ВОЯЖ
с. 70 с. [ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
№
06
2014
РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ
июнь
самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года
ЛЮДИ В БЕЛОМ
МЕККА
ИЗ МАРОККО
июнь 2014 | I M P E R I A L № 0 6
КОЛЛЕКЦИОНЕР
с. 88 с.
О Б РА З Ы
с. 94 с.
ПРИБЛИЖЕНИЕ
«РА « РА З М Ы Ш Л Я Я О Б Р Ю С Е Герман Г ер рм м ан нК КОХ ОХ с.с. 124 ОХ К Е Н Н Е Д И » Ге
UNIVERSUM
П Л АТ Ь Е
с. 54 с.
ПРОЗА
с. 42
К О Л Л Е К Ц И Я М У З Е Е В. В. И З Б Р А Н Н О Е
с. 116 с.
Л О Н Д О Н
ЭКСПЕДИЦИЯ
ВКУС
ФОРМА
3 0 P AG E S I N E N G L I S H с. 146 с.
c. 1
c. 1
c. 1
c. 1
О Б РА Щ Е Н И Е июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Уважаемые господа! Дорогие друзья!
Л
. Н . Надеюсь, что Вы уже определились с тем, где провести свой отдых. Если же нет, то я советую Вам поторопиться — в этом году многие популярные туристические маршруты пользуются повышенным спросом. Вам есть из чего выбирать. К Вашим услугам более 200 направлений внутренних и международных полетов. В этом сезоне особенно широко представлены маршруты, на которых Вы можете воспользоваться уникальным продуктом «Трансаэро» — классом Империал. Напоминаю, что теперь он доступен не только на широкофюзеляжных дальнемагистральных воздушных судах, но и на среднемагистральных самолетах Boeing 737-800. В парке «Трансаэро» продолжает увеличиваться число воздушных судов со спутниковым оборудованием, позволяющим Вам во время полета пользоваться интернетом и мобильной связью на борту. Эта услуга становится все более востребованной нашими пассажирами. Поэтому мы ввели дополнительную опцию. Теперь на самолетах Boeing 777-300 и Boeing 747-400 с услугой Transaero Connect Вам — пассажирам класса Империал и бизнес-класса — предоставляются скретч-карты для бесплатного доступа в интернет в течение получаса без ограничения трафика. Думаю, что Вы по достоинству оцените новое летнее меню «Трансаэро», которое специально для Вас подготовлено лучшими поварами знаменитого ресторана «Кафе ПушкинЪ». Оно, как всегда, отражает высочайшее мастерство своих создателей. Еще одной новинкой нынешнего лета стало начало регулярных полетов «Трансаэро» из Москвы в Минеральные Воды и Сочи на самых больших воздушных судах, эксплуатируемых в гражданской авиации России, Boeing 747. Поскольку речь зашла о Сочи, хочу поделиться с Вами приятной новостью: за безупречное транспортное обеспечение участников соревнований и гостей XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр коллектив нашей авиакомпании награжден Почетной грамотой Федерального агентства воздушного транспорта России. Отличительной чертой нынешнего летнего сезона стало и то, что мы почти в пять раз по сравнению с прошлым годом увеличили частоту полетов из Москвы в Симферополь. Наступила пора школьных каникул, и многие из Вас отправляются в путешествие с детьми. Помните, что в нашей компании детям уделяется особое внимание. Мы делаем все, чтобы у наших маленьких пассажиров и их родителей от путешествий с «Трансаэро» оставались только самые лучшие впечатления. Хочу еще раз сообщить Вам, что на ряде туристических маршрутов действует уникальная благотворительная программа «Рейс надежды». Она выполняется на специальном самолете Boeing 747-400 и дает возможность пассажирам прямо в воздухе сделать пожертвования на лечение детей с тяжелыми заболеваниями. Нам известны замечательные примеры щедрости наших клиентов. Надеюсь на Ваше участие в этой программе. Я от всей души желаю Вам, дорогие друзья, солнца, тепла, прекрасного настроения, исполнения желаний и новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».
Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА
c. 4
c. 1
WELCOME June 2014 | I M P E R I A L № 06
Ladies and Gentlemen! Dear friends!
S
ummer has rightfully asserted its rights. The much awaited period of vacation has already started. We hope you have made up your mind as to where to spend your holidays. If not, you might want to hurry up, because many touristic routes are becoming very popular this year. There are over 200 destinations to choose from for your summer holidays. This season we have widely expanded the routes that Transaero’s unique product, Imperial Class, can be enjoyed. It has now become available not only on wide-body and long-haul aircrafts, but also on medium range Boeings 737-800. Transaero’s fleet has been successfully growing by the addition of aircrafts equipped with satellite systems so that you can easily browse the Internet and use a mobile connection onboard. It is a pleasure for us to see the high interest in this kind of service. This is the reason we have launched an additional service: special scratch cards are now offered to Imperial and Business Class passengers on our Boeing 777-300 and Boeing 747-400 aircrafts. These permit their holders to use Transaero Connect services and have half-hour free, limitless Internet access. I think you will appreciate our new summer menu, which was developed especially for you by the best chefs of the famous “Café Pushkin” restaurant. This menu reflects the superior mastery of its creators. The latest novelty of this summer is the introduction of regular flights from Moscow to Minerlnye Vody and Sochi operated by the largest aircrafts of Russian Civil Aviation — Boeing 747. This will contribute to the widening of opportunities for our clients who choose to vacation on Russian land. As we have mentioned Sochi, we would like to share some good news with you: our airline team was awarded the commendation of the Federal Air Transport Agency for providing the unimpeachable transport service to the participants and guests of the 2014 XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Winter Games. The most distinctive aspect of this summer is that we are offering five times as many flights from Moscow to Simferopol in comparison with last year. The season of school holidays has begun and many of us are travelling with our children. Our company is very attentive and friendly to our little customers. We try our utmost so that children and their parents have only positive feelings from the experience of traveling with Transaero. I would like to remind you of our charity program “Flight of hope” that is present on a number of touristic routes. It is avaliable on a special aircraft Boeing 747-400 and gives passengers the opportunity to make a donation for the treatment of children with heavy illnesses. Our clients have already shown great generosity so far. I hope you will also be happy to take part in this program. I wish you sincerely, my dear friends, sunny skies, warm and friendly surroundings, cheerfulness, the fulfilment of all your dreams and many new flights with Transaero.
Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA
p. 6
c. 1
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
№
06 июнь 2014
« ! " # ! $ % & ' * 0 & ! 1 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»
« »
Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА
Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Арт-директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА
Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613-83-80
115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 info@aerogroup.ru www.aerogroup.ru
Фотодиректор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александр ЕРМИЛОВ
Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Михаил ИНШУТИН Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА
p !"#$! %&'*& $#%!+ Андрей БИТКИН bitkin@aerogroup.ru Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@aerogroup.ru Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@aerogroup.ru ,#%# -#*. ' *# $&,# Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@aerogroup.ru Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@aerogroup.ru Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@aerogroup.ru Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . . Юлия СВЕТЛИЧНАЯ svetlichnaya@aerogroup.ru Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сергей ВОРОНКОВ Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)
c. 8
Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом
Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru
Журнал «Трансаэро Империал» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452 от 19.10.2012 16+
Запрещается частичное или полное использование
Людмила АЛЯБЬЕВА, Шамиль ГАРАЕВ,
текстов, фотографий и иных иллюстративных
Оксана ГОНЧАРЕНКО, Наталья КОНРАДОВА,
материалов без письменного разрешения редакции.
Анастасия ЛИПАТОВА, Виктор МИЛЛЕР
Редакция не несет ответственности за информацию,
ГАУСА, Алексей МУНИПОВ, Сурия САДЕКОВА,
содержащуюся в рекламных материалах. Мнение
Федор СВАРОВСКИЙ, Василий СОНЬКИН,
редакции может не совпадать с мнением авторов.
Ева СТАМУЛУ, Полина СУРНИНА,
Макет: Александра Кузнецова
Илья ФАЙБИСОВИЧ
© «Империал», 2014
c. 1
[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S
№
06 June 2014
transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company E d i t o r i a l s ta f f
A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t
A e r o g r o u p C o m pa n y
Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA
Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@aerogroup.ru +7 926 613-83-80
Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 info@aerogroup.ru www.aerogroup.ru
Art Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Photo Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexander ERMILOV Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikhail INSHUTIN Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galina ANDREYCHUK Hava IVANYSHINA Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sergey VORONKOV Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yury GORDON (LETTERHEAD)
head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@aerogroup.ru Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@aerogroup.ru Luxury and Fashion (Russian market) . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@aerogroup.ru advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina ARTUSHINA artyushina@aerogroup.ru Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@aerogroup.ru Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Аnna FOMENKO fomenko@aerogroup.ru Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Youlia SVETLICHNAYA svetlichnaya@aerogroup.ru
representative offices in Russia and abroad
Circulation: 40,000
No text, picture or any other illustration, either in part or in full, may be reproduced without the prior written consent of the Editorial Board
Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The Editorial Board shall not be liable
Lyudmila ALYABYEVA, Ilya FAYBISOVICH,
for the information included in advertising materials.
Shamil GARAEV, Oksana GONCHARENKO,
No responsibility is accepted by the Editorial Board
Natalya KONRADOVA, Anastasia LIPATOVA,
for the opinions expressed by contributors
Viktor MILLER GAUSA, Aleksey MUNIPOV, Suriya SADEKOVA, Vassily SONKIN,
Layout: Alexandra Kuznetsova
Eva STAMOULOU, Polina SURNINA,
© Imperial, 2014
Fedor SWAROVSKY
c. 10
Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s
c. 1
АВТОРЫ июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
c. 12
Н а т а л ь я К ОН РА ДОВ А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И л ь я ФА Й Б ИС ОВИ Ч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
журналист и коллекционер, изучала хитросплетения традиционных кавказских килимов «&(!"( . $'/0( % 1$%2 10%» с. 94
экономист и переводчик, прогулялся по музеям Лондона, до которых напрасно не доходят туристы «М !"# #$% "&%$#'("% » с. 42
Л юд м и л а А Л Я Б ЬЕ В А . . . . . . . . . . . . .
С у р и я СА Д Е К ОВ А . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В и к т о р М И Л Л Е Р ГА УСА . . . . . . . . .
постоянный автор журнала, проследила историю постепенного отказа человека от одежды в пользу воды «ОJ"(K "% ? 1#L$ K "% 8» с. 100
арт-критик, взяла интервью у первого африканского коллекционера М D (88 @( А ;(8% Н(F( D-Л( $(0( с. 88
художник-иллюстратор, создал образы героев нового романа голландского писателя Германа Коха «Р( 89:;// # Б$>? К "" @%» с. 124
c. 1
С ОД Е Р Ж А Н И Е
18
I
ЭКСПАНСИЯ
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Самые яркие светлячки, самая странная горилла, самая высокая гостиница и самая древняя обсерватория
II
c. 14
М У З Е Й Н О Е ОРИЕНТИРОВАНИЕ
П С У Р Н И Н А о том, чем заняться на Женевском озере. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
К Д УД А Р Е В о правилах благочестивого хаджа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 70
64
ПРИТЯЖЕНИЕ МЕККИ
54
ОПЫТ
42
ПАНОРАМНЫЙ МАРШРУТ
ВОЯЖ
И Ф А Й Б И С О В И Ч о необычных экспозициях Лондона. . . . . . . . . . . . . с.
ожидаемые повороты транспортной мысли. . . . . . . . . с. с
ПРИБЛИЖЕНИЕ
Э КС П Е Д И Ц И Я
М А С Т Е Р С К А Я М И РА
c. 1
С ОД Е Р Ж А Н И Е июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
III
ФОРМА
С А Д Е К О В А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
ТАЙНА ЧЕРВЯКА И ПРИЩЕПКИ Культурные коды армянских килимов Н
А Л Я Б Ь Е В А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 100
88 С
П Л АТ Ь Е
О Б РА З Ы
Интервью с коллекционером из Марокко
Л
«ИСКУСС ТВО ПОЗВОЛЯЕТ МНЕ ВИДЕТЬ МИР ПОД ИНЫМ УГЛОМ ЗРЕНИЯ»
Эволюция купальной моды
МУХАММ ЕД АЛАМИ НАФАХ-ЛАЗРАК:
ОБНАЖЕНИЕ С ПОГРУЖЕНИЕМ
ИЛЛЮЗИИ
К О Н Р А Д О В А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 94
ПЕНАНГ НА РАЗВЕС В погоне за идеальным стритфудом А
c. 16
М У Н И П О В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 116
Фрагмент романа
124
Г К ОХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. ПРОЗА
ВКУС
РАЗМЫШЛЯЯ О БРЮСЕ КЕННЕДИ
IV
V
И М П Е Р И АЛ
UNIVERSUM
Карта полетов. Флот авиакомпании «Т ». Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Безопасность на борту .........................................с. 130
English Pages..........................................................
.................................................................p. 146
c. 1
лДлљлАлблг I
лГлџлАлЪлљлЮлАлўл» лЮ ЛЂ.20 лю ЛЂ.30 ле ЛЂ.32 лњ ЛЂ.33
c. 19
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
«Т РА Н С А Э Р О » — Д Е ТЯ М С
ПРАВИЛА ПОЛЕТА С ДЕТЬМИ В «Т » ! "# ! $ % "# & ! '
Лето — сезон каникул и семейных путешествий. Для удобства и комфорта своих клиентов «Трансаэро» обеспечила пассажиров, путешествующих с детьми до 12 лет, отдельными стойками регистрации. Процедура регистрации на этих стойках призвана быть максимально комфортной и быстрой. Услугой детских стоек могут также воспользоваться дети, которые вынуждены совершать перелеты без родителей или других взрослых сопровождающих. Количество открытых стоек варьируется в зависимости от числа маленьких пассажиров. Стоит отметить, что и служащие аэропорта, и бортпроводники «Трансаэро», работающие с детьми и их родителями, прошли специальные обучающие курсы. «Детские» стойки уже работают в московских аэропортах Домодедово, Внуково и Шереметьево. Новшество было положительно встречено клиентами авиакомпании.
Д «Трансаэро» всегда старается сделать воздушное путешествие маленьких пассажиров комфортным и беззаботным не только для них самих, но и для окружающих их взрослых. Опираясь на большое количество положительных отзывов, полученных от пассажиров-родителей по каналам обратной связи, «Трансаэро» еще на сезон сохраняет прежний состав детского игрового набора, в который входят: домино, пазлы, карточки с различными творческими заданиями и цветные карандаши. По отзывам пассажиров, часто летающих с детьми, благодаря этому набору старшим членам семьи можно спокойно отдыхать: как минимум два часа полета ребенку есть чем заняться. На борту самолетов, оборудованных системами видеоразвлечений, детей ждут приятные сюрпризы — премьеры этого года полнометражные мультфильмы «Лего. Фильм» и «Приключения мистера Пибоди и Шермана», а также все части «Ледникового периода», «Хранители снов», «Эпик», «Рио», «Мегамозг» и многое-многое другое. В авиакомпании предусмотрено специальное питание для младенцев и детей. Заказать его можно при покупке авиабилета.
c. 20
Взрослый пассажир имеет право перевезти одного ребенка в возрасте до 2 лет без предоставления отдельного места с обязательным оформлением авиабилета бесплатно на внутреннем рейсе и за 10% тарифа взрослого пассажира на международном рейсе. Другие дети в возрасте до 2 лет, а также дети в возрасте от 2 до 12 лет, следующие с этим взрослым пассажиром, перевозятся по билетам со скидками, оговоренными правилами применения тарифов «Трансаэро». Им предоставляется отдельное место и разрешается бесплатный провоз багажа по установленной норме. При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации родитель или сопровождающий ребенка взрослый обязан предъявить представителям авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. Возрастом ребенка считается его возраст на момент начала перевозки. «Трансаэро» или ее уполномоченный агент должны указывать дату рождения ребенка в его авиабилете. В случае несоответствия фактического возраста ребенка возрасту, указанному в авиабилете, «Трансаэро» имеет право отказать в перелете или потребовать оформления нового авиабилета с применением скидки, соответствующей фактическому возрасту ребенка. Выезд несовершеннолетнего ребенка за пределы Российской Федерации осуществляется в соответствии с действующим российским законодательством. Особые правила действуют в отношении несопровождаемых детей.
c. 1
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Н «Т » Virgin Atlantic ОБ АВИАКОМПАНИИ VIRGIN ATLANTIC AIRWAYS
16 апреля 2014 года авиакомпания «Трансаэро» начала продажи билетов на новые стыковочные рейсы между Москвой и Эдинбургом, Манчестером и Абердином, которые выполняются через Лондон в рамках расширенного кодшерингового соглашения с авиакомпанией Virgin Atlantic Airways. Подписанное недавно дополнение к код-шеринговому соглашению 2012 года между «Трансаэро» и Virgin Atlantic расширяет перечень направлений, на которых перевозчики осуществляют совместную эксплуатацию рейсов. Теперь пассажиры могут приобрести билеты на рейсы под кодом UN со стыковкой в Лондоне между Москвой и Бостоном, Лос-Анджелесом, Сан-Франциско, Орландо, Йоханнесбургом, Эдинбургом, Манчестером и Абердином. «Трансаэро» выступает оператором рейсов на участке Москва — Лондон, а авиакомпания Virgin Atlantic выполняет рейсы из Лондона по указанным направлениям. «Нас радует, что сотрудничество с авиакомпанией Virgin Atlantic в рамках код-шерингового соглашения продолжает динамично развиваться, — заявил заместитель руководителя
c. 22
департамента коммерции «Трансаэро» Роман Вдовенко. — Уверен, что наши клиенты высоко оценят новые возможности для путешествий. Символично, что расширение совместной маршрутной сети полетов произошло в период проведения Перекрестного года культуры России и Великобритании». Директор по развитию сети и взаимодействию с альянсами авиакомпании Virgin Atlantic Airways Джо Томпсон заявил: «Мы рады расширению соглашения с «Трансаэро» и возможности перевозить пассажиров этой авиакомпании на рейсах Virgin Atlantic Little Red. Расширение соглашения обеспечивает удобные стыковки через Лондон в три основных города Великобритании. У нас уже установлены превосходные взаимоотношения с «Трансаэро» на наших дальнемагистральных рейсах, и мы рассчитываем на развитие сотрудничества на наших ближнемагистральных рейсах». Напомним, в 2013 году «Трансаэро» на рейсах между Москвой и Лондоном начала эксплуатацию Boeing 737-800 с уникальным классом обслуживания Империал. Билеты на новые рейсы можно приобрести в офисах продаж «Трансаэро», у ее уполномоченных агентов, а также через сервисно-информационный центр.
Компания Virgin Atlantic была основана сэром Ричардом Брэнсоном 30 лет назад. Сегодня она выполняет рейсы по 33 направлениям, включая страны Северной Америки, Карибского бассейна, Африки и Дальнего Востока. В 2013 году Virgin Atlantic запустила новый проект — авиакомпанию Little Red, специализирующуюся на внутренних перевозках между Манчестером, Эдинбургом, Абердином и Лондоном. Недавно авиакомпания провела рестайлинг своего салона премиум-класса (Upper Class cabin), модернизацию салонов и систем развлечения в парке всех воздушных судов, выполняющих полеты к местам отдыха. Стоимость программы — 50 миллионов фунтов стерлингов. В настоящее время флот компании состоит из 39 самолетов и включает Boeing 747, Airbus A340-600, A340-300 и A330-300, а также четыре самолета A320, которые эксплуатируются на маршрутах Little Red. С сентября 2014 года авиакомпания ожидает поставку 16 Boeing 787 Dreamliner.
c. 1
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
Н «Р »
За полгода существования уникальный благотворительный проект «Рейс надежды» объединил сотни неравнодушных пассажиров, с большой радостью откликнувшихся на предоставленную им возможность прямо в воздухе оказать помощь детям с тяжелыми заболеваниями. Поучаствовать в благотворительном проекте им помогали бортпроводники авиакомпании «Трансаэро». «Мы хотим, чтобы у детей было будущее. Чтобы дети увидели мир нашими глазами: мы же знаем, мир безумно красивый! У меня есть мечта, и выглядит она так: один полет — одна операция — одна жизнь. Думаю, эта мечта когда-нибудь сбудется», — говорит бортпроводник-инструктор Дмитрий Дымицкий. Недавно «Рейс надежды» подарил надежду на выздоровление еще одному малышу: юному Платону Крекову успешно проведена операция в Научно-исследовательском клиническом институте педиатрии имени Пирогова. Всего на сегодняшний день благодаря пассажирам «Рейса надежды» в фонд «Линия жизни» поступило более 1,3 млн рублей. Подробную информацию можно найти на www.flightofhope.com в разделе «Отчеты».
www.flightofhope.com
«Т » П Ф В соответствии с приказом руководителя Росавиации коллектив «Трансаэро» за безупречное авиатранспортное обеспечение участников соревнований и гостей XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи награжден Почетной грамотой Федерального агентства воздушного транспорта. Авиакомпания «Трансаэро» всемерно содействовала успеху проведения Олимпиады в Сочи, осуществляя своими рейсами перевозку участников и гостей соревнований. Особое внимание авиакомпания уделяла перевозке пассажиров с ограниченными физическими возможностями. В январе 2014 года «Трансаэро» провела в международном аэропорту Сочи специальный тренинг по обслуживанию пассажиров с инвалидностью, в котором приняли участие работники авиакомпании и аэропорта, а также эксперты организации инвалидов «Перспектива». В марте, накануне Паралимпиады, «Трансаэро» специальным рейсом доставила в Сочи 100 спортивных болельщиков с ограниченными возможностями, обеспечив им максимально комфортабельные условия перелета.
c. 24
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
«Т » Р
20 апреля рейс авиакомпании «Трансаэро» доставил благодатный огонь из храма Гроба Господня из Москвы в Рим. Акция прошла в рамках ежегодной миротворческой программы фонда Андрея Первозванного «Просите мира Иерусалиму». Сходящий накануне праздника Пасхи в храме Гроба Господня в Иерусалиме благодатный огонь по благословению святейшего патриарха Московского и всея Руси доставляется в Москву российским фондом Андрея Первозванного. Затем благодатный огонь распространяется по городам России, ближнего и дальнего зарубежья. В этом году по благословению высокопреосвященнейшего архиепископа Егорьевского Марка, управляющего приходами Русской православной церкви в Италии, благодатный огонь был доставлен на Апеннины. Совместная акция администрации италийских приходов Московского патриархата, фонда Андрея Первозванного и Русского центра имени Бородиной города Мерано при содействии авиакомпании «Трансаэро» дала возможность всем православным приходам Италии получить благодатный огонь. «Трансаэро» второй год подряд участвует в доставке благодатного огня из Москвы в Рим. Все расходы по доставке авиакомпания берет на себя. На рейсе «Трансаэро» благодатный огонь сопровождал директор Русского центра в Мерано Андрей Прусс. В Риме благодатный огонь встречали настоятель храма Святой великомученицы Екатерины архимандрит Антоний (Севрюк), настоятель храма Святителя Николая иерей Вячеслав Бачин и верующие. Благодатный огонь был доставлен во время праздничной пасхальной литургии в православный храм Святой великомученицы Екатерины, а затем в православный Свято-Николаевский храм в городе Мерано.
c. 1
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
И Авиакомпания «Трансаэро» продолжает расширять для своих клиентов услуги доступа в интернет на борту. Теперь пассажирам класса Империал и бизнес-класса на самолетах, оснащенных системой Panasonic GCS, предоставляется бесплатный доступ в интернет во время полета. Пассажиры премиальных классов на самолетах компании Boeing 777-300 и Boeing 747-400 с услугой Transaero Connect во время полета получают скретч-карты с логином и паролем. Далее нужно войти на внутренний портал услуги и ввести указанные на карте данные, после чего услуга активируется и пассажир получает возможность бесплатно пользоваться интернетом в течение получаса без ограничения трафика. Напомним, что «Трансаэро» первой из российских авиакомпаний в августе 2012 года предоставила услугу высокоскоростного широкополосного доступа в интернет на борту. Самолеты «Трансаэро» оборудованы самой скоростной на сегодняшний день системой доступа в интернет на борту — Ku-Band, основанной на спутниковой технологии и представленной системой Panasonic GSC на самолетах Boeing 747 и Boeing 777, а также системой Row44 на самолетах Boeing 737NG.
М
DIOMEDIA
4—6 сентября Москва превратится в мировую столицу бизнес-авиации. В течение трех дней в крупнейшем деловом аэропорту страны, Внуково-3, пройдет девятая ежегодная выставка Jet Expo 2014, на которой ведущие производители роскошных частных самолетов продемонстрируют российским клиентам свои последние модели, зачастую превышающие по стоимости лайнеры коммерческой авиации. В крытом павильоне более 100 ведущих компаний отрасли расскажут о своих новинках, а на открытой площадке Внуково-3 покажут более 40 современных бизнес-джетов — от небольших турбовинтовых самолетов до шикарных трансатлантических лайнеров. У пассажиров бизнес-авиации будет уникальная возможность увидеть своими глазами и оценить все преимущества и разнообразие воздушных судов. В этом году авиакомпания «Трансаэро» стала официальным перевозчиком Jet Expo 2014. За подробной информацией о специальных условиях бронирования билетов можно обратиться к организаторам выставки.
c. 26
c. 1
I Ц И ТАТА
«З А С В О Ю Д О Л Г У Ю Ж И З Н Ь я понял одну очень важную вещь:
НЕВЫСПАВШИЙСЯ СОТРУДНИК
Х У ЖЕ Л Е Н И В О Г О С О Т Р У Д Н И К А », одно из многих бизнес-правил основателя IKEA 88-летнего миллиардера И К А М П Р А Д А . В мае 2014 года было объявлено о том, что он окончательно удаляется от дел компании.
c. 28
—
c. 1
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
П Р И Р ОД А
Мерцание светлячков Япония
Я Yuyake Koyake, расположенное в получасе езды от центра Токио, предлагает всем желающим полюбоваться несколькими тысячами светлячков. На протяжении июня с шести до девяти вечера все желающие приглашаются бесплатно посмотреть на удивительное зрелище — когда в темном вечернем воздухе над водой искрятся и сверкают миллионы зеленовато-белых огоньков. Для удобного наблюдения хозяева проложили специальный «светлячковый» маршрут вдоль реки Китаса-Кава, протекающей на территории фермы. Смотреть на светлячков летом — такая же традиция в Японии, как и наблюдать за цветением сакуры весной, и у этого времяпрепровождения даже есть собственный термин — хотаругари (любование светлячками). А в эпоху Эдо (1603— 1867) ловля светлячков была одним из наиболее распространенных развлечений, что даже отражено в образцах классической японской поэзии: Где же светлячки? От людской погони Скрылись на Луне. Рета (1707—1787) КУХНЯ
Мишлен — в аэропорты Великобритания
4 OP Q R ST U ХO U W S
S The Perfectionists’ Café от шеф-повара Эстона Блюменталя. Ведущий нескольких кулинарных шоу, Блюменталь известен как энтузиаст молекулярной кухни и научного подхода к приготовлению блюд. Каждый из его ресторанов в Великобритании награжден мишленовскими звездами: The Fat Duck — тремя, Dinner — двумя и The Hinds Head — одной. Шеф Блюменталь предпочитает сложные, длительные в приготовлении блюда, но в ресторане в Хитроу все должно быть подчинено высокой скорости обслуживания. Общее время от заказа до получения блюда не должно превышать 11 минут, а гамбургер — иметь оптимальную для укуса высоту.
c. 30
ИСКУССТВО
По ложке гориллы три раза в день Великобритания
В А # [ # О [ [ ! ! . На территории центра создания металлоконструкций установлена горилла из 40 000 металлических ложек. Примат из ложек был сделан по заказу израильского иллюзиониста и мистификатора Ури Геллера, известного сгибанием металлических ложек взглядом. Ложки были присланы из 23 стран мира, в том числе из Китая, Индии и Армении. На создание гориллы высотой 3,6 метра ушло почти пять месяцев. Для оплаты расходов Геллер пожертвовал куртку своего друга Майкла Джексона, которую должны были отдать тому, кто пришлет больше всего ложек. Почетное право сдернуть покров с гориллы было предоставлено двоюродному брату королевы Елизаветы II — принцу Майклу Кентскому. Создателем необычной скульптуры примата выступил манчестерский скульптор Алфи Брэдли. При помощи сварочного аппарата он вручную скреплял все ложки. Как признался скульптор, ему пришлось нелегко, потому что все они были разного размера и сделаны из разного металла. ТЕХНО
Яблоко поглотило монстра США
К Beats Electronics, !" , ! # # Apple. Цена покупки — рекордные 3,2 млрд долларов. Чуть больше трех «Инстаграмов», как шутят на рынке IT. Ставшие с момента своего появления в 2008-м культовыми наушники при этом разрабатывала и производила известная компания Monster. Поначалу наушники носили название Monster Beats, но вскоре логотип разработчика исчез, а владельцы бренда — музыкальный продюсер и рэпер Dr. Dre вместе с другом Джимми Йовином сосредоточились на правильном позиционировании своего товара. И не прогадали. По мнению экспертов, приобретение Beats Electronics, запустившей собственный музыкальный стриминговый сервис в 2013 году, позволит Apple укрепить позиции на рынке аудиоаксессуаров и интернет-сервисов.
c. 31
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
I Ц И Ф РА
$22,5 МИЛЛИОНА ДОЛЛАРОВ (787 МЛН РУБЛЕЙ) США М ! Д # в пользу издателя ее фиктивной автобиографии «Миша: мемуары о Холокосте», опубликованной в 1997 году, переведенной на 18 языков и экранизированной под названием «Жизнь с волками». Автор книги призналась, что удивительное путешествие из варшавского гетто по охваченной войной Европе в компании с волками — плод ее фантазии, более того, Дефонсека даже не является еврейкой. Ее настоящее имя Моник де Вэль (Monique De Wael).
c. 32
О ТД Ы Х
Высоко и дорого
GETTY IMAGES/FOTOBANK
Великобритания
С h Е \ Л . Отель «Шангри-Ла» известной гонконгской пятизвездочной сети находится в 309-метровом небоскребе под названием «Осколок» (The Shard) на берегу Темзы. Это 25-я гостиница класса люкс азиатского гиганта и первая на территории Объединенного Королевства. Отель занимает 19 этажей на 202 номера между 35-м и 52-м этажами. К прекрасному панорамному виду на достопримечательности столицы Великобритании — Тауэрский мост, Вестминстерский дворец, собор Святого Павла — прилагается соответствующий уровень сервиса. Сообразно высоте отеля и цены — от 475 фунтов стерлингов (26 600 рублей) за ночь.
Н АУ К А
А ВТО
Ископаемая астрономия
Внедорожник класса люкс
Перу
США
В Ч [ -А \ П ^ международная группа ученых во главе с исследователем Чарльзом Станишем из Калифорнийского университета обнаружила 71 линию геоглифов (нанесенный на землю геометрический или фигурный узор, видимый с воздуха. — Прим. ред.). Рядом с ними находились пять рукотворных холмов. По мнению археологов, это древний астрономический комплекс, который был сооружен более двух с половиной тысяч лет назад. Скорее всего, тут располагалась обсерватория, которая, возможно, являлась одновременно и культовым объектом. Обнаруженные археологами наземные узоры, расположенные на площади 40 квадратных километров, относятся к позднему этапу культуры Паракаса (около 400—100 года до нашей эры). Весь комплекс состоит из прямых геоглифов, закругленных фигур и предположительно церемониальных насыпей. Некоторые из прямых линий направлены на точку летнего солнцестояния в Южном полушарии. Исследователи считают, что найденный ими комплекс на несколько веков старше легендарных фигур на плато Наска, также расположенных в Перу.
Л 2014 Lincoln появится новая модель: небольшой кроссовер Lincoln MKC. Дебют новой модели состоялся на Детройтском автосалоне в январе 2013 года. Самый маленький Lincoln попадет в быстрорастущую нишу на автомобильном рынке США: с 2012 года сегмент небольших люксовых кроссоверов поднялся на 25%. Автомобиль будет оснащен четырехцилиндровым двигателем объемом 2 л, мощностью 240 л.с. или новым двигателем объемом 2,3 л и мощностью 275 л.с. В последнем случае Lincoln MKC может быть полноприводным. Салон, в лучших традициях Lincoln, отделан кожей и деревом, оснащен звуковой системой THX II и панорамным люком. Минимальная стоимость новинки составит 33 тыс. долларов (1,1 млн рублей).
c. 33
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
01
ИСКУССТВО
Van Cleef & Arpels Москва
Д Van Cleef & Arpels ! " "#$$ в рамках выставки «Индия. Драгоценности, покорившие мир», обширной экспозиции индийских украшений, которая проходит в музеях Московского Кремля. Это настоящее путешествие в великолепный и многообразный мир Индии: здесь можно полюбоваться загадочными амулетами из храмов Тамил-Наду, эмалями Кундан Мина из Раджастана и впечатляющими работами современных ювелиров Индии. Также на выставке представлены поистине фантастические творения, созданные мастерами Van Cleef & Arpels для индийских махараджей, которые часто становились гостями бутика Van Cleef & Arpels на Вандомской площади в Париже или на Пятой авеню в Нью-Йорке. Одни приносили заказы на изготовление уникальных изделий, другие просили переделать фамильные украшения согласно последней парижской моде. В музеях Московского Кремля можно увидеть 18 таких произведений ювелирного искусства. Во всех этих шедеврах таится магия Востока с его яркими красками и бесценными сокровищами. Выставка продлится до 27 июля.
c. 34
02
Изделия из частной коллекции Van Cleef & Arpels: 03
01 Индийская сумочка, 1964 год 02 Брошь-подвеска Gland, 1924 год 03 Кольцо в индийском стиле, 1970 год
c. 1
I
c. 36
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
ТОРГИ
Р Е КО РД
Бэкон за 80 миллионов
Успеть за 18 секунд
США
США
Н Christie's Н -Й ! " # $
% # ## # Ф % # # Б% . «Три наброска к портрету Джона Эдвардса» (1984) продали за 80,8 миллиона долларов неизвестному покупателю. Триптих изображает сидящим на стуле друга Бэкона Джона Эдвардса, с которым художник тесно общался до самой смерти и сделал наследником полотен. За неполные 20 лет дружбы Бэкон написал около 30 портретов Эдвардса. В 2013 году на торгах Christie's за рекордные 142,2 миллиона долларов ушел другой триптих Бэкона «Три наброска к портрету Люсьена Фрейда».
