Imperial #03 2015

Page 1

с. 66

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

03

2015

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

март

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

ЭКСПЕДИЦИЯ

ПРИБЛИЖЕНИЕ

с. 44

ФОРМА

У С П Е Х А

ДОМИНИКАНА У Т О М Л Е Н Н Ы Е

ВОДАМИ ВОЯЖ

ЧАСОВЫЕ НОВИНКИ SIHH

с. 34

П Л Я Ж Н Ы Й РАЙОН РИМА

ОСТИЯ

К О Н Ц Е Н Т Р А Т

М А Й А М И

с. 28

с. 52

ВЫСОКАЯ ГАСТРОНОМИЯ ПУСТЫНИ

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

p. 98

М А Р О К К О

ВКУС

ENGLISH PAGES

UNIVERSUM

ПРОЗА

ТЕМНЫЕ ДОРОГИ Т О У Н И О 'Д Е Л Л с. 74






О Б РА Щ Е Н И Е март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

Уважаемые господа! Дорогие друзья!

Н

. Э , . Пусть для Вас — пассажиров премиальных классов «Трансаэро» — все будет именно так. Мы понимаем новые макроэкономические реалии, в которых нам приходится жить и работать. Отсюда наше стремление гибко реагировать на рыночную ситуацию, повышать уровень собственных продаж на внутренние и международные рейсы, вводить новые передовые сервисы, которые сделают путешествие с «Трансаэро» еще более удобным для клиентов. Хочу отметить, что объемы собственных продаж «Трансаэро» выросли в этом году на 35%. Важным для нас итогом работы в первые месяцы 2015 года стало то, что даже в нынешних непростых условиях наша авиакомпания сумела обеспечить высокий уровень пассажирского потока. Это значит, что «Трансаэро» оправдывает надежды своих клиентов. Выросли по сравнению с прошлым годом перевозки в Европу, на Ближний Восток, в страны СНГ, а также на внутрироссийских маршрутах. В конце марта в мировой гражданской авиации вступает в силу летнее расписание. Мы постарались, чтобы оно в полной мере отвечало потребностям наших пассажиров. Традиционно мы представим интересные новинки маршрутной сети «Трансаэро». В феврале уже состоялся успешный старт нашей программы регулярных полетов в Дели. 29 марта «Трансаэро» начинает ежедневные регулярные полеты в столицу Чехии Прагу. А 30 марта наша компания выполнит свой первый рейс из Москвы в Комсомольск-на-Амуре — пожалуй, единственный крупный город Дальнего Востока, куда у «Трансаэро» еще не было регулярных полетов. В конце апреля мы начинаем полеты на Мальту, которая хорошо известна россиянам как весьма привлекательное место отдыха на Средиземном море. Расширится присутствие «Трансаэро» на рынке воздушных перевозок между Россией и Китаем. К традиционным для нашей компании маршрутам Москва — Пекин и Москва — Гонконг добавятся два новых направления из Санкт-Петербурга: в Пекин и Шанхай. Новинкой летнего сезона 2015 года станет программа регулярных полетов «Трансаэро» в Сочи из российских регионов. Уже поступили в продажу билеты на прямые рейсы на этот курорт из Екатеринбурга, Новосибирска, Красноярска и Тюмени. С учетом растущей популярности Сочи у наших соотечественников число таких городов может быть увеличено. И конечно, как всегда, мы будем выполнять полеты в Сочи из Москвы и Санкт-Петербурга. В марте исполняется ровно 20 лет с того дня, когда в России появилась первая программа поощрения лояльности пассажиров — «Трансаэро Привилегия». Сейчас число ее участников растет высокими темпами и приближается к 1 миллиону человек. Я благодарю Вас за выбор авиакомпании «Трансаэро» и от всего сердца желаю Вам крепкого здоровья, счастья и уверенности в том, что трудности проходят, а высокое небо, даже если оно временно закрыто облаками, всегда остается с нами.

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА

c. 4



WELCOME March 2015 | I M P E R I A L № 0 3

Ladies and Gentlemen! Dear friends!

T

he spring is here. Everyone thinks of this season as of a time of rebirth, a time of hope, a time of changes to the better. I do hope that is exactly what this spring will bring each of you, passengers of our premium classes. We are fully aware of the new macro-economic environment that we have to live and work in. We strive to adapt to the new market reality, growing our direct sales on international and domestic flights and introducing new industry-leading services that will make your travels with Transaero easier and more convenient. I would like to note that this year saw our direct sales grow by 35 per cent as compared to the year before. What is important for us is that even in the challenging conditions we are operating in now Transaero managed to assure a high level of passenger traffic. This means Transaero keeps providing the level of service that our clients have come to expect from us. Our principal areas of traffic growth have been in Europe, in the Middle East, in the CIS countries as well as within Russia. In late March global civil aviation switches to the summer schedule. We did our best to make sure that ours fully meets the needs of our passengers. It has already become a tradition for Transaero to introduce the most interesting of our new offerings. We already started a program of scheduled flights to New Delhi in February. Direct scheduled flights to Prague, the Czech capital, commence on March, 29. And on March, 30 our company will operate its first flight to Komsomolsk-on-Amur, probably the only sizeable city of the Russian Far East that has not had scheduled Transaero flights yet. Late April will see us launch flights to Malta, a well-known and attractive leisure destination in the Mediterranean. Transaero will also strengthen its market share in the air travel between Russia and China. Our traditional flights between Moscow and Beijing and Moscow and Hong Kong will now be complemented by new flights from Saint Petersburg to Beijing and Shanghai. Our new offering in the 2015 summer season will also include a program of direct Transaero flights to Sochi from Russian regions. Tickets for direct flights to this resort from Yekaterinburg, Novosibirsk, Krasnoyarsk and Tyumen are already bookable. Given the growing popularity that Sochi is enjoying with our fellow countrymen, the number of these cities may be expanded. And surely we will continue flying to Sochi from Moscow and Saint Petersburg. Russia’s oldest airline loyalty program, Transaero Privilege, turns 20 this March. Its membership has been steadily growing and is already nearing the 1 mil mark. I would like to thank you for choosing Transaero from the bottom of my heart and to wish you good health and happiness and to assure you that difficulties will pass as they always do and the high blue sky, even though it may be temporarily obscured by clouds, will always stay with us.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA

p. 6



[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА [ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S

34 567589; / cover: Jaeger-LeCoultre Rendez-Vous Celestial

03 март 2015 / #03 march 2015

« » / t r a n s a e r o i m p e r i a l Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» / Transaero Airlines Infl ight Magazine Учредитель / Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . ОАО «Авиационная компания «Трансаэро» / Transaero Airlines Издатель / Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ООО «Аэрогрупп» / Aerogroup

! / e d i t o r i a l s ta f f

( ) * / a d v e r t i s i n g d e pa r t m e n t

« » / a e r o g r o u p c o m pa n y

Главный редактор / Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Директор по продажам / Advertising Director . . . . . . . . . .

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6.

Анна ЧЕРНИКОВА* / Anna CHERNIKOVA

Наталия ГРИНЧЕНКО / Nataliya GRINCHENKO

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093

Макет / Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Александра КУЗНЕЦОВА / Alexandra KUZNETSOVA

ngrinchenko@sky-m-s.com, +7 926 613-83-80

Тел. +7 (495) 969-22-90, www.aerogroup.ru

Tel. +7 (495) 969-22-90, www.aerogroup.ru при сотрудничестве ООО «СкайМедиаСэйлс»: 107078, Москва,

qz{z|}z~ ~ | } { ~ z{ q / managers

Орликов пер., дом 5, стр. 2, офис 53. Тел. +7 (495) 660-12-59

Финансы и IT / Financial Organization & IT . . . . . . . . . . . .

in association with SkyMediaSales: Block 2, 5, of. 53, Orlikov per.,

Заместитель главного редактора / Deputy Editor-in-Сhief

Андрей БИТКИН / Andrey BITKIN

Moscow, Russia, 107078. Tel. +7 (495) 660-12-59

................................................. Екатерина СВАРОВСКАЯ / Ekaterina SWAROVSK AYA

bitkin@sky-m-s.com

Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро»

Продукты питания, клиники, товары для детей /

в представительствах авиакомпании в России и за рубежом.

в бизнес-классе и классе Империал, а также

Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Тираж: 40 000

Выпускающий редактор / Production Editor . . . . . . . . . . .

Ирина КВАСОВА / Irina KVASOVA

Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class

Евгений ВОРОНКОВ / Evgeny VORONKOV

kvasova@sky-m-s.com

fl ights as well as in the airline’s representative offices in Russia

Управляющий редактор / Managing Editor . . . . . . . . . . .

Мода, часы, ювелирные украшения / Luxury & Fashion . . .

Евгений БЕЛОВ / Evgeny BELOV

Виктория СОКОЛОВА / Viktoria SOKOLOVA

«ПУШКИНСКАЯ ПЛОЩАДЬ». 109548, МОСКВА, УЛ. ШОССЕЙНАЯ, ДОМ 4Д.

vsokolova@sky-m-s.com

ТЕЛ. (495) 781-10-10. ФАКС (495) 781-10-12. E-MAIL: PRINT@PKPP.RU

and abroad. Circulation: 40,000

Редактор / Editor

.................................

ПЕЧАТЬ: ОАО «ПОЛИГРАФИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

Ирина РУБАНОВА / Irina RUBANOVA Недвижимость, туризм / Real Estate & Travel . . . . . . . . . .

ЖУРНА Л «ТРАНСАЭРО IMPERIAL» ЗАРЕГИСТРИРОВАН В ФЕДЕРА ЛЬНОЙ

Фоторедактор / Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ирина АРТЮШИНА / Irina ARTYUSHINA

СЛУЖБЕ ПО НАДЗОРУ ЗА СОБЛЮДЕНИЕМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА В СФЕРЕ

Дмитрий АЩЕУЛОВ / Dmitry ASCHEULOV

artyushina@sky-m-s.com

МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ И ОХРАНЕ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ. СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ ПИ № ФС77-51452 ОТ 19.10.2012 16+

Корректор / Proofreader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Техника, связь, фармацевтика /

Хава ИВАНЮШИНА / Khava IVANYSHINA

Technics, Communications, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . .

Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгения НИКИТСКАЯ / Evgeniya NIKITSK AYA

НОГО РАЗРЕШЕНИЯ РЕДАКЦИИ. РЕДАКЦИЯ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Алексей АСЛАНЯНЦ / Alexey ASLANYANTS,

nikitskaya@sky-m-s.com

ЗА ИНФОРМАЦИЮ, СОДЕРЖАЩУЮСЯ В РЕКЛАМНЫХ МАТЕРИА ЛАХ.

Екатерина БИН / Ekaterina BIN, Алексей МУНИПОВ /

МНЕНИЕ РЕДАКЦИИ МОЖЕТ НЕ СОВПАДАТЬ С МНЕНИЕМ АВТОРОВ.

Alexey MUNIPOV, Игорь СКАЛЕЦКИЙ / Igor SKALETSKY,

Клиники, рестораны, мода / Clinics, Restaurants, Fashion

Василий СОНЬКИН / Vassily SONKIN, Ева СТАМУЛУ /

Анна ФОМЕНКО / Аnna FOMENKO

Eva STAMULU, Алексей ТАРХАНОВ / Alexey TARKHANOV,

fomenko@sky-m-s.com

NO TEXT, PICTURE OR ANY OTHER ILLUSTRATION, EITHER IN PART

Ассистент директора по продажам / Director’s Assistant

CONSENT OF THE EDITORIAL BOARD. THE EDITORIAL BOARD SHALL NOT

Татьяна ХРЫЛОВА / Tatiana KHRYLOVA

c. 8

ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЧАСТИЧНОЕ ИЛИ ПОЛНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТОВ, ФОТОГРАФИЙ И ИНЫХ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ МАТЕРИА ЛОВ БЕЗ ПИСЬМЕН-

© «ИМПЕРИА Л», 2015

OR IN FULL, MAY BE REPRODUCED WITHOUT THE PRIOR WRITTEN

* Черникова Анна Владимировна (требование

Юлия СВЕТЛИЧНАЯ / Youlia SVETLICHNAYA

ст. 27 закона «О средствах массовой информации»)

svetlichnaya@sky-m-s.com

BE LIABLE FOR THE INFORMATION INCLUDED IN ADVERTISING MATERIALS. NO RESPONSIBILITY IS ACCEPTED BY THE EDITORIAL BOARD FOR THE OPINIONS EXPRESSED BY CONTRIBUTORS. © IMPERIAL, 2015



АВТОРЫ март 2015 | I M P E R I A L № 03

А л е к с е й ТА Р Х А НОВ . . . . . . . . . . . . . . журналист ИД «КоммерсантЪ» Рассказал о новинках часового салона в Женеве «Ч (/ 01&%'1"2" # 3 4» с. 52

c. 10

А л е к с е й М У Н И ПОВ . . . . . . . . . . . . . . .

Та т ь я н а Х РЫ ЛОВ А . . . . . . . . . . . . . . . .

Игорь СКА ЛЕЦКИЙ...............

журналист Проверял на вкус кухню самой западной африканской страны «Т !"#, $ %"% " &'(&'(» с. 66

журналист Изучала европейцев на пенсии среди пальм Доминиканы «Р ? # @04 $» с. 44

художник Проиллюстрировал отрывок из романа Тоуни О'Делл «Т;<#/; 40%0="» с. 74



С ОД Е Р Ж А Н И Е

14 март 2015 | I M P E R I A L № 03

I

ЭКСПАНСИЯ Самый очередной аукцион, самый непостроенный аэропорт и самый отреставрированный театр

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

М А С Т Е Р С К А Я М И РА

III

ИЛЛЮЗИИ

Часы открутили назад

ФОРМА

II

Э КС П Е Д И Ц И Я

А ТАРХАНОВ о новинках ежегодного 52 смотра часовщиков в Женеве .........с. 52

А М У Н ИП О В о гастрономических буднях и высокой кухне Марокко ............

......................................с.

А ПАПЧЕНКО о попытках Вечного города стать приморским .......................

ПРИБЛИЖЕНИЕ

...................................с.

c. 12

34

ТЕМНЫЕ ДОРОГИ

ПРОЗА

ВОЯЖ

НА РИМСКОМ ВЗМОРЬЕ

Т О 'Д Е Л Л Фрагмент нового психологического триллера

..............с. 74

РАЙ НА ВОДАХ Т Х Р Ы Л О В А о том, куда заводит пенсия уставших европейцев ..............с. 44

66

V

UNIVERSUM

English Pages................... ............................p. 98

JOAN COSTA/ANZENBERGER/FOTODOM, HEMIS/EAST NEWS, DIOMEDIA

Е Б И Н о том, что посетить на главном курорте Флориды кроме солнечных пляжей и знойных вечеринок .....................................с. 28

В К УС

МАЙАМИ БЕЗ ПЕСКА ТАЖИН, ХАРИРА И КУСКУС




ะงะ ะกะขะฌ I

ะญะ ะกะ ะ ะ ะกะ ะฏ ะ ั .16 ะก ั .21 ะก

ั .22 ะก ั .22

c. 15


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

март 2015 | I M P E R I A L № 03

НОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ «ТРАНСАЭРО» М — К - -А

В С Р

Новинкой приближающегося летнего сезона перевозок 2015 года станут прямые регулярные рейсы авиакомпании «Трансаэро» в Сочи из целого ряда российских регионов. Впервые «Трансаэро» предоставит возможность совершать перелеты в Сочи без пересадок своим пассажирам из Екатеринбурга, Новосибирска, Красноярска и Тюмени. «Мы видим, как растет популярность Сочи у наших соотечественников, — сказала Генеральный директор «Трансаэро» Ольга Плешакова. — В январе нынешнего года объем перевозок нашей компании в Сочи по сравнению с январем прошлого года вырос в два раза. Идя навстречу пожеланиям жителей Урала и Сибири, мы разработали для них программу

c. 16

прямых полетов в Сочи. Как одно из системообразующих предприятий отрасли «Трансаэро» видит свою задачу в том, чтобы повышать транспортную доступность любимого россиянами курорта». Программа полетов «Трансаэро» в Сочи из Красноярска (два рейса в неделю) стартует 24 апреля, из Екатеринбурга (четыре рейса в неделю) и Новосибирска (три рейса в неделю) — 25 апреля, из Тюмени (два рейса в неделю) — 26 апреля. Она продлится до конца октября. Авиакомпания также продолжит выполнять традиционные рейсы в Сочи сразу из двух московских аэропортов — Внуково и Домодедово, а также ежедневные полеты из Санкт-Петербурга.

увеличена до четырех рейсов в неделю. Дополнительно появятся рейсы из Москвы по вторникам и субботам, а из Комсомольска-на-Амуре по средам и воскресеньям. Авиакомпания «Трансаэро» начала полеты в Хабаровский край с июля 2007 года. По маршруту Москва — Хабаровск — Москва она перевезла почти 1,5 миллиона пассажиров. Также «Трансаэро» активно участвует в реализации государственной программы субсидированных перевозок жителей Дальнего Востока. За шесть лет действия этой программы услугами «Трансаэро» воспользовались более 620 тыс. человек.

М — Д

5 февраля 2015 года авиакомпания «Трансаэро» начала выполнение регулярных рейсов по маршруту Москва — Дели. Рейс UN 543/544 между Москвой и Дели выполняется из терминала А международного аэропорта Внуково два раза в неделю по следующему расписанию (время местное): Вылет из Москвы по четвергам и субботам в 12:10, прибытие в Дели в 20:45. Вылет из Дели по пятницам и воскресеньям в 04:00, прибытие в Москву в 07:40. Полеты в Дели осуществляются на воздушных судах Boeing 767 с салонами бизнес-класса, экономического и туристического классов.

Билеты на рейсы «Трансаэро» по маршруту Москва — Комсомольскна-Амуре, а также на перелеты в Сочи из Екатеринбурга, Новосибирска, Красноярска и Тюмени уже поступили в продажу. Приобрести билеты можно на сайте www.transaero.ru, в собственных офисах продаж авиакомпании, а также у ее уполномоченных агентов.

MIKHAIL MARKOVSKIY, ID1974, PAUL PRESCOTT/SHUTTERSTOCK.COM (3)

30 марта 2015 года авиакомпания «Трансаэро» впервые в своей истории начинает выполнять регулярные рейсы по маршруту Москва — Комсомольскна-Амуре — Москва.

Рейс UN 2349/2350 будет выполняться из московского аэропорта Домодедово два раза в неделю по следующему расписанию (время местное): вылет из Москвы по понедельникам и четвергам в 18:20, прибытие в Комсомольскна-Амуре в 09:20 следующего дня. Вылет из Комсомольска-на-Амуре по вторникам и пятницам в 10:25, прибытие в Москву в 12:30. Время в полете — восемь часов. Полеты в Комсомольск-на-Амуре будут осуществляться на комфортабельных воздушных судах Ту-214 с салонами бизнес- и экономического классов. С 23 мая частота полетов будет


c. 17


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

ЛЕТ ПРОГРАММЕ «Т

РАНСАЭРО П Р И В И Л Е Г И Я» В марте 1995 года «Трансаэро» стала первой российской авиакомпанией, которая предложила своим пассажирам программу лояльности.

>900 000

пассажиров сегодня являются участниками программы «Трансаэро Привилегия» С полным списком партнеров и правилами программы «Трансаэро Привилегия» можно ознакомиться на сайте www.transaero.ru

март 2015 | I M P E R I A L № 03

Программа позволяет накапливать баллы за полеты на всех регулярных и чартерных рейсах «Трансаэро», за оплату любых покупок картами банков — партнеров авиакомпании и за пользование услугами партнеров программы — например, аренду автомобилей или проживание в отелях. Накопленные баллы пассажиры могут потратить на наградной билет или повышение класса обслуживания на рейсах авиакомпании, также они получают дополнительные сервисы при бронировании билетов и регистрации на рейсы. Участником программы «Трансаэро Привилегия» может стать любой пассажир в возрасте от 12 лет. С ноября 2014 года пассажиры «Трансаэро», накапливающие баллы по программе лояльности «Трансаэро Привилегия», также могут стать участниками благотворительной акции «Привилегия добра». В рамках этого проекта можно оказать личную поддержку одной из четырех благотворительных организаций — партнеров «Трансаэро». Это Благотворительный фонд Константина Хабенского, художественный центр «Дети Марии», благотворительный фонд «Созидание» и благотворительный фонд «АдВита». Участники программы «Трансаэро Привилегия» могут переводить часть полученных премиальных баллов за совершенные полеты выбранному ими фонду. На полученные баллы фонды приобретают наградные билеты «Трансаэро» для своих подопечных.

«Т » EASA Авиационный учебный центр «Трансаэро» успешно прошел очередной аудит на соответствие требованиям Европейского агентства по авиационной безопасности (European Aviation Safety Agency, EASA). Компания получила расширенный рейтинг сертификата Part-147, который дает ей право начать практическое обучение инженерно-технического персонала, обслуживающего воздушные суда Boeing 737 Classic и Boeing 737NG. Теперь компания может самостоятельно проводить те виды подготовки, к которым ранее привлекались зарубежные специалисты. Это обеспечит ей существенную экономию валютных средств. Авиационный учебный центр «Трансаэро» начал работу в 1994 году. Он стал первым в России негосударственным учебным заведением, готовящим специалистов для гражданской авиации. В 1999 году центр получил право подготовки специалистов для авиационных предприятий зарубежных стран. В центре осуществляется около 140 различных видов подготовки, переподготовки и повышения квалификации.

Т

Авиакомпания «Трансаэро» и «МОСКОВСКИЙ КРЕДИТНЫЙ БАНК» запустили совместный проект, направленный на автоматизацию обслуживания и повышение удобства для пассажиров при прохождении ими предполетных формальностей в аэропорту. В рамках сотрудничества «МОСКОВСКИЙ КРЕДИТНЫЙ БАНК» установил терминал для оплаты сверхнормативного багажа пассажиров «Трансаэро» в аэропорту «Домодедово». Во время регистрации на рейс пассажир сначала обращается на стойку регистрации, после чего может оплатить сверхнормативный багаж в терминале

c. 18

самообслуживания. Терминал позволяет производить оплату разными способами – наличными и банковской картой. У пассажира также есть возможность выбора, как распорядиться сдачей – ее можно получить наличными, либо перевести остаток средств на свой телефонный счет, или, наконец, пожертвовать в один из благотворительных фондов – партнеров авиакомпании «Трансаэро». Предъявив чек об оплате сверхнормативного багажа на стойке регистрации, пассажир получает посадочный талон. Второй подобный терминал в ближайшее время появится в аэропорту Внуково.


Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?

