Imperial #08 2014

Page 1

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

08

2014

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

август

самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года

ПОТОМКОВ

52 с.

П У Г О В И Ц

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. АДРЕСА С ИСТОРИЕЙ ГОЛОДНЫЙ ГОРОД К Э Р О Л И Н С Т И Л с. 112

UNIVERSUM

с. 68

ПРОЗА

МАРШРУТ

ДЛЯ

ЛУЧШИЕ ВРАГИ

с. 84

ОХО Т Н И К И ЗА ШЛЯПКАМИ с. 104

У Д А Ч И

ФОРМА

ВИТРИНЫ

М А Д Р И Д с. 40

С О Б А К И

В Ь Е Т Н А М

с. 60

ПРОГУЛКИ ПО ДРЕВНЕЙ ЛИКИИ

Т У Р Ц И Я

ПРИБЛИЖЕНИЕ

ЭКСПЕДИЦИЯ

ВКУС

август 2014 | I M P E R I A L № 0 8

ВОЯЖ

ENG LIS H PAG ES с. 146






О Б РА Щ Е Н И Е август 2014 | I M P E R I A L № 08

Уважаемые господа! Дорогие друзья!

А

— ,

. Именно в августе мы перевозим больше всего пассажиров. Широчайшая маршрутная сеть «Трансаэро» позволяет Вам совершать путешествие на любой вкус — как по внутренним, так и по международным маршрутам. Работая сегодня, мы всегда думаем о завтрашнем дне, о том, как повысить качество нашего продукта, сделать путешествие с «Трансаэро» более комфортным, расширить возможности наших клиентов. Важной составляющей работы нашей компании является пополнение и модернизация ее флота. «Трансаэро» — первый в нашей стране заказчик новейших воздушных судов Airbus А380, Boeing 747-8, Airbus A320neo. Теперь их ряд расширился. В июле наша компания подписала соглашение о приобретении еще 20 самолетов Airbus — 8 самолетов A330сео и 12 самолетов A330neo. Этим важным шагом мы завершили формирование портфеля заказов нашей авиакомпании на ближайшие пять лет. Особо хочу сказать о самолетах A330neo. Они обладают замечательными летными характеристиками и являются самыми экономичными в классе широкофюзеляжных среднемагистральных воздушных судов. Их серийное производство еще не началось. Поэтому «Трансаэро» стала первой в истории российской авиакомпанией, получившей престижный статус стартового заказчика нового типа самолета западного производства. Хочу заверить Вас, что приобретаемые «Трансаэро» новые воздушные суда будут отвечать самым высоким требованиям по комфорту, особенно для пассажиров наших премиальных классов. Я рада, что полностью оправдались наши надежды на востребованность полетов на самых больших воздушных судах «Трансаэро» Boeing 747-400 по российским направлениям массового отдыха — Минеральные Воды и Симферополь из Москвы, а также Сочи из Москвы и СанктПетербурга. Рейсы выполняются практически с 100-процентной загрузкой и получают самую высокую оценку клиентов. Максимальным спросом пользуется и новое направление полетов «Трансаэро» Санкт-Петербург — Симферополь. Мы продолжаем расширять набор услуг для наших клиентов. К ним относится высокоскоростной доступ в интернет и мобильная связь в полете, а также возможность осуществлять online-регистрацию на все рейсы «Трансаэро» из всех точек ее полетов. Существенно расширяются масштабы сотрудничества «Трансаэро» с банками-партнерами. За первое полугодие нынешнего года число совместных банковских карт, выпущенных для участников программы поощрения лояльности часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия», увеличилось на 29% по сравнению с прошлым годом. Сегодня уже 11 банков России взаимодействуют с «Трансаэро» в интересах наших пассажиров. Эта практика будет только расширяться и совершенствоваться. Я от всей души желаю Вам, дорогие друзья, счастья, неиссякаемой энергии, осуществления всех желаний, уверенности в завтрашнем дне и новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА

c. 4



WELCOME August 2014 | I M P E R I A L № 08

Ladies and Gentlemen! Dear friends!

A

ugust is the month when our airline company implements its summer flight program at maximum capacity. In August we fly the greatest number of passengers. The wide network of Transaero routes offers a range of journeys to satisfy any taste both on domestic and international routes. While working today, we always think about tomorrow and about how to improve the quality of our product, how to make the trip with Transaero more comfortable, and give more opportunities to our clients. An important part of our work is the completion and modernisation of our fleet. Transaero is the first company in the country to purchase the industry’s newest aircrafts, such as Airbus A380, Boeing 747-8, Airbus A320neo. The number of new airplanes in our fleet has further increased. In July, our company signed an agreement to acquire an additional 20 Airbus aircrafts: 8 A330ceo aircrafts and 12 A330neo aircrafts. With this important step we completed our company's order book for the next five years. I would like to say some words particularly about the A330neo aircraft. This model has great flight characteristics and is the most economical in the class of medium-widebody aircrafts. Mass production of these aircrafts has not yet begun. Transaero received the prestigious status of becoming the first airline in Russia to order this new type of European aircraft. I want to assure you that the new aircrafts purchased by Transaero will meet the highest standards of comfort, especially for our premium passengers. I am happy to announce that our expectations of consumer demand for flights on the largest aircraft Transaero Boeing 747-400 to Russian public recreation areas — specifically Mineral Waters and Simferopol from Moscow, and Sochi from Moscow and St. Petersburg- were fully met. These flights are operated with practically 100 percent load and receive the highest rating from customers. A new Transaero route between St. Petersburg and Simferopol is in maximum demand as well. We continue to expand the range of services for our customers such as high-speed access to the Internet and mobile communications during our flights, and the ability to perform online check-in for all Transaero flights. The scope of cooperation between Transaero and its partner banks has been significantly expanded. During the first half of this year, the number of joint bank cards issued for the participants of “Transaero Privilege”, the program that encourages frequent flyers, increased by 29 percent compared to last year. Today 11 Russian banks already work with Transaero in the interests of our passengers. This practice will grow and improve. Dear friends, I sincerely wish you happiness, everlasting energy, confidence in your future and new flights with Transaero. And may all your wishes come true.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA

p. 6



[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

08 август 2014

« ! " # ! $ % & ' * 0 & ! 1 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»

« »

Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА

Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА

Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru

Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Михаил ИНШУТИН

Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сергей ВОРОНКОВ Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)

c. 8

AB CDECFGH: часы Calibre de Cartier Diver. Источник — фотоархив пресс-службы

p !"# $%&'% #"$ * Андрей БИТКИН bitkin@aero-media.ru Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@aero-media.ru Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@aero-media.ru +"$" ,"'- & '" #%+" Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@aero-media.ru Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@aero-media.ru Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@aero-media.ru Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . . Юлия СВЕТЛИЧНАЯ svetlichnaya@aero-media.ru

Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом

Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru

Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452 от 19.10.2012 16+

Запрещается частичное или полное использование

Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

текстов, фотографий и иных иллюстративных

Шамиль ГАРАЕВ, Гелия ДЕЛЕРИНС,

материалов без письменного разрешения редакции.

