Imperial Magazine #02 2015

Page 1

02

2015 февраль

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

S E P

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

A

p. 90

Ь

ФОРМА

Н

с. 34

И

Ж

И

З

SOTHEBY'S Ц Е Н А С Л О В

Я

ВКУС

с. 16

О КУХНЕ САРДИНИИ

АНТОНЕЛЛО АРРУС

Л

Х

И

М

ШЕФ-ПОВАР

И

с. 58

А

П А Р И Ж

G

П С И Х О» с. 26

ЭКСПЕДИЦИЯ

E N G L I S H

UNIVERSUM

«С А Н К Т А

Ю Х А Н Т Е О Р И Н с. 64

НОВОСТИ

февраль 2015 | I M P E R I A L № 0 2

ПРОЗА

«ТРАНСАЭРО» — В ТОП-20 САМЫХ БЕЗОПАСНЫХ АВИАКОМПАНИЙ МИРА






О Б РА Щ Е Н И Е февраль 2015 | I M P E R I A L № 0 2

Уважаемые господа! Дорогие друзья!

А

«Т » . Успешно прошел период новогодних перевозок. Праздничная программа полетов стала самой большой за всю историю компании — было перевезено 540 тысяч человек. Такого результата удалось достичь благодаря ответственной работе всего персонала и максимально эффективному использованию парка воздушных судов и маршрутной сети «Трансаэро». Мне особенно приятно отметить, что в этом году число пассажиров класса Империал, бизнеси премиального классов увеличилось на 18% по сравнению с праздничным периодом прошлого года — значит, доверие клиентов премиальных классов к нашей компании продолжает расти. Следует подчеркнуть, что в 2,2 раза выросло число билетов, которые наши пассажиры приобретали через сайт «Трансаэро». После обновления программной платформы сайта такие покупки стали более удобными. Сегодня «Трансаэро» — единственная авиакомпания России, которая предлагает своим пассажирам регистрацию на рейс через интернет при вылете из любого аэропорта. Мы видим, что наши клиенты все активнее пользуются этой услугой. В 2015 году авиакомпания «Трансаэро» предложит своим пассажирам два новых популярных международных маршрута. 5 февраля начинаются полеты на линии Москва — Дели. Рейсы в Индию будут выполняться дважды в неделю. 29 марта «Трансаэро» открывает ежедневные регулярные полеты из Москвы в столицу Чехии Прагу. Билеты уже поступили в продажу. Наша авиакомпания продолжит уделять особое внимание развитию перевозок на курорты юга России, осуществляя тесную координацию со своими традиционными партнерами — российскими туроператорами. Как всегда, обширной будет программа полетов на Дальний Восток нашей страны. Реализуя программу повышения эффективности своего бизнеса, «Трансаэро» проводит большую работу по привлечению новых пассажиров. Среди предпринятых нами шагов — решение не повышать в 2015 году тарифы на внутрироссийские рейсы. Следуя данным ранее обещаниям, наша компания снизила тарифы на маршрутах, где она является единственным авиаперевозчиком, а именно на маршрутах Москва — Анадырь и Москва — Магадан. На международных направлениях компания не взимает топливные сборы при приобретении пассажирами билетов на сайте или в офисах собственной продажи «Трансаэро». Хочу сообщить Вам, что «Трансаэро» вновь подтвердила свое соответствие самым высоким международным стандартам безопасности полетов. Наша компания вошла в число лидеров, получивших максимальные оценки безопасности — семь звезд — по результатам исследования, которое провел авиационный портал AirlineRatings.com, оценивая работу 449 авиакомпаний мира. Кроме того, по итогам 2014 года «Трансаэро» стала единственной российской авиакомпанией, попавшей в топ-20 самых безопасных крупнейших перевозчиков в мире по версии независимого международного авиационного агентства JACDEC. Я благодарю всех пассажиров за выбор, сделанный в пользу «Трансаэро», и от всей души желаю Вам счастья, удачи, благополучия и осуществления всех намеченных планов.

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА

c. 4



WELCOME February 2015 | I M P E R I A L № 0 2

Ladies and Gentlemen! Dear friends!

T

ransaero is continuing to ceaselessly work for our clients. This year’s Christmas and New Year holidays program reached a record of 540,000 passengers, making it a huge success for our company. The diligent work of the entire company staff and the effective use of Transaero’s aircraft fleet and route network made this impressive result possible. I was particularly happy to notice an increase of 18 per cent in our Imperial, Business and Premium class passengers as compared to the previous winter holidays season. This means that our company is continuing to attract those who choose to travel in higher classes of service. It is worth emphasizing that the number of tickets booked online by our passengers on our website grew by an impressive 2.2 times this year. Our new web platform has made booking tickets online easier and more convenient. Today Transaero remains the only airline in Russia to offer its passengers online check-in for departure from every airport we operate from. We foresee our passengers’ use of this option growing day by day. Transaero is offering two new popular international routes in 2015. On February 5 we are launching flights from Moscow to Delhi. These flights to India will operate two times a week. On March 29 Transaero is launching new daily flights to Prague, the Czech capital. Tickets for these flights are already bookable. We continue to pay special attention to developing air service to the Southern Russian resorts in close collaboration with our traditional partners, Russian travel agents. As usual, we are planning an extensive program of air service to the Far East of our country. In line with our efforts to optimize our business model Transaero is striving to attract more passengers. Among the steps that we are taking is our decision not to raise fares on domestic routes in 2015. As we have promised before, we are lowering fares on routes where we are the only carrier, namely between Moscow and Anadyr, and between Moscow and Magadan. On international routes we do not levy fuel surcharges for tickets bought on our website or at Transaero ticketing offices. I am glad to announce that Transaero once again confirmed its compliance with the highest global standards in flights safety. Of the 449 global airlines evaluated by the AirlineRatings web portal our company was among the world’s leading airlines that were awarded the top safety rating of seven stars. Moreover, in 2014 Transaero became the only Russian airline to find its way into the Top 20 of the world’s safest large carriers as defined by independent aviation analysts at JACDEC. I would like to thank our passengers for choosing Transaero and to wish you happiness, good luck, wealth and the realization of all of your future plans.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA

p. 6



[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

02 февраль 2015

« % &' * / ' 0 & 1 2 3 4 5 & 2 ' 6 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . ОАО «Авиационная компания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ООО «Аэрогрупп»

AB CDECFGH: часы Vacheron Constantin Harmony Ultra-Thin Grande Complication Chronograph

« »

Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА*

Директор по продажам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел.: +7 (495) 969-22-90 www.aerogroup.ru

Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА

Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@sky-m-s.com +7 926 613-83-80 !" #$

Заместитель главного редактора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректор

................................... Хава ИВАНЮШИНА

Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Андрей БИТКИН bitkin@sky-m-s.com Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@sky-m-s.com Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@sky-m-s.com Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@sky-m-s.com Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@sky-m-s.com Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@sky-m-s.com Ассистент директора по продажам. . . . . . . . . . . . . Юлия СВЕТЛИЧНАЯ svetlichnaya@sky-m-s.com

при сотрудничестве ООО «СкайМедиаСэйлс» 107078, Москва, Орликов пер., дом 5, стр. 2, офис 53 Тел.: +7 (495) 660-12-59

Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом.

Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru

Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452

Аня АЙВАЗЯН, Варвара АЛЯЙ,

от 19.10.2012 16+

Алексей АСЛАНЯНЦ, Дмитрий ГРОЗНЫЙ, Анна ДЖЕКСОН-СТИВЕНС, Алексей КУРБАТОВ, Василий СОНЬКИН, Ева СТАМУЛУ

Запрещается частичное или полное использование текстов, фотографий и иных иллюстративных материалов без письменного разрешения редакции. Редакция не несет ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах. Мнение

c. 8

* Черникова Анна Владимировна (требование ст. 27

редакции может не совпадать с мнением авторов.

закона «О средствах массовой информации»)

© «Империал», 2015



АВТОРЫ февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

c. 10

А ня АЙВАЗЯН....................................................

Дм и т ри й ГРОЗНЫЙ.........................................

Выясняла, откуда начинать поиски философского камня во французской столице «П#$%& '($)(*%+(-.%/» с. 26

журналист «Делового Петербурга» Обсудил итальянскую кухню с шеф-поваром мишленовского ресторана на Сардинии Антонелло Аррусом «В )8(/ -()9( '8*8:%* %-.;<+%*(;9=8 &(=#» с. 58

А л е к с е й К У РБ АТ ОВ . . . . . . . . . . . . . . . .

А н н а Д Ж Е К С ОН- С Т И ВЕ НС. . . . .

Варя А ЛЯЙ..............................

Оформил фрагмент нового романа шведского писателя Юхана Теорина «С#=.*# П-%@8» с. 64

колумнист журнала Анализировала гендерное поведение мужчин и женщин 23 Февраля и 8 Марта Celebrating Men and Women с. 94

Проиллюстрировала английский перевод рассказа Антона Чехова «Ж(=# #C*(.#$D» с. 100



С ОД Е Р Ж А Н И Е

14 февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

I

ЭКСПАНСИЯ О старинной клюшке, бесценной монете, непоседливом премьере и недовольном архитекторе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

II

М А С Т Е Р С К А Я М И РА

III

ИЛЛЮЗИИ

Э КС П Е Д И Ц И Я

В К УС

«В М О Е Й С Е М Ь Е Г О Т О В И Т ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЖЕНА»

Д Г Р О ЗН О Г О с шеф-поваром мишленовского ресторана Belvedere на Сардинии

....................................................с. 58

ПАРИЖ ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ

САНКТА ПСИХО

ПРОЗА

А А Й В А З Я Н о наследии парижских алхимиков ...................................................................с. 26

Ю ТЕОРИН

З А В Т РАК У S O T H E B Y ' S

Фрагмент романа шведского писателя, последователя Эдгара Аллана По ..............с. 64

Ф ХУК О том, как правильно читать аукционные каталоги

..........................................с. 34

c. 12

V

UNIVERSUM

English Pages................... ............................p. 90

DIOMEDIA

ФОРМА

Ф РА Г М Е Н Т




ะงะ ะกะขะฌ I

ะญะ ะกะ ะ ะ ะกะ ะฏ ะ ั .16 ะก ั .21 ะก ั .21 ะก ั .22

c. 15


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

«Т » М

Д В феврале 2015 года авиакомпания «Трансаэро» впервые в своей истории начинает выполнять регулярные рейсы по маршруту Москва — Дели — Москва. Рейс UN 543/544 выполняется из терминала А международного аэропорта Внуково два раза в неделю. Вылет из Москвы по четвергам и субботам в 12:10, прибытие в Дели в 20:45 (здесь и далее время местное). Вылет из Дели по пятницам и воскресеньям в 04:00, прибытие в Москву в 07:40. В Дели летают воздушные суда Boeing 767 авиакомпании «Трансаэро» с салонами бизнес-класса, а также экономического и туристического классов.

Маршрут между столицами России и Индии традиционно является востребованным пассажирами. Рейсы «Трансаэро» в Дели стали возможны, после того как компания получила допуск на выполнение полетов по маршруту Москва — Дели — Сингапур с правом также осуществлять перевозку пассажиров и грузов между Дели и Сингапуром. Этим правом авиакомпания также намерена пользоваться — работы по организации перелетов уже ведутся. «Трансаэро» обладает большим опытом полетов в Индию. С 2003 года она выполняет полеты из России на популярный индийский курорт Гоа.

«Т » П на которых пассажирам во время полета предоставляется услуга широкополосного доступа в интернет. Открытие рейсов в Прагу является важным шагом в развитии воздушного сообщения между Россией и Чехией. Для авиакомпании «Трансаэро» полеты в Чехию являются историческими. Свой первый рейс в Пардубице авиакомпания выполнила в 1996 году. Сегодня «Трансаэро» выполняет прямые рейсы в Пардубице из Москвы и Санкт-Петербурга.

Б М — Д М — П . И www.transaero.ru, ' ( . П

, )* ' , ) + ( . . 17).

c. 16

DIOMEDIA (1), KAJANO, LUCKYIMAGES/SHUTTERSTOCK.COM (2)

29 марта авиакомпания «Трансаэро» впервые в своей истории открывает регулярные рейсы по маршруту Москва — Прага — Москва. Рейс UN 359/360 будет выполняться ежедневно из терминала А международного аэропорта Внуково по следующему расписанию (время местное): вылет из Москвы в 12:00, прибытие в Прагу в 14:00; вылет из Праги в 15:00, прибытие в Москву в 18:50. Полеты будут осуществляться на комфортабельных воздушных судах Boeing 737NG,


«Т »

«Т »

«Трансаэро» в 2015 году не будет повышать тарифы на рейсы по России. На внутренних маршрутах, на которых авиакомпания является единственным перевозчиком (Магадан, Анадырь), тарифы снижены на 5—7 процентов.

«Трансаэро» приняла решение не взимать топливный сбор с пассажиров, которые приобретают билеты на международные рейсы на сайте или в собственных офисах продаж компании. Размер сборов зависит от направления и протяженности маршрута и исчисляется в евро. Таким образом, решение «Трансаэро» позволит клиентам существенно сэкономить на стоимости перелета. В текущей непростой

экономической ситуации, вызванной в первую очередь внешними факторами, «Трансаэро» стремится к тому, чтобы ее воздушные перевозки сохраняли привлекательность для клиентов. Это в полной мере относится к пассажирам международных рейсов, при определении тарифов на которые курс рубля к евро еженедельно устанавливается Международной ассоциацией воздушного транспорта (IATA).

«Т »

«Т »

Новогодняя программа полетов «Трансаэро» стала самой большой за всю историю компании. С 26 декабря по 12 января внутренними и международными рейсами компании воспользовались 540 тысяч пассажиров — это на 4% больше, чем за аналогичный период 2013—2014 годов. Значительно выросли объемы перевозок из таких базовых аэропортов «Трансаэро», как Внуково (на 14%) и Пулково (на 39%). А число направлений, по которым осуществлялись перевозки, увеличилось до 199 (по сравнению с 170 год назад). Пассажиры все чаще обращаются к онлайн-услугам сайта компании. Число билетов, приобретенных на сайте «Трансаэро», увеличилось по сравнению с прошлым годом в 2,2 раза. Выросло и число пассажиров, которые

предпочитают онлайн-регистрацию на рейсы. «Трансаэро» — единственная в России компания, которая предоставляет такую услугу при вылете из всех точек своих полетов. Наиболее популярными внутренними направлениями стали курорты юга России. Из международных направлений высоким спросом пользовались Италия, Франция, Австрия. По традиции востребованными оказались перелеты для отдыха на морских курортах. Здесь лидерами стали Таиланд, Египет, Мальдивы, Маврикий, Доминикана, Мексика, Куба и США (Майами). На 18% увеличилось число клиентов, которые воспользовались премиальными классами авиакомпании — Империал, Бизнес и Премиальный.

С 1 января по 28 марта 2015 года авиакомпания «Трансаэро» предоставляет скидку на перелет своим юным пассажирам. При путешествии с двумя взрослыми детям в возрасте от 2 до 12 лет предоставляется скидка 100% от тарифа на перелет, пассажирам от 12 до 18 лет — скидка 50% от тарифа. Акция действительна на регулярных рейсах «Трансаэро» в экономическом, премиальном, бизнес-классе и классе Империал при путешествии двух взрослых с детьми.

c. 17


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

«П ! » «Т » Авиакомпания «Трансаэро» и Благотворительный фонд Константина Хабенского в конце прошлого года приняли участие в рождественской ярмарке журнала Seasons of Life и представили посетителям совместный благотворительный проект «Привилегия добра». В рамках проекта каждый пассажир авиакомпании, накапливающий баллы по программе лояльности «Трансаэро Привилегия», может оказать поддержку подопечным четырех благотворительных организаций-партнеров, среди которых и Благотворительный фонд Константина Хабенского. На ярмарке Seasons of Life также проводилась беспроигрышная благотворительная лотерея, благодаря которой в пользу фонда Константина Хабенского было собрано свыше 60 тысяч рублей — средства будут направлены на медицинскую помощь детям с тяжелыми заболеваниями головного мозга.

«Т » " #! Е %

Ежегодный плановый аудит Part-145 Европейского агентства авиационной безопасности (European Aviation Safety Agency, EASA) проводился в базовых аэропортах авиакомпании Внуково и Домодедово. Аудит подтвердил самый высокий уровень организации технического обслуживания воздушного парка «Трансаэро», который полностью соответствует всем требованиям, установленным европейскими авиационными властями, и обеспечивает максимально возможный контроль технического состояния самолетов. Прохождение ежегодного планового аудита Part-145 EASA дает право осуществлять техническое обслуживание воздушных судов европейской регистрации.

c. 18

«Трансаэро» последовательно расширяет возможности по техническому обслуживанию воздушных судов и обучению персонала, что позволяет максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы и добиваться существенной экономии средств. В рамках аудита «Трансаэро» также расширила свои возможности по открытию новых линейных станций на территории России по ремонту определенных компонентов воздушных судов и систем развлечений на борту. Напомним, что сертификат Part-147, полученный «Трансаэро» в 2012 году, позволяет Авиационному учебному центру авиакомпании самостоятельно проводить обучение специалистов, обслуживающих суда Boeing, в полном соответствии с регламентами Евросоюза и стандартами международных и российских авиационных властей.

«Т » -20 Jacdec

На сайте издания Aero International опубликован список 20 самых безопасных авиакомпаний мира согласно ежегодному рейтингу немецкого исследовательского центра JACDEC, который занимается изучением безопасности полетов на воздушном транспорте. Авиакомпания «Трансаэро» заняла в этом списке 17-е место. Она на протяжении пяти лет является единственным российским перевозчиком, занимающим верхние позиции данного рейтинга. Рейтинг JACDEC основан на анализе информации об авиационных происшествиях и инцидентах с воздушными судами 60 крупнейших авиакомпаний мира. При равенстве коэффициентов безопасности предпочтение отдается тем компаниям, у которых больше стаж работы в авиационной отрасли. Полный рейтинг будет опубликован центром JACDEC в ближайшее время. «Безопасность полетов всегда была и остается главным приоритетом нашей авиакомпании, — сказала Генеральный директор «Трансаэро» Ольга Плешакова. — Именно наша компания первой в России внедрила у себя систему управления безопасностью полетов. В соответствии с ней строится работа всех структурных подразделений. То, что «Трансаэро» неизменно занимает престижные места в международных рейтингах безопасности, является результатом высокого профессионализма и ответственной работы всего коллектива компании».


Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?

Вы не одиноки Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

У вас клаустрофобия или панические атаки?

25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии

14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии

Можете гордиться собой — «Летаем без страха с «Трансаэро» вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно. Ч Т О Д Е Л АТ Ь ?

GETTY IMAGES/FOTOBANK

П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь : ваша проблема существует у многих людей

Аэрофобия излечима

98

в % случаев

она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор.

В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?

И понять:

Бояться нечего!

Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».

c. 19


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

I Ц И ТАТА

MORE, THAN JUST A CITY НЕ ПРОСТО

ГОРОД слоган Москвы, утвержденный городским комитетом по туризму и гостиничному хозяйству в январе 2015 года.

c. 20


А РХ И Т Е К Т У РА

Музыка в бетоне Франция

В Л В - П \ ] . Напоминающая космический корабль конструкция из висящих бетонных плит создана по проекту архитектора Жана Нувеля. Строительство продолжалось более восьми лет и обошлось казне почти в 400 млн евро. Сам архитектор на торжественное открытие не явился, заявив, что финальный проект не соответствует первоначальному замыслу и что концертный зал с необычными многоярусными террасами и подвесными балконами нуждается в проверке акустики.

