[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
В Ы Х О Д Н Ы Е
Н А
ИКРА СРЕДИЗЕМНОМОРСКАЯ, НАТУРАЛЬНАЯ с. 64
П Р И Р О Д Е
с. 36
МАРШРУТ
с. 40
СВАНЕТИЯ
Г
О
Р
Б
А
Ш
И
Д Р А К О Н
Ц
Н
Ы, И
ПРОЗА
Б Е Н
Л Е Р Н Е Р
ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА с. 50
АДЕЛИН
ГЕРАР
О НИЗКОКАЛОРИЙНОЙ ВЫСОКОЙ КУХНЕ
с. 58
с. 68 UNIVERSUM
ВОЯЖ
П Р О Ш Л О Е
Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Б О Т ТА Р ГА ВКУС
РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ
июнь
ДИАЛОГ
с. 24
2015
В О З О Б Н О В Л Я Е М О Е
Ш А Н Х А Й
ЭКСПЕДИЦИЯ
№ 06
E N G L I S H P AG E S p. 93
О Б РА Щ Е Н И Е июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6
Уважаемые господа! Дорогие друзья!
Н
. А , . Надеюсь, что при выборе места отдыха Вы предпочли в качестве перевозчика именно нашу компанию. Ведь в нынешнем летнем сезоне «Трансаэро» предлагает Вам широчайший спектр возможностей. У нас более 200 самых разнообразных внутренних и международных маршрутов. Тем, кто еще не определился, рекомендую поторопиться, ведь после заметного спада конца прошлого и первых месяцев нынешнего года туристический сектор начинает активизироваться. Это вполне объяснимо. Люди адаптируются к новым экономическим условиям и хотят достойно, с пользой провести свои отпуска. Очевидно, что главной тенденцией является растущее желание россиян отдыхать в своей стране. Здесь вне конкуренции курорты юга России, в первую очередь Сочи. Вместе с тем, и это наглядно показали прошедшие майские праздники, большое число международных маршрутов сохраняет привлекательность для наших соотечественников. Мы будем рады доставить Вас к морским и океанским пляжам или к самым красивым местам России и мира. Тем более что Ваши возможности приобретать билеты на рейсы «Трансаэро» у самой авиакомпании значительно расширились. За первый квартал нынешнего года наши собственные продажи выросли более чем на 70 процентов. Хочу поделиться с Вами очень приятной новостью. Парк «Трансаэро» пополнился новейшим самолетом Boeing 737-800. Это первый в нашей компании среднемагистральный самолет, пассажиры которого в полете смогут пользоваться не только выходом в интернет, но и мобильной связью. Раньше эта услуга была доступна только на дальнемагистральных воздушных судах. Конечно же, в новом самолете есть салон бизнес-класса. Крайне важно для нас то, что этот Boeing поступил в компанию в новой фирменной окраске. Сделан первый шаг по совершенствованию всего фирменного стиля авиакомпании, который оставался неизменным более двух десятилетий и завоевал большую популярность в нашей стране и за рубежом. Обновленный логотип призван отразить те перемены, которые происходят в «Трансаэро», ее устремленность в будущее. При этом мы сохранили цветовое решение известного логотипа «Трансаэро» и идентичность бренда, обладающего очень сильными позициями. Сохраняя верность традициям, мы делаем имидж компании более современным. Соответствует ему и наш новый слоган: «Вместе в будущее». Процесс введения обновленного бренда будет проходить постепенно — только по мере поступления в компанию новых воздушных судов. Искренне верю, дорогие друзья, что наступившее лето будет для Вас успешным и подарит Вам много тепла, удачи и хорошего настроения.
Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА
c. 2
WELCOME June 2015 | I M P E R I A L № 0 6
Ladies and Gentlemen! Dear friends!
J
une is here. And that means it’s summer vacation season. I hope when choosing a destination for your trip, you go with us as your airline. This summer season Transaero is offering you the widest range of possibilities. We have over 200 very varied domestic and international routes. Those that haven’t made their minds up, you probably should hurry, since after the noticeable drop of the end of last year and the first few months of this year, the tourism sector is becoming more active. That’s understandable, people adapt to the new economic situation and want to spend their holidays well and with purpose. Obviously the main trend is the increasing demand for domestic holidays. The south of Russia and Sochi are the obvious winners here. But, and that was noticeable during the May holidays, a large amount of international destinations are still attractive to many Russians. We’ll be happy to deliver you to the sea and ocean beaches, and to the most beautiful places in Russia and the world. And you have much more options when buying Transaero tickets. In the first quarter of the year our own sales have increased by 70%. I want to share some good news with you. The Transaero fleet now includes the brand-new Boeing 737-800. It’s the first medium-range aircraft in our company, on which the passengers will have access not only to the internet, but to regular cell service. This option was formerly reserved only to our long-range aircraft. Of course this plane will have a business-class cabin. Also important is the fact that this Boeing has our new company colors. We’ve attempted to improve on our corporate style, which has remained unchanged for over two decades and has become popular home and abroad. The renewed logo strives to symbolise the changes that are happening in Transaero, our dedication to moving to the future. At the same time we’ve retained the colors of the old Transaero logo, and the brand identity, which are very strong. Retaining the respect for traditions, we’re making the image of the company more modern. And our new slogan is in line with that, “Together into the future”. The process of the implementation of the renewed brand will be gradual, as we add new planes to our fleet. I truly believe, my friends, that the coming summer will be successful for you, and will give you a lot of warmth, a good spirit and luck.
Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA
p. 4
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА [ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S E N G E R S
№
06 июнь 2015 / #06 june 2015
« » / t r a n s a e r o i m p e r i a l Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» / Transaero Airlines Infl ight Magazine `a bcdbefg / cover:
Учредитель / Founder . . . . . ОАО «Авиационная компания «Трансаэро» / Transaero Airlines
Cartier — Clé de Cartier
Издатель / Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ООО «Аэрогрупп» / Aerogroup
! / e d i t o r i a l s ta f f
( ) * / a d v e r t i s i n g d e pa r t m e n t
« » / a e r o g r o u p c o m pa n y
Главный редактор / Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Директор по продажам / Advertising Director . . . . . . . . . .
115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6.
Анна ЧЕРНИКОВА* / Anna CHERNIKOVA
Наталия ГРИНЧЕНКО / Nataliya GRINCHENKO
Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093
Макет / Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Александра КУЗНЕЦОВА / Alexandra KUZNETSOVA
ngrinchenko@sky-m-s.com, +7 926 613-83-80
Тел. +7 (495) 969-22-90, www.aerogroup.ru
Tel. +7 (495) 969-22-90, www.aerogroup.ru при сотрудничестве ООО «СкайМедиаСэйлс»: 107078, Москва,
}~ ~ ~ ~ } / managers
Орликов пер., дом 5, стр. 2, офис 53. Тел. +7 (495) 660-12-59
Финансы и IT / Financial Organization & IT . . . . . . . . . . . .
in association with SkyMediaSales: Block 2, 5, of. 53, Orlikov per.,
Заместитель главного редактора / Deputy Editor-in-Сhief
Андрей БИТКИН / Andrey BITKIN
Moscow, Russia, 107078. Tel. +7 (495) 660-12-59
................................................. Екатерина СВАРОВСКАЯ / Ekaterina SWAROVSK AYA
bitkin@sky-m-s.com
Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро»
Продукты питания, клиники, товары для детей /
в представительствах авиакомпании в России и за рубежом.
в бизнес-классе и классе Империал, а также
Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Тираж: 40 000
Выпускающий редактор / Production Editor . . . . . . . . . . .
Ирина КВАСОВА / Irina KVASOVA
Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class
Евгений ВОРОНКОВ / Evgeny VORONKOV
kvasova@sky-m-s.com
fl ights as well as in the airline’s representative offices in Russia
Управляющий редактор / Managing Editor . . . . . . . . . . .
Мода, часы, ювелирные украшения / Luxury & Fashion . . .
Евгений БЕЛОВ / Evgeny BELOV
Виктория СОКОЛОВА / Viktoria SOKOLOVA
«ПУШКИНСКАЯ ПЛОЩАДЬ». 109548, МОСКВА, УЛ. ШОССЕЙНАЯ, ДОМ 4Д.
vsokolova@sky-m-s.com
ТЕЛ. (495) 781-10-10. ФАКС (495) 781-10-12. E-MAIL: PRINT@PKPP.RU
and abroad. Circulation: 40,000
Редактор / Editor
.................................
ПЕЧАТЬ: ОАО «ПОЛИГРАФИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
Ирина РУБАНОВА / Irina RUBANOVA Недвижимость, туризм / Real Estate & Travel . . . . . . . . . .
ЖУРНА Л «ТРАНСАЭРО IMPERIAL» ЗАРЕГИСТРИРОВАН В ФЕДЕРА ЛЬНОЙ
Фоторедактор / Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ирина АРТЮШИНА / Irina ARTYUSHINA
СЛУЖБЕ ПО НАДЗОРУ ЗА СОБЛЮДЕНИЕМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА В СФЕРЕ
Дмитрий АЩЕУЛОВ / Dmitry ASCHEULOV
artyushina@sky-m-s.com
МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ОХРАНЕ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ. СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ ПИ № ФС77-51452 ОТ 19.10.2012 16+
Корректор / Proofreader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Техника, связь, фармацевтика /
Хава ИВАНЮШИНА / Khava IVANYSHINA
Technics, Communications, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . .
Над номером работали / Contributors.. . . . . . . . . . . . . . . .
Евгения НИКИТСКАЯ / Evgeniya NIKITSK AYA
НОГО РАЗРЕШЕНИЯ РЕДАКЦИИ. РЕДАКЦИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Галина АНДРЕЙЧУК / Galina ANDREYCHUK, Алексей
nikitskaya@sky-m-s.com
ЗА ИНФОРМАЦИЮ, СОДЕРЖАЩУЮСЯ В РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИА ЛАХ.
АСЛАНЯНЦ / Alexey ASLANYANTS, Варвара Аляй /
МНЕНИЕ РЕДАКЦИИ МОЖЕТ НЕ СОВПАДАТЬ С МНЕНИЕМ АВТОРОВ.
Varvara Alyaj, Виктория БАЗОЕВА / Viktoria BAZOEVA,
Клиники, рестораны, мода / Clinics, Restaurants, Fashion
Юлия ВАСИЛЬЕВА / Julia VASSILIEVA, Aнна ДЖЕКСОН-
Анна ФОМЕНКО / Аnna FOMENKO
СТИВЕНС / Anna JACKSON-STEVENS, Эван ДЖОНСОН /
fomenko@sky-m-s.com
NO TEXT, PICTURE OR ANY OTHER ILLUSTRATION, EITHER IN PART
Наталья КОНРАДОВА / Natalia KONDRADOVA, Анастасия
Ассистент директора по продажам / Director’s Assistant
CONSENT OF THE EDITORIAL BOARD. THE EDITORIAL BOARD SHALL NOT
ЛИПАТОВА / Anastasia LIPATOVA, Алексей МУНИПОВ / Alexey MUNIPOV, Сергей ПАРХОМЕНКО / Sergey PARKHOMENKO,
Юлия СВЕТЛИЧНАЯ / Youlia SVETLICHNAYA
Василий СОНЬКИН / Vassily SONKIN
svetlichnaya@sky-m-s.com
Evan JONHSON, Вадим ЗАЙЦЕВ / Vadim ZAITSEV,
© «ИМПЕРИА Л», 2015
OR IN FULL, MAY BE REPRODUCED WITHOUT THE PRIOR WRITTEN
* Черникова Анна Владимировна (требование ст. 27 закона РФ «О средствах массовой информации»)
c. 6
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЧАСТИЧНОЕ ИЛИ ПОЛНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТОВ, ФОТОГРАФИЙ И ИНЫХ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ МАТЕРИА ЛОВ БЕЗ ПИСЬМЕН-
BE LIABLE FOR THE INFORMATION INCLUDED IN ADVERTISING MATERIALS. NO RESPONSIBILITY IS ACCEPTED BY THE EDITORIAL BOARD FOR THE OPINIONS EXPRESSED BY CONTRIBUTORS. © IMPERIAL, 2015
АВТОРЫ июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
c. 8
А л е к с е й М У Н И ПОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В и к т о р и я Б А З ОЕ В А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
пристально изучил прошлое и настоящее Шанхая. В 3# ' 4 с. 24
оценила суровую красоту Семи Сестер. В !" #. В$% &"$ "! ' & с. 36
Н а т а л ь я К ОН РА ДОВ А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Варвара А ЛЯЙ...................................................
узнала, какова современная жизнь на краю цивилизации. С>!" #. Д" >" '@ A 4 > "" ! с. 40
проиллюстрировала фрагмент нового романа Бена Лернера «22:04». с. 68
С ОД Е Р Ж А Н И Е
12 июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
I
ЭКСПАНСИЯ Самая дорогая статуя, самая счастливая страна и самая лучшая яхта
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
М А С Т Е Р С К А Я М И РА
Высокая кухня
ДИАЛОГ
II
Э КС П Е Д И Ц И Я
А Г Е Р А Р о том, как похудеть, не отказывая себе в деликатесах ...с. 58
ВРЕМЯ ПЕСОК
III
ИЛЛЮЗИИ
А МУНИПОВ
о новых горизонтах Шанхая – бывшего европейского мегаполиса Китайской империи .......................с. 24 ВКУС
И К Р А З А М О Р С К А Я, Н А Т У Р А Л Ь Н А Я С " П А Р Х О М Е Н К О о судьбе бедной родственницы главного мирового деликатеса ...........с. 64
В БАЗОЕВА
36
c. 10
СВАНЕТИЯ
МАРШРУТ
о том, куда сбежать на уик-энд из пыльного Лондона ........................с.
БЕН ЛЕРНЕР
ПРОЗА
ВОЯЖ
В ЕЛ ИКО Б Р ИТАН И Я.
«22:04»
Фрагмент нового романа ..............с. 68 68
Н КОН Р АД ОВ А о башнях, драконах и золоте в горах
..................с.
40
V
UNIVERSUM
English Pages................... ............................p. 93
ะงะ ะกะขะฌ I
ะญะ ะกะ ะ ะ ะกะ ะฏ ะ ั .14 ะก ั .20 ะก ั .20 ะก ั .20
c. 13
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
П «Т »
Boeing 737-800
Вниманию пассажиров рейсов UN 103/104 Москва — Южно-Сахалинск — Москва
c. 14
эксплуатируются в «Трансаэро» на наиболее востребованных у пассажиров внутренних и международных маршрутах средней протяженности. Полученный Boeing 737-800 стал первым самолетом в новой фирменной окраске (ливрее) «Трансаэро», которую авиакомпания будет использовать для вновь поступающих воздушных судов. Это первый этап совершенствования всего фирменного стиля авиакомпании, который оставался неизменным более чем два десятилетия и широко узнаваем как в России, так и за ее пределами. «Утонченный и обтекаемый логотип символизирует собой стремление к новому, — отметили специалисты агентства StartJG. — Обновление бренда — это больше, чем просто обновленный логотип. Это программа перемен». При этом разработчики нового стиля сохранили цветовые решения известного логотипа «Трансаэро» с целью сохранения идентичности бренда, обладающего сильными позициями. «Наша компания бережно относится к своим традициям и профессиональным ценностям. Такое отношение способствовало формированию в компании
С 1 июня 2015 года меняется аэропорт вылета/прилета рейсов. Вместо московского аэропорта Домодедово аэропортом вылета и прилета для направления Южно-Сахалинск становится московский аэропорт Внуково.
SHUTTERSTOCK.COM
22 мая 2015 года парк авиакомпании «Трансаэро» пополнился новым самолетом Boeing 737-800, только что выпущенным заводом-производителем. Самолет поступил в авиакомпанию в соответствии с соглашением об операционном лизинге, заключенным в 2013 году с многолетним партнером «Трансаэро» — компанией «Сбербанк Лизинг». Это первый узкофюзеляжный самолет «Трансаэро», в котором пассажирам доступен не только высокоскоростной широкополосный доступ в интернет, но и мобильная связь — эти услуги ранее предлагались только на широкофюзеляжных воздушных судах. Такие возможности появились благодаря установке самой современной спутниковой системы Panasonic GCS. Воздушное судно имеет салон Sky Interior. Во всех кресельных блоках самолета предусмотрены универсальные и USB-разъемы для подзарядки портативных электронных устройств. Самолет получен в рамках реализации плана авиакомпании по модернизации своего парка. Воздушные суда с высокой топливной эффективностью Boeing 737NG успешно
атмосферы семейной сплоченности коллектива. Мы хотим, чтобы пассажиры, которые выбирают «Трансаэро», чувствовали себя окруженными по-настоящему семейной заботой. Сохраняя верность традициям, мы делаем имидж компании более современным. Именно поэтому наш новый слоган — «Вместе в будущее», — подчеркнула Генеральный директор «Трансаэро» Ольга Плешакова. Начало внедрения обновленного бренда «Трансаэро» было запланировано на четвертый квартал 2014 года. Однако в изменившихся внешних условиях авиакомпания пересмотрела план действий. Она отказалась от маркетинговой кампании и других интеграционных мероприятий. Было принято решение о том, что внедрение будет осуществляться постепенно — по мере поставки новых воздушных судов, что позволит избежать дополнительных расходов, ведь покраска при этом является неотъемлемой частью производственного процесса. «Трансаэро» — это созданный в России бренд, который в своем развитии стремится отвечать потребностям и интересам путешественников со всего мира сегодня и в будущем. Весной 2014 года мы начали совместную разработку «дорожной карты» тех изменений, которые позволят повысить ценность «Трансаэро» как в глазах пассажиров, так и с точки зрения стоимости бизнеса. Обновление бренда «Трансаэро» — это уверенный шаг в будущее вопреки непростому экономическому климату, — считает глава агентства StartJG Майк Кертис. — Это станет новой главой в истории авиакомпании и важным шагом для развития российской авиационной отрасли».
Р
«Т » Компания «Трансаэро» и ООО «Цифровые технологии» реализуют совместный проект по обслуживанию слабослышаших и глухих пассажиров. Клиенты «Трансаэро», имеющие ограничения по слуху, могут обращаться в авиакомпанию на e-mail web@transaero.ru или по Skype ( transaerowebsupport), после чего консультант колл-центра «Трансаэро» в режиме реального времени через конференц-колл подключает к общению с пассажиром сурдопереводчиков ООО «Цифровые технологии». Таким образом, у пассажиров появилась возможность решить все вопросы, связанные с регистрацией на рейс, а также заблаговременно известить авиакомпанию о необходимых условиях перевозки, требуемой помощи по сопровождению сотрудником авиакомпании или аэропорта в здании аэровокзала и до борта воздушного судна.
405 000
ПАССАЖИРОВ ПЕРЕВЕЗЛА «ТРАНСАЭРО»
В ПЕРИОД МАЙСКИХ ПРАЗДНИКОВ. ЭТО НА 3% БОЛЬШЕ ПОКАЗАТЕЛЯ ПРОШЛОГО ГОДА. В целом доля перевозок на внутрироссийских рейсах «Трансаэро» увеличилась по сравнению с 2014 годом на 12,5% и составила 36,4% от общего числа перевезенных пассажиров. Наибольший рост пассажирского потока отмечен на рейсах «Трансаэро»
из Москвы в Санкт-Петербург, Сочи, Симферополь и Минеральные Воды. Самыми популярными зарубежными направлениями у пассажиров авиакомпании на праздники традиционно стали Турция, Египет, Кипр, Израиль.
c. 15
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
М — Мальта «Трансаэро» с 26 апреля 2015 года начала выполнять регулярные рейсы по маршруту Москва — Мальта — Москва. Первый рейс авиакомпании в международном аэропорту Мальты встречали чрезвычайный и полномочный посол России на Мальте Владимир Малыгин, генеральный директор Мальтийского управления по туризму Пол Буджейя и генеральный директор международного аэропорта Мальты Алан Бордж. Министр туризма Мальты Эдвард Заммит Льюис подчеркнул, что начало полетов «Трансаэро» станет важным вкладом в дело расширения сети авиационных маршрутов, связывающих Мальту с другими странами. «В России Мальта известна не только как остров, обладающий огромным историческим наследием, но и как
20- Г прекрасное место отдыха в стране, народ которой славится своим гостеприимством. Надеюсь, что открытие прямого рейса Москва — Мальта — Москва будет способствовать увеличению туристического обмена между нашими странами. Со своей стороны авиакомпания «Трансаэро» готова делать для этого все необходимое», — отметила Генеральный директор «Трансаэро» Ольга Плешакова. Рейс UN 385/386 выполняется по воскресеньям из международного аэропорта Домодедово по следующему расписанию (время местное): • вылет из Москвы в 14:25, прибытие в международный аэропорт Мальты в 17:55; вылет с Мальты в 18:45, прибытие в Москву в 23:45. Полеты на Мальту осуществляются на воздушных судах Boeing 737.
Регулярные полеты «Трансаэро» между Россией и Германией по маршрутам Москва — Берлин и Москва — Франкфурт начались весной 1995 года. С тех пор между Россией и Германией «Трансаэро» выполнено более 8 тысяч рейсов и перевезено более 1,4 млн пассажиров. Сегодня рейс UN 309/310 из московского аэропорта Внуково выполняется в Берлин ежедневно по следующему расписанию (время местное): • вылет из Москвы в 09:35, прибытие в Берлин в 11:15; вылет из Берлина в 12:15, прибытие в Москву в 16:00. Рейс UN 307/308 из Внуково во Франкфурт — пять раз в неделю по вторникам, средам, четвергам, субботам и воскресеньям по следующему расписанию (время местное): • вылет из Москвы в 10:20, прибытие во Франкфурт в 12:50; вылет из Франкфурта в 14:25, прибытие в Москву в 18:40. «Трансаэро» также принимает активное участие в реализации программы мэрии Франкфурта по привлечению туристов из России и Казахстана, а также продвижению имиджа Франкфурта не только как крупнейшего делового центра, но и как города с уникальной архитектурой.
«Т » На дальневосточных рейсах авиакомпании «Трансаэро» тарифы в первый класс Империал и в бизнес-класс снижены в среднем на 30%. Перевозка по новым тарифам возможна с 2 апреля по 31 октября 2015 года.
Рейс
В одну сторону (руб.)
Тудаобратно (руб.)
Москва — Владивосток — Москва
UN 123/124
от 45 064
от 90 064
Вылет из Москвы ежедневно в 19:30, прилет во Владивосток в 10:45 следующего дня; вылет из Владивостока в 12:45, прилет в Москву в 15:05.
Москва — Хабаровск — Москва
UN 135/136
от 45 064
от 90 064
Вылет из Москвы ежедневно в 16:00, прилет в Хабаровск в 06:50 следующего дня; вылет из Хабаровска в 09:00, прилет в Москву в 10:20.
Москва — Южно-Сахалинск — Москва
UN 103/104
от 33 064
от 65 064
Вылет из Москвы (до 31.05 из Домодедово, с 01.06 из Внуково) по понедельникам, вторникам, средам, пятницам и субботам в 20:30, прилет в Южно-Сахалинск в 12:00 следующего дня; вылет из Южно-Сахалинска по вторникам, средам, четвергам, субботам и воскресеньям в 15:00, прилет в Москву (до 31.05 в Домодедово, с 01.06 во Внуково) в 16:45.
Москва — Хабаровск — Москва
UN 135/136
от 33 064
от 65 064
Вылет из Москвы ежедневно в 16:00, прилет в Хабаровск в 06:50 следующего дня; вылет из Хабаровска в 09:00, прилет в Москву в 10:20.
Москва — Владивосток — Москва
UN 123/124
от 33 064
от 65 064
Вылет из Москвы ежедневно в 19:30, прилет во Владивосток в 10:45 следующего дня; вылет из Владивостока в 12:45, прилет в Москву в 15:05.
Москва — Петропавловск-Камчатский — Москва
UN 117/118
от 33 064
от 65 064
Вылет из Москвы по понедельникам, средам, пятницам и субботам в 19:15, прилет в Петропавловск-Камчатский в 12:30 следующего дня; вылет из Петропавловска-Камчатского по вторникам, четвергам, субботам и воскресеньям в 15:30, прилет в Москву в 15:00.
Направление
Расписание
Класс Империал
Бизнес-класс
c. 16
Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?
Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?
При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?
Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?
Вы не одиноки Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый
У вас клаустрофобия или панические атаки?
25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии
14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии
Можете гордиться собой — «Летаем без страха с «Трансаэро» Ч Т О Д Е Л АТ Ь ? П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь : ваша проблема существует у многих людей
Аэрофобия излечима
98
в % случаев
она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке
И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ
Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор.
В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?
И понять:
Бояться нечего!
Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».
