Imperial #04 2014

Page 1

04

2014

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

апрель

самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года

ЭКСПЕДИЦИЯ

В В УЛ Ф

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

ВОЯЖ

сс.. 44

ЯПОНИЯ О Н С Э Н Ы КАК ОБРАЗ ЖИЗНИ ПРИБЛИЖЕНИЕ

с. 50 с.

ANTARES — НОВИНКА ОТ TONINO LAMBORGHINI

сс.. 80

ФОРМА

ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ВЫХОДНЫЕ

с. 36 с.

П А Р И Ж

«Н О Ч Ь И Д Е Н Ь»

с. 96

ПРОЗА

Н О В А Я А Р Т - С Т О Л И Ц А Е В Р О П Ы с. 70

апрель 2014 | I M P E R I A L № 0 4

Б Р Ю С С Е Л Ь

О Б РА З Ы

ЗАПИСКИ МОТОРИКШИ E N G L I S H P AG E S

с. 64 с.

с. 118 с.








О Б РА Щ Е Н И Е апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

Уважаемые господа! Дорогие друзья!

А

— . О - . Ярче светит солнце. Мы чувствуем, что приближается лето и пора подумать о том, где провести свой отпуск. С авиакомпанией «Трансаэро» все становится ближе. В этом суть нашей новой программы полетов, которую мы предлагаем нашим клиентам на наступивший весенне-летний сезон. Эта программа уникальна по своему масштабу. Она включает почти 200 внутрироссийских и международных направлений полетов — это новый рекорд «Трансаэро» для одного сезона. Реализуя летнюю программу, наша компания в рамках своей новой стратегии развития основное внимание будет уделять качественным показателям — дальнейшему совершенствованию продукта, повышению эффективности использования парка воздушных судов и маршрутной сети. Мы будем стремиться к тому, чтобы сделать полеты с «Трансаэро» еще более удобными для наших пассажиров. Из Москвы компания будет по традиции выполнять полеты из всех трех столичных аэропортов — Внуково, Домодедово и Шереметьево. Значительно увеличится сеть маршрутов из аэропорта Внуково. Она будет насчитывать свыше 50 направлений, что на 20 направлений больше, чем в летнем сезоне прошлого года. Именно Внуково позиционируется «Трансаэро» как аэропорт, предоставляющий услуги высокого качества для премиальных категорий пассажиров. Летняя программа полетов «Трансаэро» из Санкт-Петербурга насчитывает 24 направления. Хочу подчеркнуть, что впервые наша авиакомпания будет выполнять рейсы во Владивосток, Петропавловск-Камчатский, Хабаровск и Южно-Сахалинск из Cеверной столицы на очень комфортабельных широкофюзеляжных воздушных судах Boeing 777-200. Что касается класса «Трансаэро» Империал, которому Вы, дорогие друзья, отдаете предпочтение, то он в летнем сезоне будет доступен на двух десятках внутренних и международных маршрутов. Впервые Вы сможете воспользоваться этим классом обслуживания на регулярных рейсах из Москвы в Анталию, Даламан и Малагу. «Трансаэро» в летнем сезоне установит еще один свой рекорд. Впервые программа прямых беспосадочных полетов из регионов России к популярным местам отдыха за рубежом, минуя аэропорты Москвы и Санкт-Петербурга, будет насчитывать 67 направлений. Учитывая Ваши интересы, мы постоянно расширяем услуги системы Transaero Connect, которая обеспечивает высокоскоростной широкополосный доступ в интернет и мобильную связь в полете. Число воздушных судов, снабженных этой системой, в течение летнего сезона будет неуклонно расти. Как видите, «Трансаэро» предлагает Вам самый широкий выбор маршрутов для деловых путешествий и отдыха. Искренне верю, что Вы еще не раз воспользуетесь нашими возможностями. От всей души я желаю Вам крепкого здоровья, огромного счастья, удачи в делах и, конечно же, новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА

c. 6



WELCOME April 2014 | I M P E R I A L № 04

Ladies and Gentlemen! Dear friends!

A

pril is a wonderful month, spring is in full swing. The sun is shining ever brighter. We feel summer approaching, and that means it is time to start planning your vacation. Transaero makes everything closer. This is the essence of our new spring-summer flights program devised with the needs of our customers in mind. The scale of the program makes it truly unique. Almost 200 domestic and international flight destinations — Transaero sets a new record for a single season. In compliance with our new development strategy, the summer program will focus on enhancing our quality levels — further upgrading our product, increasing usage efficiency of our fleet of aircraft and expanding our route network. We will strive to make Transaero an even more passenger-friendly airline. The airlines will traditionally employ all the three Moscow airports — Vnukovo, Domodedovo and Sheremetyevo. The number of flights from Vnukovo will increase significantly — the route network will comprise more than 50 destinations, which is 20 new directions more than this time last season. Vnukovo International Airport has been chosen by Transaero as an airport offering top-notch services for premium class passengers. There are 24 destinations in Transaero’s summer flights program for Saint Petersburg. I would like to point out that for the first in its history our airline will fly to Vladivostok, Petropavlovsk-Kamchatsky, Khabarovsk and Yuzhno-Sakhalinsk from the North Capital on extremely comfortable wide-body Boeing 777-200 aircraft. Regarding Imperial Class of Transaero Airlines, it shall be available to you, dear passengers, on two dozens of domestic and international flights during this summer season. For the first time it will be made available on regular flights from Moscow to Antalya, Dalaman and Malaga. In this summer season Transaero is going for another record. For the first time the program of nonstop flights — excluding any transfers in Moscow or Saint Petersburg — from various regions of Russia to popular resorts will involve 67 destinations. Taking into consideration your demands, we continually expand our Transaero Connect services, which include high-speed broadband Internet and mobile connection aboard our planes. More and more aircraft will be equipped with the system as the season progresses. As you can see, Transaero offers a wide selection of destinations for business and leisure trips, and I sincerely believe you will choose us again in the future. I would like to wish you splendid health, great happiness, success in your work and, of course, new flights with Transaero.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA

p. 8



[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

04 апрель 2014

« ! " # ! $ % & ' * 0 & ! 1 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»

« »

Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА

Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Арт-директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА

Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613-83-80

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 info@aerogroup.ru www.aerogroup.ru

Фотодиректор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александр ЕРМИЛОВ

Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Михаил ИНШУТИН Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА Анастасия ЛИПАТОВА Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сергей ВОРОНКОВ Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)

c. 10

BC DEFDGHI: телефон ANTARES от Tonino Lamborghini

p !"#$%" &'*+' %$&", Андрей БИТКИН bitkin@aerogroup.ru Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@aerogroup.ru Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@aerogroup.ru -$&$!.$+/ * +$ %'-$ Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@aerogroup.ru Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@aerogroup.ru Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@aerogroup.ru Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . . Юлия СВЕТЛИЧНАЯ svetlichnaya@aerogroup.ru

Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом

Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс: (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru

Журнал «Трансаэро Империал» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452 от 19.10.2012 16+

Запрещается частичное или полное использование

Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

текстов, фотографий и иных иллюстративных

Марат АБДРАХМАНОВ, Лиза АЛИСОВА,

материалов без письменного разрешения редакции.

Варвара АЛЯЙ, Шамиль ГАРАЕВ,

Редакция не несет ответственности за информацию,

Гелия ДЕЛЕРИНС, Юлия ИЧИНО,

содержащуюся в рекламных материалах. Мнение

Наталья КОНРАДОВА, Сурия САДЕКОВА,

редакции может не совпадать с мнением авторов.

Федор СВАРОВСКИЙ, Василий СОНЬКИН,

Макет: Александра Кузнецова

Ева СТАМУЛУ

© «Империал», 2014


[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S

04 April 2014

transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company E d i t o r i a l s ta f f

A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t

A e r o g r o u p C o m pa n y

Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA

Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613-83-80

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 info@aerogroup.ru www.aerogroup.ru

Art Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Photo Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexander ERMILOV Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikhail INSHUTIN Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galina ANDREYCHUK Hava IVANYSHINA Anastasia LIPATOVA Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sergey VORONKOV

head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@aerogroup.ru Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@aerogroup.ru Luxury and Fashion (Russian market) . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@aerogroup.ru advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina ARTUSHINA artyushina@aerogroup.ru Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@aerogroup.ru Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Аnna FOMENKO fomenko@aerogroup.ru Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Youlia SVETLICHNAYA svetlichnaya@aerogroup.ru

Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s representative offices in Russia and abroad

Circulation: 40,000

No text, picture or any other illustration, either in part or in full, may be reproduced without the prior written consent of the Editorial Board The Editorial Board shall not be liable

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

for the information included in advertising materials.

Marat ABDRAKHMANOV, Lisa ALISSOVA,

No responsibility is accepted by the Editorial Board

Varvara ALJAY, Shamil GARAEV, Gelia DELERINS,

for the opinions expressed by contributors

Julia ICHINO, Natalia KONRADOVA,

Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yury GORDON (LETTERHEAD)

Suria SADEKOVA, Vassily SONKIN,

Layout: Alexandra Kuznetsova

Fedor SWAROVSKY, Eva STAMOULOU

© Imperial, 2014

p. 11


АВТОРЫ апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

c. 12

Н а т а л ь я К ОН РА ДОВ А . . . . . . . . . . . .

Юл и я И Ч И НО. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

журналист, коллекционер Изучала хитросплетения традиционных арабских вышивок «Л4(' П! &-5*#"'» с. 64

бизнес-культуролог, эссеист Описала все тонкости японского отдыха на водах «С!"' ( 9"5D"! E» с. 44

Л и з а А Л ИС ОВ А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

М а р а т А БД РА Х М А НОВ . . . . . . . . . .

Варвара А ЛЯЙ........................

журналист Предложила несколько оригинальных маршрутов в окрестностях Парижа «К!"#$%&' ( )#"#!*+,-» с. 36

постоянный автор журнала Познакомился с литературно одаренным моторикшей, пока жил в Индии «SMS #? Д-&#» с. 50

иллюстратор, дизайнер Прониклась духом раннего романа английской писательницы Вирджинии Вулф «Н9:4 # ;-"4» с. 96



c. 14

Л А Л И С О В А о способах развлечь себя в выходные в окрестностях Парижа. . . . . . . . с.

КАНИКУЛЫ В МИНИАТЮРЕ

Э КС П Е Д И Ц И Я

ЭКСПАНСИЯ

36 44 ВОЯЖ

I

18

CORBIS/ALL OVER PRESS, GETTY IMAGES/FOTOBANK

М А Б Д Р А Х М А Н О В о находчивом водителе тук-тука. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 50

SMS ИЗ ДЕЛИ

ПРИБЛИЖЕНИЕ

С ОД Е Р Ж А Н И Е апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

Самые оскароносные фильмы, самая удачливая пара, самая быстро поднятая еда, самое дорогое гражданство и самая щедрая пенсионерка

II

МАСТЕРСКАЯ МИРА

САНЫ В ОНСЭНАХ

Ю И Ч И Н О о смысле водных процедур в Японии. . . . . . . . . . . . . . . . с.



С ОД Е Р Ж А Н И Е апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

III

ИЛЛЮЗИИ О Л И В Ь Е Р О Л Л И Н Ж Е:

ЛЬВЫ ПАЛЕСТИНЫ Расшифровка отдельно взятой вышивки

К О Н Р А Д О В А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

ФОРМА

ВКУС

Н

«МЕЖДУНАРОДНОЙ КУХНИ Б Ы Т Ь Н Е Д О Л Ж Н О» Интервью с поваром, которому не жалко звезд Г Д Е Л Е Р И Н С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 90

НОЧЬ И ДЕНЬ

О Б РА З Ы

НОВОЕ СЕРДЦЕ АРТ-РЫНКА

В В УЛ Ф . . . . . . . . . . . . . с. 96

ПРОЗА

фрагмент

О месте Брюсселя в мировом искусстве

c. 16

С А Д Е К О В А . . . . . . . с. 70

IV

V

И М П Е Р И АЛ

UNIVERSUM

Карта полетов. Флот авиакомпании «Т ». Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Безопасность на борту .........................................с. 102

English Pages..........................................................

.................................................................p. 118

GETTY IMAGES/FOTOBANK

С




ะงะ ะกะขะฌ I

ะญะ ะกะ ะ ะ ะกะ ะฏ ะ ั .20 ะก ั .27 ะก ั .30 ะก ั .31

c. 19


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

У

д

161 90

ТЫСЯЧА ПАССАЖИРОВ

В О С П О Л Ь З О В А Л А С Ь У С Л У ГА М И К Л А С С А Д И С К О Н Т А В И А К О М П А Н И И «Т Р А Н С А Э Р О » З А М Е С Я Ц , П Р О Ш Е Д Ш И Й С М О М Е Н ТА З А П У С К А П Р О Г Р А М М Ы .

%

И Б О Л Е Е — ТА К О В А З А П О Л Н Я Е М О С Т Ь Р Е Й С О В К Л А С С А Д И С К О Н Т Н А М Н О Г И Х Н А П Р А В Л Е Н И Я Х .

С учетом постоянно растущего спроса принято решение расширить маршрутную сеть рейсов класса дисконт и увеличить частоту полетов по уже открытым направлениям. «Трансаэро» первой ввела продукт класса дисконт в условиях, когда в России еще не были приняты нормативные акты, разрешающие авиаперевозчикам продавать невозвратные билеты, не предоставлять пассажирам обязательного набора услуг в виде бесплатного питания и провоза багажа, а также принимать на работу иностранных пилотов. Чтобы расширить предложение нового продукта, компания приняла решение осуществить перекомпоновку самолетов Boeing 737 classic в одноклассную конфигурацию салона. Вместимость воздушных судов таким образом возрастет. Однако увеличение числа кресел не уменьшит комфорт пассажиров — дополнительные ряды кресел экономического класса будут установлены за счет демонтажа кресел бизнескласса. При новой компоновке салона пассажиры бизнескласса будут совершать полет на первых рядах общего салона со свободным центральным креслом в блоке из трех кресел.

c. 20

НАПРАВЛЕНИЯ РЕЙСОВ КЛАССА ДИСКОНТ

В летней программе полетов рейсы класса дисконт выполняются из московского аэропорта Домодедово в Санкт-Петербург, Екатеринбург, Казань, Калининград, Краснодар, Новосибирск, Новый Уренгой, Норильск, Омск, Пермь, Ростов-наДону, Самару, Симферополь, Сочи, Ставрополь, Томск, Уфу, ХантыМансийск, Актобе, Астану, Алматы, Караганду, Кокшетау, Киев, Днепропетровск, Донецк, Берлин, Рим, Милан, Вильнюс и Тель-Авив.

УСЛОВИЯ ПЕРЕВОЗКИ ПО КЛАССУ ДИСКОНТ УСЛУГИ ПАССАЖИРАМ КЛАССА ДИСКОНТ ОКАЗЫВАЮТСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ ФЕДЕРАЛЬНЫМИ АВИАЦИОННЫМИ ПРАВИЛАМИ. П67896: Класс дисконт «Трансаэро» предусматривает бесплатное предоставление пассажирам напитков и питания на борту. Пассажирам всех без исключения рейсов предлагаются соки, газированные напитки, вода, чай и кофе. На рейсах продолжительностью до двух часов к напиткам добавляется сладкий снэк. На рейсах продолжительностью от двух до трех часов пассажиры получают холодные закуски, а на рейсах продолжительностью свыше трех часов — горячее питание из двух блюд на выбор. П=>?>@ A8B8C8 Пассажиры имеют право на бесплатный провоз от 10 до 20 килограммов багажа в зависимости от тарифа, по которому приобретен билет. П=:GG8 6 H>IJHI6 Пассажирам предоставляются свежие газеты. У пассажиров есть возможность осуществить покупки в магазине беспошлинной торговли на борту. «Т=89G8L=> П=6?6M:B6N» Участникам программы лояльности «Трансаэро Привилегия», осуществляющим перелеты в классе дисконт, баллы начисляются в размере 50% от нормы начисления на рейсах с полным набором услуг. Подробнее с информацией о возможностях, предоставляемых пассажирам в рамках нового класса обслуживания дисконт авиакомпании «Трансаэро», можно ознакомиться на официальном сайте компании www.transaero.ru


А «Т » Аirbus a380

«Трансаэро» завершила формирование облика салонов самых больших в мире пассажирских воздушных судов Airbus A380, которые начнут поступать в парк компании в 2015 году. Каждый самолет будет иметь трехклассную компоновку общей вместимостью 652 кресла с салонами первого класса Империал, бизнес-класса и экономического класса. Она обеспечит максимальный комфорт пассажирам. Класс Империал — уникальный продукт «Трансаэро». На самолетах А380 он будет представлен 12 закрытыми кабинами-сьютами с максимально комфортабельными креслами, раскладывающимися в очень удобную кровать. Смежные кресла по желанию пассажиров могут быть разделены выдвигающейся перегородкой, что обеспечит им уединение на личном пространстве. Кресла, расположенные в салоне Империал, будут самыми широкими в своем классе. Они обиты тканью, переливающейся различными оттенками золотистого цвета. Электромеханическими шторками иллюминаторов может управлять дистанционно как сам пассажир, так и его персональный менеджер. Каждый сьют имеет внешнюю световую индикацию для максимально комфортного обслуживания. Салон этого класса расположен в носовой части нижней палубы с компоновкой кресел 1-2-1. В бизнес-классе на А380 «Трансаэро» будут установлены покрытые высококачественной тканью 24 кресла-кокона, которые на 180 градусов раскладываются в горизонтальную кровать. Салон бизнес-класса расположен в носовой части верхней палубы самолета с компоновкой кресел 1-2-1. Салоны класса Империал и бизнес-класса будут оснащены светодиодной подсветкой MOOD LIGHTS, изменяющей цветовые параметры освещения в зависимости от фазы или времени полета, что создает особо комфортную обстановку для пассажиров. Простор двухпалубного лайнера позволяет разместить бары в классе Империал и в бизнес-классе. «Трансаэро», следуя своим традициям, предусмотрела для пассажиров этих классов специальные гардеробы. Экономический класс, рассчитанный на 616 кресел, будет располагаться как на нижней, так и на верхней палубе.

Кресла в этом классе покрыты высококачественной обивкой из кожи с эффектом 3D. При этом шаг кресел в экономическом классе составит 31—32 дюйма, что соответствует стандартам ведущих мировых авиаперевозчиков. На нижней палубе блоки кресел имеют конфигурацию 3-4-3, а на верхней палубе — 2-4-2. Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» Ольга Плешакова подчеркнула: «Разрабатывая дизайн интерьеров наших А380, мы стремились в максимальной степени использовать преимущества этого типа воздушных судов. Их уникальная вместимость позволяет создать самые комфортные условия для пассажиров. При этом нам помогло то, что нашей авиакомпанией накоплен большой положительный опыт эксплуатации воздушных судов вместимостью 522 кресла. Уверена, что первые на российском рынке А380 «Трансаэро» будут пользоваться высокой популярностью у наших клиентов на международных и внутренних маршрутах. Начало их эксплуатации станет новым шагом в развитии отечественной гражданской авиации».

СВЯЗЬ И ИНТЕРНЕТ Воздушные суда А380 «Трансаэро» будут оснащены спутниковым оборудованием для мобильной связи и высокоскоростного широкополосного доступа в интернет за счет самой новейшей и перспективной технологии Ka-band. Она обеспечивает каждому пассажиру трансляцию канала со скоростью до 12 Мбит/сек. На борту А380 «Трансаэро» будет установлена индивидуальная система развлечений новейшего поколения — eX3 компании Panasonic. Данная система позволяет смотреть фильмы в формате HD с объемным звуком, трансляции крупнейших телеканалов в режиме реального времени, а также обеспечивает доступ к большому числу интернет-сервисов.

c. 21


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

Л «Т »: В 2014 году авиакомпания «Трансаэро» предлагает клиентам самую масштабную в своей истории программу полетов в весенне-летний сезон — почти 200 внутрироссийских и международных маршрутов. Значительно расширяется список направлений «Трансаэро» из московского аэропорта Внуково. Летом 2014 года он превысит 50 направлений, что на два десятка направлений больше, чем летом прошлого года. География полетов из этого аэропорта включает Анапу, Екатеринбург, Краснодар, Красноярск, Новосибирск, Новый Уренгой, Норильск, Ростов-на-Дону, Сочи, Ереван, Астану, Алматы, Актау, Атырау, Костанай, Шымкент, Киев, Одессу, Ташкент, Вену, Лондон, Франкфурт, Ираклион, Мадрид, Малагу, Рим, Милан, Венецию, Пафос, Ригу, Лиссабон, Мадейру, Фаро, Стамбул, Анталию, Даламан, Париж, Дубровник, Сплит, Ибицу, Керкиру, Ларнаку, Нью-Йорк, Майами, Лос-Анджелес, Торонто, Варадеро, Канкун, Пекин, Мале, Тель-Авив и Токио. Программа полетов из аэропорта Домодедово насчитывает более 65 маршрутов. Из этого аэропорта «Трансаэро» продолжит также выполнение низкобюджетных авиаперевозок по классу дисконт. Популярность этого продукта у пассажиров неизменно растет. В летнем расписании класс обслуживания дисконт представлен на рейсах в Санкт-Петербург, Екатеринбург, Казань, Калининград, Краснодар, Новосибирск, Новый Уренгой, Норильск, Омск, Пермь, Ростов-на-Дону, Самару, Симферополь, Сочи, Ставрополь, Томск, Уфу, Ханты-Мансийск, Актобе, Астану, Алматы, Караганду, Кокшетау, Киев, Днепропетровск, Донецк, Берлин, Рим, Милан, Вильнюс и Тель-Авив. Из Шереметьево «Трансаэро» будет выполнять рейсы по направлениям массового туристического спроса на самолетах Boeing 747-400 в уникальной компоновке на 522 кресла. География полетов из Шереметьево включает Анталию, Бургас, Варну, Ларнаку, Родос, Хургаду, Шарм-эль-Шейх и Энфиду. Летняя программа полетов из Санкт-Петербурга насчитывает 24 направления. Впервые авиакомпания будет выполнять рейсы во Владивосток,

c. 22

Петропавловск-Камчатский, Хабаровск и Южно-Сахалинск на широкофюзеляжных воздушных судах Boeing 777-200, что повысит доступность и комфорт прямых перелетов на этих направлениях. Впервые из Санкт-Петербурга появятся низкобюджетные рейсы по классу дисконт. Этот класс будет доступен на рейсах в Милан. «Трансаэро» примет активное участие в реализации государственной программы субсидированных перевозок жителей Дальнего Востока, которые будут осуществляться по 13 маршрутам из Москвы и Петербурга. Рейсы по дальневосточным направлениям будут выполняться на комфортабельных Boeing 777-300 с современной системой развлечений Lumexis, интернетом и мобильной связью на борту, а также на самолетах Boeing 777-200 и Boeing 767-300. «Трансаэро» продолжит последовательное развитие программы прямых беспосадочных полетов из регионов России к популярным местам отдыха за рубежом. Эта региональная программа насчитывает рекордные для авиакомпании 67 направлений. Так, рейсы в Анталию будут выполняться сразу из 16 городов, в Ларнаку — из 15, в Барселону — из 13, в Хургаду — из 11 городов. Уникальный класс обслуживания Империал в летнем сезоне доступен на рейсах во Владивосток, Хабаровск, Алматы, Астану, Лондон, Париж, Тель-Авив, Пафос, Торонто, НьюЙорк, Майами, Лос-Анджелес, Пхукет, Мале, Маврикий, Сейшелы, Пекин, Канкун, Анталию и Малагу. На регулярных рейсах в Анталию, Даламан и Малагу этот класс обслуживания будет представлен впервые. Смотрите летнюю карту полетов «Трансаэро» на с.104.