Вы не одиноки Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

У вас клаустрофобия или панические атаки?

25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии

14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии

Можете гордиться собой — «Летаем без страха с «Трансаэро» вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно. Ч Т О Д Е Л АТ Ь ?

GETTY IMAGES/FOTOBANK

П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь : ваша проблема существует у многих людей

Аэрофобия излечима

98

в % случаев

она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор.

В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?

И понять:

Бояться нечего!

Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».

c. 19


I

c. 20

ЭКСПАНСИЯ Новости

март 2015 | I M P E R I A L № 03


I Ц И ТАТА

П Р Е В РАТ И М Н А Ш У Р ОД И Н У

В СТРАНУ ГРИБОВ, выращивая их промышленно,

НАУЧНО И ИНТЕНСИВНО! УДОБРЕНИЯ —

ЭТО РИС И СОЦИАЛИЗМ! ПУСТЬ СИЛЬНЫЙ ВЕТЕР

РЫБНОГО ФЕРМЕРСТВА дует по всей стране!

Эти и другие лозунги, всего более 300, опубликованы центральным телеграфным агентством КНДР в честь 70-летия Трудовой партии Кореи и независимости страны.

c. 21


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

март 2015 | I M P E R I A L № 03

Р Е С ТА В РА Ц И Я

Восстание из руин США

З К S T S VW- Б , S SY 40 , открылось после длительной реставрации. Построенный в 1929 году по проекту компании Rapp & Rapp, театр был известен как один из пяти «чудо-театров» сети Loewe и являлся крупнейшим увеселительным заведением Америки, однако к середине 1950-х пришел в упадок, а в 1977 году и вовсе закрылся. Исторические интерьеры театра были попыткой воспроизвести блеск Версальского дворца и помпезность Парижской Оперы — высокие изогнутые потолки, богатая лепнина, позолота, розовый мрамор, хрустальные люстры и стилизованные под интерьер салонов холлы. Все это великолепие максимально точно восстановили реставраторы, а здание театра теперь включено в список культурного наследия Нью-Йорка.

ДИЗАЙН

Аэропорт XXXL Китай

АУ К Ц И О Н Ы

Моне на пике Великобритания

А W c f S

f S V g Sotheby's. Впрочем, при продаже картин импрессионистов это случается всякий раз. Топ-лот «Каналь-Гранде в Венеции» (1908) Клода Моне ушел за £23,7 млн. Занятно, что в 1979 году эта картина была куплена Пенсионным фондом Британских железных дорог за £220 000, а спустя десять лет — продана за £6,1 млн. Нынешний виток цен не в последнюю очередь случился благодаря тому, что до этого картина шесть лет провисела в лондонской Национальной галерее. Другая картина Моне «Тополя в Живерни» ушла за £10,8 млн.

c. 22

АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (3)

П , об этом заговорили еще в 2010 году, вскоре после открытия на севере Пекина третьего авиатерминала авторства сэра Нормана Фостера. Скоро на помощь второму по загруженности аэропорту в мире (после Атланты в США) придет воздушная гавань на юге города, в районе Дасин, в 46 км от центра Пекина. Новый транспортный центр рассчитан на пассажиропоток в 45 млн человек в год, а возьмутся за его строительство французские специалисты по проектированию аэропортов из ADPI. За эргономичность и общую красоту конструкции воздушной гавани будет отвечать Заха Хадид, именно ее проект выиграл конкурс на создание авиаузла. После открытия нового международного аэропорта, намеченного на 2019 год, в нем обоснуются местные гиганты авиаперевозок: China Eastern Airline, дочерняя ей China United Airlines и Air China.


I Ц И Ф РА

6000689000 000 502 913 449 135 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 6 КВАДРИЛЛИОНОВ И 183 НУЛЯ

ЧИСЛО ВАРИАНТОВ

UPS, планируя свой ежедневный маршрут. Разработанная специалистами компании программа Orion помогает водителям не держать все возможные варианты в уме.

c. 23


ЭКСПАНСИЯ Новости

март 2015 | I M P E R I A L № 03

Париж, Франция

Лондон, Великобритания

11 –14

UVW4.................

Ретроспектива Пьеро Форназетти. Экспозиция «Безумная практика», ретроспектива работ итальянского дизайнера, декоратора и художника Пьеро Форназетти, проходит в Музее декоративно-прикладного искусства. На выставке представлены не только многочисленные проекты дизайнера, созданная им мебель и предметы быта, но и архивы, включающие более 1000 ранее малоизвестных работ. Сумасброд и затейник, Форназетти был одним из самых плодовитых художников своего времени. Нескончаемые вариации портрета круглолицей красавицы с распахнутыми глазами, а еще бабочки, рыбы, игральные карты, солнце, разукрашенная мебель, обманки и прочие безделушки для украшения быта. Всего за свою жизнь художник создал более 11 000 предметов, которые впоследствии были признаны культовыми для модернистского дизайна. Кстати, прототипом той самой женщины послужила оперная дива XIX века Лина Кавальери.

24

1 234..........................................

Выставка «Made in China. Проект Дуга Фишбона». Картинная галерея Dulwich развесила шедевры мировой живописи вперемешку с китайскими копиями. Задача посетителей — вычленить подделки. Всего на выставке представлено 270 работ. «В Китае делают прекрасные копии — просто не отличишь, и это здорово, ведь так больше людей могут наслаждаться произведениями искусства», — говорит организатор выставки художник Дуг Фишбон. Вооружившись лупами, искусствоведы, коллекционеры и просто зеваки пытаются отличить мировые шедевры кисти Рембрандта, Рубенса, Тьеполо, Мурильо и Пуссена от поделок китайского культпрома. 28 апреля устроители обещают открыть тайну фальшивок, вывесив рядом оригиналы.

Базель, Швейцария

19–26

....................

Гонконг

Baselworld 2015. Ежегодно в конце марта

15–17

в швейцарском Базеле на протяжении недели с девяти утра до шести вечера проходит смотр всего лучшего, что есть в часовом и ювелирном деле. На площади в 16 гектаров проводится одно из старейших в мире мероприятий — знаменитая выставка часов и ювелирных украшений Baselworld. Традиционно на выставке представлены все основные глобальные и национальные часовые бренды — от прославленных международных производителей до небольших, но хорошо зарекомендовавших себя американских или азиатских мануфактур.

..........................

Art Basel Hong Kong 2015. Гонконгская ярмарка современного искусства наконец вписалась в арт-календарь кураторов и коллекционеров между нью-йоркской Armory Show и голландской TEFAF. Возникшая на базе крупнейшей локальной Art Hong Kong, азиатская версия самой известной ярмарки мира в этом году празднует трехлетие. Самая большая секция ярмарки «Галереи» (Galeries) — это 179 павильонов с картинами, скульптурами, рисунками и инсталляциями XX—XXI веков. Секция «Идеи» (Insights) отдана под кураторские проекты, секция «Открытия» (Discoveries) представляет персональные проекты начинающих художников. Посетителей также ждут круглые столы, дискуссии, презентации, показы фильмов. Место встречи — Гонконгский центр конференций и выставок (HKCEC).

c. 24

/0

АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (2)

I


c. 25



лДлљлАлблг II

люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ

лю ЛЂ.28

лЮ ЛЂ.34 ла ЛЂ.44

c. 27


II

Текст

Э КС П Е Д И Ц И Я

Е Б И Н

Фотографии c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (2), j o a n c o s t a / a n z e n b e r g e r / f o t o d o m (1), d i o m e d i a (3), - ! " # $

! "#! «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

12 +,#-. 05 /4 6

Майами (MIA) UN999

Майами без песка ГЛАВНЫЙ КУРОРТ

Ф Л О Р И Д Ы КРОМЕ ПЛЯЖЕЙ, ПАЛЬМ И ЗНОЙНЫХ ВЕЧЕРИНОК

привлекает путешественников

АРХИТЕКТУРНЫМИ ИЗЫСКАМИ, ВЫСОКОЙ ГАСТРОНОМИЕЙ, ОБИЛИЕМ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА

И Д О С Т У П Н О С Т Ь Ю Д И К О Й П Р И Р О Д Ы.



II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

01

Оценить новую архитектуру Заха Хадид, Фрэнк Гери, Рем Колхас, Норман Фостер — среди самых титулованных архитекторов нашего времени трудно найти такого, кто за последние пять лет не отметился бы проектом в Майами. Причем таким проектом, о котором будут говорить долго и много. Звезды первой величины (для них в английском языке существует даже отдельное название starchitects — производное от «звезда» и «архитектор») строят в городе музеи и концертные залы, жилые комплексы, стоимость пентхаусов в которых достигает нескольких десятков миллионов долларов, а также общественные пространства самого разного назначения. Включая многоэтажные парковки — как та, которую недавно спроектировала Заха Хадид: работа над футуристическим сооружением на Коллинз-авеню должна завершиться в 2016 году. C 2011 года симфонический оркестр New World Symphony можно услышать в специально построенном для него New World Center — это один из первых проектов нового архитектурного масштаба во Флориде, обошедшийся в 160 миллионов долларов. Здание, придуманное Фрэнком Гери, для знакомых с творчеством архитектора снаружи выглядит непривычно строгим. Зато внутри оказывается типичным примером архитектуры Гери, для разнообразия словно вывернутой наизнанку. Кстати, многие предпочитают более свободный формат знакомства с классикой — на свежем воздухе и с корзинкой для пикника. Для этого подходит лужайка прямо перед концертным залом, откуда открывается 02

c. 30

прекрасный вид на проецирующиеся на стены выступления музыкантов. В Майами прописался и новый Pérez Art Museum — детище именитого швейцарского архитектурного бюро Herzog & de Meuron. А аргентинский миллионер-девелопер Алан Фаэна застраивает между атлантическим побережьем и Индиан-Крик-драйв целый район, уже получивший скромное название Faena District. Список привлеченных дизайнеров тянет на шортлист Притцкеровской премии: Рем Колхас отвечает за арт-центр Faena Bazaar, сэр Норман Фостер спроектировал 18-этажный кондоминиум Faena House и небоскреб Faena Tower, а режиссер Баз Лурманн и его супруга, дизайнер Кэтрин Мартин, возвращают к жизни исторический отель Saxony.

Перенестись в мир современного искусства Арт-дилеры и их клиенты слетаются в Майами в начале декабря, к открытию Art Basel Miami Beach, придуманной как продолжение Art Basel ярмарки, быстро превратившейся в одно из главных художественных событий года. Однако, когда галереи и все прочие арт-площадки, а также отели и рестораны пустеют, многие работы можно рассмотреть и в более спокойной обстановке: главные выставки, открытие которых было приурочено к Art Basel Miami, продолжают работать до конца весны или даже середины лета. Во время последней арт-ярмарки в числе самых обсуждаемых экспозиций оказалась One Way Питера Марино. Марино — дизайнер, занимающийся оформлением интерьеров модных


03

часовых и ювелирных бутиков по заказу самых известных лакшери-брендов, иногда включая прямых конкурентов. В Майами он представляет не собственные проекты, а часть своей коллекции искусства, в которой есть и Уорхол, и Лихтенштейн, и Херст (до 3 мая, bassmuseum.org). Коллекционеры Мера и Дон Рубелл, отметившие в 2014 году полувековой юбилей как со дня собственной свадьбы, так и с начала коллекционирования предметов искусства, открыли в галерее Rubell Family Collection едва ли не самую амбициозную из всех своих ежегодных выставок, где показывают лучшие из приобретенных ими за последние 50 лет работы, в том числе Жан-Мишеля Баскии, Джеффа Кунса, Синди Шерман и Ричарда Принса (до 30 мая, www.rfc.museum). Не менее интересна и частная коллекция, собранная другой парой, Карлосом и Розой де ла Круз: их галерея de la Cruz Collection Contemporary Art Space с богатой и постоянно обновляющейся экспозицией открыта для посещений (www.delacruzcollection.org).

04 01 Многие отели и жилые дома квартала Ар-Деко в Майами-Бич построены в 1930-е и в том самом пышном стиле начала прошлого века 02 Концертный зал New World Center создан знаменитым архитектором Фрэнком Гери 03 Любовь Майами к небоскребам даже получила специальное название — «манхеттенизация» 04 Квартал Винвуд в Майами — крупнейший мировой центр стрит-арта

c. 31


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

И, наконец, не стоит забывать про собственно музеи — уже упомянутый Pérez Art Museum, он же PAMM, с искусством XX и XXI веков и собственным парком скульптур, Институт современного искусства ICA Miami, ранее известный как Музей современного искусства MoCA, но после конфликта попечительского совета с властями города сменивший имя и в декабре перебравшийся из отдаленного Северного Майами на временную площадку в набирающий все большую популярность Дизайн-дистрикт.

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

Поспорить о вкусах Свежая рыба и прочие дары атлантического побережья, обилие фруктов и овощей плюс латиноамериканский оттенок — спасибо близости к Кубе и Мексике — делают Майами местом, интересным и в гастрономическом отношении. Обед и смузи прямо на пляже или торжественный ужин в более формальной атмосфере, стейки идеальной прожарки и крабы (самые знаменитые — в Joe’s Stone Crab), традиционный кубинский кофе, классическая итальянская паста и блюда экзотической кухни — для этого города и раньше не было ничего невозможного. Но в последние годы на него обрушился настоящий ливень из звездных ресторанных шефов. В db Bistro Moderne при отеле JW Marriott Marquis Miami уже пять лет хозяйничает парижский шеф Даниэль Булю, перуанец Гастон Акурио кормит гостей La Mar в Mandarin Oriental, мишленовский шеф-повар знаменитой китайской сети Hakkasan Хо Чи Бун уже пятый год работает в Fontainebleau. Француз и знаменитый американский шеф Жан-Жорж Вонгерихтен открывает The Matador Room, второй ресторан в одном только Майами. Японец Масахару Моримото, благодаря телешоу Iron Chef также известный как Железный Шеф, отчитался о начале работы своего уже восьмого ресторана в США — Morimoto South Beach в Shelborne. А другой знаменитый японец (и когда-то босс Моримоты), Нобу Мацухиса, чей майамский филиал Nobu скоро будет праздновать 15-летие, в конце этого года готовится представить еще и целый Nobu Hotel.

Встретиться с аллигаторами

Фасады в стиле ар-деко в Майами-Бич вместо традиционных вазонов, маскаронов и химер украшают рыбы, улитки и каракатицы

c. 32

Как ни странно, но главная достопримечательность природы Флориды отнюдь не широкие пляжи атлантического побережья, а национальный парк Эверглейдс, до которого из Майами ехать меньше часа. Это территория площадью более полумиллиона гектаров, большую часть которой занимают


тропические болота. За последний век благодаря активной человеческой деятельности размер уникального природного заповедника сократился в два раза, и Эверглейдс попал в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО как биосферный заповедник и территория дикой природы, которой угрожает опасность. Впрочем, самые известные обитатели парка — американские аллигаторы — сегодня чувствуют себя более чем уверенно, да и ведут себя чрезвычайно вальяжно. Что неудивительно: их численность стараниями экологов только растет, и не всегда к радости жителей ближайших населенных пунктов. Любоваться пейзажем и выбравшимися погреться на солнышке пресмыкающимися в Эверглейдсе можно с деревянных мостков, проложенных по парку. Предпочитающие более активный отдых могут взять

напрокат велосипеды (для сильных духом с января по апрель местные рейнджеры организуют и ночные велопрогулки) или отправиться на каяке вдоль побережья Мексиканского залива к «Десяти тысячам островов». Лучшее время для посещения парка Эверглейдс — с декабря по апрель, когда местные насекомые гораздо менее активны (хотя без репеллента, равно как и солнцезащитного крема, здесь и зимой никуда). Вряд ли выполнение даже всех пунктов альтернативной отпускной программы поможет почувствовать себя «местным» в Майами — зато вам наверняка будет что этим местным рассказать. После чего можно будет с чувством выполненного долга отправиться по привычному маршруту, пролегающему через рестораны и магазины к пляжам Бол-Харбора или Саут-Бич.

ГД Е О С ТА Н О В И Т Ь С Я Главными отелями города отдыхающие традиционно считают те, что расположены на атлантическом побережье. Майами-Бич — нескончаемая череда исторических, недавно отреставрированных и только что построенных отелей. Главные звезды Саут-Бич — оформленный в азиатском стиле светский The Setai с тремя бассейнами и сьютами с видом на океан (www.thesetaihotel.com), славящийся своими вечеринками SLS South Beach с пентхаусом и виллой дизайна Ленни Кравица (www.slssouthbeach.com) и оформленный Филиппом Старком Delano (www.morganshotelgroup.com). Не исключено, что в ближайшее время центр притяжения будет смещаться севернее, к только построенной гостинице Metropolitan by COMO всего на 74 номера c дизайном Паолы Навоне (www.comohotels.com) и Miami Beach Edition, где кроме сьютов и бунгало есть собственный боулинг, каток и кинотеатр (www.edition-hotels.marriott.com). Звезда района Бол-Харбор — открывшийся два года назад St Regis Bal Harbour c роскошным спа и огромными террасами с видом на океан (www.stregisbalharbour.com). А чуть дальше, в любимом россиянами Санни-Айлс, расположился еще один спа- и семейный отель Acqualina Resort & Spa (www.acqualinaresort.com).

c. 33


II ВОЯЖ

НА РИМСКО М ВЗМОРЬЕ Текст

А ПАПЧЕНКО

Фотографии c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (1), d i o m e d i a (4), h e m i s / e a s t n e w s (1), l a i f / v o s t o c k p h o t o (1), f l i c k r . c o m

(4)


О К  Т , Ð’   . Ð¥ !   .


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

март 2015 | I M P E R I A L № 03

01—03 Остия — один из самых хорошо сохранившихся в мире античных городов. Здесь не только прослеживается планировка улиц, но и уцелела скульптура, детали построек и даже фрагменты росписи интерьеров домов

Долгая дорога к морю Центр Рима отделяет от Тирренского моря всего три десятка километров. Меньше, чем центр Лос-Анджелеса — от побережья Тихого океана. Но ЛосАнджелес считается приморским городом, а Рим — нет. Хотя формально море в Риме есть: городок Остия на Тирренском побережье входит в Десятый округ Большого Рима, то есть жители Остии такие же римляне, как те, что живут напротив Колизея. А железнодорожная ветка, которая за 30 минут доставляет из Остии в центр Рима, интегрирована в систему городского общественного транспорта. Правда, стоит признать, что железнодорожное сообщение с Остией, относительно прочно связавшее Рим с побережьем, появилось всего 90 лет назад, то есть — в контексте римской истории — совсем недавно. А до того, в течение почти трех тысячелетий, что существует Вечный город, на пути к морю постоянно возникали непреодолимые препятствия. Может, поэтому римляне так и не привыкли к статусу приморских жителей. «Мы у моря не живем, мы к морю ездим. И это, между прочим, гораздо веселее», — говорит одна моя римская знакомая (из тех, что живут напротив Колизея).

«Неправильная» остановка Шумная и набитая электричка по маршруту Рим — Лидо прибывает на станцию Остия Антика. Люди в удобной обуви с фотоаппаратами и рюкзаками за спиной поспешно выскакивают на перрон. Люди с пляжными зонтами и сумками для пикников резво занимают освободившиеся места. Они еще не приехали. Они знают, что в этой Остии есть древние мозаики и храмы. Но еще нет моря. c. 36

Когда в VII веке до нашей эры сюда прибыл четвертый царь Древнего Рима Анк Марций со своим войском, море еще было. И именно здесь в него впадал Тибр. И дальновидный царь заложил тут крепость Остию (на латыни os означает «устье»), чтобы защищать Рим от нападений по реке и заодно взять под контроль местные соляные копи. Благодаря удачному расположению в течение последующих веков поселение превратилось в главный торговый порт государства. Сюда прибывали из дальних стран суда с зерном и колониальными товарами, здесь содержимое их трюмов перегружали на небольшие шаланды, которые по узкому и извилистому руслу Тибра доходили до Рима. Остия богатела, склады — богатые сооружения с колоннами и портиками — больше походили на храмы и ломились от добра. Цицерон в период своего консульства (63 г. до н.э.) распорядился от греха подальше выстроить новую крепостную стену. Император Траян (правил в 98—117 годах) серьезно увеличил проходимость порта, устроив поблизости искусственную гавань. И после него ни один император не обходил Остию своим августейшим вниманием: Адриан (правил в 117—138 годах) отстроил парадный центр, Аврелиан (правил в 270—275 годах) даровал форум, Тацит (правил в 275—276 годах) прислал городу сотню семиметровых колонн желтого мрамора. Население Остии неуклонно росло и превысило к II веку н.э. 50 тысяч человек, что немногим меньше, чем в современной Остии (85 тысяч). Всем этим людям нужно было гдето жить — тогда-то и началось строительство знаменитых остийских инсулов — многоквартирных домов в несколько этажей, древнеримского

прообраза доходных домов. Знамениты они в первую очередь тем, что в Остии Антике их руины — лучшие в стране по сохранности и количеству. Инсулы неплохо сохранились, в частности потому, что их обитатели покинули свои жилища прежде, чем они сгорели, — пожары были основной причиной обрушения такого рода строений. Естественная гавань в русле Тибра стала мала, торговый порт перенесли севернее, за ним сместились и торговцы. Инсулы опустели. Только римские патриции еще долго приезжали сюда в свои загородные домусы с видом на море, но постепенный закат империи и пиратские набеги к V веку положили конец процветанию города. Его руины на протяжении всего Средневековья служили каменоломней для половины нынешней Италии — даже знаменитая Пизанская башня построена с использованием остийского мрамора. То, что не успели растащить, впоследствии было погребено под толстым слоем ила, который сохранил на века пресловутые инсулы и термы, театры и храмы, мозаики и общественные туалеты античного города, раскопанного только в XIX веке. На развалинах древней Остии (ныне — археологический парк Ostia Antica, расположенный в пяти минутах ходьбы от одноименной железнодорожной станции) туристам очень пригождается удобная обувь, но совсем не нужны сунутые наспех в рюкзак купальники. И все же тем, кто слышал, что «в Остии отличные пляжи,» и рассчитывал после экскурсии искупаться, не стоит расстраиваться — их отделяют от коктейля в шезлонге всего три с небольшим километра. Прежде чем продолжить путь, имеет смысл передохнуть на одной из симпатичных террас в 50 метрах от входа в археологический


01

02

03

парк, у стен средневековой крепости. Стены эти красноречиво свидетельствуют о следующей попытке связать Рим с морем, которая с треском провалилась.

