[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
2
ВКУС
сс.. 42
П О Г Р У Ж Е Н И Я
февраль
РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года
И С П А Н И Я ПО СЛЕДАМ МАВРИТАНСКИХ КУЛИНАРОВ
сс.. 62
ПРОЗА
сс.. 100 ФОРМА
сс.. 74
П Р А В И Л А
ВЕНЕЦИЯ
2014
S W AT C H
П
Л
А
С
Т
И
К
А
С
П
А
С
Е
Н
И
Я
МИШЛЕНОВСКИЙ ПОВАР ЖАН-МАРИ ГОТЬЕ О СВОИХ ФЕРМЕРАХ ШПИЦБЕРГЕН ЭКСКУРСОВОДЫ ЭК Э К СК К УР УРС СО О ВО В ОД ДЫ Ы ЗЗА А ПОЛЯ П ПО ПОЛЯРНЫМ О ЛЯ Л Я РНЫМ Р Н ЫМ РН ЫМ К КРУГОМ РУГ РУГО РУ ГО О М с.с. 54
С
О
Ч
И
ООЛИМПИЙСКАЯ Л И М П И Й С К А Я ГЕОГРАФИЯ Г Е О Г Р А Ф И Я сс.. 52
UNIVERSUM
сс.. 92
ТЕХНОЛОГИИ
ВОЯЖ
ДИАЛОГ
ЭКСПЕДИЦИЯ
№0
E N G L I S H P AG E S сс.. 124
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
О Б РА Щ Е Н И Е февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
Уважаемые господа! Дорогие друзья!
А
«Т »
2014 . Мы подвели итоги работы в году предыдущем, которые вновь подтвердили, что наша компания успешно развивается. В 2013 году мы перевезли 12,5 миллионов пассажиров. Это наш новый рекорд. Он достигнут благодаря тому, что качество продукта «Трансаэро» пользуется постоянно растущим спросом у наших клиентов. Об этом же свидетельствует и то, что наша авиакомпания показала самые высокие темпы роста пассажирского потока и самый высокий процент загрузки кресел среди пяти крупнейших авиаперевозчиков России. Особое внимание мы уделяем Вам — пассажирам высших классов обслуживания «Трансаэро». Повышение качества сервиса для Вас мы рассматриваем как свою важнейшую задачу. Мы искренне верим, что Вы сохраните лояльность нашей компании и воспользуетесь теми возможностями, которые предлагает Вам «Трансаэро». А это маршруты на любой вкус. Наши самолеты готовы с максимальным комфортом перенести Вас в лето. Любителей горных лыж ожидают живописные места на европейских склонах. Мы будем рады помочь Вам совершить увлекательные экскурсии на различных континентах. Для тех, кто пользуется услугами нашей компании для деловых поездок и отдыха, мы будем развивать прямые и трансферные рейсы на базе московского аэропорта Внуково, который ориентирован на оказание услуг премиального класса. Забота о комфорте наших пассажиров всегда находилась и находится в центре нашей работы. Думая о различных категориях клиентов, «Трансаэро» в январе предложила услугу низкобюджетных перевозок — рейсы класса дисконт из московского аэропорта Домодедово. Хочу особо обратить Ваше внимание на то, что по всем направлениям, входящим в программу дисконт, из аэропорта Внуково выполняются рейсы с полным набором услуг. Вы по-прежнему можете воспользоваться полетами в классе Империал и в бизнес-классе. Более того, за счет введения класса Империал на ряде узкофюзеляжных самолетов Boeing 737-800 ваши возможности только расширились. Осуществляя масштабную программу пополнения и модернизации своего флота (а в 2013 году «Трансаэро» выделила на нее более 10 миллиардов рублей), наша компания будет заботиться о том, чтобы в ее парке росло число воздушных судов с классом Империал, высокоскоростным широкополосным доступом в интернет и самыми современными системами развлечений на борту. В 2014 году наша компания будет вести активную работу по подготовке к эксплуатации самых больших в мире воздушных судов Airbus A380, которые начнут поступать к нам в 2015 году. Я хочу от всего сердца пожелать Вам, дорогие друзья, самого крепкого здоровья, большого личного счастья, удачи, реализации самых смелых планов и, конечно же, как можно больше полетов с авиакомпанией «Трансаэро».
Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА
c. 8
WELCOME February 2014 | I M P E R I A L № 02
Ladies and Gentlemen! Dear friends!
T
ransaero Airlines has successfully begun 2014. We have reviewed the previous year’s results which prove yet again that our company is growing steadily. In 2013 we carried 12 and a half million passengers. This is our new record and it was achieved thanks to the evergrowing demand among our clients for Transaero’s excellent services. We are proud to share the happy news that in the reporting year Transaero showed the highest growth rate of passengers’ flow and the highest percent of seat occupancy among the top five Russian airlines. Passengers of Transaero’s upper classes have always enjoyed our special attention. Our principal goal remains to continuously increase the quality of our service to you. We sincerely believe you will remain loyal to us and take advantage of the opportunities we strive to offer you, namely a diverse selection of flying destinations. Our planes can comfortably transfer you to warm, summer climates. Ski lovers can effortlessly find themselves on European slopes enjoying majestic views. We would be happy to help you see different continents and explore the world. We are working on scheduling direct and transfer flights from Vnukovo International Airport, which specializes in providing premium class services, for those of you who use our airline for business and leisure trips. Taking good care of our passengers has always been and will continue to be at the heart of our customer service. In January Transaero introduced a low-cost travelling service – Discount Class flights from Domodedovo International Airport- with different groups of passengers in mind. I would like to point out that we fly to all the destinations included in our Discount Class program from Vnukovo International Airport and provide a full set of services aboard our planes. As always you can select a seat in Imperial Class or Business Class. In fact, after the introduction of Imperial Class in some of our narrow body Boeing 737-800 planes, you now have more options available to you. In 2013 our company assigned 10 billion roubles as part of a large scale program for expanding and modernizing our fleet. One of our main priorities is the continuous growth of the number of aircrafts with Imperial Class services, high-speed broadband Internet connection and the most contemporary in-flight entertainment systems. This year we will begin to actively prepare a campaign that will see the world’s largest plane Airbus A380 join our fleet in 2015. Dear Friends, I sincerely wish you splendid health, great happiness and luck. May your boldest dreams come true and, of course, may we welcome you onboard more Transaero flights.
Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA
c. 10
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
№
02 февраль 2014
« ! " # ! $ % & ' * 0 & ! 1 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»
CD EFGEHIJ: браслет ювелирной компании J-Point. Бутик J-Point расположен в ТЦ «Времена Года» по адресу: Москва, Кутузовский пр-т, 48
« »
Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА
Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 info@aerogroup.ru www.aerogroup.ru
Арт-директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА Фотодиректор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александр ЕРМИЛОВ Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Михаил ИНШУТИН Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА Анастасия ЛИПАТОВА Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сергей ВОРОНКОВ Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)
Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613-83-80 p !"#$%" &'*+' %$&", Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Андрей БИТКИН bitkin@aerogroup.ru Корпоративные международные продажи Fashion, Luxury&Beauty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Елена ИШКОВА ishkova@aerogroup.ru Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@aerogroup.ru Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@aerogroup.ru -$&$!.$+/ * +$ %'-$ Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@aerogroup.ru Азат МУЛАШЕВ mulashev@aerogroup.ru Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@aerogroup.ru Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@aerogroup.ru Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина ЕРОХИНА erokhina@aerogroup.ru
Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом
Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс: (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru
Журнал «Трансаэро Империал» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452 от 19.10.2012 16+
Запрещается частичное или полное использование текстов, фотографий и иных иллюстративных материалов без письменного разрешения редакции. Редакция не несет ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов. Макет: Александра Кузнецова © «Империал», 2013
Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ГОЛУБЕВА, Гелия ДЕЛЕРИНС, Анна ЖУЧКОВА, Алексей МУНИПОВ, Егор НИЗАМОВ, Федор СВАРОВСКИЙ, Василий СОНЬКИН, Ева СТАМУЛУ, Алексей ТАРХАНОВ (КОММЕРСАНТЪ)
c. 12
[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S
№
02 February 2014
transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company E d i t o r i a l s ta f f
A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t
A e r o g r o u p C o m pa n y
Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA
Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613-83-80 head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@aerogroup.ru International Accounts Fashion, Luxury & Beauty Elena ISHKOVA ishkova@aerogroup.ru Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@aerogroup.ru Luxury and Fashion (Russian market) . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@aerogroup.ru advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina ARTUSHINA artyushina@aerogroup.ru Аzat MULASHEV mulashev@aerogroup.ru Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@aerogroup.ru Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Аnna FOMENKO fomenko@aerogroup.ru Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina EROKHINA erokhina@aerogroup.ru
Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 info@aerogroup.ru www.aerogroup.ru
Art Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Photo Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexander ERMILOV Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikhail INSHUTIN Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galina ANDREYCHUK Hava IVANYSHINA Anastasia LIPATOVA Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sergey VORONKOV Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yury GORDON (LETTERHEAD)
Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s representative offices in Russia and abroad
Circulation: 40,000
No text, picture or any other illustration, either in part or in full, may be reproduced without the prior written consent of the Editorial Board The Editorial Board shall not be liable for the information included in advertising materials. No responsibility is accepted by the Editorial Board for the opinions expressed by contributors
Layout: Alexandra Kuznetsova © Imperial, 2013
Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna GOLUBEVA, Guelia DELERINS, Anna ZHUCHKOVA, Alexei MUNIPOV, Egor NIZAMOV, Fedor SWAROVSKY, Vassily SONKIN, Eva STAMOULOU, Alexey TARKHANOV (KOMMERSANT)
c. 14
АВТОРЫ февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
c. 16
А л е к с е й М У Н И ПОВ . . . . . . . . . . . . . .
А нна ГОЛУБЕВА.....................
журналист Распробовал в Испании все богатство мавританского кулинарного наследия «М#$"( !& $;(8(» с. 62
постоянный автор журнала Поделилась секретным знанием о самом известном городе на воде «В : !"#$ %# !&'"() » с. 42
Ге л и я Д Е Л Е РИ НС. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А л е к с е й ТА Р Х А НОВ . . . . . . . . . . . . . . .
Е г о р Н И З А МОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
кулинарный журналист Вытянула из шеф-повара Жан-Мари Готье признание в любви «Ч9& EF G %# % E H I& J K "I "&$» с. 92
колумнист журнала, специальный корреспондент Издательского дома «КоммерсантЪ» Описал историю успеха небезызвестной швейцарской марки «Swatch: !%#89 ;# 8!#8 » с. 74
постоянный автор журнала Поговорил с основателем компании Exclusive-M о вечных ценностях «С&E&%Q '&" &89#R ;&'G# $FRG(9 H I&GF» с. 90
С ОД Е Р Ж А Н И Е
I
ЭКСПАНСИЯ Самое долгожданное признание, самая сиднейская черепица, самое пунктуальное кафе и самая космическая станция . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
22 II
МАСТЕРСКАЯ МИРА
c. 18
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 52
А Ж У Ч К О В А Полярная подготовка гидов Шпицбергена . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
А Г О Л У Б Е В А о самом интересном и важном в городе на воде . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 42
ВОЯЖ
Э КС П Е Д И Ц И Я
ПРАВИЛА ПОГРУЖЕНИЯ
Краткий путеводитель по олимпийской столице . . . . . . . . . . . . . .
НОРВЕГИЯ
Т Е Х Н ОЛ О Г И И
В Е Н Е Ц И Я:
СОЧИ-2014
С ОД Е Р Ж А Н И Е
ВКУС
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
МАВРУ ПО ВКУСУ Кулинарное путешествие во времени
62
А М У Н И П О В . . . . . . . . . . с.
III
ФОРМА
ИЛЛЮЗИИ
S W A T C H:
ПЛAСТИКA СПAСЕНИЯ
ЖАН-МАРИ ГОТЬЕ: «ЧТО БЫ Я ДЕЛАЛ БЕЗ МОИХ ФЕРМЕРОВ»
92
ПРОЗА
А Т А Р Х А Н О В ......................с. 74
ДИАЛОГ
Г Д Е Л Е Р И Н С интервью с шеф-поваром
с.
IV
c. 20
ПРОВИНЦИАЛЬНОЕ ДЕТСТВО Автобиография
фрагмент
М Т Э Т Ч Е Р . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 100
V
И М П Е Р И АЛ
UNIVERSUM
Карта полетов. Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Флот авиакомпании «Т*+,-+/*0». Безопасность на борту .........................с. 104
English Pages..........................................................
.................................................................p. 124
ЧАСТЬ I
ЭКСПАНСИЯ Н с.24 Они прилетели с.28 О с.31 С
с.33
c. 23
I
c. 24
ЭКСПАНСИЯ Новости
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
«Т » д
Н А П РА В Л Е Н И Я Р Е Й С О В Д И С КО Н Т- К Л АС СА
С 14 января 2014 года путешествия с «Трансаэро» стали еще доступнее благодаря появлению рейсов класса дисконт. Рейсы дисконт-класса выполняются из московского аэропорта Домодедово по наиболее востребованным пассажирами направлениям: Екатеринбург, Казань, Калининград, Кемерово, Краснодар, Минеральные Воды, Новосибирск, Новый Уренгой, Омск, Пермь, Ростов-на-Дону, Самара, Санкт-Петербург, Сочи, Ставрополь, Томск, Уфа, Ханты-Мансийск, Киев, Донецк, Днепропетровск, Одесса, Астана, Алматы, Караганда, Ереван, Барселона, Берлин, Вена, Вильнюс, Лондон, Милан, Рим и Тель-Авив. Низкобюджетные перевозки осуществляются на воздушных судах Boeing 737 и Ту-214, класс дисконт действует на всем объеме пассажирских кресел самолета. Пассажиры, которые приобретут билеты по верхнему уровню тарифной сетки класса дисконт, будут совершать перелет в креслах бизнес-класса или в салонах экономического класса с рассадкой через кресло. Они также будут иметь возможность со скидкой приобрести приглашения в собственный бизнес-зал «Трансаэро» в аэропорту Домодедово. Онлайн-регистрация доступна за 30 часов до вылета рейса. Регистрация в аэропорту Домодедово производится через киоски самостоятельной регистрации в зале аэропорта. Прием багажа зарегистрированных пассажиров осуществляется на секциях Drop-off. В случае отсутствия возможности регистрации на рейс через киоски она производится стандартным образом. Норма провоза багажа на рейсах класса дисконт составляет от 10 до 20 кг в зависимости от билетного тарифа. Пассажиры рейсов класса дисконт «Трансаэро» в соответствии с Федеральными авиационными правилами обеспечиваются бесплатными напитками и питанием. На всех рейсах дисконт-класса пассажирам предлагаются соки, газированные напитки, вода, чай и кофе. На рейсах продолжительностью не более двух часов к напиткам подается сладкий снэк. На более длительных рейсах — от двух до трех часов — пассажиры получают холодные закуски, а на рейсах продолжительностью свыше трех часов — горячее питание из двух блюд на выбор. Заказ специального питания на рейсах класса дисконт не предусмотрен. Возврат билетов на рейсы дисконт-класса авиакомпании «Трансаэро» осуществляется в полном соответствии с правилами, установленными Воздушным кодексом РФ. В то же время по всем направлениям, представленным новым классом дисконт из аэропорта Домодедово, авиакомпания «Трансаэро» продолжает также выполнять рейсы из аэропорта Внуково с полным набором услуг, предлагая всем своим пассажирам следующие классы обслуживания: Империал, бизнес, премиальный, экономический и туристический.
Е К АТ Е Р И Н БУ Р Г КАЗАНЬ К А Л И Н И Н Г РА Д КЕМЕРОВО К РАС Н ОД А Р М И Н Е РА Л Ь Н Ы Е В ОД Ы НОВОСИБИРСК Н О В Ы Й У Р Е Н ГО Й ОМСК ПЕРМЬ Р О С ТО В - Н А - Д О Н У СА М А РА СА Н К Т- П Е Т Е Р БУ Р Г СОЧИ С ТА В Р О П ОЛ Ь ТО М С К УФА ХАНТЫ-МАНСИЙСК КИЕВ ДОНЕЦК ДНЕПРОПЕТРОВСК ОД Е С СА АС ТА Н А А Л М АТ Ы К А РА ГА Н Д А ЕРЕВАН БАРСЕЛОНА Б Е РЛ И Н ВЕНА ВИЛЬНЮС ЛОНДОН МИЛАН РИМ ТЕЛЬ-АВИВ
Н О Р М Ы Б Е С П Л АТ Н О ГО П Р О В О З А Б А ГА Ж А Д Л Я П А С СА Ж И Р О В К Л А С СА Д И С КО Н Т 1 место не более 20 кг — для пассажиров с билетами по тарифу Y. 1 место не более 15 кг — для пассажиров с билетами по тарифам H, Q, K, L, V. 1 место не более 10 кг — для пассажиров с билетами по тарифам X, T, I, E. Дополнительная оплата сверхнормативного багажа производится на стойке регистрации в аэропорту.
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
«Т П
» 700-
600-тысячный участник программы «Трансаэро Привилегия» Анастасия Начекина: «Благодаря «Трансаэро» я поверила в чудеса»
А Авиакомпания «Трансаэро» подготовила подарок для 7 700-тысячного участника программы лояльности «Трансааэро Привилегия». Победитель акции получит сертификат н на два лица на перелет бизнес-классом в Милан и проживан ние в отеле Cristoforo Colombo 4* группы независимых отелей W WorldHotels. Специальную акцию для новых участников программы ««Трансаэро Привилегия» авиакомпания учредила в августе 2 2013 года. По ее условиям каждый вновь зарегистрировавш шийся стотысячный участник программы награждается и именным сертификатом на два лица на перелет в бизнескклассе «Трансаэро», а также сертификатом на проживание в отеле, предоставленном партнером авиакомпании. На сегодня число участников программы «Трансаэро П Привилегия» превысило 690 тысяч человек, и совсем скоро аавиакомпания поздравит очередного победителя. В сентябре 2013 года авиакомпания наградила 600-тысячного участника программы «Трансаэро Привилегия». Обладательницей приза стала жительница Украины Анастасия Начекина. Она получила сертификат на перелет бизнес-классом в Вену и проживание в отеле Daniel Vienna группы независимых отелей WorldHotels. о сло ам побе обеддительницы, ел ц , это э о стало с ало лу м подарком одарком По словам лучшим
ко дню ее рождения. Делясь впечатлениями от поездки, Анастасия отметила, что ей очень понравился перелет бизнес-классом. Весь обслуживающий персонал на борту вежлив и улыбчив, а питание — на самом высоком уровне. Отдельных слов удостоился отель: «Отличное местоположение, уютный номер с индивидуальным дизайном, приветливый персонал. Удивило, что овощи, фрукты и травы для приготовления еды выращиваются в саду на территории отеля». Победительница акции тепло поблагодарила компанию «Трансаэро» и призвала всех верить в чудеса, которые случаются. «Трансаэро» стала первой российской авиакомпанией, которая еще в 1995 году предложила своим пассажирам программу лояльности. Программа «Трансаэро Привилегия» позволяет накапливать баллы за полеты на регулярных и чартерных рейсах «Трансаэро», за оплату покупок совместными банковскими картами, а также за использование услуг, предоставляемых партнерами программы. Накопленные баллы можно использовать для получения наградного билета или повышения класса обслуживания. Участником программы «Трансаэро Привилегия» может стать любой пассажир в возрасте от 12 лет. Акция продолжится до миллионного зарегистрировавшегося участника.
С
«Р » С ноября 2013 года «Трансаэро» выполняет полеты в рамках уникального для гражданской авиации России проекта «Рейс надежды». Пассажиры этого рейса прямо в воздухе перечисляют средства на лечение подопечным благотворительного фонда «Линия жизни» — детям, страдающим тяжелыми заболеваниями сердца, головного мозга и позвоночника. Этих денег хватило на проведение операций Саине Кривошапкиной и Алине Биктимировой и на покрытие стоимости лечения Кириллу Козырькову. Отзывчивость
c. 26
пассажиров и проведенные на борту лотереи позволили собрать в общей сложности около 800 тысяч рублей. Лотерея заключается в определении номера кресла, стоимость перелета в котором переводится авиакомпанией фонду. Бортпроводники заметили одну особенность — на «Рейсе надежды» есть настоящее счастливое кресло, которое с завидной регулярностью выигрывает в лотереях. Теперь каждый пассажир рейса, занявший место 48L, может с высокой степенью вероятности стать именно тем, кто победит в лотерее и поддержит детские надежды на будущее.