А «Т » Abacus

Transaero Connect

Компания Abacus обеспечивает важный для «Трансаэро» канал дистрибуции на туристическом рынке 31 страны Азиатско-Тихоокеанского региона. «Трансаэро» рада продолжить совместную деятельность, в полной мере отвечающую интересам ее клиентов и партнеров. В рамках нового соглашения «Трансаэро» предоставляет более чем 20 тыс. туристических агентств, использующих систему Abacus, полный доступ к базе тарифов, информации о наличии свободных мест и расписанию рейсов авиакомпании по всем направлениям полетов. Новое соглашение предусматривает также совместное

В летнем сезоне-2014 «Трансаэро» продолжит расширять услуги системы Transaero Connect, обеспечивающей высокоскоростной широкополосный доступ в интернет и мобильную связь в полете на Boeing 777-300, Boeing 747-400 и Boeing 737NG. Установка спутникового оборудования для мобильной связи и интернета начнется на Boeing 777-200.

участие в маркетинговых мероприятиях. В частности, «Трансаэро» примет участие в проводимом в Казахстане Форуме управляющих деловыми поездками, который организует Abacus. Этот форум имеет целью развитие корпоративных перевозок в регионе Центральной Азии, где «Трансаэро» традиционно сохраняет позиции одного из ведущих перевозчиков.


А «Т » И С Авиакомпания «Трансаэро» выступила перевозчиком болельщиков Паралимпийских игр. 6 марта на борту Boeing 777 рейса Москва (Домодедово) — Сочи находилось 100 спортивных болельщиков с инвалидностью. Пассажиры представляли Всероссийское общество инвалидов, Российский спортивный союз инвалидов и организацию инвалидов «Перспектива», организацию молодых инвалидов «Эдельвейс» и благотворительный фонд «Счастливый мир». В полете им оказывали содействие сотрудники, специализирующиеся на работе с пассажирами с инвалидностью. 17 марта, по окончании Игр, болельщики на борту «Трансаэро» вернулись в Москву. «Трансаэро» — первая российская авиакомпания, обратившая особое внимание на проблемы людей с ограниченными возможностями. «Мы организовали специальный рейс, чтобы предоставить нашим партнерам из организаций инвалидов возможность посетить Игры в Сочи и при этом сделать их поездку настоящим праздником. Авиакомпания «Трансаэро» в своей социальной политике постоянно повышает доступность воздушного сообщения для людей

с ограниченными физическими возможностями. Я благодарю всех партнеров этого проекта», — сказала Генеральный директор «Трансаэро» Ольга Плешакова. «Один из принципов паралимпийского спорта — равенство. Это именно то, чего наша организация уже 17 лет добивается для людей с инвалидностью. Такие Игры служат инструментом для изменения отношения в обществе к людям с инвалидностью. Мы очень надеемся, что они помогут уничтожить барьеры между людьми с инвалидностью и без нее, причем по всей России», — заявил Директор организации инвалидов «Перспектива» Денис Роза.

5 К

«Трансаэро» начала регулярные полеты по маршруту Москва — Казань — Москва на воздушных судах Boeing 737 30 марта 2009 года. В тот момент «Трансаэро» была единственной авиакомпанией, предлагавшей пассажирам выбор из трех классов обслуживания на этом маршруте: — комфортабельный бизнес-класс; — премиальный экономический класс с условиями повышенной комфортности — большим расстоянием между креслами и улучшенным питанием; — туристический экономический класс, который позволяет в достойных условиях совершить путешествие по самым низким тарифам. Расписание «Трансаэро» дало возможность пассажирам из Казани использовать стыковки в московском аэропорту Домодедово с рейсами «Трансаэро» по России и другим странам. Пассажиры казанских рейсов оценили высокие стандарты сервиса, а также ценовую доступность услуг авиакомпании.

c. 23




I

ЭКСПАНСИЯ Новости

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

I Ц И ТАТА

«Д О К У М Е Н Т Ы на строительство нашего завода

В РОССИИ

4

составили в высоту

М Е Т Р А», — рассказал М С А К А Н Э , глава Совета по развитию японо-российских отношений и бывший президент компании-изготовителя строительной и горной техники Komatsu.

c. 26


КИНО

Концентрация «Оскаров» США

Н 86- «О » лучшим фильмом 2013 года была признана картина режиссера Стива Маккуина «12 лет рабства» — эпическая экранизация автобиографии Соломона Нортапа. Награду в категории «Лучший режиссер» получил Альфонсо Куарон за фильм «Гравитация». Эта же картина удостоена наград за «Лучший звук», «Лучший монтаж звука», «Лучшие визуальные

эффекты», «Лучшую операторскую работу», «Лучший монтаж» и «Лучший саундтрек». В номинациях «Лучшая мужская роль» и «Лучшая женская роль» американская киноакадемия присудила призы Мэттью МакКонахи («Далласский клуб покупателей») и Кейт Бланшетт («Жасмин»).

УД АЧ А

Безбожное сокровище США

Н К A B C A C, на продаже которого, по словам экспертов, можно заработать до $10 млн (370 млн рублей). Сокровище состоит из 1427 золотых двадцатидолларовых монет общим номиналом в $27 000 (1 млн рублей). Находка была сделана год назад, но все это время супружеская пара, обнаружившая золото, не сообщала о нем. Муж с женой, гуляя с собакой, заметили, что из-под земли что-то торчит, подошли ближе и увидели вытолкнутые из-за смещения грунта на поверхность жестяные банки. Внутри оказались аккуратно сложенные стопками монеты, отчеканенные на монетном дворе Сан-Франциско. Большинство монет в прекрасном состоянии и, скорее всего, даже не были в обращении. На одной монете 1866 года чеканки отсутствует надпись In God we trust («На Бога уповаем» — англ.), которую наносят на все американские деньги. Эта редчайшая монета оценивается в $1 млн (37 млн рублей). Супружеская пара, нашедшая деньги, намерена продать их на интернет-аукционе.

c. 27


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

ПРОГРЕСС

Реалити-космонавты США

В начнут возить в космос первых туристов. Телекомпания NBC запускает программу «Космическая гонка» (Space Race). Победитель шоу получит билет на космический корабль Virgin SpaceShipTwo. Компания Sony собирается совместно со Space Expedition Corporation снимать программу «Миссия — «Звездный путь» (Milky Way Mission). В ней за право полета на космическом корабле будут состязаться знаменитости. Еще одним и, возможно, наиболее ярким космическим реалити-шоу станет «Марс один» (Mars One) — проект Бас Лансдорпа по колонизации Красной планеты. Предполагается, что в 2023 году на Марс отправятся первые колонисты, и все, что они сделают, будет транслироваться в прямом эфире. А пока что желание принять участие в миссии выразили 202 586 человек из 140 стран мира.

ПУТЕШЕСТВИЕ

Н АУ К А

Люксы со стуком колес

Ускорение свободного поедания

Испания

В И Y [ Z [ Y f ZY . Проект называется Train and Breakfast: в вагоне класса люкс можно будет доехать до живописных городов, сходить на экскурсию, а затем вернуться обратно. Состав превратится в гостиницу с ресторанным питанием и интересным досугом. В качестве первого маршрута в крупнейшей железнодорожной компании страны предложили паломнический «путь святого Иакова» по северу Испании.

c. 28

Великобритания

Б Y Z [ А \ , в ходе которого на ковер, ламинат и кафель бросались тосты, бисквит, липкие конфеты и макароны. Продукты проводили на полу от 3 до 30 секунд, после чего ученые проверяли, какие бактерии успели задержаться на поверхности еды. Неожиданностей не произошло: результаты показали, что чем меньше времени пища проводит на полу, тем безопаснее ее есть. По мнению руководителя исследования микробиолога Энтони Хилтона, правило, согласно которому упавшую еду нужно поднять за пять секунд и менее, самое верное.



I Ц И Ф РА

ИЛИ 58 МЛН РУБЛЕЙ — ЦЕНА МАЛЬТИЙСКОГО ГРАЖДАНСТВА. Н

М необходимо заплатить в казну $880 000 наличными (32,5 млн рублей), купить недвижимость стоимостью не менее $483 000 (17,8 млн рублей) и приобрести облигации государственного займа на сумму $207 000 (7,7 млн рублей). Мальтийское правительство надеется таким образом увеличить бюджет страны.

c. 30


ИСТОРИЯ

А РХ И Т Е К Т У РА

Счастливчики в Альтамире

Форт с удобствами

Испания

Италия

Ш H I — J K ,

L — H M

I J . Стены испанской пещеры Альтамира украшают рисунки эпохи палеолита, сделанные углем и охрой. Допуск посетителей прекратили в 2002-м: из-за дыхания людей на стенах появилась плесень. Теперь запрет снят, но число посетителей строго ограниченно — увидеть рисунки смогут не более пяти человек в неделю.

В В V H I J H W Н I . Небольшая крепость располагается на частном острове. Владельцы отреставрировали историческую постройку — теперь это вилла с четырьмя спальнями, тремя ванными, кухней и комнатой для прислуги. На острове есть пристань. Водный путь из форта до центра Венеции занимает всего несколько минут. Продавцом объекта недвижимости выступает компания Vladi Private Islands. За форт она собирается выручить 12 млн евро.

Б Л А ГОТ В О Р И Т Е Л Ь Н О С Т Ь

Щедрость не старость Саудовская Аравия

В

С А анонимно пожертвовала на благотворительность все свое состояние. Как сообщил владелец Al Rajhi Bank, через который была проведена транзакция, сумма пожертвования составила $133 млн (4921 млн рублей) По его словам, это третье крупное пожертвование от женщин, проведенное через банк. Ранее одна из клиенток отдала на благотворительность около $37 млн, а перед тем пожертвование на сумму более $13 млн сделала саудовская девушка, которой было всего 18 лет.

c. 31


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

Италия

Италия

6-7 13-14 A

;<=> .....................

Фестиваль трюфелей в Fosso Ghiaia-Ravenna в Равенне (Италия). В эти дни на многочисленных стендах представлены все разновидности подземного деликатеса, а местные рестораны кормят посетителей исключительно блюдами с трюфелями.

24-27

;<=> ..................

Palio della rana, или лягушачьи бега, в итальянском городке Ферминьяно. Правда, лягушки никуда не скачут. В проворстве соревнуются жители семи районов города — они должны как можно быстрее довезти тележку, в которой сидит зеленая лягушка, до финишной линии.

Гонконг

8

;<=> ........................................................................................

Аукцион Sotheby’s в Гонконге. Среди лотов — одна из самых дорогих в мире китайских фарфоровых ваз времен династии Мин (XV век). Эстимейт лота — 300 млн гонконгских долларов (около 30 млн евро).

Великобритания

Монако

17-20

;<=> ...................................................

Выставка Top Marques Monaco в Grimaldi Forum в Монте-Карло (Монако). На ежегодном мероприятии представлены самые новые и дорогие автомобили. В этом году помимо автомобилей можно посмотреть на роскошные яхты, часы и иные аксессуары. Участникам предоставляется возможность самим испытать автомобили на трассе «Формула-1» и проверить ходовые свойства яхт в водах Лазурного Берега.

c. 32

22

.....................................................

Торги британского и ирландского искусства на Sotheby's в Лондоне. Главный лот торгов — полотно одного из основателей «Братства прерафаэлитов» Данте Габриэля Россетти «Пандора» (1871). Эстимейт картины — $11,6 млн (429 млн рублей). Моделью мифической женщины, вскрывшей ларец со всеми человеческими бедами и болезнями, послужила Джейн Моррис — жена лидера «Движения искусств и ремесел» Уильяма Морриса и муза последних лет жизни Россетти.


I М Ы СЛ И

«В И Д Е Т Ь — Э Т О З Н А Ч И Т У Ч И Т Ь С Я. Есть люди, которые не умеют

СМОТРЕТЬ И НАБЛЮДАТЬ и

ПУТЕШЕСТВУЮТ С ТАКИМ ЖЕ СМЫСЛОМ, как какие-нибудь

Р А К О О Б РАЗ Н Ы Е » Ж ВЕРН «Дети капитана Гранта»

c. 33



лДлљлАлблг II

люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ лц ЛЂ.36

л» ЛЂ.44

лў

ЛЂ.50

c. 35


II Э КС П Е Д И Ц И Я

'*+,/0'12* '*342 «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

Париж (ORY) UN555

4 ;<4<

КАНИКУЛЫ В

М И Н И А Т Ю Р Е

Фотографии h e m is / d io m e d ia, co r b i s / al l o ve r p r e s s , p ho t o no n s t o p / d io m e d ia, t i p s i m ag e s / d i o m e d i a

Уменьшенная копия замка Во-ле-Конт.

Текст

Л А Л И С О В А

Парк «Франция в миниатюре» в пригороде Парижа

ПОКАТАТЬСЯ ПО ПЕСКУ ПОД ПАРУСОМ, увидеть панораму Франции,

ПОЗНАКОМИТЬСЯ С ЭЛАСТИЧНОЙ ЧЕРЕПАХОЙ И Д Р У Г И Е С П О С О Б Ы Р А З В Л Е Ч Ь С Е Б Я В В Ы Х ОД Н Ы Е

В ОКРЕСТНОСТЯХ ПАРИЖА c. 36


c. 37


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

П

Л -М С первого взгляда это диковинное приспособление, состоящее из трехколесной плоской тележки под парусом, по-французски char à voile, вызывет лишь любопытство. Вспоминаются изобретения Леонардо да Винчи, Древние Китай и Египет. Сложно представить, что тележка под парусом способна развить скорость 150 километров в час. Пилотировать «шар-а-вуаль» несложно, особенно тем, кто пробовал парус на воде. Управляется тележка с помощью одной-единственной веревки, позволяющей поворачивать и набирать или снижать скорость. В клубе «шар-а-вуаль» в городке Ле-Туке-Пари-Пляж круглый год работает прокат тележек и инструкторы проводят занятия для новичков. Здесь вам предоставляют и обмундирование — комбинезон и шлем. Пилотировать тележки можно только в часы отлива, поэтому, прежде чем отправиться на пляж, обязательно сверьтесь с расписанием приливов и отливов (имеется в наличии в каждой гостинице). Залог успеха прогулки на «шар-а-вуаль» — толстый шерстяной свитер и непродуваемая и непромокаемая куртка. Климат на пляжах Ла-Манша умеренный океанический, температура в осенне-зимний период обычно не опускается ниже 3—4 градусов тепла, но всю зиму дуют сильные ветра. Укутавшись с ног до головы, надев сверху красный комбинезон и шлем, можно смело отправляться в путь. Полусидя-полулежа в низкой тележке, вы оказываетесь практически на уровне песка. Здесь внизу, у самой земли, ветра почти нет. Осталось только выправить парус, тихо катиться по пустынному пляжу и слушать, как хрустят под колесами ракушки. !

по трассе А16, съезд № 26 (время в пути 2,5 часа). НА СКОРОСТНОМ ПОЕЗДЕ TGV с вокзала Gare du Nord до остановки Etaples le Touquet. (время в пути 2 часа 20 минут). От вокзала Etaples le Touquet на автобусе № 42 до центра города. НА АВТОМОБ И ЛЕ

Спортивная база Base Nautique, Sud Boulevard Pouget, Touquet. www.letouquet-plage.com Цена занятия с инструктором — 44 евро за два часа для новичков.

c. 38

один день

О

Ф

! Здесь, на одной из лесных опушек, свой знаменитый «Завтрак на траве» написал Клод Моне. А немногим ранее, в первой половине XIX века, расположенная рядом с лесом деревушка Барбизон дала имя Барбизонской школе живописи. Сегодня постоялый двор Ганн, где останавливались художники, стал частью местного музея. Из деревушки можно отправиться в пеший тур (7 км) по стопам барбизонских художников. А для тех любителей живописи, кто сам хочет попробовать поработать на пленэре в знаменитом лесу, организованы ателье на открытом воздухе под руководством профессиональных художников. В лесу Фонтенбло существует множество маршрутов для пеших и конных прогулок. Можно поездить по лесу и на внедорожнике. Несмотря на то что лес Фонтенбло расположен на равнине, здесь встречаются отдельные каменные глыбы и небольшие каменные гряды. Эти камни причудливой формы привлекают в Фонтенбло скалолазов со всего мира.

Если с погодой не повезет, отправляйтесь на экскурсию в королевский дворец, расположенный с западной стороны лесного массива. Дворец Фонтенбло долгие века служил резиденцией французских монархов, начиная с Франциска I и заканчивая Наполеоном III. Наполеон называл дворец Домом веков. Здесь хранится одна из самых богатых во Франции коллекций старинной мебели и внутреннего убранства. !

по трассе А6 до города Fontainebleau (время в пути 50 минут). НА ПРИГОРОДНОМ ПОЕЗДЕ от вокзала Gare de Lyon до станции Fontainebleau (время в пути 40 минут). От центра Фонтенбло до деревни Барбизон можно добраться на автобусе или такси (10—15 минут). НА АВ ТОМОБИЛЕ

Туристический офис деревни Barbizon, Place Marc Jacquet 77630 Barbizon, открыт со среды по воскресенье с 10:00 до 13:00 и с 14:00 до 18:00. +33-1-60-66-41-87, www.barbizon.ru

полдня-день


Г

П Ш К На подъезде к городу расположенный на холме собор кажется гигантским каменным кораблем, бросившим якорь среди полей. Подойдя вплотную к 115-метровой громадине, чувствуешь себя не больше букашки. Чудом шедевр готической архитектуры не пострадал во время бомбардировки 1944 года. Внутри собора более 150 цветных витражей, наиболее древние из них датируются XII веком. Древний лабиринт на полу собора символизирует путь к Богу, каждую пятницу служащие собора убирают скамейки и верующие могут пройти по лабиринту. На площади перед собором расположена штабквартира Cosmetic Valley, крупнейшего французского технопарка, специализирующегося на производстве парфюмерии и косметики и созданного в 1994 году по инициативе Жан-Поля Герлена. Здесь можно зайти в выставочный зал «Дух парфюма», где выставлена коллекция старинных флаконов от духов и проходят ателье-конференции на парфюмерные темы.

В Реймсе практически на каждом шагу старинные дома шампанских вин с вековыми погребами. Организовывают экскурсии в свои погреба самый старый дом шампанских вин Ruinard, дома Mumm, Pommery, Taittenger и другие. Правда, не удастся побродить по погребам дома Louis Roederer, который выпускает популярное у российской элиты шампанское Cristal, созданное в 1876 году Луи Родерером специально для российского императора Александра II. На эти экскурсии здесь водят исключительно профессионалов, и исключительно по рекомендации. А если приехать в Реймс весной, можно посетить знаменитые погреба «Вдовы Клико». Напробовавшись вин, можно приступать к обеду. С гастрономической точки зрения Реймс был всегда на высоте. А в 2013 году один из самых влиятельных французских ресторанных гидов Gault&Millau назвал поваром года Арно Лальмана, чей ресторан Assiette Champenoise («Тарелка из Шампани», фр.) находится в пригороде Реймса —

городке Танке. Здесь можно отведать гребешки Сен-Жак c трюфелями, морского ежа с маринованным фенхелем, сибас с артишоками под соусом из вермута Noillly prat, голубя с пряным кускусом. За обед придется выложить 68 евро (около 3500 рублей), а за ужин — от 138 до 198 евро (от 7000 до 10 000 руб.). В Реймсе можно очень неплохо отобедать и за 45 евро (около 2300 рублей). В расположенной в парке замка-отеля Les Crayeres брассери Le Jardin на закуску вам подадут суп-капучино из белых грибов, на горячее — рулет из птицы с зеленой фасолью, а на десерт — обжаренный в карамели с ратафией ананас.

по трассе А4 до Реймса (время в пути около 1,5 часа). НА СКОРОСТНОМ ПОЕЗДЕ T GV с вокзала Gare de l'Est (время в пути 45 минут). НА АВ ТОМОБИЛЕ

Assiette champenoise: 40 Avenue Paul Vaillant Couturier, Tinqueux. Le Jardin: Domaine Les Crayères 64 boulevard Henry Vasnier.