Ш # V Б W М # Ф # побил мировой рекорд по скорости набора SMS-сообщений. «Острозубые пираньи из вида Serrasalmus и Pygocentrus — самые агрессивные пресноводные рыбы в мире. Однако в действительности они редко нападают на людей» (“The razor-toothed piranhas of the genera Serrasalmus and Pygocentrus are the most ferocious freshwater fish in the world. In reality they seldom attack a human”) — такой текст из 25 не самых простых английских слов Фернандесу надо было напечатать во время проходившего в Нью-Йорке соревнования. Он справился с заданием за 18,19 секунды. Предыдущий рекорд составлял 18,44 секунды. Для набора сообщения подросток использовал телефон Galaxy S5 с виртуальной клавиатурой Fleksy Keyboard. Достижение бразильского студента было занесено в Книгу рекордов Гиннесса, о чем не замедлила похвастаться компания — производитель смартфона.
c. 1
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Великобритания
Канада
6-8
11-18
Гран-при Канады. В начале июня 7-й этап чемпионата мира по автогонкам «Формула-1» принимает монреальский автодром имени Жака Вильнева. Билеты на главные трибуны на все три дня соревнований стоят 570 долларов (20 000 рублей), страстным поклонникам «королевских гонок» доступны билеты Formula One Paddock Club — 4830 долларов за два дня (169 000 рублей) или 5290 долларов (185 000 рублей) за три дня наблюдения за гонкой в непосредственной близости от трассы и паддоков команд. 20—22 июня 8-й этап чемпионата проходит в австрийском Шпильберге.
Ярмарка антиквариата Art Antiques London. Свои соб-
..............................................
Италия
6-8
..............................................
14-я международная архитектурная выставка. Одна из частей Венецианской биеннале в этом году озаглавлена Fundamentals (Основы), ее возглавляет знаменитый голландский архитектор Рем Колхас. В архитектурной биеннале принимают участие 66 стран, 10 из которых выставляют свои проекты впервые. Выставка разделена на три части: «Впитывая современность: 1914—2014», «Элементы архитектуры» и Monditalia. По словам Рема Колхаса, в отличие от предыдущих биеннале, посвященных современным течениям в архитектуре, биеннале этого года сосредоточится на основах зодчества, чтобы реконструировать пути архитектурного искусства. Помимо поклонников архитектуры этим летом Венеция приглашает и любителей хореографии: 19—29 июня в городе проходит Танцевальная биеннале — 9-й международный фестиваль современного танца. В рамках фестиваля труппы со всего мира показывают 42 представления, 28 из которых — мировые премьеры. Некоторые постановки совмещены с событиями архитектурной биеннале.
c. 38
..............................................................
рания сюда привозят более 60 галерей и частных коллекционеров из Австралии, Великобритании, Нидерландов, США и Франции. Гостям ярмарки предлагают приобрести предметы декоративного искусства, мебель, ювелирные изделия, скульптуры, картины, керамику и текстиль. В ходе ярмарки желающие могут также посетить лекции по истории искусств. 11 июня вход на ярмарку только по приглашениям, для широкой публики Art Antiques London доступна с 12 июня.
Франция
14-15
REUTERS/VOSTOCK-PHOTO
...............................
Автогонка «24 часа Ле-Мана». В середине июня в регионе Земли Луары ежегодно проходит старейшая автомобильная гонка на выносливость. Это престижное соревнование, в котором команды должны найти баланс между скоростью и надежностью автомобилей, а также выносливостью гонщиков. Ралли длится сутки, с 15:00 14 июня до 15:00 15 июня. Вечером 14 июня болельщикам предлагается отдохнуть на двух концертах: бельгийской певицы Ноа Мун и ивуарийского певца Альфа Блонди. Билеты, предоставляющие возможность пройтись по паддоку и посмотреть на работу команд, стоят 550 евро (26 000 рублей).
Франция
Великобритания
17-21
..............................................................
Королевские скачки. Главное аристократическое мероприятие Европы, эти скачки проводятся с 1711 года. Они знамениты не столько присутствием членов королевской семьи, сколько строжайшим дресс-кодом и негласным конкурсом женских шляпок, без которых дамы на трибуны не допускаются. Стоимость билетов составляет от 17 до 110 фунтов стерлингов (986 до 6380 рублей соответственно), но попасть на королевскую трибуну можно только по специальным приглашениям. Тем, кому по каким-то причинам не удастся посетить скачки в Аскоте, остается сходить 16 июня на Центральный московский ипподром, где проходят скачки на приз президента России, в которых участвуют только лошади чистокровных верховых пород.
Швейцария
15-21
19-22
«Каннские львы». В середине июня французский
Ярмарка Art Basel. Более 300 крупнейших галерей со всего мира представляют работы 4000 художников. Основанная базельским галеристом Эрнстом Бейлером в 1970 году ярмарка — одно из самых престижных событий в мире искусства. Главной приманкой для зрителей в этом году призвана стать выставка «14 комнат» самых известных современных художников. Среди них — «бабушка перформанса» Марина Абрамович, скандально известный Дэмиен Херст, неувядающая Йоко Оно, испанец Сантьяго Сьерра, китаец Сюй Чжень и другие. Дуэт Аллора и Кальсадилья привозит перформанс «Вращающаяся дверь», во время которого группа танцоров образует линию и начинает кружиться, постепенно вытесняя посетителей из зала.
...............................
средиземноморский курорт Канны принимает международный фестиваль рекламы. Ежегодно его посещают около 12 тысяч человек почти из 100 стран мира. В этом году в программе фестиваля запланированы более 250 семинаров и мастер-классов. Жюри фестиваля выбирает из 35 тысяч работ лучшие, и посетители могут насладиться шедеврами рекламы во всех ее форматах. VIP-билет на все семь дней фестиваля, гарантирующий получение по запросу номера в одном из пятизвездочных отелей на бульваре Круазетт и лучшие места на церемониях открытия, награждения и закрытия, стоит 4760 евро (228 000 рублей).
..........................................................
c. 39
лДлљлАлблг II
люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ
лњ ЛЂ.42 лљ ЛЂ.54
лю ЛЂ.70
c. 41
II Э КС П Е Д И Ц И Я
«ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
Лондон (LHR) UN333
4 $% %
Фотографии d i o m e d i a , getty images/fotobank, corbis/all over press
Зал портретов эпохи Регентства (1811—1837)
Текст
И ФАЙБИСОВИЧ
в Национальной портретной галерее, Лондон
МУЗЕЙ Н О Е ОРИЕНТИРОВАНИЕ Б
О
Л Ь Ш и маленькие,
И
Е
РАС П О Л О Ж Е Н Н Ы Е
В ЦЕНТРЕ ЛОНДОНА И О Ч Е Н Ь
Н А
О К Р А И Н Е,
С Т А Р Ы Е
И
С О В С Е М
Н О В Ы Е —
11 удивительных музеев, СПОСОБНЫХ
c. 42
В П Е Ч А ТЛ И Т Ь
САМЫХ
ВЗЫСКАТЕЛЬНЫХ
ПОСЕТИТЕЛЕЙ
c. 43
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
К
ак ни посмотри, Лондон — музейная столица планеты. Здесь находятся 6 из 20 самых посещаемых музеев мира и 8 из 50 самых посещаемых художественных музеев. Но Лондон главный музейный город еще и потому, что музеев здесь очень, очень много — около двух с половиной сотен. Самые знаменитые из них — Национальная галерея, Британский музей, Тейт-Модерн, Музей естественной истории и другие — ведут счет посетителям на миллионы. Подавляющее большинство остальных принимают несколько десятков тысяч посетителей в год каждый, то есть фактически пустуют. Ничего плохого в этом нет — наоборот, тем лучше для путешественника, который отважится сойти с привычных троп ради принципиально новых музейных впечатлений и не будет при этом окружен туристическими толпами.
www.soane.org
13 Lincoln’s Inn Fields, WC2A 3BP, метро Holborn
М Д С [Sir John Soane’s Museum]
вт.—сб. с 10:00 до 17:00 (последний заход в 16:30). Первый вторник каждого месяца с 18:00 до 21:00 музей работает при свечах (билеты получают первые 200 пришедших, так что приходить нужно заранее)
вход свободный
Один из самых успешных архитекторов своего времени Джон Соун (1753—1837) — типичный «английский чудак», но чудак особенный, тщательно продумавший свою посмертную чудаческую биографию, — и в этом смысле его можно считать идеальным современным художником. В доме Соуна на северной стороне прекрасной площади Линкольнз-Инн-Филдс нет ни одной случайной детали. Пустующий саркофаг, купленный у одного египтолога после того, как от него отказался Британский музей; сооруженное во внутреннем дворике надгробие любимой собачки жены; невероятная игра света, достигаемая в том числе благодаря цветным оконным стеклам; кучно стоящие бюсты, норовящие свалиться на голову незадачливому посетителю; скрытые в стенах одной из комнат живописные циклы сатирика-моралиста Уильяма Хогарта и гравюры Джованни Баттисты Пиранези — все это кричит: «Мой хозяин был очень странным c. 44
человеком!» — и гарантирует этому странному музею статус «культового», на вход часто стоит очередь. Может быть, истинный смысл Музея Джона Соуна стоит искать не в тысяче более или менее интересных артефактов и безделушек, наполняющих основное пространство музея, а на верхнем этаже — там, где стены увешаны его архитектурными проектами. Многие из них так и остались на бумаге, а главное дело жизни архитектора Соуна, сложнейший комплекс зданий Банка Англии, был разрушен в ходе небрежной реконструкции в начале XX века. Может быть, Соун обладал даром предвидения и знал, что через двести лет он станет редчайшим «великим архитектором без зданий», а потому решил вот таким необычным образом передать привет грядущим поколениям — превратить свой дом в многослойную автобиографию, которую можно прочитать хоть десять раз подряд, но так и не понять, шутит автор или, наоборот, совершенно серьезен.
www.rcseng.ac.uk/museums/hunterian
!
Royal College of Surgeons, 35—43 Lincoln’s Inn Fields, WC2A 3PE, метро Holborn
$ # " #
" #
Х [Hunterian Museum]
вт.—сб. с 10:00 до 17:00
вход свободный
Напротив Музея Соуна через Линкольз-Инн-Филдс располагается Английский королевский хирургический колледж, а в нем еще один музей имени совершенно конкретного человека. Джон Хантер (1728—1793) был выдающимся британским хирургом — и младшим братом не менее выдающегося хирурга Уильяма Хантера. После смерти Хантера правительство выкупило использовавшуюся им для обучения студентов коллекцию медицинских патологий и передало ее Королевскому хирургическому колледжу. C тех пор прошло два века. Часть времени образцы Хантера использовались по прямому назначению, затем превратились в экспозицию музея имени великого врача, куда могли заходить только представители профессии, а несколько лет назад в Хантериане сделали ремонт, дополнили экспозицию современными учебными материалами — на верхнем этаже можно не только посмотреть видео, но и встать за специальный аппарат, позволяющий понарошку провести сложнейшую хирургическую операцию — и стали пускать всех желающих. Кстати, у музея нет вывески — надо просто зайти в дверь посередине шестиколонного портика и сказать дежурному, что вы в музей, и он укажет вам путь.
www.ltmuseum.co.uk
!
Covent Garden Piazza (в юго-восточном углу площади), WC2E 7BB, метро Covent Garden
$ # " #
" #
М [London Transport Museum]
сб.—чт. 10:00—18:00 (последний заход 17:15), пт. 11:00—18:00 (последний заход 17:15)
£15, £11,50 льготные
Конечно, в Музее лондонского транспорта много интересных вещей: кебы, вагоны и локомотивы, автобусы и первые омнибусы почти двухсотлетней давности. Но из всего этого не вышло бы лучшего в мире транспортного музея, если бы над экспозицией не витал дух Фрэнка Пика (1878—1941). Он проработал в лондонской транспортной системе больше 30 лет и произвел в ней колоссальные перемены. Это он заказал каллиграфу Эдварду Джонстону новый шрифт для названия станций и всех остальных текстов — шрифт, который век спустя знаком каждому, кто хотя бы раз был в лондонском метро или просто видел туристическую футболку или чашку с надписью MIND THE GAP, предупреждающей об опасности провалиться в широкую щель между поездом и краем платформы. Это по его инициативе тот же Джонстон произвел на свет всемирно известный логотип — красный диск с синим прямоугольником поверх. Пик же в середине 1920-х привлек к работе над уже существовавшими и строившимися станциями архитектора Чарльза Холдена. Спроектированные c. 45
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
c. 46
И [Imperial War Museum] www.iwm.org.uk/visits/iwm-london
Холденом станции и штаб-квартира подземки над станцией «Сент-Джеймс-парк» представляют собой гордость Лондона и, без преувеличения, один из выдающихся архитектурных ансамблей ХХ века. Наконец, в 1933-м, когда Пик дослужился до поста главы объединенного управления лондонским транспортом, скромный служащий Гарри Бек, хоть и не с первой попытки, убедил его в том, что его схема линий, жертвовавшая топографической точностью ради ясности и простоты, будет хорошо принята пассажирами, — и 80 лет спустя почти все схемы метро наследуют схему Бека, а сама она стала настоящей иконой дизайна XX века. Это все из разряда вечных ценностей, а были еще сотни, тысячи рекламных плакатов, призванных проинформировать потенциальных и действующих пассажиров о достоинствах метро, почти каждый из которых является маленьким шедевром. Лондонское метро принято ругать, и на то есть объективные причины — дорого, часто ремонтируется, переполнено, но благодаря менеджерскому гению Пика и высоте той дизайнерской планки, которую он задал и которая держится уже несколько поколений, лондонскому транспорту можно многое простить. А музею не надо ничего прощать, от него надо просто получать удовольствие. Музей совершенно незаметно перетекает в расположенный при нем магазин со значками, кружками, плакатами, моделями кебов, автобусов и вагонов, полотенцами, подносами, книгами и даже мебелью с обивкой, как в транспорте. Провести в магазине мало времени или ничего не купить сложно, но испытывать по этому поводу чувство вины попросту невозможно.
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Lambeth Road, SE1 6HZ, метро Lambeth North или Elephant and Castle
II
информация появится ближе к дате открытия, предварительно: ежедневно с 10:00 до 18:00
вход свободный
История сложилась так, что для британцев из двух мировых войн именно Первая навсегда останется главной, «Великой». Она началась ровно сто лет назад, так что в 2014-м Имперский военный музей автоматически становится одним из главных в Лондоне, да и во всей стране. Музей явно готов к повышенному вниманию: уже много месяцев он закрыт на реконструкцию, которая закончится 19 июля. Строго говоря, детали новой экспозиции пока не известны, но старая была замечательной. Несмотря на ура-патриотическое название, музей рассказывал не только и не столько о том, у кого больше пушки и крепче броня. Он помещает войну в более широкий политический и культурный контекст. И это не просто музей воинской славы и побед над врагами, это английский музей. Музей политической воли и политических ошибок, фронта и тыла, побед и позорных поражений отдельных стран и всего человечества. Это музей сотен тысяч писем домой и на фронт, газетных передовиц, плакатов, аудио- и видеозаписей, карт, фотографий, талонов на еду, шлемов, винтовок и штыков, противогазов и накидок с красными крестами. В 1936 году музей переехал
в свой нынешний дом, величественное здание на южном берегу Темзы — еще несколько лет назад здесь располагался печально известный госпиталь Святой Марии Вифлеемской, он же Бетлемская королевская психиатрическая больница, он же Бедлам. В июле 2014-го музей покажет тысячам посетителей сверкающие выставочные залы и просторный атриум, спроектированный архитектурным бюро знаменитого Нормана Фостера, теперь здесь наверняка можно будет много что потрогать и много куда потыкать, но главная мысль всей многоэтажной экспозиции от этого не изменится: война — это когда сотни тысяч, миллионы, сотни миллионов людей превращаются в пациентов одной большой психбольницы.
02
01
http://www.dulwichpicturegallery.org.uk/
Gallery Road, SE21 7AD, станция West Dulwich в 12 минутах езды от вокзала Victoria или North Dulwich в 13 минутах езды от вокзала London Bridge
К Д
[Dulwich Picture Gallery]
вт.—пт. 10:00—17:00 (последний заход 16:30), сб.—вс. 11:00—17:00 (последний заход 16:30)
03 01 Энфилада галереи в Далвиче 02 «Корнуолл», Бен Николсон. 1928 03 «Селия», Дэвид Хокни. 1973
£6, £5 льготные
Военный музей располагается в самом центре Лондона, но на, неправильном», южном берегу Темзы, вдали от основных туристических маршрутов, и туристического внимания получает незаслуженно мало. Что уж говорить о существенно более отдаленных районах. Сегодня процветающий Далвич находится на юге Лондона, но окончательно он вошел в состав города всего около полутора веков назад. Тем более удивительно, что в 1817 году именно местная картинная галерея впервые в истории страны обзавелась собственным, специально построенным для этого зданием и была открыта для широкой публики, а не друзей того или иного коллекционера. Кстати, это был по-настоящему международный проект. Начало нынешней коллекции положил современник Уильяма Шекспира знаменитый актер и филантроп Эдвард Аллейн (1566—1626). Двести лет спустя к делу подключились два лондонских арт-дилера, швейцарец и француз, Франсис Буржуа и Ноэль Дезанфан. Несколько лет они пытались создать национальный музей для польского короля Станислава II Августа, но в 1795-м произошел раздел Речи Посполитой,
Буржуа с Дезанфаном безуспешно предлагали уже собранную коллекцию какому-нибудь другому государству, после чего обратили свое внимание на скромный Далвич. После смерти партнера Буржуа унаследовал его долю и завещал все картины основанному Аллейном колледжу с тем условием, что выставляться они будут в специально построенной галерее, а архитектором выступит Джон Соун, обитатель расчетливо сумасшедшего дома на Линкольнз-Инн-Филдс. В галерее собраны действительно хорошие картины, в основном XVII— XVIII веков, в том числе работы Рубенса, Ван Дейка, Пуссена и Гейнсборо, и проводятся интересные выставки, но именно проект Соуна, который среди прочего нашел в галерее место для мавзолея Буржуа и Дезанфана, отличает Далвич от множества сравнимых коллекций по всему миру. c. 47
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
бесплатно (как завещал Фредерик Хорниман)
www.horniman.ac.uk
100 London Road, SE23 3PQ, станция Forest Hill линии Overground или она же в 10—15 минутах от вокзалов Victoria и London Bridge
М Х [Horniman Museum]
ежедневно 10:30—17:30, сады с 07:15 (по воскресеньям с 08:00) до захода солнца
В Даличе есть что посмотреть и помимо галереи. Основанный спустя примерно 100 лет и располагающийся по соседству с ней Музей Хорнимана — это музей всего. Всего, что наследный чайный магнат Фредерик Хорниман (1835—1906) посчитал нужным привезти из многочисленных поездок в Египет, Индию, Китай, Японию и страны обеих Америк. Коллекция получилась предсказуемо пестрая: здесь и тысячи музыкальных инструментов, и чучела животных, и маски африканских племен, и прочие артефакты далеких цивилизаций. Когда в самом конце XIX века коллекция перестала помещаться у него дома, Хорниман заказал у архитектора
c. 48
Чарльза Харрисона Таунсенда (1851—1928) здание для музея. Результат получился даже более впечатляющим, чем соуновская галерея. Таунсенд строил на рубеже веков, и по формальным, хронологическим признакам его соблазнительно записать в представители стиля арнуво — но произведения Таунсенда совершенно штучны, и представляет он в них исключительно самого себя. Самая заметная деталь в здании Хорнимана — башня, не круглая и не квадратная, венчающаяся не шпилем и не плоским верхом, а затейливой композицией с четырьмя яйцевидными башенками на углах. Еще одна — золоченые буквы THE HORNIMAN FREE MUSEUM на фасаде, приятное напоминание о нравах многих богатых людей поздней Викторианской эпохи. Несколько лет назад к нему добавилась безошибочно современная, но совершенно уместная пристройка.
www.whitechapelgallery.org
!
77—82 Whitechapel High Street, E1 7QX, метро Aldgate East, Aldgate или Liverpool Street
$ " $
" # $
Г У [Whitechapel Gallery]
вт.—ср., пт.—вс. 11:00—18:00, чт. 11:00—21:00
вход свободный
Независимо от отношения к современному искусству (а современным искусством в свое время были и импрессионисты, и прерафаэлиты), галерее Уайтчепел надо отдать должное. В 1939 году в первый и последний раз в Англии именно здесь выставлялась знаменитая «Герника» Пабло Пикассо. В 1958-м здесь, через два года после смерти, показывали работы Джексона Поллока, а в 1961-м состоялась первая в стране выставка Марка Ротко. В 1982-м именно здесь, в бедном и местами грязном лондонском Ист-Энде, а не во всемирно известных музеях в центре города впервые можно было увидеть холсты мало кому тогда известной Фриды Кало. Галерея открылась в 1901-м, в год смерти королевы Виктории, и, как и многие культурные учреждения того периода, была призвана приблизить простых, бедных людей к искусству, способствуя их духовному развитию и противостоя губительному влиянию нищеты. Об успехе этой затеи можно спорить до бесконечности. Архитектором выступил все тот же Таунсенд, построивший Музей Хорнимана, а первой выставкой стал показ работ прерафаэлитов и других тогдашних современных художников. Наверное, очень хороший историк архитектуры разглядит здесь руку Таунсенда — башенки на углах фасада имеют что-то общее с башней Музея Хорнимана, — но он не позволял себе иметь мгновенно узнаваемого почерка. Кстати, совсем недалеко отсюда, напротив вокзала Ливерпуль-стрит, находится еще одно простоявшее до наших дней здание Таунсенда — институт Бишопсгейт (230 Bishopsgate).
!
£6, £5, по понедельникам для всех £3
www.courtauld.ac.uk/gallery
Somerset House, WC2R 0RN, метро Temple, Holborn или Charing Cross
$ " $
"# $
Г К [Courtauld Institute and Gallery]
ежедневно 10:00—18:00 (последний заход в 17:30)
В отличие от вдохновителей галереи в Уайтчепеле, промышленник Сэмюэл Курто (1876—1947), потомок спасшихся бегством из Франции и осевших в Лондоне ткачей-гугенотов, многие десятилетия собирал коллекцию современного искусства для собственного удовольствия и пользы небольшой группы ценителей живописи. В начале 1930-х он основал не просто галерею, а целый институт, который первым в Англии оформил историю искусств как академическую дисциплину и начал выдавать своим выпускникам соответствующие дипломы. Четверть века назад институт и галерея переехали в северное крыло Сомерсет-хауса — одного из самых впечатляющих лондонских зданий второй половины XVIII века. Экспозиция размещается на нескольких этажах, соединенных красивой винтовой лестницей, и — в отличие от коллекций большинства знаменитых музеев — ее можно осмотреть за пару часов. Скромный объем компенсируется наличием нескольких настоящих хитов — например, «Бара в Фоли-Бержер» Эдуарда Мане и одного из автопортретов Ван Гога без уха. В теплые месяцы в огромном внутреннем дворе Сомерсет-хауса под слышную только им музыку пляшут многочисленные фонтаны, а в августе двор превращается в лучший в мире кинотеатр под открытым небом.
c. 49
II
c. 50
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
www.npg.org.uk
St Martin’s Place, WC2H 0HE, метро Charing Cross или Leicester Square
сб.—ср. 10:00—18:00, чт.—пт. 10:00—21:00
вход свободный
М!" Д$ %% [Geffrye Museum] www.geffrye-museum.org.uk
От совершенно частного к абсолютно общественному. В 15 минутах пешком от коллекции одного отдельно взятого богатого человека Сэмюэла Курто располагается коллекция целой страны. К середине XIX века Англия, превратившаяся к тому времени в Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, стала главной и единственной сверхдержавой в мире. В 1851 году в Хрустальном дворце в Гайд-парке прошла знаменитая выставка достижений народного хозяйства, посмотреть на которую съехались миллионы людей со всех концов света. А пять лет спустя несколько историков — в том числе известные и за пределами Великобритании Томас Бабингтон Маколей и Томас Карлейль — решили основать Национальную портретную галерею, которая продемонстрировала бы лондонцам, а заодно прочим жителям островов и всему миру краткую историю страны в картинах и скульптурах. Критерием отбора стал не талант художника или качество отдельно взятого портрета, а значение для истории Великобритании того, кто изображен на картине. Идея насколько очевидная, настолько и странная — но очень любопытная. Одним из первых приобретений новой галереи стал самый известный портрет Шекспира — то самое изображение, которое возникает перед глазами при слове «Шекспир». Со времен Карлейля прошло полтора века, в 1969-м на стенах начали появляться портреты живущих британцев, так что теперь экспозиция охватывает период от Тюдоров до эпохи группы Blur. Поход в НПГ — очень выгодное предприятие, и не только потому, что бесплатное: всего за два-три часа внимательного осмотра можно составить приличное представление если не о ходе британской истории, то хотя бы о главных ее героях.
136 Kingsland Road, E2 8EA, станция Hoxton линии Overground или станция метро Old Street
Н
[National Portrait Gallery]
вт.—сб. 10:00—17:00
вход свободный
Если Национальная портретная галерея отвечает на вопрос «кто здесь жил», то Музей Джеффри решает даже более сложную задачу, рассказывая о том, как жили десятки поколений англичан. Роберт Джеффри (1613—1703) за свою долгую жизнь успел побывать лордмэром Лондона и мастером гильдии торговцев скобяными изделиями, а в своем завещании оставил значительную сумму на постройку дома призрения (точнее, 14 домов) для вдов этих самых торговцев. Строительство дома на Кингсленд-роуд, на востоке города, завершилось в 1715 году. Дом призрения продержался на этом месте два столетия, но в начале XX века гильдия решила перевезти обитателей богадельни в более приятный район. Здание было выкуплено Советом лондонского графства, тогдашней «мэрией» Лондона, и ровно сто лет назад, в 1914-м, открылся Музей Джеффри — музей английского дома. Более странное сочетание музейных формы и содержания трудно придумать. Многие годы здесь бога ради жили и кормились бездомные люди, а теперь рассказывается и показывается, как эволюционировали бытовые предпочтения их существенно более обеспеченных сограждан. Можно иронизировать по этому поводу, а можно утешить себя тем, что в английском обществе всегда существовала вертикальная мобильность, так что потомки бедных вдов вполне могли сидеть в одной из таких гостиных и обратить внимание на экспозицию. Она того стоит. Часто читая книги и смотря фильмы, действие которых происходит в прошлом, можно составить неплохое представление о быте и вещном мире отдельных эпох — но только в Джеффри можно увидеть все эпохи разом, от одной королевы Елизаветы (годы правления: 1558—1603) до другой. Посвященная быту последних ста лет часть экспозиции разместилась в недавно открывшейся пристройке. c. 51
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
www.museumoflondon.org.uk
150 London Wall, EC2Y 5HN, метро St Paul’s или Barbican
М Л [Museum of London]
ежедневно 10:00—18:00
вход свободный
В каком-то смысле Музей Лондона — тоже музей быта. Его экспозиция вполне могла быть построена вокруг рубежных дат, главных событий, потрясений военного времени, полководцев, политиков и писателей, но вместо этого сосредотачивается на миллионах обычных и не очень людей, из которых и состоит Лондон. Конечно, тут есть и войны, и пожары, и свидетельства тех, кто пережил немецкие бомбардировки, но прежде всего это музей повседневного существования в очень большом, очень шумном, постоянно меняющемся городе, где всегда было очень много богатых и еще больше бедных. c. 52
Экспозиция разворачивается хронологически, ее часть после Великого пожара 1666 года недавно была полностью переосмыслена и снабжена большим количеством интерактивных объектов. Здесь можно понюхать разнообразные колониальные товары, во всех подробностях рассмотреть составленную в конце XIX века карту «лондонской нищеты» — все дома на ней выкрашены в семь цветов, от желтого для богатых до черного для «низшего, порочного, полукриминального класса», пройтись по увеселительным садам XVIII века, где можно было встретить представителей всех слоев населения, и торговому центру эпохи королевы Виктории (годы правления: 1837— 1901). Неизменно возникающий дополнительный интерес к городу тут же частично и удовлетворяется: при музее есть магазин с замечательным выбором книг — и не только — о Лондоне.
c. 1
II ПРИБЛИЖЕНИЕ
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ПО СПИРАЛИ
Фотографии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k , c o r b i s / a l l o v e r p r e s s , bridgeman art library/fotodom, rex features/fotodom
c. 54
Фантазия художника конца XIX века о летучих полицейских патрулях, которые должны стать обычным делом в 2000 году (слева), не сбылась. Но это не значит, что человек не предпринимает попытки придумать портативное устройство для быстрого перемещения по воздуху: очередную его версию, реактивное крыло-ранец, продемонстрировал в 2013 году швейцарский изобретатель Ив Росси
c. 55
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение
С
мелые идеи изобретателей, писателей-футуристов и инженеров прошлого далеко не всегда получали развитие, даже если казались современникам вполне практичными. Но спустя много лет некоторые из них получили продолжение, часто весьма неожиданное.
c. 56
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Перекресток города будущего на обложке февральского номера The Children's Newspaper 1963 года (слева) предвосхищает современные многоуровневые транспортные развязки — такие, например, как в Шанхае (справа)
c. 57
c. 588
Летающий город из The Children's Newspaper 1934 года (слева) пока не стал реальностью, но размер и комфорт самых больших современных авиалайнеров, например в Boeing 747-400 (справа), точно не разочаровал бы мечтателей прошлого
c. 59
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение Может быть, монорельс и не заменил собой метро и железнодорожное сообщение, как предполагал в 1956 году журнал Mechanix Illustrated Magazine (слева), но определенно стал распространенным видом транспорта и в Майами (справа), и во многих других мегаполисах
c. 60
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
c. 61
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение
Индивидуальные и простые в использовании летающие аппараты — давняя мечта человечества. На шопинг в личных шаттлах, как на американском рекламном плакате 1950-х (слева), пока никто не летает, но первый одноместный скайкар с вертикальным взлетом был представлен еще в 2005 году (справа)
c. 62
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
c. 63
II ОПЫТ
П А Н О РА М Н Ы Й М А Р Ш Р У Т П - , Н , -
Ж .
Текст П С У Р Н И Н А
П Ж ,
Швейцарцы давно уже экспериментируют с экотранспортом. Например, по горнолыжным курортам Саас-Фе и Церматт ездить можно только на электрокарах, автомобильное движение запрещено. А в Лозанне есть прогулочные кораблики, работающие на солнечной энергии. Батарея размещается над палубой. Если день пасмурный, ее полной зарядки хватает на двадцать часов. Кораблики отличаются не только экологичностью, но и низким уровнем шума. Благодаря этому им разрешено вплывать в зону природного заповедника напротив Вильнева, где живет около 260 видов птиц. Однако это не единственное развлечение: на корабликах постоянно читают лекции, устраивают концерты и дегустации и даже жарят барбекю.
c. 64
Les Aquarels du Léman, quai d'Ouchy, Lausanne www.lesaquarelsduleman.ch
П О В декабре 2013 года Олимпийский музей, считающийся визитной карточкой Лозанны наряду с кафедральным собором и фонтаном Правосудия, открылся после двухлетней реконструкции. Классические музейные приемы сочетаются здесь
quai d'Ouchy, 1, Lausanne www.olympic.org/museum
П В Швейцарии чрезвычайно развито железнодорожное сообщение. Однако, поскольку страна небольшая (из одного конца в другой на поезде можно добраться за три часа), швейцарцы делают упор не на скорость, а на зрелищность, помноженную на чудеса инженерной мысли. В кантоне Граубюнден даже есть отрезок железной дороги, включенный в Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО, — с тоннелями, пробитыми в горах по спирали, и виадуками на головокружительной высоте. Называется он Albula Line и входит в панорамный маршрут
«Ледниковый экспресс». Пейзажи вокруг Женевского озера не настолько драматичны, но все равно захватывают дух. Особенно если забронировать ВИП-кресло в вагоне первого класса поезда GoldenPass Panoramic, курсирующего между Монтре и коммуной Цвайзиммен. Эти кресла — всего их восемь — установлены прямо перед лобовым стеклом, то есть любоваться окрестностями можно как бы с места машиниста (сам он находится на втором этаже). Билет в один конец стоит 55 швейцарских франков (2200 рублей), время поездки составляет 1 час 45 минут.