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
I Ц И ТАТА
«П Р И Ш Е Л Ь Ц Ы уже ходят
С Р Е Д И Н А С, но не хотят делиться своими в ы с о к и м и т е х н о л о г и я м и, пока мы не изменим наш
ВОИНСТВЕННЫЙ и загрязняющий окружающую среду
образ жизни», — заявил в интервью телеканалу Russia Today бывший министр обороны Канады П Х Е Л Л И Е Р .
c. 28
ФИНАНСЫ
Оперная черепица Австралия
С
. Один кусок черепицы стоит от 100 (матовая плитка) до 400 (плитка с глянцевой поверхностью) австралийских долларов (2970—11 880 рублей). Всего на продажу выставлено 125 000 фрагментов черепицы с самых высоких точек крыши. Таким необычным способом театр решил привлечь недостающие средства на ремонт здания. Первым кусок черепицы купил известный актер австралиец Хью Джекман. После продажи черепица останется на своем месте на крыше, но у каждой штуки будет свой частный владелец. Понравившийся фрагмент можно выбрать на 3D-схеме здания оперы.
БИЗНЕС
Трапеза по минутам Великобритания
В Л M В N O , P N MP Q , Q
RS. Стоимость одной минуты в кафе Ziferblat три пенса, то есть около полутора рублей. Ziferblat — первое британское заведение, открытое российской сетью «Циферблат». Первое российское кафе сети открылось в Москве осенью 2011 года на Покровке. С тех пор антикафе, как называют эти заведения их создатели, открылись в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Ростове-на-Дону и Киеве. Ежемесячно заведения посещают до 30 тысяч человек. В любое из кафе посетители могут приносить собственные еду и напитки.
I Ц И Ф РА
$524 М И Л Л И А Р Д А Н , Bloomberg Billionaires, увеличили свое состояние самые богатые люди мира в 2013 году.
c. 32
МЕДИЦИНА
Электронный врач США
К УЛ ЬТ У РА
Дом Леннона на продажу Великобритания
О «К », 1964—1968 ! Д Л , выставлен на торги. Цена — 14 млн фунтов (около 759 млн рублей). В 1964 году Леннон и его первая жена Синтия купили дом в Вейбридже в графстве Суррей за 20 000 фунтов. После развода дом был продан. Здесь Леннон сочинил ряд песен для знаменитого альбома Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. В особняке шесть спален, сауна, крытый бассейн и домашний кинотеатр. Также есть дом для прислуги. Сначала владелец пытался продать дом за 15 млн фунтов, но покупателей не нашлось.
В «З Z » (Star Trek) Z Z , определявший основные физические параметры и болезни в организме человека. Теперь этот сканер существует на самом деле. Разработанный в NASA прибор Scanadu Scout позволяет определить температуру тела, пульс, характер сердечных сокращений, кровяное давление, снять кардиограмму и диагностировать порядка 15 заболеваний. Для сканирования достаточно на 10 секунд прижать прибор к голове. Scanadu Scout работает от аккумулятора и заряжается через USB-порт. Заряда хватает на одну неделю. Весит устройство 2,25 кг и стоит всего $199 (около 6500 рублей).
Ч АС Ы
Новый бутик Corum в Макао Китай
Ч Corum Z L’Arc Macau, крупнейшем в Макао развлекательном центре премиум-класса. Результат партнерства с компаниями Swiss Prestige и Tak Chun Group, бутик открыт в рамках стратегии расширения присутствия и дистрибуции бренда Corum на азиатском рынке. Изысканный и в то же время уютный интерьер бутика Corum площадью 65 квадратных метров полностью погружает в атмосферу бренда. Новый магазин для компании — это одновременно возможность представить публике эксклюзивные коллекции часов и познакомить с историей, опытом и философией марки.
c. 33
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
М ОД А
Сон — как у звезды США
Г M
Bel-Air Б -Х Л -А V предлагают спать в пижамах Дженнифер Энистон, Опры Уинфри, Мэрайи Кэри и Шер. Точнее, в точно таких же пижамах от известного бренда BedHead Pajamas. Ночное белье из лимитированной линии Dorchester Collection с логотипом марки можно заказать на сайте отеля. Позже, заселившись в номер, постоялец найдет его на своей кровати, а потом сможет забрать домой. Стоимость пижамы — $185 (6100 рублей).
Н АУ К А
Есть жизнь на МКС США
М V x M , занимающийся судьбой Международной космической станции, думал уничтожить МКС не позднее 2015 года. Российская сторона предложила свои услуги по затоплению станции в Тихом океане. Однако в результате новых переговоров и под сильным давлением США было решено продлить жизнь станции как минимум до 2020 года. На данный момент МКС — самый крупный объект на орбите Земли. Движение станции по ночному небу можно видеть невооруженным глазом. Она включает в себя двенадцать модулей, созданных в США, России, Канаде, Японии и Евросоюзе. На МКС могут одновременно проживать шесть человек.
ТЕХНО
Чистый воздух от BORK Россия
С
BORK A600 — Plasmacluster, поддерживающей природную свежесть воздуха даже в городской квартире. Вращение корпуса под углом до 120° создает эффект проветривания. «Умные» датчики чутко реагируют на изменение условий в помещении, настраивая прибор на оптимальные режимы работы.
c. 34
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
Швейцария
9, 16, 23
...............
Три воскресенья подряд швейцарский курорт Санкт-Мориц принимает одно из самых экзотических развлечений — лошадиные скачки на льду одноименного озера. Зимние соревнования в регионе проводились в том или ином виде с 1907 года, сейчас в программе три вида скачек: собственно скачки, бега на лыжных экипажах и скиджоринг — вид гонок, когда спортсмен едет за лошадью на лыжах. White Turf — это событие высшего уровня, на котором встречаются заводчики и владельцы лошадей и лучшие жокеи мира. В дни гонок гостям мероприятия предлагают питание от лучших поваров Европы, живую музыку, выставки — многое из этого прямо на льду озера Санкт-Мориц. США
6-13
...............................................................
6 февраля начинается зимний месяц показов мод, которые открывает Нью-Йоркская Mercedes-Benz Fashion Week. В течение восьми дней более 90 модельеров, дизайнеров, модных домов и брендов показывают публике коллекции сезона осень-зима 2014. Нью-Йоркскую неделю моды, старейшую в мире, ежегодно посещают более 100 тыс. гостей, журналистов и профессионалов индустрии. Шествие моды по миру продолжится в Лондоне, где Неделя моды состоится 14—18 февраля, затем в Милане (18—23 февраля) и в Париже (25 февраля — 5 марта). Традиционно крупнейшие и авторитетнейшие показы мод вновь пройдут через полгода, в сентябре.
14
I
6-16
Главное зимнее событие Французской Ривьеры — традиционный карнавал в Ницце. Это один из старейших карнавалов мира,
В первой половине февраля в Берлине в 64-й раз проходит один из важнейших кинофестивалей. Традиционно на Берлинале показывают фильмы на острые социальные или политические темы и экспериментальное кино молодых режиссеров. В прошлом году на Берлинале было продано более 300 тыс. билетов, фестиваль посетили более 15 тыс. профессионалов кинобизнеса, в рамках публичной программы показали 404 фильма. Партнерами фестиваля по размещению гостей выступают такие берлинские отели, как Adlon Kempinski, Hilton, Grand Hyatt, Mandala, Marriott, Regent, Ritz-Carlton и Waldorf Astoria, в которых в дни фестиваля можно встретить многих именитых гостей Берлинале.
JL
4
Германия
.................................................................
c. 36
Франция
N O .....................
впервые он упоминался 720 лет назад, в 1294 году, когда король Сицилии и Неаполя, граф Прованса Карл I Анжуйский провел первые «радостные дни карнавала» в Ницце. В течение почти трех недель улицы города заполнены танцорами и музыкантами, парадами и представлениями. Темой этого карнавала стала гастрономия: почти все заведения Ниццы намерены удивить жителей города и гостей праздника особыми блюдами и рецептами. Главное событие карнавала, «Битва цветов», не оставит равнодушным никого: по главной набережной проедут сотни платформ, украшенных тысячами цветов.
лДлљлАлблг II
люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ лњ ЛЂ.42
лА
ЛЂ.52
лЮ ЛЂ.54
лў ЛЂ.62
c. 41
Текст А ГОЛУБЕВА
c. 42
Фотографии sime/fotosa, g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k benoit pesle, claudia ziegler/ anzenberger/fotodom
c. 43
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
В
c. 44
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
Венеции два десятка музеев и полторы сотни церквей, большинство из которых имеет музейную ценность. Если сопоставить с площадью города — 5,17 км2, — концентрация шедевров мирового искусства на квадратный метр суши окажется самой высокой в мире. Но Венеция и сама музей. И если вы в городе впервые, а времени в запасе неделя или меньше, можно обойтись без музеев. Важнее рассмотреть город. Пусть не весь, тут недели не хватит, но хотя бы главное — то, чего нет больше нигде. Самое венецианское.
Триумфальное прибытие святого Марка открыло эру величия и богатства Венеции. Скоро она сделалась столицей Адриатики. Крылатый лев подчинял себе все новые области суши и моря, его изображение на фасадах домов служило образцом для зодчих всей Европы. На месте храма мученика Феодора возвели собор в честь евангелиста Марка.
Самый сильный покровитель
Самый главный храм
Венеция с начала своего существования была частью, а потом союзницей Восточной Римской империи. В благодарность за помощь венецианского флота в одном из сражений в XI веке Византия как-то подарила городу три гранитные колонны. Одна упала при разгрузке в лагуну, ушла в ил и не найдена до сих пор. Две другие возвышаются над пьяццеттой — парадным входом на площадь Сан-Марко. В XII веке на них установили статуи небесных покровителей города. Первого, мученика IV века Феодора Тирона из Малой Азии, сложили из двух мраморных частей: торса римского воина II века и головы Митридата, царя Понтийского. К святому Феодору это отношения не имеет, но не пропадать же зря мраморному добру. Настоящий венецианский подход к священным предметам прагматичный, без сантиментов, с юмором. Крокодил у ног святого — знак морского могущества Венеции. На второй колонне — крылатый лев, символ апостола и евангелиста Марка. Для этой роли венецианцы приспособили импортированную из Персии химеру, приладив ей хвост и крылья. Благолепия в лице никакого, но издалека незаметно. В IX веке бурно развивающемуся городу стало мало скромного мученика Феодора — понадобился покровитель чином повыше. Вспомнили, что апостол Марк, по преданию, дошел со своей проповедью до Аквилеи — материковой прародины Венеции, откуда когда-то пришли сюда первые поселенцы. Но предание хотелось чем-то подкрепить. Мощи евангелиста Марка пребывали в египетской Александрии, захваченной турками. Торговать с ними было запрещено императорским указом, но грузовое судно местных негоциантов Буоно и Рустико все же пристало в 829 году в порту Александрии. Купцы пошли поклониться мощам апостола Марка, выслушали жалобы хранителей-монахов на турецкие притеснения и предложили вывезти святыню в христианскую Венецию. Контрабанду спрятали от сарацинской таможни под свиными окороками — прикасаться к ним мусульмане брезговали.
Если площадь Сан-Марко — гостиная (Наполеон назвал ее самым элегантным салоном Европы), то собор Святого Марка — нечто вроде парадного резного буфета, где хранятся ценности. Сюда венецианцы веками свозили сокровища, добытые праведными и неправедными путями. Собор строили по подобию константинопольского храма Апостолов. Знаменитый золотой алтарь, рельефы и мозаики для собора делали на заказ греческие умельцы. Константинополь был законодателем мод, а Венеция за модой следила. Возводить Сан-Марко начали в XI, а закончили в XV веке. Как выросло за это время благосостояние морской республики, можно судить, сравнивая простую древнюю кладку по бокам собора с богатым мраморным декором фасада. Изменилась не только мода — за четыре века Венеция сама стала законодательницей, — но и отношение к бывшей метрополии. Древнюю икону Богородицы «Никопея» венецианцы в Константинополе не заказывали, а просто взяли — при разграблении города в 1204-м. Тот разрушительный крестовый поход под предводительством дожа Энрико Дандоло принес городу много земель и богатств. Но и сувениров оттуда венецианцы привезли много. Еще один — статую тетрархов IV века, — вмуровали в наружный угол собора. Кроме того, Дандоло вывез с константинопольского ипподрома знаменитую
01
02
СА М А Я О Б Ы Ч Н А Я ГО Н Д ОЛ А 01 Первую базилику на месте нынешнего собора Святого Марка начали строить в 829 году, когда в Венецию из Александрии привезли мощи святого 02 Гондолы паркуются у длинных деревянных шестов, вбитых в дно каналов и бухт
квадригу — четырех бронзовых коней (считается, что ваял их сам Лисипп в IV веке до н.э.). Скульптуру водрузили на фасад Сан-Марко — это единственный в мире христианский храм, увенчанный конной квадригой. Точнее, ее копией — подлинник хранится в музее собора. Сан-Марко остается главной достопримечательностью Венеции, очередь желающих попасть внутрь вечно тянется через всю площадь. Но и отстояв ее, спокойно осмотреться внутри невозможно: посетителей гонят по узкому проходу в строго заданном направлении чуть ли не бегом. Но есть одна хитрость. Сан-Марко остается действующим католическим храмом, там ежедневно совершаются службы. Если прийти к началу ранней утренней мессы (расписание — на сайте собора www.basilicasanmarco.it)
и постараться не выглядеть откровенным туристом, вас через боковой вход безвозмездно пропустят внутрь вместе с прихожанами. Придется смирно посидеть на скамье, пока идет служба — минут тридцать-сорок, — разглядывая пол и стены: СанМарко покрывают 4000 квадратных метров мозаики. После будет примерно полчаса, чтобы погулять по пустому собору, прежде чем служители начнут расставлять ограждения для посетителей.
Самый удобный транспорт Автотранспорту нет хода дальше пьяццале Рома, поезд привозит пассажиров на вокзал Санта-Лючия неподалеку. Здесь кончается сухопутная жизнь и начинается
Гондола давно перестала быть плавсредством. Это не транспорт, а развлечение, нечто вроде старинного автомобиля. В норме венецианцы используют катера и моторные лодки. Гондолами правят только профессиональные гондольеры — этому учатся с детства. Чтобы сдать экзамен и получить лицензию, нужно уметь маневрировать в узких каналах, знать языки и историю города. Число лицензий ограничено мэрией — их не больше 425, иначе гондольерам грозит безработица. На гондолах не ездят, а катаются — в основном гости города. Цены договорные, дешевле 80 евро за час не сторгуетесь, вечерняя наценка — 25%, ночная — 50%. Уломать человека с веслом отклониться от накатанных путей непросто, баркаролу он поет только за отдельные деньги. В общем, нигде не чувствуешь себя таким развесистым туристом, как на мягких подушках гондолы. То ли дело гондола общественная — трагетто, в которой помещается не шесть, а 14 человек. Местные жители часто пересекают таким способом Гранд-канал, поскольку через него перекинуто всего четыре моста. Управляют трагетто кандидаты в гондольеры, а пассажиры во время движения стоят — венецианцу привычно, для приезжих настоящее приключение. Переправа длится пару минут, но и берут за нее пол-евро, можно и повторить. Трагетто работают с раннего утра до обеда, места переправ обозначены на карте водных маршрутов города пунктиром.
c. 45
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
02
01 В этом году знаменитый Венецианский карнавал проходит с 15 февраля по 4 марта 02 Самые красивые палаццо города стоят вдоль Каналь-Гранде. Поэтому венецианцы называют его «канал-дворец» (Canalazzo)
01
Каналь-Гранде — главная венецианская артерия, ее большая дорога, парадный променад, центральный проспект, если только проспект может быть изогнутым, как морской конек. Длина канала — четыре километра, он пересекает город насквозь, деля его на две части. Прогулка по нему — краткий очерк истории Венеции. Если вы здесь всего на два-три часа, садитесь на водную маршрутку вапоретто №1 и плывите по Каналь-Гранде. Остановившись в Венеции, в принципе, можно обойтись и без транспорта: неспешным шагом из конца в конец города можно дойти за час. Но вряд ли приезжему это удастся. Остров Риальто, на котором расположена Венеция, по сути, архипелаг: 118 мелких островков разделяет 150 каналов, через которые перекинуто 446 мостов. Все это покрывает лабиринт тесно застроенных улиц — они называются не strada или via, как в других городах Италии, а ruga, ramo, calle, salizada, rio terà, площади же именуются campo («поле»). Карты ориентироваться помогают, но венецианцы утверждают, что они не совсем точны. У здешних адресов своя логика. Дома нумеруются не по улицам, а по районам: в Венеции шесть районов-сестерий. Надо хорошо знать город, чтобы, передвигаясь пешком, не оказываться то в тупике, то перед водной преградой. Заблудиться в Венеции легко — но и приятно: это прекраснейший лабиринт на свете, да и выход найдется быстро. Но самым простым решением часто бывает вапоретто. Венеция обращена к воде, c. 46
только с каналов можно рассмотреть настоящее лицо города.
Самые старые кафе Первая кофейня под названием «Араб» открылась на площади Сан-Марко в 1640 году. До наших дней она не дожила, и титул старейшего в Европе носит «Флориан» (Florian), существующий здесь с 1720 года. Кафе посещали все именитые гости Венеции, от Байрона до Бродского. С другой стороны площади — главный конкурент, «Квадри» (Quadri), заведение на полвека младше. Во времена австрийского владычества (1797—1866) во «Флориане» собирались мятежные патриоты Венеции, а в «Квадри» — австрийцы и лояльные им граждане. Теперь оба кафе заполнены туристами, цены там одинаково высоки, а соперничество перешло в область музыки: оркестры «Флориана» и «Квадри», расположившиеся на площади, наперебой
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
исполняют то Вивальди, то джазовую классику, то хиты Рианны. У третьего кафе, «Лавена» (Lavena), ведущего свою историю с 1750 года, тоже есть оркестр, так что периодически на площади случается полноценный концерт. Сидящие за столиками платят не только за кофе, но и за музыку, которую прохожие слушают бесплатно. Если вам важно отметиться в одном из легендарных кафе, лучше сесть у окна внутри — вы окажетесь не в партере, а в ложе, со всеми удобствами: никаких пикирующих голубей, улетающих от ветра салфеток, да и десерт выходит несколько дешевле. Если же хотите пить кофе как настоящий венецианец — забудьте о столиках и десертах. Придите пораньше и проглотите утренний капучино или эспрессо, прямо у стойки — без наценки за сервис.
Самый венецианский напиток В Венеции, как и в других местах Италии, предпочитают напитки своего региона. Фирменный алкоголь региона Венето — граппа, но чаще всего местные жители запивают обед и ужин белым вином — престижными пино-гриджо и бьянко-ди-кустоза, ординарными пино-бьянко и речотоди-соаве, игристым просекко. Знаменитый «Беллини» популярен скорее у туристов. Коктейль, придуманный перед Второй мировой Джузеппе Чиприани (ему же мир обязан изобретением карпаччо), подают в знаменитом «Баре Гарри» (Harry’s Bar) до сих пор — без особых церемоний. Бармены ставят на мокрую стойку простые стаканчики с жидкостью цвета утренней зари, и те, кто не собирается в этом дорогом заведении обедать, пьют стоя. Ничего общего со смесью из шампанского и пакетного сока, которую часто выдают за «Беллини» в России, настоящий «Беллини» не имеет. Эта амброзия делается из просекко и мякоти белых персиков, она-то и придает коктейлю нежный цвет, напоминающий полотна Джованни Беллини. Стоит аутентичный «Беллини» около 20 евро. Примерно в такую же сумму обойдется бутылка местного просекко и банка консервированного пюре из белых персиков — если захватить домой, можно будет угостить настоящим «Беллини» друзей, выйдет пять-шесть порций. Но сами венецианцы обычно берут на аперитив спритц (spritz) — коктейль из местного белого с содовой и горькой настойкой. Он вошел в обиход, когда в городе стояли австрийские гарнизоны.
Самый дальний остров Вапоретто к самым посещаемым островам лагуны идут от Фондаменте-Нове — набережной в северной части района Каннареджо. c. 48
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
Ближе всего, в пяти минутах езды, — остров мертвых, Сан-Микеле, где прежде был монастырь Архангела Михаила, а с начала XIX века — кладбище. Там похоронены наши знаменитые соотечественники — Игорь Стравинский, Сергей и Вера Дягилевы, Петр Вайль. Могилу Иосифа Бродского, самую популярную у российских визитеров, надо искать в протестантской части кладбища. План можно взять при входе. В получасе езды — остров Мурано, некогда отдельный город, а теперь островной квартал, знаменитый своими стеклодувами. Античный секрет выделки тонкого стекла венецианцы получили от византийских мастеров. Рост стекольного производства тут начался после Четвертого крестового похода. Поскольку город с его тесной застройкой слишком уязвим для пожаров, а стеклодувные печи усугубляли опасность, в конце XIII века мастерские перенесли на Мурано. Заодно изолировали секреты производства. В XIV–XV веках стеклянные изделия и зеркала из Мурано ценились на вес золота и были важной статьей венецианского экспорта. Местные стекольщики не знали нужды и пользовались почетом и привилегиями, но не могли покидать пределы острова (площадью чуть больше одного километра) — чтобы никто не выведал у них профессиональных тайн. Беглецов особая венецианская полиция преследовала по всей Европе — и предавала смерти. К новому времени муранское ноу-хау тайной быть перестало. Сейчас мастерские острова работают в основном для туристов. С конца XIX века на Мурано действует Музей стекла. Еще там надо смотреть романскую базилику Санта-Мария-э-Донато XII века с великолепными мозаиками, изображающими животных и растения. До острова Бурано, который вдвое меньше Мурано, плыть тоже около получаса — поселок знаменит своими разноцветными домиками, рыбными ресторанами, кружевными изделиями и падающей, как Пизанская башня, кампанилой.