П ОЛ И Т И К А

Не до позы Великобритания

З - Д К , который выполняется для «Арт-галереи парламента» в связи с завершением срока пребывания на посту. Дэвид Кэмерон пояснил, что не хочет отрываться от работы. Его предшественник Гордон Браун также отказался вписаться в историю. Традиция запечатлевать государственных мужей на холсте не редко подвергалась критике, в частности, из-за высокой стоимости услуг художников: с 1995 года на портреты было потрачено 250 000 фунтов стерлингов.

СПОРТ

Клюшка-прародительница

AP/EAST NEWS (1), АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (2)

Канада

Н M К 253 OMP MP PO M. Хоккей с шайбой зародился в Канаде: английские солдаты в XVIII веке завезли туда хоккей на траве. Игра быстро перешла на лед. В 1877 году несколько студентов монреальского университета Макгилла создали первые семь хоккейных правил, а спустя полвека в Канаде была сформирована Национальная хоккейная лига. Изготовленная из сахарного клена в 1830-е, клюшка ранее принадлежала частному коллекционеру. Долгое время клюшка хранилась в одной и той же семье с канадского острова КейпБретон. Там на небольшом озере Поттл два века назад кто-то играл этой клюшкой в хоккей.

c. 21


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

I Ц И Ф РА

2 350 000 ДВА МИЛЛИОНА ТРИСТА ПЯТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ

ДОЛЛАРОВ , отчеканенного в США в 1793 году и проданного на торгах аукционного дома Heritage Auctions.

c. 22


Амстердам

Берлин

5–15

..........................

Берлинский кинофестиваль. Один из наиболее масштабных и влиятельных киносмотров мира проходит в Берлине в 65-й раз. Традиционно Берлинский кинофестиваль уделяет большое внимание авторскому и экспериментальному кино. Открывает программу фильм Изабель Койшет «Никому не нужна ночь» (Испания, Франция, Болгария). В конкурсной программе — новый фильм российского режиссера Алексея Германа-младшего «Под электрическими облаками», который соперничает с картинами «Рыцарь кубков» Терренса Малика, «Эйзенштейн в Гуанахуато» Питера Гринуэя, «Дневник горничной» Бенуа Жако, «Путешествие Часуке» Хироюки Танака (SABU) и другими. Почетного «Золотого медведя» Берлинале за вклад в кинематограф в этом году получает немецкий режиссер Вим Вендерс. Ретроспектива его фильмов проходит в секции Hommage, что в переводе с французского означает «Дань уважения».

12

.............................................

Поздний Рембрандт. Самая широкая из когда-либо проводившихся выставка работ великого художника. Более 90 картин, рисунков и гравюр из музеев и частных коллекций всего мира собраны в Амстердаме, где Рембрандт жил и работал вплоть до самой смерти в 1669 году. Несмотря на удары судьбы — в конце жизни Рембрандт потерял жену, пережил банкротство и лишился большей части заказов, — именно в последние годы он создал несколько своих лучших работ. Экспериментируя с красками и игрой света, он достиг беспрецедентной эмоциональной глубины в своих наиболее смелых и интимных произведениях.

Лондон

3–4

Нью-Йорк

.................................

АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (3)

Аукцион Sotheby’s в Лондоне. На продажу выставляется внушительная коллекция произведений импрессионистов и модернистов. Звезда торгов — «Каналь-гранде» Клода Моне 1908 года из частной коллекции. Верхний эстимейт картины с хрестоматийным видом Венеции составляет 38 млн евро. Еще одну картину великого французского импрессиониста, «Тополя в Живерни», за 15 млн евро выставляет музей современного искусства в Нью-Йорке МОМА — для пополнения казны своего закупочного фонда. Другие ожидаемые лоты — «В постели: поцелуй» Анри ТулузЛотрека и «Одалиска в черном кресле» Анри Матисса, а также картины Эдгара Дега, Огюста Родена, Василия Кандинского и Марка Шагала.

Лондон

12–19 20–24

Милан

Париж

24–3

T V

3–11 T V

Мировые Недели моды сезона осень/зима 2015. Зимний месяц показов мод 12 февраля открывает старейшая Нью-йоркская неделя моды. Затем мировые лидеры фэшн-индустрии и их взыскательная публика перемещаются последовательно в Лондон, Милан и Париж.

c. 23



лДлљлАлблг II

люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ лЪ ЛЂ.26

лЌ Sotheby's ЛЂ.34

c. 25


II Э КС П Е Д И Ц И Я

! "# $%# «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

3 -.%. 50 /1" 2

Текст

Париж (ORY) UN555

А АЙВАЗЯН

Париж герметический

ОДИН ИЗ СПОСОБОВ 4 67 %21

7 /!

76

8 ."9 :%;6$

%26 19 —

О Т П РА В И Т Ь С Я В Г О Р ОД С КО Е

ПАЛОМНИЧЕСТВО

К А М Н Я. c. 26

CORBIS/ALL OVER PRESS (1)

ПО СЛЕДАМ СРЕДНЕВЕКОВЫХ ИСКАТЕЛЕЙ ФИЛОСОФСКОГО


При жизни Николя Фламель был известен современникам как книжник, а после смерти прославился и вошел в историю как алхмик

c. 27


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

01

01 На фасаде церкви парижской Сен-Мерри, «маленького Нотр-Дама», любители алхимии находят много узнаваемых символов 02 Дом алхимика Николя Фламеля в центре Парижа — место паломничества искателей философского камня 03 Николя Фламель и его жена — гравюра из «Книги иероглифических фигур»

c. 28

02


П

DIOMEDIA (2), HEMIS/EAST NEWS (1)

ышные готические соборы, узкие мощенные камнем улицы, старинные экспонаты под охраной музеев — обаятельные осколки Средневековья в современном Париже отполированы до блеска. Многие из них — прямые проводники в забытый мир алхимии, выискивание атрибутов и символов которой может превратиться в увлекательный аттракцион для подкованных туристов.

Четырехэтажный каменный дом номер 51 по улице Монморенси (51 rue de Montmorency) привлекает посетителей сразу по двум причинам: во-первых, построенный в 1407 году, дом считается самым старым сохранившимся жилым зданием Парижа, а во-вторых, здесь жил и работал один из самых известных в мире алхимиков Николя Фламель, которому средневековые легенды и вслед за ними литераторы и эзотерики приписывают создание философского камня. Алхимия, или герметика, — дисциплина, выросшая из учения о четырех первоэлементах Аристотеля. Ее адепты были увлечены так называемым Великим Деланием, или трансмутацией, — процессом переплавки одних металлов в другие, и прежде всего поисками возможностей превращения железа, свинца, меди и олова в серебро и золото. Главным предметом неустанных поисков алхимиков был философский камень, известный также как ребис, великий эликсир, пятый элемент, или красная тинктура. Эта легендарная субстанция могла изменять соотношение ртути и серы в любом металле и превращать его в золото. Философский камень также считался главным ингредиентом эликсира вечной жизни. Николя Фламель, правда, при жизни никак не проявил себя в качестве

03

искателя философского камня, это был состоятельный буржуа, аккредитованный при Парижском университете книжник — имея специальную лицензию и находясь под протекторатом Сорбонны, он копировал и продавал научные манускрипты. Широкая слава алхимика пришла к нему два столетия спустя, в 1612 году, когда были опубликованы «Три неизвестных трактата по натуральной философии», в состав которых вошла так называемая «Книга иероглифических фигур». Это был якобы переведенный с латинского опус самого Фламеля, сопровождавшийся аллегорическими гравюрами арки кладбища Невинных в Париже. В книге Фламель рассказывает, как однажды приобрел у незнакомца за два флорина 21-страничный манускрипт Абрахама Вормсского, «иудея, астролога и философа», в котором тот признавался в умении превращать металл в золото. 21 год Фламель провел в попытках найти формулу философского камня, пока, наконец, не сумел превратить ртуть сначала в серебро, а потом и в золото. Произошло это 25 апреля 1382 года: «Я применил красную тинктуру на соразмерное количество

ртути [...], которую я истинно трансмутировал в подобную меру чистого золота, превосходящего мягкое и податливое обыкновенное золото», — пишет Фламель. Несмотря на все нестыковки в книге и так никогда и не найденные оригиналы рукописей ни Абрахама Вормосского, ни самого Фламеля, после «иероглифических фигур» за давно почившим книжником закрепилась слава главного алхимика Франции. Сегодня в его доме находится уютный ресторан классической французской кухни «Таверна Николя Фламеля», где можно вкусно отобедать за 33 евро на человека. Интерьеры постройки за прошедшие столетия претерпели неизбежные изменения, но грубоватый каменный фасад сохранил дух средневекового Парижа. В 1900 году на доме были восстановлены оригинальные надписи, датирующиеся 1407 годом. Согласно им бедняки, которые находили приют в доме Фламеля, в качестве благодарности каждый день должны были произносить молитвы «Отче наш» и «Богородице Дево». Еще одно напоминание о Фламеле те, кто заинтересовался его личностью, c. 29


М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

могут найти на двух парижских улицах. В 8 минутах прогулки от дома алхимика находится улица Пернелль, названная в честь жены Фламеля, а рядом узкая улочка имени самого Фламеля. С улицы Николя Фламеля открывается самый лучший вид на готическую башню Сен-Жак (39 Rue de Rivoli, 10—17, вход 8 евро), бывшую колокольню церкви Сен-Жак-де-ла-Бушери. От этой церкви все парижане традиционно отправлялись в паломничество в испанский Сантьяго-де-Компостела, в кафедральном соборе которого, по преданию, хранились мощи апостола Иакова. Церковь Сен-Жак-де-ла-Бушери была построена еще при жизни Фламеля и, как гласят городские записи, частично на его пожертвования. В 1417 году, когда Фламель умер, его, согласно завещанию, похоронили в крипте храма. 01

c. 30

(Кстати, после смерти Фламель оставил значительное наследство в 1,8 млн золотых экю. Поклонники версии о том, что Фламель все-таки сумел найти философский камень, частенько приводят его колоссальное наследство в качестве аргумента.) Сама церковь не сохранилась, будучи разобранной на камни во время Французской революции, а вот на бывшую колокольню сегодня можно подняться. Утомительное путешествие наверх — 300 ступеней по узкой лестнице — того стоит: с Сен-Жак открывается замечательный вид на один из старейших районов Парижа — Марэ. Если могила Фламеля в крипте церкви Сен-Жак-де-ла-Бушери утеряна навсегда, то надгробный камень чудом уцелел и находится в одном из самых красивых музеев Парижа — Музее Средневековья Клюни (Musée national du Moyen Âge — Thermes et hôtel de Cluny, 6 Place Paul Painlevé). В особняке XV века — бывшей резиденции могущественного ордена Клюни, — построенном над римскими термами, сохранилась внушительная коллекция европейского средневекового искусства и предметов повседневной жизни. Согласно французским историкам свой надгробный камень Фламель подготовил сам еще в 1410 году — за восемь лет до смерти. На камне было вырезано: «Я, Николя Фламель, когдато писатель, завещал этой церкви некоторые владения и дома, купленные при жизни во имя божественного служения, и средства, которые каждый год следует жертвовать госпиталю Кенз-Вен, Отель-Дье и другим церквям и лечебницам Парижа. Помолитесь за почивших». Отправившись смотреть на надгробие алхимика, в музее заодно можно оценить и его самый яркий экспонат — серию из шести шпалер XV века, знаменитую «Даму с единорогом». При желании ее тоже можно связать с алхимией, ведь наряду со львом — эмблемой серы, изображенный на гобеленах единорог символизировал важнейший для Великого Делания, или трансмутации, элемент — ртуть.

BRIDGEMAN/FOTODOM (1), DIOMEDIA (2)

II


02

Завершить знакомство с Николя Фламелем можно в знаменитом овальном читальном зале одной из старейших библиотек Франции — Национальной (Quai François Mauriac). Здесь можно подержать в руках его работы — как переписанные чужие труды, так и собственные манускрипты книжника. В этой же библиотеке исследователям удалось обнаружить ценные исторические свидетельства, связанные с личной жизнью Фламеля, — его брачный контракт с дамой Пернелль и завещание.

Спустя пять столетий после Фламеля, осенью 1926 года, в Париже вышел другой, не уступавший по популярности «Книге иероглифических фигур» и не менее противоречивый труд. Им стала книга, вышедшая тиражом всего 300 экземпляров, «Тайны готических соборов». В ней христианская

01 Самый известный алхимик Франции Николя Фламель был похоронен в крипте парижской церкви Сен-Жакде-ла-Бушери, от которой сегодня сохранилась лишь башня Сен-Жак 02 Наследие Николя Фламеля доступно в читальном зале Национальной библиотеки 03 В магазине редких книг Эрика Зинка в пригороде Парижа можно купить манускрипты средневековых искателей философского камня

03

c. 31


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

01 01 Серия шпалер «Дама с единорогом» — самый известный экспонат Музея Средневековья, но поклонников алхимии там заинтересует скорее надгробный камень с могилы Фламеля, придуманный им самим 02—03 Автор «Тайны готических соборов», скрывавшийся под псевдонимом Фулканелли, видел в христианской символике соборов оккультные и алхимические знаки

символика в оформлении известных французских соборов выдавалась за символику совсем иного, алхимического свойства. Автором работы выступал некий Фулканелли. Так как никто в широкой парижской эзотерикофилософской среде до 1920-х не знал о существовании Фулканелли, многие посчитали, что под псевдонимом скрывается Эжен Канселье, написавший предисловие к книге и утверждавший, что он был учеником алхимика с 1916 по 1922 год. В парижских оккультных кругах поговаривали, что с Фулканелли лично встречался главный французский сюрреалист Андре Бретон. Другие говорили о том, что 16-летний Канселье был лишь первым учеником алхимика, за которым последовали еще четыре человека, и среди них значились сыновья основателя Суэцкого канала Фердинанда де Лессепса. Так что, возможно, под именем Фулканелли 02

c. 32


DIOMEDIA (3)

скрывался один из членов большого и богатого семейства Лессепс, на что также намекает сходство родового герба Лессепсов и герба Фулканелли, отпечатанного в конце книги. Значительное место в книге отводилось собору Парижской богоматери (Parvis de Notre Dame de Paris, Place Jean-Paul II), по мнению автора, буквально испещренному символами Великого Делания. Например, на центральном портале со сценами Страшного суда были аллегорические изображения средневековых наук, и среди них Фулканелли разглядел алхимию: «Алхимия выглядит как женщина, чья голова касается облаков. Она сидит на троне и держит в левой руке скипетр — символ монарха, а в правой — книги: закрытую (эзотеризм) и открытую (экзотеризм). Лестница с девятью ступенями зажата между ее коленями и опирается на грудь. Это — scalа philosophorum, символ терпения, которым должен обладать алхимик во время девяти последовательных операций герметического делания». Герметические сюжеты Фулканелли усматривает и в фигурах, украшающих цоколи колонн. «Все они показывают диски с различными алхимическими символами». Как, например, та женщина, которая, олицетворяя обжигание (Calcination), прижимает к груди диск с изображением Саламандры, «которая живет в огне и питается огнем». Небольшая каменная фигура на втором ярусе собора, в тесном соседстве со знаменитыми горгульями, по утверждению Фулканелли, некий «алхимик Нотр-Дам»: «На голове у него фригийский колпак, атрибут Адепта, он небрежно надет на густую шевелюру; ученый закутан в легкий плащ и опирается одной рукой на балюстраду, другой — гладит свою густую бороду». Успех эзотерических спекуляций книги Фулканелли был настолько велик, что у него появились последователи, которые стали искать тайные знаки в других соборах города. Одной из жертв изысканий стала церковь

03

Сен-Мерри (Église Saint-Merri, 76 Rue de la Verrerie), построенная на месте захоронения святого монаха-отшельника Медерика, святого покровителя правого берега Сены, в XVI—XVII веках. План церкви Сен-Мерри похож на план Нотр-Дам, та же «пламенеющая готика», поэтому в народе церковь прозвали «маленький НотрДам». Впрочем, в глазах читателей книги «Тайны готических соборов» Нотр-Дам и Сен-Мерри объединяет не столько строительный план, сколько символика в фасадах и оформлении. Как, например, изображение Бафомета, традиционного символа сатанинского козла. Однако для увлеченных поисками философского камня Бафомет — символ мудрости, знания и великого дела алхимии. Конечно, чтобы самостоятельно трактовать средневековые символы на фасадах парижских соборов, одной книги Фулканелли недостаточно.

Специальным знанием лучше всего вооружиться в библиотеке Мазарини (Bibliothèque Mazarine, 23 Quai de Conti), старейшей публичной библиотеке страны, в которой собрана редкая коллекция гримуаров — книг ритуалов и магических заклинаний позднего Средневековья и Ренессанса. А еще лучше направиться в парижский пригород Ле Везине, где находится магазин редких книг Эрика Зинка (Eric Zinc, 5 Rue du Maréchal Foch, Le Vesinet). Здесь собрана внушительная подборка алхимических манускриптов XV—XVI веков, в том числе есть и издание, подписанное самим Фламелем, за 5000 евро. Как следует пропитавшись духом Средневековья, можно смело приниматься за поиск алхимических символов, разбросанных по старым улицам Парижа, а со временем, кто знает, может, и взяться за розыск самого философского камня. c. 33


III ФОРМА

Завтрак

у Sotheby’s МИР ИСКУССТВА ОТ А ДО Я Текст Ф Х У К Перевод с английского В А Х Т Ы Р С К А Я « - », - , 2014

Фотографии b r i d g e m a n / f o t o d o m ( 1 ) , d i o m e d i a « - » (1) c. 34

(1),


Ф

,

Sotheby’s Ф Х , 35 ! " #

.