Проделки Тибра Когда на обломках Римской империи возникло новое государство со столицей в Риме, Папская область (752), защита города со стороны моря вновь приобрела актуальность. И снова из-за

выгодного расположения выбор пал на устье Тибра, где вблизи руин древней Остии осталось лишь несколько крошечных деревень. Долгие века высокие чины Папского государства радели об устройстве крепости. Сначала папа Григорий IV (827—844) построил стену вокруг поселения при церкви Святой Ауреи, назвав его попутно своим именем — Грегориополис. Стена, впрочем, не помогала защищать от сарацинов даже сам городок, не то что Рим. Поэтому в последующие века ее

достраивали и перестраивали, пока, наконец, кардинал Джулиано делла Ровере, будущий папа Юлий II, не возвел в конце XV века мощную крепость с башней у самого берега реки. Папские хлопоты пошли прахом всего полвека спустя. В сентябре 1557 года воды Тибра из-за ливневых дождей поднялись почти на 20 метров. В результате наводнения речное русло сместилось почти на километр к северу, начисто лишив крепость ее стратегической роли. c. 37


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

март 2015 | I M P E R I A L № 03

01

02

Ныне этот крошечный анклав Средневековья — замок Юлия, церковь Святой Ауреи и городской квартал, составляющие так называемый Борго-ди-Остия (Остийская крепость), — можно обойти за четверть часа, чтобы убедиться: предательское поведение Тибра вполне компенсировано спокойствием и уютом, воцарившимися на тенистых мощеных улочках Борго. Очертания крепостной стены до сих пор повторяют древнюю береговую линию реки, которая, уходя, оставила после себя мертвую заболоченную равнину. Вслед за Тибром и с тем же результатом отступило почти на четыре километра море. Малярия, и без того досаждавшая местным жителям, выкосила остатки населения заболоченного берега. Римское c. 38

взморье на три с лишним века превратилось в обширное бесплодное болото. На протяжении этих трех столетий папы римские неоднократно посылали подданных на мелиорационные работы, но рабочие умирали пачками. За оставленную Богом Остию (она вышла из состава Папской области в 1870 году) с жаром взялось правительство новоиспеченного Королевства Италии, увлеченное популярной тогда градостроительной концепцией города-сада. Сделать это удалось руками трудовых мигрантов. Правительство поступило хитро и объявило конкурс: кто осушит болото, станет владельцем земель. Армандо Армуцци, основатель батрацкого кооператива Равенны, привел в Остию пятьсот отчаянных безземельных крестьян, вдохновленных

03

перспективой получить собственный надел. За семь лет (1884—1891) им удалось превратить пустыню в плодородную долину. Сад был готов, оставалось построить город. Этим с огромным энтузиазмом занялся, став премьер-министром в 1922 году, Бенито Муссолини. Емуто и обязана своим существованием современная, приморская Остия.

Город-сад Первым делом Дуче затеял строительство железной дороги к новому городу у моря. Благодаря этому тем, кто после передышки в Борго-ди-Остия-Антика все-таки намерен доехать до пляжа, достаточно проехать еще две остановки


01, 03 Пляжный отдых на Тирренском побережье привлекает туристов близостью к римским достопримечательностям 02 На широких пляжах Остии периодически проводятся фестивали любителей воздушных змеев 04 Башня — самая ранняя постройка замка Папы Юлия II в Остии Антике, она была возведена в начале XV века 05 Жителей Остии Антики, как и многих других итальянских городов, трудно удивить соседством тысячелетних исторических памятников

И С ТО Р И Я О С Т И И В Д АТА Х

04

05

на электричке из Рима до станции Лидо-Чентро, центра современной Остии. По такому же маршруту проследовал сам Муссолини, когда торжественно открывал новую железнодорожную ветку 10 августа 1924 года. Итальянский диктатор тоже останавливался в Остии-Антике, но не для осмотра руин, а для произнесения речи. Встречал его среди прочих товарищ Армандо Армуцци, тот самый предводитель равеннских батраков, которого за заслуги перед отечеством произвели в политические секретари. Отметив вклад Армуцци в дело возрождения Остии, Муссолини поехал дальше и через полчаса сошел с поезда на пышном вокзале Лидо-Чентро, выстроенном «придворным» архитектором, Марчелло Пьячентини, в стиле ар-деко.

Сегодня электричка преодолевает этот последний отрезок пути за восемь минут, а нынешняя умеренно ухоженная станция Лидо-Чентро ничем не напоминает о былой роскоши — муссолиниевский вокзал был разрушен немецкой бомбой в 1943 году, равно как и нарядная привокзальная ротонда, выдававшаяся в море. Ни вокзал, ни ротонду, вмещавшую рестораны и танцевальные залы, восстанавливать не стали. Но получить представление о масштабности проекта реконструкции новой Остии во времена правления итальянского диктатора можно. Для этого достаточно отправиться из Рима в Остию на машине по шоссе Христофора Колумба, которое по замыслу Муссолини должно было

VII в. до н.э. — Анк Марций, IV царь Древнего Рима (640—616 до н. э.), основал на берегу Тирренского моря в устье Тибра укрепленное поселение. К IV в. до н.э. относятся самые ранние постройки, обнаруженные в ходе раскопок древней Остии. 216 г. до н.э. — с назначением специального остийского квестора (также называемого флотским), Остия официально признается главным военным и торговым портом государства 62 г. н.э. — Цицерон, будучи консулом, приказывает окружить город крепостной стеной I в. н.э. — император Клавдий (41—54 гг. н.э.) отстраивает новую гавань, соединенную с Остией каналом, чтобы обеспечить доставку в Рим в первую очередь зерна. II в. — население Остии превысило 50 000 человек III в. — по приказу императора Аврелиана (270— 275 гг.) в Остии был построен первый форум. IV в. — в Остии был открыт монетный двор и построена по приказу императора Константина христианская базилика, на месте которой стоит нынешняя церковь Святой Ауреи. 410 г. — захват Рима готами, после которого связь Остии со столицей окончательно порвалась, и город опустел. IX в. — папа римский Грегорий IV (827—844) приказывает обнести стеной поселение вокруг церкви Святой Ауреи для защиты от набегов сарацинов и назвать его Грегориополис. 1484 г. — по приказу кардинала Джулиано делла Ровере, будущего папы Юлия II, в Грегориополисе построена мощная крепость с башней для защиты подступов к Риму по реке. 1557 г. — в результате наводнения русло Тибра близ Остии сместилось на километр к северу. В течение последующих веков море отступило почти на четыре километра, оставляя за собой заболоченную равнину. 1801—1805 гг. — в древней Остии были произведены первые раскопки, на данный момент раскопано 3/4 части древнего города. 1884—1891 гг. — в результате мелиорационных работ, осуществленных пятьюстами членами батрацкого кооператива Равенны, болота были осушены. 1924 г. — открыта железнодорожная ветка Roma— Lido, соединившая Рим с побережьем. 1949 г. — под названием шоссе Христофора Колумба открыта автострада Рим—Остия, строительство которой было начато в 1938 г. к Всемирной выставке в Риме (не состоялась).

c. 39


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

называться Императорским. Оно проходит ровно по центру квартала Всемирной выставки EUR, римской ВДНХ. Архитектурные сооружения этой гигантской выставочной площадки (вроде квадратного Колизея) воплощают в камне идею фашистской Италии — «Третьего Рима». Диктатор мечтал ослепить гостей выставки блеском столицы новой Римской империи и потому решил, что для пущего эффекта ей нужен собственный приморский бульвар. Остия была включена в границы Рима, а императорское шоссе триумфально завершалось на первой линии пляжа. Дуче распорядился застроить ее виллами для состоятельных горожан в модной тогда стилистике итальянского рационализма. Чтобы подчеркнуть имперскую преемственность, диктатор приказал ускорить раскопки в древней Остии, устроить на руинах освещение, привести в порядок систему античных фонтанов и подготовить амфитеатр, c. 40

март 2015 | I M P E R I A L № 03

вмещающий до четырех тысяч человек, для приема зрителей — планировалось давать там классические спектакли под открытым небом. Выставка, намеченная на 1942 год, по понятным причинам не состоялась. Идея со спектаклями в амфитеатре не была реализована. Но Остия получила очередную «путевку в жизнь».

Возвращение к истокам Хоть приморская Остия и не стала символом новой империи, но она задышала полной грудью, превратившись в обычный сателлит великого города. Сегодня в Остию из разных краев стекается разноязыкий и разноплеменный люд, который привлекает близость к столице без ее дороговизны. Здесь появилась румынская православная церковь, о которой давно мечтали тысячи эмигрантов из этой восточноевропейской страны. Через бойкий римский

пригород прокатились в свое время и волны советской эмиграции: там, в частности, начинали свое совместное творчество Петр Вайль и Александр Генис, а коренные жители до сих пор помнят, как в конце 1970-х на центральной площади выходцы из СССР торговали ушанками и значками. Тибр более своего течения не меняет и по-прежнему впадает в Тирренское море, а в его устье снова расположен главный римский порт — только не торговый, а яхтенный. Бóльшая часть города застроена современными «инсулами». Пусть современной Остии не угнаться за своей прародительницей по части развлекательных сооружений — самый большой ее театр вмещает раз в десять меньше зрителей, чем древнеримский амфитеатр, но это мелочи. Подальше от шумного центра, вдоль моря, стоят элегантные домусы нынешних патрициев, и воздух на римском взморье свеж, как и три тысячи лет назад.



II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

ТУРИЗМ

Le Bristol Paris

Легендарный Le Bristol Paris, недавно признанный лучшим отелем Франции для деловых поездок, обзавелся собственным блогом. Ведет его вымышленный персонаж — «таинственный незнакомец, уже много лет живущий со своей семьей в отеле, Виктор де Бристоль». Тем не менее новости, появляющиеся в блоге, вполне реальные. Посетив страницу, можно узнать, например, о том, что у главного кота отеля, Фараона, появилась дама сердца. Или о том, что в брассери

c. 42

де люкс Faubourg 114 новым шеф-поваром назначен ЖанШарль Кокиль. Le Bristol, который является частью Oetker Collection, станет первым в истории палас-отелем, создавшим блог, посвященный знаменитому французскому искусству жить — аrt de vivre. После знакомства с новостями отеля самым правильным будет приехать сюда на выходные и попробовать коктейли главного бармена Le Bristol Максима Эрта.


c. 43


II ПРИБЛИЖЕНИЕ

РАЙ НА ВОДАХ Текст Т Х Р Ы Л О В А Фотографии l o o k - p h o t o / v o s t o c k p h o t o ( 1 ) , d i o m e d i a c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (2), h e m i s / e a s t n e w s (3)

П

, К

.

(2),


Курортный городок Лас-Терренас на полуострове Самана — осколок Европы, случайно оказавшийся в Доминиканской Республике. Пиццериями здесь управляют итальянцы, булочными — французы, тапас-барами — испанцы. Немцы держат гостиницы и готовят колбаски. В Лас-Терренас переезжают, когда жизнь в Старом Свете состоялась и, в общем-то, завершилась. Дети выросли, карьера сделана. Можно собирать чемоданы и отправляться в рай. Редкий случай, когда на тот, Новый, свет пускают с пожитками и капиталами. Именно так, с чемоданом и банковской картой, приехал в рай наш нынешний лендлорд Марио. Год назад, когда ему стукнуло 70, он продал свой небольшой бизнес на севере Италии и купил участок земли в Лас-Терренас. Итальянец — агент по недвижимости помог ему заключить сделку, другие итальянцы посоветовали проверенных строителей. Европейцы в Доминикане стараются держаться друг друга. Вначале Марио обнес свою землю забором и провел свет. Затем вырыл посреди участка бассейн, посадил цветы и пальмы, завел собаку и котенка, построил виллу для себя и дом на четыре квартиры — сдавать жильцам. Сделав так, Марио довольно огляделся и увидел, что получилось хорошо. Когда сотворение его нового мира было завершено, Марио отправился на рынок покупать картины для своей новой гостиной и там познакомился с 25-летней креолкой. У нее длинное и трудное имя, так что Марио обращается к ней для простоты «любовь моя» или совсем просто — «мучача», то есть «девчонка». Обычная, в общем, история для Лас-Терренас. В прибрежных ресторанчиках за каждым вторым столиком можно увидеть немолодого европейца в обществе местной девушки. Все прекрасные дни в Лас-Терренас прекрасны одинаково — именно поэтому я приехала сюда на целых три месяца, пережидать зиму. В хорошую погоду здесь все так, как и положено раю: прозрачная голубая вода в песчаных лагунах, зеленые лужайки на берегу. Местные жители волокут от лодок только что пойманных в океане гигантских рыбин — в половину человеческого роста. Кажется, парочкой таких, да еще с хлебом, вполне можно было бы накормить половину городка. Тут же, у дороги, которая идет вдоль пляжа, подкарауливают и местные ловцы человеков — таксисты. В Лас-Терренас часто встречаются вывески с объявлениями о продаже недвижимости. Томас приехал в Доминикану из Мюнхена за райской c. 45


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

жизнью и теперь, спустя шесть лет, мечтает продать свою гостиницу и уехать обратно в Германию. — Воруют, — с карамзинской лаконичностью объясняет он. — К тому же постоянно отключается электричество. Пока желающих купить его гостиницу нет, Томас справляется с обстоятельствами как может: навесил на забор колючую проволоку, купил дизель-генератор и занялся дрессировкой своих собак. Надолго застряв в лучшем мире, европейцы приспосабливаются. Французы организовали на пляже поле для игры в петанк и прибили к пальме табличку, стилизованную под парижские уличные вывески. На табличке написано «Place des Lices» — «Площадь Состязаний». Итальянцы замешивают домашнюю пасту. Испанцы собираются вместе посмотреть очередной матч «Барселона» — «Реал» (Мадрид). На террасе ресторанчика «У Хайди» целыми днями курят немолодые немцы. Они пьют пиво (правда, не баварское, местное) и с нескрываемым удовольствием едят какие-то котлеты. Третьим пунктом в меню значится «soljanka» («Это такой русский суп», — поясняет Хайди, аккуратная немка лет 65). К этой дружной семье европейских народов тихонько примкнули канадцы: поставили перед канадским баром скамейку, сделанную из старых хоккейных клюшек, и сидят за стойкой, обсуждая недавние матчи. В Лас-Терренас есть библиотека с книгами на французском, немецком и итальянском, издается информационный листок на нескольких языках. В красивых светлых супермаркетах, где товары аккуратно разложены на полках, больше половины покупателей — европейцы. Местные предпочитают отовариваться в магазинах ангарного типа, где рис и макароны продаются 20-килограммовыми мешками, а соевое масло — 10-литровыми канистрами. По утрам или перед закатом, когда не так печет солнце, когда к цветущим кустам на вилле Марио прилетают крошечные колибри, а яркозеленые гекконы прячутся в пальмовых листьях, европейские жители Лас-Терренас выходят на пробежку вдоль берега. На песке, по которому они бегут, валяются клетки для ловли лангустов — этот деликатес в раю легко и недорого купить с рук. Точнее, с мопеда. Парень по имени Фредди ездит по городку с коробкой. Из коробки торчат и шевелятся розовые усищи. Стоит проявить к живому товару интерес, Фредди останавливается, достает из своей коробки лангуста c. 46


c. 47


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

и, держа его на весу, показывает, как легко его разделать. — Когда захочешь купить, просто позвони мне, — говорит он и диктует номер. — Так и запиши: меня зовут Фредди Лангуст. В голубых лагунах, мимо которых пробегают старательные европейцы, практически никто не купается. Разве что по выходным. К чему спешить, этот теплый океан никуда не денется. В первые несколько дней мы даже переживали и спрашивали у местных: — Почему никто не плавает в море? Это опасно? — Не опасно, — пожимали плечами местные. — Но зачем? Всегда можно отложить купание на потом. Лас-Терренас — маленький городок, уже через несколько дней начинаешь постоянно натыкаться на знакомых. Вот проносится мимо на мопеде Марио со своей мучачей. Вот Хайди сидит на террасе и курит. Вот Фредди Лангуст улыбается и жмет нам руки, стоя на пороге табачной лавки. Вот проезжает на своем пикапе серьезный Томас. В раю все дни прекрасны и похожи друг на друга. С наступлением сумерек над полем для петанка зажгутся фонари, после заката в черном небе проступят крупные тропические звезды. И будет вечер, и будет утро: день за днем.


ТУРИЗМ

Principe di Savoia

С момента основания миланский отель Principe di Savoia сети Dorchester Collection следует своим принципам, показывая гостеприимство настоящего курорта в условиях большого города. На последнем этаже отеля расположен спа и фитнес-центр Club 10, где среди прочих услуг гости могут воспользоваться сауной и бассейном. С террасы комплекса открывается впечатляющий вид на город. Кухней здешнего ресторана Acanto руководит Фабрицио Кадеи. В марте шеф-повар предлагает специальное меню, основными ингредиентами которого станут артишоки и топинамбур.

c. 49



ЧАСТЬ III

ИЛЛЮЗИИ

Ч с.52

Т , с.66 Т О'Д

«Т » с.74

c. 51


зад

на

О

В,

«К

ОМ

Р МЕ

Фотографии

diom edi

a (2

),

(1

А

Текст

АН

АР Х

Т

ТЪ»

сы

Ча -

Н СА

ФОРМА

III

0)

и л

и т

т о у р к

01


В

Женеве завершился Международный салон часового искусства SIHH, второй по значимости в часовом мире. О нем принято говорить как о молодом сопернике Базельской часовой ярмарки, но в этом году обнаружилось, что новичок совсем не дитя. Женевский салон незаметно для всех разменял 25 лет. Часовщики отпраздновали четверть века по-своему — новыми механизмами и часовыми коллекциями. В этом году сразу несколько марок, представленных на SIHH, решили вспомнить лучшее в своей истории и показали новые варианты часов, которые когда-то составили их славу. Долгожданной премьерой Van Cleef & Arpels стало возвращение на сцену давно существовавшей, но не выпускавшейся в последние годы

П

Ж SIHH 2015

модели часов Cadenas (фр. «замочек»). Их придумали для Уоллис Симпсон в 1935 году. Женщина, ради которой Эдуард VIII отказался от трона Британской империи и стал простым герцогом, любила странные и дерзкие украшения. Часы ар-деко, конструктивные, архитектурные, были похожи на игрушку и в то же время подчеркивали ясность ума и свирепый темперамент их обладательницы герцогини Виндзорской. Гибкий браслет из двух золотых жгутов с золотым замком-карабином на конце замыкается на пряжке, в которой спрятан механизм часов. Циферблат наклонен ровно так, что на руке положение стрелок может определить лишь хозяйка — не просто «милое» украшение, но

03

настоящий манифест. Недаром игрушка герцогини стала образцом для целой ювелирной линии. Сегодня в коллекции Cadenas есть золотые часы, почти в точности повторяющие шедевр 1930-х годов, и варианты с бриллиантами или цветными камнями, выполненные в очень модной сейчас технике snow-setting, «снежная россыпь». Новая-старая модель будет существовать в большом количестве вариантов — уже сейчас их девять: в разном цвете золота, с разными камнями и разными браслетами. Среди множества новинок Cartier самым неожиданным оказался знаменитый Crash, рожденный в 1967 году. Эта сложная по форме модель имела, правда, довольно банальный механизм. Теперь же шедевр дизайна превращен и в шедевр механики — главный часовщик Cartier талантливейшая Кароль Форестье сделала для них скелетонизированный механизм, в точности адапт ти и тированный к их невероятной форме. Cтарейшая швейцарская мануфа ф а фактура Vacheron Constantin приве в е везла на Женевский салон новую л ли линию Harmony. Формы ее взяты у у у модели, которую марка выпускала в в в 1928 году, — наручный хронограф ((о о (один из первых в своем роде) был пр п р предназначен для медиков и имел

02

01 Baume & Mercier Classima 02 Van Cleef & Arpels Cadenas 03 Audemars Piguet Royal Oak Concept Acoustic Research

c. 53


04

01 Piaget Altiplano Chronograph

02

02 Jaeger-LeCoultre Rendez-Vous Moon

01 03

03 Montblanc Heritage Chronométrie Dual Time 04 Vacheron Constantin Harmony Chronograph

на циферблате шкалу пульсографа, которая позволяла измерить пульс за 30 секунд. Подчеркнутый ретростиль Harmony вовсе не означает, что часы старомодны. В их корпусе, золотом сглаженном прямоугольнике, так называемой подушке, находятся — в зависимости от модели — четыре специально для них разработанных новых механизма. В нынешнюю линейку входят сплит-хронограф, хронограф с турбийоном и часы с функцией второго часового пояса. Ближе всего к историческому прототипу модель Harmony Chronograph. А более всего часовщики гордятся сверхтонким сплит-хронографом с толщиной механизма всего 5,20 мм. Его качества — плавный бег секундной стрелки, более чем 50-часовой запас хода и тонкий периферийный ротор, не закрывающий красивые часовые мосты — достойны женевской мануфактуры, отмечающей в этом году 260-летие. Марка Piaget знаменита своими сверхтонкими часами: их двадцать пять, и 14 раз они ставили мировые рекорды. В прошлом году они представили Altiplano 900P толщиной всего

3,65 мм, невиданное в мире достижение, которое вряд ли кто-нибудь сумеет в ближайшее время превзойти. Делать механизмы extra-plat очень непросто, недаром тонкость саму по себе стали в последние годы относить к настоящим часовым усложнениям. Инженеры Piaget уже выпускали самый тонкий турбийон и самый тонкий в мире вечный календарь, а в этот раз они сделали на все той же платформе Altiplano самый тонкий хронограф. Здесь все подчинено идее тонкости — даже хронометрические шкалы расположены в одной плоскости с главным циферблатом. Ни цифры, ни индексы не поднимаются над его поверхностью. Хронограф не только фиксирует время (в интервале до 30 минут), но и обладает дополнительным 24-часовым циферблатом для второго часового пояса. Officine Panerai показали вариант своей самой редкой модели — хронографов Mare Nostrum, разработанных на основе прототипов 1943 года. Их придумывали для офицеров итальянского флота, редкие экземпляры были счастьем для коллекционеров, и вот наконец у них появилась полноценная

линия, которая дополнит их Luminor и Radiomir. Audemar Piguet представил концептуальные часы Royal Oak Concept, комбинацию хронографа и репетира, разработанного вместе с Лозаннской политехнической школой. Baume et Mercier обновили свою минималистическую и элегантную коллекцию Classima, в которую вошли мужские часы 40 мм и женские — 36 мм. Германская марка A. Lange & Sohne блеснула новым минутным репетиром, отбивающим не четверти, как обычно, а десятиминутные интервалы. Их соотечественники из Montblanc показали коллекцию Heritage Chronometrie как очередное доказательство своих часовых умений. Jaeger-LeCoultre привезли целую серию часов с особым усложнением — указателем фаз Луны. Особенно удались часовщикам из Сантье женские часы Rendez-Vous Moon с циферблатом, нижнюю часть которого занимает перламутровый лик луны. Они выпущены в розовом или белом золоте и с бриллиантовым ободком. Кроме фаз Луны здесь есть еще одно забавное усложнение, нечто вроде путеводной


звезды, которой можно отметить любой из часов дня. Звездой, луной и стрелками управляют две украшенные бриллиантами заводные головки. Parmigiani Fleurier продолжает работу над круглыми классическими Tonda 1950. Впервые показанная в Женеве четыре года назад, эта модель заслуженно стала бестселлером. Специально для нее был разработан сверхтонкий механизм PF 701, но не ради соревнования за самые тонкие часы, которое все последние годы идет в Женеве и в Базеле. Мишель Пармиджиани предпочел оставить в корпусе часов место для будущих усложнений и художественных циферблатов. Что весьма пригодилось в этом году, когда часы получили циферблаты из метеорита, найденного в Швеции и состоящего в основном из железа. Не менее интересны скелетонизированные Tonda 1950 Squelette. Циферблат мужской модели сделан из сапфирового стекла и абсолютно прозрачен. Зато в женских часах слой стекла матовый, в результате чего очертания ажурного механизма выглядят, как театр теней.

