стал заниматься всякой ерундой, в основном работал диджеем на вечеринках. Но надо было зарабатывать, и я устроился в ресторан мыть посуду. Я мгновенно почувствовал огромный интерес к тому, что происходит на кухне. Там было все: драйв, творчество, команда… Ножи и огонь! Очень быстро я стал

отвечать за холодные закуски, потом за пасту и гриль, и так за два с половиной года попробовал все. И когда встал вопрос выбора — хочу ли я все же попытаться стать актером или продолжить работать с едой, — решение было принято без колебаний. Я окончил кулинарную школу в Сан-Франциско, потом работал с несколькими отличными шефами в разных частях страны, и вот в 2007-м оказался в Нью-Йорке. Около шести лет работал в Eleven Madison Park (знаменитый ресторан на Манхэттене, три звезды Michelin. — Прим. ред.). Там мы с Имоном и познакомились. И. Р. Несмотря на предыдущий опыт, в Eleven Madison Park мы оба начинали с нуля, Брайс на кухне, а я как

FRANCESCO TONELLI (3), АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (1)

!3> !"& & (#< $3?#$ ;& ; 3 Michelin.


01 Лобстер с укропом 02 Фуа-гра с пастернаком и тхиной 03 Андрей Деллос активно участвовал в создании интерьера Betony

03

официант. Брайса все любили: он всегда полон энергии и готов сделать все, только чтобы люди были счастливы. Поэтому он и прошел такой большой путь — от новичка на кухне до исполнительного су-шефа и правой руки знаменитого Дэниэла Хумма. Я ушел из ресторана на несколько лет раньше Брайса, запускал другие проекты. Но когда нам представился шанс снова поработать вместе — я был очень рад. Б. Ш. В Betony я впервые должен был разработать меню целиком — до этого мне приходилось создавать только дегустационные сеты. Моя основная идея — черпать вдохновение в тех ингредиентах, с которыми я работаю. К счастью, в НьюЙорке нет проблем со свежими продуктами, а некоторые редкие травы мы выращиваем в теплице на крыше — например, буковицу, в честь которой назван ресторан (по-английски betony. — Прим. ред.). То, что я готовлю, я мог бы описать как современную высокую американскую кухню. Я иногда беру идеи у французов или итальянцев, но делаю все равно по-своему. Одно из моих фирменных блюд — говяжьи ребра. Сначала я выдерживаю мясо в течение двух дней

в сухом говяжьем жиру при средней температуре, затем готовлю на гриле с японским углем. Подаю с луком и листом горчицы, фаршированным фуагра. Кстати, в «Фаренгейте» я тоже готовил ребрышки, но дополнил их черным трюфелем и русским черным хлебом. И. Р. Благодаря Брайсу еда у нас восхитительная. Но этого в Нью-Йорке недостаточно. В первое время после открытия к нам ходили только знакомые или случайные посетители. Все изменилось после того, как The New York Times присвоила нам три звезды. Это главный ресторанный рейтинг для ньюйоркцев, наш телефон просто взорвался после этой публикации. Очень быстро мы превратились из тихого места в ресторан, куда в пятницу вечером невозможно попасть. А вскоре получили и звезду Michelin. Б. Ш. Попасть в гид Michelin — мечта каждого шефа, но этот рейтинг для нас работает иначе. Он приводит к нам больше иностранных гостей, но никакого взрывного роста числа посетителей, конечно, не дает — это же европейский

справочник. Человек в Милане может почитать его и решить в следующий приезд в Нью-Йорк прийти к нам, но это может случиться через полгода или позже. Такой отложенный эффект. И. Р. Мы находимся в Мидтауне, рядом с Центральным парком и Пятой авеню. Расположение идеальное для иностранных туристов, тут же все главные магазины, музеи и отели. Мы мечтаем, чтобы путешественник из Амстердама или Москвы, попав к нам однажды, всегда хотел вернуться. Создавая Betony, мы много думали над тем, чем определяется хороший ресторан. Еда? Атмосфера? Сервис? Музыка? Конечно. Мы стараемся, чтобы даже бронирование столика по телефону было приятным и запоминающимся. Но главное — это ощущение счастья, с которым ты выходишь из ресторана. Оно, конечно, связано с тем, что ты съел и выпил, но тут есть что-то еще. Я часто в жизни платил много денег за блюдо, и оно того стоило, но ничего особенного я при этом не испытывал. Мне бы хотелось, чтобы в Betony было иначе. Выходя от нас, человек должен чувствовать себя так, как будто он влюблен. c. 25


Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?

Вы не одиноки Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

У вас клаустрофобия или панические атаки?

25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии

14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии

Можете гордиться собой — «Летаем без страха с «Трансаэро» Ч Т О Д Е Л АТ Ь ? П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь : ваша проблема существует у многих людей

Аэрофобия излечима

98

в % случаев c. 26

она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор.

В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?

И понять:

Бояться нечего!

Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».

GETTY IMAGES/FOTOBANK

вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно.



I

ЭКСПАНСИЯ Новости

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

I Ц И ТАТА

« РА З РА Б О Т К А

ПОЛНОСТЬЮ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА может повлечь за собой

КОНЕЦ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ РАСЫ»,—

EAST NEWS, АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ

заявил британский физик-теоретик и популяризатор науки С Х О К И Н Г в интервью BBC по случаю обновления своей системы коммуникации с окружающим миром.

c. 28


М ОД А

Одним цветом США

О — - , , провозглашен цветом 2015 года. Так решил Институт цвета Пантон (США). Цветом 2014-го Пантон год назад назвал лиловую «сияющую орхидею», в 2013-м это был изумруд, а в 2012-м — «мандариновое танго». Сдержанный теплый и естественный цвет марсала, по мнению экспертов Пантон, олицетворяет «спокойствие, стабильность и уверенность». Марсала гармонирует с нейтральным серым, цветом беж, темно-коричневым и контрастными тонами бирюзового, зеленоватого и сине-зеленого, как, например, оттенок горлышка селезня, он же цвет чирок. Широкую известность Институт Пантон приобрел благодаря своим системам совместимости цветов (Pantone Matching System, PMS). Дизайнеры всего мира пользуются ими, чтобы определять сочетаемость цветов на стадии разработки проектов.

c. 29


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

ИНТЕРЬЕР

Запах лошади Франция

Твердая валюта Греция

О 20 Г , где в связи с кризисом пересмотрены правила налогового законодательства. Необитаемый Маленький Лесбос площадью 64 квадратных километра продается за 800 тыс. евро, остров Святого Анастасия в Коринфском проливе — за 1,6 млн евро. Также можно приобрести острова Атокос, Ниссос и Омфори. Большая часть выставленных на продажу островов необитаемы и представляют собой скалистые образования, иногда с участками леса. Какая-либо инфраструктура на них отсутствует. Тем не менее спрос на них есть. Так, в 2013 году дочь бывшего владельца «Уралкалия» Дмитрия Рыболовлева, 25-летняя Екатерина Рыболовлева, приобрела за 100 млн евро остров Скорпиос, ранее находившийся в собственности внучки легендарного греческого судовладельца Аристотеля Онассиса.

Н АСЛ Е Д И Е

Бани, капоэйра и лаваш ООН

М L M ЮНЕСКО, L M O P Q O R L, обнародовал обновленный Список Всемирного культурного наследия. В список обрядов и традиций разных стран, признанных ЮНЕСКО нематериальным достоянием, добавились 34 пункта, в том числе: омовение мальчиков в Уганде, черные бани в Эстонии, бразильская капоэйра, узбекское искусство острословия — аскию, армянский лаваш, азербайджанские головные уборы, строительство юрт в Киргизии и Казахстане, ритуальный танец с барабанами в Бурунди. Всего этот список включает более 300 культурных традиций, которые передаются из поколения в поколение.

c. 30

EAST NEWS (2), GERGELY ZSOLNAI/SHUTTERSTOCK.COM (1), АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (1)

НЕДВИЖИМОСТЬ

Т Q L M Hermès O P M M P M и выпустил коллекцию Le Parfum de la Maison. Разработка «ароматовгрез», как их именуют создатели, шла три года. Ответственным парфюмером за коллекцию стала дочь «главного носа» Hermès Жан-Клода Эллена парфюмер Селин Эллена. Всего было изготовлено пять ароматов: Des pas sur la neige (фр. «Шаги на снегу»); Temps de pluie (фр. «Дождливая погода»), Fenêtre ouverte (фр. «Открытое окно»), Champ libre (фр. «Бескрайнее поле») и À cheval! (фр. «По коням!»). Хранителями ароматов служат парфюмированные предметы: бумажная лошадка-оригами, скульптурированная керамическая галька и свеча в многогранной керамической белой чаше. Придать им такую форму предложил известный дизайнер Гийом Барде.


Н А ХОД К А

Музей ржавых машин Франция

Ferrari 250 GT SWB California Spider, Maserati A6G Gran Sport Frua, Talbot Lago T26 Сabriolet Saoutchik, Bugatti 57 Ventoux — одно перечисление этих старинных автомобилей звучит как музыка для коллекционеров редких машин. Французский бизнесмен Роже Байон собрал коллекцию этих и других классических моделей, преисполненный мечты создать музей. Но в 1970-х он потерял бизнес, был вынужден распродать около 50 автомобилей, а остальные ржавели под открытыми навесами в его имении в деревне Де-Севр недалеко от города Ньора на западе Франции. Остатки коллекции обнаружили наследники Жака Байона, сына коллекционера. За несколько десятилетий на открытом воздухе большинство автомобилей пришли в негодность, но некоторые экземпляры сохранились и подлежат восстановлению. Распродажей коллекции по просьбе родственников коллекционера занимается аукционный дом Artcurial Motorcars. Торги состоятся в феврале в рамках выставки Retromobile, которая пройдет в Париже с 4 по 8 февраля.

c. 31


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

I Ц И Ф РА

2 147 483 647 ДВА МИЛЛИАРДА СТО СОРОК СЕМЬ МИЛЛИОНОВ ЧЕТЫРЕСТА В О С Е М Ь Д Е С Я Т Т Р И Т Ы С Я Ч И Ш Е С Т Ь С О Т С О Р О К С Е М Ь

, YouTube , было превышено желающими увидеть клип Gangnam Style корейского исполнителя Psy. В результате разработчикам сервиса пришлось модернизировать 32-битный код программы.

c. 32


Россия

25

..........................................

Выставка «Филип Трейси: Шляпы в XXI веке». Мало кому придет в голову украсить женскую

Франция

11

.....................................................

голову мусорной корзиной, прилепить на лоб месяц, приладить к темечку телефон или увенчать прическу боевым фрегатом. Но безумному ирландскому шляпнику Филипу Трейси, главному дизайнеру головных уборов haute couture и любимому модельеру британской королевской семьи, разрешено все. Его не слишком практичные головные уборы не остаются незамеченными. 75 лучших шляпок из созданных Филипом за последние 25 лет выставляются в Москве, в особняке Салтыковых-Чертковых на Мясницкой.

Парад старинных автомобилей в Париже. Экстравагантные кабриолеты, трогательные «жуки», мотоциклы с коляской, винтажные тракторы и, конечно, старые автобусы, в которых зрители могут прокатиться. Процессия стартует в 8 утра от замка Венсан и часа за четыре преодолевает 30 километров до Парижа. Зрительский маскарад приветствуется: шляпка с вуалью, винтажное платье и старые полицейские мундиры как в фильмах с Фернанделем.

Швейцария

19–23

..................

АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (2)

Международный часовой салон в Женеве (Salon de la Haute Horlogerie, SIHH). Главное событие года для всех уважающих себя часовщиков. На юбилейном, 25-м салоне в этом году собираются 16 именитых часовых домов: Audemars Piguet, Baume & Mercier, Panerai, Greubel Forsey, Piaget, Cartier, Montblanc, Ralph Lauren, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels, Alange & Sohne, Roger Dubuis, Richard Mmille, Parmigiani, Jaeger le Coultre, IWC. Среди ожидаемых женевских премьер — тончайший хронограф Altiplano от Piaget, часы Crash Skeleton от Cartier в традиционном для коллекции асимметричном корпусе и новая модель Heritage Spirit Orbis Terrarum от Montblanc. Традиционно салон является закрытым мероприятием, куда можно попасть только по личному приглашению одного из часовых домов.

США

11

.....................................................

Церемония вручения премии «Золотой глобус — 2015» в Беверли-Хиллз. Жюри второй по значимости после «Оскара» кинонаграды отмечает лучшие фильмы года по версии Голливудской ассоциации иностранной прессы. Главными претендентами в номинации «Лучший драматический фильм» являются ленты «Отрочество», «Охотник на лис», «Игра в имитацию», «Сельма» и «Вселенная Стивена Хокинга». Картина «Левиафан» российского режиссера Андрея Звягинцева номинирована на премию в категории «Лучший фильм на иностранном языке».

c. 33



лДлљлАлблг II

люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ лю ЛЂ.36

лњ

ЛЂ.52

c. 35


II Э КС П Е Д И Ц И Я

!"#$ %& '*& «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

Маврикий (MRU) UN889

10 23*45 40 78%"9

Текст

М СИДЕЛЬНИКОВА

Друзья по берегу ЗДЕСЬ ОТЛИЧНО ЛАДЯТ мусульмане, индуисты и католики:

ВМЕСТЕ ЖИВУТ, РАБОТАЮТ И ВЕСЕЛЯТСЯ ПО ПРАЗДНИКАМ. КАК

С ТА Л А

ВОЗМОЖНА

ДРУЖБА НАРОДОВ

Н А М А В Р И К И И. c. 36

DIOMEDIA

и религий на одном маленьком клочке суши –


c. 37


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

«Н

02

03

c. 38

HEMIS/EAST NEWS (1), LAIF/VOSTOCK PHOTO (3)

а Мадагаскаре неспокойно, все власть делят, на Реюньоне в море не сунешься — акулы. А у нас на Маврикии ни хищников, ни конфликтов. Рай, да и только!» — нахваливает свой родной остров Акаш. Он индус, его предки из тех сотен тысяч, которых в XVII веке англичане отправляли сюда работать на плантациях сахарного тростника. Жена Акаша — Виктория, католичка, «из белых». Так до сих пор на острове называют не только потомков британских и французских колонизаторов, но и нынешних светлокожих предпринимателей с материка, которым принадлежит львиная доля туристического бизнеса на Маврикии. Приятель дочери Акаша — мусульманин. «Если мы и ссоримся, то точно не из-за религии, — смеется Акаш. — Мы же одна семья, одна нация». Дружба народов и спокойная обстановка на Маврикии — не меньшая приманка для туристов, чем золотые пляжи и искристая синь Индийского океана. В отличие от Таиланда или Мадагаскара, где путешественникам настоятельно рекомендуют не совать свой любопытный нос в мусульманские районы, на Маврикии нет запретных


01

04 01 Язык вывески магазина в Порт-Луи не важен, пожелания покупателя поймут на любом из местных наречий 02 Казуарина — одно из самых распространенных растений на острове 03 Школьная форма на Маврикии обязательна для всех учащихся 04 Резьба по дереву — традиционное искусство жителей острова

территорий. Здесь посетителям одинаково рады и в индуистском храме, и в мечети, и в католической церкви, которые в столице острова можно встретить если не на одной улице, то в одном квартале точно. Еще Чарльз Дарвин в своем «Путешествии натуралиста вокруг света на корабле «Бигль» отмечал, что «различные человеческие расы на улицах Порт-Луи были самым интересным зрелищем». Умение местных обитателей — переселенцев или потомков переселенцев из Европы, Азии или материковой Африки — независимо от цвета кожи находить общий язык часто поминают добрым словом и в стенах парижского сената как пример успешной модели столь ныне актуальной и спорной политики мультикультурализма. Говорят, что в Европе она провалилась, а здесь держится. Не зря же Маврикий c. 39


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

На Маврикии всегда пышно отмечают: Тайпусам (01) — индуистский праздник, приходящийся на январь-февраль, Угади (02) — Новый год индийского народа телугу, китайский Новый год (03) и Дивали (04) — Фестиваль огней 01

стал первым африканским государством, которое ратифицировало конвенцию ЮНЕСКО о защите и продвижении культурного разнообразия. Равенство всех этносов, религий и традиций — вопрос, превратившийся из общественного в политический в 1968 году. Тогда по итогам референдума Маврикий стал самостоятельным государством. Впервые за свою пятивековую историю он не зависел ни от португальцев, ни от голландцев, ни от французов, ни от англичан. Независимость означала в том числе и приспособление к совместной жизни, тем более что накануне референдума на Маврикии вспыхнули серьезные межэтнические c. 40

столкновения. Политика так и назвалась — «едины в многообразии». Никакой официальной религии, все равны, все свободны. Отдельные этнические общины были вписаны в конституцию, текст которой согласовывался с тогдашними властями британской колонии. Деление проходило по принципу вероисповедания — с учетом исторического прошлого и общественных реалий. Получилось четыре группы:

DIOMEDIA (2), LAIF/VOSTOCK PHOTO (3)

02


03

Н АС Е Л Е Н И Е И Э КО Н О М И К А

04

индусы (52%), мусульмане (16%), непривычные русскому уху синомаврикийцы (3%) — в основном буддисты, переселенцы из Азии, и так называемые «все остальные» (29%). Под ними подразумевались католики-креолы, потомки черных рабов из Африки и c Мадагаскара, метисы, французские маврикийцы и все, кто принял католичество, например тамилы. Эти четыре группы дробятся на мелкие группки и подгруппки.

Так, есть, например, афро-креолы и евро-креолы. В наследство от колониального прошлого досталась Маврикию и многоязычность. Остров-полиглот говорит как минимум на десяти языках. Официальный — английский, самый распространенный — креольский. Понять его могут как французы, так и англичане, потому что в нем перемешались оба языка. Но если местным вдруг вздумается

Все современное население острова представлено потомками прибывших сюда после 1715 года мигрантов. На Маврикии проживает 1,3 млн человек. При общей площади всего 2,04 тыс. кв. км страна отличается одним из самых высоких в мире показателей плотности населения: более 600 человек на квадратный километр. 68% жителей — потомки батраков из Индии, завезенных сюда в XIX веке для работы на сахарных плантациях, 27% — креолы, потомки африканских рабов из Мозамбика и с Мадагаскара. Относительно крупными этническими группами также являются маврикийцы китайского и французского происхождения (3% и 2% соответственно). Официальные языки Маврикия — французский и английский, однако более 84% жителей говорят на местном креольском языке, еще 5,3% — на индийском языке бходжпури и только 3,6% — на французском и менее 1% — на английском. Основные религии — индуизм (48,5%), католицизм (26,5%) и ислам (17,3%). Исторически основой экономики Маврикия выступало плантационное хозяйство сахарного тростника, сегодня оно обеспечивает 1,3% ВВП. В настоящее время на ведущие позиции выходят сектор финансовых услуг (10,1% ВВП) и туризм (6,1% ВВП).

c. 41


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

01

02

04

06 01—04 Кухня Маврикия сдобрила традиционные блюда разных регионов мира специями, главным образом жгучим перцем 05 Сушеные осьминоги и другие морепродукты — основа рациона жителей прибрежных районов острова 06 Десерты здесь готовятся преиму05

c. 42

щественно в европейской традиции

DIOMEDIA (4), LOOK-FOTO, LAIF/VOSTOCK PHOTO (3), SIME PHOTO/ALL OVER PRESS (1)

03


посекретничать, напрягать слух бесполезно: они сделают так, что вы не разберете ни слова. Иммигранты из Индии сохраняют свои языки: маратхи, бходжпури, телугу, тамильский, урду. Замыкают десятку — арабский и китайский. Министерство культуры Маврикия строго следит за тем, чтобы носители ни одного из наречий не были ущемлены в правах. Главным гарантом равенства выступает государственная телерадиокомпания. На трех основных телеканалах острова время вещания, отведенное той или иной общине, расписано до секунды. Каждому религиозному празднику — свой эфир, и упаси боже уделить Шиве больше внимания, чем Аллаху. Находятся и критики. Они упрекают местных теленачальников в том, что те «работают для галочки», а иначе зачем битые полчаса показывать в прямом эфире церемонию, например, с праздника Кавади с комментариями на тамильском языке без понятных всем креольских субтитров? Впрочем, маврикийцам грех жаловаться, ведь каждый религиозный праздник — официальный выходной для всей страны. Так, в январе-феврале — уже упомянутый Кавади и китайский Новый год. Следом — Махашиваратри, или Великая ночь Шивы. Чтобы поклониться главному индуистскому божеству, его супруге Парвати, а таже их сыну со слоновьей головой Ганеше, тысячи паломников в белых одеждах стягиваются к священному озеру Гран-Бассан на юге острова. Это самый массовый праздник, ради которого даже перекрывают дороги — событие по местным меркам исключительное, политикам таких почестей и не снилось. Торжества продолжаются пять дней, гуляют всем островом вне зависимости от вероисповедания. Для Ганеши есть и отдельный выходной — в конце августа — начале сентября. Среди праздников индийского происхождения также Угади — Новый год телугу, его отмечают в марте-апреле,

и Дивали, или «Фестиваль огней», в октябре-ноябре. В честь торжества света над тьмой, добра над злом и так далее повсюду зажигают свечи, гирлянды, фонари, запускаются фейерверки. На таком ярком фоне меркнут и мусульманский Ураза-байрам, и католическое Рождество, хотя их празднование, разумеется, никто не отменял. Об истории и традициях религиозных праздников рассказывают в школах. Базовая программа едина для детей разных этнических групп и при каждом удобном случае обучает совместному дружному житью. Занятия ведутся на английском, за исключением французских классов. Постепенно начинает занимать свои позиции и креольский — если раньше его не изучали в принципе, то теперь во многих школах он введен в качестве факультативного предмета. Школьники каждой этнической группы придумывают спектакли, рассказывающие о традициях и культуре страны их предков, поют народные китайские или пакистанские песни, танцуют индийские танцы. Мультикультурное образование предполагает и единую школьную форму: в государственных учебных заведениях запрещены любые проявления религиозной принадлежности в одежде и внешнем виде в целом. То же самое касается и еды — меню для всех одно. Хочешь есть свое — приноси с собой. В маврикийской тарелке царит спокойствие и разнообразие — точьв-точь как на любой улице любой деревни. В местной кухне намешаны Индия и Китай, Пакистан и Англия с Францией, а также креольские поварские традиции, доставшиеся колониальным землям от африканских рабов. Каким бы ни было происхождение блюда, местным его делают специи. Это основа всех блюд. Попробуй скажи официанту, что поданный ругай — мясо или рыба под острым томатным соусом — обжигает, он принесет взамен индийский кари, и здесь уже никакой

И С ТО Р И Я М А В Р И К И Я Считается, что остров был открыт арабскими мореплавателями в X веке. Первыми европейцами на Маврикии стали португальцы в начале XVI века, а первыми постоянными поселенцами — голландцы в 1590-х. Тогда же остров получил свое современное название в честь штатгальтера Голландии Морица Оранского. В 1721 году Маврикий, переименованный в Иль-де-Франс, перешел под контроль французской Ост-Индской компании, а позже правительства Франции. В 1810 году остров захватили англичане. В 1814 году Маврикий получил статус британской колонии. 12 марта 1968 года Маврикий обрел независимость, а 12 марта 1992 года перешел к республиканской форме государственного устройства, но при этом сохранил членство в британском Содружестве наций.

ТУРИЗМ НА МАВРИКИИ В 2013 году Маврикий посетили 963 тыс. иностранных туристов. Больше всего туристов приезжает из Франции (26,6%), ЮАР (9,2%), Великобритании (9,1%), Германии (5,7%) и с Реюньона (15%). На острове работает 107 отелей с общим номерным фондом 12 356 единиц. Активный туристический сезон продолжается с ноября по март, дневные температуры не опускаются ниже 20 градусов по Цельсию круглый год. Россиянам, как и жителям большинства стран мира, виза для въезда на срок менее 120 дней не требуется. На туристическом рынке региона Индийского океана на Маврикий приходится 27% туристического потока (у лидеров отрасли Шри-Ланки и Мальдив 35% и 31% соответственно).

c. 43


М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

Ландшафт полуострова Ле Морн Брабант на Маврикии включен в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО

Редакция благодарит отель Shanti Maurice за помощь в подготовке материала

Shanti Maurice A Nira Resort Rivière des Galets Chemin Grenier Maurice shantimaurice.com

c. 44

огнетушитель не поможет. А официант еще посмеется над гастрономической невинностью туриста: он-то такую пресность себе в рот никогда не положит! Индус или мусульманин — не важно. И у тех и у других жгучие специи в крови. В отличие от материковых привычек на Маврикии обычно едят только два блюда — основное и десерт. К острым соусам подают рис и лепешки. Если в еде на Маврикии чувствуется влияние многих стран и культур, то у питейных предпочтений местных ярко выраженное британское влияние. Все без исключения пьют чай — холодный и горячий, черный и белый, то есть с молоком, сладкий, с лимоном, с бергамотом — как угодно. И делают это не только в five o’clock, но при каждой возможности, а их немало: традицию делать перерывы в работе местные жители унаследовали от других колонизаторов — французских. И если работать на Маврикии еще можно со своими, то в веселье все границы стираются подчистую. Если на закате солнца с пляжа начнут доноситься пронзительные завывания на непонятном языке и послышатся звуки не то бубна, не то ложек, отбивающих ритм, не сомневайтесь: это местные танцуют сегу. Неважно даже, поется ли в песне о «слезах-розах» или о коррумпированных политиках (это же тоже крик души), танец все равно получается о страсти. Женщины наряжаются в длинные

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

широченные юбки-солнце и откровенные топы. Живот — да-да, именно сытый живот, а не изморенный пресс — торчит голышом и извивается в такт музыке. После того как в 1810 году Маврикий от французов отошел к англичанам и на острове появились выходцы из английских владений, к африканским энергичным па добавились томные изгибы индийских танцев. Сегодня молодежь делает на сегу ремиксы. По иронии судьбы эта самая дружная мультикультурная традиция на Маврикии стала причиной серьезной ссоры. В феврале 1999 года певец Кайя — местный Боб Марли, кумир молодежи и отец seggae, гибрида сеги и регги, — был задержан полицейскими во время концерта за курение марихуаны, избит, отправлен в тюрьму, где скончался от полученных травм. Происшествие спровоцировало нешуточные беспорядки, первые за все 30 лет островной независимости. «Маврикий на пороге хаоса» — нагнетали атмосферу журналисты с соседнего Реюньона. На Маврикии старались потушить разгоравшийся кризис, но не тут-то было. Кайя был из креолов, а в правительстве — большинство у индусов, и старая межэтническая рана дала о себе знать. Власть — у индусов, бизнес — у белых, а у креолов — безработица, нищета, низкая успеваемость в школах и никакого официального признания. В конституции их этническая группа проходит по разделу «обычное население». Критики язвили, мол, песня маврикийской дружбы спета. Но властям удалось договориться с креольскими лидерами и утихомирить молодых людей, рвавшихся в бой за становление справедливости. Сегодня местные о событиях пятнадцатилетней давности вспоминают неохотно. «Мы же одна семья, одна нация», — повторяет Акаш, стараясь сам себя убедить. Он понимает, что мир на Маврикии не так прочен, как ему хотелось бы, но свято верит, что всегда можно договориться: «В моей семье мне это пока удается».