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
c. 50
Москва (VKO)
<=>?@A<BD= <=FGD «ТРАНСАЭРО»
3 MPGP 20 STB?W
Венеция (VCE) UN393
II
Торчелло — самый дальний остров, дорога туда с пересадкой на Бурано займет час. С него началось освоение лагуны — первые колонисты, бежавшие от гуннов, заселяли в V веке именно этот остров. Уже в VII веке на Торчелло была епископская кафедра и порт, еще через двести лет город стал центром лагуны и насчитывал более 10 000 жителей — в Венеции их было меньше. Жителями Торчелло были и купцы, доставившие из Египта мощи святого Марка. Заложенный на острове в VII веке кафедральный собор Успения Божьей Матери — редкий образец византийской архитектуры, доживший до наших дней. В XI веке в храме сделали мозаики, равных которым в северной Италии нет. Рядом — археологический музей, баптистерий, уцелевший с VII века, и храм Санта-Фоска, построенный в XII веке — незадолго до начала упадка Торчелло. Когда окрестные воды стали заболачиваться, население, спасаясь от малярии, перебралось на другие острова лагуны. Болота в новое время осушили, но цивилизация сюда уже не вернулась. Сейчас на Торчелло обитают только несколько рыбаков. Туристы добираются сюда реже, чем на Мурано и Бурано, — здесь нет магазинов и всего одна харчевня, Locanda Cipriani, — гости дорогого ресторана редко нарушают элегическую тишину острова. Если забраться на местную кампанилу XI века, лагуна откроется перед вами в почти первозданном виде. Куда ни глянь — небо и спокойная вода, зеленоватую гладь неторопливо перемахивает цапля и бесшумно исчезает в зарослях камыша. Это не просто передышка от венецианского столпотворения. Здесь ты внезапно видишь ту Венецию, какой она была в своей ранней рыбацкой юности — прежде чем сделалась владычицей морей или музейной ценностью.
Риальто — самый первый и самый древний мост через Каналь-Гранде. Уильям Шекспир упоминает его в пьесе «Венецианский купец»
СА М Ы Е Д Е Л Ь Н Ы Е С У В Е Н И Р Ы Везти из Венеции карнавальные маски, муранское стекло и буранское кружево — все равно что из Москвы матрешек и водку. Если отговорить вас от этого невозможно, сведите потери к минимуму: купите сувениры не в лавчонке, где ширпотреб выдают за ручную работу, а в универмаге. Дешевле раза в два. А лучше игнорировать безделушки в пользу чего-то стоящего. Моденского бальзамического уксуса, выдержанного сыра, который легко перенесет дорогу, трюфелей или паштета из них — этот деликатес в Италии на редкость доступен. Найти небанальные сувениры можно в тех же исторических кафе на Сан-Марко: кроме чашечек и ложечек с эмблемами заведения там можно купить фирменный кофе, ликеры, венецианские сладости. А во «Флориане» — еще и пахнущий чем-то дымчато-старинным парфюм для дома.
abcdefaghb abijh «ТРАНСАЭРО» Москва (DME)
Сочи (AER) UN141
2 kjk 05 m gdn
ПРИБРЕЖНЫЕ ОЛИМПИЙСКИЕ ОБЪЕКТЫ II Т Е Х Н ОЛ О Г И И
С -2014 С 7 ПО 23 ФЕВРАЛЯ В СОЧИ ПРОХОДЯТ XXII ЗИМНИЕ ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ. ПРЕДСТАВЛЯЕМ НЕБОЛЬШОЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ОЛИМПИЙСКИМ ОБЪЕКТАМ ГОРОДА.
Выросли на побережье Черного моря в Олимпийском парке, в междуречье Мзымты и Псоу, в Имеретинской низменности. Это пространство для соревнований, проходящих в крытых помещениях.
01
02 Большой Сочи протянулся вдоль побережья Черного моря на 145 км. Город разделен на четыре района по названиям населенных пунктов, их образовавших: Адлерский, Хостинский, Центральный и Лазаревский. Поселок Лазаревское расположен на севере Большого Сочи, в 60 км от центра. Далее, если двигаться по побережью на юг, лежит Центральный район, Хостинский и, наконец, Адлерский. В Адлерском районе расположен аэропорт, к нему же относится поселок Красная Поляна. Практически весь Большой Сочи — все его районы, поселок Красная Поляна и 73 населенных пункта — располагается на территории Сочинского национального парка и Кавказского государственного природного биосферного заповедника. По данным Сочинского отдела государственной статистики, население города составляет сейчас 406,8 тыс. человек. Ведущую роль в экономике города и в занятиях его жителей играет сфера туризма и отдыха. Санаторно-курортный комплекс Сочи насчитывает около 600 санаториев, пансионатов, отелей, туристических баз и частных гостиниц.
ОЛ И М П И Й С К И Й С О Ч И
c. 52
Ледовый дворец «Большой»...............
вмещает до 12 тыс. зрителей. Представляет собой здание, накрытое сферическим куполом, напоминающим каплю. Олимпийские соревнования по хоккею проходят здесь, а также на находящейся всего в 300 м от «Большого» ледовой арене «Шайба». 03
Малая ледовая арена «Шайба».........
рассчитана на 7 тыс. зрителей.
01
04
Для проведения соревнований в Сочи построено 10 спортивных объектов в двух кластерах — горном и прибрежном. Расстояние между ними 48 км. Поездка на поезде от горных объектов на побережье занимает по железной дороге не более 30 минут.
Центральный стадион «Фишт»...........
назван в честь одноименной вершины неподалеку. Гора Фишт возвышается над уровнем моря на 2857 метров. В переводе с адыгского языка «фишт» означает «белая голова», «белая изморось» или «седоглавый». Такое название гора получила из-за нетающего ледника на вершине. Конструкция сборноразборных трибун стадиона позволяет изменять его вместимость — от 25 до 45 тыс. зрителей. Здесь же предусмотрены церемонии открытия и закрытия Игр.
02
Ледовая арена «Ледяной куб»...........
способна вместить до 3 тыс. зрителей. Ее дизайн сочетает плавные обтекаемые формы и блестящие полированные поверхности. Арена предназначена для проведения соревнований по керлингу. 05
Ледовый дворец спорта «Айсберг»...
вмещает до 12 тыс. зрителей. Сооружение напоминает огромную, сверкающую на солнце ледяную глыбу. Дворец — площадка для состязаний фигуристов и соревнований по шорт-треку.
02
Лыжно-биатлонный комплекс «Лаура»....................................................
включает стадион для биатлона и стадион для лыжных гонок, оба вмещают по 9,6 тыс. зрителей. 05
06
Крытый конькобежный центр «Адлер-Арена».......................................
на 8 тыс. мест представляет собой овальный стадион с двумя соревновательными и одной тренировочной дорожкой. Внешний облик сооружения напоминает о величественных, испещренных трещинами, горных ледниках. Наружная отделка выполнена с использованием солнцезащитных витражей. 07
Жилой комплекс «Сочное» О С Н О В Н А Я О Л И М П И Й С К А Я Д Е Р Е В Н Я ......................
06
03
Горнолыжный комплекс «Роза Хутор»..........................................
крупнейший объект сочинской Олимпиады, включающий горнолыжный центр, экстрим-парк (сноуборд-парк и фристайл-центр) и горную Олимпийскую деревню. На «Роза Хуторе» спортсмены разыгрывают 30 комплектов олимпийских медалей в 15 спортивных дисциплинах. Проектированием олимпийских горнолыжных трасс в Сочи занимался всемирно известный специалист Бернар Русси. 68% трасс горнолыжной зоны «Роза Хутор» расположены выше 1500 м над уровнем моря и в основном ориентированы на север, из них 42% находятся в зоне искусственного оснежения.
возведена в непосредственной близости от Олимпийского парка в прибрежном кластере. Деревня рассчитана на проживание 3 тыс. человек и включает 50 зданий.
ГОРНЫЕ ОЛИМПИЙСКИЕ ОБЪЕКТЫ Для соревнований на открытом воздухе выбран сочинский район Красная Поляна. Поселок Красная Поляна расположен в долине реки Мзымты, в 45 км от Черноморского побережья, на высоте 550—600 м над уровнем моря в окружении высоких горных систем. Метеорологи называют местный климат горно-морским. Зимой температура воздуха здесь ночью от -5 до -12 °С, а днем от 0 до +5 °С. Устойчивый снежный покров на склонах гор образуется со второй половины ноября и держится до начала июня. Высота снега в Красной Поляне достигает 1,5 м, а на склонах гор — 3—7 метров.
01
02
04
Санно-бобслейная трасса «Санки»....
построена на территории горнолыжного курорта «Альпикасервис» в экстрим-парке «Роза Хутор» с финишной зоной в урочище Ржаная Поляна. Соревнования на трассе смогут смотреть до 9 тыс. зрителей.
Горная Олимпийская деревня............
на Роза Плато, на высоте 1170 м, в живописном месте с прекрасными видами на горы Аибга и Псехако рассчитана на 2600 человек.
01
05
Комплекс трамплинов «Русские горки».......................................................
расположился на северном склоне хребта Аибга, в непосредственной близости от поселка Эсто-Садок. Трибуны комплекса рассчитаны на 9,6 тыс. человек. Место на стыковке двух хребтов было выбрано экспертами — здесь прыгуны защищены от порывов бокового ветра.
Редакция благодарит «Издательство Фаир» и путеводители 03 Thomas Сook за помощь в подготовке материала. c. 53
II ВОЯЖ
«ЛЮДИ НЕ ДОЛЖНЫ ТАК ЖИТЬ» Т , Ш , , Е ,
. Г , Ш , , ,
! . И .
Текст
Ледники на норвежском острове Шпицберген богаты кислородом, поэтому при свете солнца они приобретают фантастически яркие цвета
Фотографии c o r b i s / f o t o s a , sime/fotosa, getty images/fotobank, roy mangersnes/nordnorge.com Редакция благодарит компанию Spitsbergentravel за помощь в подготовке материала
c. 54
А ЖУЧКОВА
c. 55
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
—П
, . З . Мой знакомый из Норвегии по имени Туре с февраля по май выключает скайп не позже 11 часов вечера. Он не зануда и не педант. У него такая работа, что надо высыпаться. Он гид на Шпицбергене. И от его самочувствия зависит слишком много, чтобы позволять себе нарушать режим. Главная достопримечательность Шпицбергена — это природа. При полном отсутствии лесов, средней температуре летом плюс пять-восемь и зимой минус пятнадцать, ветре, вечной мерзлоте и отсутствии дорог это место притягивает. Безжизненными скалистыми берегами, прозрачной ледяной водой и бескрайним небом.
c. 56
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
— Побывавшие на Шпицбергене делятся на две группы: тех, кто, уезжая, клянется никогда не возвращаться, и тех, кто, напротив, постоянно ищет возможность вернуться, — объясняет мне сотрудница местного туристического офиса Муна. — У них, как мы говорим, полярная лихорадка. Кажется, у меня тоже, потому что в свой первый приезд на Шпицберген летом я меньше всего хотела уезжать, а уехав — мечтала вернуться. Так что когда компания Spitsbergentravel пригласила меня посетить архипелаг зимой и посмотреть, как работают ее гиды, я не сомневалась ни секунды. Экскурсии со Spitsbergentravel можно заказать на ресепшене каждого отеля. Но лучше делать это заранее,
особенно с февраля по апрель, в разгар зимнего туристического сезона. Иначе есть риск провести всю поездку в городе. Обойти главный на архипелаге норвежский город Лонгийир, стоящий в просторной бухте, можно за полтора часа. Две параллельные улицы с магазинами одежды и продуктовым супермаркетом. Ряды деревянных домиков. Несколько шахтерских общежитий, переделанных под гостиницы. И всюду деревянные опоры канатного транспортера, по которому некогда спускали уголь из шахт вокруг города в порт. До середины 1990-х туристов тут почти не было, велась активная угледобыча. Сегодня опоры — памятник прошлому. В соседних бухтах за городом высятся голубые ледники, гуляют северные
02
03
01
01 Ледник в окрестностях норвежского поселения Ню-Олесунн на Шпицбергене. Раньше здесь велась активная угледобыча, сегодня тут научная станция по наблюдению за арктической флорой и фауной 02 Белые медведи живут преимущественно на севере Шпицбергена. Зимой, с замерзанием океана, они спускаются на юг, ближе к населенным пунктам 03 Большинство обитателей Лонгийира, главного норвежского города Шпицбергена, берут жилье в аренду, постоянного населения на острове нет
олени и в круглые отверстия во льдах высовывают морды морские котики. Но увидеть все это, отправившись туда самостоятельно, нельзя. На острове обитает внушительная популяция одного из самых опасных хищников на земле — белых медведей. Их тут около 3000 при населении Лонгийира в 2000 человек. Поэтому перемещение на острове возможно только в компании сертифицированных и вооруженных гидов. Подобная лицензия на Шпицбергене есть у пары десятков человек. Всех их объединяет любовь к северной природе, но не только.
В порту вокруг офиса Spitsbergentravel рядами стоят снегоходы.
— В городе больше 3000 снегоходов. Несколько в каждой семье, без них тут никуда, — поясняет мой знакомый Туре. — Дороги на острове есть только в Лонгийире и его окрестностях. Все из-за вечной мерзлоты. Пока лежит снег, все ездят на снегоходах. С утра Туре собрал 10 человек по разным отелям и привез в минивэне с портретом белого медведя на боку переодеваться для прогулки на снегоходах. Нас ждет подробный инструктаж, как ими управлять, вести себя в разных ситуациях. Сначала немного информации о географии, климате и нашем маршруте — к леднику в заливе Темпльфьорд, то есть около 100 километров в один конец. Пока Туре рассказывает о правилах поведения — не слезать
со снегохода без команды гида, не обгонять друг друга, держать дистанцию, — он внимательно наблюдает за группой. У него совсем немного времени, чтобы составить психологический портрет каждого участника. Инструктаж продолжается в гардеробной, где всем выдают ветронепродуваемые комбинезоны, которые желательно натянуть поверх всей теплой одежды, ботинки с внутренним толстым валенком, шлемы и перчатки. Пока мы упаковываемся, Туре исчезает в комнате для персонала и появляется через 15 минут в эффектном темном комбинезоне с отороченным мехом капюшоном и эмблемой компании на спине. На шее — голубая ветрозащитная маска под цвет глаз, c. 57
01
на поясе — фонарик и сигнальный пистолет. За плечами — винтовка. Наши мешковатые фигуры на его фоне явно проигрывают. Мы послушно семеним за ним к выходу и садимся на снегоходы. Еще пара вопросов для понимания характера каждого, и вот он уже распределяет последовательность движения в цепочке. Первым, след в след за ним, пойдет немка, которая уже 11-й раз
на Шпицбергене («Полярная лихорадка», — думаю я). Следом — менее опытные участники, в том числе я, затем смешливая пара японцев. Замыкают цепочку два высоких плечистых голландца. Один из них явно разочарован, что оказался в хвосте, и отпускает пару едких замечаний в адрес Туре и «всей этой нудятины, поехали уже…» Мы пробуем тронуться. Туре еще раз напоминает основные правила
01 Окрестности Биллефьорда — одно из самых красивых мест Шпицбергена благодаря разнообразию ландшафта и горных пород. Здесь же обрываются в воду сразу несколько внушительных ледников 02 На Шпицбергене есть два заброшенных поселка и множество давно не используемых домиков охотников и рыболовов
02
c. 58
техники безопасности. Самое главное — как вести себя при встрече с белым медведем. — Все туристы мечтают увидеть медведя, все гиды мечтают, чтобы туристы его не увидели, — смеется еще один гид, Хейко, который помогает нам перед отправкой. — Если появится медведь, я подам знак остановиться, и мы будем наблюдать за ним с безопасного расстояния. Расстегивать куртки, доставать фотоаппараты, слезать со снегоходов можно, только если я разрешу. У нас должна быть возможность уехать очень быстро, если медведь нас заметит и решит приблизиться. Да, у меня есть ружье. Но закон на Шпицбергене запрещает убивать медведей, кроме случаев, когда зверь подходит ближе 50 м и атакует человека. Так что если мне надо будет выбирать, в кого стрелять, в медведя или в вас, я выстрелю в вас, — в голосе Туре внезапно звучит металл, голубые скандинавские глаза становятся холодными. Спорить с ним не хочется. — Ты что, правда можешь выстрелить? — спрошу я Туре вечером, когда мы в офисе компании будем ждать его коллег из других поездок. — Я должен быть старшим в группе. Мой авторитет не может подвергаться сомнению. Иначе я потеряю контроль над ситуацией и не смогу
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
гарантировать туристам безопасность. Сегодня я почувствовал, что в группе были другие претенденты на лидерство. Пришлось дам им понять, кто тут главный. «Им» — это, видимо, самоуверенным голландцам, например. Туре на острове третий год. В отличие от некоторых коллег он работает не по сезонному контракту, а круглогодично. В конце июня, когда сходит снег и тает лед, он с туристами пересаживается на лодки. Умение управляться с разными видами зимней и летней техники, владение многими видами зимнего спорта и навыками выживания в экстремальных условиях свойственно и ему, и всем его коллегам. Потому им и удалось получить сертификаты гидов.
Мы движемся на снегоходах по заснеженному широкому фьорду. По краям вздымаются невысокие горы с плоскими вершинами. Снегоход не машина, управлять им — все равно что кататься на горных лыжах. Чтобы повернуть, необходимо перенести вес корпуса в противоположную сторону. Для физически неподготовленного человека не самое простое занятие. Так что во время движения по прямой вся группа облегченно плюхается на сиденья, чтобы отдохнули ноги. Туре почти c. 60
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
постоянно стоит. Он всматривается вперед, оглядывается и проверяет состояние туристов, а также контролирует движение SOS-саней, прицепленных к его снегоходу. В санях помимо продовольственных запасов — канистры с дополнительным топливом, палатка, которая может пригодиться, если в дороге группу внезапно застигнет буран, сигнальные ракеты и ремонтный набор для экстренной починки техники. По дороге заезжаем в старый домик охотника, останавливаемся полюбоваться горизонтом, фотографируем замерзший водопад. Все это время Туре засыпает нас информацией об истории, географии и биологии Шпицбергена. — Вы сдаете экзамен по программе, которую излагаете туристам? — Нет, мы тут живем, мы все любим это место и хотим знать о нем как можно больше. Ну а узнав, делимся с другими. Ну в общем… Полярная лихорадка. Ты уже знаешь, наверное. И вот мы у цели. Замерзший залив Темпльфьорда упирается в высокий, метров 15, язык ледника. Вековые льды переливаются всеми оттенками голубого и зеленого. Вдали ближе к берегу вальяжно растянулся на снегу морской котик. Возвращаться в город совсем не хочется. Тем более что светло — солнце хоть и закатилось кудато за гору, но садиться не собирается — тут уже почти полярный день.
В феврале на Шпицбергене заканчивается полярная ночь и начинается blue season, когда солнце еще не выходит из-за гор, но ночная темнота постепенно уступает место всем оттенкам синего
Паркую снегоход в порту Лонгийира и наблюдаю, как со всех сторон съезжаются группы туристов на снегоходах. На перекрестке один снегоход уступает дорогу другому. За ним еще один — с закрытым прицепом вместо детского кресла. Некоторые снегоходы останавливаются рядом с цветными деревянными домиками, и водители, сняв шлемы, уходят внутрь. Это возвращаются с работы жители Лонгийира. В офисе кроме Туре еще несколько гидов: все получают предварительные списки групп на следующий день. — Ты завтра куда? — интересуюсь я. — На восточное побережье. Это далеко. И там велика вероятность встретить белого медведя. — Здорово, а я завтра в Москву. — Я бы не смог жить в большом городе. — Туре улыбается. — Пробки, толпы. Люди не должны так жить. Пожалуй, человек, который каждый день рискует собой, чтобы показать другим всю суровую красоту природы и ради любви к ней согласен существовать на окраине цивилизации, имеет все основания так говорить.
c. 61
II В К УС
!"#$ %& '*& «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
5 23*46
Мадрид (MAD) UN 379
МАВРУ ПО ВКУСУ И
И , . О
Р " .