Каталогизация В семидесятые годы, составляя каталоги старых мастеров в глубоком, освещенном электрическими лампами подвале аукциона Christie’s (свою карьеру Филип Хук начал в 1973 году в аукционном доме Christie’s, где с 1980 по 1987 год возглавлял секцию живописи XIX века. — Прим.ред.), я узнал, что их темы и сюжеты принято описывать, прибегая к неизменному, раз и навсегда установленному набору слов и выражений. Отступить от этой традиционной терминологии

означало подвергнуться опасности. Так, существовали речные пейзажи, зимние пейзажи, пейзажи со сбором урожая; они могли быть лесными, горными и прибрежными, пейзажами в итальянском вкусе, в классическом вкусе или каприччио, обширными или даже панорамными. Их обитатели (скорее стаффаж) включали селян, деревенских жителей, пастухов, кузнецов и перевозчиков. Однако — здесь-то каталогизатора и подстерегала ловушка! — стаффаж британского пейзажа

никогда, ни при каких условиях нельзя было описывать как «крестьян». Крестьяне представляли собою строго континентальный феномен. «Вы что, не знаете истории? — напускался главный эксперт на какого-нибудь несчастного каталогизатора, совершившего эту bêtise1. — Крестьянское

1 Глупая оплошность (фр.).

c. 35


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Форма

восстание Уота Тайлера произошло в тысяча триста восемьдесят первом году! После никаких крестьян в Великобритании не было!» Поэтому только на континентальных картинах могли бражничать, пировать в тавернах и в трактирах крестьяне, пока за стенами оных псы сомнительной репутации облегчались на всевозможные деревья и кусты (а их надлежало описывать так: «ствол, облюбованный собакой»). На высоких ступенях социальной лестницы изысканное общество устраивало приемы, пировало и выезжало на охоту. История плавно перетекала в мифологию: нищие чередовались с вакханками, алхимики — с сельскими джентльменами, стреляющими уток, духовные лица — с шарлатанами. Магдалины каялись, Сципионы проявляли воздержанность, а Венеры возлежали. Нимф подстерегали сатиры, путти резвились на расписных картушах. Так в темном, плохо проветриваемом подвале на Кингс-стрит, в СентДжеймсе, возрождалась Аркадия. По четвергам старшие директора нисходили с высот своего Парнаса, из светлых кабинетов на верхних этажах, в складские помещения, чтобы провести с каталогизаторами совещание. Они высказывали мнения о работе подчиненных, вносили исправления, принимали решения по поводу окончательной атрибуции и, не стесняясь присутствием самих картин, тут же назначали им цену. Это было испытательным полигоном и одновременно минным полем. Именно там сотрудник либо упрочивал, либо разрушал свою репутацию умными и тонкими или не совсем уместными замечаниями. Честолюбивые неоперившиеся юнцы не могли удержаться, чтобы по четвергам не явиться пораньше и заранее не просмотреть всю стопку картин, подготовив якобы импровизированные комментарии. Один злополучный коллега

2 Клэр де люн (фр. claire de lune) — лунный свет.

c. 36

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

таким образом разведал кое-что о залитом лунным светом пейзаже кисти французской художницы. Он обнаружил на обороте картины, как ему показалось, имя автора, записал его и, едва рабочий-оформитель поднял пейзаж, выпалил: «Картина кисти Клэр де Люн2, если не ошибаюсь?» Существовали и фразы-выручалочки, позволявшие выиграть время. «Вообще-то, неплохо, может быть, Йоос де Момпер или просто хорошая копия?» — с пристрастием вопрошал один из директоров. В таком случае следовало с задумчивым видом вглядеться в персонажей и спросить: «А не слишком ли они деревянные?» Еще можно было обратить внимание на то, как чудесно изображена листва. Или предположить, что небо на картине переписал какой-то не в меру ретивый реставратор. Не рекомендовалось повторять ошибку коллеги, осведомившегося однажды, не слишком ли «деревянные» на картине деревья. Современные каталоги аукционных домов и даже некоторые каталоги частных дилеров — массивные тома, поражающие ученостью. Если уронить такой из окна второго этажа на голову прохожего, беднягу можно убить. Это прекрасно иллюстрированные образцы полиграфического искусства, в мельчайших деталях представляющие каждый лот: его провенанс, выставки, на которых он экспонировался, публикации, где он упоминался, — и, кроме того, содержащие сведения о контексте и значимости картины или скульптуры. Эти описания предметов искусства имеют сугубо коммерческую природу и лишь притворяются научными статьями, насыщенными терминами. Любопытно сравнить аукционное и музейное описание одной и той же картины. Вот версия из музейного каталога: «Незавершенная картина, написанная художником в старости, ее тема — болезнь и приближающаяся смерть, она находит отражение и в темных, зловещих тонах; нижний фрагмент полотна лишь начат и остался незаконченным». В этой краткой заметке наличествуют как минимум семь

характеристик, включение которых в коммерческий каталог аукционного дома было бы равносильно самоубийству: «незавершенная», «старость», «болезнь», «приближающаяся смерть», «темные», «зловещие», «незаконченный». Поэтому описание в аукционном каталоге звучало бы так: «Непосредственное и трогательное полотно, подводящее итог исканиям всей жизни художника, еще один вариант любимой темы, воплощение глубочайшего творческого озарения, для которого автор выбирает приглушенные тона и находит динамичное решение, прибегая к отчетливому лаконизму изобразительных средств в нижней части композиции».

Словарь терминов Это подобие глоссария, поясняющего термины, которые часто встречаются в монографиях и статьях об искусстве. Их постоянно употребляют в несвойственном им значении, чтобы вдохнуть жизнь в банальность, возвысить в глазах публики посредственность или просто продать тот или иной артобъект. Некоторые из терминов, включенных в этот глоссарий, используются по отношению к искусству любых эпох, но большинство — применительно к новейшему. Их частое употребление свидетельствует о том, как трудно создать удобный словарь современного искусства и передать словесно его зыбкость и расплывчатость, почти ускользающую от любых вербальных определений. Лучшим профессиональным арт-критикам изредка удается найти формулировки, чтобы как-то описать смутную природу авангардного искусства и просветить зрителя, но многие ничтоже сумняшеся продолжают использовать к месту и не к месту перечисленные ниже термины. А

: удобный эвфемизм, позволяющий прямо не упоминать о том, что автор повторяется, а может быть, даже совершенно исписался.


Английские селяне: «Сжатая нива», Уильям Фредерик Уизерингтон; холст, масло; около 1840

А : заимствование чужих визуальных образов. Лучше всего его иллюстрирует формула: аллюзия – ирония = плагиат аллюзия + ирония = поп-арт. А : всего-навсего гнев и экзистенциальный страх, мука, отчаяние. Впрочем, его германские обертоны могут служить гарантией его подлинности. Б

: это даже хуже, чем «гротескный». Употребляется, когда анализируемое произведение искусства настолько темно, непонятно или непристойно, что больше сказать уже нечего. Б : иногда положительное качество — например, если описывать работы Сая Твомбли: «Пятна краски, в беспорядке испещряющие холст», — есть отражение неукротимых, агрессивных страстей. В : всего лишь «изобразить». В : тошнотворное словосочетание, описывающее всего-навсего разглядывание картины («визуальное впечатление завладевает вами целиком»).

Вложение капитала в собственную страсть: эвфемизм для обозначения инвестирования в искусство. В : место, где водный поток расходится на два рукава, иными словами, «поворотный пункт», «граница». «Водоразделом» становится для художника сознательный выбор одного пути из двух возможных. Противоположность «водоразделу» — «синтез» или «гибридизация» (см. ниже). Г : модный термин для обозначения арт-дилера, владельца художественной галереи. Вот только галерея нынче обыкновенно именуется «пространством», что несколько сбивает с толку. Г : смешение, порождение гибридов. Пригодится на случай, если нужно описать картину, в которой автор являет больше одной идеи, или темы, или «методологии» (см. ниже). Термин, приводящий на память сферу ботаники. Г : эпитет, заменяющий характеристики «жуткий», «зловещий», «мрачный»: «Серия гротескных офортов Х., изображающих бойни».

Деконструировать: например, «деконструировать стереотипы». Этап излюбленного модернистами процесса, уже описанного выше применительно к контекстуализации. Сначала вы конструируете, потом деконструируете и, наконец, реконструируете. Все это можно обозначить как трансмутацию или трансформацию. Д : лишенный всякого интеллектуального содержания. Д ! : модное слово, которое должно характеризовать контраст или противоречие — например, «напряженная дихотомия далекого и близкого» (в переводе: «На этой картине различимы передний и задний план»). Д : эвфемизм, который принято использовать вместо нелицеприятных определений «очевидный» или «поверхностный» (см. «декоративный»). Ж # , : маленький, миниатюрный. «Настоящая маленькая жемчужина». З : обнаруживающий признаки старческой слабости (если не старческого слабоумия). «Зрелое c. 37


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Форма

произведение художника» (перевод: «Господи, да он совсем выдохся»). И : образ, изображение, чрезвычайно типичное, легко узнаваемое, немедленно вызывающее в памяти картины конкретного художника, а значит, бренд. Икона — символ бренда. Вместе с тем у этого термина есть и религиозные коннотации, ведь икона — ритуальный объект, предмет поклонения. «Икона» — едва ли не высочайшая похвала в современной художественной критике, но в этой похвале содержится намек на то, что типичность ценится на рынке наравне с оригинальностью. И : воображаемый. И : процесс иронического переосмысления банального объекта, стараниями художника превращающегося в арт-объект (см. «аллюзия», «контекстуализировать» и т.п.). Например: «Багет Мана Рэя, великолепный пример инверсии». И : так можно глубокомысленно именовать любое нагромождение случайных объектов. Смысл второстепенен. И : определение, которое сгодится в любой ситуации, когда созерцатель не способен уловить смысл картины. И : слово, которое может пригодиться при описании эмоциональных реакций, особенно инстинктивного отклика на произведение искусства; противоположность ему — «интеллектуальный». Альтернативный вариант: «Наука тут и не ночевала — сплошные догадки». К : совокупность эстетических приемов и правил, а также произведения искусства, отвечающие им по мнению критиков; весь объем художественных достижений мастера. Например, «канон творчества N.». Один из серьезных и торжественных терминов, неявно, подспудно сближающих искусство с религией. (Ср. богословский термин «канон», то есть совокупность книг Библии, признаваемых Церковью, а также установленных ею догматов, обрядов и правил.) Соответствующее c. 38

прилагательное — «канонический»: «Данная инсталляция в жанре попарта — каноническая для творчества Муриками». К : термин, заимствованный из музыковедения, где он обозначает заключительную часть музыкальной пьесы, не связанную с основной темой. Поэтому представляет собою удобный эвфемизм для описания поздних произведений художника, созданных в старости, а также бледных копий прежних шедевров. Контекстуализировать: по мнению арт-критиков, современные художники постоянно что-то контекстуализируют, деконтекстуализируют и реконтекстуализируют. Вот, например, дадаистский шедевр Марселя Дюшана, его писсуар, — «Фонтан». Первоначально он был контекстуализирован как раковина со стоком для мочи, затем деконтекстуализирован и сделался всего-навсего предметом искусства, а в конце концов реконтекстуализирован как предмет искусства со стоком для мочи. К : термин в духе модного минимализма, обозначающий художественную деятельность. Иногда, в пику традиционному буржуазному искусствоведению, предпочитающему понятия «образ» и «картина», его заменяют еще более радикальным «идеепорождающий». К : зачастую характеризует напыщенную банальность. К : ученое слово, описывающее совокупность созданного художником. Например: «Этюд пуделя — уникальное явление во всем корпусе живописца». Л

: с точки зрения истории искусства арт-объект, может быть, и важен, но продать его будет нелегко. Например: «Любопытная картина Х., изображающая резню в колонии прокаженных». М : метод. М : термин, позволяющий избежать устаревших и вышедших из моды «реалистический» и «фигуративный». М : маленький, меньше среднего. Попробуйте вполголоса

Ироническая инверсия повседневного объекта: «Раскрашенный багет» (Pain peint). Ман Рэй; 1970-е

произнести его, стоя возле «маленькой жемчужины» и подчеркивая, насколько вам чужда вульгарная одержимость размером и количеством. Однако, чтобы не попасть впросак, ни в коем случае не называйте так макеты Генри Мура. М : модный синоним слова «стиль». М : слишком большой. «Впечатляющая монументальность композиции» (перевод: «Осторожно, в дверь не пройдет!»). Н : слово, несомненно, более модное, нежели скучное «сюжетный». Например, «нарративная живопись прерафаэлитов». Н : вместо «прямой», «непосредственный». Претенциозное слово, в сущности означающее «простой». А ведь можно встретить что-то вроде «инсталляция устанавливает немедиированное отношение между полом и потолком»


(перевод: «Инсталляция — пустая комната»). Н : характерный, знакомый, а потому весьма и весьма часто превращающийся в объект подражания. Н : эпитет, который может пригодиться при любых обстоятельствах (см. также «пионерский» и «прогрессивный»). О : купить произведение искусства, затем выгодно «поместить» его — вот чем ныне занят дилер, ах нет, прошу прощения, галерист, куратор или арт-профи. Одна из наиболее восхитительных уловок артдилерства — разница в цене между картиной «обретенной» и картиной «помещенной». О : назначая слишком высокие цены. «Смелая ценовая политика галереи иногда позволяла ей опередить рынок» (перевод: «За последние полгода мы не продали ни одной картины»). О : избитое определение, описывающее картину, о которой можно сказать только одно: она стремится угодить вкусу зрителей (и не всегда достигает этой цели) (см. «интересный»). П : эпитет, который может пригодиться при любых обстоятельствах (см. также «новаторский» и «прогрессивный»). П : продать картину в ту или иную коллекцию. Данный глагол подчеркивает благородство и возвышенность жеста и эстетический аспект сделки, одновременно затеняя коммерческий. П : служить прообразом, прототипом, например: «Колористические эффекты Тернера предвосхищают цветовую гамму импрессионистов». Весьма лукавая характеристика, поскольку предполагает, будто Тернер делал это намеренно, словно осознавая, что ему на смену придет новое художественное течение, и стремясь с ним сблизиться. П ( ): все, к чему так или иначе отсылает более позднее произведение другого художника

(так, «Алжирские женщины в гареме» Делакруа — визуальный претекст шедевра Пикассо). Иногда от него, вопреки всем грамматическим правилам, пытаются образовать прилагательное. П : темный. Например: «Приглушенные тона листвы у Теодора Руссо». П : по отношению к искусству до 1890 года используется в значении «беспомощный», к более позднему — в значении «впечатляющий». П : с успехом заменяет «новаторский» и «пионерский». П : галерея. Р : как и «гибридизация», заимствован из сферы ботаники. При необходимости заменяет любой усилитель. Р : почему не сказать «предметный»? С # : само использование этого термина свидетельствует, что критик знаком с началами семиотики — модной науки о знаках, которая различает в знаке сигнификат (означаемое, понятие, идею) и сигнификант (означающее материальную сторону, форму). При первой же возможности сигнификант дóлжно деконструировать, а потом реконструировать, осуществив таким образом трансмутацию или трансформацию. С : снова латинский термин, модный синоним слов «имитация», «копия». С : в сущности, всего лишь соединение двух и более вещей. Полезно к нему прибегнуть, когда прискучит «гибридизация» (см. выше). С : недисциплинированный, неряшливый, беспорядочный. С : полезный синоним «алогизма», «несоответствия», «противоречия». Да, субверсия должна входить в авторскую интенцию и являть собою ниспровержение изживших клише. «Баския намеренно пишет это слово на холсте с орфографической ошибкой, подвергая остроумной субверсии буржуазные стереотипы». С : почему сразу честно не сказать «темный»? (См. «приглушенный».)

Т % : еще одно претенциозное слово, которое сплошь и рядом используют вместо «сюжет». «В центре тематизации у Лаури — уличные виды Ланкашира». У : типичный для того или иного художника, например: «Я ищу узнаваемого Моне». (Перевод: «Такого, чтобы друзья, войдя в мою гостиную, немедля как один воскликнули: «Моне!») У : определение настолько избитое, что к нему стали добавлять нелогичные, совершенно лишние усилители: «абсолютно уникальный» или «чрезвычайно уникальный». Х : удачно заменяет слово «колорит», например: «смелый хроматизм автора, как нельзя более соответствующий данной теме» (в переводе на общечеловеческий язык — «кричаще-яркие тона»). Ц : термин, предполагающий, что художник тонко чувствует дух своей эпохи. О тех, кто, напротив, отвергает модные веяния, зачастую говорят, что они пытаются «изгнать цайтгайст». Ч : эстетически беспомощный. Ш : избитое до вмятин слово, утратившее всякий смысл и не производящее никакого впечатления. Посему необходимо отяготить его дополнительным балластом, например: «уникальный шедевр». Если и такое определение поднадоест по той же причине, можно иногда прибегнуть и к «уникальному и неповторимому шедевру». Э .% : это вместо «жизненного пути» или «карьеры». Э : почему нельзя сказать «яркая зрительная память»? На заднем плане трепещут эйдос («видимый образ») Гомера, Платона и Гуссерля. Э : еще один псевдоученый термин, без разбору использующийся вместо «служащий примером, образцом». Например: «Яркая палитра эмблематична для калифорнийских пейзажей Хокни с их неповторимым солнечным светом». Э # , визуальная: а почему бы просто не сказать «резкость контуров»? c. 39



Ч АС Ы

Cartier

Rêves De Panthères — новая женская модель от знаменитого ювелирного и часового дома. Она изготовлена из белого золота, полностью инкрустирована бриллиантами классической огранки и дополнена темно-синим ремешком из кожи аллигатора. Часы выходят в корпусе диаметром 42 мм, с автоматическим калибром 9916 MC и с запасом хода механизма 48 часов. Циферблат украшен фигурками пантер, которые наблюдают, как солнце сменяет луну, а день превращается в ночь.

c. 41


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

Ч АС Ы

Bvlgari Новая часовая коллекция Bvlgari Lvcea задумана как посвящение старинным солнечным часам. Отсюда и ее название, образованное от итальянского luce — «свет». В коллекцию входят модели, выполненные в 13 различных стилях: от классических стальных вариантов до часов из розового золота, декорированных бриллиантовым паве. У одних моделей на месте каждой часовой метки сверкает бриллиант, в других ход времени отмечают римские цифры XII и VI на циферблате. А полированные звенья браслета напоминают змеиную чешую, столь любимую Bvlgari.

c. 42


Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Piaget Роза для бренда Piaget не просто символ красоты, а настоящий талисман. Любимый цветок Ива Пьяже однажды должен был воплотиться в ювелирной коллекции. Теперь элегантные украшения Piaget Rose воспевают женскую красоту и служат идеальным подарком в День святого Валентина. Этот комплект из коллекции выполнен из белого 18-каратного золота. Кольцо украшают 39 бриллиантов и розовый турмалин, серьги инкрустированы 72 бриллиантами круглой огранки и теми же турмалинами. Создавая свои розы, ювелиры Piaget используют специальную технику, благодаря которой цветок, выполненный из золота и бриллиантов, обретает объем. Каждая деталь создается отдельно — лепестки вручную вырезают из золотых пластин, а затем скрепляют в единое целое. Камни, дополняющие драгоценные цветы, подвергаются особой гравировке.

Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Dior Природа и бесконечное разнообразие ее цветов оказали сильнейшее влияние на творчество Кристиана Диора. Сегодня ювелирный директор дома Dior Виктория де Кастеллан увековечивает наследие кутюрье, создавая великолепные коллекции украшений в яркой цветовой гамме. Покрытое лаком золото предстает в радужном сиянии многочисленных оттенков, а драгоценные элементы воссоздают ювелирную флору и фауну леса Мийи-ля-форе, где находился дом кутюрье. Создание предметов коллекций Jardin de Milly-la-Forêt, полностью выполненных вручную, потребовало виртуозного мастерства лучших ювелиров и лакировщиков. Лакировочная техника использует около сотни цветов (89 для одной только коллекции Diorette) и помогает создавать забавные и одновременно поэтичные изделия.

c. 43


II

лю лљлА лб лЋ ла лА лџ лљ л» лю лў лалљ лъл▒Лілхл║ЛѓЛІ

Лёлхл▓Лђл░л╗Лї 2015 | I M P E R I A L Рёќ 02

лАлблўлЏлг

лЪлълћлљлалџлў 23 8 Рђћ !" "# $# % # $& # $&$ ' '"&" ' . ( &"# " ) # * +" "&" ! " , "#+ &" "-'" # - ┬а ," %.