Анна ДЖЕКСОН-СТИВЕНС, Ася ДУНАЕВСКАЯ,

Редакция не несет ответственности за информацию,

Николай ЗУБОВ, Анастасия ЛИПАТОВА,

содержащуюся в рекламных материалах. Мнение

Анна ПАПЧЕНКО, Федор СВАРОВСКИЙ,

редакции может не совпадать с мнением авторов.

Ева СТАМУЛУ, Татьяна ХРЫЛОВА

© «Империал», 2014



[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S

08 August 2014

transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company

cover: The Calibre de Cartier Diver watch

E d i t o r i a l s ta f f

A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t

A e r o g r o u p C o m pa n y

Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA

Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru

Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikhail INSHUTIN Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galina ANDREYCHUK Khava IVANYSHINA Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sergey VORONKOV Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yury GORDON (LETTERHEAD)

head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@aero-media.ru Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@aero-media.ru Luxury and Fashion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@aero-media.ru advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina ARTUSHINA artyushina@aero-media.ru Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@aero-media.ru Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Аnna FOMENKO fomenko@aero-media.ru Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Youlia SVETLICHNAYA svetlichnaya@aero-media.ru

Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s representative offices in Russia and abroad

Circulation: 40,000

No text, picture or any other illustration, either in part or in full, may be reproduced without the prior written consent of the Editorial Board The Editorial Board shall not be liable

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

for the information included in advertising materials.

Shamil GARAEV, Guelia DELERINS,

No responsibility is accepted by the Editorial Board

Asya DUNAEVSKAYA, Anna JACKSON-STEVENS,

for the opinions expressed by contributors

Tatiana KHRYLOVA, Anastasia LIPATOVA, Anna PAPCHENKO, Fedor SWAROVSKIY, Nikolaï ZUBOV

c. 10

© Imperial, 2014



АВТОРЫ август 2014 | I M P E R I A L № 08

c. 12

Н и к о л а й З У Б ОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

А н н а П А П Ч Е Н К О. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

журналист ИД «КоммерсантЪ» Проследил историю появления и резюмировал правила ношения запонок «М !" #! $%&!'#» с. 84

журналист Составила путеводитель по династическим заведениям испанской столицы «Т 0 # 1 2&32$%34 256&65» с. 40

Ге л и я Д Е Л Е РИ НС. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Та т ь я н а Х РЫ ЛОВ А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

кулинарный журналист Занималась сравнительным анализом белых и лисичек в лесах Европы и России «В >"61 $? $"@! A&3B 3% » с. 104

журналист Поставила непоследние на победу четвероногих «УA 2 "@ $6B %E» с. 52



С ОД Е Р Ж А Н И Е

I

ЭКСПАНСИЯ

18

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Арабский зонд на Марсе, союз Sotheby's и eBay, французская административная математика, дорогая вода Калифорнии

II

М А С Т Е Р С К А Я М И РА НА ХОЛМАХ ЛИКИИ

c. 14

DIOMEDIA

о семи особенных местах города. . . . . . . . . . . с. 68

А ДУНАЕВСКАЯ

В О З Д У Х П Е Т Е Р Б У Р ГА

Как ощутить вкус азарта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 52

ВОЯЖ

40

МАРШРУТ

А П А П Ч Е Н К О о хранителях городской истории. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

УГАДАТЬ СОБАКУ

ПРИБЛИЖЕНИЕ

Э КС П Е Д И Ц И Я

Ф С В А Р О В С К И Й о развалинах греческих городов в Турции. . . . . . . . . . с. 60



С ОД Е Р Ж А Н И Е август 2014 | I M P E R I A L № 08

III

ИЛЛЮЗИИ

КРЫМСКАЯ КАМПАНИЯ 1854—1855

В ЭТОМ СЧАСТЬЕ ГРИБНИКА Работники ножа и корзины

118

З У Б О В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 84

С Т И Л . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 112

IV

V

И М П Е Р И АЛ

UNIVERSUM

Карта полетов. Флот авиакомпании «Т ». Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Безопасность на борту .........................................с. 124

English Pages..........................................................

.................................................................p. 146

CORBIS/ALL OVER PRESS

Н

К

О некоторых украшениях, которые позволяют себе мужчины

Как еда определяет нашу жизнь. Фрагмент.

ФОРМА

СКРЕПЫ

К Х И Б Б Е Р Т . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

ГОЛОДНЫЙ ГОРОД

104 МАНЖЕТНЫЕ

c. 16

Фрагмент

Д Е Л Е Р И Н С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

ПРОЗА

ВКУС

Г




лДлљлАлблг I

лГлџлАлЪлљлЮлАлўл» лЮ ЛЂ.20 лБ лц ЛЂ.33 лБ лћ ЛЂ.33 ле ЛЂ.35

c. 19


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

август 2014 | I M P E R I A L № 08

С ! "#$%&'! ( #$!) «Т* +( ,*#» Boeing 747-400 $!) 6) ,)' $!)# 7 С' 8!*#9#$% ' С#:'

Авиакомпания «Трансаэро» продолжает увеличивать объемы перевозок в Крым. С 9 июля 2014 года на маршруте Москва — Симферополь — Москва рейсы выполняются на самых больших пассажирских самолетах, эксплуатируемых в гражданской авиации России, Boeing 747-400 вместимостью 522 кресла. Также начаты полеты из Москвы в Симферополь на широкофюзеляжных воздушных судах Boeing 767 с компоновкой салона, включающей от 230 до 276 кресел. Все рейсы «Трансаэро» в Симферополь выполняются из московского аэропорта Домодедово по наиболее доступному для пассажиров низкобюджетному классу дисконт. В 2014 году «Трансаэро» по сравнению с 2013 годом увеличила частоту полетов в Крым в пять раз. С введением в эксплуатацию в июле на маршруте Москва — Симферополь самых больших воздушных судов, находящихся в ее парке, компания по сравнению с июнем увеличила свои провозные емкости в Крым еще более чем в три раза.