Марка IWC из немецкой Швейцарии выпустила юбилейную коллекцию часов Portugieser. Эта их самая известная и самая востребованная линия существует с 1940 года. Если спросить, почему эти часы называются «португальскими», то расскажут историю о том, как в 1939 году два португальских бизнесмена пришли в IWC, тогда еще International Watch Co, и заказали наручные часы, которые обладали бы точностью морского хронометра. В качестве мотора для первых Portugieser был взят механизм небольших карманных «охотничьих» часов. Большой размер, тонкое кольцо циферблата, зрительно увеличивающее его и без того немалый диаметр, арабские цифры и тонкие стрелки. Минималистский дизайн можно было развивать точно так же, как и механизм. Это были часы с запасом эстетической и инженерной прочности. В большом корпусе хватало места для усложнений — за три четверти века существования в нем появлялись и хронограф, и турбийон, и вечный календарь, и минутный репетир. Возобновленная в 1980-х модель

02

открыла моду на крупные круглые часы, которые так шли мужчинам, что и женщины с удовольствием стали их носить. Когда в 2008-м IWC выпустили винтажную коллекцию и воспроизвели в ней первые Portugieser, оставалось только удивиться современности этих часов. В 2015-м часовщики из Шаффхаузена отмотали время назад, представив Portugieser Remontage Manuel Huit Jours Edition «75th Anniversary». По виду это возрожденная модель 1940-х годов с тремя часовыми отметками и секундной стрелкой внизу циферблата и со старым логотипом. По сути — совершенно новые часы с новым механизмом с восьмидневным запасом хода, датой и автоматическим подзаводом. Январский Женевский салон, как известно, задает тон часовому году. Если судить по его новинкам, инженеры охотно смотрят в прошлое. И не зря, ибо многое из того, что мы оставили за собой, не хуже того, что нас ждет. Весь год нам придется наслаждаться хорошо забытым старым — к счастью, часам некуда спешить.

01 Parmigiani Fleurier Tonda 1950 02 Cartier Crash Skeleton

01

03 Parmigiani Fleurier Tonda 1950 Squelette

03


III ФОРМА

ЛОРАН ЛЕКАМП:

«Истинное ощущение роскоши дают вещи с историей» И - Carl F. Bucherer — " ", # , $% % & ' . П01234 ГАВРИЛОВА

CA R L F. B U C H E R E R — независимый швейцарский часовой бренд. Был основан в 2001 году, чтобы отделить часовое производство от сети ювелирно-часовых магазинов Bucherer, ведущей свою историю с 1888 года. Первая часовая коллекция под маркой Bucherer была выпущена в 1919 году. Сейчас компания производит пять коллекций: Patravi, Manero, Adamavi, Pathos и Alacria (две последние — для женщин). В общей сложности в год под маркой Carl F. Bucherer выпускается 25 тысяч часов.

c. 56

Господин Лекамп, как вы считаете, почему люди все еще носят часы? Ведь, чтобы узнавать время, сегодня у всех есть смартфоны. Именно потому, что часы больше не нужны, многие хотят видеть их на запястье. Часы — показатель статуса, отражение личности владельца. Мир развивается очень быстро, новые технологии появляются каждую неделю. И поэтому истинное ощущение роскоши, на мой взгляд, сейчас дают вещи с долгой историей. Как, например, часы Carl F. Bucherer. Торговая марка Bucherer была основана в 1888 году, ею по-прежнему владеет и управляет семья Бушерер. Так что покупатели часов Carl F. Bucherer становятся обладателями не только престижного аксессуара, но и частички истории. На что ориентируются россияне, выбирая себе часы? Отличие россиян в том, что они покупают часы не для того, чтобы не уступать другим или следовать

моде, а чтобы быть собой. Когда человек выбирает то, что нравится лично ему, ориентируясь на дизайн, на усложнения, он уже не обычный покупатель — он приверженец бренда. 10—15 лет назад россияне понятия не имели о том, что такое роскошь. Сейчас это одни из самых искушенных клиентов. Вы очень быстро учитесь. Когда западные марки только начинали приходить на российский рынок, они рассуждали: «В России есть деньги, давайте поедем туда и продадим им все, что у нас есть, даже то, что не купят в других странах». Сейчас россиян интересует только очень качественный продукт, причем его надо правильно рекламировать. Какие планы у Carl F. Bucherer относительно России? Мы отказались от услуг прежних дистрибьюторов и хотим наладить прямые поставки из Швейцарии в Россию. Нам нужны импортеры, возможно, понадобится офис.

АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ

Беседовала


Мы считаем, что Россия станет для нас важным рынком в ближайшие несколько лет. Причем рынком знатоков. У нас много запросов от коллекционеров. Я знаю, что люди специально прилетают в Швейцарию, чтобы купить наши модели, которые не продаются в России. Недавно один тюменец был у нас в магазине. Купил Patravi EvoTec (часы с нашим собственным калибром). Мы очень дорожим такими покупателями, хотели бы предоставлять им лучший сервис, а удобнее всего делать это напрямую. Давайте поговорим о недавних моделях. Главная из них — часы для дайверов ScubaTec, представленные на выставке в Базеле. Дайверские часы наша марка начала выпускать одной из первых. Bucherer Archimedes Supercompressor с вращающимся безелем для отслеживания количества оставшегося кислорода появились в 1971 году. С ними можно нырять на глубину до 200 метров. Часы ScubaTec, тоже оснащенные безелем, обладают водонепроницаемостью уже до 500 метров. Голубой цвет, встречающийся в оформлении каждой из восьми моделей, появился неслучайно. Головной офис Carl F. Bucherer находится в Люцерне. И «наш» голубой точно такого же оттенка, как на гербе города. Это отсылка к истории бренда. Как и объемные изображения двух мант, гигантских скатов, на задней крышке. Carl F. Bucherer спонсирует благотворительный фонд Manta Trust. С нашей помощью фонд снабдил двух океанических мант GPS-тэгами, которые позволяют больше узнать о жизни этих животных. Манты мало изучены, никто толком не знает, на какую глубину они погружаются, как далеко могут заплывать. Это очень свободные создания. И мы подумали, что это хороший символ для дайверских часов. Какие еще модели, которые сейчас есть в продаже, вы считаете самыми удачными?

Patravi TravelTec с тремя часовыми поясами. И, разумеется, Manero Tourbillon, выпущенные к нашему 125-летнему юбилею, который мы праздновали в 2013 году. Они были созданы совместно с легендарной компанией Renaud & Papi, специализирующейся на производстве суперсложных механизмов. Получилось нечто экстраординарное.

с кем, поймете, почему именно столько часов было выпущено. К вопросу о знаменитостях: как вы выбираете друзей бренда? Они выбирают нас. Приходят к нам сами, потому что им нравятся наши часы, и мы обсуждаем наше совместное будущее. Например, Лиза Хейдон, болливудская кинозвезда. Но у нас нет с ней контракта, мы ничего ей не платим, как и всем остальным. Наш маркетинг не строится на больших звездах, получающих большие гонорары. Друзья Carl F. Bucherer — известные люди, которым нравится философия бренда, его история, традиции. А из россиян никто не предвидится? У меня есть два человека на примете, постараюсь с ними встретиться и узн нать, что они думают о нашей марке. Один из них спортсмен, спорт н не самый распространенный, но газеты в России о нем много пишут.

Хронометр Carl F. Bucherer Patravi TravelTec. Нержавеющая сталь, сапфировое стекло с антибликовым покрытием, водонепроницаемость до 50 м

Carl F. Bucherer известен тем, что выпускает необычные лимитированные серии, в том числе посвященные членам семьи Бушерер. Планируется ли что-то подобное в ближайшее время? На мартовской выставке в Базеле мы покажем совершенно сумасшедшую коллекцию, ограниченную определенным количеством экземпляров. Она была создана совместно со знаменитым человеком, пока не могу назвать его имени. Но когда вы узнаете,

И философский вопрос напоследок: единственный способ добиться успеха — очень много работать или случай тоже может помочь? Конечно, может. Расскажу историю. В июле 1888 года на площади Фалькенплатц в Люцерне открылся первый магазин Bucherer. А месяцем позже в городе произошло большое событие — была запущена самая крутая в мире железная дорога на зубчатом колесе: ее максимальный уклон составляет 48 градусов! И люди со всего мира приехали в Люцерн, чтобы подняться на этом поезде на гору Пилатус. А в остальное время они гуляли по городу, заходили в магазины… Так город стал центром мирового туризма (которым остается и по сей день), а заодно одним из самых известных мест в мире, где можно купить часы. А хорошо заработавший на туристах Bucherer превратился в сеть и вскоре добрался до других курортов Швейцарии, потом до Берлина, а потом и до Вены с Парижем. Так что на удачу тоже можно рассчитывать — но только после того, как все доведено до совершенства. c. 57


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

Ч АС Ы

Bvlgari

Римский ювелирный дом представляет часы Bvlgari Bvlgari Tubogas. Для гибкого браслета мастера использовали эсклюзивную фирменную технику Tubogas — кропотливый и трудоемкий прием обработки металла, в результате которой он становится необыкновенно податливым и блестящим. Эти новые часовые модели появляются в продаже в год 40-летия культовой коллекции Bvlgari Bvlgari, которая произвела переворот идеей начертания логотипа по безелю на манер древнеримской монеты. Модели предлагаются в золоте и стали. Заводную головку украшает розовый кабошон.

c. 58


Ч АС Ы

Cartier

В переводе с французского clé означает «ключ». Такое название новая часовая коллекция Cartier получила не случайно. Работая над идеальной, но простой формой корпуса, дизайнеры почувствовали необходимость изменить вид заводной головки, отойдя от классической круглой, которая не подходила под общую эстетику модели. Так эти часы получили новый элемент, напоминающий заводной ключ. В новой коллекции знаменитого дома есть мужские и женские часы. Можно выбрать модель из белого или розового золота. Каждую из них украшает необычная заводная головка с синим сапфиром.

c. 59


III

ИЛЛЮЗИИ Интервью

март 2015 | I M P E R I A L № 03

« Я ЗАС ТА ВЛ Я Ю И С К АТ Ь П ОД Т Е КС Т Ы » М YANA ! " # $ %. С & %# " '% % ( Я % Р% ( % % % (%&% % ( (% + , ! ( % # - . Записала И Р У Б А Н О В А

П / 0 1 &% +#" + 0 &%- ? К%( & % ! ( %1 ? По образованию я дизайнер и начала рисовать одежду и украшения еще в детстве. И как любому дизайнеру, мне всегда не хватало чего-то в украшениях, хотелось добавить или даже переделать что-то в них. Так я постепенно начала создавать украшения для себя. Увидев их, мои подруги начали просить сделать что-то и для них тоже. И вот постепенно увлечение стало работой. Хотя, наверное, неверно так говорить — это не работа, это мое любимое дело. О % & $ % 03 # %1 - ( (' — (% . П / ? Камеи — моя слабость и любовь еще со студенческой скамьи. Я училась в Санкт-Петербурге, и мы часто посещали Эрмитаж, в котором хранится лучшая коллекция камей в мире. С тех пор я влюблена в них. В какой-то момент я смогла начать свою коллекцию, но носить старые камеи сложно, иногда они слишком не из нашего времени, неуместны, и мне пришло в голову, что можно создать современный вариант, с деталями, которые не будут спорить с современной одеждой. Ч# 5 % 3 + #? Многое, не буду рассказывать, что именно — сами все увидите c. 60

в коллекциях. Это одна из моих миссий — заставлять искать подтексты. К%( # 3 ( ! "& # + %1 3 ( (' +3? Абсолютно разные, их очень много. Некоторые техники мы буквально возрождаем, ищем мастеров в глухих

деревнях, где они очень часто, к сожалению, заняты уже не своим делом. Мы применяем интересные и неочевидные техники огранки, резки по камням и металлам. Единственное ограничение — и это мой главный принцип — украшения должны украшать.


иметь произведение искусства, понимать, что то, что она приобретает, — вещь, которая заявляет не статус, а отношение к жизни во всех ее мелочах.

К ! ,

? Очень часто я вижу камень и рисую эскиз именно под него. В моей коллекции очень много единичных изделий. Но, безусловно, все идет от камня, он в центре. Технически это происходит просто — покупка на специальном аукционе или во время наших экспедиций (мы иногда разыскиваем специальные камни сами, без посредников). К ! ? Это был долгий процесс. Мы собирали их по всей России и за ее пределами. В результате отбора остались лучшие из лучших. Я очень требовательна к качеству выпускаемых изделий. Из-за этого мы не можем все производство сосредоточить в одном месте. Например, некоторые огранные работы приходится делать в Италии — бриолеты и розы гранят только там.

К

? Я не придерживаюсь тенденций и даже намеренно запрещаю себе их изучение. Всегда смотрю на украшения через призму себя. Главное, чтобы украшение привлекало, было заманчиво-сексуальным, а не кричало и затмевало свою хозяйку. Оно должно быть с ней одним целым.

В

? Я на все 100% присутствую в создании каждого изделия, начиная от идеи и заканчивая готовым украшением. Команда воет, но я не могу по-другому, мне важно все, от качества камня до того, насколько хорошо проведена шлифовка.

Г ! Yana? Е

% ? Мы представлены в городах России, в Киеве и Одессе, в Баку, в Монако, Куршевеле и Париже. В ближайшем будущем планируем прийти в Лондон и Дубай. Мы расширяемся постоянно, и во многом это дело не только наших усилий, но и определенного везения. Мне сейчас сложно сказать, что будет, скажем, через год. Но могу заявить: мы не собираемся останавливаться на достигнутом.

Д ? Я счастлива, что круг моих покупательниц разнообразен по возрасту, стилю и достатку. И для меня большая честь, когда мои произведения нравятся и мамам, и дочкам. Моя идеальная покупательница прежде всего взыскательна, это такая женщина, которой не интересно носить просто дорогие камни. Ей важно c. 61


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Dior Изделия коллекции My Dior можно узнать по традиционному для дома плетеному мотиву каннаж. В свое время Кристиан Диор, страстно увлекавшийся XVIII веком, приобрел для салонов особняка на авеню Монтень комплект позолоченных стульев в стиле Наполеона III cо светлым плетением. Стулья, предназначавшиеся для гостей показов Haute Couture, вскоре стали символом дома, а сам Кристиан Диор нередко использовал этот классический мотив в своих коллекциях. Главный ювелир бренда Виктория де Кастеллан, отдавая дань уважения лучшим творениям Dior, решила создать коллекцию, подходящую для любой женщины и для любых образов, от самых естественных до самых замысловатых. Все вещи My Dior выполнены вручную. Переплетающиеся золотые нити создают рельефные узоры на кольцах, браслетах и браслетах-манжетах с уникальным авторским дизайном.

Ч АС Ы

Chopard Компания Chopard, швейцарский производитель часов премиум-класса, представил женские часы Heure du Diamant в корпусе из розового или белого золота. Роскошный перламутровый циферблат с цветочным или гильоширным узором украшен 12 бриллиантами, выполняющими роль часовых меток. По его окружности расположились три ряда драгоценных камней. Ушки крепления ремешка, заводная коронка и застежка также декорированы бриллиантами. Общий вес бриллиантового оформления обеих моделей составляет 4,79 карата. Завершает картину элегантный атласный ремешок. Новые часы оснащены кварцевым механизмом, отвечающим за работу часовой и минутной стрелок.

c. 62


Ч АС Ы

Corum Corum представил модель часов, циферблат которых сделан из 15-граммового золотого слитка 999-й пробы. Heritage Ingot — это современная интерпретация культовой модели часового дома, созданной в 1977 году. Драгоценный слиток заключен в элегантный прямоугольный корпус из желтого золота 750-й пробы. По бокам корпуса четко выделяются тончайшие выемки, стиль которых перекликается с заводной головкой, украшенной знаменитым ключом — логотипом Corum. Задняя крышка из желтого золота, декорированная изящными бороздками, скрывает автоматический механизм СО 082. Контур циферблата размером 27 на 36 мм украшен тончайшим бусиничным мотивом, а часовые метки расположены на фланце, чтобы не нарушать общую чистоту композиции.

ТЕХНИКА

Lenovo Компания Lenovo выпустила новый смартфон с 5-дюймовым Super AmoLED-дисплеем и 64-битным процессором Qualcomm Snapdragon под управлением Android 4.4 KitKat. S90 представлен в трех цветовых вариантах: сером, золотом и платиновом. Смартфон получил две камеры: основная на 13 Мпикс оснащена светодиодной вспышкой и автофокусом, фронтальная на 8 Мпикс также обладает вспышкой. Аппарат работает в сетях 4G LTE с высокой скоростью передачи данных, а это значит, что Lenovo S90 подойдет для потокового воспроизведения видео и музыки, а также онлайн-игр в любом месте и в любое время. Аккумулятор емкостью 2300 мА/ч предоставляет возможность использования устройства без подзарядки в течение достаточно длительного времени. Объем оперативной памяти смартфона составляет 2 Гб.

c. 63


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

К РАС ОТА

Boudicca Wode Насыщенный и чувственный Boudicca Wode — результат сотрудничества культовой британской линии одежды Boudicca и команды Escentric Molecules под управлением Геза Шоена. Великолепный аромат возникает из переплетения черного болиголова и сырца опиума с шафраном и туберозой, мускус и амбра смешиваются здесь с жасмином, душистым табаком и тмином. В многослойном аромате сладкие ноты розы едва улавливаются сквозь древесные смолы кедра, сандала и гваякового дерева.

c. 64


ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ

La Prairie

Kerastase

Серия Cellular Swiss Ice Crystal швейцарского косметического бренда создана для ухода за кожей лица, уже начавшей проявлять первые признаки увядания. В этом году коллекция пополнилась новым средством — Cellular Swiss Ice Crystal Eye Cream, в составе которого уникальный комплекс альпийских растений. Он уменьшает следы усталости и повышает устойчивость кожи к факторам стресса, вызывающим старение.

Elixir Ultime — одна из самых популярных линий марки Kerastase — пополнилась новым средством. Твердый бальзам Solid Serum одновременно обеспечивает питание, блеск, укрепление и защиту. Это средство, в состав которого входит 15 масел, восстанавливает поврежденные чувствительные участки волос. Elixir Ultime может использоваться и в качестве средства для укладки, помогая укрощать непослушные локоны.

Frau Klinik

IOMA

Клиника пластической хирургии и косметологии профессора Блохина Frau Klinik представляет уникальный anti-age комплекс «Мгновенное омоложение». Основным преимуществом экспресс-комплекса является одновременное использование самых высокоэффективных процедур последнего поколения: глубокого нитевого лифтинга, лазерного пилинга и специальных программ по уходу за кожей лица с применением передовых косметологических линий.

Основанный не косметологом, а инженером, бренд IOMA предлагает новый подход к косметике. Благодаря диагностическому оборудованию, а также специальным ингредиентам (гиалуроновой кислоте, витаминам С и Е, матриксилу и другим) каждый желающий может уйти из «Иль Де Ботэ», где представлена марка, с собственным средством ухода под названием Ma Crème или одним из кремов, созданных с использованием передовых технологий.

c. 65


III В К УС

ТАЖИН, ХАРИРА И КУСКУС Г

А .

Текст

А456758 МУНИПОВ

Фотографии

Д

ля начала в Марракеше нужно выйти на площадь Джемаа-эль-Фна, пройти мимо торговцев сандалом и мускусом, найти лоток, где дают за пару монет пиалу с супом из улиток, и съесть его не раздумывая. Это что-то вроде облатки, причастие, которое нужно принять каждому, кто захочет порассуждать о марокканской кухне. Кускус, тажин, мятный чай — все это свалится на вас потом само. Другое дело суп из улиток. Это странная вещь:

c. 66

diomedia

(4)

он состоит в дальнем родстве со средиземноморскими мидиями на пару, но вместо вина — острый, горький, похожий на микстуру аптечный настой. Привкус лакрицы чувствуется сильнее всего, а еще там тимьян, анис, тмин, апельсиновая кожура, мята, лавровый лист, зеленый чай, всего около 15 специй. Если этого не хватит, можно пройти еще пару лотков и выпить пряного чая — черной, сладкой, невероятно острой бурды, от которой

слипаются губы и повышается температура. Для начала достаточно. Янник Аллено, шеф-повар гастрономического ресторана La grande table marocaine, говорит, что в марокканской кухне важны не столько специи, сколько их баланс: представьте вкус отвара, в котором 15 ингредиентов, не считая собственно улиток. Еще понятнее все становится на примере расэль-ханут, самой знаменитой марокканской смеси специй — в ней от 20


до 50 составляющих, от местной дикой зиры до сушеных бутонов роз, и к тому же каждый торговец готовит ее по собственному рецепту. Впрочем, после супа из улиток и площади Джемааэль-Фна, где, как в Средние века, по вечерам выступают сказочники, факиры, музыканты и заклинатели змей, ничто не покажется слишком экзотическим. У марокканской еды много влияний и заимствований. Ее основа — кухня берберов, кочевников пустыни.