GETTY IMAGES/FOTOBANK
вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно.
c. 17
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
I Ц И ТАТА
«WINDOWS 10 СТАНЕТ ПОСЛЕДНЕЙ ВЕРСИЕЙ ОС Microsoft,
WINDOWS 11 НЕ БУДЕТ» Об этом на конференции Microsoft Ignite в Чикаго заявил один из разработчиков новой операционной системы Д НИКСОН.
c. 18
КО Н К У Р С
Яхты-победители
АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (2)
Нидерланды
В Н 2005 World Superyachts Awards. В этом году в морском музее Амстердама прошла 10-я церемония присуждения этого морского «Оскара». Лучшей моторной суперъяхтой 2015 года жюри признало 73-метровое судно Grace E, построенное в 2014 году мастерами Picchiotti-Perini Navi Group. Семикаютная яхта рассчитана на 12 человек гостей и 20 членов экипажа. В категории парусников лидером стала 33-метровая лодка WinWin, созданная на финской верфи Baltic Yachts и спущенная на воду около года назад. Обе яхты доступны для аренды.
c. 19
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
I Ц И Ф РА
$141 300 000 А Д «У ! » # $ Christie's. «Указующий человек» стал самой дорогой статуей, когда-либо проданной на аукционе. Бронзовая 180-сантиметровая фигура была выполнена мастером в 1947 году — в послевоенное время
швейцарский скульптор стал создавать тонкие вытянутые фигуры людей, символизирующие одиночество и хрупкость человеческой жизни. Выставленная на торги скульптура считается уникальной, потому что мастер окрасил ее вручную. Всего в музеях мира и частных коллекциях хранится шесть подобных работ Джакометти.
РЕЙТИНГ
НЕДВИЖИМОСТЬ
Сертификат счастья
Семейное гнездо с молотка
Швейцария
Италия
Ш U U $ ! $ 2015 # V . Рейтинг ежегодно составляют независимые эксперты ООН на основе анкетирования жителей 158 государств. При этом учитываются благосостояние населения, продолжительность жизни, количество разводов, число безработных, показатели ВВП, безопасность, уровень коррупции и гражданских свобод. В первую десятку списка вошли лидировавшая в прошлом году Дания, а также Норвегия, Канада, Финляндия, Нидерланды, Швеция, Новая Зеландия и Австралия.
В Р
V Ф V Ф
, в ней режиссер и его жена актриса Джульетта Мазина жили с 1956 по 1968 год. В этот период Феллини снял свои лучшие фильмы — «Ночи Кабирии», «Сладкая жизнь», «Восемь с половиной» и «Джульетта и духи». Апартаменты площадью 280 квадратных метров находятся в престижном районе Париоли. В квартире есть три спальни, три ванные комнаты, гостиная с камином, обеденный зал, два балкона и большая терраса. Стоимость квартиры не называется и будет раскрыта лишь потенциальным покупателям.
ИСКУССТВО
Галерея от Prada Италия
c. 20
С Т О С О Р О К О Д И Н М И Л Л И О Н Т Р И С Т А Т Ы С Я Ч Д О Л Л А Р О В
В М b # # V U b - c V Prada. Помещения были выкуплены итальянским модным домом еще в 1993 году, и время от времени в них проводились выставки. Теперь это 19 000 квадратных метров, отданных под искусство.
Реновацией объекта занимался архитектор Рем Колхас. К уже существовавшим семи зданиям архитектор добавил еще три: башню, выставочный павильон и кинотеатр. На территории комплекса также расположены библиотека, детский центр и бар Luce, над дизайном которого работал режиссер Уэс Андерсон.
Великобритания, Лондон
24
.................................................
«Импрессионисты и искусство XX века» на Sotheby’s. Главный лот торгов — картина КазиИталия, Венеция
9 –22 9:
; <= .................
мира Малевича «Супрематическая композиция № 18». Работа, написанная в 1915 году, оценивается в $30—45 млн. На продажу ее выставляют наследники художника. За последние 25 лет лишь три работы Малевича были проданы на аукционах. Перед аукционом картина демонстрируется на выставке Sotheby’s.
Венецианская биеннале. Один из самых известных форумов мирового искусства открыт для публики до конца осени. Куратором выставки в этом году выступает директор мюнхенского Дома искусства Окви Энвезор. Тема года — «Все судьбы мира» (All the World’s Futures). Зрителей ждут 89 национальных павильонов, 136 художников из 53 стран в основной программе и 44 события параллельной программы. В основной программе биеннале сразу две российские художницы — Ольга Чернышева и Наталья Першина-Якиманская (Глюкля).
Франция
4–26
Великобритания, Уимблдон
L ............................
АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (1), SHUTTERSTOCK.COM (1)
«Тур де Франс». Самая знаменитая и престижная международная велосипедная гонка отмечает в этом году свое 102-летие. Она проходит ежегодно в июле во Франции и соседних странах, за всю историю существования эта традиция нарушалась дважды — в период двух мировых войн. В этом году маршрут гонки общей протяженностью 3360 километров включает 21 этап. Участники стартуют из голландского Утрехта, проследуют вдоль северо-западного побережья Франции, потом переберутся на юг. Закончится все традиционным победным проездом велосипедистов по Елисейским Полям, где толпы болельщиков будут приветствовать лидера гонки по времени в традиционной желтой майке, лидера по очкам — в зеленой и чемпиона горных этапов — в гороховой.
29 –12
L .............
Уимблдонский теннисный турнир. Старейший и самый престижный из четырех турниров Большого шлема традиционно проводится в пригороде Лондона. Это единственный крупный теннисный турнир, матчи которого проходят на травяном покрытии. Среди нововведений этого года — запрет на использование зрителями селфи-палок и увеличение призового фонда: чемпионы в мужском и женском одиночных разрядах могут рассчитывать на 1,88 млн фунтов стерлингов (около 145 млн рублей) — рекордная сумма вознаграждения в профессиональном теннисе. Предполагается, что финальные матчи этого года пройдут 11 и 12 июля.
c. 21
лДлљлАлблг II
люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ
ле . лњ ЛЂ.24
лњ . лњ ЛЂ.36
лА . лћ ЛЂ.40
лЏ лљ . лЪ ЛЂ.44
лў !" лљ лЊ ЛЂ.58
c. 23
II
Текст
Э КС П Е Д И Ц И Я
А МУНИПОВ
Фотографии l a i f / v o s t o c k p h o t o (1), h e m i s / e a s t n e w s (9), philip gostelow/ a n z e n b e r g e r / f o t o d o m (1)
!" #$" «ТРАНСАЭРО» Санкт-Петербург
9 ,.$/0 10 34! 5
Шанхай (PVG) UN 635
(LED)
В РЕ М Я П Е С О К Ускользающая красота И
Н О В Ы Е
Г О Р И З О Н Т Ы
БЫВШЕГО ЕВРОПЕЙСКОГО МЕГАПОЛИСА
К И ТА Й С К О Й И М П Е Р И И. c. 24
02
01 01 Старинная практика тайцзи сочетает в себе элементы оздорови-
тельной гимнастики и боевых искусств 02 В многомиллионном Шанхае
С
амая первая ассоциация, которая наваливается на туриста, нырнувшего из аэропорта в сверхскоростной поезд Maglev, — сочинения Уильяма Гибсона: когда за окном идиллические картинки зеленых полей и серых заборов начинают на скорости 430 км/ч сливаться в одно мутное пятно, кажется, что и тебя буквально всасывает в обветшало-футуристический мир его романов. В гибсоновском киберпанке традиция встречается с миром будущего, медитативная медлительность мастеров тайцзи — со сверхскоростным интернетом, потрепанная одежда — с нейронными сетями, а мятые алюминиевые обеденные миски — с вездесущими электронными табло. Типичный шанхайский перекресток — обилие вывесок, мерцание неона, толпы велосипедистов (и каждый глядит в маленький экранчик мобильного), шум толпы, электронный писк и непременные гроздья проводов, небрежно привязанные где-то на уровне второго этажа к столбам совершенно деревенского вида, — кажется буквальной иллюстрацией того мира, который когда-то придумал Гибсон. Другой Шанхай — Шанхай антикварного постера: опиумные курильни, особняки ар-деко, девушки в платьях ципао, колониальный шик. Поклонников такого Шанхая я часто встречал еще до того, как оказался собственно в Шанхае: модельер Елена Супрун как-то час расписывала все прелести местных антикварных лавок, вкус жареных птичек, блеск лакированных шкатулок и тяжесть шелковых занавесок — так, словно бы она умудрялась покупать билеты непосредственно в Шанхай 1920-х. Эта воробьиная довоенная
c. 26
велосипед остается самым удобным видом транспорта 03 Музей современного искусства Rockbund 04 В Старом городе от настоящей старины остались только воспоминания
экзотика в Шанхае действительно встречается — и шкатулки, и шелк, и старики в пижамах, играющие на улицах в маджонг. Проблема только в том, что, кроме этого, никакого прошлого у Шанхая почти не осталось — характерные старые районы с узкими улочками и домами из 1860-х в стиле шикумэнь со скоростью света сносят алчные застройщики, пижамам вот уже лет восемь, как объявлена война, пока, впрочем, невыигранная, а почти все якобы старые вещи, даже грошовая меморабилия времен Мао, делаются в буквальном смысле на соседней улице. Шанхай XXI века растет вверх и вширь со скоростью поезда Maglev, дом, который виден из окна вашей гостиницы, к концу короткого отпуска может подрасти на пару этажей, и уж, конечно, москвичу, который видел второе рождение Остоженки и новодельный Военторг, не нужно объяснять спокойствие, с которым шанхайские застройщики сносят старые дома целыми районами. Плач по уходящему Шанхаю за последние 10 лет
М Е ГА П ОЛ И С СРЕДНЕЙ РУКИ Шанхай как вместилище небоскребов, всепроникающего интернета и всех кухонь мира — это понятный открыточный образ, но за звание «города будущего» в мире идет яростная борьба, и Шанхай в ней пока что проигрывает. Район Пудун поражает всякого, кто видит его вблизи — особенно если знать, что не так уж давно на месте этого скопища небоскребов было поле с коровами, — но на всякую «самую высокую башню» найдется еще более высокая, и вот уже гиды со сдержанной грустью называют телевышку Oriental Pearl всего лишь третьей по высоте в Азии и пятой в мире. По части инопланетности Токио даст Шанхаю приличную фору, в погоне за архитекторами-звездами город давно уступает нефтяным странам и даже более удачливым китайским городам — Заха Хадид есть в Абу-Даби и Баку, в Пекине и Гуанчжоу, но не в Шанхае.
03
04
c. 27
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
превратился в отдельный жанр; выходят богато изданные книги, пишутся научные исследования и печатаются фотоальбомы (лучший из них — «Исчезающий Шанхай» Говарда Френча). Велик шанс, что вы не застанете этот Шанхай вовсе или застанете мумифицированные островки: вылизанную к Экспо-2010 набережную Бунд или квартал Синьтяньди, превращенный в безжизненный клубно-ресторанный кластер. Тот Шанхай, который вошел в русские словари в значении «хаос» и «беспорядок», гигантское скопление домиковмуравейников, где нередко живут по нескольку человек в комнате; что-то вроде советских коммуналок, поставленных на попа, почти полностью пропал под гусеницами бульдозера. Пока еще кое-что можно застать к востоку от станции метро «Сяонаньмэнь», но скоро не будет и этого. Только на набережной Бунда, почти целиком заставленной зданиями некогда знаменитейших банков, можно понять, почему в словаре Брокгауза и Эфрона Шанхай назван «вполне европейским портом». Это и был европейский город, точнее, город в городе — в начале XX века, пишет словарь, «Шанхай состоит из окруженного стенами китайского города, ничем не замечательного, и европейского поселения, состоящего из трех огромных сеттльментов: английского, французского и американского». Шанхай был открытым портом, откуда на Запад бесконечно текли товары из внутреннего Китая (прежде всего шелк и чай), а набережная была чем-то вроде громадного прилавка, за которым сидели экспаты и совершали сделки. Одним из них был, к слову, английский писатель Пелем Грэнвил Вудхаус, попавший сюда сразу после колледжа — создатель Дживса и Вустера служил в Гонконгско-Шанхайском банке. На сдачу с этих сделок Шанхай и превратил себя в блистательный европейский мегаполис: это был пятый по величине город мира с населением, в три раза превосходившим лондонское. У европейцев тут было все — электрическое уличное освещение и салоны, ресторации и кинотеатры, бордели и кафешантаны, храмы и масонские клубы, свой Голливуд, свои поп-звезды и своя полиция. Это китайцы чувствовали себя тут на птичьих правах: селиться в европейских сеттльментах они не могли, и вывески «китайцам и собакам вход запрещен» — как раз из тех времен. И, конечно, Шанхай потом жестоко за все поплатился. За открытость Западу, за порок и за коммерцию, за озабоченность деньгами и за университеты. Все европейцы, а потом и многие из тех, кто на них работал, были изгнаны или уничтожены, иностранную собственность c. 28
июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6
К И ТА Й И КО П И И Нигде силу китайской штамповки нельзя прочувствовать яснее, чем на рыночной улице Дунтайлу — пройдите мимо рядов грязных и очень натурально потрепанных будильников, где роль стрелок выполняют жестяные руки Великого Кормчего, присмотритесь к ним поближе — и вы обнаружите, что все сколы, помятости и трещинки у них на одних и тех же местах. Это великий шанхайский конвейер, готовый сделать копию всего, что только есть на белом свете, — буддистской чаши, статуэтки красноармейца, сумки Gucci. Здесь есть целые рынки — например, South Bund Soft-Spinning Material Market, — которые все состоят из закутков с портными, за небольшие деньги шьющие реплики чего угодно по фотографии, эскизу, чуть ли не словесному описанию. Какие-то вещи — например, что-нибудь из линейки Shanghai Tang, самого известного и очень дорогого шанхайского бренда, — они шьют с закрытыми глазами (и в шесть раз дешевле). С копией пиджака Yamamoto, не исключено, возникнут сложности, но даже и такая копия, безусловно, будет стоить своих денег. О склонности китайцев к копированию написаны тома, и велик соблазн ужаснуться этому безостановочному параду списывания: фальшивые Nike, фальшивые Rolex (о которых свистящим шепотом оповещают дилеры на перекрестках), новодельные — или отреставрированные до неузнаваемости — особняки, целые китайские деревни, где сотни художников рисуют под Ван Гога или под Мондриана. Взгляд, не различающий копию и оригинал, — очень древний, и нельзя не признать, что этот подход, кажется, срабатывает и в мире XXI века: по крайней мере, китайский производитель мобильных телефонов Xiaomi, начавший с беззастенчивого копирования Apple, сегодня — третий по величине в мире, он обошел и Sony, и Nokia, и, видимо, что-то в этом все-таки есть.
Ш А Н Х А Й ГАС Т Р О Н О М И Ч Е С К И Й Для того, кто любит китайскую еду, Шанхай — редкая возможность разом ознакомиться со многими ее разновидностями, от кантонской и фуцзяньской до хунаньской и сычуаньской. В Шанхае есть и своя, местная кухня, и самый известный ее хит — сяолунбао, нежнейшие дим-самы со свининой (или крабом) и ложкой бульона. По поводу того, где самые лучшие сяолунбао, ведутся ожесточенные споры: чаще всего называют Din Tai Fung, Fook Lam Moon и Crystal Jade. И больше нигде в континентальном Китае нет такого обилия дорогих гастрономических мест. Абсолютно все путеводители будут советовать Three On The Bund, но он того не стоит — лучше сходить в Jean Georges, шанхайский филиал трехзвездочного нью-йоркского заведения Жан-Жоржа Вонгерихтена. Среди прочих важных точек — Ultraviolet, Y2C2, Colagreco, молекулярный Bo Innovation, The Mahota («китайский самовар» с фермерской свининой и овощами, которые еще утром росли на грядке), Jing Hui Cui и Xindalu (лучшие пекинские утки в городе). Кроме того, в Шанхае очень любят все японское, так что тут есть совершенно невероятные японские места — Tsukiji Aosora Sandaime, Sushi Oyama, Kappo Yu, Tenya Twenty Two и бюджетный Ajisen Ramen. Японо-французские Franck и La Queue du Chiot тоже очень хвалят.
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6
02
03
01
национализировали. А потом по Шанхаю прокатился каток «культурной революции», и под него попали те немногие, кто еще остался и когда-то составлял славу шанхайского золотого века — певицы, писатели, джазмены, держатели кафе, юристы, владельцы издательств и преподаватели. Гуляя по набережной или по бульварам бывшего квартала французской концессии (центр, юг и запад городской части Шанхая, территория, где расположены современные шанхайские районы Сюйхуэй и Лувань. — Прим. ред.), не стоит забывать, что все это — воронка, оставшаяся от бомбы; развалины после грандиозной катастрофы. Все, кто в XIX веке строил эти банки, жил в этих доходных домах и виллах, в XX веке бежали, были убиты, высланы или отправлены в трудовые лагеря. По этим улицам отряды красных хунвейбинов гоняли профессоров в шутовских колпаках и заставляли их громко лаять; многих забивали насмерть цитатниками Мао. В городе не осталось ни одного частного ресторана или кафе, ни одного книжного магазина — вообще ничего. Мы почти ничего не знаем о шанхайских художниках того времени, потому что им запретили подписывать свои картины, музыкантах — потому что им c. 30
запретили выступать, писателях и поэтах — потому что некому было ни издавать, ни продавать их книги. В Шанхае почти не осталось подлинного антиквариата именно потому, что все более-менее ценное, от шуб и картин до сундуков и патефонов, в середине 1960-х тут жгли в громадных кострах прямо посреди улиц. Сейчас Шанхай снова вернул себе славу города, который думает только о деньгах. В извечном противостоянии с Пекином он снова — как Москва рядом с Санкт-Петербургом, НьюЙорк — с Лос-Анджелесом. Это город-кошелек, город — биржевая сводка: здесь больше всего миллионеров и небоскребов, а все разговоры — про бренды и кэш; так по крайней мере любят описывать Шанхай те китайцы, которые в нем не живут.
Шанхай рынков и рыночков оказался сильнее Шанхая борделей, джаза и кафешантанов: до сих пор на каждом углу шуршат рынки сверчков и канареек, цветов и лампочек, фабричного контрафакта и паленых очков, тканей, чая, керамики и всего на свете. Есть даже рынки невест: тетушки, стоящие в парках и скверах с пачками цветных фотографий, — это шанхайские мамы, которые ищут хорошую партию своим девочкам. Шанхай торгует хладнокровно: на рынке Дунтай можно купить тот самый цитатник Мао и статуэтку бледного профессора в колпаке, которого ставят на колени рабочий и солдат, — недорогие сувениры китайского культурного холокоста. И, конечно, главная повесть про новое китайское поколение X, китайский Духless
04
и Casual разом романистки Чжоу Вэйхуй называется «Бэби из Шанхая», а не откуда-нибудь еще. Если утром воскресенья забраться вглубь самого известного и большого шанхайского рынка Сянъян и подняться на третий этаж неприметного кирпичного здания, то можно застать воскресный рынок старья, рассчитанный на дилеров антиквариата, а не на туристов. Здесь можно увидеть, что на самом деле уцелело в шанхайских домах (и крестьянских домах в округе): пачки фотографий, треснутые миски, бронзовые буддистские принадлежности из разоренных храмов. По-настоящему ценные вещи здесь — фарфоровые тарелки с китайских кораблей, когда-то потерпевших кораблекрушение у шанхайских берегов. От времени фарфор немного плывет, так что тарелки стали овальными, как на картинах Дали, а краски в морской воде выцвели, но красоты они неописуемой. Стоят тарелки недешево, к тому же их, скорее всего, не дадут вывезти из страны. Так что их можно только подержать в руках и оценить формулу выживания, которой всегда следовал Шанхай: зарыться в песок, умереть, уснуть — и, может, тогда у тебя однажды начнется вторая жизнь.
01 Коммунистическая идеология не мешает Китаю строить капитализм под взорами Карла Маркса и Фридриха Энгельса 02 К 1940-м в построенных в XIX веке домах в стиле шикумэнь обитали около 60% жителей города, а сейчас их почти не осталось 03 Экскурсия в коляске мотоцикла — один из способов поменять ракурс взгляда на город 04 Набережная реки Хуанпу Вайтань — бывший форпост британского сеттльмента в Шанхае и некогда финансовый центр Азии
Р УС С К И Й Ш А Н Х А Й Перед Второй мировой Шанхай ненадолго стал едва ли не русским городом: здесь было 25 тысяч русских, больше, чем англичан, французов и немцев, — самое крупное, с большим отрывом, иностранное комьюнити. Некоторые улицы и целые районы были сплошь русскими, как Шарлоттенбург в Берлине двадцатых. Здесь были свои русские издательства, газеты, партии, школы, воинские клубы, церкви и театры, свой балет и оперетта, своя русскоязычная радиостанция. Больше всего среди эмигрантов было воинов Белой армии — в Китай отступали целыми гарнизонами, но не только: Шанхай очень многим казался тихой гаванью, где можно спастись от большевиков. Например, Александру Вертинскому, который прожил в Шанхае шесть с лишним лет, или семье Олега Лундстрема, который свой первый оркестр собрал в 16 лет именно в Шанхае. В гигантской русской общине уживались все возможные и невозможные взгляды и движения, от монархистов до социалистов, от анархистов до фашистов, и у всех были свои клубы, свои любимые места и свои газеты — можно было купить и просоветское «Новое время», и «Нацию», которую издавало шанхайское отделение Всероссийской фашистской партии, и даже газету детского «Союза фашистских крошек», фотокопии которой до сих пор радуют интернет. Почти все русские покинули город после японской оккупации — кто-то рискнул вернуться в СССР, большинство оказались сперва в лагере беженцев на Филиппинах, а потом — в США и Австралии. Память о них город не сохранил: все русские памятники снесли, в православном соборе сделали прачечную. В 2005 году мне довелось там поужинать — в нем тогда работал дорогой французский ресторан, с барной стойкой на месте алтарных врат. Сейчас там музей.
c. 31
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
ТУРИЗМ
Dome Hotel & SPA Рижский отель Dome — пример удачной реставрации исторического здания без превращения его в музей. В отеле два типа номеров — «исторические» и «современные». Бывшие парадные залы с сохранившимися росписями превращены в номера категории suite. В ресторане Le Dome для приготовления блюд используются экопродукты с местных ферм. К услугам посетителей и небольшой спа-центр Dome Spa.
ФИНАНСЫ
Rietumu Латвийский банк Rietumu завершает работу над созданием собственного процессингового центра DECTA — самого современного в регионе стран Балтии. В числе его сервисов — обслуживание операций по картам VISA и MasterCard, работа со счетами для интернет-торговли, сервис для перевода средств. Кроме того, центр будет заниматься выпуском реальных и виртуальных карт, обслуживанием рекламаций платежных систем, а также предложит своим клиентам персональные технологические решения.
c. 32
ТЕХНИКА
Gaggenau Немецкая компания Gaggenau представила духовые шкафы серии 400. Приборы, выполненные из нержавеющей стали, открывают большие возможности для комбинирования. Духовки встраиваются с передним выступом 47 мм — такой монтаж акцентирует внимание на технике, а наличие сенсора открывания дверцы делает приборы идеальными для фасадов без ручек. Благодаря камню для выпечки пицца, хлеб и пироги получаются как в настоящей каменной печи. А с последствиями кулинарных экспериментов справится функция автоматической пиролитической очистки. В духовом шкафу-пароварке есть возможность не только готовить на пару, но и запекать.
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
ТЕХНИКА
Mitsubishi Electric Инженеры Mitsubishi Electric сумели сымитировать легкий ветер, создав новую технологию, которую применили в кондиционере MSZ-FH. Специалисты компании проанализировали параметры воздушных потоков высокогорного курорта Киригамине и на основе исследований запрограммировали управление новинки таким образом, чтобы ощущения от работы устройства приблизились к естественным.
НЕДВИЖИМОСТЬ
«Имеретинский» «Имеретинский» — первый в России всесезонный курорт премиум-класса. Сегодня это целый район в Сочи с новыми жилыми кварталами, уникальным окружением и инфраструктурой. На площади 73 гектара здесь разместились 58 корпусов комфортабельных апартаментов европейского класса «А». Те, кто мечтал жить в парковой зоне, на берегу моря или любоваться видами яхтенной марины, могут найти здесь все, что нужно.
c. 34
III лю лФ лАлЏ лў
┬Ф
л» лЪлъ лЮ л» лЏ лъ лћ лЮ лБ лњ лљ лќ лЮ лБ л« лњлЋлЕлг:
лАлЪлљлљ лА лЋ лЮлў лАлЪ лЮлўлЋлЋ Рђћ лњ лАлбла лАлблалљлљ лЮлАлблњлўл»лЦ. лЪЛђл░л║ЛѓлИЛЄлхЛЂл║лИ ЛЂ ЛѓлЙл│лЙ л╝лЙл╝лхлйЛѓл░, л║л░л║ ЛЈ лЙл║л░лил░л╗ЛЂЛЈ лйл░ л▒лЙЛђЛѓЛЃ ЛЂл░л╝лЙл╗лхЛѓл░,
лњлАлЋ лАлњл»лЌлљлЮлЮлълЋ лА лљлЮлЊлЏлўлЋлЎ лЪлълблЋлал»лЏлъ лњлАл»лџлўлЎ лАлюлФлАлЏ. лЌлљлЊлълалљлЋлблАл» лЮлљлћлЪлўлАлг ┬ФлЪлалўлАлблЋлЊлЮлўлблЋ лалЋлюлЮлў┬╗ Рђћ
лў лњлФ лълб лџлЏл«лДлљлЋлблЋлАлг лълб лЪлалълЉлЏлЋлю┬╗ лљ лЊ лљ лалЏ лЋ лЮ лћ ┬ФлЪл╗ЛЈлХ┬╗
c. 35
В Ы Х О Д Н Ы Е
Н А
П Р И Р О Д Е
В Е Л И К О Б Р И Т А Н И Я. II
ВОЯЖ
c. 36
М Д
Ш —
Л .