Текст А 1 2 3 4 2 5 М У Н И П О В Фотографии c o r b i s / f o t o s a , d i o m e d i a getty images/fotobank, reuters/vostock photo
В
Хаэне мы схлестнулись с одной дамой. Она держала гастрономическую лавку, я интересовался историей места. «Только не надо спрашивать про мавров, — раздраженно заявила она. — Вы, туристы, только арабские дела и замечаете. Но они тут были и прошли, понимаете? Ничего не осталось. А мы потомки римлян и вестготов. Вы амфитеатр в Картахене видели?» В столице оливкового мира в это можно было поверить. Предместья c. 62
Мескита, соборная мечеть в Кордове, после ухода мавров стала католическим собором
Хаэна — бесконечные оливковые плантации, наследие еще древних греков. На километры вокруг ничего мавританского, ни дворика с фонтаном, ни финиковой пальмы. Испания вообще у нас не слишком ассоциируется с арабами, минаретами, величием ислама. А ведь это странно, нет? Кочевники-берберы захватили почти весь Иберийский полуостров в 711 году. И как минимум шесть веков подряд, а формально и все восемь,
c. 63
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вкус
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
01 Традиционные испанские чуррос — тесто, обжаренное в масле — наследие африканской кухни 02, 03 Арабское миндальное лакомство из сказок «Тысячи и одной ночи», марципан, давно считается европейским изобретением. Однако, возможно, европейцы лишь придумали пирожные из марципана 04 Закуски, которые подают к вину или пиву, называются в Испании тапас. Раньше словом «тапас» называли бесплатный кусок хлеба, который выдавали воинам, заказывавшим кувшин вина
01
до 1492 года, на той территории, которая нам известна как Испания (плюс Португалия и минус крохотный анклав на севере), никакой Испании не было. А был блистательный халифат Аль-Андалус, управляемый сирийской династией Омейядов. Громадное арабское государство, а чуть позже — целая россыпь таиф, королевств поменьше. С визирями, султанами, мудрецами, поэтами, виртуозами игры на лютне, с богатейшими библиотеками и университетами, своими законами, музыкой, едой. Многие города — Алькой, Бенидорм, Мурсия — основаны маврами и практически полностью ими населены, в других их количество достигает трети населения и даже больше, как в Валенсии. Христиане массово принимали ислам (на юге к XI веку в мусульманство перешло подавляющее большинство). И даже те, кто хранил христианскую веру, говорили по-арабски, носили арабскую одежду и красили бороды хной. Если бы мы попали в средневековую Испанию, решили бы, что оказались на Ближнем Востоке. Реконкиста закончилась в 1492-м, когда последний эмир полуострова, c. 64
02
03
властитель Гранады Боабдиль, сдал ключи от города, постоял на пригорке, глядя на бывшие владения, вздохнул и отбыл в сторону Гибралтара. К этому месту теперь водят экскурсии — оно называется Суспиродель-Моро, «вздох мавра». И кажется, что все арабское влияние — многовековое, решающее — превратилось в один такой вздох. Было — и прошло. Из минаретов понаделали колоколен, мечети снесли, из восточных дворцов сделали пыточные, Коран запретили, специи — тоже. Арабский сахарный тростник выкорчевали — он
рос по всему югу, многие блюда вычеркнули из памяти: в архивах толедской инквизиции есть дела людей, уличенных в поедании кускуса. Но что-то ведь от мавров все-таки должно было остаться? Оно и осталось. И прежде всего в тарелках. Все кисло-сладкое и сладко-соленое, все блюда, где есть айва, где мясо сочетается с фруктами, а баклажаны — с цукини, все фрикадельки, все с рисом и с нутом, шашлычки, крокеты — все это арабское наследие. Весь крепкий алкоголь — это же арабское слово; будущие создатели
С ТОЛ И Ц А Х А Л И ФАТА
04
французского коньяка узнали секрет перегонных кубов и изготовления бренди у испанских алхимиков и монахов, а те — у мавров. И некрепкий тоже: город Херес, родину испанского шерри и портвейна, основали выходцы из персидского Шираза. Арабы привезли в Испанию баклажаны из Индии, дыни из Египта, арбузы из Африки, инжир из Константинополя, финики из Ирака и кофе из Йемена. А еще — артишоки, морковь, шпинат, рис, сахарный тростник, горьковатые красные апельсины (те самые, что сейчас называют севильскими), бананы и шафран, лимоны и гранаты, миндаль и фисташки, голубей и овец-мериносов. Многие из этих слов в испанском арабского происхождения, от almendra («миндаль») до arroz («рис»). Арабы устроили по всему югу рисовые плантации и сложные системы ирригации, научили местных, как жарить мясо с корицей, натирать баранину зирой и сочетать шпинат с изюмом и кедровыми орешками. Они понастроили минаретов, аптек и публичных бань, научили, как выделывать кожу, обжигать изразцы, мариновать овощи и варить варенье.
А потом их изгнали, и испанский Ближний Восток схлопнулся в точку. Сперва тех, кто не принял христианство, потом и тех, кто принял, думая, что на этом все закончится (их называли морисками). У Веласкеса была громадная картина «Изгнание морисков» — толпы мавров, с чадами и домочадцами, с тоской глядят на Валенсию, свою бывшую родину, и на венценосного Филиппа Третьего, который гонит их прочь. Весь юг Испании омыт их слезами. Но слезы высохли, а сладости остались. Это легче всего понять в Толедо, городе, где мавров когда-то жило особенно много: здесь все витрины забиты марципанами, сладчайшим арабским подарком. Марципаны в Толедо готовят с IX века, и понятно, откуда они тут взялись: сладкая миндальная паста упоминается еще в «Тысяче и одной ночи» — ее ели в Рамадан. Не нужно быть историком еды, чтобы догадаться, кто придумал смешивать миндаль, сахар, розовую воду, мед и фисташки. Та же история и с турроном, главным испанским рождественским десертом: поезжайте в Хихону, где его придумали и где даже есть посвященный ему музей,
Кордова, возможно, самый неиспанский из испанских городов — англичанин Генри Мортон в «Прогулках по Испании» не зря замечает, что узкие белые улочки Кордовы показались ему самым восточным зрелищем, какое он видел в Испании: «Мы словно бродили по Фесу». Да и главная достопримечательность Кордовы — по-прежнему громадная мечеть Мескита, выглядящая так величественно и так странно, что снести ее не поднялась рука даже у конкистадоров. До сих пор это четвертая по величине мировая мечеть — больше только в Мекке, Стамбуле и Касабланке. Можно представить, как поражала она подданных Абдаррахмана Первого: громадная, галлюциногенная постройка с бесконечными зарослями полосатых колонн. Именно Абдаррахман, всю жизнь тосковавший по родному Дамаску, привез в Испанию гранатовые деревья и финиковые пальмы, и по пальмам теперь, как по верстовым столбам, можно отмечать проникновение арабов в глубину полуострова. Минаретов давно нет, купальни засыпаны, а пальмы — вот они; больше всего их в городке Эльче — 11 с лишним тысяч, целый пальмовый лес.
Это в Кордове великий музыкант, поэт и астроном Зирьяб, бывший подданный Гаруна-альРашида, учил придворных, как правильно стричься, красить бороды, умащать себя благовониями и готовить куропаток с зирой, корицей и кардамоном. И если обогнуть Мескиту и зайти с тыла, то на узкой, непримечательной улице можно найти тапасбар La Mezquita, где повара реконструируют то, что когда-то было великой аль-андалузской кухней. Это, конечно, не дворцовый вариант, но общее направление представить себе можно: салат из трески с апельсинами, окунь в миндальной крошке, фрикадельки альбондигас с корицей и орехами, баклажаны в меду. Едва ли дотягивает до идей средневекового дамасского манускрипта «Вусла ила эль-хабиб фи васф аль-Тайибат Ва-аль-тиб» («Книга о тесной близости с другом, или Описание отменных блюд и ароматов»), по которому когда-то готовили в Кордове, — но для начала хватит и этого.
c. 65
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вкус
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
01 Испания изгнала мавров, но переняла их любовь к специям и приправам 02 Туррон, или нуга, лакомство из меда, яичного белка и миндаля, имеет множество родственников на Ближнем Востоке 03 Даже мелкая рыба во фритюре, повседневная закуска приморских городов и селений, впервые была приготовлена арабами
01
или в Валенсию, в старинный магазин у церкви Святой Каталины, который торгует рукодельным турроном без сахара, на меду, или хотя бы в Аликанте, в знаменитый ларек с аликантийским турроном на местном рынке. Подержите в руках, надломите, попробуйте — точно такая же сладость на рынках Тегерана и Табриза называется гэз, исфаханской нугой, а мягкая, хихонская разновидность туррона — это местная версия арабской халвы. На арабском (и мосарабском, причудливой смеси арабского и романских диалектов) в Толедо продолжали говорить еще долго, а в кафедральном соборе упрямо служили мессу по мосарабскому обряду и служат до сих пор. И до сих пор все монахини города делают вручную марципаны, крохотные желтые шарики йемас из яичных желтков и колечки с апельсином и корицей по рецептам, оставшимся от мавров. И не только в Толедо — в Севилье, Гранаде, Кордобе, повсюду на юге, вплоть до Кадиса. А в Ронде и везде в Пиренеях готовят арабские лепешки из фиников и орехов, а в Кадисе по тем же арабским рецептам вялят в соли тунца — тонко нарезанную мохаму в оливковом масле можно заказать в любом испанском баре. c. 66
Чуррос, которые едят с шоколадом по всей Испании, привезли берберы — такие же зажаренные кусочки теста можно купить на любом североафриканском рынке. Пирожки эмпанадас тоже мавританские, испанцев их научили готовить беженцы из Гранадского эмирата. Фритура-де-пескадо, зажаренная во фритюре рыбья мелочь, гордость приморских городов — из багдадских кулинарных книг. И маленькие шашлычки, и вездесущие крокеты (только бешамель в них — позднее французское влияние). И даже паэлья, главное испанское достояние, тоже арабское наследие: родилась она под Валенсией, на озере Албуфейра
02
(«маленькое море» по-арабски), а рисовые поля там насадил понятно кто. Есть версия, что «паэлья» — искаженное арабское «бакийя», «остатки»: смешивать в одной сковороде рис со всякой всячиной придумали то ли арабские моряки, то ли слуги в мавританских дворцах, которые сваливали в посуду остатки господской еды. Несколько веков подряд испанцы гонялись за всем пряным и восточным, специальными указами запрещали арабскую одежду, музыку, танцы, имена, алфавит, снесли все мавританские бани, жгли на кострах криптомусульман — ищут пожарные, ищет милиция, ищет святая инквизиция, — а все равно не помогло. И по-прежнему чуть ли не у всего, что может появиться на столе испанского ресторана, от закуски до десерта, — арабские или сефардские корни. И хочется спросить: а что-то не мавританское, чисто испанское тут вообще есть? Конечно. Оливки, пиво и свинина. Великое римское и вестготское наследие.
03
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
ТУРИЗМ
Ritz Madrid Когда 2 октября 1910 года молодой король Испании Альфонсо XIII открыл в Мадриде Ritz, испанская столица была взбудоражена: роскошный отель сразу стал центром общественной жизни. Это событие стало одним из тех, которые помогли Мадриду подняться до уровня других европейских столиц. И если отель сыграл столь важную роль в жизни целой страны, то на человека он способен повлиять не меньшим образом. Неспроста те, кто побывал тут, возвращаются в Ritz снова и снова, а список знаменитостей, останавливавшихся в отеле — от Хемингуэя до Мадонны, — занимает не одну страницу. Отметившая свое столетие гостиница не утратила прежней роскоши и королевского лоска. Отель Ritz Madrid расположен в одном из самых престижных районов города, неподалеку от театра Сарсуэла и знаменитых садов Мадрида, парка Буэн-Ретиро и Ботанического сада, в самом центре города, на площади Плаза де ла Леальтад. Художественная галерея Прадо находится напротив отеля, в нескольких минутах ходьбы и Музей Тиссена-Борнемисы, как и Центр искусств королевы Софии. Эти музеи составляют «Золотой треугольник искусств» испанской столицы.
c. 68
Такое соседство позволило Ritz приготовить для поклонников прекрасного невероятную арт-программу: вместе с ключами от номера гости отеля получат возможность познакомиться с одной из лучших в мире коллекций искусства. В программу входит экскурсия по Национальному музею Прадо с личным гидом и два билета в Музей Тиссена-Борнемисы. Две ночи в отеле, завтраки, файф-о-клоки, ужин из трех блюд с вином в ресторане Goya и трансфер на лимузине из аэропорта до отеля, а также полная информация о музеях и культурных событиях города — таков список услуг, которыми можно воспользоваться. Кстати, до 9 февраля 2014 года в Прадо проходит выставка «Диего Веласкес и монаршая семья короля Филиппа IV» (0+). В ее экспозицию входят 30 портретов королевской семьи авторства знаменитого испанского художника и учеников его школы. А в Музее Тиссена-Борнемисы есть возможность посетить выставку работ всемирно известных сюрреалистов: Андре Бретона, Сальвадора Дали, Поля Дельво, Ива Танги, Рене Магритта, Андре Массона, Макса Эрнста.
c. 69
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
НЕДВИЖИМОСТЬ
«Экопарк Honka» Компания Honka представляет коттеджный поселок «Экопарк Honka», расположенный в 130 км по Новорижскому шоссе в экологически чистом Волоколамском районе Московской области на берегу Рузского водохранилища. Здесь созданы все условия для комфортного времяпрепровождения всей семьей: пешеходная зона, теннисные корты, волейбольная и детская площадки, прогулочная набережная, собственный обустроенный пляж, причал, организованное место для рыбалки и даже баня на берегу.
УСЛ У Г И
A R T- S l i m m i n g «АРТ-Клиник» представляет новую программу ART-Slimming, направленную на уменьшение жировых отложений и целлюлита, улучшение тонуса кожи. Преимущество программы ART-Slimming — тройное воздействие в одной процедуре: похудеть, повысить упругость и улучшить текстуру кожи можно одновременно. Специалисты «АРТ-Клиник» считают, что курс из 5—8 процедур ART-Slimming позволяет добиться таких же результатов, как и годовой курс еженедельного ручного массажа.
c. 70
февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
ЯХТЫ
Azimut Benetti По итогам 2013 года Azimut Benetti вновь стала лидером в производстве яхт длиной свыше 24 метров. Компания получила 79 заказов на реализацию проектов, при этом средняя длина одной яхты 37 метров. Общая динамика рынка также положительная: количество заказов на яхты длиной свыше 24 метров на 2014 год (735 корпусов) по сравнению с 2013 годом (692 корпуса) выросло на 6,2%, а на рынке яхт длиной более 30 метров отмечен рост на 15,5%. На яхты в размере свыше 100 метров на 2014 год размещено 19 заказов, и это новый рекорд. В Юго-Восточной Азии отмечается закономерный рост рынка, но безоговорочный лидер в мире по общему количеству проектов на 2014 год по-прежнему Италия.
ТУРИЗМ
Plaza Athénée Нью-йоркский отель Plaza Athénée создал спа-программу Rest and Refresh специально для путешественников, прибывающих в отель рано утром. В ожидании заселения гости могут отдохнуть и зарядиться энергией в отдельном спа-люксе. В предложение входят массаж, спа-процедура для лица и завтрак в изысканном ресторане Arabelle. Отель Plaza Athénée является участником The Leading Hotels of The World, престижной ассоциации, объединяющей более 430 независимых отелей и спа по всему миру.
c. 71
лДлљлАлблг III
лўлЏлЏл«лЌлўлў
лД Swatch ЛЂ.74
лю ЛЂ.92
лю лб ЛЂ.100
c. 73
III ФОРМА
SWATCH: ПЛAСТИКA СПAСЕНИЯ П 50 .
Текст
А ТАРХАНОВ
Фотографии getty images/fotobank
В
от уже пятнадцать лет я пишу о часах, езжу в Швейцарию на выставки, встречаюсь с часовщиками, смотрю на разные произведенные ими чудеса. В одних 250 деталей, в других — 300, в третьих — 400. Циферблаты из драгоценной эмали, перламутра, камеи. Одни из золота, другие из платины, третьи из сапфирового стекла. Одни стоят сто тысяч франков, другие — двести, третьи — миллион. Я восхищаюсь, но при этом не забываю то, что все это великолепие возможно только благодаря тем часам, которые я те же пятнадцать лет с удовольствием надеваю. В них полсотни деталей, они из черного пластика с белым циферблатом и стоят 50 франков. Но нет более знаменитых часов ХХ века, чем эта первая модель Swatch. Часы Swatch появились на публике в 1980 году. Швейцарская часовая
c. 74
промышленность тогда стремительно загибалась. Механические часы никому не были нужны. Мировые рынки атаковали японцы с кварцевыми «калибрами», простыми, точными и дьявольски дешевыми. В 1970-м у швейцарских часовщиков было в кармане 85% мирового рынка. Пришел кварц, и через 10 лет у них осталось 22%, а потом и вовсе 15%. Это был крах. В этот момент на сцене появился Николас Хайек, француз родом из Ливана, инженер, глава консалтинговой фирмы. Известный консультант и советчик. Его позвали оценить ущерб, нанесенный двум огромным часовым холдингам, закрыть лавочку с наименьшими потерями. И дали три месяца на подготовку финального доклада. Но Хайек не стал писать реквием, а решил взяться за дело. Он вложил деньги в гибнущие марки и для начала
01 Часы из классической коллекции Swatch 02 Один из изобретателей Swatch Жак Мюллер 01
наглядно показал, что у швейцарцев есть еще шансы на победу. В магазины по всему миру были отправлены одинаковые часы. Одни из них были помечены Made in Switzerland, другие — Made in Japan, третьи — Made in Hongkong. Оказалось, что при прочих равных условиях лучше всех расходилась продукция именно со швейцарской маркировкой. Оставалось сделать конкурентоспособный товар. А он к тому времени уже существовал. В часовой компании ЕТА работали два молодых инженера: 25-летний Элмар Мок и 33-летний Жак Мюллер. Они подружились на стажировке в Германии и решили на досуге изобрести пластмассовые часы, которые могли бы собираться на конвейере. Над своим досуговым проектом они трудились в рабочее время и даже заказали дорогущую машину для точного литья из пластмассы. Разразился скандал. Легенда рассказывает, что директор Эрнст Тромке вызвал их на ковер и дал два часа на обоснование безумия. Через два часа он увидел нарисованный от руки на миллиметровой бумаге эскиз того, что станет часами Swatch, и не уволил молодых наглецов, а, напротив, поручил довести концепт до ума. Для обычных кварцевых часов требовалась сотня деталей. Мюллер и Мок свели их к 51. Монтировались они не на отдельной «платине», а прямо на точно отлитом пластиковом корпусе. Все операции были механизированы, и себестоимость часов колебалась по разным сведениям от 5 до 8 франков. Дешевым часам необходимо было отличаться традиционной швейцарской надежностью и долговечностью, но люди
должны были покупать их возможно чаще. И поскольку только мода способна заставить человека немотивированно менять одно на другое, Swatch должны были стать модным аксессуаром и объектом коллекционирования. Новым часам нужен был новый дизайн. Для его разработки Жак Мюллер пригласил своего брата Бернара, тот — свою коллегу Марилиз Шмидт, вместе они придумали: пластиковые часы не должны изображать классику, что делали в то время японцы. Кварц — это новая схема жизни, новые цвета, никакой скуки. Модель окрестили Swatch (Second Watch, но и Swiss Watch, швейцарские часы) и установили невиданную для настоящих швейцарских часов цену 50 франков. Но любые, даже самые прекрасные часы можно было загубить при продаже. Так и произошло с первой серией — она провалилась. Но гений и философ рынка Николас Хайек сумел поднять доставшиеся ему часы на небывалую высоту. Кстати, и в прямом смысле слова — он не только послал их в космос, но и повесил желтые Swatch высотой 162 метра и весом 13 тонн на один из франкфуртских небоскребов. Как к этому относились часовщики из старинных династий? «Пока я запускал Swatch, это было смешанное чувство восхищения и презрения. Как если бы кто-то, не умея ни писать, ни читать, создал роман-бестселлер», — рассказывал Хайек. Когда же, опираясь на пластик, стали вставать на ноги и скупленные им старинные марки Breguet, Omega и Longines, когда он стал делать часы — произведения искусства, завистникам оставалось только развести руками.