HEMIS/EAST NEWS

II


ТУРИЗМ

The Dorchester

The Dorchester — знаменитый флагман гостиничной сети Dorchester Collection, расположенный в сердце престижного лондонского района Мейфэр на Парк Лейн. Пятизвездочный отель славится великолепными номерами и люксами, из которых можно любоваться Гайд-парком. В здешних ресторанах работали лучшие шеф-повара мира, а в мраморных ваннах нежились Элизабет Тейлор и Шэрон Стоун. Современные путешественники оценят и индивидуально спроектированные номера в стиле модерн, и спа-комплекс, и культовый ресторан The Grill, недавно начавший после масштабной реновации новую главу своей истории.

c. 45


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

ТУРИЗМ

Aman Group Сеть Aman Group открыла первый городской отель в японской столице. Aman Tokyo занимает шесть верхних этажей 38-этажной башни Otemachi Tower, расположенной в престижном районе Otemachi. Он включает 84 номера, из которых гостям откроются живописные виды на Императорские

ТУРИЗМ

Hotel de Russie Весь январь во дворе римского отеля Hotel de Russie, который входит в коллекцию Rocco Forte Hotels, будет стоять пятиметровая елка, оформленная дизайнерами Fendi. Еще один приятный сюрприз, который ожидает посетителей отеля в январе, — при бронировании любого люкса в Hotel de Russie в номере будет ждать бутылка шампанского.

c. 46

сады, торговый район Гинза и другие достопримечательности Токио. Отели сети в новой концепции, основанной на гармоничном сочетании роскоши, уникального окружения и высочайшего качества сервиса, скоро должны появиться в НьюЙорке, Лондоне, Париже и Сингапуре.



II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

ТУРИЗМ

Shangri-La Hotel

Спустя три года после официального открытия Shangri-La Hotel Paris награжден статусом Palace, что позволило отелю занять свое место в престижном клубе парижских «паласов». Статус был учрежден в 2010 году как высшая оценка лучших пятизвездочных парижских отелей. Shangri-La, расположенный неподалеку от Сены, в нескольких шагах от Эйфелевой башни, несомненно, заслужил этот статус. Все три ресторана отеля входят в число лучших гастрономических адресов французской столицы. Каждый номер Shangri-La Hotel Paris располагает отдельной гостиной и мраморной ванной комнатой с подогреваемым полом.

c. 48


НЕДВИЖИМОСТЬ

«Люмьер»

Элитный клубный дом «Люмьер», построенный группой компаний «Интеко» в Москве, получил разрешение на ввод в эксплуатацию. Этот жилой дом расположен в 1-м Самотечном переулке. На его верхних этажах несколько прекрасных видовых квартир, с террас которых можно любоваться центром города. «Люмьер» построен по монолитной технологии с использованием современных отделочных материалов и оформлен в стиле ар-деко. К услугам владельцев квартир удобный подземный паркинг, великолепно организованные общественные пространства и уютный благоустроенный двор.

c. 49


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

ИНТЕРЬЕР

La Cornue Перфекционисты компании La Cornue большинство моделей своих плит производят вручную. Пространство, в которое можно поместить безупречную плиту, по мнению французов, должно быть устроено также идеально. Один из главных принципов организации такого пространства — наличие центрального «острова»: рабочей, варочной или совмещенной поверхности, установленной в центре помещения кухни. Реализовать эту концепцию можно с использованием любой линии бренда: и королевской Chateau, и демократичной La Cornue 1908, и инновационной La Cornue W.

ИНТЕРЬЕР

Tu r r i Итальянская компания Turri известна на международном рынке как производитель эксклюзивной мебели, предназначенной для взыскательных клиентов. В каталоге компании можно найти интерьеры в самых разных стилях, от классики до ар-деко. Numero Tre — одно из последних произведений Turri. Эта коллекция задумана, чтобы преобразить три основные жилые зоны любой квартиры или дома. В столовой тон задает прямоугольный стол со столешницей из ценного сорта мрамора calacatta oro. Гостиный гарнитур состоит из двух диванов и кресел, отделанных плетеной кожей и бархатом. В спальне главную роль исполняет широкая кровать с изящной вышивкой на мягком изголовье.

c. 50


ИНТЕРЬЕР

Dovlet House В салоне Dovlet House собрана лучшая коллекция ковров классического дизайна, способных преобразить любой интерьер. Каждое изделие — это авторская работа в единственном экземпляре. Особой изысканностью и богатым рисунком славятся шелковые ковры из Ирана. Мельчайшие детали узоров изящно взаимодействуют друг с другом. Иранский ковер в интерьере подчеркнет утонченный вкус хозяина дома. Коллекция салона регулярно пополняется новыми интересными изделиями, каждое из которых отличает высокое качество, превосходный дизайн и индивидуальность.

c. 51


!" «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

Венеция (VCE) UN393

3 *+"+ 20 ,- .

II ПРИБЛИЖЕНИЕ

НАКАНУНЕ

КАРНАВАЛА Фотографии

c. 52

О И


Е , В , , , , ,  , .

c. 53


II

c. 54

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

январь 2015 | I M P E R I A L № 01


c. 55


II

c. 56

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

январь 2015 | I M P E R I A L № 01


c. 57


II

c. 58

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

январь 2015 | I M P E R I A L № 01


c. 59


М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут

В центре немаленькой по европейским меркам итальянской горной деревни Кортина д’Ампеццо после обеда не протолкнуться. Бесконечный людской поток в пестрой горнолыжной одежде течет по улицам, гомонит, смеется. Стоит вырваться из него, присесть перевести дух и выпить бокал вина, любуясь окружающими деревню Доломитовыми Альпами. Горы здесь необычные. Пологие заснеженные холмы переходят в крутые скальные образования. напоминающие то ли небоскребы, то ли зубы гигантского дракона, уснувшего посреди долины с открытой пастью. После трех часов дня в магазинах заканчивается традиционная сиеста. И витринный шопинг превращается в обычный. Выбор брендов c. 60

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Лыжи у моря В В ! "## Д % &# А%'( &! ) *! % )! + * * ) %,-# % . #&! . О #! # * .3# — К * #! ’А&( "" .

здесь не хуже, чем в миланских аутлетах: Bvlgari, Cartier, Gucci, Prada, что и неудивительно. Кортина считается итальянским Куршевелем. А значит, и спрос, и предложение здесь соответствующие. Курорт полюбился и итальянцам, и иностранным туристам еще в конце XIX века. А в 1902 году в Кортине прошли первые в Италии горнолыжные соревнования. Мировую славу деревне принесли зимние Олимпийские игры 1956 года. После их проведения в Кортине случился настоящий туристический бум. Местные жители, из тех, кому за 60, сегодня с некоторой радостью говорят, что «теперь-то стало немного потише». Но разве что немного. Каждую зиму сюда едут опробовать

DIOMEDIA (1), АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (2)

II


Г Е О Г РАФ И Я Кортина д’Ампеццо входит в огромный регион катания Dolomiti Superski. Расположенный в трех административных областях Италии — Алто Адидже, Трентино и Венето, он объединяет более 15 курортов.

ОСНОВНЫЕ З О Н Ы К АТА Н И Я DOLOMITI SUPERSKI К < =’А>? @@ — 140 км трасс, 45 подъемников К ?C @ — 105 км трасс, 31 подъемник АC Б =< — 130 км трасс, 51 подъемник В CH Г = / АCH? =< СN < — 175 км трасс, 83 подъемника В CH =< Ф / К @@ — 120 км, 59 подъемников А YY / М > C = — 62 км трасс, 27 подъемников АC П < — 54 км трасс, 28 подъемников В CH =< Ф< >> / ОY ]] — 107 км трасс, 45 подъемников С -М < =< К @@ / П Р CC — 60 км трасс, 24 подъемника В CC И — 80 км трасс, 26 подъемников Т В CC< — 100 км трасс, 23 подъемника Ч< — 80 км трасс, 25 подъемников Области В CH Г = , АC Б =< , А YY и В CH =< Ф примыкают к горному массиву Sella (3152) и связаны канатными дорогами, путешествовать из одной в другую, между расположенными в них курортами, можно, не снимая лыж.

1224—2950 м (перепад 1726 м)

начинается в конце ноября и длится до середины апреля

Москва — Милан

cortina.dolomiti.org

www.dolomitisuperski.com

многочисленные трассы сливки общества со всего света. В разные годы на трассах Кортины были замечены Брижит Бардо и Софи Лорен, Фрэнк Синатра и Джордж Клуни. В местных ресторанах висят фотографии Одри Хепберн с владельцами заведений. С кино у Кортины особые отношения. В 1963 году режиссер Блэйк Эдвардс снимал здесь «Розовую пантеру» с Клаудией Кардинале. А в 1981-м Джеймс Бонд в исполнении Роджера Мура в фильме «Только для твоих глаз» уходил от преследователей на лыжах не только по местным склонам, но и по олимпийскому трамплину и бобслейному желобу. Конечно, такое экстремальное и зрелищное катание в Кортине

д’Ампеццо каждый зимний день не гарантированно. Но качественные трассы, вкусная еда и безупречный сервис всем выбравшим этот курорт для зимнего отдыха обеспечены.

У

ровень сервиса, а также тишину и уединенность, не менее необходимые во время зимнего отдыха, уже более 100 лет ценят поколения постояльцев отеля Cristallo. Он ведет свою историю с 1901 года. Для тех, кто приезжает в горы отдыхать от суеты городов, это самое подходящее место. Вокруг — уютные альпийские домики, вверх — живописные горные склоны, покой нарушают разве что птицы, которые деловито

потрошат шишки на соснах, и белки, бесстрашно снующие по дорожкам вокруг Cristallo, помахивая пушистыми хвостами. Но если уединение наскучит и появится желание побродить по деревенским улочкам, бесплатный шаттл домчит до пешеходного центра за две минуты. Шаттл также доставляет гостей к подъемникам, а потом привозит утомленных активным отдыхом постояльцев обратно, чтобы передать их в заботливые руки косметологов и массажистов SPA. К услугам тех, кто любит после катания расслабить мышцы, — просторный бассейн с панорамным видом на горы. А вечерним ужинам в местном ресторане скорее подойдет название «трапеза». c. 61



ЧАСТЬ III

ИЛЛЮЗИИ

К с.64

В с.76

А с.94 Д Т

«Щ » с.102

c. 63


III

лўлЏлЏл«лЌлўлў лъл▒Лђл░ли

ЛЈлйл▓л░ЛђЛї 2015 | I M P E R I A L Рёќ 0 1

III лъ лЉ лалљ лЌ

лалълЉлЋлалб лалълћлалўлЊлЋлА лџлўлЮлъ лЉлЋлЌ лЉл«лћлќлЋлблљ лџ 23 лЊ , ! 7┬а $% & .

c. 64


Фотографии

Перевод с английского

everett/east news

(6)

А ВАПНЯРЧУК

« , », , 2015

c. 65


III

ИЛЛЮЗИИ Образ

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Предисловие Мои самые ранние воспоминания связаны с кинотеатром. Я был третьим ребенком из десяти. Каждую неделю мама возила нас в кинотеатр «Олмос» городка Сан-Антонио, где мы смотрели по два-три полнометражных классических фильма. Мама всегда с осторожностью и подозрением относилась ко множеству фильмов, заполонивших кинотеатры, и доверяла нашим юным глазам и умам только ленты, похожие на кинокартины ее детства. Поэтому наша кинодиета состояла из порций мюзиклов «Метро Голдвин Майер», комедий братьев Маркс и иногда — двойной программы Хичкока. Я до сих пор помню потрясающий эффект от сеанса «Ребекки» и «Завороженного». Мою маму звали Ребекка. Полагаю, именно поэтому она брала своих маленьких детей на просмотр мощных, словно из сна Сальвадора Дали, сцен падающего на шипы ребенка в «Завороженном» или горящего поместья Мандерли, рухнувшего на одержимую госпожу Дэнвер в «Ребекке». Помню, как на занятиях в пятом классе я сидел на последней парте со словарем и рисовал на полях каждой страницы маленьких человечков: при пролистывании получался настоящий комикс. Я не обращал никакого внимания на учителя: это было мое время, и такого шанса теперь нет и больше никогда не будет. Целый день я мог терпеливо и внимательно, в деталях создавать собственные фильмы — тщательно разрабатываемые комиксы с непобедимыми персонажами в главной роли, которые прыгали по страницам, сражались со злом и разносили все, что попадалось им на глаза. Я был не очень силен в математике, науках, истории... Во всем, на самом деле. Но старшим ребятам нравились мои комиксы. Помню, как радовался, когда кто-то просматривал эти бумажные мультики и смеялся. Это было так увлекательно, и я продолжал рисовать. В восьмом классе, после просмотра картины Джона Карпентера «Побег c. 66

из Нью-Йорка», мы с друзьями поняли, что хотим создавать собственные настоящие фильмы. Пусть даже мультипликационные. Но у нас не было оборудования. В книгах Рэя Хэрихаузена говорилось, что для создания рисованных и пластилиновых мультипликаций нужна по крайней мере 16-миллиметровая камера с возможностью покадровой съемки. Пластилиновая мультипликация — это лучший жанр, в котором здорово творить, когда молод: можно снимать часами, и при

этом пластилиновые актеры не будут жаловаться, просить еды, и им не нужны дублеры. У отца была старая камера Super 8 мм, но ею невозможно было делать мультипликационную съемку. Поэтому я импровизировал: закрывал затвор объектива и передвигал пластилиновых героев. Правда, при этом оставался раздражающий эффект вспышек. Мне было необходимо подходящее оборудование. Этой камерой я пробовал снимать обычные фильмы, но результат обескураживал. На кинопленку


за пять долларов мы снимали ролик, который длился две с половиной минуты, ждали несколько дней, тратя еще семь долларов на проявку, и каждый раз после просмотра я был разочарован. Отснятый материал всегда казался грубым, автоматическая экспозиция обычно была отключена, видеоряд выглядел примитивно — все это очень расстраивало. Бесполезная трата средств. Попробовав так снимать пять или шесть раз, я бросил это дело. Казалось, что киносъемка требует слишком много денег. Денег, которых у меня не было. Но затем случилось чудо. В 1979 году отец, зарабатывающий продажей кухонной посуды, тонкого фарфора, хрусталя и т.п., купил на рынке электрооборудования очередную техническую новинку (он покупал все, что могло, как ему казалось, улучшить продажи). Это был кассетный видеомагнитофон JVC с четырьмя головками, который он надеялся использовать в создании презентаций для продаж. Тогда это было достаточно дорогое устройство, поэтому вместе с покупкой отцу дали подарок — старую камеру Quasar, подключавшуюся к видеомагнитофону кабелем длиной чуть больше 3,5 м. Она была полностью на ручном управлении и без видоискателя. Чтобы понять, куда она направлена, приходилось смотреть в телевизор. Отец отдал мне инструкцию, чтобы я разобрался с ней. Но не успел он оглянуться, как я уже снимал пластилиновые мультики и коротенькие комедии с участием братьев и сестер. Для подающего надежды кинорежиссера, растущего в семье из двенадцати человек, самой хорошей новостью было именно наличие бесплатных актеров и съемочной группы. Из-за искажений, возникавших каждый раз при нажатии паузы, мультипликационные ленты выглядели не очень презентабельно, но фильмы с участием живых актеров получались великолепно. У старых видеомагнитофонов было куда больше дополнительных функций, чем у нынешних самых

современных моделей. Наш имел функцию пересведения звуковой дорожки, которая позволяла стирать звук и добавлять новый без уничтожения видео. Поэтому я делал короткометражки, монтировал с помощью камеры, а затем накладывал звук. Эта новая игрушка занимала меня почти год. Я снимал все подряд: новорожденную сестру (десятый ребенок), семейные посиделки, собственные короткие научно-фантастические комедии про кунг-фу — одним словом, все, что только приходило мне в голову, и все, что находилось в радиусе трех с половиной метров (я был ограничен шнуром). Замечательно, что за те же десять долларов, уходивших на съемку немого фильма с камерой Super 8, теперь получалось двухчасовое видео с цветной картинкой и звуком, который можно было переписать. Наступил век видеоизображения. Дела реально сдвинулись с места, когда отец решил купить еще один видеомагнитофон, поскольку власть над первым заполучил я. К его изумлению (а может, и нет), второй я тоже забрал. Я понял, что если их соединить, то можно даже делать монтаж, проигрывая фильм на одном и записывая на втором. А чтобы убирать ненужный материал, легко использовать кнопку паузы. Так появилась на свет моя система монтажа. С тех пор я снимал фильмы, монтировал их на двух видеомагнитофонах и затем накладывал звуковые эффекты и музыку. Этим и занимался с 13 до 23 лет. В то время я еще не понимал, что, создавая фильмы таким грубым способом и тратя на это много времени, закалялся перед будущими проблемами и препятствиями в кинопроизводстве. Работая с двумя видеомагнитофонами, можно получить хороший, чистый монтаж. Однако когда я останавливал устройство ради проверки и затем перезапускал с того места, где остановился, появлялся неисправимый дефект, безнадежно портящий весь фильм. Я был вынужден

создавать ленту без возможности проверить монтажные переходы до финального кадра. И все это приходилось делать в один присест, потому что видеомагнитофон мог оставаться на паузе только в течение пяти минут, затем отключался. А это значило, что придется перезапускать машину и получать на выходе ужасный глюк. Поэтому я должен был успеть смонтировать кадр и быстро найти следующий. Это приучило меня снимать короткий видеоряд с минимальным числом дублей. Чем больше сырого видеоматериала я получал, тем больше времени занимали поиски нужного дубля и увеличивались шансы, что магнитофон выключится и фильм будет испорчен. Создавая картины таким способом на протяжении 10 лет, я научился заранее мысленно прокручивать, как лучше монтировать. Мне пришлось научиться. Права на ошибку при смене кадров я не имел: обратной дороги не было. Такой навык превизуализации очень пригодился позднее, при съемках полнометражных фильмов. Подобному опыту вас не научат ни в одной режиссерской школе, поэтому для меня это оказалось бесценно. В старших классах я учился в частной школе, которая на самом деле была юношеской семинарией. Я практиковался в создании фильмов на протяжении всего обучения и видел, что каждый новый получался неизменно лучше предыдущего. Мои короткометражки становились все более популярными, и учителя позволяли сдавать вместо курсовых работ курсовые фильмы. Никто не упрекал меня: все знали, что я вкладываю больше труда, времени и сил в свои ленты, чем затратил бы на написание сотни письменных курсовых. Кроме того, мне разрешали в главных ролях задействовать одноклассников. Съемки проходили прямо в классе. В итоге я так и не научился хорошо писать, но получил отличный опыт визуализации. c. 67


III

ИЛЛЮЗИИ Образ

Я познакомился с Карлосом Галлардо, который позже стал звездой моих короткометражек, а затем — кинорежиссером. Карлос был студентом-пансионером из Мексики, и поскольку я жил через улицу от школы, он приходил ко мне на выходных, и мы снимали на заднем дворе короткометражные комедии. Свои фильмы я старался делать не длиннее 15 минут, потому что хотел захватить все внимание зрителей. Я обнаружил, что чем быстрее и короче получается лента, тем большему количеству людей она нравится. Такие фильмы зрители хотели пересматривать, и это было лучшим комплиментом. Во время летних каникул я навещал Карлоса в Сьюдад-Акунье, и мы тоже создавали там своего рода комедийные фильмы. Городок красивый, место для съемок — на открытом воздухе, и жители привыкли видеть нас бегающими по городу с видеокамерой Карлоса. Наиболее удачно получалась постановка трюков посреди загруженной улицы. После съемок я возвращался домой и монтировал фильм на моих верных видеомагнитофонах, добавлял музыку и звуковые эффекты. Затем посылал Карлосу копию, чтобы он отдал ее для показа на местном телевидении. Кроме того, он одалживал пленку танцевальным клубам, и они прокручивали фильм на больших мониторах. Я окончил школу и каким-то чудом получил стипендию на обучение в Техасском университете Остина. В первых классах мои оценки были довольно слабыми, но к третьему году обучения в младшей школе я все чаще появлялся в списке отличников. Неожиданный рост успеваемости был связан с тем, что мои мультики и фильмы нравились сверстникам, и я постепенно обретал уверенность. Благодаря стипендии я все-таки решил пойти в Техасский университет: там открыли факультет режиссуры. Мои родители мечтали, что все их дети поступят в высшие учебные заведения и станут обладателями ученых степеней. Но единственная степень, c. 68

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Карьеру Роберт Родригес начал с создания комиксов в ежедневную университетскую газету. Прототипом главной героини стала его младшая сестра

которую я мог получить, — по режиссуре, поскольку не было больше ничего, над чем бы я трудился так упорно. Для меня это был неплохой план. Но появилась проблема: я не мог поступить в университет, пока не окончу двухлетнее обучение математике, наукам, истории и английскому языку. Эти занятия назывались «отсеивающие». Казалось, они были созданы только для того, чтобы обучить зубрежке

и всунуть в кратковременную память как можно больше информации. По окончании обучения мой средний академический балл оказался слишком низким, и дорога на факультет режиссуры передо мной закрылась. На курс принимали меньше 30 человек, а желающих поступить было гораздо больше — более 200, поэтому абитуриентов набирали по итоговому баллу. Если ваш балл высокий,


шансы неплохие, а если нет — забудьте об этом факультете. Многие желающие смогли попасть на заветный факультет, но затем создавали отвратительные фильмы. Я был из тех творческих молодых людей, которые из-за низкого среднего балла остались вне стен университета в качестве сторонних наблюдателей. Чтобы повысить свой уровень, я посещал занятия по художественному искусству и работал художникоммультипликатором в университетской газете The Daily Texan. Начал с Los Hooligans — ежедневного юмористического комикса, прототипом главного персонажа которого послужила моя самая младшая сестра Марикармен. Комикс приобрел популярность, и мои творческие способности все больше развивались. В то же время я продолжал создавать домашние короткометражки, и две из них — «Дэвид и сестры» и «Затопленный» (с братьями и сестрами в главных ролях) — победили на нескольких видеофестивалях. Также я снял «Истории Остина» — трилогию короткометражных лент (опять же с братьями и сестрами в главных ролях) и отправил на третий национальный кинофестиваль океанского побережья и видеофестиваль в Остине. Трилогия заняла первое место, обойдя фильмы, снятые на факультете режиссуры. Затем я отнес мое призовое видео Стиву Мимсу — профессору режиссуры, заявив, что я обошел его студентов, несмотря на мой низкий средний балл и даже без посещений занятий. Он посмотрел фильм и допустил меня к обучению... ...Если вы хотите создавать фильмы, но не можете позволить себе занятия в режиссерской школе, не переживайте: в принципе, вас там ничему не научат. Никто и никак не сможет обучить вас рассказывать истории. Да вы и сами не захотите учиться: в противном случае все будут делать это примерно одинаково. Как интереснее рассказывать, вы поймете в ходе процесса, придумывая собственные способы. Никто не научит снимать фильмы без бюджета и команды: вам c. 69


III

ИЛЛЮЗИИ Образ

объяснят, как работать с большой командой — и после обучения вы сможете поехать в Голливуд, чтобы протягивать кабели на съемках чужого фильма. Или вас научат налаживать связи. Говорят, что единственный путь в кинобизнес — знакомство с нужными людьми. Вероятно, это поможет войти в дверь, но не гарантирует, что вы долго пробудете внутри. Рано или поздно ваш покровитель поймет, что вы больше не можете приносить доход, и вы окажетесь за дверью. Вы — всего лишь кратковременная мода. Адьос. Так как же попасть туда? Вот мы и приблизились к главному... Я никогда особенно не увлекался написанием сценариев, но много раз читал, что лучший способ научиться — сесть и написать две полные сюжетные схемы, а затем взять и выбросить их. Вы многому научитесь, создав свои первые литературные опусы, но они однозначно будут ужасны, поэтому обязательно выбросите их. И уже затем приступайте к настоящему сценарию. Нет, не слушайте! Тот, кто это придумал, был чокнутым. Ну, в некотором смысле. Я имею в виду, что у каждого режиссера есть плохие фильмы, и чем скорее вы через это пройдете, тем лучше. Просто я знаю, что никогда не смогу заставить себя потратить массу времени на создание двух полных сценариев только для того, чтобы потом выкинуть их в корзину. Очень тяжело найти мотивацию писать, зная, что в любом случае то, что у вас получится, придется выбросить, потому что оно будет ужасным. Но, положа руку на сердце, я никогда не смог бы заставить себя написать сценарий, не зная заранее, что с ним будет. Продам я его? Сожгу? Буду ли переписывать в течение трех лет и надеяться, что когда-нибудь это сделает меня богатым? Чтобы приступить к чемулибо — написанию сценария, например, — необходима мотивация. Мотивация написать сценарий к «Эль Марьячи» (исп.: el mariachi — «музыкант») была очень проста: меня осенило — вместо того чтобы написать два сценария и выбросить, почему c. 70

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

бы не снять по ним малобюджетные фильмы? Таким образом можно попрактиковаться как в написании сценариев, так и в создании фильмов. Именно это я и решил сделать с «Эль Марьячи». Напишу два сценария с одинаковыми персонажами, сниму по ним низкозатратные фильмы, и все своими силами. Затем продам на испанский видеорынок, а там никто из кинобизнеса не сможет их увидеть — на случай, если ленты получатся плохими. Выходит, я практически выброшу сценарии, только мне за это заплатят. Это гораздо более действенный мотиватор. Потом я напишу третий сюжет — третью серию «Эль Марьячи», и также продам его на испанский видеорынок, но только если он получится реально хорошим. Написание и режиссура трех фильмов подряд позволят приобрести желаемый опыт и стать более уверенным. Я смогу использовать лучшие сцены из трилогии или же всю третью часть в качестве демокассеты. Это даст возможность получить финансирование для настоящего кино. Ну, скажем, «Секс, ложь и видео», или «Бешеные псы», или что-то другое. Ворвавшись в независимый американский кинематограф, я притворюсь, будто раньше ничего подобного не делал... Мысли просто обуревали меня, не давали покоя: я думал, почему никто никогда не делал этого раньше? И вообще, может ли быть такое, что никто никогда раньше не делал? Может ли быть, что я додумался до чего-то особенного? Даже если третья часть окажется ужасной, все равно я смогу продать свои фильмы на испанском видеорынке, немного заработать — и оказаться на седьмом небе от счастья. Я люблю создавать фильмы. Делать фильмы, зарабатывая этим и на жизнь, и на съемку новых проектов, было бы лучшим занятием в мире. Я невероятно вдохновился этой идеей. Все слышали о независимых режиссерах, получавших широкую известность после съемок одного великолепного фильма. А следующая их работа подвергалась такому вниманию

кинокритиков, что больше о них никто никогда не слышал. Думаю, причина в том, что успех пришел к ним раньше времени — до того, как они успели поэкспериментировать, отточить свой стиль и раскрыть талант. Мне было всего 23 года, и я не спешил врываться в киноиндустрию плохо подготовленным, хотя уже выиграл несколько фестивалей со своими короткометражками. Я понимал, что, создавая свои первый, второй и третий полнометражные фильмы в полной безвестности, получаю возможность без лишнего шума ошибаться, свободно экспериментировать, развивать талант во всех направлениях, потому что собираюсь работать без какой бы то ни было команды.