Их арабизировали столетиями, но до конца не извели — осталась и чем-то похожая на кириллицу письменность, и необычная музыка, и мечты о собственном государстве, и гастрономические привычки. Берберы придумали два главных блюда Марокко — кускус (они его называют сксу) и тажин, томленные в одноименной посудине овощи или мясо. Увесистый тажин, как костюм бухарского еврея у Ильфа и Петрова, покупает домой каждый

второй турист. Потом эти глиняные конусы собирают пыль на московских и лондонских кухнях: тажин — инструмент для медленного томления, на которое ни у кого нет времени. Да и в посудомойку тажин не засунешь. Кухня берберов — бедняцкая, вынужденно вегетарианская, мясо, чаще всего козлятину, раньше готовили по праздникам, почти без специй: обходились медом, диким заатаром и всем, что росло под ногами. Самый древний c. 67


III

ИЛЛЮЗИИ Вкус

март 2015 | I M P E R I A L № 03

01

02

03

01 Бессара — блюдо из бобов, похожее на хумус 02 Марокканский густой суп харира 03 Тажин в одноименной глиняной посуде

берберский продукт, который никогда не подадут в ресторане, хлеа — полоски говядины, высушенные на солнце, сваренные и закатанные в вытопленный говяжий жир. Хлеа добавляют в чечевицу, тажины, а еще — в обычную яичницу, с зирой и нерафинированным оливковым маслом. Это очень вкусно. Я знаю это, потому что купил на марокканском рынке контейнер тушенки кочевников и привез домой вместе с банкой смена, кисловатого марокканского топленого масла. Берберы придумали и главные марокканские супы — нежную томатную хариру и густое бобовое пюре с паприкой бессару. Харирой принято заканчивать Рамадан — подают к ней финики и чебакию, вымоченное в меду печенье; смелым сочетанием марокканца не удивить. Типичный марокканский салат может включать тертую морковь и эссенцию флердоранжа или огурцы, мандариновый сок и сахарную пудру. Лимоны здесь солят, к печеной тыкве добавляют розовую воду, а к чаю — полынь и гуммиарабик. Берберская кухня вполне непритязательная, но о марокканской в целом такого не скажешь. Сперва были римляне, по-видимому, научившие кочевников готовить в глиняной посуде. Потом арабы привезли с востока корицу, мускатный орех, имбирь и куркуму, начали готовить мясо со сладкими фруктами и выпечку с миндалем, c. 68

имбирем и кунжутом. Потом Реконкиста и 800 тысяч андалусцев, бежавших в Северную Африку, — изысканная кухня Аль-Андалус, более всего близкая к средневековой багдадской, очень сильно повлияла на марокканскую. Это сегодня обнаруживается в местном тажине: курица с солеными лимонами, шафраном, оливками, курагой, финиками и корицей — популярный рецепт. Раньше парадные рецепты нужно было искать по частным риадам. Ресторанов в Марокко почти не существовало, кулинария была делом непубличным, строго женским и клановым: лучшие женщины-повара были потомками черных рабов, вывезенных из Судана в XVII веке. Именно они хранили секреты королевской кухни великих марокканских династий — Альморавидов, Альмохадов, Меринидов, Алауитов. Сейчас рестораны в Марракеше дело обычное, и старинные блюда встретить там можно. Хотя проще сделать это на улицах: гигантский базар, заполнивший медину, был таким же и 100, и 500 лет назад, и еду, скорее всего, там подавали похожую. Слово «танжия», в отличие от «тажина», европеец обычно не знает, а именно его и следует выучить первым: это глиняный горшок с томленой бараниной, козлятиной, нутом, специями, чем угодно. Место, где подают танжию, обычно украшено козлиной головой, здесь понятию

«бизнес-ланч» возвращен его первоначальный смысл: люди, оторвавшись от дел, наскоро перекусывают в двух шагах от своих лавок, чтобы вернуться торговать коврами, бабушами и майками с Месси. Все остальное к танжии подадут тоже — и хариру, и тонкий берберский хлеб, и приторно-сладкий мятный чай, в котором, кажется, сконцентрирована вся мята мира. Здесь же на соседнем лотке можно купить банку соленых лимонов, и банку острейшей хариссы, и амлу — пюре из меда, арганового масла и миндаля, и оливки десяти разных видов и свойств, и финики 223 разновидностей, каких не найти в Москве. А в лавке специй помимо рас-эль-ханута продается смесь мсахен (сушеный кресс-салат, цветы граната, тимьян, мускатный орех, еще с полдюжины ингредиентов), шафран из провинции Тарудант, который в Марокко привезли, по-видимому, финикийцы, розовые бутоны, чтобы добавлять в чай, мастика для выпечки, мешки лимонной вербены, дикая мята, резкий заатар. Я сгреб это все — вместе с пестрым ковром, ритуальным бубном по имени бендир, двумя бутылками розовой воды, склянкой меда с цветов арганового дерева и завернутой в фольгу пачкой ноздреватых местных блинов. Мой чемодан лопнул. Меня оштрафовали за перевес. Жена неделю чихала от запаха рас-эльханута. Но дело того стоило.



ИЛЛЮЗИИ Вкус

март 2015 | I M P E R I A L № 03

Отель Royal Mansour М

едина устроена так, что праздному пешеходу видны только высоченные стены и окна-бойницы; о степени богатства хозяина дома можно судить лишь по входной двери. То, что в западном мире называется public space, Востоку неизвестно — точнее, публичным пространством автоматически считается все, что за пределами стен, окружающих дом: здесь можно спать, устраивать диспуты, торговать зеленью, плодами кактусов, живыми курами и кожаными тапками. Классический риад, марокканский дом, начинается внутри. Роскошь, прохлада, фонтаны, сады, розовые кусты и резные скамьи заключены в стенах риада, как в ракушке. Риад — это всегда город в городе, государство в государстве; в нем можно жить, никогда не выходя наружу, при наличии достаточного количества слуг, приживалок, жен и детей. Примерно по такой схеме c. 70

и построен Royal Mansour, самый роскошный отель Марокко. Хозяин Royal Mansour — король Марокко, и вся его идея принадлежит не докризисной, а какой-то внекризисной логике, которую проще всего назвать королевской. Здесь нет номеров, только отдельно стоящие трехэтажные риады, объединенные в одну небольшую медину с садами, бассейнами и аллеями для прогулок, где всегда прохладно, неслышно поют какие-то райские птицы и пахнет розовым маслом. Работников отеля практически не видно, поскольку подземная часть отеля едва ли не больше наземной: сеть подземных дорог, хранилищ и лифтов соединяет риады, в каждом из которых есть тайные лестницы и ходы в стенах. Благодаря им завтрак на террасе вашего риада возникает словно бы сам собой, а вызвать слуг (ну а как их еще назвать) можно деликатным покашливанием. К отелю

приписаны и гениальные проводники. Русскоязычный гид Жалиль — воплощенное обаяние, человек, который водил по окрестностям Марокко не один десяток российских министров, олигархов и просто международных авантюристов. Он может устроить полет на воздушном шаре, ужин на рыбном рынке Эссуэйры или поездку в берберскую деревню, но даже обычная прогулка до ближайшего лотка с оливками в его сопровождении превращается в роскошную экскурсию. Сам отель сделан так, чтобы порадовать разом голливудскую кинозвезду, арабского шейха и редактора глянцевого журнала о дизайне интерьеров: тонны резного мрамора, бронзовых ламп, мозаик и кожаных диванов. Каналы, пальмы, клетки с канарейками — по таким декорациям впору бегать Бонду. Разумеется, Бонды всех мастей в тот или иной момент проводили здесь свой отпуск. При отеле три отличных ресторана, которые устраивал француз Янник Аллено, шеф-повар трехзвездочного парижского Ledoyen, а до того — Le Meurice. Главный из них — La grande table marocaine, удивительная и, кажется, пока единственная на свете попытка создать ресторан высокой марокканской кухни. Аллено к Марокко раньше не имел отношения, говорит, что приезжал пару раз, «жил в отелях, ничего о стране не понимал». Но хорошему повару это только на руку: случился чистейший эксперимент, конструирование идеальной марокканской кухни человеком, у которого нет ни предубеждений, ни воспоминаний детства. Только базовое французское кулинарное образование и вера в то, что все можно выяснить на ходу. Так из полевых записей, поездок по стране, разговоров с поварами и просто талантливыми тетушками выстроилось эталонное марокканское меню, одновременно традиционное и авторское. Здесь готовят не просто отличный кускус и прекрасную пастийю, пряный пирог с голубиным мясом, а что-то вроде кускуса и пастийи из платоновского мира идей — чудесное, при этом вполне реальное сновидение.

АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ

III


Р Е С Т О РА Н Ы

Settebello Ресторану Settebello уже 16 лет. Это идеальное место для проведения банкетов, свадеб и торжеств, но и те, кто предпочитает спокойный ужин в небольшой компании, по достоинству оценят атмосферу тепла и уюта. В основе меню — средиземноморская кухня в авторском исполнении шеф-повара Александра Семенова. Предпочитая простые и полезные продукты, он создает блюда, которые не оставят равнодушными никого из гостей и порадуют как взрослых, так и маленьких посетителей Settebello.

: Садовая-Самотечная ул., 3 +7 (495) 699-30-39, www.settebello.moscow

«Ботик Петра» Ресторан средиземноморской кухни «Ботик Петра» с 2001 года знакомит своих гостей с философией средиземноморского образа жизни. Деликатесы Средиземного моря по традиционным, а также авторским рецептам бренд-шефа Адрианы Серафимович приготовлены только из самых свежих продуктов. Уютная атмосфера, широкий выбор качественных вин со всего мира, а также высококлассное обслуживание обеспечат незабываемое наслаждение дарами моря.

: Лесная ул., 45, стр. 1 +7 (499) 973-37-39, www.botikpetra.ru

Soho Rooms Чтобы хорошенько развеяться, нужно собраться с друзьями за аперитивом в Bar Room, а потом поужинать в Dining Room, где подают блюда европейской, паназиатской, японской и русской кухни. И повеселиться на Pool Terrace с панорамным видом на Москву-реку и центр города. Главное — не пропустить знаменитую шоу-программу и концерт известных артистов в Disco Room! А когда душа запоет — отправиться в караоке. Если же время ограниченно, в Soho Rooms всегда найдется то, что подойдет под настроение именно сегодня! И кстати, за прошедший год здесь отпраздновано около 250 дней рождения!

: Саввинская наб., 12, стр. 8 +7 (495) 988-74-44, www.sohorooms.com c. 71


III

ИЛЛЮЗИИ Рестораны

март 2015 | I M P E R I A L № 03 Р Е С Т О РА Н Ы

c. 72

«Оранж 3»

«Турандот»

Ресторан «Оранж 3» представил обновленную коктейльную карту, которая дополняет меню, посвященное новой нордической кухне. Главные ингредиенты новых коктейлей — травы и пряности: миндаль, мускат, анис. Карта состоит из четырех разделов: Дания, Швеция, Норвегия и Финляндия. В каждом — пять коктейлей разных типов, вдохновленные особенностями национальной культуры одной из Скандинавских стран.

Роскошное архитектурное обрамление ресторана «Турандот» отражает главный принцип его кухни — западный взгляд на кулинарные традиции Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии в сочетании с европейскими блюдами. В меню ресторана-дворца появились новые предложения для гурманов: паштет из куриной и гусиной печенки с белыми грибами, крудо из сырого тунца, лосося и хамами, салат с перепелкой и чечевицей.

: Тверской бульвар, 26, стр. 2 +7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru

: Тверской бульвар, 26, стр. 3 +7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru

Brasserie Café Pouchkine

Dellos Catering

В Париже на бульваре Сен-Жермен открылся ресторан русской кухни. В Brasserie Café Pouchkine, рассчитанном на 55 гостей, можно не только заказать чай или кофе, но и поужинать в духе французских традиций русской дворянской кухни. Руководит процессом бессменный шефповар московского ресторана «Кафе ПушкинЪ» Андрей Махов.

Команда Dellos Catering во главе с новым шеф-поваром Шарлем Виссером готова организовать и романтический ужин на двоих, и роскошный свадебный банкет, и приватный прием, и обед по всем требованиям делового протокола. В рамках концепции проектов предоставляется фарфоровая посуда и приборы, хрусталь, стильная мебель и текстиль.

: 155, avenue de Boulevard Saint-Germain, Paris + 33 9 67 28 58 44

. +7 (495) 788-87-07 www.dellos-catering.ru


Р Е С Т О РА Н Ы

Peshi В ресторане Peshi открылся детский клуб. Теперь каждое воскресенье здесь готовят сюрпризы для юных гостей и их родителей. Детям наверняка понравятся праздники и мастер-классы, которые для них проведут Екатерина Лиепа, учителя «Школы танцев Prime Academy» и другие известные гости. Всех посетителей ждут угощения, викторины, конкурсы, сладкие шедевры от шефкондитера и, конечно, подарки. Родителей также ожидает приятная новость — скидка на все меню ресторана 20%. Гостей клуба встретят сказочные герои, а те, кто вернется сюда и в следующие выходные, смогут получить подарки, собирая в детский паспорт Peshi смайлики.

: Кутузовский проспект, 10 +7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru c. 73


III ПРОЗА

Т О 'Д Е Л Л

Т Е М Н Ы Е Д О Р О ГИ Фрагмент

Иллюстрации И СКАЛЕЦКИЙ Перевод с английского С СОКОЛОВ © « - », , 2015

c. 74


Глава 4 В конце концов я взял с собой Джоди на свидание с мамой, но только после того, как Мисти и Эмбер согласились не ехать. Вообще-то в тюрьму они непременно ездили втроем, так что пришлось мне за завтраком просить Мисти пропустить этот день. Она все еще ужасно злилась из-за папашиного дивана, поэтому бросила на меня мрачный взгляд и заявила, что и так ни за какие деньги не сядет в машину со мной. Эмбер носа не казала из своей комнаты. Прежде чем отвезти Джоди в школу, я в «Бытовых приборах Беркли» битых два часа занимался холодильниками: разгружал, распаковывал и расставлял по демонстрационному залу, а потом еще три часа ухлопал на перевозку в хозяйском грузовике стиральных машин, сушилок и плит. В напарники мне достался Рэй, который только и делал, что поносил своих детей и жену. Настроение у меня было паршивое, и оно делалось еще хуже, стоило подумать, что после свидания с мамой придется перед Джоди дурака валять, дескать, все замечательно. Обычно показной оптимизм демонстрировала Эмбер, и признаю: как бы мне ни было ненавистно все, что творила Эмбер, успокоить Джоди у нее получалось. Джоди ждала меня у окна учительской, когда я объявился с ее рюкзачком и розовой весенней курткой, которая в этом году стала ей маловата. На ней было платье в цветочек, растянутые на коленях колготки и серебристые высокие ботинки, которые ей подарили в прошлом году на Рождество. Многие дети стараются принарядиться перед свиданием в тюрьме. Кого-то заставляет тетя или там бабушка, но кое-кто и сам горазд. Джоди из таких. Это бросается в глаза. Эти дети вечно прихорашиваются. Не вижу в этом никакой логики. Разве что показать мамаше: смотри, какая я хорошенькая и трогательная в своем платьице. Ты по мне не скучаешь? Словом, нагнать на мамочку тоску. Всю дорогу Джоди трещала не умолкая. Вот скоро прискачет

Пасхальный кролик; а одна девочка принесла в школу редкую «бини бэби»* в форме утконоса и с ярлыком и всем рассказывает, что ее родители через пару лет продадут игрушку за миллион долларов; а в кафе на обед подают корн-доги** на палочке. Она последнее время такая болтушка, и я этому только рад. Утомительно немного, ну и пусть ее. После того как мамочка застрелила папашу, Джоди на какое-то время словно онемела. Стала мочиться в постель, ела только красное желе. К ней прикрепили другого мозгоправа, не Бетти. Дядьку с бородой, который знал все ни о чем. Он хотел положить ее на обследование. Эмбер была вне себя. Весь следующий месяц, как ни появлюсь дома после бесплодных поисков работы, Эмбер сидит на диване, и Джоди у нее на коленях. Сидят себе тихонько, никого не трогают. И вот однажды прихожу, а они играют в динозавров и едят попкорн из большущей миски. С тех пор с Джоди все хорошо. Методом проб и ошибок я определил, что лучший день для свидания с мамой — пятница. Посетителей никого. Только набитому дурню может приспичить закончить свой предвыходной рабочий день тюремным свиданием. В уик-энды хуже всего. Толпа детей с рисунками и домашними заданиями. В мужских тюрьмах такой тьмы детей среди посетителей наверняка не бывает. Там и особых комнат-обнималок, где заключенные могут пощупать своих детишек живьем, небось нет. И на стенах столовой никаких звездочек и фигурок. (По словам Джоди, мама ей сказала, что, поскольку кнопки-веревки-липучки запрещены, они приклеивают все это добро овсянкой. Пудинг из тапиоки тоже годится.) Среди посетителей мужской тюрьмы, наверное, одни адвокаты и шлюхи. Это логично. Ведь тюрьма — зеркало реальной жизни. А мне всегда казалось, что если у женщины есть ребенок, то все остальное в ее глазах теряет значение. Матерью может быть только женщина.

Мы уже приближались к нашему повороту, а Джоди все не умолкала. С шоссе тюрьму видно как на ладони. Она помещается в нижней части долины, которая изображена на каждом банковском календаре в здешних местах. Только вместо громадного серого бетонного здания, заслоняющего окрестные холмы, на календарях непонятное строение из красного кирпича. Уверен, правительственные чиновники просто искали уединенное место и ничего такого не хотели сказать, только контраст между уродством человека и красотой природы они показали наглядно. Я не обращал особого внимания, о чем трещит Джоди, зато в восторг приводило само ее оживление. С не меньшим восторгом я слушал в магазине Келли Мерсер. От одного звука их голосов становилось както легче на душе, спокойнее, словно мамин пылесос гудел. А вот стоило маме внезапно прекратить уборку, как делалось тревожно, сам не знаю почему. Джоди отвернулась от меня, уставилась в окно. О чем бы таком с ней поговорить, чтобы ее веселье никуда не делось? Но я не успел ничего придумать, потому что Джоди спросила: — Что такое смертельная инъекция? — Где ты это услышала? — опешил я. — От Тайлера Кларка в школе. Он сказал, маме сделают такую.

* Beanie Babies — маленькие мягкие игрушки, копии животных, каждая из которых имеет свое имя. Выпускаются ограниченными тиражами, в цене у коллекционеров и на вторичном рынке могут стоить сотни и даже тысячи долларов. Тай Уорнер, основатель и владелец компании, сознательно ограничивал производство игрушек. Торговцам разрешалось закупать лишь по 36 экземпляров каждого персонажа в месяц. В результате цена игрушек, изначально продававшихся по 10 долларов, взлетала до тысячи, а иногда и до пяти тысяч. Сам Тай Уорнер заработал на мягких игрушках 6 млрд долларов и вошел в список богатейших людей мира по версии журнала Forbes. ** Сосиска в булке в форме кукурузного початка.

c. 75


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

Я украдкой покосился на нее. Она не отрывала глаз от окна. — Ничего такого маме не сделают. — Эсме говорит, если старые собаки мучаются перед смертью, ветеринар может назначить им инъекцию. Только она говорит, людям ее не делают. Людям она не нужна. Они сами умирают. — Все правильно. — Мама не умирает, ведь правда? — Не умирает. — Не хочу, чтобы она умерла. Даже если она убила папу. Руки мои дернули руль. Бывает, они действуют будто сами по себе. Пикап бросило в сторону, потом вынесло обратно на свою полосу. Джоди ухватилась за приборную доску. — Давай не будем нести всякую фигню, когда я за рулем, ладно? — прорычал я. — Ладно. Тогда скажи, что с тобой? — Ничего. — У тебя настроение плохое. — Ничего подобного. — Нет, плохое. — Ничего... — Я осекся. В этом споре мне шестилетку не победить. — Плохое, — стояла на своем упрямица. — Джоди. Ты все равно не поймешь... — Только не надо опять говорить, что я еще маленькая. Ничего я не маленькая. — Нет, маленькая. — Ничего подобного. — Нет, ма... неважно. — Хочешь анекдот? — Валяй. Мы свернули с магистрали на местную дорогу. Поле по правую сторону сейчас пустое, но к концу лета его сколько хватит глаз покроют подсолнухи. Заключенным поля не видно, но маму арестовали в августе, так что она в курсе. — Знаешь, что говорит вампир, когда встречает знакомых? — Нет. Она широко улыбнулась: — Чмоки-чмоки. Я расхохотался. И правда забавно. c. 76

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

На стоянке она подождала, пока открою ей дверь, захихикала и повторила: — Чмоки-чмоки. В руках у Джоди картинка, которую она нарисовала для мамы, — куча фруктов, намалеванных неоновым фломастером, а сверху надпись: ФРУХТЫ ПУЛЕЗНЫ ДЛЯ ТИБЯ. Они в школе как раз проходят продукты питания. А внизу обязательно подпись: ТВАЯ ДОЧЧ ДЖОДИ. По паркингу Джоди прошествовала королевой, расточая улыбки направо-налево. Ну ничего ребенок не боится. Вообще-то видеться сегодня с мамой я не планировал. Лучше, как всегда, посижу в комнате ожидания, полистаю потрепанный номер «Аутло-байкера». Или «Лучших домов и садов». Другие издания мне здесь не попадались. Но Джоди вцепилась в мою руку и потащила за собой. Я отнекивался как мог. Охранник с металлоискателем даже сказал ей: — Не напрягайся, куколка. Некоторых сюда прямо-таки не затащишь. Вот почему я нарушил свой обет никогда в жизни не видеться с маменькой. Будет тут всякая шваль в синтетической форме и резиновых ботах надо мной глумиться! Порой я жалею, что родился парнем. Джоди так и бросилась под металлоискатель, когда я согласился пойти с ней. В первое-то свое посещение тюрьмы она думала, охранники ищут конфеты. В прошлом году пошли разговоры, что у всех, кто идет в «обнималку», будут смотреть физиологические отверстия на теле. Одна тетка использовала свою десятилетнюю дочь, чтобы пронести в тюрьму разобранный на части пистолет. Я не сторонник смертной казни. Но когда мне сказали, куда маленькую девочку заставили прятать железки, я увидел только один выход: отвести эту тетку в сторонку и выстрелить в голову. Американский союз защиты гражданских свобод может утереться. Тут все без них ясно.