01

02

c. 44

03


04

05

06

07

01 I W C

Portugieser Annual Calendar 02 VA N C L E E F & A R P E L S

03 M O N T B L A N C

Cadenas Sertie Bracelet Or

Heritage Chronométrie Dual Time 04 R O G E R D U B U I S

05 M O N T B L A N C

Excalibur

TimeWalker Urban Speed Chronograph

06 VA N C L E E F & A R P E L S 07 J A E G E R - L E C O U LT R E

Charms Extraordinaire Amour Master Calendar Météorite

c. 45


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

МИХАИЛ СМИРНОВ: «ОФИС В СИТИ СЕГОДНЯ — MUST-HAVE УСПЕШНОГО БИЗНЕСА» М56789 ;5<=>@<9 B58CD FGBIJ KG<585D L@NB@ — 69O5G 8C6575G NK9B@G 8 Е8J5;G. П5P8@<96Q =B@79<QB9P 85NO5LB56IQ ;J@5RJG6I@ 8 65R6I8GBB56IQ 9;9JI9OGBIC @ 5W@6C 8 NK9B@@, 75I5J5G ;5 ;J98= 6>@I9GI6P 5RJ9NF5O 658JGOGBB5X5 IGYB5<5X@>G675X5 6IJ5@IG<Q6I89. О BGR567JGRG «Б9ZBP ФGKGJ9F@P» 8 KG<585O 789JI9<G «М56789-С@I@» J96679NC89GI XGBGJ9<QBCD K@JG7I5J ЗАО «Б9ZBP ФGKGJ9F@P» М@Y9@< СO@JB58.

«Башня Федерация» — флагманский небоскреб в деловом центре «МоскваСити». Строительство самого высокого здания в Европе близится к завершению. 9 декабря 2014 года был залит последний куб бетона в монолитный каркас 95-этажной башни. Ее высота составит 374 метра. Михаил Юрьевич, проект «Башня Федерация» ярко выделяется как на столичном рынке недвижимости, так и среди всех московских небоскребов. В чем секрет успеха? «Башня Федерация» — сверхсовременный небоскреб, при возведении которого использованы только высококачественные материалы. Мы привлекли лучших специалистов со всего мира. Безупречный дизайн, уникальная архитектура, современные инженерные системы, качественная отделка, панорамное остекление — это далеко не все преимущества «Башни Федерация». Апартаменты в «Башне Федерация» — это подтверждение статуса, символ респектабельности и отменного вкуса. Ведущие мировые и российские компании уже выбрали нас для размещения своих офисов.

c. 46

Что такое небоскреб сегодня? Какова «Башня Федерация» изнутри? Современный небоскреб — это целая городская улица, только вертикальная. Офисы, апартаменты, магазины, рестораны и клубы, большое количество различных услуг: нотариус, бюро переводов, химчистка, клиника и многое другое. Одна из особенностей «Башни Федерация» — широкие коридоры, большие холлы, просторные зоны общего пользования. Есть специальные грузовые лифты. В «Башню Федерация» можно хоть рояль в неразобранном виде поднять. Ни один из столичных небоскребов не может этим похвастаться. Почему компании выбирают офисы в «Москва-Сити»? Каждый современный мегаполис имеет собственный Сити — квартал деловой жизни, застроенный небоскребами. Чтобы в этом убедиться, достаточно просто приехать в Нью-Йорк, Лондон, Чикаго, Шанхай или Сингапур. Офис в Сити сегодня — must-have успешного бизнеса в любом городе мира.


ИНТЕРЬЕР

Yves Delorme Коллекция постельного белья Yves Delorme сезона весна-лето 2015 полностью посвящена природе. Традиционно коллекция представлена в трех направлениях: «Классика», «Романтика» и «Деко». Классическая линия выдержана в бежевой гамме, напоминающей оттенок рассветного неба. На создание романтической линии дизайнеров вдохновил цветущий сад: сирень, лютики и гроздья калины. В линии «Деко» также представлены цветочные узоры. Кроме постельного белья коллекция включает аксессуары для дома, которые помогут завершить образ интерьера.


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

ИНТЕРЬЕР

Te a m 7 Австрийская компания Team7 с 1959 года занимается производством деревянной мебели. Собственное мебельное производство и многолетний опыт работы с натуральным деревом дают возможность не только индивидуализировать размеры, но и конструктивно изменять мебель вплоть до работы по эскизам клиента. Каждый предмет мебели Team7 изготавливается с учетом требований к размерам, цветам и функциональной нагрузке конкретного интерьера. Предметы интерьера Team7 объединяют технические инновации и безупречное качество исполнения.

ТЕХНИКА

Beltratto Компания Beltratto создает дизайнерские модели бытовой техники в лучших традициях Италии: безупречный и эксцентричный дизайн, продуманный ассортимент продукции, функциональная насыщенность и легкость в использовании. Каждый прибор является результатом детально разработанного и апробированного проекта команды профессиональных дизайнеров и проектировщиков, применения надежных и долговечных материалов, тщательной сборки и досконального тестирования конечного продукта специалистами компании.

c. 48


НЕДВИЖИМОСТЬ

NEBO

Велнес-клуб NEBO находится на 61-м этаже небоскреба «Башня Федерация», что подчеркивает его особый статус. Гости клуба могут наслаждаться панорамой Москвы с высоты 260 метров из любой зоны клуба — тренажерного зала, бассейна и банной зоны. К услугам клиентов — лучшие персональные фитнес-тренеры, профессиональные массажисты, банщики, современное оборудование, бассейн с экосистемой очистки воды и искусственное солнце в зоне отдыха и главное — атмосфера уюта и высокий уровень комфорта.

c. 49


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

К РАС ОТА

Chanel

Эксперты научно-исследовательского центра Chanel представили свою новую разработку — увлажняющую микрофлюидную сыворотку Hydra Beauty Micro Sérum. Формула средства строится на сочетании двух ингредиентов: экстрактов белой камелии и голубого мадагаскарского имбиря. Белая камелия укрепляет защитный барьер кожи, замедляет испарение влаги. Экстракт голубого имбиря — это антиоксидант широкого спектра действия, предоставляющий непрерывную защиту от всех форм негативного воздействия окружающей среды.

c. 50



II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

К РАС ОТА

Sensai Продолжая пополнять линейку антивозрастных средств, Sensai представляет Сellular Performance Extra Intensive — крем и эссенцию для лица, нацеленные на самые быстрые результаты. В основе действия новых средств — инновационная технология восполнения энергии. Происходит это за счет уникальной комбинации активных ингредиентов, оптимизирующих работу клеток. Специально разработанная укрепляющая формула мгновенного действия направлена на устранение потери упругости и эластичности — основных проблем увядающей кожи. Крем содержит комбинацию масел и обладает гладкой шелковистой текстурой. Эссенция быстро и глубоко проникает в кожу, моментально освежая ее и наполняя энергией.

К РАС ОТА

Maria Galland Cыворотка Profilift 3D 249 создана экспертами лаборатории Maria Galland для потерявшей упругость и эластичность кожи, начавшей проявлять признаки старения. Включенный в формулу коктейль низкомолекулярной и высокомолекулярной гиалуроновой кислоты наполняет кожу влагой, разглаживая поверхностные морщины и уменьшая выраженность глубоких. Сыворотка восстанавливает плотность и упругость кожи, одновременно поддерживая оптимальный уровень увлажненности. Входящий в ее состав экстракт солероса травянистого возвращает коже гладкость и шелковистость. Богатый витаминами и питательными элементами экстракт растения аморфофаллус коньяк интенсивно питает и разглаживает рельеф эпидермиса.

c. 52


К РАС ОТА

Molecule

За год работы санкт-петербургский бутик Molecule стал центром притяжения для ценителей эксклюзивной парфюмерии. Здесь можно не только познакомиться с лучшими селективными ароматами со всего мира, но и лично встретиться с их авторами: например, Килианом Хеннесси — создателем марки Kilian, или Беном Горхэмом — креативным директором Byredo, а также придумать новый аромат с владельцами парфюмерной мастерской Atelier Cologne. А гости, собравшиеся на первом дне рождения проекта, познакомились с британской маркой Ormonde Jayne.

c. 53


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

СТИЛЬ

Детский ГУМ

На втором этаже детского универмага открылся клуб «Волшебная квартира». Это не только место, где на несколько часов можно оставить ребенка, отправившись за покупками, но и творческое пространство, где маленький гость сможет раскрыть свои таланты. На здешней кухне можно научиться готовить вместе с настоящим шеф-поваром, в гостиной — посмотреть кукольный спектакль и пообщаться с новыми друзьями, в мастерской — собрать самолет или построить дом, а в библиотеке — отправиться в путешествие вместе со сказочными персонажами из любимых книг.

c. 54


ФИНАНСЫ

MasterCard «Бесценные Города» — это программа для держателей карт MasterCard, благодаря которой можно воспользоваться скидками, специальными предложениями и привилегиями, доступными в 36 мировых столицах. Например, приехав в Лондон, участники программы смогут подняться на легендарное колесо обозрения The London Eye, минуя не менее знаменитую очередь из туристов. Во время поездки в одной из 32 стеклянных кабин можно увидеть Биг-Бен, Букингемский дворец, Трафальгарскую площадь, собор Святого Павла, небоскреб МэриЭкс и другие достопримечательности.

СТИЛЬ

Rendez-Vous В магазинах Rendez-Vous уже появились сумки и аксессуары сезона 2015 самых известных брендов: Gerard Henon, Marc by Marc Jacobs, Agnelle, Kenzo, Dino Bigioni, Ferre Milano, Lacoste, Versace JC, Loriblu. Перчатки, клатчи, рюкзаки, шопперы, классические сумки, портмоне, кошельки и ключницы — в коллекциях французских, итальянских и американских дизайнеров можно найти аксессуары на любой вкус и случай. Безупречная выделка кожи и современный лаконичный дизайн, трендовые оттенки и изысканная отделка — эти вещи станут достойным дополнением повседневного и вечернего гардероба.

c. 55



ЧАСТЬ III

ИЛЛЮЗИИ И А А с.58

Ю Т «С П » с.64

c. 57


III В К УС

А Н Т О Н Е Л Л О А Р Р У С:

«В МОЕЙ СЕМЬЕ ГОТОВИТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЖЕНА» А А Belvedere Forte Village С " . П

$ , &-' ' ($ С П ( , " '

) & , $( - *

$ + , /

, ' * + – " " ( " ' ) ' * ' , * ($ ( 0 " .

Текст

Д012314 ГРОЗНЫЙ

Фотографии

forte village resort

(8)

%&'*+-%/0& %&120 «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

Антонелло, я знаю, что все шефы едут на гастроли с большим чемоданом, куда складывают то, чего на месте не найти. Русские шефы берут с собой гречку и березовую кору, а что привезли вы? Боттаргу, это икра кефали. Она производится только на Сардинии, в России ее не найти. Рыба вылавливается, икра засаливается, держится под прессом и высушивается. Ее можно хранить очень долго и по мере c. 58

необходимости добавлять в пасту. Еще я взял с собой рыбу dentice, это зубатка. Но такой зубатки, как на Сардинии, больше нигде нет. Я привез ее в соленом виде. Также в моем багаже разные травы, например сардский лавровый лист — он пахнет по-особому, оливковое масло и томаты, которые я сам готовлю — высушиваю на солнце, а потом добавляю соль. Такие сушеные томаты мы традиционно используем

на кухне в качестве корректора вкуса практически во всех блюдах. У вас был перевес? Да, но на самом деле мы бы привезли еще больше, будь такая возможность. Но нас предупредили об эмбарго, и поэтому мы решили не усердствовать, чтобы не было проблем на таможне. Мы немножко в сложный период оказались в России.


01

02

03

04

01 «Ассорти из залива» 02 Антонелло Аррус на кухне ресторана Belvedere 03 Ризотто из бобовых 04 Лангуст с гарниром

Рим (FCO) UN 399

3 &'*' 40 +/125

Когда в России ввели продовольственное эмбарго, местные повара разделились на тех, кто говорил, что это катастрофа, и тех, кто уверял, что ничего страшного не случилось. Я знаю шефа пятизвездочного отеля, который уверял, что местная моцарелла лучше итальянской. Сколько этот повар в Италии не был?! (Смеется.) Я здесь попробовал моцареллу. Не хочу обижать местных производителей, но мне кажется, что этот

уважаемый шеф давно не приезжал в Италию. Понимаете, сделать моцареллу в России вообще не проблема, но это будет другая моцарелла. Будет похоже, но — не то. Важно, чем питается корова — от этого зависит вкус. То же самое с козьим или овечьим сыром. Так же и с оливковым маслом, я почти уверен, что его можно делать на юге вашей страны, но оно будет не таким, потому что здесь другое

количество солнечных дней. Или еще пример. Я здесь, в Санкт-Петербурге, купил радиккио, салат. И он оказался ужасно горьким. Мне пришлось проводить совершенно другую процедуру приготовления блюда: я засыпал радиккио солью на всю ночь. Горечь ушла, салат стал более сладким, но вместе с водой и с горечью ушла полезность. Так что многие вещи нельзя сделать идентичными. c. 59


01

02

01 Морской язык с сыром 02 Пасхальное блюдо Антонелло Арруса

03

04

Ш Е Ф - П О ВА Р И Е ГО B E LV E D E R E

03 Рыба по сан-петрийски 04 Каннолини с рикоттой Антонелло Аррус родился в 1961 году в городке Теулада на Сардинии. Учился в кулинарных школах Le Notre Academy в Париже и Etoile Academy в Венеции. С 1980 года был стажером в ресторане курорта Forte Village на Сардинии. Работал в ресторанах люксовых отелей Excelsior Gallia в Милане, Sandy Lane на Барбадосе, Grand Hotel Palazzo della Fonte в итальянском Фьюджи и Queen Elizabeth в Монреале. В 2003 году вернулся в Forte Village в качестве шеф-повара ресторана Belvedere.

c. 60


Про специалитеты вашей родной Сардинии говорят и пишут разное. Кто-то считает, что главное блюдо Сардинии — ягненок, кто-то — что поросенок на вертеле. Для вас что является вкусом Сардинии? Эти блюда просто очень известны, но наша кухня этим далеко не ограничивается. Мы же живем на острове, со всех сторон море. А значит, у нас огромное количество рыбы и морепродуктов. Также у нас растут совершенно особые травы, которые получают огромный заряд солнечной энергии. Кухня Сардинии очень мягкая и комфортная, именно потому, что травы такие. Еще мы кладем в блюда цветки кабачка, а иногда и полевые цветы. Мы совершенно не используем сливочное масло и животные жиры. Зато очень любим оливковое масло. Для нашей кухни характерна сезонность. Летом — рыба и овощи, осенью — грибы и дичь. Начинается сезон охоты — на столе появляются кабаны и кролики. Остров у нас небольшой, но охотничьих трофеев хватает. Вы сами выходите на охоту осенью? Нет, я сам не люблю это дело, но обожаю дичь, которую мне приносят. В приготовлении дичи тоже есть свои законы. Мы кладем ее в очето на целую ночь, вымачиваем, чтобы убрать запах… Очето? Это винный уксус? Да. Его у нас называют также vino dinamico — динамичное вино, но это маркетинговый ход, вообще это обычный винный уксус. А правда молочных поросят на Сардинии запекают в земляных ямах? Так их готовят традиционным способом в небольших тратториях. У нас же на Forte Village, конечно, нет. Раньше поросят готовили так: копали яму, обкладывали ее камнями и выкладывали ветками мирта — именно мирта, а не хвои, помещали туда поросенка, заваливали большими камнями и сверху разжигали огонь. Получалось, что поросенок готовится наоборот.

Знаете, почему так делалось? Когда мясо готовится на барбекю, оно часто пахнет костром, а здесь огонь находится сверху. Мясо запекается в своем собственном соку и вбирает в себя вкус трав, но не огня. Еще, кстати, есть немаловажное практическое соображение: когда готовишь барбекю, к тебе приходит половина деревни, а тут все в земле закопано — и не понять, что готовится. Такая интимная кухня получается. Наверное, это и было одной из причин, почему так стали готовить. Спрятал в землю, и никто не позарится на твоего поросенка. А потом оказалось, что это еще и полезно! Многие известные повара признаются, что определяющее значение в формировании их кухни имели вкусы детства — что готовила их бабушка или мама… А что вы запомнили из детства? Моя мама делала, например, равиоли с рикоттой из овечьего молока. А зимой она много готовила на печи, которую мы использовали и для обогрева дома. Сейчас-то у всех есть барбекю, но в моем детстве их не было. Кстати, когда-то дома готовила только мама, а сейчас в моей семье готовит исключительно жена. Я никогда не готовлю дома. Только если у меня какой-то очень важный гость. Вы 30 лет стоите «у плиты». Как за это время изменилась кухня Сардинии? Сейчас на кухне смешивается огромное количество продуктов. Я уже использую не только сардские продукты, но и продукты из других регионов Италии. Миксую. Например, для одного блюда беби-кальмары вылавливаем на Сардинии, радиккио привозим из Тревизо, бальзамик из Модены и так далее. Как следствие, изменились вкусовые качества и подача блюд. Конечно, есть рестораны, которые готовят как раньше, но Сардиния — международный курорт, куда приезжают со всех точек земли. Вольно или невольно приходится подстраиваться под вкусы туристов — чтобы угодить и немцам, и швейцарцам, и русским.