MARKA/DIOMEDIA, GETTY IMAGES/FOTOBANK
с ультрасовременными: например, перед тем как ознакомиться с биографией основоположника нынешнего олимпийского движения Пьера де Кубертена, посетители могут протестировать координацию руки и глаза с помощью симулятора биатлона. В музее три большие экспозиции: «Мир», «Игры» и «Дух». Первая касается истории Игр, вторая — спортивных достижений, а третья — здоровья спортсменов, антидопинговой политики и того, что принято называть «духом честных соревнований». Однако необязательно вникать в концепцию глубоко: можно просто гулять по залам и разглядывать экспонаты. Например, украшенное изображениями лыжников платье от Moschino, которое было сшито для церемонии открытия туринской Олимпиады. Или кроссовки чернокожего атлета Джесси Оуэнса — Гитлер был очень недоволен тем, что в 1936 году на Олимпиаде в Берлине тот завоевал четыре золотые медали, и отказался его поздравить. А после прогулки по музею не забудьте осмотреть садик и его скульптуры — в частности, очень симпатичных «Футболистов» француженки Ники де Сен-Фалль.
www.goldenpass.ch c. 65
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Опыт
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
П # $ % & -
"
Владимир Набоков переехал в Швейцарию в 1960 году. Здесь он дописал роман «Бледное пламя», за которым последовали еще четыре, включая незавершенный «Лаура и ее оригинал». В первом здании отеля Montreux Palace Le Cygne («Лебедь»), ставшем пристанищем писателя в последние 16 лет его жизни, Набоков с женой Верой поселился в октябре 1961-го. Сначала они обосновались на третьем этаже «лебединого» крыла, но через год перебрались под самую крышу, на шестой, где Набокову не мешали работать звуки шагов сверху. В своем интервью журналу Vogue, опубликованном в 1972 году, писатель довольно подробно описывает условия жизни: «Кухня, столовая, комната жены, моя комната, бывшая кухонька, где сейчас хранится мой архив, и бывшая комната сына, переделанная в кабинет. Квартира завалена книгами, папками и бумагами». Часть этой квартиры сейчас называется Vladimir Nabokov Suite, и поселиться в ней может любой желающий. Отель не стал превращать номер в музей и даже цену держит на уровне остальных джуниор-сьютов — 759 швейцарских франков (30 300 рублей) за ночь. Обстановка не поражает особенной роскошью, так было и во времена Набокова. Самый роскошный атрибут этого сьюта — вид на Женевское озеро.
c. 66
Fairmont Le Montreux Palace, avenue Claude-Nobs, 2, Montreux www.montreux-palace.ch/en/nabokov_suite_with_lake_view.php
"
П Fairmont Le Montreux Palace
Есть режиссеры, которые занимаются развитием киноязыка. А живущий и работающий в Веве кондитер Блез Пойе делает то же самое для шоколадной индустрии. Он не просто начиняет свои конфеты чем угодно несладким — от табачной настойки до ингредиентов тайского супа том-яма. Он считает, что шоколадная конфета может представлять собой жизненную философию, и вкладывает в нее смысл. Точнее, много смыслов. Например, когда далай-лама приезжал в Швейцарию, Пойе придумал для него сорт «Кундун». Внутри этой конфеты — хрустящий слой из цампы, основного блюда тибетцев. Шоколад он использовал самого высшего сорта (из Боливии), чтобы подчеркнуть величие далай-ламы. Еще один ингредиент — настойка цветов лотоса: тибетцы считают далай-ламу воплощением Будды сострадания, а лотос символизирует это чувство. Сверху на конфете Пойе нарисовал красный кружок — это как бы мандала для медитации. И это только один сорт из 50 наименований. Изучить остальные, запивая их чаем, можно в салоне при кондитерской. Для групп — не менее восьми человек, от 48 франков (1920 рублей) за человека — Блез Пойе устраивает мастер-классы. www.confiseriepoyet.ch
www.goldenpass.ch/rochers_de_naye_the_marmots
Bernard Cavé, route d’Aigle, Ollon
%
Швейцарские вина, в отличие от французских или итальянских, трудно найти за пределами страны. Но не потому что они плохие: просто швейцарцы почти все выпивают сами, в чем всегда с гордостью признаются. Впрочем, на дегустацию можно попасть и без швейцарского ID: виноделы всегда рады гостям. Самый популярный сорт винограда в регионе Женевского озера — «шасла». Из него получается легкое белое вино с фруктовой нотой. Красное вино здесь делают в основном из «пино-нуара», «гаме» и «гамаре» — последний сорт типично швейцарский, растет во франкоязычных кантонах. Оллонский винодел Бернар Каве отличается инновационным подходом к делу: например, вино он выдерживает
в бетонных яйцах, потому что бетон никак не влияет на его вкус, а вот лунные ритмы влияют наиболее правильно. А его коллега Харальд Кропт, наоборот, верен традициям: виноград на его участке собирают вручную, без участия машин, — правда, это объясняется еще и тем, что склон слишком крутой. Правила такие: для покупателей (как минимум шести бутылок вина) дегустация организуется бесплатно. А сама по себе она стоит примерно 25 швейцарских франков (1000 рублей) на человека, в эту цену входит три наименования белого и дватри — красного вина. Традиционное время — утро субботы.
www.bernardcavevins.ch
П " ! $ %&
О
Harald Cropt, chemin de Trécord, Ollon
Группа Queen впервые оказалась в Монтре почти случайно — они искали тихое место, чтобы сосредоточиться и дописать альбом «Jazz», и выбрали Mountain Studios в казино Монтре. Годом позже, в 1979-м, они эту студию купили. Сначала Фредди был настроен скептически. Обсуждая с музыкантами судьбу нового приобретения, предлагал выкинуть студию в озеро. Однако постепенно тихий Монтре, так непохожий на Лондон, стал для него почти вторым домом. Здесь Меркьюри записал свои последние вокальные партии — для вышедшего уже после его смерти альбома «Made in Heaven». На его обложке — знаменитый памятник Фредди, стоящий на набережной Женевского озера. В общей сложности в Mountain Studios, которой Queen владела до 1993 года, записано шесть альбомов группы и несколько сольных альбомов ее участников, включая самого Фредди («Barcelona» с Монсеррат Кабалье). В 2003-м студия переехала, и попасть в это помещение было невозможно вплоть до декабря прошлого года, когда там открылась постоянная экспозиция «Queen: The Studio Experience Montreux». Главный ее экспонат — реплика оригинального микшерного пульта, дающая доступ к трекам «Made in Heaven»: двигая фейдеры, можно послушать отдельно вокал или клавиши. Также здесь выставлены костюмы и инструменты участников группы и тексты песен, написанные от руки.
Marmottes Paradis, Rocher-de-Naye, вход бесплатный
%
%
Не так-то просто увидеть вблизи сурка: в дикой природе они стараются не попадаться на глаза человеку. Более-менее надежный способ — отправиться в парк «Сурочий рай», расположенный на горе Роше-де-Най. Из Монтре туда по зубчатой железной дороге ездит маленький поезд, дорога занимает 45 минут. В парке живет шесть видов сурков (включая сурка-байбака и длиннохвостого сурка), а всего их в мире существует 15. Узнать все подробности можно в маленьком музее при парке. Россия, кстати, по числу видов сурков Швейцарию опережает: у них водится один-единственный альпийский сурок, а у нас — несколько, включая сурка Кащенко, живущего в лесостепи. Отправляясь на прогулку по парку, возьмите с собой морковку. И постарайтесь не очень шуметь: сурки уважают тишину.
П Mountain Studios, !"
! Queen
Casino Barrière de Montreux, rue du Théâtre, 9, Montreux, вход бесплатный
%
П
www.mercuryphoenixtrust.com/studioexperience
www.trecord.ch c. 67
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Опыт
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
О
Sport’s House, route des Hôtels, Villars
www.sportshouse.ch, Карты с маршрутами (PDF): www.villars.ch/en/page.cfm/Ete/Sports_ete/VTT
По-английски это средство передвижения с толстенными шинами называется dirt monster bike, и правдиво тут каждое слово: после получаса езды на нем ты настолько грязный, что вполне можешь сойти за монстра. У внедорожника нет переключателя скоростей, потому что предназначен он исключительно для спуска — в том числе по крутым лесным тропинкам и заболоченным полям. Чтобы не промокнуть, лучше надеть защитный комбинезон. Бесплатно прокатиться на этом чуде техники можно на курорте Виллар, расположенном в Водуазских Альпах в 40 минутах езды от Монтре. В спортивном магазине Sport’s House вам на полдня выдадут велосипед и снабдят картами и инструкциями. Всего на курорте восемь промаркированных маунтин-байк-маршрутов разной степени сложности. Один из легких стартует из Бретай — подняться на эту станцию можно на небольшом горном поезде. Для владельцев Free Access Card (их выдают всем, кто летом остановился в Вилларе хотя бы на одну ночь) это тоже будет бесплатно.
О -
В
В основном швейцарское часовое производство сосредоточено в кантоне Юра. Однако попробовать себя в роли часовщика можно и в регионе Женевского озера — например, в мастерской Лионеля Мейлана в Веве. Во время демонстрационного сеанса сам Лионель или его сын Жюльен не только объясняют, как устроен часовой механизм, но и дают возможность собрать и разобрать его самостоятельно. Перед тем как усадить посетителя за рабочий стол, его одевают в хрустящий белый халат: обычные пылинки — злейшие враги часовщика. Чтобы их сдувать, существует специальный инструмент. А чтобы открутить винтик, используется отвертка непривычного вида: с вогнутой шляпкой, которую нужно придерживать указательным пальцем. Проделав эту манипуляцию несколько раз, понимаешь, что главное качество настоящего часовщика — не терпение, не твердая рука и даже не развитая мелкая моторика. А страсть к этому сложному и кропотливому искусству. Стоимость класса — 300 швейцарских франков (12 000 рублей) с человека, продолжительность — полдня. Horlogerie-Joaillerie Lionel Meylan, rue des Deux-Marchés, 34, Vevey www.lionel-meylan.ch
Редакция благодарит за содействие в подготовке материала офис по туризму региона Женевского озера. www.lake-geneva-region.ch/ru
c. 68
КОЛ Л Е К Ц И Я
Trident Iceni Magna
А Н Trident построила спортивное купе в лучших традициях британского автодизайна. Необычен в машине и двигатель: 8-цилиндровый турбодизель объемом 6,6 л не только экологичен, но и способен разогнать Iceni Magna до 100 км/ч за 3,7 секунды.
TRIDENT Iceni Magna
c. 69
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
II ВОЯЖ
ПРИТЯЖЕНИЕ МЕККИ Текст
К Д УД А Р Е В
Фотографии corbis/all over press, east news, r e x f e at u r e s / f o t o d o m , r e u t e r s / v o s t o c k - p h o t o
c. 70
лю ┬а
┬алю . лџ ┬а . лД ┬а , ┬а ┬а
лА лљ # ┬а # , ┬а
лъ .
c. 71
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
К
огда речь заходит о Саудовской Аравии, слово «уникальный» приходится употреблять применительно к разным темам. Но, пожалуй, главная и бесспорная ее уникальность состоит в роли, которую играет религия в жизни этой страны. Нигде в современном мире религия не проникла до такой степени во все сферы повседневной жизни, не стала определяющим фактором внутренней и внешней политики, как в Cаудовском королевстве. Саудовская Аравия — родина пророка Мухаммеда и созданной им новой мировой религии, ислама, а также место расположения главных мусульманских святынь. В Мекке стоит Большая мечеть и заповедная мечеть Кааба, фундамент которой еще до возникновения ислама заложил пророк Авраам (по-арабски Ибрахим), а в городе Медине находится мечеть Пророка, где Мухаммед жил после переезда (хиджры) из Мекки. Наличие этих святынь, подкрепленное большими финансовыми возможностями, дает королевству моральный авторитет и право на лидерство в мусульманском мире. Существует два вида паломничества: хадж и малый хадж — умра. В отличие от хаджа, который проводится строго в определенный период года, умру можно провести в любое другое время.
c. 72
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Хадж — один из пяти столпов веры, на которых основывается ислам. В их числе также шахада — свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха, и что Мухаммед — раб и посланник Аллаха; салат — совершение ежедневной пятикратной молитвы; выплата закята (милостыни) богатыми людьми в пользу бедных; соум — пост в светлое время месяца Рамадан. Ритуалы хаджа включают в себя прежде всего посещение Мекки и находящейся в ней Большой мечети (Масджид альХарам), одна молитва в которой равноценна ста тысячам молитв в другом месте, ее окрестностей — горы Арафат, долин Муздалифа и Мина — и других объектов в определенное время: в течение двенадцатого месяца мусульманского лунного календаря Зульхиджа. Посещение мечети Пророка в «лучезарной Медине» и объектов, связанных с жизнью пророка в этом городе, также обычно входит в программу большинства паломников. Программа умры гораздо скромнее по содержанию и короче. Для совершения умры достаточно помолиться в Большой мечети Мекки и обойти вокруг священной Каабы. Эту процедуру можно совершить, не торопясь, за один час, тогда как хадж занимает не менее трех-пяти дней. Направляясь в хадж, каждый паломник должен войти в особое состояние духовной чистоты, именуемое
ихрам («посвящение»). Для пребывания в нем требуется совершить полное омовение тела (гусл) и облачиться в особые одежды, которые тоже называются ихрам. Для мужчин это два простых белых покрывала: одно закрывает ноги от бедер до колен, а другое накидывается на левое плечо. Для женщин помимо белой одежды предусмотрен платок на голову, открытым можно оставить лицо, кисти и ступни. Ихрам символизирует чистоту помыслов паломников и их равенство перед Всевышним. Место, где паломники облачаются в одеяния, называется микат — оно должно находиться в четырех километрах от Каабы. Однако в наши дни многие паломники переодеваются заранее, перед посадкой в самолет. На протяжении всего паломничества следует соблюдать целый ряд правил. В этом состоянии запрещается заниматься торговлей, вести половую жизнь, свататься или вступать в брак, гневаться и обижать кого-либо, причинять вред всему живому (убивать животных и насекомых, рвать траву и ломать ветки деревьев). Кроме того, нельзя бриться, стричь волосы и ногти, использовать благовония, надевать украшения и курить. Основной объект паломничества — столица мусульман всего мира «благочестивая Мекка» и находящаяся в этом городе главная и крупнейшая
в мире Большая мечеть, именуемая также Масджид аль-Харам («Запретная мечеть»). В ее внутреннем дворе находится другая святыня ислама — мечеть Кааба, имеющая форму куба. Именно лицом к Каабе должен стоять на коленях молящийся мусульманин, где бы он ни находился. Очень часто в гостиницах в Саудовской Аравии и в других мусульманских странах
к поверхности письменного или обеденного стола бывают приклеены стрелки, указывающие направление Каабы, чтобы помочь молящимся сориентироваться. Знак, указывающий в любом месте планеты направление на Каабу в Мекке, называется кибла. Другим местом, где совершаются обряды хаджа, является долина Мина — небольшое предместье Мекки,
которое простирается от столбов джамрат аль-акаба до долины (вади) Мухассир. Долина Мина — место проведения двух важных ритуалов хаджа: бросания камней в находящиеся здесь столбы джамрат, олицетворяющие шайтана (Сатану), и жертвоприношения. Существует несколько вариантов происхождения названия Мина. Наибольшее распространение получила c. 73
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
версия, которая возводит это название к арабскому глаголу «манна» («лить», «проливать»), поскольку в этом месте льют кровь жертвенных животных. В праздничные дни у столбов джамрат скапливается огромная толпа паломников, плотность которой в часы пик, по разным оценкам, достигает пяти-семи человек на квадратный метр. В это время здесь фиксируется наибольшее за весь период хаджа число травматических случаев. Саудовские власти, пытаясь решить эту проблему, еще в 1975 году соорудили в этом месте эстакаду, благодаря чему число паломников, которые могут одновременно совершать обряд побивания камнями шайтана, увеличилось c. 74
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
вдвое. Еще одна реконструкция, проведенная в последние годы, увеличила число ярусов эстакады до пяти, и каждый получил необходимое число аварийных выходов. А всего долина Мина может теперь одновременно принять четыре миллиона паломников. Начинается хадж в день, который указывается религиозными властями на основании наблюдений за луной. В этот день верующие должны собраться в долине Мина и провести там в молитвах и размышлениях весь день и ночь с тем, чтобы на следующее утро направиться на гору Арафат. Кульминацией хаджа является стояние на горе Арафат, расположенной на расстоянии 20 километров
от Мекки. По преданию, именно отсюда пророк Мухаммед произнес свою последнюю проповедь. Стояние на горе Арафат — самый важный ритуал хаджа, который длится до захода солнца. Тот, кто приехал в Мекку, но не совершил этого обряда, не может считаться паломником, совершившим хадж. Затем следует трехдневный обряд побивания Сатаны камнями в долине Мина. Каждый паломник должен бросить в шайтана по семь камней в течение трех дней. В день официального начала хаджа совершается еще один важный ритуал — замена огромного покрывала, именуемого кисвой, которым накрывают Каабу. Ежегодно выполняемая
процедура состоит в том, что старое покрывало, отслужившее год и утратившее под воздействием ветра, дождя и солнца свой прежний вид и привлекательность, меняют на новое, сшитое к этому дню на специальной фабрике, которая целый год занята только изготовлением нового основного покрывала и еще одного запасного. Чтобы представить себе истинный масштаб ритуала, достаточно сказать, что общая площадь ткани составляет 658 квадратных метров, а вес черного шелка, из которого шьется кисва, — примерно 670 килограммов. Покрывало сшивается из 47 кусков, каждый размером 14 метров в длину и 1,01 метра в ширину. На позолоту серебряных нитей для вышивки каждый год расходуется около 15 килограммов золота. Вышивка выполняется вручную, но суры из Корана в последние годы наносятся с использованием компьютерных технологий. Стоимость покрывала составляет около 20 миллионов риалов (более пяти миллионов долларов США, или 175 миллионов рублей). Первоначально кисва шилась в Йемене, затем — до 1920-х годов — в Египте и по частям доставлялась в Мекку. Но в 1927 году будущий король — основатель Саудовской Аравии Абдель Азиз дал указание создать фабрику для изготовления кисвы в самой Мекке. В 1962 году по приказу короля Сауда в Мекке была построена новая фабрика. Как и раньше, обновленное оборудование использовалось для производства только одного продукта — кисвы. А уже в 1977 году по приказу короля Халида в мекканском районе Умм аль-Джуд было открыто еще более сложное и современное производство, на котором кроились, выделывались, украшались золотыми вышивками и выдержками из Корана, а затем сшивались в единое целое куски огромного покрывала. Со сменой исторических эпох и правителей, а также по мере развития ткацких технологий облик священного покрывала — размеры, рисунок, формы вышивок и содержание
надписей — менялся. Руководство фабрики в начале 2014 года сформировало специальный экспертный совет для изучения и дальнейшего использования самых продвинутых технологий, существующих в США, Японии, Швейцарии, Италии и Германии. Сегодня в изготовлении кисвы участвуют более 200 художников, ремесленников и других специалистов, не считая административно-технического персонала фабрики. Для тех, кто хочет своими глазами увидеть процесс производства, проводятся экскурсии по цехам предприятия. Кстати, внутреннее помещение Каабы тоже покрыто кисвой, но зеленого цвета. В отличие от главной кисвы, внутреннее покрывало, не подверженное воздействию солнца, воды и ветра и сохраняющееся значительно дольше, меняется не ежегодно, а раз в несколько лет — по мере необходимости. Не пропадает и главное, рабочее покрывало. Каждый год после снятия с мечети оно режется на многочисленные кусочки, которые дарятся в качестве бесценного сувенира приехавшим на хадж мусульманским иерархам, общественным и политическим деятелям и знаменитостям. Прообраз Каабы в виде первого здания или палатки над Черным камнем, по мусульманским преданиям, построил пророк Адам, которому его подарил Аллах. После потопа во времена пророка Ноя (Нуха) постройка и ее место были утеряны. По приказу Аллаха пророк Ибрахим вместе со своим сыном Исмаилом вновь возвел на том же месте здание Каабы. Сам священный камень, по легенде, первоначально был белым яхонтом, но постепенно почернел, пропитавшись человеческими грехами. Согласно другой версии, Черный камень — это метеорит. В наши дни Черный камень вмонтирован в восточный угол Каабы на высоте около полутора метров от земли, чтобы ходящие вокруг Каабы паломники могли поцеловать или хотя бы потрогать его. Фактически это осколки камня черно-красного цвета, скрепленные цементным раствором
Н Е И С С Я К А Е М Ы Й ЗА М ЗА М Недалеко от Большой мечети в Мекке расположен священный источник Замзам. Употребление воды из него считается одним из ритуалов хаджа. Вблизи источника установлено современное оборудование для розлива воды в пластиковые бутылки различной емкости. По указанию министерства хаджа бутылки емкостью 0,3 литра с охлажденной святой водой бесплатно раздаются хаджи после прибытия в Мекку, 1 литр полагается каждому хаджи в месте его проживания и 1,5 литра — в местах, где собираются гости. В октябре 2012 года Объединенная служба Замзам (United Zamzam Office), работающая под управлением министерства и отвечающая за все, что связано с обеспечением паломников святой водой, была вынуждена опровергнуть появившиеся слухи о том, что в связи с нехваткой святой воды организаторы хаджа разбавляют Замзам обычной водой из-под крана. Руководитель службы Сулейман Абу Гелия категорически опроверг слухи и обвинил в невежестве тех, кто их распространяет. «Замзам, — сказал он, — это река, протекающая в раю, которая никогда не высохнет».
c. 75
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
и вставленные в крупную серебряную оправу. Во времена, когда пророк Мухаммед захватил Мекку, он выкинул из Каабы всех языческих идолов, но благожелательно дотронулся до Черного камня своей тростью. Вероятно, с тех пор Черный камень стал считаться святыней для всех мусульман. До этого же времени он был родовой святыней племени курейш, к которому принадлежал и сам пророк. Обряд хождения вокруг Каабы называется таваф. Паломники семь раз обходят мечеть против часовой стрелки, при этом первые три круга следует пробежать или пройти быстрым шагом. По окончании семикратного обхода паломники подходят к месту входа в Каабу, прижимаются к нему всем телом, поднимают правую руку в сторону входа и произносят молитву, прося милости и прощения за прегрешения. В заключение совершается молитва с чтением двух сур Корана — 109-й («Неверные») и 112-й («Очищение»). Завершив обход Каабы, паломники направляются к плите Стояния Ибрахима (Макам Ибрахим) и совершают молитву там. Многие паломники после совершения хаджа посещают в Мекке места, связанные с памятью о пророке Мухаммеде. Одним из таких почитаемых мест является Джабаль ан-Нур (гора Света), у вершины которой расположена пещера Хира, где пророку Мухаммеду было ниспослано первое откровение Корана. Основные обряды хаджа оканчиваются 14-го числа месяца Зульхиджа. Паломники выходят из состояния ихрам и обретают титул хаджи. Затем «гости Аллаха» отправляются в Медину, чтобы посетить могилу пророка и его ближайших сподвижников — праведных халифов Абу Бакра, Омара и Османа. По пути они останавливаются в городе Таифе, где Мухаммед скрывался от преследования мекканских язычников курейшитов. Здесь расположена знаменитая мечеть Аббаса (дяди пророка), в которой паломники совершают совместную молитву. c. 76
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
c. 77
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
В Медине паломники посещают мечеть Пророка (Масджид ан-Набави) — вторую по значению после Запретной мечети в Мекке. Совершив молитву, паломники-мужчины следуют в юго-восточную часть мечети, где находится усыпальница пророка Мухаммеда и могилы праведных халифов Абу Бакра и Омара. Женщины к могилам не приближаются — им разрешается только войти в мечеть Пророка и совершить в ней молитву. Затем паломники посещают две знаменитые мечети — Куба и ат-Таква. Мечеть Куба сам пророк посещал каждую субботу, когда жил в Медине. Другая мечеть, ат-Таква, была построена еще во времена первого вступления Мухаммеда в Медину: она известна тем, что имеет два михраба — ниши в мечети, указывающие киблу. Один ее михраб обращен в сторону Мекки, другой — в сторону Иерусалима, где находится еще одна мусульманская святыня, мечеть аль-Акса, служившая киблой до того, как ею стала Кааба. Некоторые паломники-мужчины также поднимаются на гору Джабаль ат-Таур, где пророк Мухаммед скрывался от преследований мекканцев, и добираются до кладбища Джаннат аль-Баки, на котором похоронены члены семьи Мухаммеда. Отправляясь в Медину, мусульманин выполняет наставление пророка Мухаммеда, который говорил: «Тот, кто совершает хадж и не посещает меня, — ничтожен. Тому, кто посетит мою могилу и поприветствует меня, — воздастся ответным приветствием». По возвращении домой паломник надевает зеленую чалму и длинную белую одежду (соуб), что символизирует совершение хаджа. Родные и близкие паломника устраивают ему торжественную встречу, которая сопровождается праздничным угощением. С давних времен во многих арабских и мусульманских странах существует обычай: на внешней стене дома, принадлежащего счастливчику, совершившему хадж, на видном месте вывешивается табличка с надписью c. 78
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
«Хаджи». Благодаря ей все жители деревни или города знают, что в этом доме живет истинный верующий, заслуживающий особого уважения. Совершить хадж хотя бы один раз в жизни — религиозный долг каждого мусульманина, при условии, что он располагает средствами для этого весьма недешевого путешествия. Паломникам не возбраняется везти с собой какие-либо предметы, которые они могут продать в ходе поездки для пополнения средств. Так, например, многие паломники из Средней Азии по пути в Мекку делают остановку в столице Иордании Аммане, где продают специально припасенные высококачественные ковры, пользующиеся спросом в арабском мире. Многие при необходимости продают драгоценности уже по приезде в Саудовскую Аравию, чтобы оплатить свое дальнейшее проживание и участие в культовых обрядах. Многие мусульмане по возможности повторяют хадж и даже совершают его многократно. Но осуществлять хадж в больном состоянии или в долг противопоказано. Если мусульманин приходит к осознанию, что по тем или иным причинам, чаще всего изза болезни или нехватки денег, ему не удастся увидеть Мекку, то он может совершить хадж заочно, обратившись к родственнику, другу или соседу, намеревающемуся отправиться в святые места. Главное условие — тот, на кого возлагается миссия, должен направляться в Мекку как минимум во второй раз. Число желающих совершить хадж во всем мире, как правило, намного превышает возможности королевства их принять, разместить, обеспечить транспортом, питанием, водой и гарантировать им безопасность. Несмотря на постоянное расширение морского порта и аэропорта города Джидды, который служит главными воротами для въезда паломников в страну, несмотря на строительство огромных шатров и укрытий, оборудованных источников воды в местах паломничества, Саудовская Аравия
пока не в состоянии решить проблемы, возникающие каждый год, и была вынуждена ввести систему квот, ограничивающих количество паломников. Ежегодно министерство хаджа Саудовской Аравии определяет квоты для каждой страны: максимальное число человек, которым местные хадж-миссии выдадут визы на совершение паломничества в Мекку. Принцип распределения квот прост — 1000 мест на каждый миллион мусульман в стране. При этом национальные хадж-миссии могут вводить собственные ограничения: например, гражданин Канады может отправиться в хадж только один раз в пять лет. И даже сами саудовские подданные, которые раньше могли совершать хадж ежегодно, несколько лет назад лишились этой возможности и теперь имеют право делать это только один раз в несколько лет. По данным статистического ведомства Саудовской Аравии, в 2013 году хадж совершили 1,98 миллиона официально зарегистрированных паломников, что на 37% меньше, чем в 2012 году. В 2010—2011 годах хадж совершали около трех миллионов паломников ежегодно, но из-за идущей реконструкции Большой мечети в Мекке министерство по хаджу сократило количество выдаваемых хадж-виз на 50% для жителей королевства и на 20% для зарубежных паломников. Сотрудники расположенного в Мекке Института по исследованию хаджа имени Хранителя двух мусульманских святынь (Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Haj Studies) на основании проведенных опросов более 3,5 тысяч человек различных национальностей пришли к выводу, что в среднем расходы на подготовку и проведение хаджа для каждого паломника из-за рубежа составляют более 5,5 тысяч долларов. Больше всего приходится платить за аренду жилья — около 26%, и за проезд до святых мест — 21,7%. Около 21% расходов приходится на оплату услуг и ритуалов
непосредственно во время хаджа. Расходы на питание составляют всего 8%. Остальные средства, по данным исследования, уходят на приобретение подарков и сувениров (4,7%), покупку одежды (5,4%), электроприборов (2,5%), на мобильную связь (2,3%) и на мелкие перемещения на месте (2,5%). Для местного жителя сумма расходов на хадж составляет в среднем 1,3—1,8 тысячи долларов. Естественно, размеры этих расходов меняются в зависимости от доходов, рода занятий и уровня образования каждого хаджи. Всего за хадж 2013 года паломники оставили в Саудовской Аравии около 4,5 миллиардов долларов. Поступления от хаджа вряд ли можно назвать доходами, поскольку траты саудовской казны на организацию хаджа, расширение и модернизацию святых мест многократно перекрывают суммы, оставляемые в стране во время паломничества. Для строительства новых гостиниц и жилых домов не служат
препятствием даже заоблачные цены на землю в районах, расположенных поблизости от мусульманских святынь, — 266—532 тысячи долларов за квадратный метр. Считается, что это самая высокая цена квадратного метра земли во всем мире. Среди самых затратных (20 миллиардов долларов) из ныне реализуемых строительных проектов Саудовской Аравии — реконструкция Большой мечети, которая увеличит ее вместимость до 2,5 миллионов верующих. В рамках проекта расширения Мекки и святых мест имени короля Абдаллы также построены тоннели для передвижения пешеходов, проложены коммуникации и организованы системы безопасной эвакуации людей. По словам бывшего губернатора провинции Мекка принца Халеда аль-Фейсала, притом что реконструкция ведется с применением самых современных технологий, во главу угла ставится сохранение облика древнего города.
Ежегодно увеличивающееся количество участников хаджа и умры, необходимость постоянно улучшать условия проживания паломников и обеспечивать их всеми необходимыми услугами и товарами влечет за собой увеличение масштабов задач, стоящих перед саудовскими властями. Принц Халед аль-Фейсал говорил, что для решения проблем, связанных с организацией и проведением хаджа, необходимо, чтобы эти вопросы из сезонных превратились в объект постоянного внимания всего саудовского общества. Подход бывшего губернатора к решению проблем хаджа был одобрен Советом министров королевства, который возглавляет король. В качестве хранителя двух мусульманских святынь король Абдалла призвал все ведомства и компании скоординировать свои действия, «работать как единая команда, чтобы обеспечить наилучшие условия для паломников, желающих выполнить свой религиозный долг перед Всевышним». c. 79
III М Ы СЛ И
«
О ТЛ И ЧАЮТ С Я О Т К РА СА ВИЦ ВО П ЛО ТИ. Должно быть,
Н Е Л Е Г К О Б Ы Т Ь Ф О Т О М О Д Е Л Ь Ю, потому что хочется выглядеть как на собственной фотографии,
НО ЭТО НЕВОЗМОЖНО Э УО Р Х О Л «Философия Энди Уорхола»
c. 80
»
КОЛ Л Е К Ц И Я
Mercurial Vapor IX CR7
NIKE Mercurial Vapor IX CR7
В Nike Mercurial Vapor IX CR7 Cristiano Ronaldo 2014 Special Edition были выпущены в количестве всего 100 пар. «Золотая» подошва символизирует признание Криштиану Роналду лучшим игроком ФИФА 2013 года. Несмотря на цену в 310 долларов, все пары были раскуплены в течение нескольких секунд после поступления в продажу.
c. 81
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
НЕДВИЖИМОСТЬ
«Донстрой» Квартал «Сердце столицы» расположен на берегу Москвыреки рядом с деловым центром «Москва-Сити». Это самый масштабный в истории компании «Донстрой» проект комплексной застройки: площадь территории — 14 гектаров. Цель проекта — создание максимально разнообразной и комфортной для человека городской среды. В квартале предусмотрены детский сад и школа, фитнес-центр, бассейн, кафе и рестораны, магазины и медицинские центры, площадки для спортивных игр, творческие студии, йога-центры, танцевальные школы и многое другое. Около 20% территории отводится под парки и скверы. Видеоролик, снятый известным режиссером Тимуром Бекмамбетовым для квартала «Сердце столицы», набрал уже более миллиона просмотров на видеохостинге YouTube.
ТЕХНИКА
Vertu Английская компания Vertu, ведущий производитель телефонов класса люкс, представляет уникальную услугу Monogram — возможность персонализировать смартфоны из коллекции Constellation. Услугой Monogram можно воспользоваться в 27 флагманских бутиках Vertu по всему миру, включая три бутика в России. Теперь клиенты Vertu могут самостоятельно создать дизайн своего будущего Constellation — выбрать один из нескольких тысяч вариантов отделки кожи и добавить на смартфон и его футляр свои инициалы и цветные полоски.
c. 82
ТЕХНИКА
Buben&Zorweg В торговом доме «Жукоffка Плаза» открылась сейфовая и оружейная комната австрийского дома Buben&Zorweg, знаменитого своими сейфами самого разного назначения, в том числе для хранения часов, оружия, ювелирных украшений, вина и сигар. Сейфовый VIP-лаунж Buben&Zorweg — первое подобное пространство в России. Для непосвященных оно выглядит как зона для отдыха или проведения переговоров. О тайнах стен, за которыми хранится самое ценное, узнают лишь те, кому хозяин сам пожелает их открыть. При сканировании отпечатка пальца владельца непроницаемые для взгляда зеркала и стекло станут прозрачными и откроют гостю коллекцию ценностей. Уровень безопасности хранения в такой комнате соответствует стандартам швейцарских банков.
УСЛ У Г И
Alfa Future People ОАО «Альфа-Банк» представляет первый фестиваль электронной музыки Alfa Future People, который пройдет с 11 по 13 июля под Нижним Новгородом. На берегу Волги будет работать площадка площадью 50 гектаров. В программе — выступления флагманов мировой танцевальной музыки: Skrillex, AvicII, Paul Oakenfold, Pendulum, Nero, Arty и других. Для тех, кто готов погрузиться в мир музыки с головой, будет обустроен кемпинг. Отдельная гордость нового фестивального бренда — специальная зона с демонстрацией последних достижений техники и новейших гаджетов.