Авторская заметка То, что вы прочитаете дальше, — выдержки из дневника, который я вел во время создания первого полнометражного художественного фильма «Эль Марьячи». В нем — откровения о несметном количестве удач и счастливых случайностей, сопровождавших меня практически во всем... Приятного чтения…

Глава 4. Съемочный период Суббота, 3 августа, 1991 У нас появился мобильник, и мы хотели отснять сцены в тюрьме, но она оказалась забита! Конечно. Лучше всего у них дела идут по выходным. Придется вернуться во вторник или в среду. Азул был готов к работе. Ну, сейчас он, по крайней мере, знает слова своих сцен. Мы приехали в дом и сняли эпизод, в котором Карлос впервые попадает в жилище Домино. Азул помогал катать меня на инвалидном кресле для плавных съемок сцены в спальне. Кресло мы одолжили в клинике по соседству. Отец Карлоса работал в ней хирургом, поэтому нам по просьбе иногда давали это кресло, если оно в тот момент не было нужно пациентам.


Чуть позже мы отправились к дорожному указателю на шоссе, чтобы отснять сцену, в которой Марьячи пытается поймать машину, едущую в город. Несколько дней назад Азул нашел на шоссе черепаху, и мы захватили ее с собой — попробовать включить в какие-нибудь сцены. Из нее вышла отличная актриса. Я сказал Карлосу, что забавы ради мы можем сделать так, чтобы черепаха шла в город вместе с Марьячи, а в конце фильма, когда он покидает город, черепаха тоже уходит. Мы отрепетировали. Карлос встал на свою позицию и поставил черепаху на землю. Она не пошла по шоссе. Это пустынная черепаха, и она попыталась как можно быстрее убежать от нас, бросившись к краю дороги. Я предложил Карлосу положить черепаху на другую сторону шоссе и встать на несколько метров позади своей стартовой точки, начать идти с таким расчетом, чтобы он и черепаха пересеклись в нужное время, и просто переступить ее. Карлос положил черепаху и отбежал на свою позицию. Я включил камеру, Марьячи тронулся. Когда он оказался рядом с нашей актрисой, та спряталась в свой панцирь. После того как он перешагнул ее, высунулась и снова поползла. Выглядело это отлично. Я сказал Карлосу, что хочу похвастаться этим кадром и не поскуплюсь снять два дубля. Один широким планом, чтобы было видно, как черепаха ползет по всей ширине дороги, а второй в ближнем ракурсе, чтобы показать, как черепаха ныряет в панцирь. Наша звезда каждый раз делала одно и то же, и получилось снять все за два дубля, по одному на каждую мизансцену. Она пригодится нам еще для последней сцены, поэтому мы пригрозили Роберто — работнику на ранчо Карлоса, — что он лишится работы, если с черепахой что-нибудь случится. Так что Роберто кормит черепаху регулярно. Когда ехали обратно в город, увидели палатку, где продавалось холодное кокосовое молоко. Продавец отрубал мачете кусочек кокоса, делал

дырку и засовывал туда соломинку для питья. Я подумал: было бы неплохо, если перед тем как войти в город, Марьячи купит кокос, чтобы немного освежиться. Мы еще до заката солнца быстро отсняли нужные дубли. Для кадров, когда куски льда летят прямо с экрана, я положил камеру с широкоугольным объективом на стол и попросил продавца с силой ломать лед, чтобы осколки разлетались во все стороны. Некоторые куски просвистывали над ней, некоторые попадали прямо в объектив. Думаю, если бы это была моя камера, я бы не стал вытворять такие трюки, боясь ее испортить. Но, черт возьми, это была не моя камера! Мы продвигались очень быстро. Даже слишком. Когда уже ехали домой, я понял, что мы не показали, как Марьячи платит за кокос. Карлос спросил, надо ли вернуться назад и быстренько отснять этот момент. Я ответил, что не стоит беспокоиться. Мы можем исправить ситуацию, сообщив в повествовании, что кокосы дают бесплатно, как подарок от города для всех прибывающих незнакомцев, или еще какую-нибудь глупость.

Вторник, 6 августа, 1991 Встал в семь утра, чтобы отправиться в тюрьму. Сегодня день тюрьмы. Сняли в замедленном режиме, как люди Моко заходят внутрь. Пока работали, один из заключенных вел себя очень вызывающе, и охранники вытащили его наружу, чтобы он не мешал. И он сбежал. Через час или около того его поймали и жестоко избили. Хотел бы я это запечатлеть...

Среда, 7 августа, 1991 Проснулись рано. В тюрьме мы отсняли сцену Азула за решеткой. Одна из камер была занята пьяным легавым. Он не шевелился целый день: спал на полу лицом вниз. Всех заключенных запихнули в одну камеру, чтобы мы могли использовать остальные. Позже понадобилось, чтобы люди Азула просунули оружие между решетками камеры. Я не хотел терять время

и тревожить спящих заключенных, поэтому получил разрешение отснять дубль так. Мы так и сделали. Один из узников проснулся, увидел оружие, направленное в камеру, и начал кричать. Все это время он спал и не знал, что происходит. Полицейские посмеялись. Отличная забава. Мы закончили съемки, собрались и уехали. * * *

Суббота, 10 августа, 1991 Загрузив в машину еду и напитки, мы двинулись на ранчо Моко, находившееся в 30 минутах езды. Сняли там все эпизоды с Питером: первую сцену, сцену с бассейном, сцену с волосами и ногтями. Питер смотрелся отлично. Утром поехали по магазинам за белой рубашкой и нашли гуаяберу (мексиканская рубашка. — Прим. ред.) которая оказалась ему велика: она забавно на нем смотрелась. Питер взглянул на свой текст и ужаснулся: он не знает ни слова поиспански. Мне пришлось учить его запоминать на слух. Я немного сократил его реплики, но он все еще спотыкался в произношении и не имел понятия, о чем говорит. Я разбил строки текста на части и сказал, что сниму, как он говорит, часть строки, затем сменю кадр на девушку, или стакан с алкоголем, или телефон, или на что-нибудь еще, поэтому ему не придется говорить на камеру всю фразу целиком. И затем он сможет просто отдельно прочитать слова лишь для записи звука. Мы дошли до того, что Питер надел солнцезащитные очки, а Карлос стоял прямо за кадром и держал сценарий, чтобы Питер мог его читать. Если вы внимательно посмотрите, то заметите, как Питер всегда смотрит через очки куда-то вниз. В сцене с бассейном пришлось спрятать шпаргалки в ладонь. Он отвратительно себя чувствовал, играя таким способом, но я сказал, что в этом нет ничего страшного. Всего пять человек, вероятно, увидят этот фильм. Главное, не падать духом. Мы смертельно устали к тому моменту, как добрались до дома. c. 71


III

ИЛЛЮЗИИ Образ

Но радует, что хотя бы добрались. К трем ночи попали в клуб Corona и в Amadeus. Я был готов к этому, и поскольку Питер здесь ненадолго, ему нужно немного развлечься. Когда он уедет, я вернусь к обычному распорядку и после долгого съемочного дня буду расслабляться дома.

Воскресенье, 11 августа, 1991 Сегодня мы поехали на другое ранчо, рядом с домом Карлоса, чтобы снять финальную сцену с Питером. Я решил поэкспериментировать: попросил его после реплики плюнуть и снял это все в замедленном действии. Мы снарядили Карлоса взрывающимися капсулами с кровью: по сценарию он должен был умереть. Я предупредил, что будет немного больно. Он был готов. По крайней мере, он так думал. Бум! Выражение на его лице, после того как разорвалась рубашка, было бесценным. Больше у нас не возникало желания что-нибудь на нем взрывать, поэтому следующую капсулу подорвали, закрепив на штативе камеры перед ним. Кровь брызнула прямо в объектив. Отмыли все и поехали домой. Питер вздремнул, пока мы готовились к съемкам последнего эпизода, в котором он разговаривает с Домино по телефону и играет в какую-то странную карточную игру. Все получилось прекрасно.

Снятый в 1992 году за 7 тысяч долларов «Эль Марьячи» собрал в первые выходные проката 312 тысяч долларов. Сборы фильма в мировом прокате составили к 2012 году более 2 миллионов долларов

c. 72

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Мы выпили в Crosby’s и отвезли Питера на автобусную остановку — правда, ему не хотелось уезжать.

Понедельник, 12 августа, 1991 У нас нет пленки! Мы покупали всего по несколько рулонов, чтобы в случае поломки камеры можно было прервать проект с минимальными затратами. Но очередной заказ еще не прибыл. Я позвонил в Kodak, и они сказали, что груз должны получить сегодня, поэтому пришлось остаться в Дель-Рио. Я сидел у Карлоса дома, пока он мотался по городу в поисках грузовика UPS. Один отыскался, но водитель не захотел проверить, есть ли там наша посылка. Он сказал, что было несколько машин и, возможно, она в одной из них. Карлос сильно разозлился. В ожидании мы смотрели телевизор. Наконец-то показался грузовик UPS — тот же самый, с тем же водителем. Он думал, что мы его прибьем. Целый день был потрачен. Я больше никогда не буду обращаться к UPS, теперь только FedEx. Мы осмотрели клуб Corona и спланировали съемки на завтра. Там работают четыре бармена. Завтра им надо быть в клубе рано утром, чтобы все почистить, поэтому мы их наняли для съемок этого эпизода в ролях плохих парней.

Вторник, 13 августа, 1991 В клуб Corona приехали рано. Второй диктор из новостей для съемок сцены с барменом появился вовремя. Он молодец. Мы быстро пробежались по его репликам, и потом, пока я все настраивал, он порепетировал сам. Далее я сыграл для него сцену так, как я ее себе представлял, когда писал. Он повторил, и мы все удачно отсняли. Затем сняли несколько эпизодов с четырьмя плохими парнями. Они великолепны. Мы подготавливали взрывчатку и капсулы с кровью и для этого послали Роберто купить презервативов. Он вернулся с несколькими желтыми. Мы наполнили их искусственной кровью, и из одного из них она начала капать. Карлос увидел это и ужаснулся: он использовал презервативы той же марки. Взрывы выглядели слабовато, пока я наконец не додумался положить взрывчатку внутрь пакетов с кровью, а не прикреплять снаружи. Кровь разлеталась во все стороны. Отснято было все, за исключением реплик Карлоса. Мы работали с восьми утра до восьми вечера — это были самые долгие съемки сцены без перерыва. Но, учитывая все дубли и настройки оборудования, непрофессионализм актеров, с которыми приходилось работать, не говоря уже о прогоне всех сцен заново


в конце дня для записи звука, я бы сказал, что мы очень хорошо справились. Боль в спине сводила меня с ума. Мы поехали домой. Я поел и лег спать. * * *

Пятница, 16 августа, 1991 Отсняли сцену, в которой трех плохих парней убивают около черного грузовика. Прикрепили взрывчатые капсулы с кровью и снимали парней одного за другим. Было забавно. Ни один из них не говорил следующему, как это больно, и к концу съемок третий актер пинал двух других за то, что его не предупредили. Мы проснулись как раз к тому моменту, когда приехала Домино для съемок своей сцены. Я быстро настроил оборудование, и до обеда мы отсняли несколько сцен. После обеда сняли кадры с ванной. Думаю везде использовать натуральный звук, потому что вчера вечером посмотрел ужасный фильм по Cinemax: он был полностью дублирован, и шумовое оформление было ужасным. Мне очень не понравилось. Его невозможно было смотреть. Надеюсь, у нас будет приличный звук, или я застрелюсь.

* * *

Гл а в а 7 . О х о т а Понедельник, 13 января, 1992 Cегодня позвонили из ICM. Они звонили еще и в пятницу, чтобы узнать, делаю ли я копию «Эль Марьячи» с субтитрами. Роберт Ньюман сообщил, что они хотят работать со мной, и у него возникло несколько вопросов. Вопрос: «Сколько времени ушло на съемки фильма?» Ответ: «Две с половиной недели». Вопрос: «Сколько денег вы потратили?» Ответ: «Семь тысяч». — «Ай, да ладно!» — «Это правда. И у меня не было команды!» Он спросил, есть ли у меня еще сценарии или синопсисы. Ответил, что есть две заготовки. На вопрос, чем я занимался в киношколе, рассказал о съемках «Больного на голову». Он удивился, почему я все еще там учусь. «Пообещал родителям получить степень», — поделился я. Ньюман уже не может дождаться копии. Он показал мою демозапись своим сотрудникам, и они все хотят посмотреть фильм.

Вторник, 7 апреля, 1992 Columbia сделали первое предложение. Агентам было велено пока не озвучивать цифры, но в любом случае они не сделают предложение ниже предыдущего. Если я соглашусь работать с Columbia, я гарантированно получу по крайней мере четверть миллиона долларов. Они заплатят мне 100 тысяч долларов за два этапа подготовки сценария «Эль Марьячи»: первую редакцию и откорректированный вариант. И 200 тысяч долларов с различных сборов после выхода фильма (если фильм удачно покажет себя в прокате). За режиссуру я получу около 200 тысяч долларов. За второй сценарий — возможно, это будет «Больной на голову» — мне опять гарантированно дадут 125 тысяч долларов за первую редакцию и откорректированный вариант. Со сборов я получу около 350 тысяч долларов (если фильм будет успешен). Я чуть не задохнулся. Дэвид сообщил, что TriStar сделают свое предложение очень скоро. Как и Disney. Еще он сказал, что опять же эти цифры занижены. Я в шоке. Еще думаете, нужен ли вам агент? А кто будет защищать ваши интересы? c. 73


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

Ч АС Ы

A. Lange & Söhne Марка A. Lange & Söhne открыла свой первый в Москве бутик. В Столешниковом переулке на площади 51 квадратный метр разместились витрины, мини-библиотека и рабочее место часового мастера. Здесь можно увидеть легендарные модели и редкие новинки. Одна из них была представлена на церемонии открытия — это специальная версия часов Langematik Perpetual, выпущенных для российской публики. Первые в истории саксонской мануфактуры наручные часы с автоподзаводом, вечным календарем и большим указателем даты в новой версии получили корпус из белого золота с черным циферблатом. Стрелки с люминесцентным покрытием и изготовленные из отделанного родием золота накладные метки часов четко выделяются на темном фоне. Часы Langematik Perpetual оснащены надежным автоматическим механизмом Sax-0-Mat, в котором реализована запатентованная функция Zero-Reset.

Ч АС Ы

IWC Часовая мануфактура IWC Schaffhausen порадовала своих поклонников лимитированной версией Portuguese Perpetual Calendar в корпусе из нержавеющей стали. Модель отличается посеребренным циферблатом, который прекрасно сочетается с ремешками практически любой расцветки. Техническое наполнение версии в стали осталось таким же впечатляющим: модель оснащена вечным календарем с указателями числа, дня недели, месяца, года. Кроме того, в часах используется механизм с семидневным запасом хода и указатель фаз Луны. Модель выпущена ограниченным тиражом 500 экземпляров. Примерить ее можно в московском бутике IWC Schaffhausen на Петровке.

c. 74


Ч АС Ы

Louis Moinet

Ателье Louis Moinet выпустило ограниченную серию часов с турбийоном Russian Eagle. Часовая компания отдает дань главному символу России — двуглавому орлу. Его изображение вручную выгравировано на циферблате, что потребовало более 60 часов кропотливой работы. Особый способ изготовления позволил выделить контуры двуглавого орла таким образом, что свет оживляет изображение. 47-сантиметровый корпус из белого золота состоит из пятидесяти комплектующих. Задняя крышка из сапфирового стекла позволяет полюбоваться механизмом с его воронеными винтами и декорированным ротором системы автоподзавода. Обладателями уникальных часов могут стать только 28 человек.

c. 75


Со скоростью

сказки Текст

А ТАРХАНОВ, «КОММЕРСАНТЪ»

Фотографии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k ( 1 ) , b r i d g e m a n / f o t o d o m a f p / e a s t n e w s (4), © b e l m o n d m a n a g e m e n t (7) c. 76

(1),


«Восточный экспресс в 1930-х». Теренс Кунео, 1990. Акрил, холст

Ф В , , П С # # З В #.

Н

а старом вокзале Сиркеджи в Стамбуле есть маленький музей, посвященный Восточному экспрессу, самому знаменитому поезду в истории и литературе, ходившему по маршруту Париж — Стамбул. В последний раз экспресс прибыл сюда точно по расписанию в 1977 году. Но недавно французские железные

дороги SNCF, которым до сих пор принадлежит несколько вагонов, решили возобновить их музейный маршрут, ведущий на берег Босфора. Это произошло после парижской выставки Il était une fois: l’Orient Express (фр. «Жил-был Восточный экспресс») летом 2014-го. Вагоны и паровоз все лето простояли в Париже

на площади перед Институтом арабского мира. Понятно, почему было выбрано именно это место. Облаченные в форменную одежду кондукторы Восточного экспресса были в конце позапрошлого — начале прошлого века проводниками в арабский мир из мира иного, нашего. Именно к воротам Востока, которые располагались c. 77


III

ИЛЛЮЗИИ Форма

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

01

на европейском берегу Стамбула, поезд доставлял своих пассажиров. Потом они пересаживались на Taurus Express, и им открывался Каир, Дамаск, Басра, Тегеран и Иерусалим. На выставке, которую сопровождал парад последних вагонов, это показано очень ясно. Путешествие на Восток стало для многих европейцев обязательным шагом в образовании, в том числе и эстетическом, потому что в нем можно было встретить всю возможную восточную и западную роскошь. Я считал когда-то, что достоинство железнодорожного путешествия — это время, которое мы должны в нем провести. Часы, отданные движению, мы не в силах ни остановить, ни ускорить. Смена пейзажей за окном готовит путешественника к переходу границ лучше, чем визиты таможенников. Пройдя по коридорам Восточного экспресса, я понял, что главное его достоинство состояло в том, что это была машина времени и пространства побыстрее самолета. Переход в другой мир совершался мгновенно. Представьте себе несущийся в дикий мир по рельсам роскошный отель с рестораном, и вы поймете, чем была поездка в этом поезде. В начале 1990-х я путешествовал из Женевы в Москву в купейном c. 78

вагоне советской железной дороги. Потрясение, когда на стерильно чистый вокзал въехал прицепленный к швейцарскому поезду немытый кусок СССР с проводниками в трениках, мне не забыть никогда. Шаг в вагон — и я был дома. Восточный экспресс был построен по такому же принципу, но обещал более приятное перемещение. Шаг на парижском вокзале — и вы уже в Константинополе среди одалисок (энгровских «Одалисок» на выставке было сразу несколько), гаремов, курилен и сокровищ фараона. Поезд вез в Европу восточную экзотику и, надо думать, табак, антиквариат, контрабанду, отбивая за три дня 3186 километров. В Азию же он доставлял европейский сервис — ради него строили вокзалы вроде стамбульского Сиркеджи и гостиницы класса «Пера-палас». Прославленный поезд ходил как часы. Единственный случай задержки — в 1929 году состав застрял в снегах на границе Турции, которая дала повод Агате Кристи написать «Убийство в Восточном экспрессе». Блистательная миссия Эркюля Пуаро — вымысел, но задержка имела место, как и убийство: оголодавшие пассажиры первого класса подстрелили и съели волка.

Отцом Восточного экспресса был бельгиец Жорж Нагельмакерс — его высеченные в мраморе вдохновенные борода и усы встречали при входе на выставку. Нагельмакерс приревновал к американским пульмановским вагонам, в которых он пересек Соединенные Штаты Америки, и решил, что сделает лучше, чем это удавалось компании Джорджа Пульмана. Если спать — то не за занавеской (помните ночной вагон из «В джазе только девушки»?), а в настоящем гостиничном номере. Если проводить время, то в курительном салоне под звуки настоящего фортепиано, если завтракать, обедать или ужинать, то в вагоне-ресторане — название, пережившее Восточный экспресс, — и не солянкой с водочкой, а блюдами по Эскофье. Незадолго до запуска Восточного экспресса Луи Витон сделал для путешественника Пьера Саворньяна де Бразза чемодан со складной кроватью. С ростом числа путешествующих изделие стало популярным. Но пассажирам и тем более пассажиркам Восточного экспресса такая раскладушка была не нужна, по дикой равнине, между снегов и над горными ущельями они мчались на крахмальных простынях. Отчасти об этом картина


02

03

05

04

01, 03 Купе Восточного экспресса имели две конфигурации: дневную и ночную 02 Вагон-ресторан по уровню кухни и сервиса был в первую очередь рестораном и только потом вагоном 04, 05 Рояль в баре скрашивал вечера пассажиров

c. 79


III

ИЛЛЮЗИИ Форма

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

Одна из самых известных экранизаций романа Агаты Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» — одноименный фильм 1974 года. В картине Сидни Люмета роль Эркюля Пуаро исполнил Альберт Финни, также в фильме играли Лорен Бэколл, Ингрид Бергман, Шон Коннери и Ванесса Редгрейв

П О Е ЗД O R I E N T E X P R E S S В октябре 1883 года из Парижа в Стамбул был пущен пассажирский поезд для взыскательных путешественников, получивший название «Экспресс Востока» (фр. Express d’Orient). Маршрут пролегал через Страсбург, Мюнхен, Вену, Будапешт и Бухарест, далее пассажиров ждала паромная переправа через Дунай между румынским Джурджу и болгарским Русе, после чего снова по железной дороге они следовали до Варны и оттуда на пароходе по Черному морю достигали Стамбула. Прямое железнодорожное сообщение по всему направлению началось в 1889 году. В 1891-м поезд официально переименовали в Восточный экспресс (фр. Orient Express). Во время Первой мировой войны движение поездов было прервано и возобновилось в 1919-м в обход территории Германии: через Лозанну, Милан, Венецию, Триест и Белград. В 1930-е маршрутная сеть Восточного экспресса расширилась, поезда следовали от Кале через Брюссель, Софию, Базель, Цюрих, Вену, Прагу с конечными пунктами в Афинах или Бухаресте, был также отдельный поезд Берлин — Стамбул. Во время Второй мировой войны движение вновь прекратилось. После 1945 года в маршрутную сеть Восточного экспресса добавились поезда до Варшавы и Рима. В 1962 году поезда Восточного экспресса прекратили сообщение со странами Варшавского блока, после чего осталось два основных маршрута: Кале — Париж — Милан — Триест — Белград — Афины или Стамбул и Париж — Цюрих — Инсбрук — Вена. С 1977 года поезда стали ходить между Парижем и Веной с прицепными вагонами до Будапешта и Бухареста. В 2001-м Восточный экспресс отказался от направлений на Бухарест и Будапешт, конечным пунктом следования стала Вена. С 2007 года движение осуществлялось между Страсбургом и Веной, последний регулярный рейс поезд под названием «Восточный экспресс» совершил 12 декабря 2009 года. Сегодня между Лондоном и Венецией ходит частный туристический состав Venice Simplon Orient-Express. Восточный экспресс имеет славу самого известного поезда в мире благодаря прежде всего книге Агаты Кристи «Убийство в Восточном экспрессе». Также он фигурирует в романах Брэма Стокера «Дракула», Грэма Грина «Стамбульский экспресс» и Яна Флеминга «Из России с любовью».

c. 80


«Железный век» Поля Дельво с обнаженной женщиной, нежащейся в кровати посреди перрона. За столиками вагона-ресторана Восточного экспресса встречались авантюристы, чудаки, аристократы и чудаки-аристократы. Для Пьера Лоти, матроса и писателя, помешанного на Турции, поезд стал кабинетом и библиотекой на колесах. Офицер французского флота, он начал писать романы, в которых — например, в «Азиаде», рассказывавшей о любви турчанки к французскому моряку, — угадывались его собственные истории. Правда, на склоне лет, уже в ранге академика, живший в Стамбуле-Константинополе Пьер Лоти восхвалял спокойствие «времен до Восточного экспресса», когда туристы были редкими птицами в столице на Босфоре. Маршрут самого роскошного поезда Европы пролегал не только через Вену, Белград и Софию, но и через всю историю западного искусства, живописи, литературы и кинематографа. Это была сказка, связывающая некоторые царства и некоторые государства: отсюда и название выставки со сказочным зачином «Жили-были». Грэм Грин упомянул поезд в двух своих вещах — «Стамбульском экспрессе» и «Путешествиях с тетушкой». Но чаще мы вспоминаем Агату Кристи, нашедшую в Восточном экспрессе свой новый роман — в обоих смыслах этого слова. И экранизацию Сидни Люмета, где пространства двух вагонов хватило для двух часов драмы. И Джеймса Бонда, бежавшего в поезде из Стамбула с разведчицей Татьяной, своей любовью из России. Сказка — ложь, но среди обитателей купе — королева шпионажа Мата Хари и настоящие короли, однажды заполонившие поезд по пути на похороны королевы Виктории. И даже им управлявшие — известна история Фердинанда (1861—1948), царя Болгарии, который так любил постоять у рычагов паровоза, что однажды чуть не пустил экспресс под откос. Зимой 1907 года махараджа Куч-Бихара занял со своими женами и наложницами целый

вагон. Одалиски мерзли, и он позаимствовал все имевшиеся в поезде шубы, а по прибытии в Париж на прощание вознаградил соседей и обслугу полными пригоршнями бриллиантов. Сам поезд был настоящим художественным музеем — с авторской графикой на стенах, с интерьерами Рене Лалика и Рене Пру. Он был идеей европейского мира, летевшей по рельсам совместной Европы, недаром обе большие войны останавливали его движение. Каждый раз требовались титанические усилия его поклонников, чтобы «Восточный экспресс снова вышел в путь». В 1977-м состоялся его

последний, ностальгический выезд, Цюрих — Стамбул. Благодаря американцу Джеймсу Шервуду, разыскавшему и выкупившему последние уцелевшие вагоны, превращенные в парковые беседки и даже в загородные домики, он выжил, но превратился в туристический аттракцион, а все ретропоезда, которые ходят по рельсам мира, стали называть восточными экспрессами. Быть может, теперь у настоящего Восточного экспресса есть шанс снова встать всеми колесами на рельсы и пройти по всем городам, где когда-то сверяли часы с паровозным гудком. c. 81


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Dior

Коллекцию украшений Archi Dior можно назвать вершиной творчества главного ювелира модного дома Виктуар де Кастеллан. «Мода как архитектура» — девиз Кристиана Диора и принцип, который лег в основу новой коллекции. Создавая каждое украшение Archi Dior — колье, кольцо, браслет или серьги, — Виктуар де Кастеллан обращалась к тому или иному легендарному костюму, созданному самим мэтром.

c. 82


Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Cartier 04 0 4

Коллекция Cartier Royal была представлена на 27-й Биеннале антикваров в Париже. Она включает более 100 уникальных изделий с драгоценными камнями удивительной красоты, размера и происхождения, которые и стали вдохновением для ювелиров Cartier. Платиновые серьги с жемчугом или из белого золота со шпинелью и ониксом в стиле ар-деко, роскошный браслет из белого золота с аметистами и бриллиантами олицетворяют изысканный стиль Cartier.

c. 83


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Van Cleef & Arpels 01

02

04

03

05

c. 84

Дом Van Cleef & Arpels знакомит публику с главными сокровищами своей оей ча частной коллекции. В галерее бутика в Столешниковом переулке открылась выставка украшений, принадлежавших легендарным личностям XX века. Тиара Грейс Келли, браслет герцога Вестминстерского, брошь Марии Каллас и другие уникальные изделия готовы рассказать истории своих знаменитых владельцев и прославленного ювелирного дома.