14 июля 2014 года авиакомпания «Трансаэро» выполнила первый регулярный рейс на Boeing 747-400 по маршруту Санкт-Петербург — Сочи. Новое направление полетов «Трансаэро» оказалось востребовано пассажирами. Рейс был выполнен с загрузкой 95%. Спрос жителей Северо-Западного федерального округа на удобные перелеты к популярному месту отдыха в разгар курортного сезона неизменно высок. Начало полетов «Трансаэро» из Санкт-Петербурга в Сочи на самых больших самолетах компании позволит его удовлетворить. Рейс UN 441/442 выполняется еженедельно по понедельникам по следующему расписанию: вылет из СанктПетербурга в 12:55, прибытие в Сочи в 16:25; вылет из Сочи в 18:05, прибытие в Санкт-Петербург в 21:10. Стоит также отметить, что в целом за пять первых месяцев 2014 года число пассажиров, перевезенных «Трансаэро» через аэропорт Пулково, увеличилось на 35% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.

«Трансаэро» выполняет регулярные рейсы по маршруту Санкт-Петербург — Симферополь — Санкт-Петербург Первый перелет состоялся 6 июля 2014 года. Теперь рейс UN 2501/2502 выполняется еженедельно по следующему расписанию: вылет из Санкт-Петербурга по воскресеньям в 19:50, прибытие в Симферополь в 23:35. Вылет из Симферополя по понедельникам в 1:40, прибытие в Санкт-Петербург в 5:10. Полеты осуществляются на самолетах Boeing 737 по низкобюджетному классу дисконт.

c. 20



I

ЭКСПАНСИЯ Новости

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Авиакомпания «Трансаэро» заказала 20 самолетов airbus a330 Она стала стартовым заказчиком A330neo и первой европейской авиакомпанией, приобретающей этот тип воздушных судов

17 июля 2014 года авиакомпания «Трансаэро» подписала соглашение с корпорацией Airbus о приобретении 20 самолетов Airbus А330 — 8 самолетов А330сео и 12 самолетов A330neo. Таким образом, «Трансаэро» стала стартовым заказчиком самолетов A330neo и первой европейской авиакомпанией, приобретающей данный тип воздушных судов. Этим соглашением «Трансаэро» завершает формирование своего портфеля заказов новой иностранной авиационной техники на ближайшие пять лет. Он включает новейшие

дальнемагистральные и среднемагистральные широкофюзеляжные и узкофюзеляжные воздушные суда А380, Boeing 747-8, A330neo, A330сео, А321, A320neo и Boeing 737-800. Семейство А330neo — ремоторизированная версия популярного семейства широкофюзеляжных самолетов А330. Программа была запущена в июле 2014 года, а в четвертом квартале 2017 года уже планируется начать первые поставки. Самолеты будут оснащены высокоэкономичными двигателями Rolls-Royce Trent 7000, а также иметь улучшенный аэродинамический

контур и обновленный дизайн пассажирского салона. Самолеты А330 представят в парке «Трансаэро» сегмент широкофюзеляжных среднемагистральных и дальнемагистральных воздушных судов. Сейчас на рейсах авиакомпании «Трансаэро» эксплуатируется 101 самолет: 20 Boeing 747, 14 Boeing 777, 17 Boeing 767, 45 Boeing 737, 3 Ту-214 и 2 Ту-204-100С. «Трансаэро» является обладателем самого большого парка дальнемагистральных широкофюзеляжных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе.

«Т » !" #$ % # # &# iPad % ) *# $%# !#)$ + , $ % + $-#!.

VOR RWY 19R

c. 22

Авиакомпания «Трансаэро» сделала еще один важный шаг в реализации программы внедрения самых передовых технологий iPad как электронного бортового портфеля (EFB — Electronic Flight Bag) на своих воздушных судах. В сентябре 2013 года «Трансаэро» первой из пассажирских авиакомпаний России получила эксплуатационное разрешение от Федерального агентства воздушного транспорта на использование iPad в качестве электронного бортового портфеля EFB Class 1. Теперь, обобщив накопленный пилотами компании опыт, «Трансаэро» приступила к новому этапу — внедрению EFB Class 2, предусматривающему использование документов только в электронном виде на всех этапах полета. Таким образом, пилоты будут получать на экране iPad информацию о фактическом местоположении самолета для интерактивной маршрутной карты и схемы аэродрома.

Применение самых совершенных корпоративных iPad летными экипажами позволит «Трансаэро»: оптимизировать технологические процессы в авиакомпании за счет перехода на документацию в электронном виде; улучшить топливную эффективность за счет уменьшения веса документации на борту и большей актуализации рабочего плана полета и метеорологической информации; улучшить условия труда летного состава за счет сокращения времени на получение документации из электронной библиотеки и уменьшения нагрузки при выполнении стандартных процедур. Программа внедрения EFB-технологий разработана и реализуется Службой навигации Летного департамента при поддержке Департамента информационной безопасности и Технического департамента авиакомпании «Трансаэро». Партнерами выступают компании Boeing, Jeppesen, AirWatch, reStore и «МегаФон».



I

ЭКСПАНСИЯ Новости

август 2014 | I M P E R I A L № 08

В # ! «Т » ! $ ! # ! Пассажиры авиакомпании «Трансаэро» теперь могут не расставаться со своими любимцами во время путешествия. На собственных регулярных и чартерных рейсах «Трансаэро» доступна услуга перевозки животных в салоне самолета. Перевозка животных и птиц рейсами «Трансаэро» осуществляется по предварительному согласованию с авиакомпанией, а также с разрешения стран прибытия или транзита при международных перелетах. К перевозке в салоне самолета допускаются комнатные птицы, кошки и мелкие породы собак общим весом не более 8 кг с учетом веса контейнера или клетки. На одном рейсе допускается перевозка в салоне не более двух животных и не более одного животного одним пассажиром. На одном рейсе не разрешается перевозка кошки и собаки одновременно. Перевозка оплачивается по тарифу сверхнормативного багажа исходя из фактической массы питомца вместе с контейнером.

«Т » ! !

c. 24

туроператорские и блочные тарифы. Билеты по невозвратным тарифам можно приобретать в офисах авиакомпании, на сайте www.transaero.ru, у уполномоченных агентов, а также с помощью специального приложения на официальной странице «Трансаэро» в Facebook.

www.facebook.com/ transaero

«Т » Е «Трансаэро» получила право осуществлять грузовые перевозки в страны Евросоюза из своих базовых аэропортов Внуково, Шереметьево, Домодедово и Пулково. Являющаяся третьим по величине грузовым авиаперевозчиком России, «Трансаэро» обеспечила заказчикам возможность своевременной и надежной доставки грузов в ЕС с гарантией выполнения всех своих обязательств. За пять месяцев 2014 года «Трансаэро» перевезла более 20 тыс. тонн грузов и почты на внутренних и 6 тыс. тонн на международных линиях. Рост перевозок по сравнению с аналогичным периодом прошлого года составил 10%. Основную массу грузов «Трансаэро» перевозит в грузовых отсеках пассажирских судов. Также в парке компании есть два специализированных грузовых самолета Ту-204-100С.