Текст
В БАЗОЕВА
Фотографии c u b o , c o r b i s / e a s t n e w s ( 2 ) , d i o m e d i a a r e n a p h o t o u k / s h u t t e r s t o c k . c o m (3)
С Е Г О Ч А С Е З Д Ы от лонд донского вокзала Виктория, и и вот электричка уже резво ка катит по узкоколейке мимо ро рощ, полей, скал и станций Восто точного Суссекса с названиями вроде Newhaven. Пара старичков на соседней банкетке громко обсуждают, что в их городке в пабе закончились пирожки с яблоками и остались только с вишней — и теперь за ними надо ездить в соседний город. Старички сходят на залитой солнцем остановке под большой вывеской SEAFORD. Суббота, на часах еще нет восьми утра, и этот морской курорт еще не заполонили дерзкие серферы и отдыхающие пенсионеры, как это обычно случается на побережье в сезон. По пути от станции в город я вижу неплохой паб для завтрака, полный детей, пенсионеров и бодрых мамаш. Сажусь, заказываю полный английский завтрак. Старички из-за столика по соседству заводят разговор: «А вы откуда?» И глядя на мой фотоаппарат: «Вы хотите нас сфотографировать? Это будет стоить вам, мисс, шиллинг старыми деньгами. Вы просто путешественница? Точно? Не репортер из местной газетенки? Ну, тогда хорошо. Мы с супругой приходим сюда последние пятнадцать лет, чтобы съесть по субботнему скону (маленькие булочки. — Прим. ред.) и обсудить новости с соседями. Только тут узнаешь, кто стал лесбиянкой, чей брат ушел в запой, а чей сын наконец-то выучился на строителя». Английский завтрак оказывается огромным, и я не без труда его приканчиваю. Пора отправляться к морю. Вдогонку старички сообщают
(2),
мне, что в воскресенье здесь будет выступать группа Chas&Dave: «Потешные куплеты на истинном кокни». Почти все дороги в Сифорде рано или поздно приводят к океану — или к полям для гольфа, которые тянутся до самых пляжей. Скоро дорога начинает забирать наверх, на меловую скалу, поле для гольфа остается позади, и становится так тихо, что слышно, как в вересковых зарослях прыгают маленькие кролики. Кроликов здесь очень много, и они совершенно никого не боятся — это написано на большом информационном щите, который стоит на краю скалы. Через пару километров вижу ожившую картину Эндрю Уайета: женщина неподвижно сидит на скале и смотрит с обрыва на океан, рядом с ней собака. Внизу, под скалой, маленькая девочка в купальнике храбро бросается в волны. Цель моего посещения Сифорда — Семь Сестер, самая известная гряда крупных меловых скал на южном побережье Великобритании. Это одно из сохранившихся в первозданно диком виде мест в гряде Дуврских скал, и именно этим скалам Англия обязана своим названием Альбион (от лат. albio — белый): их было видно издалека всем плывшим вдоль побережья Ла-Манша. Также район Семи Сестер известен богатым археологическим наследием. Ученые ведут здесь раскопки с начала XIX века. В число наиболее примечательных находок входят неолитическая стоянка, поселение Бронзового века и артефакты римского периода. c. 37
01
Через пару километров дорога начинает спускаться и в итоге заканчивается лестницей на галечный берег. Отполированные до черноты камни отражают солнце, и совсем непонятно, где заканчивается пляж и начинается
02
океан. У кромки воды стоит пожилая пара и пристально смотрит в бинокль. Со мной немедленно начинают беседу: «Там вдали кондор. Видите?» Чтобы пройти к мысу Бичи-Хед, самой высокой меловой скале Великобритании и по совместительству любимому месту британских самоубийц, который находится недалеко от соседнего с Сифордом городка Истборн, аккурат за Семью Сестрами, нужно все время идти вдоль скал. По пути неожиданно возникает река. Проходящая мимо женщина с двумя уиппетами грозно оглядывает меня: у вас есть резиновые сапоги? Резиновых сапог у меня нет, c. 38
и женщина отправляет меня в обход: вдоль садов, зарослей малины, озер, маленьких пони и единственного паба в округе. Крюк в шесть километров стоит мне пары часов — но я снова выхожу прямо к подножию скал. В этой части они такие крутые, что взобраться на них можно только по почти отвесной тропинке — впрочем, добравшись до вершины, путник обнаруживает, что на самом деле так делать было нельзя. «Карабкаться на скалы запрещено!» — сообщает гигантский предупреждающий щит, стоящий по иронии судьбы и какому-то бестолковому решению на вершине. Вскоре рядом со мной возникает еще один такой же вскарабкавшийся — пожилой мужчина в шортах с татуированными коленками. Ему 60, он живет в соседнем графстве и каждый день старается приезжать в новые места: ведь «смотрите, эти скалы — они такие же вечные, как этот
03
закат». Темнеет, и мужчина отговаривает меня идти дальше вдоль обрывистых скал и напоследок советует съездить в Шропшир, откуда он родом. Насмотревшись на Дуврские скалы, на следующий день я отправляюсь в Шропшир. Это графство — полная противоположность Восточному Суссексу. Шропшир — это на север, через Бирмингем, Шропшир — это бывшее промышленное сердце империи и то место, где автобус останавливается посреди зеленого леса под проливным дождем и водитель неопределенно говорит: до Блистс-Хилл только пешком. Шропширский Блистс-Хилл — это «живой музей», здесь воссоздана викторианская деревушка. Некогда Шропшир был индустриальным центром: здесь плавили чугун (о чем свидетельствует весьма медитативный видеоролик в круговой панораме Блистс-Хилл) и добывали руду. По каналам сырье поставляли в Лондон и Бирмингем. Каналы, коегде слегка затянутые тиной и малость обмелевшие, и сегодня видно среди каменных мостовых, на парапетах сидят мальчуганы в жилетках и смолят папироски — так, будто бы всех этих почти двухсот лет с момента написания «Оливера Твиста» не было. Все работники музея при деле: кожевенник делает кожаные браслеты в маленьком домике при свете
01 Меловые скалы, носящие название Семь Сестер, сформировались 84—87 млн лет назад, когда остров Британия находился примерно на нынешней широте Средиземного моря 02 Для охоты на зайцев в Суссексе была выведена порода собак суссекс-спаниель 03 Недалеко от Семи Сестер владельцы старинной фермы предлагают желающим научиться ухаживать за овцами и пройти курс овцетерапии 04 По искусственному каналу Лланголлен, построенному в XVIII—XIX веках, можно попасть из Англии в Уэльс 05, 06 Работников музея под открытым небом Блистс-Хилл привлекает не зарплата, а размеренный уклад постановочной жизни викторианской деревни
04
модели «сиротка Джейн Эйр» и ведут на урок в сельскую школу. В местной типографии работают два веселых бородача: мистер Уильямс и мистер Бэй. У мистера Уильямса большой живот, а у мистера Бэя — любовь к загадкам: «Отгадаете — я подарю вам открытку, напечатанную на викторианском типографском прессе». Я не отгадываю, но все равно получаю открытку с надписью «Гений за работой».
лучины, в викторианской аптеке продают пастилки от кашля, сваренные по старинным рецептам. В лавчонке Fish&Chips хорошо готовят треску, а приносит ее веселая девушка в голубом переднике. Группки восторженных школьников толпятся у магазина сладостей: за монетки викторианской эпохи (их чеканят на территории музея) можно купить и лакричных червячков, и цветной сахар, и пирожные по рецепту из книги о домоводстве вездесущей миссис Битон, великой домохозяйки тех времен. На выходе из магазина детей переодевают в школьную форму
К обеду Блистс-Хилл пустеет, дети с экскурсией уже ушли, и сотрудникам типографии нечего делать. Мистер Бэй снимает шляпу и присаживается за конторку. «Мы здесь все волонтеры. Нам почти ничего не платят, и костюмы мы тоже должны делать сами, желательно с исторической точностью. Но деньги нам не важны. Вот мистер Уильямс вышел на пенсию и поначалу каждую неделю одалжизжать вал у соседа машину, чтобы приезжать
05
сюда посмотреть на типографский пресс 1850 года. Великая вещь, такую не стыдно было бы и на Всемирной выставке 1851 года показать». Потом мистер Уильямс признался себе, что его любовь к типографскому прессу слишком сильна, купил машину (правда, так и не смог признаться в этих странных причинно-следственных связях жене) и устроился сюда работать. Теперь, работая в трех с половиной часах езды от Лондона, он абсолютно счастлив. А мне все-таки придется вернуться в лондонский муравейник, чтобы подумать, какие еще места английской глубинки стоят того, чтобы ради них выбраться на выходных из города. 06
c. 39
II МАРШРУТ
c. 40
СВАНЕТИЯ А , .
Ольга ИВАНОВА
дневник вела
фотокарточки
о чем
место
Д Н Е В Н И К П У Т Е Ш Е С Т В Е Н Н И К А
Н К О Н Р А Д О В А
«ТРАНСАЭРО» 2 15 !" #
Москва (DME/VKO)
Сочи (AER) UN 2131/131 2 45 !" #
Москва (VKO)
С
ванетия — горный регион, знаменитый своими домами-башнями и хорошо сохранившимся традиционным укладом. Он начинается сразу за Эльбрусом, если смотреть со стороны России, и всего километров через 50 спускается к Зугдиди. Однако добраться до Сванетии не очень просто — из Сочи до Батуми шесть часов на теплоходе, из Батуми до Зугдиди на поезде и от Зугдиди еще три часа в маршрутке по горным серпантинам. Второй путь — через Тбилиси. До 1930-х, когда в этих местах появилась первая дорога, попасть в Сванетию снизу было практически невозможно — высотой до 4000 метров над уровнем моря, горы были серьезным препятствием для чужаков. Поэтому сванов никто и никогда не завоевывал, а их образ жизни за последние полторы тысячи лет изменился незначительно. Именно сейчас, когда хорошая дорога и большие внедорожники в Сванетии уже есть, а полноценной глобализации нет, сюда едут туристы со всего мира. Мы решили, что тоже должны успеть увидеть Сванетию в тот короткий исторический промежуток, когда она уже доступна, хотя бы и для самых терпеливых, но все еще сохраняет свой традиционный уклад. А по дороге записывать свои впечатления.
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ. ПРИДОРОЖНЫЕ КОРОВЫ Дорога от Зугдиди оказалась очень хорошей, сваны готовы бесконечно хвалить за ремонт трассы предыдущего грузинского президента. Впрочем, есть проблема, которую пока никто не решил: наглость разведенных здесь в большом количестве малорослых горных коров, которые привыкли занимать самые неожиданные участки дороги. «На трассе дует ветер, поэтому мухи не кусают. Коровы это уже давно поняли и любят стоять прямо посреди
Тбилиси (TBS) UN 239
трассы, — говорит наш водитель. Он ловко объезжает сообразительный сванский скот, почти не снижая скорости. — Сейчас наш парламент рассматривает законопроект, по которому хозяина коровы, вышедшей на главную дорогу, будут штрафовать на 500 лари (около 10 000 рублей)». К середине дня мы доезжаем до деревни Латали — когда-то здесь заканчивалась Нижняя Сванетия, в которой правили князья, и начиналась Верхняя, или Вольная, Сванетия, в которой никогда не было ни крепостного права, ни завоевателей. Мы останавливаемся в гостевом доме у Ксении Парджиани. Пять лет назад Ксения приехала в Латали из Новосибирска, вышла замуж за свана, выучила местный язык и стала первым в Сванетии туроператором. Она постоянно пишет о Сванетии в блоге, возит туристов по окрестностям, учит их готовить сванскую еду и выступает посредником и переводчиком между ними и местными жителями. Пожалуй, последнее — самое главное: несмотря на традиционное гостеприимство, не все сваны испытывают энтузиазм по поводу растущего потока туристов. И их можно понять: в конце концов, здесь столетиями не бывало чужих людей. Трое молодых людей ведут по асфальтовой дороге пару быков, запряженных огромными санями, — способ перевозки тяжестей в Сванетии не изменился ни за годы советской власти, ни при капиталистическом президенте. Мужчины постарше пережидают жару в тени возле большого каменного дома. Старушки — все как одна в черном, с клюками и в платках — делятся новостями у обочины деревенской улицы. Они вежливо здороваются и могут подолгу разглядывать проходящих мимо туристов, но никому из них не придет в голову первыми обратиться к незнакомцу. Кажется, жители Сванетии меньше всего похожи на тех анекдотичных грузин, которых мы
успели увидеть внизу, в прикурортном Зугдиди, и которых воспевает кукольник Резо Габриадзе в своем тбилисском театре — добрых, лукавых, шумных и наивных. Все-таки сваны — типичные горцы, строгие и молчаливые.
ДЕНЬ ВТОРОЙ. СВАНСКИЕ БАШНИ Еще в дороге мы наблюдали сувенирно-открыточные виды деревень с торчащими из них темно-желтыми зубами домов-башен и, конечно, по прибытии первым делом хотим посмотреть, как эти башни выглядят изнутри. Наша хозяйка довольно быстро договаривается с одной из семей Латали, в чьем хозяйстве как раз сохранилась парочка. За нами, чтобы отвести в башню, приходит старшеклассница Анна. Она совсем не понимает русского, но отлично говорит по-английски. Как и большинство юных жителей Грузии, Анна выучила его по специальной государственной программе, благодаря которой в каждой школе страны английский преподают носители языка. Башню Анны не видно с главной улицы — нужно свернуть в узкий промежуток между домами и, аккуратно балансируя между коровьими лепешками и обычной грязью, зайти в ворота. Мы попадаем в башню со стороны огорода и оказываемся сразу на втором этаже. Через бревна в полу можно разглядеть первый этаж: там жил дед Анны до тех пор, пока не построил новый дом для большой семьи. Когдато все сваны жили на первых этажах башен, в случае опасности эвакуировали женщин и детей на самый верх, а сами отстреливались камнями или кипящей смолой. Тут же, под одной крышей с людьми, за специальными резными деревянными перегородками, жили и коровы. Сейчас они ночуют здесь одни, а днем пасутся за деревней или отдыхают от мух посреди трассы. c. 41
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут
ноябрь 2013 | I M P E R I A L № 11
01
Чтобы забраться на верхний этаж, не требуется серьезных спортивных навыков, но нужна очень большая мотивация: как и тысячу лет назад, на каждый этаж ведет не лестница, а выполняющее ее функции толстое бревно с насечками и без каких-либо намеков на перила. Между этажами — небольшой люк, в который и упирается бревно. Когда сваны эвакуировались наверх, бревно втягивалось, и башня делалась недоступной изнутри. Отверстие закрывалось плоским камнем: поскольку он больше входа по диаметру, его поднимали наверх еще во время строительства башни, до того, как возводили перекрытия между этажами. Сегодня на втором этаже семья Анны хранит старые сельскохозяйственные инструменты и посуду: бутыли, корзины, большой чугунный котел с носиком для приготовления чачи. На третьем этаже есть пара полукруглых окон: в одно видно соседнюю башню, в другое — вершину главной во всей Верхней Сванетии горы Ушба и зеленые луга вокруг деревни. На четвертом этаже только бойницы. А над ним — крыша и летнее ярко-синее сванское небо. Башню ни разу не перестраивали, только подновляли деревянные детали. Чтобы она не разрушалась, с ней стараются просто ничего не делать. Например, со стен башни никогда не снимают паутину — накапливаясь веками, она служит естественной защитой от вредителей. Мы спрашиваем Анну, с какого века ее семья живет в Сванетии. c. 42
02
Мы знаем, какая древняя здесь культура и как глубоко уходит традиция, но ее ответ нас все равно изумляет. «Точно не знаю, — говорит Анна, и в ее интонации спокойствие, граничащее с равнодушием. — Думаем, что с VIII века, но из документов следует только, что наш клан жил в Латали в XII веке». Наши самые увлеченные генеалогией московские друзья смогли проследить историю своей семьи, скажем, до середины XIX века. Паре знакомых даже посчастливилось добраться до 1800-х годов. А здесь время считают тысячелетиями.
ДЕНЬ ТРЕТИЙ. КОЛХИДСКИЕ ДРЕВНОСТИ На небольшом холме в центре Латали стоит старая церковь. Чуть ниже вкопана скамейка, на ней сидит полицейский. Прогуливаясь, мы, конечно, захотели подняться наверх и только тогда поняли, что полицейский не просто наслаждается прохладой и хорошим видом на гору: он охраняет ценное содержимое церкви Пророка Ионы. Храм во имя Ионы довольно редкое явление — христианский мир обычно предпочитает ему других героев Библии или Евангелия. Через брешь в полуразрушенной каменной ограде
мы попадаем на небольшое кладбище, окружающее церковь. На кладбище пасется бык. Нарушая пасторальную картину, мы тревожим и полицейского, и быка и проходим в церковь. На одной из стен — фреска XI века: кит из широко раскрытой пасти выплевывает пророка Иону. Вместо того чтобы проповедовать язычникам Ниневии, как просил его Господь, Иона отправился на корабле в Испанию. Разразилась страшная буря, тогда Иона признался морякам, что ослушался Господа и попросил бросить его за борт. Буря мгновенно улеглась, а Иону проглотил кит. Через три дня и три ночи Иона взмолился о прощении и кит выплюнул его на берег. Пророк тут же приступил к выполнению воли Господа и отправился в Ниневию. В сванской церкви от Ионы остались только ноги — фреска сохранилась не полностью. Зато животное видно хорошо, и, судя по лапам и очень зубастой пасти, это совсем не кит, а дракон, каким его обычно изображали на древнегреческих вазах. И кажется, это не случайное совпадение. Сваны считают себя наследниками древних колхов — народа, который 4000 лет назад жил на территории современной Грузии и к которым мифический аргонавт Ясон плавал за золотым руном. Руно охранял местный, колхидский
01—03 Быт в горных селениях Сванетии за последнюю тысячу лет изменился незначительно
03
дракон. По самой известной версии мифа, дракона усыпила Медея, Ясон сорвал руно, и они с Медеей убежали. По другой версии, дракон проглотил Ясона, а богиня Афина спасла аргонавта — дала дракону снадобье, от которого его буквально стошнило Ясоном. Мы спускаемся с холма, оставив наверху Иону с драконом и полицейского с быком, и обсуждаем свое открытие. Нам совершенно ясно, что художник XI века, расписавший церковь, не отличал пророка Иону от аргонавта Ясона. Он думал, что персонаж древнегреческого мифа, достигший берегов Колхиды ради священного трофея — золотого руна, и библейский пророк, который ослушался Господа, был проглочен китом и просидел в его утробе три дня — один и тот же человек. Мы решаем закрепить успех и посетить краеведческий музей в Местиа, столице Сванетии, — там наверняка знают о драконах все. Город Местиа выглядит совсем не так, как наша уже почти родная деревня Латали: центр пестрит англоязычными вывесками кафе и ресторанов, сувенирных и книжных магазинов, пекарен и гостиниц. Только обилие традиционных башен с полукруглыми окнами-бойницами наверху и коровы, пасущиеся в центральном парке, выдают географическую правду: мы все еще в Сванетии. Вот голландская туристка хвастается перед друзьями только что купленными длинными носками ручной вязки. Вот пара из Новой Зеландии ищет самый симпатичный гестхаус. Отделение
полиции, паспортный стол, аэропорт, краеведческий музей и другие здания города построены несколько лет назад приглашенными европейскими архитекторами, отчего Местиа превратился в подобие альпийского горнолыжного курорта. В музее академичного вида экскурсовод с пучком на голове рассказывает о древностях, хорошо сохранившихся на территории Сванетии. Она ничего не знает о тождестве Ясона и Ионы и обещает почитать литературу по теме. Зато показывает нам золото Колхиды — ювелирные украшения, сделанные колхами в IV веке до нашей эры, а затем и древнейшие православные иконы — ведь Грузия приняла православие одной из первых. И тут же обращает наше внимание на большой котел, в котором сваны варили ритуального барана во время деревенских языческих праздников. Барана приносят в жертву до сих пор, только праздники стали христианскими: раз в год, в день своего святого покровителя, вся деревня поднимается в церковь на высокой горе. У каждой общины есть церкви на горе и еще несколько внизу, в самих деревнях; к верхним ходят только по особым случаям и по праздникам. К церкви в гору сваны ведут жертвенного барана — во время празднования его режут, варят в больших котлах и едят. «Корова — нет, коза — нет, только баран», — подтверждает таксист. Это и неудивительно, ведь баран — священное животное горцев еще со времен золотого руна. Весь вечер мы обсуждаем интенсивное соседство разных эпох, которое нам демонстрирует Сванетия. Здесь умерла царица Тамара, родился легендарный советский альпинист Михаил Хергиани, сюда плыл Ясон на своем «Арго», а пару лет назад приезжал президент и останавливался во-о-он в том доме — теперь все они на равных правах составляют гордость современной Сванетии. Древнегреческое, советское, византийское, суперсовременное европейское и традиционное языческое не разложены по датам на страницах учебников, а существуют параллельно.
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ. СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ОБЛАКА Последнее, что мы должны сделать в Сванетии, — добраться до Ушгули, самого высокогорного села на Кавказе, 2200 метров над уровнем моря. По поводу Ушгули знающие люди говорят следующее: раз уж ты попал в Сванетию, нельзя пропустить это дикое и недоступное место, идеально сохранившееся со Средних веков; но поскольку все, кто сюда едет, размышляют точно так же, туристов в Ушгули гораздо больше, чем местных жителей. Все так и есть. Три с половиной часа по очень плохой дороге немного понижают настроение. Но три часа прогулок между нетронутыми реставрацией башнями, спусков и подъемов между узкими деревенскими улицами — и ты уже не понимаешь, как можно было бы сюда не поехать. Ушгули существует для тех, кто хочет просто сидеть и смотреть на гору. Гора покрыта ярко-зеленой травой, на ней пасутся коровы, овцы и лошади, в течение дня они передвигаются по склону мелкими темными точками. А еще здесь кормят кубдари — сванскими лепешками с мясом, и крепкий кофе подают поллитровыми кружками. Можно сходить в какой-нибудь музей: в Сванетии настоящий музейный бум, и в каждом селе по два-три музея. Почти все они частные, семейные, поэтому сводятся к сложенным по периметру традиционного сванского дома сельскохозяйственному инвентарю, мебели и посуде. Или просто выбрать правильный ракурс на гору и оставаться на этом месте как можно дольше. Из Сванетии мы увозим несколько тысяч фотографий, здоровую дозу верхнесванского патриотизма, подразумевающего, что нет на свете более прекрасного и древнего места. А также настоящую соль Сванетии — смесь из обычной соли и молотых горных специй. Нас снова ждет Зугдиди — город, в котором ожившие персонажи театра Резо Габриадзе, болтливые прохиндеи и шумные выпивохи, едва завидев тебя на улице, тут же бегут знакомиться. c. 43
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Комфорт
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
ЛУКА АЛЛЕГРИ: «НАСТОЯЩИЙ ЛЮКС — ЭТО КОГДА НЕВОЗМОЖНОЕ ВОЗМОЖНО» Г !" # $%&' () $*', +" -. ) *', / *' ' +)( *' 1 !"" Monte-Carlo SBM Л!9 А 1 ' — ( +(# * (* "( '* '' (+9(;' ' <' (+(<'' 1(+) " ''*+)# .
Подготовила В Б Р УС Н И К И Н А
«Сегодня люкс — это прежде всего просторные номера, звезда Michelin у ресторана, а лучше все три. Еще важно наличие первоклассного спа. Изменились и представления о пространстве, сейчас самая популярная категория номеров junior suits. Конечно, усложнились технологические запросы. Семья из трех человек привозит с собой порядка пяти-десяти гаджетов. c. 44
И им важно иметь возможность все их подключить к плазме и смотреть на ней свои фильмы. Если раньше клиентов интересовал набор видео в отеле, то теперь они все везут с собой. Изменилось само видение люкса. Клиентов больше не устраивают стереотипные услуги — трендом стала персонализация и индивидуальный подход.
Но главное — сервис. Настоящий люкс — это когда «невозможное возможно». Например, у нас в Монако стали все чаще останавливаться индусы. Однажды они приехали провести традиционную индийскую свадьбу. На 500 человек. А на традиционной индийской свадьбе должен быть слон. И мы привели слона из соседнего зоопарка прямо на площадь Казино.
DIOMEDIA (2), АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (1)
01
Еще по традиции жених должен отправиться на поиски невесты на белой лошади. Лошадь мы тоже нашли. Определить качество гостиницы можно по работе стойки регистрации. Если все происходит быстро, но при этом не механически со стандартным набором фраз «Как долетели?», «Вы к нам на одну ночь?», то это скорее всего хороший отель. Вообще, в хорошей гостинице ее сотрудник должен с первого взгляда определять, что нужно клиенту: торопится ли он и мечтает только о том, чтобы поскорее оказаться в номере, переодеться и убежать на встречу, или же он в настроении пообщаться, например, узнать побольше об отеле. Монако — это квинтэссенция люкса, на который можно не только
ЛУКА АЛЛЕГРИ Начал карьеру в 19 лет. Получил образование в области финансов, ресторанного менеджмента и гостиничного сервиса в университете Корнелла, перешел в сеть отелей Four Seasons, где занимал руководящие должности. Работал в НьюЙорке, Лондоне, Риме, Париже, Каире и Шармэль-Шейхе. С 2007-го — генеральный директор отеля Hotel De Paris в Монте-Карло. Под его руководством отель в 2010-м получил Prix de l’excellence — высшую награду Leading Hotels of the World, а сам Аллегри — звание «Лучший отельер года». С марта 2011 года — управляющий директор отелей Monte-Carlo SBM.