06


08

09

07

10

11

01 Колье Avion, 1956 год 02 Брошь Five leaves, 1967 год 03 Браслет Ludo brick, 12

1935 год 04 Брошь Feuille de marronnier, 1952 год 05 Брошь Orchidée, 1927 год 06 Брошь Oiseaui de Paradis, 1927 год 07 Брошь Girafe, 1964 год 08 Брошь Papillon,

13

1946 год 09 Брошь Tortue, 1953 год 10 Брошь Chrysanthème, 1937 год 11 Брошь Silhouette, 1938 год 12 Брошь Les inséparables, 1945 год 13 Брошь Bouquet, 1938 год

c. 85


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Bvlgari

На создание коллекции Diva мастеров Bvlgari вдохновили образы кинодив XX века. Клаудия Кардинале, Ава Гарднер, Одри Хепберн и Элизабет Тейлор были преданными поклонницами бренда. Украшения Diva выполнены из золота различных оттенков и отделаны бриллиантами, перламутром и ониксом. Геометрический рисунок напоминает о макияже Элизабет Тейлор в фильме «Клеопатра» и одновременно — знаменитые треугольники мозаик древнеримских терм Каракаллы.

c. 86


Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Piaget

06 06

Легендарная рная коллекция R Rose Ro ose швейцарского дома Piaget создана д для особых был любимым цветком мэтра Ива Пияже, вдохновила случаев. Роза, которая была соз дизайнеров дома на создание новых великолепных украшений. Ажурная роза озового золота, изящная из из розового подвеска, инкрустированная бриллиантами, браслет из переплетен переплетенных золотых нитей — классическая коллекция пополнилась и изде новыми изделиями, которые подчеркнут изящество своих обладательниц.

c. 87


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Ya n a «Кружевное» бриллиантовое кольцо с кистью — одно из самых узнаваемых изделий российского ювелирного бренда Yana и самое любимое украшение его создательницы — Яны Расковаловой. Все изделия этой марки — ручная работа лучших российских ювелиров. Изящные, сексуальные украшения из золота с использованием бриллиантов и полудрагоценных камней могут стать великолепным подарком. Например, кольцо из белого золота с бриллиантами, украшенное подвеской в виде крыла, станет прекрасным рождественским сюрпризом.

Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Montblanc Montblanc — это не только великолепные письменные принадлежности, но и ювелирные изделия, способные порадовать любую женщину. Кольца из коллекции Montblanc 4810 Classic выполнены из теплого розового или элегантного белого золота в сочетании со сверкающим бриллиантовым паве. Модель Petales Entrelaces также выполнена из розового золота и бриллиантов. Это изящное кольцо — часть коллекции Princesse Grace de Monaco, посвященной Грейс Келли и символизирующей магическую связь между мужчиной и женщиной.

c. 88



III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

К РАС ОТА

Ormonde Jayne Ormonde Jayne — это английское качество и чувственность Востока. Основатель и креативный директор этого бренда селективной парфюмерии Линда Пилкингтон, кажется, решила собрать самые редкие ароматы мира. Пикантный Orris Noir — восточный парфюм на основе даваны, розового перца, китайского кедра, мирры и пачули, вдохновленный цветком — символом Таити. Для создания каждой композиции тонкой и экзотичной коллекции «Четыре стороны света» используются редкие ингредиенты, что позволяет добиться уникального звучания.

c. 90


К РАС ОТА

Chanel Креативная студия макияжа Chanel приготовила подарок своим поклонницам, выпустив палетку Rêve D'Orient. Именно ее использовали стилисты модного дома во время показа последней круизной коллекции. Чтобы подчеркнуть форму глаз и придать облику максимальную женственность, в палетке представлен насыщенный черный оттенок. Для соблазнительного взгляда — сочетание теплого бронзово-коричневого и античного золота. А оттенок белого золота создаст особенно утонченный образ. Бархатная текстура теней обеспечивает легкость нанесения и яркость цветов. Каждый оттенок теней украшен россыпью звезд. Купить лимитированную коллекцию можно в январе.

К РАС ОТА

Maria Galland Создатели французской косметической марки Maria Galland решили облегчить жизнь тем, кто сталкивается с проблемой поиска подарка, и предложили свои варианты праздничных наборов. Например, набор «Возрождение красоты» включает в себя два эксклюзивных препарата: клеточный регенерирующий крем и клеточную регенерирующую сыворотку. Средства, в состав которых входит экстракт стволовых клеток винограда, стимулируют клеточное обновление и защищают кожу от старения. Они насыщают кожу липидами, мобилизуя ее природные защитные функции и помогая регенерации.

c. 91


ИЛЛЮЗИИ Объекты

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

КЛИНИКИ

Frau Klinik

Клиника пластической хирургии и косметологии профессора Блохина и доктора Вульфа Frau Klinik предлагает уникальные авторские методики эндоскопической пластической и реконструктивной хирургии. Разработанные командой специалистов во главе с профессором Блохиным на клинической базе кафедры пластической хирургии РНИМУ им. Н.И. Пирогова, они позволяют достигнуть максимального эстетического эффекта при минимальном травмировании тканей, что обеспечивает короткий восстановительный период. Главный принцип клиники, основанной ведущими пластическими хирургами международного уровня, — предоставление услуг высшего качества, а также индивидуальный комплексный подход к каждому клиенту.

c. 92

ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ

III


ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ

К РАС ОТА

М ОД А

OTOME

AGL

Омолаживающий крем для лица Otome Ageing Care Serum Cream Ultra Lifting — новинка среди средств ухода за возрастной кожей. Он гармонизирует обменные процессы в клетках, защищает кожу от повреждений, регулирует водно-жировой баланс, улучшает структуру кожи, глубоко увлажняет и значительно сокращает количество морщин.

AGL — это яркая ироничная итальянская обувь и аксессуары, которые создают сестры Джусти, наследницы семейного производства. В их весенне-летней коллекции все самое актуальное — от мокасин до туфель на платформе. Все это в необычных цветовых сочетаниях, с использованием лакированной кожи и кружева.

c. 93


III В К УС

> Фондю ошибочно называют крестьянским блюдом: у небогатых крестьян не было возможностей регулярно употреблять в пищу зрелые сыры, например грюйер

АЛЬПИЙСКА Я ТА РЕЛКА Ч — , ,

, .

Текст

Г3456 ДЕЛЕРИНС

Фотографии d i o m e d i a ( 5 ) , a f p , h e m i s / e a s t n e w s ( 5 ) , g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (2), l a i f / v o s t o c k p h o t o (1), p i c t u r e p a r t n e r s / s h u t t e r s t o c k . c o m (2)

В

се горные кухни на свете схожи, и все они очень отличаются от того, что едят ближе к уровню моря. Их основу составляют сытные блюда, рассчитанные на серьезные энергозатраты организма в условиях пересеченной местности. Но не нужно думать, что сытостью все и заканчивается. Часто эта простота оказывается синонимом совершенства. Все больше c. 94

звездных ресторанов появляется в горах. Недавно третью звезду Мишлен получил Эмманюэль Рено, шеф-повар ресторана Flocon de Sel в Межеве. В горах родились и на горных ингредиентах строят свою кухню величайшие из современных французских поваров Мишель Брас и Режис Маркон. Самые распространенные составляющие горных блюд — сыр, картофель

и ветчина. Кроме сыра в почете и другие питательные молочные продукты: жирные сливки, столь вкусные на черничных пирогах, и масло, которое по старинке сбивают и формуют в деревянных формах. Там, где зимой мы сходим с подъемников, летом бродят коровы и стоит перевозная доильная установка. Коровы поднимаются на альпийские


луга весной и спускаются оттуда только осенью.

Сыр Главное блюдо альпийских каникул, конечно же, фондю. Где как не в горах французской Савойи, или рядом в Италии, или по соседству

в Швейцарии, когда за окном метет снег, а тело утомлено после напряженных спусков, приятнее всего сидеть плечом к плечу с лучшими друзьями и вытаскивать тонкими вилочками из горшка кусочки хлеба и тянуть за ними нити расплавленного сыра. Вообще-то, савойское фондю — блюдо, придуманное специально для любителей горных видов спорта и ими

же распространенное. Это не значит, что в горах раньше не плавили сыр — он есть, например, в рецептах Жан-Ансельма Брийя-Саварена, написанных еще в конце XVIII — начале XIX века, существуют и более ранние упоминания. Но на современные рецепты они не похожи — то в них присутствует яйцо, а то совсем нет хлеба и вина. c. 95


III

ИЛЛЮЗИИ Вкус

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

01 Рецепт тартифлета производители сыра реблошон придумали на основе блюда пела, известного с начала XVIII века 02 Савойское фондю хорошо восстанавливает силы после активного дня в горах 03 Сыр La Raclette стекает на блюдо без традиционного подогрева 04 На основе мягких сыров в Альпах готовят даже десерты

01

c. 96

02

Воспоминания о вечерах вокруг фондю — это то, что остается от зимних каникул. Делиться ими можно тоже вокруг фондю, но уже дома. В любой савойской деревне, и в Швейцарии, и во Франции — ведь это приграничный регион, который не раз менял государственную приписку, — можно купить каклон (фр. caquelon) — горшочек для фондю, глиняный или чугунный. С чугунным нет никаких сложностей, а вот глиняный должен быть очень хорошего качества, иначе он лопнет при первом же нагревании. Но даже првильный каклон нужно перед использованием наполнить

водой и выдержать несколько дней, как всякую глиняную посуду. «И не забудьте промазать его зубчиком чеснока», — крикнет вдогонку продавец. Иногда утверждают, что именно это спасает глиняный горшок от трещин. Сыр в фондю должен быть трех сортов. Обычно используют бофор, грюйер и комте. К сырам добавляют немного белого вина и ложку настоянного на вишневых косточках алкоголя. Еще одно традиционное блюдо Французских Альп — тартифлет из реблошона. Розовую, с вязкой сердцевиной головку реблошона разрезают на две половины, одну режут

и смешивают в сковороде со сливками и жаренным на шкварках с луком картофеле, другой накрывают блюдо сверху словно крышечкой и отправляют в духовку. Блюдо тоже не старинное, его изобрели производители сыра реблошон, объединившись в ассоциацию в 1980-е. Но старинный предок у тартифлета все же есть — это гратен «пела». На столах в савойских ресторанах можно увидеть огромную головку сыра, разрезанную пополам и нанизанную на вертел. И тут же раскаленная конфорка-подогреватель, рядом с которой сыр плавится и стекает на подставленные тарелки

Бофор

Комте

Рокфор


03

с картошкой, вареной и сырокопченой ветчиной и солеными огурчиками. Это раклет, который делает ужин не только сытным, но и зрелищным. Официанты без конца уносят со столов пустые тарелки и приносят полные — с очередными порциями. Или уговаривают сдавшихся после очередного «круга» посетителей не отказываться от рюмочки дижестива и продолжить трапезу. Те, кто недостаточно голоден для раклет, могут заказать крут (фр. croute — «корочка»). Сыр запекают в еловой коре, которая передает ему свой свежий, лесной запах смолы.

Грюйер

04

Дичь В горных лесах Савойи охотятся на кабана и косулю. И блюда из них обязательно предлагают в хороших альпийских ресторанах. Из рыбных блюд нужно хоть один раз попробовать арктического гольца. Эта редкая рыба водится на территории Европы только в Женевском озере. Гольца, в частности, включил в меню своего ресторана Albert I в Шамони шеф-повар Пьер Майе. Из горных озер рыбаки также поставляют рестораторам леманскую форель «ферра». Гарниром к ним идет картофель, но не только он. И в Альпах, и в Юрских

горах подают блюда из гречки. Во французской Савойе из нее делают крохотные квадратные макароны под названием крезо, а с итальянской стороны Монблана можно попробовать необычную коричневатую поленту. Из картофеля же хозяйки горных шале готовят фарсеман. Имя почти княжеское, а блюдо — самое что ни на есть крестьянское. Уходя к воскресной службе, а идти иногда приходилось по горам в соседнюю деревню, женщины ставили томиться в печь чугунок с картошкой, черносливом и корицей. Стенки чугунка традиционно выкладываются беконом, так что получившаяся запеканка манит полосатым

Камамбер

Паккар

c. 97


III

ИЛЛЮЗИИ Вкус

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

бочком. Фарсеман нарезают как высокий пирог и едят горячим зимой и холодным с салатом летом. Так готовят в предгорьях Монблана, а пониже, в альпийском массиве Арави, запеченные пласты картофеля перекладывают капустными листами, блюдо получается полегче, и к нему подают знаменитые савойские копчености и колбасы.

Травы и грибы Деревья, цветы, дикие травы — даже Прованс не сравнится с горной кухней по количеству и разнообразию используемых в блюдах растений. Жителей высокогорных ферм даже обвиняли в колдовстве, оттого что те хорошо разбирались в съедобных и лечебных

01

02 01 Настоящее фондю невозможно без хорошего вина, уверен Янник Аллено, покинувший Париж ради Куршевеля 02 Марк Вейра, дважды обладатель трех мишленовских звезд, сменил молекулярную кухню на савойскую 03 Эммануэль Рено на кухне Flocons de Sel недавно заработал третью звезду Мишлен 04 Первые упоминания раклета встречаются в монастырских рукописях кантонов Обвальден и Нидвальден

c. 98

03

цветах и травах. А ведь растений в горах встречается в десятки раз больше, чем в долинах. Главное — запастись летом на зиму. Фермеры заготавливают на зиму не только травы, но и ягоды, и грибы. Чтобы потом добавлять белые, лисички, рыжики и еще не известные российскому грибнику, но чрезвычайно вкусные «трубы мертвых» в свои блюда, например в то же самое фондю. А еще грибы можно встретить как гарнир к теплым местным колбасам под названием диотс (фр. diots) и пормонье (фр. pormonier). Диотсы, размером с сардельку, бывают сырые и прикопченные. Их варят с лавровым листом и перцем и подают с разварным картофелем. Пормонье побольше, это самое удивительное создание савойских колбасников: в них кроме мяса добавляют либо шпинат, либо капусту, либо мангольд (листовая свекла) — традиционные, очень неприхотливые овощи местных крестьянских хозяйств. Холодный горный климат отчасти напоминает климат средней полосы России, поэтому в альпийской или пиренейской кухне встречается, например, и знакомый нам щавель — его обычно маринуют, как и одуванчики. Шеф-повар Марк Вейра, двукратный обладатель трех звезд Мишлен, прославился как главный савойский кулинар, после того как осмелился в меню высокой кухни включить дикие травы — от медвежьего лука (черемши) до таволги. Мишель и Себастьян Брасы, чей ресторан в горах Центрального массива также украшают три звезды, добавляют в салат лепестки горных тюльпанов, а Режис Маркон (также три звезды Мишлен) в Оверни, стране потухших вулканов, готовит мороженое из дягиля. Из дикого шиповника варят варенье, можжевельник используют в настойках, а еловый горный мед считается одним из самых ароматных. И, конечно, в каждом шале, в каждом горном ресторане и просто на фермах


04

при входе, в десертной витрине обязательно будут стоять тарты с черникой или малиной. Местные жители точно знают, у кого они самые лучшие — спрашивайте, вам объяснят, где и с какого подъемника на какой надо пересесть и по какому склону спуститься, чтобы попасть в маленькую избушку с самым вкусным пирогом.

И тут же на стол поставят бюньет (фр. bunyette) — обжигающие пончики, щедро посыпанные сахарной пудрой. Заказывать их стоит в самом начале застолья, чтобы потом не пришлось долго ждать — их никогда не готовят заранее. Но важно не переоценить своих возможностей после фондю или другого альпийского блюда.

На помощь после сытного савойского обеда приходят местные травяные чаи и настойки. Горячее вино с пряностями в последнее время уступило место горячему же местному сидру или яблочному соку с корицей. А поверх кофе или горячего шоколада непременно будет лежать горка местных жирных сливок.

Р Е С Т О РА Н Ы

Peshi Ресторан Peshi приглашает на фестиваль устриц. Гостям предлагаются корейские, японские, хасанские, анивские и средиземноморские моллюски. Можно попробовать и другие блюда из морепродуктов: ассортимент свежей охлажденной рыбы в ресторане обновляется ежедневно. : Кутузовский проспект, 10 +7 (499) 243-66-90, www.peshi-restoran.ru c. 99


III

ИЛЛЮЗИИ Рестораны

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1 Р Е С Т О РА Н Ы

c. 100

«Оранж 3»

«Турандот»

Ресторан «Оранж 3» представил обновленную коктейльную карту, вдохновленную национальной культурой скандинавских стран. Можно попробовать «Русалочку» — коктейль-сауэр на основе джина с персиковым пюре, «Нобель» (травы, ликер, ваниль), посвященный Финляндии «Салмиак» (ром, сироп солодки, соль и самбука), «Бьорндален» (розмарин, миндаль, джинные экстракты) и множество других коктейлей.

Ресторан «Турандот» приглашает гостей на особые бранчи — Le Grand Brunch, которые накрываются каждую субботу и воскресенье во Флорентийском дворике с 13:00 до 17:30. Заказавшие такой бранч вместе с неограниченным подходом к буфету получат возможность заказать в любом количестве устрицы жилардо, ассорти экзотических фруктов, шампанское, белое и красное вино, виски и коньяк.

: Тверской бульвар, 26, стр. 2 +7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru

: Тверской бульвар, 26, стр. 3 +7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru

Maison Dellos

Dellos Catering

В январе Maison Dellos приглашает на гастрономический фестиваль Set-o-Мания. Во всех ресторанах компании гостям будут предложены специальные фестивальные сеты из трех блюд по фиксированной цене. Отличная возможность всего за 1850 рублей полноценно отобедать и отужинать в легендарном «Кафе ПушкинЪ», в прекрасной «Турандот» или у уютного камина в «Бочке».

В Dellos Catering новый шеф-повар. Шарль Виссер родом из Кейптауна. За его плечами большой опыт работы в ресторанах знаменитых лондонских отелей Athenaeum и The Dorchester, а также в кейтеринговом сервисе мирового уровня. Новый шеф уверен, что в формате выездного обслуживания можно представлять самые разные направления: от старого доброго барбекю до молекулярной кухни.

. +7 (495) 781-40-40 www.maison-dellos.com

. +7 (495) 788-87-07 www.dellos-catering.ru


Р Е С Т О РА Н Ы

«Рыбный базар»

Для того чтобы насладиться настоящей морой, ской кухней, свежими устрицами и рыбой, необязательно отправляться в дальние страны. Ресторан «Рыбный базар» радует любителей морепродуктов и ценителей здорового питания большим выбором даров моря. На ледяном прилавке — десятки видов рыбы. Выбранную гостями рыбу приготовят по желанию на гриле, в соли или в пергаменте, в банановых листьях или по-средиземноморски. В просторном зале ресторана установлены больи. шие аквариумы с крабами и лобстерами. кой Тут же, в бассейне со специальной морской

водой — живые морские гребешки и устрицы. «Ры «Рыбный базар» давно снискал славу одн из самых устричных мест в Москве. ного Здесь по привлекательным ценам можно отведать моллюсков из разных частей света. Уникальный вкус свежих моллюсков удачно оттенят вина Франции, Италии, Германии и Испании, представленные в обширной винной карте ресторана.

: Мамоновский переулок, 2 +7 (495) 650-54-44 www www.rbazar.ru c. 101


III ПРОЗА

Д ТАРТТ

ЩЕГОЛ фрагмент

Иллюстрации А КУРБАТОВ Перевод с английского А З А В О З О В А © corpus, , 2015

c. 102


Т

ри важных события произошли в жизни моей матери после того, как она приехала в Нью-Йорк из Канзаса без друзей и почти что без денег. Первое: когда она работала официанткой в кофейне в Виллидж, ее, недокормленного подростка в мартенсах и шмотках из секонд-хенда, с такой длинной косой, что она могла на ней сидеть, увидел модельный скаут по имени Дейви Джо Пикеринг. Когда она принесла ему кофе, он предложил ей сначала семь сотен, а потом и тысячу долларов за то, чтобы она подменила модель, которая не явилась на шедшую поблизости съемку для каталога. Он указал на фургон съемочной группы, на оборудование, которое расставляли в парке на Шеридан-сквер, отсчитал банкноты, разложил их на столе. «Дайте мне десять минут», — сказала она, разнесла остальные утренние заказы, сняла передник и ушла из кофейни. — Я всего-то снималась для каталогов, — она всегда старалась это уточнить, чтобы было понятно, что она никогда не ходила на показах и не позировала для модных журналов, — только для рекламок сетевых магазинов, торговавших дешевой повседневной одеждой для юных мисс в Миссури и Монтане. Иногда было весело, рассказывала она, но только иногда; в январе они снимались в купальниках, дрожа от гриппозного озноба, а летом жарились в твиде и трикотаже посреди искусственных осенних листьев — вентилятор гонял туда-сюда горячий воздух, а визажист метался между кадрами, чтобы успеть запудрить пот у нее на лице. Но за те годы, пока она стояла перед камерой и притворялась, что учится в колледже — в декорациях, изображавших студенческий городок, втиснувшись в кадр вдвоем, втроем, с прижатыми к груди учебниками, — она ухитрилась скопить достаточно денег на настоящую учебу и поступила на историю искусств в НьюЙоркский университет.

До того как ей исполнилось восемнадцать и она перебралась в НьюЙорк, она ни разу не видела живьем ни одного шедевра живописи и теперь горела желанием наверстать упущенное: «чистое блаженство, просто рай», — говорила она, зарывшись по уши в книги по искусству и всматриваясь в одни и те же старые слайды (Мане, Вюйар) до тех пор, пока не поплывет в глазах. («Бред, конечно, — говорила она, — но я была бы совершенно счастлива, если б всю оставшуюся жизнь могла бы сидеть и разглядывать с полдесятка одних и тех же картин. По-моему, лучше способа сойти с ума и не придумаешь».) Учеба стала вторым важным событием в ее нью-йоркской жизни — для нее, наверное, самым важным. И если бы не третье (встреча с моим отцом и их свадьба — невелика удача по сравнению с первыми двумя), она совершенно точно получила бы степень магистра, а потом и доктора. Стоило ей выкроить пару свободных часов — и она тотчас же мчалась в музей Фрика, или в Мет, или в Музей современного искусства, и потому, пока мы стояли в музейном портике, с которого стекала вода, и глядели, как на мутной Пятой авеню белые капли отскакивают от тротуара, я вовсе не удивился, когда она сказала, встряхивая зонт: — Может, зайдем, пошатаемся там немного, пока лить не перестанет? — М-м-м... — Я думал только о завтраке. — Давай. Она поглядела на часы. — Ну, а что нам остается. Такси-то мы сейчас точно не поймаем. Тут она была права. Но я умирал с голоду. Ну когда мы уже поедим, сердито думал я, поднимаясь вслед за ней по ступеням. Насколько я знал, после школы она будет так на меня зла, что вряд ли покормит обедом, и придется мне дома есть какие-нибудь хлопья с молоком. И все же в походе в музей всегда было что-то каникулярное, и едва мы вошли и нас объял радостный

туристический гул, я почувствовал себя до странности отгороженным от всего, что еще могло поджидать меня в тот день. В холле было шумно, разило запахом сырой одежды. Мимо нас вслед за деловой, похожей на стюардессу женщиной-гидом прошуршала насквозь промокшая толпа пожилых азиатов; забрызганные грязью герлскауты, перешептываясь, сгрудились у гардероба; возле стойки справок вытянулась очередь кадетов из военной школы — серая форма, руки за спинами, фуражки долой. Меня, городского ребенка, вечно запертого в четырех стенах, музей интересовал в первую очередь потому, что был огромен — целый дворец, где залам не было конца, и чем дальше ты забирался, тем пустыннее становилось вокруг. Позаброшенные будуары и отгороженные канатами гостиные в недрах залов европейских интерьеров, казалось, были скованы могущественными чарами, и сюда вот уже сотни лет не ступала нога человека. Едва мне разрешили одному ездить на метро, я стал часто приезжать сюда, слоняться в одиночестве по залам, теряться в них, забредая все дальше и дальше в галерейный лабиринт, пока не оказывался в забытых залах с фарфором и оружием, в которых прежде не бывал (и, случалось, потом не мог отыскать снова). Топчась позади матери в очереди на вход, я запрокинул голову и уставился в глубокий купол потолка двумя этажами выше: иногда, если глядеть изо всех сил, могло показаться, будто паришь там, вверху, словно перышко — детский фокус, который с возрастом я разучился делать. Мама между тем — с покрасневшим носом, запыхавшаяся от нашего забега под дождем — пыталась выцепить из сумки бумажник. — Я, может, потом заскочу в сувенирный, — говорила она. — Уверена, что Матильда меньше всего на свете хочет получить в подарок книгу по искусству, но жаловаться она вряд ли будет, чтобы не выставить себя дурой. c. 103


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

— Фу-у, — сказал я. — Так подарок для Матильды? Матильда была арт-директором рекламного агентства, где работала мама, она была дочкой французского текстильного магната, моложе мамы и славилась своей склочностью — могла забиться в припадке, если ей казалось, что в автосервисе или ресторане ее не обслужили на высшем уровне. — Ага, — она молча протянула мне пластинку жвачки, я взял ее, и она кинула пачку обратно в сумку. — Тут такая штука, на самом деле, с Матильдой, что подарок для нее, если выбирать с умом, стоит немного — в идеале какое-нибудь недорогое пресс-папье с блошиного рынка. И это было бы прекрасно, если б только у нас было время кататься в центр и обшаривать блошиные рынки. В прошлом году подарок выбирала Прю, и она запаниковала, в обеденный перерыв кинулась в «Сакс», в конце концов отдала еще своих пятьдесят долларов, помимо собранных, за солнечные очки — от Тома Форда, кажется, а Матильда все равно не удержалась от шуточки про американцев и их культуру консюмеризма. А Прю ведь даже не американка, она из Австралии. — Вы обсуждали это с Серджио? — спросил я. Серджио, который редко появлялся в офисе, все чаще на страницах светской хроники вместе с людьми вроде Донателлы Версаче, был мультимиллионером и владельцем агентства, где работала мама, «обсудить с ним чтото» все равно что спросить: «А что бы сделал Иисус на моем месте?» — Серджио думает, что книга по искусству — это альбом Хельмута Ньютона, ну или, может, тот фотоальбом, который выпустила Мадонна. Я хотел было спросить, кто такой Хельмут Ньютон, но у меня появилась идея получше: — А может, ты ей подаришь проездной на метро? Мама закатила глаза: — Уж поверь мне, стоило бы. Недавно у них встала вся работа изза того, что шофер Матильды попал c. 104