DIOMEDIA

В связи с вступлением в силу Федерального закона №79-ФЗ от 20.04.2014 «О внесении изменений в Воздушный кодекс Российской Федерации» с 1 июля 2014 года авиакомпания «Трансаэро» начала продажу билетов по невозвратным тарифам на все свои регулярные внутренние и международные рейсы. Теперь клиенты авиакомпании могут приобретать билеты на условиях невозврата внесенной за перевозку провозной платы для следующих категорий тарифов: опубликованные тарифы PROMO (самые низкие тарифы) во всех классах обслуживания; минимальные тарифы класса дисконт с категориями бронирования W, I, T и Х; минимальные тарифы туристического класса с категориями бронирования W и I;



I

ЭКСПАНСИЯ Новости

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Н «Р » «Трансаэро» и фонд «Линия жизни» продолжают сотрудничество для помощи больным детям

www.flightofhope.ru

c. 26

14-летняя Диана Корунова стала главной героиней нового видеоролика, демонстрируемого в системе развлечений особого борта Boeing 747-400 с разноцветными отпечатками ладошек на фюзеляже. Теперь именно Диана тепло приветствует пассажиров уникального благотворительного «Рейса надежды», выполняемого на этом борту, проекта, который подарил ей возможность оставить в прошлом тяжелое заболевание. «Рейс надежды» — совместный благотворительный проект «Трансаэро» и фонда «Линия жизни». Все больше и больше пассажиров откликаются на призыв бортпроводников перевести любую сумму на лечение детей, страдающих тяжелыми заболеваниями сердца, головного мозга и позвоночника. Благодаря пассажирам «Трансаэро» уже 12 детей получили надежду на счастливую и здоровую жизнь. Только за май-июнь на борту особого самолета собрано более 600 тысяч рублей. А с момента запуска проекта в середине ноября 2013 года благодаря вкладу пассажиров в фонд «Линия жизни» передано около 2,5 млн рублей. Самолет «Рейса надежды» осуществляет перелеты не только по международным направлениям, но и в аэропорты Сочи, Новосибирска и Владивостока.

20

ЛЕТ ПОЛЕТОВ В УЗБЕКИСТАН

Среди зарубежных авиаперевозчиков «Трансаэро» одной из первых начала полеты в Узбекистан, заключив партнерское соглашение с Национальной авиакомпанией (НАК) «Узбекистон хаво йуллари» («Авиалинии Узбекистана»). 1 августа 2014 года исполняется 20 лет с начала регулярных полетов «Трансаэро» в Ташкент. Сейчас «Трансаэро» летает ежедневно из Москвы в Ташкент и один раз в неделю из Москвы в Бухару. За прошедшие 20 лет из Москвы в Ташкент и Бухару в сотрудничестве двух компаний было выполнено свыше 4500 рейсов и перевезено более 500 тысяч пассажиров.



I

ЭКСПАНСИЯ Новости

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Выставка Jet Expo пройдет с 4 по 6 сентября 2014 года. Со специальными условиями бронирования билетов на рейсы «Трансаэро» можно ознакомиться на www.transaero.ru

В М Д М

Jet Expo 2014 Авиакомпания «Трансаэро» выступает официальным перевозчиком мероприятия. Деловая авиация является одной из самых быстрорастущих отраслей мирового рынка. Это целая индустрия со специализированными аэропортами, техническими и дизайн-центрами. Ее ежегодный оборот оценивается почти в $1,5 трлн. Россия уверенно входит в шорт-лист стран, в которых бизнес-авиация развивается неизменно растущими темпами. Так что проведение очередного салона Jet Expo не просто добрая традиция. Среди ее участников компании, которые по праву можно назвать законодателями моды в деловой авиации: Gulfstream, Dassault Falcon, Embraer, Bell Helicopter, Cessna и другие. C 4 по 6 сентября на единой статической стоянке на территории Центра бизнес-авиации Внуково-3 одновременно будут демонстрироваться более 30 совершенно разных по своему назначению воздушных судов, от небольших реактивных Cessna и роскошных вертолетов Bell Helicopter до мегалайнеров Airbus и Embraer. Уже сейчас организаторы прогнозируют, что предстоящее мероприятие станет крупнейшим в истории проведения Jet Expo и по количеству участников, и по числу посетителей. По мнению участников, Jet Expo — это прежде всего возможность выйти на новый, международный уровень

c. 28

деловых контактов, продвижение на мировом рынке российских разработок, предоставление западным партнерам возможности оценить благоприятный российский бизнес-климат, привлечение иностранных инвестиций и дальнейшее развитие в России всего комплекса инфраструктуры деловой авиации. Интересно, что в последнее время крупнейшие авиакомпании мира вступают в конкуренцию с основными бизнес-операторами, предоставляя пассажирам достойный уровень сервиса на борту своих лайнеров. Так, крупнейшие перевозчики соревнуются в оснащенности первого класса: если раньше ставка делалась исключительно на индивидуальный сервис, то сейчас премиум-пассажиры получают возможность в полете пользоваться всем набором необходимых им бизнес-инструментов. Ведь большая часть авиапутешественников — бизнесмены, привыкшие использовать каждую минуту своего времени. Такой уровень услуг своим пассажирам предлагает и авиакомпания «Трансаэро», запустившая несколько лет назад уникальный премиумпродукт — класс Империал. Класс Империал позволяет авиапассажирам не только комфортно провести время в течение перелета, но и быть постоянно на связи и управлять бизнес-процессами, находясь на высоте более 10 000 метров над землей.


Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?

Вы не одиноки Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

У вас клаустрофобия или панические атаки?

25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии

14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии

Можете гордиться собой — «Летаем без страха с «Трансаэро» вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно. Ч Т О Д Е Л АТ Ь ?

GETTY IMAGES/FOTOBANK

П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь : ваша проблема существует у многих людей

Аэрофобия излечима

98

в % случаев

она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор.

В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?

И понять:

Бояться нечего!

Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».

c. 29



I Ц И ТАТА

«С Т Р Е М Я Р А Б О Ч И М И Д Н Я М И В НЕДЕЛЮ

У ЛЮДЕЙ БУДЕТ БОЛЬШЕ ВРЕМЕНИ ДЛЯ ОТДЫХА — это повысит качество жизни», — сказал богатейший человек в мире, телекоммуникационный магнат К С Л И М . При этом он считает, что выходить на пенсию работники должны не раньше 70—75 лет.

c. 31


I Ц И Ф РА

(В О С Е М Н А Д Ц А Т Ь

Т Ы С Я Ч )

ЧЕЛОВЕК Microsoft в течение этого и следующего годов. Крупнейшее сокращение в истории корпорации проходит на фоне поглощения финской компании Nokia.


Г Е О Г РАФ И Я

Слияния и поглощения Франция

22 5;GC4fA, 101 6;BA5<Am;f<, 36 600 84mmEf C 18 000 4p ;6Cf;fC9 84mmEf– количество единиц в структуре местной власти во Франции зашкаливает. Президент V Республики Франсуа Олланд решил положить конец демократической раздробленности и предложил сократить количество регионов приблизительно на треть — до 14. Нетронутыми останутся семь регионов — Бретань (Bretagne), Корсика (Corse), Нор-па-де-Кале (Nord-pas-de-Calais), Земли Луары (Pays-de-la-Loire), Аквитания (Aquitaine), Прованс — Альпы — Лазурный Берег (Provence-AlpesCôte-d’Azur) и столичный регион Иль-де-Франс (Ile-de-France). Однако парламент Франции пошел еще дальше и проголосовал за уменьшение количества регионов до 13. К УЛ ЬТ У РА

Довлатов way США

Г45467849 74:;< Н>?-Й458A B5;:5A<CD EG4D 63rd Drive C 108th Street в Квинсе в Sergei Dovlatov Way — это решение было принято после того, как на cайте Change.org активисты составили петицию о создании улицы в честь писателя, а свои подписи под ней поставили 18 200 человек. Из-за преследований со стороны КГБ Сергей Довлатов эмигрировал в Нью-Йорк в 1978 году и вплоть до своей смерти в 1990-м, жил в Квинсе. В Америке он написал почти все свои книги: именно там были изданы знаменитые «Зона», «Наши», «Чемодан», «Заповедник» и «Компромисс». Улица Довлатова стала первой в Нью-Йорке, названной в честь одного из русских писателей.

ТУРИЗМ

И С К УС С Т В О

Рубенс на eBay США

С<A5;9`C9 AE8dC4ffj9 64m В;DC84p5C<AfCC Sotheby's и американский гигант интернет-продаж eBay объявили о партнерстве. Начиная с осени большинство торгов нью-йоркских аукционов Sotheby's будет транслироваться в прямом эфире на сайте eBay, что позволит прикупить шедевр-другой, не отрываясь от заказа микроволновки. В дальнейшем аукционный дом рассчитывает расширить партнерство и начать транслировать торги с остальных площадок — Гонконга, Парижа и Лондона.

Живописность vs скорость REUTERS/VOSTOCK PHOTO, SERGEIDOVLATOV.COM

США

Разработчики карт Yahoo предлагают пользователям новый подход к выбору маршрутов — по красоте. Исследователи из Yahoo Labs в Барселоне и университета Торино в Италии выбрали около 5 млн снимков Лондона, выложенных при помощи сервисов Flickr и Foursquare. После этого они попросили 3300 лондонцев отобрать из них наиболее живописные, чтобы на основе их выбора создать самые красивые маршруты перемещений. В результате оказалось, что, чтобы дойти из пункта А в пункт В, с удовольствием поглядывая по сторонам, нужно в среднем на 12% времени больше, чем прогулка кратчайшим путем.

c. 33



Н РА В Ы

Штраф за поливку США

Н К 500 . Местный совет по контролю над водными ресурсами решил бороться со злостными водолеями монетой. Теперь на владельцев жилой или коммерческой недвижимости может быть наложен штраф до 500 долларов в день, если вода с политого газона будет стекать на улицу или пешеходную дорожку. Взыскание ждет и любого жителя Калифорнии, если сопло шланга, которым он моет машину, не будет оборудовано затвором. Решение обосновано природными условиями — после трех лет рекордно низкого уровня осадков на 80% территории самого густонаселенного американского штата наблюдается небывалая засуха. Запасы воды опустились на 45% ниже нормального уровня, а площадь распаханных земель в крупнейшем сельскохозяйственном регионе страны сократилась примерно на полмиллиона акров (более 200 тысяч гектаров).

КО С М О С

Марс под прицелом

DIOMEDIA

ОАЭ

ОMN А M Э Q R M S . Первая в арабском мире программа покорения космоса предполагает создание космического зонда и отправки его в 2021 году на Марс. Прибытие должно ознаменовать празднование 50-летия со дня основания ОАЭ. «Наша цель — встать в один ряд с ведущими странами в области космических исследований уже до 2021 года», — сказал президент ОАЭ шейх Халифа бен Заид Аль Нахайян. «Несмотря на напряженность и конфликты в регионе, мы хотим сказать всей планете, что арабский мир может добиваться достижений для всего человечества, если будут созданы соответствующие условия», — добавил вице-президент ОАЭ и правитель Дубая шейх Мухаммед бен Рашед Аль Мактум.


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Италия

27–6 JKLM J

.....................

71-й Венецианский кинофестиваль. Старейший в мире кинофестиваль неожиданно возглавляет композитор, автор музыки к фильмам о Гарри Поттере, а также к картинам «Король говорит!», «Бесподобный мистер Фокс» и «Сумерки. Сага. Новолуние» Александр Депла. Председателем жюри в категории «Дебют» назначена итальянка Аличе Рорвахер, выигравшая в этом году приз в Каннах за фильм «Чудеса» с Моникой Беллуччи. Оскароносный мексиканец Алехандро Гонсалес Иньярриту («Сука-любовь», «Вавилон», «Бьютифул») привозит на фестиваль премьеру — черную комедию «Бердмен» о вышедшем в тираж актере, пытающемся вновь завоевать мир. Секцию «Горизонты» ведет режиссер Энн Хуэй (Гонконг), ее картина «Золотая эра» о драматической судьбе китайской писательницы Сяо Хун закроет фестиваль.

Великобритания

24–25

JKLM J..............

Карнавал Ноттинг-Хилл. Один из крупнейших уличных праздников мира. В районе НоттингХилл, где в послевоенные годы селились выходцы из британских колоний Вест-Индии — островов Тринидада и Тобаго. В 1980-е недвижимость в Лондоне взлетела в цене, район стал фешенебельным, однако в августе здесь по-прежнему проходит карнавал под стать бразильскому. Под ритмы карибской музыки по улицам ходят люди в ярких костюмах, украшенных перьями.

США

25–8 JKLM J

....................