А тюремщики ничего, только понавешали дополнительных камер наблюдения. Первыми в «обнималку» вошли мы. Три стула, одно кресло-качалка. Это для женщин с маленькими детьми, понял я. Мне бы сразу уйти, но тут открылась дверь и вошла она. В каком-то балахоне вроде больничного халата. Только не белом, а желтом. Тяжелый юмор. Джоди так и кинулась к ней. Охранник вышел и закрыл за собой дверь. Мама присела, обняла Джоди и только потом заметила меня. Сперва она меня не узнала. А может, в глубине души я и не хотел, чтобы она меня узнала. Чтобы осталось только пробормотать извинения — дескать, пардон, недоразумение — и распрощаться навсегда. Чтобы она сказала мне: — Извини. На секундочку мне показалось, что ты — мой мальчик. А я бы ответил: — Ничего страшного. Мне тоже померещилось, что вы — моя мама. Вообще-то эта женщина на мою маму даже и не была похожа. В памяти у меня мелькали совсем другие образы. Свадебное фото, где ее тошнит. Ранние детские годы: мама красивая, беззаботная, с волосами, завязанными в конский хвост. Измотанная, нервная дамочка, какой она стала потом. Замкнутая, мрачная тетка, в которую превратилась совсем недавно. И снова особа, скинувшая с себя бремя забот, — когда ее в наручниках и в одежде, перемазанной в крови мужа, увозили из дома навсегда. Она похудела. Постарела. Лицо ее не было совсем уж безмятежным, но и сильно встревоженным тоже. Какое-то унылое утомленное смирение пронизывало ее всю, будто она велела себе принимать все горести как должное и сохранять спокойствие духа. Рыжие волосы были коротко пострижены — совсем как у меня. Вот уж, наверное, Эмбер поиздевалась! — Харли? — произнесла она. Прозвучало как вопрос. Но это была констатация факта. Меня узнали. Заметили. Обратили внимание.


Она выпустила из объятий Джоди и поднялась на ноги. — Харли, — повторила мама, и глаза ее наполнились слезами. Подошла ближе. Мне показалось, чтобы ударить меня. Сам не знаю почему. Она меня никогда не била. Я попятился, но она обхватила руками мою голову, всмотрелась мне в лицо, словно младенцу, и крепкокрепко обняла. — Мой малыш, — проговорила мама. Ее дыхание пощекотало мне шею. В ее словах не было ничего глупого, несуразного или фальшивого. Еще одна констатация факта, вот и все. Ее голос зацепил меня. Вдруг стало ясно, что передо мной не посторонняя. Этот голос один на целом свете был ласков со мной, не требуя ничего взамен. Он вошел в мое сознание прежде, чем у меня сформировались уши. Как я ни старался, не получилось ни обнять ее в ответ, ни оттолкнуть. Все чувства куда-то делись, за исключением тупой боли промеж глаз. Свобода воли была сметена могучим приливом любви и поднявшейся из глубин встречной волной ненависти. Слишком поздно я осознал, что впервые повидаться с матерью после того, как ей впаяли пожизненное, это тебе не жук чихнул. Она разжала объятия, вроде бы не заметив, что я ей не ответил. В конце концов, я был взрослый. Никогда не видел, чтобы папаша обнимал кого-нибудь, кроме мамы и Мисти. Мама отступила на шаг. Между нами вклинилась Джоди и обхватила ее за талию. — Ты обрезала волосы, — произнес я, удивляясь, как легко выговариваются слова. — Уже давно. — Она была так рада, что я заговорил. Наверное, так же радовалась, когда я впервые пописал в горшок, не забрызгав стену. — Нравится? — Нет. Мама засмеялась. Джоди протянула ей рисунок. Мама сделала восхищенное лицо. Потом оглядела комнату и перевела полные заботы глаза

на меня. Я подумал, опять кинется обниматься, но она только спросила: — Где Мисти? Вопрос ни к селу ни к городу. Я пожал плечами: — Решила не приезжать. — Почему? — Ее Харли попросил, — объяснила Джоди. Я сердито посмотрел на нее. — Но ты же попросил. — Почему? — повторила мама. — Потому что они грызутся, — выпалил я. Ну и балбес же ты, братец. — Они цапаются в машине и выводят меня из себя. В улыбке мамы было столько тепла, любви и гордости за меня, что вся моя толстокожесть, которую я успел нарастить за полтора года, вмиг куда-то делась. Спасибо, Эмбер с нами нет. — Так как она там? — настаивала мама. — Кому какое дело? — Харли, — в голосе мамы звучал мягкий упрек, — с тобой все хорошо? Это со мной-то? Только бы не заржать. Мою гудящую голову заполнили разгневанные четырехзвездные генералы. Они бродили по усеянному телами полю битвы и задавали тот же вопрос выжившим. — Порядок, — пробурчал я. — Почему же ты говоришь «кому какое дело»? — Просто интересуюсь. — Мне есть до нее дело, — серьезно произнесла мама. — И тебе тоже. — И мне, — встряла Джоди. Я посмотрел на маму, потом опять на Джоди и постарался представить себе маму и дочек в «обнималке», как проходят встречи четверки в течение вот уже полутора лет, как они хихикают и сплетничают, обсуждают прически, и шмотки, и разных «бини-бэби». Никто не забивает себе голову ни тем, что стряслось, ни днем сегодняшним, не думает ни о павшем на нас позоре, ни о том, что по счетам надо платить. До меня внезапно дошло: все это дерьмо девчонок как бы и не касалось. Они не чувствовали, что матери рядом больше нет.

Ничего удивительного, в общем. Они легко, куда легче, чем я, прощали ей все, сквозь пальцы смотрели на то, как она путала, кому клубничное желе, а кому — виноградное, и забывала, кто подарил ей на день рождения что-то стоящее, а кто — чепуховину. Они защищали маму, когда я считал, что ей неплохо бы извиниться. Вероятно, их терпимость определялась половой принадлежностью. Одна из бабских штучек, которых мне никогда не понять, типа «Не приставай ко мне!», а через минуту «Почему ты не обращаешь на меня внимания?». Или попробуй им сказать: «Хорошо выглядишь!» Могут обидеться: «Как? Значит, вчера я выглядела плохо?» Или когда они вбивают себе в голову, что выполнят чисто мужскую работу лучше любого мужика, хотя самой природой для такой работы не приспособлены. За годы, проведенные в женской компании, я кое-чему насчет них научился. А папаша научил меня только одному: мужики стараются не перетруждаться. — А про Эмбер чего не спрашиваешь? — пристала Джоди. — Эмбер уже большая, — ответила мама. Тряхнула головой, словно отбрасывая с лица длинные волосы, потом потянулась к волосам рукой, наткнулась на короткую стрижку и разочарованно опустила руку. — Думаю, у нее кто-то появился. — Она прошлась по комнате, обняв себя за плечи, будто мерзнет. — У нее свидание, точно. Ее невинный тон вызвал у меня в голове чистый образ юноши в костюме, открывающего дверь авто перед девушкой в изящном платье, в то время как отец девушки, попыхивая трубкой, напутствует: «Только не позже десяти, прелесть моя». К тому же я понятия не имел, что девчонки рассказывают маме про свою жизнь и про меня. — Что такое «кто-то появился»? — спросил я. По виду мамы я сразу понял, что у нее нет ни времени, ни энергии c. 77


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

растолковывать мне девчачий жаргон. Она вольготно расположилась на стуле, даже откинулась на спинку, словно сидела на диване. Джоди забралась ей на колени, прижала голову к груди и принялась трещать. Мама неторопливо погладила ее по голове, поцеловала в макушку, улыбнулась, кивнула. Присутствие дочки действовало на нее, будто тепло на напряженную мышцу. Сотни раз я был свидетелем такой же сцены дома. Ничего не изменилось. Я повернулся к ним спиной, подошел к одной из камер, свисающих с потолка, и заглянул в нее. Интересно, сколько у системы исполнения наказаний записей, на которых люди заглядывают в камеры, как я сейчас? И что прикажете делать дальше? Бетти посоветовала бы мне задать главный вопрос прямо сейчас, не откладывая в долгий ящик. Она вечно твердила, что я не смогу подвести итог, пока не спрошу у мамы напрямую, почему она убила папашу. Когда я поинтересовался, что значит «подвести итог», она ответила: «Восстановить мир». Я ей сказал, что и без того знаю, почему мама пошла на это. Даже мамин адвокат и обвинитель сходились в определении причины, только один обозначил ее как «материнскую любовь», а другой — как «материнскую ненависть». Вопрос состоял в другом: как она могла? — и ответ был мне неведом. Следующее, о чем я задумался: а не поцапаться ли мне с мамой покрупному? Повод роли не играет. Но, поразмыслив, решил не затевать ссору. Настоящих схваток между мной и мамой как-то не выходило. Им страсти недоставало. Бетти называла это «интернализацией»*. По мне, причиной всему была лень и трусость.

* В психологии — процесс превращения внешних реальных действий, свойств предметов, соц. форм общения в устойчивые внутренние качества личности через усвоение индивидом выработанных в обществе (общности) норм, ценностей, верований, установок, представлений и т.д.

c. 78

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

Мне всегда казалось, что по части ссор папаша с мамой прямо-таки созданы друг для друга. Мама кротко принимала все его упреки и жалобы. Чем злее он становился, тем больше терпения она выказывала. В конце концов он выдыхался, переставал орать, и она брала все в свои руки. Как-то папаша развопился, когда мама готовила воскресный завтрак. До того взбесился, что схватил упаковку яиц и принялся расшвыривать их по кухне. Желток по стенам стекал, на полу расплывались липкие пятна. Мисти, еще совсем маленькая, засмеялась на своем высоком стуле и захлопала в ладоши. Эмбер сбежала. Как мальчишке, мне пришлось по душе, что творил папаша. Но как его сын, я понимал, что он запросто может вот этак шваркнуть о стену меня самого. И я застыл на месте. Когда боекомплект у него закончился, он перешел к тарелкам. Похватал их со стола, с размаху переколотил и вылетел вон, только дверь хлопнула. Мы не шевелились, ждали, что будет дальше. Собака завизжит, косилка взвоет, машина взревет или тишина все поглотит. Он выбрал машину. Я опять принялся за еду. Вернулась Эмбер. Мисти мотнула головенкой в сторону двери и пролепетала: «Па-па». Мама достала тряпку и обвела взглядом испещренный желтыми лужицами пол. Они были повсюду, словно солнце пролилось. Мама вздохнула и записала в перечень покупок: ЯЙЦА. Я обернулся и уставился на маму с Джоди на коленях. Она заметила мой взгляд. — Ты как будто хочешь сказать чтото, — произнесла она. — Где у тебя хранятся запасные лампочки? — Под раковиной в ванной, в глубине справа, — моментально ответила мама. — А у нас они еще есть? — Не знаю, Харли, — вздохнула она. — Столько времени прошло.

Тон у нее был совсем беззаботный, и я понял: она приняла новые условия жизни, в то время как я всего лишь приспособился. Я и не знал, что между «принять» и «приспособиться» такая большая разница. А тут мне стало ясно: в первом случае ты действуешь сознательно, а во втором — только подлаживаешься под обстоятельства, чтобы выжить. Прочь из этого помещения! Оно такое тесное. И окон нет. Стулья привинчены к полу. Кресло-качалка приковано цепью. Ни подушек, ни картин на стенах. А все телекамеры сделаны в Японии. — Я знаю, радость моя. Это очень мило, — услышал я мамин голос. — Харли принял мой банан за полумесяц, — хихикнула Джоди. Я несколько раз сглотнул, но во рту у меня по-прежнему было сухо. Зато лоб был весь мокрый, пот по щекам стекал. Я провел пальцем по щеке, сунул в рот. Соленый. Клаустрофобия, вот как это называется. Нормальная реакция на тесную комнату без окон. Я не сумасшедший. Псих убил бы того парня. И не стал бы трогать диван. — Забавно, ты подписываешь рисунки, как Харли когда-то, — сказала мама Джоди. — Только он, конечно, не писал «твоя дочь». Джоди опять хихикнула. — «Твой сын» — вот как он подписывался. Эмбер и Мисти это и в голову не приходило. По их мнению, я и так знала, кто автор. — Харли рисовал тебе картинки? — Ну конечно. Готова поклясться, я их тебе показывала. Они лежат в подвале, в коробке вместе со школьными работами Эмбер и Мисти. Он обожал рисовать. Она опять поцеловала Джоди в макушку и потерлась щекой о ее волосы. Доля матери все-таки печальна. Никуда не денешься от забот, даже если жизнь круто поменялась. Ссорыспоры-разговоры, ахи-страхи, вопросы к матросам. Для нее мы были и остались детьми. А она для нас кто?


— А папе это было не по душе, — объясняла мама Джоди. — Он был за спорт и охоту. Как всякий мужчина. — Это глупо, — заявила Джоди. — Еще как. Помню, как он вытаскивал Харли на улицу и пинал в него мячом, как колотил, если Харли... — Она закашлялась. — Хотя как знать? Вон дядя Майк приставал-приставал к Майку-младшему со спортом, а теперь сын в Пенсильванском университете футбольный стипендиат. Она положила рисунок на пол, и я представил себе, как его намазывают тапиокой. — Ты хочешь быть здесь, — прохрипел я. Мамина голова дернулась. — Харли, это смешно. Перед глазами у меня встала ее карта. Меня волокли по черной линии к той точке, где она обрывалась и обращалась в ничто. Я оглянулся и вместо

желтого дома увидел карандашный рисунок, изображавший маму. Глаза у мамы были серые, а волосы — оранжевые, и она улыбалась. Я до сих пор помнил, как назывались карандаши, «Тимбер Вулф» и «Биттерсвит». — Нет, — настаивал я. — Ты хочешь быть здесь. Она легким движением спустила Джоди с колен и встала. Сказала испуганно: — Харли... — И сделала шаг в мою сторону. Пот заливал мне глаза. Я заморгал, но все равно ее фигура расплывалась. Руки у меня затряслись, как у дряхлого старикашки. Я посмотрел на них и увидел, что из пор каплями выступает пот. Дыхание перехватило. — Харли... — повторила мама, на сей раз более резко. И бросилась ко мне. Мое имя раз за разом срывалось у нее с губ

и хлестало меня, словно кнут. Ноги у меня подкосились, и я осел на пол. Руки ее гладили меня по лицу. Они дрожали не хуже, чем у меня. Она велела мне успокоиться. Положила голову мне на грудь. Я заорал. Отодрал ее от себя и вскочил на ноги, хватая ртом воздух. Кинулся к двери. Заперта. Забарабанил в дверь кулаками: — Выпустите меня! К маме бросились два охранника. Джоди подхватила свой рисунок. Тоже приспособилась, гляди-ка. Я осел обратно на пол. Охранники загнали маму в угол. Она закрывала лицо руками и причитала: — Я его пальцем не тронула. Тогда-то я и увидел в первый раз слова в воздухе. Они горели у меня перед глазами, яркие, точно фотовспышка. ТВОЙ СЫН ХАРЛИ.

c. 79



ЧАСТЬ IV

Карта полетов / Flight Map с.82 Флот / Fleet с.84 Высший класс / Highest Class с.87 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» / Transaero Privilege Exclusive club с.90 / 92 Безопасность на борту / Securtity on board с.96 / 97

c. 81


ИМПЕРИАЛ Карта полетов*

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

Мурманск Murmansk Нарьян-Мар Naryan-Mar

Новый Уренгой Novi Urengoi

A380 Ханты-Мансийск Khanty-Mansiysk САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ST. PETERSBURG

Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft

Пермь Perm МОСКВА MOSCOW

Рига Riga

Казань Kazan

Нижний Новгород Nizhny Novgorod

Калининград Kaliningrad Вильнюс Vilnus

Самара Samara

Берлин Berlin Лондон London

Париж Paris

Зальцбург Salzburg

Лион Lyon

Милан Milan

Вена Vienna

Венеция Venice

Симферополь Simferopol

Римини Rimini Барселона Barcelona

Рим Rome

Тиват Tivat

Лиссабон Lisbon

05.11.1991

Новосибирск Novosibirsk

Костанай Kostanay Актобе Aktobe

Краснодар Krasnodar

Анапа Сочи Anapa Sochy

Стамбул Istanbul

Ставрополь Stavropol Мин. Воды Min. Vody

Караганда Karaganda

Атырау Atyrau

Ростов-на-Дону Rostov-on-Don

Одесса Odessa

Тюмень Tyumen Челябинск Chelyabinsk Омск Курган Omsk Kurgan

Астана Astana

Киев Kiev

Пардубице Pardubice

Франкфурт Frankfurt

Уфа Ufa

Екатеринбург Yekaterinburg

Астрахань Astrakhan

Актау Aktau Ереван Erevan

Алматы Almaty

Шымкент Shymkent Ташкент Tashkent Бухара Bukhara

Анталия Antalya Ларнака Larnaka

Пафос Paphos

выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив) The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place

Тель-Авив Tel Aviv Эйлат Eilat

Шарм-эль-Шейх Sharm el-Sheikh

Хургада Hurghada

Тенерифе Tenerife

Дели Delhi Дубай Dubai

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014/2015. НАПРАВЛЕНИЯ: МОСКВА — Верона, Коломбо, Краби, Нячанг САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — Хургада, Шарм-эль-Шейх

НИЖНИЙ НОВГОРОД — Шарм-эль-Шейх НОВОСИБИРСК — Гоа, Хошимин ОМСК — Хургада

ЕКАТЕРИНБУРГ — Гоа, Шарм-эль-Шейх, Хошимин

ПЕРМЬ — Шарм-эль-Шейх

КАЗАНЬ — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх КАЛИНИНГРАД — Шарм-эль-Шейх, Хургада

РОСТОВ-НА-ДОНУ — Шарм-эль-Шейх, Хургада САМАРА — Бангкок, Шарм-эль-Шейх

КЕМЕРОВО — Бангкок, Хургада

СУРГУТ — Хургада

КРАСНОЯРСК — Хургада

ТОМСК — Хургада

ТЮМЕНЬ — Бангкок, Шарм-эль-Шейх, Хургада УФА — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх ЧЕЛЯБИНСК — Бангкок, Шарм-эль-Шейх

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014/2015 MOSCOW — Verona, Colombo, Krabi, Nha Trang ST. PETERSBURG — Hurghada, Sharm el-Sheikh

NIZHNY NOVGOROD — Sharm el-Sheikh NOVOSIBIRSK — Goa, Ho Chi Minh OMSK — Hurghada

YEKATERINBURG — Goa, Sharm el-Sheikh, Ho Chi Minh

PERM — Sharm el-Sheikh

KAZAN — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh

ROSTOV-ON-DON — Sharm el-Sheikh, Hurghada

KALININGRAD — Sharm el-Sheikh, Hurghada

SAMARA — Bangkok, Sharm el-Sheikh

KEMEROVO — Bangkok, Hurghada

SURGUT — Hurghada

KRASNOYARSK — Hurghada

TOMSK — Hurghada

Гоа Goa

TUMEN — Bangkok, Sharm el-Sheikh, Hurghada UFA — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh CHELYABINSK — Bangkok, Sharm el-Sheikh

Маэ Mahe

c. 82 Маврикий Mauritius

Мале Male


*ЗИМНЕЕ РАСПИСАНИЕ 2014/2015. С маршрутами летней программы полетов, действие которой начинается с 29.03.2015, можно ознакомиться на www.transaero.ru. 2014/2015 winter schedule. The summer flight program, which begins on 29.03.2015 can be found on www.transaero.ru

Норильск Norilsk

Анадырь Anadyr

Магадан Magadan

Томск Tomsk

Кемерово Kemerovo

Boeing 747-400

Братск Bratsk Красноярск Krasnoyarsk

Новокузнецк Novokuznetsk Горно-Алтайск Gorno-Altaysk

Иркутск Irkutsk Улан-Удэ Ulan-Ude

Петропавловск-Камчатский Petropavlovsk-Kamchatsky

Чита Chita Благовещенск Blagoveshchensk

РЕЙСЫ / FLIGHTS: из Москвы / from Moscow

Хабаровск Khabarovsk

из Санкт-Петербурга / from St. Petersburg

Южно-Сахалинск Yuzhno-Sakhalinsk

из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Омска, Уфы, Челябинска, Хабаровска / from Yekaterinburg, Novosibirsk, Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Omsk, Ufa, Chelyabinsk, Khabarovsk

Владивосток Vladivostok

Пекин Beijing

граница России / Russian border

Нью-Йорк New York

Лос-Анджелес Los Angeles

10 450 км/km

Санья Sanya

самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun

Бангкок Bangkok Хошимин Ho Chi Minh Пхукет Phuket

Майами Miami

Варадеро Varadero Канкун Cancun

Пунта-Кана Punta Cana

103 самолета aircrafts самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe

Денпасар Denpasar

32 самолета оборудованы возможностью выхода в интернет во время полета planes now have the capacity to offer internet access in flight

9 5 16 2

Boeing 747-400 Boeing 777-300 Boeing 737NG Boeing 737 Classic

c. 83


ИМПЕРИАЛ Флот

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

Ф «Т » П 103 ! . Э #$ % &' $ ' () ! *+ #, - & ! / & #, ! / & #, -1' #, 1- Р , СНГ В 9 $ Е ! Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan an (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

Количество кресел Passengers

40 00 «Рейс Р надежды» д д / "Flight g of Hope" p Boeing 747-400 Единственный самолет в России, ссии, пассажиры а которого прямо м в воздухе могут осуществлять т пожертвования в пользу детей с тяжелыми и заболеваниями here passengers e can make a donation a onboard. The only airplane in Russia where

Boeing 747-40 747-400 00 70,6

64,4

19,4

396 890

18,5

229 370

0,85 (913)

13 450

447–522

11 135

373

Boeing 777-300 73,9

60,9

0,84 (905)

Boeing 777-200ER R 63,7

60,9

18,5

297 550

0,84 (905)

14 305

306–323

15,8

186 880

0,8 (851)

11 070

216–276

Boeing 767-300ER 54,9

47,6

Boeing 767-200ER 48,5

47,6 м

15,8

179 170

0,8 (851)

12 195

219–231

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* (М) км/ч

Максимальная дальность полета (км)

Количество кресел

Length (m)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* (M) (km/h)

Maximum range (km)

*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude

c. 84

Passengers


Transaero Fleet Transaero fl eet consists of 103 airplanes — the largest fl eet of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe Количество кресел

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

12,5

79 010

0,78 (852)

5765

12,5

70 080

0,78 (852)

6370

128

11,1

52 400

0,7 (807)

5200

112

11,1

62 820

0,7 (807)

5000

140

11,1

61 250

0,7 (807)

4400

122

110 750

810–850

6670

184

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость М (км/ч)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed M (km/h)

Максимальная коммерческая нагрузка (т)

110 750

810–850

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Passengers

Boeing 737-800NG 39,5

35,8

154–158

Boeing 737-700NG 33,6

34,3

Boeing 737-500 31,01

28,8

Boeing 737-400 36,4

28,8

Boeing 737-300 33,25

28,8

Tyполев-214 / Tupolev-214 46,1

41,8

13,8

Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C 00C Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

46,1

41,8

13,8

Maximum payload (t)

30

Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км) Maximum range with maximum payload (km)

3900

c. 85


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 86

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3


ВЫСШИЙ КЛАСС Продуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров

КЛАССА ИМПЕРИАЛ и эксклюзивный комфорт способны поразить даже искушенных владельцев собственных воздушных судов

ТРАА ДИЦИИ ТР К Л А С С И М П Е Р И А Л — Э Т О Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б С Л У Ж И В А Н И Я П А С С А Ж И Р О В . О Н С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И Г О С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТ О Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н О Л О Г И Я М И С Е Р В И С А М И Р О В О Й Г РА Ж Д А Н С К О Й А В И А Ц И И . Н А М В А Ж Н О Н Е Т О Л Ь К О П Р Е Д Л О Ж И Т Ь П А С С А Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б С Л У Ж И В А Н И Я , Н О И П О Д Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь К Л И Е Н ТА , Е Г О О С О Б У Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я К О М П А Н И И .