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

в пробку, и она застряла в ювелирной студии в Уильямсбурге. — А ты анонимно. Оставь его у нее на столе, возьми старый, без денег. Просто чтобы посмотреть, что она сделает. — Я тебе скажу, что она сделает, — ответила мама, просовывая в окошко кассы свой абонемент. — Уволит свою ассистентку и половину продюсеров в придачу. Рекламное агентство, в котором работала мама, специализировалось на женских аксессуарах. Днями напролет под нервным и слегка злобным взглядом Матильды она руководила фотосъемками, в которых хрустальные серьги поблескивали в сугробах искусственного праздничного снега, а сумки из крокодиловой кожи, позабытые на задних сиденьях пустых лимузинов, сияли в венцах небесного света. Получалось у нее хорошо, находиться за камерой ей нравилось больше, чем перед ней, и я знал, что ей приятно видеть свои работы на плакатах в подземке или на рекламных щитах на Таймс-сквер. Но, несмотря на глянец и блеск ее работы (завтраки с шампанским, подарочные корзины из «Бергдорфа»), мама часто работала сверхурочно, и я знал, что ее печалит пустота, которая кроется за всем этим. Больше всего она бы хотела продолжить учебу, хотя, разумеется, мы с ней оба понимали, что теперь, после ухода отца, это практически невозможно. — Так, — сказала она, отходя от окошка и вручив мне значок, — ты тоже следи за временем, хорошо? Выставка огромная, — она указала на плакат «ПОРТРЕТНАЯ ЖИВОПИСЬ И НАТЮРМОРТЫ: РАБОТЫ СЕВЕРНЫХ МАСТЕРОВ ЗОЛОТОГО ВЕКА», — все мы посмотреть не успеем, но есть пара вещей... Дальше я не расслышал: плетясь позади нее вверх по главной лестнице, я разрывался между благоразумной необходимостью держаться рядом и желанием отстать на пару шагов и притвориться, что я не с ней. — Терпеть не могу смотреть все второпях, — говорила она, когда я нагнал

ее наверху лестницы, — но, с другой стороны, это такая выставка, куда нужно приходить раза два или три. «Урок анатомии» мы с тобой просто обязаны посмотреть, хотя больше всего я хочу увидеть одну крохотную, очень ценную работу художника, который был учителем Вермеера. Великий старый мастер, о котором ты и не слышал. Ну и картины Франца Хальса, само собой. Хальса ты видел, правда? «Веселого собутыльника»? И регентов богадельни? — Ну да, — осторожно сказал я. Из всех упомянутых ей картин я знал только «Урок анатомии». Ее фрагмент был напечатан на плакате с названием выставки: сизая плоть, многочисленные оттенки черного, запойного вида хирурги с налитыми кровью глазами и красными носами. — Это основы основ, — сказала мама. — Сюда, налево. Наверху стоял промозглый холод, а волосы у меня еще не просохли после дождя. — Нет-нет, сюда, — сказала мама, поймав меня за рукав. Найти выставку оказалось сложно, и пока мы брели сквозь людные галереи (пробирались в толпу, выбирались из толпы, поворачивали направо, поворачивали налево, отступали назад через лабиринты с непонятными схемами и знаками), огромные мрачные репродукции «Урока анатомии» беспорядочно возникали в самых неожиданных местах, зловещий указатель — вечный старческий труп с освежеванной рукой, а под ним красная стрелка: анатомический театр, туда. Меня не слишком вдохновляла перспектива разглядывать кучу картин с голландцами в темной одежде, и поэтому, когда мы толкнули стеклянную дверь — из гулкого холла попав в ковролиновую тишину, — я поначалу подумал, что мы ошиблись залом. От стен исходила теплая матовая дымка роскоши, подлинной спелости старины, но она тотчас же разламывалась на ясность цвета и чистый северный свет, на портреты, интерьеры, натюрморты — от крошечных


до исполинских; дамы с мужьями, дамы с болонками, одинокие красавицы в расшитых платьях и отдельные величественные фигуры торговцев в мехах и драгоценностях. Банкетные столы после пиршеств, заваленные яблочной кожурой и скорлупками грецких орехов, складки тканей и серебро, обманки с ползающими насекомыми и полосатыми цветами. Лимоны со снятой цедрой, чуть твердеющей на кромке ножа, зеленоватая тень от пятна плесени. Свет, бьющий в ободок наполовину пустого бокала с вином. — Этот мне тоже нравится, — прошептала мама, подойдя ко мне. Я стоял возле маленького и особенно привязчивого натюрморта: на темном фоне белая бабочка порхает над каким-то красным фруктом. Фон — насыщенный шоколадно-черный — излучал затейливое тепло, отдававшее набитыми кладовыми и историей, ходом времени. — Уж они умели дожать эту грань, голландские художники, — как спелость переходит в гниль. Фрукт идеален, но это ненадолго, он вот-вот испортится. Особенно здесь, видишь, — сказала она, протянув руку у меня из-за плеча, чтобы прочертить форму в воздухе, — вот этот переход — бабочка. — Подкрылье было таким пыльцеватым, хрупким, что, казалось, коснись она его, и цвет смажется. — Как красиво он это сыграл. Покой с дрожью движения. — Долго он это рисовал? Мама, которая стояла чуточку слишком близко к картине, отступила назад, чтобы окинуть ее взглядом, совершенно не замечая жующего жвачку охранника, внимание которого она привлекла и который пристально пялился ей в спину. — Ну, голландцы микроскоп изобрели, — сказала она. — Они были ювелирами, шлифовщиками линз. Они хотели, чтобы все было подробнее некуда, потому что даже самые крошечные вещи что-нибудь да значат. Когда видишь мух или насекомых в натюрмортах, увядший лепесток,

черную точку на яблоке — это означает, что художник передает тебе тайное послание. Он говорит тебе, что живое длится недолго, что все — временно. Смерть при жизни. Поэтому-то их называют natures mortes. За всей красотой и цветением, может, этого и не углядишь поначалу, маленького пятнышка гнили. Но стоит приглядеться — и вот оно. Я наклонился, чтобы прочесть набранную неброскими буквами табличку на стене, из которой я узнал, что художник — Адриен Коорт, даты рождения и смерти не установлены — при жизни был неизвестен, а его работы получили признание только в 1950-х годах. — Эй, мам, — сказал я. — Ты это видела? Но она уже прошла дальше. Залы были с низкими потолками, прохладные, приглушенные, никакого мощного рева и эха, как в холле внизу. И хотя народу на выставке было порядочно, вокруг все ощущалось какой-то покойной, змеистой заводью, герметично запечатанным штилем: протяжные вздохи и акцентированные выдохи напоминали об аудитории, где идет экзамен. Я следовал за мамой, пока она зигзагами перемещалась от портрета к портрету, гораздо быстрее, чем обычно на выставках — от цветов к ломберным столам, к фруктам; много картин она просто пропускала (четвертая по счету серебряная кружка или мертвый фазан), к каким-то сворачивала без промедления («Так, Хальс. Иногда он деревня деревней, со всеми этими его пьяницами и девками, но если шедевр — так это шедевр. Никакой суеты и выписывания деталей, он мажет по влажному, шлеп-шлеп — и так быстро! Лица и руки прорисованы четко, он знает, куда в первую очередь упадет взгляд, но взгляни на одежду — небрежная, почти что набросок. Посмотри, как открыто, современно он работает кистью!») Какое-то время мы простояли перед картиной Хальса — мальчик, который держит череп («Не обижайся, Тео, но, как по-твоему, на кого он похож? На кое-кого, — она

дернула меня за волосы, — кому не мешало бы подстричься!»), — и затем перед двумя огромными портретами пирующих офицеров его же работы, по ее словам, очень-очень известными и оказавшими огромное влияние на Рембрандта. («Ван Гог тоже любил Хальса. Он когда-то где-то написал про Хальса: «У Франца Хальса не менее двадцати девяти оттенков черного!» Или двадцати семи?») Я следовал за ней в каком-то ступоре потерянного времени, радуясь ее страстности, тому, как явно она позабыла о летевших минутах. По ощущениям наши полчаса уже почти истекли, но мне все равно хотелось помедлить, отвлечь ее в детской надежде на то, что время пройдет и мы опоздаем на встречу. — Теперь Рембрандт, — сказала мама. — Все всегда говорят, мол, это полотно о разуме и просвещении, рассвет научной мысли и все такое, но у меня мурашки по коже от того, какие они тут все вежливые и официальные, столпились вокруг трупа, как возле шведского стола на коктейльной вечеринке. Хотя, — показала она, — видишь вон тех двоих удивленных мужиков? Они смотрят не на тело, они смотрят на нас. На нас с тобой. Как будто увидели, что мы стоим перед ними — два человека из будущего. Увидели — и вздрогнули. «А вы что тут делаете?» Очень натурально. И еще, — она обвела труп пальцем в воздухе, — если приглядеться, само тело нарисовано не слишком реалистично. От него исходит странное сияние, видишь? Они чуть ли не инопланетянина вскрывают. Видишь, как подсвечены лица мужчин, которые глядят на него? Как будто у трупа есть собственный источник света. Он рисует его таким радиоактивным, потому что хочет привлечь к нему наши взгляды, хочет, чтобы труп выпрыгивал на нас из картины. И вот здесь, — она показала на руку со снятой кожей, — видишь, как он обращает на нее наше внимание, сделав ее такой огромной, не пропорциональной всему телу? Он ее даже развернул, чтобы большой палец оказался не с той стороны. И это сделано c. 105


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

намеренно. С руки снята кожа — мы сразу это видим, что-то не так, но, перевернув палец, он делает это зрелище еще более не таким, и даже если мы сами не можем понять, в чем дело, наше подсознание это отмечает, тут что-то совсем неверное, неправильное. Это очень ловкий ход. Мы стояли позади толпы азиатских туристов, голов было так много, что я едва видел картину, но, впрочем, тогда мне уже было не до картины, потому что я увидел ту девчонку. Она тоже меня видела. Мы с ней поглядывали друг на друга, пока бродили по галереям. Я и не понимал даже, что в ней было такого интересного, потому что она была младше меня и выглядела немного странно, совсем не так, как девчонки, на каких я обычно западал — то были крутые серьезные красотки, которые в школьных коридорах на всех глядели с презрением и встречались со взрослыми парнями. У этой же были ярко-рыжие волосы и стремительные движения, лицо ее было резким, проказливым, странным и глаза чудного цвета — золотые, медово-коричные. И несмотря на то что она была худенькой — сплошные локти — и почти простушкой на вид, было в ней что-то такое, от чего в животе у меня все обмякло. В руках у нее был потертый футляр для флейты, который она то подкидывала, то качала из стороны в сторону, — так она местная? Зашла перед уроком музыки? А может, нет, думал я, кружа вокруг нее, пока мы с мамой переходили в следующую галерею, — одета она простовато, провинциально, туристка, наверное. Но двигалась она с куда большей уверенностью, чем большинство знакомых мне девчонок, а лукавый, невозмутимый взгляд, которым она меня окинула, проскользнув мимо, свел меня с ума. Я тащился за мамой, вполуха слушая, что она там говорит, как вдруг она так резко затормозила перед картиной, что я чуть в нее не врезался. — Ой, прости, — сказала она, даже не взглянув на меня, немного подвинувшись, чтобы я мог подойти. c. 106

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

Лицо у нее как будто светилось изнутри. — Вот, я про него говорила, — сказала она. — Удивительный, правда? Я наклонил голову к матери, как будто внимательно слушаю, но не мог оторвать взгляда от девочки. Ее сопровождал забавный персонаж — седой старичок с таким же резким личиком, поэтому было ясно — это какой-то ее родственник, может, дедушка: на нем было пальто в «гусиную лапку» и длинные узкие ботинки с зеркальным блеском. Глаза у него были близко посажены, нос — крючковатый, будто клюв, двигался он, прихрамывая — точнее, все его тело будто клонилось в одну сторону: одно плечо было выше другого, а ссутулься он еще сильнее, можно было бы принять его за горбуна. И в то же время выглядел он элегантно. Было ясно, что девочку он обожает: он ковылял рядом с дружелюбным, смешливым видом и, склонив к ней голову, старательно глядел, куда ставит ноги. — Это самая первая картина, в которую я по-настоящему влюбилась, — говорила мама. — Не поверишь, но она была в книжке, которую я в детстве брала из библиотеки. Я садилась на пол у кровати и часами ее рассматривала как завороженная — такой кроха! И в общем-то невероятно, сколько всего можно узнать о картине, если долго-долго смотреть на репродукцию, даже если репродукция не лучшего качества. Сначала я полюбила птицу, ну, как домашнее животное, что-то вроде того, а потом влюбилась в то, как она была написана. — Она рассмеялась. — «Урок анатомии» был, кстати, в той же книжке, но его я боялась до трясучки. Захлопывала книгу, если вдруг наткнусь на него. Девочка и старик встали рядом с нами. Я смущенно наклонился и взглянул на картину. Она была маленькой, самой маленькой на всей выставке и самой простой: желтый щегол на незатейливом бледном фоне прикован к насесту за веточку-ножку. — Он был учеником Рембрандта и учителем Вермеера, — сказала

мама. — И это крошечное полотно — то самое недостающее звено между ними. Ясный чистый дневной свет — сразу видно, откуда взялся у Вермеера свет такого качества. Конечно, в детстве я ни о чем таком и не подозревала, ни о какой исторической важности. Но она тут. Я отступил назад, чтобы получше разглядеть картину. Птичка была серьезной, деловитой — никакой сентиментальности, — и то, как ловко, ладно вся она подобралась на жердочке, ее яркость и тревожный, настороженный взгляд напомнили мне детские фотографии моей матери — темноголового щегла с внимательными глазами. — Знаменитая трагедия в истории Голландии, — говорила мама. — Была разрушена большая часть города. — Что? — Взрыв в Дельфте. При котором погиб Фабрициус. Учительница вон там рассказывала про это детям, не слышал? — Слышал. На выставке было три могильных пейзажа работы Эгберта ван дер Пула, на всех — разные виды одной и той же выжженной пустоши: разрушенные обгоревшие дома, ветряные мельницы с продырявленными крыльями, воронье, кружащее в дымном небе. Официального вида тетенька громко рассказывала группе школьников лет десяти-одиннадцати, что в семнадцатом веке в Дельфте взорвались пороховые склады и что вид полуразрушенного города преследовал художника, стал его навязчивой идеей, и он рисовал его снова и снова. — Ну вот, Эгберт был соседом Фабрициуса, он, похоже, тронулся умом после порохового взрыва, по крайней мере, мне так кажется, а Фабрициус погиб, и его мастерская была разрушена. Почти все картины были уничтожены, кроме вот этой. — Возможно, она ожидала, что я что-то скажу, но когда я промолчал, она продолжила. — Он был одним из величайших художников своего времени, в одну из великих эпох живописи. Он был


c. 107


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

очень-очень знаменит. Печально, потому что сохранилось всего-то пять или шесть его картин. Остальное сгинуло — все-все его работы. Девочка с дедом тихонько топтались рядом с нами, слушая мою маму, отчего мне было немножко неловко. Я отвернулся, но потом, не в силах удержаться, снова глянул на них. Они стояли совсем близко, так близко, что протяни я руку — и коснулся бы их. Она теребила деда за рукав, тянула за руку, чтобы прошептать ему что-то на ухо. — Ну по мне, — продолжала мама, — так это самая замечательная картина на всей выставке. Фабрициус ясно дает понять, что он открыл чтото совсем свое, о чем до него не знал ни один художник в мире, даже Рембрандт. c. 108

январь 2015 | I M P E R I A L № 01

Очень тихо, так тихо, что я едва расслышал, девочка прошептала: — Она всю жизнь должна была сидеть вот так? Я думал о том же: прикованная ножка, ужасная цепь; ее дед пробормотал что-то в ответ, но мама, которая, казалось, совсем их не замечала, хотя они стояли к нам вплотную, шагнула назад и сказала: — Такая загадочная картина, такая простая. И по-настоящему нежная — так и манит к себе поближе, правда? Куча мертвых фазанов, а тут — крохотное живое существо. Я позволил себе еще разок украдкой взглянуть на девочку. Она стояла на одной ноге, выпятив бедро в сторону. А затем — совершенно внезапно — повернулась и посмотрела прямо мне в глаза, а я, после секундной заминки,

отвел глаза. Как ее зовут? Почему она не в школе? Я попытался разобрать нацарапанное на футляре имя, тянул шею, правда, чтобы это не было уж слишком заметно, но так и не мог разобрать резкие, заостренные маркерные линии — будто и не надпись, а рисунок, вроде тех, что напыляют краской в вагонах метро. Фамилия была короткая, всего четыре или пять букв, первая была похожа на Н или это была П? — Конечно, люди умирают, — продолжала мама. — Но как же до боли мучительно и бездарно мы теряем вещи. По чистейшей беспечности. Из-за пожаров, войн. Устроить в Парфеноне пороховой склад. Наверное, когда удается спасти хоть что-то от хода истории, это уже само по себе чудо. Дедушка прошел на несколько картин вперед, но девочка медлила в паре шагов от нас и продолжала кидать взгляды на меня и маму. Прекрасная кожа: молочно-белая, руки будто точеный мрамор. И занимается спортом, это видно, хотя для тенниса она слишком бледная — может быть, балет, гимнастика или, например, прыжки в воду, и она тренируется по вечерам в сумрачных бассейнах, а вокруг — эхо, дрожащий в воде свет, темная плитка. Она входит в воду до самого дна, изогнувшись и вытянув носки, — беззвучный хлоп, блестящий черный купальник, пузырьки пенятся, струятся вокруг ее напряженной фигурки. И с чего бы такой навязчивый интерес? Неужели нормально так живо, до дрожи привязываться к незнакомцам? Вряд ли. Невозможно ведь представить, чтобы какой-то прохожий на улице вдруг вот так заинтересовался мной. Но именно поэтому я лазил тогда по домам вместе с Томом: меня завораживали совершенно незнакомые мне люди, я хотел знать, что они едят и из каких тарелок, какие фильмы смотрят и какую музыку слушают, я хотел забраться к ним под кровати, в потайные ящики их столов, в их тумбочки и карманы. Часто, замечая на улице интересных прохожих, я мог


потом думать о них днями напролет — воображать себе их жизнь, придумывать про них истории, сидя в подземке или в городском автобусе. Прошло уже много лет, а я все помню двух темноволосых детей в форменной одежде католической школы — брата и сестру, которые на Центральном вокзале в буквальном смысле слова оттаскивали своего отца от дверей какого-то злачного бара, вцепившись в рукава его пиджака. Не мог я забыть и хрупкую, похожую на цыганку девушку в инвалидном кресле, которая сидела перед входом в отель «Карлайл» и без передышки рассказывала что-то на итальянском пушистой собачке у нее на коленях, пока стоявший за креслом жуликоватого вида мужчина (отец? телохранитель?) явно проворачивал по телефону какую-то сделку. Годами эти люди крутились у меня в голове, мне было интересно, кто они и как живут, и я знал теперь, что выйду из музея и буду задаваться теми же вопросами о девочке и ее деде. Старик был богат, это было видно по одежде. Но почему они вдвоем — и больше никого? И откуда они? Быть может, они из какой-нибудь большой и причудливой нью-йоркской семьи музыкантов или ученых, огромного такого богемного семейства из Вест-Сайда, которых часто видишь возле Колумбийского университета или на приемах в Линкольн-центре. Или, может быть, этот уютный старичок ей вовсе и не дедушка. Может, он учитель музыки, а она флейтистка-вундеркинд, которую он откопал в каком-нибудь маленьком городке и привез выступать в Карнеги-холле... — Тео! — вдруг сказала мама. — Ты слушаешь? Ее голос вернул меня на землю. Мы дошли до последнего зала выставки. Дальше был сувенирный магазин — открытки, касса, глянцевые стопки книг по искусству, — и мама, к сожалению, следила за временем. — Надо проверить, идет ли еще дождь, — говорила она. — У нас есть еще пара минут... — Она посмотрела

на часы, бросив взгляд на табличку «Выход» у меня за спиной. — Но если я хочу все-таки купить что-то Матильде, то надо бы заскочить в магазин внизу. Я заметил, что, пока мама говорила, девочка рассматривала ее — с любопытством скользила взглядом по маминым гладким черным волосам, забранным в хвост, приталенному тренчу из белого атласа, и сам вдруг с трепетом увидел ее глазами девочки — как совершенно незнакомого человека. Заметила ли она крошечный бугорок на маминой переносице — это она в детстве сломала нос, свалившись с дерева? Или то, что ее светло-голубые радужки окольцованы черными кругами и вид у нее от этого слегка диковатый, словно у ясноглазого хищника посреди пустынной равнины? — Знаешь, — мама обернулась через плечо, — если ты не против, я быстренько сбегаю и гляну еще разок на «Урок анатомии». Мне так и не удалось подойти поближе и, боюсь, у меня не получится попасть сюда еще раз. Она пошла обратно, деловито застучав каблуками, оглянулась на меня: «Ну, идешь?» Все вышло так неожиданно, что на секунду я растерялся. — Эм-м-м... — сказал я, опомнившись, — давай в сувенирном встретимся. — Ладно, — сказала она. — Купи мне парочку открыток, хорошо? Я буквально на минутку. Не успел я сказать и слова, как она умчалась. Не веря своей удаче, я с колотящимся сердцем наблюдал, как ее белый атласный тренч быстро удаляется от меня. Вот он, вот он шанс поговорить с девчонкой, но что мне ей сказать, лихорадочно думал я, что сказать? Я засунул руки в карманы, вдохнул-выдохнул, чтобы собраться с духом и — с искрящим в животе волнением — повернулся к ней. И с ужасом увидел, что она ушла. Ну то есть не совсем ушла, конечно, вон, рыжая голова неохотно

(вроде бы) мелькает в другом конце зала. Дед подхватил девочку под руку и, с воодушевлением ей что-то нашептывая, тянул ее смотреть какую-то картину на противоположной стене. Я готов был его убить. Нервно оглянулся на вход в зал — никого. Засунул руки поглубже в карманы и с пылающим лицом зашагал напролом через галерею. Время шло, вот-вот вернется мама, и хотя я понимал, что у меня не хватит духу протиснуться к ним поближе и открыть рот, но по крайней мере я мог хорошенько поглядеть на нее напоследок. Недавно мы с мамой допоздна смотрели «Гражданина Кейна», и меня захватила мысль о том, как можно один раз мельком увидеть очаровательную незнакомку и помнить ее всю оставшуюся жизнь. Когда-нибудь я тоже, как тот старик в фильме, откинусь на спинку кресла и скажу с ностальгией во взгляде: «Это было шестьдесят лет назад, больше я никогда не встречал ту рыжеволосую девочку, но знаете что? Не прошло и дня, чтобы я не вспоминал о ней». Я уже прошел почти полгалереи, как произошло что-то странное. Музейный охранник пробежал к выходу в сувенирный магазин. Он что-то держал в руках. Девочка его тоже увидела. Ее коричнево-золотые глаза встретились с моими: испуганный, удивленный взгляд. Внезапно из магазина вылетел еще один охранник. Он размахивал руками и кричал. Завертелись головы. Позади меня кто-то произнес странным невыразительным голосом: ой. И тотчас же стены содрогнулись от ужасного оглушительного взрыва. Старик — глаза пустые — споткнулся, завалился набок. Его протянутая рука с растопыренными узловатыми пальцами — последнее, что я помню. И почти в тот же миг — черная вспышка, вокруг взметнулись и скрутились обломки, рев горячего ветра врезался в меня и швырнул через всю комнату. c. 109



ЧАСТЬ IV

Карта полетов / Flight Map с.112 / 114 Флот / Fleet с.116 Высший класс / Highest Class с.119 / 121 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» / Transaero Privilege Exclusive club с.124 / 126 Безопасность на борту / Securtity on board с.130 / 131

c. 111


ИМПЕРИАЛ Карта полетов

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Мурманск

Нарьян-Мар

Новый Уренгой

A380

Ханты-Мансийск С А Н К Т- П Е Т Е Р Б У Р Г

Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов

Пермь Екатеринбург Рига

Уфа Калининград

Челябинск

Курган Омск

Нижний Новгород

Вильнюс

Тюмень

Казань

МОСКВА

Новосибирс

Самара

Берлин

Костанай

Лондон

Астана Пардубице

Киев

Актобе

Франкфурт Зальцбург

Париж

Вена Ростов-на-Дону

Одесса

Краснодар Ставрополь

Венеция Лион

Милан

Симферополь Анапа

Римини

Сочи

Караганда

Атырау

Астрахань Алматы

Мин. Воды

Актау

Шымкент Ташкент

Барселона Рим

Тиват

Ереван

Стамбул

Бухара Лиссабон Анталия

5 ноября 1991

Ларнака

Пафос Тель-Авив Шарм-эль-Шейх

выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив)

Эйлат

Хургада Тенерифе

Дубай

Гоа

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014/2015 НАПРАВЛЕНИЯ: МОСКВА — Верона, Коломбо, Краби, Нячанг

КАЛИНИНГРАД — Шарм-эль-Шейх, Хургада

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — Хургада, Шарм-эль-Шейх

КЕМЕРОВО — Бангкок, Хургада

ЕКАТЕРИНБУРГ — Гоа, Шарм-эль-Шейх, Хошимин

КРАСНОЯРСК — Хургада

КАЗАНЬ — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх

НИЖНИЙ НОВГОРОД — Шарм-эль-Шейх НОВОСИБИРСК — Гоа, Хошимин ОМСК — Хургада ПЕРМЬ — Шарм-эль-Шейх

www.transaero.ru

САМАРА — Бангкок, Шарм-эль-Шейх СУРГУТ — Хургада ТОМСК — Хургада

Мале

ТЮМЕНЬ — Бангкок, Шарм-эль-Шейх, Хургада УФА — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх ЧЕЛЯБИНСК — Бангкок, Шарм-эль-Шейх

Маэ

РОСТОВ-НА-ДОНУ — Шарм-эль-Шейх, Хургада

c. 112 Маврикий


Норильск

Анадырь

Якутск Магадан

Томск Красноярск Кемерово

Новосибирск

Братск

Новокузнецк Петропавловск-Камчатский

Чита Горно-Алтайск

Иркутск

Улан-Удэ Благовещенск

Boeing 747-400

Хабаровск Южно-Сахалинск

Владивосток

РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Омска, Уфы, Челябинска, Хабаровска

Пекин

граница России

Нью-Йорк

Лос-Анджелес

Санья

10 450 км самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун

Бангкок

Майами Варадеро

Хошимин Канкун

Пхукет

Пунта-Кана

103 самолета самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе

Денпасар

32 самолета оборудованы возможностью выхода в интернет во время полета

9 5 16 2

Boeing 747-400 Boeing 777-300 Boeing 737NG Boeing 737 Classic

c. 113


ИМПЕРИАЛ Flight map

January 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Murmansk

Naryan-Mar

Novi Urengoi

A380

Khanty-Mansiysk S T. P E T E R S B U R G

First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft

Perm Yekaterinburg Riga

MOSCOW

Ufa Vilnus

Chelyabinsk

Kurgan Omsk

Nizhny Novgorod

Kaliningrad

Tyumen

Kazan

Novosibirsk

Samara

Berlin

Kostanay

London

Astana Pardubice

Kiev

Aktobe

Frankfurt Salzburg

Paris

Vienna Rostov-on-Don

Odessa

Krasnodar Stavropol

Venice Lyon

Milan

Simferopol Anapa

Rimini

Sochy

Karaganda

Atyrau Astrakhan Almaty

Min. Vody

Aktau

Shymkent Tashkent

Barcelona Rome

Tivat

Erevan

Istanbul

Bukhara Lisbon Antalya

5.11.1991

Larnaka

Paphos Tel Aviv

The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place

Eilat Sharm el-Sheikh Hurghada Tenerife

Dubai

Goa

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014/2015 MOSCOW — Verona, Colombo, Krabi, Nha Trang