02 01 Автомобиль в Монако часто подбирают под детали гардероба — каждый день разный 02 Яхтсмены могут вставать на якорь прямо напротив центральной части Монте-Карло
посмотреть, но и почувствовать себя его частью. Некоторые наши гости живут в Hotêl de Paris месяцами. Они приезжают с 3—4 машинами, которые привозят на отдельном трейлере, а потом каждый день выбирают, на чем перемещаться, — сегодня на Ferrari, завтра на Bentley или на Land Rover. И здесь это так же естественно, как выбирать, какое платье надеть. Я работал в Лондоне, НьюЙорке, Риме и Каире. И такого нет больше нигде в мире. Нигде больше никто из клиентов не попросит посадить вертолет на площади Казино. В Монако же действительно возможно все. В казино один пролет шарика в рулетке может принести 100 тысяч евро. Меньше чем за минуту. Гости также за последние годы невероятно изменились. Когда я начинал работать, россиян как потребителей люкса просто не существовало. В середине 1990-х, после войны в Персидском заливе, стали появляться клиенты со Среднего Востока. Тогда случился настоящий нефтяной бум, бум богатства. В последние 15 лет начался приток клиентов из России, Восточной Европы, Дубая, Абу-Даби и Катара. Клиенты с Ближнего Востока ищут уединения. Для них зачастую
главное — не пересекаться с другими клиентами, поэтому они могут арендовать целый этаж. Россияне обожают все, что связано с гастрономией, — дорогие рестораны, хорошее вино, долгие посиделки за столом. Кстати, требования к ресторанам также изменились. Сегодня клиентам нужно не просто вкусно или необычно поесть. Они хотят сходить с шефповаром на рынок за рыбой и овощами, спуститься с сомелье в винный погреб, взять у кондитера мастер-класс по приготовлению пирожных. Они хотят пожить так, как живут местные, хотят аутентичного опыта».
M O N T E - CA R L O S B M Основатель исторической гостиницы Hotel de Paris и казино Монте-Карло, за последние 150 лет группа Monte-Carlo SBM превратилась в монополиста индустрии гостеприимства и развлечений Княжества Монако. Сегодня MonteCarlo SBM — это 5 казино, 4 отеля (Hôtel de Paris, Hermitage, Monte-Carlo Beach, Monte-Carlo Bay Hotel & Resort), 33 ресторана и бара, среди которых гастрономический Le Louis XV Алена Дюкасса, отмеченный тремя звездами Michelin, и рыбный Vistamar с одной мишленовской звездой. Также Monte-Carlo SBM владеет одним из крупнейших спа-центров в Европе — Thermes Marins.
c. 45
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Комфорт
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
ОТЕЛИ КЛАССА Л Ю К С В И Т А Л И И, ЧЕРНОГОРИИ И Т У Р Ц И И,
ГДЕ О СОВРЕМЕННОЙ ТРАКТОВКЕ РОСКОШНОГО
И ТА Л И Я
ALBERGO ОТДЫХА ЗНАЮТ НЕ ПОНАСЛЫШКЕ DELLA REGINA ISABELLA В Albergo della Regina Isabella на итальянском острове Искья отдыхают те, кто хочет примерить на себя итальянский шик 1950-х. Отель появился благодаря известному итальянскому кинопродюсеру Анджело Риццоли — он очень любил Искью с ее термальными источниками и решил построить здесь, на развалинах греко-римской цивилизации, роскошный отель. Одноименный термальный комплекс появился
c. 46
тогда же, в середине 1950-х, став еще одной местной достопримечательностью. В отеле 128 номеров, включая 27 номеров категории suite. Отличительная особенность каждого — напольная плитка: растительный орнамент, яркие или пастельные тона. Почти все номера выходят на Неаполитанский залив. По утрам в туманной дымке виден горбатый Везувий, днем солнечные лучи раздвигают и вытесняют туман,
а море пахнет рыбой, на закате вода одевается в цвета неба, залив погружается в сон и загорается сотнями огней. Стараниями Анджело Риццоли отель прославился сразу после рождения — в нем жили Элизабет Тейлор и Ричард Бартон во время съемок сцен легендарной эпопеи «Клеопатра». Номера Тейлор и Бартона в корпусе Royal расположены рядом и носят их имена. Кроме уникальной расписной плитки на полу здесь можно полюбоваться редкой антикварной мебелью. В исторических номерах корпуса есть даже своя термальная ванна. Днем можно отправиться на море — оно здесь теплое до глубокой осени — или к бассейну с морской водой. А вечером за ужином в ресторане Regina Isabella смотреть на качающиеся за окном рыбацкие лодки и любоваться изумрудным морем, которое на закате отливает малиновым. В качестве
звукового сопровождения — крики альбатросов, звон колоколов в близлежащем соборе и фортепьянные соло местного тапера. Персонал здесь не меняется десятилетиями. Если спросить метрдотеля Винченцо, как долго он здесь работает,
ответ будет: «30 лет, синьора». Это еще одна из множества традиций, которыми гордятся. Невысокий сухой Винченцо с седой головой и смеющимися глазами — прекрасное лицо отеля. Не менее прекрасное, чем волны и альбатросы за окном и Везувий в туманной дали.
«ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
3 50 !" #
Рим (FCO) UN399
W W W. R E G I N A I S A B E L L A . C O M
c. 47
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Комфорт
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
ЧЕРНОГОРИЯ
REGENT PORTO MONTENEGRO Е
динственный пятизвездочный отель на побережье Черногории Regent Porto Montenegro ориентирован на тех яхтсменов, которые решили сделать передышку в самом центре Средиземноморья по пути из Италии в Турцию или как следует отдохнуть перед регатой по Адриатическому морю. Гостиница открылась в августе 2014 года и до сих пор сохраняет свежесть только что распакованного подарка. Стертые ковры и благородная пыль веков — это не о ней. Гостиница стоит на набережной поселка яхтсменов, здесь же находится самая большая в Средиземном море марина на 850 швартовочных мест, в том числе для суперъяхт. Пятиэтажное здание в стиле итальянского ренессанса — классические линии, симметрия, пропорции
и гармоничность — напоминает гостям о Светлейшей Республике Венеции, покровительнице средневековой Адриатики. В интерьерах 35 номеров и 51 апартамента белый и синий сочетаются с бежевым, дверные проемы закруглены наподобие яхтенных, а оригиналы чертежей подводных лодок на стенах напоминают об истории бухты, в которой стоит отель, — здесь некогда располагалась военно-морская ремонтная база. О ней же напоминает «Герой» — последняя подводная лодка Военно-морского флота Югославии, частью которой до 2006 года была Черногория. Подлодка — один из экспонатов расположенного рядом с гостиницей Музея морского наследия. Кухней отеля командует сингапурец Джусман Со, который сделал ставку
на традиционную адриатическую кухню, разнообразя ее редкими азиатскими изысками. Помимо ресторана высокой кухни в гостинице функционируют ресторан-кондитерская, сигарный салон и библиотека-бар. Для всех желающих привести себя в форму — зона спа с сауной, парной и хаммамом, тренажерным залом и закрытым гидромассажным бассейном. Тех, кто захочет выбраться за пределы радушной резервации, ждет Боко-Которский залив и две его жемчужины — крошечный венецианский город Пераст и древний город Котор, где в ризнице главного собора города хранятся мощи мученика Трифона. Если повезет, в водах самого южного фьорда Европы можно застать резвящихся дельфинов.
«ТРАНСАЭРО» Москва (DME)
3 %& & 30 '* +
Тиват (TIV) UN391
W W W. R E G E N T H O T E L S . C O M / E N / PORTO-MONTENEGRO
c. 48
ТУРЦИЯ
D-RESORT GOCEK Р
еспектабельная яхтенная марина на берегу Фетхийского залива имеет настолько космополитический вид, что только башня минарета за окном и вкуснейшая пахлава на десерт напоминают о том, что вы в Турции. Гостиница D-Resort располагается в поселке Геджек, турецком аналоге итальянского Портофино. Двухэтажные корпуса отеля лаконичной современной архитектуры полностью перестроены в 2013 году и облицованы светло-серым мореным деревом. Внутри чистоту линий дополняют светлый мрамор, белая мебель, светильники в морском стиле и белый, как парус, полог над кроватью. В окружении всего этого чувствуешь себя пассажиром роскошной яхты. В воду открытого бассейна можно шагнуть прямо из патио своего номера. До пляжа пять минут ходьбы. Но живописный путь мимо марины и соснового леса можно проделать и на велосипеде, который гостям предоставляют бесплатно. На территории также открыт большой фитнесцентр, спа-комплекс с саунами, парной, хаммамом и процедурными кабинетами.
После щедрого и разнообразного завтрака в ресторане Olive Tree трудно проголодаться до ужина. А вот ужинать стоит на закате в пляжном ресторане The Breeze, на белой веранде, пробуя рыбу и морских гадов, приготовленных балийским шефповаром. Этой уютной бухте, где море почти всегда спокойно, а пляжи отмечены «Голубым флагом» (международный сертификат, свидетельствующий о чистоте вод), Геджек и обязан славой одного из лучших курортов
на юго-западе Турции. Те, кому наскучил отдых на берегу, могут отправиться на прогулку на моторной лодке по чистейшему пресному озеру Кейджегиз, где в камышах прячутся цапли и водяные черепахи, принять целебную ванну в грязевом источнике Султание или исследовать руины античного города Каунос и ликийские скальные гробницы IV века до нашей эры. Все рядом, в городке Дальян, в семи километрах от гостиницы.
«ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
3 &' ' 30 *+ ,
Даламан (DLM)
W W W. D R E S O R T G O C E K . C O M .T R
UN691
c. 49
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
Ч АС Ы
Cartier Сlé de Cartier — новая часовая коллекция знаменитого дома, удивившая публику так же, как в свое время модель Ballon Bleu. Корпус новых часов изогнут по форме запястья, но циферблат остается идеально круглым. Прямоугольная заводная головка с синим кабошоном напоминает заводной ключ — отсюда и название «сlé», по-французски ключ. Мужские часы получили 40-миллиметровый корпус, женские выпущены в корпусах 31 и 35 мм. Материалы — розовое и белое золото, с бриллиантами или без. Можно выбрать кожаный ремень или золотой браслет. Часы снабжены калибром 1847.
c. 50
Ч АС Ы
IWC В этом году швейцарская мануфактура IWC празднует 75-летие знаменитой коллекции Portugieser. Обновленные модели часов Portugieser Perpetual Calendar, с классическим или двойным указателем фаз Луны, обладают в общей сложности девятью новыми функциями и приводятся в действие мануфактурными механизмами нового семейства калибров 52000 от IWC. Вечный календарь демонстрирует теперь не только лунные циклы, но и секунды, минуты, часы, дату, день недели, месяц и год. Часы выпускаются в корпусе из 18-каратного белого или розового золота.
c. 51
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
Ч АС Ы
Louis Moinet Derrick Gaz — новая модель Louis Moinet, отдающая дань технологиям XIX века. Эти часы с турбийоном оснащены миниатюрной версией уникального механизма — газовой вытяжки, широко использовавшейся в позапрошлом веке. Конструкция располагается в левой части часов. Ажурный механизм выполнен из 18-каратного золота и изображает оборудование подземной шахты. В середине его находится постоянно движущаяся копия сверла, совершающая один оборот вокруг своей оси каждые 2,5 секунды.
c. 52
Ч АС Ы
Parmigiani Fleurier Новая женская модель часовой мануфактуры Parmigiani Fleurier создана для современных путешественниц. Часы, оснащенные калибром PF 337 с автоматическим заводом, имеют функцию индикации времени второго часового пояса. Tonda Hémisphères Globo позволяет синхронизировать время, отличающееся не только на час, но и на несколько минут.
c. 53
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
Ч АС Ы
Bvlgari Концептуальные часы Diagono Magnesium созданы Bvlgari в сотрудничестве с компанией WISeKey — экспертом в области компьютерной безопасности и хранения данных. Это интеллектуальные механические часы класса люкс, оснащенные электронным «паспортом». В механизм встроены антенна и микрочип NFC, благодаря чему часы могут взаимодействовать со смартфоном и хранить электронные данные. В случае потери либо кражи телефона приложение Bvlgari Vault уничтожит информацию, сделав ее недоступной. Часы, оснащенные автоматическим швейцарским механизмом с 42-часовым запасом хода, заключены в стальной корпус с магниевым кольцом.
М ОД А
Patrick Hellmann Дизайнер Патрик Хельман любит экспериментировать с материалами в своих коллекциях. Например, короткие куртки сшиты из комбинации нежнейшей замши и хлопка. Пиджаки из тончайшей шерсти с замшевыми налокотниками и без подкладки идеально подходят и к джинсам, и к классическим брюкам. Поклонникам марки понравятся двусторонние ремни из тисненой кожи — один такой аксессуар заменяет два ремня разных цветов. Практически невесомые непромокаемые плащи превращаются в маленькую сумочку, которую удобно взять с собой на всякий случай. Все вещи Patrick Hellmann Collection отличаются высоким качеством исполнения и продуманностью деталей.
c. 54
Ч АС Ы
Dior Часовая коллекция Dior VIII стала одним из самых ярких событий прошедшей выставки Baselworld 2015. Grand Bal — это своего рода вечерняя линия коллекции. Эти модели оснащены калибром Dior Inversé. Вращение ротора на циферблате создает эффект кружения бального платья. Каждый из предметов коллекции можно назвать уникальным произведением часового и ювелирного искусства. Например, Grand Bal Pièce Unique Envol № 5, созданные в единственном экземпляре, отсылают к архитектурным элементам в футуристическом стиле. Корпус часов изготовлен из белого золота и украшен цаворитом — редким зеленым гранатом, перламутром и бриллиантами багетной огранки.
К РАС ОТА
Sisley Sisley представил новую коллекцию из четырех средств для лица и тела, которые помогают предотвратить фотостарение. Они не только защищают от ультрафиолета, но и эффективно борются с повреждениями, вызываемыми солнцем, — морщинами, пигментными пятнами, обезвоживанием и потерей упругости. В состав средств серии Super Soins Solaires входят активные компоненты, усиливающие собственную защиту кожи от свободных радикалов и поддерживают ее борьбу с окислительным стрессом. Экстракт эдельвейса способствует усилению барьерной функции кожи, белый люпин помогает сохранять целостность ДНК клетки. А чтобы компенсировать сухость и обезвоженность кожи, формула дополнена маслами подсолнечника, камелии и ши, а также экстрактом манго.
c. 55
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
Piaget В 1990 году дом Piaget бросил вызов ювелирным стандартам, представив кольцо, на котором было закреплено второе кольцо, способное вращаться. Сегодня, 25 лет спустя, ювелиры Piaget возвращаются к этой легендарной коллекции, пополняя ее новыми моделями. Украшенное бриллиантами кольцо Possession из розового золота послужит неиссякаемым источником радости для его обладательницы. Его оригинальный характер отвечает ожиданиям современной женщины — свободной от правил жительницы большого города, способной в мгновение ока сменить джинсы на вечернее платье.
c. 56
К РАС ОТА
Dear Rose Dear Rose — новая парфюмерная марка, созданная необычным дуэтом. Шанталь Роос — известный парфюмер, автор легендарного аромата Opium. Александра Роос — ее дочь, талантливый музыкант и идейный вдохновитель бренда. В их первую коллекцию вошли пять очень непохожих ароматов, первый из которых получил название A Capella. Верхние ноты парфюмерной воды составляют бергамот, мандарин и черная смородина. Сердце композиции — абсолют розы, зеленого плюща и белого дерева. В базе слышны амброксид и кедр. Это аромат, созданный женщинами для женщин, который станет прекрасным аккомпанементом началу нового дня.
c. 57
II
н ел и
М
иш
ел ь
Ге ра р
Ад
А Д Е Л И Н Г Е Р А Р: « В Ы С О К АЯ К У Х Н Я М О Ж Е Т Б Ы Т Ь Н И З К О К АЛ О Р И Й Н О Й »
Ге ра р
ДИАЛОГ
М И Ш Е Л Ь Г Е РА Р
Д - М Г ,
,
,
,
.
Интервью
Фотографии
И/012 РУБАНОВА
-
Как ваш отец, потомственный кондитер, пришел к идее создания диетической кухни? — Когда отец познакомился с мамой, ему было 30 с небольшим, но у него уже был изрядный лишний вес. Он решил похудеть, однако есть капустные листья ему быстро наскучило, и он решил сделать любимые блюда — и, главное, десерты — более легкими. Погрузился в дело со свойственным ему энтузиазмом, и в 1974 году вышла его первая книга диетических рецептов. Вскоре появилась идея создать программу похудения в сочетании c. 58
Классик французской кухни, обладатель трех звезд Michelin с 1977 года, автор Cuisine Minceur — книги диетических рецептов, ставшей бестселлером во Франции. Известность пришла к Герару в 1958 году, когда всего в 25 лет он был удостоен почетного знака «Лучший кондитер Франции». Женился на Кристин Бартелеми, наследнице известной французской империи термальных курортов. Вместе они занялись реставрацией имения Les Prés d’Eugénie, расположенного в 120 километрах от Бордо. Мишель Герар разработал первый во Франции курс гастрономического диетического питания, а его жена, известный натуропат, дополнила программу похудения спа-процедурами с использованием местных лечебных грязей и термальной воды. Сегодня Les Prés d`Eugénie в Ландах — один из самых известных бальнеологических курортов Европы, куда приезжают худеть звезды и гурманы. Дочь Аделин продолжает дело родителей, представляя их программу по всему миру.
(7)
со спа — мама как раз всерьез занялась обустройством семейного отеля в Ландах. Отец все эти годы не переставал изучать принципы здорового питания, у него вышло несколько книг, в отеле работает кулинарная школа, где шефповара со всей страны учатся готовить не только более здоровую, но и более вкусную еду. Отец считает, что полезна только та еда, которая доставляет радость.
После каждой поездки во Францию обычно приходится пару недель сидеть на диете, а ваш отец предлагает
худеющим есть все, включая десерты. Как это возможно? — Все дело в деталях. Взять, например, классический соус винегрет — обычно в него кладут одну столовую ложку уксуса и три столовые ложки растительного масла. С нашей точки зрения, это не имеет никакого смысла — слишком много пустых калорий, не влияющих на вкус блюда. Мы заменяем три четверти масла в этой пропорции овощным бульоном. У соуса при этом остается маслянистая консистенция, калорийность уменьшается чуть ли не втрое, а результат становится даже
01—03 Худеющим по методу Мишеля Герара не придется отказываться от деликатесов вроде утки (слева) и лобстеров (в центре и справа), а также разнообразных белых соусов, без которых немыслима высокая французская кухня
лучше, потому что бульон из сезонных овощей добавляет блюду аромата. Такие манипуляции мы проделываем и с другими традиционными французскими рецептами — заменяем сливочное масло, сливки и прочие жирные ингредиенты чем-то другим, более легким и при этом богатым по вкусу.
Но секрет наверняка не в отдельных рецептах, а в системе, которую разработал ваш отец. Какие у нее основные принципы?
01
— Прежде всего, мы никого ни в чем жестко не ограничиваем, считаем, что есть можно все, только понемногу. Мы используем и сахар, и жиры, потому что все это в небольших количествах нужно организму. И не отказываем худеющим в десертах. Почти вся французская выпечка чересчур сладкая — мы переделываем эти рецепты на свой лад, добавляем чутьчуть натурального фруктового сахара, и в итоге получается намного лучше, потому что можно различить вкус других ингредиентов. Если у клиента диабет — а к нам в Les Prés d`Eugénie приезжает много таких людей, — мы используем натуральные заменители сахара. Мы против экстремальных
систем питания вроде диеты Дюкана, где есть большой перекос в сторону белков, а углеводы почти исключены. Наш главный принцип — ограниченное по калорийности, но разнообразное питание. Еще мы следим за тем, чтобы уходил именно жир, а не мышцы — для этого у нас есть специальная система упражнений. Если человек теряет мышцы, что часто происходит при неправильном похудении, у него замедляется обмен веществ, и при возвращении к обычному питанию вес набирается снова.
02
Вернемся к основному принципу — отсутствию ограничений. Совсем все можно? Хлеб? Майонез? Вино? — Да! Майонез у нас максимально легкий, и, конечно, мы делаем его сами — из обезжиренного белого сыра, винного уксуса, желтка и совсем небольшого количества оливкового масла. Хлеб мы тоже печем сами из муки грубого помола и почти без соли. Что касается вина, мы не рекомендуем его во время курса похудения, но если клиент привык к бокалу каждый день на протяжении многих лет, бессмысленно ему запрещать — человек все равно вернется к этой привычке. Так что пусть пьет понемногу и лучше красное, оно полезнее для сердца.
У каждого вашего клиента своя диета? — Если человек приехал к нам худеть, то все начинается с консультации врача и диетолога. Они совместно разрабатывают его программу питания, которая потом отправляется на кухню. Часто клиент приезжает с близкими, которые хотят просто наслаждаться отдыхом и едой — вот они питаются по обычному меню. Хотя обычным его не назовешь — все-таки в 2016-м исполнится сорок лет, как отцу каждый год присваивают три звезды Michelin.
03
Не получается ли такая мишленовская диета слишком сложной для самостоятельного повторения? Результат же нужно поддерживать дома. — В книге Cuisine Minceur, написанной отцом, собрано множество рецептов, которые легко воспроизвести в домашних условиях. Наша главная цель — показать, что диетическая еда нескучная, что бывают красивые, изысканные и при этом абсолютно здоровые блюда, что высокая кухня может быть низкокалорийной. В книге, например, есть рецепты мороженого и блинчиков. Если диета перестает ассоциироваться с чем-то унылым, с отказом от всех удовольствий, процесс идет куда быстрее. c. 59
РЕЦЕПТ
Пирожное «Париж — Брест» Версия Мишеля Герара
Э 1910 Л Д
П " — Б .
Дизайном всех помещений отеля Les Prés d`Eugénie занимается лично жена Мишеля Герара Кристин
Как долго длятся программы и на сколько можно похудеть за это время? — Обычно это 9 дней или 12, но некоторые гости остаются дольше. В прошлом году у нас был пациент из Германии, который жил в отеле три месяца. За это время он сбросил около 45 килограммов. И, кстати, до сих пор удерживает результат. Если говорить о стандартной программе, то в среднем за 10 дней человек весом около 100 килограммов обычно сбрасывает 9—10 из них.
Диета основана на подсчете калорий. Какова калорийность дневного рациона ваших клиентов? — Это динамическая система, в ней есть несколько стадий. Начинается все с 900—1000 килокалорий в день, это короткая фаза, где почти нет углеводов. В это время мы следим за тем, чтобы тарелки выглядели полными — известный психологический прием, позволяющий легче перенести ограничения. Этого несложно добиться с помощью зеленых салатов и овощей. В первой фазе активно уходит лишняя жидкость. На второй стадии в меню снова вводятся углеводы, калорийность возрастает до 1000—1200, c. 60
в эти дни сбрасывается жир. В заключительной фазе мы добавляем еще 300—400 килокалорий, чтобы человек, вернувшись домой, не накинулся на холодильник — никто не должен уехать голодным. Диета сопровождается спа-процедурами и физической нагрузкой и, что самое важное, лекциями о здоровом питании.
Не слишком скучно? — Нет никакого смысла помогать человеку худеть, если не объяснять ему, как вести себя дальше. Например, у многих в головах прочно засело число 2000 — мы уже не первое десятилетие слышим, что это нормальная дневная калорийность рациона чуть ли не для каждого человека. Но если вы не мужчина двадцати лет с горой мышц, если вы целый день сидите на работе и не занимаетесь активным спортом, вам столько не нужно, 1300—1400 килокалорий — ваш максимум. Таких мифов очень много, мы стараемся их разрушать. Еще мы учим людей правильно выбирать блюда в ресторанах — сложно ожидать, что они вернутся домой и будут прилежно готовить себе трижды в день по нашей книге. Мы реалисты.
Взбить сливки с растворимым кофе до образования однородной массы. Полученный густой крем, который носит название «Шантильи», поставить в прохладное место. Взбить яичные белки в пену, затем, помешивая, добавить выбранный подсластитель (фруктозу, сахар, заменитель или мед). Аккуратно вмешать белки в кофейный крем. Как только масса станет однородной, важно перестать ее помешивать, иначе белки могут опасть. Срезать верхнюю часть заварных колец. Нижнюю часть намазать кремом. Накрыть верхней половиной и присыпать получившиеся пирожные какао-пудрой. Поставить в прохладное место. Перед подачей украсить листочками свежей мяты. Калорийность одного пирожного в классической версии — около 350 ккал. Калорийность одного пирожного по Дюрану: • с использованием фруктозы — 194 ккал • с использованием заменителя сахара — 185 ккал • с использованием сахара — 210 ккал • с использованием меда — 205 ккал ИНГРЕДИЕНТЫ для приготовления 4 пирожных Готовые кольца из заварного теста диаметром 10 см . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 штуки Яичные белки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 штуки Сливки жирностью не менее 30%. . . . . 13 мл Фруктоза/сахар/мед. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 ч.л. Кофе растворимый . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 ст.л. Для украшения: свежая мята и какао-пудра
Р Е С Т О РА Н Ы
«Оранж 3»
Dellos Delivery Diet
Ресторан «Оранж 3» представил весенне-летнее меню: закуска Bio egg с золой из грибов и шпинатом, салат из спаржи с осьминогом и каламанси, сельдь/йогурт с яблоком на апельсиновом хлебе, копченые гребешки с ризотто из спаржи и еще 15 позиций, включая тапасы. Все блюда отражают философию новой нордической кухни — мультикультурной, но основанной на скандинавских принципах простоты и свежести.