в 1984-м знал, как должно выглядеть время
02
Хайек считал, что его часы станут лучшей рекламой Швейцарии в мире. Так и произошло. В их честь он окрестил свою Swatch Group, сейчас самую мощную и богатую в мире, и суеверно сохранял их в продаже. Первые Swatch выпускаются до сих пор, и цена их принципиально не меняется. За этим следят его потомки. Swatch — не только интереснейший маркетинговый, художественный и даже социальный проект, это удивительный пример великих «никаких часов». Их носят, когда хотят подчеркнуть свою независимость среди часовых грандов. Но эти несерьезные часы полны уважения к часовой истории — недаром они выиграли у электронных «цифровиков» борьбу за традиционный циферблат и стандартную стрелку. Есть вещи, которые означают больше, чем просто вещи. Мы носим их, не замечая, что носим историю победы. Ей в этом году 30 лет от роду. c. 75
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
СТИЛЬ
Dior Couture На протяжении десяти лет в середине XX века известный фотограф Марк Шоу работал с домом Dior, открывая для Америки французскую моду. Спустя годы модный дом, отдавая дань мэтру фотографии и летописцу «золотого века», выпустил в издательстве Rizzoli фотоальбом Dior Glamour. Вот в великолепном платье Виктория, главная манекенщица Dior, а вот и сам великий кутюрье со своей тростью. Модели, актрисы, светские дамы в роскошных и авангардных даже по нынешним временам платьях, репортажные фотографии с показов и другие моменты из жизни французского дома — всего 130 снимков, сделанных для Life, одного из самых влиятельных журналов той эпохи. Многие из этих кадров опубликованы впервые. Известный модный дом в то время испытывал небывалый подъем. 1952—1962 годы — время ренессанса французской высокой моды, время знаменитого диоровского New Look. Эти же годы стали главными и в карьере известного фэшн-фотографа. Марк Шоу, известный прежде всего своими почти интимными портретами семьи Кеннеди, Элизабет Тейлор, Пабло Пикассо и Одри Хепберн, начинал карьеру в Harper's Bazaar и Mademoiselle, став затем одним из самых востребованных фрилансеров. Шоу фактически создал новый, изысканный стиль модной фотографии, актуальный и по сей день. В то время как большинство модных
c. 76
фотографов тогда интересовал только предмет съемки, Шоу считал, что фото должно передавать атмосферу, обстановку и настроение — именно в этом, считал художник, мода может заявить о себе как об искусстве. Лучшего объекта для своих экспериментов, чем творчество модного дома Dior, он вряд ли мог найти. Интересно, что эти фотографии чуть не были безвозвратно утеряны. После смерти их автора архив перешел к наследникам, долгое время оставаясь невостребованным. Его начали изучать лишь недавно. На нескольких коробках стояли пометки Dior. Найденные в них сокровища вместе со снимками из Life и были опубликованы в альбоме. Автор сопроводительного текста к альбому — не случайный человек в мире моды. Наташа Фрейзер-Кавассони — британская писательница, эксредактор Harper's Bazaar, много лет живущая в Париже. Вкупе с великолепными снимками ее комментарии передают особую атмосферу, царившую в то время на авеню Монтень, 30. Для тех, кто интересуется фотографией и модой, книга станет прекрасной возможностью познакомиться с работами Марка Шоу и творчеством модного дома Dior той эпохи.
1960 год. Платье Romance из коллекции весна-лето 1960, линия Silhouette de demain. Фотография сделана в квартире Сюзанн Люлин, директора моды Christian Dior
c. 77
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
1961 год. Презентация свадебного платья Hyménée в Grand Sanon Dior. Модель — Кука, одна из муз Кристиана Диора
c. 78
февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
c. 79
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
01
c. 80
02
01 1958 год. Платье Lola из коллекции осень-зима 1958, линия Courbe 02 1953 год. Вечернее платье из коллекции осень-зима 1953, линия Vivante. Модель — Софи Мальга, одна из муз Кристиана Диора
c. 81
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
СТИЛЬ
Diamonds International
Diamonds International — это ведущая сеть ювелирных салонов на Карибах для тех, кто ожидает от ювелирных изделий исключительного качества и стиля. В Diamonds International покупателей ждет широкий спектр ювелирных изделий от первых дизайнеров мира: Forevermark, Gucci, John Hardy, Ivanka Trump, Kabana и многих других. Среди эксклюзивных брендов часов, представленных в салонах, — Harry Winston, Ulysse Nardin, Hublot, Breitling, Piaget, IWC, Tag Heuer, Vacheron Constantin, Romain Jerome, Zenith, De Grisogono, Dior, Girard Perregaux и т.д. Также исключительно в сети салонов Diamonds International представлен премиум-бренд Crown of Light, коллекция из бриллиантов c девяноста гранями. Diamonds International является сайтхолдером, то есть компанией, входящей в ограниченный круг дистрибьюторов, алмазных торговых
c. 82
фирм De Beers, Namibia DTC и Tanzanite One. Этот особый статус позволяет Diamonds International сохранять наилучшие цены на свои изделия. Владея ювелирными заводами, компания контролирует качество огранки, шлифовки и установки бриллиантов и танзанита. Все бриллианты сертифицированы известными международными лабораториями по оценке драгоценных камней GIA и EGL. А базирующийся в Соединенных Штатах отдел обслуживания клиентов добавляет дополнительную гарантию на каждую покупку. Карибы — великолепное место, чтобы провести отпуск или отпраздновать важное событие, а Diamonds International — единственное место, где можно найти ювелирные украшения, достойные этих драгоценных моментов. Шоу-румы компании расположены в Канкуне, Плаядель-Кармен и на острове Косумель (Мексика).
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
Ч АС Ы
IWC Швейцарская часовая компания IWC Schaffhausen, основанная в 1868 году, специализируется на выпуске уникальных часовых механизмов. Страсть к инновационным решениям и техническим изобретениям принесла часовому заводу мировую известность. Эксклюзивная марка класса люкс IWC знаменита своими шедеврами Haute Horlogerie (высокого часового искусства), в которых с удивительной виртуозностью сочетаются точность механики и уникальный дизайн.
Ч АС Ы
Ulysse Nardin Задуманная компанией Ulysse Nardin передовой и уникальной, c 2001 года модель Freak прошла долгий путь преобразований, модификаций и усовершенствований, чтобы вернуться в гавань, откуда все начиналось, абсолютно обновленной. Часы Freak Cruiser из новой коллекции Ulysse Nardin лишены циферблата и стрелок в привычном их понимании: сам часовой механизм, вращаясь, показывает время. Диаметр модели — 45 мм, ремень выполнен из кожи аллигатора. Freak Cruiser представлен в двух вариантах: 18-каратном белом и 18-каратном розовом золоте.
c. 84
Ч АС Ы
Corum Новая мужская модель от Corum, Ti-Bridge Automatic Dual Winder, — первые автоматические часы в знаменитой коллекции Ti-Bridge. Революционная запатентованная система подзавода, мануфактурный механизм, новый титановый корпус и великолепный дизайн делают эти часы понастоящему авангардными. Также в коллекции впервые представлена женская модель в керамическом корпусе — Ti-Bridge Lady. Эти элегантные часы инкрустированы бриллиантами.
Ч АС Ы
Dior Две модели женских часов, украшенных сапфирами, открывают новую страницу в истории коллекции Dior VIII. Число восемь неслучайно стало талисманом, ведь с ним связано столько знаменательных событий: основание дома Christian Dior 8 октября 1946 года, выпуск первой коллекции En Huit («в виде восьмерки»), размещение мастерских Dior на авеню Монтень в восьмом округе Парижа. Новинки коллекции — часы с металлизированным кожаным ремешком ярко-синего и розового цветов.
c. 85
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
СТИЛЬ
Philipp Plein Черный, белый и радужные переливы — цветовая палитра новой женской коллекции Philipp Plein весна-лето 2014, вдохновленной северным сиянием и отблесками снега. Коллекцию отличают яркие, радужные эффекты и графичные силуэты. Аксессуары выполнены из кожи змеи и крокодила. Новая классика — серебристые туфли на шпильке с прозрачными вставками. Коллекция стирает границу между сегодня и завтра, традициями и инновациями, искусством и городской культурой.
СТИЛЬ
Marc Cain Всемирно известные фэшн-блогеры эксклюзивно для Marc Cain создали футболки, дизайн которых обыгрывает тему «От Парижа до Токио». В проекте приняли участие Пеони Лим, Шарлотта Гроенвельд, Наваз Батлишалла, Мариан Кихого из Лондона, а также Нэнси Жанг и Катрин Фрике из Германии. С помощью этой акции Marc Cain хочет привлечь внимание молодых покупателей. Лимитированная коллекция футболок уже доступна во всех магазинах марки, а также онлайн.
c. 86
СТИЛЬ
Мишель Пармиджани: «Мы любим удивлять» О , Parmigiani Fleurier.
— Московский бутик Parmigiani Fleurier на Большой Дмитровке открылся три года назад, в декабре 2010-го. Какова его концепция? — Мы стремимся к тому, чтобы лицо марки было узнаваемым, и поэтому наше московское ателье оформлено в том же стиле, что и в Шанхае или Пекине, вплоть до мебели. Как и везде, главное действующее лицо здесь — часовой мастер. Он показывает посетителям часы из разных коллекций, дает консультации, может даже открыть корпус и продемонстрировать часовой механизм.
— Расскажите о вашей последней коллекции Ovale. В чем ее основная идея? — На создание этой коллекции меня вдохновили старинные английские карманные часы из коллекции Sandoz (коллекция раритетных старинных механизмов, собранная МорисомИвом Сандозом, выходцем из богатой c. 88
семьи швейцарских фармацевтов. — Прим. ред.), которые в 1997 году попали в мою реставрационную мастерскую в городе Флерье. Морис-Ив Сандоз купил их в Нью-Йорке в антикварной галерее A La Vieille Russie, которой коллекция Sandoz обязана многими ценными приобретениями. Эти часы примечательны двумя вещами — овальной формой и телескопическими стрелками, которые то складываются, то раздвигаются, перемещаясь по циферблату. Мы повторили этот трюк в своих овальных часах — Ovale Pantographe. Кроме них в коллекции представлено еще две модели — Ovale Tourbillon с открытой кареткой турбийона и Ovale Mister A, созданная совместно с художником-граффитистом Андре Сараива. Он нарисовал эскиз циферблата, на двенадцати поместил улыбающееся лицо постоянного героя его граффити «Мистера А», а на трех и девяти часах — изображения глаза,
О КО М П А Н И И Швейцарская часовая компания Parmigiani Fleurier основана в 1996 году Мишелем Пармиджани при поддержке фонда Sandoz. Является мануфактурой полного цикла производства часов. Компания выпустила 20 коллекций мужских и женских часов, в том числе в сотрудничестве с Bugatti и Pomellato. Бутики Parmigiani Fleurier можно найти в Пекине, Шанхае, Москве, Лондоне, Дубае, Мюнхене, Тяньцзине, Киеве, а также на Сардинии.
01
отсылающие к образу египетского бога Гора: правый глаз Гора символизировал Солнце, а левый — Луну. Корпус у этих часов стальной, а механизм из золота. В серии Ovale Mister A выпущено всего 10 экземпляров. Кстати, Андре Сараива — совладелец нескольких модных ночных клубов в Нью-Йорке, Париже и Токио, и обладатели часов имеют право на пожизненный бесплатный вход в эти клубы.
— Будет ли выпущена женская версия Ovale? — Сейчас мы работаем над ней. Я считаю, что любые часы можно сделать женскими, просто украсив циферблат перламутром или чем-то подобным. И еще важен размер: женскую модель Ovale мы сделаем чуть поменьше, потому что заметили на примере серии Kalpa, что такие часы вызывают больший интерес.
— Расскажите о самых важных для вашей марки сериях. — Мы гордимся своей самой сложной серией Tecnica — в ней выпущено всего несколько экземпляров. Серия Kalpa включает наши самые востребованные модели — мужские часы Kalpagraphe и женские Kalparisma. Из более поздних большой популярностью пользуется Tonda. Наша марка производит не более 5500 пар часов в год. Всю начинку вплоть до спирали, а также стрелки и корпуса мы делаем
сами. Покупаем у других производителей только металлические и кожаные браслеты (последние для нас на эксклюзивных условиях делает Hermès), стекла и технические рубины. Для нас очень ценна возможность собственного производства, даже если это дорого обходится.
— Есть что-то, что объединяет все часы Parmigiani Fleurier? — Когда я занимался реставрацией старинных часов, не раз убеждался, что уже в XVIII веке часовщики умели делать механизмы не только безупречными технически, но и изящными, и конструкция корпуса позволяла публике это оценить. Мы тоже стараемся везде, где это возможно, показывать красоту механики. Все модели, будь то сложнейшие карманные часы Fibonacci или что-то попроще, отражают нашу философию и имеют общие черты. Это, например, дельтовидная форма стрелок и изогнутые эргономичные ушки.
— Часы Fibonacci — это дань уважения первому крупному математику средневековой Европы? — Да. Они были сделаны в единственном экземпляре и находятся сейчас в частной коллекции в Корее. Но Фибоначчи вдохновил меня не только на создание этой модели — дизайн всех часов Parmigiani Fleurier имеет в своей основе ряд Фибоначчи (числовая
последовательность, в которой каждое последующее число равно сумме двух предыдущих. — Прим. ред.). Более 90% растительного мира живет по принципу, описанному этим итальянским математиком, — ему соответствуют, например, расположение семян подсолнуха и число лучей морской звезды. Мы сами «состоим» из Фибоначчи, если говорить о пропорциях лица. Это красота, рассчитанная математически.
— Самые необычные ваши часы — Bugatti Super Sport, чей корпус напоминает силуэт гоночного автомобиля. Как швейцарское консервативное общество встретило их появление? — Далеко не все оценили задумку этой коллекции 2010 года, сделанной в противовес классическим представлениям о дорогих часах. Есть такое понятие, как королевский шут. Он может себе позволить сказать что угодно, но чтобы стать королевским шутом, нужен определенный уровень. Вот мы и позволили себе коллекцию Bugatti Super Sport. У нее свое место, и, главное, она полностью отвечает слогану компании: Mesure et Démesure — «Гармоничность и безграничность». — Ждать ли новых сюрпризов от Parmigiani Fleurier? — Целых два сейчас в процессе разработки. Мы любим удивлять.
01 Модель Bugatti Super Sport 02 Карманные часы Fibonacci
02
c. 89
А Р Т Е М Х АЧ АТ У Р О В : «С О Б ОЛ Ь И ГО Р Н О С ТА Й Н И КО ГД А Н Е В Ы Й Д У Т И З М ОД Ы » Беседовал
ЕBCD НИЗАМОВ
Г ! Exclusive-M * , + . /01/2 3 4 546/2 . 4/7 , *. / 09;7 / <=> 476 7 . 1/ 0!7 7*? ! ?; 30 2 B ?* .
Вы основали компанию в 18 лет. В 1993 году стали первым, кто стал закупать меха в Италии. Что вас к этому подтолкнуло? — Да, я был одним из первых, это правда. Но начал я далеко не с Италии. Начал я с Турции, с верхней одежды, а потом перешел к закупкам меховых изделий в Греции. Когда захотелось чего-то нового в сфере дизайна одежды, мы обратились к итальянцам — они всегда отличались особым подходом.
c. 90
200 долларов. Но есть товар отсортированный, топовый, и цена за него может доходить до 6000 долларов за шкурку, если речь, например, идет о русском соболе. И наступает некая эйфория от того, что именно ты его купил. Я, впрочем, никогда не делаю это просто так. Топ-лоты я покупаю целенаправленно для того или иного клиента.
Лет сто назад на первых зверофермах под Москвой и Петербургом разводили голубых песцов, соболей, норок, черных лисиц. А сейчас? — Сейчас хозяйства можно пересчитать по пальцам. Бизнес принял другие формы. Зачем возиться с разведением норки, обустраивать ферму, когда есть кусок земли? Ведь его можно продать или что-то построить на нем с меньшими хлопотами. Хотя мы сейчас думаем об одном небольшом проекте по возрождению фермерского хозяйства. Планируем реализовать его в Вологодской области в ближайшие два-три года.
Чем вы удивляете тех, у кого в гардеробе не одна и не две шубы, а целый арсенал? — В первую очередь таким людям важен дизайн. К тому же при создании каждого изделия — будь то prêtà-porter или модель haute couture в единственном экземпляре — мы тщательно отбираем сырье наивысшего качества. Это не просто звонок знакомому: «Сережа, у тебя шкурки есть? Кинь мне сто штук». Все проходит через мои руки, все перед моими глазами. Я всегда заранее знаю, как буду использовать то или иное сырье. Один товар я отправлю на выделку в Италию. Другой — на специальную обработку во Францию. А третий — в маленькую домашнюю лабораторию в Германии.
Вы покупаете самые дорогие шкурки на международных аукционах, так называемые топ-лоты. Их стоимость — сотни тысяч долларов. За что вы отдаете такие деньги? — Все дело в качестве. На аукционе продается любой товар. Цены могут быть разными — 50 долларов за шкурку или
В Россию что-нибудь отправляете? — Я патриот. Но ничего не отправляю в Россию. К сожалению. Я покупаю российский товар — соболя, горностая, белку. Но в том, что касается выделки, предпочтение все-таки надо отдавать профессионалам, которые занимаются этим не год и не два,
а работают с мехом во втором или третьем поколении. На сайте вашей компании говорится, что она сохраняет русские традиции скорняжного ремесла. Что это за традиции и как вы их сохраняете? — Речь идет о подходе к работе. Мы не пытаемся пользоваться лезвием или ножом, который держала в руках прабабушка. Производство мы модернизируем. Но при этом придерживаемся строгих правил контроля качества. Если взять любое наше изделие и вывернуть его наизнанку, вы увидите — оно сделано на совесть. Нигде ничего ручкой не написано, а если написано, то серебристыми чернилами, которые сложно заметить. Вы сейчас, наверное, не про советские стандарты качества говорите. — Надо отдать должное советским мастерам — пусть мы и отставали в сфере дизайна, но в том, что касается технологий, мы были далеко не на последнем месте. Я воплотил свою мечту: взял лучшее из трех разных эпох — сегодняшние технологии, советское понимание ГОСТа и дореволюционный подход к работе — и нашел золотую середину. Каждый новый сезон какая-то разновидность меха входит в моду. Как это происходит? — Что такое мода вообще? Это не то, что кто-то придумал и назвал модой. Для меня модная вещь — та, что идет
Артем Хачатуров
человеку. Плюс какие-то тенденции, фишки. Сегодня мы мех побрили, завтра где-то его выстригли, где-то лазер запустили, использовали кашемир. Мне слово «модный» не очень по душе. Слова «аккуратный», «изящный», «стильный» важнее. Мы не сделаем для вас модную вещь, мы предложим вам что-то, что, на наш взгляд, вам подойдет. Я считаю, что соболь, например, никогда не выйдет из моды, горностай тоже. Окунемся в прошлое — горностая носили и русские цари, и французские короли. А соболя? Мне этот мех вообще кажется эталоном. О вас почти нигде не пишут, хотя среди ваших клиентов — звезды эстрады. Почему? — Мы всегда существовали как некая закрытая лаборатория. К нам было не так просто попасть, все посещения — по предварительному звонку. Но с 2014 года мы в корне поменяли концепцию. Открыли двери и дарим высокое искусство работы с мехом всем ценителям. Надо раскрываться и показывать всем, что мы делаем. Так что нас ждет реформация и открытие нового производства. На этот год у нас большие планы.
01
02
03
01 Пальто из кашемировой норки с отделкой серебристой и черной лисой, кашемировый кардиган с отделкой баргузинским соболем 02 Пальто из каракульчи Swakara с отделкой норкой и лисой Saga 03 Юбка и пальто из каракульчи Swakara, декорированное черными агатами, пелерина из серебристой лисы Saga Furs 04 Жилет из кашемировой и стандартной норки Saga Mink, кашемировый кардиган с отделкой баргузинским соболем
04
c. 91
III ДИАЛОГ
Ж А Н - М А Р И Г О Т Ь Е: « Ч ТО Б Ы Я Д Е Л АЛ БЕЗ МОИХ ФЕРМЕРОВ» К
? М Ж -М Г , Hôtel du Palais Б ( , ) * 22 .
Текст
Г()*+ ДЕЛЕРИНС
Фотографии hemis/east news, hemis/sudres jean-daniel/diomedia
Т
ихий Биарриц, может, и затерялся бы в тени модного Сан-Себастьяна, но что тень по сравнению с благородной патиной императорского города. Отель здесь никто не называет отелем, а именует по-старому — дворцом. В Hôtel du Palais кухня океана встречается с кухней Пиренейских гор. Встречу на высшем уровне проводят деревенские продукты и рыбацкий улов в тарелках Жан-Мари Готье, обладателя мишленовской звезды.
c. 92
Деревня Жан-Мари Готье родился в Берри. Совсем непохожие на Биарриц места — центр Франции, никакого моря, леса, поля, охота, река с раками. Рос на материнской ферме, семья из поколения в поколение производила козий сыр Valençay, пепельно-серую пирамидку. «Мать ходила за домашним стадом из восьмидесяти коз еще совсем недавно, теперь хозяйство ведет брат.
c. 93
III
ИЛЛЮЗИИ Диалог
И сейчас, конечно, все совсем не так. Сельское хозяйство в наши дни не узнать: не деревня, а предприятие high tech». Начав беседу с Жан-Мари с его детских воспоминаний, я втайне надеялась разговорить этого молчаливого человека. Даже его друг Мишель Герар, повар с тремя мишленовскими звездами, признается: «Я люблю слушать его паузы». Но мне нужны детали. Как он попал в самую высокую точку Биаррица, в прямом и переносном смысле слова. Как это — быть дворцовым поваром? И как получается, что к какому бы фермеру по соседству я ни заезжала, он говорит: «А вот у нас недавно был Жан-Мари Готье, знаете, из дворца?» Разве такие высокие повара ездят по фермерским хозяйствам? Он, кстати, и в прямом смысле слова высокий — даже и без поварского колпака. Мой план срабатывает. «Вы наш беррийский пасхальный паштет с яйцом пробовали? — Жан-Мари уже сам задает вопросы. — Я такой паштет сервирую постояльцам. Кладу внутрь яйцо — не так, как у нас в деревне, не нарезанное, а целиком, потом выглядит очень красиво на разрезе. Ну и еще немного хитростей, чтобы полегче получалось, повоздушнее. А вот еще одна вкусная штука из Берри — картофельная галета. Картофельное тесто замешивают на сыворотке из козьего молока. Вот это, деревенское, — и есть настоящая кухня». И это говорит он, владеющий тайнами легких, никогда не опадающих муссов и сервирующий сложные винные соусы, оборачивающий утку в тонкую корочку из орехов, а соль — тоже в корочку, но из кальмаров? Похоже, его credo — возврат к натуральному продукту. Не только на кухне, но и за ее пределами. Он сам насадил сад, сам выращивает смородину и помидоры. «А вы знаете, что именно у нас в Берри, в замке Валансе, работал Антонин Карем? Замок c 1803 года принадлежал Шарлю Талейрану, главе французской дипломатии при c. 94
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
Наполеоне. А Карема называли королем поваров и поваром королей, для дипломатии его искусство было необходимо. Что же еще помогает все уладить в трудные моменты, как не угощение? Наполеон был совершенно равнодушен к еде, но ее роль понимал хорошо, поэтому передал Карема на службу своему министру иностранных дел и даже способствовал покупке для Талейрана этого замка, подальше от Парижа. Там у нас и велись все мирные переговоры».