KALININGRAD — Sharm el-Sheikh, Hurghada

ST. PETERSBURG — Hurghada, Sharm el-Sheikh

KEMEROVO — Bangkok, Hurghada

YEKATERINBURG — Goa, Sharm el-Sheikh, Ho Chi Minh

KRASNOYARSK — Hurghada

KAZAN — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh

NIZHNY NOVGOROD — Sharm el-Sheikh NOVOSIBIRSK — Goa, Ho Chi Minh OMSK — Hurghada PERM — Sharm el-Sheikh

www.transaero.ru

SAMARA — Bangkok, Sharm el-Sheikh SURGUT — Hurghada TOMSK — Hurghada

Male

TUMEN — Bangkok, Sharm el-Sheikh, Hurghada UFA — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh CHELYABINSK — Bangkok, Sharm el-Sheikh

Mahe

ROSTOV-ON-DON — Sharm el-Sheikh, Hurghada

c. 114 Mauritius


Novosibirsk

Norilsk

Anadyr

Yakutsk Magadan

Tomsk Krasnoyarsk Kemerovo

Bratsk

Novokuznetsk Chita Gorno-Altaysk

Irkutsk

Petropavlovsk-Kamchatsky

Ulan-Ude

Blagoveshchensk

Boeing 747-400

Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk

Vladivostok

FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Omsk, Ufa, Chelyabinsk, Khabarovsk

Beijing

Russian border

New York

Los Angeles

Sanya

10 450 km Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun

Bangkok Miami Ho Chi Minh

Varadero Cancun

Phuket

Punta Cana

103 aircrafts The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe

Denpasar

32 planes now have the capacity to offer internet access in flight

9 5 16 2

Boeing 747-400 Boeing 777-300 Boeing 737NG Boeing 737 Classic

c. 115


ИМПЕРИАЛ Флот

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Ф «Т » П 103 ! . Э #$ % &' $ ' () ! *+ #, - & ! / & #, ! / & #, -2' #, 2- Р , СНГ В 9 $ Е ! Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan an (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

Количество кресел Passengers

40 00 «Рейс Р надежды» д д / "Flight g of Hope" p Boeing 747-400 Единственный самолет в России, ссии, пассажиры а которого прямо м в воздухе могут осуществлять т пожертвования в пользу детей с тяжелыми и заболеваниями here passengers e can make a donation a onboard. The only airplane in Russia where

Boeing 747-40 747-400 00 70,6

64,4

19,4

396 890

18,5

229 370

0,85 (913)

13 450

447–522

11 135

373

Boeing 777-300 73,9

60,9

0,84 (905)

Boeing 777-200ER R 63,7

60,9

18,5

297 550

0,84 (905)

14 305

306–323

15,8

186 880

0,8 (851)

11 070

216–276

Boeing 767-300ER 54,9

47,6

Boeing 767-200ER 48,5

47,6 м

15,8

179 170

0,8 (851)

12 195

219–231

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* (М) км/ч

Максимальная дальность полета (км)

Количество кресел

Length (m)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* (M) (km/h)

Maximum range (km)

*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude

c. 116

Passengers


Transaero Fleet Transaero fl eet consists of 103 airplanes — the largest fl eet of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe Количество кресел

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

12,5

79 010

0,78 (852)

5765

12,5

70 080

0,78 (852)

6370

128

11,1

52 400

0,7 (807)

5200

112

11,1

62 820

0,7 (807)

5000

140

11,1

61 250

0,7 (807)

4400

122

110 750

810–850

6670

184

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость М (км/ч)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed M (km/h)

Максимальная коммерческая нагрузка (т) Maximum payload (t)

110 750

810–850

30

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Passengers

Boeing 737-800NG 39,5

35,8

154–158

Boeing 737-700NG 33,6

34,3

Boeing 737-500 31,01

28,8

Boeing 737-400 36,4

28,8

Boeing 737-300 33,25

28,8

Tyполев-214 / Tupolev-214 46,1

41,8

13,8

Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C 00C Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

46,1

41,8

13,8

Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км) Maximum range with maximum payload (km)

3900

c. 117


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 118

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1


ВЫСШИЙ КЛАСС Продуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров

КЛАССА ИМПЕРИАЛ

И ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОМФОРТ С П О С О Б Н Ы П О РА З И Т Ь Д А Ж Е И С К У Ш Е Н Н Ы Х В Л А Д Е Л Ь Ц Е В

собственных воздушных судов

ТРАА ДИЦИИ ТР К Л А С С И М П Е Р И А Л — Э Т О Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б С Л У Ж И В А Н И Я П А С С А Ж И Р О В . О Н С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И Г О С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТ О Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н О Л О Г И Я М И С Е Р В И С А М И Р О В О Й Г РА Ж Д А Н С К О Й А В И А Ц И И . Н А М В А Ж Н О Н Е Т О Л Ь К О П Р Е Д Л О Ж И Т Ь П А С С А Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б С Л У Ж И В А Н И Я , Н О И П О Д Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь К Л И Е Н ТА , Е Г О О С О Б У Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я К О М П А Н И И .



HIGHEST CLASS Exclusive comfort and customised service provided for

IMPERIAL CLASS PASSENGERS will impress even the

MOST SOPHISTICATED T

R

A

V

E

L

E

TRADITION I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E R V I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E R V I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N O T O N LY G U A R A N T E E T H E H I G H E S T S E R V I C E L E V E L B U T VA L U E E A C H PA S S E N G E R A N D C AT E R T O H I S U N I Q U E N E S S .

R

S


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 122

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

В АЭРОПОРТУ

ПЕРСОНАЛ

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

МЕНЮ

М Е Д И АС И С Т Е М А

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме января — первый и второй сезоны самого рейтингового британского сериала последних лет «Аббатство Даунтон», фантастический боевик с Томом Крузом «Грань будущего», семейный блокбастер от продюсера Майкла Бэя «Черепашки-ниндзя», мелодрама «Виноваты звезды» и новая картина Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит». Маленьких зрителей ждут мультфильмы «Звездные собаки: Белка и Стрелка» и «Маша и Медведь», а любителей отечественного кино — новогодние комедии «Друзья друзей», «С Новым годом, мамы!» и военное полотно «Сталинград» Федора Бондарчука.


AT T H E A I R P O R T

PERSONNEL

All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in Domodedovo airport VIP-lounge.

There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and extraordinary hospitality.

MENU

MEDIA SYSTEM

Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its refined haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality porcelain based on handmade foundry technology and filigree hand painting.

Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. Our January program includes most famous British series Downton Abbey, Sci-Fi action movie Edge of Tomorrow starring Tom Cruise, Teenage Mutant Ninja Turtles produced by Michael Bay, drama The Fault in Our Stars based on John Green's novel, and recent Martin Scorsese's film The Wolf of Wall Street. Our little passengers can enjoy watching Space Dogs and Masha and The Bear. Russian cinema lovers will surely appreciate Friends of friends, Happy New Year, Moms! and Stalingrad.

c. 123


ИМПЕРИАЛ Партнеры

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:

ПОСТОЯННЫЙ

накапливать бонусные баллы (вступительные, за новые направления, за полеты детей и так далее) накапливать баллы с партнерами использовать набранные баллы для оформления наград — билета или повышения класса обслужива-

СЕРЕБРЯНЫЙ

ния (билеты за баллы можно приобрести на сайте www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании) передавать награду любому лицу

накапливать баллы за полеты на регулярных

регистрироваться на выделенных стойках

и чартерных рейсах «Трансаэро»

получать дополнительные услуги при бронировании

накапливать баллы, оплачивая покупки

и регистрации

совместными банковскими картами

регулярно получать новости «Трансаэро»

ЗОЛОТОЙ

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро» www.transaero.ru.

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

Все, что Вам необходимо для участия в про-

Накопление баллов и получение дополни-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

тельных привилегий от партнеров программы

Вашу корпоративную карту. При накоплении

«Корпоративный клуб «Трансаэро»

на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,

Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»

определенные условиями программы:

Мы рады предложить Вашей компании поощ-

Наградной билет

Участие в программе бесплатное.

Повышение класса обслуживания на выбранном

Более подробно ознакомиться с правилами

рейсе

и условиями программы, таблицами начисления

рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

вилегиями, а также присоединиться к участию

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

следующие привилегии:

и на сайте www.transaero.ru.

сэкономить средства для деловых поездок

Регистрация на выделенных стойках

и путешествий.

Дополнительная бесплатная норма провоза багажа

Телефоны:

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

компании за полеты сотрудников, позволят

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

8 800 555-3-555 (для регионов Российской

оформить наградной билет или повышение

мического класса (имеются ограничения по уров-

Федерации)

в классе обслуживания на выбранном рейсе.

ню тарифа)

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

c. 124

и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе

e-mail: privilege@transaero.ru


П

«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро». * ПАО «ВТБ 24», генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ОАО «Газпромбанк» (ГПБ), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ПАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 07.02.2014; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ПАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; АО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!

К

- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

«ГЛОБУС ГУРМЭ» — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!

«Глобус Гурмэ» — это гастрономы с широким выбором товаров на

гастрономических решений — это правильная, здоровая еда, при-

каждый день, деликатесов со всего мира, необходимых товаров для

готовленная по домашним рецептам мам и бабушек.

дома и готовых блюд ресторанного уровня, способных удовлетво-

Теперь Вы можете накапливать баллы программы «Трансаэро

рить потребности даже самого искушенного гурмана. «Глобус Гур-

Привилегия» для оформления наградного билета и повышения

мэ» входит в список лучших гастрономических магазинов мира.

класса Вашего полета рейсами авиакомпании «ТРАНСАЭРО».

Ассортимент гастрономов насчитывает более 10 000 наименова-

Зарегистрируйте карту участника программы «Трансаэро При-

ний товаров, треть из которых составляет эксклюзивная продукция

вилегия» в личном кабинете интернет-магазина «Глобус Гурмэ»

мировых брендов. «Глобус Гурмэ» работает более чем с 500 постав-

www.globusgurme.ru и просто указывайте ее номер при каждом

щиками, к каждому из которых предъявляются самые высокие тре-

заказе для начисления баллов.

бования относительно качества представляемых продуктов, их перевозки и хранения. Результат стремления к совершенству в поиске

c. 125


ИМПЕРИАЛ Partners

January 2015 | I M P E R I A L № 0 1

Exclusive club Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers — Transaero Privilege. Transaero Privilege Program The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers' programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points for all regular and charter

tickets for points can be bought on the website

Transaero flights

www.transaero.ru. and in the offices

to earn points by paying with co-branded bank

of the airline

cards

to give rewards to others

to earn bonus points (registration bonus,

to check-in at special desks

new destinations, children's flights etc.)

to receive extra services during booking

to earn points with partners

and check-in

to redeem the accumulated points for rewards

to receive regular Transaero news updates

(award ticket or upgrading to travel class,

This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold. New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can find out more about the changes on the Transaero website. www. transaero.ru.

PERMANENT

S I LV E R

GOLD

We are able to offer you more privileges when you fly with us more often

We hope this is a pleasant reward for your loyalty!

Regular news updates from Transaero

All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero and present the

Membership in this program is free of charge.

corporate card each time you book or buy a ticket.

Further details about terms and conditions, tables

When you have accumulated a certain sum of points

of collected and spent points, extra benefits and

your company can receive our bonuses:

an application form can be found at any of our offices

Award ticket

or on our website www.transaero.ru..

Travel class upgrade on your chosen flight We would like to present a program that can

Once you have enrolled in our program your

Phone Numbers:

encourage your employees to travel with

employees and you have the following privileges:

+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)

Transaero. Our 'Transaero corporate club' program will

Transaero business-lounge access for economy-class

travel.

passengers (depends on fare rate)

All the points accumulated by your employees

ticket or a travel class upgrade on a selected flight.

8 800 555-3-555 (Russian Federation)

Extra baggage allowance

reduce your company's expenses on business

will allow your company to arrange an award

c. 126

Check-in at special desks

Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges from the 'Transaero corporate club' partners

e-mail: privilege@transaero.ru


Transaero Privilege program partners Co-branded programs Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card 'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero flights and save money for other tourist delights. JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.

* You can find details about the companies on previous page.

partners We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM'S NEW PARTNER

“Globus Gourmet” is a deli chain with a large variaty of products

cooked following our mummy's and grandma's recepies are the result

and gourmet food from all over the world. One can find here all

of our drive for the best gastronomic decision.

the necessary staff for his kitchen and ready-meals of high quality

Now You can accumulate the Transaero Privilege Programme

satisfying the most delicate taste. “Globus Gourmet” is one of the

points to arrange an award ticket and upgrade Your travelling class.

best grocery shops in the word, with more than 10,000 products

Just register the Transaero Privilege Programme member card at

in assortment and one third of it comes from well-known world

Your account on www.globusgurme.ru and submit its number to gain

brands. “Globus Gourmet” works with more than 500 sellers,

poits with every order You place.

each meeting the highest demands on the quality of products, its transportation and preservation. Proper and healthy food, dishes

c. 127


Đ˜ĐœĐ&#x;Đ•Đ Đ˜Đ?Đ› Đ˜Đ˝Ń„ĐžŃ€ПациŃ?

Ń?нваŃ€ŃŒ 2015 | I M P E R I A L â„– 0 1

Đ&#x; !"# Transportation Security Information Đ&#x; " ": ; 6 7 # "< " :

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Đ&#x;рОхОд (прОоСд) в СОнŃ‹ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и Đ°Ń?Ń€ОпОртОв иНи вОСдŃƒŃˆнОгО

Entering airport or aircraft transportation security areas

Ń Ńƒдна вно кОнŃ‚Ń€ОНŃŒнО-прОпŃƒŃ ĐşĐ˝Ń‹Ń… ĐżŃƒнкŃ‚Ов иНи йоС Ń ĐžĐąĐťŃŽдониŃ? ŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ¸Đš дОпŃƒŃ ĐşĐ°.

outside security checkpoints or  violating security area

Đ&#x;оровОСка какиŃ…-НийО ОйŃŠокŃ‚Ов иНи Ниц пО пОддоНŃŒĐ˝Ń‹Đź (пОдНОМнŃ‹Đź) и/иНи

access regulations.

Đ˝ĐľĐ´ĐľĐšŃ Ń‚виŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Đź прОоСднŃ‹Đź, поŃ€овОСОчныП и/иНи ŃƒĐ´ĐžŃ Ń‚ОвоŃ€Ń?ющиП НиŃ‡Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ

Travelling under fake documents or documents that are

дОкŃƒПонŃ‚Đ°Đź.

invalid for travel, transportation or identiďŹ cation.

Đ&#x;Ń€ĐžĐ˝ĐžŃ (прОвОС) продПоŃ‚Ов и/иНи воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹ иНи ОгŃ€аничонŃ‹

Carrying (transporting) items or substances that are prohib-

Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ? в СОнŃƒ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и и СОнŃƒ Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž Đ´ĐžŃ Ń‚Ńƒпа

ited or restricted into airport or aircraft security areas and

Đ°Ń?Ń€ОпОрта иНи вОСдŃƒŃˆнОгО Ń Ńƒдна, Đ° Ń‚акМо продПоŃ‚Ов и воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹

airport free access area.

иНи ОгŃ€аничонŃ‹ Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ?.

Committing acts of unlawful interference or other acts

ХОвоŃ€Ńˆонио актОв ноСакОннОгО вПоŃˆĐ°Ń‚оНŃŒŃ Ń‚ва иНи инŃ‹Ń… Đ´ĐľĐšŃ Ń‚виК в ОтнОŃˆонии

against airports or aircraft that can result in damaging

Đ°Ń?Ń€ОпОртОв и вОСдŃƒŃˆĐ˝Ń‹Ń… Ń ŃƒдОв, кОтОрыо ПОгŃƒŃ‚ ĐżŃ€Đ¸Đ˛ĐľŃ Ń‚и Đş иŃ… пОвŃ€оМдониŃŽ, иНи

airport facilities or aircraft equipment or misuse of such

Đ¸Ń ĐżĐžĐťŃŒСОванио иŃ… но пО Ń„ŃƒнкциОнаНŃŒнОПŃƒ проднаСначониŃŽ, вНокŃƒŃ‰оо Са Ń ĐžĐąĐžĐš

facilities and equipment leading to human losses, damage

чоНОвоŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ МортвŃ‹, ПаториаНŃŒĐ˝Ń‹Đš ŃƒŃ‰ĐľŃ€Đą иНи Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Đ˝Đ°Ń Ń‚ŃƒпНониŃ? Ń‚акиŃ…

to property or potential consequences.

ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Ń Ń‚виК.

Đ? 5 6 # ! 7 Luggage Rules ĐŁŃ€Овни ĐżŃƒŃ‚ĐľŃˆĐľŃ Ń‚виŃ? / Travel class

01234056 / imperial

ĐšĐťĐ°Ń Ń ĐžĐąŃ ĐťŃƒМиваниŃ? в Ń ĐžĐžŃ‚воŃ‚Ń Ń‚вии Ń Đž Ń Ń‚андартОП iata / IATA standard travel class

first

Đ›иноКка ĐşĐťĐ°Ń Ń ĐžĐ˛ йрОниŃ€ОваниŃ? /class map Đ ŃƒŃ‡наŃ? кНадŃŒ / Hand luggage* Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept / Weight concept baggage rules** Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept Đ´ĐťŃ? Đż.Đż. ХШĐ?/ĐšанадŃ‹/USA/ Canada piece concept baggage rules***

P0QR3U-V65UU / business

P0QR3U / 2431056WRXY business / premium

b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d

b u s i n e s s di s c o u n t e d

F

J/C

2Â ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг /2 pieces

45 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg) 3 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг / 3 pieces per

* ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОК к поŃ€овОСко Ń€ŃƒŃ‡нОК кНади но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК (55Ń…40Ń…20) / Each piece of hand luggage must ďŹ t 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа ĐżĐžÂ Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 203Â Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа пО Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept, Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОгО к поŃ€овОСко йоС вСиПаниŃ? дОпОНниŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Ń… Ń ĐąĐžŃ€Ов, но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 158 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.

10 kg

A/Z

D/ S / M

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 8 кг / 2 pieces 8 kg

35 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)

32 kg

Đ&#x;Ń€иПочанио/ Note Đ&#x;Ń€и поŃ€овОСко дотоК ĐžŃ‚ 0 дО 2 НоŃ‚, но СаниПающиŃ… ОтдоНŃŒнОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž, нОŃ€Па прОвОСа ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 1Â ĐźĐľŃ Ń‚Đž Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг. Đ&#x;Ń€и Ń?Ń‚ОП каМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК. Đ”ОпОНниŃ‚оНŃŒнО Ń€аСŃ€ĐľŃˆĐ°ĐľŃ‚Ń Ń? Đş поŃ€овОСко 1 доŃ‚Ń ĐşĐ°Ń? Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đ˝Đ°Ń? кОНŃ?Ń ĐşĐ° / If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг / 2 pieces per 32

kg

Đ˜Ń ĐşĐťŃŽŃ‡ониŃ?/ Exceptions 1 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? J/C на напŃ€авНониŃ?Ń… ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и майаŃ€ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź, Đ’ĐťĐ°Đ´Đ¸Đ˛ĐžŃ Ń‚ОкОП, Đ?надŃ‹Ń€оП, Đ&#x;ĐľŃ‚Ń€ĐžĐżĐ°Đ˛ĐťĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź-ĐšĐ°ĐźŃ‡Đ°Ń‚Ń ĐşĐ¸Đź, ЎМнОХаŃ…Đ°ĐťĐ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐź, ТОкиО Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 45 кг / Free luggage for J/C classes on ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 2 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа на напŃ€авНонии ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и Đ•Ń€ованОП в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? ĐąĐ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ /проПиаНŃŒĐ˝Ń‹Đš J/C/A/Z/D/S/M Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 40 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on ights between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).

Đ˜Đ˝Ń„ĐžŃ€ПациŃŽ Ой ŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ¸Ń?Ń… ОфОрПНониŃ? Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń Ń„ĐľŃ€нОгО йагаМа ПОМнО пОНŃƒŃ‡иŃ‚ŃŒ на Ń Đ°ĐšŃ‚Đľ www.transaero.ru иНи в ĐşŃ€ŃƒĐłĐťĐžŃ ŃƒŃ‚ĐžŃ‡нОК Ń ĐľŃ€Đ˛Đ¸Ń Đ˝ĐžĐš Ń ĐťŃƒМйо авиакОПпании пО Ń‚оНоŃ„ОнŃƒ 8 800 555-3-555 Information about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555-3-555

c. 128


Т Н — , . Е " , " , , " # $ " .

В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10 июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных операций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров:

1. С « — » При осуществлении международной перевозки с местом отправления на территории Российской Федерации в место назначения за пределами таможенной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме. Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.

П

Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

2. С « — » При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начинается за пределами таможенной территории Таможенного союза в место назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).

П Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза www.tsouz.ru

Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555

Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555

c. 129


ИМПЕРИАЛ Информация

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

П " # $ «Т & »

В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 2 3 # "/$ 3 32 / ) #3 + 34 2 3 ) + /:

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

П " + 5 # :

Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.

В 3. 34 /4 . /$ # ) 6 «Т & » # # + ) 6 :

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

c. 130

независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.


Passenger Code of Conduct

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:

Follow instructions from the captain and flight crew at all times.

Maintain order and discipline.

Passengers are prohibited to:

Engage in any sort of activities that might put flight safety at risk. Act disrespectfully towards other passengers and the flight crew. Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board. Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the flight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew. Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode. Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both verbal and physical.

In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft. Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and flight crew.

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed. Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets. Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing. Deprive the transgressor of the right to continue the flight.

c. 131


V

p. 132

UNIVERSUM English pages

August 2014 | I M P E R I A L â„– 08


PART V

airline

Transaero news p.134 Mauritius p.138

expedition

shape

A Fairy Tale on Wheels p.142

taste

expat eye

Mountain’s Menu p.146 Chilling in Moscow p.150 classics

Expensive Lessons By Anton Chekhov p.154

p. 133


V UNIVERSUM

TRANSAERO NEWS

As part of our new Privilege of Doing Good project any member of our Transaero Privilege loyalty program can now support any of the four charities we work with. These are Konstantin Khabensky Charity Foundation, Maria’s Children Arts Center, Sozidanie Charitable Foundation and AdVita Charitable Foundation. Our frequent flyers can transfer part of their Transaero Privilege miles to any of the four charities. These miles will be used to book Transaero flights for their wards. Transaero launched its Privilege of Doing Good program on November 20, 2014. It helps children with severe diseases, covering their transportation for diagnostics and treatment. Besides, miles are used to book flights for doctors traveling for training purposes. Our new program enables Transaero frequent flyers to help orphans, gifted children from low-income families, and volunteers working with special needs children traveling to a training class or a workshop. AdVita foundation also provides air travel to adults with cancer or other severe diseases in need of treatment or rehabilitation.

p. 134

Transaero’s Privilege of Doing Good is the carrier’s answer to ‘our passengers’ frequent demands to be able to be more active in charity work. The airline’s goal is to create more favorable conditions for any initiative of the kind. Our Privilege of Doing Good’s uniqueness lies in that it allows our frequent flyers to transfer unlimited amount of miles to any of the four partner charities, unlike other frequent flyer programs that only allow transferring fixed amounts of miles.

Olga Pleshakova CEO, Transaero airlines ‘I am confident that through our frequent flyers’ participation in our Privilege of Doing Good we will be able to help even more children and adults

who need this help now more than ever. I would like to express my gratitude to our passengers who asked us to set up this program. Their generosity is another proof that the best traditions of charity work indeed run deep in our society’ Elena Smirnova Director, Sozidanie Charitable Foundation We have already told all of our friends that we joined the Privilege of Doing Good program. And we have already got feedback from scores of people telling us they would be glad to share their miles with us. Besides, that led many of them to have a look at Transaero Privilege, which is something they did not do before. We do speak a lot about our new partnership on our website and in social media as it is a great honor for us to work with Transaero, one of the best companies on the global market. And I am certainly very pleased that people can now help us not only with their money, with their hands and with clothes, but with their miles, too. I think we will see good results in three months or so.’ Natalya Khasanova Program Coordinator, Maria’s Children Arts Center I want to believe that our partnership with Privilege of Doing Good will enable us to bring children to Beslan in April and bring back Beslan-based volunteers in July, as well as bring kids from an orphanage to the Shakespeare Theatre Festival in London that we

PRESS ARCHIVE (3)

Transaero Launches Charity Program For Frequent Flyers


planned for the spring. This is going to be tremendous help, particularly in those trying times we are living in. I trust in kindness and understanding of Transaero’s frequent flyers and hope that these flights will have seats for our children. Svetlana Golovina Coordinator (Partners), AdVita charitable foundation ‘We are very thankful to Transaero for having partnered with our foundation’s adult program. We have been putting a lot of emphasis lately on helping adults who may be someone’s moms and dads. Over half of our wards are children or young adults that may have children themselves, but there also are quite a lot of retired people. In most cases their family’s economic situation is quite dire as they have already paid for years of treatment. AdVita is a region-based foundation but our wards may live anywhere in Russia, from Moscow to some really remote places (and some of them would do anything — like sell their only horse — to go to Saint Petersburg and receive help here). It is only in Saint Petersburg, at the Raisa Gorbacheva Institute of Children’s Oncology, Hematology and Transplantology and the First Pavlov State Medical University that patients over 18 years old can get a bone marrow transplant. More and more people, companies and communities have been involved in charity lately. Charitable work unites people and gives them confidence that should they or their family and friends require help some day, they will get it, too’. Alena Meshkova Managing Director, Konstantin Khabensky Charity Foundation The Privilege of Doing Good program offers Transaero flyers an opportunity to help various charities — all it

takes is to share their miles. This is a brilliant initiative and it needs all the promotion it can get. That is why we participated in Seasons Christmas Fair in the Hermitage garden on December 20-21 where we told all the guests about the Fly and Help program. Privilege of Doing Good was only launched recently so we have not received a lot of miles yet, but in a two or three months, I am sure, we will have enough to fly our children anywhere in the world. And for that I am really grateful to Transaero and to all of its flyers.

Transaero’s Flight Of Hope Charity Project Turns One The Flight of Hope is a unique project for Russia’s civil aviation. It enables passengers to make donations in flight that go towards medical treatment of children with severe heart, brain and spinal cord diseases in partnership between Transaero and Life Line Fund, a prominent Russian charity. The Flight of Hope is operated by a dedicated Boeing 747-400 aircraft, featuring a special livery with bright hand prints of various people. Leaving a hand print is like tending a helping hand to children in need of treatment. The Flight

of Hope first flew in November 2013. On November 22, 2014 it celebrated its first anniversary on the route between Moscow and Cancun, Mexico. During that year Russia’s kindest plane visited 23 airports in 15 countries around the world. More than 3.5M roubles have been raised for Life Line, including receipts from Transaero’s special charity events on board. This sum helped finance successful state-of-the-art medical treatment for 21 children. You can find more information on the money raising scheme and treatment of our youngest patients on www.flightofhope.com and on www.life-line.ru. The Life Line charitable foundation supports children under 17 with life-threatening diseases and conditions.