полдня-день

по бесплатной дороге RN10 (направление Rambouillet) или по платной трассе А6 (направление Bordeaux — Nantes), далее по трассам А10 и А11 (направление Nantes) (время в пути 40—60 минут). Н А ПРИ Г ОРОДНОМ ПОЕЗДЕ от вокзала Montparnasse до вокзала Chartres (время в пути 1 час 15 минут). Н А АВТОМОБ И ЛЕ

полдня c. 39


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

П Lenin Café

П

В Самую знаменитую резиденцию французских монархов стоит посмотреть хотя бы ради садов и парка Версаля — творения выдающегося ландшафтного архитектора Андре Ленотра. Грандиозный ансамбль, созданный в стиле регулярного французского парка, занимает 900 гектаров площади. Работу версальских фонтанов обеспечивает гидросистема, которая была установлена еще в дореволюционной Франции. Прошлым летом в Версале, в двух шагах от дворца, открылся Двор ароматов, музей и небольшой сад, посвященные парфюмерному искусству. Здесь можно не только понюхать главные творения парфюмеров за последние сто лет, но и досконально изучить, из какого сырья они созданы.

В Шалон-сюр-Луар, на самом большом острове на реке Луаре, протянувшемся на 15 километров, вот уже семь лет как главной достопримечательностью является бар-музей — культурный центр Lenin Café. Бывший налоговый инспектор и убежденная коммунистка Мартин Туэ собрала здесь посвященные вождю революции и его сподвижникам афиши, книги, картины, статуэтки. Но бюсты Ильича выглядят не так уж уныло благодаря развешенным то тут, то там болгарским, сербским и румынским национальным костюмам, которые Мартин привезла из своих путешествий по бывшим странам соцлагеря. Ильич на острове Шалон-сюр-Луар не бывал, но мог бы, ведь в период c 1904 по 1910 год он не раз ездил из Парижа в расположенный на Атлантическом побережье Франции город Порник на летние съезды французской секции рабочего Интернационала, а Шалон как раз по пути, любит повторять Мартин Туэ. В кафе «Ленин» можно поесть селедку под шубой, борща и киевских котлет. Можно заказать здесь и напиток «Ленин» — стопку подкрашенной анжуйским вишневым ликером «Гиноле» водки. Цены здесь вполне коммунистические, провести ночь в одной из комнат на втором этаже можно практически бесплатно. Попросите хозяйку отвезти вас на железнодорожный вокзал на ее «Ленинмобиле» — бежевом кабриолете с красной звездой на капоте. В пятнадцати минутах от острова Шалон находится город Анжер — центр региона Анжу. Город изобилует средневековыми памятниками архитектуры. А в Анжерском замке находится самая большая в мире серия средневековых гобеленов XIV века — «Апокалипсис».

по трассе А11 (время в пути 3 часа). от вокзала Montparnasse до города Angers, далее на пригородном поезде TER до Chalonnes sur Loire.

НА АВ ТОМОБИЛЕ

НА СКОРОСТНОМ ПОЕЗДЕ RER С

Адрес: Lenin Café: La Basse Оle, Chalonnes-sur-Loire.

из центра Парижа до остановки Versailles Rive Gauche (время в пути 40 минут).

НА ПРИ Г ОРОДНОМ ПОЕЗДЕ RER С

c. 40

полдня

полдня-день


П К М Ж

П Д Собираясь в Диснейленд, главное — правильно выбрать время. Иначе вам не избежать огромных очередей перед каждым мало-мальски стоящим аттракционом. Ведь в год парк развлечений посещают более 15 миллионов человек. Лучше всего запланировать поход на любой будний день, кроме среды, когда во французских школах выходной. Весной 2014 года в соседнем с Диснейлендом парке студии Уолта Диснея откроется новая аллея по мотивам мультфильма «Рататуй». Кроме аттракциона здесь будет открыт гастрономический ресторан, посвященный герою мультфильма шеф-повару крысенку Реми.

Молочные и розовые кувшинки с желтыми сердцевинами в обрамлении гладких зеленых листьев будто плывут по глади пруда, в котором отражается синее нормандское небо. Над водой повис воздушный японский мостик. Кажется, ничего не изменилось здесь за последний век, только туристы со всех уголков света то и дело выныривают из зарослей сада и нацеливают фотообъективы на знаменитые водяные лилии. Французский художникимпрессионист Клод Моне прожил в нормандском Живерни более 40 лет, с 1883 по 1926 год. Планировкой сада и пруда Моне занимался сам. Чтобы снабдить искусственный пруд водой, художнику пришлось развернуть один из притоков реки Эпт. Для ухода за садом Моне нанял семерых садовников, причем один из них должен был ухаживать исключительно за прудом — ежедневно убирать капли росы и дождя с любимых кувшинок художника. Изогнутый зеленый мостик, бамбуковые заросли, гинкго, плакучие

ивы, древовидные пионы и лилии придают тенистому пруду японский колорит. Залитый солнцем сад перед домом поражает буйством красок, здесь растут тысячи роз, настурций, нарциссов, тюльпанов, ирисов, маков, пионов… Сам дом Моне сделал похожим на свою палитру: зеленые ставни и двери, ярко-желтая столовая с коллекцией японских гравюр синеватых оттенков и кухня, оформленная руанскими изразцами в сине-белой гамме.

по трассе А13 (в направлении Руана), съезд № 14 (Bonnière) или № 16 (Douains), далее следовать указателям Vernon или Giverny (время в пути около часа). НА ПОЕЗДЕ с вокзала Saint-Lazare до станции Vernon (время в пути 50 минут). От вокзала Vernon на такси или автобусе до Живерни (время в пути 15 минут). НА АВ ТОМОБИЛЕ

Дом-музей Клода Моне открыт с 1 апреля по 1 ноября ежедневно с 9:30 до 18:00. Стоимость входного билета: 9,50 евро взрослый, 5 евро для детей старше 12 лет и студентов, дети до 12 лет бесплатно.

полдня

из центра Парижа до остановки Marne-la-Vallée (время в пути 30 минут).

НА ПРИГОРОДНОМ ПОЕЗДЕ RER С

один день c. 41


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

П Т Жирафы, слоны, носороги и зебры бегают по угодьям графа Поля де ла Пануза уже 45 лет. В 1968 году, столкнувшись с проблемой нехватки средств на содержание огромного фамильного замка, Поль и Антуан де ла Пануз открыли зоологический парк нового типа. Здесь на территории в 150 гектаров в максимально приближенных к естественным условиях живут около сотни видов млекопитающих, птиц и рептилий. Увидеть травоядных и некоторых птиц можно из окна собственного автомобиля в части парка, который называется Réserve africaine (африканский заповедник, маршрут протяженностью 7 километров). А хищников, гепардов, тигров, львов и снежных барсов можно наблюдать только из специального пешеходного стеклянного туннеля. Чтобы рассмотреть зверей поближе, стоит прийти сюда во время их кормежки. Львы обедают в 15:00, тигры — в 16:15, а тонкские макаки — в 11:45. В прошлом году в Туари открылся новый павильон — Ковчег маленьких зверей. Здесь, в округлом обшитом деревом здании, напоминающем ковчег, собрано около 70 видов рептилий и беспозвоночных, всевозможных жаб, лягушек, медуз, пауков и тараканов. Владельцы

Туари решили реабилитировать всех этих тварей, на которые широкая публика смотрит если не с отвращением, то с опаской, показав их разнообразие и важность для баланса экосистемы. В этом сезоне виварии пополнились двумя новыми обитателями: эластичной черепахой с предгорий Танзании, особенность которой — практически плоский панцирь (менее 5 сантиметров), и крохотной древесной лягушкой ужасный листолаз, одной из самых ядовитых на земле. Еще одно развлечение в Туари — гигантский интерактивный лабиринт протяженностью 2,3 километра, самый большой во Франции, созданный десять лет назад всемирно известным дизайнером лабиринтов Адрианом Фишером.

по трассе А13 до пересечения с трассой А12, по трассе A12 до национальной дороги № 12. Далее по национальной дороге № 12 в направлении Dreux до съезда в Thoiry. Далее по дороге № 76, потом по дороге № 11 до Thoiry. НА ЭКСКУРСИ ОННОМ АВ ТОБУСЕ из Парижа, который отходит каждое воскресенье в 9:15 от станции метро Tuileries. Стоимость тура: 49 евро для взрослых, 37 евро для детей. Предварительно необходимо забронировать билет в Agence Paris Vision 214, rue de Rivoli 75001 Paris, тел. 01 42 60 30 01, www. pariscityvision.com. В стоимость билета входит транспорт до сафари-парка, входной билет и экскурсия с гидом на автобусе. Стоимость входного билета: 29,80 евро взрослый, 23,50 евро для детей от 3 до 14 лет, дети до 3 лет бесплатно. НА АВТОМОБИЛЕ

c. 42

один день

О Ф Эйфелева башня здесь не выше десяти метров. От Версаля до нормандского острова-скалы МонСен-Мишель можно дойти пешком за несколько минут. А с набережной Сен-Тропе несложно разглядеть римский амфитеатр в Арле. В парке «Франция в миниатюре» воссозданы уменьшенные копии в масштабе 1:30 самых известных достопримечательностей страны. Всего в парке на территории 5 гектаров представлены 116 архитектурно-исторических памятников. Воспроизведен и ландшафт французских регионов. А по железнодорожным путям, связывающим разные части страны, то и дело снуют миниатюрные поезда. В зоне аттракционов можно пролететь по подвесной дороге над Ла-Маншем, забраться на вулкан или просто полюбоваться Францией с панорамной башни.

по трассе A 13, далее по трассе A 12 в направлении Saint-Quentin-en-Yvelines-Dreux, далее в направлении Elancourt. НА ПОЕЗДЕ от вокзала Montparnasse в направлении Rambouillet до станции La Verrière (время в пути 45 минут). Далее на автобусе № 411 до остановки France miniature. НА АВ ТОМОБИЛЕ

Стоимость входного билета: 20 евро взрослый, 14 евро детский (для детей от 4 до 14 лет).

полдня-день


КОЛ Л Е К Ц И Я

СЕЙФ НА ВЕКА В Dottling, как в настоящей крепости, можно спрятать все самое дорогое сердцу. Производители предлагают страховку в миллион долларов, в случае если взломщики все-таки доберутся до содержимого чудо-конструкции.

DOTTLING

Fortress

c. 43


II ВОЯЖ

«ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

9 !" #$ 35 %& '

Токио (NRT) UN863

САНЫ В ОНСЭНАХ И , , . О .

Текст

Ю ИЧИНО

Фотографии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k , corbis/all over press

Е

ще в феодальной Японии соблюдение гигиены было по европейским представлениям чрезмерным. Японское понятие о теле как инструменте служения, родителям или господину, сильно отличается от западного христианского взгляда на тело как на сосуд греха. Как пишет профессор Александр Мещеряков, «японцы заботились о своем теле больше, чем европейские христиане того времени.

c. 44

Принятие ежедневной горячей ванны (или по меньшей мере мытье ног) считалось делом вполне обычным, а сеть общественных бань в городах была весьма разветвленной. Для высших социальных слоев встречаются упоминания о принятии ванны дважды в день» («Стать японцем. Топография и приключения тела». «Эксмо», 2012). В старину собственная баня бывала в домах редко — как и в любой

культуре, для мытья использовалась естественная среда. Потом пришло время общественных бань — сэнто. И сегодня многие японцы предпочитают сходить в баню, нежели наполнять дома собственную — маленькую и, кстати, сидячую — ванну офуро. Места в ней мало, а погрузиться надо по шею, иначе не согреешься, ведь с ноября по март в традиционном японском доме без центрального


Омовение, сочетающееся с лечением разнообразных недугов, — кульминация японского представления об очищении тела и души

отопления очень холодно. К тому же домашнее мытье сопряжено с большими расходами на воду и газ. В каждом районе есть местная сэнто — небольшая и без особых затей, но обязательно с горячим бассейном, сидя в котором можно не только греться, но и сплетничать или обсуждать спортивные новости с соседями. Поэтому и сейчас в Токио можно наблюдать японцев средних лет или

старше, безмятежно шагающих с собственным тазиком в сторону ближайшей бани.

Горячий источник онсэн — это не просто баня за пределами дома. Этим словом называется и сам источник, и местность, и здание бани. Так что это не только вода, но и горы, песок, растительность, снег, звезды — все

разом. Если источников несколько, вокруг них вырастает целый город, с гостиницами, ресторанами и развлекательными заведениями. Ради посещения знаменитого онсэна японец готов совершить неблизкое путешествие. В Японии более трех тысяч курортов с термальными водами, а самих источников свыше 25 тысяч. Отдых в традиционном онсэне относится к разряду дорогих c. 45


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

П РА К Т И Ч Е С К И Е С О В Е Т Ы И ЭТИКЕТ В общую офуро входят, предварительно как следует вымывшись. Японцы моются очень тщательно, следя за тем, чтобы не обрызгать мылом или грязной водой соседа. В конце надо окатить себя водой несколько раз, чтобы случайно не принести на теле кусочек мыльной пены. В качестве губки используют выданное за цену билета небольшое полотенце. Мужчины также прикрывают им стратегические части тела перед входом в бассейн, женщины ведут себя вольнее. Сидя в офуро, полотенце кладут либо на бортик, либо себе на голову. Ни один его квадратный сантиметр не должен каким-либо образом оказаться в воде: это табу, и его нарушение сразу же вызовет всеобщее негодование. Длинные волосы также не должны доставать до воды и попадать в нее. В общей офуро не приветствуются громкие разговоры и смех: это место релаксации, хотя компании молодых японок часто нарушают это правило. На горячих источниках принято ходить в юкате — легком хлопковом кимоно, предоставляемом гостиницей: в нем передвигаются по территории отеля, обедают в столовой и в теплый сезон гуляют по окрестностям. В онсэны не допускаются люди — как мужчины, так и женщины — с татуировкой, какой бы маленькой и невинной она ни была.

c. 46

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

удовольствий. В такой гостинице у номеров с японским интерьером (татами, ниша токонома для икебаны и свитка с каллиграфией) нередко есть собственные имена, отдельный выход в способствующий медитации японский сад; вечером и утром там сервируют для постояльца кайсэкирери (изысканную японскую кухню). Провести в таком месте выходные для японцев означает полностью снять напряжение рабочей недели, физически и ментально подготовиться к новым трудам. В отличие от русской или финской бани, онсэн — не парилка, это именно ванна (офуро), и неважно, имеет ли она вид большого горячего бассейна, куда может одновременно поместиться пара десятков человек, или деревянной лохани на одного-двоих. Офуро на открытом воздухе называется ротэнбуро. В ней процедура принятия бани сочетается с визуальным удовольствием. Видов ротэнбуро бесконечное множество: одни запрятаны в лесных чащах, другие окружены со всех сторон пиками гор, и обычно при гостиницах они располагаются на верхних этажах или крышах. Иногда оттуда открываются настолько завораживающие картины, что купальщики забывают обо всем и выбираются из горячей воды с заметно покрасневшей кожей. Минеральные соли онсэнов различаются по местности; цвет воды тоже везде разный: молочно-белый (окислившаяся сера), красный или бурый (железо), черный (гумус), голубоватый или цвета зеленого чая. В онсэне высокого уровня можно переходить из ванны в ванну разных цветов, и рядом с каждой будет написано, улучшению каких функций организма помогает эта вода.

Существуют своеобразные карты онсэнов, где отмечены наиболее знаменитые и популярные места. Особенно много таких меток можно увидеть в районе Кюсю, где местные вулканы и гейзеры предоставляют

богатые возможности для устроения оздоровительных ванн. А на самом холодном из четырех японских островов, Хоккайдо, онсэны еще более желанны. Один из популярных курортов с онсэнами на Хоккайдо — Ноборибецу. В качестве района горячих источников он был известен еще с эпохи Эдо (1603—1868. — Прим. ред.), но гостиницы там начали строить в следующую эпоху, Мэйдзи (1868—1912. — Прим. ред.), и они быстро превратились в места лечения и отдыха. Существуют и легендарные онсэны, фактически места паломничества. Старейший в Японии — «Дого-онсэн» на острове Сикоку в городе Мацуяма, упоминался еще в летописях «Кодзики» VIII века. Мацуяму называют городом горячих источников, замка и литературы. И именно с него рисовал образ своих волшебных бань Хаяо Миядзаки в «Унесенных призраками». Одно из зданий «Дого-онсэна», построенное в 1894 году, — шедевр деревянной архитектуры. В шесть часов утра об открытии купальни извещает бой барабана — и сразу же ко входу начинают стекаться туристы из близлежащих гостиниц. Идзу или Хаконэ — общеизвестные популярные места, давно вошедшие в путеводители по Японии. Хаконэ — огромная местность со множеством горячих источников и десятками гостиниц, находится поблизости от Фудзи, поэтому пейзажи там особенно привлекательны. В конце XIX — начале XX века для японских литераторов было обычным делом уехать на источники, чтобы провести там несколько недель и вернуться с готовой книгой. На знаменитый онсэнами полуостров Идзу вслед за нобелевским лауреатом Ясунари Кавабатой отправлялись многие японские писатели, хотя и не все оставили нам по такому же знаменитому рассказу, как «Танцовщица из Идзу». Да и в других произведениях Кавабата не раз избирал онсэн местом действия: «Получив заказ на письменный перевод, бедный студент юридического факультета


отправился в горы на источники. <…> Над водой, обтекавшей каменный островок, летали стрекозы. Посреди островка была устроена купальня. В ней стояла нагая девочка. Ей было лет одиннадцать или двенадцать. Безо всякого стеснения студент сбросил одежду и опустился в купальню рядом с ней» («Кольцо. Рассказы на ладони»). Совместный поход в баню (конъеку) был нормой для старой Японии. Малые пространства, теснота, сон и мытье всей семьей выработали безразличие к виду обнаженного тела. Такая трата ресурсов, как раздельные купальни, была бы слишком большой роскошью. Это, конечно, не касалось феодальной знати, принимавшей индивидуальные ванны. Самураям же вообще не рекомендовалось посещать баню, поскольку это требовало на какое-то время остаться без мечей, а значит, подвергнуть себя большому риску. Сегодня к опыту совместных ванн можно приобщиться разве что гденибудь в глуши на Сикоку, а на Хонсю — только на севере, не ближе префектуры Акита.

Воды одного из источников в окрестностях города

Часто удовольствие от посещения онсэна мужчины совмещали с удовольствиями другого рода. При онсэне гость мог найти девушку, которая скрашивала его пребывание на источниках. Бывало, что вокруг онсэна среди других развлечений складывался и «веселый квартал». Как сообщает главный герой романа Нацумэ Сосэки «Боттян», «Сумита — это городок с горячими минеральными источниками. <…> Тут тебе и ресторанчик, и заведение с ваннами, и парк есть, и даже квартал публичных домов имеется». Знаменитая Минэко Ивасаки (бывшая самая высокооплачиваемая гейша Японии, опираясь на историю жизни которой Артур Голден написал «Мемуары гейши». — Прим. ред.) в одном из интервью заметила, что на Западе имидж гейши был изрядно испорчен. Ведь на самом деле известные всем по описаниям Кавабаты девушки были не киотскими просвещенными «служительницами искусства», а онсэн-гейшами. В романе «Снежная страна» герой Симамура раз за разом едет на север, «в деревню

Беппу на острове Кюсю окрашены в ярко-красный цвет из-за высокого содержания железа

на источниках», где ходит на лыжах, посещает баню, а вечерами ждет к себе молоденькую местную гейшу Комако. Молодые женщины без средств к существованию путешествовали со своими непостоянными спутниками от одного онсэна к другому. Новый онсэн — новый мужчина. Иногда случались драмы: брошенная девушка могла свести счеты с жизнью. В связи с этим возник и поддерживается до сих пор негласный запрет на одиночные ночевки женщин в традиционных гостиницах — из опасения подобных инцидентов. Изобразительное искусство тоже не обошло стороной двусмысленность банной темы. Множество гравюр эротического содержания изображали обнаженных красавиц в онсэне. Этой темы не чуждались даже большие мастера гравюр, например Утамаро. Традицию переняли манга и аниме, c. 47


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

01

02 01 Каменные ванны ивабуро бывают сложены из простых и мелких камней или из великолепных гигантских валунов 02 Снимая гостиницу на горячих источниках, японец принимает ванну в среднем 4—5 раз в день 03 Наибольший наплыв посетителей в онсэнах приходится на январь и февраль, самые холодные в Японии месяцы. Но доступен подобный отдых круглый год 03

эксплуатирующие сексуально привлекательный образ голой девушки в облаках пара.

С развитием туристической индустрии онсэны превратились в самый массовый вид отдыха, сочетающий все варианты развлечений. В гостинице на горячих источниках теперь можно встретить и игровые автоматы, и бары, и вечерние музыкальные программы, и караоке. Нередко онсэны трансформируются в аквапарки. Современный c. 48

онсэн отличает техническая продвинутость, если под этим понимать сантехнику, отделочные материалы, а также снабжение всем необходимым снаряжением: шампунями, гелями и мылом разнообразных видов, кремами для ног и тела, пемзами, ватными спонжами и палочками для ушей, банными чепчиками, тапочками, весами и массажерами — как ножными, так и в виде кресел. Рядом с традиционными ваннами оборудованы минеральные джакузи. Кроме того, на территории онсэна за отдельную плату

предлагаются еда и напитки, частные комнаты отдыха и даже услуги гадателя. Как и многие другие явления японской жизни, онсэн принадлежит сразу двум измерениям — и культуре, и цивилизации, в этом его большая привлекательность. Для японцев, не видящих противоречия между телом и духом, сочетающих вековые чайные церемонии с разработкой роботов-андроидов, также естественно любить в онсэне и его древнюю мистическую сторону, и потребительское удобство.


КОЛ Л Е К Ц И Я

СКОРОСТЬ ВЕТРА М , . Жесткая крыша из двух частей открывается на скорости до 30 км/ч всего за 17 секунд. Суперкар разгоняется до сотни за три секунды, за десять — набирает 200 км/ч. Максимальная скорость превышает 350 км/ч. Сдерживать скорость будут карбоновые тормоза: путь с 100 км/ч до полной остановки составляет 30 метров.

McLAREN 650S Spider

c. 49


II ПРИБЛИЖЕНИЕ

SMS ИЗ ДЕЛИ К Д ,

.