Большого шлема проходят на стадионе Артура Эша. В этом году соревнования станут особенно важными для 27-летней россиянки Марии Шараповой, претендующей на звание первой ракетки мира по итогам спортивного сезона — 2014. Призовой фонд US Open увеличен до рекордных 38,3 миллиона долларов (1,3 млрд рублей). Победители турнира в одиночном разряде получают по три миллиона долларов — самые большие призовые в истории соревнования.

c. 36

REUTERS/VOSTOCK PHOTO

Открытый чемпионат США по теннису. Главные битвы одного из четырех турниров




лДлљлАлблг II

люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ

лю

ЛЂ.40

лњ

ЛЂ.52 лЏ ЛЂ.60

c. 39


II Э КС П Е Д И Ц И Я

! «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

Мадрид (MAD) UN379

5 '*!+,

Глиняные плитки, покрытые яркой глазурью, остались

Фотографии А П А П Ч Е Н К О , diomedia

Текст

А ПАПЧЕНКО

на Пиренейском полуострове от арабов. В Испании они получили название «асулехос» и превратились в уникальное прикладное искусство

Т А Й Н Ы М

А

Д

Р И Д С К Д В О Р О В

И

Х

А П Т Е К А Р И, Б

Р А

Д

О

Б

Р

Е

И

и продавцы лотерейных билетов

К А К ГЛ А В Н Ы Е Х Р А Н И Т Е Л И ГОРОДСКОЙ c. 40

ИСТОРИИ


c. 41


М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

$3,3М И Л Л И А Р Д А

«Р », Forbes.

II

c. 42

Н

есколько лет назад власти Мадрида решили, что терять время больше нельзя. Они придумали проект «Столетние заведения» и пересчитали все места в городе, где на протяжении 100 и более лет владельцы занимаются одним и тем же делом. С тех пор на дверях 63 локаций по всему городу появилось по специальной медной табличке с названием места и датой его основания. А информация обо всех таких местах была опубликована в специальном каталоге. История Мадрида, самой молодой столицы Европы, насчитывает чуть меньше 500 лет, так что власти спохватились вовремя. В 1561 году прихоть Филиппа II превратила скромное поселение Маджирит, хаотично росшее вокруг арабской крепости IX века Алькасар, в столицу королевского двора. С тех пор город много раз горел и перекраивался в соответствии с градостроительными предпочтениями правящих династий: Габсбурги (XVI—XVII века) теснились вокруг Алькасара, Бурбоны (XVIII век) выстроили на месте неуютной крепости королевский дворец и расширили город за пределы старой крепостной стены, а младший брат Наполеона Жозе Бонапарт успел за пять лет (1808— 1813) своего правления снести значительную часть зданий, чтобы устроить с десяток площадей... Неудивительно, что исторический центр Мадрида представляет собой разрозненные осколки разных эпох. А посреди — молчаливые и неприметные их свидетели: старинные аптеки, шляпные и галантерейные магазины, мясные, свечные и веревочные лавки, таверны и кондитерские, парикмахерские и гостиницы.

К р а б и й гл а з , г о р о д с к и е т а п к и и парафиновое сердце А - (c/ Mayor, 59) работает с 1578 года. 16 лет спустя после переноса столицы из Толедо в мадридском захолустье не было ни собора, ни университета, ни даже приличного королевского дворца. Когда дворец наконец достроили, его немедленно соединили подземным ходом с этой самой аптечной лавкой — и начиная с XVII века испанские королевы, не доверяя дворцовым лекарям, были ее постоянными клиентками (отсюда и название). Сначала по тайному переходу доставляли снадобья и примочки в королевский будуар, а позже, в XIX веке, по нему сбегали от виселицы знаменитые разбойники и опальные политики. В наши дни ход заложили, а интерьеры оставили. Старинные керамические банки, снабженные этикетками вроде «Сушеный крабий глаз» и «Можжевеловые опилки», тускло поблескивают на дубовых полках. Молодая девушка

август 2014 | I M P E R I A L № 08

за резной стойкой красного дерева смотрит строго и вопросительно. «Простите, а нельзя поговорить с владельцем этого заведения?» — хотелось выяснить, от чего помогает крабий глаз. «Можно. Это я», — говорит девушка. Ее прапрадед приобрел аптеку в 1935 году, с тех пор под золотой надписью «Аптека королевы-матери» выбита их фамилия — Сид. Потомственный фармацевт Мерседес Сид нехотя отвечает, что интересующий меня препарат — это мочегонное средство. Она не любит праздных вопросов — лучше бы купили что-нибудь: «В Испании по закону 1997 года аптеки должны находиться друг от друга не ближе 250 метров. Но это не распространяется на те заведения, которые были открыты до принятия закона. Поэтому у нас тут на 50 квадратов целых три штуки. Очень жесткая конкуренция». Она отворачивается к пожилому сеньору, который всю жизнь покупает лекарства только здесь, как когда-то королевы. Верные покупатели не изменяют своим привычкам и составляют костяк клиентуры большинства столетних заведений. Самые оригинальные из них, известные, как правило, только горожанам, располагаются вокруг ПласаМайор, некогда рыночной. В Casa Vega ( / Toledo, 57), специализацию которой — альпаргатерия — можно было бы перевести с испанского как «тапочная» (от «альпаргата» — полотняные тапки с веревочной подошвой, традиционная крестьянская обувь в Испании), с 1860 года торгуют совсем не городским ассортиментом: от бечевок и шнурков всех мастей до конской упряжи, включая бубенцы и колокольцы для скота. «Неужели из деревень за бубенцами ездят в Мадрид?» — спрашиваю. «Ну а если их в деревне не продают?!» — пожимает плечами донья Кармен де ла Вега, из тех самых


01 Аптека королевы-матери на улице Майор работает с 1578 года 02 Традиционную обувь — тапочки альпаргата — мадридцы покупают в лавке Casa Vega более 150 лет 03 Со временем асулехос превратились из плиток с цветочными узорами в панно, посвященные городской жизни