Transaero Wins People Investor Award For Flight Of Hope The 2014 People Investor awards ceremony took place in Moscow on December 10. This prestigious award was set up by Russian Managers Association to recognize companies that lead the way in sustainable

p. 135


UNIVERSUM Airline

development, social responsibility, HR management and developing reliable partnerships across the industry. In 2014 Transaero won the People Investor Grand Prix in the ‘Developing local communities’ category for its pioneering Flight of Hope project. The jury specifically mentioned the important role that the project played in helping nurture the sense of social responsibility in the Russian society.

Transaero Among Corporate Charity Leaders Corporate Charity Leaders are awarded annually via a survey conducted by Vedomosti newspaper, PricewaterhouseCoopers and nonprofit partnership Donors Forum. This year Transaero won two special mention diplomas. One served to recognize the carrier’s place among leaders in the general rankings that weigh the charitable imprint of a company based on five metrics, namely concept and strategy; charity approach, management and processes; results and prospects; openness; and charity expenses. Transaero’s priorities in developing its charity work have been socially responsible air transportation, the Back To Future program that assists children with cancer and fosters health care for minors, its program that aims to help people with disabilities to improve their quality of life, and its corporate volunteering program.

p. 136

January 2015 | I M P E R I A L № 01

The other diploma was awarded in recognition of Transaero’s unique and pioneering Flight of Hope project. It ended up among the winners in the ‘Best Program To Express The Company’s Corporate Charity Policy And Its Principles Of Social Investment’ category. Corporate Charity Leaders is the only contest in Russia that aims to assist the development and promotion of corporate charity ideas in the country’s business society. 59 major Russian companies participated in the 2014 edition.

Aeroexpress Tickets Now Bookable On Transaero Website Starting on December 22, 2014, Transaero passengers may purchase their Aeroexpress tickets to and from any of the three Moscow airports on the airline’s website. After selecting the time and direction of the ride customers can pay for transportation with their Visa or MasterCard bank card. All they have to do after that is print out the ticket that is sent to their inbox. Transaero has been constantly expanding functionality of its website. We strive to enable our passengers to meet all their travel-related needs online as conveniently as possible. Today they can not only book their air tickets on our website, but book their hotels or car rentals as well. Another new option is the ability to pay extra baggage fees

when departing select Russian and foreign airports.

Transaero Privilege Is Now 900,000 Strong The 900,000th program card was issued to Alexander Shapovalyuk of Petropavlovsk-Kamchatsky. Following our well-established tradition of welcoming every 100,000th member with a special gift, Mr Shapovalyuk was given a voucher for a business-class flight to Milan and a stay at the 5-star Armani Milano hotel in the Quadrilattero della moda shopping district. Our frequent flyers program has been constantly growing and as this year is drawing to a close new members are becoming ever more active. Indeed it has only been 4 months since we welcomed our 800,000th frequent flyer. Transaero Privilege is open to anyone over 12 years old. The program allows earning points for flights on all Transaero scheduled and charter flights. Besides, members can earn points for paying for their purchases with co-branded cards of our partner banks. Extra points are also earned for partner services such as car rentals or hotel stays. Program members can spend their points on award tickets or to upgrade to a higher class of service. They are also offered extra services at the time of booking their tickets and check-in. For the complete list of our partners and program rules see www.transaero.ru. Armani Milano hotel is a joint project of the Giorgio Armani brand and developing company Emaar Properties PJSC. The hotel is located in Milan’s Via Manzoni 31, in the middle of the Quadrilattero della moda shopping district where the city’s finest restaurants and shops are to be found. The landmark building, built in 1937 by Rationalist architect Enrico Griffini, was refurbished to house the hotel.

SHUTTERSTOCK.COM (1), PRESS ARCHIVE (2)

V


Designer Giorgio Armani had two floors added on top, that came to be known as the ‘glass hat’. These house the hotel’s spa, a fine dining restaurant and a bar boasting panoramic views of the city. The hotel offers a unique concept of designer hospitality, with Mr. Armani himself designing every detail. It offers 95 rooms in different categories, each featuring exclusive furnishings and every hi-tech comfort for the guests to enjoy.

crockery produced by Imperial Porcelain Factory, one of the world’s few remaining purveyors of deluxe china. Imperial class is to be found on our newest aircraft, such as the Boeing 777, the Boeing 767, the Boeing 747-400 and the Boeing 737-800. Transaero’s best cabin crew that received their training from world-class instructors are assigned to Imperial class.

Transaero Recognized As Best Luxury Carrier

Transaero Recognized As The Best Foreign Carrier In Kazakhstan

Late last year Fashion Events agency awarded trendsetters in luxury service for the business community. Transaero won the Brand Awards 2014 as The Best Airline Of The Year for its Imperial class offering. Transaero’s Imperial Class in-flight service is unique among all the Russian airlines, combining the latest technology with the best hospitality traditions. Our specially-designed seats feature a 180 degrees recline transforming into a comfortable flat bed. A full set of bed linens, a cashmere blanket and our new amenity kit combine to make our passengers feel at home in the skies. To celebrate the sixth anniversary of our Imperial class our caterer, Dellos Air Service, is offering our passengers the best recipes of royal courts worldwide. The new menu features signature dishes of six famous empires — China, Japan, the Ottoman, Russian, British and German Empires. Our Imperial class passengers can now sample the raspberry pie that was Czar Alexander I’s favorite, the eel salad that was the staple dish of Wu Zetian, China’s only reigning Empress, or the Eisbein ham hock that was served at the first German Emperor’s coronation banquet. All the dishes are served on exclusive

Transaero won the top spot as the ‘Best Foreign Carrier in Kazakhstan’ for the second year in a row. Winners are determined by a vote that is open to every resident in the country. Transaero has been operating flights to Kazakhstan since 1993. It is currently the largest foreign carrier by traffic volume in the country. Transaero operates flights to nine cities in Kazakhstan, namely Astana, Almaty, Aktau, Aktobe, Atyrau, Karaganda, Kokshetau, Kostanay and Shymkent. Transaero is proud of the fact that, when it operated its first flight from Moscow to Astana (then known as Akmola) upon personal request of President Nursultan Nazarbayev in 1995, it became the first foreign carrier to start flights to the future capital of the nation. It is on its flights to Kazakhstan that Transaero has been first implementing all our state-of-the-art service technologies, while our schedule allows our Kazakhstani passengers to travel all across Transaero’s vast network with a convenient transfer in Moscow. Transaero’s striving for product excellence on our flights to Kazakhstan has been giving positive results. In the first 10 months of 2014 the carrier’s traffic volume between

Russia and Kazakhstan grew by 11 per cent as compared to the same period of the previous year.

Transaero Starts Cargo Flights To China The first flight saw a Transaero Tupolev Tu-204C carry 22.4 t of cargo from Beijing to Novosibirsk. Transaero is Russia’s leading airline in cargo carried on domestic flights. In the first 10 months of 2014 the airline’s cargo operations grew by 1.8 per cent. Most of the cargo, both within Russia and abroad, is carried in cargo compartments of Transaero passenger aircraft. However in 2013 new Tupolev Tu-204C cargo planes entered the company’s fleet. It is these aircraft that will operate on the new route to China that will become the first dedicated cargo operation in Transaero’s history. ‘Developing Transaero’s relations with the People’s Republic of China is very important for us. Our company operates scheduled passenger flights to Beijing and Sanya. A few days ago we signed a partnership agreement with ICBC, China’s largest state bank, to attract funding for Transaero. ICBC Leasing company has been our partner in sourcing the Airbus A321 aircraft. We see our start of scheduled cargo flights to China as yet another step in the growing business partnership between our two countries,’ says Transaero CEO Olga Pleshakova.

p. 137


V UNIVERSUM

The Brotherhood of Mauritius Catholics, Muslims and Hindus live here in harmony: they live, study, work and celebrate together. This is the story of the friendship of nations and religions on a tiny piece of land.

Text

M a r i a S I D E L N I K O VA

Translation

“T

here’s unrest on Madagascar, they keep fighting for power; Reunion’s waters are full of sharks. Only on Mauritius are there no predators or conflicts. Absolute heaven!,” says Akash about his home island. He’s Hindu, and his ancestors are among those hundreds of thousands who were sent here by the British to work on sugar cane plantations. Akash’s wife Victoria is Catholic, “from among the whites.” Up to this day this is what not just descendants of British and French colonizers are called, but also businessmen from the mainlands, who own the majority of the tourist businesses on Mauritius. The buddy of Akash’s daughter is Muslim. “If we do fight, it’s not about religion,” Akash laughs. “We’re one family, one nation.” Friendship of peoples and general peacefulness is a draw for tourists

p. 138

Vassily SONKIN

Photo d i o m e d i a ( 1 ) , h e m i s / e a s t n e w s l a i f , l o o k - f o t o / v o s t o c k p h o t o (3)

no less than the golden beaches, or the shine of the Indian Ocean. Unlike Thailand or Madagascar, where it is recommeded that travellers not poke their noses into Muslim quarters, there are no forbidden areas on Mauritius. Here visitors are always welcome, be it in a Hindu temple, a mosque, or a Catholic church, which can all be found on the island if not on one street, then in one quarter. Even Charles Darwin in his “Voyage of the Beagle” noted that the “various human races on the streets of Port Louis were the most interesting sight.” The capacity of the locals, be they migrants or descendants of migrants from Europe, Asia or mainland Africa, no matter the skin color, to find a common ground is often favorably noted in the walls of the Paris Senate as an example of a successful model

(1),

for the very topical and controversial policy of multiculturalism. They say it has failed in Europe but is alive and well here. It’s no wonder Mauritius bacame the first African nation to ratify the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. The equality of all ethnicities, religions and traditions stopped being a social issue and became a political one in 1968 when following a referendum, Mauritius became it’s own nation. For the first time in its five-century history it wasn’t dependant on the Portuguese, or the Dutch, or the French, or the British. Independence meant, among other things, the need to coexist, especially considering that there were serious ethnic clashes on Mauritius right


Shri Sockalingum Meenatchee Ammen, also known as Cailaisson Tamil temple in Abercrombie

p. 139


V

UNIVERSUM Expedition

before the referendum. The policy was called just that — “united in diversity”. No official religion, everyone is equal, everyone is free. Some ethnic communities were added to the constitution which was verified by the British colonial government at the time. The division was made based on religion, taking into consideration history and social realities. This made for four groups: Hindus (52%), Muslims (16%), Sino-Mauritians (3%) — (mostly Buddhists, immigrants from Asia) and the so-called “all others” (29%). These were Catholics, Creoles (descendants of black slaves from Africa and Madagascar), Métis, French and all Mauritians who converted to Catholicism, for example, the Tamils. These four groups are split into smaller groups and sub-groups. Thus, there are for example, Afro-Creoles, and Euro-Creoles. The heritage of the colonial past is also evident in the multiple languages. This polyglot island speaks at least ten

A B R I E F H I S TO RY O F M AU R I T I U S It is believed that the island was discovered by Arab sailors in the 10th century AD. The first Europeans in Mauritius were the Portuguese in the early 16th century, and the first permanent settlers were the Dutch in the 1590s. Around the same time the island got its current name, in honor of the Dutch Stadtholder Maurice de Oranje. In 1721 Mauritius, renamed Île-de-France, came under the control of the French East India Company and later the Government of France. In 1810 the island was captured by the British. In 1814, Mauritius received the status of a British colony. On March 12, 1968 Mauritius gained independence and on March 12, 1992 it transitioned to a republican form of government, but retained membership in the British Commonwealth of Nations.

p. 140

January 2015 | I M P E R I A L № 01

The village of Trou D'Eau Douce, from where visitors take boats for tours on Île aux Cerfs island

languages. The official is English, the most common is Creole. It’s understood both by the French and the English, because it’s a mix of both languages. But if the locals want to keep something secret, don’t bother trying to make out what they’re saying: they’ll speak in a way that you won’t be able to make out a word. Immigrants from India kept their languages: Marathi, Bhojpuri, Telugu, Tamil, Urdu. And rounding out the ten is Arabic and Chinese. The Mauritius Ministry of Culture is carefully watching that nobody is discriminated against based on language. The main guarantor of equality is the government TV and Radio Company. The time on the main three channels is split in favor of all communities, down to the second. Each religious celebration has its own time slot, and God forbid you spend more time on Shiva than on Allah. There are critics, of course. They blame the executives with doing this just for show: otherwise what’s the point of having half an hour of a live ceremony of the Kavadi festival with commentary in Tamil without the universally understandable Creole subtitles? Although Mauritius shouldn’t fret, each religious celebration is an official holiday for the whole nation. Thus, in January-February the aforementioned Kavadi and Chinese New Year festivals take place.

Next — Maha Shivaratri or the great night of Shiva. So as to pay homage to the Hindu deity, his wife Parvati and their elephant-headed son Ganesha, thousands of pilgrims dressed in white come to the sacred Grand Bassan Lake in the south of the island. This is the island’s biggest celebration, they even close roads, which is an unprecedented event — local politicians don’t receive such treatment here. The celebration lasts five days, and all inhabitants take part, no matter their religion. There’s a separate holiday for Ganesha at the end of August — early September. Among the Hindu celebrations is Ugadi, the Telugu New Year, celebrated in March-April, and Diwali or the “Festival of Lights” in October-November. To celebrate the victory of light over dark, good over evil and so on, candles, garlands, and lights are lit everywhere and fireworks light up the sky. This diversity even overshadows the Muslim Eid ul-Fitr, and Catholic Christmas, although their celebration, of course, also takes place. The history and traditions of various religions is taught at school. The base program is the same for all children regardless of ethnic background and takes every opportunity to teach friendly coexistence. The lessons are in English except for French


classes. Creole is taking a foothold as well — if before it wasn’t studied at all, now it’s available as a choice for classes in most schools. Students from all ethnic groups create plays that portray the traditions and culture of the lands of their ancestors, they sing Chinese and Pakistani folk songs, dance Indian dances. The multicultural education leads to universal school uniforms, the state schools have a ban on any religious expression in students’ clothing or overall look. The same goes for food — the menu is universal for everyone, if you want to eat something else, you can bring it from home. The Mauritius cuisine is calm and varied, like a street of any village. Local cuisine is a mix of India, China, Pakistan, Britain and France, as well as Creole cooking traditions inherited by the colonial lands from African slaves. No matter where the dish comes from, it’s made local by spices. They’re the base of all dishes. If you tell your waiter that the rougailles — meat or fish with hot tomato sauce — is too hot, he’ll bring some Indian curry instead and in that case no extinguisher can help. The waiter will laugh at the gastronomical innocence of the tourist, he’ll never put anything this tame in his mouth. Hindu or Muslim, no matter, both have burning spice in their blood. Unlike those from the mainland, there are typically just two courses served on Mauritius — a main course and dessert. Rice and bread is served with hot sauce. If the food on Mauritius shows the influence of various nations and cultures, drinks have a distinct British influence. Everyone, without exception, drinks tea — hot and cold, black and white (with milk), sweet, with lemon, with bergamot — prepared in a multitude of ways. And not just at five o’clock, at every opportunity, of which they have many. Locals inherited the tradition of taking breaks from work from the French colonisers. If work is typically divided by ethnicities, at party-time all bets are off. If at sunset you hear singing in a strange language and sounds of spoons

or a tambourine, then don’t doubt: it’s the locals dancing sega. Doesn’t matter if the lyrics are about tears and flowers, or corrupt politicians (also something from the depths of the soul), the dance is about passion. Women wear huge sun-skirts and revealing tops. The belly — yes, a well-fed belly, not a starved six-pack — protrudes and moves to the rhythm of the music. After 1810, when Mauritius was passed from the French to the British, and the island had an influx of people from British colonies, the African energetic pas were infused with languorous movements of Indian dances. Today young people create remixes of sega. Ironically, this friendly multiculturalism of Mauritius caused serious conflict. In February of 1999 the singer Kaya, the local Bob Marley and creator of seggae, a mix of sega and reggae, was arrested by police during a concert for smoking marijuana, beaten up, and sent to jail where he died from his injuries. This led to riots for the first time in the nation’s 30-year history. “Mauritius at the brink of chaos,” the nearby Reunion journalists wrote, muddling the water. They were efforts to calm the crisis, but it wasn’t easy. Kaya was a Creole, while most of the government was Hindu and the old ethnic wound showed itself. The power in the hands of Hindus, the business in the hands of whites, while the Creole dealt with unemployment, poverty, difficulties with education and no official acceptance. In the constitution their ethnic group is part of the “regular population”. The critics were harsh, saying it was the end of Mauritius friendliness. But the government managed to come to an agreement with the Creole leaders and calm the young men who were itching to fight for justice. Today the locals don’t like remembering the events of 15 years ago. “We’re one family, one nation,” Akash keeps repeating. He understands that peace on Mauritius isn’t as solid as he wishes, but wholeheartedly believes that you can always come to an agreement: “I always manage to do it in my family.”

TO U R I S M I N M AU R I T I U S In 2013, Mauritius was visited by 993,000 foreign tourists (if you exclude transit passengers the number goes down to 963,000). Mauritius is responsible for 27% of the tourism market in the Indian Ocean region (leaders are Sri Lanka and the Maldives with 35% and 31% of tourist traffic, respectively). Most tourists come from France (26.6%), Reunion (15%), South Africa (9.2%), the UK (9.1%) and Germany (5.7%). There’re 107 hotels on the island with a total capacity of 12,356 rooms. The peak tourist season is between November and March, but daytime temperatures do not fall below 20 degrees all year round. Russians, like the majority of the world’s population, don’t need a visa to enter for less than 120 days.

P O P U L AT I O N A N D E C O N O M Y O F M AU R I T I U S All the modern population of Mauritius is represented by descendants of migrants that arrived here after 1715. 1.3 million people live on the island. With a total area of only 2.04 thousand sq km, the country has one of the world’s highest population densities with more than 600 people per square kilometer. 68% of the population are of Indian origin (descendants of laborers from India that were imported in the 19th century to work on the sugar plantations), 27% are Creoles (descendants of African slaves from Mozambique and Madagascar), other relatively large ethnic groups include Mauritians of Chinese and French descent (3% and 2% respectively). Official languages are French and English, but more than 84% of the population speak the local Creole language, 5.3% speak the Indian Bhojpuri language and just 3.6% speak French (English is at less than 1%). The most common religions are Hinduism (48.5%), Catholicism (26.5%), and Islam (17.3%). Historically, the backbone of the economy was sugar cane plantations (currently 1.3% of GDP). At the moment leading positions are occupied by the financial services sector (10.1% of GDP) and tourism (6.1% of GDP).

p. 141


V UNIVERSUM

A Fairy Tale on Wheels French Railways plan to relaunch the Orient Express, the train that linked Paris and Istanbul, the East and the West.

Text

A l e x e i TA R K H A N O V ( K O M M E R S A N T ) Translation

Photo

A

small museum at Istanbul’s old Sirkeci terminal is dedicated to the Orient Express, the most famous train in history and literature, which used to run between Paris and Istanbul. The last time it arrived here, right on schedule, was in 1977. French rail operator SNCF still owns a few carriages and has decided to resurrect the vintage route to the shores of the Bosphorus. It all started with the exhibition Il etait une fois: l’Orient Express (French for ‘Once upon a time there was the Orient Express’) that took place in Paris in the summer of 2014. A steam locomotive and several carriages spent the summer in front of the Institut du Monde Arabe in Paris. It is little wonder this place was chosen. In the late 19th — early 20th centuries the liveried train attendants of the Orient Express served as veritable guides to the Arab p. 142

A l e x e i A S L A N YA N T S

©belmond management

(5)

world for Westerners. The train delivered its passengers to the gates of the Orient, situated on Istanbul’s European shore. There they would transfer to the Taurus Express and venture on to Cairo, Damascus, Basra, Tehran and Jerusalem. Featuring some of the remaining sleepers, the exhibition showed it quite clearly. A journey to the Orient became an educational rite of passage for many Europeans, exposing them to every possible luxury, both Eastern and Western. I used to think that the best thing about a railway trip was the time spent aboard: the sacrificed hours; the time that can neither stop nor accelarate; the ever-changing landscape flying past the window preparing the traveler for border crossings better than any customs officer ever could. But after a stroll down the Orient Express’s corridors I realized that

the best thing about this particular train was that it was a time and space machine that was faster than any airplane. It made the crossing into another world in a flash. Imagine a luxury hotel with a restaurant flying down the railway tracks and into the wilderness — this is what a ride on this train must have felt like. In the early 1990s I took a Soviet-style second-class train from Geneva to Moscow. I will never forget the shock I felt when I saw an unwashed piece of the USSR attached to a Swiss train, complete with car attendants in their track suits, sail into that clean and shiny terminal. One step aboard and I was back home. That was exactly the way the Orient Express worked but it promised a much more pleasant journey. One step away from a Parisian platform and the passanger was transported to Constantinople with


p. 143


V

UNIVERSUM Shape

its odalisques — the exhibition featured quite a few odalisque paintings by Ingres — its harems, its hookah dens and its Pharaoh’s treasures. The train, which covered 3,186 km in three days, brought the exoticism of the Orient to Europe — as well as, one should think, tobacco, antiques and smuggled goods. What it brought to Asia was European service, as railway stations like Istanbul’s Sirkeci or hotels like the Pera Palas were built for this train. The fabled train ran like clockwork. The only time it was late — when it got stuck in snow on the Turkish border in 1929 — was recorded in Agatha Christie’s Murder on the Orient Express. Hercule Poirot’s brilliant mission in the book is pure fiction but the train was indeed late on this one occasion — and there was indeed a killing involved, as hungry firstclass passengers shot and ate a wolf. The father of the Orient Express was a Belgian named Georges Nagelmackers, whose spirited moustache and beard, cast in marble, welcomed visitors to the exhibition. Duly impressed by the Pullman carriages he had used to cross the United States, Nagelmackers decided to outdo George Pullman at his own game. When it came to sleeping onboard, his passengers would not be confined behind a curtain (remember the night train in Some Like It Hot?) but rather have the luxury of a real hotel room. When it came to spending some quality time, they would do so in a smoking lounge where they could enjoy the melodies of a real piano. Meals would be taken in a restaurant car, a concept that would outlive the Orient Express, with Escoffierstyle cuisine being served onboard. Shortly before the Orient Express was launched Louis Vuitton made a special trunk with a folding bed for the explorer Pierre Savorgnan de Brazza. As more and more people started travelling, the contraption became really popular. But passengers on the Orient Express had no need of folding beds as they made their way across the wild plains, through the snow and above mountain gorges on the finest linen. That was what partly inspired The Iron Age, a painting by p. 144

January 2015 | I M P E R I A L № 01

01

Paul Delvaux that shows a naked woman lounging on a bed at a railway platform. The tables of the Orient Express’s restaurant car saw adventurers, eccentrics, and aristocrats meet and mingle. For Pierre Loti, a seaman and writer who was infatuated with Turkey, the train became a personal study and library on wheels. This French naval officer wrote novels like Aziyadé, an account of a love affair between a Turkish girl and a French seaman, that were almost autobiographical. It was only as he grew old and settled in Constantinople, already a member of the Académie française, that he would mourn the bygone calmness of the ‘days before the Orient Express’ when tourists had been rare in the Ottoman capital. Europe’s most luxurious train did not only make its way from Vienna to Belgrade and Sofia. It also found a place in the history of Western art, literature and cinema. It was a fairy tale that spoke of distant lands and marvelous shores, hence the exhibition with its fairy tale title: Once upon a time. Graham Greene featured the Orient Express in two of his books: Stamboul Train and Travels with My Aunt. When we think of the train, however, it is Agatha Christie that more often comes to mind and Sidney Lumet’s film where

two carriages provide enough space for two hours’ worth of drama. Or is it James Bond, escaping Istanbul on the train with Tatiana, his love from Russia? Be it as it may, the Orient Express did carry the queen of spies, Mata Hari, and real royalty who once took over the whole train on their way to Queen Victoria’s funeral. On occasion they took over the controls, as well — Tsar Ferdinand of Bulgaria (1861—1948) was so fond


02

THE ORIENT EXPRESS 01 The place to go before or after dinner is the Orient Express's lively bar car, with lounge area, cocktail bar and piano 02 The Etoile du Nord restaurant car was built in Birmingham in 1926. Meals are included in the fare 03 You'll return from dinner to find your compartment converted into a bedroom by the sleeper attendant, with upper and lower berths

03

of driving the train that he almost derailed it once. The Maharaja of Cooch Bihar occupied a whole carriage with his wives and concubines in the winter of 1907. The odalisques were freezing so he borrowed every fur coat on the train and upon arrival to Paris rewarded passengers and train attendants with fistfuls of diamonds. The train itself was a veritable fine arts museum, featuring artwork on

the walls and interiors designed by René Lalique, Albert Dunn and René Prou. It was the embodiment of pan-European peace, speeding down the railway tracks of a Europe that belonged to everyone. The two world wars interrupted the service and every time it took a tremendous effort on the part of its fans to set the Orient Express running again. Its last nostalgic run was in 1977 from Zurich to Istanbul. The train owes its survival to an American, James Sherwood, who tracked down and bought the last remaining carriages, some of which had been turned into gazebos or even garden houses. The train survived but became a tourist joy ride and every retro train, everywhere in the world, started calling itself an Orient Express. The real Orient Express has now finally found its wheels and has a chance of revisiting all the cities where its whistle used to set the time.

In October 1883 a new passenger train for discerning travelers started running from Paris to Istanbul. It was called L’Express d’Orient in French. It ran via Strasbourg, Munich, Vienna, Budapest and Bucharest. At Giurgiu, Romania, passengers crossed the Danube by ferry to Ruse in Bulgaria. They reboarded a train there and continued to Varna where they took a steamboat to Istanbul across the Black Sea. The railway was completed in 1889. In 1891 the service was renamed the Orient Express. It was suspended during World War I and only resumed service in 1919, completely bypassing German territory — trains now ran via Lausanne, Milan, Venice, Trieste and Belgrade. In the 1930s the route network grew with new services running from Calais to Athens or Bucharest via Brussels, Basel, Zurich, Vienna, Prague and Sofia. There was also a separate service between Berlin and Istanbul. Operations were halted again during World War II. After 1945 the Orient Express network included new trains from Warsaw and Rome. Service to Eastern Bloc countries stopped in 1962, after which date only two routes remained in operation: one running from Calais to Athens or Istanbul via Paris, Milan, Trieste and Belgrade; and the other connecting Paris and Vienna via Zurich and Innsbruck. Starting in 1977 trains ran between Paris and Vienna with through cars to Budapest and Bucharest. In 2001 the Orient Express gave up service to these two cities and Vienna became the end of the line. From 2007 trains started their run from Strasbourg instead of Paris. The Orient Express made its last scheduled run on December 12, 2009. A private tourist service runs between London and Venice these days as the Venice Simplon Orient Express. The Orient Express owes its worldwide fame chiefly to Agatha Christie’s Murder on the Orient Express. It is also featured in Dracula by Bram Stoker, Graham Greene’s Stamboul Train and Ian Fleming’s From Russia, with Love.

p. 145


V UNIVERSUM

The Alp Platter What is the reason of the success of mountain cuisine? Is it just the hunger of the consumers, tired from skiing and snowboarding, or is secret ingredients known only to the locals? Text

A l e x e y TA R K H A N O V ( K O M M E R S A N T ) Translation

A l e x e y A S L A N YA N T S

Photo

A

ll mountain cuisines are similar to each other and are very different from what people eat closer to sea level. They’re based on meals that are very hearty, so as to compensate for the large amounts of energy spent on the uneven terrain. But it’s silly to think that it all comes down to the ability to fill stomachs. Sometimes this simplicity is a synonym to perfection. There’s more and more restaurants with Michelin stars opening in the mountains. Emmanuel Renaud, chef of Flocon de Sel in Megeve, recently received his third Michelin star, while the greatest French chefs, Michel Bras and Régis Marcon, were born in the mountains and build their cuisine on mountain ingredients. p. 146

diomedia

(2)

The most common ingredients in mountain cuisine are cheese, potatoes and ham. Besides cheese other highcalorie dairy produce include high-fat cream, which is really good on blueberry pies, and butter, which is still prepared in ancient wooden churns. In the winter we might jump off ski lifts here, but in the summer this is where cows graze and transportable milking stations stand. Cows go up to the Alpine meadows in the spring and go down only in the fall.