Вы знаете, кстати, что йогурт был впервые сделан на Сардинии? Это 1000 лет назад было (по иным версиям изобретателями йогурта считаются скифы, фракийцы, булгары и другие. — Прим. ред.). Нет, не слышал. Зато знаю, что выражение «сардонический смех» появилось благодаря Сардинии. Древние греки считали, что там есть растение, схожее с сельдереем, и тот, кто его съест, умирает смеясь. Знаете такое растение? Никогда о нем не слышал. Честно говоря, жители Сардинии не очень улыбчивые и достаточно закрытые люди. Сейчас ситуация меняется благодаря тому, что наше поколение и те, кто помоложе, много путешествуют. Кулинарный символ Сардинии — сыр пекорино из овечьего молока. Но используют ли его местные жители? Или это как с российской матрешкой — дома их ни у кого уже давно нет... Я лично использую его на своей кухне в огромном количестве. Вообще, пекорино — еда бедняков. Во времена моих прадедов обычной крестьянской трапезой были хлеб и сыр, они спасали семьи от голода. На основе этого сочетания много чего придумано. Например, у нас есть старинное блюдо, когда двух- или трехдневный хлеб разминают с молоком, сверху натирают сыр пекорино и добавляют свежие помидоры. Вы лично какой пекорино предпочитаете? И вообще как лучше выбирать пекорино на рынке? Мне свежий овечий сыр не нравится — не люблю молодые сыры, в отличие от сыров средней и длительной выдержки, которые имеют более резкий, более ярко выраженный вкус. Это сыры либо 6-, либо 12-месячной выдержки. Но вкус сугубо личное дело. Поэтому стоит пробовать все, все выдержки. На ярмарках и в специальных корнерах на Сардинии постоянно проводятся вертикальные дегустации сыров (дегустации продукции одного производителя разного срока c. 61


III

ИЛЛЮЗИИ Вкус

выдержки. — Прим. ред.). И не только сыров. И хлеба карасау (традиционные сардские тонкие дрожжевые лепешки. — Прим. ред.), и молодых вин, и меда, и боттарги. Пекорино было едой бедняков. Пицца была едой бедняков. Фондю было едой бедняков. Почему еда бедняков становится культовой? Потому что это вкусно. Простые блюда — хорошая база, которая отработана веками. Возьмем нашу традиционную пасту фрегола. Раньше к ней просто добавляли колбаски сальсичча, сыр и помидоры. А сейчас там и какие-то моллюски, и креветки, и еще много чего. Или пицца — изначально это были помидоры и сыр, а сегодня уже чуть ли не целый пирог. Для меня лично классическая кухня идеальна, я лишь стараюсь ее разнообразить. Традиции для того и нужны. В России один из символов итальянской кухни — салат из рукколы с помидорами черри и пармезаном. Но один шефитальянец заявил мне, что не использует рукколу. И вообще она разве что на шампунь годится! Руккола действительно была обычной зеленой травой, но в последние годы она на Сардинии стала очень популярной. И по всей Италии руккола сейчас в моде, она считается очень полезной. Я лично очень много куда ее кладу — она добавляет блюдам одновременно и свежести, и сладости, и немного горечи. Уникальная трава! Изменилась ли жизнь вашего ресторана после того, как он был отмечен звездой Мишлен в октябре 2013-го? Многое изменилось. Все. Я больше не имею права на ошибку, потому что «Мишлен» есть «Мишлен» — постоянный контроль и ревизоры. Я перфекционист по натуре и раньше был требовательным к себе и персоналу, а теперь тем более. Ожидания гостей тоже изменились — им нужно какое-нибудь «вау!». И каждый год я должен предложить что-то новое. При этом очень многие гости ездят c. 62

Терраса ресторана Belvedere

к нам по 10—15 лет подряд. Мы международный курорт: у нас и французы, и русские, и итальянцы, и швейцарцы, и немцы, и даже бразильцы стали приезжать. И у всех свои особенности. Русские хотят попробовать все и желательно сразу. Французы заказывают традиционную сардскую кухню. Но самые ужасные клиенты — итальянцы: их невозможно удовлетворить на 100%. Они приезжают из разных регионов, и начинается эта вечная песня: вот этот сыр у нас делают лучше, и рис у нас тоже лучше, разве можно сравнить с вашим! Не тяжело работать в таком постоянном напряжении? Одно дело ощущать себя свободным художником, другое — все время ждать, что вот сейчас явится страшный инспектор из «Мишлена»… Это вовсе не стресс, меня это, наоборот, подстегивает. Когда есть страсть, когда работаешь на протяжении многих лет и получаешь такую награду, то тогда ты испытываешь не стресс, а одно сплошное удовлетворение. Сколько на Сардинии мишленовских ресторанов? Осталось три — вместе с нашим. Кристиано Андреини закрыл свой ресторан и уехал работать в Россию.

У вас при ресторане есть огород или какая оливковая роща, к примеру? Да, у ресторана свой сад, где мы выращиваем все овощи — баклажаны, помидоры, все салаты и всю зелень. Ресторан закрывается в ноябре, соответственно и сад отдыхает, мы готовим почву, затем начинаем посадки. Зимой ресторан не работает. Значит, вы тоже отдыхаете? Можно сказать и так, но я делаю очень много мероприятий для Forte Village по всему миру. Или работаю консультантом. А со второй половины марта возвращаюсь на родную кухню. Если бы вы мне на прощание сказали: приезжайте ко мне на… То на какое блюдо вы бы пригласили? На рыбу в соли — я бы сделал рыбу по особенному сардскому рецепту. Не хочу раскрывать все карты, но вкратце так: берутся два вида морской соли, перемешиваются с яичным белком, затем добавляется немного воды. Рыба может быть какая угодно — сибас, дорада, — только не рыба-меч. К рыбе добавляется майоран, базилик и немного чеснока. Делается соляная корка, полчаса ожидания и — вкусно необыкновенно.


Р Е С Т О РА Н Ы

«Оранж 3»

«Турандот»

«Оранж 3» представляет свою просветительскую программу для гурманов и ценителей хорошего вина. Каждую среду в 20:00 в ресторане проходят винные практики, посвященные винодельческим регионам, категориям вин и многому другому. Гостям подаются несколько блюд, каждое из которых сопровождается двумя разными винами для сравнения. Эксперт подробно расскажет о свойствах вин и рекомендуемых сочетаниях.

Этой зимой в меню ресторана появились новые предложения для гурманов. Паштет из куриной и гусиной печени готовят с белыми грибами, хересом и малиновым желе. Крудо из сырого тунца, лосося и хамачи с томатами черри и зеленью подается под соусом юзу понзу с цитрусовой пастой шиквасу и китайским желтым вином шаосин, а закуска из мяса камчатского краба с авокадо — на чипсе из черного багета под соусом мисо.

: Тверской бульвар, 26, стр. 2 +7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru

: Тверской бульвар, 26, стр. 3 +7 (495) 739-00-11, www..turandot-palace.ru

Dellos Delivery

Dellos Catering

Cпециальное меню для желающих снизить вес, а также сбалансированное питание для всех, кто следит за здоровьем, представляет Dellos Delivery. Опыт и профессионализм позволили Maison Dellos сделать следующий шаг в развитии своих сервисов, предлагая вкусные и полезные диетические блюда с доставкой, которые убедят любого, что здоровое питание — это действительно разнообразная гастрономическая кухня. . +7 (495) 781-40-40 www.dellos-delivery.com

Новый шеф Dellos Catering Шарль Виссер родом из Кейптауна. Его авторский стиль объединяет старые и современные кулинарные приемы, познания в пищевой технологии и влияния национальных кухонь разных стран и частей света, особенно родной Южной Африки. За его плечами большой опыт работы в ресторанах знаменитых лондонских отелей, а также в кейтеринговом сервисе мирового уровня. . +7 (495) 788-87-07 www.dellos-catering.ru

c. 63


III лЪлалълЌлљ

л« лблЋлълалўлЮ

лА лљ лЮ лџ лблљ лЪ лА лў лЦ лъ лалЙ л╝ л░ лй . лц Лђ л░ л│ л╝ лх лй Лѓ.

лўл╗л╗ЛјЛЂЛѓЛђл░ЛєлИлИ

лљ лџлБлалЉлљлблълњ

лЪлхЛђлхл▓лЙл┤ ЛЂлЙ┬аЛѕл▓лхл┤ЛЂл║лЙл│лЙ лА лелблЋлалЮ ┬Е ┬Ф ┬╗, , 2014

c. 64


I

«Осторожно! Здесь играют дети!» — прочитал Ян на голубом пластмассовом щите, а чуть ниже буквами поменьше: «Снизьте скорость». Таксист свернул за угол, чертыхнулся и резко затормозил. Яна бросило вперед. Посреди дороги валялся забытый кем-то из «здесь играющих детей» трехколесный велосипедик. Район вилл в городке Валла. Низкие деревянные заборы, белые ухоженные дома — и огромный предупредительный щит: «Осторожно! Здесь играют дети». Где эти дети — неизвестно. Улица совершенно пуста, если не считать брошенного трехколесника. Никаких детей, чтобы проявлять особую осторожность. Дети сидят по домам, решил Ян. Их всех там позапирали. Шофер покосился на него в зеркало, и Ян рассмотрел его лицо. Возраст предпенсионный, если не уже пенсионный, морщинистый лоб, седая бородка, как у гнома, усталый взгляд. До того как затормозить и помянуть черта, таксист не произнес ни слова, а теперь вдруг спросил: — Больница Святой Патриции... Санкта Патриция. Вы там работаете? — Нет. — Ян улыбнулся. — Пока нет. — Значит, собираетесь? Приехали наниматься? — Да. — Вот оно как... Яну не хочется говорить на эту тему, он опустил глаза и замолчал. Зачем рассказывать о своей жизни первому встречному? Тем более он не знает, что можно говорить об этой больнице, а чего нельзя. — А знаете другое название? Как люди ее называют, эту больницу? Ян поднял голову: — Какое название? — Там расскажут. — Таксист усмехнулся и замолчал. Ян посмотрел на бесконечный ряд добротных вилл и вспомнил, с кем у него назначена встреча.

Доктор Патрик Хегсмед, главный врач. Именно его имя стояло под объявлением в газете. Ян наткнулся на это объявление в середине июля.

Т

«П ». Текст мало отличался от стандартных. Ты воспитатель дошкольных групп, желательно молодой мужчина — мы стремимся к равноправию полов среди персонала. Уверен в себе, спокоен и надежен, открыт и честен. Тебе нравятся развивающие и творческие игры. Рядом со школой большой парк, и мы поощряем лесные прогулки. Ты должен поддерживать позитивный дух в нашей школе и противодействовать любым формам травли и унижения детей. Ну что ж... они точно списали с Яна все эти качества. Молодой, получил педагогическое образование со специальным курсом дошкольного воспитания, любит возиться с детьми, а в подростковом возрасте учился играть на ударных — правда, только для себя. И он терпеть не может детской травли. На это у него есть личные причины. Открыт и честен? Это, как говорят, зависит. Хотя казаться открытым он умел, и получалось неплохо. Собственно, вырезать объявление из газеты его побудил адрес: доктор Патрик Хегсмед, администрация судебно-психиатрической региональной клиники Святой Патриции в Валле. Санкта Патриция. Яну всегда было очень трудно «продавать себя», как это обычно называют, но чертова вырезка лежала на кухонном столе и таращилась на него крупными буквами из рамки с виньетками. В конце концов он снял трубку и набрал указанный номер.

— Хегсмед. Низкий негромкий голос. — Доктор Хегсмед? — Да? — Меня зовут Ян Хаугер, я по поводу места. Я заинтересован его получить. — Какого места? — Дошкольного педагога и воспитателя. Несколько секунд молчания. — А, вот оно что... Хегсмед говорил очень тихо и както странно. Яну показалось, он думает о чем-то другом. — А почему вы заинтересовались этим предложением? — Ну... — поскольку Ян не мог сказать правду, у него сразу появилось чувство, будто он врет. Если не врет, то недоговаривает. — Любопытство, — с трудом выдавил он и сам подивился нелепости мотивировки. — Любопытство... — не столько спросил, сколько засомневался Хегсмед. — Да... мне интересна и работа, и место. Я работал в больших городах, и хотелось бы поработать в провинции. Сравнить, научиться чему-то... ну и так далее. — Хорошо, — сказал Хегсмед. — А вас информировали, что наша подготовительная школа не совсем обычное заведение? То есть дети самые обычные, но их родители... в общем, их родители — наши пациенты. — И пустился в объяснения, зачем больнице Святой Патриции вообще нужен детский сад: — Мы открыли школу несколько лет назад, это как бы эксперимент... научный эксперимент. Важно понять, насколько решающую роль в развитии ребенка играют его отношения с родителями. Существуют, разумеется, детские дома, и временные, и постоянные... но мы здесь, в Санкта Патриция, склоняемся к мысли, что для детей очень важен постоянный и регулярный контакт с биологической матерью... или отцом. К тому же для многих c. 65


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

родителей общение с детьми в какой-то степени является элементом лечения... Доктор сделал паузу и продолжил. — Не забывайте, — с акцентом сказал он. — Не забывайте: мы в клинике именно этим и занимаемся — лечением. Лечение — это не наказание, наказания определяют другие инстанции, а для нас больной — это больной. И мы стараемся его лечить, что бы он там ни натворил. Ян внимательно слушал. Отметил про себя: доктор ни разу не употребил слово «вылечить». Только «лечить». Хегсмед закончил лекцию внезапным вопросом: — И как вам это? — Что ж... интересно. Ян послал заявление и приложил куррикулум вите. Хегсмед позвонил в начале августа — оказывается, Ян прошел предварительный отбор, и доктор хотел бы с ним встретиться. Они уже договорились о времени, и тут Хегсмед внезапно сказал: — У меня к вам две просьбы, Ян. — Слушаю. — Во-первых, захватите удостоверение личности. Права или паспорт, что хотите. Чтобы мы были уверены, что вы — это вы. — Разумеется. — И еще одно... Не берите с собой острые предметы. Вас к нам не впустят. — Острые предметы? — Ну да... металлические острые предметы... Короче, ножи.

Ян — без острых предметов — сошел с поезда в Валле в час дня. За полчаса до интервью. За временем он следил, хотя нельзя сказать, чтобы особенно волновался. Не на Эверест же карабкаться. Большое дело — устраивается на новую работу. Только и всего. Стоял солнечный сентябрьский день, город показался ему светлым и чистым, как бы промытым, хотя на удивление безлюдным. В Валле он был впервые в жизни. Вышел на площадь и вдруг осознал, что ни одна c. 66

февраль 2015 | I M P E R I A L № 02

душа в мире не знает, что он здесь. Ни одна. Главврач в Санкта Патриция ждет его, это понятно, но что он для доктора Хегсмеда? Имя, фамилия и реестр служебных подвигов. Был ли он готов к интервью? Конечно. Поправил светлую челку, огладил пиджак и пошел к стоянке такси. Там была всего одна машина. — Больница Санкта Патриция. Вы знаете, где это? — Еще бы... Шофер похож на рождественского гнома, но не такой добродушный. Молча отложил газету и повернул ключ зажигания. Ян уселся на заднее сиденье и поймал на себе настороженный взгляд — а вдруг он тоже из этих... психов? Он прикинул, не спросить ли водителя, знает ли он, что это за больница, но раздумал. Конечно знает. Он же местный. Шоссе довольно долго сопровождало железную дорогу, но в конце концов они нырнули в туннель под путями. По другую сторону стояла группа внушительных красно-коричневых зданий. У самого большого фасад застеклен. Очень похоже на больницу, тем более что как раз в этот момент к подъезду подкатила желтая машина скорой помощи. — Это она и есть? — спросил Ян. — Санкта Патриция? Гном покачал головой: — Не-е... Здесь лечат тех, у кого болячки в теле, а не в котелке. Солнце продолжало светить вовсю, на голубом небе — ни облачка. От больницы они свернули налево, поднялись на холм и оказались в этом самом районе вилл с голубым пластиковым щитом на въезде: «Осторожно! Здесь играют дети!».

Ян вспомнил о детях, с которыми он возился все эти годы. Не о своих детях, конечно, ему платили за то, что он с ними возился. Но в какой-то степени они были и его детьми, и расставаться, когда заместительство подходило к концу, было очень тяжело. Они частенько плакали, да и Ян иногда тоже.

Вдруг он и в самом деле увидел детей: четверо мальчишек лет двенадцати-тринадцати играли в хоккей у гаража. А их еще можно называть детьми? В двенадцать лет? А в тринадцать? Когда дети перестают быть детьми? Ян откинулся на сиденье. Оставим философские вопросы. Пока. Надо сосредоточиться и подготовить четкие и ясные ответы. Собеседование при приеме на работу может стать довольно неприятной штукой, если есть что скрывать. А много ли таких, кому скрывать нечего? У всех есть свои маленькие секреты, и ими вовсе не хочется делиться с посторонними. У Яна тоже. А сегодня — тем более. Секреты должны остаться секретами. Хегсмед — психиатр, не забывай. Проехали район вилл, за ним шли застроенные таунхаусами кварталы, а потом дома кончились. Справа и слева от дороги простирался луг, а за ним, по мере приближения, постепенно росла выкрашенная серо-зеленой краской колоссальная бетонная стена. Не меньше пяти метров высотой, а по верхней кромке стены — туго натянутая, похожая на огромную растянутую пружину спираль колючей проволоки. Не хватает только сторожевых башен с вооруженными часовыми. За стеной — большое серое здание, чем-то напоминающее замок. С дороги виден только верхний этаж с рядом узких зарешеченных окон. И там, за этими решетками, они и сидят, подумал Ян. Опаснейшие из опасных. Те, кого ни под каким видом и ни при каких условиях нельзя выпускать на свободу... А мне туда и надо. Cердце заколотилось. А вдруг Алис Рами в эту самую секунду сидит и смотрит на него в одно из этих окошек? Через решетку? В стене обнаружились широкие стальные ворота, но остановка там запрещена, и машина притормозила на разворотном кольце. Приехали. Ян покосился на счетчик — девяносто


шесть крон. Он протянул сотенную бумажку: — Сдачи не надо. — Ну-ну... Таксист был явно разочарован скромностью чаевых. Конфет детям не купишь. Он даже не вышел из машины открыть клиенту дверь. — Надеюсь, повезет, — буркнул шофер, протягивая Яну квитанцию. Ян кивнул и одернул пиджак: — А вы знаете кого-нибудь, кто здесь работает? — Нет... а может, и знаю. Если кто здесь и работает, помалкивает в тряпочку. Кому охота отвечать на вопросы... В широченных воротах открылась маленькая калитка — Ян сразу ее

и не заметил, — и в проеме появился человек лет сорока, в очках в черной оправе и с густыми каштановыми волосами. Издалека напоминает Джона Леннона, решил Ян. Леннона застрелил Марк Чапмен, подумал ни к селу ни к городу Ян, и сам себе удивился — почему он про это вспомнил? И тут же сообразил почему: убийство за одну ночь сделало из Чапмена звезду мирового масштаба. И если Рами здесь, то кто еще из печально известных знаменитостей составил ей компанию? «Забудь, — настойчиво произнес внутренний голос. — И про «Рысь» забудь. Сосредоточься на собеседовании».