Банк Москвы Для VIP-клиентов ОАО «Банк Москвы» предлагает премиальный комплексный продукт «Пакет Pt (Platinum)». Владельцам пакета доступны выгодные ставки по депозитным и кредитным продуктам, премиальная карта MasterCard Platinum с повышенным лимитом и специальные тарифы по прочим банковским услугам. В рамках пакета предоставляются эксклюзивные привилегии партнеров банка и дополнительный сервис. Для удобства клиентов выделена прямая телефонная линия «Пакет Pt (Platinum)».
c. 83
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
ТУРИЗМ
Principe di Savoia Отель Principe di Savoia, принадлежащий сети Dorchester Collection, расположен на одной из центральных площадей Милана, Piazza della Repubblica, неподалеку от знаменитого собора Дуомо, галереи искусств Пинакотека Брера и оперы Ла Скала. Principe di Savoia — истинная достопримечательность Милана. Отель был открыт 6 апреля 1927 года. Он превосходно передает дух утонченной элегантности, характерный для ломбардского дизайна периода между двумя мировыми войнами. Внешний облик отеля оформлен в стиле неоклассицизма. В декоре фасада первого этажа преобладает кованое железо и стекло, что придает ему заметное сходство со знаменитой миланской галереей Виктора Эммануила II. У входа в отель разбит небольшой парк, который ограждает гостей от миланской суеты.
c. 84
В отеле 401 номер, в том числе знаменитый президентский сьют площадью 500 квадратных метров с личным бассейном. На десятом этаже Principe di Savoia располагается ультрасовременный спа- и фитнес-центр Club 10 с просторным залом для занятий, джакузи, сауной, турецкой баней, открытым солярием и подогреваемым бассейном со стеклянными стенами. Club 10 имеет выход на закрытую террасу, откуда открывается панорамный вид на город. Любители итальянской кухни оценят великолепный ресторан Acanto, а перед ужином гостей ждут на аперитив в Principe Bar. Для гостей отеля организован бесплатный трансфер на лимузине до исторического центра Милана и Дуомо. В Principe di Savoia действует служба по организации деловых встреч и мероприятий.
ТЕХНИКА
BORK Чтобы готовить как настоящий шефповар, пользователям техники BORK необязательно проходить серьезную кулинарную школу. Приложение MultiBORK для iPhone разработано специально для владельцев мультишефов U800, U801, U700 и U701. Кулинарная книга мультимедийного формата содержит более 180 авторских рецептов от ведущих шеф-поваров. Сервис проиллюстрирован профессиональными фотографиями, снабжен гибким поиском и при выборе блюда автоматически создает список ингредиентов, которым удобно пользоваться при совершении покупок.
ТУРИЗМ
Pride Wellness Club Детский фитнес — это не только здоровье, но и радость. Каникулы в детском лагере Pride Wellness Club будут наполнены позитивными эмоциями. Это программа летнего оздоровления, образования и отдыха для детей от 4 до 13 лет, включающая спортивные нагрузки, развитие творческого и интеллектуального потенциала. Тренеры и наставники клуба работают по пяти основным направлениям: интеллект, спорт, творчество, коммуникации, предпринимательство. Занятия помогают выявлять способности детей и развивать их. Цель лагеря — научить через игру полезным навыкам, улучшить лидерские качества и умение работать в команде, привить любовь к здоровому образу жизни. Программа подразумевает пребывание в клубе с 9:30 до 18:00 с понедельника по субботу. Смена длится две недели, начало программы — 16 июня 2014 года.
c. 85
лДлљлАлблг III
лўлЏлЏл«лЌлўлў
лљ
ЛЂ.94
лА лћ ЛЂ.116
лЊ лџ ЛЂ.124
c. 87
III
ИЛЛЮЗИИ Образы
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
III О Б РА З Ы
МУХАММ ЕД АЛАМИ НАФАХ-ЛАЗРАК:
«ИСКУСС ТВО ПОЗВОЛЯЕТ МНЕ ВИДЕТЬ МИР ПОД ИНЫМ УГЛОМ ЗРЕНИЯ» Текст С С А Д Е К О В А Фотографии f o n d a t i o n a l l i a n c e s
c. 88
«Золотой причал», Хасан Дарси. Марокко, 2012
В М А . Н — А . И !
" # М $ А Н $-Л .
c. 89
III
ИЛЛЮЗИИ Образы
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
01
У
многих из нас есть сложившиеся стереотипы о том или ином предмете или представителе той или иной страны. С африканской культурой большинство европейцев связывает искусство племен (на Западе в последние годы упрочился термин «первичное искусство») — маски и скульптурные изображения различных божков или ритуальные танцы. А если попросить представить себе типичного африканского коллекционера, то большинство опишет его как мелкого диктатора, живущего во дворце, где все обставлено дорогой мебелью с витыми ножками и обильной позолотой в стиле всех Людовиков, вместе взятых. Именно такой подход европейцев решил полностью изменить один из богатейших людей Африки — Мухаммед Алами Нафах-Лазрак. Архитектор по образованию, в 1994 году он основал собственную строительную компанию и за 20 лет превратил ее в настоящую империю. Сегодня журнал Forbes оценивает состояние Лазрака в 450 миллионов долларов и помещает его на 46-ю строчку в списке
c. 90
02
богатейших людей Африки. Группа Лазрака строит гостиницы и социальное жилье не только в Марокко, но и по всему континенту. Профессии архитектора Лазрак учился во Франции, там же проникся идеями коллекционирования. Его увлекло не собирательство, позволяющее украсить дом милыми произведениями искусства или демонстрирующее социальные достижения хозяина дорогих вещей, а коллекционирование в его классическом понимании — знаточества (определение ценности произведений искусства и выявление новых ценных произведений средствами атрибуции. — Прим. ред.),
с одной стороны, и возможности влиять на развитие общества — с другой. По мнению Алами Лазрака, Марокко обладает огромным как географическим, так и культурным потенциалом. С помощью своей обширной коллекции современного искусства бизнесмен хочет изменить традиционный взгляд на страну.
Как вы пришли к коллекционированию? С чего все началось? — Началось все с моей любви к пластическим искусствам. Я учился в Париже в Академии изящных искусств. И конечно, часто и много бродил по галереям. В основном это были
03
ЛИЧНОЕ ДЕЛО
04
01 «Маски», Махи Бинбин. Марокко, 2011 02, 03 Диптих «Номад», Жан Брийан. Канада, 2012 04 «Элан», Адиба Мкинси. Марокко, 2013
галереи вокруг академии, в квартале Сен-Жермен.
Как вы формируете свою коллекцию? — Движущей силой в выборе моих первых произведений служили эмоции. И я, и моя жена при покупке произведений искусства до сих пор чаще всего руководствуемся эмоциями. Однако с недавних пор наш подход стал более рациональным и структурированным.
Вам не случалось покупать что-то лишнее? — Вынужден признаться, если я чтото покупаю для своей коллекции, то
никогда больше с этой вещью не расстаюсь. Поэтому за мою долгую коллекционерскую жизнь, уже более сорока лет, мое собрание невероятно разрослось. Мы с женой всячески приучали наших детей к искусству. И сегодня мой сын Отоман помогает мне в выборе некоторых вещей. Он без ума от фотографии и уже начал составлять свою собственную коллекцию. Таким образом, в дополнение к живописи и скульптуре в нашу жизнь вошла фотография и видеоискусство.
МУХАММЕД АЛАМИ НАФАХ-ЛАЗРАК Меценат и коллекционер преимущественно африканского искусства. Родился в 1951 году. Окончил парижскую Специальную архитектурную школу (фр. l'École Spéciale d'Architecture) по специальности «архитектор». В 1976 году начал карьеру в министерстве по делам вакуфов (фр. Ministère des Habous, вакуф — особая категория имущества в исламском праве, переданного на религиозные или благотворительные цели, в том числе государством, существует в организационно-правовой форме, похожей на трастовый фонд. — Прим. ред.). В 1978 году стал управляющим директором Регионального управления развития территории и строительства (Etablissement Regional d'Amenagement et de Construction, ERAC) в марокканской области Тенсифт, одной из территориально-административных единиц страны с центром в городе Марракеш. В 1989 году перешел в Groupe ONA, крупнейший финансово-промышленный конгломерат страны, подконтрольный королевской семье Марокко, где курировал крупные девелоперские проекты в Касабланке, в частности проект строительства в городе башенблизнецов и комплексное развитие туристической инфраструктуры. В 1994 году основал и возглавил собственный бизнес — компанию Alliances SA. До настоящего времени занимает пост президента — генерального директора и контролирует 57,9% акций. Всего семье Нафах-Лазрак принадлежит 60,2% капитала Alliances. Компания считается главным игроком на гостиничном рынке Марокко, занимается возведением и обслуживанием отелей и курортноразвлекательных комплексов, а также строительством жилой и коммерческой недвижимости. Женат, трое детей. По версии журнала Arabian Business находится на 246-м месте в рейтинге топ-500 самых влиятельных арабов мира. В 2009 году Мухаммед Алами Нафах-Лазрак создал фонд Fondation Alliances, через который финансирует культурные проекты, такие как открытие парка скульптур в развлекательном комплексе Al Maaden Golf Resorts — сегодня в нем выставлено 12 монументальных произведений современных художников, — и строительство в Марракеше музея современного марокканского и африканского искусства. В его личной коллекции около 500 работ.
Ваши слова свидетельствуют о том, что ваше увлечение вышло за рамки «домашнего музицирования»... c. 91
III
ИЛЛЮЗИИ Образы
— Модернизация Марокко для меня немыслима без актуального искусства. Мы создали фонд Alliances, который поддерживает не только современных художников Африки и Марокко, но и современное искусство в целом. Поэтому теперь мы приобретаем вещи исходя из музейной концепции, а не личных пристрастий и вкусов. Каждый раз, когда я путешествую, по делу или ради удовольствия, я нахожу время для посещения музеев и галерей. Через музейные собрания и различные произведения искусства я лучше понимаю страну. Я не представляю себе, как можно приехать в Нью-Йорк и не провести несколько часов в Музее Гуггенхайма или не побродить по Лувру и залам Центра Помпиду, будучи в Париже. Безусловно, на меня произвели неизгладимое впечатление коллекции Эрмитажа и Третьяковской галереи. Одним из последних моих открытий стал Музей современного искусства Niterói в Рио. Для правильного понимания того, что происходит в мире современного искусства, нужны галереи. Поэтому полагаю обязательным посещение таких галерей, как White Cube в Лондоне, шанхайская Moganshan Lu, парижская Gallerie Perrotin, нью-йоркский David Zwirner, Metro Pictures, миланская Kaufmann Repetto.
Яркой особенностью модели современного коллекционирования стала национальная направленность собраний. В нашу эпоху глобализации коллекционер образца начала XXI века предпочитает искусство страны, которой принадлежит. Вы редкий коллекционер, которого интересует интернациональное, а не только национальное искусство. Почему? — Очень трудно не интересоваться всем, что происходит в мире актуального искусства. Семь лет назад, например, я начал покупать вещи китайских художников. Но, конечно, для меня важны основатели современного марокканского c. 92
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
«Деревянный кристалл», Моатаз Наср. Египет, 2013
искусства — абстракционисты Жилали Гарбауи и Ахмед Шеракуи и представители актуального искусства Мохаммед Эль Баз, Хассан Дарси или Закария Рамани. Сегодня меня увлекает актуальное африканское искусство. Я уже стал обладателем нескольких произведений заирского художника Шери Самба, ценю творчество бенинца Ромуальда Азуме и жителя Берега Слоновой Кости Фредерика Брюли Буабре.
В 2016 году вы планируете открыть в Марракеше музей современного искусства Африки. По расчетам коллегжурналистов, создание этого музея
обойдется в сумму, приближающуюся к 20 миллионам евро. Почему вы решились на такие траты? — Мне кажется неприемлемым, что Марокко, обладая таким завидным географическим положением — находясь на стыке арабского мира и Европы, — не занимает достойного места в художественном мире своего региона. Безусловно, современное марокканское искусство — жертва отсутствия достойных музеев. Я уверен, что приобщение к культуре — один из главных факторов социального прогресса общества, а без развития современного искусства ни одна страна не может двигаться вперед.
КОЛ Л Е К Ц И Я
Starfleet Machine
MB&F И L’EPÉE 1839 Starfleet Machine
Ш L’Epée 1839 MB&F создали настольные часы в виде космического корабля. Они оснащены часовой, минутной и двумя секундными стрелками, а также индикатором 40-часового запаса хода.
c. 93
III Đ¤ĐžĐ ĐœĐ?
ТаКнa чeрвŃ?ка и прищопки Đ˘ĐľĐşŃ Ń‚
Đ? Đš Đž Đ? Đ Đ? Đ” Đž Đ’ Đ?
Đ? Â , , , ,
, Â , , Â Â Â .
ФОтОграфии
bridgeman art library/fotodom, diomedia
«ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
Д
ва маленьких странноватых коврика привезли мне недавно со знаменитого вернисажа, ереванской барахолки. Это парные, похожие друг на друга килимы — гладкие ковры без ворса. В центре каждого — большой голубой ромб, покрытый сеткой из мелких треугольников. Сверху и снизу ромбы заканчиваются толстыми стрелками. Красное поле вокруг ромба испещрено мелкими фигурами. На одном килиме монотонно повторяются одни и те же мотивы — змеи, черепахи, горшки. На другом — заметное разнообразие видов, как будто задачей автора было поместить как можно больше элементов в небольшой кусок текстиля: деревья, птицы, цветы, зигзаги, глазки и какие-то мелкие значки. По четырем углам выткана фигура женщины в зеленом платье под пальмой: в верхних углах она сидит то ли перед зеркалом, то ли перед прялкой, а в нижних — перед непонятным существом, получеловеком-полуптицей. Отчетливо видно только его бородатое мужское лицо и крылья. Такими вещами никогда не заинтересуются коллекционеры классических восточных ковров. Мои килимы явно сделаны в XX веке, когда всякая связь с традицией и умениями старых мастеров была уже потеряна. Их трудно назвать шедеврами, потому что они не слишком аккуратно вытканы, а изображения на них похожи на примитивные детские рисунки. Словом, это настоящее наивное искусство, которое научились ценить и собирать совсем недавно. Предметы наивного искусства странные, по-своему красивые и всегда очень смешные. На них львы
2 !" " 50 #$ %
Ереван (EVN) UN261
похожи на собак, а павлины — на кур, часто в деталях изображаются объекты самые прозаические и, с точки зрения традиционных художников, не достойные увековечивания — еда, машины, оружие. И они гораздо дешевле коллекционных персидских ковров, своих старших братьев, которые сделаны профессиональными мастерами и продаются в дорогих антикварных магазинах. Ну а раз наивными килимами никто из профессионалов не интересуется, то и готовых ответов, что на них изображено, не существует. Специалисты по персидскому искусству отказываются обсуждать мои образцы, потому что не видят в них ничего ценного. Ереванские продавцы антиквариата тоже не спешат их интерпретировать. Значит, ответы нужно искать самой. В случае с килимами из Еревана мне страшно повезло. Кажется, они содержат очень древние мотивы, как будто перерисованные со старых ковров неумелой детской рукой. Осталось только понять, что они означают и откуда взялись. «Поиски истоков — любимое, хотя и опасное занятие всех любителей ковров. Одни находят в примитивном текстиле все более и более ранние формы, изображения богов или древние символы. Другие объявляют самый простой дизайн «архаическим» или говорят об отражении в нем «древних универсальных верований», — Марла Маллетт, специалист по килимам, предостерегает коллекционеров-неофитов от однозначных выводов. На самом деле, считает голос разума в образе Маллетт, никто не поручится, что именно изображено на ковре, и даже самые серьезные научные открытия в этой области скорее интуитивные. С этим неприятным, c. 95
III
ИЛЛЮЗИИ Форма
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
01
но честным предостережением я и начинаю расшифровку своих килимов.
Дьявольски розовый Сначала нужно было ответить на вопрос, зачем делать два похожих, но все же разных килима. Точнее, сначала задаться этим вопросом, потому что ответ пришел очень быстро. Первый килим содержит ритмичные изображения каких-то червяков с глазами, черепах с головой и непонятных предметов, похожих на прищепку. Второй килим — тот, на котором множество деревьев, цветов, птиц, четыре девушки по углам и несчетное количество непонятных мелких значков, — похож на образ прекрасного сада. То есть c. 96
счастья и изобилия. Первый попроще, а второй посложнее. На первом больше земноводных, а на втором — растений и птиц. Первый как будто мужской, сдержанный и приземленный, а второй — женский, и на нем изображены шесть пар птиц, стоящих клювами друг к другу, — это символы любви, которые с конца XIX века можно было найти на многих восточных коврах. До современности эти символы дошли в виде голубков, которыми обычно украшают дешевые свадебные открытки. Ну да, это свадебные килимы. Их ткали девушки перед свадьбой, изображая всевозможные благопожелания себе и жениху. Скорее всего, их сделала деревенская курдская женщина примерно в 1970-е. Чтобы увидеть в них
курдскую традицию, необязательно читать труды ковроведов — достаточно заехать в отдел ковров магазина ИКЕА, где встречаются качественные образцы ручной работы, а не только стандартные фабричные покрытия. Именно там я впервые случайно увидела так называемый ковер из Сенне. Сенне — старое название города Санандаджа в Западном Иране, курдского центра ковроткачества. Те же ромбы со стрелками на концах, та же ткацкая манера вырисовывать фигуры трехцветными зигзагами. Наконец, те же цвета: серо-голубой, зеленый, коричневый, красный и главное — розовый. Характерный именно для курдов розовый не только казался им красивым, но и считался лучшей защитой от дьявола. Наконец, главное доказательство:
02 01 По мужскому килиму равномерно распределены символы силы, вечности и боевой победы — черепахи, змеи и орлы 02 Дизайн женского килима гораздо более плотный. Его украшают образы семейного счастья — древо жизни, птицы и обереги
некоторые элементы моих килимов, вроде многослойных глазков и цветов на ножке, можно целиком найти на коврах из Сенне. Не только тех, что продаются в ИКЕА, но и в старых образцах из антикварных магазинов. Оказывается, древние каноны соблюдаются до сих пор и дизайн за последние 150 лет почти не изменился. Большая часть курдов, в том числе живущих в Армении, мусульмане, но среди них встречаются и христиане, и езиды — наследники зороастрийцев. Поскольку килимы появились гораздо раньше, чем оформились основные монотеистические религии, принято считать, что в них отражаются домусульманские и дохристианские верования. Обычно эти верования называют шаманскими — речь идет о разных
видах тотемизма и анимизма, представлениях о том, что у разных людей были разные животные-предки и что в вещах тоже может быть душа. Впрочем, мы говорим о предметах, которые были сделаны в XX веке, когда шаманизм, уже и так растворившийся в исламе и христианстве, был окончательно погребен под плодовитой массовой культурой — популярными романами, эстрадными песнями и кинематографом. Так что раскопать истинный смысл картинок на килиме будет непросто.
Счастье с бородой С птицами на женском килиме определиться несложно: любовь — это и есть
женское счастье, как гласит традиция. Второй хорошо читающийся символ — дерево. Древо жизни встречается в фольклоре викингов и славян, древних египтян, персов, евреев, ассирийцев, армян и многих других. Ковроведы выделяют тип ковра, в котором основой композиции выступает дерево с пышными ветками. На своем килиме я насчитала 12 деревьев. Учитывая симметричность композиции, которую трудно заметить сразу за обилием мелких деталей, получается, что на килиме изображено три вида деревьев, каждый по четыре раза. На верхушке одного из них сидит птица — тоже довольно старый образ. Некоторая странность заключается в том, что почти все мои деревья растут не на земле, а в горшках. Правда, коллекционеры c. 97
III
ИЛЛЮЗИИ Форма
персидских ковров выделяют схожий мотив. Это вазы — из них по всему ковру вырастают красивые цветы, подозрительно похожие на древо жизни. Может ли шикарная ваза по пути с дорогих персидских ковров на дешевый курдский килим превратиться в цветочный горшок? Мне кажется, это довольно логично, но тут, очевидно, мы вступаем в жанр бездоказательных спекуляций. То есть интуиции. Главный элемент женского килима, конечно же, девушка в зеленом платье. Я долго пыталась понять, что с ней происходит. В обоих случаях, наверху и внизу, девушка сидит под пальмой. Именно такую пальму часто изображали в персидских книжках, да и на самой девушке явно персидская одежда — платье в цветах, платок и подобие небольшой короны. Если читать изображение сверху вниз, то сначала перед девушкой стоит зеркало, которое потом превращается в человекаптицу. У человека-птицы есть борода и крылья, и он почти целуется с девушкой. Но только почти, и на самом деле все очень целомудренно: между ними еще два ряда ниток. При ближайшем рассмотрении оказывается, что головной убор девушки тоже немного меняется: на смену девичьему тюрбану приходит нечто вроде высокой шапки. Можно предположить, что во втором случае девушка оказывается замужней женщиной. Значит, бородатое существо с крыльями — ее муж. «Похоже на Финиста — Ясного Сокола», — сказала моя подруга, зашедшая в гости в самый разгар расследования. Действительно, девушка сверху держит в руках перо, которое внизу превращается в крылья ее суженого. И Финиста часто рисуют в момент его преображения из птицы в человека — полуптицей с мужской головой. Эта версия так правдоподобна, что пришлось срочно выяснять, откуда на курдском килиме мог появиться Финист — герой русской сказки, записанной Афанасьевым (Александр Афанасьев — знаменитый русский фольклорист, историк. — Прим. ред.), и как русская Марьюшка стала персидской красавицей. c. 98
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
01
01 Мотив дракона пришел на Кавказ из китайских ковров 02 Самый знаменитый килим со сценой битвы дракона и Феникса хранится в музее в Берлине 03 На дорогих персидских коврах часто изображали сады 04 Плитка с изображением существа с телом птицы и мужской головой была найдена на раскопках Изирту, столицы древнего государства Манна на территории современного Ирана
Имя Финиста принято считать заимствованным из греческого и связывать с фениксом. Впрочем, у зороастрийцев и персов был свой сокол — бог войны Веретрагна, которого изображали то соколом, то воином. И свой феникс: птица Симург, которая тоже сгорала и возрождалась, жила на древе познания, питалась животными — привлекала их чудесной музыкой, которую производила тридцатью дырками в своем клюве, — и прилетала к людям только в качестве дурного предзнаменования. А у китайцев — птица Фэнхуан, которую тоже часто называют фениксом. Похожий персонаж есть и в чешской мифологии — это огненный сокол Рарог. Все они могли рано или поздно стать героями свадебного фольклора и превратиться в роскошных женихов, смутный объект девичьего желания. Тем более что сказочные сюжеты, в которых жених предстает именно в виде птицы, а невеста проходит испытания, чтобы вернуть его, находили повсеместно — в Палестине, Индии, Европе и даже Америке. А самый известный текст
про жениха-оборотня был записан Апулеем: это история Амура и Психеи.
Счастье в бою Если с женскими представлениями о счастье все более или менее понятно, то с мужскими пока не очень. Во всяком случае, до тех пор пока не открыта тайна червяка и прищепки, в изобилии встречающихся на килиме. Разумеется, это не червяк, а дракон — частый персонаж кавказских ковров. Немного худой и не очень страшный, он тем не менее отсылает к крупному древнему космогоническому хищнику, которого регулярно изображали на коврах жители разных районов Кавказа и Персии. Что же с прищепкой? Этот мотив так настойчиво и досконально повторяется, что у него точно должно быть какое-то объяснение. Прищепка может быть чьей-то клешней, хвостом или клювом. Поскольку на каждой прищепке отчетливо выткан небольшой круглый глаз, это очевидно
03
птичья голова. Шла третья неделя расследования. Популярный в кавказских коврах сюжет о драконе — его битва с Фениксом. Этот сюжет попал на Кавказ из Китая в результате монгольского завоевания, а также благодаря Великому шелковому пути. Самый известный армянский ковер со сценой битвы двух космогонических существ находится в Музее исламского искусства в Берлине. Европейцы всегда путают всех волшебных восточных птиц, поэтому речь, конечно, идет не о фениксе, как гласит подпись в музее, а о Фэнхуане — огромной птице, которая, если верить китайскому искусству, проводила досуг в битвах со своим вечным партнером драконом. В китайском искусстве оба животных изображаются в мельчайших деталях и очень реалистично. Кавказский вариант гораздо более схематичен. В некоторых коврах драконового типа и вовсе не разглядишь ни дракона, ни феникса, если только не знаешь, что они там есть: мотив битвы превращается то в узорчатый бордюр, то в растительный орнамент.
02
04
Дракон-червяк с моего килима почти всегда изображается над глазастой прищепкой. Они всегда вместе, значит, это и есть битва дракона с фениксом. Конечно, в прищепке так же трудно заподозрить великую и могучую птицу, как в червяке — ужасного дракона. Но какие еще могут быть варианты? Мужское счастье — это вечная битва. Согласно традиции. Кавказцы тоже иногда принижали статус мифологических китайских монстров и изображали вместо дракона змею, а вместо феникса — орла. Они как бы продолжают дело своих более солидных прототипов и тоже вечно бьются друг с другом, олицетворяя битву двух начал. Любых двух — инь и ян, юга и севера, мужского и женского, светлого и темного.
стоит вспомнить о том предупреждении Марлы Маллетт, с которого я начала изучать подарки с ереванского вернисажа, — поиски древних смыслов чреваты ложной победой. Окончательной и достоверной расшифровки сегодня не гарантирует ни один специалист, а сами авторы совершенно необязательно понимали, что именно они делали. Даже если найти и допросить неизвестную женщину, соткавшую мои килимы, может выясниться, что она не имела в виду глубокого символического смысла борьбы феникса с драконом, древа жизни или птиц счастья. Может быть, она просто копировала, необязательно точно, неизвестные нам образцы — скажем, килимы, сотканные ее бабушкой, или опубликованные в подарочном альбоме, или вовсе найденные на барахолке. А те, в свою очередь, повторяли образцы постарше. Наверное, в третьем-четвертом поколении нашлась бы ткачиха, способная объяснить, что именно она изображает. Но в ее время никто такими вопросами не задавался — всем было и так понятно.
Так после трехнедельного погружения в литературу, науку и искусство непонятные фигуры на моих килимах превратились в персонажей, за которыми обнаружились глобальные сюжеты с богатой историей. Тут, правда,
c. 99
c. 100
III Đ&#x; Đ› Đ?Т ĐŹ Đ•
Đš
.
Đ˘ĐľĐşŃ Ń‚
Đ› Đ? Đ› ĐŻ Đ‘ ĐŹ Đ• Đ’ Đ?
ФОтОграфии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k , a f p / e a s t n e w s , bridgeman art library/fotodom
c. 101
III
ИЛЛЮЗИИ Платье
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Т
представить, но когда-то пляжный отдых абсолютно не предполагал привычные для нас курортные забавы вроде купания и принятия солнечных ванн. А пляжные костюмы служили скорее защитой не только от посторонних глаз, но и от воды и солнца. Настороженное отношение к воде зародилось еще в Средних веках, когда считалось, что вода, проникая через поры внутрь человеческого тела, может сильно ему навредить. Вода, полагали тогда, нарушает баланс между четырьмя видами жидкости, присутствующими в организме и определяющими темперамент, — кровью, светлой и черной желчью и флегмой. Касалось
01
c. 102
это не только морской воды — даже рутинное, с нашей точки зрения, принятие ванны считалось весьма опасной процедурой, требующей специальной подготовки. Начиная с XVII века люди стали гораздо терпимее относиться к омовениям и, в частности, открыли для себя морскую воду, но поначалу прибегали к ней исключительно в терапевтических целях. Доктора наперебой советовали пациентам, страдающим самыми разными недугами, от подагры до бесплодия, окунаться в морскую воду и даже принимать ее внутрь. Слово «окунаться» означало, что проводить в морской воде следовало не больше нескольких минут, то есть
02
03
04 01 На гравюре 1870 года удивляет не только наряд купальщиц, но и техника прыжка в воду 02 В 1890 году купальные платья уже позволяют открывать колени 03 Развитие железнодорожного транспорта в конце XIX века сделало курорты доступными широкой публике 04 «Пляжное фото» — популярный сюжет студийной съемки 1900-х
исключало идею плавания ради удовольствия. Неслучайно в английском языке вплоть до начала XX века, когда речь заходила о времяпрепровождении на морском курорте, использовался глагол bathe («купаться, принимать ванну»), а не привычный для нас swim («плавать»). Принятие морских ванн в XVIII веке представляло собой замысловатую процедуру, во время которой желающие при помощи специально обученных людей окунались с головой в воду. Одежда купальщиков тогда была весьма далека от стандартов современного пляжного гардероба. Так, дамы принимали морские ванны в длинных фланелевых рубахах, которые, намокая, набухали и становились малоприятными. В XIX веке женские купальные костюмы приобрели чуть большую открытость, но предполагали обязательное ношение корсетов, чулок, чепцов
или шляпок и даже специальных туфель для купания. Кроме того, в моде оставались так называемые купальные машины, или купальные фургоны, созданные для обеспечения личного пространства владельцев в воде. Появившиеся в середине XVIII века, они использовались как передвижные ширмы для переодевания, заезжавшие прямо в воду. Купальщик или купальщица, таким образом, принимали ванну прямо с порога, оставаясь скрытыми от глаз тех, кто находился на берегу. Вне воды женщинам тоже было не до расслабленного отдыха, поскольку там их подстерегало коварное солнце. Загар по модным стандартам того времени считался не желанным спутником красоты, а, наоборот, одним из ее главных врагов. Бледность являла собой непременную составляющую идеала женской красоты. Цвет кожи всегда играл очень важную роль,
демонстрируя статус человека. Загар, который в наши дни часто становится синонимом молодости, богатства и здоровья, тогда считался отличительной чертой тех, кто много работает под открытым небом. Бледность же, напротив, была символом благородного сословия и непричастности к физическому труду. Именно поэтому представители так называемого праздного класса пытались всячески уберечься от загара зонтиками, перчатками и много чем еще.
На пути к «новой красоте» К началу XX века наступившая эпоха индустриализации позволила перенести большинство низкостатусных работ в закрытые помещения фабрик и заводов. Последовала смысловая перекодировка загара: теперь загорелый человек воспринимался как имеющий c. 103
III
ИЛЛЮЗИИ Платье
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
01
03
02
время (и соответственно деньги) принимать солнечные ванны. Так в 1920-е загар вошел в моду. Возникла настоящая солнечная лихорадка: толпы состоятельных граждан ринулись на побережье, где с готовностью подставляли свои бледные тела под лучи палящего солнца. Фэшен-индустрия отреагировала оперативно. Были разработаны более открытые модели купальников, а косметические фирмы запустили производство пудры и крема модных бронзовых тонов, не забыв и о масле для загара. Купальный костюм действительно кардинально изменился, но попрежнему предполагал юбочку, c. 104
прикрывающую ягодицы и бедра, или штанишки, поверх которых надевалась туника. Тогда же на некоторых пляжах Нью-Йорка была введена специальная полицейская должность — занимавший ее должен был измерять длину юбочки купального костюма сантиметром. Если купальник был короче разрешенного, нарушительнице предписывалось немедленно покинуть пляж. Но никакая полиция нравов не могла остановить стремительное развитие купальной моды и распространение идеала «новой красоты» с его культом молодого, стройного и загорелого тела. Героиня опубликованного в 1941 году
Ч АС Ы
Chanel
04
Компания Chanel представила женские часы J12 — 365. Число 365 в названии имеет символическое значение: это 365 моментов в жизни современной женщины, насыщенной впечатлениями и эмоциями каждый день года. Часы выполнены из керамики и представлены в двух классических цветовых решениях: черном и белом. Корпус, в который заключен циферблат, изготовлен из стали, а у более роскошных моделей — из золота beige: это кодовый цвет дома Chanel, который был достигнут благодаря уникальному сплаву. Также представлены модели, украшенные 69 бриллиантами. Часы с 36,5-миллиметровым корпусом имеют 42-часовой запас хода.
01 В 1910-х начинают стремительно укорачиваться не только женские купальники, но и стрижки 02, 03 В пляжных костюмах 1930-х можно легко представить и современных любительниц стиля ретро 04 Участница конкурса красоты в одном из первых творений изобретателя бикини модельера Луи Реара, Париж, 1946 год
романа Агаты Кристи «Зло под солнцем» выступает воплощением нового идеала — «Совершенная, как античная статуя: высокого роста и безупречного сложения, вся она, от макушки до изящных ступней, была покрыта ровным бронзовым загаром, что подчеркивал ее простой белый купальник с открытой спиной».
От бикини до буркини Настоящим взрывом в мире купальной моды стало бикини, созданное французским модельером Луи Реаром в 1946 году. 76 квадратных
сантиметров ткани, которые ушли на пошив революционного купального костюма, осмелилась продемонстрировать широкой публике лишь парижская танцовщица из Casino de Paris Мишель Бернардини. Бикини, названное так в честь атолла, в котором Штаты проводили ядерные испытания, произвело взрывной эффект среди современников. Этот купальник «открывает в девушке все, кроме девичьей фамилии ее матери», любили шутить тогда. Первое время на появление на пляже в бикини решались разве что самые отважные — за его ношение вполне могли препроводить в полицейский участок. Ситуация c. 105
III
ИЛЛЮЗИИ Платье
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
01
02
01 В 1953 году бикини было еще слишком смелым нарядом даже для 19-летней Брижит Бардо 02 Знаменитый белый открытый купальник первой девушки Бонда в исполнении Урсулы Андресс в 2001 году продали на аукционе за 31 000 евро
c. 106
стала меняться, когда юная Брижит Бардо снялась в нем в легендарном фильме Роже Вадима «И Бог создал женщину…» (1956). А по-настоящему звездный час бикини настал, когда девушка Джеймса Бонда в исполнении Урсулы Андресс вышла из моря в белом купальном костюме в первом фильме бондианы «Доктор Ноу» (1962). После выхода фильма продажи бикини резко пошли вверх. Так кино да еще задорная песенка Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini (1960) в исполнении американского певца Брайана Хайланда превратили бикини в хит № 1 на пляжах всего мира. Сегодня существует огромное разнообразие купальных костюмов на любой вкус и размер, с учетом требований религии и зова сердца. Танкини, бандини, танга, халтер, трикини — далеко не полный список видов купальной одежды, который продолжает постоянно пополняться. Не так давно на рынке появились буркини, от сочетания burqa («паранджа»)
и собственно bikini, — купальники для мусульманок. Австралийский модельер ливанского происхождения Ахеда Занетти наладила выпуск одеяний, которые закрывают все тело купальщицы, за исключением лица, кистей и стоп, но при этом не затрудняют движений, поскольку сшиты из легких тканей, используемых для традиционной купальной одежды. Современные тенденции купальной моды можно охарактеризовать как самые разнообразные. Тут есть и возврат к более закрытым моделям 1980-х, и смелый отказ от последних лишних элементов одежды на теле. Сами ткани также неуклонно эволюционируют, становясь все более легкими, быстросохнущими и комфортными для ношения. В попытке предсказать, как будут выглядеть посетители пляжей лет через сто, открывается большой простор для фантастов. Если только история, склонная к повторениям, не сыграет злую шутку и не запишет вновь солнечные и морские ванны в список запретных удовольствий.
c. 1
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
СТИЛЬ
Dior Rose Dior Bagatelle воспевает любимый цветок Кристиана Диора, который кутюрье выращивал в своем саду. Коллекция названа в честь розария парка Багатель в Париже, где цветут 10 000 розовых кустов 1200 разновидностей. Этот романтичный цветок стал источником вдохновения и для дизайнера Виктории де Кастеллан, которая создала линию из усыпанных драгоценными камнями роз. Этой весной в коллекции появились изысканные обновления: серьги и колье из белого золота с бриллиантами.