Город Hôtel du Palais в Биаррице знаменит не менее, чем замок Валансе. Расположенный на берегу Атлантического океана, этот дворец был некогда подарен Наполеоном III супруге, императрице Евгении, чтобы позднее превратиться в роскошный отель. В конце XIX века в его стенах побывали многие члены австрийской королевской семьи, в том числе императрица Сисси. Здесь останавливалась королева Британии Виктория, а позднее — Уинстон Черчилль. К кофрам коронованных постояльцев в багажных тележках отеля со временем прибавились чемоданы знаменитостей: Эрнеста Хемингуэя, Игоря Стравинского, Лиз Тейлор. «Императрицы давно нет, но у нас и сейчас клиенты такого же уровня, как когда-то. Они так же требовательны, и мы этим требованиям должны соответствовать. Французская кухня всегда держалась на своей технике. Просто времена сменились, но уровень кухни — нет». Ресторанов в Hôtel du Palais три: Villa d’Eugénie с мишленовской звездой, La Rotonde и Hippocampe на краю бассейна. Все три — в ведении Жан-Мари. Техники, о которых говорит ЖанМари и без которых, как без музыкальных гамм у пианистов, не бывает никакого гастрономического творчества, он начал изучать чуть ли не в детстве. «Вы же член братства?» — уточняю я.
Войти в древнее ремесленное братство «Компаньоны Тур де Франс» (фр. Compagnons de Tour de France. — Прим. ред.) — лучший способ достичь вершин мастерства. Быть «компаньоном» — значит обучаться не в школе, а путешествуя от одного мастера к другому, перенимая разные навыки и способы работы. Завершается ученичество созданием «шедевра» (так называется выпускная работа), и повару больше не нужно никакого диплома, свои умения он приобрел у лучших представителей ремесла. «Я начал в четырнадцать лет, с училища — всегда хотел стать поваром, а потом год работал в разных небольших городах, вы их, наверное, и не знаете, но зато у крупных мастеров. Это и был мой Tour de France. Потом был Maxim’s, La Réserve в Бордо, l’Auberge des Templiers в Солони, Martinez в Каннах. Мне часто предлагали остаться, но я хотел быть шеф-поваром в одном из крупных отелей. Биарриц мне предложили, когда я уже был M.O.F.». M.O.F. (от фр. Meilleurs Ouvriers de France — звание, которое ежегодно присваивают победителям профессионального конкурса. Существует с 1924 года, изначально проводился только между Compagnons de Tour de France. Звание признается французским министерством труда. — Прим. ред.) — французская нобелевка для ремесленников, дословно — лучший ремесленник Франции. Жан-Мари после получения награды предложили не только Биарриц, приглашений, в том числе и парижских, было много. Он выбрал дворец. С его по-деревенски сытными завтраками. С его йогуртами и ветчинами с местных ферм, со свежими баскскими пирогами с заварным кремом и вишневым вареньем. «Что бы я делал без моих фермеров», — говорит повар.
Лес В выходные он сам ездит за травами. И на охоту. «Сейчас как раз начался
III
ИЛЛЮЗИИ Диалог
сезон охоты на вяхиря. Вы же видели, в деревне нет ни души, это здесь национальный спорт». И вяхирь, и косуля — главные охотничьи деликатесы — у него в меню. Как и другие крестьянские продукты. У него, самого крестьянина по происхождению, легко складываются отношения с местными производителями, и он старается, чтобы в ресторане было как можно больше местных продуктов, тем более что многие из них славятся на всю Францию. Например, ветчина Пьера Отейзы. «Его черная пиренейская свинья гуляет по горам сама по себе, как дикое животное». Двадцать лет назад черной пиренейской свиньи оставалось всего двадцать пять штук. Сегодня по следам Отейзы, которому удалось восстановить породу, уже работают восемьдесят фермеров. А хозяин курятника, у которого Жан-Мари покупает птицу, прежде чем войти к курам, стучится. «Говорит, их нельзя беспокоить». Жан-Мари смеется, но видно, что ему нравится, когда курицу уважают и относятся к ней по-человечески. «Другие продукты региона? Конечно, ягнята, здесь у нас самый край пастухов. А из молока наших овец получается сыр оссо-ирати. Вы слышали, что два года назад на сельскохозяйственном конкурсе его назвали лучшим в мире? Ну и форель, из той же местности, что и ветчина Отейзы — из Кинтоа». Я пытаюсь найти в этом внимании к фермерской кухне хоть какой-то просчет, ведь столько шефов рассказывали мне, что местными продуктами наполнить меню мишленовского ресторана невозможно. В таком богатом продуктами регионе, конечно, все легче, но еще это зависит от стараний шефа. Жан-Мари удается обеспечить себя почти полностью. Вот, например, в винном погребе наверняка бордо и бургундское задавили мелкие местные вина? Больше всего в регионе славится жюрансон, но это вино — полусладкое. c. 96
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
«А вы попробуйте сухой жюрансон, у нас научились его делать. Да, при нашем солнце научились. Раньше собирают виноград. Это верх искусства, между прочим». Нам приносят бутылку, отмеченную медалями сельскохозяйственного конкурса в Париже, так что про фуа-гра, к которому оно так идет, я уже и не спрашиваю. Конечно же, оно тоже отсюда.
Гнездо У Готье трое детей. Все пошли по его стопам. «Люсьен — шеф-кондитер в парижском George V, Сильван — сушеф в Fouquet’s, Кристель начинает сейчас на одной известной парижской кухне». Двое подмастерьев тоже уже получили звание M.O.F., причем одна из них — женщина, единственная удостоившаяся этого отличия. Для Готье, как и вообще для поваров, передача мастерства — одна из важнейших сторон их работы. Особенно для «компаньонов», которые сами прошли через выучку у мастеров и которых обязывает к этому дух и буква компаньонского устава. Но и другие повара понимают, что если не передавать молодежи навыки, то угаснет само понятие «французская школа», а на нем и держится
французская гастрономия. Именно эти навыки лежат в основе программ всех кулинарных школ мира, где бы они ни находились. Готье, по признанию его учеников, сам как целая школа. На кухне всегда проходят практику несколько подмастерьев. Сыновья, давно ставшие известными мастерами, тоже начинали под его руководством. Я листаю книгу Жан-Мари «Между землей и океаном» (фр. Entre terre et océan. — Прим. ред.): рецепты — как биография в картинках. Некоторые названы именами детей, другие напоминают о друзьях, о родных местах: пирожное «Кристель», «Пулярка от Пьера Дюплантье», «Свинина Пьера Отейзы», грушевый пирог «Берри». У меня остался последний вопрос: близость Сан-Себастьяна и Бильбао с испанскими неуемными изобретателями. Испанская кухня давно дразнит французскую своими мишленовскими звездами и невероятными кулинарными творениями. Биарриц — ближайший французский бастион. Жан-Мари в ответ просит принести тарелку. На ней все тот же сыр Valençay, с баскской засахаренной вишенкой на верхушке. Нет, кажется, все же не сыр. Тоже пирамидка и тоже пепельная, но взламываю — а там чистый шоколад.
III
ИЛЛЮЗИИ Рестораны
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2 Р Е С Т О РА Н Ы
«Чайхана Коллекция» Концепция ресторана «Чайхана Коллекция» — это самые вкусные блюда Востока и Запада в атмосфере, которая дарит спокойствие и удовольствие. В меню здесь собрали традиционные восточные угощения и разнообразили их хитами из европейской кухни. Пловы соседствуют с ризотто, а самолепная лапша на наваристых мясных бульонах — с итальянской пастой. Блюда Востока сделали более легкими, а европейскую кухню, наоборот, насытили пряными и сладкими нотами. Сказка о восточном гостеприимстве здесь превращается в явь. Для маленьких гостей создано детское меню по мотивам известных сказочных мультфильмов.
: Кутузовский пр-т, 36а +7 (495) 780-00-67, www.chacol.ru
Peshi В наступившем году ресторан Peshi порадует истинных ценителей средиземноморской кухни уже полюбившимися блюдами, главное из которых — севиче из пагра, а также великолепными новинками от шеф-повара Дениса Чистякова, умопомрачительными десертами и эксклюзивным мороженым от шеф-кондитера Тимура Абдулкадырова. А знатоков вин не оставят равнодушными предложения сомелье ресторана Алексея Данилова.
: Кутузовский пр-т, 10 +7 (495) 788-87-07 , www.peshirestoran.ru
«Рыбный базар» Чтобы насладиться настоящей морской кухней, свежими устрицами и рыбой, необязательно отправляться в дальние страны. Ресторан «Рыбный базар» радует любителей морепродуктов и ценителей здорового питания большим выбором даров моря. На ледяном прилавке — десятки видов рыбы. В установленных в зале аквариумах — камчатские крабы и канадские омары. Устрицы и гребешки тут же, в бассейне со специальной морской водой. Особая гордость «Рыбного базара» — предлагаемые круглый год 12 сортов устриц со всего света и весьма привлекательная цена на это великолепие.
: Трехпрудный пер., 10/2 +7 (495) 650-54-44, www.rbazar.ru c. 98
Р Е С Т О РА Н Ы
«Бочка» Хорошая новость для гостей «Бочки»: теперь в ресторане можно отлично позавтракать и в будни, и в выходные. Шеф-повар Игорь Бедняков не просто предложил новое меню, он значительно расширил его по сравнению с тем списком блюд, что предлагался в «Бочке» на завтрак прежде. Завтрак можно заказать с 6 до 12 утра. Особенно «Бочка» привлекательна для бизнесменов из близлежащих офисов: этот легендарный ресторан — достойное место для проведения деловых завтраков.
: ул. 1905 года, 2 +7 (495) 651-81-10, круглосуточно www.vbochke.ru
«Шинок» Отличное известие для тех, кто обедает вне дома: теперь по будням в «Шинке», самом украинском ресторане Москвы, в обеденные часы будет действовать скидка на все меню 20%. С 12 до 16 часов здесь можно наслаждаться варениками и борщом, форшмаком и дерунами, шашлыком и котлетами, в том числе знаменитой котлетой по-киевски, а на десерт — маковым рулетом или малиновым муссом. Кроме приятной скидки гостям «Шинка» гарантирован комплимент от ресторана.
: ул. 1905 года, 2а +7 (495) 651-81-01, www.shinok.ru
«Т у р а н д о т » В меню «Турандот» — новинка: шеф-повар Дмитрий Еремеев пополнил паназиатскую часть ресторанного ассортимента блюдом из тунца, предложив гостям эту замечательную рыбу в обжаренном виде с пряным соусом и овощами. Тунец средней прожарки гарнируется свежей спаржей, репчатым луком и морковью. Дополняет вкус перечное масло и китайский соус ша-ча с добавлением шаосиньского вина и кунжутного масла. Рецепт этого блюда Дмитрий узнал, путешествуя по Китаю. Тунец — один из главных продуктов питания для тех, кто придерживается здорового образа жизни.
: Тверской бульвар, 26, стр. 3 + 7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru c. 99
III ПРОЗА
М & ' (& ' ) Т Э Т Ч Е Р
А В Т О Б И О Г Р А Ф И Я
ПРОВИНЦИАЛЬНОЕ ДЕТСТВО Г Р Э Н Т Е М,
1 9 2 5 — 1 9 4 3
фрагмент
01
Фотографии rex features/fotodom, corbis/ fotosa, getty images/fotobank 01 На ярмарке искусств и антиквариата в отеле
Перевод с английского Т &) + / 0 & Р Е З Н И Ц К А Я © « ! " # », $ % " & ' ! , 2 0 1 4
М
первое детское воспоминание — движение. В солнечный день мою детскую коляску везли по направлению к городскому парку, и по пути я познакомилась с грэнтемской суетой. Это событие сохранилось в моей памяти как волнующая пестрая мешанина машин, людей и оглушительного шума — и все же, как ни парадоксально, это приятное воспоминание. Мне, должно быть, понравилось это c. 100
первое, полуосознанное погружение во внешний мир. Многие из нас, вероятно, помнят свои ранние годы нечетко, как бы в тумане. Мне тоже вспоминается идиллический туман, в котором солнце всегда светило сквозь листья лаймового дерева, и его свет падал в нашу гостиную на чье-нибудь лицо: лицо моей матери, сестры, служащих магазина — всегда кто-нибудь был рядом
«Гросвенор Хаус», 1990 год 02 На лыжном трамплине в Баттерси-парке, 1960 год
со мной, чтобы обнять меня или побаловать сладостями. Согласно семейной истории, я была очень спокойным ребенком, во что моим политическим оппонентам, возможно, трудно поверить. Но родилась я в неспокойной семье. Четыре поколения семьи Робертс были сапожниками в Нортэмптоншире, в то время крупном центре обувной промышленности. Мой отец хотел
стать учителем, но был вынужден бросить школу в 13 лет, поскольку семья не могла обеспечить его дальнейшее обучение. Вместо этого он начал работать в Аунделе, одной из лучших частных школ. Годы спустя, когда я отвечала на вопросы в Палате общин, Эрик Хеффер, член парламента от лейбористов левого крыла и мой постоянный оппонент в прениях, попытался использовать свое рабочее происхождение, упомянув, что его отец был плотником в Аунделе. Он был сражен, когда я ответила ему, что мой отец работал там же в продуктовом магазине. Отец сменил много мест, по большей части в торговле бакалеей, пока в 1913 году ему не предложили пост управляющего бакалейным магазином в Грэнтеме. Позднее он рассказывал, что из четырнадцати шиллингов, что ему платили в неделю, двенадцать он отдавал за квартиру и стол, один откладывал и лишь потом тратил оставшийся шиллинг. Год спустя разразилась Первая мировая война. Мой отец, глубоко патриотичный человек, пытался поступить на военную службу шесть раз, но каждый раз отвергался по медицинским показаниям. Его младший брат Эдвард был принят на службу и в 1917 году погиб в военных действиях при Салониках. Немногие британские семьи избежали такой же тяжелой утраты, и День памяти после войны по всей стране соблюдался чрезвычайно строго. Четыре года спустя после приезда в Грэнтем мой отец познакомился с моей матерью, Беатрис Этель Стивенсон. Произошло это в методистской церкви. Мама зарабатывала тем, что шила на заказ. Они поженились в той же церкви в мае 1917 года, и моя сестра Мюриел родилась в 1921 году. Моя мать была так же бережлива, как и отец, и к 1919 году родители смогли купить в кредит свой собственный магазин на улице Норт
Парэйд. Мы жили в квартире над магазином. В 1923 году отец открыл второй магазин на Хантингтауэр Роуд — напротив начальной школы, в которую я позже пошла учиться. 13 октября 1925 года я родилась в доме на Норт Парэйд. В том же году отец еще больше расширил бизнес, заняв два соседних здания на Норт Парэйд. Наш магазин и дом располагались на оживленном перекрестке, и главная железнодорожная линия — Грэнтем был важным транспортным узлом — была всего в сотне ярдов от нас. Мы могли бы сверять часы по проносившемуся мимо «Летающему шотландцу». Я очень сожалела, что у нас не было сада. Лишь в конце Второй мировой войны отец купил дом с большим садом чуть дальше по Норт Парэйд, о котором наша семья мечтала несколько лет. Жизнь «над магазином» не просто фраза. Те, кто так жил, знают, что это совершенно особое дело. Прежде всего
ты всегда на службе. Люди могли постучать в дверь фактически в любое время дня и ночи или в выходной, если у них закончились бекон, сахар, масло или яйца. Все в семье знали, что мы живем на доход от покупателей, было бессмысленно жаловаться — и никто не жаловался. Заказы клиентов были превыше всего. Обычно покупателей обслуживали мой отец и его служащие — на Норт Парэйд их работало трое и еще один в магазине на Хантингтауэр Роуд, но иногда это делала моя мать, и тогда она брала с собой Мюриел и меня. Поэтому Мюриел и я знали многих людей из нашего города. Конечно же, из-за магазина мы не могли позволить себе длинный семейный отпуск. Обычно мы ездили на местный морской курорт Скегнессе. Но отец и мать вынуждены были отдыхать порознь. Отец раз в год брал неделю отпуска, чтобы в Скегнессе принять участие в турнире
02
c. 101
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
февраль 2014 | I M P E R I A L № 02
по боулингу — его любимой игре. Живя над магазином, дети больше общаются со своими родителями, нежели в других жизненных ситуациях. Я видела моего отца за завтраком, обедом, вечерним чаем и ужином. У нас было гораздо больше времени для общения, чем в других семьях, за что я всегда была благодарна моему родителю. Отец был профессиональным бакалейщиком и всегда стремился поставлять товары наилучшего качества, и даже по самому магазину это было видно. За прилавком стояли три ряда ящиков со специями, сделанных из роскошного красного дерева и украшенных блестящими бронзовыми ручками, а над ними возвышались большие черные лакированные жестяные банки с чаем. Одним из заданий, которое я иногда выполняла, было отвешивать чай, сахар и печенье, доставая их из мешков и коробок, в которых они пребывали, в пакеты по 1 и 2 фунта. В прохладной задней комнате, которую мы называли «старая пекарня», висели куски бекона, из которых нужно было вырезать кости, а затем порезать на тонкие кусочки. Чудесные ароматы специй, кофе и копченой ветчины разносились по всему дому. Я родилась в доме практичном, серьезном и чрезвычайно религиозном. Отец и мать были оба стойкими
01
c. 102
методистами. Отец был востребован как непрофессиональный проповедник в Грэнтеме и его округе. Он был ярким оратором, чьи проповеди были интеллектуально насыщенны. Но он был поражен, когда я спросила его, почему он говорит «проповедническим голосом» в таких случаях. Я не думаю, что он сам это осознавал. Это было бессознательное почитание библейского послания, и потому его речь совершенно отличалась от прозаических интонаций, используемых в деловых и бытовых ситуациях. Наша жизнь вертелась вокруг методизма. По воскресеньям мы ходили на церковную службу в 11 утра, но перед этим я обычно посещала утреннюю воскресную школу. Занятия проводились и после полудня, и позднее. Примерно с 12 лет я играла на пианино, аккомпанируя гимны для маленьких детей. Тогда мои родители посещали еще и вечернюю воскресную службу. Несколько раз, помню, я пыталась увильнуть от церкви. Но когда я сказала отцу, что мои друзья идут гулять на улицу вместо церкви и что я хотела бы пойти с ними, отец ответил: «Никогда не делай ничего просто потому, что другие это делают». Это было одним из любимых его выражений, которое я не раз слышала, когда изъявляла желание научиться танцевать или просто пойти в кино. Что бы я тогда ни чувствовала, эта фраза моего отца сослужила мне большую службу. Чувство долга у моего отца, однако, всегда имело и свою мягкую сторону. Этого нельзя сказать про всех. Жизнь бедных людей перед Второй мировой войной была очень трудной, и немногим проще было тем, кто усердно трудился, откладывая на черный день и достигая сомнительного благополучия. Люди жили, как на острие ножа, и боялись, что если вдруг чтонибудь с ними случится или если они станут чуть меньше экономить и трудиться, то столкнутся с долгами и нищетой. Эта шаткость часто делала в общем-то хороших людей жесткими и суровыми. Я помню разговор отца
с прихожанином о «расточительном сыне» друга, который, растратив сбережения родителей, остался с семьей без гроша и явился к ним за помощью. Прихожанин был убежден: парень никчемный, толку из него не выйдет, и ему нужно указать на дверь. Ответ моего отца до сих пор жив в моей памяти. «Нет, — сказал он, — сын остается сыном, и его нужно встретить со всей любовью и теплотой, когда ему нужна помощь. Что бы ни случилось, у тебя всегда должна быть возможность вернуться домой». Как очевидно, мой отец был человеком твердых принципов. «Твой отец всегда стоит на своем», — говорила моя мать, но он не верил, что нужно применять эти принципы так, чтобы сделать несчастной жизнь кого-то еще. Он демонстрировал это в своей работе в качестве члена местного совета и позднее альдермена, решая наболевший вопрос, что можно делать в воскресенье. В те дни в Грэнтеме и других местах кинотеатры по воскресеньям были закрыты, но во время войны — принимая скорее прагматичное, нежели догматичное решение — он поддерживал воскресное кино, потому что это давало военнослужащим, пребывавшим в черте города, место для тихого, созерцательного отдохновения. В то же время он твердо (хотя в итоге безуспешно) протестовал против открытия парков для различных игр, которые, как ему казалось, разрушат мир и покой людей. Он хотел сохранить воскресенье как особый день, но был гибок к тому, как это должно быть сделано. Что касается меня, я не была убеждена, даже ребенком, в необходимости таких ограничений, но сейчас я могу оценить способность этого принципиального человека уступить, когда того требовали обстоятельства. Эта стойкость, определявшая приверженность собственным убеждениям, даже если другие не согласны или ты стал непопулярным, была привита мне с ранних лет. В 1936 году, когда мне было одиннадцать, мне подарили специальное издание «Ежегодника
Бибби». Джозеф Бибби был ливерпульским производителем пищевых продуктов, который использовал часть своего значительного, им самим заработанного состояния на издание религиозного журнала, представлявшего собой странное сочетание жизненных уроков, доморощенной философии и религии, а также содержал красивые репродукции великих произведений живописи. Я была слишком мала, чтобы знать, что лежащий в основе подход был теософистским1, но ежегодник был одной из самых главных моих драгоценностей. Прежде всего он научил меня стихам, которые я до сих пор использую в импровизированных речах, поскольку они олицетворяют для меня столь многое из того, чему меня научили. Один корабль плывет на юг, другой — на север Под силой переменчивого ветра. Лишь паруса твои, не ветер вовсе, Определяют путь, куда тебе идти. Э ( ( ) У+ ( / 0 У И Л К О К С
Или это: Великие люди высоты свои Достигли не тем, что взлетали, А тем, что упорно трудились в ночи, Пока компаньоны их спали. Г / 4 0 + В 6 07 8 9 6 0 ; Л О Н Г Ф Е Л Л О
Моим сильнейшим впечатлением в ранние годы было, должно быть, посещение Лондона в двенадцатилетнем возрасте. В сопровождении друга моей матери я прибыла на поезде на станцию Кингс Кросс, где меня встретили реверенд Скиннер и его жена, друзья нашей семьи, которые должны были обо мне позаботиться. Лондон меня ошеломил: станция Кингс Кросс сама по себе была гигантской суматошной пещерой, остальной город был ослепительной торговой столицей империи. Впервые в жизни я увидела людей из других стран, некоторых — в национальных костюмах Индии и Африки. Сама громкость транспортного и пешеходного движения будоражила, все, казалось, было
02
заряжено электричеством. Лондонские здания впечатляли по другой причине: почерневшие от копоти, они обладали мрачным величием, постоянно напоминавшим, что я нахожусь в центре мира. Скиннеры показали мне все традиционные достопримечательности. Я покормила голубей на Трафальгарской площади; я спустилась в метро — несколько отталкивающий опыт для ребенка. Я посетила зоопарк, где покаталась на слоне и в ужасе отшатнулась от рептилий — раннее предзнаменование моих будущих отношений с Флит-стрит. Оксфорд-стрит меня разочаровала — она оказалась гораздо уже, чем в моем воображении. Мы посетили собор Святого Павла, где Джон Уэсли молился в утро своего обращения, и, конечно, здание парламента и Биг-Бен, которые совершенно не разочаровали. Я сходила взглянуть на Даунингстрит, но в отличие от юного Гарольда Уилсона не предчувствовала своей связи с домом номер десять.