Мужчина в дверях был без халата — черные брюки и коричневый пиджак, но никаких сомнений, кто это, у Яна не возникло. Доктор Хегсмед поправил очки и внимательно смотрел на Яна. Собеседование началось. Ян в последний раз повернулся к таксисту: — А теперь-то вы можете сказать название? — Какое название? — Название больницы. Ну... как ее люди зовут. Рождественский гном ответил не сразу, улыбнулся — его позабавило любопытство пассажира. — Санкта Психо. — Как? c. 67



ЧАСТЬ IV

Карта полетов / Flight Map с.70 / 72 Флот / Fleet с.74 Высший класс / Highest Class с.77 / 79 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» / Transaero Privilege Exclusive club с.82 / 84 Безопасность на борту / Securtity on board с.88 / 89

c. 69


ИМПЕРИАЛ Карта полетов

февраль 2015 | I M P E R I A L № 0 2

Мурманск

Нарьян-Мар

Новый Уренгой

A380

Ханты-Мансийск С А Н К Т- П Е Т Е Р Б У Р Г

Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов

Пермь Екатеринбург Рига

Уфа Калининград

Челябинск

Курган Омск

Нижний Новгород

Вильнюс

Тюмень

Казань

МОСКВА

Новосибирс

Самара

Берлин

Костанай

Лондон

Астана Пардубице

Киев

Актобе

Франкфурт Зальцбург

Париж

Вена Ростов-на-Дону

Одесса

Краснодар Ставрополь

Венеция Лион

Милан

Симферополь Анапа

Римини

Сочи

Караганда

Атырау

Астрахань Алматы

Мин. Воды

Актау

Шымкент Ташкент

Барселона Рим

Тиват

Ереван

Стамбул

Бухара Лиссабон Анталия

5 ноября 1991

Ларнака

Пафос Тель-Авив Шарм-эль-Шейх

выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив)

Эйлат

Хургада

Дели

Тенерифе

Дубай

Гоа

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014/2015 НАПРАВЛЕНИЯ: МОСКВА — Верона, Коломбо, Краби, Нячанг

КАЛИНИНГРАД — Шарм-эль-Шейх, Хургада

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — Хургада, Шарм-эль-Шейх

КЕМЕРОВО — Бангкок, Хургада

ЕКАТЕРИНБУРГ — Гоа, Шарм-эль-Шейх, Хошимин

КРАСНОЯРСК — Хургада

КАЗАНЬ — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх

НИЖНИЙ НОВГОРОД — Шарм-эль-Шейх НОВОСИБИРСК — Гоа, Хошимин ОМСК — Хургада ПЕРМЬ — Шарм-эль-Шейх

www.transaero.ru

САМАРА — Бангкок, Шарм-эль-Шейх СУРГУТ — Хургада ТОМСК — Хургада

Мале

ТЮМЕНЬ — Бангкок, Шарм-эль-Шейх, Хургада УФА — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх ЧЕЛЯБИНСК — Бангкок, Шарм-эль-Шейх

Маэ

РОСТОВ-НА-ДОНУ — Шарм-эль-Шейх, Хургада

c. 70 Маврикий


Норильск

Анадырь

Магадан

Томск Красноярск Кемерово

Новосибирск

Братск

Новокузнецк Чита Горно-Алтайск

Иркутск

Петропавловск-Камчатский

Улан-Удэ Благовещенск

Boeing 747-400

Хабаровск Южно-Сахалинск

Владивосток

РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Омска, Уфы, Челябинска, Хабаровска

Пекин

граница России

Нью-Йорк

Лос-Анджелес

Санья

10 450 км самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун

Бангкок

Майами Варадеро

Хошимин Канкун

Пхукет

Пунта-Кана

103 самолета самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе

Денпасар

32 самолета оборудованы возможностью выхода в интернет во время полета

9 5 16 2

Boeing 747-400 Boeing 777-300 Boeing 737NG Boeing 737 Classic

c. 71


ИМПЕРИАЛ Flight map

February 2015 | I M P E R I A L № 0 2

Murmansk

Naryan-Mar

Novi Urengoi

A380

Khanty-Mansiysk S T. P E T E R S B U R G

First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft

Perm Yekaterinburg Riga

MOSCOW

Ufa Vilnus

Chelyabinsk

Kurgan Omsk

Nizhny Novgorod

Kaliningrad

Tyumen

Kazan

Novosibirsk

Samara

Berlin

Kostanay

London

Astana Pardubice

Kiev

Aktobe

Frankfurt Salzburg

Paris

Vienna Rostov-on-Don

Odessa

Krasnodar Stavropol

Venice Lyon

Milan

Simferopol Anapa

Rimini

Sochy

Karaganda

Atyrau Astrakhan Almaty

Min. Vody

Aktau

Shymkent Tashkent

Barcelona Rome

Tivat

Erevan

Istanbul

Bukhara Lisbon Antalya

5.11.1991

Larnaka

Paphos Tel Aviv

The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place

Eilat Sharm el-Sheikh Hurghada

Delhi

Tenerife

Dubai

Goa

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014/2015 MOSCOW — Verona, Colombo, Krabi, Nha Trang

KALININGRAD — Sharm el-Sheikh, Hurghada

ST. PETERSBURG — Hurghada, Sharm el-Sheikh

KEMEROVO — Bangkok, Hurghada

YEKATERINBURG — Goa, Sharm el-Sheikh, Ho Chi Minh

KRASNOYARSK — Hurghada

KAZAN — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh

NIZHNY NOVGOROD — Sharm el-Sheikh NOVOSIBIRSK — Goa, Ho Chi Minh OMSK — Hurghada PERM — Sharm el-Sheikh

www.transaero.ru

SAMARA — Bangkok, Sharm el-Sheikh SURGUT — Hurghada TOMSK — Hurghada

Male

TUMEN — Bangkok, Sharm el-Sheikh, Hurghada UFA — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh CHELYABINSK — Bangkok, Sharm el-Sheikh

Mahe

ROSTOV-ON-DON — Sharm el-Sheikh, Hurghada

c. 72 Mauritius


Novosibirsk

Norilsk

Anadyr

Magadan

Tomsk Krasnoyarsk Kemerovo

Bratsk

Novokuznetsk Chita Gorno-Altaysk

Irkutsk

Petropavlovsk-Kamchatsky

Ulan-Ude

Blagoveshchensk

Boeing 747-400

Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk

Vladivostok

FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Omsk, Ufa, Chelyabinsk, Khabarovsk

Beijing

Russian border

New York

Los Angeles

Sanya

10 450 km Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun

Bangkok Miami Ho Chi Minh

Varadero Cancun

Phuket

Punta Cana

103 aircrafts The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe

Denpasar

32 planes now have the capacity to offer internet access in flight

9 5 16 2

Boeing 747-400 Boeing 777-300 Boeing 737NG Boeing 737 Classic

c. 73


ИМПЕРИАЛ Флот

февраль 2015 | I M P E R I A L № 0 2

Ф «Т » П 103 ! . Э #$ % &' $ ' () ! *+ #, - & ! / & #, ! / & #, -1' #, 1- Р , СНГ В 9 $ Е ! Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan an (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

Количество кресел Passengers

40 00 «Рейс Р надежды» д д / "Flight g of Hope" p Boeing 747-400 Единственный самолет в России, ссии, пассажиры а которого прямо м в воздухе могут осуществлять т пожертвования в пользу детей с тяжелыми и заболеваниями here passengers e can make a donation a onboard. The only airplane in Russia where

Boeing 747-40 747-400 00 70,6

64,4

19,4

396 890

18,5

229 370

0,85 (913)

13 450

447–522

11 135

373

Boeing 777-300 73,9

60,9

0,84 (905)

Boeing 777-200ER R 63,7

60,9

18,5

297 550

0,84 (905)

14 305

306–323

15,8

186 880

0,8 (851)

11 070

216–276

Boeing 767-300ER 54,9

47,6

Boeing 767-200ER 48,5

47,6 м

15,8

179 170

0,8 (851)

12 195

219–231

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* (М) км/ч

Максимальная дальность полета (км)

Количество кресел

Length (m)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* (M) (km/h)

Maximum range (km)

*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude

c. 74

Passengers


Transaero Fleet Transaero fl eet consists of 103 airplanes — the largest fl eet of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe Количество кресел

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

12,5

79 010

0,78 (852)

5765

12,5

70 080

0,78 (852)

6370

128

11,1

52 400

0,7 (807)

5200

112

11,1

62 820

0,7 (807)

5000

140

11,1

61 250

0,7 (807)

4400

122

110 750

810–850

6670

184

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость М (км/ч)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed M (km/h)

Максимальная коммерческая нагрузка (т) Maximum payload (t)

110 750

810–850

30

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Passengers

Boeing 737-800NG 39,5

35,8

154–158

Boeing 737-700NG 33,6

34,3

Boeing 737-500 31,01

28,8

Boeing 737-400 36,4

28,8

Boeing 737-300 33,25

28,8

Tyполев-214 / Tupolev-214 46,1

41,8

13,8

Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C 00C Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

46,1

41,8

13,8

Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км) Maximum range with maximum payload (km)

3900

c. 75


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 76

февраль 2015 | I M P E R I A L № 0 2


ВЫСШИЙ КЛАСС Продуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров

КЛАССА ИМПЕРИАЛ

И ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОМФОРТ С П О С О Б Н Ы П О РА З И Т Ь Д А Ж Е И С К У Ш Е Н Н Ы Х В Л А Д Е Л Ь Ц Е В

собственных воздушных судов

ТРАА ДИЦИИ ТР К Л А С С И М П Е Р И А Л — Э Т О Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б С Л У Ж И В А Н И Я П А С С А Ж И Р О В . О Н С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И Г О С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТ О Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н О Л О Г И Я М И С Е Р В И С А М И Р О В О Й Г РА Ж Д А Н С К О Й А В И А Ц И И . Н А М В А Ж Н О Н Е Т О Л Ь К О П Р Е Д Л О Ж И Т Ь П А С С А Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б С Л У Ж И В А Н И Я , Н О И П О Д Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь К Л И Е Н ТА , Е Г О О С О Б У Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я К О М П А Н И И .



HIGHEST CLASS Exclusive comfort and customised service provided for

IMPERIAL CLASS PASSENGERS will impress even the

MOST SOPHISTICATED T

R

A

V

E

L

E

TRADITION I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E R V I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E R V I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N O T O N LY G U A R A N T E E T H E H I G H E S T S E R V I C E L E V E L B U T VA L U E E A C H PA S S E N G E R A N D C AT E R T O H I S U N I Q U E N E S S .

R

S


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 80

февраль 2015 | I M P E R I A L № 0 2

В АЭРОПОРТУ

ПЕРСОНАЛ

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

МЕНЮ

М Е Д И АС И С Т Е М А

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме февраля — драма с участием Роберта Дауни-младшего «Судья», новый триллер Дэвида Финчера «Исчезнувшая», четвертая часть фантастической франшизы Майкла Бэя «Трансформеры», музыкальный фильм от Клинта Иствуда «Парни из Джерси». Маленьких зрителей ждут новые серии мультфильма «Маша и Медведь», а любителей отечественного кино — приключенческая мелодрама «Джунгли», картины Никиты Михалкова «Свой среди чужих, чужой среди своих» и «Родня».


AT T H E A I R P O R T

PERSONNEL

All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in Domodedovo airport VIP-lounge.

There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and extraordinary hospitality.

MENU

MEDIA SYSTEM

Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its refined haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality porcelain based on handmade foundry technology and filigree hand painting.

Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. In our February program — The Judge with Robert Downey Jr, David Fincher's new thriller Gone Girl by, Transformers 4 by Michael Bay, a Clint Eastwood's musical Jersey Boys. Our little passengers can enjoy watching Masha and The Bear new episodes . Russian cinema lovers will surely appreciate Nikita Mikhalkov's classics — At Home among Strangers and Family Relations.

c. 81


ИМПЕРИАЛ Партнеры

февраль 2015 | I M P E R I A L № 0 2

К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:

ПОСТОЯННЫЙ

накапливать бонусные баллы (вступительные, за новые направления, за полеты детей и так далее) накапливать баллы с партнерами использовать набранные баллы для оформления наград — билета или повышения класса обслужива-

СЕРЕБРЯНЫЙ

ния (билеты за баллы можно приобрести на сайте www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании) передавать награду любому лицу

накапливать баллы за полеты на регулярных

регистрироваться на выделенных стойках

и чартерных рейсах «Трансаэро»

получать дополнительные услуги при бронировании

накапливать баллы, оплачивая покупки

и регистрации

совместными банковскими картами

регулярно получать новости «Трансаэро»

ЗОЛОТОЙ

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро» www.transaero.ru.

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

Все, что Вам необходимо для участия в про-

Накопление баллов и получение дополни-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

тельных привилегий от партнеров программы

Вашу корпоративную карту. При накоплении

«Корпоративный клуб «Трансаэро»

на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,

Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»

определенные условиями программы:

Мы рады предложить Вашей компании поощ-

Наградной билет

Участие в программе бесплатное.

Повышение класса обслуживания на выбранном

Более подробно ознакомиться с правилами

рейсе

и условиями программы, таблицами начисления

рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

вилегиями, а также присоединиться к участию

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

следующие привилегии:

и на сайте www.transaero.ru.

сэкономить средства для деловых поездок

Регистрация на выделенных стойках

и путешествий.

Дополнительная бесплатная норма провоза багажа

Телефоны:

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

компании за полеты сотрудников, позволят

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

8 800 555-3-555 (для регионов Российской

оформить наградной билет или повышение

мического класса (имеются ограничения по уров-

Федерации)

в классе обслуживания на выбранном рейсе.

ню тарифа)

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

c. 82

и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе

e-mail: privilege@transaero.ru


П

«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро». * ПАО «ВТБ 24», генеральная лицензия Банка России № 1623 от 29.10.2014 г.; АО «ГПБ», генеральная лицензия Банка России № 354, перерегистрация от 12.10.2012 г.; ОАО «Московский Индустриальный банк», Генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013 г.; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209 от 24.11.2014 г.; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 24.11.2014 г.; ПАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007 г.; ПАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 02.12.14 г.; АО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19 ноября 2014 г.; АО «СМП Банк», генеральная лицензия ЦБ РФ № 3368 от 16.12.2014 г.; ПАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012 г.; ОАО «МИнБ», генеральная лицензия Банка России № 912 от 16.09.2014 г.

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!

К

- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

«ГЛОБУС ГУРМЭ» — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!

«Глобус Гурмэ» — это гастрономы с широким выбором товаров на

гастрономических решений — это правильная, здоровая еда, при-

каждый день, деликатесов со всего мира, необходимых товаров для

готовленная по домашним рецептам мам и бабушек.

дома и готовых блюд ресторанного уровня, способных удовлетво-

Теперь Вы можете накапливать баллы программы «Трансаэро

рить потребности даже самого искушенного гурмана. «Глобус Гур-

Привилегия» для оформления наградного билета и повышения

мэ» входит в список лучших гастрономических магазинов мира.

класса Вашего полета рейсами авиакомпании «ТРАНСАЭРО».

Ассортимент гастрономов насчитывает более 10 000 наименова-

Зарегистрируйте карту участника программы «Трансаэро При-

ний товаров, треть из которых составляет эксклюзивная продукция

вилегия» в личном кабинете интернет-магазина «Глобус Гурмэ»

мировых брендов. «Глобус Гурмэ» работает более чем с 500 постав-

www.globusgurme.ru и просто указывайте ее номер при каждом

щиками, к каждому из которых предъявляются самые высокие тре-

заказе для начисления баллов.

бования относительно качества представляемых продуктов, их перевозки и хранения. Результат стремления к совершенству в поиске

c. 83


ИМПЕРИАЛ Partners

February 2015 | I M P E R I A L № 0 2

Exclusive club Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers — Transaero Privilege. Transaero Privilege Program The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers' programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points for all regular and charter

tickets for points can be bought on the website

Transaero flights

www.transaero.ru. and in the offices

to earn points by paying with co-branded bank

of the airline

cards

to give rewards to others

to earn bonus points (registration bonus,

to check-in at special desks

new destinations, children's flights etc.)

to receive extra services during booking

to earn points with partners

and check-in

to redeem the accumulated points for rewards

to receive regular Transaero news updates

(award ticket or upgrading to travel class,

This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold. New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can find out more about the changes on the Transaero website. www. transaero.ru.

PERMANENT

S I LV E R

GOLD

We are able to offer you more privileges when you fly with us more often

We hope this is a pleasant reward for your loyalty!

Regular news updates from Transaero

All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero and present the

Membership in this program is free of charge.

corporate card each time you book or buy a ticket.

Further details about terms and conditions, tables

When you have accumulated a certain sum of points

of collected and spent points, extra benefits and

your company can receive our bonuses:

an application form can be found at any of our offices

Award ticket

or on our website www.transaero.ru..

Travel class upgrade on your chosen flight We would like to present a program that can

Once you have enrolled in our program your

Phone Numbers:

encourage your employees to travel with

employees and you have the following privileges:

+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)

Transaero. Our 'Transaero corporate club' program will

Transaero business-lounge access for economy-class

travel.

passengers (depends on fare rate)

All the points accumulated by your employees

ticket or a travel class upgrade on a selected flight.

8 800 555-3-555 (Russian Federation)

Extra baggage allowance

reduce your company's expenses on business

will allow your company to arrange an award

c. 84

Check-in at special desks

Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges from the 'Transaero corporate club' partners

e-mail: privilege@transaero.ru


Transaero Privilege program partners Co-branded programs Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card 'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero flights and save money for other tourist delights. JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.

* You can find details about the companies on previous page.

partners We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM'S NEW PARTNER

“Globus Gourmet” is a deli chain with a large variaty of products

cooked following our mummy's and grandma's recepies are the result

and gourmet food from all over the world. One can find here all

of our drive for the best gastronomic decision.

the necessary staff for his kitchen and ready-meals of high quality

Now You can accumulate the Transaero Privilege Programme

satisfying the most delicate taste. “Globus Gourmet” is one of the

points to arrange an award ticket and upgrade Your travelling class.

best grocery shops in the word, with more than 10,000 products

Just register the Transaero Privilege Programme member card at

in assortment and one third of it comes from well-known world

Your account on www.globusgurme.ru and submit its number to gain

brands. “Globus Gourmet” works with more than 500 sellers,

poits with every order You place.

each meeting the highest demands on the quality of products, its transportation and preservation. Proper and healthy food, dishes

c. 85


Đ˜ĐœĐ&#x;Đ•Đ Đ˜Đ?Đ› Đ˜Đ˝Ń„ĐžŃ€ПациŃ?

Ń„овŃ€Đ°ĐťŃŒ 2015 | I M P E R I A L â„– 0 2

Đ&#x; !"# Transportation Security Information Đ&#x; " ": ; 6 7 # "< " :

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Đ&#x;рОхОд (прОоСд) в СОнŃ‹ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и Đ°Ń?Ń€ОпОртОв иНи вОСдŃƒŃˆнОгО

Entering airport or aircraft transportation security areas

Ń Ńƒдна вно кОнŃ‚Ń€ОНŃŒнО-прОпŃƒŃ ĐşĐ˝Ń‹Ń… ĐżŃƒнкŃ‚Ов иНи йоС Ń ĐžĐąĐťŃŽдониŃ? ŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ¸Đš дОпŃƒŃ ĐşĐ°.

outside security checkpoints or  violating security area

Đ&#x;оровОСка какиŃ…-НийО ОйŃŠокŃ‚Ов иНи Ниц пО пОддоНŃŒĐ˝Ń‹Đź (пОдНОМнŃ‹Đź) и/иНи

access regulations.

Đ˝ĐľĐ´ĐľĐšŃ Ń‚виŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Đź прОоСднŃ‹Đź, поŃ€овОСОчныП и/иНи ŃƒĐ´ĐžŃ Ń‚ОвоŃ€Ń?ющиП НиŃ‡Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ

Travelling under fake documents or documents that are

дОкŃƒПонŃ‚Đ°Đź.

invalid for travel, transportation or identiďŹ cation.

Đ&#x;Ń€ĐžĐ˝ĐžŃ (прОвОС) продПоŃ‚Ов и/иНи воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹ иНи ОгŃ€аничонŃ‹

Carrying (transporting) items or substances that are prohib-

Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ? в СОнŃƒ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и и СОнŃƒ Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž Đ´ĐžŃ Ń‚Ńƒпа

ited or restricted into airport or aircraft security areas and

Đ°Ń?Ń€ОпОрта иНи вОСдŃƒŃˆнОгО Ń Ńƒдна, Đ° Ń‚акМо продПоŃ‚Ов и воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹

airport free access area.

иНи ОгŃ€аничонŃ‹ Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ?.