H I G H E S T

C L A S S

Exclusive comfort and customised service provided for

IMPERIAL CLASS PASSENGERS will impress even the most sophisticated travelers

TRADITION I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E R V I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E R V I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N O T O N LY G U A R A N T E E T H E H I G H E S T S E R V I C E L E V E L B U T VA L U E E A C H PA S S E N G E R A N D C AT E R T O H I S U N I Q U E N E S S .


ИМПЕРИАЛ Информация

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

В А Э Р О П О Р Т У / AT T H E A I R P O R T

ПЕРСОНАЛ / PERSONNEL

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information

There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients

center. A representative of Transaero will meet Imperial class passengers, guide them

are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have

and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class

their own unique uniform, specially designed for Imperial. They are characterised

passengers are welcome in Domodedovo airport VIP-lounge.

by distinguished manners, consideration and extraordinary hospitality.

МЕНЮ / MENU

М Е Д И АС И С Т Е М А / M E D I A S YS T E M

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме марта — драма с участием Роберта Дауни-младшего «Судья», новый триллер Дэвида Финчера «Исчезнувшая», четвертая часть фантастической франшизы Майкла Бэя «Трансформеры», музыкальный фильм от Клинта Иствуда «Парни из Джерси». Маленьких зрителей ждут новые серии мультфильма «Маша и Медведь», а любителей отечественного кино — приключенческая мелодрама «Джунгли».

Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies

Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. In our March

from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding

program — The Judge with Robert Downey Jr, David Fincher's new thriller Gone Girl

tastes. Well-known for its refined haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created

by, Transformers 4 by Michael Bay, a Clint Eastwood's musical Jersey Boys.

a special menu for Imperial. All dishes are served on exclusive porcelain ware

Our little passengers can enjoy watching Masha and The Bear new episodes .

by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality porcelain

Russian cinema lovers will surely appreciate the romcom Jungle .

based on handmade foundry technology and filigree hand painting.

c. 88



ИМПЕРИАЛ Партнеры

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:

ПОСТОЯННЫЙ

накапливать бонусные баллы (вступительные, за новые направления, за полеты детей и так далее) накапливать баллы с партнерами использовать набранные баллы для оформления наград — билета или повышения класса обслужива-

СЕРЕБРЯНЫЙ

ния (билеты за баллы можно приобрести на сайте www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании) передавать награду любому лицу

накапливать баллы за полеты на регулярных

регистрироваться на выделенных стойках

и чартерных рейсах «Трансаэро»

получать дополнительные услуги при бронировании

накапливать баллы, оплачивая покупки

и регистрации

совместными банковскими картами

регулярно получать новости «Трансаэро»

ЗОЛОТОЙ

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро» www.transaero.ru.

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

Все, что Вам необходимо для участия в про-

Накопление баллов и получение дополни-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

тельных привилегий от партнеров программы

Вашу корпоративную карту. При накоплении

«Корпоративный клуб «Трансаэро»

на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,

Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»

определенные условиями программы:

Мы рады предложить Вашей компании поощ-

Наградной билет

Участие в программе бесплатное.

Повышение класса обслуживания на выбранном

Более подробно ознакомиться с правилами

рейсе

и условиями программы, таблицами начисления

рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

вилегиями, а также присоединиться к участию

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

следующие привилегии:

и на сайте www.transaero.ru.

сэкономить средства для деловых поездок

Регистрация на выделенных стойках

и путешествий.

Дополнительная бесплатная норма провоза багажа

Телефоны:

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

компании за полеты сотрудников, позволят

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

8 800 555-3-555 (для регионов Российской

оформить наградной билет или повышение

мического класса (имеются ограничения по уров-

Федерации)

в классе обслуживания на выбранном рейсе.

ню тарифа)

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

c. 90

и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе

e-mail: privilege@transaero.ru


П

«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро».

* ПАО «ВТБ 24», генеральная лицензия Банка России № 1623 от 29.10.2014 г.; АО «ГПБ», генеральная лицензия Банка России № 354, перерегистрация от 12.10.2012 г.; ОАО «Московский Индустриальный банк», Генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013 г.; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209 от 24.11.2014 г.; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 24.11.2014 г.; ПАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007 г.; ПАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 02.12.14 г.; АО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19 ноября 2014 г.; АО «СМП Банк», генеральная лицензия ЦБ РФ № 3368 от 16.12.2014 г.; ПАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012 г.; ОАО «МИнБ», генеральная лицензия Банка России № 912 от 16.09.2014 г.

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!

К

- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

«ГЛОБУС ГУРМЭ» — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!

«Глобус Гурмэ» — это гастрономы с широким выбором товаров

их перевозки и хранения. Результат стремления к совершенству

на каждый день, деликатесов со всего мира, необходимых товаров

в поиске гастрономических решений — это правильная, здоровая

для дома и готовых блюд ресторанного уровня, способных удовлет-

еда, приготовленная по домашним рецептам мам и бабушек.

ворить потребности даже самого искушенного гурмана. «Глобус

Теперь Вы можете накапливать баллы программы «Трансаэро

Гурмэ» входит в список лучших гастрономических магазинов мира.

Привилегия» для оформления наградного билета и повышения

Ассортимент гастрономов насчитывает более 10 000 наименований

класса Вашего полета рейсами авиакомпании «ТРАНСАЭРО».

товаров, треть из которых составляет эксклюзивная продукция

Зарегистрируйте карту участника программы «Трансаэро При-

мировых брендов. «Глобус Гурмэ» работает более чем с 500 постав-

вилегия» в личном кабинете интернет-магазина «Глобус Гурмэ»

щиками, к каждому из которых предъявляются самые высокие

www.globusgurme.ru и просто указывайте ее номер при каждом

требования относительно качества представляемых продуктов,

заказе для начисления баллов.

c. 91


ИМПЕРИАЛ Partners

March 2015 | I M P E R I A L № 0 3

Exclusive club Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers — Transaero Privilege. Transaero Privilege Program The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers' programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points for all regular and charter

tickets for points can be bought on the website

Transaero flights

www.transaero.ru. and in the offices

to earn points by paying with co-branded bank

of the airline

cards

to give rewards to others

to earn bonus points (registration bonus,

to check-in at special desks

new destinations, children's flights etc.)

to receive extra services during booking

to earn points with partners

and check-in

to redeem the accumulated points for rewards

to receive regular Transaero news updates

(award ticket or upgrading to travel class,

This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold. New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can find out more about the changes on the Transaero website. www. transaero.ru.

PERMANENT

S I LV E R

GOLD

We are able to offer you more privileges when you fly with us more often

We hope this is a pleasant reward for your loyalty!

Regular news updates from Transaero

All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero and present the

Membership in this program is free of charge.

corporate card each time you book or buy a ticket.

Further details about terms and conditions, tables

When you have accumulated a certain sum of points

of collected and spent points, extra benefits and

your company can receive our bonuses:

an application form can be found at any of our offices

Award ticket

or on our website www.transaero.ru..

Travel class upgrade on your chosen flight We would like to present a program that can

Once you have enrolled in our program your

Phone Numbers:

encourage your employees to travel with

employees and you have the following privileges:

+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)

Transaero. Our 'Transaero corporate club' program will

Transaero business-lounge access for economy-class

travel.

passengers (depends on fare rate)

All the points accumulated by your employees

ticket or a travel class upgrade on a selected flight.

8 800 555-3-555 (Russian Federation)

Extra baggage allowance

reduce your company's expenses on business

will allow your company to arrange an award

c. 92

Check-in at special desks

Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges from the 'Transaero corporate club' partners

e-mail: privilege@transaero.ru


Transaero Privilege program partners Co-branded programs Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card 'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero flights and save money for other tourist delights. JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.

* You can find details about the companies on previous page.

partners We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM'S NEW PARTNER

“Globus Gourmet” is a deli chain with a large variaty of products

its transportation and preservation. Proper and healthy food, dishes

and gourmet food from all over the world. One can find here

cooked following our mummy's and grandma's recepies are the result

all the necessary staff for his kitchen and ready-meals of high

of our drive for the best gastronomic decision.

quality satisfying the most delicate taste. “Globus Gourmet” is

Now You can accumulate the Transaero Privilege Programme

one of the best grocery shops in the word, with more than 10,000

points to arrange an award ticket and upgrade Your travelling class.

products in assortment and one third of it comes from well-known

Just register the Transaero Privilege Programme member card

world brands. “Globus Gourmet” works with more than 500 sellers,

at Your account on www.globusgurme.ru and submit its number

each meeting the highest demands on the quality of products,

to gain poits with every order You place.

c. 93


Đ˜ĐœĐ&#x;Đ•Đ Đ˜Đ?Đ› Đ˜Đ˝Ń„ĐžŃ€ПациŃ?

Парт 2015 | I M P E R I A L â„– 0 3

Đ&#x; !"# Transportation Security Information Đ&#x; " ": ; 6 7 # "< " :

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Đ&#x;рОхОд (прОоСд) в СОнŃ‹ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и Đ°Ń?Ń€ОпОртОв иНи вОСдŃƒŃˆнОгО

Entering airport or aircraft transportation security areas

Ń Ńƒдна вно кОнŃ‚Ń€ОНŃŒнО-прОпŃƒŃ ĐşĐ˝Ń‹Ń… ĐżŃƒнкŃ‚Ов иНи йоС Ń ĐžĐąĐťŃŽдониŃ? ŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ¸Đš дОпŃƒŃ ĐşĐ°.

outside security checkpoints or  violating security area

Đ&#x;оровОСка какиŃ…-НийО ОйŃŠокŃ‚Ов иНи Ниц пО пОддоНŃŒĐ˝Ń‹Đź (пОдНОМнŃ‹Đź) и/иНи

access regulations.

Đ˝ĐľĐ´ĐľĐšŃ Ń‚виŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Đź прОоСднŃ‹Đź, поŃ€овОСОчныП и/иНи ŃƒĐ´ĐžŃ Ń‚ОвоŃ€Ń?ющиП НиŃ‡Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ

Travelling under fake documents or documents that are

дОкŃƒПонŃ‚Đ°Đź.

invalid for travel, transportation or identiďŹ cation.

Đ&#x;Ń€ĐžĐ˝ĐžŃ (прОвОС) продПоŃ‚Ов и/иНи воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹ иНи ОгŃ€аничонŃ‹

Carrying (transporting) items or substances that are prohib-

Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ? в СОнŃƒ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и и СОнŃƒ Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž Đ´ĐžŃ Ń‚Ńƒпа

ited or restricted into airport or aircraft security areas and

Đ°Ń?Ń€ОпОрта иНи вОСдŃƒŃˆнОгО Ń Ńƒдна, Đ° Ń‚акМо продПоŃ‚Ов и воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹

airport free access area.

иНи ОгŃ€аничонŃ‹ Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ?.

Committing acts of unlawful interference or other acts

ХОвоŃ€Ńˆонио актОв ноСакОннОгО вПоŃˆĐ°Ń‚оНŃŒŃ Ń‚ва иНи инŃ‹Ń… Đ´ĐľĐšŃ Ń‚виК в ОтнОŃˆонии

against airports or aircraft that can result in damaging

Đ°Ń?Ń€ОпОртОв и вОСдŃƒŃˆĐ˝Ń‹Ń… Ń ŃƒдОв, кОтОрыо ПОгŃƒŃ‚ ĐżŃ€Đ¸Đ˛ĐľŃ Ń‚и Đş иŃ… пОвŃ€оМдониŃŽ, иНи

airport facilities or aircraft equipment or misuse of such

Đ¸Ń ĐżĐžĐťŃŒСОванио иŃ… но пО Ń„ŃƒнкциОнаНŃŒнОПŃƒ проднаСначониŃŽ, вНокŃƒŃ‰оо Са Ń ĐžĐąĐžĐš

facilities and equipment leading to human losses, damage

чоНОвоŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ МортвŃ‹, ПаториаНŃŒĐ˝Ń‹Đš ŃƒŃ‰ĐľŃ€Đą иНи Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Đ˝Đ°Ń Ń‚ŃƒпНониŃ? Ń‚акиŃ…

to property or potential consequences.

ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Ń Ń‚виК.

Đ? 5 6 # ! 7 Luggage Rules ĐŁŃ€Овни ĐżŃƒŃ‚ĐľŃˆĐľŃ Ń‚виŃ? / Travel class

01234056 / imperial

ĐšĐťĐ°Ń Ń ĐžĐąŃ ĐťŃƒМиваниŃ? в Ń ĐžĐžŃ‚воŃ‚Ń Ń‚вии Ń Đž Ń Ń‚андартОП iata / IATA standard travel class

first

Đ›иноКка ĐşĐťĐ°Ń Ń ĐžĐ˛ йрОниŃ€ОваниŃ? /class map Đ ŃƒŃ‡наŃ? кНадŃŒ / Hand luggage* Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept / Weight concept baggage rules** Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept Đ´ĐťŃ? Đż.Đż. ХШĐ?/ĐšанадŃ‹/USA/ Canada piece concept baggage rules***

P0QR3U-V65UU / business

P0QR3U / 2431056WRXY business / premium

b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d

b u s i n e s s di s c o u n t e d

F

J/C

2Â ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг /2 pieces

45 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg) 3 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг / 3 pieces per

* ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОК к поŃ€овОСко Ń€ŃƒŃ‡нОК кНади но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК (55Ń…40Ń…20) / Each piece of hand luggage must ďŹ t 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа ĐżĐžÂ Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 203Â Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа пО Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept, Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОгО к поŃ€овОСко йоС вСиПаниŃ? дОпОНниŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Ń… Ń ĐąĐžŃ€Ов, но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 158 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.

10 kg

A/Z

D/ S / M

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 8 кг / 2 pieces 8 kg

35 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)

32 kg

Đ&#x;Ń€иПочанио/ Note Đ&#x;Ń€и поŃ€овОСко дотоК ĐžŃ‚ 0 дО 2 НоŃ‚, но СаниПающиŃ… ОтдоНŃŒнОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž, нОŃ€Па прОвОСа ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 1Â ĐźĐľŃ Ń‚Đž Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг. Đ&#x;Ń€и Ń?Ń‚ОП каМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК. Đ”ОпОНниŃ‚оНŃŒнО Ń€аСŃ€ĐľŃˆĐ°ĐľŃ‚Ń Ń? Đş поŃ€овОСко 1 доŃ‚Ń ĐşĐ°Ń? Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đ˝Đ°Ń? кОНŃ?Ń ĐşĐ° / If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг / 2 pieces per 32

kg

Đ˜Ń ĐşĐťŃŽŃ‡ониŃ?/ Exceptions 1 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? J/C на напŃ€авНониŃ?Ń… ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и майаŃ€ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź, Đ’ĐťĐ°Đ´Đ¸Đ˛ĐžŃ Ń‚ОкОП, Đ?надŃ‹Ń€оП, Đ&#x;ĐľŃ‚Ń€ĐžĐżĐ°Đ˛ĐťĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź-ĐšĐ°ĐźŃ‡Đ°Ń‚Ń ĐşĐ¸Đź, ЎМнОХаŃ…Đ°ĐťĐ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐź, ТОкиО Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 45 кг / Free luggage for J/C classes on ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 2 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа на напŃ€авНонии ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и Đ•Ń€ованОП в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? ĐąĐ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ /проПиаНŃŒĐ˝Ń‹Đš J/C/A/Z/D/S/M Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 40 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on ights between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).

Đ˜Đ˝Ń„ĐžŃ€ПациŃŽ Ой ŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ¸Ń?Ń… ОфОрПНониŃ? Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń Ń„ĐľŃ€нОгО йагаМа ПОМнО пОНŃƒŃ‡иŃ‚ŃŒ на Ń Đ°ĐšŃ‚Đľ www.transaero.ru иНи в ĐşŃ€ŃƒĐłĐťĐžŃ ŃƒŃ‚ĐžŃ‡нОК Ń ĐľŃ€Đ˛Đ¸Ń Đ˝ĐžĐš Ń ĐťŃƒМйо авиакОПпании пО Ń‚оНоŃ„ОнŃƒ 8 800 555-3-555 Information about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555-3-555

c. 94


Т Н — , . Е " , " , , " # $ " .

В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10 июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных операций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров:

1. С « — » При осуществлении международной перевозки с местом отправления на территории Российской Федерации в место назначения за пределами таможенной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме. Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.

П

Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

2. С « — » При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начинается за пределами таможенной территории Таможенного союза в место назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).

П Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза www.tsouz.ru

Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555

Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555

c. 95


ИМПЕРИАЛ Информация

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

П " # $ «Т & »

В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 1 2 # "/$ 2 21 / ) #2 + 24 1 2 ) + /:

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

П " + 5 # :

Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.

В 2. 24 /4 . /$ # ) 6 «Т & » # # + ) 6 :

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

c. 96

независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.


Passenger Code of Conduct

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:

Follow instructions from the captain and flight crew at all times.

Maintain order and discipline.

Passengers are prohibited to:

Engage in any sort of activities that might put flight safety at risk. Act disrespectfully towards other passengers and the flight crew. Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board. Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the flight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew. Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode. Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both verbal and physical.

In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft. Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and flight crew.

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed. Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets. Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing. Deprive the transgressor of the right to continue the flight.

c. 97


V

p. 98

UNIVERSUM English pages

August 2014 | I M P E R I A L â„– 08


PART V

airline

Transaero news p.100 expedition

Miami Without Sand p.102 voyage

Heaven on Water p.106 taste

Tagine, Couscous and Harira p.109

p. 99


V UNIVERSUM

TRANSAERO NEWS transaero’s new destinations Moscow to Delhi On February 5, 2015 Transaero launched scheduled flights between Moscow and Delhi. Flight UN 543/544 departs from Terminal А at Moscow Vnukovo airport twice a week. The flight departs Moscow on Thursdays and Saturdays at 12.10 and arrives in Delhi at 20.45 (all times local). It departs Delhi on Fridays and Sundays at 4.00 and arrives in Moscow at 7.40. The flight is operated by a Boeing 767 aircraft featuring Business, Economy and Tourist class.

Moscow to Komsomolsk-on-Amur On March 30, 2015 for the first time in its history Transaero will launch scheduled flights between Moscow and Komsomolsk-on-Amur. Flight UN 2349/2350 will depart from Moscow Domodedovo airport twice weekly, on Mondays and Thursdays at 18.20 and arrive in Komsomolsk-on-Amur at 9.20 the next day (all times local). It will depart Komsomolsk-on-Amur on Tuesdays and Fridays at 10.25 and arrive in Moscow at 12.30. The block time of the flight is eight hours. Flights to Komsomolsk-on-Amur will be operated by our comfortable Tupolev Tu-214 aircraft featuring Business and Economy class.

p. 100

Starting on May 23, 2015 the airline will raise the flight frequency to four times a week. The two new flights will operate from Moscow on Tuesdays and Saturdays (on Wednesdays and Sundays from Komsomolsk-on-Amur). Transaero launched its first flights to Khabarovsk Krai in July 2007 and has carried almost 1.5 million passengers between Moscow and Khabarovsk. Transaero is also an active participant in the government’s program of subsidized air travel for the residents of the Russian Far East. Over 620 thousand passengers have chosen Transaero since the program was launched six years ago.

Flights to Sochi from Russian Regions The new offering of the upcoming summer season will feature direct scheduled flights to Sochi from a host

of cities across Russia. For the first time in its history Transaero will offer our passengers in Yekaterinburg, Novosibirsk, Krasnoyarsk, and Tyumen direct flights to Sochi. “We can see Sochi growing in popularity with our fellow countrymen. This January our company saw its passenger traffic to Sochi grow almost twofold as compared to January 2014. To meet the demand of our passengers from the Urals and Siberia, we developed a program of direct flights to Sochi for


them. As one of the largest and most important airlines in the industry, Transaero considers it part of its mission that the popular Russian resort should be within easy reach by air for more and more people from across the country”, says Olga Pleshakova, CEO Transaero. Transaero flights to Sochi from Krasnoyarsk (two flights weekly) will start on April 24, 2015. Flights from Yekaterinburg (four weekly) and Novosibirsk (three weekly) will be launched on April 25. April 26 will see Transaero commence flights to Sochi from Tyumen (twice weekly). These flights will operate until the end of October. The carrier will continue operating its flights to Sochi from two Moscow airports (Vnukovo and Domodedovo), as well as daily flights from Saint Petersburg.

Paying for Excess Baggage at Kiosks

CREDIT BANK OF MOSCOW and Transaero airlines are happy to announce the launch of a joint project in the field of automation of customer service. As part of the project, CREDIT BANK OF MOSCOW has set up a kiosk in

Moscow Domodedovo Airport that can be used by our passengers to pay for their excess baggage. Passengers can proceed to the counter for check-in and then use the nearby self-service kiosk. The kiosk accepts payment in cash or by bank card. When paying in cash, passengers have a choice of how to manage their spare change: it can be received in cash, transferred to their cell phone account, or donated to any of Transaero’s partner charities. The kiosk prints a receipt which must be shown at the check-in counter in order to recieve one’s boarding pass. A similar kiosk will be installed shortly at Moscow Vnukovo airport.

Transaero Privilege Turns

Program membership is open to anyone aged 12 and over. Starting in November 2014 Transaero Privilege members have had the opportunity to participate in our Privilege of Doing Good charity plan. The plan enables them to personally support one of our four charity partners: Konstantin Khabensky Charity Foundation; Maria’s Children Arts Center; Sozidanie Charitable Foundation; and AdVita Charitable Foundation. Members of our loyalty program may transfer points to any of the four charities. These foundations will use the points to purchase Transaero award tickets for their wards. The full list of partners and the complete rules and regulations of the program can be found at www.transaero.ru.