Диетическое питание сегодня — не скудный и безвкусный рацион, а сытная и разнообразная гастрономическая кухня. Обладая огромным опытом и профессиональными знаниями, Maison Dellos делает следующий шаг в развитии своих сервисов, предлагая вкусные и полезные диетические блюда с доставкой. Теперь Dellos Delivery Diet представляет специальные меню для тех, кто следит за своим здоровьем.
: Тверской бульвар, 26, стр. 2 +7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru
.: +7 (499) 350-03-34 www.dellos-delivery.ru/diet
«Турандот»
«Бочка»
В ресторане «Турандот» начинаются мастер-классы шеф-повара Дмитрия Еремеева. Каждый вторник гостей ждет увлекательное гастрономическое путешествие. Посетители смогут открыть для себя удивительный мир кулинарного искусства, получить бесценные советы от шефа, отлично провести время, а главное — научиться вкусно готовить любимые блюда из меню ресторана.
: Тверской бульвар, 26, стр. 3 +7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru
Шеф-повар Игорь Бедняков приглашает попробовать новое меню завтраков в ресторане «Бочка». Гостей ждет большой выбор блюд от легкого зеленого салата с семгой, перепелиными яйцами и козьим сыром до сытных каш. Стоит попробовать нежнейшие сырники со сметаной или чизкейк с пряным апельсиновым соусом. Гурманы могут побаловать себя фирменным омлетом «Скрамбл» и яйцами бенедикт.
: ул. 1905 года, 2 +7 (495) 651-81-10, www.vbochke.ru
c. 61
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Обзор
К РАС ОТА
Clinic Lémanic Одна из ведущих европейских клиник в области антивозрастной и эстетической медицины Clinic Lémanic представляет новейшую методику наращивания волос. Речь идет о технологии имплантации искусственных биосовместимых волос. Это легкая, быстрая и малоинвазивная процедура, которая дает мгновенный результат и не требует длительного восстановительного периода. По своим биохимическим свойствам импланты практически идентичны натуральным волосам. Искусственные волосы представлены более чем в 20 цветах (кроме того, желаемый цвет можно заказать индивидуально), различной длины и трех стилей: прямые, волнистые и кудрявые.
c. 62
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ
II
лДлљлАлблг
III
лўлЏлЏл«лЌлўлў
лў ,
ЛЂ.64
лЉ лЏ . ┬Ф22:04┬╗ ЛЂ.68
c. 63
III В К УС
Текст С 6 7 8 6 9 П А Р Х О М Е Н К О Фотографии d i o m e d i a ( 7 )
В З А М О Р С К А Я , Н АТ У РА Л Ь Н А Я У , .
c. 64
от так углубишься в какую-нибудь высокую мировую классику, да и вздрогнешь от неожиданности. Во втором томе сервантесовского «Дон Кихота», в 54-й главе, с изумлением читаем: «Паломники разлеглись на земле и прямо на травке, заменившей им скатерть, разложили хлеб, соль, ножи, орехи, куски сыру и обглоданные кости от окорока: продолжать глодать их было уже бесполезно, но обсасывать никому не возбранялось. Еще выставили они одно черного цвета кушанье, будто бы именуемое кавьяль, приготовляемое из рыбьих яиц и столь острое, что его необходимо чем-либо запивать...» Написано, между прочим, в 1615 году. А ели нищие паломники черную икру: по-испански она до сих пор называется cavial, а пофранцузски — caviar. Происходят эти слова, по всей видимости, от арабского «кабидри», так что, выходит, знакомы с икрой, видимо, и каспийской, и черноморской, были и арабы. И Россия тут ни при чем. Не стоит искать в пристрастии европейских южан к засоленной, а потом крепко провяленной на солнце рыбьей икре следов каких-то загадочных купцов, в старину будто бы приходивших сюда со своим товаром аж из низовьев Волги. Никакого русского влияния тут нет: европейцы в поздний средневековый период и потом, в возрожденческую эпоху, сами отлично знали, что такое черная икра, — рыбаки и рыботорговцы на западе континента умели добывать сырье и готовить этот поразительный деликатес. Дело в том, что по всему атлантическому побережью Европы, от Норвегии до Португалии, еще относительно недавно водился так называемый атлантический осетр, вида Acipenser sturio. Заплывал он и в Средиземное, и даже в Черное море, умудрялся подниматься
01, 02 Производство путарги, французской версии средиземноморской икры, в Мартиге, недалеко от Марселя, имеет более чем 300-летнюю историю
на нерест в реки Турции и Грузии. На севере распространялся по всему Балтийскому морю, попадался рыбакам и в Литве, и в Финляндии, и в России, вплоть до Ладожского озера. Но в промышленных количествах его тут ловили, судя по археологическим находкам, в основном в VII—X веках. Позже попадались только единичные экземпляры. В конце XIX века его всего несколько раз видели в Финском заливе и в Неве. В 1956 году возле Калининграда, ко всеобщему удивлению, выловили вдруг самку осетра с икрой длиной почти 2,5 метра. А вот в юго-западной Франции, на родине Д’Артаньяна, и в северной
Испании осетра ловили вплоть до XVIII века. И икру делали по рецептам, очень напоминающим наши: только не использовали в качестве консерванта ничего, кроме соли. (На Волге и Каспии традиционно кладут еще немного борной кислоты.) Поэтому икра была очень скоропортящейся, и, чтобы ее сохранить, ее сушили и прессовали наподобие паюсной, так что получалась она довольно соленой. Именно такую икру ели паломники у Сервантеса. В «Гаргантюа
и Пантагрюэле» Франсуа Рабле икра тоже упоминается многократно и запросто, наравне с какими-нибудь тривиальными ветчинами и сосисками… Когда прекрасного атлантического осетра повсюду извели массовым выловом практически под ноль, пришлось искать ему замену. Лучше всего подошла крупная морская кефаль. Икра ее, во-первых, совершенно не пахнет тиной, как щучья, очень популярная, например, в Скандинавии, особенно в Швеции. Во-вторых, она не пресная, не «тупая» на вкус, как тресковая. В-третьих, взрослая кефаль дает ее довольно много — из килограммовой рыбины в пору нереста можно
в Черном море и в разных частях Средиземного ее до сих пор ловят немало. Соответственно, отдают должное кефальей икре, тем более что несложный рецепт ее приготовления был известен еще в древней Византии и чуть ли не у финикийцев на заре европейской цивилизации. В соленом и сушеном виде, покрытую для сохранности герметичной оболочкой из зеленоватого парафина, ее можно найти на рынке в Стамбуле, в припортовых лавочках ливанского Бейрута, израильской Хайфы, египетской Александрии, в Тунисе, на Кипре и на греческих островах. Называется она везде более или менее
01
02
достать две продолговатые доли, аккуратно упакованные в гладкие икряные пузыри, удобные для дальнейшей обработки, весом примерно 150 граммов. После всех просолок, сушек и прессовок получится около 120 граммов готового продукта. А ведь вырастает кефаль иногда и до трех, и до четырех с половиной килограммов. Кефаль — одна из самых распространенных промысловых рыб в мире. Именно ее полные шаланды «в Одессу Костя приводил». Действительно,
одинаково — ботарга, бутаркха или бударго… Отдельный культ деликатеса под названием poutargue (читается «путарг») уже лет 300 существует во французском Провансе. Столицей производства испокон веку считался городок Мартиг, неподалеку от Марселя. О достоинствах и ценности здешней путарги специально подробно писал автор авторитетнейшей по всей Европе XVIII века французской «Энциклопедии коммерции» Шарль-Жозеф c. 65
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
Панкук. Небольшое количество путарги тут готовят и продают до сих пор, а вот главное производство давно переехало, как ни удивительно, в предместье Парижа Иври-сюр-Сэн. Здесь, вдали от всех морей, обосновалась вполне современная фирма, получающая свежемороженую сырую икру с атлантического побережья Марокко и Мавритании, из Флориды и даже Бразилии, где ведется массовый промысел кефали. Но главными ценителями и лучшими мастерами производства средиземноморской икры остаются итальянцы. Боттарга — один из хорошо известных предметов соперничества жителей двух островов: Сардинии и Сицилии. Спорят они из века в век много о чем, нескончаемая их конкуренция и неутомимое взаимное стремление по любому поводу воткнуть сопернику шпильку — один из любимых сюжетов итальянских баек и анекдотов. Готовы спорить и у кого вино пьянее, и у кого сыр острее, и у кого мафия злее, и у чьих девушек брови чернее и грудь полнее. И все же в этом случае исход спора предопределен. Сицилийская боттарга, которую готовят из икры вовсе не кефали, а тунца, получается бордовой, очень темной и продается в нарезку крупными кусками. Она очень твердая, очень соленая, почти жгучая, и употреблять ее лучше в совсем небольших количествах, натирая на терке и посыпая ею какие-нибудь макароны. Либо хорошо еще превратить в своеобразный крем, перемешав с оливковым маслом и лимонным соком, чтобы потом тонко намазывать на свежий хлеб. А вот сардинцы выбрали для приготовления боттарги местную породу кефали cefalo (произносится — «чефалу») и умудряются из этого простейшего исходного продукта изготовить совершеннейшее чудо. Центром производства боттарги на острове считают городок Кабрас, на северо-западном побережье Сардинии, зажатый на перешейке между спокойным, надежно прикрытым от штормов морским c. 66
01
02
заливом Ористано и Кабрасским лиманом, мелководным озером с соленой водой, где традиционно располагаются рыбоводческие фермы. Рыбаки Кабраса уже больше 100 лет не только ведут традиционный промысел в открытом море, но и искусственно разводят кефаль в мелководном лимане, устраивая возле берега из тростника и лозы просторные садки. В них выпускают кефалью молодь, а потом в течение нескольких месяцев оставляют нагуливать вес в теплой, до самого дна прогретой жарким солнцем воде: она буквально кишит нежными водорослями, личинками насекомых, мелкими моллюсками — всем тем, что и составляет рацион быстро растущих рыбин. Осенью, в сентябре и октябре, начинается настоящая страда: косяки кефали сгоняют в тесные тростниковые ловушки, отбирают взрослых самок, полных зрелой икрой. Дальше выловленную рыбу аккуратно вскрывают, вынимают длинные тугие икряные мешки — традиционно вместе с кусочком кожи брюшка, к которому они крепятся изнутри, чтобы не повредить, надорвав оболочку. Получается
что-то похожее на пару связанных вместе толстых розоватых сосисок. Затем икру осторожно обмывают пресной водой и в первый раз укладывают в рассол. В Кабрасе сегодня уживаются несколько десятков конкурирующих семейных фабрик по производству боттарги. И каждая ревниво хранит собственный рецепт и отточенные многими поколениями мастеров уникальные особенности производства. Простора для фантазии, возможностей для вариаций тут совсем, кажется, немного: концентрация рассола, время выдержки и последующей сушки в тени на прохладном ветерке или, наоборот, на солнцепеке, количество «циклов», которые боттарга проходит, многократно возвращаясь в рассол и снова просушиваясь. Наконец, первичная обработка заканчивается, и просоленная икра отправляется под пресс: боттаргу укладывают между широкими наклонными досками и оставляют на несколько недель — окончательно провяливаться и созревать. Затем готовую боттаргу покрывают слоем парафина или натурального пчелиного воска, либо — на новомодный манер — запаивают в толстую прозрачную пленку, в расчете на особенно недоверчивых покупателей. Так «золото Кабраса» может храниться много месяцев. Едят боттаргу, нарезая тонкими, полупрозрачными стружками, они получаются золотистого, красноватого или медового оттенка, чаще всего просто «в натуральном виде», саму по себе, запивая терпким и густым сардинским вином. Но еще лучше она заиграет, если смешать ее со сваренными, как полагается, «аль денте»,
03
горячими спагетти, сдобрив свежим зеленоватым оливковым маслом и острым красным перцем. Или разбросать на хрустящем, тонком, как бумага, листе традиционного сардинского хлеба «пане карасау», тоже чуть смоченного оливковым маслом и сбрызнутого лимонным соком. Как только язык привыкнет к первой волне соленой, чуть-чуть отдающей морем терпкой остроты, в боттарге начинает проявляться целый букет изысканных и неожиданных вкусовых оттенков. Тут можно различить ноту горького миндаля, далекий аромат мускуса и сладковатый медовый тон. Разные производители добиваются необыкновенно широкого разнообразия вкусовых оттенков и ароматов боттарги. Так странно бывает обнаружить такое богатство вкусов в совсем немудрящем вроде бы продукте — даже и не верится, что это всего-то-навсего вяленая на солнце рыбья икра…
Средних размеров упаковка боттарги — две продолговатые доли от одной рыбины, весом около 150 граммов — обойдется почти повсюду на Сардинии не так уж и дорого, 12—15 евро. Непосредственно в Кабрасе, где свой товар охотно предлагают проезжающим сами производители, — чуть дешевле. А вот по миру — чем больше удаляешься от благодатных сардинских берегов, тем более дорогим удовольствием становится боттарга. В парижских гастрономических бутиках предложат ту же упаковку уже вдвое дороже. В лондонской лавке итальянских деликатесов — где-то в переулках пижонского Сохо — умножат цену еще раза в полтора, да к тому же переведут в фунты. Так что во время поездки на Сардинию не стоит упускать случай запастись удивительным старинным деликатесом, страстные поклонники которого рассеяны по всему миру.
04
01, 02 В Италии на Сардинии боттаргу готовят из кефали (на фото), а на Сицилии - из тунца 03, 04 Нарезанная тонкими ломтиками или натертая на терке боттарга хороша в закусках и салатах и прекрасно сочетается с пастой
Р Е С Т О РА Н Ы
«Бизон» Стейк хаус «Бизон» — это есть заведений, славящихся своими блюдами из мяса. До 30 июня здесь можно попробовать запеченные говяжьи ребра с луком-пореем, перечным соусом и традиционными специями. Португальская похлебка с морепродуктами в соусе из спелых томатов и ароматных трав и томленая лопатка ягненка с обжаренным молодым картофелем и пряностями понравится всем любителям настоящей мужской кухни. Идеальное дополнение к любому блюду из здешнего меню — теплый хлеб с хрустящей корочкой и бокал вина. 01234: Цветной бульвар, 2 +7 (499) 705-69-23 www.bisonsteak.ru c. 67
III ПРОЗА
Б ЛЕРНЕР
22:04 Фрагмент
Иллюстрации В А Л Я Й Перевод с английского Л МОТЫЛЕВ © corpus, ! , 2015
c. 68
Н
а следующей неделе, когда ко мне принять душ пришел протестующий, на полу у меня все еще громоздились стопки книг. Он был на несколько лет моложе меня и выше ростом, настолько выше — в нем было шесть футов три дюйма минимум, — что дом както сразу уменьшился; когда он следом за мной поднимался ко мне на третий этаж, ему пришлось пару раз пригнуться, чтобы не задеть головой потолок лестничной площадки. Он что, марфаноид (человек с синдромом Марфана, обычно обладающий высоким ростом и субтильным телосложением. — Прим. ред.). Он поставил свой объемистый альпинистский рюкзак у моей двери и сел на ступеньку, чтобы разуться перед входом в квартиру, хотя я сказал, что в этом нет нужды, и, пока он там сидел, я ощущал сложную смесь запахов: пот, табак, псина, грязные носки. Я спросил, как долго он ночевал в парке, и он сказал: тут — неделю, но в одном лагере за другим по всей стране уже месяца полтора. От дома его родителей в Акроне, где он жил в подвале, он уехал в автоприцепе протестующих, с которыми списался через сайт объявлений, и через этот же сайт протестующие находят горожан, готовых пустить их к себе помыться. С его лица не сходила обезоруживающая улыбка. Он спросил меня, часто ли я бываю в Зуккоти-парке1. Было около восьми вечера, примерно в это время я всегда ужинаю, и я спросил его, не хочет ли он есть, но оговорился, что повар я никудышный и могу приготовить только стир-фрай2. Он сказал: поем с удовольствием. Лишь когда я вынимал из маленькой стиральной машины с сушкой, которая стоит у меня в чуланчике, чистые полотенца для него, мне пришло в голову предложить ему постирать у меня одежду; я сделал это, немного смущаясь из-за собственного великодушия. Будет очень кстати, ответил он, и я показал ему, как
все работает; он выгрузил из рюкзака в машину грязную одежду, но в ванную отправился в чем был. Начав резать овощи, я почувствовал, что не очень-то голоден; мысль о готовке появилась у меня, вероятно, просто потому, что надо что-то предложить человеку и надо чем-то себя занять, пока он в ванной. Алекс дала мне несколько бутылок вина из оставшихся от адвоката, и я откупорил одну. Я поставил вариться красное киноа, нашел в глубине холодильника нормальный на вид тофу и добавил к брокколи и тыкве, пока чеснок и лук обжаривались в масле. Из кухни мне видно было, как из-под двери ванной идет пар. Я вставил телефон в гнездо маленькой акустической системы и запустил The Very Best of Nina Simon: я хотел заглушить любые звуки, способные смутить нас обоих, какие он мог там издать. Мешая овощи, я с медленно нарастающей тревогой осознал, что не могу вспомнить, когда последний раз готовил в одиночку для другого человека; я вообще, честно говоря, не помнил, чтобы когда-нибудь это делал. Я много раз готовил вместе с кем-то, обычно выступая в роли потрясающе некомпетентного помощника шеф-повара, которым могла быть Алекс, мог быть Джон, мог быть еще кто-либо из друзей или родни. Бывало, я говорил интересующей меня женщине: «Мне хочется пригласить вас ужинать, но я не умею готовить», — в надежде, что она скажет на это: «А я готовлю очень хорошо», и я смогу попросить ее прийти поучить меня; когда это срабатывало, мы с ней пили на кухне спиртное, а в стряпне я между тем проявлял милую (как я надеялся) неуклюжесть и ровно ничему не учился. Кроме разве сэндвичей, которыми я кормил Алекс, когда она болела мононуклеозом (да и те я норовил не делать, а покупать), я не мог припомнить простонапросто ни единого случая, чтобы я один своими руками приготовил
даже простейшее блюдо для кого-то другого. Самым близким к этому, что хранила моя память, была жарка яичницы в День матери или День отца в детстве, однако мне всегда помогал не затронутый праздником родитель, да и брат прикладывал руку. Напротив, блюдам, которые готовили для меня другие, конца-краю не было, они исчислялись многими тысячами, а их общий вес — тоннами, начиная от материнского молока и кончая совсем недавними трапезами. Не далее как на днях Аарон зажарил курицу для нашего традиционного ужина (мы встречаемся раз в месяц потолковать о том о сем и обсудить Роберто), а прошлым вечером Алина соорудила изысканное трио ближневосточных салатов; ни ему, ни ей я не помог ни в чем, хотя мимоходом предлагал. Мой обычный вклад сводится к вину, которое само представляет собой тщательно выдержанный продукт чужого труда. Скорее всего, были эпизоды, о которых я запамятовал, но эпизоды в любом случае крайне редкие. Я был бы рад сказать, что осознание этой асимметрии побудило меня — пока я добавлял к блюду, грозившему стать поразительно пресным, соевый соус и перец — к медитации об удовольствии от приготовления пищи моющемуся ближнему, но только я не испытывал тогда особого удовольствия. Я был бы рад сказать на худой конец, что решил отныне стряпать для друзей, быть не только потребителем, но и производителем субстанций, необходимых
1 В Зуккоти-парке на Нижнем Манхэттене осенью 2011 года группировались участники движения «Захвати Уолл-стрит» (Occupy Wall Street, OWS).
2 Стир-фрай — традиционное для кантонской кухни блюдо, приготовленное в глубокой сковородке путем быстрого обжаривания продуктов в раскаленном масле.
c. 69
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
людям, принадлежащим к моему кругу знакомых, для пропитания и роста. Я был бы рад сказать, что, пока протестующий принимал душ, меня тревожило противоречие между моим декларируемым политическим материализмом и моей неопытностью в этой практической области, в этом виде материального творчества, — но я мог уклониться от этого противоречия или приглушить его, призвав на помощь свою неприязнь к бруклинской бутиковой биополитике, творящей некий сплав заботы о собственной персоне, о здоровом питании с политическим радикализмом посредством непомерных трат денег и времени на стилизованное приготовление пищи. К тому же — как понимать утверждение, что Аарон и Алина приготовили мне эти блюда, если ингредиенты были выращены, собраны, упакованы и транспортированы другими людьми, входящими в величественную и убийственно идиотскую мировую систему? Сознание собственного эгоизма повело меня сейчас, надо признать, лишь к еще большему эгоизму, который выразился в чувстве одиночества, в жалости к себе вопреки тому, что люди так часто готовили для меня, ибо, помешивая овощи в своей маленькой кухне, стоя над плитой в свои тридцать три года, я был подавлен мыслью, что никто в этой фундаментальной сфере человеческой заботы не зависит от меня, что я никого не кормлю, не питаю. «Не покидай меня», — молила по-французски Нина Симон, и, кажется, впервые в жизни — уж не знаю, была ли здесь какая-нибудь логика, — я захотел, остро захотел иметь ребенка. Но потом отшатнулся от этой мысли, желание отцовства исчезло начисто. Вот, значит, как оно действует, сказал я себе, словно поймал идеологический механизм на месте преступления: пускаешь молодого борца с капитализмом помыться в квартире,
3 Имеется в виду библиотека, созданная осенью 2011 года протестующими в Зуккоти-парке.