Committing acts of unlawful interference or other acts

ХОвоŃ€Ńˆонио актОв ноСакОннОгО вПоŃˆĐ°Ń‚оНŃŒŃ Ń‚ва иНи инŃ‹Ń… Đ´ĐľĐšŃ Ń‚виК в ОтнОŃˆонии

against airports or aircraft that can result in damaging

Đ°Ń?Ń€ОпОртОв и вОСдŃƒŃˆĐ˝Ń‹Ń… Ń ŃƒдОв, кОтОрыо ПОгŃƒŃ‚ ĐżŃ€Đ¸Đ˛ĐľŃ Ń‚и Đş иŃ… пОвŃ€оМдониŃŽ, иНи

airport facilities or aircraft equipment or misuse of such

Đ¸Ń ĐżĐžĐťŃŒСОванио иŃ… но пО Ń„ŃƒнкциОнаНŃŒнОПŃƒ проднаСначониŃŽ, вНокŃƒŃ‰оо Са Ń ĐžĐąĐžĐš

facilities and equipment leading to human losses, damage

чоНОвоŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ МортвŃ‹, ПаториаНŃŒĐ˝Ń‹Đš ŃƒŃ‰ĐľŃ€Đą иНи Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Đ˝Đ°Ń Ń‚ŃƒпНониŃ? Ń‚акиŃ…

to property or potential consequences.

ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Ń Ń‚виК.

Đ? 5 6 # ! 7 Luggage Rules ĐŁŃ€Овни ĐżŃƒŃ‚ĐľŃˆĐľŃ Ń‚виŃ? / Travel class

01234056 / imperial

ĐšĐťĐ°Ń Ń ĐžĐąŃ ĐťŃƒМиваниŃ? в Ń ĐžĐžŃ‚воŃ‚Ń Ń‚вии Ń Đž Ń Ń‚андартОП iata / IATA standard travel class

first

Đ›иноКка ĐşĐťĐ°Ń Ń ĐžĐ˛ йрОниŃ€ОваниŃ? /class map Đ ŃƒŃ‡наŃ? кНадŃŒ / Hand luggage* Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept / Weight concept baggage rules** Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept Đ´ĐťŃ? Đż.Đż. ХШĐ?/ĐšанадŃ‹/USA/ Canada piece concept baggage rules***

P0QR3U-V65UU / business

P0QR3U / 2431056WRXY business / premium

b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d

b u s i n e s s di s c o u n t e d

F

J/C

2Â ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг /2 pieces

45 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg) 3 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг / 3 pieces per

* ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОК к поŃ€овОСко Ń€ŃƒŃ‡нОК кНади но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК (55Ń…40Ń…20) / Each piece of hand luggage must ďŹ t 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа ĐżĐžÂ Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 203Â Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа пО Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept, Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОгО к поŃ€овОСко йоС вСиПаниŃ? дОпОНниŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Ń… Ń ĐąĐžŃ€Ов, но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 158 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.

10 kg

A/Z

D/ S / M

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 8 кг / 2 pieces 8 kg

35 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)

32 kg

Đ&#x;Ń€иПочанио/ Note Đ&#x;Ń€и поŃ€овОСко дотоК ĐžŃ‚ 0 дО 2 НоŃ‚, но СаниПающиŃ… ОтдоНŃŒнОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž, нОŃ€Па прОвОСа ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 1Â ĐźĐľŃ Ń‚Đž Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг. Đ&#x;Ń€и Ń?Ń‚ОП каМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК. Đ”ОпОНниŃ‚оНŃŒнО Ń€аСŃ€ĐľŃˆĐ°ĐľŃ‚Ń Ń? Đş поŃ€овОСко 1 доŃ‚Ń ĐşĐ°Ń? Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đ˝Đ°Ń? кОНŃ?Ń ĐşĐ° / If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг / 2 pieces per 32

kg

Đ˜Ń ĐşĐťŃŽŃ‡ониŃ?/ Exceptions 1 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? J/C на напŃ€авНониŃ?Ń… ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и майаŃ€ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź, Đ’ĐťĐ°Đ´Đ¸Đ˛ĐžŃ Ń‚ОкОП, Đ?надŃ‹Ń€оП, Đ&#x;ĐľŃ‚Ń€ĐžĐżĐ°Đ˛ĐťĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź-ĐšĐ°ĐźŃ‡Đ°Ń‚Ń ĐşĐ¸Đź, ЎМнОХаŃ…Đ°ĐťĐ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐź, ТОкиО Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 45 кг / Free luggage for J/C classes on ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 2 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа на напŃ€авНонии ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и Đ•Ń€ованОП в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? ĐąĐ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ /проПиаНŃŒĐ˝Ń‹Đš J/C/A/Z/D/S/M Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 40 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on ights between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).

Đ˜Đ˝Ń„ĐžŃ€ПациŃŽ Ой ŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ¸Ń?Ń… ОфОрПНониŃ? Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń Ń„ĐľŃ€нОгО йагаМа ПОМнО пОНŃƒŃ‡иŃ‚ŃŒ на Ń Đ°ĐšŃ‚Đľ www.transaero.ru иНи в ĐşŃ€ŃƒĐłĐťĐžŃ ŃƒŃ‚ĐžŃ‡нОК Ń ĐľŃ€Đ˛Đ¸Ń Đ˝ĐžĐš Ń ĐťŃƒМйо авиакОПпании пО Ń‚оНоŃ„ОнŃƒ 8 800 555-3-555 Information about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555-3-555

c. 86


Т Н — , . Е " , " , , " # $ " .

В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10 июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных операций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров:

1. С « — » При осуществлении международной перевозки с местом отправления на территории Российской Федерации в место назначения за пределами таможенной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме. Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.

П

Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

2. С « — » При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начинается за пределами таможенной территории Таможенного союза в место назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).

П Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза www.tsouz.ru

Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555

Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555

c. 87


ИМПЕРИАЛ Информация

февраль 2015 | I M P E R I A L № 0 2

П " # $ «Т & »

В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 1 3 # "/$ 3 31 / ) #3 + 34 1 3 ) + /:

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

П " + 5 # :

Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.

В 3. 34 /4 . /$ # ) 6 «Т & » # # + ) 6 :

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

c. 88

независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.


Passenger Code of Conduct

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:

Follow instructions from the captain and flight crew at all times.

Maintain order and discipline.

Passengers are prohibited to:

Engage in any sort of activities that might put flight safety at risk. Act disrespectfully towards other passengers and the flight crew. Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board. Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the flight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew. Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode. Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both verbal and physical.

In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft. Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and flight crew.

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed. Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets. Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing. Deprive the transgressor of the right to continue the flight.

c. 89


V

p. 90

UNIVERSUM English pages

August 2014 | I M P E R I A L â„– 08


PART V

airline

Transaero news p.92 expat eye

Celebrating Men & Women p.94 The Hermetic Side of Paris p.96

expedition

classics

The Chemist's Wife By Anton Chekhov p.100

p. 91


V UNIVERSUM

TRANSAERO NEWS Transaero Launches Scheduled Flights Between Moscow and Delhi

Transaero Launches Flights to Prague On March 29 Transaero will launch scheduled flights between Moscow and Prague for the first time in its history. Flight UN 359/360 will operate daily from Terminal A at Moscow Vnukovo airport, departing Moscow at 12:00 and arriving in Prague at 14:00. Inbound flights will depart Prague at 15:00 and arrive in

Tickets for Transaero flights between Moscow and Delhi and between Moscow and Prague can be booked already online at www.transaero.ru, at the carrier’s ticketing offices and via authorized travel agents. Tickets booked online or at Transaero ticketing offices do not carry fuel surcharges (see Page 93).

p. 92

DIOMEDIA, KAJANO/SHUTTERSTOCK.COM

February 2015 will see Transaero launch scheduled flights between Moscow and Delhi for the first time in its history. Flight UN 543/544 will depart Terminal А at Moscow Vnukovo Airport two times a week on Thursdays and Saturdays at 12:10 and arrive in Delhi at 20:45 (all times local); it will depart Delhi on Fridays and Sundays at 04:00 and arrive in Moscow at 07:40. The flight is operated by Boeing 767 aircraft featuring Business, Economy and Tourist classes. Transaero launched this highly popular route to connect the two capitals after the airline was granted rights to operate from Moscow to Delhi and onward to Singapore, with an authorization to carry passengers and cargo between Delhi and Singapore. Transaero is already preparing to operate this route. The company has a lot of experience with flights to India as it has operated flights from Russia to the popular Indian resort of Goa since 2003.


Transaero does not increase fares between domestic destinations in 2015. Fares on domestic routes where the airline is the only operating carrier are decreased by 5 to 7 percent. Moscow at 18:50 (all times local). Flights will be operated by our comfortable Boeing 737NG aircraft that features broadband Internet access for passengers. The launching of Prague flights is an important milestone in developing air travel service between Russia and the Czech Republic. Transaero operated its first flight to Pardubice in the Czech Republic in 1996. Today Transaero has a direct flight to Pardubice from both Moscow and Saint Petersburg.

Transaero Continues to Offer Discounts For Family Travel From January 1 to March 28 the airline will offer discounts for families travelling with children. The discount for passengers aged 2 to 12 years old is equal to 100 per cent of the fare, while for those aged between 12 and 18 the discount is 50 per cent of the fare. The offer applies to Transaero scheduled flights in Economy, Premium, Business and Imperial classes for two adults travelling with children.

Transaero Scraps Fuel Surcharges Transaero has taken the decision to no longer levy fuel surcharges on international flights for tickets booked online on the carrier’s website or at Transaero ticketing offices. Surcharges vary based on the destination and the length of the flight and are assessed in Euros. Thus, this measure will enable significant savings for our clients. Transaero strives to keep air travel affordable and attractive even in today’s complicated economical environment, brought about mainly due to external factors. This fully applies to international flights wherein fares are

set in Euros at a rate of exchange which is adjusted weekly by the International Air Travel Association (IATA).

JAСDEC Names Transaero Russia’s Safest Airline The Aero International Magazine website published a list of the 20 safest airlines in the world according to the yearly list of the german research centre JACDEC, which studies safety on airplanes. Transaero is 17th on that list. For five years Transaero is the only Russian airline that makes it to the top of this list. The JACDEC rating is based on data analysis of accidents and situations on airplanes of 60 top airlines in the world. When data shows similar results, the company that has more experience in the field wins. The full list will be published by JACDEC soon. “Flight safety has been and will be one of the main priorities of our airline” — Olga Pleshakova, CEO of Transaero said. “Our company was first in implementing the flight safety control system. And the fact that Transaero continues to show up high on international safety rating is the result of dedication and responsibility of the whole Transaero team”.

Transaero Passes European Aviation Safety Agency Audit The yearly European Aviation Safety Agency (EASA) Part-145 audit was carried out at the Transaero bases at Moscow Vnukovo and Moscow Domodedovo Airports. The audit confirmed the high standards of Transaero maintenance and repair organization which is fully in line

with the requirements of European aviation authorities and guarantees the highest level of control over aircraft maintenance. EASA Part-145 yearly audit authorizes the airline to perform maintenance of aircrafts registered in the European Union. It also enables Transaero to open new line maintenance stations in Russia and to perform repairs of certain aircraft components and in-flight entertainment systems. Meanwhile, the EASA Part-147 certificate which Transaero obtained in 2012, enables the Transaero aviation training center to train flight crews for work on Boeing aircraft in full compliance with the European Union regulations, Russian and global aviation authorities standards. Transaero is constantly expanding its capabilities in repair and maintenance work, engineering and technical staff training. This enables our airline to fully optimize its use of resources and achieve significant financial savings.

The Privilege of Doing Good In December 2014 Transaero and the Konstantin Khabensky Charity Foundation took part in the Seasons Of Life Christmas Fair and introduced their joint charity project, The Privilege of Doing Good. Our frequent flyers can transfer part of their Transaero Privilege miles to any of our four partner charities, including the Konstantin Khabensky Charity Foundation. The Seasons Of Life Fair also featured a charity raffle raising over 60,000 roubles for the Konstantin Khabensky Charity Foundation. The money will go towards providing treatment and medical care to children with brain diseases.

p. 93


V UNIVERSUM

V

Celebrating Men & Women Text A n n a JA C K S O N - S T E V E N S Illustration L i a l i a B U L A N O VA

R

ussia loves a party, rises to any occasion to throw one and puts heart and soul into it. The country enjoys its fair share of dates to celebrate, some of which have moved around the calendar within the twenty years I’ve lived here, others have changed name, and at least one was renamed and assigned to a new date — you can imagine the confusion: what are we drinking to again?! Many more have been added as other nations’ traditions are embraced and absorbed. One date, which has been fixed in the diary as far back as 1913 is International Women’s Day aka Women’s Day or simply March 8. The prefix is slightly misleading: despite

p. 94

it’s February 1909 launch in New York to mark women’s successful campaign for change over working hours, pay and voting rights, it has barely been recognised beyond borders with a socialist history. In Russia it was established as part of the peace movement on the eve of World War I. I find Russian men chivalrous and eloquent. In 1991, I was dining with a couple of student friends in a Chinese restaurant where a elderly gentleman from another table approached to present me with a bottle of champagne and the words: to your beauty! No wonder I was so eager to find an excuse to return a couple of years later! And on March 8, the Russian male population excels itself. A major public holiday, past celebrations were somewhat more sincere, less of an exercise in corporate hospitality, though they still kicked off at the workplace with male employers and colleagues anxiously preparing surprises. In the early 90s I remember office parties, an abundance of bouquets wrapped in kitsch crepe paper, lined with something resembling a paper doily and usually a lot of semi-sweet Soviet champagne — quite overwhelming for a newcomer. March 8 brought out the best in men, young and old, no matter how deep their wallet — I once saw a tramp proudly carrying a wild bouquet he’d picked from a hedgerow. Russian men associate ladies with sugary food, they suppose their date has a sweet tooth so on Women’s Day she’s treated to cakes piped high with creams and icing in pastel shades and elaborately illustrated boxes of chocolates. This is also an opportunity for the Russian male to flex his poetic muscles with sentimental toasts to fair ladies, the better half and femininity, which might sound banal, even chauvinistic here. However I admire this skill and wonder whether the Russian aptitude for opening up emotionally during public speaking, developed towards the collapse of the Soviet Union when shops were empty and people relied on words for gifts… As the New Russian phenomenon emerged, March 8 became expensive and competitive with corporations, husbands and boyfriends eager to display a bigger budget with ever more lavish gifts — a trend the luxury goods companies were only too happy to indulge. Cards haven’t moved on much since the 90s, they’re still floral with embossed swirly writing containing gushing greetings. Nowadays, with political connotations muted, March 8 remains a commemoration of women and a chance for men to show their affection, gratitude and appreciation. It’s like Mothering Sunday and Valentine’s Day rolled into one, though the latter is also celebrated today, a more commercial occasion as in other countries, not a day off. March 8 ends as most Russian festivities do: real men toast with vodka, wobble home, fall asleep — at best — or fight, leaving women to pick up the pieces. Perhaps this is why there’s an air of incredulity among men, surrounding what has developed into Men’s Day? I have a sneaky suspicion that some don’t believe they deserve it.


It might not be widely known that, in Britain, Mothering Sunday is a religious festival, which falls on the fourth Sunday of Lent, a time when people returned to the church where they were baptised. Father’s Day on the third Sunday in June is an American tradition introduced to complement their Mother’s Day held on the second Sunday in May and has been adopted in the UK. My father was initially unsure about it, to the extent that I misguidedly thought I might offend with a greeting. However, my sisters have been exposed to the British build up in media and shop windows for many years, and have usually observed the day with a card, and over the years it has clearly grown on him. Red Army Day was launched in February 1918 to mark the creation of said army. In 1946 it became Soviet Army and Navy Day. According to one online source, since 1995 it was referred to as Day of the Defender of the Motherland until 2002, when President Putin renamed February 23 Defender of the Fatherland Day. Even more recently it became a public holiday. Since 1991, Russia has had to reassess Soviet celebrations and to find peaceful replacements. Hence Men’s Day, which, as an answer to Women’s Day is inoffensive, and demonstrates equality of the sexes. It also keeps the public holiday quota in line with world averages. Activities still revolve around military achievement: veterans are honoured during ceremonies and soldiers parade but men and boys in general are congratulated with cards, small gifts and celebratory meals. It seems to me that the occasion is a far more special one for those who did serve and it’s possible they feel it’s meaning has been diluted with its new more inclusive and generic status. Those who didn’t do military service, tend to react nonchalantly when probed about Men’s Day, even shrugging it off. But woe betide the woman who fails to acknowledge it! So what do Russian men and women want on their special days? Personally I prefer thought to expense and cringe-worthy memories of St Valentine’s dinners during university days make me inclined to avoid restaurants. A little research among friends revealed that non-military men consider February 23 artificial. Nevertheless, they’re thrilled to have the day-off. Female colleagues bake cakes and make collages with pictures of ‘the guys’ — apparently a tradition which began at school. Forces men look forward to reunions and camaraderie, laced with lashings of vodka. Expectations among Russian ladies are higher. One friend loves all the clichés: she wants to be smothered with attention and her usual preference for savoury food, is replaced on March 8 with a desire for sweetness, she likes the man in her life to feed her. Oh! And champagne and flowers too of course! For another friend, Women’s Day is about enhanced mood and being inspired. Material things are less important, but her wish list is no less impressive: a romantic country hotel, a Bolshoi Theatre premiere, a spa treatment, even a rock! Thankfully, again, flowers are acceptable. С праздником! p. 95


V UNIVERSUM

The Hermetic Side of Paris One of the many fascinating ways to spend time in the French capital is by going on a city-wide pilgrimage of locations associated with the medieval search for the philosopher’s stone. Text

A n ya A Y VA Z YA N

Translation

Vassily SONKIN

Photo d i o m e d i a ( 1 ) , a f p / e a s t n e w s (1)

L

ush Gothic cathedrals, narrow cobblestone streets, ancient artefacts protected by museums — all charming shards of the Middle Ages found in contemporary Paris, which shine as if they were new. Many of them can lead you directly to the forgotten world of alchemy and the search for its attributes and symbols — a fun way to discover Paris if you’re so inclined. The four-story stone building at 51 rue de Montmorency entices visitors for two major reasons: constructed in 1407, it is considered the oldest residential building in Paris and, at the same time, it was once the residence and workplace of one of the most famous alchemists in the world, Nicolas Flamel. According p. 96

to medieval legends — modern literature and esotericism follow in their stepsFlamel is the creator of the philosopher’s stone. Alchemy is a pseudoscience derived from Aristotle’s work on the four primary elements. Its practitioners worked on “The Great Work” (Magnum Opus) or transmutation, which among others included the efforts to transform base metals such as iron, lead, tin and copper into noble metals such as silver and gold. The philosopher’s stone, also known as Rebis, the great elixir, the fifth element and the red tincture, is a legendary substance that, according to alchemists, could change the balance

of mercury and sulfur in any metal and transform it into gold. It was also believed to be the main ingredient of an elixir of immortality and was, thus, the principal goal of unremitting alchemical research. During his lifetime, it should be noted, Flamel never made any such claims; he was a wealthy bourgeois Frenchman and a scribe accredited by the University of Paris who copied and sold science manuscripts under the protection of Sorbonne. He garnered wide acclaim two centuries later, in 1612, with the “Trois anciens traictez de la philosophie naturelle” (Three ancient treatises of natural philosophy), which included the so-called