EASA Authorizes Transaero to Train Engineers and Technicians

transaero was the first russian airline to offer its passengers a loyalty program in march 1995. Tr a n s a e r o P r i v i l e g e n o w h a s o v e r

900 000 members

Members of the program earn points on flights on all Transaero scheduled and charter flights, on all purchases paid for with a bank card issued by any of our bank partners, and on other services by our partners such as car rentals or hotel bookings. Members can spend their points on award tickets or upgrades to a higher class of service on Transaero flights. They also gain access to additional services when booking their flights and at check-in.

Transaero Aviation Training Center successfully passed yet another audit on matters of compliance with the standards of the European Aviation Safety Agency, EASA. The company extended its Part 147 certificate which allows it to start practical training of engineering and technical staff for work on Boeing 737 Classic and Boeing 737NG aircrafts. The company can now offer its own training in areas where it previously had to use the services of foreign experts. This will help Transaero save significant sums in hard currency. Transaero’s own Aviation Training Center was launched in 1994, becoming the first Russian private school to train civil aviation specialists. In 1999 the training center was authorized to train staff for foreign airlines. The school offers approximately 140 different courses in training, refresher training and continuing professional development.

p. 101


V UNIVERSUM

Miami Without Sand Besides the beaches, palm trees and great parties, the main resort in Florida attracts travellers with interesting architecture, high cuisine, an abundance of modern art and access to wild nature.

Text E k at e r i na B I N Translation V a s s i l y S O N K I N

Photo p r e s s a r c h i v e ( 4 ) , c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (1), d i o m e d i a

Judging new architecture Zaha Hadid, Frank Gehry, Rem Koolhaas, Norman Foster — it’s hard to find a famous modern architect that hasn’t build a project in Miami in the last five years. And these are the kind of projects that will be discussed at length. The biggest stars (sometimes called starchitects) build museums, concert halls, residential buildings, in which penthouses cost up to several million dollars, as well as public spaces of various functions. Including multi-story parking garages, like the one recently designed by Zaha Hadid: the construction of the futuristic building on Collins Ave should be completed in 2016. p. 102

(1)

From 2011 the New World Symphony orchestra can be heard in the specially built New World Center — one of the first projects of the new grand architectural scale in Florida, costing 160 million dollars. The building, thought up by Frank Gehry, to the eye of those that are acquainted with the architect’s works seems unusually strict. But inside it’s a typical example of Gehry’s work, in this case turned inside out. Many prefer a more leisurely approach to getting acquainted with classical music, outside, with a picnic basket. The lawn right outside the concert hall helps with that, from it you’ll find a wonderful view of video projections of the musicians’ performances onto the walls of the hall.

The new Perez Art Museum also found a home in Miami, the brainchild of the famous Swiss architectural bureau Herzog & de Meuron. The Argentinian millionaire/developer Alan Faena is developing a whole district between the coast of the Atlantic and Indian Creek Drive, already receiving the humble name Faena District. The list of involved designers reads like a short list of the Pritzker Prize: Rem Koolhaas is responsible for the Faena Bazaar art centre, sir Norman Foster designed an 18-story condominium Faena House and the Faena Tower skyscraper. Director Baz Luhrmann and his wife, designer Catherine Martin are reviving the historical Saxony hotel.


Miami Tower & Metromover

Travel to the world of modern art Art dealers and their clients flood Miami in the beginning of december, for the opening of Art Basel Miami Beach, created as a continuation of Art Basel, it quickly became one the main art events of the year. But when galleries and other art spaces, hotels and restaurants stand empty, many works can be observed in more serene environments, the main exhibitions that open to coincide with Art Basel Miami stay open until the spring or even the middle of summer. During the latest art fair one of the most discussed works was Peter

Marino’s One Way. Marino is a designer that works on the interiors of fashion, watch and jewellery stores for the most famous luxury brands, sometimes those in direct competition with each other. In Miami he didn’t present his own works, but instead part of his art collection, which has works by Warhol, Liechtenstein and Hurst (until March 29, basmuseum.org) Collectors Donald and Mera Rubell, having celebrated the 50th anniversary of both their wedding and the start of their art work collection in 2014, are displaying probably their most ambitious of their yearly expositions in their Rubell Family Collection gallery. That’s where they display

the best acquisitions of the last 50 years, including works by Jean-Michel Basquiat, Jeff Koons, Cindy Sherman and Richard Prince (until May 29th, www.rfc.museum). The private collection of another couple, Carlos and Rosa de la Cruz is no less interesting. Their gallery, the de la Cruz Collection Contemporary Art Space has a rich and constantly evolving exposition, and is also open for visitors (www.delacruzcollection.org). And finally, museums shouldn’t be forgotten. The already mentioned Perez Art Museum, also known as PAMM, with 20th and 21st century art and its own sculpture park. The ICA Miami, Institute of Contemporary art, formerly known p. 103


V

UNIVERSUM Expedition

March 2015 | I M P E R I A L № 03

01 Collins Park Place 02 Our Friend Fluid Metal, Chunkus Majoris, 2013, Gagosian Gallery 03 The Hakkasan Restaurant at the Fontainebleau Miami Beach Hotel 04 The Wagyu Oyster at the NOBU Miami Restaurant 05 Alligator in swamp at sunset at the Everglades National Park in Miami

01

03

04

05

as MoCA, Museum of Contemporary art, which, after a conflict between the Board of Trustees and the city government, has changed its name and in December moved from the faraway North Miami to a temporary space in the ever more popular Design District.

at the beach or a fine dinner in a more formal atmosphere, perfectly done steaks and crabs (the most famous can be found at Joe’s Stone Crab), traditional Cuban coffee, classical Italian pasta and exotic dishes, the city has had no shortage of culinary variety even in the past. But in the last few years it has experienced a downpour of star restaurant chefs. At the de Bistro Moderne in the JW Marriott Marquis Miami hotel, the Parisian chef Daniel Boole is working for the last five years; Peruvian Gaston Acura cooks for the guests of the La Mar in the Mandarin Oriental; the Michelin chef of the famous Chinese food chain

Hakkasan, Ho Chi Boon, has worked in the Fontainebleau for five years now. Frenchman and famous American chef Jean-Georges Vongerichten is opening The Matador Room, his second restaurant in Miami alone. The Japanese Masaharu Morimoto, known as the ‘Iron Chef’ thanks to the TV show of the same name, just launched his eighth restaurant in the US, the Morimoto South Beach in the Shelborne. And another famous man from Japan (and one-time boss of Morimoto), Nobu Matsuhisa, whose Miami branch of Nobu will soon be celebrating its 15th anniversary, is going to present a whole Nobu Hotel by the end of the year.

Discussing taste Fresh fish and other gifts of the Atlantic coast, many fruit and vegetables and a Latin-American twist, due to the proximity of Cuba and Mexico, make Miami an interesting place in terms of food. Lunch and a smoothie right p. 104

02


Meeting alligators Strangely enough the main attraction of the Florida wild are not the wide beaches of the Atlantic, but the Everglades national park, which is less than an hour drive away from Miami. It’s over half a million hectares, most of which is tropical swamps. In the last century, due to human activity, the size of the unique natural reserve has shrank to half its size, and the Everglades ended up on the UNESCO World Heritage List as a Biosphere Reserve and wildlife area at risk. But the most famous residents of the park, american alligators, are feeling fairly confident today, and act like it. It’s no surprise, their population, thanks to the work of ecologists, is only growing, and that’s not always a happy thing for those living nearby. You can admire the scenery and the reptiles that come out to relax in

the sun from the wooden bridges that line the park. People that are into more active recreation can rent bicycles (those strong of will can take part in the night bike rides organized by the park rangers from January until April), or kayak down the coast of the Mexican Gulf towards the Ten Thousand Islands. The best time to visit the Everglades is from December to April, when the local insects are much less active (although you shouldn’t consider visiting without repellant and sun screen). Although it’s possible that in the near future the congregation point may move north, to the freshly-built Metropolitan by COMO hotel, with just 74 rooms designed by Paola Navone (www.comohotels.com) and the Miami Beach Edition, where, besides the suites and bungalows, you can find bowling, ice rink and a cinema (www.edition-hotels. marriott.com).

The star of the Bal Harbour district is the two-year old St Regis Bal Harbour with a luxurious spa and huge terraces with an ocean view (www. stregisbalharbour.com). A little further down, in the area favored by Russians, Sunny Isles, you can find the spa and family hotel Acqualina Resort & Spa (www.acqualinaresort.com).

H OTEL S The main hotels of the city are thought to be those that line the Atlantic coast. Miami Beach is an endless line of historical, freshly renovated and newly-built hotels. The main stars of South Beach are the asianstyle inspired Setai, with three pools and suites with an ocean view (www.thesetaihotel.com), the famous for its parties SLS South Beach with a penthouse and villa designed by Lenny Kravitz (www.slssouthbeach.com) and the Phillip Stark-designed Delano (www.morganshotelgroup.com).

p. 105


V UNIVERSUM

Heaven on Water Restoring yourself in the tropics, or where the dreams of exhausted european retirees lead them.

Text

Tat i a na K H R Y L O VA

Translation

Vassily SONKIN

Photo l o o k - p h o t o / v o s t o c k p h o t o ( 1 ) , c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (2), h e m i s / e a s t n e w s

T

he resort city of Las Terrenas on the Samana Peninsula is a shard of Europe that accidentally ended up in the Dominican Republic. The pizza places here are run by Italians, the bakeries — by the French, Spaniards run tapas bars. The Germans have a hold on the hotel business and fry their brautwurst. People move to Las Terrenas when they’ve made it in the Old world, or rather when their life there is over. Kids are grown up, a career is finished. You can pack up your bags and head to heaven. And in this rare case you can get to the other side with your possessions and your capital intact. p. 106

That’s how our current landlord, Mario, got here: just a suitcase and a debit card. A year ago, when he turned 70, he sold his small business in the north of Italy and bought some land in Las Terrenas. An Italian realtor helped him with the deal, other Italians suggested trustworthy builders. Europeans in Dominicana have each other’s backs. Initially Mario erected a fence and connected the land to the power grid. Then he dug out a pool in the middle of his land, planted some rose bushes and palms, got a dog and a kitten, built a villa for himself and a four-apartment house next to it, to rent it out. He looked at it and he saw it was good.

(1)

With the creation of his new world complete, Mario went to the market to buy some paintings for his new living room, and there he met a 25 year old creole girl. She has a long and difficult name, so Mario calls her either ‘my love’ or even simpler — muchacha, which just means ‘girl’. It’s a typical Las Terrenas love story. In the restaurants on the coast, every second table is occupied by a couple, an ageing european and a local girl. All the wonderful Las Terrenas days are wonderful in the same way, that’s why I came here for three months, to survive through the winter. When the weather is good, it’s just like heaven should be: clear


blue water washing over sandy lagoons, green grass nearby. Locals are dragging the huge ocean fish they caught that day from their boats, half the size of a human. It seems that two of these, maybe with some bread, are enough to feed half the city. The road going past the beach is full of human catchers, the local taxi drivers. You can often see signs advertising real estate for sale. Tomas came to Dominicana from Munich to live in paradise, and now, six years later, he’s hoping to sell his hotel and move back to Germany. “They steal”, he explains with Hemingwayesque brevity. “Besides, the power is always going out”.

There’s no one willing to buy his hotel yet. Tomas is fighting the circumstances the only way he can: he’s put barbed wire over his fence, bought a diesel generator and started training his dogs. Being stuck in the better world, europeans adapt. The French made a petanque field on the beach and attached a sign in the style of Parisian street signs. It says ‘Place des Lices’, ‘Competition Square’. Italians are cooking home-made pasta. The Spanish meet up to watch the Barcelona — Real Madrid match. The terrace of the ‘At Heidi’s’ restaurant is full of ageing Germans smoking their cigarettes. They’re drinking beer (local, not

Bavarian) and gleefully consuming some kind of hamburgers. The third item on the menu is Soljanka (‘It’s a kind of Russian soup’ Heidi, a well-composed German woman around 65 years of age, explains). This happy family of European nations is slightly diluted by Canadians: they installed a bench in front of the Canadian bar, made from hockey sticks, and sit at the bar talking about the recent matches. Las Terrenas has a library with books in french, german and italian, there’s a newspaper published in several languages. In the beautiful, well-lit supermarkets, with carefully arranged p. 107


V

UNIVERSUM Voyage

March 2015 | I M P E R I A L № 03

01 01 Fish-crocodile at the market in Las Terrenas, Dominican Republic 02 Beach huts beneath coconut palm trees in Las Terrenas 03 Fisherman in small sailboat, Las Terrenas

02 03

p. 108

produce on the shelves, over half of customers are europeans. The locals prefer to shop in hangar-type stores, where rice and pasta are sold in 20-kilo bags and soy sauce is in 10-liter barrels. In the mornings, or before sundown, when the sun isn’t as hot, when the flower bushes at Mario’s villa are swarmed with humming-birds, and bright-green geckos hide among the palm leafs, the europeans in Las Terrenas go out for their jogs among the coast. The sand they’re running on is peppered with cages for catching lobsters. This delicacy is cheap to buy in the street in heaven. Or, rather, just off a scooter. A guy named Freddy drives around the city with a box. There are pink antennae sticking out of the box, moving. As soon as you display any interest in the living commodity, Freddy stops, pulls out a lobster out of the box, and, holding it in the air, shows how easy they are to prepare. “If you want to buy one, just call me” — he says, and tells me his number. “Save it to your contacts. My name is Lobster Freddy” Hardly anyone is swimming or frolicking in the blue lagoons, past which the europeans are running. Maybe a few in the weekend. Why hurry, the warm ocean isn’t going anywhere. In the first few days we were even worried, and asked the locals: “Why isn’t anyone swimming? Is it dangerous?” “No, no danger” — the locals would shrug. “No real use. You can always swim tomorrow”. Las Terrenas is a small town, and in just a few days you start bumping into people you know. There goes Mario on his scooter with his muchacha. Heidi is having a cigarette on the terrace. Lobster Freddy smiles and shakes our hands at the entrance to the tobacco store. Tomas, ever so serious, drives past in his pickup. In heaven all days are wonderful and are similar to each other. As dawn falls, the lights over the petanque field will light up, and after sundown the black sky will be full of big tropical stars. And there was evening, and there was morning — day after day.


V UNIVERSUM

Tagine, Couscous and Harira The gastronomical day-to-day of the T westernmost country in Africa.

Text

Alexey MUNIPOV

Translation

Vassily SONKIN

Photo A l e x e y M u n i p o v ( 3 ) , g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (1), d i o m e d i a

F

irst thing to do is come out to Jemaa el-Fnaa square in Marrakech, pass the sellers of musk, find a table that for a couple coins sells snail soup and eat it without a second thought. It’s like an initiation, something that everyone has to do if that person wants to discuss Moroccan cuisine. Couscous, tagine, mint tea, that all will happen later, by itself. But snail soup, that’s a different thing. It’s a strange thing. It’s distantly related to Mediterranean steamed mussels, only instead of wine it’s based on a spicy, bitter infusion that tastes

(2)

like medicine. The taste of liquorice is most obvious, but it also contains thyme, anise, cumin, orange peel, mint, bay leaf, green tea, more than 15 different spices overall. If that’s not enough, you can take a couple sips of spiced tea, a black, sweet, extremely spicy thing, which makes your lips stick and raises your body temperature. That’s enough for now. Yannick Alléno, the chef of La Grande Table Marocaine, told me that in Moroccan cuisine it’s not just the spices that matter, it’s their balance. You try balancing the taste of a broth

that has 15 ingredients (not counting the snails themselves). Another telling thing is Ras al-hanut, the most famous Moroccan spice mix, and it’s pointless to try (and basically impossible) to make at home, it has between 20 and 50 ingredients, starting with local cumin and ending with dried rose buds, and each seller has his own way of making it. But honestly, after snail soup and after Jemaa el-Fnaa square, which has storytellers, fakirs, musicians and snake charmers preform, just like in the middle ages, nothing seems too exotic. p. 109


V

UNIVERSUM Taste

Moroccan food had a lot of roots, influences and borrows heavily, but the base is still the food of the Berber, desert nomads. The Berbers were arabized for centuries, but didn’t fully disappear, retaining their cyrillic-looking alphabet, strange music, the dreams of their own nation, and their foods. The Berbers created the two main Moroccan dishes, couscous (which they call siksū) and Tagine, the vegetables or meat slow-cooked in the pot of the same name. Most tourists, seduced by the exotic feeling of it, buy a heavy tagine to bring home with them. These clay cones sit on the shelves of kitchens in Moscow and London, collecting dust: it’s made for slow-cooking, and no one has the time for it. Besides, you can’t fit it

March 2015 | I M P E R I A L № 03

in the dishwasher. Berber cuisine is poor, forcedly vegetarian, meat (typically goat) was cooked on special occasions, and with almost no spices, just some honey, Zaatar and whatever was growing under their feet. The most characteristic (and ancient) Berber food, which you’ll never be served in a restaurant, is khlea: strips of beef, dried in the sun, boiled and rolled into melted beef fat. They add khlea to lentils, tagine, or, even better, into regular fried eggs, with cumin and unrefined olive oil. It’s very good. I know that because in a Moroccan market I bought a case of the nomad meat, together with a can of smen, a sour kind of Moroccan ghee. The vendors looked at me with interest. It was the Berbers that created the main Moroccan soup. The smooth

tomato harira, and the bessara, a thick bean puree with paprika. Harira is typically the dish eaten to break fast on ramadan, served with dates and dace, a pastry soaked in honey. The brave combination won’t surprise a Moroccan. A typical Moroccan salad can mix grated carrots and essence of orange blossom, or cucumber, tangerine juice and powdered sugar. The lemons here are pickled, and they add rose water to pumpkin, and wormwood and acacia gum to tea. Berber cuisine is pretty lowly, which can’t be said about Moroccan food in general. First there were romans, which, it seems, were the ones that taught the nomads to cook in clay pots. Then the arabs, which brought cinnamon, nutmeg, ginger and turmeric from 03

01

02 01 Wide range of tagines is offered in the open market at the Djemaa el fna square in Marrakesh 02 Harira, lamb and vegetable soup 03 Berber beef dish

p. 110


the east, and started cooking meat with sweet fruits and pastries with almonds, ginger and sesame. Then there was the Reconquista and 800 thousand Andalusians ran to North Africa. The elegant cuisine of Al-Andalus, similar to that of middle ages Bagdad, influenced Moroccan cuisine very much. And the whole history lesson can to this day be found in the local Tagine: chicken with pickled lemon, saffron, olives, dried apricots, figs and cinnamon is a fairly popular recipe. In the past you’d have to look for the royal recipes in private riads. Restaurants basically didn't exist in Morocco, the cuisine wasn’t a public thing, strictly relegated to women, and very clan-based. All the best women cooks, known as dada, were the descendants of black slaves, brought from Sudan in the 17th century. They were the ones that kept the secrets of the kings’ kitchens of the great Moroccan dynasties: the Almoravids, Almohads, Alawites, Mérinides. Now restaurants are a common thing in Marrakesh, and you can find some of the ancient recipes there. But it’s easier to do in the streets, the giant bazaar occupying the medina, is the same as it was a hundred, and five hundred years ago, and the food served is probably similar. Most europeans probably don’t know the word ‘tanjia’, unlike tagine, but it’s something that should be learned right away. It’s a clay pot with stewed lamb, goat, chickpeas, spices, or another meat. The place where tanjia is served is typically decorated with a goat head, and it’s the kind of place that bring the term business lunch to its original meaning — people taking a quick break from work eating right next to their stalls, and then return to selling cows, babouch and shirts with Messi on them. All the other things are served with tanjia as well — Harira, thin berber bread, and the sickly-sweet mint tea, which seems to hold all the mint in the world. Right there, literally in the next stall you’ll often be able to buy a can of pickled lemons, and some really hot Harissa, and amla — a puree from honey, Argan oil and almonds, and

01

02 01 Tasty snails sold in the open market at the Djemaa el fna square in Marrakesh 02 Beber tagine of lamb, dried abricots and eggs

10 different kinds of olives, and dates that can’t be found in Moscow (there’s 223 different kinds in Morocco). And that’s not even mentioning spice stalls, where, besides the obvious Ras al-hanut, you’ll find msakhen (dried watercress, pomegranate flowers, thyme, nutmeg, and half a dozen other ingredients), pale local saffron from the province of Taroudant, which was apparently brought to Morocco by the Phoenicians, rose buds that can be added to tea,

mastic for baking, bags lemon verbena, wild mint, sharp Zaatar. I bought it all, together with a bright carpet, a ritual tambourine called a bendir, two bottles of rose water, a jar of honey from the flowers of an Argan tree and local thin pancakes riddled with holes wrapped in foil. My bag split. I payed a surcharge for heavy luggage. My wife sneezed for a week on the account of the smell of Ras al-hanut. But it was worth it. p. 111


П О СЛ Е СЛ ПО ОВ СЛ И Е СЛ О В И Е ... ...

сентябрь 2013 | I M P E R I A L № 09

И456789:7;<=6 ;8>? Ю8@A4=@BC8@A 46;9:

Китай, Пекин

5 R :S8 > A

9=5

сады, музей

T:U78;9

8 > 76;

[Yuan Ming Yuan Imperial Garden]

28 Qinghua Xilu, Haidian District, Beijing

350 км >300 лет

Сады Юаньминъюань ведут свою историю с XVI века. Они входили в дворцово-парковый ансамбль Летнего императорского дворца, который в период расцвета насчитывал более 800 строений, более 100 мостов, искусственные пруды и каналы. Дворец и прилегающие здания были разрушены в 1860 году англо-французскими войсками. Сегодня некоторые парковые сооружения и садовые композиции восстановлены, как, например, лабиринт желтых цветов (на фото). Но основная часть построек осталась в руинах как молчаливый памятник былого могущества династии Цин. c. 112

DIOMEDIA

2



с. 66

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

03

2015

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

март

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

ЭКСПЕДИЦИЯ

ПРИБЛИЖЕНИЕ

с. 44

ФОРМА

У С П Е Х А

ДОМИНИКАНА У Т О М Л Е Н Н Ы Е

ВОДАМИ ВОЯЖ

ЧАСОВЫЕ НОВИНКИ SIHH

с. 34

П Л Я Ж Н Ы Й РАЙОН РИМА

ОСТИЯ

К О Н Ц Е Н Т Р А Т

М А Й А М И

с. 28

с. 52

ВЫСОКАЯ ГАСТРОНОМИЯ ПУСТЫНИ

март 2015 | I M P E R I A L № 0 3

p. 98

М А Р О К К О

ВКУС

ENGLISH PAGES

UNIVERSUM

ПРОЗА

ТЕМНЫЕ ДОРОГИ Т О У Н И О 'Д Е Л Л с. 74


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.