01

02

03

c. 43


II

01

c. 44

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Вега, что основали бизнес 155 лет назад. Тогда крестьянам мадридских предместий было значительно ближе добираться за шорно-седельными изделиями в центр — поля начинались буквально в четверти часа конным ходом от черты города. Сегодня даже любителям макраме из спальных районов приходится трястись час на метро за материалом для плетения, а уж скотоводам и того дальше. Но они ездят. «У нас уникальный магазин — мы продаем вещи, которые многим нужны, но их нигде не достать», — без лишнего пафоса сообщает донья Кармен, которая сама, с ранней юности, стоит за кассой, ведет переговоры с поставщиками, всю бухгалтерию и следит за входной дверью. Она расплывается в улыбке, когда порог ее магазина переступает Висенте Симон. «Уважаемый дизайнер», — шепчет она. Висенте оформляет внешний вид колбасных изделий. Чтобы приодеть кровяную колбасу, маэстро выбирает черный хлопковый шнур без блеска: «Это придаст продукту более натуральный вид». Последние 30 лет он покупает разные бечевки для своих «моделей» только здесь. Дверной колокольчик звонит снова — у прохожей дамы сломалась пряжка на туфле. Кроме пряжки она покупает пару альпаргат за семь евро, чтобы дойти до обувной мастерской. В последнее время альпаргаты превратились в ультрамодный аксессуар — их шьют из кожи, атласа и плотного кружева всевозможных расцветок и фасонов. Но самые продвинутые мадридские модники щеголяют в аутентичных и эксклюзивных альпаргатах из Casa Vega. В двух кварталах вниз по улице располагается торговая точка, предлагающая не менее эксклюзивный ассортимент, — Ortega (c/ Toledo, 43). Крошечная комнатушка с прилавком, за ним — дверь, за дверью — человек по фамилии, разумеется, Ортега алюминиевым половником мешает в чане расплавленный парафин. Затем он окунает в него семь — по количеству отверстий в дедовском аппарате — фитилей. Вынимает. Вешает


на просушку. Разделяет специальным шпателем, если слиплись. Окунает следующие семь. И так, слой за слоем, в руках свечных дел мастера возникают разного калибра изделия, которыми его супруга торгует в смежном помещении. Хосе Мануэль Ортега не хотел делать свечи, как его дед и отец. Он выучился на телемастера и всю жизнь ремонтировал телевизоры, однако эта профессия ушла в небытие гораздо быстрее свечного дела. Хосе Мануэль встал к чану. «И сколько свеч вы можете сделать за день?» — спрашиваю. «Да кто ж их здесь считает, больше-то все равно не получится», — философски отвечает бизнесмен Ортега. В комнату, которую занимает его «свечной заводик», не помещается другое, более современное оборудование, так что ломать голову по поводу модернизации тоже не приходится. В любом случае конкурентов у Хосе Мануэля практически нет. Еще полвека назад в Мадриде существовали десятки подобных заведений, чаще всего под боком у храмов. Но с тех пор как в церквях стали использоваться электрические лампадки вместо свеч, почти все производства закрылись. Тем не менее специальные, очень длинные и толстые свечи, которые не купишь в торговом центре, по-прежнему нужны набожным мадридцам. Их используют для обрядов венчания и крещения (крестильная свеча должна быть от полуметра до метра длиной и от 15 до 30 см в диаметре), зажигают во время крестных ходов и церковных праздников. Для каждого случая эти восковые дубинки в руку толщиной должны быть украшены нужным образом — этим занимается жена Хосе Мануэля Сильвия: когда нет покупателей, она вырезает из бархатной бумаги кресты и приклеивает их на свечи. Она же отвечает за производство парафиновых рук, сердец, голов и прочих частей тела. «Когда человек болеет, он должен принести слепок больного органа соответствующему святому с просьбой об исцелении или в благодарность за него», — сообщает она, доставая

02

03 01 Асулехос могут быть не только украшением, но и рекламой 02 Музыканты всего мира более 130 лет признают качество инструментов из магазина семьи Рамирес 03 Семья Ортега больше века снабжает религиозных испанцев свечами ручной работы, и спрос на них не падает

из ящика восковую печень. Какая уж тут конкуренция…

Гитары, веера и плащи Заведения вроде вышеописанных редко привлекают внимание туристов, которым невдомек, что за скромной вывеской — кусок живой мадридской истории. Но есть среди городских старожилов те, которые притягивают паломников со всего мира. Их товары и услуги за годы превратились в международные бренды, за ними целенаправленно едут только в Мадрид, так что эти адреса почти легендарны. Одно из таких культовых мест — гитарный )*+*-./ José Ramírez

(c/ Paz, 8), расположенный на границе между королевским городом эпохи Габсбургов и богемным «кварталом муз» (Barrio de las Musas), своего рода местным Монмартром. Передо мной в него зашли двое. Выбрали с десяток инструментов и заперлись с ними в музее магазина, который я планировала посетить. «Надолго они там?» — спрашиваю у продавца. «Эти до вечера будут пробовать. И завтра еще придут». Несмотря на то что гитары марки имели одинаковое звучание в руках Джона Леннона, Марка Нопфлера и Андреса Сеговии, каждый музыкант пробует инструмент перед покупкой. Шутка ли, спустить почти десять тысяч евро на кота в мешке. c. 45


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

август 2014 | I M P E R I A L № 08

01

02 01 Веера и трости Casa de Diego ручной работы по 1000 евро за штуку не привлекают туристов, но ценятся аристократическими династиями Европы 02 Мастера свечной династии Ортега плавят парафиновые изделия для нужд прихожан 03 Настоящим знатокам известно, что традиционные кастаньеты должны быть только ручной работы

03

Нынешняя владелица бизнеса, Амалия Рамирес, уверена в качестве своих гитар — как и все члены мастеровой династии Рамирес, она лично контролирует процесс сборки. Все хозяева марки — начиная с ее основания Хосе Рамиресом в 1882 году — были гитарными мастерами, и Амалия первая среди них женщина. Единственное нововведение, которое она себе позволила, — запрет на использование древесины, полученной при незаконной вырубке леса: вместо бразильского палисандра теперь используют индийский. в остальном опробованная годами технология изготовления эталонной концертной гитары не изменилась. Так что Амалия не волнуется ни за чистоту и глубину характерного звука «рамиресов», ни за будущее бизнеса. Ее племянник, Хосе Рамирес V (представитель пятого поколения мастеров), одновременно изучает право в университете и гитарное дело в фамильной мастерской. Вместе с сестрой он планирует продолжать семейную традицию — и это залог успеха. Но и огромный труд. c. 46

«Мы все здесь из любви к искусству, нам никто не приплачивает за то, что мы храним историческое наследие, табличку повесили — и на том спасибо», — Артуро Эранди де Диего, мастер в пятом поколении, вместе с братьями владеет семейной +./01234 536738, 899038, 703:794 1 ;.<94 Casa de Diego (Puerta del Sol, 12). С 1823 года предприятие, расположенное в самом центре, на площади Пуэрта-дельСоль, работает под рекламным слоганом «Завтра будет дождь». «Я мог бы сдать это место под салон мобильной связи и жить как король. Но это дело чести», — Артуро с почтением глядит на портрет бабушки (естественно, с веером), висящий над прилавком.