СТИЛЬ
Tiffany & Co. Tiffany & Co. — это не только классика, но и необычные украшения с бриллиантами редких цветов, включая знаменитые желтые бриллианты. Их сверкающая красота находит свое воплощение в драгоценных шедеврах Жана Шлюмберже, скульптурных украшениях Эльзы Перетти и ярких, экстравагантных творениях Паломы Пикассо — знаменитых дизайнеров бренда. Все это великолепие теперь доступно в новом двухуровневом бутике Tiffany & Co. в московском ГУМе.
c. 108
Piaget Розы всегда играли важную роль в жизни Ива Пьяже и дома, основанного его семьей. С 1960-х годов мотив розы украшает часы и ювелирные изделия Piaget. Лепестки выполнены из золота и инкрустированы бриллиантами. В 1982 году селекционеры вывели особый сорт розы, который был назван в честь Ива Пьяже и стал символом бренда. Первый «День розы Пьяже» был проведен прошлым летом. В этом году он будет праздноваться по всему миру и станет поводом для встречи друзей дома. 5 июня Piaget ждет всех влюбленных в московском ГУМе у фонтана. Лучшее признание в любви будет отмечено особым подарком.
Akillis
Pomellato
Ювелирный бренд Akillis, известный своим авангардным подходом к дизайну украшений, представил первое в своей коллекции обручальное кольцо Yes I Do. Новинка из белого золота предлагается в трех версиях: с бриллиантом, танзанитом глубокого синего цвета и красно-розовым рубеллитом. Украшение создала Каролин Гаспар, французский дизайнер и идеолог бренда Akillis, для собственной свадьбы. По словам Каролин, кольцо предназначено для тех, кто по-настоящему верит в любовь и верность.
Украшения Pomellato сочетают в себе авангард и классику, идеально подходят для любого случая, всегда в моде. Новинки появились в самых узнаваемых коллекциях бренда: Nudo, Sabbia и Capri. Кольца Nudo теперь абсолютно универсальны: Pomellato предлагает камни разного размера, а также новый шедевр — Nudo c бриллиантами. В новинках Capri главную роль играет дуэт лазурита и хрусталя. Коллекция Sabbia выполнена в розовом золоте с бриллиантами, в том числе коньячного и черного цветов.
c. 109
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Ч АС Ы
Parmigiani Fleurier Спортивная коллекция часов Pershing CBF от Parmigiani Fleurier выполнена в официальной символике Бразильской конфедерации футбола (CBF), с которой швейцарский часовой дом сотрудничает с 2011 года. Циферблат часов оформлен в цветах конфедерации — ярко-желтом, синем и зеленом. Самый важный символ для поклонников бразильского футбола — пять звезд, обозначающих пятикратное лидерство национальной сборной в чемпионатах мира по футболу, выполнены в зеленом цвете. В конфедерацию входят не только мужские, но и женские футбольные команды, поэтому в линии Pershing CBF представлены модели и для женщин. Титановый корпус великолепно подчеркивается украшенным бриллиантами безелем из розового золота, придавая часам элегантность и женственность, которыми так редко могут похвастаться спортивные модели.
СТИЛЬ
Raschini Философия модного дома Raschini — качество в деталях. Все вещи бренда, начиная от костюмов, трикотажа, рубашек, обуви, кожаных аксессуаров и заканчивая запонками, создаются вручную в итальянских ателье, что гарантирует превосходное качество исполнения работы в каждом миллиметре изделия. Настоящий бестселлер мужской линии нового сезона — куртки из перфорированной кожи и мягчайшей кожи аллигатора с шелковым подкладом и ювелирной фурнитурой. Такая куртка станет предметом гордости для владельца. Дополнят гардероб идеальные по крою и исполнению вельветовые или классические шерстяные брюки, сорочки ручной работы, поло из тончайшего шелка и хлопка, а также роскошные образцы обувного ремесла в исполнении мастеров экстра-класса.
c. 110
c. 1
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
СТИЛЬ
Kilian Вдохновением для Imperial Tea, четвертого аромата из коллекции «Сказки Азии» от Kilian, послужил жасминовый чай. Сказка, к которой обратились парфюмеры, повествует о храбром сыне, пустившемся на поиски лекарства для своей матери, которая была младшей женой императора. После долгих странствий он нашел чудесное чайное дерево, отвар листьев которого исцелил мать. За это чай назвали «Императорский». Парфюмерам удалось воспроизвести изысканный и деликатный аромат легендарного напитка, который для всего мира стал символом китайской культуры. Imperial Tea предназначен и для мужчин, и для женщин.
c. 112
СТИЛЬ
Dior В летней коллекции макияжа Dior представляет пудру Diorskin Nude Shimmer для здорового сияния кожи. Искусная комбинация мерцающих частичек и пигментов создает эффект свежести и легкого бронзового загара. Всего одно движение кисточки, и лицо обретает нежный румянец, начиная светиться изнутри.
СТИЛЬ
Cartier Компания Cartier представила две новые линии сумок, названные в честь знаковых для истории дома личностей: внука основателя бренда Луи Картье и его музы и правой руки Жанн Туссан. Модели линии Jeanne Toussaint изготавливаются из крокодиловой кожи в трех цветах: кремовом, черном и бордо. Мужская коллекция Louis Cartier включает светло-коричневую сумку для загородных поездок и два варианта держателей для документов. Все изделия создаются вручную.
c. 113
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
ТЕХНИКА
Miele Компания Miele представляет новое поколение посудомоечных машин Generation 6000. Посудомоечные машины высшего класса энергоэффективности оснащены интеллектуальным запатентованным выдвижным 3D-поддоном для столовых приборов. Он регулируется в трех направлениях: по ширине, глубине и высоте, тем самым идеально адаптируясь к любой загрузке машины. Благодаря этому в посудомоечной машине без труда поместятся даже такие объемные приборы, как половники и венчики. Уникальная функция Knock2open позволяет моделям прекрасно вписываться даже в кухонный интерьер с фасадами без ручек — дверца прибора открывается автоматически, достаточно лишь дважды по ней постучать.
ТЕХНИКА
Roca Компания Roca представляет новое гигиеничное решение для ванной комнаты — безободковую модель унитаза Clean Rim The Gap. Компактный унитаз длиной всего 600 мм оснащен системой двойного смывания на 4/2 литра. Конструкция унитаза обеспечивает оптимальное распределение воды при смыве: мощный единый поток направляет воду в обе стороны и гарантирует омывание чаши по периметру и поддержание идеальной чистоты. При этом достигается экономия воды до 30% по сравнению со стандартными моделями. Дизайн серии The Gap создан испанским дизайнером Антонио Булло.
c. 114
К РАС ОТА
« А Р Т- К л и н и к » Специалисты «АРТ-Клиник» предоставляют уникальную возможность за одну процедуру избавиться от обвисания кожных тканей с помощью термажа. Термаж — это подтяжка и уплотнение кожи за счет стимуляции образования нового коллагена и избирательной нейтрализации его поврежденных волокон. Термаж делает кожу более гладкой и здоровой.
Aldo Coppola К началу нового сезона команда профессионалов итальянских салонов красоты Aldo Coppola представила коллекцию обновленных образов. Природная, натуральная красота — философия мастеров Aldo Coppola, и они раскрывают и подчеркивают это в каждой из своих работ. Зарождаясь в эпицентре мировой моды, Милане, самые свежие тенденции красоты тут же становятся источником вдохновения для мастеров салонов Aldo Coppola в Москве.
«Клазко» Пластический хирург и эксперт по маммопластике Алексей Анисимов практикует уже 12 лет. В настоящее время он сочетает работу в Москве и частную практику в Лондоне, где в январе-феврале 2014 года выполнил около 20 эстетических операций на молочных железах. Регулярные поездки в ведущие клиники Великобритании — Cadogan Clinic, Weymouth Hospital и Royal Free Hospital — позволили Алексею Анисимову накопить уникальный опыт применения новейших технологий, сочетать высокий уровень безопасности оперирования с достижением точных и прогнозируемых результатов маммопластики. Алексей Анисимов практикует в клинике эстетической медицины «Клазко».
c. 115
III В К УС
Ю -В А , П — М " ,
# $ % К Л , Г , П С . А М # + + .
Текст
А89:<9= МУНИПОВ
Фотографии d i o m e d i a , getty images/fotobank, sime photo/all over press
В
1786 году предприимчивый английский капитан по имени Фрэнсис Лайт уговорил правителя небольшого султаната на северо-западе Малайзии отдать остров Пенанг Британской Ост-Индской компании в обмен на защиту от Сиама и Бирмы. Остров был никчемный, сплошные джунгли; капитан переименовал его из ПулауПенанга («острова араковой пальмы») в остров Принца Уэльского, основал форт и пообещал каждому переселенцу столько земли, сколько тот сможет
c. 116
Первый английский управляющий Пулау-Пенангом офицер Фрэнсис Лайт похоронен на своей новой родине
расчистить, — даже, по легенде, зарядил пушки серебряными монетами и обстрелял остров со своего корабля, чтобы люди охотней махали тесаками. Пенанг стал первым британским форпостом в Юго-Восточной Азии и страшно поднялся на торговле специями, а также опиумом, рисом и индийскими тканями. Он был частью Британской империи, но долгое время управлялся из Бенгалии, и здесь всегда было много индусов. И еще больше китайцев — Пенанг, собственно,
и открыл в XV веке китайский адмирал Чжэн Хэ, так что переселенцы из Фуцзяня здесь появились практически сразу. Китайцев на острове и сегодня большинство, очень многие говорят на хоккьень, старинном фуцзяньском диалекте, а отдельное место занимает колоритная китайско-индонезийская культура перанакан, она же баба-неня, — потомков ассимилировавшихся китайских иммигрантов XVI века. Помимо Китая, Индии и Британии Пенанг активно торговал
с Сиамом, Явой, Суматрой, Сингапуром, здесь бывали датчане, японцы, португальцы… И вся эта толпа очень любила есть. В самолете Куала-Лумпур — Джорджтаун я делил ряд с усатым толстяком в темно-синем костюме. Он спросил, зачем и куда я лечу, выяснилось, что летим мы за одним и тем же — отдать дань местной еде. Толстяк, вспыхнув от радости, начал шептать скороговоркой названия блюд, мест, забегаловок, и я моментально узнал
эту интонацию — так гоголевский Петр Петрович Петух надиктовывал своему повару меню на завтра: щеки осетра и вязига, да грибочки с лучком, да репушка, да морковка. Это был не обычный самолетный small talk, а настоящая гастрономическая поэма экстаза, только все слова в ней были мне не знакомы — пассембур, чар-квай, чар-ми, роти-канаи, и еще, и еще, без конца. «Да не вздумайте, — вскрикивал он, — да не вздумайте покупать у тех, кто готовит на газу! Только древесный c. 117
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
01
огонь, только дрова!» На лекции о сравнительных особенностях сиамской и ассамской лаксы я уснул. Джорджтаун, столица острова, не знает отбоя от туристов, но, кажется, большинство из них приехали сюда нарушать ту заповедь, которая предостерегает от чревоугодия. Это довольно обаятельный, хотя и изрядно запущенный, городок: потрепанные колониальные особняки, пустыри с выжженной травой, заброшенная деревянная готическая школа — словно из сериала «True Detective». Лучше всего о городе говорит его старинное кладбище — почившие офицеры, капитаны, авантюристы, торговцы, какието залетные норвежцы. Мраморные надгробия затянуты плющом, и на их фоне делают селфи юные китаянки. c. 118
Все покрыто слоем пыли, даже подходы к побережью, где никто не купается. Ужасно жарко, и остается только отпаиваться холодным хризантемовым чаем и рыться в лавках старьевщиков, где старинные британские газеты перемежаются потрескавшимися пиалами и пластинками с индонезийским диско. В индийском квартале басят болливудские саундтреки и пакистанский хип-хоп, в китайском торговцы сбывают ямс, золотых рыбок и пиво, у исторического отеля «Истерн энд Ориентал» толпа туристов идет штурмовать файф-о-клок. И повсюду слышен дребезг шумовки о вок, звон тарелок, шипение раскаленного масла — здесь везде, на каждом углу, безостановочно едят.
Особняки, кладбища, отели и магазинчики Джорджтауна — это только фон, декорация, потому что этот город состоит из бесконечных прилавков с едой, того, что в британском мире называют stalls, и существует только ради них. Это может быть и просто столик с воком и горкой тарелок, и тележка на колесах, и отдельный угол в уличной кофейне, которая и сама — отвоеванный у улицы кусок колониального торгового пассажа. Лоток в кофейне — это уже успех, после этого обычно открывают свои рестораны, но жители Джорджтауна рестораны не особенно ценят — три раза в день, утром, во время ланча и после работы, полгорода толпится у своих любимых лотков.
03
04 01 Храм богини милосердия Гуань-Инь — один из старейших на Пенанге. Он построен в 1801 году первыми иммигрантами из Китая 02 Индуистский храм Шри Мариамман 1883 года знаменит многочисленными статуями индийских божеств 03, 04 В 2008 году Джорджтаун был внесен в Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО как уникальный образец колониальной культуры Азии 05 Блюдо с лапшой хоккиен-ми в пенангской версии — густой оранжевый суп
02
Поначалу кажется странным, что на Пенанг специально летят поесть из того же Куала-Лумпура, где вообще-то нет никаких проблем со стрит-фудом, есть целые улицы еды, в том числе знаменитая джалан Алор (jalan Alor), забитая прилавками с рыбьим карри, дурианом и жареными скатами. Лотки, с которых торгуют специалитетами с Пенанга, там есть тоже — у островной еды в Малайзии хорошая репутация, примерно как у грузинской гастрономии в советском мире. Но любители, особенно если они родом с Пенанга, в два счета докажут, что так, как готовят в Джорджтауне, не готовят нигде. Блюда с одним и тем же названием в Куала-Лумпуре и Джорджтауне могут оказаться совсем разными.
Хоккиен-ми (hokkien mee), старинное фуцзяньское блюдо с лапшой, в КуалаЛумпуре будет выглядеть как тарелка с зажаренными, почти черными вермишелинами, в Сингапуре — ворохом бледно-желтой лапши с креветками, кальмарами и свининой, а на острове это ярко-оранжевый суп на креветочном бульоне. Лучший дают на углу джалан Рангун (jalan Rangoon) и джалан Бурма (jalan Burma) — 50-летний Лим Бок Хуат делает его по семейному рецепту с 1982 года. Вообще, разговоры о том, где и кто готовит лучший салат из каракатиц, пирог из таро или рыбную похлебку лаксу, в Джорджтауне вечны — некоторые семьи держат лотки с одним-единственным блюдом еще с послевоенных времен, и у каждого
05
c. 119
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
01
03
02
04
01 Герни-драйв — гигантский фуд-корт, где можно попробовать сразу все, пусть и в туристическом варианте 02 Отак-отак, рыбный фарш в банановых или пальмовых листьях, популярен и в Малайзии, и в Индонезии, и в Сингапуре 03 Индийские блинчики роти-канаи — это одновременно и хлеб, и зрелище 04 Для острого супа лакса креветки предварительно нужно обжаривать
c. 120
приличного — придирчивая постоянная аудитория, которая прощает все, кроме попытки упростить и схалтурить. К тому же что считать лучшим? Раньше все готовили на древесном огне и свином сале, с добавкой ливерной требухи. Многие готовят так до сих пор и считают, что лучше аутентичных рецептов нет ничего и их невозможно изменить, не испортив. Легендарный карри-ми (curry mee), кокосовый супчик с лапшой, малайскими сердцевидками, каракатицей, креветками и тофу, который 30 с лишним лет готовит семья Мой на углу Сератус-Тахунь (lorong Seratus Tahun) и Нанинг (lebuh
Naning), подается с кубиком коагулированной свиной крови — это самый что ни на есть традиционный рецепт, и одни за это его страшно ценят, а другие в ужасе отшатываются. Две не менее знаменитые 70-летние тетушки, которые прославились своим чар-квай-тео (char kway teow), быстро обжаренными креветками с пастой чили — Lam Heng Cafe на углу джалан Макалистер и джалан Перак (jalan Macalister, jalan Perak), готовят только на дровах и только на сале, но их конкуренты утверждают, что на газу и обычном растительном масле получается не хуже.
2345672893 23:;9 «ТРАНСАЭРО» Москва (DME)
Бангкок (BKK) UN 523
8 AC;FG 50 JL85O
далее местными авиалиниями
05
06
Одни подслащивают лаксу сахаром, другие нет; одни отказались от потрохов, другие по привычке понемногу кладут. И только использование глютамата по-прежнему считается лузерством — надо просто не жалеть на бульон свиных ребер и костей. Не щадя живота своего, я носился по городу с выдранной бог знает откуда схемой, где, как на карте острова сокровищ, энтузиасты-любители пометили мне крестиками свои любимые места. Какой-то аудитор из местной компании рассказал, где делают лучший отак-отак (otak otak), рыбное суфле в банановых листьях, индусскейтбордист навел на 90-летнего дедушку, у которого идеальные мамакпопиах (mamak popiah), что-то вроде спринг-роллов с ямсом, зеленой фасолью и финиковым соусом. Но даже такой маленький городок невозможно исследовать за несколько дней, и уж тем более невозможно съесть больше странной еды, чем позволяет желудок. Начинать утро с традиционного насилемака (nasi lemak), риса с сушеными анчоусами, жареным шалотом, арахисом, острым соусом самбал и какимито синими васильками, оказалось выше моих сил. Русскому человеку куда ближе мягкие индийские блинчики роти-канаи (roti canai) — мусульмане-тамилы делают из их приготовления целое кулинарное шоу. Пару роти, стакан тех-тарик (teh tarik), крепкого черного чая со сгущенкой, который наливают с метровой высоты,
чтобы пенился правильно, — и можно полдня блаженно таращиться на резные своды китайских клановых домов. К правильному путешествию по Пенангу должен прилагаться толстенный ботанический и зоологический словарь — хотя и он, по совести, не поможет понять, что оказалось в тарелке. Цветок факельного имбиря? Водный шпинат? Напиток из азиатского щитолистника? Жизнь посреди гастрономической таблицы Менделеева бодрит только поначалу, и в конце концов идешь туда, куда и должен был бы с самого начала, — на фуд-корт вроде Герни-драйв (Gurney Drive), где уже заботливо собраны прилавки с самым разным. Это способ перепробовать много всего и сразу, зачеркнуть с десяток клеточек в своем съедобном спортлото — и как минимум закрыть тему с дикими местными салатами вроде пассембура (passembur) и рояка (rojak): груды сырых овощей и фруктов, залитых тягучим коричневым соусом на основе чили и креветочной пасты белачан (belacan) и посыпанных килограммом тертого арахиса. Здесь можно плюнуть на аутентичность и выбирать на глаз: самую рыжую лаксу с самой злобной рыбьей мордой, самую зеленую настойку из восьми местных трав и самую цветную гору фруктового льда айс-кацанг (ais kacang; сгущенка, папайя, сладкая кукуруза, красная фасоль). Турист тут всегда будет туристом — но голодным он не останется никогда.
07
08
09
05 Кокосовый карри-ми — один из главных супов Малайзии 06 Чар-квай-тео, лапшу с креветками, традиционно жарят на свином сале 07 Отак-отак принято подавать на стол в развернутом или полуоткрытом виде 08 Наси-лемак, пряный рис с добавками, заранее раскладывают порционно и продают завернутым в банановый лист 09 Салат рояк готовят из манго, папайи, ананаса, яблок и арахиса
c. 121
III
ИЛЛЮЗИИ Рестораны
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06 Р Е С Т О РА Н Ы
Amarsi Обладатель двух звезд Мишлен, владелец и шеф одного из лучших ресторанов Италии Villa Crespi Антонино Каннаваччиуоло представил в Москве свой очередной проект — Amarsi Restaurant & Sound Lounge. Маэстро с особым изяществом обновляет знаменитые блюда итальянской кухни. Чего только стоит сочный тартар из дикого молодого шотландского лосося в сочетании с черной икрой и яйцом пашот, увенчанный короной из чистого золота. Попробовать другие кулинарные шедевры именитого мастера можно уже сейчас.
: Кутузовский проспект, 2/1, стр. 6 +7 (495) 785-95-55, www.amarsirestaurant.ru
Kobe Steak House Японский стейк-хаус на набережной Тараса Шевченко — абсолютно новый формат для Москвы. Kobe — это название региона на западе Японии, где разводят бычков породы вагю. Именно говядина вагю считается лучшим мраморным мясом в мире. Это мясо используют в Kobe Steak House для приготовления стейков, ски яки и шабу шабу. За кухню отвечает легендарный шеф Сейджи Сан. Помимо мясных стейков он включил в меню и рыбные. В Kobe можно попробовать блюда, которые нельзя найти нигде, кроме Японии.
: Кутузовский проспект, 2/1, стр. 6 +7 (495) 785-08-04; +7 (495) 785-08-05 c. 122
Р Е С Т О РА Н Ы
Dellos Catering
«Кафе Манон»
Все лето при заказе кейтеринга в компании Dellos Catering клиентам бесплатно предоставляется в аренду ресторан «Каста Дива», универсальная площадка в центре Москвы с авторской итальянской кухней. Технические возможности этого двухэтажного дворца с уникальным интерьером позволяют проводить мероприятия любого уровня сложности.
30 мая в «Кафе Манон» было шумно: гости собрались на концерт культовой французской группы Black Strobe, элегантных музыкантов из Парижа с безупречным чувством стиля. Их выступлением было отмечено открытие панорамной террасы «Кафе Манон», которая каждый год становится главным центром притяжения летней Москвы.
+7 (495) 783-08-08 www.dellos-catering.ru
: ул. 1905 года, 2 +7 (495) 651-81-00, www.manon-club.ru
«Т у р а н д о т »
«О р а н ж 3 »
Трельяжная терраса «Турандот» — одна из самых живописных летних площадок столицы. Этот зеленый оазис в центре города — где фонтаны, ажурные парковые колонны и арки, уютные диваны и кресла сочетаются с высококлассным обслуживанием и вкусными блюдами и напитками — позволяет перенестись на настоящий средиземноморский курорт.
Новый ресторан от компании Maison Dellos расположен по соседству с другими знаменитыми проектами Андрея Деллоса, но отличается от них по стилистике и духу. Orange Tree, или «Оранж 3», — современный демократичный ресторан новой нордической кухни, которую отличает креативность во всем. Шеф-повар — финская звезда Саули Кемппанен.
: Тверской бульвар, 26, стр. 3 + 7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru
: Тверской бульвар, 26, стр. 2 + 7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru
c. 123
c. 124
III ПРОЗА
Г / 0 1 2 К ОХ
РАЗМЫШЛЯЯ О БРЮСЕ КЕННЕДИ фрагмент
Иллюстрации
В 3 4 5 6 0 М И Л Л Е Р Г А УС А
Перевод с нидерландского
В . Б Е Л О УС О В А
© « », - , 2014
1 завтраком она увидела его снова. Вообще-то она никак не ожидала, что он остановится в этой же гостинице. В солнечных очках и черной футболке с короткими рукавами, он только что отошел от шведского стола и сейчас сидел, намазывая маслом круассан. Ей бросилось в глаза, что его руки покрывала необычайно густая растительность. Запястье украшали большущие черные часы на браслете того же цвета. Он сидел лицом к морю и задумчиво размазывал масло по круассану. В этот тихий час море еще отдыхало, рыбачьи лодчонки чуть покачивались на его безмятежной глади.
З
Накануне днем этот мужчина внезапно остановил небольшой белый джип у гостиничной террасы и энергичным шагом прошел внутрь. Дватри постояльца, сидевшие на террасе, потягивая аперитив, как по команде переглянулись, придвинулись поближе друг к другу и поставили бокалы. Да и Мириам узнала его сразу. Вопреки или нет, скорее как раз благодаря тому, что на нем была бейсболка, пестрая рубаха с короткими рукавами, спортивные шорты, белые найковские кроссовки и очки от солнца, никаких сомнений не возникало. Может, он думает, в таком вот виде его мало кто
узнает, размышляла Мириам. А может, ему вообще нет дела до всего этого. Маленький белый джип с невыключенным мотором так и стоял возле террасы. Молодой человек с тремя колечками в ухе и копной мокрых кудряшек, словно он только что вылез из-под душа, сидел на водительском месте, постукивая пальцами по рулю. Позади автомобиля, за пальмами вдоль морского променада, далекодалеко на другом берегу Гвадалквивира от причала отвалил небольшой паром и, маневрируя между покачивающимися на волнах рыбацкими суденышками, затарахтел к заказнику. Не прошло и нескольких минут, как мужчина снова появился на улице. Направился в сторону невысокой стенки, отделяющей променад от берега, остановился там, долго смотрел на море, потом повернулся и какое-то время вглядывался в фасад гостиницы, словно изучая его. По дороге к машине он крикнул что-то неразборчивое парню с сережками. Мириам бросились в глаза его волосатые ноги в белых кроссовках. Он был без носков. Большинство мужчин в шортах выглядят просто уморительно, хотя сами, вероятно, полагают, что эта деталь одежды делает их вроде бы моложе и спортивнее, но в его случае торчащие во все стороны пушистые клочковатые кустики растительности на икрах вызывали прямо-таки нежное умиление. Мириам подумала о муже, Бене, там, далеко, в Амстердаме. Тот никогда не носил шорты. Это, конечно, другая крайность, однако в глубине души она была ему за это благодарна. В следующий миг он уже был на пассажирском сиденье, водитель дал полный газ, и автомобиль рванул в сторону старого городского центра. Постояльцы снова повернулись друг к другу и продолжили разговор. «Не понравилось, — подумала c. 125
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
Мириам, допивая остаток джинтоника. — А жаль». А сегодня утром, за завтраком, он сидел здесь, круассан намазывал. Наверное, другие гостиницы в Санлукар-де-Баррамеда ему понравились еще меньше, чем «Рейна Кристина». Как и вчера, постояльцы на террасе из кожи вон лезли, изображая полнейшее безразличие. Чистили вареные яйца, попивали апельсиновый сок, смотрели куда угодно, но только не в его сторону. Хотя было ощущение, что все сейчас говорят тише, чем вчера, до его приезда. Сам он старался не встречаться глазами с людьми. Конечно же, свою роль играли солнечные очки, за которыми особо и не разглядишь, куда он смотрит, однако о многом говорила его манера держаться — что-то усредненное, половинчатое, как будто он определенно понимал, что, где бы ни появился, он везде будет привлекать к себе внимание, но в то же время не хотел, чтобы его узнавали, словно он не оставил надежду вести обычную, негромкую жизнь. Покончив с круассаном, он поднялся и неспешно прошел в дальний конец зала, где Хуан, единственный из обслуги отеля, кто присутствовал на завтраке, по просьбе гостей жарил яичницу. Постоянная улыбка этого человека, когда он особой лопаткой перекладывал тебе на тарелку шкварчащую в кипящем оливковом масле яичницу, согревала и оживляла процесс поглощения пищи. Как она позднее рассказывала Лауре, своей лучшей подруге (а спустя долгое время и Анабел, своей амстердамской учительнице испанского), дальше она действовала совершенно импульсивно. Именно так: она встала, сомнамбулическим шагом направилась к шведскому столу, секунду-другую делала вид, будто отыскивает что-то среди расставленных корзиночек с белыми жесткими булочками и плоских тарелок с сырами и мясной нарезкой, резко повернулась и решительно двинулась к жаровне. c. 126
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Импульсивность ее поступка проступала еще ярче, если учесть, что за все шесть дней в «Рейне Кристине» она ни разу не заказывала яичницу. Более того, и дома, в Амстердаме, яичница не принадлежала к числу любимых ею блюд; для своих домашних она готовила ее, конечно, с большой любовью (сынишка Алекс называл мамино творение с ветчиной и сыром «яйца a la mama»1), хотя сама редко ее пробовала. «Ну и о чем же ты тогда подумала?» — спросила позднее Лаура. И Мириам ответила, что не может припомнить. В этом месте рассказа Анабел вообще никаких вопросов не задавала, как, впрочем, и потом. — Uno o dos?2 — как всегда, с улыбкой спросил Хуан. — Dos, por favor3, — ответила Мириам. Она наблюдала, как Хуан разбивал яйца о край сковороды, как бережно выливал содержимое рядом с тремя другими, уже плавающими в шкварчащем оливковом масле. И только потом обернулась. Новенький стоял, засунув руки в карманы шорт. Из-за темных очков не поймешь, куда он смотрит. Черные волосы, зачесанные назад, блестели от бриолина, а поскольку он был на голову ниже ее, сверху она могла видеть кожу, просвечивающую сквозь волосы. — Usted habla español, — произнес он вдруг, даже не глядя в ее сторону. — Pero no es española, verdad?4 — Лишь теперь он повернулся к ней, сдвинул очки немного вниз и чуть наклонил голову, так что она смогла рассмотреть его глаза. Во всевозможных анкетах, с унылой регулярностью появлявшихся в «Космополитен», «Эль» и «Мари-Клер», в ответах на вопрос, чтó в представителях противоположного пола привлекает в первую очередь, неизменно упоминались глаза. И лишь ближе к концу списка называли, причем в самом произвольном порядке, телесный запах, чувство юмора, губы, нос, внешность в целом. «Так вот, я сначала услышала его голос, — так рассказывала Мириам
Лауре, — и только после этого увидела его глаза». Она не могла припомнить, часто ли в журнальных анкетах упоминался голос, но в средней школе у нее был приятель, у которого вроде все было на месте — чудесной лепки голова, длинные светлые волосы, прекрасные глаза, тело, гибкое и сильное; был еще один — с чувством юмора, только вот голос... Звали его Рюбен, и бывало, когда он нашептывал ей на ушко всяческие нежности, она непроизвольно представляла себе мышку, скребущуюся за плинтусом, а когда окликал ее где-нибудь на улице, ей слышался взвизг мелка по школьной доске. С самого начала Мириам точно знала, что оттянется с Рюбеном по полной программе, но в ее планы не входило слышать такой голос до конца своих дней. — Pero no es española, verdad? — Этот голос она бы узнала из тысяч других. Несмотря на испанский с сильнейшим американским акцентом, это был голос психически неуравновешенного владельца автомастерской, порешившего свою семью, из The Moons of July5, и, конечно же, вояки-капитана с канонерки из The Saratoga File6, а еще голос человека, который под пальмами перл-харборского берега просит руки смертельно раненной Джоди Ламар в No More Damage7, и вечно пьяного альпиниста-проводника Джо Роско из Back to Base8, спасающего заблудившихся школьников из снегов в Скалистых горах. С закрытыми глазами она слушала этот голос, наводивший на мысль о хлебном тосте, по которому долго, мучительно долго размазывают масло, этот голос помещается у тебя где-то между лопатками, а оттуда пробирается наверх к затылку, где начинаются первые волоски. — No, soy holandesa, — ответила она. — I mean... I am Dutch...9 — И тут же пожалела, что так быстро перешла на английский. Конечно, не только потому, что так вот сразу показала, что знает, кто он, но и потому, что, когда говорила по-испански, ей удавалось
2 подать себя более выгодно, более чувственно, а английский вариант превращал ее в заурядную нидерландку с убогим английским, да к тому же с неистребимым акцентом. — From Amsterdam10, — поторопилась добавить она, полагая тем самым несколько смягчить неловкость. Под глазами она чувствовала закипающий жар, который волной растекался по щекам. Нет, не сейчас! — убеждала она себя, хотя знала, что зачастую от этого бывает только хуже, как, скажем, на похоронах попытка подавить смешок. Она легко краснела и считала это самой большой своей слабостью, хотя, как говорил Бен, в ее сорок пять в этом было «что-то от девчонки». Краем глаза она уловила, как Хуан перекладывает на тарелку три поджаренных яйца. Сейчас кто-то должен что-нибудь сказать, но она не знала кто. — Right11. — Он смотрел на нее поверх солнечных очков и улыбался той самой улыбкой, которую она так много раз видела раньше. Он был ниже ее ростом и смотрел на нее снизу вверх, потому-то, подумала она, в его глазах видно много белка, однако вскоре сообразила, что в его последних фильмах под радужкой тоже виделось много белка. Порой даже казалось, что радужка как бы плавает в глазном белке и временами неведомые силы загоняют их под его тяжелые веки. Нередко такой избыток белка свидетельствовал о злоупотреблении алкоголем, Мириам знала, да и совсем уж белым его не назовешь, но вместе с тем она понимала, что могла бы до конца своих дней смотреть в эти глаза. Он протянул ей руку. — Брюс Кеннеди, — сказал он. I know12, чуть было не сказала она, но вовремя осеклась. Его рука была точь-в-точь такая, как она себе представляла, — грубая, и мягкая, и крепкая. И гораздо более крупная, чем можно было ожидать, учитывая его габариты. — Мириам, — ответила она, — Мириам Венгер.