c. 70
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
которую ты снимаешь за сильно завышенную плату, и, пока готовишь пищу, чтобы поесть с ним вместе, неумолимая сила этого механизма заставляет тебя желать, чтобы твой собственный генетический материал был воспроизведен в том или ином варианте буржуазной семьи: почти карикатурное извращение ценностей под воздействием вина и пения. Сделав этот жест, ненадолго предоставив крохотную часть своего домашнего пространства — ванную — в общее пользование, ты затем тут же претворяешь коллективистскую политическую идею в частный семейный сюжет. И все эти рассуждения — за то время, что ушло на приготовление блюда из крупы со склонов Анд... Тебе, знаешь, что нужно? Обуздать любовь к самому себе, которую ты наделяешь бытием в воображаемом потомстве, в следующем поколении тебя, любимого, и сделать любовь движущей силой политики: позволить ей распространиться вширь, вылиться в разработку надличностного революционного сюжета в настоящем, в усилия, направленные на совместное сотворение такого мира, где сутью момента может быть нечто отличное от приобретения благ. Еда получилась более-менее, но протестующий несколько раз повторил, что она просто блеск. Он снова надел грязную одежду, в которой пришел, но посвежел на вид, и пахло от него сносно. Он пил только воду, но от еды разговорился и, пока его одежда крутилась в машине, рассказывал мне о своем путешествии; самым существенным, сказал он, за время участия в «движении» — существеннее, чем споры со всеми обо всем, чем дубинки окруживших их компанию на Бруклинском мосту полицейских, чем то, что он научился подключать генераторы и бросил пить, — было для него, как он выразился, «успокоение» насчет мужчин. Я подумал было, что сейчас начнется исповедь о сексуальном пробуждении, но он имел в виду нечто иное, более общее: он перестал видеть в каждом взрослом незнакомце мужского пола физическую
и психологическую угрозу, начал предполагать в людях хорошее. Сколько я себя помню, сказал он, когда я шел мимо кого-нибудь по улице, или видел кого-нибудь в другой машине, или встречал в коридоре здания, я вот что про себя думал, сознательно или нет: кто из нас сильнее, он мне начистит морду или я ему? Почти каждый мужчина думает так же, сказал протестующий, и я согласился, хотя после восемнадцати-девятнадцати эти мысли, похоже, медленно, но неуклонно сходили у меня на нет, а теперь их место занимает мысль, что удар в область аорты может меня убить. Но сегодня, когда я открыл протестующему дверь и увидел, какого он роста, не мелькнуло ли у меня в голове, что мои шансы в драке ничтожно малы? Вероятно, мелькнуло. Но я больше так не думаю, сказал протестующий, меня от этого отучили многие встречи вроде теперешней (вероятно, он имел в виду мою готовность пустить его в душ и поделиться едой). Мы немного поговорили про недавние бесчинства нью-йоркской полиции, а потом он сказал: — Вот, к примеру, когда ты еще мальчик и пошел в школе в уборную, стоишь писаешь с кем-нибудь рядом (я немного заволновался: куда он клонит?), всегда хочется скосить глаза, посмотреть, какой у него член. Но чем ты старше, тем больше рискуешь обидеть, тебя гомиком могут назвать и тому подобное, и эти подглядывания прекращаются с какого-то возраста, разве только ты — ну, не знаю — партнера ищешь. Но в средних классах, а для кого-то в старших начинается вот какая игра: когда становишься перед писсуаром и вынимаешь член, чуть-чуть подгибаешь колени или как-нибудь по-другому показываешь, что поднимаешь некоторый вес. Я засмеялся, потому что понял, о чем он говорит, понял очень хорошо, хотя раньше, видя эту широко распространенную практику, воспринимал ее бессознательно. Бесчисленные случаи промелькнули перед моими глазами: в уборных при раздевалках бассейнов
в детстве в Канзасе; последнее время — в аэропортах по всей стране и в больших ресторанах; вот, пожалуй, главные места, где я справлял малую нужду в компании, потому что в школе я всегда шел в кабинку. И ведь действительно: многие мужчины, может быть большинство, беря, так сказать, себя в руку, делают это так, будто поднимают как минимум тяжелую трубу; иные, давая понять, что вес очень велик, что сила тут нужна прямо-таки нечеловеческая, подставляют себе под спину свободную ладонь, если держат пенис одной рукой, или же берутся за него сразу обеими. Я попытался вспомнить, видел ли такое в других странах. Как бы то ни было, мы теперь хохотали оба, давно мне не было так смешно: протестующий встал и прямо тут, в моей комнате, сымитировал ритуальный спектакль, разыгрываемый
перед мочеиспусканием мужчиной со Среднего Запада. — Я видел, как мой папа играл этот спектакль, — сказал протестующий, переводя дыхание, — видел, как его играли мои тренеры и друзья, да я и сам всю жизнь его играл и не отдавал себе особого отчета, а тут на днях мы заходим в уборную Макдоналдса около парка, нас туда всегда пускают, и мой приятель Крис мне говорит: «Когда ты перестанешь делать вид, что он у тебя такой увесистый? Может, помочь тебе его держать?» И тут до меня в первый раз дошло, что я так делаю, что мужчины сплошь и рядом делают так всю жизнь, я это осознал и перестал. Да, я знаю, смысл нашего движения не в этом, но хочу вам сказать, что теперь не мерю глазами всех мужчин с мыслью, кто победит в драке, и не веду себя так, будто мой член
весит тонну, и это мне помогает смотреть на мир чуть-чуть по-другому, вот ведь какая штука. Мы вместе убрали со стола и пошли к метро; я договорился с Алекс, что мы встретимся у Линкольн-центра. Перед тем как он вышел на Уолл-стрит, я сказал ему, чтобы он кинул мне сообщение, если еще раз понадобится душ — ему или кому-нибудь из друзей, — и добавил, что в любом случае мы наверняка еще увидимся в парке, что я часто бываю в Народной библиотеке3; но я так потом его и не встретил. Мне стало немного не по себе, как-то неуютно, когда за ним закрылись двери вагона и я поехал дальше, к центру исполнительских искусств, но мне и в голову не пришло изменить свой план. Мы с Алекс повстречались на Шестьдесят второй улице в сравнительно короткой очереди на «Часы»
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
Кристиана Марклея4. Этот круглосуточный видеопроект демонстрировался в течение недели без перерыва. Время ожидания в очереди было непредсказуемо; мы уже два раза приходили, становились в очередь и уходили, потому что стоять надо было два часа минимум; но сейчас народу было меньше — все-таки поздний вечер в середине недели. Мы с Алекс несколько дней не виделись, и в очереди можно было обменяться новостями. Она побывала у матери в Нью-Полце, и хотя с предыдущего ее приезда туда месяц назад мать внешне не изменилась — слабая, да, но не более слабая, — многие ее разговоры были теперь впрямую о смерти, о неизбирательном воздействии цитотоксинов, циркулирующих в ее организме. Нет, она не думает, что умрет завтра, сказала Алекс, и не бросила борьбу за то, чтобы прожить еще долго, но она явно смотрит на оставшееся время как на продление болезни, а не как на время после выздоровления. Преподавательница социологии в университете штата Нью-Йорк в Нью-Полце, мать вырастила Алекс во многом сама; отец, уроженец Мартиники, никогда не был женат на ее матери, и помнила его Алекс смутно. Отчим, преподаватель того же университета, появился, когда Алекс было двенадцать; мягкий, внимательный человек, он теперь, по словам Алекс, чем дальше, тем больше впадал в тихое отчаяние. — А я, между прочим, — сказала Алекс, явно желая переменить тему, — сегодня узнала, что мои сволочные зубы мудрости надо удалять. — Я думал, тебе их в детстве удалили. — Два удалили, а два верхних остались, думали, от них проблем не будет, а теперь там непорядок, дырки, потому что я не достаю их толком, когда чищу. — Когда будешь удалять?
4 Кристиан Марклей (род. 1955) — швейцарскоамериканский видеохудожник и композитор.
5 Сцена из фильма «Унесенные ветром».
c. 72
июнь 2015 | I M P E R I A L № 06
— Скоро, потому что медстраховка истекает. И кстати, все равно это мне обойдется в тысячу долларов самое меньшее, до того у меня во рту все нехорошо. — Черт. Сочувствую. Дай мне знать, на какой день назначишь, и я пойду с тобой. Супчик тебе сварю. Я тут немножко совершенствовался в кулинарии. — Тебе там понравится. Сестра в регистратуре говорит, я могу выбрать либо местное обезболивание, либо внутривенный препарат, он посерьезнее, решать мне самой. Врач советует местное, но почти все, кого я знаю, выбирали общее. — А в детстве тебе как обезболивали? — Не помню, в том-то все и дело. Я спросила маму, она говорит, ей кажется, что вводили что-то посерьезнее. Насколько я знаю, внутривенная анестезия вызывает потерю памяти. Вот почему многие не помнят, как им обезболивали. Разница на самом деле не в том, насколько тебе больно, а в том, помнишь ты что-нибудь или нет. — Я бы не хотел, чтобы со мной совершали манипуляции, зная, что я ничего не буду помнить. — Я, наверно, выберу местное. Я подумал предложить ей эту тысячу долларов, которую не покроет страховка, и меня встревожила мысль, что она склоняется к местному только потому, что оно дешевле, но я не был уверен, что ей придется по душе этот жест, и не стал ничего говорить. Я рассказал ей о протестующем, надеясь, что история про писсуарные мини-конкурсы поднимет ей настроение, и очередь шла быстро — так, по крайней мере, казалось; мы простояли намного меньше часа. «Часы» — это часы: двадцатичетырехчасовой монтаж, где тысячи сцен из кинокартин и в некоторых случаях из телефильмов склеены так, что смотришь все в реальном времени; в каждой сцене время дня либо показано на экране, либо упоминается в диалоге, и ход часов и минут в фильме и в действительности синхронизирован. Марклей и его помощники в поисках подходящих фрагментов
несколько лет просеивали киноматериал, накопленный за целый век. Когда мы заняли наши места, часы показывали 23:37, и напряжение приближающейся полуночи было весьма ощутимо, все предыдущие двадцать три с половиной часа показа неумолимо готовили эту кульминацию. (Я хотел успеть к 22:04, чтобы увидеть удар молнии в часовую башню над зданием суда в фильме «Назад в будущее» — удар, позволивший Марти вернуться в 1985 год, — но Алекс не могла приехать назад от матери к этому времени.) Сейчас актеры во всех сценах, сколь бы резкими ни были нестыковки, казалось, вели единую линию, нацеленную на временной рубеж впереди. Хоть мы и пришли всего за двадцать три минуты до конца суток, мы включились мгновенно. Один за другим несколько человек на экране умоляли по телефону отсрочить казнь. Когда наступил ожидаемый час, Орсон Уэллс упал с часовой башни в «Чужестранце»; Биг-Бен, который, как мне потом стало ясно, часто возникает в этом видео, взорвался, и часть зала зааплодировала; из высоких стоячих часов вылезла женщина-зомби, и все засмеялись. А минуту спустя девочку будит страшный сон, и, пока отец (Кларк Гейбл в роли Ретта Батлера) ее успокаивает5, мы видим за окном Биг-Бен, целый и невредимый. Все предыдущие двадцать четыре часа можно воспринимать как детский кошмарный сон, как ураган, которого не было, и это лишь один из многих способов, какими можно включить «Часы» в более широкое повествование. Отчасти именно то, как Марклей использовал повторение, побудило меня увидеть свою писательскую задачу не столько в том, чтобы сплотить разнообразные сцены в нечто связное и убедительное, сколько в том, чтобы устоять против искушения это сделать; в 23:57 молодая женщина пытается соблазнить мальчика, а в 01:19 они возникают снова — спят каждый в своей кровати; что между ними произошло? Невозможно было не строить предположений о том, что
случилось в промежутке, в этом отрезке художественного времени, совпадающего с реальным, как совпадают два сердца, бьющиеся в унисон. После полуночи многие зрители покинули зал, мы же просидели еще ровно три часа; как это ни странно, хоть ты и знал, что все равно рано или поздно придется уйти, а фильм будет продолжаться, отправиться домой посреди часа казалось неуважением. В последующие дни я приходил еще и еще в разное время, и мне полюбилось то, как у тебя постепенно, по мере того как ты сживаешься с этим видео, развивается чувство некоего внутрижанрового циркадного ритма:
например, от 17:00 до 18:00 (говорят, Марклей смонтировал этот час первым из всех, потому что во многих фильмах персонажи в этот промежуток поглядывают на часы, дожидаясь конца рабочего дня) преобладают люди, идущие с работы; около полудня можно ожидать всплеска вестернов и перестрелок6 и тому подобное. Марклей, можно сказать, сотворил «наджанр», сделавший зримым наше общее бессознательное ощущение дневных ритмов: когда мы больше склонны убивать, когда — влюбляться, когда — наводить телесную чистоту, когда — есть, когда — совокупляться, когда — смотреть на часы и зевать.
Когда мы смотрели видео с Алекс, в какой-то момент на втором часу я заметил, что она клюет носом, и украдкой вынул телефон, чтобы посмотреть время. Примерно через полчаса я сделал это еще раз и только тогда понял, что веду себя нелепо: отвожу глаза от часов, чтобы взглянуть на часы. То, как глубоко въелась в меня эта привычка, я осознал с некоторым смущением, но потом решил: я все-таки не случайно забыл, что видео сообщает мне время, в этом проявляется нечто важное, касающееся фильма. Приходилось слышать, будто «Часы» — это полная победа реального времени над художественным, произведение, стирающее грань между искусством и жизнью, фантазией и действительностью. Но я взглянул на телефон отчасти потому, что эта грань была для меня отнюдь не стерта; да, реальная минута и минута в «Часах» математически были тождественны, однако эти минуты принадлежали к разным мирам. Я смотрел на время в «Часах», но не был в нем, или же я переживал время как таковое, как абсолют, а не просто как среду, позволяющую переживать то или это. Творя и отбрасывая под воздействием смонтированных кадров разнообразные взаимоперекрывающиеся повествования, я остро чувствовал, как много не похожих друг на друга дней можно построить из одного дня, чувствовал скорее возможность, чем предопределенность, ощущал утопическое мерцание вымысла. Посмотрев на свои часы, чтобы увидеть цифры, идентичные тем, что были на экране, я продемонстрировал себе, что грань между искусством и повседневностью по-прежнему существует. Все будет как сейчас — комната, ребенок, одежда, минуты — только чуть-чуть по-другому.
6 Один из классических вестернов — «Ровно в полдень» (High Noon, 1952).
c. 73
I
c. 74
CHECK-IN Новости
март 2014 | I M P E R I A L № 0 3
ЧАСТЬ IV
Карта полетов / Flight Map с.76 Флот / Fleet с.78 Высший класс / Highest Class с.80 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» / Transaero Privilege Exclusive club с.84 / 86 Безопасность на борту / Securtity on board с.90 / 91
c. 75
ИМПЕРИАЛ Карта полетов
июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6
Мурманск Murmansk Нарьян-Мар Naryan-Mar
Новый Уренгой Novi Urengoi
Ханты-Мансийск Khanty-Mansiysk
05.11.1991
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ST. PETERSBURG Пермь Perm Рига Riga
Выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив) The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place
Калининград Kaliningrad
Париж Paris
Вена Vienna
Милан Milan
Пула Pula
Лиссабон Lisbon
Аликанте Alicante
Рим Rome
Подгорица Podgorica
Энфида Enfidha
Ставрополь Stavropol Анапа Anapa Сочи Sochy
Даламан Dalaman Бодрум Bodrum Остров Родос Rodos Island
Мальта Malta
Ираклион Heraklion
Тюмень Tyumen
Челябинск Chelyabinsk Курган Kurgan
Костанай Kostanay
Омск Omsk Новосибирск Novosibirsk Барнаул Barnaul
Кокшетау Kokshetau Астана Astana Актобе Aktobe Караганда Karaganda
Атырау Atyrau Кызылорда Kyzylorda
Астрахань Astrakhan
Минеральные Воды Mineralnye Vody Тбилиси Tbilisi
Стамбул Istanbul
Тиват Tivat
Ибица Ibiza
Малага Malaga
Краснодар Krasnodar
Симферополь Simferopol
Римини Rimini Барселона Barcelona
Самара Samara
Ростов-на-Дону Rostov-on-Don Одесса Odessa
Венеция Venice
Екатеринбург Yekaterinburg
Уфа Ufa
Киев Kiev
Пардубице Pardubice
Прага Praha
Франкфурт Frankfurt
Казань Kazan
Нижний Новгород Nizhny Novgorod
Вильнюс Vilnus Берлин Berlin
Лондон London
МОСКВА MOSCOW
Алматы Almaty
Шымкент Shymkent
Актау Aktau
Ташкент Tashkent
Ереван Erevan
Бухара Bukhara
Анталия Antalya
Ларнака Larnaka
Пафос Paphos Тель-Авив Tel Aviv Шарм-эль-Шейх Sharm el-Sheikh
Овда Ovda Хургада Hurghada
Тенерифе Tenerife
Дели Delhi Дубай Dubai
НАПРАВЛЕНИЯ ЧАРТЕРНОЙ ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО» 2015
TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2015
МОСКВА – Бургас, Варна, Керкира, Кос, Корфу, Ханья, Нячанг
MOSCOW – Burgas, Varna, Kerkyra, Kos, Corfu, Chania, Nha Trang
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – Анталия, Даламан, Бургас, Варна, Керкира, Кос, Тиват, Хургада, Шарм-эль-Шейх
НОВОСИБИРСК – Анталия, Гоа ОМСК – Анталия, Ларнака, Хургада
ТЮМЕНЬ – Анталия, Ларнака УФА – Анталия, Ларнака, Шарм-эль-Шейх ЧЕЛЯБИНСК – Анталия, Ларнака
ST. PETERSBURG– Antalya, Dalaman, Burgas, Varna, Kerkyra, Kos, Tivat, Hurghada, Sharm el-Sheikh
NIZHNY NOVGOROD – Antalya, Larnaka, Sharm el-Sheikh NOVOSIBIRSK – Antalya, Goa OMSK – Antalya, Larnaka, Hurghada PERM – Antalya, Larnaka
РОСТОВ-НА-ДОНУ – Анталия, Хургада
YEKATERINBURG – Antalya, Dalaman, Larnaka, Podgorica, Ho Chi Minh, Goa, Sharm el-Sheikh
КАЗАНЬ – Шарм-эль-Шейх
САМАРА – Шарм-эль-Шейх
KAZAN – Sharm el-Sheikh
SAMARA – Sharm el-Sheikh
КАЛИНИНГРАД – Ларнака, Хургада
СУРГУТ – Анталия, Ларнака, Хургада
KALININGRAD – Larnaka, Hurghada
SURGUT – Antalya, Larnaka, Hurghada
ЕКАТЕРИНБУРГ – Анталия, Даламан, Ларнака, Подгорица, Хошимин, Гоа, Шарм-эль-Шейх
ПЕРМЬ – Анталия, Ларнака
КРАСНОЯРСК – Ларнака, Хургада
c. 76
НИЖНИЙ НОВГОРОД – Анталия, Ларнака, Шарм-эль-Шейх
Гоа Goa
TUMEN – Antalya, Larnaka UFA – Antalya, Larnaka, Sharm el-Sheikh CHELYABINSK – Antalya, Larnaka
ROSTOV-ON-DON – Antalya, Hurghada
KRASNOYARSK – Larnaka, Hurghada
Маврикий Mauritius
Коломбо Colombo
Мале Male
Норильск Norilsk
Анадырь Anadyr
Якутск Yakutsk Магадан Magadan
Томск Tomsk
Кемерово Kemerovo
РЕЙСЫ / FLIGHTS:
Братск Bratsk
Из Москвы / From Moscow
Красноярск Krasnoyarsk
Новокузнецк Novokuznetsk Горно-Алтайск Gorno-Altaysk
Из Санкт-Петербурга / From St. Petersburg
Иркутск Irkutsk Комсомольск-на-Амуре Komsomolsk-on-Amur
Улан-Удэ Ulan-Ude
Петропавловск-Камчатский Petropavlovsk-Kamchatsky
Благовещенск Blagoveshchensk Хабаровск Khabarovsk Южно-Сахалинск Yuzhno-Sakhalinsk
Владивосток Vladivostok
Из Екатеринбурга, Казани, Калининграда, Красноярска, Мурманска, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Омска, Перми, Ростова-на-Дону, Самары, Тюмени, Уфы, Челябинска / From Yekaterinburg, Kazan, Kaliningrad, Krasnoyarsk, Murmansk, Nizhny Novgorod, Novosibirsk, Omsk, Perm, Rostov-on-Don, Samara, Tyumen, Ufa, Chelyabinsk Граница России / Russian border
Пекин Beijing
Шанхай Shanghai
Торонто Toronto
Нью-Йорк New York Тайбэй Taipei
Гонконг Hong Kong Лос-Анджелес Los Angeles
Майами Miami Бангкок Bangkok Варадеро Varadero
Хошимин Ho Chi Minh о o
Пхукет Phuket
Пунта-Кана Punta Cana
103 самолета aircrafts Самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe
32 самолета оборудованы возможностью выхода в интернет во время полета planes now have the capacity to offer internet access in flight
9 5 16 2
Boeing 747-400 Boeing 777-300 Boeing 737NG Boeing 737 Classic
c. 77
ИМПЕРИАЛ Флот
июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6
Ф «Т » П 103 ! . Э #$ % &' $ ' () ! *+ #, - & ! / & #, ! / & #, -1' #, 1- Р , СНГ В 9 $ Е ! Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan an (m)
Tail heigth (m)
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* М (км/ч)
Максимальная дальность полета (км)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* M (km/h)
Maximum range (km)
Количество кресел Passengers
40 00 «Рейс Р надежды» д д / "Flight g of Hope" p Boeing 747-400 Единственный самолет в России, ссии, пассажиры а которого прямо м в воздухе могут осуществлять т пожертвования в пользу детей с тяжелыми и заболеваниями here passengers e can make a donation a onboard. The only airplane in Russia where
Boeing 747-40 747-400 00 70,6
64,4
19,4
396 890
18,5
229 370
0,85 (913)
13 450
447–522
11 135
373
Boeing 777-300 73,9
60,9
0,84 (905)
Boeing 777-200ER R 63,7
60,9
18,5
297 550
0,84 (905)
14 305
306–323
15,8
186 880
0,8 (851)
11 070
216–276
Boeing 767-300ER 54,9
47,6
Boeing 767-200ER 48,5
47,6 м
15,8
179 170
0,8 (851)
12 195
219–231
Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* (М) км/ч
Максимальная дальность полета (км)
Количество кресел
Length (m)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* (M) (km/h)
Maximum range (km)
*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude
c. 78
Passengers
Transaero Fleet Transaero fl eet consists of 103 airplanes — the largest fl eet of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe Количество кресел
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* М (км/ч)
Максимальная дальность полета (км)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* M (km/h)
Maximum range (km)
12,5
79 010
0,78 (852)
5765
12,5
70 080
0,78 (852)
6370
128
11,1
52 400
0,7 (807)
5200
112
11,1
62 820
0,7 (807)
5000
140
11,1
61 250
0,7 (807)
4400
122
110 750
810–850
6670
184
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость М (км/ч)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed M (km/h)
Максимальная коммерческая нагрузка (т) Maximum payload (t)
110 750
810–850
30
Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
Passengers
Boeing 737-800NG 39,5
35,8
154–158
Boeing 737-700NG 33,6
34,3
Boeing 737-500 31,01
28,8
Boeing 737-400 36,4
28,8
Boeing 737-300 33,25
28,8
Tyполев-214 / Tupolev-214 46,1
41,8
13,8
Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C 00C Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
46,1
41,8
13,8
Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км) Maximum range with maximum payload (km)
3900
c. 79
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 80
июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6
ВЫСШИЙ КЛАСС Продуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров
КЛАССА ИМПЕРИАЛ и эксклюзивный комфорт способны поразить даже искушенных владельцев собственных воздушных судов
ТРАА ДИЦИИ ТР К Л А С С И М П Е Р И А Л — Э Т О Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б С Л У Ж И В А Н И Я П А С С А Ж И Р О В . О Н С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И Г О С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТ О Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н О Л О Г И Я М И С Е Р В И С А М И Р О В О Й Г РА Ж Д А Н С К О Й А В И А Ц И И . Н А М В А Ж Н О Н Е Т О Л Ь К О П Р Е Д Л О Ж И Т Ь П А С С А Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б С Л У Ж И В А Н И Я , Н О И П О Д Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь К Л И Е Н ТА , Е Г О О С О Б У Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я К О М П А Н И И .
H I G H E S T
C L A S S
Exclusive comfort and customised service provided for
IMPERIAL CLASS PASSENGERS will impress even the most sophisticated travelers
TRADITION I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E R V I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E R V I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N O T O N LY G U A R A N T E E T H E H I G H E S T S E R V I C E L E V E L B U T VA L U E E A C H PA S S E N G E R A N D C AT E R T O H I S U N I Q U E N E S S .
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 82
июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6
В А Э Р О П О Р Т У / AT T H E A I R P O R T
ПЕРСОНАЛ / PERSONNEL
Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.
Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.
All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information
There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients
center. A representative of Transaero will meet Imperial class passengers, guide them
are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have
and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class
their own unique uniform, specially designed for Imperial. They are characterised
passengers are welcome in Domodedovo airport VIP-lounge.
by distinguished manners, consideration and extraordinary hospitality.
МЕНЮ / MENU
М Е Д И АС И С Т Е М А / M E D I A S YS T E M
Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.
Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме июня — лучший фильм 2014 года по версии американских киноакадемиков «Бердмэн», научно-фантастический шедевр Кристофера Нолана «Интерстеллар», заключительная часть фэнтези-трилогии «Хоббит» и военная драма Клинта Иствуда «Снайперы». Маленьких зрителей ждут премьеры полнометражных мультфильмов «Губка Боб в 3D» и «Книга жизни», а любителей отечественного кино — авантюрная кинокомедия «День дурака» и комедийная мелодрама «Нереальная любовь».
Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies
Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems.
from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding
In our June program — а black comedy film Birdman with Michael Keaton,
tastes. Well-known for its refined haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created
Christopher Nolan's chef d'oeuvre Interstellar, the sixth and final Middle-earth
a special menu for Imperial. All dishes are served on exclusive porcelain ware
adaptation of Tolkien's work – The Hobbit: The Battle of the Five Armies.
by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality porcelain
Our little passengers can enjoy watching The Spongebob Movie and The Book of Life .
based on handmade foundry technology and filigree hand painting.
Russian cinema lovers will surely appreciate the romcom Unreal love .
ИМПЕРИАЛ Партнеры
июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6
К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:
ПОСТОЯННЫЙ
накапливать бонусные баллы (вступительные, за новые направления, за полеты детей и так далее) накапливать баллы с партнерами использовать набранные баллы для оформления наград — билета или повышения класса обслужива-
СЕРЕБРЯНЫЙ
ния (билеты за баллы можно приобрести на сайте www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании) передавать награду любому лицу
накапливать баллы за полеты на регулярных
регистрироваться на выделенных стойках
и чартерных рейсах «Трансаэро»
получать дополнительные услуги при бронировании
накапливать баллы, оплачивая покупки
и регистрации
совместными банковскими картами
регулярно получать новости «Трансаэро»
ЗОЛОТОЙ
В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро» www.transaero.ru.
Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить
Все, что Вам необходимо для участия в про-
Накопление баллов и получение дополни-
грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя
тельных привилегий от партнеров программы
Вашу корпоративную карту. При накоплении
«Корпоративный клуб «Трансаэро»
на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,
Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»
определенные условиями программы:
Мы рады предложить Вашей компании поощ-
Наградной билет
Участие в программе бесплатное.
Повышение класса обслуживания на выбранном
Более подробно ознакомиться с правилами
рейсе
и условиями программы, таблицами начисления
рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит
вилегиями, а также присоединиться к участию
и сотрудникам Вашей компании будут доступны
в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»
следующие привилегии:
и на сайте www.transaero.ru.
сэкономить средства для деловых поездок
Регистрация на выделенных стойках
и путешествий.
Дополнительная бесплатная норма провоза багажа
Телефоны:
Бесплатное посещение собственных бизнес-залов
+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)
компании за полеты сотрудников, позволят
авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-
8 800 555-3-555 (для регионов Российской
оформить наградной билет или повышение
мического класса (имеются ограничения по уров-
Федерации)
в классе обслуживания на выбранном рейсе.
ню тарифа)
Баллы, накопленные на единый счет Вашей
Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!
c. 84
и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам
Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе
e-mail: privilege@transaero.ru
П
«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро».
* ПАО «ВТБ 24», генеральная лицензия Банка России № 1623 от 29.10.2014 г.; АО «ГПБ», генеральная лицензия Банка России № 354, перерегистрация от 12.10.2012 г.; ОАО «Московский Индустриальный банк», Генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013 г.; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209 от 24.11.2014 г.; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 24.11.2014 г.; ПАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007 г.; ПАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 02.12.14 г.; АО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19 ноября 2014 г.; АО «СМП Банк», генеральная лицензия ЦБ РФ № 3368 от 16.12.2014 г.; ПАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012 г.; ОАО «МИнБ», генеральная лицензия Банка России № 912 от 16.09.2014 г.
Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!
К
- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.
«ГЛОБУС ГУРМЭ» — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!
«Глобус Гурмэ» — это гастрономы с широким выбором товаров
их перевозки и хранения. Результат стремления к совершенству
на каждый день, деликатесов со всего мира, необходимых товаров
в поиске гастрономических решений — это правильная, здоровая
для дома и готовых блюд ресторанного уровня, способных удовлет-
еда, приготовленная по домашним рецептам мам и бабушек.
ворить потребности даже самого искушенного гурмана. «Глобус
Теперь Вы можете накапливать баллы программы «Трансаэро
Гурмэ» входит в список лучших гастрономических магазинов мира.
Привилегия» для оформления наградного билета и повышения
Ассортимент гастрономов насчитывает более 10 000 наименований
класса Вашего полета рейсами авиакомпании «ТРАНСАЭРО».
товаров, треть из которых составляет эксклюзивная продукция
Зарегистрируйте карту участника программы «Трансаэро При-
мировых брендов. «Глобус Гурмэ» работает более чем с 500 постав-
вилегия» в личном кабинете интернет-магазина «Глобус Гурмэ»
щиками, к каждому из которых предъявляются самые высокие
www.globusgurme.ru и просто указывайте ее номер при каждом
требования относительно качества представляемых продуктов,
заказе для начисления баллов.
c. 85
ИМПЕРИАЛ Partners
June 2015 | I M P E R I A L № 0 6
Exclusive club Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers — Transaero Privilege. Transaero Privilege Program The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers' programs. Transaero Privilege allows you:
to earn points for all regular and charter
tickets for points can be bought on the website
Transaero flights
www.transaero.ru. and in the offices
to earn points by paying with co-branded bank
of the airline
cards
to give rewards to others
to earn bonus points (registration bonus,
to check-in at special desks
new destinations, children's flights etc.)
to receive extra services during booking
to earn points with partners
and check-in
to redeem the accumulated points for rewards
to receive regular Transaero news updates
(award ticket or upgrading to travel class,
This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold. New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can find out more about the changes on the Transaero website. www. transaero.ru.
PERMANENT
S I LV E R
GOLD
We are able to offer you more privileges when you fly with us more often
We hope this is a pleasant reward for your loyalty!
Regular news updates from Transaero
All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero and present the
Membership in this program is free of charge.
corporate card each time you book or buy a ticket.
Further details about terms and conditions, tables
When you have accumulated a certain sum of points
of collected and spent points, extra benefits and
your company can receive our bonuses:
an application form can be found at any of our offices
Award ticket
or on our website www.transaero.ru..
Travel class upgrade on your chosen flight We would like to present a program that can
Once you have enrolled in our program your
Phone Numbers:
encourage your employees to travel with
employees and you have the following privileges:
+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)
Transaero. Our 'Transaero corporate club' program will
Transaero business-lounge access for economy-class
travel.
passengers (depends on fare rate)
All the points accumulated by your employees
ticket or a travel class upgrade on a selected flight.
8 800 555-3-555 (Russian Federation)
Extra baggage allowance
reduce your company's expenses on business
will allow your company to arrange an award
c. 86 p.
Check-in at special desks
Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges from the 'Transaero corporate club' partners
e-mail: privilege@transaero.ru
Transaero Privilege program partners Co-branded programs Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card 'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero flights and save money for other tourist delights. JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.
* You can find details about the companies on previous page.
partners We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.
MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM'S NEW PARTNER
“Globus Gourmet” is a deli chain with a large variaty of products
its transportation and preservation. Proper and healthy food, dishes
and gourmet food from all over the world. One can find here
cooked following our mummy's and grandma's recepies are the result
all the necessary staff for his kitchen and ready-meals of high
of our drive for the best gastronomic decision.
quality satisfying the most delicate taste. “Globus Gourmet” is
Now You can accumulate the Transaero Privilege Programme
one of the best grocery shops in the word, with more than 10,000
points to arrange an award ticket and upgrade Your travelling class.
products in assortment and one third of it comes from well-known
Just register the Transaero Privilege Programme member card
world brands. “Globus Gourmet” works with more than 500 sellers,
at Your account on www.globusgurme.ru and submit its number
each meeting the highest demands on the quality of products,
to gain poits with every order You place.
p. c. 87
Đ&#x2DC;Đ&#x153;Đ&#x;Đ&#x2022;Đ Đ&#x2DC;Đ?Đ&#x203A; Đ&#x2DC;Đ˝Ń&#x201E;ĐžŃ&#x20AC;ПаŃ&#x2020;иŃ?
иŃ&#x17D;Đ˝Ń&#x152; 2015 | I M P E R I A L â&#x201E;&#x2013; 0 6
Đ&#x; !"# Transportation Security Information Đ&#x; " ": ; 5 7 # "< " :
Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:
Đ&#x;Ń&#x20AC;ĐžŃ&#x2026;Од (ĐżŃ&#x20AC;ОоСд) в СОнŃ&#x2039; Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ&#x20AC;Ń&#x201A;нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;и Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Ов иНи вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;нОгО
Entering airport or aircraft transportation security areas
Ń Ń&#x192;дна вно кОнŃ&#x201A;Ń&#x20AC;ОНŃ&#x152;нО-ĐżŃ&#x20AC;ОпŃ&#x192;Ń ĐşĐ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; ĐżŃ&#x192;нкŃ&#x201A;Ов иНи йоС Ń ĐžĐąĐťŃ&#x17D;дониŃ? Ń&#x192;Ń ĐťĐžĐ˛Đ¸Đš дОпŃ&#x192;Ń ĐşĐ°.
outside security checkpoints or  violating security area
Đ&#x;ĐľŃ&#x20AC;овОСка какиŃ&#x2026;-НийО ОйŃ&#x160;окŃ&#x201A;Ов иНи НиŃ&#x2020; пО пОддоНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đź (пОдНОМнŃ&#x2039;Đź) и/иНи
access regulations.
Đ˝ĐľĐ´ĐľĐšŃ Ń&#x201A;виŃ&#x201A;оНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đź ĐżŃ&#x20AC;ОоСднŃ&#x2039;Đź, поŃ&#x20AC;овОСОŃ&#x2021;Đ˝Ń&#x2039;Đź и/иНи Ń&#x192;Đ´ĐžŃ Ń&#x201A;ОвоŃ&#x20AC;Ń?Ń&#x17D;Ń&#x2030;иП НиŃ&#x2021;Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x152;
Travelling under fake documents or documents that are
дОкŃ&#x192;ПонŃ&#x201A;Đ°Đź.
invalid for travel, transportation or identiďŹ cation.
Đ&#x;Ń&#x20AC;ĐžĐ˝ĐžŃ (ĐżŃ&#x20AC;ОвОС) ĐżŃ&#x20AC;одПоŃ&#x201A;Ов и/иНи воŃ&#x2030;ĐľŃ Ń&#x201A;в, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ СапŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2030;онŃ&#x2039; иНи ОгŃ&#x20AC;аниŃ&#x2021;онŃ&#x2039;
Carrying (transporting) items or substances that are prohib-
Đ´ĐťŃ? поŃ&#x20AC;оПоŃ&#x2030;ониŃ? в СОнŃ&#x192; Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ&#x20AC;Ń&#x201A;нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;и и СОнŃ&#x192; Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž Đ´ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x192;па
ited or restricted into airport or aircraft security areas and
Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Đ° иНи вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;нОгО Ń Ń&#x192;дна, Đ° Ń&#x201A;акМо ĐżŃ&#x20AC;одПоŃ&#x201A;Ов и воŃ&#x2030;ĐľŃ Ń&#x201A;в, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ СапŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2030;онŃ&#x2039;
airport free access area.
иНи ОгŃ&#x20AC;аниŃ&#x2021;онŃ&#x2039; Đ´ĐťŃ? поŃ&#x20AC;оПоŃ&#x2030;ониŃ?.
Committing acts of unlawful interference or other acts
ХОвоŃ&#x20AC;Ń&#x2C6;онио Đ°ĐşŃ&#x201A;Ов ноСакОннОгО вПоŃ&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;оНŃ&#x152;Ń Ń&#x201A;ва иНи инŃ&#x2039;Ń&#x2026; Đ´ĐľĐšŃ Ń&#x201A;виК в ĐžŃ&#x201A;нОŃ&#x2C6;онии
against airports or aircraft that can result in damaging
Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Ов и вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;Đ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; Ń Ń&#x192;дОв, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ ПОгŃ&#x192;Ń&#x201A; ĐżŃ&#x20AC;Đ¸Đ˛ĐľŃ Ń&#x201A;и Đş иŃ&#x2026; пОвŃ&#x20AC;оМдониŃ&#x17D;, иНи
airport facilities or aircraft equipment or misuse of such
Đ¸Ń ĐżĐžĐťŃ&#x152;СОванио иŃ&#x2026; но пО Ń&#x201E;Ń&#x192;нкŃ&#x2020;иОнаНŃ&#x152;нОПŃ&#x192; ĐżŃ&#x20AC;однаСнаŃ&#x2021;ониŃ&#x17D;, вНокŃ&#x192;Ń&#x2030;оо Са Ń ĐžĐąĐžĐš
facilities and equipment leading to human losses, damage
Ń&#x2021;оНОвоŃ&#x2021;ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ МоŃ&#x20AC;Ń&#x201A;вŃ&#x2039;, ПаŃ&#x201A;ĐľŃ&#x20AC;иаНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đš Ń&#x192;Ń&#x2030;ĐľŃ&#x20AC;Đą иНи Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x152; Đ˝Đ°Ń Ń&#x201A;Ń&#x192;пНониŃ? Ń&#x201A;акиŃ&#x2026;
to property or potential consequences.
ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Ń Ń&#x201A;виК.
Đ? 4 5 # ! 7 Luggage Rules ĐŁŃ&#x20AC;Овни ĐżŃ&#x192;Ń&#x201A;ĐľŃ&#x2C6;ĐľŃ Ń&#x201A;виŃ? / Travel class
01234056 / imperial
Đ&#x161;ĐťĐ°Ń Ń ĐžĐąŃ ĐťŃ&#x192;МиваниŃ? в Ń ĐžĐžŃ&#x201A;воŃ&#x201A;Ń Ń&#x201A;вии Ń Đž Ń Ń&#x201A;андаŃ&#x20AC;Ń&#x201A;ОП iata / IATA standard travel class
first
Đ&#x203A;иноКка ĐşĐťĐ°Ń Ń ĐžĐ˛ ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? /class map Đ Ń&#x192;Ń&#x2021;наŃ? кНадŃ&#x152; / Hand luggage* Đ?ĐžŃ&#x20AC;ĐźŃ&#x2039; ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо weight concept / Weight concept baggage rules** Đ?ĐžŃ&#x20AC;ĐźŃ&#x2039; ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо piece concept Đ´ĐťŃ? Đż.Đż. ХШĐ?/Đ&#x161;анадŃ&#x2039;/USA/ Canada piece concept baggage rules***
P0QR3U-V65UU / business
P0QR3U / 2431056WRXY business / premium
b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d
b u s i n e s s di s c o u n t e d
F
J/C
2Â ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° ОйŃ&#x2030;иП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг /2 pieces
45 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg) 3 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° пО 32 кг / 3 pieces per
* Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннОК к поŃ&#x20AC;овОСко Ń&#x20AC;Ń&#x192;Ń&#x2021;нОК кНади но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 115 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК (55Ń&#x2026;40Ń&#x2026;20) / Each piece of hand luggage must ďŹ t 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа ĐżĐžÂ Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо weight concept но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 203Â Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК / According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа пО Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо piece concept, Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннОгО к поŃ&#x20AC;овОСко йоС вСиПаниŃ? дОпОНниŃ&#x201A;оНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; Ń ĐąĐžŃ&#x20AC;Ов, но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 158 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК / According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.
10 kg
A/Z
D/ S / M
2 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° ОйŃ&#x2030;иП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 8 кг / 2 pieces 8 kg
35 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)
32 kg
Đ&#x;Ń&#x20AC;иПоŃ&#x2021;анио/ Note Đ&#x;Ń&#x20AC;и поŃ&#x20AC;овОСко Đ´ĐľŃ&#x201A;оК ĐžŃ&#x201A; 0 дО 2 НоŃ&#x201A;, но СаниПаŃ&#x17D;Ń&#x2030;иŃ&#x2026; ĐžŃ&#x201A;доНŃ&#x152;нОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž, нОŃ&#x20AC;Па ĐżŃ&#x20AC;ОвОСа ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 1Â ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг. Đ&#x;Ń&#x20AC;и Ń?Ń&#x201A;ОП каМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 115 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК. Đ&#x201D;ОпОНниŃ&#x201A;оНŃ&#x152;нО Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;Đ°ĐľŃ&#x201A;Ń Ń? Đş поŃ&#x20AC;овОСко 1 доŃ&#x201A;Ń ĐşĐ°Ń? Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đ˝Đ°Ń? кОНŃ?Ń ĐşĐ° / If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.
2 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° пО 32 кг / 2 pieces per 32
kg
Đ&#x2DC;Ń ĐşĐťŃ&#x17D;Ń&#x2021;ониŃ?/ Exceptions 1 РаСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннаŃ? Đş поŃ&#x20AC;овОСко нОŃ&#x20AC;Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń&#x2026; ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? J/C на напŃ&#x20AC;авНониŃ?Ń&#x2026; ПоМдŃ&#x192; Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и майаŃ&#x20AC;ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź, Đ&#x2019;ĐťĐ°Đ´Đ¸Đ˛ĐžŃ Ń&#x201A;ОкОП, Đ?надŃ&#x2039;Ń&#x20AC;оП, Đ&#x;ĐľŃ&#x201A;Ń&#x20AC;ĐžĐżĐ°Đ˛ĐťĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź-Đ&#x161;Đ°ĐźŃ&#x2021;Đ°Ń&#x201A;Ń ĐşĐ¸Đź, ЎМнОХаŃ&#x2026;Đ°ĐťĐ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐź, ТОкиО Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 45 кг / Free luggage for J/C classes on ďŹ&#x201A;ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 2 РаСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннаŃ? Đş поŃ&#x20AC;овОСко нОŃ&#x20AC;Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа на напŃ&#x20AC;авНонии ПоМдŃ&#x192; Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и Đ&#x2022;Ń&#x20AC;ованОП в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń&#x2026; ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? ĐąĐ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ /ĐżŃ&#x20AC;оПиаНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đš J/C/A/Z/D/S/M Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 40 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on ďŹ&#x201A;ights between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).
Đ&#x2DC;Đ˝Ń&#x201E;ĐžŃ&#x20AC;ПаŃ&#x2020;иŃ&#x17D; Ой Ń&#x192;Ń ĐťĐžĐ˛Đ¸Ń?Ń&#x2026; ĐžŃ&#x201E;ĐžŃ&#x20AC;ПНониŃ? Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń Ń&#x201E;ĐľŃ&#x20AC;нОгО йагаМа ПОМнО пОНŃ&#x192;Ń&#x2021;иŃ&#x201A;Ń&#x152; на Ń Đ°ĐšŃ&#x201A;Đľ www.transaero.ru иНи в ĐşŃ&#x20AC;Ń&#x192;ĐłĐťĐžŃ Ń&#x192;Ń&#x201A;ĐžŃ&#x2021;нОК Ń ĐľŃ&#x20AC;Đ˛Đ¸Ń Đ˝ĐžĐš Ń ĐťŃ&#x192;Мйо авиакОПпании пО Ń&#x201A;оНоŃ&#x201E;ОнŃ&#x192; 8 800 555-3-555 Information about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555-3-555
c. 88
Т Н — , . Е " , " , , " # $ " .
В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10 июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных операций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров:
1. С « — » При осуществлении международной перевозки с местом отправления на территории Российской Федерации в место назначения за пределами таможенной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме. Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.
П
Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного
2. С « — » При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начинается за пределами таможенной территории Таможенного союза в место назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).
П Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного
Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза www.tsouz.ru
Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555
Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555
c. 89
ИМПЕРИАЛ Информация
июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6
П " # $ «Т & »
В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 1 2 # "/$ 2 21 / ) #2 + 23 1 2 ) + /: Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.
Соблюдать порядок и дисциплину.
П " + 4 # : Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета.
Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.
П " - " 2 # : Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна.
В 2. 23 /3 . /$ # ) 5 «Т & » # # + ) 5 : Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы
c. 90
независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.
Passenger Code of Conduct
In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:
Follow instructions from the captain and flight crew at all times.
Maintain order and discipline.
Passengers are prohibited to: Engage in any sort of activities that might put flight safety at risk. Act disrespectfully towards other passengers and the flight crew. Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode.
Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the flight (including electronic cigarettes). Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew. Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties. Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both verbal and physical.
Passengers are not recommended to: Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.
In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to: Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft. Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and flight crew.
Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed. Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets. Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing. Deprive the transgressor of the right to continue the flight.
p. c. 91
PART
V
airline
Transaero News p.94 expat eye
Summer Solstice p.96 expedition
Sands of Time p.98 voyage
Great Britain. A Weekend Trip p.102
p. 93
V UNIVERSUM
TRANSAERO NEWS New Boeing 737-800 aircraft joins Transaero Airlines’ fleet On May 22, 2015, a new Boeing 737-800 aircraft joined Transaero Airlines’ fleet. The aircraft arrived from the aircraft manufacturer. This is Transaero’s first narrow-body aircraft, which provides not only for the access to high speed broadband Internet onboard, but also mobile communications (this service used to be only provided on the airline’s widebody aircraft earlier). These services have become available due to the installation of the latest Panasonic GCS satellite system. All seats have power outlets and USB-ports for charging portable electronic devices. The Boeing 737-800 is the first aircraft, which appears in Transaero’s renewed corporate identity. The airline plans to use this style for all the new aircraft joining the airline’s fleet. This will be the first step in enhancing Transaero’s corporate identity that has remained unchanged for more than two decades and has received wide recognition both in Russia and abroad. StartJG, the UK well-known agency specializing in brand development and interactive design, was invited to work on the project. The new visual identity of Transaero’s aircraft was designed in the summer of 2014.
p. 94
StartJG specialists commented: “Crucially the new brand is a program of change, more than just a refreshed logo. While a refined and streamlined logo visually demonstrates this change.”The developers of the new style have preserved the colours of the wellknown Transaero’s logo with a view to retain the identity of the brand, which has obtained strong positions. “Our company cares for its traditions and professional values. This attitude contributed to building up true team, even a kind of family, spirit in the company. We want passengers who choose Transaero to feel truly surrounded by family care. Adhering to the traditions, we modernize the image of the company. That’s why our new slogan is “To the future together” — says Olga Pleshakova, CEO Transaero Airlines. It was initially planned to start the implementation of the airline’s renewed brand in the fourth quarter of
2014. However, in terms of the changed economic situation the airline reviewed its plans. It cancelled the marketing campaign and other integration activities. It was decided that the implementation will be carried out gradually and will be connected with deliveries of new aircraft, thus avoiding additional costs, as in this case, painting is an integral part of the production process. “With the relaunch of the brand identity Transaero has taken this opportunity in time, against a challenging economic environment, to take a confident step towards the future, — says Mike Curtis, Head of StartJG agency. — This is going to be the start of the next chapter for Transaero and an important step for the Russian airline industry.”
20th Anniversary of the Flight to Germany Regular Transaero flights between Russia and Germany on the routes
Notice for Passengers on Flights UN 103 and UN 104 Between Moscow
Please be advised that, starting on June 1, 2015 Trasnaero flights to and from Yuzhno-
and Yuzhno-Sakhalinsk
Sakhalinsk will operate at Moscow Vnukovo airport instead of Moscow Domodedovo.
Moscow — Berlin and Moscow — Frankfurt began in spring 1995. Since then over 8,000 Transaero flights have taken place between Russia and Germany, transporting over 1.4 million passengers. Today, the UN 309/310 flight from Moscow Vnukovo Airport to Berlin flies daily and UN 307/308 from Vnukovo to Frankfurt flies five times a week.
Registration on Transaero Flights for People Hard of Hearing Transaero and Digital Technology Ltd are organising a collaborative project to help hearing impaired and deaf passengers. Transaero clients with limited hearing can send an email to the address ‘web@transaero.ru’ or through Skype (username ‘transaerowebsupport’), after which a Transaero call-centre specialist will connect in real time with a sign language interpreter from Digital Technology Ltd. Thus, passengers have the ability to solve all the issues they might have with registering, inform the airline of any special requests during transportation, as well as request help with navigating the airport.
Moscow — Malta Starting on April 26, 2015 Transaero operates regular flights on the route
between Moscow and Malta. The first flight of the airline was greeted at Malta’s international airport by the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of Russia in Malta Vladimir Maligin, Chief Executive Officer of the Malta Tourism Authority Paul Bugeja and the General Director of the Malta International Airport Alan Burg. Malta’s Minister of Tourism Edward Zammit Lewis noted that the new Transaero flights are an important part of the plan to connect Malta to other countries with flight routes. “In Russia Malta is known not only as an island with a huge historical heritage, but also as a wonderful place for a holiday in a country known for its hospitality. I hope the new direct flight between Moscow and Malta will increase the touristic exchange between our countries. Transaero is prepared to do whatever it can to help,” said Olga Pleshakova, CEO of Transaero. The UN 385/386 flight leaves Domodedovo International Airport on Sundays, on the following schedule (all times are local): departure from Moscow at 14.25, arrival in Malta International Airport at 17.55; Departure from Malta at 18.45, arrival in Moscow at 23.45. Flights to Malta are carried out on a Boeing 737 aircraft.
405 000 PASSENGERS WERE TRANSPORTED BY TRANSAERO DURING THE MAY HOLIDAYS.
THAT’S 3% MORE THAN LAST YEAR. Transaero’s share in domestic flights has increased by 12.5% compared to 2014 and accounts for 36.4% of all transported passengers. The biggest increase is on the Transaero flights from Moscow to St. Petersburg, Sochi, Simferopol, and Mineralnye Vody. The most popular foreign destinations for Transaero passengers for the May holidays were as usual Turkey, Egypt, Cyprus, and Israel.
Transaero Lowers Fares Transaero fares on flights to the Russian Far East in Imperial and Business class have been lowered by ca. 30 per cent. Lower fares apply for travel between April 2 and October 31, 2015.
New Transaero Fares (From April, 2 till October 31, 2015) Route
Flight Number
One-way (RUB)
Return (RUB)
Schedule
Between Moscow and Vladivostok
UN 123/124
starting at 45 064
starting at 90 064
departs Moscow daily at 19.30, arrives in Vladivostok at 10.45 the next day; departs Vladivostok at 12.45, arrives in Moscow at 15.05.
Between Moscow and Khabarovsk
UN 135/136
starting at 45 064
starting at 90 064
departs Moscow daily at 16.00, arrives in Khabarovsk at 6.50 the next day; departs Khabarovsk at 9.00, arrives in Moscow at 10.20.
Between Moscow and Yuzhno-Sakhalinsk
UN 103/104
starting at 33 064
starting at 65 064
departs Moscow (Moscow Domodedovo until May 31, Moscow Vnukovo from June 1) on Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Fridays and Saturdays at 20.30, arrives in Yuzhno-Sakhalinsk at 12.00 the next day. Departs Yuzhno-Sakhalinsk on Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays at 15.00, arrives in Moscow (Moscow Domodedovo until May 31, Moscow Vnukovo from June 1) at 16.45.
Between Moscow and Khabarovsk
UN 135/136
starting at 33 064
starting at 65 064
departs Moscow daily at 16.00, arrives in Khabarovsk at 6.50 the next day; departs Khabarovsk at 9.00, arrives in Moscow at 10.20.
Between Moscow and Vladivostok
UN 123/124
starting at 33 064
starting at 65 064
departs Moscow daily at 19.30, arrives in Vladivostok at 10.45 the next day; departs Vladivostok at 12.45, arrives in Moscow at 15.05.
Between Moscow and PetropavlovskKamchatsky
UN 117/118
starting at 33 064
starting at 65 064
departs Moscow on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays at 19.15, arrives in PetropavlovskKamchatsky at 12.30 the next day; departs Petropavlovsk-Kamchatsky on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays at 15.30, arrives in Moscow at 15.00.
Imperial Class
SHUTTERSTOCK.COM
Business Class
p. 95
V UNIVERSUM
I
Summer Solstice Text A n n a JA C K S O N - S T E V E N S Photo p r e s s a r c h i v e ( 3 )
Changing times of corporate entertaining.