Текст

М А Б Д Р А Х М А Н О В

Фотографии laif/vostock photo, getty images/fotobank, rex features/fotodom

П

ередвигаться на моторикше по Дели в час пик, пожалуй, самое правильное решение: укрытый брезентом трехколесный мотороллер не слишком тесен и достаточно компактен, чтобы пролезть между стоящими в пробке автобусами и автомобилями. Иногда вечером, когда Джек, так звали водителя, вез меня домой, я спрашивал, могу ли ехать на заднем сиденье лежа. Получив разрешение, я ложился, запрокидывал голову так, чтобы брезентовая крыша не загораживала обзор, и смотрел, как мимо плывет перевернутый вверх ногами город. Я никогда не брал в Дели такси. В большом черном кебе, похожем на бегемота, удобно и прохладно, но из его окон не увидеть того Дели, который открывается

c. 50

с пассажирского сиденья моторикши. Мои коллеги и друзья, которые предпочитали такси, так и не научились ориентироваться в городе. В своих перемещениях им приходилось полностью полагаться на таксистов, и случалось, что пункт назначения оказывался в десяти минутах ходьбы. Поначалу я тоже совсем не ориентировался на улицах. Говорят, что, когда впервые прилетаешь в Индию, страна ошеломляет обилием запахов. Это так, но кроме запахов тебя встречает также обилие цвета, к которому глаз очень долго привыкает. Городской пейзаж состоит из миллиарда мелких деталей, со всех сторон окружают разноцветные вывески магазинов и лавок, с неба свисают гроздья электрических проводов, словно лианы в джунглях, постоянно


c. 51


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

светит солнце. Выйдя наутро после приезда из дома в поисках ближайшего супермаркета, каждые триста метров я оборачивался и фотографировал улицу, чтобы потом по фотографиям найти дорогу обратно. Через пару месяцев поездок в моторикше я выучил главные улицы Дели наизусть. Джек изобрел оригинальную (по крайней мере для индийского моторикши) схему бизнеса, благодаря которой поток пассажиров у него не иссякает никогда. Джек записывает номера телефонов всех своих иностранных клиентов и после того, как они уезжают из Индии, регулярно шлет им SMS с новостями из собственной жизни. SMS от индийского моторикши прилетают ко мне в Москву примерно раз в неделю спустя год, после того как я покинул Дели.

«Hello Sir, как поживаешь? Весь день на колесах, сегодня в городе очень жарко. Стою в CP, пью масала-чай, вспоминаю тебя, друг мой!» СиПи — это сокращенное название района Коннаут Плейс, делового центра индийской столицы. Здания Коннаут Плейс образуют два кольца, одно в другом, почти непрерывные, за исключением места, где находится вход в подземный рынок «Палика-базар». Большинство зданий внешнего круга заняты офисами, банками и пунктами обмена валют, а внутренний круг — это бесконечная карусель потребления: дорогие магазины, рестораны, кофейни и кинотеатры. В центре круга — парк, куда офисные работники выходят пообедать бутербродами, улегшись прямо на траву. Большинство зданий СиПи построены в 1931 году, хотя хозяева некоторых заведений уверяют, что их предки торговали «на этом самом месте» еще на исходе XIX века. В викторианской Англии жизнь больших городов вращалась вокруг центральной площади с торговыми лавками, отелями и ресторанами. Нечто подобное британцы планировали устроить и в центре Дели, которому в 1930-х готовили роль столицы колониальной империи. Если Джек стоит на причале в СиПи, значит, сегодня у него мало клиентов. Ближе к вечеру моторикши стекаются в деловой центр Дели за туристами, приехавшими сюда на шопинг-тур, и за офисными клерками, которые скоро начнут разъезжаться по домам.

c. 52

Моторикша, или тук-тук, — непременная составляющая делийского пейзажа. Их встретишь и в тихих двориках, и на оживленных автострадах, и в самом центре возле Джама-Масджид, главной соборной мечети Дели


c. 53


II

c. 54

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04


«Good day, Sir! Сейчас совсем раннее утро, я остановился выпить чашку горячего молока на рынке возле Джама-Масджид. Впереди долгий день, пожелай мне удачи и клиентов!»

Основной проблемой этого вида транспорта долгое время оставалась неэкологичность. Сегодня все чаще можно встретить современные модели на газу, гораздо менее вредные для окружающей среды. А вот решение второй проблемы — обеспечение безопасности пассажира — по-прежнему не найдено

Джама-Масджид — самая большая мусульманская мечеть в Индии. Войти в мечеть можно с трех сторон — по восточной, северной или южной лестнице. Чтобы попасть внутрь, придется стать немного мусульманином: разуться и укрыть голые руки и ноги белой простыней, которую выдают на входе. Самый замечательный вход в мечеть — северный. Он единственный из всех трех платный. Но не потому, что он оборудован эскалатором, и не потому, что ступени расписаны сурами из Корана. Просто северную лестницу облюбовали мошенники, которые берут с посетителей по 300 индийских рупий (примерно 150 рублей), а взамен выдают билеты, напечатанные на цветном принтере. В доле даже полицейский, дежурящий внизу. Однажды я засомневался и решил уточнить у него, законно ли брать с посетителей плату за вход в действующую мечеть. Yes, Sir, — с улыбкой ответил он. За воротами — внутренний двор мечети, в котором могут разместиться до двадцати пяти тысяч молящихся. Правда, такую картину застать сложно, во время намаза в мечеть не пускают никого, кроме правоверных. Поэтому все, что вы там увидите, — замотанных в простыни туристов и двадцать пять тысяч голубей, верящих в хлебные крошки. У Индии с исламом сложные отношения. Например, Джек, один из немногих индийцев, с которыми мне довелось общаться на эту тему, заранее недолюбливает всех приезжих из Пакистана — страны со вторым по численности мусульманским населением в мире — и на всякий случай считает их потенциальными террористами. Как это сочетается с тем, что два лучших друга Джека пакистанцы, перебравшиеся в Индию несколько лет назад, не знаю. Зато знаю, что район вокруг Джама-Масджид один из самых спокойных в Дели. А в продуктовых лавках на рынке возле мечети наливают самое вкусное горячее молоко в городе. Если хозяин такой лавки предложит вам чашку молока, не отказывайтесь. Коровы до сих пор считаются в Индии священными животными, а коровье молоко очень ценится. В некоторых индуистских храмах возле статуй богов оставляют чашки с молоком в качестве подношений.

c. 55


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

В десяти минутах ходьбы от Джама-Масджид находится Красный форт, еще одна точка притяжения туристов. Резиденцию Великих Моголов построил в середине XVII века верховный правитель Индии падишах ШахДжахан. Тот самый, который в память о своей жене построил мавзолей-мечеть Тадж-Махал в городе Агра на берегу реки Ямуна. Эта река соединяла когда-то Агру и Дели, питая крепостной ров Красного форта. Ямуна уже давно не течет мимо Тадж-Махала, из-за движений тектонических плит ее русло поменяло направление. Покинула река и ров вокруг главной крепости Дели.

«Hello, Sir! Был очень трудный день, вторую неделю идет дождь, центр Дели под водой. Скорей бы закончился муссон!» Муссоном индийцы коротко называют муссонный климат, а точнее период повышенной влажности и дождей, который с июня по октябрь накрывает Дели и весь север Индии. Улицы города и правда заливает настолько, что, когда ты едешь в рикше, твои ноги в воде по щиколотку. Сезон муссонов — это не только дожди, но в первую очередь ветер, который срывает с крыш черепицу, ломает деревья, сбивает электропровода. На время муссона маршрут, по которому Джек возил нас в СиПи, менялся. Возить белых иностранцев — двойная ответственность. Если бы на нас упало дерево, Джек лишился бы водительской лицензии до конца жизни. Поэтому дорога до работы была вдвое дольше. Тогда, в сезон муссонов в Дели, я понял, что больше не буду жаловаться на суровый российский климат. У жителей любой страны есть несколько месяцев в году, когда природа показывает, кто на самом деле здесь хозяин, а кто гость.

В настоящее время по улицам Дели ездит по разным оценкам до 70 тысяч моторикш. Получить права на вождение тук-тука сейчас значительно проще, чем в 1990-е, когда действовали строгие квоты, введенные властями города

c. 56

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04


Когда мое время в Индии подошло к концу — закончился рабочий контракт, — Джек заехал за мной в последний раз, чтобы отвезти в аэропорт. Мы приехали, я выгрузил сумки и протянул Джеку деньги. Он покачал головой, улыбнулся и сказал: «Сейчас ты мой друг, когда ты приедешь сюда в следующий раз, снова станешь моим клиентом». На прощание мы обнялись. Если вам случится оказаться в полдень во внутреннем кольце СиПи, остановитесь возле синей бензоколонки рядом с входом в парк. Там вы увидите компанию моторикш, а среди них крупного мужчину средних лет, который деловито попивает кофе из пластикового стаканчика и единственный из всех бегло говорит с туристами по-английски. Это Джек. Пожалуйста, передайте ему от меня привет.

c. 57


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

ТУРИЗМ

Grand Hotel Excelsior Vittoria Grand Hotel Excelsior Vittoria стоит на высоком утесе в самом центре Сорренто. С панорамных балконов и террас отеля открывается вид на Везувий и Неаполитанский залив. Отель принадлежит известной сети The Leading Hotels of the World (LHW), включен в общество Locali Storici d'Italia («Исторические места Италии»), а также является членом ассоциации Musei dell'ospitalita («Музеи гостеприимства»). Grand Hotel Excelsior Vittoria был построен в 1834 году и за свою долгую историю принял многих знаменитых гостей: в разное время сюда приезжали Рихард Вагнер, Энрико Карузо, Лучано Паваротти, сестра королевы Елизаветы II принцесса Маргарет, Софи Лорен и множество других знаменитостей, монархов и политиков. Каждый из них по достоинству оценил элегантность, особую атмосферу и большой профессионализм его персонала. В отеле 92 номера, в том числе 23 номера категории сьют, каждый из которых оформлен по индивидуальному проекту и обставлен изящной старинной мебелью. В каждом номере — набор современных удобств: мини-бар, телевизор, сейф и высокоскоростной доступ в интернет.

c. 58

Площадь номеров — от 25 до 145 кв.м. Территория отеля знимает 5 гектаров пышного средиземноморского сада c тенистыми прогулочными аллеями среди цитрусовых и оливковых деревьев. Grand Hotel Excelsior Vittoria предлагает удобный доступ к главным археологическим сайтам региона, побережью Амальфитана, островам Капри и Искья. Рестораны отеля предлагают кухню, в основе которой лежит идея новой интерпретации традиционных продуктов и необычного приготовления типичных для региона блюд. Всего в отеле три ресторана, их шеф-повар — обладатель звезды Мишлена Луиджи Трамонтано. Его принцип — максимально следовать ритму природы, используя местные свежие продукты строго по сезону. Главный ресторан отеля Vittoria оформлен в стиле ардеко: росписи конца XIX века на сводчатых потолках, полы из красного мрамора. Здесь гостям предлагают блюда традиционной средиземноморской кухни. Ресторан Bosquet — более романтичный и уютный. Весной и летом здесь можно обедать на закрытой террасе и наслаждаться видом на Неаполитанский залив и Везувий.


c. 59


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

ТУРИЗМ

One&Only Hayman Island

В июле 2014 года после многомиллионной реновации откроется роскошный островной курорт One&Only Hayman Island, расположенный в самом сердце Большого Барьерного рифа в Австралии. В крыле Pool Wing будут доступны номера с одной и двумя спальнями с видами на океан и лагуну. У некоторых сьютов будут собственные выходы к бассейну, что позволит гостям наслаждаться прекрасным

c. 60

видом на воду прямо со своей частной террасы. Погрузиться в уединенную атмосферу можно будет на пляжных виллах или в пентхаусах. В соответствии с традициями бренда One&Only Hayman Island предложит выбор кулинарных изысков от всемирно известных шеф-поваров. Гордость курорта — One&Only Health Spa, где для проведения процедур будут использовать только натуральные ингредиенты.


ТУРИЗМ

«Библио Глобус» Компания «Библио Глобус», стремясь обезопасить своих туристов от неприятных сюрпризов, первой в мире предлагает услугу 3D-бронирования номеров. Она помогает избежать ситуации, когда номер в реальности оказывается совсем не таким, как в описании отеля. Принцип работы сервиса прост: на сайте «Библио Глобуса» будут размещены ссылки на 3D-макеты самых популярных средиземноморских отелей, причем каждый макет включает более миллиона фотографий. Номера можно будет рассмотреть в деталях:

оценить планировку, мебель, расположение кондиционеров, наличие балкона и другие мелочи, имеющие большое значение для комфортного отдыха. Для семей с детьми всегда важно знать, как близко расположены аквапарк или пляж — это тоже покажет макет. Не выходя из дома, будущий путешественник может увидеть ресепшен, рестораны, территорию отеля с бассейнами. Выбрав номер, клиент сам бронирует его, не тратя время на переписку с турфирмой и другие ненужные процедуры.

c. 61



лДлљлАлблг III

лўлЏлЏл«лЌлўлў

лЏ лЪ ЛЂ.64

лЪ ЛЂ.90

лњ лњ ЛЂ.96

c. 63


люлЙЛЂл║л▓л░ (DME/VKO) 3 #$ $ 50 %& '

┬Флбла лблалљ лб ла лЮлА лЮлАлљ лАлљ лљ лГлалъ лГ лъ┬╗ лблхл╗Лї-лљл▓лИл▓ (TLV) UN305/UN301

III

лцлълалюлљ

лцлЙЛѓлЙл│Лђл░ЛёлИлИ

bridgeman art/fotodom


Е ,

, .

Текст

Н 010 2 3 4 К О Н Р А Д О В А

Кожаный браслет со львами и древом жизни был сделан в Персии в V—VI веках, в эпоху династии Сасанидов. Мотив львов и дерева связан с зороастризмом — эта религия доминировала в Персии до ее завоевания арабами в VII веке

«И

нтересуетесь старыми вышивками? У меня есть парочка. Приготовил для одного дизайнера из Европы, но, так и быть, уступлю вам», — Айман, продавец сувениров в старом Иерусалиме, выдергивает темную потертую тряпочку из-под стопки новехоньких наволочек. Если верить продавцам антикварного текстиля, Европа населена в основном дизайнерами и кто-нибудь из них вот-вот приедет и перекупит самое ценное.

По-арабски это называется габбех (gabbeh): вышитый квадрат на груди, самый нарядный и информативный элемент традиционного палестинского женского платья. Палестинская вышивка похожа на зашифрованный текст. Еще полвека назад, глядя на вышивку, местные могли определить, деревенская вещь или сделанная кочевниками-бедуинами. Если деревенская, то из какой области и даже конкретной деревни, когда была сделана, сколько лет было женщине, которая ее

носила, была ли она богатой или бедной, замужней или нет, а если вдовой, то пожилой или, наоборот, молодой, готовой выйти замуж еще раз. У моего габбеха на черном фоне — мельчайшие аккуратные крестики темно-красного цвета, в книжках по текстильному дизайну его предпочитают называть цветом бургундского. Толстая V-образная полоса проходит через весь квадрат и заканчивается большим ромбом — то ли цветком, то ли звездой. «Это эльмез (алмаз по-арабски) — очень-очень c. 65


III IIII

ИЛЛЮЗИИ Фор Фо Фор рма ма

ап апр прель ль 2 л 201 01 14 | I M P E R I A L № 04 14 04

01

02

редкий и очень древний мотив», — с готовностью объясняет Айман. Раньше у палестинских женщин для каждого элемента было свое имя — «роза», «луна с перьями», «шатер паши», «лягушки в пруду» или «жена пекаря». Всего в палестинской вышивке с три десятка геометрических элементов: зигзаги, сложные треугольники и квадраты, с экзотическими названиями или, наоборот, простыми («кипарис», «высокая пальма»). Все они имели свой сакральный смысл c. 66

и служили для защиты женского здоровья от злых духов. Моя вышивка происходит из Рамаллы — центра Палестинской автономии в 13 километрах от Иерусалима. Именно там использовались темнокрасные нитки и всегда повторялась одна и та же композиция: толстая V-образная полоса и «алмаз» в центре. Платье, к которому когда-то был пришит этот квадрат, не было праздничным или свадебным, потому что он сделан из черной вискозы, а праздничная

женская одежда в Рамалле шилась из светлого некрашеного льна. Оно принадлежало не очень богатой женщине среднего возраста — на это указывает и черный цвет ткани, и всего один цвет ниток: разноцветные нитки могли себе позволить только зажиточные семьи. Помимо «алмаза», в вышивке есть нечто экстраординарное для арабского искусства: львы и птицы. По два неловких кривоватых льва с каждой стороны, мордой к морде, а между


03

01 Летние или праздничные платья из некрашеного льна с темно-красной вышивкой крестиком носили в Рамалле летом и по праздникам 02 Зимой носили темные платья. Во всех платьях Рамаллы одна и та же композиция: V-образный мотив на вороте с «алмазом» посередине 03 Платок-покрывало — самый консервативный элемент женской одежды. Линии зигзагов по краям назывались «высокими пальмами». На покрывале также часто присутствовали кипарисы, птицы, звезды и S-образный мотив, называемый «луной Рамаллы» 04 Праздничный женский костюм в 1926 году. На фотографии женщина-христианка — в 1920-е Рамалла была преимущественно христианским городом, но вышивки носили все

04

ними — трудноразличимая растительность, «древо жизни». И орнаментальная полоса из ряда птиц с петушиными хвостами и крючковатыми клювами. Плотная композиция с розами и вазонами напоминает рисунок дорогих импортных тканей, в частности персидских. Для создания таких тканей требовались дорогие нитки и развитые технологии жаккардового текстиля, а чтобы вышить те же самые сюжеты крестиком, нужны были только простые нитки и время. Для создания

таких тканей требовались дорогие нитки и развитые технологии жаккардового текстиля, а чтобы вышить те же самые сюжеты крестиком, нужны были только простые нитки и время. Птицы могли появиться благодаря британцам. Ведь в 1920—1940-е годы, осваивая новый рынок, предприниматели стали не только продавать разноцветные нитки, но и прикладывать к ним листы со схемами вышивок. Тогда же в арсенале палестинской вышивки появились лебеди, голубки,

кролики, розы, виноградные листья, херувимы и даже северные олени. Платье, к которому прилагался габбех, было, скорее всего, сшито в 1940-е или 1950-е годы, когда готовые магазинные схемы уже составляли серьезную конкуренцию традиционным «звездам» и «кипарисам», — похожие вещи того же времени, с точно такими же птицами и цветами, можно увидеть на интернетаукционе eBay или в иерусалимских лавочках, которые торгуют старыми платьями. Вероятно, по стану платья шли c. 67


IIIII III II

ИЛЛЮЗИИ Фор Ф ор о рм ма а

ап апр прель пр ел ль л ь2 201 01 0 014 14 | I M P E R I A L № 0 4

02

01

03

01 Школьница из Рамаллы 1920-х в традиционном зимнем наряде: черное платье, белый платок 02 Габбех украшен разноцветной вышивкой с использованием готовой тесьмы 03 Вазоны и листья габбеха срисованы с европейских схем для вышивок, а звезды и зигзаги имеют традиционное происхождение

две широкие вышитые полосы с листьями и птицами, а на рукавах вполне могли быть вазоны или грифоны. С мотивом львов и древа жизни, довольно редким, но все же характерным для Рамаллы, все немного сложнее. Сами палестинцы считают, что его истоки берут начало в культе богини Асират и древней Месопотамии. В месопотамской каменной резьбе действительно встречались два льва с деревом между ними. Впрочем, похожих львов делали чуть позже и в Микенах (XVII—XII века c. 68

до нашей эры), и в Персии времен династии Сасанидов (III—VII века нашей эры), не говоря об изображении львов в Древнем Риме и в Византийской империи. Европейские исследователи считают, что все гораздо сложнее и никакой прямой связи с Месопотамией у палестинской вышивки нет. Наиболее радикальные даже утверждают, что само это искусство попало в Палестину благодаря крестоносцам. Палестинцы эту версию, разумеется, с негодованием отвергают.

«Приезжайте еще, я помогу вам добраться до Рамаллы, ведь европейцам без сопровождения туда лучше не ездить», — приглашал меня на прощание Айман. И я обязательно приеду. Только в Рамаллу ехать мне не за чем. Вышивальщиц, которые объяснили бы мне про львов, там давным-давно нет. Зато их работы можно увидеть в музеях. Или откопать под ворохом дешевых сувениров у Аймана и других иерусалимских антикваров. Так что с ним мы точно еще увидимся.


К А К УЗ НАТЬ , ОТ К УД А ВЫШ ИВ К А

БЕДУИНЫ Вышивка крестиком. Ткань может быть только черной. Бедуины копировали мотивы с деревенских палестинских вышивок, но некоторые обязательные элементы в их одежде у бедуинов становились факультативными. Для бедуинских вышивок характерны изображения мелких птичек, а также антропоморфных фигур — «кукол». Бедуины четко обозначали матримониальный статус: девушка или вдова могла носить платье, вышитое синими нитками; если вдова была готова снова выйти замуж, она добавляла к синему немного красного или оранжевого. Бедуины обращали больше внимания на низ платья, который практически целиком покрывался вышивкой.

ГА З А Вышивка крестиком, как правило, по черной ткани. Красный превалирует, но есть и другие цвета. Самый характерный мотив — огромные зигзаги, V- и X-образные фигуры, раскиданные по всему платью, а также вертикальные полосы красного шелка, вшитые в швы. Птицы и звери практически не встречаются — это уникальное свойство вышивок Рамаллы.

В И ФЛ Е Е М Здесь делали «королевские платья» — сшивали куски шелка разного цвета, на груди, по стану и на рукавах делали вышивку в турецком стиле (видимо, она появилась под влиянием османской власти). Пять кружков на квадрате-габбехе — первый признак вифлеемского стиля. Сейчас такие платья — большая редкость.

c. 69


III

ИЛЛЮЗИИ Образы

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

III О Б РА З Ы

Т ек е к ст ст

С САДЕКОВА

НОВОЕ СЕРДЦЕ АРТ-РЫНКА С Б !" # $ " #! ! & ! '( ) ! )"$ ". И # # Art Brussels, ) 3" 5 # 3 6 ! , — "6 ! ( ! ) " .