Cheese The main dish of holidays in the Alps is obviously fondue. Where, if not in

the mountains of French Savoie, nearby Italy, or in neighbouring Switzerland, with a blizzard raving outside, and the body tired from the intense descents, is it more appropriate to sit shoulder to shoulder with your best friends, using tiny forks to pick up bread pieces from a pot, with strings of melted cheese in their wake? The Savoie fondue is a dish both created and popuralised by fans of mountain sports. It doesn’t mean that no one melted cheese in the mountains before that — you can find it in the recipes of Jean Anthelme BrillatSavarin, written in the late 18th — early 19th century. Even earlier mentions exist but they don’t look like modern recipes, as they sometimes use eggs, or lack bread and wine.


p. 147


January 2015 | I M P E R I A L № 01

A thin crust of toasted (not burnt) cheese at the bottom of the caquelon is called la religieuse (French for the nun)

Memories of sitting around a fondue is what stays in your mind after a winter holiday. You can share these memories around another fondue, this one at home. In any Savoie village, both in France and Switzerland — it being a border area, it’s belonged to both nations several times — you can get a caquelon, a pot from clay or cast-iron. The cast-iron is easy, but a clay one has to be of very high quality, otherwise it might blow up after the first use. Even the right caquelon should be filled with water and kept like this for a few days, like any clay kitchenware. “And don’t forget to rub in a clove of garlic,” the salesmen will yell to you on the way out. Some say that that’s the real way to make sure the clay pot doesn’t crack. The cheese in fondue should be of three varieties: typically Beaufort, Gruyere and Comte. A spoonful of white wine and cherry-pit-infused alcohol are added for extra taste to the cheese. Another traditional dish of the French Alps is the Reblochon tartiflette. The pink head of Reblochon with a gooey center is cut in half, one half is cut up and mixed in a pan with cream and potatoes, fried bacon, and onions, the other is used p. 148

to cover the dish like a lid and put in the oven. The dish is also not ancient, it was invented by producers of Reblochon cheese, who formed an association in the 1980s. But an ancient ancestor of the tartiflette does exist: the Pela gratin. You can find a huge head of cheese on tables in Savoie restaurants, cut in half and on a skewer. Right next to it is a red-hot stove-heater, which makes the cheese melt and drip on a dish placed under it, with potatoes, boiled and smoked ham, and pickles. This is a raclette, and it makes dinner both fulling and spectacular. Waiters perpetually carry away empty plates and bring full ones, with the next portion; or they persuade visitors, already surrendered after a “round”, to not to give up, drink some digestif and continue the meal. Those who aren’t hungry enough for raclette, can enjoy Croute (crust). Cheese baked in spruce bark that gives it a refreshing scent of resin.

Game In the mountain forests of Savoie people hunt wild boar and deer. And dishes

made of the game are sure to be offered at good alpine restaurants. From among the fish dishes it’s worth trying the arctic char at least once. This rare fish can only be found in Europe in Lake Geneva. Char was included by chef Pierre Maillet in the menu of the restaurant Albert I in Chamonix. Mountain lake fishermen also provide restaurateurs with Leman ferro trout. The side dish is typically potatoes, but not exclusively. In the Alps, and in the Jura Mountains, you can find buckwheat. In the French part of Savoie tiny square pasta called Le Creusot is made from it, while on the Italian side of Mont Blanc you can try the unusual brown polenta. Mountain chalet hostesses prepare farseman from potatoes. The name is almost princely, while the dish is absolutely peasantly. Leaving for Sunday service — keep in mind that sometimes they had to traverse mountains to get to the neighboring village — women would leave a pot with potatoes, prunes and cinnamon in the oven. The walls of the pot were traditionally lined with bacon, so the resulting casserole beckons with its striped sides. Farseman is cut like high cake and eaten hot in the winter, and cold with a salad in the summer. This is how it’s made in the foothills of Mont Blanc. Lower, in the Alpine Aravis massif, baked potatoes are layered with cabbage leaves and the dish turns out lighter; it is served with the famous Savoie meats and sausages.

Herbs and mushrooms Trees, flowers, wild grass — even Provence pales in comparison to mountain cuisine in the amount and variety of plants used in the dishes. Some mountain farmers were even accused of witchcraft, because of being so well-versed in edible and medicinal flowers and grass. Remember, the variety of plants in the mountains is ten times greater than in the valleys. The main thing


to remember is to stock up for winter in the summer. Farmers harvest more than herbs for the winter — they also harvest berries and mushrooms so that they can add ceps, chanterelles, saffron milk caps and even the rare, but extremely delicious trompette de la mort or trumpet of the dead, to their dishes, like fondue. You can find mushrooms as a side dish to the local warm sausages called diots and Pormonier. Diots, the size of a fat sausage, are initially either raw or slightly cured. They are then cooked with bay leaves and pepper, and served with boiled potatoes. Pormonier are bigger and are the most amazing creation of the Savoie sausage makers. Besides meat they contain spinach, cabbage, or chard, the traditional, easy to grow local vegetables. The cold mountain climate is somewhat similar to the climate of central Russia,

so Alpine or Pyrenean cuisine contain the well-known sorrel, usually pickled, just as dandelions are. Chef Mark Weir, two-time holder of three Michelin stars, is famous as Savoie’s principle chef, after he dared to add wild herbs to his gourmet menu, from wild garlic to meadowsweet. Michel and Sébastien Bras, whose restaurant in the mountains of the Massif Central is also adorned with three stars, add mountain tulip petals to their salad, and the Régis Marcon (also three Michelin stars) in Auvergne, the land of extinct volcanoes, has ice cream prepared from angelica. Wild rosehip jam is made here, juniper is used in infusions, while spruce mountain honey is considered one of the most aromatic. And of course each chalet, each mountain restaurant and farm will have a dessert display at the entrance with blueberry

or raspberry tarts. Locals always know exactly who has the best ones, so don’t be afraid to ask, they’ll tell you what lift to ride, and where it’s necessary to change lines, what slope to go down to get to the small hut with the most delicious cake. Right away you’ll have a plate of Bunyette on the table — hot donuts, generously sprinkled with powdered sugar. They should be ordered at the beginning of a meal, so you don’t wait long, they’re never prepared in advance. Be sure, however, not to overestimate your capabilities after the fondues and other Alpine dishes. After a hearty dinner Savoie local herbal teas and infusions are there to help. Mulled wine with spices recently gave way to hot cider or apple juice and cinnamon. And on top of a cup of coffee or hot chocolate there will certainly always lie some local heavy cream.

p. 149


V UNIVERSUM

Chilling in Moscow Text A n n a JA C K S O N - S T E V E N S Photo b o r i s b 1 7 , p p l / s h u t t e r s t o c k . c o m p r e s s a r c h i v e (3)

01

(2),

01 Snowmobiles at Park Hotel Grumant 02 Monastery of Saint Euthymius in Suzdal. The monastery was founded in the 14th century 03 Trip in a sleighs along the streets of Suzdal

p. 150

H

iver en Russie is the name given to a home scent collection by Guerlain, which invites us to experience a ‘Slavic Shiver’. The description goes on: “a return to the dream of sparkling Palaces and sumptuousness of Holy Russia. The scalding-hot scented tea of a samovar blends with the smell of smouldering wood...” It was a grey day when I stepped off the plane in Moscow for the first time, a student in March 1991. My memories don’t coincide with the description above, though it is close to what I had in my romantic mind. I’d bought what I thought was a winter coat — camel Jaeger. In Britain it was considered such but not in Russia, where I learned it was a mid-season solution and offered little protection during the thaw. When I returned in December 1993, my mother gave me silk parachutists’ vests, they were ideal for the walk to work but once indoors, I had to remove the armour to tolerate the heat. I grew up in the cold. Heating is expensive in Britain and vicarages large, so when my sisters and I complained, we were told to put on another jumper. We all had electric blankets and braced ourselves each morning for the frosty dash along a stone corridor to the breakfast room where a Rayburn absorbed the damp. During winter evenings, a trip to the lavatory from the comfort of the drawing room fire,


02

required mental preparation and safety in numbers in order to reduce the draught from opening and closing the door. We’d draw straws for the wooden seat on the ground floor. (I recall a similar situation during a dacha visit one December, where water supply and WC were in the garden.) When I insisted on black-tie for my 21st birthday — in January — female guests and I valiantly grinned and bore it for as long as possible before piling on the pullovers. So I should have been prepared for the climate in Moscow just as my grandmother insists today that after 20 years in Russia, I should be accustomed to the cold in British homes. But the environments are very different. Russians in England for the first time are totally unprepared: a friend at the conservatory told me how an African brass

03

player filled the bath in his suite with hot water for warmth in the middle of the night, only to discover in the morning that there would be none left for the orchestra to wash! The Russian state manages heating and there’s no way of regulating it, to the extent that when running on full throttle, windows are flung open and buckets of water placed strategically around apartments, to create condensation. Venture out in Russia and there follows a series of contrasts between sub-zero air, stifling metro stations, air-conditioned offices, over-heated taxis... No wonder Russians enjoy a banya: hot steam followed by icy plunges, several times over — an extension of their winter lifestyle! The saying goes that there’s no such thing as poor weather, just inappropriate clothing so how best to dress between November and March? Layering, as we do in the UK, isn’t the answer and snow isn’t a one-off so a winter wardrobe has to work within the framework of daily life, in the same way cars are fitted with winter tyres — life p. 151


V

UNIVERSUM Expat Eye

January 2015 | I M P E R I A L № 01

goes on. A big warm coat — fur or sheepskin — is essential in my opinion, as are fur-lined footwear and gloves. Russians don’t leave home without a hat (in the same way that they never walk barefoot on a floor), I prefer hoods or mink ear-muffs. I’ve come close to tears as I lost the feeling in fingers and toes having underestimated the temperature, most recently on a trip to Klin, a town around 90 km northwest of Moscow where Tchaikovsky kept a dacha. More than the tour, I remember the journey and lunch. The outward-bound electric train was so cold, merchants peddling trinkets did little to distract; we were in need of some old Russian tradition. A Google search prior to departure had revealed a couple of appealing eating options and on arrival the first made a positive impression. The interior looked festive and the welcome was warm, a central table was laid for a party so we were encouraged to sit in the gallery and told not to mind the wake. Had it been a wedding, we might have stayed. The Ukrainian place around the corner was jolly. We feasted on dishes which are considered delicacies in the capital today and food for me is one of the joys

01

02

01 Severny Sklon resort interior 02 The only way not to get cold in winter in Russia is to have fur

p. 152

of a Russian winter: salo, herring and potato, tongue and mustard, frozen stroganina and salad Olivier with freshly boiled eggs (usually this is prepared much earlier and spooned from vats in the fridge). A couple of shots of khrenovukha (horseradish vodka) hit the spot, followed by an excess of what Smirnov terms Table Wine no 21. The home run was warmer. The Russian winter regime requires an occasional detox and the banya is an ideal express version. I’m not a regular goer but I’m game and therefore cracked the ice in Suzdal. An English friend of mine, a nature lover who insists on whisking her visitors out of the city — despite all the attractions within it — persuaded urban me to visit this World Heritage site on the Golden Ring. It’s stunning. I almost thought I was in St Moritz. We combined art and craft with monasteries and music, sampled the local tipple and sobered up in the river before heading home. The same friend took me in winter to Yasnaya Polyana — also a source of inspiration for a home scent incidentally: Le Jardin de Tolstoi made with artemesia, benzoin and Russian leather. There wasn’t room in the hotel on Tolstoy’s estate but thanks to Quintessentially — Tula isn’t on my radar — we checked in to Park Hotel Grumant, which provided as much entertainment as the writer’s home itself. Another friend, a keen horseman, commented on the exceptional state of the stables, we played with huskies kept for sleigh rides and in the evening we did gate-crash a wedding. We narrowly avoided disaster when a kindly security guard pointed out that the Christmas tree we’d chosen for the backdrop to some pictures was in a snow-covered pond and not on a lawn... While the elements may be hazardous, they’re best, of course, embraced. Once upon a time, courtyards in Russia contained ice-rinks. Little girls traditionally took piano lessons and learned figure skating; boys played ice hockey; today, young and old still glide round and round gracefully. A few friends are enthusiastic about cross-country skiing but my latest discovery is Severny Sklon in St Petersburg — within two hours of leaving home, my husband and I are at the stop of two ski slopes! Certainly by March the Russian winter can become wearisome but without those flakes I wonder whether we’d appreciate the summer as much? So let it snow!


V Q U OT E

on the whole, i think you should

write biographies of those

YOU ADMIRE AND RESPECT, and novels about human beings

W HO YOU T H I N K

A R E S A D L Y M I S T A K E N. Penelope FITZGERALD

p. 153


p. 154


V UNIVERSUM

Expensive Lessons Text Translated

Illustration

F

or a cultivated man to be ignorant of foreign languages is a great inconvenience. Vorotov became acutely conscious of it when, after taking his degree, he began upon a piece of research work. “It's awful,” he said, breathing hard (although he was only twenty-six he was fat, heavy, and suffered from shortness of breath). “It's awful! Without languages I'm like a bird without wings. I might just as well give up the work.” And he made up his mind at all costs to overcome his innate laziness, and to learn French and German; and began to look out for a teacher. One winter noon, as Vorotov was sitting in his study at work, the servant told him that a young lady was inquiring for him. “Ask her in,” said Vorotov. And a young lady elaborately dressed in the last fashion walked in. She introduced herself as a teacher of French, Alice Osipovna Enquête, and told Vorotov that she had been sent to him by one of his friends.

Anton CHEKHOV C o n s ta n c e G A R N E T T

Lya l ya B U L A N O VA

“Delighted! Please sit down,” said Vorotov, breathing hard and putting his hand over the collar of his nightshirt (to breathe more freely he always wore a nightshirt at work instead of a stiff linen one with collar). “It was Pyotr Sergeitch sent you? Yes, yes... I asked him about it. Delighted!” As he talked to Mdlle. Enquête he looked at her shyly and with curiosity. She was a genuine Frenchwoman, very elegant and still quite young. Judging from her pale, languid face, her short curly hair, and her unnaturally slim waist, she might have been eighteen; but looking at her broad, well-developed shoulders, the elegant lines of her back and her severe eyes, Vorotov thought that she was not less than three-and-twenty and might be twenty-five; but then again he began to think she was not more than eighteen. Her face looked as cold and businesslike as the face of a person who has come to speak about money. She did not once smile or frown, and only once a look of perplexity flitted over her face when she learnt that she was not required to teach children, but a stout grown-up man.

“So, Alice Osipovna,” said Vorotov, “we'll have a lesson every evening from seven to eight. As regards your termsa rouble a lesson- I've nothing to say against that. By all means let it be a rouble...” And he asked her if she would not have some tea or coffee, whether it was a fine day, and with a good-natured smile, stroking the baize of the table, he inquired in a friendly voice who she was, where she had studied, and what she lived on. With a cold, business-like expression, Alice Osipovna answered that she had completed her studies at a private school and had the diploma of a private teacher, that her father had died lately of scarlet fever, that her mother was alive and made artificial flowers; that she, Mdlle. Enquête, taught in a private school till dinnertime, and after dinner was busy till evening giving lessons in different good families. She went away leaving behind her the faint fragrance of a woman’s clothes. For a long time afterwards Vorotov could not settle to work, but, sitting p. 155


V

UNIVERSUM Classics

at the table stroking its green baize surface, he meditated. “It's very pleasant to see a girl working to earn her own living,” he thought. “On the other hand, it's very unpleasant to think that poverty should not spare such elegant and pretty girls as Alice Osipovna, and that she, too, should have to struggle for existence. It's a sad thing!” Having never seen virtuous Frenchwomen before, he reflected also that this elegantly dressed young lady with her well-developed shoulders and exaggeratedly small waist in all probability followed another calling as well as giving French lessons. The next evening when the clock pointed to five minutes to seven, Mdlle. Enquête appeared, rosy from the frost. She opened Margot, which she had brought with her, and without introduction began: “French grammar has twentysix letters. The first letter is called A, the second B...” “Excuse me,” Vorotov interrupted, smiling. “I must warn you, mademoiselle, that you must change your method a little in my case. You see, I know Russian, Greek, and Latin well... I've studied comparative philology, and I think we might omit Margot and pass straight to reading some author.” And he explained to the French girl how grown-up people learn languages. “A friend of mine,” he said, “wanting to learn modern languages, laid before him the French, German, and Latin gospels, and read them side by side, carefully analysing each word, and would you believe it, he attained his object in less than a year. Let us do the same. We'll take some author and read him.” The French girl looked at him in perplexity. Evidently the suggestion seemed to her very naïve and ridiculous. If this strange proposal had been made to her by a child, she would certainly have been angry and have scolded it, but as he was a grown-up man and very stout and she could not scold him, p. 156

January 2015 | I M P E R I A L № 01

she only shrugged her shoulders hardly perceptibly and said: “As you please.” Vorotov rummaged in his bookcase and picked out a dog's-eared French book. “Will this do?” “It's all the same,” she said. “In that case let us begin, and good luck to it! Let's begin with the title... ‘Mémoires.’” “Reminiscences,” Mdlle. Enquête translated. With a good-natured smile, breathing hard, he spent a quarter of an hour over the word “Mémoires,” and as much over the word de, and this wearied the young lady. She answered his questions languidly, grew confused, and evidently did not understand her pupil well, and did not attempt to understand him. Vorotov asked her questions, and at the same time kept looking at her fair hair and thinking: “Her hair isn't naturally curly; she curls it. It's a strange thing! She works from morning to night, and yet she has time to curl her hair.” At eight o'clock precisely she got up, and saying coldly and dryly, “Au revoir, monsieur,” walked out of the study, leaving behind her the same tender, delicate, disturbing fragrance. For a long time again her pupil did nothing; he sat at the table meditating. During the days that followed he became convinced that his teacher was a charming, conscientious, and precise young lady, but that she was very badly educated, and incapable of teaching grown-up people, and he made up his mind not to waste his time, to get rid of her, and to engage another teacher. When she came the seventh time he took out of his pocket an envelope with seven roubles in it, and holding it in his hand, became very confused and began: “Excuse me, Alice Osipovna, but I ought to tell you... I'm under painful necessity...” Seeing the envelope, the French girl guessed what was meant, and for the first time during their lessons her

face quivered and her cold, businesslike expression vanished. She coloured a little, and dropping her eyes, began nervously fingering her slender gold chain. And Vorotov, seeing her perturbation, realised how much a rouble meant to her, and how bitter it would be to her to lose what she was earning. “I ought to tell you,” he muttered, growing more and more confused, and quavering inwardly; he hurriedly stuffed the envelope into his pocket and went on: “Excuse me, I... I must leave you for ten minutes.” And trying to appear as though he had not in the least meant to get rid of her, but only to ask her permission to leave her for a short time, he went into the next room and sat there for ten minutes. And then he returned more embarrassed than ever: it struck him that she might have interpreted his brief absence in some way of her own, and he felt awkward. The lessons began again. Yorotov felt no interest in them. Realising that he would gain nothing from the lessons, he gave the French girl liberty to do as she liked, asking her nothing and not interrupting her. She translated away as she pleased ten pages during a lesson, and he did not listen, breathed hard, and having nothing better to do, gazed at her curly head, or her soft white hands or her neck and sniffed the fragrance of her clothes. He caught himself thinking very unsuitable thoughts, and felt ashamed, or he was moved to tenderness, and then he felt vexed and wounded that she was so cold and business-like with him, and treated him as a pupil, never smiling and seeming afraid that he might accidentally touch her. He kept wondering how to inspire her with confidence and get to know her better, and to help her, to make her understand how badly she taught, poor thing. One day Mdlle. Enquête came to the lesson in a smart pink dress, slightly décolleté, and surrounded by such a fragrance that she seemed to be wrapped in a cloud, and, if one blew


EAST NEWS

upon her, ready to fly away into the air or melt away like smoke. She apologised and said she could stay only half an hour for the lesson, as she was going straight from the lesson to a dance. He looked at her throat and the back of her bare neck, and thought he understood why Frenchwomen had the reputation of frivolous creatures easily seduced; he was carried away by this cloud of fragrance, beauty, and bare flesh, while she, unconscious of his thoughts and probably not in the least interested in them, rapidly turned over the pages and translated at full steam: “‘He was walking the street and meeting a gentleman his friend and saying, “Where are you striving to seeing your face so pale it makes me sad.”’” The “Mémoires” had long been finished, and now Alice was translating some other book. One day she came an hour too early for the lesson, apologizing and saying that she wanted to leave at seven and go to the Little Theatre. Seeing her out after the lesson, Vorotov dressed and went to the theatre himself. He went, and fancied that he was going simply for change and amusement, and that he was not thinking about Alice at all. He could not admit that a serious man, preparing for a learned career, lethargic in his habits, could fling up his work and go to the theatre simply to meet there a girl he knew very little, who was unintelligent and utterly unintellectual. Yet for some reason his heart was beating during the intervals, and without realizing what he was doing, he raced about the corridors and foyer like a boy impatiently looking for some one, and he was disappointed when the interval was over. And when he saw the familiar pink dress and the handsome shoulders under the tulle, his heart quivered as though with a foretaste of happiness; he smiled joyfully, and for the first time in his life experienced the sensation of jealousy. Alice was walking with two unattractive-looking students and an officer. She was laughing, talking loudly, and obviously flirting. Vorotov had never seen her like that. She was evidently

happy, contented, warm, sincere. What for? Why? Perhaps because these men were her friends and belonged to her own circle. And Vorotov felt there was a terrible gulf between himself and that circle. He bowed to his teacher, but she gave him a chilly nod and walked quickly by; she evidently did not care for her friends to know that she had pupils, and that she had to give lessons to earn money. After the meeting at the theatre Vorotov realised that he was in love... During the subsequent lessons he feasted his eyes on his elegant teacher, and without struggling with himself, gave full rein to his imaginations, pure and impure. Mdlle. Enquête's face did not cease to be cold; precisely at eight o'clock every evening she said coldly, “Au revoir, monsieur,” and he felt she cared nothing about him, and never would care anything about him, and that his position was hopeless. Sometimes in the middle of a lesson he would begin dreaming, hoping, making plans. He inwardly composed declarations of love, remembered that Frenchwomen were frivolous and easily won, but it was enough for him to glance at the face of his teacher for his ideas to be extinguished as a candle is blown out when you bring it into the wind on the verandah. Once, overcome, forgetting himself as though in delirium, he could not restrain himself, and barred her way as she was going from the study into the entry after the lesson, and, gasping for breath and stammering, began to declare his love: “You are dear to me! I... I love you! Allow me to speak.” And Alice turned pale — probably from dismay, reflecting that after this declaration she could not come here again and get a rouble a lesson. With a frightened look in her eyes she said in a loud whisper: “Ach, you mustn't! Don't speak, I entreat you! You mustn't!” And Vorotov did not sleep all night afterwards; he was tortured by shame; he blamed himself and thought

intensely. It seemed to him that he had insulted the girl by his declaration, that she would not come to him again. He resolved to find out her address from the address bureau in the morning, and to write her a letter of apology. But Alice came without a letter. For the first minute she felt uncomfortable, then she opened a book and began briskly and rapidly translating as usual: “‘Oh, young gentleman, don't tear those flowers in my garden which I want to be giving to my ill daughter...’” She still comes to this day. Four books have already been translated, but Vorotov knows no French but the word “Mémoires,” and when he is asked about his literary researches, he waves his hand, and without answering, turns the conversation to the weather.

ANTON CHEKHOV (29 January 1860 — 15 July 1904) He was a Russian dramaturge and author who is considered to be among the greatest writers of short stories in history. He was born in 1860 in Taganrog, Russia. In 1884 he graduated from the Moscow University Medical School as a Medical Doctor. Chekhov had at first written stories only for financial gain. His originality consists in an early use of the stream-ofconsciousness technique, later adopted by James Joyce and other modernists. He renounced the theatre after the disastrous reception of The Seagull in 1896, but then developed special relationship with Stanislavsky and Vladimir Nemirovich-Danchenko at the Moscow Art Theater. The Seagull was revived to acclaim in 1898 by the Moscow Art Theatre, which subsequently also produced Chekhov’s Uncle Vanya and premiered his last two plays, Three Sisters and The Cherry Orchard. These four works present a challenge to the acting ensemble as well as to audiences, because in place of conventional action Chekhov offers a “theatre of mood” and a “submerged life in the text.”

p. 157


V Q U OT E

A NOVEL SEEMED the easiest way to get w hat i ha d ha d i n m y h e a d

into the inside of

OTHER PEOPLE'S HEADS.

BOOKS ARE GOOD THAT WAY. Neil GAIMAN

p. 158



П О СЛ ПЕ ОСЛ СЛО ЕВ СЛ ИО ЕВИЕ ... ...

Ж()-*+/)(0 =+ >?@ CD+C /

28—44 мм

Южная Америка

От Аргентины до Венесуэлы

?AB

E/A0 C

[Semiotus Imperialis]

Семейство щелкуны, род Semiotus

c. 160c. 160

Жуки-щелкуны — весьма распространенное семейство жесткокрылых насекомых: описано более 10 тысяч видов, разделенных на 400 родов. Щелкуны обитают почти по всему земному шару. Название они получили благодаря характерному щелчку, который издает прыжковый механизм при переворачивании жука со спины на лапки. Жуки вида Semiotus Imperialis обитают в Южной Америке, их отличают две темные точки по краям головы.

DIOMEDIA

январь 2015 | I M P E R I A L № 01



01

2015

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

январь

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

с. 76

ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

ВОСТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС

Ш Е Ф - П О В А Р А B E T O N Y с. 24

МОСКОВСКИЙ БЕНЕФИС

ФОРМА

BRAND AWARDS 2014

З А К О Н У

КИНО БЕЗ БЮДЖЕТА

с. 64

ВКУС

с. 94

П О

ЗИМНИЙ У Ж И Н

В Е Н Е Ц И Я. С О Л Н Ц Е В Т У М А Н Е «Щ Е Г О Л » Донна ТАРТТ с. 102

UNIVERSUM

ПРИБЛИЖЕНИЕ

В А Л Ь П А Х

ПРОЗА

Д Р У Ж Б А

с. 36

с. 18

Р О Б Е Р Т РОДРИГЕС

«Т РАНСАЭРО» НАГРАЖДЕНА

М А В Р И К И Й

Н А Г РА Д А

О Б РА З

ЭКСПЕДИЦИЯ

январь 2015 | I M P E R I A L № 0 1

ДИАЛОГИ

с. 52

E N G L I S H P AG E S p. 132


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.