На пляже она расстелила в шезлонге полотенце и достала из сумки книгу. Сбросила шлепанцы, сдвинула солнечные очки на лоб. Сквозь полуопущенные ресницы рассмотрела на другом берегу Гвадалквивира малюсенький «лендровер», который тянул за собой длиннющий хвост пыли. Больше никакого движения, ни паруса, ни выплывающей рыбацкой лодочки, только слева, у самого горизонта, далеко от того места, где река вливалась в море, подрагивал в мглистом воздухе нефтеналивной танкер. Трудно сказать, двигался он или стоял, а может, и вообще находился там со вчерашнего дня. Она включила мобильник. И он сразу же пропищал три раза. Первой была эсэмэска от Лауры. «У нас тут дождина — будь здоров. Целую. Л.». Мириам нажала «ответить» и написала: «У нас нет. Обнимаю. М.». Пробежала глазами текст еще раз: может, добавить что? А знаешь, кто здесь? Покачала головой. Рановато. Нажала кнопку «передать», потом включила голосовую почту. — ...Мириам... — послышался после паузы в добрых пять секунд голос мамы, еще пауза, и снова: — ...Мириам... Ее мама относилась к тому поколению, для кого изобретение мобильной телефонии было делом отдаленного будущего, дожить до которого они не рассчитывали. Чтобы вот так запросто, набрав в Арнеме номер, тут же говорить с дочерью где-то на югозападном побережье Испании, — это еще кое-как укладывалось в голове, но когда затем совсем неведомая дама незнакомым голосом предлагает ей оставить для дочери сообщение, — нет, это решительно выходило за пределы ее скромного воображения. Мириам достаточно было услышать в начале сообщения молчание, чтобы сразу определить, кто же это. Случалось, мама ничего не записывала, а Мириам слышала лишь обрывок комментария, обращенного к отцу, мол, «она не отвечает или отчаянное «Переключают?», после чего связь обрывалась.
Мириам теперь уже не рассчитывала, что после двукратного повторения имени дочери мама скажет что-то еще, но, к ее изумлению, та продолжила: — Я тут разговаривала с Беном, знаешь, Мириам... Ну, он рассказал мне, что у вас произошло... — В воцарившейся вновь тишине Мириам послышался неясный звук открывшейся и закрывшейся двери, потом, несомненно, голос отца. Она не разобрала, что он говорил, а вот ответ мамы прозвучал громко и четко: — Газета? На кухне. Где ей еще быть? Ну да, Мириам, на чем я остановилась? В общем, я знаю ваши дела... я страшно перепугалась... Сообщи, как ты там. Послышался шорох, что-то щелкнуло раз-другой, грохот, — мама, по всей видимости, просто позабыла отключиться, закончив говорить, затем раздался звонкий голос сотрудницы голосового сервиса, объявляющей следующий звонок. — Это я, — услышала она голос Бена. — Хочу только узнать, как у тебя дела... Сама понимаешь, мы уже три дня ничего о тебе не знаем. В общем, я ничего от тебя не требую, но наши с тобой дети, они ведь не знают, что с тобой и как... Я стараюсь держаться как обычно, Алекс все воспринимает в штыки, а о тебе и вообще не спрашивает. С Сарой иначе, ну, в общем, ей
1 По-маминому (фр.) 2 Одно или два? (исп.) 3 Два, пожалуйста (исп.) 4 Вы говорите по-испански... Но вы не испанка, так? (исп.) 5 «Июльские луны» (англ.) 6 «Саратогское дело» (англ.) 7 «Больше никакого вреда» (англ.) 8 «Возвращение на базу» (англ.) 9 Нет, я голландка (исп.). То есть... я голландка (англ.) 10 Из Амстердама (англ.) 11 Отлично (англ.) 12 Я знаю (англ.)
c. 127
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
ведь всего шесть... Понимаешь, Мириам, она все время спрашивает, когда ты приедешь, а скажи ей «в воскресенье», для нее это очень-очень далеко, даже если сегодня уже среда... Пойми, не обо мне речь, но не может же быть, чтобы тебя ничто не трогало... Ладно, надеюсь, у тебя все в порядке, отдыхай... Пока, до скорого... Опасаясь, что мама предпримет еще одну попытку поговорить, Мириам отключила телефон. Она крепко прикусила губу и добрую минуту вглядывалась в морскую гладь, но так и не сумела вытеснить из сознания два услышанных сообщения. Ей вспомнилось, что, когда только-только начинала ездить в отпуск одна или с подружкой, она, бывало, звонила домой из телефонной будки на набережной какой-нибудь южной рыбацкой деревеньки, но лишь через несколько часов после того, как она слышала голоса домашних и рассказы родителей, она могла почувствовать себя так далеко, как до этого разговора. Мириам встала, сбросила блузку и пошла к воде. Она оглянулась в сторону берега, лишь когда проплыла по заливу метров пятьдесят. Шезлонг, лежа в котором она прослушивала голосовую почту, издалека выглядел нелепо маленьким и заброшенным, несколько мальчишек на пляже играли в волейбол у сетки неподалеку от паромной пристани, террасы вдоль променада были почти безлюдны. В первую очередь назойливость тех сообщений заставила ее сейчас выругаться во весь голос. Она ушла с головой под воду, а когда вынырнула, зажала уши холодными мокрыми волосами и выругалась снова. Сообщи, как ты там. — Не-е-е-т! — крикнула Мириам. — Не сообщу-у-у-у-у! С возрастом мамин голос приобрел неестественное мелодраматическое звучание, в нем теперь постоянно слышались плаксивые, обиженные нотки, словно надо срочно исправить якобы совершенную c. 128
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
несправедливость и говорить об этом можно только шепотом и опустив глаза. «Может быть, я слишком много требую», — сказала она несколько лет назад, когда речь зашла о планах на рождественские праздники. С тяжелым сердцем Мириам тогда предупредила, что в этом году одинединственный раз поедет с Беном и детьми на Канарские острова и потому на второй день праздника, как было по традиции принято до сих пор, они не приедут в Арнем на обед. На обратном пути она берегла дыхание, гребла медленно и широко. В общем, я знаю ваши дела. Она проклинала Бена, который проболтался теще; или, может, вовсе не проболтался, а сознательно решил вовлечь ее маму в недавние события. Мысленно она услышала его голос. Вполне приличный голос, как и всегда. Не придраться, не покритиковать. Не может же быть, чтобы тебя ничто не трогало, — в этом голосе не было осуждения, скорее он звучал грустно и заранее успокаивал, на случай возможного срыва. Безупречный голос. Принадлежащий исключительно благожелательному человеку. Она еще раз-другой громко выругалась, когда обтиралась полотенцем. Опустошенная, и голодная, и обессиленная, как после долгого перелета со множеством промежуточных посадок. Доброта ее мужа была одновременно и его силой, и его слабостью. Когда-то Мириам попыталась поделиться этими размышлениями с Лаурой, та долго смотрела на подругу, а затем сказала, что большинство женщин пошло бы на преступление ради такого надежного мужчины, как Бен. Потом она принялась перечислять все его добродетели и привлекательные качества, однако Мириам не могла отделаться от ощущения, будто Лаура расхваливает преимущества очередной ипотеки, ее и закрывать-то вовсе не надо, выплачивай лишь проценты. «Как же мне порой хочется, чтобы в нем был хоть какой-нибудь
изъян!» — сказала Мириам, дождавшись, когда подруга наконец остановится. В тот день она наскоро перекусила на террасе в «Эль биготе» на променаде. Она думала о Брюсе Кеннеди. Вот он водрузил солнечные очки на прежнее место и двинулся с тарелкой к своему столику... Но ей совсем не хотелось вспоминать, что было после того, как он поинтересовался, долго ли она еще пробудет в Санлукаре. Да так, денекдругой, ответила Мириам. По-английски (Oh, a couple of days...) это звучало еще более расплывчато, чем по-нидерландски, по крайней мере иначе, чем «Вот дотяну до воскресенья, без мужа и без обоих детей». На это Брюс Кеннеди бросил ей одну из своих знаменитых экранных улыбок и в легкой ироничной манере, ставшей чуть ли не его фирменным знаком, высказал уверенность, что они еще увидятся. (Then I’m sure we’ll meet again13.) Да и сама эта фраза казалась заимствованной из кино — возможно, так оно и было, пронеслось в голове у Мириам. А возможно, что-то вроде проверки, и ей следовало ответить соответствующим образом. Тут ему как раз передали тарелку с яичницей. Прежде чем повернуться и отойти, он добавил: That would be nice14. Солнечные очки были уже на своем месте, и она не могла понять, куда он смотрит. Сначала мужчины обычно «проникновенно» смотрели в глаза, потом взгляд поэтапно опускался все ниже и ниже. Нос, рот, шея — большинство возвращались к глазам, сопровождая этот поворот повторным «проникновенным» взглядом. Остальные спускались дальше, останавливаясь на груди, на животе, на ногах, потом, словно нехотя, карабкались вверх. Иногда они говорили что-нибудь, но зачастую не видели в этом нужды. С каким удовольствием я бы тебя раздел, прямо сейчас, и не глазами, а по-настоящему — вот что следовало прочитать в их глазах, и, если ты не отводишь взгляд,
да еще и улыбаешься в открытую, светофор, разумеется, перескакивает на зеленый сигнал: можно раздевать. Не исключено, что вы проведете какое-то время за едой да питьем, возможно, будет вино, итальянская паста, ни к чему не обязывающий разговор, найдутся общие интересы, знакомые, но с той самой минуты все это лишь отсрочка. До того как вышла за Бернарда Венгера, Мириам не единожды заводила знакомства с самыми разными мужчинами и молодыми людьми. Из любознательности она при всяком удобном случае побуждала их не довольствоваться лишь многозначительными взглядами. Да-да, с каждым из них имела дело по меньшей мере хоть раз, с «застенчивыми» болтунами, так любившими поплакаться о своей жизни, с «милыми» и «интересными» мужчинами, которые во всех подробностях рассказывали о женщинах, ну просто виснувших на них гроздьями, и тебе не мешает быть благодарной за оказанные услуги, с мускулистыми и обильно потевшими самцами, которых хватало меньше чем на минуту, а потом они норовили развесить тебе лапшу на уши, утверждая, что-де такое с ними случилось «впервые». Но хуже всех были представители физического труда: начитавшись «Космополитен», они считали себя знатоками того, что женщинам «особо» нравится, кровать или матрас для них были абсолютно привычным рабочим местом, а женское тело становилось домом, который они всегда были готовы основательно перестраивать. Тем временем Брюс Кеннеди вернул очки на прежнее место. Хотя глаза его оставались невидимыми, у нее даже мысли не мелькнуло, что, произнеся те последние слова, он оценивающе к ней присматривался. Поскольку ей было неведомо, что полагается говорить в подобных случаях, она только улыбнулась и слегка кивнула. Она думала о белках его глазных яблок за темными стеклами очков, уже не вполне белых.
Нарушив одну из своих привычек, Мириам заказала кофе с коньяком, потом неторопливо направилась в гостиницу. Она все никак не могла решить: то ли пойти к себе в номер, ведь сейчас время сиесты, то ли окунуться в бассейн? В гостиничном саду она выбрала закрытый зонтом от солнца шезлонг рядом с бассейном, поблизости от бара, и расположилась на нем. К ней подошел официант в белой куртке (не Хуан, а какой-то другой, усатый, как две капли воды похожий на Мануэля из Fawlty Towers15) и спросил, не желает ли она что-нибудь заказать. — Un gin tonic16. — Она постаралась произнести это очень и очень по-испански. Несколько ребятишек резвились в голубой воде с карминно-красной надувной каракатицей. Она попыталась читать, но белизна бумаги до боли резала глаза. Автор книжки, нидерландка, каждое второе предложение начинала с «я». Читать здесь, в Южной Испании, книжку соотечественницы было не менее нелепо, чем впихивать в себя в тридцатиградусную жару родной стамппот, толченую картошку с рубленым эндивием, и это Мириам знала уже с прошедшей субботы. Некоторые вещи должны оставаться у себя дома — к примеру, джин-тоник, в Нидерландах она его не особенно жаловала, но здесь он был очень к месту, сливал воедино неподвижность мясистых стрел кактуса в саду и, стоило закрыть глаза, доносившиеся со стороны бассейна детские голоса и плеск воды. В четверть восьмого зал стал потихоньку заполняться, люди потянулись на ужин. На сей раз Мириам устроилась не там, где завтракала постоянно, а за четырехместным столом у окна. Оттуда открывался чудесный вид на залив. От дальнего столика у окна, где утром завтракал Брюс Кеннеди, ее отделяло всего-навсего еще два столика. Политика владельцев отеля «Рейна Кристина» по отношению к туристам-одиночкам мало чем отличалась
от того, что было в других гостиницах, так что и Мириам в первый же вечер по приезде усадили за столик позади здоровенного фаянсового вазона с аралией японской. После ужина Хуан обходил столики, принимая заказы на спиртное. Когда он подошел к ней, что-то в ее взгляде остановило его, что-то умоляющее, как у собаки, которую привязали к пожарному крану у входа в магазин. Не говоря ни слова, он сделал ей знак следовать за ним. Ее новое место было не возле окна, но, во всяком случае, здесь она сидела спиной к стене и видела весь зал. Вот и сегодня вечером она рассчитывала на Хуана.
13 Тогда мы обязательно увидимся (англ.) 14 Неплохо бы (англ.) 15 «Башни Фолти» (англ.) 16 Джин с тоником (исп.)
c. 129
ЧАСТЬ IV
Карта полетов с.132 Флот с.136 Высший класс с.139 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» с.142 Безопасность на борту с.144
c. 131
ИМПЕРИАЛ Карта Информация полетов
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
A38 0 Новый Уренгой
Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов
Ханты-Мансийск Нижневартовск
С А Н К Т- П Е Т Е Р Б У Р Г
Пермь
Рига
МОСКВА
Екатеринбург
Казань
Тюмень
Челябинск Нижний Новгород
Калининград Вильнюс Берлин
Уфа Самара
Омск Новосибирск
Костанай Кокшетау
Лондон
Астана Пардубице
Киев
Вена
Париж
Одесса
Донецк
Симферополь
Пула Римини Мадрид
Ростов-на-Дону
Анапа Сочи
Алматы Шимкент
Мин. Воды Актау
Ташкент
Барселона Рим
Лиссабон
Сплит Дубровник Подгорица
Караганда
Атырау
Краснодар Ставрополь
Венеция Милан
Актобе
Днепропетровск
Франкфурт
Аликанте Малага
Тиват
Ереван
Стамбул
Ибица
Бухара
Даламан Анталия
Фаро
Ларнака
Родос
Энфида Ираклион
Пафос Тель-Авив
Шарм-эль-Шейх
5 ноября 1991 выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив)
Хургада Тенерифе
ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014 НАПРАВЛЕНИЯ: МОСКВА — Араксос, Бодрум, Бургас, Варна, Генуя, Закинтос, Кос, Керкира, Ларнака, Мадейра, Пальма-де-Мальорка, Ханья САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — Анталия, Бургас, Бодрум, Варна, Закинтос, Керкира, Корфу, Кос, Тиват, Ханья, Хургада, Шарм-эль-Шейх ЕКАТЕРИНБУРГ — Анталия, Бургас, Ларнака, Пардубице, Римини, Шарм-эль-Шейх
КРАСНОДАР — Анталия, Барселона, Ларнака КРАСНОЯРСК — Анталия, Ларнака НИЖНИЙ НОВГОРОД — Анталия НОВОСИБИРСК — Анталия, Римини, Хошимин ОМСК — Анталия, Барселона, Ларнака, Римини
КАЗАНЬ — Хургада КАЛИНИНГРАД — Анталия, Ларнака, Хургада
c. 132
ПЕРМЬ — Анталия, Ларнака
РОСТОВ-НА-ДОНУ — Барселона, Хургада САМАРА — Анталия, Ларнака СУРГУТ — Анталия, Ларнака ТОМСК — Анталия, Ларнака ТЮМЕНЬ — Анталия, Ларнака, Римини УФА — Анталия ЧЕЛЯБИНСК — Анталия, Ларнака
Мале
99 с а м о л е т о в Норильск
самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе Анадырь
Якутск Магадан
Томск
Кемерово
Красноярск
Иркутск
Петропавловск-Камчатский
Благовещенск
B o e i ng 747- 4 0 0
Хабаровск Южно-Сахалинск
Владивосток
РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Ростова-на-Дону, Томска, Уфы, Тюмени, Челябинска
Пекин
Токио
граница России
Торонто
Нью-Йорк
Тайбей
Гонконг Лос-Анджелес
10 450 км самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун
Бангкок Майами
Варадеро Пхукет Канкун
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА СУБСИДИРОВАННЫХ ПЕРЕВОЗОК ЖИТЕЛЕЙ ДА ЛЬНЕГО ВОСТОКА
АНАДЫРЬ — Москва БЛАГОВЕЩЕНСК — Москва ВЛАДИВОСТОК — Москва МАГАДАН — Москва ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ — Москва ХАБАРОВСК — Москва ЮЖНО-САХАЛИНСК — Москва ЯКУТСК — Москва НОРИЛЬСК — Москва ВЛАДИВОСТОК — Санкт-Петербург ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ — Санкт-Петербург ХАБАРОВСК — Санкт-Петербург ЮЖНО-САХАЛИНСК — Санкт-Петербург
Пунта-Кана
Перевозки в рамках программы осуществляются в период с 1 апреля по 31 октября 2014 года. К льготным категориям относятся граждане РФ в возрасте до 23 лет, женщины старше 55 и мужчины старше 60 лет, а также инвалиды I группы, дети-инвалиды и сопровождающие их лица. Подробности — на сайте www.transaero.ru.
c. 133
ИМПЕРИАЛ Flight Информация map
June 2014 | I M P E R I A L № 0 6
A38 0 Novi Urengoi
First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft Khanty-Mansiysk
Nizhnevartovsk
S N T. P E T E R S B U R G
Perm
Riga
MOSCOW
Nizhny Novgorod
Kaliningrad Vilnus
Yekaterinburg
Kazan Ufa
Omsk Novosibirsk
Samara
Berlin London Kiev
Vienna
Paris
Donetsk
Odessa Simferopol Pula Rimini Barcelona Rome Alicante
Anapa
Split Dubrovnik Podgorica
Rostov-on-Don
Karaganda
Atyrau
Krasnodar Stavropol
Venice Milan
Lisbon
Astana Aktobe
Dnepropetrovsk
Frankfurt
Madrid
Kokshetau
Kostanay Pardubice
Tumen
Chelyabinsk
Sochy
Almaty Shymkent
Min. Vody Aktau
Tashkent Erevan
Istanbul
Tivat
Ibiza
Bukhara
Dalaman Antalya
Malaga Faro
Larnaka
Rodos
Enfidha Heraklion
5.11.1991
Paphos Tel Aviv
The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place Sharm el-Sheikh Hurghada
Tenerife
TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014 ANTALYA — Saint Petersburg, Ekaterinburg, Novosibirsk, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Nizhny Novgorod, Omsk, Perm, Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk ARAXOS — Moscow BARCELONA — Krasnodar, Omsk, Rostov-on-Don BODRUM — Moscow, Saint Petersburg BOURGAS — Moscow, Saint Petersburg, Ekaterinburg CHANIA — Moscow, Saint Petersburg
c. 134
CORFU — Saint Petersburg COS — Moscow, Saint Petersburg HO CHI MINH — Novosibirsk HURGADA — Saint Petersburg, Kazan, Kaliningrad, Nizhny Novgorod, Perm, Rostov-on-Don, Samara, Tyumen, Ufa, Chelyabinsk
Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk MADEIRA — Moscow PALMA DE MALLORCA — Moscow RIMINI — Ekaterinburg, Novosibirsk, Omsk, Tyumen SHARM EL SHEIKH — Saint Petersburg, Ekaterinburg
GENOA — Moscow
PARDUBICE — Ekaterinburg
KERKYRA — Moscow, Saint Petersburg
TIVAT — Saint Petersburg
LARNACA — Moscow, Ekaterinburg, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Omsk, Perm,
VARNA — Moscow, Saint Petersburg ZAKYNTHOS — Moscow, Saint Petersburg
Male
99 aircrafts Norilsk
The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe Anadyr
Yakutsk Magadan
Tomsk
Kemerovo
Krasnoyarsk
sibirsk Petropavlovsk-Kamchatsky
Irkutsk
Blagoveshchensk
Boeing 747- 400
Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk
Vladivostok
FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Rostov-on-Don, Tomsk, Ufa, Tumen, Chelyabindk
Beijing
Tokyo
Russian border
Toronto
New York
Taipei
Hong Kong Los Angeles
10 450 km Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun
Bangkok Miami
Varadero Phuket Cancun
STATE-RUN PROGRAM OF SUBSIDIZED FLIGHTS FOR THE FAR EAST RESIDENTS
ANADYR — Moscow BLAGOVESHCHENSK — Moscow VLADIVOSTOK — Moscow MAGADAN — Moscow PETROPAVLOVSK-KAMCHATSKY — Moscow KHABAROVSK — Moscow YUZHNO-SAKHALINSK — Moscow YAKUTK — Moscow NORILSK — Moscow VLADIVOSTOK — Saint Petersburg PETROPAVLOVSK-KAMCHATSKY — Saint Petersburg KHABAROVSK — Saint Petersburg YUZHNO-SAKHALINSK — Saint Petersburg
Punta Cana
The flights under the program are carried out in the period from April 1 to October 31, 2014. Persons entitled to benefits are: Russian citizens under the age of 23, women over 55 and men over 60, as well as diabled persons of group I, disabled children and those who accompany them. More information on www.transaero.ru
c. 135
ИМПЕРИАЛ Флот
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
Ф «Т »
Boeing 747-400 47 7 400 «Рейс 7-400 Рейс надежды» надежды Единственный самолет ет в России, пассажиры которого прямо в воздухе могут осуществлять пожертвования в пользу детей с тяжелыми заболеваниями ниями
Boeing 747 747-400 7-400 Длина 70,6 м
Размах крыла 64,4 м
Высота 19,4 м
Крейсерская скорость* 0,85 М (913 км/ч)
Максимальная взлетная масса 396 890 кг
Максимальная дальность полета 13 450 км
Количество кресел 447–522
Boeing 777-300 0 Длина 73,9 м
Размах крыла 60,9 0,9 м
Высота 18,5 м
Крейсерская скорость* 0,84 М (905 905 км/ч)
Максимальная взлетная масса 229 370 кг
Максимальная дальность полета 11 135 км
Количество кресел 373
Boeing 777-200ER 0ER Длина 63,7 м
Размах крыла 60,9 м
Высота 18,5 м
Крейсерская скорость* 0,84 М (905 км/ч)
Максимальная взлетная масса 297 550 кг
Максимальная симальная дальность полета 14 305 км
Количество кресел 306–323
Boeing 767-300ER Длина 54,9 м
Размах крыла 47,6 м
Высота 15,8 м
Крейсерская скорость* 0,8 М (851 км/ч)
Максимальная взлетная масса 186 880 кг
Максимальная я дальность полета 11 070 км
Количество кресел 216–276
Boeing 767-200ER Длина 48,5 м
Размах крыла 47,6 м
Высота 15,8 м
Максимальная дальность полета 12 195 км *на высоте 10 680 метров
c. 136
Максимальная взлетная масса 179 170 кг
Количество кресел 219–231
Крейсерская скорость* 0,8 М (851 км/ч)
П 99 . Э , СНГ В & Е Р
,
Boeing 737-800NG Длина 39,5 м
Размах крыла 35,8 м
Высота 12,5 м
Крейсерская скорость* 0,78 М (852 км/ч)
Максимальная взлетная масса 79 010 кг
Максимальная дальность полета ета 5765 км
Количество кресел 154–158
Boeing 737-700NG Длина 33,6 м
Размах крыла 34,3 м
Высота 12,5 м
Крейсерская скорость* 0,78 М (852 км/ч)
Максимальная взлетная масса а 70 080 кг
Максимальная дальность полета 6370 км
Количество кресел 128
Boeing 737-500 Длина 31,01 м
Размах крыла 28,8 м
Высота 11,1 м
Максимальная дальность полета 5200 км
Максимальная взлетная етная масса 52 400 кг
Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)
Количество кресел 112
Boeing 737-400 Длина 36,4 м
Размах крыла 28,8 м
Высота 11,1 м
Максимальная дальность полета 5000 км
Максимальная взлетная масса 62 820 кг
Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)
Количество кресел 140
Boeing 737-300 Длина 33,25 м
Размах крыла 28,8 м
Высота 11,1 м
Крейсерская скорость* 0,7 М (807 км/ч)
Максимальная аксимальная взлетная масса 61 250 кг
Максимальная дальность ьность полета 4400 км
Количество кресел 122
Tyполев-214 Длина 46,1
Размах крыла 41,8 м
Высота 13,8 м
Максимальная дальность полета 6670 км
Максимальная имальная взлетная масса 110 750 кг
Крейсерская скорость 810–850 км/ч
Количество кресел ел 184
Tyполев-204-100С Длина 46,1 м
Размах крыла 41,8 м
Высота 13,8 м
Максимальная коммерческая нагрузка 30 т
Максимальная взлетная масса 110 750 кг
Крейсерская скорость 810–850 км/ч
Дальность полета с максимальной коммерческой нагрузкой 3900 км
c. 137
c. 1
В КЛАСС П
Т РА Д И Ц И И Класс Империал — это новый уровень качества обслуживания пассажиров. Он сочетает лучшие традиции гостеприимства российских императорских семей с современными технологиями сервиса мировой гражданской авиации. Важно не только предложить пассажиру высочайшие стандарты обслуживания, но и подчеркнуть уникальность клиента, его особую ценность для компании.
c. 139
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 140
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
В АЭРОПОРТУ
ПЕРСОНАЛ
Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.
Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.
МЕНЮ
М Е Д И АС И С Т Е М А
Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.
Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В июньской кинопрограмме представлены самые громкие и кассовые премьеры последних месяцев, в том числе «Отель «Гранд Будапешт» от главного американского оригинала Уэса Андерсона, трогательный ремейк «Невероятной жизни Уолтера Митти» от Бена Стиллера, новая работа Джорджа Клуни-режиссера «Охотники за сокровищами». Наши маленькие пассажиры могут посмотреть конструкторскую сагу «Лего. Фильм», мультфильмы «Хранители снов» и «Эпик». Ценителям отечественного кино наверняка придутся по душе неувядающие шедевры «Белое солнце пустыни», «Алые паруса» и «Земля Санникова».
c. 141
ИМПЕРИАЛ Партнеры
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:
накапливать баллы за полеты на регулярных
использовать набранные баллы для оформ-
и чартерных рейсах «Трансаэро»
ления наград (билета или повышения класса
накапливать баллы, оплачивая покупки
обслуживания)
совместными банковскими картами
передавать награду любому лицу
накапливать бонусные баллы (вступительные,
регистрироваться на выделенных стойках
за новые направления, за полеты детей
получать дополнительные услуги при брониро-
и так далее)
вании и регистрации
накапливать баллы с партнерами
регулярно получать новости «Трансаэро»
В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. ПОСТОЯННЫЙ
СЕРЕБРЯНЫЙ
ЗОЛОТОЙ
Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить
Все, что Вам необходимо для участия в про-
Накопление баллов и получение дополни-
грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя
тельных привилегий от партнеров программы
Вашу корпоративную карту. При накоплении
«Корпоративный клуб «Трансаэро»
на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,
Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»
определенные условиями программы:
Мы рады предложить Вашей компании поощ-
Наградной билет
Участие в программе бесплатное.
Повышение класса обслуживания на выбранном
Более подробно ознакомиться с правилами
рейсе
и условиями программы, таблицами начисления
рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит
вилегиями, а также присоединиться к участию
и сотрудникам Вашей компании будут доступны
в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»
следующие привилегии:
и на сайте www.transaero.ru.
сэкономить средства для деловых поездок
Регистрация на выделенных стойках
и путешествий.
Дополнительная бесплатная норма провоза багажа
Телефоны:
Бесплатное посещение собственных бизнес-залов
+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)
компании за полеты сотрудников, позволят
авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-
8-800-200-23-76 (для регионов Российской
оформить наградной билет или повышение
мического класса (имеются ограничения по уров-
Федерации)
в классе обслуживания на выбранном рейсе.
ню тарифа)
Баллы, накопленные на единый счет Вашей
Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!
c. 142
и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам
Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе
e-mail: privilege@transaero.ru
П
«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро». * ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО «НОМОС-БАНК», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012
Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее! К
- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.
МБ-ИЗМАЙЛОВО — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!
Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг по обслуживанию автомобилей, склад запасных частей с оперативным заказом,
МБ-Измайлово — официальный дилер «Мерседес-Бенц» предо-
а также современное сервисное оборудование, позволяющее выпол-
ставляет полный спектр услуг по продаже и обслуживанию авто-
нять все виды технического обслуживания и ремонта по высочай-
мобилей «Мерседес-Бенц». Современный, уютный, респекта-
шим критериям качества завода «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово
бельный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии
с самого начала работы занимает лидирующие позиции по качеству
с самыми высокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный
обслуживания клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц».
подход к каждому клиенту и огромный выбор автомобилей
Залог успеха МБ-Измайлово — команда профессиона-
«Мерседес-Бенц» всевозможных комплектаций и цветовых оттен-
лов с многолетним опытом работы в премиум-сегменте автомо-
ков ежедневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово.
бильного рынка, которые постоянно совершенствуют стандар-
МБ-Измайлово и авиакомпания «Трансаэро» запускают со-
ты обслуживания и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц»,
вместный проект! При приобретении нового автомобиля
внедряя самые передовые зарубежные и российские техноло-
«Мерседес-Бенц» в МБ-Измайлово владельцы карт программы
гии. Ответственный подход к работе и внимание к интересам кли-
«Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные баллы
ента — основополагающие принципы работы всех сотрудников
для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым
дилерского центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и по-
обладателем «Мерседес-Бенц» на очень привлекательных условиях!
грузитесь в удивительную атмосферу мира «Мерседес-Бенц»!
c. 143
ИМПЕРИАЛ Информация
июнь 2014 | I M P E R I A L № 06
П " # $ «Т & »
В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 1 2 # "/$ 2 21 / ) #2 + 23 1 2 ) + /:
Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.
Соблюдать порядок и дисциплину.
П " + 4 # :
Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.
Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.
В 2. 23 /3 . /$ # ) 5 «Т & » # # + ) 5 :
Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы
c. 144
независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.
П Transportation Security Information П & ' $ % ( :
Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:
Проход (проезд) в зоны транспортной безопасности аэропортов или воздушного судна вне контрольно-пропускных пунктов или без соблюдения условий допуска. Перевозка каких-либо объектов или лиц по поддельным (подложным) и/или недействительным проездным, перевозочным и/или удостоверяющим личность документам. Пронос (провоз) предметов и/или веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения в зону транспортной безопасности и зону свободного доступа аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения. Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой человеческие жертвы, материальный ущерб или возможность наступления таких последствий.
Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or violating security area access regulations. Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identification. Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access area. Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.
Н # $ % Уровни путешествия
&'*+0&12
G&HI+K-L21KK
G&HI+K/*0+'&12NIOP
first
b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d
b u s i n e s s di s c o u n t e d
класс обслуживания в соответствии со стандартом iata линейка классов бронирования (class map) ручная кладь* нормы бесплатного багажа в системе weight concept** нормы бесплатного багажа в системе piece concept для п.п. США/ Канады***
* Каждое место разрешенной к перевозке ручной клади не должно превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20). ** Каждое место зарегистрированного багажа по системе weight concept не должно превышать 203 см в сумме трех измерений. *** Каждое место зарегистрированного багажа по системе piece concept, разрешенного к перевозке без взимания дополнительных сборов, не должно превышать 158 см в сумме трех измерений.
F
J/C
D/ S / M
A/Z
2 места общим весом не более
2 места общим весом не более 8 кг
10 кг 45 кг
35 кг
(вес одного места не более 30 кг)
(вес одного места не более 30 кг)
3 места по 32 кг
2 места по 32 кг
Примечание
Исключения
При перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимающих отдельное место, норма провоза бесплатного багажа составляет 1 место весом не более 10 кг. При этом каждое место зарегистрированного багажа не должно превышать 115 см в сумме трех измерений. Дополнительно разрешается к перевозке 1 детская складная коляска.
1 Разрешенная к перевозке норма ручной клади в экономическом и туристическом уровнях путешествия (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) на направлениях от/до Пхукета, Бангкока, Гоа, Денпасара, Хошимина, Дубая составляет 1 место весом не более 5 кг. 2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском, Владивостоком, Анадырем, ПетропавловскомКамчатским, Южно-Сахалинском, Токио составляет 45 кг. 3 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлении между Москвой и Ереваном составляет: G&HI+K/*0+'&12NIOP J / C /A / Z / D / S / M — 40 кг (вес одного места не более 30 кг)
c. 145
V
p. 146
UNIVERSUM English pages
June 2014 | I M P E R I A L № 06
PART V
Museum-hunting in London p.148
expedition
voyage
taste
Mecca's Pilgrims p.154
Penang, piece by piece p.160
know-how
Panoramic Route p.164
The secret of the worm and the clothespin p.168
pattern
dress
Deeply nude p.172
p. 147
V UNIVERSUM
Museum-hunting in London Text
Yl i a FA Y B I S O V I C H
Translation
Vassily SONKINE
Big and small, in the center and in the suburbs, ancient and brand new — each and every one of these 11 museums is capable of surprising its visitors.
N
o matter how you see it, London is the museum capital of the world. Here you can find 6 out of the 20 most visited museums in the world and 8 out of the 50 most visited art museums. This aside London is the world’s most important museum city simply because there are so many of them here — about two hundred and fifty to be precise. The most famous such as The National Gallery, The British Museum, Tate Modern, Natural History Museum
p. 148
and others recieve millions of visitors. Most others have dozens of thousands of visitors annually, which is very little for a museum, basically empty. Nonetheless, it’s nothing to worry about. On the contrary it will be a wonderful surprise for a traveller, who has enough courage to abandon traditional travel routes and look for totally new museum experiences, to arrive at a London museum and not be surrounded by crowds of other tourists.