Р

одиной мирового художественного рынка считаются два города, Брюгге и Флоренция. Здесь в XV веке появились первые торговцы произведениями искусства. На протяжении веков арт-рынок развивался самым причудливым образом, центрами мировой торговли художественными ценностями в разные века становились то Антверпен, то Гент, то Лондон, то Париж, то Харлем. В ХХ столетии столицами

c. 70

галерейной жизни оказались сразу три города — Нью-Йорк, Лондон, Париж. Брюссель на мировой арткарте до последнего времени занимал наискромнейшее место. Но в последние несколько лет эта ситуация изменилась. Прежде всего этому способствовало выгодное географическое положение города — бельгийская столица находится всего в часе езды от Парижа,

признанного центра мирового искусства. Немаловажную роль играет и экономическая составляющая — несмотря на обилие международных организаций, музеев и галерей и неистощимый поток туристов, Брюссель остается недорогим городом Западной Европы. Если в Париже или Лондоне многие галеристы вынуждены снимать миниатюрные помещения, здесь за те же деньги можно снять площади


«Статуя 4». Лин Тянмяо, галерея Lelong

c. 71


III

ИЛЛЮЗИИ Образы

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

02

01

01 Кубок из позолоченной меди, украшенный кораллами, XVII век 02 Солонки из позолоченного серебра, XVII век 03 Предметы интерьера из монастыря урсулинок

03

вдвое, а то и втрое большего размера, что позволяет делать обширные экспозиции и представлять масштабные инсталляции. В самые последние годы брюссельские отделения открыли американцы Барбара Глэдстоун (Barbara Gladstone Gallery) и C-L-E-A-R-I-N-G, немец Томас Ребайн (Thomas Rehbein Galerie). А лидерами по покорению Брюсселя оказались французы. Налоги в Бельгии ниже, а самый обременительный на роскошь так и вообще отсутствует. Филиалы в Бельгии появились у перековавшейся в галеристку c. 72

коллекционера Натали Обадиа (Nathalie Obadia), и у первооткрывателя для европейской публики Энди Уорхола и Роя Лихтенштейна, ветерана галерейного дела Даниеля Темплона (Daniel Templon), и у одного из ведущих галеристов модернистского искусства Антуана Лорентина (Antoine Laurentin), который откровенно признается, что помещение в Брюсселе ему стоит в четыре раза дешевле, чем его галерея в Париже, и у молодого антиквара — аристократки Флор де Брант (Flores de Brantes).

Удивительным образом переезд иностранных галерей в Брюссель изменил и галерейный пейзаж самой Бельгии. Помимо Брюгге признанными центрами искусства в Бельгии были Гент и Антверпен, где размещались крупнейшие галереи современного искусства. Но теперь они все чаще меняют антверпенскую прописку на брюссельскую.

Коллекционерская традиция делает Брюссель привлекательным для


c. 73


III

ИЛЛЮЗИИ Образы

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

02

01 Инсталляция «Двойной портрет». Барри Икс Болл 02 Инсталляция «Бесконеч01

антикваров и аукционистов, ведь в стране, где много коллекционеров, хороший оборот вещей. Любителей изящного здесь не просто много, а очень много, покупать произведения искусства и составлять домашние, а не государственно-парадные коллекции бельгийцы научились задолго до англичан и французов. Ныне искусством интересуются все, кому позволяет их экономическое положение, и цены на него неизменно растут. На мировом арт-рынке существует проблема удовлетворения бурного спроса, ведь сегодня, в отличие от прошлых веков, обладатели предметов искусства подчиняются правилу трех Д — dead, divorce, debt, обретая чтото ценное лишь в результате смерти предыдущего хозяина, по итогам развода или в счет уплаты долга. И чаще всего галеристы и аукционисты жалуются не на нехватку покупателей, а на отсутствие достойного товара, который они могут предложить своим клиентам. И тут на помощь приходит Бельгия, богатая не только покупателями, но и продавцами. В Брюсселе работают офисы крупных аукционных домов Sotheby’s c. 74

ность». Чихару Шиота

и Christie's. Торги в Бельгии они не проводят, но находят здесь вещи для своих лондонских, парижских, нью-йоркских аукционов. Зато континентальные европейские аукционные дома открывают в Брюсселе не просто офисы, а полноценные отделения, которые организуют несколько больших продаж в год. Первым так поступил аукционный дом Pierre Bergé et Associés, принадлежащий соратнику покойного Ива Сен-Лорана Пьеру Берже. Так же поступил один из главных немецких аукционных домов Lempertz. Их примеру последовал относительно молодой французский аукционный дом Millon. По словам владельца дома Александра Мийона, выручка аукционного дома за неполный год существования в два с лишним раза превысила рассчитанную. Два крупнейших аукционных дома Парижа, Artcurial и Cornette de Saint Cyr, не смогли сопротивляться тенденции и тоже открыли свои филиалы в Брюсселе. Представитель Cornette de Saint Cyr с радостью сообщает, что новый филиал приносит около двадцати процентов всех доходов аукционного дома.

Все возрастающий престиж Брюсселя как мирового центра арт-рынка подстегнул развитие двух главных ярмарок страны — антикварной BRAFA, Brussels Antiques & Fine Arts Fair, и ярмарки современного искусства Art Brussels. Антиквары ежегодно собираются в выставочном центре Tour & Taxis в последнюю неделю января, а конец апреля в столице Бельгийского королевства проходит под знаком современного искусства. Одна из старейших европейских антикварных ярмарок, BRAFA, появилась на свет в 1955 году стараниями бельгийского профсоюза антикваров и ориентировалась на вкусы и потребности бельгийских коллекционеров. До 1994 года принимать участие в ней могли исключительно местные маршаны. Однако за последнее десятилетие BRAFA полностью изменила стратегию — национальное камерное мероприятие организаторы пытаются превратить в престижный мировой форум. Сегодня вместо сорока бельгийских галерей в BRAFA принимают участие уже 130 галерей из разных


(в основном европейских) стран. Сюда съезжаются главные коллекционеры Бельгии и ближайших стран. Лет пять назад в голландском городе Маастрихте во время вернисажа главной мировой ярмарки искусства TEFAF кто-то даже рискнул предположить, что BRAFA вскоре перехватит первенство у соседей из глубинки. Главным доводом для таких отважных заявлений послужил пример самой же TEFAF, которая из никому не ведомого салончика почти одномоментно превратилась в объект зависти всех организаторов всех салонов мира. Она строила свою репутацию, отдавая предпочтение не количеству участников, а качеству представленных произведений и продуманности стендов. Сегодня BRAFA старается идти тем же путем. И по сравнению с TEFAF у Брюсселя есть один неоспоримый козырь — месторасположение.

Другим достоинством BRAFA является ее стремление объединить две, на первый взгляд, малообъединяемые вещи: качество представляемых вещей и демократичные цены. Это помогло организаторам привлечь на ярмарку не только уже состоявшихся европейских коллекционеров, но и начинающих любителей искусства из России. Пока что BRAFA — практически единственная ярмарка, на которую наши осторожные соотечественники приезжают в роли не зрителей, а весьма активных покупателей. Весной в Брюсселе оживает жизнь галерей современного искусства. Art Brussels некогда тоже был весьма скромным салоном, но сегодня он может похвастаться тем, что за несколько дней работы его посещают более 30 тысяч зрителей. Сюда приезжают все крупнейшие коллекционеры

актуального искусства из Англии, Голландии, Германии, Франции. В Брюсселе их главным образом привлекает возможность открыть новые имена, а не любоваться работами знаменитостей. С прошлого года арт-директором ярмарки стала далекая от коммерции, известная в качестве куратора некоммерческих выставок Катерина Грегос. Она сразу же постаралась придать ярмарке благородный артистический облик, организовав дискуссии между художниками, просмотры различных фильмов, круглые столы. Своей целью госпожа Грегос видит превращение Брюсселя в настоящий центр современного искусства, где коллекционеры могли бы в полной мере погрузиться в процесс создания современного искусства и в то же время с легкостью перейти от теории к практике.


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

Ч АС Ы

Corum В коллекции Admiral’s Cup, воплощающей стиль «спортивный шик», пополнение — новый калибр с автоматическим подзаводом CO 1008. Исключительно сложный механизм часов оснащен двойным турбийоном, ретроградным календарем и многоуровневой системой корректировки времени. Результат идеального сочетания творческого подхода и инновационных технологий — новая легенда современного часового мастерства.

c. 76


СТИЛЬ

Byredo Byredo — стокгольмский парфюмерный дом, основанный в 2006 году и отличающийся необычным подходом к созданию ароматов. Экстравагантность и традиции, поп-арт и классика, разбросанные по миру и эпохам источники вдохновения — все это коллекция Byredo. Flowerhead — фантазия на тему традиционной индийской свадьбы, которая изобилует ритуалами и церемониями, длится несколько дней и никогда не обходится без цветов. Важное место обычно отводится туберозе, бархатцам и жасмину, ноты которых можно уловить в этом аромате.

c. 77


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

Ч АС Ы

Hublot Часовой дом Hublot представил вечернюю модель Classic Fusion Tourbillon Night-Out. Часы выполнены в корпусе из черной полированной керамики диаметром 45 мм с черным лакированным циферблатом, украшенным 10 бриллиантами багетной огранки, двумя полированными стрелками с покрытием из родия и отверстием на шестичасовой отметке, открывающим магию турбийона. Через сапфировую заднюю крышку корпуса виден сложный механизм, разработанный и произведенный на мануфактуре Hublot. Комфорт ношения обеспечивает ремешок из блестящей черной телячьей кожи на каучуковой подкладке.

Ч АС Ы

Ulysse Nardin Ulysse Nardin представляет часы Perpetual Manufacture, оснащенные механизмом уникального вечного календаря, который по праву может считаться одним из самых совершенных в часовом деле. Он не только распознает ежемесячные показатели (30 или 31 день), но также идентифицирует 28-дневный цикл в феврале и автоматически распознает високосные годы. Первая ручная корректировка понадобится календарю Perpetual Manufacture только в 2100 году. Часовые показатели регулируются при помощи кнопок, расположенных на корпусе. Дополнительная стрелка с красным наконечником служит для указания времени второго часового пояса: местного или домашнего.

c. 78


ТЕХНИКА

BORK BORK предлагает решение для пасхального стола: тесто для кулича можно приготовить из муки собственного помола, измельчив пшеничные зерна в электрической мельнице BORK J600. Ее технические возможности превращают трудоемкий процесс в приятное занятие. Мука, смолотая самостоятельно, полезнее, а выпечка из нее гораздо вкуснее. Сделать же кулич таким, как пекли наши прабабушки, поможет мультишеф BORK U800. За счет объемного четырехзонного нагрева и приготовления под давлением он создает эффект выпекания в русской печи.

Cartier Все модели коллекции драгоценных часов L’Heure Envoûtée de Cartier отличаются богатством редких камней и сложным дизайном. Одна из самых удивительных моделей — Ballon Bleu De Cartier Floral-Marquetry Parrot Watch в корпусе из белого золота. Циферблат украшает изображение попугая с изумрудными глазами, клювом из оникса и оперением, выполненным из фрагментов настоящих цветочных лепестков. В серии выпущено всего 20 экземпляров.

Dior Новая версия элегантного автоматического хронографа А02 от Dior с ремешком из черной крокодиловой кожи дополняет коллекцию Chiffre Rouge. Черный циферблат размечен люминесцирующими часовыми метками. Водонепроницаемый корпус выполнен из матированной стали, а на его задней крышке установлено черное полупрозрачное сапфировое стекло.

c. 79


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

A N TA R E S ОТ TO N I N O L A M B O R G H I N I С Antares Tonino Lamborghini % & «Л()* & + 2013 0 Р( ». О , ) 0 & (4 ( ( 0 0 , % 0 Tonino Lamborghini Group Д+ ( Ф .

Чем, по вашему мнению, довольно демократичную аудиторию заинтересовал премиальный продукт? — Мы стараемся делать вещи, которые будут интересны самым разным людям. Главное свойство предметов роскоши — их высокое качество, поэтому они привлекают довольно широкий круг пользователей. За последние три года мы достигли очень хороших результатов, и рынок только подтверждает, что путь, выбранный нами, верный. Что отличает ваш новый смартфон от изделий конкурентов? — Наши партнеры проделали огромную работу, чтобы совместить

высокотехнологичную начинку с той дизайнерской идеей, которая продолжает концепцию других продуктов Tonino Lamborghini. Это уникальный смартфон, он сочетает мгновенно узнаваемый итальянский стиль, отличную производительность и высококачественные материалы. Впрочем, этими характеристиками обладают все продукты, украшенные логотипом с разъяренным быком. Странами для начала продаж смартфона были выбраны Россия и Китай. Почему? — Ваш рынок входит в пятерку самых значимых для нас. Здесь очень большое пространство для развития. Российский рынок — это не только Москва.

Джанлука Филиппи на протяжении последних семи лет — генеральный директор компании Tonino Lamborghini Group

Он обладает огромным потенциалом, который мы еще не освоили. Удается ли вам конкурировать с продуктами, которые делает, например, Apple? — Особенность создателей компании Apple в том, что они всегда могли объяснить, почему предпринимают те или иные шаги. Мы следуем тем же путем. Мы не говорим, что за телефон мы делаем, мы не говорим, где мы его делаем, мы говорим, почему мы его делаем. А делаем мы его для того, чтобы наши клиенты почувствовали принадлежность к эксклюзивному клубу.

Смартфон Antares — новая разработка в сегменте высокотехнологичного люкса от Tonino Lamborghini Group c. 80

Каких новинок в ближайшее время ждать от Tonino Lamborghini? — На следующей выставке в Базеле мы представим новые продукты — три модели новых наушников и часы, созданные в той же дизайнерской концепции, что и смартфон Antares.


СТИЛЬ

Cartier Притягивающая взгляды подвеска Amulette de Cartier в виде сферы с плавными изгибами выполнена из золота с перламутром или ониксом и бриллиантовым паве, а ее центр украшает крупный оникс или бриллиант. Уникальный дизайн подвески позволяет носить ее разными способами. Застежка из золота сделала в форме висячего замка. Бесценный подарок, чтобы порадовать себя или близких.

c. 81


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

СТИЛЬ

СТИЛЬ

Lancel Raschini

Новая коллекция Josephine de Lancel, выполненная в коже высочайшего качества, сочетает в себе утонченность и урбанистический стиль. Эта коллекция предназначена для современной женщины — женственной и прагматичной одновременно и умеющей ценить предметы роскоши, которые дают ей чувство уверенности в себе. Коллекция Josephine состоит из трех сумок, портмоне и аксессуаров.

Итальянская компания Raschini представила первые новинки женской коллекции Raschini Donna весеннелетнего сезона. Этой весной в бутиках модного дома стоит обратить внимание на уникальные изделия из тончайшей кожи. Элегантные жилеты с поясом станут незаменимой частью гардероба. Кроме того, Raschini предлагает короткие кожаные куртки бежевого цвета и жакеты с рукавами три четверти из самой мягкой кожи.

СТИЛЬ

Uomo Collezioni Главный принцип JM Icon, премиальной линии Uomo Collezioni, — абсолютное совершенство во всем. Каждая модель JM Icon производится в ограниченном количестве от пяти до десяти штук. Материалы и фурнитура, качество работы и отделки деталей — все возведено в абсолют. По коллекции можно изучать портновские секреты, которые сегодня почти утрачены. JM Icon включает полный набор предметов гардероба: пальто и кожаные куртки различных моделей, спортивные пиджаки и деловые костюмы, брюки и джинсы, трикотаж, сорочки, обувь и многочисленные аксессуары.

c. 82


К РАС ОТА

«Реформа» «Авторские клиники Натальи Михайловой «Реформа» (на фото хозяйка клиник (справа) с телеведущей Феклой Толстой) представили инновационную восстановительную и омолаживающую методику Кабу Ги Джутсу. Она объединила традиции Востока и Запада: древнюю практику акупунктуры и действие специально созданного комплекса биологически активных веществ. Процедуры Кабу Ги Джутсу показаны для борьбы с целлюлитом, отечностью, возрастными изменениями кожи, акне, проблемами с волосами.

К РАС ОТА

Lundenilona Lundenilona Professional Hair Care — это авторская косметическая линия премиум-класса, которая предлагает уникальный комплекс на основе природных компонентов для экстренного восстановления волос. Специально разработанная профессионалами формула поможет волосам обрести силу и здоровье, обеспечив их необходимыми витаминами и минеральными веществами.

К РАС ОТА

« А Р Т- К л и н и к » Специалисты «АРТ-Клиник» предоставляют уникальную возможность за одну процедуру избавиться от обвисания кожных тканей с помощью термажа. Термаж — это подтяжка и уплотнение кожи за счет стимуляции образования нового коллагена и избирательной нейтрализации его поврежденных волокон. Термаж делает кожу более гладкой и здоровой.

c. 83


c. 84


III МАРШРУТ

1001 У .

Текст Фотографии

М ЛОБАНОВА, А ЖУЧКОВА getty images/fotobank, laif/vostock photo

Ч

ем ближе лето, тем раньше стоит начинать прогулку по центру. В старом городе, медине, много камня и мало зелени, так что тепло, которое щедро разливает марокканское солнце, впитывается в стены домов и мостовые и остается до глубокой ночи. Если весной после криков первых утренних муэдзинов можно позволить себе часокдругой поваляться в постели, то летом такая роскошь недоступна. Зато побродить по пустым пока еще улицам, потрогать глиняные стены домов, благодаря охристому цвету которых медину Марракеша прозвали «красным городом», — особое удовольствие. В самом центре, на площади Джема Эль-Фна, пустынно и тихо. Но вотвот заработает сук — старый рынок медины, где продается все: от кур до кованых сундуков. На рынке можно часами толкаться среди десятков лавочек с коврами, горками разноцветных специй, лампами, кувшинами, горшками-таджинами, зеркалами в умопомрачительных рамах, но главное — удержаться от соблазна покупки, иначе придется ее таскать за собой остаток дня. Вырвавшись из пут продавцов оберегов и толкователей Корана, самое время пойти посмотреть на древнюю мусульманскую святыню — Кубба Ба’адин. Одно из самых старых городских строений (датируется XII веком) некогда, по мнению ученых, было помещением для омовений перед молитвами в стоявшей рядом мечети. И мечеть, и эта постройка возводились во времена правления династии Альморавидов, считающихся основателями города. Пришедшая им на смену в середине XII века династия Альмохадов последовательно уничтожала следы предшественников. Прямо напротив еще один обязательный пункт туристической программы — Музей Марракеша. Дворец, возведенный по приказу великого визиря Мехди Менебхи в конце XIX века. Попасть сюда — значит получить возможность полюбоваться тонкой резьбой по камню, красотой внутреннего дворика с бассейнами, а также увидеть историческое собрание и коллекцию работ современных мастеров искусств Востока. c. 85


III

ИЛЛЮЗИИ Маршрут

Полуденное солнце грозит раскалить город, так что пора искать убежища в многочисленных садах, которыми славится Марракеш. Ориентироваться стоит на мечеть Кутубия (XII век), чей высокий минарет и сегодня остается одним из основных символов города. Главное — не перепутать ее с мечетью Эль-Мансур того же времени постройки, но с чуть менее заметным минаретом, она расположена южнее. Когда Кутубия будет по левую руку, впереди покажется городской парк у стен старого города. Здесь тихо, а в воздухе разлит запах цветущих апельсиновых деревьев и жасмина. Если тут же рядом поискать узкую улочку между двумя стенами, можно будет увидеть c. 86

огромные кованые ворота, ведущие в самое знаменитое владение короля Марокко — отель Royal Mansour (см. стр. 88), который в любой экранизации Аладдина легко сойдет за дворец великого султана. Отель этот ныне правящий король Мохаммед VI строил с твердым намерением соединить в нем все представления о невероятной восточной роскоши, чтобы постояльцам, пролетающим над Марокко на своих Gulfstream и Cessna, было ради чего приземлиться в его любимом городе. А когда невероятную роскошь гарантирует один из самых богатых людей мира с состоянием в два с половиной миллиарда долларов, то это серьезный разговор.