01 На отдыхе в горах, 1962 год 02 На открытии съезда Консервативной партии в Блэкпуле, 1963 год
1 Теософизм был смесью мистицизма, христианства и «мудрости Востока», смыслов и нелепиц.
c. 103
ЧАСТЬ IV
Карта полетов с.106 Высший класс с.111 Флот с.114 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» с.116 Аэропорт Сочи с.118 Безопасность на борту с.122
c. 105
ИМПЕРИАЛ Карта полетов
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
Новый Уренгой
Ханты-Мансийск САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Пермь
Рига
Екатеринбург
Казань
МОСКВА
Тюмень Уфа
Калининград Вильнюс
Омск Новосибирск
Самара
Берлин Лондон
Кокшетау
Магнитогорск Пардубице
Киев
Зальцбург
Вена Одесса Венеция
Лион
Астана
Днепропетровск
Франкфурт Париж
Костанай
Караганда Атырау
Донецк
Ростов-на-Дону
Краснодар
Ставрополь
Алматы
Милан Сочи
Римини
Мин. Воды
Шимкент Актау Ташкент
Барселона Мадрид
Бухара
Ереван
Рим Лиссабон Малага
Анталья
5 ноября 1991 Пафос Тель-Авив
Амман
выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва – Тель-Авив)
Шарм-эль-Шейх Хургада Тенерифе
Дубай
98 самолетов самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе
Гоа
Мале
Маэ
A380 Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов
c. 106 Маврикий
Норильск
Анадырь
Якутск Магадан
Томск
Кемерово
Красноярск
Петропавловск-Камчатский Иркутск Благовещенск
Boeing 747-400
Хабаровск Южно-Сахалинск
Владивосток
РЕЙСЫ: из из из из из из
Пекин
Москвы Санкт-Петербурга Екатеринбурга Новосибирска Казани Красноярска
граница России
11 часов
Торонто
Нью-Йорк
время перелета по маршруту Москва — Лос-Анджелес. Это самый быстрый прямой рейс из российской столицы Гонконг Лос-Анджелес
10 450 км
Санья
cамый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун. Время в пути — 12 часов 45 минут
Бангкок
Майами Хошимин Гавана
Варадеро
Пхукет Канкун
Пунта-Кана
Краби Монтего-Бей
Денпасар
c. 107
ИМПЕРИАЛ Flight map
February 2014 | I M P E R I A L № 0 2
Novi Urengoi
Khanty-Mansiysk SNT. PETERSBURG
Perm
Riga
MOSCOW
Yekaterinburg
Kazan
Tumen Ufa
Omsk
Kaliningrad Vilnus
Novosibirsk
Samara
Berlin
Kokshetau
London
Magnitogorsk Frankfurt Salzburg
Paris
Venice
Madrid
Astana Karaganda
Vienna Odessa
Lyon
Kostanay
Kiev Dnepropetrovsk
Pardubice
Atyrau
Donetsk
Rostov-on-Don
Krasnodar
Milan Rimini
Stavropol Min. Vody
Sochy
Almaty Shymkent Aktau Tashkent
Barcelona Rome
Bukhara
Erevan
Lisbon Malaga
Antalya
5.11.1991 Paphos Tel Aviv
The first Transaero flight (Moscow – Tel Aviv) took place
Amman Sharm el-Sheikh Hurghada
Tenerife Dubai
98 aircrafts The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe
Goa
Male
Mahe
A380 First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft
c. 108 Mauritius
Norilsk
Anadyr
Yakutsk Magadan
Tomsk
Kemerovo
Krasnoyarsk
Petropavlovsk-Kamchatsky Irkutsk Blagoveshchensk
Boeing 747-400
Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk
Vladivostok
FLIGHTS: From From From From From From
Beijing
Moscow St. Petersburg Yekaterinburg Novosibirsk Kazan Krasnoyarsk
Russian border
11 hours
Toronto
New York
The fastest flight from Moscow to Los Angeles
Hong Kong Los Angeles
10 450 km
Sanya
Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun. Flight time â&#x20AC;&#x201C; 12 hours 45 minutes Bangkok Miami Ho Chi Minh Havana
Varadero
Phuket Cancun
Punta Cana
Krabi Province Montego Bay
Denpasar
c. 109
В КЛАСС П
Т РА Д И Ц И И Класс Империал — это новый уровень качества обслуживания пассажиров. Он сочетает лучшие традиции гостеприимства российских императорских семей с современными технологиями сервиса мировой гражданской авиации. Важно не только предложить пассажиру высочайшие стандарты обслуживания, но и подчеркнуть уникальность клиента, его особую ценность для компании.
c. 111
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 112
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
В АЭРОПОРТУ
ПЕРСОНАЛ
Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.
Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.
МЕНЮ
М Е Д И АС И С Т Е М А
Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.
Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В февральской кинопрограмме самые громкие и кассовые премьеры последних месяцев, в том числе фантастический шедевр «Гравитация», ставший одним из главных фаворитов премии «Оскар-2014». Также вас ждет вторая часть сказочной трилогии «Хоббит», криминальный триллер Ридли Скотта «Советник», экранизация комикса о Супермене «Человек из стали», новый фильм о самом знаменитом из людей икс — «Росомаха: Бессмертный», третья часть комедийной франшизы «Мальчишник» и костюмированная мелодрама «Великий Гэтсби» с Леонардо ДиКаприо. Наши маленькие пассажиры могут посмотреть все части «Ледникового периода», полнометражные мультфильмы «Хранители снов» и «Эпик», а также классику студии «Союзмультфильм». Ценителям отечественного кино наверняка придутся по душе неувядающие шедевры «Осенний марафон», «31 июня» и «Мы из джаза».
c. 113
ИМПЕРИАЛ Флот
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
Ф «Т »
Boeing 747-400 47 7 400 «Рейс 7-400 Рейс надежды» надежды Единственный самолет ет в России, пассажиры которого прямо в воздухе могут осуществлять пожертвования в пользу детей с тяжелыми заболеваниями ниями
Boeing 747 747-400 7-400 Длина 70,6 м
Размах крыла 64,4 м
Высота 19,4 м
Крейсерская скорость* 0,85 М (913 км/ч)
Максимальная взлетная масса 396 890 кг
Максимальная дальность полета 13 450 км
Количество кресел 375–522
Boeing 777-300 0 Длина 73,9 м
Размах крыла 60,9 0,9 м
Высота 18,5 м
Крейсерская скорость* 0,84 М (905 905 км/ч)
Максимальная взлетная масса 229 370 кг
Максимальная дальность полета 11 135 км
Количество кресел 373
Boeing 777-200ER 0ER Длина 63,7 м
Размах крыла 60,9 м
Высота 18,5 м
Крейсерская скорость* 0,84 М (905 км/ч)
Максимальная взлетная масса 297 550 кг
Максимальная симальная дальность полета 14 305 км
Количество кресел 306–323
Boeing 767-300ER Длина 54,9 м
Размах крыла 47,6 м
Высота 15,8 м
Крейсерская скорость* 0,8 М (851 км/ч)
Максимальная взлетная масса 186 880 кг
Максимальная я дальность полета 11 070 км
Количество кресел 216–276
Boeing 767-200ER Длина 48,5 м
Размах крыла 47,6 м
Высота 15,8 м
Максимальная дальность полета 12 195 км *на высоте 10 680 метров
c. 114
Максимальная взлетная масса 179 170 кг
Количество кресел 219–231
Крейсерская скорость* 0,8 М (851 км/ч)
П 98 . Э , СНГ В ' Е ! ! Р
,
Boeing 737-800NG Длина 39,5 м
Размах крыла 35,8 м
Высота 12,5 м
Крейсерская скорость* 0,78 М (852 км/ч)
Максимальная взлетная масса 79 010 кг
Максимальная дальность полета ета 5765 км
Количество кресел 154–158
Boeing 737-700NG Длина 33,6 м
Размах крыла 34,3 м
Высота 12,5 м
Крейсерская скорость* 0,78 М (852 км/ч)
Максимальная взлетная масса а 70 080 кг
Максимальная дальность полета 6370 км
Количество кресел 128
Boeing 737-500 Длина 31,01 м
Размах крыла 28,8 м
Высота 11,1 м
Максимальная дальность полета 5200 км
Максимальная взлетная етная масса 52 400 кг
Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)
Количество кресел 112
Boeing 737-400 Длина 36,4 м
Размах крыла 28,8 м
Высота 11,1 м
Максимальная дальность полета 5000 км
Максимальная взлетная масса 62 820 кг
Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)
Количество кресел 140
Boeing 737-300 Длина 33,25 м
Размах крыла 28,8 м
Высота 11,1 м
Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)
Максимальная аксимальная взлетная масса 61 250 кг
Максимальная дальность ьность полета 4400 км
Количество кресел 122
Tyполев-214 Длина 46,1
Размах крыла 41,8 м
Высота 13,8 м
Максимальная дальность полета 6670 км
Максимальная имальная взлетная масса 110 750 кг
Крейсерская скорость 810–850 км/ч
Количество кресел ел 184
Tyполев-204-100С Длина 46,1 м
Размах крыла 41,8 м
Высота 13,8 м
Максимальная коммерческая нагрузка 30 т
Максимальная взлетная масса 110 750 кг
Крейсерская скорость 810–850 км/ч
Дальность полета с максимальной коммерческой нагрузкой 3900 км
c. 115
ИМПЕРИАЛ Партнеры
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:
накапливать баллы за полеты на регулярных
использовать набранные баллы для оформ-
и чартерных рейсах «Трансаэро»
ления наград (билета или повышения класса
накапливать баллы, оплачивая покупки
обслуживания)
совместными банковскими картами
передавать награду любому лицу
накапливать бонусные баллы (вступительные,
регистрироваться на выделенных стойках
за новые направления, за полеты детей
получать дополнительные услуги при брониро-
и так далее)
вании и регистрации
накапливать баллы с партнерами
регулярно получать новости «Трансаэро»
В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. ПОСТОЯННЫЙ
СЕРЕБРЯНЫЙ
ЗОЛОТОЙ
Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить
Все, что Вам необходимо для участия в про-
Накопление баллов и получение дополни-
грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя
тельных привилегий от партнеров программы
Вашу корпоративную карту. При накоплении
«Корпоративный клуб «Трансаэро»
на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,
Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»
определенные условиями программы:
Мы рады предложить Вашей компании поощ-
Наградной билет
Участие в программе бесплатное.
Повышение класса обслуживания на выбранном
Более подробно ознакомиться с правилами
рейсе
и условиями программы, таблицами начисления
рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит
вилегиями, а также присоединиться к участию
и сотрудникам Вашей компании будут доступны
в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»
следующие привилегии:
и на сайте www.transaero.ru.
сэкономить средства для деловых поездок
Регистрация на выделенных стойках
и путешествий.
Дополнительная бесплатная норма провоза багажа
Телефоны:
Бесплатное посещение собственных бизнес-залов
+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)
компании за полеты сотрудников, позволят
авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-
8-800-200-23-76 (для регионов Российской
оформить наградной билет или повышение
мического класса (имеются ограничения по уров-
Федерации)
в классе обслуживания на выбранном рейсе.
ню тарифа)
Баллы, накопленные на единый счет Вашей
Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!
c. 116
и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам
Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе
e-mail: privilege@transaero.ru
П «Т П » Б - * Авиакомпания «Т » предлагает карты ведущих российских банков, объединяющие преимущества программы для часто летающих пассажиров «Т П &'&()*&+» и банковских карт известных платежных систем — Visa, MasterCard, American Express. Владельцу совместной карты начисляются баллы как за полеты на рейсах «Т », так и при оплате картой товаров и услуг. Накопленные баллы можно использовать на наградной полет рейсами «Т » или на повышение класса обслуживания. * ВТБ 24 (ЗАО). Генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006 ГПБ (ОАО). Генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007 ОАО «Московский Индустриальный банк». Генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002 ОАО «НОМОС-БАНК». Генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007 ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ». Генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010 ОАО «Промсвязьбанк». Генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007 ОАО АКБ «РОСБАНК». Генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003 ЗАО «Банк Русский Стандарт». Генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001 ОАО «СМП Банк». Генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009
Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее! К - Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее! В РАМКАХ ПРОГРАММЫ ЛОЯЛЬНОСТИ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ» ПАРТНЕРОМ «ТРАНСАЭРО» СТАЛА КОМПАНИЯ CARLSON REZIDOR
The Carlson Rezidor Hotel Group — одна из десяти ведущих гостиничных компаний мира. Теперь гости 337 отелей брендов Radisson, Radisson Blu и Park Inn by Radisson в странах Европы, Ближнего Востока и Африки смогут накапливать дополнительные баллы программы «Трансаэро Привилегия». За проживание в одном из отелей Carlson Rezidor гости смогут получить 100 баллов на карту «Трансаэро Привилегия», предъявив ее при заселении в отель. В дальнейшем накопленные баллы можно использовать для приобретения наградных авиабилетов или повышения класса обслуживания на регулярных рейсах «Трансаэро».
«Мы действительно рады, что компания «Трансаэро» стала одним из авиапартнеров The Carlson Rezidor Hotel Group. Объединяя усилия, «Трансаэро», как один из ключевых игроков на авиационном рынке России, и Carlson Rezidor, как ведущий международный гостиничный оператор в России, странах СНГ и Балтии, могут предложить новые возможности для часто летающих пассажиров и всех наших гостей при организации деловых и туристических поездок. Мы счастливы объявить о старте этого сотрудничества и рады развивать его в соответствии с амбициозными планами роста группы Carlson Rezidor в регионе», — говорит Эрик Де Нееф, вице-президент компании Rezidor по маркетингу, CRM и бренду Park Inn by Radisson.
c. 117
ИМПЕРИАЛ Информация
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
А С Sochi airport Условные обозначения index
Вход / выход
Лифт
ENTRANCE/EXIT
LIFT
Регистрация CHECK-IN DESKS
Лифт для людей с ограниченными возможностями
Контроль безопасности
ACCESSIBLE LIFT
Туалеты для людей с ограниченными возможностями
PHARMACY
Зал бизнессовещаний
Зона беспошлинной торговли
CONFERENCE HALL
DUTY FREE AREA
ACCESSIBLE WC
Багажное отделение
Детская комната
Камера хранения
Ресторан
PLAY AREA
BAGGAGE STORAGE
RESTAURANT
Комната матери и ребенка
Упаковка багажа
Бистро
BAGGAGE PACKING
DINING
Мужской туалет
Выдача багажа
Бар
WC MEN
BAGGAGE CLAIM
BAR
Кафе CAFE
Банк обмена валют
BAGGAGE
SECURITY
Туалеты WC
Кассы авиакомпаний
Аптека
BABY CARE
TICKET SALES
Информация
Женский туалет
INFORMATION DESK
WC WOMEN
Медицинский пункт
Касса обмена валют EXCHANGE OFFICE
Доступная зона NON-RESTRICTED AREA
Недоступная зона
Торговая точка
HEALTH & MEDICAL SERVICES
MONEY EXCHANGE
RESTRICTED AREA
SHOPPING
A
E
B
D C
Первый этаж first floor N
K P L
O
M
Второй этаж second floor
c. 118
План-схема территории аэропорта airport territory map Аэровокзал
Парковка
Железная дорога
Тоннель
AIR TERMINAL
PARKING
R AILWAY
TUNNEL
Железнодорожная платформа
Парковка по спецпропуску
Железнодорожный тоннель
Автомобильная дорога
RAILWAY STATION
PARKING BY PERMIT ONLY
RAILWAY TUNNEL
MOTORWAY
A
Зал ожидания вылета. Cектор А
B
Зал выдачи багажа. Cектор А
C
Зал прибывающих внутренними рейсами и встречающих
DEPARTURES | ZONE A
BAGGAGE CLAIM | ZONE A
DOMESTIC ARRIVALS
J F
D
Зал выдачи багажа. Cектор В
E
Зал ожидания вылета. Стерильная зона
F
Зал прилета международных рейсов
G
Зал выдачи багажа. Cектор С
H
Зона спецконтроля
I
Зал прилетающих пассажиров МВЛ и встречающих
BAGGAGE CLAIM | ZONE B
DEPARTURES | STERILE AREA
INTERNATIONAL ARRIVALS
BAGGAGE CLAIM | ZONE C
SECURITY CHECK
INTERNATIONAL ARRIVALS
J
Зал ожидания вылета международных рейсов. Стерильная зона INTERNATIONAL DEPARTURES | STERILE AREA
K
Зал ожидания вылета. Стерильная зона DEPARTURES | STERILE AREA
G L
Зона спецконтроля. Сектор А
M
Зал внутренних вылетов. Cектор В
N
Зал ожидания вылета. Стерильная зона
O
Зона спецконтроля. Сектор В
P
Зал ожидания. Стерильная зона
Q
Бизнес-зал внутренних вылетов
R
Зал вылетающих пассажиров МВЛ
S
Зона томоженного досмотра. Cектор C
T
Зона стоек пограничного контроля
U
Зона спецконтроля
V
Зал ожидания вылета МВЛ
Y
Бизнес-зал МВЛ
H I
Q V U
Y S
T
R
SECURITY CHECK | ZONE A
DOMESTIC TRAVEL | ZONE B
DEPARTURES | STERILE AREA
SECURITY CHECK | ZONE B
DEPARTURES | STERILE AREA
DOMESTIC TRAVEL | BUSINESS LOUNGE
INTERNATIONAL DEPARTURES
CUSTOMS | ZONE C
BORDER CONTROL
SECURITY CHECK
INTERNATIONAL DEPARTURES
INTERNATIONAL TRAVEL | BUSINESS LOUNGE
c. 119
ИМПЕРИАЛ Информация
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
Схема движения пассажиров в зоне вылета аэропорта Сочи passenger traffic in the departure area of sochi airport
Второй этаж second floor
Первый этаж first floor
Пассажирский автобус
Н2342567897 :59;789<:
Внутренними рейсами
Международными рейсами
PASSENGER COACH
ARRIVING PASSENGERS
DOMESTIC FLIGHTS
INTERNATIONAL FLIGHTS
Телетрап
Движение пассажиров для пересадки на железнодорожный транспорт
JET BRIDGE
PASSENGERS LEAVING THE AIRPORT BY TRAIN
Схема движения пассажиров в зоне прилета аэропорта Сочи passenger traffic in the arrival area of sochi airport
Второй этаж second floor
Первый этаж first floor
c. 120
Пассажирский автобус
Н2342567897 :59;789< 349>?5@9F:
Внутренними рейсами
Международными рейсами
PASSENGER COACH
ARRIVING PASSENGERS
DOMESTIC FLIGHTS
INTERNATIONAL FLIGHTS
Телетрап
Движение пассажиров для пересадки на железнодорожный транспорт
JET BRIDGE
PASSENGERS LEAVING THE AIRPORT BY TRAIN
Как добраться directions На машине by car
На такси by taxi
Международный аэропорт Сочи находится в 30 км от центра Сочи в поселке Адлер (часть Большого Сочи). sochi international airport is located 30 km from downtown sochi in adler district
На территории аэропорта действует единая служба «Такси Аэропорт», предоставляющая такси в аэропорты городов Сочи, Краснодар, Анапа и Геленджик по предварительному заказу. Все сотрудники «Такси Аэропорт» прошли многоуровневый отбор, а также специальное обучение по стандартам оказания услуг. Такси предоставляет максимальный комфорт, надежность и безопасность, цены доступные и фиксированные. Такси работает круглосуточно. Заказать такси можно на специальной стойке, расположенной в зоне получения багажа внутренних рейсов, либо заблаговременно по телефону 8 800 70 777 78 (из всех регионов Российской Федерации и сотовых операторов бесплатно). Call-центр компании работает круглосуточно. Диспетчер назовет фиксированную стоимость поездки, ответит на ваши вопросы, перезвонит при подаче автомобиля к месту заказа.