Sir John Soane’s Museum
[1]
http://www.soane.org/ 13 Lincoln’s Inn Fields, WC2A 3BP, metro Holborn OPEN: Tuesday to Saturday 10am—5pm. Last entry 4:30pm. First Tuesday of each month from 6pm to 9pm museum is open by candlelight (the first 200 of visitors get to come in, so it’s recommended to come beforehand) ENTRANCE FEE: free SITE:
GETTING THERE:
One of the most successful architects of his times, Sir John Soane (1753— 1837), a typical British eccentric, in his way planned his eccentric post-mortem legacy in detail. In this sense he might be considered the perfect modern artist. There’s no chance to find any accidental detail in Soane’s house on the north side of the beautiful Lincoln’s Inn Fields Square. An empty mummy case that he bought from an Egyptologist after the British Museum refused to buy it; a memorial headstone of his wife’s favorite dog in a patio; the wonderful play of light thanks to the colourful windows; lots of busts that seem to threaten unlucky visitors; paintings made by social critic William Hogarth and gravures made by Giovanni Battista Piranesi hidden in the wall of one of the rooms. Every single detail here exclaims “My owner was very eccentric!” and guarantees this strange museum a special iconic status. Very often people line up hoping to enter. It is probably not worth looking for the real sense of Sir John Soane’s Museum in the thousands of more or less interesting artifacts and souvenirs that occupy most of it, but try to find it on the upper floor, where the walls are covered with his architectural projects. A great many
of them remained just projects and his most important life-work a challenging complex of buildings of the Bank of England was destroyed during a negligent reconstruction in the beginning of the 20th century. Maybe Soane possessed the foresight that in some 200 years he would become “a great architect without architecture” and thus decided to salute the future generations by making his house into a multilevel autobiography which can be read a dozen times but never understood. Was the owner joking or being completely serious?
[2]
Hunterian Museum
[2]
http://www.rcseng.ac.uk/museums/hunterian/ Royal College of Surgeons, 35—43 Lincoln’s Inn Fields, WC2A 3PE, metro Holborn OPEN: Tuesday to Saturday 10am—17pm ENTRANCE FEE: free SITE:
GETTING THERE:
On the other side of Lincoln’s Inn Fields Square facing the Soane’s Museum is the Royal College of Surgeons with a museum named after John Hunter.
[1]
John Hunter (1728—1793) was an outstanding British surgeon and a younger brother of another outstanding surgeon, William Hunter. After Hunter’s death the government bought the collection of medical pathologies that he used to teach his students and gave it to the Royal College of Surgeons. Two centuries passed. During this time the collection was used as intended and following this it became an exhibition in the museum named after the legendary doctor. Only doctors were admitted at first. Several years ago, after the Hunterian Museum was repaired, the exhibition was updated with some modern teaching material (on the upper floor you can watch a video and use a special device that allows you to preform complicated surgery for fun) and the museum was opened to the general public. It should be noted that there is no sign for the museum — you just have to enter a door in the middle of a 6-column gallery, tell the man on duty that you’re going to the museum and he will show you the way.
London Transport Museum
[3]
http://www.ltmuseum.co.uk/ Covent Garden Piazza (in the south-east corner of the square), WC2E 7BB, metro Covent Garden OPEN: Saturday to Thursday 10am—6pm (last entrance at 5:15pm), Friday 11am—6pm (last entrance at 5:15pm) ENTRANCE FEE: £15, £11,50 discount SITE:
GETTING THERE:
Of course, there’re many interesting things in the London Transport Museum: cabs, train cars, locomotives, buses and the first omnibuses from about two hundred years ago. But it wouldn’t be the best transport museum in the world if it were not for Frank Pick’s (1878—1941) spirit that is felt across the museum. Pick worked in the London transport system for over 30 years and made crucial changes to it. He ordered penman Edward Johnston to create a new print for the stations’ names and all other related texts. A century later this print is familiar to anyone who has used the Tube at least p. 149
V
UNIVERSUM Expedition
once or has seen a touristic T-shirt or a cup with MIND THE GAP on it — a warning not to get stuck between the train and the platform. Pick also inspired Johnston to make the world famous logo: a red circle with a blue triangle on it. It was Pick as well who asked the architect Charles Holden to join work on the existing stations and those under construction in the middle of 1920s. Stations designed by Holden and the Tube headquarters on St. James’s Park station are the pride of London and objectively one of the most outstanding architectural compositions of the 20th century. In 1933, when Pick became the head of the united government of London transport, the modest worker Harry Beck, after a few attempts, assured him that a simple line scheme that ignores topographic details will be well accepted by passengers. 80 years later practically all subway schemes are made according to Beck’s offer and the map of the Tube has become a design icon of the 20th century. Besides these timeless and priceless narrations there are hundreds of thousands of advertisement posters that inform potential and real passengers about the advantages of using the subway. Practically every poster is a small masterpiece. People always criticize the Tube: it’s expensive, always in repair and overcrowded. But thanks to Pick’s managing and design talent it has remained untouchable for several generations and many things related to London transport deserve to be forgiven. The museum needs no forgiveness, you just need to enjoy it. It eventually becomes a shop with badges; mugs; posters; cab, bus and car models; towels; food-trays; books and even some furniture with public transport upholstery. It’s difficult not to spend much time and not to buy anything here, but rarely does this cause any guilt. p. 150
June 2014 | I M P E R I A L № 06
[3]
I m p e r i a l Wa r M u s e u m
[4]
http://www.iwm.org.uk/visits/iwm-london Lambeth Road, SE1 6HZ, metro Lambeth North or Elephant and Castle OPEN: most likely every day 10am—6pm ENTRANCE FEE: free SITE:
GETTING THERE:
History developed in such a way that for the British the First World War will always be the most important; it is “The Great” one, not the Second World War. The First World War began one hundred years ago, so 2014 marks a very important anniversary for the Imperial War Museum: it will become one of the most important museums in London and the UK. The museum is ready to be a place of mass attraction: it has been closed for reconstruction which ends on July 19. Technically, the details of the new exhibition have not been revealed yet, but the previous one was truly wonderful. Despite the jingoistic name, the museum does not just inform visitors about technical details such as the size of canons and the quality of armour. It places war in a vast political and
cultural context. It is not just about military glory and victories, it’s an English museum — a museum of political will and political mistakes, a museum of the war, of victories and embarrassing defeats suffered by countries and humanity as a whole. It’s a museum of hundreds of thousands of letters home and to the front; newspaper articles; posters; audio and video recordings; maps; photographs; grants; helmets, rifles and bayonets; respirators; and capes with red crosses. In 1936 the museum moved to its present home, a magnificent building on the southern bank of the Thames which until several years ago was occupied by the infamous St. Mary Bethlehem Hospital also known as Bethlem Hospital or Bedlam. In July 2014 the museum will open to thousands of visitors with brilliant showrooms and a spacious atrium designed by the architectural bureau of the famous Norman Foster. Visitors are likely to be able to touch the exhibits but the main concept of this multilayered museum will remain the same: war is a time when hundreds of thousands, sometimes millions and even hundreds of millions of citizens become virtual patients of a hospital for mental illnesses.
[4]
Dulwich Picture Gallery
[5]
http://www.dulwichpicturegallery.org.uk/ Gallery Road, SE21 7AD, station West Dulwich, 12 minutes by transport from Victoria or North Dulwich station, 13 minutes by transport from London Bridge OPEN: Tuesday to Friday 10am—5pm (last entrance 4:30pm), Saturday—Sunday 11am—5pm (last entrance 4:30pm) ENTRANCE FEE: £6, £5, discount SITE:
GETTING THERE:
The War museum is situated in the center of London, but on the southern bank of the Thames, far from the main tourist routes and thus gets little tourist attention. The same goes for the more far-off areas of the city. Today the prosperous Dulwich is situated in the south of London, but it became part of the city just a century and a half ago. It’s even more surprising that in 1817 a local picture gallery for the first time in history acquired its own purpose built building and was open to the public, not just to the collector’s friends. This was a truly international project. The collection was initiated by one of William Shakespeare’s contemporaries, the famous actor and philanthropist Edward Alleyn (1566-1626). 200 years later two London art-dealers the Swiss Francis Bourgeois and the French Noël Dezanfan continued his work. For several years they tried to make a national museum for the Polish King Stanislaw II Augustus but in 1795 the separation of the Polish-Lituanian Commonwelth occured and ruined their plans. Bourgeois and Dezanfan tried to offer their collection unsuccessfully to other countries before turning their attention to modest Dulwich. After Dezanfan’s death Bourgeois inherited his part of the collection and he, in turn, bequeathed it to the college founded by Alleyn on the condition that it will be exhibited in a purpose built gallery designed by the architect John Soane, proprietor of an
[5]
eccentric house on Lincoln’s Inn Fields Square. There are some truly great paintings here including works from the 17th and 18th centuries by Rubens, Van Dyke, Poussin and Gainsbourough. The Gallery also holds some interesting exhibitions, but it’s Soane’s project that distinguishes Dulwich from similar collections around the world. He also designed a mausoleum for Bourgeois and Dezanfan here.
Horniman Museum
[6] [6]
http://www.horniman.ac.uk/ 100 London Road, SE23 3PQ, Forest Hill station on the Overground line 10—15 minutes walk from Victoria and London Bridge OPEN: every day 10:30—17:30, gardens from 7:15 (sunday from 8:00) until sundown ENTRANCE FEE: free (as bequeathed by Horniman) SITE:
GETTING THERE:
In Dulwitch there’s more to see besides the Picture Gallery. Founded around 100 years later, and located nearby, the Horniman Museum is a museum of absolutely everything. Everything that tea magnate Frederick Horniman (1835—1906) thought was useful to bring back from his trips to Egypt, India, China, Japan and both the Americas. The collection is expectedly varied: there are thousands of musical instruments, stuffed animals, African tribe masks and other artefacts of faraway civilizations. When in the late 19th century the whole collection could no longer fit in his house, Horniman
asked architect Charles Harrison Townsend (1851—1928) to design a building to house his museum. The result is more impressive that Soane’s gallery. The building was erected at the turn of the century and formally and chronologically speaking it’s tempting to call his style Art Nouveau. Tonwsend’s work, however, is all one-of-a-kind. The most prominent detail of the building is the tower: not round or square, not crowned with a spike or flat, but displaying a complex composition of four egg-like towers on the corners. Another detail worth mentioning: on the side of the building you can see the writing “THE HORNIMAN FREE MUSEUM”, a pleasurable reminder of the morals of many rich people of the late Victorian era. A few years ago a decidedly modern but completely pertinent addition was built. p. 151
V
UNIVERSUM Expedition
June 2014 | I M P E R I A L № 06
Courtauld Institute and Gallery [8] https://www.courtauld.ac.uk/gallery Somerset House, WC2R 0RN, Temple, Holborn Charing Cross stations OPEN: every day 10—18 (last entrance 17:30) ENTRANCE FEE: £6, £5 or free, £3 for everyone on monday SITE:
GETTING HERE:
[7]
W h i t e c h a p e l G a l l e r y [7] http://www.whitechapelgallery.org/ 77—82 Whitechapel High Street, E1 7QX, Aldgate East station, Aldgate or Liverpool Street OPEN: Tuesday—Wednesday, Friday—Sunday 11—18, th 11—21 ENTRANCE FEE: free SITE:
GETTING HERE:
No mater what you think of modern art (impressionists and Pre-Raphaelites were considered modern art at one time), you have to pay Whitechapel Gallery its dues. In 1939 it was here that Pablo Picasso’s “Guernica” was displayed for the first and last time in England. In 1958, two years after his death, Jackson Pollock’s paintings were displayed at Whitechapel and the first Mark Rothko exhibition was held here in 1961. In 1982 it was right here, in London’s dirty East End, not in its world-famous museums, that you could find paintings by the then unknown Frida Kahlo. The gallery opened in 1901, the year of Queen Victoria’s death, and like many similar places back then it was supposed to bring poor people closer to art, helping them to develop culturally and offset the horrors of poverty. You can waste a lot of breath talking about this idea. Townsend was the architect here as well. Maybe a good student of architecture history will see Townsend’s hand: the towers look somewhat similar to those on the Horniman Museum but Townsend never let himself have a very distinctive style. You can find another of Townsend’s buildings around the corner, near the Liverpool street station — Bishopsgate Institute (230 Bishopsgate). p. 152
Unlike the people behind Whitechapel, industrialist Samuel Courtauld (1876— 1947), the offspring of Huguenot weavers who escaped from France, spent decades collecting modern art for his personal pleasure and displayed it to a small group of art lovers. In the early 1930s he founded not just a gallery, but an institute, which was the first in England to have art history as a discipline and give its student a diploma stating they were art historians. A quarter of a century ago the institute moved to the North wing of Sommerset house, one of the most impressive buildings erected in London in the second half of the 18th century. The exhibition is spread across several floors connected with a beautiful spiral staircase and, unlike many other famous museums, it can be viewed in a couple hours. The small volume is compensated by a few big hits like “Bar at the FoliesBergere” by Edouard Manet and one of Van Gogh’s self-portraits without an ear. In the warm months the huge garden of Sommerset house offers fountains dancing to inaudible music and in August the courtyard turns into the greatest outdoor cinema in the world.
[8]
[9]
N a t i o n a l P o r t r a i t G a l l e r y [9] http://www.npg.org.uk/ St Martin’s Place, WC2H 0HE, Charing Cross or Leicester Square stations OPEN: Saturday—Wednesday 10—18, Thursday— Friday 10—21 ENTRANCE FEE: free SITE:
GETTING HERE:
From the most private to the most public: a 15-minute walk from the private collection of Samuel Courtauld you’ll find the collection of a whole nation. By the mid-19th century England, which by then was the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, became the sole superpower in the world. In 1851 at the Crystal Palace in Hyde Park there was a famous exhibition of the Achievements of National Economy which was visited by millions of people from across the world. Five years later a few historians, among them the worldfamous Thomas Babington Macaulay and Thomas Carlyle, decided to found the National Portrait Gallery, which would show Londoners, as well as visitors from abroad, the short history of the country in paintings and statues. The idea is both simple and strange, but undoubtedly interesting. One of the first purchases was Shakespeare’s most famous portrait. Carlyle’s era was a century and a half ago and in 1969 portraits of living Britons were added to the Gallery. Now the exhibition covers the period from the Tudors to Blur. Going to the NPG is a good deal and not just because the entrance is free: two-three hours of careful exploration can give you a basic understanding of British history, at least its main characters.
G e f f r y e M u s e u m [10] http://www.geffrye-museum.org.uk/ 136 Kingsland Road, E2 8EA, Hoxton station on Overground line Old Street station. OPEN: Tuesday to Saturday 10—17 ENTRANCE FEE: free SITE:
GETTING HERE:
[10]
If the National Portrait Gallery answers the question “who lived here” then the Geffrye Museum addresses the more complex topic of how dozens of generations of Britons lived. Robert Geffrye (1613—1703) in his long life was Lord Mayor of London and ironmonger guild master. Following his death 14 poorhouses for the ironmongers’ widows were built at his bequeast. The house on Kingsland Road in the east part of town was finished in 1915. The poorhouse was housed here for two centuries until in the early 20th century the guild decided to move the inhabitants to a nicer neighbourhood. The building was bought by the London County Council, the City Hall of its day, and in 1914 Geffrye Museum opened — the museum of the British house. A weirder mix of form and function is hard to imagine. For many years homeless people lived and ate here and now you can find displays of how the tastes of their better-off brethren changed over time. You can make fun of this odd coincidence or you can feel better by reminding yourself that British society was highly mobile, so it is possible that the underpriviliged children of the ironmongers’ wives could have easily one day sat in these wealthier rooms. The exhibition is worth a visit. When you read a book or watch a period drama you often get a good feel for the life-style and social environment of different epochs, but only in Geffrye museum can you see all the epochs simultaneously, from one Queen Elizabeth (1553—1603) to another. The exhibition dedicated to the last hundred years is displayed in a recently opened addition.
[11]
Museum of London
[11]
http://www.museumoflondon.org.uk/ 150 London Wall, EC2Y 5HN, St Paul’s station or Barbican OPEN: every day 10—18 ENTRANCE FEE: free SITE:
GETTING HERE:
In a way the Museum of London is also a museum of the material world. Its exhibition could have easily been built around history’s main events and players: wars, warmongers, politicians and writers. Instead it concentrates on millions of normal and not-so-much people who make up London. There are fires, wars, and the stories of those who survived the German bombings, but first and foremost it’s a museum of existence in a very big and very loud city that’s constantly evolving and has
always been inhabited by many rich and even more poor. The exhibition is set chronologically; the section dedicated to after the Great Fire of 1666 was recently renovated and many interactive objects were added. You can smell various colonial products; take a look at the detailed 19th-century map of “London poverty” with all houses colored in seven colors from yellow for the rich to black for the “poorest, semi-criminal class”; take a look at the 19th-century pleasure gardens where you’ll find people of all classes and a shopping mall from Victorian times (Queen Victoria ruled from 1837 to 1901). There’s a wonderful book store about London among other things in the Museum to satisfy your newfound interest in everything relating to this great city. p. 153
V UNIVERSUM
Mecca's Pilgrims Millions of Muslims from all over the world live with the dream of making the Hajj. But only one in a thousand accomplishes this mission every year. What is the Hajj, how is it organized and how do the Saudi Arabian authorities deal with the annual rush comparable with the number of visitors to several Olympic games?
Text
Ko n s ta n t i n D U DA R E V
Translation
W
Oksana GONCHARENKO
hen it comes to Saudi Arabia “unique” is a word that can be used in very many senses. But the major and undoubtedly most unique feature of this country is religion and its role in the life of the Saudi kingdom. There is no other place in the contemporary world where religion infiltrates all spheres of life and determines interior and foreign policy. Saudi Arabia is the birthplace of the Prophet Muhammad and the religion of Islam. Many important Muslim shrines are located here: the sacred Kaaba founded long before Islam by the Prophet Abraham (Ibrahim in Arabic); Al-Masjid al-Haram in Mecca; the Prophet’s Mosque (Al-Masjid al-Nabawi) in Medina where Muhammad lived after leaving (Hijra) Mecca. These shrines along with the huge financial capacities of the
p. 154
kingdom empower Saudi Arabia to lead the Islamic world. There are two pilgrimages: the Hajj and the small Hajj, the Umrah. Inlike the Hajj which is held at a specific time in the Islamic calender (from 8th to 12th of Dhu al-Hijjah, the 12th month of the Islamic calender), Umrah can be made at any time. The Hajj is one of the five pillars of Islam. The other four are: Shahadah — the declaration that there is no God except Allah and Muhammad is His Prophet and Messenger; Salat — prayer five times a day; Zakat — offering part of your savings to the poor and needy (alms); Sawm — fasting during daytime in Ramadan. The Hajj includes a visit to Mecca and Al-Masjid al-Haram (a prayer here is equivalent to hundred
of thousands of prayers in other mosques) and Mecca’s suburbs — Mount Arafat, Muzdalifah and Mina — during the 12th month Dhu al-Hijjah of the Islamic Lunar calender. Most pilgrims also go to the Prophet’s Mosque in the ‘radiant city’ of Medina and visit objects related with Muhammad and his life in the city. The Umrah program is not so vast and long. To fulfill Umrah it is enouph to pray in Al-Masjid al-Haram in Mecca and walk around the sacred Kaaba. This takes only one hour whereas the proper Hajj occupies 3—5 days. When a pilgrim starts the Hajj he should gain a certain state of spiritual purity called Ihram (consecration). He must wash himself or herself from feet to head (ghusl) and dress in particular clothes also named ihram. Men’s garments consist of two sheets of white cloth, one covering the bottom part of the body (from hips to knees) and the other is draped over the pilgrim’s left shoulder. Women should cover their whole body, except their hands, toes and face. Ihram symbolises the pilgrims’ pure minds and equality before God. The place where pilgrims prepare themselves and enter this state is called Miqat and is situated about 4 kilometres from Kaaba. Nowadays, however, many pilgrims change their clothes beforehand — even before getting on the plane to Saudi Arabia. There is a certain code of conduct for pilgrims. Trade, sexual life, marriage and marriage proposals, anger and insults are forbidden. Also one must not harm any living being (i.e. killing animals and insects, tearing grass or cutting down trees); smoke; shave; cut one’s hair or nails; use fragrance or wear jewelry. The main shrine and the capital of the Islamic world is the city of Mecca, where the biggest and greatest mosque in the
world, Al-Masjeed al-Haram (Forbidden Mosque), is located. In its yard there is another Islam shrine, the Kaaba, made in the form of a cube. It is in the direction of the Kaaba that every Muslim prays. To help prayers there are often arrows on desks or tables in the hotels of Saudi Arabia and other Muslim countries which indicate the exact direction of Kaaba. This sigh is called Qibla. Another shrine is the Mina valley, near Mecca. On the wide field between the pillars of Jamrat al-Aqabah and Mount Arafat two main Hajj rituals occur: the stoning of the Devil (throwing stones to pillars, Ramy al-Jamarat) and the ritual sacrifices. There are several versions regarding the origin of the Mina valley’s name. The most popular one is that it comes from the Arabic verb “manna” (to pour, shed) as here is where the sacrificial animals’ blood is shed. Lots of pilgrims gather near the Jamrat pillars during the religious holidays and in rush hours there can be as many as 5—7 people per square meter. This time is one of the most traumatic ones. Trying to solve this problem Saudi Arabia built a ramp in 1975, which doubled the number of pilgrims who come here to throw stones. Another construction built several years later added 4 more layers to the ramp and a number of emergency exits. Nowadays about 4 millions pilgrims can visit the Valley of Mina at one time. The Hajj starts on a certain day named by religious authorities based on the Lunar calender. Believers gather in the Mina valley and spend the whole day and night in prayer preparing to start their journey to Mount Arafat the next morning. The culmination of the Hajj is to stand on Mount Arafat, 20 kilometres from Mecca. According to tradition it was here that Muhammad p. 155
V
UNIVERSUM Voyage
preached his last sermon. Standing on Mount Arafat is the most important part of the Hajj and lasts until sunset. The pilgrim, who came to Mecca but didn’t accomplish this ritual is not considered to have fulfilled the Hajj. After standing on Mount Arafat the 3-day ritual of stoning the Devil (Shaitan) in the Mina valley can commence. Each pilgrim must throw 7 stones on each of the three days. There is another important ritual that takes place in Mecca on the day that the Hajj begins: the changing of the Kaaba’s cover (kisva). Throughtout the year the old cover suffers damages and wears out from the wind, sun and rain and, therefore, it is changed by a new one made especially for this day. It is interesting to know that there is a factory solely dedicated to manufacturing the Kaaba’s main cover and a spare one p. 156
June 2014 | I M P E R I A L № 06
as well. It measures about 658 square meters and is made of black silk that weights 670 kilogrames. 47 pieces 14 meters long and 1,01 meters wide are sewn together. Almost 15 kilogrames of gold are used for gilding the silver threads for the embroidery, which is all handmade. These days the Quranic suras are transferred on the silk with the help of computer technology. The cover costs about 10 millions riyals — more than 5 million dollars or 175 million rubles. At first the kisva was manufactured in Yemen and later, until the 1920s, in Egypt and sent to Mecca in pieces. In 1927 the future King-founder of Saudi Arabia Abdulaziz ordered a factory built in Mecca that would sew the kisva. In 1962 King Saud built a new factory for the sole purpose of manufacturing the kisva. In 1977 King Khalid created
a modern factory in the Meccan neighborhood of Umm al-Jud. There the kisva is cut, embroided with gold and Quranic suras and then sewn together. Along with the times and rulers new weaving technologies have come to life and the size, design, embroidery and engravings have changed as well. In 2014 the factory managers founded an expert commission to explore contemporary innovations in the USA, Japan, Switzerland, Italy and Germany. In total more than 200 painters, designers, craftsmen and other artisans, plus administrative and technical staff co-operate nowadays to make the covering of the Kaaba. There are excursions held for those who want to see the process of manufacturing with their own eyes. As a matter of fact there is one more kisva — the inner one, inside
the Kaaba. But unlike the external one, the inner kisva is green and isn’t changed annually but once every several years. When the new cover has been put in place the old one is cut into numerous small pieces and presented to certain pilgrims such Muslim leaders, political and public figures and celebrities. According to Muslim tradition the Kaaba prototype, the very first building or camp over the Black Stone, was built by the Prophet Adam and was a gift of Allah. Following the Flood in the times of Noah (Nuh) the place and the building vanished. Allah then ordered the Prophet Ibrahim and his son Ismail to construct the Kaaba. The sacred stone was originally white ruby, but with time it blackened because of human sins. Another version says that the Black Stone was a meteorite. These days the Black Stone is in the eastern part of Kaaba, on the hight of 1,5 meters from the ground, so that the pilgrims can kiss or just touch it. Actually the Black Stone is black-red colored stone fragments bonded by cement and set in a silver frame. The Prophet Muhammad threw away all the pagan idols but touched the Black stone with his cane. Since then Muslims consider the Black Stone a shrine. Earlier it was a family shrine of the Qureyshi, the clan of the Prophet Muhammad. The Kaaba ritual is called Tawaf. Pilgrims walk around the mosque 7 times counter-clockwise, the first three rounds should be run or speed-walked. After the seven rounds have been completed the pilgrims come to the entrance of the Kaaba, lean forward, raise their right hand towards the entrance and pray, asking for grace and forgiveness. At the end of the ritual a prayer with two Quranic suras (109, “The Disbelievers”, Al-Kafirun, and 112, “Sincerity”, Al-Ikhlas) is recited. On completion of tawaf pilgrims head for the Place of Abraham (Muqaam al-Ibrahim) and offer prayer there. After performing the Hajj many pilgrims visit places in Mecca related to the Prophet Muhammad. One of these
is the Mount of Light (Jabal al-Nour), which houses the Hira cave (Ghar-EHira) where Muhammad received the first verses of the Quran. The major Hajj rituals end on 14th of Dhu al-Hijjah month. Pilglims then exit ihram and receive Hajji status. The guests of Allah then leave for Medina to visit the tomb of the Prophet and his close companions, the righteous caliphs Abu Bakr, Omar and Otman. They make a stop in Taif, a town where Muhammad hid himself from the Meccan pagan tribes of Qureyshi. In the famous Abbas mosque ( Muhammad’s uncle) the pilgrims say a joint prayer. When in Medina pilgrims visit the Prophet’s Mosque (Al-Masjeed alNabawi). After prayer men head to the south-east part of the mosque where the burial-vaults of Muhammad and the righteous caliphs Abu Bakr and Omar are located. Women are not allowed to go to the tombs — they can only enter the Prophet’s Mosque and pray there. Following this the pilgrims head to the Quba Mosque and the Masjid alQiblatain. Muhammad himself went to the Quba Mosque every Saturday when in Medina, while the Masjid al-Qiblatain was built during Muhammad’s first journey to Medina. It is famous for its two mihrabs — prayer niches with qiblas. One mihrab faces Mecca, the other one faces Jerusalem, where Al-Aqsa Mosque is situated, another Muslim shrine. AlAqsa used to serve as the point of prayer orientation before Kaaba was established. Some pilgrims go to Jabal ThawrMount Bull near Mecca, where Muhammad and his companion Abu-Bakr hid from their persecuters in a cave during their mirgation to Medina- and the Jannat al-Baki cemetry, where Muhammad’s family members are burried. By visiting Medina Muslims fulfill Muhammad’s guidance. He used to say: “The one who makes the Hajj without visiting me is miserable. The one who visits my tomb and welcomes me will be greeted back”.
When the Hajji returns home he wears a green turban and a long white dress that symbolises the fulfillment of the Hajj. Relatives celebrate the return of the Hajji with a celebratory feast. There is an ancient tradition in Arab and Muslim countries to nail a door-plate “Hajji” to the house of a lucky one, who managed the Hajj. Thus everyone in the town or village knows that here lives a sincere believer who deserves particular respect. To make the Hajj at least once in a lifetime is the religious duty of each Muslim if he has means for such an expensive journey. Pilgrims are allowed to take certain things that they can sell during their trip. For example many Central Asian pilgrims stop in Jordan where they sell carpets of high quality that are popular among Arabs. Others sell jewelry when arriving in Saudi Arabia to pay for their stay and participation in the religious rituals. Many Muslims try to repeat the Hajj or even make several pilgrimages during their lifetimes. However it is forbidden to go on the Hajj if one is ill or has no money (you cannot borrow money for the Hajj). If a Muslim realises he cannot fulfill his duty and Hajj to Mecca, he may ask a relative, friend or neighbor to make the Hajj on his behalf. This, however, must be at least the second trip to Mecca of the one who accepts this sacred mission. Despite the constant expansion of the Jeddah port and airport, the principal gateway to Mecca, and the construction of huge shelters and tents provided with water and other necessities Saudi Arabia can still not solve all the problems related to the Hajj. As a result the kingdom had to impose a quota system restricting the number of pilgrims. Every year the Ministry of Hajj sets quotas for each country that sends pilgrims according to which the Hajj-missions issue visas to Mecca — 1000 visas per each country’s million Muslims. Along with that local Hajj-missions can set their own restrictions. For example, a citizen of Canada can visit Mecca once in five years. And p. 157
V
UNIVERSUM Voyage
even Saudis who could make the Hajj every year are obliged to take breaks and fulfill their religious obligations once in several years. According to the Saudi Arabian statictics office 1,98 million official pilgrims made the Hajj in 2013. This is 37% less than in 2012. In 2010—2011 about three million pilgrims visited Mecca. The number of issued Hajj-visas has decreased (50% less for Saudis and 20% less for foreigners) because of AlMasjeed al-Haram’s renovation. The inquiry made by the Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Studies shows that the average expense for the Hajj for non-Saudis (preperation and fulfillment) is about 5,500 dollars. The most expensive expense is accomodation (26%) and the journey to the holy sites (21,7%). Almost 21% goes to service payment and Hajj rituals and only 8% to food; 4,7% is spent on souvenirs and presents; 5,4% on clothes; 2,5% on electrical devices; 2,3% on mobile communication and 2,5% on local trips. Saudis spend about 1,300—1,800 dollars for the Hajj. Of course the expenses vary depending on the income, occupation and education of each Hajji. In 2013 the Hajj brought Saudi Arabia approximately 4,5 billion dollars. However, this is much less than the amount the kingdom spends on the organization, modernisation and enlargement of the holy sites. The land near Muslim shrines is the most expensive in the kingdom and the world (266,000—532,000 dollars per square meter). Nonetheless this is not an obstacle for building new hotels and houses. Saudi Arabia’s most costly modern project is the reconstruction of Al-Masjeed al-Haram. This renovation will cost 20 billion dollars and aims to expand the mosque to fit 2,5 million believers. King Abdullah’s project for Mecca has seen the enlargement of the shrines, p. 158
June 2014 | I M P E R I A L № 06
the creation of tunnels for pedestrians and new communication lines, and the establishment of a system of safe evacuation. As Mecca’s ex-governer Prince Khaled al-Faisal has said the reconstruction was carried out according to new technology but with the intention of safeguarding the image of the ancient city. The increase of annual pilgrims (both for the Hajj and umrah) and the necessity to make their stay better and in accordance with their needs has widened the range of problems faced by Saudi Arabia. Prince Khaled al-Faisal once pointed out that to solve all the Hajj problems they should not be treated as seasonal but as the kingdom’s most important ones. This approach gained the approval of the Council of Ministers headed by the King. As a guardian of two Muslim shrines King Abdullah summoned all the departments and companies to coordinate actions to ‘work as one team in order to better the stay of pilgrims who come here to fulfill their religious duty’. Inexhaustible Zamzam The sacred Zamzam spring is situated not far from Al-Masjeed al-Haram. Drinking its water is one of the Hajj rituals. A nearby modern facility allows the spring water to be bottled. According to the Ministry of Hajj’s law 0,3 liters is given to each pilgrim after arriving in Mecca, 1 liter is given to each Hajji at his residence and 1,5 liter is offered in the places where people gather. In October 2012 the United Zamzam Office had to deal with rumors that Hajj organizers mixed the spring water with tap water because of a water shortage. The Head of the United Zamzam Office who is responsible for providing pilgrims with the sacred water, deflated the rumors and accused those who propagated them of ignorance, saying that Zamzam is the river in Heaven and can never dry out.
p. 159
V UNIVERSUM
Penang, piece by piece South-east Asia is well-known for its street food, but the island of Penang is special even within this region. Penang is a true street food mecca flocked to by foodies from Kuala Lumpur, Hong Kong, Beijing and Singapore. Alexey Munipov studied the history and the food offered on the island’s main streets.