Прогуляться по узким улицам медины, поторговаться на восточном базаре, понаблюдать за заклинателями змей, прокатиться на конном такси и оценить синеву дома Жака Мажореля — вот неполный список дел на выходные в Марракеше

Конное такси, которое можно поймать взмахом руки на улице или прогулявшись до их стоянки возле мечети Кутубия, домчит до любого нужного объекта. Разумеется, обычные такси в городе тоже есть. Отправляться же стоит из тени в тень. Например, относительно недалеко — Сады Менара — общественный парк и символ Марракеша: оливковые и фруктовые деревья, пышные пальмы и цветущие кустарники. Чуть дальше сад Мажореля — тот самый, что принадлежал Иву Сен-Лорану и его партнеру Пьеру Берже. Сен-Лоран купил заброшенный и порядком опустошенный сад с коллекцией экзотической флоры со всего света и дом французского

художника Жака Мажореля почти 35 лет назад и полностью восстановил все, вернув фасадам ослепительно яркий синий цвет, который принято называть «синим мажорелем». В доме — Музей берберского искусства, а также работы Жака Мажореля и предметы из личной коллекции Ива Сен-Лорана. По вечерней прохладе путь назад в медину на Джема Эль-Фна не покажется утомительным, а усилия стоят того: с закатом тут начинается совсем другая жизнь — на каждом свободном пространстве выстраиваются в ряд кибитки и на них на раскаленных жаровнях готовят баранину и овощи. Развлечения на Джема Эль-Фна

не менялись последние десять веков. Разве что перестали рубить головы неугодным и вывешивать их на городских воротах. Но заклинатели змей все также пугают прохожих своими кобрами, фокусники забавляют трюками, а карманные воры с ловкостью вытаскивают кошельки у разинувших рты путешественников. Все это сопровождается бодрым постукиванием трещоток и тамбуринов, криками зазывал, расхваливающих свой товар. А поверх этого гама, перекрывая его, плывет голос муэдзина, призывающий к молитве, главный для любого восточного города голос, с которого, кажется, так давно начался этот насыщенный день. c. 87


III

ИЛЛЮЗИИ Маршрут

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

КОРОЛЕВСКИЙ ПРИЕМ В ROYAL MANSOUR Royal Mansour построен в лучших традициях архитектуры Магриба. Для создания отеля с его резными железными воротами, стрельчатыми арками, цветущими садами и бесконечной чередой фонтанов были собраны лучшие мастера традиционных марокканских техник. Тут на каждом сантиметре и мозаика, и гипсовые орнаменты, и шелковая штукатурка, и инкрустации всех видов — из клена, перламутра, оникса и даже страусиной кожи. Отель образуют три трехэтажные риады, вокруг которых растут 400-летние пальмы (доставленные сюда вертолетами). Под ними в колоритных нарядах берберских крестьян и широкополых шляпах возятся садоводы. Никаких официантов с подносами или, упаси боже, горничных с тележками, заваленными тряпками, туалетной бумагой и новыми тюбиками шампуня: вся сложная инфраструктура отеля спрятана под землей, и именно оттуда в риаду к гостям в нужный момент материализуется приставленный к ним батлер. Риады вмещают гостиные с камином и внутренний дворик с фонтаном на первом этаже, спальни с гардеробными и огромные ванные комнаты на втором и террасу с бассейном — на третьем. Большинство гостей находят их настолько обескураживающе уютными, несмотря на буйство роскоши в виде инкрустаций, мозаик и тканей на каждой возможной и невозможной поверхности, что стараются лишний раз из риады и не выходить, разве что в спа. По какой-то королевской прихоти именно спа из всех помещений отеля обладает самыми высокими потолками — даже холл тут больше похож на храм, построенный в честь божественной красоты, нежели на диванную зону при косметических кабинетах. Гостей здесь, ясное дело, перво-наперво ведут в хаммам. Королевский хаммам — огромное мраморное помещение, состоящее из анфилад комнат, в каждой из которых звуки воды смешиваются с удивленными охами попавших в руки местных банщиков европейцев. В хаммаме гостей сначала минут сорок мочалят с помощью местного пахучего черного мыла,

c. 88

потом отправляют в холодный бассейн, откуда прямая дорога в комнату отдыха. Когда силы вернутся, можно лениво перебраться в сад с апельсиновыми деревьями. Большинство гостей Royal Mansour слишком богаты и известны, чтобы лишний раз показываться на публике — сюда приезжают увидеть, но не быть увиденным. Зато всю элиту города, включая членов семьи владельца этого великолепия, можно наблюдать в величественном зале ресторана Le Grande Table Française — том самом, где кухню ставил трехкратный мишленовец Янник Аллено.

Интерьеры Royal Mansour сочетают традиции мавританского, берберского и европейского искусства



III В К УС

О Л И В Ь Е Р О Л Л И Н Ж Е:

«МЕЖДУНАРОДНОЙ КУХНИ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО» Г Ф - , . Д . А ! !

! .

Текст Фотографии

Г()*+ ДЕЛЕРИНС

getty images/fotobank, hemis/east news

«Если коротко, поздно ночью на меня напали на улице. Пять человек, все младше меня, их так и не нашли. Врачи в самый последний момент отказались от ампутации ног. Две недели в коме, ходить не мог больше года, но главное — я выжил, и надо было думать, что делать дальше. Я вернулся к жизни, и мне захотелось рассказать об этом. О счастье дотронуться до спелого фрукта, вдохнуть запах моря, просто видеть дождь и солнце, о моих друзьях. Я не умел рисовать и еще меньше чувствовал себя писателем. Но кухня меня привлекла, я вдруг понял, что смогу рассказывать истории с помощью ее ароматов».

c. 90

Оливье Роллинже бросил университет, где учился на химика, и начал запоем читать о готовке — от исторических книг до рецептов в глянцевых журналах. Спустя два года, когда врачи разрешили Оливье встать на ноги, он сразу же поступил в кулинарное училище и окончил его экстерном за четыре месяца. Затем — полтора года стажировок в известных, в основном парижских ресторанах и возвращение на берег Атлантического океана, домой, в бретонский Канкаль.


В своей кухне шеф-повар Оливье Роллинже воспевает родной Канкаль — приморский городок на северозападе Франции

«Я тогда не только не думал о мишленовских звездах, даже слово «ресторан» не приходило мне в голову. Просто решил устроить табльдот (фр. table d’hôte, table — «стол» и hôte — «хозяин»; набор блюд на установленную сумму. — Прим. ред.), ужины и обеды для заезжих туристов в нашем старом доме. Друзья помогли покрасить потолки, мы с женой взяли небольшой кредит, чтобы купить хорошую профессиональную плиту. Остальное оборудование было подержанным — мы выкупили его у хозяйки закрывшегося неподалеку ресторанчика. Многие тогда говорили, что я сошел с ума, что дом слишком высоко на горе и что туда никто не полезет, ведь все туристы на берегу».

Однако все сложилось иначе. Два года спустя после открытия Les Maisons de Bricourt Оливье Роллинже получил первую мишленовскую звезду. Его специализацией стало сочетание местных продуктов с пряностями. Именно пряности стали тем последним элементом, который позволил Роллинже сложить кулинарный пазл, и прославили его среди поваров.

c. 91


III

ИЛЛЮЗИИ Вкус

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

01

«У меня уже появились первые постояльцы, а я все не мог понять, как же передать в моих блюдах то, что я чувствую. Один друг, теперь он хранитель музея в Сен-Мало, рассказал мне о пряностях, которые в XVII веке привозили в город корсары, — их было четырнадцать. Так появилось мое первое блюдо — «Возвращение из Индии», рыба солнечник с соусом и пряностями. Все ингредиенты были отсюда — солнечник из прибрежных вод и капуста с полей моих друзей. Мне кажется, мне удалось выразить в нем дух Канкаля».

03

01 Дикие устрицы — главный специалитет Канкаля. Оливье Роллинже готовит их со специями и местной зеленью 02 Виллу Château Richeux, где находится ресторан Le Coquillage, Роллинже превратил в пансион 03 Магазинчик при ресторане — с домашними цукатами, пирожными и, конечно, пряностями

c. 92

Вторую звезду Роллинже получил в 1988-м и, наконец, в 2006-м стал обладателем третьей звезды, означающей, по версии главного ресторанного рейтинга планеты, что «ради великолепной работы шеф-повара ресторана стоит предпринять отдельное путешествие». Однако в 2008 году, в возрасте 53 лет, из-за болезни крови Роллинже закрыл трехзвездочный Les Maisons de Bricourt, которому приходилось отдавать слишком много сил в качестве шеф-повара, и открыл непритязательный Le Coquillage (фр. «ракушка») в просторной вилле 1920-х годов Château Richeux. Le Coquillage в звездах не нуждается. Здесь по-прежнему подают «Возвращение из Индии», а отведать кухню шефа по-прежнему приезжают гурманы со всей Франции. Хотя Канкаль и сам по себе великое гастрономическое место. На берегу путешественников встречает плита с надписью «Site remarquable du goût» («Особая кулинарная местность»), означающая, что здесь есть продукты, которых больше нигде не встретишь. Этого звания добилась всего сотня французских городов и деревень. Канкаль знаменит

02

устрицами-«подковами» — гигантскими, йодистыми и самыми дорогими в мире. Устрицы, конечно, есть и у Роллинже, но для него главное не роскошные продукты, а история края. В меню нарисована карта, а на ней — дороги, по которым пешком или на велосипеде можно добраться до соседних ферм, поставляющих в ресторан продукты. На плане указано, откуда к столу привозят масло, откуда — кур, яйца или ягнят. Знаменитых местных моллюсков Роллинже подает чуть подогретыми, посыпанными поджаренной гречкой и в легком гречневом супе. Бретань — гречневый край. Роллинже уверен, что к йодистому вкусу устриц идет ореховый аромат гречки. Бульон Мерлина с ракушками в его меню — напоминание о лесе Броселианд, где родились легенды о Мерлине и короле Артуре. Еще есть блюдо «в память о сеньоре де ла Равардьере», известном мореплавателе XVII века Даниэле де ля Туше, прожившем большую часть своей жизни в Канкале, — это карамелизированный омар с легкой пудрой из какао и чили и каплей хереса.


«Де ла Равардьер открыл Бразилию, она, кстати, чуть не стала французской. Индейцы принесли ему напиток, изготовленный специально для встречи почетного гостя. Это был шоколад с перцем чили и ванилью. Мне нужно было заменить чем-то сладкий аромат ванили, и когда я карамелизировал омара, понял, что нашел свой сахар. К перцу и горькому шоколаду я добавил херес — главный канкальский напиток эпохи испанского морского владычества. Херес рассказывает о нас больше, чем любой бретонский сидр. Это как пряности из Сен-Мало». Отношения с пряностями у Роллинже, кстати, сразу не ограничились пределами кухни. Его первая лавка пряных смесей открылась почти одновременно с рестораном, в том же доме, под нее просто освободили привратницкую. Следующей стала парижская лавка на улице Святой Анны, в фешенебельном 1-м округе столицы. А после закрытия ресторана Les Maisons de Bricourt Роллинже оборудовал на его месте целую

04

лабораторию по приготовлению специй. В бывшей ресторанной зале, гостиной своего детства, Роллинже устроил кабинет. На большом деревянном столе разложены стручки, зерна и порошки. На одном конце — знаменитый замороженный картофель из Перу, который от холода превращается в легкую скорлупку и может храниться хоть тысячу лет. На другом — связка перцев чипотле, чуть в стороне — куркума и шафран.

05

«Часто думают, что раз пряности, то обязательно подавай огнетушитель, но жгучих пряностей в мире всего три. Это перец, чили и имбирь. Все остальное — ароматы. И из них нужно составлять смеси. Нигде в мире пряности не используются поодиночке, это европейское изобретение — приготовить, например, рыбу в куркуме. Это как музыка из одной ноты. Вот я и готовлю мои собственные смеси, канкальские, кельтские, бретонские».

06

04 Настоящая страсть Оливье Роллинже — специи и приготовление смесей из них 05 Тюрбо с цитрусовым соусом и цветками магнолии, рецепт Оливье Роллинже

У Роллинже еще много проектов. Год назад он возглавил международную сеть Relais & Châteaux, объединяющую более 500 гостиниц и ресторанов гастрономической кухни по всему миру. Его мечта и цель — чтобы истории о своих городах, деревнях и странах рассказывал каждый из опекаемых им ресторанов.

«Международной кухни быть не должно — и международных безликих отелей тоже. Нет большего гастрономического ужаса, чем прийти в ресторан и спросить себя: а где это я, в какой стране? Невозможно принимать человека в Германии так же, как в Японии. И кормить одинаково тоже нельзя. Не обязательно готовить только с местными продуктами, иногда их не хватает. Но рассказанная в тарелке история всегда должна быть местной».

06 Тартар из морского ежа по-матиньонски с овощами и имбирем, рецепт Оливье Роллинже

c. 93


III

ИЛЛЮЗИИ Рестораны

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

Р Е С Т О РА Н Ы

«Рыбный базар» Большой выбор европейских и диких дальневосточных устриц — особая гордость «Рыбного базара». Бассейн для устриц со специальной морской водой установлен прямо в зале. Гарантированная свежесть капризного продукта обеспечивает ресторану славу одного из лучших устричных мест Москвы. В апреле, на традиционном фестивале в честь закрытия сезона, гости могут насладиться этими дарами моря по самым

привлекательным ценам — как в свежем виде, так и в составе изысканных блюд. Шеф-повар Луиджи Росси рекомендует нежный устричный суп со сливками и шампанским, горячие устрицы, запеченные с креветками, спаржей или белыми грибами, ризотто с устрицами и гребешками, а также тартар из тунца с устрицами и нежнейшим муссом из сыра филадельфия со свежей малиной.

: Трехпрудный пер., 10/2 +7 (495) 650-54-44 www.rbazar.ru

c. 94


«Т у р а н д о т »

«Кафе Манон»

В ресторане «Турандот» предлагается специальное меню для тех, кто держит Великий пост. До 19 апреля можно заказать разнообразные салаты, овощные роллы, соленые и малосольные огурцы, маринованные белые грибы. В ассортименте горячие блюда — суп мисо, грибной суп, том-ям, лапша по-сингапурски. На гарнир предлагаются спаржа отварная, картофель «Пушкин» и картофель, жаренный с грибами.

С наступлением Великого поста ресторан «Кафе Манон» вновь предлагает сбалансированное постное меню как часть золотой коллекции гастрономических хитов Maison Dellos. Среди предложений: салат «Прованс», спаржа с древесными грибами, суп-пюре из тыквы с яблоком и карри, тайская лапша с овощами, спагетти в томатном соусе, роллы, блюда с грибами, а также медовик и вишневый штрудель.

: Тверской бульвар, 26, стр. 3 +7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru

: ул. 1905 года, 2 +7 (495) 651-81-00, www.manon-club.ru

«Кафе ПушкинЪ»

Dellos Delivery

В ресторане «Кафе ПушкинЪ» появился новый десерт — «постила». В меню сохранили первоначальное написание названия этого лакомства: еще в XIX веке «постила» писали через букву «о» — от слова «постилать», что связано с технологией приготовления. Шеф-повар «Кафе ПушкинЪ» Андрей Махов, изучив историю пастилы и традиции ее приготовления, вывел свой идеальный рецепт.

Dellos Delivery предлагает пасхальные подарки, которыми можно порадовать друзей и близких: шоколадные яйца, виртуозно выполненные мастерами кондитерской «Кафе ПушкинЪ», и традиционные куличи из теста бриошь с изюмом и кусочками засахаренных фруктов, облитые сахарной помадкой и обсыпанные тертыми фисташками и цукатами. Кроме того, можно заказать доставку блюд из всех ресторанов Maison Dellos.

: Тверской бульвар, 26а +7 (495) 604-42-80, www.cafe-pushkin.ru

+7 (495) 781-40-40 www.dellos-delivery.ru

c. 95


III ПРОЗА

Текст

В В УЛ Ф

фрагмент

Иллюстрации

В А Л Я Й

Перевод с английского

Н УС О В А

© , « », 2013

c. 96


c. 97


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

У

, молодой человек хлопнул дверью чуть громче прочих сегодняшних гостей и быстро зашагал по улице, рассекая тросточкой воздух. Он был рад, что вырвался наконец из той гостиной, рад подышать сырым уличным смогом и побыть среди простоватых людей, которым всего-то и нужно от жизни, что часть тротуара, не более. Он подумал, что, окажись сейчас здесь мистер, или миссис, или мисс Хилбери, он бы уж каким-нибудь образом дал им почувствовать свое превосходство: его мучили воспоминания о неловких корявых фразах, которые даже девушке с затаенной иронией в печальном взгляде не могли показать его с лучшей стороны. Он попытался вспомнить, в каких именно словах выразилась его короткая филиппика, подсознательно заменяя их другими, куда более яркими и убедительными, так что обида от провала несколько поутихла. Периодически его мучил стыд, поскольку он по натуре

c. 98

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

не был склонен видеть свое поведение в розовом свете, но теперь, когда его ноги мерно вышагивали по тротуару, а вокруг за неплотно задернутыми шторами угадывались кухни, столовые, гостиные, как в синематографе демонстрируя сцены из другой жизни, его переживания утратили остроту. Его отношение к прошлым событиям претерпевало странные изменения. Он пошел медленнее, чуть склонив голову, и свет уличных фонарей время от времени выхватывал из темноты его теперь на удивление спокойное, безмятежное лицо. Он так глубоко погрузился в раздумья, что долго смотрел непонимающим взглядом на табличку с названием улицы; когда стал переходить дорогу, пару раз неуверенно постучал тростью по бордюру, как это делают слепые, а дойдя до подземки, сощурился от яркого света, взглянул на часы, решил, что может еще побродить в темноте, и пошел дальше. Но мысль была все та же, с какой он начал. Он все еще думал о званом вечере, с которого недавно ушел, но, вместо того чтобы вспомнить, хотя бы приблизительно, как выглядели и что говорили хозяева и гости, его разум пытался уйти от реальности. Изгиб улицы, залитая огнями комната, что-то монументальное в шеренге фонарей — кто знает, какое случайное

сочетание света или тени вдруг изменило направление его мыслей, и он пробормотал зачем-то вслух: — Подходит… Да, Кэтрин Хилбери подойдет. Беру Кэтрин Хилбери. Едва сказав это, он замедлил шаг и замер, глядя в пустоту. Желание оправдаться, прежде неотступное, перестало его мучить, и — словно ослабла железная хватка — выпущенные на свободу чувства и мысли, уже ничем не скованные, рванулись вперед и как-то совершенно естественно обратились к фигуре Кэтрин Хилбери. Удивительно, как много она вдруг дала ему пищи для размышлений, при том что в ее присутствии он был настроен крайне критически. Ее очарование, которое прежде он пытался отрицать, даже испытав его на себе в полной мере, ее красота, характер, отстраненность, которой он старался не замечать, теперь всецело овладели его чувствами, и, когда запас воспоминаний истощился, на помощь естественным образом пришло воображение. Он сознавал, что делает, поскольку, размышляя о мисс Хилбери, применил своего рода метод, как будто этот ее воссоздаваемый заново образ мог для чего-то ему пригодиться. Он немного увеличил ее рост, цвет волос сделал темнее, но внешность ее мало нуждалась в «улучшениях». Дальше всего он осмелился зайти, рисуя ее ум, который виделся ему возвышенным и непогрешимым и при этом столь независимым, что только лишь для Ральфа Денема на миг прервал свой высокий полет — и раз уж он появился на горизонте, Кэтрин, хотя поначалу и неохотно, в конце концов снизошла до него, спустилась с недосягаемых высот, пожаловав добрым словом. Все эти приятности, однако, следовало хорошенько обдумать на досуге, разобрать их во всех подробностях, но главное: Кэтрин Хилбери подойдет — на несколько недель или даже месяцев. Взяв ее, он получил то, чего ему так не хватало, что могло бы заполнить в его мыслях давно пустовавшее место. Он удовлетворенно


вздохнул. И, наконец сообразив, что находится где-то в районе Найтсбриджа, вскоре уже мчался в подземке по направлению к Хайгейту. Мысль о том, что теперь он обладает чем-то необычайно ценным, хоть и была утешительной, все же не ограждала от привычных размышлений, навеваемых видом загородных улиц, мокрых кустов в палисадниках и нелепых надписей, намалеванных белой краской на калитках. Идти предстояло в гору, и его мрачные раздумья обратились к дому, который с каждым шагом становился все ближе, — там пять-семь братьев и сестер, мать-вдова да, может, еще дядя или тетка сейчас собрались за унылой трапезой под желтой слепящей лампой. Неужели придется выполнить угрозу? Помнится, пару недель назад он, увидев подобное сборище, пригрозил, что, если в воскресенье опять заявятся гости, он будет ужинать один у себя в комнате… Но единственный взгляд в сторону мисс Хилбери еще раз убедил его в том, что именно сегодня следует проявить непреклонность, а посему, войдя в дом и убедившись, что дядя Джозеф тут как тут (о его присутствии красноречиво поведали шляпа-котелок и большущий зонт), он отдал распоряжение горничной и пошел к себе наверх. Преодолевая один за другим лестничные марши, он заметил, что бывало с ним крайне редко, и ветхий ковер, сходящий на нет, и выцветшие обои в пятнах сырости или в прямоугольных обводах — там, где раньше висели картины, и что по углам бумага отошла и топорщится, и что с потолка отвалился кусок штукатурки… Вид самой комнаты не добавлял радости в этот злополучный час. Продавленный диван чуть позже вечером послужит ему кроватью, один из столиков скрывал в себе умывальник, одежда и обувь валялись вперемешку с книгами, на корешках которых был оттиснут золоченый герб колледжа; украшением служили развешенные на стене фотографии мостов, соборов