На «Аэроэкспрессе» by express train Быстрый способ добраться от аэропорта до центра Адлера или Сочи без пробок предоставляют комфортабельные поезда «Аэроэкспресса».
A fast way to reach downtown Adler or Sochi avoiding traffic jam is by comfortable express trains.
Поезда «Аэроэкспресса» отправляются со станции «Аэропорт»: 07:00, 08:02, 11:00, 12:30, 13:19, 15:18, 17:00, 18:30, 20:00, 21:20.
The trains leave Airport Station at: 07:00, 08:02, 11:00, 12:30, 13:19, 15:18, 17:00, 18:30, 20:00, 21:20.
Расписание движения поездов и тарифы можно уточнить на сайте www.aeroexpress.ru/ru/regions/ sochi.html
The train schedule and travelling costs can be found at www.aeroexpress.ru/ru/regions/ sochi.html
Автобусы «СочиАвтотранса» связывают аэропорт и город Сочи, Адлер и горнолыжный курорт sochiautotrans buses connect the airport with sochi, adler and the ski resort.
На общественном транспорте by public transport М[\]\^_ №105 ГЛК Роза Хутор — Аэропорт — Сочи (через Хосту и Кудепсту). Отправление из аэропорта (в сторону Сочи):
М[\]\^_ №105С ГЛК Роза Хутор — Аэропорт — Сочи. Отправление из аэропорта (в сторону Сочи):
05:20, 06:36, 06:51, 07:19, 07:29, 07:59, 08:22, 08:52, 09:05, 09:35, 09:52, 10:22, 10:35, 11:05, 11:22, 11:52, 12:05, 12:35, 12:52, 13:22, 13:35, 14:05, 14:22, 14:52, 15:05, 15:35, 15:52, 16:22, 16:35, 17:05, 17:22, 17:52, 18:05, 18:35, 18:52, 19:22, 19:35, 20:05, 20:22, 20:52, 21:05, 21:35, 22:15, 23:15
06:01, 06:21, 07:08, 07:39, 08:35, 09:22, 10:05, 10:52, 11:35, 12:22, 13:05, 13:52, 14:35, 15:22, 16:52, 17:35, 18:22, 19:05, 19:52, 20:35, 21:22, 23:35
Route 105 Rosa Khutor Alpine Resort — Airport — Sochi (via Khosta and Kudepsta). Leaving Airport for Sochi at: 05:20, 06:36, 06:51, 07:19, 07:29, 07:59, 08:22, 08:52, 09:05, 09:35, 09:52, 10:22, 10:35, 11:05, 11:22, 11:52, 12:05, 12:35, 12:52, 13:22, 13:35, 14:05, 14:22, 14:52, 15:05, 15:35, 15:52, 16:22, 16:35, 17:05, 17:22, 17:52, 18:05, 18:35, 18:52, 19:22, 19:35, 20:05, 20:22, 20:52, 21:05, 21:35, 22:15, 23:15
Route 105C Rosa Khutor Alpine Resort — Airport — Sochi. Leaving Airport for Sochi at: 06:01, 06:21, 07:08, 07:39, 08:35, 09:22, 10:05, 10:52, 11:35, 12:22, 13:05, 13:52, 14:35, 15:22, 16:52, 17:35, 18:22, 19:05, 19:52, 20:35, 21:22, 23:35
There is a single company offering taxi service at the airport — Taxi Airport — that can take you to Sochi, Krasnodar, Anapa and Gelendzhik airports. Orders should be made in advance. All the Taxi Airport employees have passed a rigorous selection programme as well as a special training on the standards of service providing. Taxi offers a comfortable, safe and secure ride at an affordable fixed price. The service is round the clock. You can order a taxi at a counter in the baggage claim zone of domestic flights terminal or in advance by phone: 8 800 70 777 78 (calls are free of charge across Russia). Call-center is available 24/7. The operator will provide a fixed price for the trip, answer your questions and will call back when the car has arrived.
М[\]\^_ №105 Сочи — Аэропорт — ГЛК Роза Хутор (через Хосту и Кудепсту). Отправление из аэропорта (в сторону ГЛК Роза Хутор): 06:10, 06:35, 07:02, 07:15, 07:45, 07:57, 08:25, 08:37, 09:05, 09:17, 09:45, 10:00, 10:28, 10:38, 11:05, 11:17, 11:45, 12:00, 12:30, 12:42, 13:15, 13:30, 14:00, 14:15, 14:55, 15:10, 15:45, 15:57, 16:29, 16:43, 17:15, 17:29, 18:03, 18:18, 18:50, 19:05, 19:45, 20:05, 20:45, 21:05 Route 105 Sochi — Airport — Rosa Khutor Alpine Resort (via Khosta and Kudepsta). Leaving Airport for Rosa Khutor at: 06:10, 06:35, 07:02, 07:15, 07:45, 07:57, 08:25, 08:37, 09:05, 09:17, 09:45, 10:00, 10:28, 10:38, 11:05, 11:17, 11:45, 12:00, 12:30, 12:42, 13:15, 13:30, 14:00, 14:15, 14:55, 15:10, 15:45, 15:57, 16:29, 16:43, 17:15, 17:29, 18:03, 18:18, 18:50, 19:05, 19:45, 20:05, 20:45, 21:05
М[\]\^_ №105С Сочи — Аэропорт — ГЛК Роза Хутор. Отправление из аэропорта (в сторону ГЛК Роза Хутор):
М[\]\^_ №135 ГЛК Роза Хутор — Аэропорт — Адлер. Отправление из аэропорта (в сторону Адлера):
М[\]\^_ №131 с. Галицыно — Аэропорт — Адлер. Отправление из аэропорта (в сторону Адлера):
05:55, 06:42, 07:25, 08:05, 08:45, 09:25, 10:08, 10:45, 11:25, 12:10, 12:55, 13:35, 14:30, 15:25, 16:05, 16:55, 17:39, 18:30, 19:15, 20:15, 21:29, 21:53 (только до форелевого хозяйства), 23:20
07:05, 07:46, 08:14, 08:44, 09:14, 09:44, 10:14, 10:44, 11:14, 11:44, 12:14, 12:44, 13:14, 13:44, 14:14, 14:44, 15:14, 15:44, 16:14, 16:44, 17:14, 17:44, 18:14, 18:44, 19:14, 19:44, 20:14, 20:44, 21:12, 21:55, 22:54, 23:35
07:14, 09:46, 13:16, 15:36, 19:36
Route 135 Rosa Khutor Alpine Resort — Airport — Adler. Leaving Airport for Adler at:
М[\]\^_ №131 Адлер — Аэропорт — с. Галицыно. Отправление из аэропорта (в сторону с. Галицыно):
Route 105C Sochi — Airport — Rosa Khutor Alpine Resort. Leaving Airport for Rosa Khutor at: 05:55, 06:42, 07:25, 08:05, 08:45, 09:25, 10:08, 10:45, 11:25, 12:10, 12:55, 13:35, 14:30, 15:25, 16:05, 16:55, 17:39, 18:30, 19:15, 20:15, 21:29, 21:53 (only as far as trout farm), 23:20
07:05, 07:46, 08:14, 08:44, 09:14, 09:44, 10:14, 10:44, 11:14, 11:44, 12:14, 12:44, 13:14, 13:44, 14:14, 14:44, 15:14, 15:44, 16:14, 16:44, 17:14, 17:44, 18:14, 18:44, 19:14, 19:44, 20:14, 20:44, 21:12, 21:55, 22:54, 23:35
Route 131: Galitsino — Airport — Adler. Leaving Airport for Adler at: 07:14, 09:46, 13:16, 15:36, 19:36
06:03, 08:33, 11:53, 14:13, 18:23 Route 131 Adler — Airport — Galitsino. Leaving Airport for Galitsino at: 06:03, 08:33, 11:53, 14:13, 18:23
График движения автобусов предоставлен «СочиАвтотрансом» и может быть изменен. Bus schedule is provided by SochiAutotrans and is subject to change.
c. 121
ИМПЕРИАЛ Информация
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2
П " # $ «Т & »
В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 1 3 # "/$ 3 31 / ) #3 + 34 1 3 ) + /:
Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.
Соблюдать порядок и дисциплину.
П " + 5 # :
Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.
Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.
В 3. 34 /4 . /$ # ) 6 «# & » # # + ) 6 :
Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы
c. 122
независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.
П Transportation Security Information П & ' $ % ( :
Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:
Проход (проезд) в зоны транспортной безопасности аэропортов или воздушного судна вне контрольно-пропускных пунктов или без соблюдения условий допуска. Перевозка каких-либо объектов или лиц по поддельным (подложным) и/или недействительным проездным, перевозочным и/или удостоверяющим личность документам. Пронос (провоз) предметов и/или веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения в зону транспортной безопасности и зону свободного доступа аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения. Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой человеческие жертвы, материальный ущерб или возможность наступления таких последствий.
Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or violating security area access regulations. Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identification. Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access area. Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.
Н # $ % Уровни путешествия
&'*+0&12
G&HI+K-L21KK
G&HI+K/*0+'&12NIOP
first
b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d
b u s i n e s s di s c o u n t e d
класс обслуживания в соответствии со стандартом iata линейка классов бронирования (class map) ручная кладь* нормы бесплатного багажа в системе weight concept** нормы бесплатного багажа в системе piece concept для п.п. США/ Канады***
* Каждое место разрешенной к перевозке ручной клади не должно превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20). ** Каждое место зарегистрированного багажа по системе weight concept не должно превышать 203 см в сумме трех измерений. *** Каждое место зарегистрированного багажа по системе piece concept, разрешенного к перевозке без взимания дополнительных сборов, не должно превышать 158 см в сумме трех измерений.
F
J/C
D/ S / M
A/Z
2 места общим весом не более
2 места общим весом не более 8 кг
10 кг 45 кг
35 кг
(вес одного места не более 30 кг)
(вес одного места не более 30 кг)
3 места по 32 кг
2 места по 32 кг
Примечание
Исключения
При перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимающих отдельное место, норма провоза бесплатного багажа составляет 1 место весом не более 10 кг. При этом каждое место зарегистрированного багажа не должно превышать 115 см в сумме трех измерений. Дополнительно разрешается к перевозке 1 детская складная коляска.
1 Разрешенная к перевозке норма ручной клади в экономическом и туристическом уровнях путешествия (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) на направлениях от/до Пхукета, Бангкока, Гоа, Денпасара, Хошимина, Дубая составляет 1 место весом не более 5 кг. 2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском, Владивостоком, Анадырем, ПетропавловскомКамчатским, Южно-Сахалинском, Токио составляет 45 кг. 3 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлении между Москвой и Ереваном составляет: G&HI+K/*0+'&12NIOP J / C /A / Z / D / S / M — 40 кг (вес одного места не более 30 кг)
c. 123
V
c. 124
UNIVERSUM ??????
декабрь 2013 | I M P E R I A L № 12
PART V
Guide
Sochi 2014 с.126
c. 125
V UNIVERSUM
Sochi 2014
of snow, while at high altitude 6—8 meters.
Olympic Sochi The XXII Winter Olympic Games are taking place in Sochi from the 7th to the 23rd of February. Here is a small guide on the area surrounding the Olympic Games venues.
Translation
Vassily SONKIN
In order to host the Winter Olympic Games in Sochi 10 different Olympic venues were built in two major areas: the mountains and the coast. The distance between them is 48 km, a 30-minute train ride.
C O A S TA L O L Y M P I C V E N U E S The Olympic Park was built on the Black Sea coast, in the interfluve of the Mzmymty and Psou rivers, in the Imertinskaya lowlands. The indoor competitions will take place here.
T
he Greater Sochi area spreads 145 km along the coast of the Black sea. The city is divided into four districts which take their names from the respective towns: Adlerovsiy, Khostinskiy, Central and Lazarevskiy. The town of Lazarevskiy is located north of Greater Sochi, 60 km from the city center. If you move south along the coast you’ll come across Central district first, then Khostinskiy and, finally, Adlerovsiy. The airport is located in the Adlerovsiy district; Krasnaya Polyana is also part of this district. Practically all of Greater Sochi — all its districts, Krasnaya Polyana and 73 towns — are located in the Sochi national park and the Kavkaz state wildlife biospheric reserve.
c. 126
Tourism and the leisure industry are the city’s main economic drives. Greater Sochi has around 600 sanatoriums, holiday centers, hotels and tourism. Sochi is famous for its warm climate with around 300 sunny days a year. The mountains that surround the city from the north-east, east and southeast, range from 300 to 1100 meters and guard the city against the cold north and east winds. The winter in Sochi is gentle; the average temperature in January is +6 °C. There is typically no snow on the coast while the mountain peaks have snow from November to June, that is for about 7—8 months a year. At middle altitude there is about 0.5—1 meter
01 The “Fisht” central stadium is named after the nearby mountain which rises 2857 meters above sea-level. In Adygei “Fisht” means “White head”, “White ice” or “GrayHeaded”. The name refers to the permanent ice cap on the mountain peak. The bleachers are transportable and the stadium accommodates between 25,000—45,000 spectators. The Opening and Closing ceremonies will take place here. 02 The “Bolshoi” ice sport stadium can host up to 12,000 people. It’s a spherical dome in the shape of a drop. 03 The Olympic hockey games will take place here and at the “Shaiba” ice sport stadium that is located 300 meters away and has a capacity of 7,000. 04 “Ledyanoy Kub” is the curling competition venue. The stadium’s
design incorporates both fluid form and polished surfaces and provides seating for 3,000. 05 The “Iceberg” ice sports arena, built to resemble an iceberg that sparkles under the sun, can host 12,000 spectators. It will be the venue for the figure-skating and short track competitions. 06 The roofed skate racing center “Alder-Arena” was built for 8,000 spectators. It’s an oval stadium with two competition tracks and one training track and looks like majestic, cracked ice glaciers. The exterior has been decorated with stained-glass windows. 07 The Main Olympic Village is housed in the “Sochnoe” living quarters, next to the Olympic park and near the coast. The village can accommodate 3,000 and is comprised of 50 buildings.
MOUNTAIN OLYMPIC VENUES Sochi’s Krasnaya Polyana district has been chosen for the open-air competitions. The town of Krasnaya Polyana is located in the valley of the Mzymty river, 45 km from the coast at 550—600 meters above sealevel and is surrounded by mountains. According to meteorologists the climate is mountain-oceanic. In the winter the temperature ranges from -5 to -12 °C; in daytime it is between 0 and +5 °C. Snow appears in the second half of November and remains until early June. In the city the snow reaches 1.5 meters and on the slopes 3—7 meters.
01 The Mountain Olympic Village on the Rosa plateau stands in a picturesque location overlooking the Aibga and Psekhako mountains. It is 1170 meters above sea level and will host 2600 people. 02 “Laura” is a sports complex which includes a biathlon stadium and a ski racing stadium, both with a 9.600 spectator capacity. 03 The mountain ski complex “Roza Khutor” is the largest Olympic project in Sochi. It houses the mountain skiing center, the Extreme-park (Snowboard park and Freestyle center) and the mountain Olympic village. The athletes will compete here for 30 sets of medals in 15 different sports. 04 Bernard Russi, a world-famous specialist, designed the Sochi ski tracks. 68% of “Roza Khutor’s” tracks are located above 1,500 meters and they are mainly north-facing; 42% of the racks are in the artificial snow zone. 05 The bobsleigh and luge track “Sanki” is built on the “Alpica-Servis” ski resort, which is located in the “Roza Khutor” extreme park with the finishing zone in the Rzhanaya Polyana urochishche. Up to 9,000 people can enjoy watching the competitions here. 06 The “RusSki” ski ramp complex is located on the northern slope of the Aibga mountain, near the town of Esto-Sadok and has 9.600 seats. The location was chosen by experts in order for the jumpers to be protected from wind gusts.
01
02
05
01
02 c. 127
ПОС СЛ ЛЕС СЛ ЛОВИЕ ... ...
фев ф евр рал ал а ль 20 201 0 4 | IMPERIAL №02 2014 февраль
Империал ...
(от лат. imperialis — императорский, имперский)
М ' * +/ 0 / 1 2 3 4 '
cc.. 1128 28 28
Двухэтажный автобус в рекламе бульонного концентрата Liebig. Начало XX века
DIOMEDIA
Пассажирские места второго класса на крышах двухэтажных вагонов омнибусов, трамваев, конно-железных дорог (конок) и другого общественного транспорта XIX — начала XX века в виде двух широких скамей, обычно не крытые. Также места на крышах дилижансов или почтовых карет для багажа. Чтобы проехаться в империале, нужно было подняться по довольно крутой лестнице с задней площадки. По этой причине долгое время поездка на крыше была недоступна для дам, которые, взбираясь, могли невольно продемонстрировать нижнюю юбку.
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
2
ВКУС
сс.. 42
П О Г Р У Ж Е Н И Я
февраль
РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года
И С П А Н И Я ПО СЛЕДАМ МАВРИТАНСКИХ КУЛИНАРОВ
сс.. 62
ПРОЗА
сс.. 100 ФОРМА
сс.. 74
П Р А В И Л А
ВЕНЕЦИЯ
2014
S W AT C H
П
Л
А
С
Т
И
К
А
С
П
А
С
Е
Н
И
Я
МИШЛЕНОВСКИЙ ПОВАР ЖАН-МАРИ ГОТЬЕ О СВОИХ ФЕРМЕРАХ ШПИЦБЕРГЕН ЭКСКУРСОВОДЫ ЭК Э К СК К УР УРС СО О ВО В ОД ДЫ Ы ЗЗА А ПОЛЯ П ПО ПОЛЯРНЫМ О ЛЯ Л Я РНЫМ Р Н ЫМ РН ЫМ К КРУГОМ РУГ РУГО РУ ГО О М с.с. 54
С
О
Ч
И
ООЛИМПИЙСКАЯ Л И М П И Й С К А Я ГЕОГРАФИЯ Г Е О Г Р А Ф И Я сс.. 52
UNIVERSUM
сс.. 92
ТЕХНОЛОГИИ
ВОЯЖ
ДИАЛОГ
ЭКСПЕДИЦИЯ
№0
E N G L I S H P AG E S сс.. 124
февраль 2014 | I M P E R I A L № 0 2