Text
Alexey MUNIPOV
Translation
I
n 1786 an adventurous English captain named Francis Light convinced the ruler of a small sultanate in the northeast of Malaysia to hand over the island of Pengang to the British East India Company in exchange for protection from Siam and Burma. The island was covered in jungle and ostensibly useless. The captain changed the name from Pulau-Penanga (The island of the Areca catechu) to the Isle of Prince Wales, started building a fort and promised anyone willing to come as much land as
p. 160
Vassily SONKINE
he would clear from trees. There’s even a legend that he fired silver coins from a cannon all over the island so people would use their machetes faster. Penang was the first British outpost in south-east Asia and became very wealthy very quickly by selling spices, opium, rice and Indian cloth. It was a part of the British Empire, but for a long time Penang was ruled from Bengal. The island was inhabited by Indians and even more so by Chinese. Penang, in fact, was discovered in the 15th century by
the Chinese admiral Zheng He and thus people from Fujian lived on the island for a while. A lot of Chinese people are found here to this day, many speak Hokken, an old Fujian dialect, and a special place is dedicated to the Indo-chinese Peranakan culture of the descendants of 16th-century Chinese immigrants. Besides China, India and Britain Penang actively traded with Siam, Java, Sumatra, and Singapore, and was visited by the Danes, Japanese and Portuguese… And these people loved to eat. In the flight over
p. 161
V
UNIVERSUM Taste
June 2014 | I M P E R I A L № 06
to Kuala Lumpur — Georgetown I sat next to a moustachioed heavy man in a navy suit. He asked me why I was traveling and it turned out that we had the same goal — to taste the local food. The man happily started rattling off names of food, places and cafes, and I immediately recognised the very specific tone. It was the tone of Petr Petrovich Petukh (Cock) from Gogol’s Dead Souls who was telling his cook to prepare the food for the next day: “And garnish the sturgeon with beetroot, smelts, peppered mushrooms, young radishes, carrots, beans, and anything else you like” (translation by D.J. Hogarth). It wasn’t just small talk, it was true gastronomical ecstasy, but with words I hadn’t heard before — passembur, char kwai kakh, char mi, roti kanai and more, and more, with no end. “Don’t you dare!” he exclaimed, “don’t dare buy anything from those who cook on gas! Only firewood!”. Around the time the lecture on the differences between Siamese and Assam laksa started, I drifted off. Georgetown, the island’s capital, is very popular among tourists, but it seems as though most are here to commit the deadly sin of gluttony. It’s a very charming, albeit dirty town: tattered old colonial mansions, fields of burned grass, an abandoned wooden gothic school right from HBO’s True Detective. You can learn the most from the old graveyard — dead officers, captains, adventurers, salesmen, random Norwegians. The marble tombstones are covered in ivy and young Chinese girls like to take selfies before them. Everything is covered in dust, even the roads to the coast, where no one swims. It’s very hot, and only cold chrysanthemum tea can keep you going while searching the stores filled with old things, stores where British newspapers lie among the plates and the old records of Indonesian disco. In the Indian quarter p. 162
you’ll hear Bollywood soundtracks and Pakistani hip-hop; salesmen from the Chinese quarter sell gold fish and beer; while the historic Eastern and Oriental Hotel is under siege from tourists trying to get in for their five-o-clock. Everywhere you’ll hear the dings of skimmers against woks, plates clanking, oil hissing — people eat here constantly, everywhere, on every corner. Mansions, graveyards, hotels and stores in Georgetown are mere decoration, the essence of this city is in the endless stalls selling food. Georgetown exists for them. It could be just a table with a wok and a bunch of plates, or a cart with wheels, or a corner in a street coffee shop, which is itself a piece of a storefront extending into the street. A corner in a coffee shop is considered a success, the next step after that is your own restaurant. But Georgetowners aren’t fans of restaurants, three times a day, for breakfast lunch and dinner, locals line up at their favourite stalls. At first it seems weird that people fly to Penang especially from Kuala Lumpur to eat, because the street food culture is alive and well there, and there are whole food streets, like the famous Jalan Alor, filled with stalls with fish curry, durian and fried stingrays. There are even stalls that sell Panang specialities — the island’s food is loved in Malaysia, just like Georgian cuisine was loved in the Soviet Union. But foodies, especially if they’re from Penang, will tell you that nowhere do they cook like they do in Georgetown. Dishes with the same name can be very different in Kuala Lumpur and Georgetown. Hokkien Mee, an old Fujian dish with noodles, looks fried, with almost black noodles in Kuala Lumpur, while in Singapore it is a light yellow plate of noodles with shrimp, calamari and pork and a bright orange soup in a shrimp broth. The best can be found on the corner of Rangun Road and
Burma Road, where 50-year-old Lim Bokh Huat cooks the dish according to his family recipe dating from 1982. The discussions about where you’ll find the best cuttlefish salad, taro pie, or a fish soup called Laksa, are never-ending in Georgetown — some families have stalls with a single dish since the war and each good stall has a very strict fan base, which forgives all except an attempt at half-ass cooking. Besides, what is “best”? Long ago everything was cooked with wood and in pig oil with liver pieces. Many still cook like that to this day and think that traditional recipes are the only true recipes, that they can’t be changed without ruining them. The legendary curry mee, a coconut soup with noodles, Malaysian cockles, cuttlefish, shrimp and tofu, made for over 30 years by the Moi family on the corner of Lorong Seratus Tahun and Lebuh Nanning is served with a piece of coagulated pig blood — a very traditional recipe, and part of the reason some love it, while others will never put it in their mouths. Two 70-year-old ladies famous for their char kway teow, a quick-fried shrimp in chili paste (Lam Heng Cafe on the corner of Macalister Road and Perak Road) only cook on wood and in pork fat. Their competition claims that gas and vegetable oil work just as well. Some sweeten Laksa with sugar, some don’t. Some did away with using entrails, others put a bit in just in case. Only those who use glutamate are considered losers — you just have to be generous with the pork ribs and bone broth. Not caring for my life I ran around town with a map from God knows where, on which, like on a treasure map, enthusiasts marked their favorite places. A local auditor told me where I can find the best otak otak (a fish soufflé in banana leafs); a Hindu skateboarder directed me to a 90-year-old man with
the perfect mamak popiah, something similar to spring rolls, filled with yams, green beans and date sauce. But even such a small town is impossible to explore in a few days, and you definitely can’t eat more strange food than your stomach allows you. Starting the day off with the traditional Nasi Lemak, rice with dried anchovies, fried shallot, peanuts, hot sauce sambal and some blue flowers, was too much for me. A Russian appreciates the softer Indian pancakes roti canai, their preparation turned into a whole show by muslim cooks. A couple roti, a glass of teh tarik, a strong tea with condensed milk poured for the perfect foam from a meter above and if the next half of your day is free, you can quietly spend it staring at the pointy roofs of Chinese clan houses. A good trip to Penang must be taken on with huge botanical and zoological encyclopaedias. Although, truthfully, that
probably won’t help you find out what’s on your plate. Torch ginger flower? Water spinach? Asian pennywort drink? Life amid the elemental table is initially refreshing, but only initially, then you go where you should have gone right away, to the food court, like Gurney Drive, where there’re stalls with everything you could want. It’s a way to try a lot of things at the same time, filling in a few spots in your food bingo, and at least be done with the wild local salads, like passembur and rojak: heaps of uncooked fruits and vegetables covered by a kilo of shredded peanuts. You can forget about authenticity for a moment and just pick what the heart desires: the reddest laksa with the meanest fish face, the greenest infusion from 8 local weeds and the brightest mount of fruit ice ais kacang (condensed milk, papaya, sweet corn, red beans). A tourist will stay a tourist here, but he’ll never be hungry. p. 163
V UNIVERSUM
Panoramic Route Tasting tom yam-flavored chocolate, spending the night in Nabokov’s suite, experiencing an eye-toeye encounter with a steppe marmot and lots of other offbeat ways to spend time at Lake Geneva.
Text
Polina SURNINA
Translation
Shamil GARAEV
Float on Lake Geneva aboard a Ferry Boat with a Solar-powered Battery The Swiss have long experimented with eco-transport. The Saas Fee ski resort serves as an example of a place where one can only drive an electric trolley-car, automobiles are banned. In Lausanne one can see solarpowered ferry boats as well. The solar panel is placed above the deck. On a dull day its full charge can last up to 20 hours. These ferry boats are unique not only because of their eco-friendliness, but p. 164
also their noise mitigation ( the quality of being soundproof) which is the reason they are allowed into the Villeneuve natural reserve, a habitat of over 260 bird species. However, this is not the only entertainment you will be offered on board: there are always talks and shows, wine-tasting and even barbeques. Les Aquarels du Léman, Lausanne, harbor on the Usha embankment. www.lesaquarelsduleman.ch
Visit the Olympic Museum In December 2013 the Olympic Museum known as Lausanne’s trademark alongside the Cathedral of Notre Dame and the Fountain of Justice, reopened after a two-year reconstruction project. Classic museum features are combined with ultramodern ones: for instance, before you familiarize yourself with the biography of the pioneer of today’s Olympic movement, Pier de Coubertin, you are welcome to test your hand-eye coordination with the help of a biathlon simulator. There are three major displays in the museum: “The World”, “Games” and “The Spirit”. The first is devoted to the history of the games; the second to sports achievements; and the last to the sportsmen’s well-being, the anti-doping policy and the so-called “spirit of an honest competition”. One needn’t delve into the concept too deeply, however, you can just wander around the exhibition halls and observe the displays. For example, you can find the Moschino dress decorated with skiing figures and designed for the Turin Olympics opening ceremony. Or the Afro-American athlete Jesse Owen’s running shoes — Hitler was extremely displeased with his four gold medals in the 1936 Berlin Olympics and refused to shake his hand. Having seen the museum exhibits, remember to go out into the garden and have a look at the sculptures — especially at the most enjoyable “Footballers” by Niki de Saint Phalle. Quai d'Ouchy 1, Lausanne www.olympic.org/museum
The Experience of an Engine Driver Railway communication is very well developed in Switzerland. And as it is a small country (it takes about three hours to cross it by train), the Swiss feel speed is not their strongest asset, which is why they lay greater emphasis on the beauty of the scenery multiplied by the wonders of engineering. In the Graubuenden canton there is even a railway stretch awarded the status of an UNESCO World Heritage with tunnels spiraling their way through the mountains and overpasses at breathtaking heights. It is called Albula line and it is part of the “The Ice Express” panoramic route. The Geneva Lake landscapes are not quite as dramatic, but are nonetheless stunning. Especially if you book a VIP armchair in the first class car of the GoldenPass Panoramic express running between Montreux and Zweisimmen. The armchairs (there are eight in total) are placed directly in front of the windscreen offering you a chance to admire the scenery from the engine driver’s perspective- the driver himself is on the second floor. A one-way ticket is 55 Swiss francs (2200 rubles), the time on board is 1 hour 45 minutes. www.goldenpass.ch
Spend the Night in Nabokov’s Suite at the Montr eux Palace Hotel Vladimir Nabokov moved to Switzerland in 1960. That was where he completed his novel “Pale Fire” followed by another four including the unfinished “The Original of Laura”. Nabokov and his wife Vera moved into the Montreux Palace Hotel in October
1961 and the place became his refuge for the last 16 years of his life. At first they settled down on the third floor of the “swan wing” but a year later they chose the loft on the sixth floor, where the writer was not disturbed by the noise of the footsteps of the lodgers on the floors above. In his interview for Vogue magazine in 1972 he describes the living conditions in detail: “There is a kitchen, a dining room, my wife’s room and mine, a room which used to be a kitchen and where my archive is stored now, and also my son’s room turned into a study. The apartment is cluttered up with books, folders and papers”. Part of this flat is now known as Vladimir Nabokov Suite 65 and it continues to be available to hotel patrons. The hotel has not turned it into a museum and even the price is the same as that of the junior suites. There is hardly any luxury in the interior which is the way it used to be in Nabokov’s times. The suite’s most magnificent feature is its Geneva Lake view. Montreux Palace, Avenue Claude-Nobs 2, Montreux, 759 Swiss francs (30300 rubles) per night http://www.montreux-palace.ch/en/nabokov_suite_ with_lake_view.php
Taste Tom Yam-flavored Chocolate There are film directors who are concerned with developing film language while Blaise Poyet who lives and works in Vevey does the same for the chocolate industry. He does not just fill his chocolates with anything unsweetened from tobacco extract to ingredients from Thai Tom Yam soup. He believes candy can reflect a life philosophy and imparts
meaning to his culinary creations. Or, to be more precise, multiple meanings. For example, when the Dalai Lama visited Switzerland, Poyet created the “Candun” chocolate for him. There is a crispy tsampa filling, a Tibetan national dish, inside this candy. He used Bolivian chocolate of the highest quality to highlight the Dalai Lama’s grandeur. Another ingredient is lotus flower extract as Tibetan people consider the Dalai Lama the embodiment of the Buddha of compassion and the lotus flower symbolizes this feeling. On the top of the candy Poyet drew a red circle, a mandala for meditation. This is only one of the fifty types of chocolate on offer. You can get a taste of the others in the tea room in the confectionery. Blaise Poyet gives master classes for groups (no less than 8 people, from 48 francs per person). www.confiseriepoyet.ch/
Meet the Marmots It is far from easy to spot a marmot up close: in their natural habitats they keep away from humans. Taking a walk around the “Marmot Paradise” park located on Rocher-de-Naye Mountain is a more or less reliable way to come across them. A small train takes you up from Montreux in 45 minutes. There are 6 different marmot species in the park (including the steppe marmot and the long-tailed marmot) and 15 in total in the world. There is plenty information on marmots in the park’s little museum. Incidentally, Russia takes the lead over Switzerland in the number of p. 165
V
UNIVERSUM Know-How
marmot species: there is only one Alpine marmot in Switzerland, whereas there are several in Russia such as the Kaschenko marmot that lives in the forest-steppe. When setting off remember to take a carrot. And try not to make too much noise: marmots appreciate silence. Marmottes Paradis, Rocher-de-Naye, no admission fee. http://www.goldenpass.ch/ rochers_de_naye_the_marmots
Visit the Moun tain Studios Where Quee n’s S ingles Were Recorded The Queen found themselves in Montreux almost accidentally: they were looking for a quiet place to finish recording their album “Jazz” and picked the Mountain Studios in a casino in Montreux. A year later they purchased the studio. Freddie seemed skeptical at first. When discussing the future of the acquisition with the band, he suggested throwing it into the lake. Gradually, however, the peaceful Montreux, so drastically different from London, grew on him and became a second home. It was here that Mercury recorded his last singles which later became part of his album “Made in Heaven” released after his death. The famous monument to Freddie on the shore of Lake Geneva is on its cover. All in all six albums have been recorded in Mountain Studios which was owned by Queen until 1993, as well as a few solo albums of the vocalists with Freddie himself among them (“Barcelona” featuring Montserrat Caballe). In 2003 the studio moved and was not open to the public until last December when the permanent exhibition “Queen: The Studio Experience Montreux” opened. Its main exhibit is the replica of the original mixing console giving access to the “Made in Heaven” tracks: you can listen to the singing or the keys separately by moving the faders. There are the band’s costumes and instruments on display as well as handwritten song lyrics. Casino Barrière de Montreux, Rue du Théâtre 9, Montreux, no admission fee. www.mercuryphoenixtrust.com/studioexperience p. 166
June 2014 | I M P E R I A L № 06
Wine Tasting in Ollon Swiss wines, unlike French or Italian ones, are hard to get outside the country. Not because they are any worse, but because the Swiss drink them up themselves — a fact they are very proud of. To partake in wine tasting, however, you do not need a Swiss ID: wine-makers welcome guests of all nationalities. Chasselas is the most popular grape variety in the Lake Geneva region. It is used to make a light white wine with a subtle fruit flavor. Pinot Noir, Hame and Hamare are used for red wine production; the latter is a typically Swiss variety grown in the French cantons. Bernard Cave, a wine maker from Ollon, is known for his innovative approach to the trade. During the aging process he keeps the wine in concrete containers which do not affect its taste; lunar rhythms, on the other hand, affect the process with great accuracy. His colleague, Herald Cropt, conversely, remains true to tradition: his grapes are picked by hand, with no machinery involved. This could also have to do with the steepness of the slope, though. The rules are as follows: the tasting is free when you buy a minimum of six bottles. Otherwise it is approximately 25 Swiss francs (1000 rubles) per person which includes 3 white and 2—3 red wines. The usual working hours and Saturday morning. Bernard Cavé, Route d’Aigle, Ollon, www.bernardcavevins.ch; Harald Cropt, Chemin de Trécord, Ollon, www.trecord.ch
Ride an Off-road Bike in Villars This vehicle with its huge thick tires is called a “dirt monster bike” in English which sounds pretty accurate: after a 30-minute ride one is so filthy that any resemblance to a monster is hardly an overstatement. There are no pedals, only brakes, as it is meant exclusively for descent — down the steep paths in the woods and across the fields covered with puddles. Wearing a protective suit to stay dry is not a bad idea.
You can ride this technological miracle in Villars, a resort located in the Vaud Alps 40 minutes from Montreux. In Sport’s House you will be given a bike and supplied with maps and directions. There are 8 marked mountain bike routes of different levels of complexity. One of the easier ones starts in Bretaye which you can reach by a mountain train. Free Access Card holders can enjoy the bikes for free — the Card is granted to all Villars summer guests, even those who stayed only a night. Sport’s House, Route des Hôtels, Villars www.sportshouse.ch/ Route maps are available in PDF: www.villars.ch/en/ page.cfm/Ete/Sports_ete/VTT
M a s t e r t h e Wa t c h - m a k i n g S k i l l The major part of the Swiss watch production is based in the Jura canton. You can try your hand at watch making in the Lake Geneva region as well though. Lionel Meylan’s workshop in Vevey, for instance, is certainly the right place for such a venture. During the presentation Lionel himself and his son, Julien, do not only explain the way a watch mechanism functions but let their guests take it apart and re-assemble it themselves. Before sitting down to the working desk the visitors are given white coats since dust is a watchmaker’s worst enemy. There is, in fact, a special device for dispersing it. And to unscrew a bolt you will need an unusual looking screwdriver with a bent-in head which you can hold with your index finger. Having done this a few times, you realize the primary characteristic of a real watchmaker is not his patience, a steady hand, nor even his perfect fine motor skills. It is rather his passion for this complex and painstaking art. Horlogerie-Joaillerie Lionel Meylan, Rue des Deux Marchés 34, Vevey The class costs 300 Swiss francs (12,000 rubles) per person, duration — half a day. www.lionel-meylan.ch
c. 1
The secret of the worm and the clothespin On the journey to decipher unusual motifs on two small kilims their owner read Kurdish, Persian, Caucasian, Indian, Russian, Greek and Chinese tales and legends, studied an album of Persian art and dug into works on the history of carpet making and comparative folklore. Text
N ata l i a K O N R A D O VA
Translation
T
wo small strange and yet similar carpets were gifted to me recently from the famed “vernissage” — Yerevan’s flea market. They were kilims, a type of carpet without pile. In the center of each kilim is a big blue rhombus, covered with a net of small triangles. There are wide arrows on the top and bottom sides of the rhombuses. On one kilim there is a monotonous repetition of a motif of snakes, turtles and pots while on the other it is as if the creator’s goal was to fit as many
p. 168
Vassily SONKINE
elements as possible on the small cloth: trees, birds, flowers, zig-zags, eyes and other small signs. On the four corners one finds a figure of a woman in a green dress under a palm tree. In the top corners she’s sitting in front of either a mirror or a loom; in the bottom ones she’s standing next to a weird creature, half-man, half-bird. You can make out only a bearded face and wings. These things will never interest a collector of classic eastern carpets. My kilims are definitely made in the
20th century, when any connection to the craft of the ancient masters was already lost. It’s hard to call them masterpieces as they weren’t made very carefully and the designs resemble the primitive drawings of a child. It’s what could be called true naive art, which people are now starting to value. The objects of naive art are weird, beautiful in their own way and always very funny. Lions look like dogs, peacocks look like chickens, and the details can be very basic, not something you’d see in a work of a traditional artist, but rather items unworthy of being immortalised such as food, cars or weapons. Of course they’re much cheaper than Persian rugs, their bigger siblings, which are created by professional masters and are sold in expensive antique stores as collectors’ items. Since professionals are not interested in naive art, there are no answers on hand about what’s displayed on them. Specialists on Persian rugs won't talk to me about my kilims because they see no value in them and Yerevan’s antique salesmen are in no hurry to interpret them. So, I guess, I’ll have to find answers on my own. Thankfully in the case of my Yerevan kilims I got lucky. It seems they contain very old motifs, as if drawn from an ancient rug with an unsteady, possibly a child’s, hand. Now I only need to find out what they mean and where they originated. “The search for sources is one of the favourite things for carpet lovers, despite its dangers. Some find increasingly ancient forms in primitive textiles, pictures of gods and ancient symbols. Others call the simplest design archaic and talk about it representing “universal ancient beliefs”, says Marla Malett, a kilim expert, who warns newbie collectors against making
01 A woman's kilim has a denser design. It is decorated with symbols of family happiness — a tree of life, birds and talismans. 02 Symbols of power, eternity and victory in battle — tortoises, snakes and eagles — are evenly distributed across a man's kilim.
concrete deductions. Actually, says the voice of reason personified by Malett, no one can be sure what’s displayed on the carpet and even the most serious breakthroughs are based primarily on intuition. With this confusing but honest piece of advice I start to decipher my kilims.
Devil pink First we need to answer the question of why you’d create two similar but different kilims. Actually, you just need to ask the question, the answer becomes obvious quickly thereafter. The first kilim contains rhythmic depictions of worms with eyes, turtles with heads and a strange object that looks like a clothespin. The second one has trees, flowers, birds, four women in the corners, and a variety of unclear icons; it looks like a garden. So happiness and abundance. The first is simpler; the second is more complex. One has more crawling and swimming creatures, while the other has more plants and birds. The first is masculine, careful and grounded; the second is feminine, it has six pairs of birds standing beak to beak, a symbol of love which can be found on many eastern carpets dating back to the 19th century. To this day love is depicted in the form of doves, typically found on cheap wedding cards. So yes, these are wedding kilims. They were made by girls before their weddings and express bridal wishes for themselves and their grooms. They were most probably made by a Kurdish woman in the 1970s. To see the Kurdish tradition in them you don’t need to read the works of carpet experts, you can just visit your local IKEA, which has quality handmade carpets beside the
01
02
p. 169
V
UNIVERSUM Pattern
usual factory-made stuff. That’s where I accidentally first saw the so-called Sanne carpet. Sanne is the old name for the city of Sanandaj in western Iran, the Kurdish center for carpet weaving. The same rhombuses with arrows, the same habit of creating figures with three-color zig-zags. Even the colors are similar: grey-blue, green, brown, red and, most importantly, pink. Specific to Kurds, pink is not just pretty, but it is considered the best protection from the devil. And finally the most persuasive evidence: a lot of elements from my kilims like the many eyes and stemmed flowers can be found in full on Sanne carpets. Not just those sold in IKEA, but in ancient works in antique shops. Turns out the ancient canon is still used and the design hasn’t changed much in the last 150 years. Most Kurds, including those living in Armenia, are Muslim but there are some Christian Kurds as well as Yazidis, heirs to Zoroastrians. Kilims predate monotheistic religions and are considered to display pre-muslim and pre-christian beliefs. Typically these beliefs are called “shamanistic” — in most cases that means totemism and animism, the ideas that different people had different animal ancestors and that objects can also have a soul. But we’re talking about objects created in the 20th century when “shamanism” was consumed by Islam and Christianity, besides being buried under the heft of pop culture in the form of popular books, songs and cinema. So getting to the bottom of the symbols’ meanings will be a difficult job.
Happiness with a beard The birds on the feminine kilim are easy: a woman’s happiness is found in love, as tradition dictates. The other easily deciphered symbol is the tree. The tree is a common motif in the folklore of the Vikings, Slavs, Ancient Egyptians, Persians, Jews, Assyrians, and Armenians among many others. Carpet experts talk about a special kind p. 170
June 2014 | I M P E R I A L № 06
of carpet showcasing a tree with bushy branches. I counted 12 trees on my kilim. Considering the symmetry of the composition, which gets lost behind the sea of details, the kilim has three types of trees, each presented four times. One of them has a bird in it, which is also an ancient symbol. One strange thing, however, is that the trees are not rooted in the earth, but grow in pots. Collectors of Persian rugs have pointed out a similar motif: vases full of beautiful flowers, very similar to the tree of life. Can a beautiful vase transform into a flower pot while travelling from an expensive Persian rug to a cheap Kurdish kilim? It seems logical, but we enter the realm of unprovable speculation. So, intuition then. The main element of the feminine kilim is the girl in green. I had a hard time understanding what was going on with her. In both the kilim’s top and bottom she’s standing under a palm tree. This is the palm often displayed in Persian books and the girl is obviously in Persian garb — she has a dress with flowers, a head scarf and something similar to a small crown. If you read the image lengthwise, there is a mirror before the girl, which later transforms into a half-bird half-man creature with a beard and wings that is almost kissing the girl. Not quite kissing, two lines of threads are shown between them. Upon closer inspection it turns out that the girl’s headwear changes slightly: the woman’s turban is replaced by a sort of high hat. You can assume the second picture shows a married woman. So the bearded flying creature is her husband. “It looks like Finest the brave Falcon” a friend of mine pointed out when she visited while I was in the middle of my investigation. That’s true, the girl on top is holding a feather, which turns into her future husband’s wings in the next depiction. And Finest is often displayed at the moment of his transformation from man to bird as a half-bird with a human head. This version suddenly seemed so plausible that I immediately had to research how Finest, a Russian folk tale hero
from Afanasyev’s archives (Aleksandr Afanasyev is a famous Russian folklore expert and historian — editor’s note), could end up on a Kurdish kilim and how a Russian Masha could transform into a Persian beauty. The name Finest is considered to be Greek in origin and connected to the phoenix. Zoroastrians and Persians, however, had their own falcon in the god of war Verethragna, who was shown as either a falcon or a warrior. And their own phoenix as well: the bird Simurgh which burned down only to be reborn, lived on the learning tree and ate animals which it lured with beautiful songs played through 30 holes on its beak. When Simurgh visited humans it was a bad omen. The Chinese had Fenghuang, often called the phoenix. There’s also a similar character in Czech myths, the flaming falcon Rarog. These falcons could, sooner or later, have become heroes of marriage folklore who transformed into handsome men, the objects of female desire. Besides, tales where the groom was a bird before the bride completed a series of trials are common in Palestine, India, Europe and even America. The most famous story of the transforming groom is in Apuleius’ Cupid and Psyche.
Happiness in combat The feminine ideas of happiness are much clearer than the masculine ones. This is true at least until the secret of the worm and the clothespin, abundantly found on my kilim, is solved. Of course it’s not a worm, it’s a dragon, a common hero of Caucasian carpets. A thin one and not very scary, yes, but still a reference to a big, ancient cosmogonic monster which was often displayed on their rugs by inhabitants of different areas of the Caucuses and Persia. What about the clothespin? This motif is repeated so often that it has to have an explanation. It could be someone’s claw, tail or beak. But since every pin has an eye on it, it’s obviously a bird’s head. I was three weeks deep into my research.
A popular story on Caucasian carpets is a dragon fighting a phoenix. This story came to the Caucuses from China as a result of the Mongolian invasion, as well as through the Great Silk Road. The most famous Armenian carpet with the fight of the two cosmogonic creatures is in Berlin’s Museum of Muslim Art. Europeans always mix their magical eastern birds, so the carpet shows not the phoenix as the museum plaque says, but Fenghuang, the giant bird which, according to Chinese art, spent its free time fighting its partner, the dragon. Chinese artistic motifs are displayed in great detail and very realistically. The Caucasian versions are much more schematic. On some dragon carpets you can't make out the dragon or the phoenix, unless you know they’re there. The battle motif often transforms into a beautiful curb or a living wall.
The dragon worm on my kilim is almost always displayed above the clothespin with eyes. They’re always together: its the battle of the dragon and the phoenix. You can't make out the great bird in the clothespin nor the dragon in the worm. But what are the other options? A man’s happiness is an eternal battle. According to tradition. Caucasians habitually lessened the status of the mythological Chinese monsters showing a snake instead of a dragon or an eagle instead of a phoenix. They thus continued the work of their greater ancestors and are in an eternal fight, like two beginnings: yin and yang, south and north, male and female, darkness and light. After three weeks of intensive research in literature, art and science, the confusing figures on my kilims became characters which hid global stories with a rich history. Although
I always remember the words of Marla Malett, which formed my introduction in researching the gifts from the Yereval vernissage: the search for ancient meanings can bring a false victory. The final deciphering can’t be guaranteed as true by any expert and the kilims’ makers might have had no idea what they were creating. Even if I find the woman who created my kilims, it could turn out that she meant nothing close to the symbolic meaning of the battle of the dragon and the phoenix, the tree of life and the birds of happiness. Maybe she imperfectly copied some unknown images from the kilims made by her grandmother or displayed in some album or found in a flea market. Three generations back we might have been able to find a weaver who knew the meaning of her textile creations. But back then nobody asked those questions, they were already knew the answers.
V UNIVERSUM
Deeply nude How people stopped worrying about water and learned to love to get naked around it.
Text
L u d m i l a A L YA B I E VA
Translation
I
t’s hard to imagine that in the past going to the beach didn't include the now common activities of swimming and tanning. Beachwear was about protection, not just from curious eyes, but from the water and sun as well. Apprehension towards water is rooted in the middle ages, when people thought that water could seep through the pores and cause serious damage to the body. Water, they believed, could disrupt the balance between the four humors of the human body which were responsible for
p. 172
Vassily SONKINE
a person’s temper. The four humors were blood, dark and light bile and phlegm. Not only seawater was potentially dangerous, but even baths — now a routine habit — were considered a risky procedure that required certain preparations. Starting from the 17th century people became more tolerant to the idea of washing themselves and “discovered” seawater. Initially it was used only as a therapeutic measure, however. Searching to cure a wide range of diseases from gout to infertility, doctors would
recommend that patients submerse themselves in seawater for a few minutes and even drink it. The idea of submersion meant that you shouldn't stay in the water for more than a few minutes and contradicted the idea of swimming for pleasure. This explains why until the 20th century, when talking about seaside vacations in English the noun “bathe” was used rather than “swim”. Sea baths in the 18th century were a complicated procedure and people would submerge fully with the help
p. 173
V
p. 174
UNIVERSUM Dress
June 2014 | I M P E R I A L № 06
1870
1890—1900
of specially trained staff. The bathers’ clothes were very different from the modern standard. Women would have sea baths in long flannel shirts which would get wet, heavy and ultimately unpleasant. In the 19th century women’s swimsuits became slightly more open, but were meant to be worn with corsets, pantyhose, hats and even special swimming shoes. The so-called bathing cars were still in fashion, created in the mid-18th century to give swimmers some personal space. They comprised of a movable cover behind which you could change and which could then drive right into the water. The bather would bathe after entering the water and was hidden from the view of those who were on the shore. Women couldn’t relax out of the water either as the sun awaited them there. A tan was far from being
considered a part of the contemporary standard of beauty — in fact, it was its greatest foe. Paleness played a big role of the ideal of women’s beauty. The tone of one’s skin demonstrated social status. A tan, which currently is considered a sign of youth, wealth and beauty, was proof that you worked outdoors, in the open air. Paleness, on the other hand, was a symbol of being rich and not partaking in manual labor. This was the reason people from the ‘higher’ classes tried to avoid getting a tan by using such things as parasols and gloves. On the route to “new beauty”. By the early 20th century industrialisation moved most lower status work indoors, into factories and plants. A shift in the perception of tans occured: now a tanned person was considered to have the time, and, hence, the money, to take sunbaths. So in the 1920s tanning came into vogue. There
1930
was a true sun rush: droves of wealthy people headed to the shores, where they gladly positioned their pale bodies under the sun. The fashion industry reacted immediately. Open swimsuits were developed, while cosmetics firms launched powders and cremes of the now fashionable bronze color and tanning oil was soon introduced. The swimsuit changed drastically, but was still designed with a small skirt covering the buttocks and thighs, or pants that were meant to be worn with a tunic. There was a special police unit on the beaches of New York that would measure the length of the skirt and if it was shorter than what was considered decent, the offender would be asked to leave the beach immediately. No moral police, though, could stop the speedy development of swimming fashions and the new beauty standards. The heroine of the 1941 Agatha
1946
Christie novel Evil under the Sun is the personification of the new ideal: “as perfect as an ancient statue, tall, and wonderfully built, she had, from head to beautiful toe, an even bronze tan, which was accented by her simple white swimsuit with an open back”. From bikini to burqini The bikini created by French designer Louis Rare in 1946 was a true explosion in the world of swimwear fashion. The 76 sq cm of cloth used in making the revolutionary swimsuit were demonstrated by the brave Michelle Bernardini, a dancer from the Parisian Casino de Paris. The bikini, named after the atoll used by the US to test nuclear weapons, had an explosive effect on its contemporaries. This swimsuit “demonstrated all but the maiden name of a woman’s mother”, as an old joke goes. At first only the bravest women wore them since they could land you
1956
in a police precinct. The situation changed when the young Brigitte Bardot appeared in one in the legendary Roger Vadim film “And God created woman” in 1956. But the true moment the bikini took center stage was when the Bond girl played by Ursula Anders came out of the sea in the white swimsuit in the first Bond film “Doctor No” in 1962. After this movie sales exploded. This, and the playful song Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini from 1960 by Amercian singer Brian Highland made the bikini a number one hit on beaches all over the world. There’s a great variety of swimsuits for all tastes and sizes, taking into consideration religion and stylistic preference. Tankini, Bandini, thong, halter, trikini — that’s far from the full list of options of swimsuits and the variety continues to grow. A fresh player on the market is a burqini (the name
1962
comes from the words ‘burqa’ and ‘bikini’), swimsuits for Muslim women. The Australian fashion designer from Lebanon Ahed Zanetti produces burqinis which cover the whole body except the face, palms and feet, yet don’t restrict movement. They are made from the light fabric used in conventional swimsuits. The modern tendencies of the swimsuit industry are very diverse. There’s movement towards the more conservative 1980s models, on the one hand, and, on the other, the brave removal of the last extra pieces of cloth. The swimsuit fabric itself is steadily evolving, becoming lighter, faster drying and more comfortable. Sci-fi writers could have a field day taking guesses at what swimwear will look like in 100 years. Unless history, which has a habit of repeating itself, doesn’t play a cruel joke and make the sun and sea a forbidden pleasure yet again. p. 175
ПОС СЛ ЛЕС СЛ ЛОВИЕ ... .. ....
и ию июн юнь 2 20 201 01 0 14 | I M P E R I A L № 0 6 июнь 2014 06
Imperial ...
(от лат. imperialis — императорский, имперский)
А*+/0/1234 Американская корпорация Chrysler зарегистрировала бренд Imperial для прямой конкуренции с люксовыми Lincoln и Cadillac. В 1955—1975 годах покупателям предлагались четырехдверные седаны и хардтопы — седаны без средней стойки — и двухдверные хардтопы и кабриолеты. В 1981— 1983 годах Imperial выпускал только купе. Автомобили характеризовались высочайшим уровнем комфорта и технического оснащения. В распоряжении водителей были кнопочное переключение передач, антиблокировочная система на всех колесах, полностью транзисторное радио и многое другое.
c. 176 c. 176 7
Imperial, модель 1955 года
c. 1
c. 1