“Book of Hieroglyphic Figures”, a translation from Latin of a work by Flamel himself, which contained allegorical engravings of the Arc at the Holy Innocents’ Cemetery in Paris. In the book Flamel claims that he once bought a 21-page manuscript by Abraham of Worms, a “Jew, astrologer and philosopher”, from a stranger for two florins, in which he confessed to having the ability to change metal to gold. Flamel spent 21 years trying to find a formula for the philosopher’s stone. He finally managed to turn mercury first into silver and then into gold on April 25, 1382. He wrote, “I applied red tincture to a proportionate amount of mercury […], which I truly transmuted

to an equal amount of pure gold, which was superior to soft and pliable regular gold”. Despite all the book’s inconsistencies and the fact that the original manuscripts by Abraham of Worms and Flamel have never been found, the Book of Hieroglyphic Figures made the long-deceased scribe France’s most famous alchemist. Today the building houses a cozy classical French food restaurant, The Nicholas Flamel Tavern, where a good lunch costs 33 euro per person. The interior of the building has inevitably changed over the centuries, while the rough stone facade retains the spirit of medieval Paris. In 1900 original inscriptions were restored,

dating back from 1407, where it is said that poor men who found shelter in Flamel’s house had to say the Lord’s Prayer and Ave Maria every day as gratitude. Other tributes to Flamel can be found in two nearby streets: 8 minutes by foot from the alchemist’s house is Rue Perenelle, named after Flamel’s wife, and nearby is the narrow street named after Flamel himself. The best Parisian view of the Gothic SaintJacques Tower, the former bell tower of Saint-Jacques-de-la-Boucherie Church (39 Rue de Rivoli, 10 am—5 pm, entrance 8 Euro) is from Rue Nicolas Flamel. The cathedral was believed to hold the relics of St. James and was p. 97


V

UNIVERSUM Expedition

February 2015 | I M P E R I A L № 02

The tapestrу The Lady and the Unicorn can be linked to alchemy as well: the lion symbolises sulphur, and the unicorn symbolises mercury

constructed when Flamel was still alive — according to city records, partly with the help of his donations. In 1417 Flamel was buried, in accordance with his will, in the cathedral’s crypt. He, in fact, left a sizeable inheritance after his death, to the sum of 1.8 million gold Écu. Those who believe that Flamel truly found the philosopher’s stone often cite this colossal sum as evidence. SaintJacques-de-la-Boucherie has not survived to this day, having been taken apart for stones during the French Revolution, but you can still climb the former bell tower. The arduous way up, 300 steps of a narrow staircase, is worth it: a wonderful view of one of the oldest quarters of Paris, Marais, opens up from above. If Flamel’s grave has been lost forever along with the Saint-Jacquesde-la-Boucherie crypt, his tombstone miraculously survived and is held in one of the most beautiful museums in Paris, Musée national du Moyen âge — Thermes et hôtel de Cluny, (Cluny Museum — National Museum of Medieval Art, 6 Place Paul Painlevé). The 15th-century mansion, the former p. 98

residence of the powerful Cluny order, was constructed above Roman baths and contains an impressive collection of European medieval art and objects of everyday life. According to French historians, Flamel prepared his tombstone himself in 1410, eight years before his death. On the stone is engraved: “The late Nicolas Flamel, formerly a writer, has left by will to this church, certain sums and houses, which he acquired and bought during his lifetime, for the performance of certain divine services, and distribution of money as yearly alms, at the Quinze Vingt, Hôtel Diem, and other churches of Paris. Pray for the deceased”. While visiting the museum for a glimpse at the alchemist’s tomb, you might also want to take a look at the museum’s most curious exhibit, a series of six tapestries from the 15th century, the famed “Lady and the Unicorn”. The tapestries can be linked to alchemy as well: the lion, which symbolises sulphur, is found here together with the unicorn, a symbol of the main element of the Great Work and of transmutation — mercury.

The final destination in the quest of getting to know Nicolas Flamel is the famed oval reading room of one of the most famous libraries in France — Bibliothèque Nationale (Quai François Mauriac). Here you can hold Flamel’s manuscripts in your hands, both his own work and his copies of scientific treatises. Researchers managed to find valuable historical documents connected to Flamel’s personal life, like his marriage contract with Lady Perenelle and his will.

Five centuries after Flamel, in the autumn of 1926, another work, no less popular and controversial than the Book of Hieroglyphic Figures, was published in just 300 copies and entitled The Mystery of the Cathedrals. In this book common Christian symbols used in the decoration of the facades and interiors of famous French cathedrals were presented as symbols of something completely different, alchemy. The work was written by one Fulcanelli, whose identity has never been established. Since nobody in the wide esoteric and philosophical communities of Paris in the 1920s knew who Fulcanelli was, many speculated that Eugene Canseliet was hiding behind the pseudonym. Canseliet had written the book’s foreword and claimed to be the alchemist’s student from 1916 to 1922. A major role in The Mystery of the Cathedrals was reserved for NotreDame de Paris (Place Jean-Paul II), which, according to the author, is literally covered in symbols of the Great Work. In the central portal, for instance, which portrays the Last Judgement, the author saw an allegorical image of medieval sciences, one of which was alchemy: “Alchemy is presented as a woman, whose head touches the clouds. She’s sitting on a throne and holds a scepter in her left hand, the symbol of the monarch, and in her right she holds books, one closed (esotericism) and one open (exoterism). The staircase with nine steps is held between her legs, and rests on her chest.


This is scalа philosophorum, the symbol of patience, which an alchemist has to possess during the nine consecutive operations of Hermetic making”. Fulcanelli also sees Hermetic tones in the roundels and sculptures at the bases of the columns. “They all show discs with various alchemical symbols”, he claims. For example the woman that “symbolises Calcination holds a disc to her chest with the image of Salamander, which lives in fire and consumes fire”. The small stone figure on the second tier of the cathedral, very close tothe famous gargoyles, according to the mysterious Fulcanelli, is the “Notre-Dame alchemist”: “On his head sits a Phrygian cap, an attribute of the adept, carelessly placed on a full head of hair. The scientist is draped in a light cape, and places one hand on the balustrade, while using the other to stroke his thick beard”.

Fulcanelli’s esoteric speculations were so successful that his followers continued his search for secret signs on other cathedrals in the city. One of the victims of this search was Saint-Merri Church (76 Rue de la Verrerie), built over the grave of Saint Médéric in the 16th—17th centuries. The church’s floor plan was similar to that of Notre-Dame, which gained it the nickname “little Notre-Dame”. In the eyes of those familiar with the Mystery of the Cathedrals, however, the similarities didn’t end there: they saw connections between the symbols on the facades and the interiors. Baphomet, for example, is traditionally considered a symbol of satanism, but for those in search of the philosopher’s stone it is the symbol of wisdom, knowledge and the great science of alchemy. Of course you’ll need more than just Fulcanelli’s book to start recognising

symbols connected to alchemy and the Middle Ages in the facades of Paris’s cathedrals. This occult knowledge is most easily found in the Bibliothèque Mazarine (23 Quai de Conti), the oldest public library in the country, which contains a collection of rare grimoires, books of rituals and magic spells of the late Middle Ages and the Renaissance. Even better served is a visit to the Paris suburb of Le Vésinet, where you can find the Eric Zinc Rare Books Bookstore (Eric Zink Livres Anciens, 5 rue du Maréchal Foch, Le Vésinet) with an impressive collection of alchemy manuscripts from the 15th16th centuries, including a book signed by Flamel himself. After absorbing as much of the spirit of alchemy as possible, feel free to go searching for other alchemical symbols across Paris, and with time who knows, maybe you’ll even embark on the search for the philosopher’s stone.

p. 99


V UNIVERSUM

The Chemist's Wife Text Translated

Anton CHEKHOV C o n s ta n c e G A R N E T T

Illustration

T

he little town of B***, consisting of two or three crooked streets, was sound asleep. There was a complete stillness in the motionless air. Nothing could be heard but far away, outside the town no doubt, the barking of a dog in a thin, hoarse tenor. It was close upon daybreak. Everything had long been asleep. The only person not asleep was the young wife of Tchernomordik, a qualified dispenser who kept a chemist’s shop at B***. She had gone to bed and got up again three times, but could not sleep, she did not know why. She sat at the open window in her nightdress and looked into the street. She felt bored, depressed, vexed... so vexed that she felt quite inclined to cry — again she did not know why. There seemed to be a lump in her chest that kept rising into her throat... a few paces behind her Tchernomordik lay curled up close to the wall, snoring sweetly. a greedy flea was stabbing the bridge of his nose, but he did not feel it, and was positively smiling, for he was dreaming that every one in the town had a cough, and was buying from him the King of Denmark’s cough-drops. He could not have been wakened now by pinpricks or by cannon or by caresses.

p. 100

V a r ya A L JA Y

The chemist’s shop was almost at the extreme end of the town, so that the chemist’s wife could see far into the fields. She could see the eastern horizon growing pale by degrees, then turning crimson as though from a great fire. a big broad-faced moon peeped out unexpectedly from behind bushes in the distance. It was red (as a rule when the moon emerges from behind bushes it appears to be blushing). Suddenly in the stillness of the night there came the sounds of footsteps and a jingle of spurs. She could hear voices. “That must be the officers going home to the camp from the Police Captain’s,” thought the chemist’s wife. Soon afterwards two figures wearing officers’ white tunics came into sight: one big and tall, the other thinner and shorter... They slouched along by the fence, dragging one leg after the other and talking loudly together. As they passed the chemist’s shop, they walked more slowly than ever, and glanced up at the windows. “It smells like a chemist’s,” said the thin one. “And so it is! Ah, I remember... I came here last week to buy some castor-oil. There’s a chemist

here with a sour face and the jawbone of an ass! Such a jawbone, my dear fellow! It must have been a jawbone like that Samson killed the Philistines with.” “M’yes,” said the big one in a bass voice. “The pharmacist is asleep. And his wife is asleep too. She is a pretty woman, Obtyosov.” “I saw her. I liked her very much... Tell me, doctor, can she possibly love that jawbone of an ass? Can she?” “No, most likely she does not love him,” sighed the doctor, speaking as though he were sorry for the chemist. “The little woman is asleep behind the window, Obtyosov, what? Tossing with the heat, her little mouth half open... and one little foot hanging out of bed. I bet that fool the chemist doesn’t realise what a lucky fellow he is... No doubt he sees no difference between a woman and a bottle of carbolic!” “I say, doctor,” said the officer, stopping. “Let us go into the shop and buy something. Perhaps we shall see her.” “What an idea — in the night!” “What of it? They are obliged to serve one even at night. My dear fellow, let us go in!” “If you like...”



V

UNIVERSUM Classics

The chemist’s wife, hiding behind the curtain, heard a muffled ring. Looking round at her husband, who was smiling and snoring sweetly as before, she threw on her dress, slid her bare feet into her slippers, and ran to the shop. On the other side of the glass door she could see two shadows. The chemist’s wife turned up the lamp and hurried to the door to open it, and now she felt neither vexed nor bored nor inclined to cry, though her heart was thumping. The big doctor and the slender Obtyosov walked in. Now she could get a view of them. The doctor was corpulent and swarthy; he wore a beard and was slow in his movements. At the slightest motion his tunic seemed as though it would crack, and perspiration came on to his face. The officer was rosy, cleanshaven, feminine-looking, and as supple as an English whip. “What may I give you?” asked the chemist’s wife, holding her dress across her bosom. “Give us... er-er... four pennyworth of peppermint lozenges!” Without haste the chemist’s wife took down a jar from a shelf and began weighing out lozenges. The customers stared fixedly at her back; the doctor screwed up his eyes like a well-fed cat, while the lieutenant was very grave. “It’s the first time I’ve seen a lady serving in a chemist’s shop,” observed the doctor. “There’s nothing out of the way in it,” replied the chemist’s wife, looking out of the corner of her eye at the rosy-cheeked officer. “My husband has no assistant, and I always help him.” “To be sure... You have a charming little shop! What a number of different... jars! And you are not afraid of moving about among the poisons? Brrr!” The chemist’s wife sealed up the parcel and handed it to the doctor. Obtyosov gave her the money. Half a minute of silence followed... The men exchanged glances, took a step towards the door, then looked at one another again. “Will you give me two pennyworth of soda?” said the doctor. p. 102

Again the chemist’s wife slowly and languidly raised her hand to the shelf. “Haven’t you in the shop anything... such as...” muttered Obtyosov, moving his fingers, “something, so to say, allegorical... revivifying... seltzerwater, for instance. Have you any seltzer-water?” “Yes,” answered the chemist’s wife. “Bravo! You’re a fairy, not a woman! Give us three bottles!” The chemist’s wife hurriedly sealed up the soda and vanished through the door into the darkness. “A peach!” said the doctor, with a wink. “You wouldn’t find a pineapple like that in the island of Madeira! Eh? What do you say? Do you hear the snoring, though? That’s his worship the chemist enjoying sweet repose.” A minute later the chemist’s wife came back and set five bottles on the counter.

She had just been in the cellar, and so was flushed and rather excited. “Sh-sh!... quietly!” said Obtyosov when, after uncorking the bottles, she dropped the corkscrew. “Don’t make such a noise; you’ll wake your husband.” “Well, what if I do wake him?” “He is sleeping so sweetly... he must be dreaming of you... To your health!” “Besides,” boomed the doctor, hiccupping after the seltzer-water, “husbands are such a dull business that it would be very nice of them to be always asleep. How good a drop of red wine would be in this water!” “What an idea!” laughed the chemist’s wife. “That would be splendid. What a pity they don’t sell spirits in chemist’s shops! Though you ought to sell wine as a medicine. Have you any vinum gallicum rubrum?”


EAST NEWS

“Yes.” “Well, then, give us some! Bring it here, damn it!” “How much do you want?” “Quantum satis... Give us an ounce each in the water, and afterwards we’ll see... Obtyosov, what do you say? First with water and afterwards per se...” The doctor and Obtyosov sat down to the counter, took off their caps, and began drinking the wine. “The wine, one must admit, is wretched stuff! Vinum nastissimum! Though in the presence of... er... it tastes like nectar. You are enchanting, madam! In imagination I kiss your hand.” “I would give a great deal to do so not in imagination,” said Obtyosov. “On my honour, I’d give my life.” “That’s enough,” said Madame Tchernomordik, flushing and assuming a serious expression. “What a flirt you are, though!” the doctor laughed softly, looking slyly at her from under his brows. “Your eyes seem to be firing shot: piff-paff! I congratulate you: you’ve conquered! We are vanquished!” The chemist’s wife looked at their ruddy faces, listened to their chatter, and soon she, too, grew quite lively. Oh, she felt so gay! She entered into the conversation, she laughed, flirted, and even, after repeated requests from the customers, drank two ounces of wine. “You officers ought to come in oftener from the camp,” she said; “it’s awful how dreary it is here. I’m simply dying of it.” “I should think so!” said the doctor indignantly. “Such a peach, a miracle of nature, thrown away in the wilds! How well Griboyedov said, ‘Into the wilds, to Saratov’! It’s time for us to be off, though. Delighted to have made your acquaintance... very. How much do we owe you?” The chemist’s wife raised her eyes to the ceiling and her lips moved for some time. “Twelve roubles forty-eight kopecks,” she said.

Obtyosov took out of his pocket a fat pocket-book, and after fumbling for some time among the notes, paid. “Your husband’s sleeping sweetly... he must be dreaming,” he muttered, pressing her hand at parting. “I don’t like to hear silly remarks...” “What silly remarks? On the contrary, it’s not silly at all... even Shakespeare said: ‘Happy is he who in his youth is young.’” “Let go of my hand.” At last after much talk and after kissing the lady’s hand at parting, the customers went out of the shop irresolutely, as though they were wondering whether they had not forgotten something. She ran quickly into the bedroom and sat down in the same place. She saw the doctor and the officer, on coming out of the shop, walk lazily away a distance of twenty paces; then they stopped and began whispering together. What about? Her heart throbbed, there was a pulsing in her temples, and why she did not know... Her heart beat violently as though those two whispering outside were deciding her fate. Five minutes later the doctor parted from Obtyosov and walked on, while Obtyosov came back. He walked past the shop once and a second time... He would stop near the door and then take a few steps again. At last the bell tinkled discreetly. “What? Who is there?” the chemist’s wife heard her husband’s voice suddenly. “There’s a ring at the bell, and you don’t hear it,” he said severely. “Is that the way to do things?” He got up, put on his dressing-gown, and staggering, half asleep, flopped in his slippers to the shop. “What... is it?” he asked Obtyosov. “Give me... give me four pennyworth of peppermint lozenges.” Sniffing continually, yawning, dropping asleep as he moved, and knocking his knees against the counter, the chemist went to the shelf and reached down the jar. Two minutes later the chemist’s wife saw Obtyosov go out of the shop, and,

after he had gone some steps, she saw him throw the packet of peppermints on the dusty road. The doctor came from behind a corner to meet him... They met and, gesticulating, vanished in the morning mist. “How unhappy I am!” said the chemist’s wife, looking angrily at her husband, who was undressing quickly to get into bed again. “Oh, how unhappy I am!” she repeated, suddenly melting into bitter tears. “And nobody knows, nobody knows...” “I forgot fourpence on the counter,” muttered the chemist, pulling the quilt over him. “Put it away in the till, please...” And at once he fell asleep again.

ANTON CHEKHOV (29 January 1860 — 15 July 1904) He is considered to be among the greatest writers of short stories in history. He was born in 1860 in Taganrog, Russia. In 1884 he graduated from the Moscow University Medical School as a Medical Doctor. His originality consists in an early use of the stream-of-consciousness technique, later adopted by James Joyce and other modernists. He renounced the theatre after the disastrous reception of The Seagull in 1896, but then developed special relationship with Stanislavsky and Vladimir NemirovichDanchenko at the Moscow Art Theater. The Seagull was revived to acclaim in 1898 by the Moscow Art Theatre, which subsequently also produced Chekhov’s Uncle Vanya and premiered his last two plays, Three Sisters and The Cherry Orchard. These four works present a challenge to the acting ensemble as well as to audiences, because in place of conventional action Chekhov offers a “theatre of mood” and a “submerged life in the text.”

p. 103


П ОП СЛ О СЛ Е СЛ Е СЛ О ВО ИВ ЕИ Е ... ...

сентябрь 2013 | I M P E R I A L № 09

И'()*+/0*12+3 (04+*056+3 72+/892+

+4* )1

Cromwell Road, London SW7 2RL Подарочная шкатулка

8,3x8,3x2,6 см

В коллекции лондонского музея Виктории и Альберта хранится одна из подарочных шкатулок императора Николая II работы фирмы Карла Фаберже. Шкатулки, украшенные вензелями или портретами императорской четы, вручались в знак благодарности или как знак особого расположения монарха. c. 104

DIOMEDIA

*+H') *

') 1/0

Музей Виктории и Альберта

/ G(

[Imperial Presentation Box]



02

2015 февраль

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

S E P

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

A

p. 90

Ь

ФОРМА

Н

с. 34

И

Ж

И

З

SOTHEBY'S Ц Е Н А С Л О В

Я

ВКУС

с. 16

О КУХНЕ САРДИНИИ

АНТОНЕЛЛО АРРУС

Л

Х

И

М

ШЕФ-ПОВАР

И

с. 58

А

П А Р И Ж

G

П С И Х О» с. 26

ЭКСПЕДИЦИЯ

E N G L I S H

UNIVERSUM

«С А Н К Т А

Ю Х А Н Т Е О Р И Н с. 64

НОВОСТИ

февраль 2015 | I M P E R I A L № 0 2

ПРОЗА

«ТРАНСАЭРО» — В ТОП-20 САМЫХ БЕЗОПАСНЫХ АВИАКОМПАНИЙ МИРА


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.