и групповые снимки плохо одетых молодых людей, сидящих в несколько рядов на каменных ступенях. Обшарпанная мебель, выцветшие занавески и никаких признаков роскоши или хотя бы хорошего вкуса, если не считать дешевых томиков классики на книжной полке. Единственным предметом, проливавшим свет на характер владельца комнаты, была жердочка поперек окна, размещенная там ради свежего воздуха и солнечных лучей, на которой скакал туда-сюда ручной и, по-видимому, дряхлый грач. Птица, в ответ на нежное поглаживание шейки, устроилась на плече Денема. Он зажег газовый камин и в мрачном расположении духа стал дожидаться ужина. Через несколько минут маленькая девочка просунула в дверь голову: — Ральф, мама спрашивает, ты не спустишься? Дядя Джозеф… — Пусть принесут ужин сюда, — отрезал Ральф, после чего она поспешила исчезнуть, оставив дверь приоткрытой. Денем подождал еще несколько минут, в течение которых он и грач смотрели на огонь, тихо выругался, кинулся вниз, перехватил горничную и сам отрезал себе кусок хлеба и холодного мяса. Пока он добывал пропитание, дверь столовой распахнулась, «Ральф!» — послышался голос, но Ральф даже не обернулся, он уже мчался к себе наверх с тарелкой. Поставил ее на стул и стал торопливо и с жадностью есть, что отчасти объяснялось гневом, отчасти голодом. Значит, мать не намерена с ним считаться, его не уважают в собственной семье, за ним посылают и обращаются как с ребенком! Он стал вспоминать, с нарастающим как ком чувством обиды, что почти каждое его действие, с тех пор как он вошел в комнату, было с боем вырвано из цепкой системы семейных правил. По справедливости, он должен был сейчас сидеть в гостиной и описывать свои вечерние приключения или слушать о вечерних приключениях других; саму комнату, свет газового камина, кресло — все приходилось отвоевывать, несчастную птицу — половина перьев повыдергана, лапу чуть не оторвал кот — удалось спасти, несмотря на все возражения, но больше всего раздражало домашних его стремление к уединению. Ужинать в одиночестве или уходить к себе после ужина — это уже отступничество, за это право приходилось бороться всеми подручными средствами, действуя где хитростью, где напором. Что ему менее противно — обман или слезы? Но по крайней мере, думать ему не запретят и не вырвут у него признания, где он был и кого видел. Это только его касается, и это действительно шаг в правильном направлении, — так постепенно, раскурив трубку и покрошив грачу остатки еды, Ральф сменил гнев на милость и стал обдумывать планы на будущее. Сегодня он сделал шаг в верном направлении, потому что давно собирался завести дружбу с людьми вне семейного круга, точно так же он запланировал изучать этой осенью немецкий и писать обзоры книг по юриспруденции в журнале мистера Хилбери «Критическое обозрение». Он всегда все планировал заранее, с детства. От бедности и еще оттого, что был старшим сыном в многодетной семье, он привык смотреть на осень, зиму, лето и весну как на этапы некоего длительного мероприятия. Хотя ему не было еще тридцати,

c. 99


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

эта привычка планировать все заранее наложила свой след: над бровями его уже заметны были морщины, вот как сейчас например. Однако вместо того чтобы посидеть и поразмышлять, он поднялся, взял картонку с надписью крупными буквами НЕ ВХОДИТЬ и повесил ее на ручку двери. Сделав это, он заточил карандаш, зажег настольную лампу и раскрыл книгу. Но все не мог сесть за работу. Он погладил грача, раздвинул занавески и глянул в окно на город, раскинувшийся вдали в туманном сиянии. Он посмотрел сквозь дымку в сторону Челси, задумался о чем-то и вскоре вернулся к столу. Но даже косноязычие ученого трактата о гражданских правонарушениях не спасало от посторонних мыслей. Глядя на эти страницы, он видел за ними просторную гостиную, женские силуэты, слышал приглушенные голоса, чувствовал даже запах кедровых поленьев, полыхающих в камине. Он мысленно расслабился, и из подсознания стали всплывать сцены, запечатлевшиеся в тот момент помимо его воли. Он вспомнил слово в слово закрученную фразу мистера Фортескью, вплоть до интонации, и зачем-то стал повторять все, что тот говорил про Манчестер. Затем подумал о доме Хилбери: а есть ли там еще такие же залы, как эта гостиная, и затем, без всякой связи: какая красивая у них должна быть ванная, и какая спокойная и неспешная жизнь у этих ухоженных людей, которые наверняка все еще сидят в той самой комнате, только одеты иначе, и мистер Эннинг уже пришел, и тетушка, которая переживает из-за треснутого стекла

c. 100

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

на отцовском портрете. Мисс Хилбери переоделась («Хотя и это платье симпатичное!» — услышал он слова ее матери) и беседует с мистером Эннингом (тому лет сорок с лишним, и вдобавок он лысый) о литературе. Мирная, приятная картина, и такое умиротворение разлилось по всему его телу, что книга сама собой выскользнула у него из пальцев, и он совсем забыл о том, что время, отведенное для работы, утекает с каждой минутой. Скрипнула ступенька — он очнулся. Спохватившись, сделал серьезное лицо и уставился на пятьдесят шестую страницу ученого тома. У двери шаги замедлились — он догадался, что посетитель, кто бы он ни был, сейчас читает надпись на картонке и обдумывает, стоит ли с ней считаться. Конечно, из тактических соображений ему следовало сидеть тихо, в гордом одиночестве, ибо никакое правило в семье не приживется, если самым суровым образом не наказывать за малейшее его нарушение по крайней мере в первые полгода, если не больше. Но Ральфу почему-то именно сейчас хотелось, чтобы его уединение нарушили, и он даже огорчился, услышав скрип половицы в некотором отдалении, как будто посетитель решил-таки уйти. Он вскочил, распахнул дверь, даже с излишней резкостью, и встал на пороге. Посетитель, уже спустившийся на полпролета, замер. — Ральф? — прозвучало вопросительно. — Джоан? — Я шла наверх, но заметила табличку. — Ладно, заходи, — пробурчал он, хотя в душе был рад ее приходу. Джоан вошла в комнату и встала — прямая как струнка, опершись рукой на каминную полку, — давая тем самым понять, что заглянула по делу и тотчас уйдет, когда выполнит поручение. Она была старше Ральфа на три или четыре года. У нее было округлое, но несколько изможденное лицо,

выражавшее одновременно озабоченность и добродушие, — черта, особенно свойственная старшим сестрам в больших семьях. Как и у Ральфа, у нее были приятные карие глаза, разве что выражение отличалось: в то время как он имел обыкновение прямо и пристально смотреть на объект, она, похоже, предпочитала рассматривать все с разных углов зрения. И из-за этого казалась еще старше. Секунду-другую Джоан смотрела на грача. Затем сказала, прямо, без предисловий: — Речь о Чарльзе и о предложении дяди Джона… У нас с мамой был разговор. Она не сможет платить за него после этого семестра. Иначе ей придется просить займ у банка, вот так. — Этого нельзя допустить, — возразил Ральф. — И я так считаю. Я так ей и сказала, но она меня не слушает. Ральф как будто заранее знал, что разговор затянется надолго, придвинул сестре стул и тоже сел. — Я тебе не помешала? — спросила она. Ральф покачал головой, и некоторое время они сидели в молчании. Лица у обоих стали серьезными. — Она не понимает, что иногда стоит рискнуть, — заметил он наконец. — Думаю, мама и рискнула бы, знай она наверняка, что Чарльзу от этого будет польза. — Но у него ведь есть голова на плечах? — возразил Ральф. Сварливые нотки в его голосе дали сестре понять: за этими словами стоит что-то личное. Что бы это могло быть? — недоуменно подумала она, но сразу пошла на попятный. — Исключено. Исключено, потому что иначе ей придется брать на себя еще больше работы по дому. Нет, все тяготы лягут на его плечи, ибо он решил, что его семейство имеет право на достойный образ жизни, как у других, — как у Хилбери, например. В душе он верил, и довольно истово, что его семья в чем-то выдающаяся, хотя свидетельств тому не было.


— Если мама не готова рискнуть… — Не хочешь же ты, чтобы она снова все распродавала… — Она может рассматривать это как вложение на будущее, но, если она откажется, придется что-то придумать, только и всего. В словах брата был скрытый намек, и Джоан сразу поняла, о чем он. За годы службы, а это более шестисеми лет, Ральфу удалось скопить, вероятно, три-четыре сотни фунтов. Учитывая, что такая сумма появилась ценой жестких ограничений, Джоан всегда удивлялась той легкости, с какой он пускал ее в биржевую игру, покупая и вновь перепродавая акции, так что она то прирастала, то уменьшалась, и всегда оставался риск в одночасье потерять все до последнего пенни. И хотя Джоан в этом ничего не смыслила, она невольно еще больше любила своего брата за это странное сочетание спартанской выдержки и того, что ей казалось романтическим, ребяческим легкомыслием. Ральф интересовал ее больше, чем кто-либо другой на свете, и она часто прерывала подобные экономические дискуссии, несмотря на всю их важность, чтобы понять ту или иную новую черту его характера. — Мне кажется, с твоей стороны довольно глупо рисковать своими деньгами ради бедняги Чарльза, — заметила она. — Я его, конечно, люблю, но все же он звезд с неба не хватает… И потом, почему именно ты должен идти на жертвы? — Джоан, дорогая, — Ральф даже вскочил от волнения, — разве не очевидно, что всем нам приходится чем-то жертвовать? Что толку это отрицать? Какой смысл с этим бороться? Так было и так будет всегда. У нас нет денег и никогда не будет. И наш удел — тянуть лямку изо дня в день, пока не упадем замертво, впрочем, таков удел многих, если подумать. Джоан посмотрела на него, хотела что-то сказать, но удержалась. Потом очень осторожно произнесла: — Ты счастлив, Ральф? c. 101



ЧАСТЬ IV

Карта полетов с.104 Флот с.108 Высший класс с.111 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» с.114 Безопасность на борту с.116

c. 103


ИМПЕРИАЛ Карта Информация полетов

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

Новый Уренгой

Ханты-Мансийск Нижневартовск

С А Н К Т- П Е Т Е Р Б У Р Г

Пермь

Рига

МОСКВА

Екатеринбург

Казань

Тюмень

Челябинск Нижний Новгород

Калининград Вильнюс Берлин

Уфа

Омск Новосибирск

Костанай

Самара

Кокшетау

Лондон

Астана Пардубице

Киев

Вена

Париж

Одесса

Донецк

Ростов-на-Дону Краснодар Ставрополь

Милан

Мадрид

Сплит Дубровник Подгорица

Анапа

Сочи

Мин. Воды

Алматы Шимкент Актау Ташкент

Барселона Рим

Лиссабон

Караганда

Атырау

Венеция Пула Римини

Актобе

Днепропетровск

Франкфурт

Аликанте Малага

Тиват

Бухара

Ереван

Стамбул

Ибица

Даламан Анталия

Фаро

Ларнака

Родос

Энфида

5 ноября 1991

Ираклион Пафос Тель-Авив

Шарм-эль-Шейх

выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва – Тель-Авив)

Хургада Тенерифе

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014 МОСКВА – Араксос, Бодрум, Бургас, Варна, Генуя, Закинтос, Кос, Керкира, Ларнака, Мадейра, Пальма-де-Мальорка, Ханья САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – Анталия, Бургас, Бодрум, Варна, Закинтос, Керкира, Корфу, Кос, Тиват, Ханья, Хургада, Шарм-эль-Шейх ЕКАТЕРИНБУРГ – Анталия, Бургас, Ларнака, Пардубице, Римини, Шарм-эль-Шейх

КРАСНОДАР – Анталия, Барселона, Ларнака КРАСНОЯРСК – Анталия, Ларнака НИЖНИЙ НОВГОРОД – Анталия НОВОСИБИРСК – Анталия, Римини, Хошимин ОМСК – Анталия, Барселона, Ларнака, Римини

КАЗАНЬ – Хургада КАЛИНИНГРАД – Анталия, Ларнака, Хургада

c. 104

ПЕРМЬ – Анталия, Ларнака

РОСТОВ-НА-ДОНУ – Барселона, Хургада САМАРА – Анталия, Ларнака СУРГУТ – Анталия, Ларнака

Мале

ТОМСК – Анталия, Ларнака ТЮМЕНЬ – Анталия, Ларнака, Римини УФА – Анталия ЧЕЛЯБИНСК – Анталия, Ларнака

A380 Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов.


98 самолетов Норильск

самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе Анадырь

Якутск Магадан

Томск

Кемерово

Красноярск

Иркутск

Петропавловск-Камчатский

Благовещенск

Bo e ing 747-400

Хабаровск Южно-Сахалинск

Владивосток

РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Ростова-на-Дону, Томска, Уфы, Тюмени, Челябинска

Пекин

Токио

граница России

Торонто

Нью-Йорк

Гонконг Лос-Анджелес

Бангкок

10 450 км самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва – Канкун. Время в пути – 12 часов 45 минут Майами

Варадеро Пхукет Канкун

Пунта-Кана

c. 105


ИМПЕРИАЛ Flight Информация map

April 2014 | I M P E R I A L № 0 4

Novi Urengoi

Khanty-Mansiysk Nizhnevartovsk

S N T. P E T E R S B U R G

Perm

Riga

Vilnus

Tumen

Chelyabinsk

Ufa

Nizhny Novgorod

Kaliningrad

Yekaterinburg

Kazan

MOSCOW

Omsk

Samara

Novosibirsk

Kostanay

Berlin

Kokshetau

London

Astana Kiev Dnepropetrovsk

Pardubice Frankfurt Vienna

Paris

Donetsk

Odessa Venice

Anapa

Milan Pula Rimini Madrid

Barcelona Rome

Lisbon

Alicante Malaga

Aktobe

Split Dubrovnik Podgorica

Sochy

Karaganda

Atyrau Rostov-on-Don Krasnodar Stavropol Min. Vody

Almaty Shymkent Aktau Tashkent

Tivat

Ibiza

Bukhara

Erevan

Istanbul Dalaman Antalya

Faro

Larnaka

Rodos

Enfidha

5.11.1991

Heraklion Paphos Tel Aviv

The first Transaero flight (Moscow - Tel Aviv) took place Sharm el-Sheikh Hurghada

Tenerife

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014 ANTALYA – Saint Petersburg, Ekaterinburg, Novosibirsk, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Nizhny Novgorod, Omsk, Perm, Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk ARAXOS – Moscow BARCELONA – Krasnodar, Omsk, Rostov-on-Don BODRUM – Moscow, Saint Petersburg BOURGAS – Moscow, Saint Petersburg, Ekaterinburg CHANIA – Moscow, Saint Petersburg

c. 106

CORFU – Saint Petersburg COS – Moscow, Saint Petersburg HO CHI MINH – Novosibirsk HURGADA – Saint Petersburg, Kazan, Kaliningrad, Nizhny Novgorod, Perm, Rostov-on-Don, Samara, Tyumen, Ufa, Chelyabinsk

Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk MADEIRA – Moscow PALMA DE MALLORCA – Moscow RIMINI – Ekaterinburg, Novosibirsk, Omsk, Tyumen

GENOA – Moscow

PARDUBICE – Ekaterinburg

KERKYRA – Moscow, Saint Petersburg

TIVAT – Saint Petersburg

LARNACA – Moscow, Ekaterinburg, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Omsk, Perm,

Male

SHARM EL SHEIKH – Saint Petersburg, Ekaterinburg

VARNA – Moscow, Saint Petersburg ZAKYNTHOS – Moscow, Saint Petersburg

A380 First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft


98 aircraf ts Norilsk

The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe Anadyr

Yakutsk Magadan

Tomsk

Kemerovo

Krasnoyarsk

Irkutsk

Petropavlovsk-Kamchatsky

Blagoveshchensk

Boeing 747-400

Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk

Vladivostok

FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Rostov-on-Don, Tomsk, Ufa, Tumen, Chelyabindk

Beijing

Tokyo

Russian border

Toronto

New York

Hong Kong Los Angeles

10 450 km Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun. Flight time – 12 hours 45 minutes

Bangkok Miami

Varadero Phuket Cancun

Punta Cana

c. 107


ИМПЕРИАЛ Флот

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

Ф «Т »

Boeing 747-400 47 7 400 «Рейс 7-400 Рейс надежды» надежды Единственный самолет ет в России, пассажиры которого прямо в воздухе могут осуществлять пожертвования в пользу детей с тяжелыми заболеваниями ниями

Boeing 747 747-400 7-400 Длина 70,6 м

Размах крыла 64,4 м

Высота 19,4 м

Крейсерская скорость* 0,85 М (913 км/ч)

Максимальная взлетная масса 396 890 кг

Максимальная дальность полета 13 450 км

Количество кресел 447–522

Boeing 777-300 0 Длина 73,9 м

Размах крыла 60,9 0,9 м

Высота 18,5 м

Крейсерская скорость* 0,84 М (905 905 км/ч)

Максимальная взлетная масса 229 370 кг

Максимальная дальность полета 11 135 км

Количество кресел 373

Boeing 777-200ER 0ER Длина 63,7 м

Размах крыла 60,9 м

Высота 18,5 м

Крейсерская скорость* 0,84 М (905 км/ч)

Максимальная взлетная масса 297 550 кг

Максимальная симальная дальность полета 14 305 км

Количество кресел 306–323

Boeing 767-300ER Длина 54,9 м

Размах крыла 47,6 м

Высота 15,8 м

Крейсерская скорость* 0,8 М (851 км/ч)

Максимальная взлетная масса 186 880 кг

Максимальная я дальность полета 11 070 км

Количество кресел 216–276

Boeing 767-200ER Длина 48,5 м

Размах крыла 47,6 м

Высота 15,8 м

Максимальная дальность полета 12 195 км *на высоте 10 680 метров

c. 108

Максимальная взлетная масса 179 170 кг

Количество кресел 219–231

Крейсерская скорость* 0,8 М (851 км/ч)


П 98 . Э , СНГ В ' Е ! ! Р

,

Boeing 737-800NG Длина 39,5 м

Размах крыла 35,8 м

Высота 12,5 м

Крейсерская скорость* 0,78 М (852 км/ч)

Максимальная взлетная масса 79 010 кг

Максимальная дальность полета ета 5765 км

Количество кресел 154–158

Boeing 737-700NG Длина 33,6 м

Размах крыла 34,3 м

Высота 12,5 м

Крейсерская скорость* 0,78 М (852 км/ч)

Максимальная взлетная масса а 70 080 кг

Максимальная дальность полета 6370 км

Количество кресел 128

Boeing 737-500 Длина 31,01 м

Размах крыла 28,8 м

Высота 11,1 м

Максимальная дальность полета 5200 км

Максимальная взлетная етная масса 52 400 кг

Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)

Количество кресел 112

Boeing 737-400 Длина 36,4 м

Размах крыла 28,8 м

Высота 11,1 м

Максимальная дальность полета 5000 км

Максимальная взлетная масса 62 820 кг

Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)

Количество кресел 140

Boeing 737-300 Длина 33,25 м

Размах крыла 28,8 м

Высота 11,1 м

Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)

Максимальная аксимальная взлетная масса 61 250 кг

Максимальная дальность ьность полета 4400 км

Количество кресел 122

Tyполев-214 Длина 46,1

Размах крыла 41,8 м

Высота 13,8 м

Максимальная дальность полета 6670 км

Максимальная имальная взлетная масса 110 750 кг

Крейсерская скорость 810–850 км/ч

Количество кресел ел 184

Tyполев-204-100С Длина 46,1 м

Размах крыла 41,8 м

Высота 13,8 м

Максимальная коммерческая нагрузка 30 т

Максимальная взлетная масса 110 750 кг

Крейсерская скорость 810–850 км/ч

Дальность полета с максимальной коммерческой нагрузкой 3900 км

c. 109


ИМПЕРИАЛ Информация


В КЛАСС П

Т РА Д И Ц И И Класс Империал — это новый уровень качества обслуживания пассажиров. Он сочетает лучшие традиции гостеприимства российских императорских семей с современными технологиями сервиса мировой гражданской авиации. Важно не только предложить пассажиру высочайшие стандарты обслуживания, но и подчеркнуть уникальность клиента, его особую ценность для компании.

c. 111


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 112

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04


В АЭРОПОРТУ

ПЕРСОНАЛ

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

МЕНЮ

М Е Д И АС И С Т Е М А

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В апрельской кинопрограмме самые громкие и кассовые премьеры последних месяцев, в том числе фантастический шедевр «Гравитация», в марте получивший семь премий «Оскар». Также вас ждут вторая часть сказочной трилогии «Хоббит», криминальный триллер Ридли Скотта «Советник», экранизация комикса о Супермене «Человек из стали», новый фильм о самом знаменитом из людей икс — «Росомаха: Бессмертный», третья часть комедийной франшизы «Мальчишник» и костюмированная мелодрама «Великий Гэтсби» с Леонардо ДиКаприо. Наши маленькие пассажиры могут посмотреть полнометражные мультфильмы «Хранители снов» и «Эпик». Ценителям отечественного кино наверняка придутся по душе неувядающие шедевры «Осенний марафон», «Любовь и голуби», «31 июня» и «Мы из джаза».

c. 113


ИМПЕРИАЛ Партнеры

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:

накапливать баллы за полеты на регулярных

использовать набранные баллы для оформ-

и чартерных рейсах «Трансаэро»

ления наград (билета или повышения класса

накапливать баллы, оплачивая покупки

обслуживания)

совместными банковскими картами

передавать награду любому лицу

накапливать бонусные баллы (вступительные,

регистрироваться на выделенных стойках

за новые направления, за полеты детей

получать дополнительные услуги при брониро-

и так далее)

вании и регистрации

накапливать баллы с партнерами

регулярно получать новости «Трансаэро»

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. ПОСТОЯННЫЙ

СЕРЕБРЯНЫЙ

ЗОЛОТОЙ

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

Все, что Вам необходимо для участия в про-

Накопление баллов и получение дополни-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

тельных привилегий от партнеров программы

Вашу корпоративную карту. При накоплении

«Корпоративный клуб «Трансаэро»

на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,

Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»

определенные условиями программы:

Мы рады предложить Вашей компании поощ-

Наградной билет

Участие в программе бесплатное.

Повышение класса обслуживания на выбранном

Более подробно ознакомиться с правилами

рейсе

и условиями программы, таблицами начисления

рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

вилегиями, а также присоединиться к участию

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

следующие привилегии:

и на сайте www.transaero.ru.

сэкономить средства для деловых поездок

Регистрация на выделенных стойках

и путешествий.

Дополнительная бесплатная норма провоза багажа

Телефоны:

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

компании за полеты сотрудников, позволят

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

8-800-200-23-76 (для регионов Российской

оформить наградной билет или повышение

мического класса (имеются ограничения по уров-

Федерации)

в классе обслуживания на выбранном рейсе.

ню тарифа)

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

c. 114

и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе

e-mail: privilege@transaero.ru


П «Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера – ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк – один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк – Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта – кобрендинговой карты «Трансаэро – МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро». * ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО «НОМОС-БАНК», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее! К - Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

МБ-ИЗМАЙЛОВО – НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!

Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг по обслуживанию автомобилей, склад запасных частей с оперативным заказом,

МБ-Измайлово – официальный дилер «Мерседес-Бенц» предо-

а также современное сервисное оборудование, позволяющее выпол-

ставляет полный спектр услуг по продаже и обслуживанию авто-

нять все виды технического обслуживания и ремонта по высочай-

мобилей «Мерседес-Бенц». Современный, уютный, респекта-

шим критериям качества завода «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово

бельный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии

с самого начала работы занимает лидирующие позиции по качеству

с самыми высокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный

обслуживания клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц».

подход к каждому клиенту и огромный выбор автомобилей

Залог успеха МБ-Измайлово – команда профессионалов

«Мерседес-Бенц» всевозможных комплектаций и цветовых оттен-

с многолетним опытом работы в премиум-сегменте автомобиль-

ков ежедневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово.