01, 03 Midsummer Night's Dream 2014 02 British Polo Day 2014
01
p. 96
02
n 90s Moscow, I worked in the tobacco business, not one I’d dreamed of but each brand requires a marketing platform so I ended up pursuing interests close to me after all: style, culinary trends, use of space. In order to spread the word, we would communicate with high profile personalities — willing ones of course — via prestigious events, in the hope of generating a trickle down effect. It was invaluable experience for a career in marketing: big budgets with few opportunities to spend them as regulations became tighter were good for developing creative thinking skills. I still work in events, I’ve always enjoyed entertaining and love the theatre that goes with it. Fortunately in Russia there’s an audience for performance but if you have a product to sell, time and place are crucial. There will always be someone who matches your target audience but there are windows in a calendar year, which are closely associated with socialising: September to mid December, mid March to end April and mid May to end June. So if you have something specific you wish to say about your goods or service in Moscow, you have approximately 160 business days in which to do so but keep in mind public holidays dotted around these times and that Fridays are out from Easter onwards, when dacha season opens. In between, it is understood that people are traveling, making the most of prolonged holidays. Apparently some parents are fairly relaxed about official back-to-school dates or simply anxious to avoid peak journey times. My piano teacher tells me that for the first few days of a term, she and her colleagues teach depleted classes; perhaps the first few days post official return to work might also be best avoided. Thursdays are most the popular nights of the week for parties, as in most major cities. There’s a sense of anticipation for the weekend; it’s the last night out for commuters and for those in corporate positions, a heavy one is sooner softened in work time on Friday than on Saturday at home. Some hosts worry about competition on Thursdays but my opinion is in for a penny, in for a pound. If I’ve gone to the trouble of dressing to kill, made extra time for hair and make-up, I might as well make a night of it and do a few stops on the society scene. Twenty years ago, Moscow’s elite was spoiled rotten at lavish parties where guests arrived and expected to stay to the bitter end. Tables would be groaning with delicacies: caviar, lobster, foie gras; men and women would take whole trays back to friends guarding seating areas while champagne and vodka flowed. I remember discussing a gala dinner
menu with a Mexican chef friend who strongly advised against canapés, explaining that in Europe, guests tend to consume 6 or 7 within the first hour, the number dwindles to two or three in the second before it tails off altogether. Muscovites would eat 13 or 14 during hour one, the same in the second and little changed for as long as they continued to be offered. I think we served Chili con Carne. Fast-forward to the present and the picture in the luxury world is very different. Parties are no longer about consumption but about sensation, they’re an exercise in art curation and choreography. Refreshment is a small part of the experience: usually something sparkly and food designed to enhance the interior décor rather than to be eaten. Receptions last two hours and guests pop in for 40 minutes, time enough to greet the hosts, the organiser, spot a few friends and be photographed with them before moving on to the next. There are of course venues and annual occasions, which attract crowds encouraged to spend the day and / or night enjoying hospitality proffered by brands keen to court them. Radio Monte Carlo races provide environs at Moscow’s Central Hippodrome for modeling elaborate millinery; Agalarov Golf and Country Club and Moscow Country Club kick off golf seasons from the end of May that continue to October. British Polo Day was a highlight at Tseleevo Golf and Polo Club for a couple of summers, sadly Moscow is not on their world tour this year but hopefully the team behind it will be tempted back next. In the meantime, the Moscow Polo Club’s Russian Open Polo Championship takes place on the same field June 20, for the 10th year running. Midsummer Night’s Dream Masquerade Ball celebrates the underworld each summer solstice (and the founders’ wedding vows), via a heady mix of art and interactive theatrical festivities in a forest at a manor house on the edge of Moscow. According to one fan and friend of the family — a seasoned partygoer — it’s the most beautifully and professionally executed spectacle of the year. Guests rise to the occasion, sparing no expense on costumes, which are a strict requisite of entry, there’s even a phone line for consultation on dress code. At the time 03
of writing, a date had yet to be set for this year’s extravaganza so watch this space: http://www. midsummernightsdream.ru In my tobacco days, we would move promotional activities to St Petersburg in June (and Sochi for the rest of the summer). Not only is the city a stunning setting, White Nights provide endless hours for entertainment. Another benefit of hospitality in the northern capital is the pace: there are generally fewer events in an evening so guests aren’t in the same hurry and the host can count on their undivided attention for longer. No wonder Russia chose it over Moscow to hold an annual international economic forum, far more of a pull for participants and the lineup this year looks as impressive as ever. Officially a business forum, the social / cultural diary is exclusive and highly desirable with packages starting at well over $5000 per person for access to selected events. Oil companies, media magnates, banks and luxury cars jostle for the attention of oligarchs — full and light — and their entourage. After-parties continue well into the morning, buoyed by a sun, which never goes down — a reminder of “Piter’s” decadent past perhaps? For me the curfew set by bridge openings, which begin around 01:30 and finish after 05:00, only adds to the magic — any excuse to be stranded, forced to continue… Society ladies and gentlemen are refreshed after May holidays, eager to show suntans in conducive climate conditions — other times of the year require strategic thinking to stay protected from the elements before reaching the red carpet — and looking forward to summer ones ahead. Oh, the joys of June! p. 97
V UNIVERSUM
Sands of Time The Disappearing Beauty and New Horizons of an Old European Metropolis and a Chinese Imperial Outpost.
Text Translation
Alexey MUNIPOV A l e x e y A S L A N YA N T S
Photo l a i f / v o s t o c k p h o t o h e m i s / e a s t n e w s (3)
S
ome cities seem to have leapt from the pages of a vaguely familiar book. Once I got to Shanghai I realized there must be several books about this city. The first references to hit a tourist after emerging from the airport on the highspeed Maglev train are the works by William Gibson. As the train builds up speed to 450 km per hour and the idyllic images of green fields and grey walls start fusing in one turbid smudge you can’t help feeling drawn — litterally — into the faded Futurist world of his books. In Gibson’s cyberpunk novels tradition meets the world of the future, the meditative slowness of tai chi [a form of Chinese keep-fit exercises with elements of martial arts — Ed.] meets super high-speed Internet, tattered clothes meet neural networks, and crumpled alluminium bowls meet the ubiquitous electronic displays. Your typical intersection in Shanghai is a mess of signs, the flickering of neon, p. 98
(1),
crowds of people on bycicles, everyone staring down at the tiny display of their cellphone, lots of noise, electronic squeaking, and the obligatory bunches of wiring casually fastened to poles that look positively villagey. All of this seems a literal illustration from the world invented by Gibson. The other Shanghai is that straight out of an antique poster for a Lu Hsun novel, replete with opium dens, Art Deco mansions, girls in Mandarin gowns, and colonial chic galore. I had met fans of this Shangai long before I got to the city. Fashion designer Elena Souproun once spent an hour singing praises of local antique shops, fried birds, laquered boxes and silk curtains — it did sound as if she somehow had access to tickets straight to the Shanghai of the 1920s. This pre-war exoticism always looms somewhere in the background, at least in the imagination of a tourist. There are indeed those laquered boxes, and
silk, and old men who play mahjonng in the street in their pyjamas. The problem is there is no past left in Shanghai any more. The characterful old neighborhoods with narrow alleys and shikumen buildings [a Shanghainese architectural style that combines elements of Western and traditional Chinese architecture, dating back to the 1860s — Ed.] are being torn down at breakneck speed by greedy developers. A war on pyjamas was proclaimed eight years ago (but has not been won yet, though). And all that seemingly old stuff, even the cheap Mao-era memorabilia, is being manufactured litterally just round the corner. Shanghai is growing in height and width at the speed of a Maglev train. The building you can see from your hotel window may grow a couple of floors by the end of your vacation and a Muscovite who has seen the new reincarnation of Ostozhenka Street
or the fake new Voyentorg Building needs no explanation of how developers in Shanghai can calmly tear down old buildings by the city block. Lamenting the disappearing old Shanghai has in the last decade become a genre of its own, with richly illustrated albums, studies and coffee table books (the best is Disappearing Shanghai by Howard French). Chances are you will never see this Shanghai at all or will only find some mummified pieces like the waterfront area of the Bund, heavily restored for the 2010 Expo, or the Xintiandi neighborhood that has been turned into a lifeless cluster of clubs and restaurants. The Shanghai that gave its name to the Russian word denoting chaos, that giant heap of anthill-like rookeries with lots of people living in every room, like Soviet communal flats turned upside down — this has almost completely fallen victim to the bulldozer blade. Some
traces of it may still be seen to the east of the Xiaonanmen metro station but this will soon be gone, too. The Bund waterfront that is almost exclusively built up with once-proud banking houses is the only place where one can understand why Shanghai was once known as a ‘quiet European port city’. This was indeed a European city. Or, rather, a city within a city — as a discription from the early 1900s goes, ‘Shanghai consists of a walled Chinese town, absolutely unremarkable, and a European town which comprises three vast settlements: British, French and American.’ Shanghai was a treaty port, open to foreigh trade. Goods from the Chinese interior (silk and tea above all) streamed through it to the West and the waterfront was a kind of giant shop counter where the expats sat and made their deals. Among these expats, by the way, was P. G. Wodehouse who got here straight out of college — the creator
THE MEGAPOLIS OF THE FUTURE T H AT C O U L D N ' T Shanghai presents a postcard-perfect facade of skyscrapers, ultraconnectivity and global cuisine. Yet quite a lot of places in the world strive to be called the city of the future and Shanghai has not been winning any accolades on this front lately. The futuristic Pudong can't fail to impress anyone from up close — particularly if one happens to know that cows used to graze where these skyscrapers now stand until quite recently. And yet any 'world's highest tower' is soon trumped by somewhere else and you can hear the sadness in their voices as tourist guides tell you that the Oriental Pearl TV tower is now only Asia's third highest (and the fifth highest in the world). Tokyo looks much more futuristic and extraterrestrial. When it comes to chasing global starchitects, Shanghai has long lost not only to the rich oil countries but even to some other cities in China itself — there are works by, say, Zaha Hadid in Abu Dhabi, Baku, Beijing and Guangzhou, but none here. And even on the gastronomy front things have been far from brilliant. No Shanghai restaurant has found its way into the 50 best restaurants in the world whereas Bangkok, Singapore and even Lima each boast two on the list.
p. 99
THE GASTRONOMIC SHANGHAI Fans of Chinese cuisine will find here a rare opportunity to get to know a lot of regional cooking styles in one place, from Cantonese and Fujian cuisine to that of Hunan or Sichuan. There's a local style of cooking, too. The most well-known dish is xiaolongbao, tender dumplings filled with pork or crab and a spoonful of broth. There are raging debates, of course, on who serves the best xiaolongbao. The places that get mentioned most often include Din Tai Fung, Fook Lam Moon, and Crystal Jade. There is no other place on the Chinese mainland with such a profusion of expensive fine dining restaurants. Absolutely every guidebook will tell you to go to Three On The Bund but the place is not really worth it. Instead, head for Jean Georges, the local outpost of the New York restaurant by Jean-Georges Vongerichten that was awarded three Michelin stars. Other notable places include Ultraviolet, Y2C2, Colagreco, the molecular Bo Innovation, The Mahota (the Chinese hot pot with farm-raised pork and vegetables that were only picked on the same day), Jing Hui Cui and Xindalu (the best Peking duck in town). Moreover, Shanghai has a serious love affair with everything Japanese, so there are some truly incredible Japanese eateries like Tsukiji Aosora Sandaime, Sushi Oyama, Kappo Yu, Tenya Twenty Two, or the budget-friendly Ajisen Ramen. Franco-Japanese places like Franck or La Queue du Chiot get rave reviews as well.
p. 100
of Jeeves and Wooster held a position at the Hong Kong and Shanghai Bank. It was the spare change from these deals that turned Shanghai into a resplendent European megapolis. It was the world’s fifth largest city and had a population three times larger than London. Westerners had everything here: electric street lights, balls, receptions, restaurants, cinemas, brothels and cafés, their own churches and Masonic clubs, their own Hollywood, their own pop stars, their own police force. It was the Chinese who felt out of place as they could not even live in European settlements. The ‘No Dogs and Chinese Allowed’ signs come from the Shanghai of these times. And sure enough, Shanghai would pay a price for all this: for its openness to the West; for the vice and the commerce; for its greed and its universities. All Westerners and, later, many of those who had worked for them were expelled or exterminated. Western concessions lost everything and foreign property was nationalised. And then came the Cultural Revolution. It steamrolled over the few survivors of the Gilded Age who had been its glory: the singers, the writers, the jazzmen, the café owners, the lawyers, the publishers, the teachers. Standing on the waterfront or strolling down
the boulevards of the French Concession one should bear in mind that all of this is a bomb crater of sorts, the backdrop of an immense catastrophe. All those who had built these banks or lived in these mansions later fled or were killed, expelled or sent to labor camps. Down these streets the Red Guard youths drove old professors in fool’s caps and forced them to bark like dogs. Some of them were beaten to death with copies of Mao’s Little Red Book. Not a single private restaurant or a café was left in the city, not a single bookshop — there was nothing at all. We know next to nothing about Shanghai artists of the period because they were forbidden to sign their paintings. Musicians were forbidden to perform. There was nobody to publish or read the works by writers or poets of the time. There is next to nothing left in the way of real antiques in Shanghai exactly because all things of value, however minimal, from fur coats and paintings to old trunks or phonographs, were piled up and burnt down in the streets in the mid-60s. Shanghai is now once again known as a city that can only think about money. Locked in an eternal rivalry with Beijing, Shanghai is now like Moscow as opposed to Saint Petersburg or New York City versus Los Angeles. It’s a wallet of a city,
a stock exchange bulletin. It’s got more millionaires and more skyscrapers than anywhere else and all the talk is about brands and cash flow — or so those Chinese who don’t actually live here tend to describe it. No wonder the most important novel about China’s equivalent of Generation X is called Shanghai Baby. But the Shanghai of shops and markets turned out more resilient than the Shanghai of brothels, jazz clubs and opium dens. Even now there appears to be a market on every corner, trading in birds or crickets, in flowers or electric bulbs, in counterfeit goods straight from the factory, in cloth or tea or pottery. Endless markets of any imaginable kind. There even are markets where one can shop for a bride, with old ladies in parks
or city squares waving about heaps of color photos — these are the mothers of Shanghai, looking for a suitable suitor for their girls. Trading in this city is a dispassionate affair — in Dongtai Market one can buy a copy of the Little Red Book and a figurine of a pale teacher in a fool’s cap forced on his knees by a worker and a soldier, the cheap souvenirs of China’s cultural Holocaust. But should you venture deep inside the city’s biggest and most famous market on a Sunday morning and make your way to the second floor of an inconspicous brick building you’ll find yourself in a flea market which is really meant for antiques dealers rather than for tourists. It is here that you can see what’s still left inside the city’s homes (and inside
those of the farmers in the surrounding countryside). There are heaps of old photographs, broken bowls, bronze fittings from looted Buddhist temples. The only really old stuff here are porcelain plates from shipwrecks. With time porcelain slightly sags and swells so that the plates become oval, just like in paintings by Dali. The paint has faded in the saltwater but still these plates are things of rare beauty. They are quite expensive and you’d be highly unlikely to get the permit to get them out of the country. But they are worth just holding in your hands to better appreciate the only formula of survival this city ever followed — to dig oneself deep into the sand, to die, to sleep and hope maybe there’s a second life for you, somewhere, somehow.
THE RUSSIAN SHANGHAI
CHINA AND THE COPIES There is no better place than the Dongtai Lu Road Market to appreciate the power of the Chinese copying machine. Here you can see rows after rows of dirty and very realistically battered alarm clocks, the tin hands of the Great Chairman serving as their clock hands. Look closer and you'll see that they are all chipped, dented and cracked in exactly the same spots. The great Shanghai production line is ready and willing to make a copy of anything in this world, be it a Buddhist bowl, a Red Army soldier figurine, or a Gucci bag. There are whole markets like the South Bund Soft-Spinning Material Market that are filled with little holes in the wall where tailors are ready to manufacture a cheap quick replica of anything at all. All they need is a photograph, a sketch, maybe even a verbal description will do. Some things — say, something by Shanghai Tang, the most famous and very expensive Shanghai brand — they can do with their eyes closed (and the price will be one sixth of the genuine item). A replica of a Yamamoto jacket will probably be more difficult to pull off but even such a replica will, no doubt, be absolutely worth the asking price. Volumes have been written on the Chinese propensity to copy anything. It is easy to deplore this never-ending copycat parade of fake Nike sneakers, fake Rollex watches (peddled by whispering traders on every corner), fake — or restored beyond recognition — old mansions. There are whole villages where hundreds of painters imitate Van Gogh or Mondrian. But it is a very ancient culture that genuinely sees no difference between the old and the new. And one cannot deny this approach seems to thrive in the 21st century as well. Take Xiaomi, the Chinese cell phone firm that started out by shamelessly copying Apple. They are now the world's third largest cell phone manufacturer, having long surpassed Sony or Nokia. So there may still be something to it.
Before World War II Shanghai for a moment almost became a Russian city. The 25,000 Russians here were by far the largest foreign community. Some streets and whole neighborhoods were exclusively Russian, not unlike Berlin's Charlottenburg in the 1920s. There were Russian publishing houses, newspapers, political parties, schools, officers' unions, churches and theaters, a Russian ballet, a Russian operetta theater and a Russian-language radio station. Most of the émigrés were White Army veterans who may have retreated into China by whole garrisons. But they were not the only ones to have seen Shanghai as a quiet haven to flee from the Bolsheviks. Singer Alexander Vertinsky lived in Shanghai for more than six years and it was here that Oleg Lundstrom formed his first jazz band at the age of 16. The immense Russian community gave shelter to people of all possible and impossible persuasions, from Royalists to Socialists, from anarchists to fascists — and everyone had their own clubs, their favourite haunts and their newspapers. In Shanghai one could buy both the pro-Soviet Novoye Vremya newspaper and the Natsiya, published by the local branch of the All-Russian Fascist Organization. There even was a newspaper published by the children's Union of Fascist Babies — its photos are now the source of a lot of Internet memes. Almost all Russians left the city after the Japanese occupation began. Some risked going back to the USSR but most found their way first to a≈refugee camp in the Philippines and from there to the US or Australia. The city keeps no memory of them. All Russian monuments were torn down and a laundry was set up inside the Russian Orthodox Cathedral. I had an opportunity to dine there back in 2005 when it was an expensive French restaurant, its bar set up in the altar. Now it's a museum.
p. 101
V UNIVERSUM
Great Britain. A Weekend Trip The White Cliffs of Dover and the Victorian village of Shropshire. Where to go instead of a noisy weekend in London. Text V i k t o r i a B A Z O E VA Translation V a s s i l y S O N K I N
Photo d i o m e d i a corbis/east news
A
n hour from the London Victoria trains station and the train barrels down the narrow road past the groves, fields, rocks and plants of East Sussex, past stations with names like Newhaven. A few old men on the seat nearby are loudly discussing that their town pub is out of apple pie (there is only cherry left), and now they have to go to the next town to get it. The old men get out at the sunny stop with a huge sign that says Seaford. It is Saturday, not even 8 am, and this sea resort is not yet full of loud surfers and relaxing pensioners, as is typical of the shore when the season is tight. On the way from the station to the town I see a nice little pub for breakfast, full of kids, pensioners, and energetic moms. I sit and order a full English breakfast. The old couple nearby start the conversation. “Where are you from?”. They notice my camera. p. 102
(1), (1)
“You want to take our picture? It’ll cost you, miss, a shilling, old money. You’re just a tourist? Really? Not some reporter from a local newspaper? Then good. Me and my wife come here for the last 15 years to eat a Saturday scone and to discuss the news with our neighbours. Only here can you find out who became a lesbian, who’s off on a bender, whose kid finally got that construction education”. The English breakfast is enormous but I finish it off, not without difficulty. It’s time to go to the sea. On my way out, the old folks yell that on Sunday Chas&Dave will be playing in the pub. “Real fun music in true Cockney”. Almost all the roads in Seaford lead to the ocean sooner or later, or to the golf courses that stretch all the way to the beaches. Soon the road starts going uphill, to a chalk cliff; the golf course is far behind,
and it becomes so quiet that you can hear the little bunnies in the moorland. There are a lot of rabbits, and they’re not scared of anyone. That’s what a huge information board on the edge of the cliff says. A few kilometers later I see an Andrew Wyatt painting come to life. A woman is motionless sitting on a cliff, a dog next to her. At the bottom, under the cliff, a little girl in a bathing suit is braving the waves. My goal in Seaford is the Seven Sisters, the best known ridge of large chalk cliffs on the south coast of Great Britain. It’s one of the only preserved wild places of the Dover cliffs, and it’s to these cliffs that England owes the Albion name (from Latin ablio, white). They were visible from far away to all sailing along the Le Mans. A few more kilometers later, the road starts to descend and finishes with stairs
to a pebble beach. The stones, polished till they’re black, are reflecting the sun and it’s really hard to tell where the beach ends and the ocean begins. An old couple is standing at the edge of the water and trying to look at something though binoculars. They immediately start talking to me. “Do you see the condor over there?” To get to the Beachy Head headland, the highest chalk cliff in the UK and a favorite place for many a sucide, which is near the neighbouring town of Eastborn and over the Seven Sisters, you have to follow the cliffs. A river suddenly appears in my way. A woman passing me with her two whippets takes a stern look at me: you have rubber boots, don’t you? I don’t, and the woman sends me on a detour, along the gardens, raspberry bushes, lakes, small ponies, and the only pub in the area. The six kilometer detour costs me a couple hours, but I once again reach the cliffs. They’re so sheer that to get up them you have to go along a very steep path. However, when you do get up there, you find out you’re forbidden from doing that, of which a giant information board informs you, ironically and idiotically located at the top. Soon another climber joins me, an old man in shorts with
tattoos on his knees. He’s sixty, lives in the neighbouring county, and tries to visit new places every day. “See, these cliffs are as eternal as this sunset”. It’s getting dark, and the man convinces me not to go along the steep cliffs in the dark, suggesting that I visit his home of Shropshire. Having taken a good look at the Dover cliffs, the next day I go to Shropshire. This county is the complete opposite of East Sussex. Shropshire is to the North and is through Birmingham, Shropshire is the former industrial heart of the Empire, and it’s also the place where the bus driver drops you off in the middle of the green forest under pouring rain and says cryptically that the only way to Blists Hill is by foot. Shropshire’s Blists Hill is a ‘living museum’, a recreation of a Victorian village in the town. Back in the day, Shropshire was an industrial centre, as they smelted iron here (which you learn from a hypnotising video in the Blists Hill cyclorama) and mined ore. They sent the raw product to London and Birmingham by canal. Now the canals are covered in slime and are a little shallowed, and among the cobblestone streets boys in vests are sitting and
smoking, like Oliver Twist was written yesterday. All the employees of the museum are working. The tanner is making leather bracelets in a small house by the light of a torch. The Victorian pharmacy sells cough lozenges cooked according to old recipes. The Fish and Chips store has great trout, and a fun girl in a blue apron brings it to you. Crowds of happy schoolchildren are hanging outside the candy store. You can use victorian era coins (minted in the museum) to buy licorice worms and colored sugar, and even cakes made according to a recipe from the book on home keeping by the ubiquitous Mrs Beeton, the great housewife of those times. At the exit from the store, the kids are changed into a uniform of the ‘orphan Jane Eyre’ model and taken to class in a real rural school. The local printing shop has two fun bearded men, Mr Williams and Mr Bay. Mr Williams has a huge belly and Mr Bay likes riddles. “If you guess the riddle, I’ll give a you a card printed on Victorian printing press”. I don’t guess, but Mr Bay still gives me a card with the words “Genius at work”. By lunch Blists Hill is empty, the kids on their excursion are gone, and the printing shop employees have nothing to do. Mr. Bay takes off his hat and sits at a table. “We’re all volunteers. We’re hardly paid, and we have to make our own costumes, preferably keeping historical accuracy. We don’t care about money. Mr Williams over there is retired and used to borrow his neighbour’s car every weekend to get there and look at the 1850 printing press. It’s a grand thing, worthy of being shown at the 1851 World’s Fair”. Later Mr Williams admitted that his love for the printing press was too great, bought a car (although could never quite explain the connection between the two to his wife) and got a job here. Now, working three and a half hours away from London, he’s absolutely happy. I will have to return to the anthill that is London to think which places in the English heartland are worth getting out of town for a weekend for. p. 103
П ОП СЛ ОЕ СЛ СЛ ЕО СЛ ВИ ОВ ЕИ Е ... ...
сентябрь 2013 | I M P E R I A L № 09
Г/012345 6/738/9:6/445;
F/ 9:5
Мексика, Белиз, Гватемала, Гондурас, Сальвадор, Никарагуа, Коста-Рика, Панама, Колумбия холмы и горы до 1500—1700 м над уровнем моря
2—5 м
Многолетние травянистые растения или полукустарники. Описаны в 1863 году Бенедиктом Рецлем. Корзинки цветов от 10 до 18 см в диаметре. Цветы бывают белыми, желтыми, розовыми, бледно-сиреневыми и красноватыми. Индейцы кекчи в Белизе и Гватемале используют листья георгины величественной как добавку к пище. c. 104 c. 104
DIOMEDIA
6H9 0:5
9/F/G9:60
астровые
5 1/5 7
[Dahlia imperialis]
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
В Ы Х О Д Н Ы Е
Н А
ИКРА СРЕДИЗЕМНОМОРСКАЯ, НАТУРАЛЬНАЯ с. 64
П Р И Р О Д Е
с. 36
МАРШРУТ
с. 40
СВАНЕТИЯ
Г
О
Р
Б
А
Ш
И
Д Р А К О Н
Ц
Н
Ы, И
ПРОЗА
Б Е Н
Л Е Р Н Е Р
ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА с. 50
АДЕЛИН
ГЕРАР
О НИЗКОКАЛОРИЙНОЙ ВЫСОКОЙ КУХНЕ
с. 58
с. 68 UNIVERSUM
ВОЯЖ
П Р О Ш Л О Е
Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Б О Т ТА Р ГА ВКУС
РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ
июнь
ДИАЛОГ
с. 24
2015
В О З О Б Н О В Л Я Е М О Е
Ш А Н Х А Й
ЭКСПЕДИЦИЯ
№ 06
E N G L I S H P AG E S p. 93
июнь 2015 | I M P E R I A L № 0 6