ного рынка, которые постоянно совершенствуют стандарты обслу-

МБ-Измайлово и авиакомпания «ТРАНСАЭРО» запускают

живания и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц», внедряя

совместный проект! При приобретении нового автомобиля

самые передовые зарубежные и российские технологии. Ответ-

«Мерседес-Бенц» в МБ-Измайлово владельцы карт программы

ственный подход к работе и внимание к интересам клиента –

«Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные баллы

основополагающие принципы работы всех сотрудников дилерско-

для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым

го центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и погрузитесь

обладателем «Мерседес-Бенц» на очень привлекательных условиях!

в удивительную атмосферу мира «Мерседес-Бенц»!

c. 115


ИМПЕРИАЛ Информация

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04

П " # $ «Т & »

В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 1 2 # "/$ 2 21 / ) #2 + 23 1 2 ) + /:

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

П " + 5 # :

Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.

В 2. 23 /3 . /$ # ) 6 «# & » # # + ) 6 :

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

c. 116

независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.


П Transportation Security Information П & ' $ % ( :

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Проход (проезд) в зоны транспортной безопасности аэропортов или воздушного судна вне контрольно-пропускных пунктов или без соблюдения условий допуска. Перевозка каких-либо объектов или лиц по поддельным (подложным) и/или недействительным проездным, перевозочным и/или удостоверяющим личность документам. Пронос (провоз) предметов и/или веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения в зону транспортной безопасности и зону свободного доступа аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения. Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой человеческие жертвы, материальный ущерб или возможность наступления таких последствий.

Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or violating security area access regulations. Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identification. Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access area. Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.

Н # $ % Уровни путешествия

&'*+0&12

G&HI+K-L21KK

G&HI+K/*0+'&12NIOP

first

b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d

b u s i n e s s di s c o u n t e d

класс обслуживания в соответствии со стандартом iata линейка классов бронирования (class map) ручная кладь* нормы бесплатного багажа в системе weight concept** нормы бесплатного багажа в системе piece concept для п.п. США/ Канады***

* Каждое место разрешенной к перевозке ручной клади не должно превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20). ** Каждое место зарегистрированного багажа по системе weight concept не должно превышать 203 см в сумме трех измерений. *** Каждое место зарегистрированного багажа по системе piece concept, разрешенного к перевозке без взимания дополнительных сборов, не должно превышать 158 см в сумме трех измерений.

F

J/C

D/ S / M

A/Z

2 места общим весом не более

2 места общим весом не более 8 кг

10 кг 45 кг

35 кг

(вес одного места не более 30 кг)

(вес одного места не более 30 кг)

3 места по 32 кг

2 места по 32 кг

Примечание

Исключения

При перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимающих отдельное место, норма провоза бесплатного багажа составляет 1 место весом не более 10 кг. При этом каждое место зарегистрированного багажа не должно превышать 115 см в сумме трех измерений. Дополнительно разрешается к перевозке 1 детская складная коляска.

1 Разрешенная к перевозке норма ручной клади в экономическом и туристическом уровнях путешествия (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) на направлениях от/до Пхукета, Бангкока, Гоа, Денпасара, Хошимина, Дубая составляет 1 место весом не более 5 кг. 2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском, Владивостоком, Анадырем, ПетропавловскомКамчатским, Южно-Сахалинском, Токио составляет 45 кг. 3 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлении между Москвой и Ереваном составляет: G&HI+K/*0+'&12NIOP J / C /A / Z / D / S / M — 40 кг (вес одного места не более 30 кг)

c. 117


V

p. 118

UNIVERSUM ??????

апрель 2014 | I M P E R I A L № 04


PART V

Hot springs for spring break

voyage

p.120 shape

Lions of Palestine p.124

p. 119


V UNIVERSUM

Hot springs for spring break The Japanese onsen is considered by many as the most balanced traditional national bathing facility in the world. It meets one’s daily hygienic and medical needs while offering meditative relaxation for the soul.

Text Translation

S

Julia ICHINO Vassily SONKIN

ince feudal times the Japanese have paid excessive attention to issues of hygiene, much unlike their European counterparts. According to the Japanese, their body is an instrument of devotion to their parents or their lord. This perception differs greatly from the Christian view of the body as sinful. Professor Alexander Mescheryakov writes: “…the Japanese people cared about their body more than the European Christians of those times. It was normal to take a hot bath every day

p. 120

date. Today most Japanese prefer to go to the sento, rather than filling a small bath called ofuro in their home. Ofuro is rather small and the Japanese sit down in it so that hot water covers practically their entire body thus warming themselves — there’s no central heating in Japanese houses and it’s very cold between November and March. Besides, bathing at home is expensive due to water and gas prices. There’s local sento in every district. It’s not big and doesn’t contain any special features other than what is most important: a hot pool. There visitors can warm up, relax, gossip and discuss sports with their neighbors. This is why it is no big deal to see a middle-aged Japanese man heading to the nearest bath house with his own wash basin.

(or at least to wash their feet), and bathing facilities in cities were commonplace. Some sources mention that representatives of the higher class could take a bath twice a day” (“Becoming Japanese. The topography and adventures of one’s body”. EKSMO Publishers, 2012). In ancient times few Japanese families had their own bathing facilities at home and, as was common in other countries, they used natural sources for bathing. Communal bath houses, called sentos, appeared in Japan at a later

A hot spring onsen isn’t just a name for a bathing facility. The word onsen is also used to describe the hot spring itself, its surrounding territory and the bath house. The term describes not only water, but also mountains, sand, trees, snow and stars. In places where several hot springs are located, a whole industry has usually been built around them including hotels, restaurants and entertainment facilities. Japanese people are eager to travel far just to visit a famous onsen. There’re more than 3,000 resorts with thermal water in Japan and more than 25,000 hot springs. Vacation in a traditional onsen is quite expensive. Rooms in hotels near onsens are decorated in traditional style with tatami, built-in tokonoma for ikebana and calligraphy scrolls. Sometimes the rooms even have their own names and separate exits to the Japanese


p. 121


V

UNIVERSUM Voyage

PRACTICAL ADVICE AND ETIQUETTE All bathers are expected to wash their bodies thouroughly before entering the communal ofuro. Japanese rinse themselves with great care, trying not to spatter soap or dirty water on their neighbors. In the end it’s necessary to shower oneself with water several times to avoid entering the ofuro with traces of soap. A small towel included in the price of the ticket is used as a sponge. Men usually cover their genitals with this small towel before entering ofuro, women are less concerned. While in the ofuro the towel should be placed on it’s edge or on one’s head. It’s against the rules to immerse or dip towels in the onsen bath water. This will cause strong indignation among the other bathers. The same rule applies to long hair. In communal ofuro loud talking and laughing are frowned upon as it is a place of relaxation. Nonetheless young Japanese women often violate these rules. Normally onsen visitos wear yukata — a summer cotton kimono, given by the hotel. People wear it in the hotel, outside, as well as in the dining room. Onsen ban both male and female bathers with tattoos however small or discreet they might be.

p. 122

April 2014 | I M P E R I A L № 04

garden for meditation. In the morning and in the evening kaiseki-ryory (multicourse Japanese dinner) is served for the guests. A weekend in such a place offers complete relaxation after the working week and a good preparation for the one ahead. Unlike Russian or Finnish bath houses onsen isn’t a sauna, it’s a bathtub (ofuro). Ofuro can be both like a big hot pool for several dozen people or a wooden bath for one or two. Ofuro located outdoors is called rotemburo. In rotemburo one can enjoy both hot water and a pleasant view. There’re a lot of different types of rotemburo: some are hidden deep in the forest; others are located high in the mountains; those owned by hotels are traditionally situated on their highest floors or even on the rooftops. Sometimes the view from rotemburo is so breathtaking that bathers lose track of time and leave the hot water with visibly reddened skin. Mineral salts in onsens differ depending on the territory. The color of the water also varies: milk-white (oxidized sulphur), red or dark red (ferrum), black (humus), blue, or the color of green tea. In high class onsens bathers can choose from baths of different color. Near every bath there is information on the properties of its water.

There are special maps featuring the most famous and popular onsen. Many can be found in the region of Kyushu, where local volcanoes and geysers offer great opportunities for those who want to take healing baths. Onsens are the most useful on the coldest of the four Japanese islands, Hokkaido. One of the most famous is Noboribetsu. It has been known as a hot spring since the Edo period (1603—1868), but the hotels here were constructed during the following period, the Meiji period (1868—1912), and soon thereafter it became a popular place for vacation and healing.There are legendary onsens which are also places of pilgrimage. The oldest onsen in Japan, the Dogo-onsen situated on Shikoku in Matsuyama

city, was mentioned in the “Kojiki” chronicle of the VIII century. Matsuyama is known as the “city of hot springs, castles and literature”. The Dogo-onsen became a prototype for Hayao Miyazaki’s magic baths in “Spirited Away”. One of the Dogo-onsen buildings, erected in 1894, is a masterpiece of wooden architecture. The sound of a drumbeat at 6 a.m. announces the baths opening and tourists rush there from the nearby hotels. Izu or Hakone are well-known, popular places that have a prominent place in guidebooks on Japan. Hakone is a vast territory with lots of hot springs and dozens of hotels not far from volcano Fuji. The landscapes there are simply terrific. In the 19th and 20th centuries Japanese writers used to spend several weeks at the hot springs and return home with a finished book. Famous for its onsens, the Izu peninsula was visited by many Japanese authors, including Nobel laureate Kawabata Yasunari. Needless to say the journey for all authors does not always result in such wonderful novels as “The Dancing Girl of Izu”. In his other novels Kawabata Yasunari also frequently chose onsen as a setting: “Upon receiving an order for translation, the poor law school student went to the mountains to the hot springs (…) Dragonflies scuttled over the water that surrounded the small stone island. In the center of the island there was a bath. A naked girl stood there. She was about eleven or twelve. Without any hesitation the student took off his clothes and joined her in the bath” (The Ring. Palm-of-the-Hand Stories). Mixed bathing (konyoku) was normal in the past. Small places, lack of space, mixed bathing and sleeping in a common room resulted in indifference to nudity. Wasting resources for separate baths was an extravagant luxury. This was not a problem, however, for the feudal elite who took separate baths. Samurai, conversely, were advised to not take baths as bathing required being unarmed for some time and posed a great risk. Today one can enjoy mixed baths only in some rural areas on Shikoku or on the North of Honshu around Akita prefecture.


For men the pleasure of visiting onsen sometimes didn’t only mean bathing. In an onsen a visitor could also find a girl that made his stay even more pleasant. Sometimes “joy house neighbourghoods” were formed around onsens. As the protagonist of “Botchan” by Natsume Soseki said: “Sumita is a town with hot mineral springs (…). Here you can find a restaurant, bathing facilities, a park, and even a brothel district”. The well-known Mineko Iwasaki (the former highest-paid geisha in Japan, whose life became the base for the plot of Arthur Golden’s book “Memoirs of a Geisha”) once noted in one of her interviews that the image of a geisha was ruined in western countries because the girls widely known from Kawabata’s books were not the educated performing artists from Kyoto, but onsen-geisha. In “Snow Country” Simamura travels to the north, to the “hot springs village” where he goes skiing, bathing and in the evenings waits for the young local geisha Komako to come to his room. Young women with no money travelled with their temporary lovers from one onsen to another. New onsen — new lover. Sometimes this ended badly with the abandoned girl killing herself and as a result it is unofficially prohibited for girls to stay alone in many traditional hotels. The ambiguity of onsens is also reflected in art. A lot of erotic gravures

picture naked beauties in an onsen. Even great masters of gravure painting, like Utamaro, painted such scenes. The tradition continues in manga and anime with the use of the sexually appealing image of a naked girl in steam clouds.

Tourism has developed onsens into the most popular pastime in Japan, one that combines entertainment of all kinds. One can find bars, arcades, evening musical shows and karaoke in the hotels on the hot springs. Sometimes onsens are transformed into aquatic parks. A modern onsen is equipped with all kinds of technical innovations and offers all necessary bathing accessories: shampoos, gels and soaps of all kinds, foot and body creams, pumices, cotton sponges and Q-tips, bathing caps, slippers, scales, and automated massagers. Mineral Jacuzzis are separate from traditional baths. One can buy food and beverages in an onsen, use private rooms for rest and consult fortune-tellers. As with many things in Japanese life, onsen is both a cultural and a civilizational phenomenon which is what makes it so attractive. For the Japanese who don’t separate the concepts of body and soul, who are able to preserve ancient tea ceremonies and invent robots and androids, it’s natural to appreciate an onsen as both a mystical and comfortable place.

C L E A N L I N E S S , JA PA N E S E STYLE In every culture water is considered to be the source of life and has a sacred, purifying role. But for the Japanese the sacralization of water achieves unusual proportions. This is witnessed by the legend regarding the country’s origin according to which the Japanese islands are fixed ocean drops that fell from the spear of the God Izanagi. Holidays and ceremonies based on water are very important for the Japanese. The purification ceremony called harai takes place during the Shinto wedding ritual when the bride and the groom pure themselves for the new life. In the end of the year ooharai (big harai), a ritual purification, of the whole nation is held. Another form of purification, misogi, is held annually on January 3 and necessarily involves flowing waters. Misogi is often included in the rituals of traditional sport schools and is not only physical, but also spiritual: the conscience is pured of everything unclean. There is also misogi of one’s environment, the purification, that is, of one’s surroundings. Ritual lavation combined with the healing of deceases is the climax of the Japanese vision of the purification of body and soul.

M or F While vacationing in an onsen, Japanese people take baths 4—5 times a day. Every day ofuro for men and women are changed to entertain guests. When gender zones don’t have a special mark, sometimes the Japanese themselves can be easily confused. Most have a habit of taking a peek into the oufro before entering. Although there are family or private onsens, parents prefer to take their children with them. A boy can go with his mother to the female bath until the age of ten, a practice quite unusual in Europe.

p. 123


V

UNIVERSUM Shape

April 2014 | I M P E R I A L № 04

Lions of Palestine Europeans taught Palestinians how to embroider swans, but they wonder where lions and griffins came from.

Text

N ata l i a K O N R A D O VA

Translation

«L

ooking for old embroideries? I have some. I have prepared them for a European designer, but I can let you have them,” says Ayman, a souvenir merchant in the Old City of Jerusalem, as he pulls out a faded worn-out piece of cloth from under a pile of brand-new pillowcases. According to antique textile dealers, Europe is mostly populated by designers who are just about to arrive and purchase their most valuable pieces. In Arabic it is called ‘gabbeh’: a square, embroidered front panel, the most exquisite

p. 124

Shamil GARAEV

and informative element of a traditional Palestinian dress. Palestinian embroidery resembles an encrypted text. As recently as half a century ago, locals could identify if a garment was made in village or by Bedouins just by looking at it. If it was village-made, they could establish what region and even what village it actually came from, when it was made, how old the woman who wore it was, whether she was rich or poor, married or not, if she was a widow, elderly or, on the contrary,

young, and ready to remarry. My gabbeh has tiny dark red crosses neatly sewn on a black background. Books about textile design prefer to call this color burgundy. A thick V-shaped stripe runs through the whole square and ends in a large diamond, which is either a flower or a star. “This is elmez (Arabic for ‘diamond’) — a very rare and ancient motif,” Ayman readily explains. In the past Palestinian women had a name for every element: “rose”, “Moon with feathers”, “sheikh’s shelter”, “frogs in a pond” or “baker’s wife”. There are nearly three dozen geometric elements in Palestinian embroidery: specific zigzags, complex triangles and squares with exotic names, or occasionaly simple ones like “cypress” and “tall palm tree”. All of them had their sacral meaning and served to protect a woman’s health from evil spirits. My gabbeh comes from Ramallah, the center of Palestinian tapestry, and the administrative capital of the State of Palestine 13 km off Jerusalem. Dark red threads are a local feature, same as the thick V-shaped stripe with a diamond in the middle. This ornament wasn’t part of a festive garment or a wedding dress since it was made of black viscose, while clothes for festive occasions in Ramallah would naturally be made of light unbleached linen. It belonged to a middleaged woman of limited means; the black color of the cloth and the one-color thread indicate just that. Only prosperous families could afford varicolored designs on their garments. Apart from the “diamond” there is something truly extraordinary for Islamic art on this gabbeh: images of lions and birds. Two awkward lopsided lions, head to head, stand on either side of a hardly discernible verdure, “a tree of life”.


01

01 A headscarf is the most conservative element of a woman's wardrobe. Zigzags on edges were called "tall palm trees". Frequently images of cypresses, birds, stars and S-shaped motifs, nicknamed "the Moon of Ramallah" were featured 02 A festive dress from 1926 depicting a Christian woman. In the 1920s Ramallah was predominantly a Christian city and embroideries were universally worn

02

Complementing this picture is an ornamental stripe: a line of birds with cook tails and hooked beaks. A dense composition of roses and flowerpots looks like a design typical of expensive imported fabrics, Persian in particular. Valuable threads and sophisticated knowledge of Jacquard weaving is needed to create such a piece. The same composition when cross-stitched required only ample time and ordinary threads. The birds could have been brought by the Brits. In the 1920—1940s they were

opening a new market in this area and British merchants not only sold different colored threads, but also embroidery schemes with ready-made patterns. And so Palestinian tapestry met and embraced swans, doves, rabbits, roses, grape leaves, cherubs and even North deer. This gabbeh was attached to a dress which was probably sewn in the 1940s or 1950s when such schemes were already providing competition to traditional “stars” and “cypresses”. Similar

artifacts of that era with the same birds and flowers can now be found on eBay or in various Jerusalem vintage clothing shops. It is possible that two wide embroidered stripes of leaves and birds ran through the dress, while the sleeves probably featured flowerpots or griffins. The motif of lions and a tree of life is slightly more complicated. Though rarely seen, the ornament is still quite characteristic of Ramallah. Palestinians believe it originated with the cult of the Goddess Asherah in ancient Mesopotamia. p. 125


V

UNIVERSUM Shape

April 2014 | I M P E R I A L № 04

02

01

01 1920s: a schoolgirl from Ramallah in traditional winter wear: black dress, white scarf 02 "Gabbeh" is decorated with colorful lace embroidery

p. 126

The Mesopotamian stone carving features two lions with a tree between them. Nevertheless, similar lions were later depicted in Mycenae (17—12 centuries BC), and in Persia of the Sasanian dynasty (3—7 centuries AD), not to mention the lions of Ancient Rome and the Byzantine Empire. European scientists, however, claim there is no direct connection between the Palestinian embroidery and Mesopotamia and believe the story is much more complicated. Some even claim that the art of embroidery was brought to Palestine by the crusaders.

Suffice it to say, Palestinians are not impressed with this suggestion. “Come again, I’ll help you get to Ramallah. It is best for Europeans not to go there alone,” — Ayman offers his services as I am leaving. And I will certainly come back. Only there is no need to go to Ramallah. Embroidery masters, who knew the secret of lions, have long gone. Their works are now on display in museums. Or you can unexpectedly stumble upon them while going through a pile of cheap souvenirs in a shop like Ayman’s. So we will definitely meet again.


HOW TO KNOW TH E P LAC E OF OR IG IN OF AN E M BR OID E R Y ?

BEDOUINS Cross-stitching. Only black cloth. Bedouins replicated Palestinian motifs, but kept some of the compulsory elements optional. Images of little birds and anthropomorphic figures, “dolls”, are characteristic of their embroideries. Bedouins unambiguously conveyed marital status: a young girl or a widow could wear a dress, sewn with blue threads. If a widow was ready to remarry, she would add a little red or orange. Bedouins were particular about a skirt’s hem, which would almost entirely be covered with an embroidered pattern.

GAZA Cross-stitching, usually on a black cloth. Red color prevails, but others are also used. The most typical motifs are huge zigzags; V- and X-shaped figures scattered along the dress; and vertical stripes of red silk, embroidered in stitches. A distinctive feature of these embroideries is that bird and animal designs are almost never used.

BETHLEHEM Home of “royal dresses”. Silk patches of various colors were stitched together; the front panel, the sleeves and their sides featured Turkish-style embroideries (a direct influence of the Ottoman Empire most probably). Five circles on a square gabbeh is the first sign of the Bethlehem style. Nowadays these dresses are a rarity.

p. 127


апрель ап апр п еель пр ль ь 201 2 20 2014 14 | I M P E R I A L № 0 04 4

Империал ...

(от лат. imperialis — императорский, имперский)

Как правило, это широкая лестница, после первого пролета симметрично разделяющаяся на две более узкие лестницы с одинаковым количеством ступеней, ведущие к следующему этажу. В архитектуре они стали популярными в XVIII веке. Их возводили внутри или снаружи зданий как парадный доступ в бельэтаж. Лестницы такой конструкции до сих пор часто применяются там, где надо разделить разнонаправленные потоки людей, например, в театрах или на вокзалах. Не следует путать империал с лестницами, возводимыми только снаружи зданий и состоящими более чем из двух пролетов.

cc.. 112 128 28 28

ALAMY/DIOMEDIA

В'( )*+/0'12



04

2014

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

апрель

самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года

ЭКСПЕДИЦИЯ

В В УЛ Ф

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

ВОЯЖ

сс.. 44

ЯПОНИЯ О Н С Э Н Ы КАК ОБРАЗ ЖИЗНИ ПРИБЛИЖЕНИЕ

с. 50 с.

ANTARES — НОВИНКА ОТ TONINO LAMBORGHINI

сс.. 80

ФОРМА

ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ВЫХОДНЫЕ

с. 36 с.

П А Р И Ж

«Н О Ч Ь И Д Е Н Ь»

с. 96

ПРОЗА

Н О В А Я А Р Т - С Т О Л И Ц А Е В Р О П Ы с. 70

апрель 2014 | I M P E R I A L № 0 4

Б Р Ю С С Е Л Ь

О Б РА З Ы

ЗАПИСКИ МОТОРИКШИ E N G L I S H P AG E S

с. 64 с.

с. 118 с.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.