С 12 лет он крутился в лавке, помогая отцу, и постепенно выучился — веер, которым нынешняя принцесса Испании обмахивалась во время свадебной церемонии, создал Артуро. Две юные особы из Германии, привлеченные ярким товаром, хохочут, увидев ценник: «Тысяча евро за веер!», и быстро теряют интерес — сувенир на память они купят за углом за два евро. «У нас не сувенирная лавка, это штучный товар, ручная работа, — комментирует Артуро. — Веера заказывают королевские дома всей Европы и просто элегантные люди. Однажды пришел японец и говорит: хочу 50 тростей. Я ему отвечаю — о’кей, будет готово через полтора года. Он расстроился и увез восемь штук, бывших в наличии». Элегантные люди со всего мира знают не только трости и веера семьи Диего, но и плащи от Capas Seseña (c/ Cruz, 23). Некогда неотъемлемая часть повседневного костюма испанца, сегодня этот предмет одежды считается парадным — прекрасное дополнение к фраку. В шерстяных испанских плащах ручной работы любят щегольнуть состоятельные американцы на премьере в Венской опере. Хозяин магазина — Маркос Сесенья — ведет меня в пошивочную мастерскую, где две швеи на руках наметывают ярко-красную атласную подкладку к полотнищу из тончайшей саламанкской шерсти. Скоро они примутся за изготовление новой молодежной коллекции, придуманной самим Маркосом совместно с одним известным модельером и призванной приблизить старинный крой к вкусам современности.

Р ы б а н а з а к у с к у, я г н я та н а в е р т ел е и са м о в а р с б ул ь о н о м Не всем старинным заведениям Мадрида повезло с преданными делу хозяевами и уникальным ассортиментом. Но многим помогла привязанность мадридцев к традиционным угощениям. Труднодостижимое постоянство вкуса способно восстановить связь времен и преодолеть бешеную c. 47


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

август 2014 | I M P E R I A L № 08

01

01 Популярный с начала ХХ века у высшего общества Мадрида ресторан Lhardy привлекал публику русским

у испанцев привычки пить чай решил использовать под мясной бульон: с тех пор самовар так и стоит в салоне, и каждый клиент в порядке самообслуживания может налить себе чашку и плеснуть туда хереса — не из заварочного чайника, нет, из бутылки. Владельцы другого ресторана, Sobrino del Botín (c/ Cuchilleros, 17), сделали ставку на традиционную кастильскую кухню и запекают ягнят на вертеле в дровяной печи того же года, что и таверна, — 1725-го. По версии Книги рекордов Гиннесса, это самый старый ресторан в мире, хотя титул пытаются оспорить почтенные заведения Австрии, Германии и Франции. Но дело не в титуле, а в запеченном ягненке и незабываемых фланах. Хотя, конечно, звание самого старого ресторана в мире служит отличной рекламой для туристов. Иностранные гости обеспечивают постоянный приток клиентов, так что в сезон столик в «Ботине» нужно заказывать за месяц.

самоваром с мясным бульоном 02 Среди ресторанов на исторической улице Кучильерос укрылась не менее историческая цирюльня Kinze

02

конкуренцию (в Испании самое большое число заведений общепита на душу населения в Евросоюзе — по одному на 130 человек). В 1900 году в Мадриде существовало 1500 таверн, кабаков и прочих точек питания. До нынешних времен из них дошло не больше дюжины. Б - Casa Labra (c/ Tetuán, 12) выжил в основном благодаря крокетам из трески, чрезвычайно популярным среди мадридцев. Отведать их и еще два местных специалитета — треску в кляре и тунца с томатом на шпажке, рецепт которых не менялся с 1860 года, стремятся коренные мадридцы и приезжие, привлеченные столпотворением у дверей этого на вид ничем не примечательного заведения на задворках центральной площади Пуэрта-дель-Соль. Не исключено, что эти демократичные закуски привлекали испанских марксистов, людей простых и небогатых, которые облюбовали заведение для подпольных сходок и в 1897 году объявили за этими столиками о рождении Испанской социалистической рабочей партии (сегодня — второй политической силы в стране). Сливки мадридского общества собирались на другом конце вытянутой площади, в Lhardy (c/ Carrera de San Jerónimo, 8). Помимо изысканной кухни на французский манер он славился своим самоваром. Владелец заведения привез его из России в 1839 году и за отсутствием c. 48

Чистое бритье, расческа и айпэд Желающие поесть в историческом ресторане на живописной улице Кучильерос, «улице Ножеделов», где располагались ножевые мастерские, снабжавшие инструментами мясников, которые разделывали туши на ПласаМайор, обычно быстро проходят мимо соседнего заведения с полосатой вывеской. Цирюльня, открытая в 1900 году, носит незамысловатое название Kinze (c/ Cuchilleros, 15), «Пятнадцать», по номеру дома. Мадридцы ее знают и очень уважают, несмотря на обилие новомодных салонов красоты в округе. «В чем секрет нашего успеха? Мы очень гладко бреем и не жалеем пены, — балагурит владелец парикмахерской Рафаэль Лопес, быстро щелкая ножницами. — А как зарплату получим — сразу идем в «Ботин». Коллеги и клиенты заведения давятся от смеха. Южанин Рафаэль бреет головы и подбородки почти полвека и никогда



М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

$21 000

,

Elite Traveller, Real ! Villa Magna. Н & 290 * !

+ - , .

II

c. 50

не думал о том, чтобы сменить профессию, хоть на самом деле и не может позволить себе часто захаживать в ресторан по соседству. «Но вы же в таком месте — могли бы сувенирами торговать, не так тяжело, как стричь», — говорю. «В 14 лет меня отец отдал в подмастерья к цирюльнику за то, что я плохо учился. Сейчас мне 69, и это единственное, что я умею делать в совершенстве, зачем я буду торговать?» — Рафаэль Лопес уверен, что гладкое бритье гораздо нужнее и важнее, чем сувениры. Но многие владельцы под гнетом налогов и экономического кризиса жертвуют традициями и историческими интерьерами, чтобы выжить. О долгой истории Posada del Peine (c/ Postas, 17) — «Постоялый двор с расческой», — основанной в 1610 году, ничего, кроме фасада и названия, сегодня не напоминает. На заре XVII века гостям здесь предлагался этот редкий по тем временам предмет туалета — его привязывали к умывальнику, чтобы никто не уволок. Теперь клиентам предлагают айпэд в номере и бесплатный завтрак. Старинная Mariano Madrueño (c/ Postigo de San Martín, 3), не в силах противостоять наплыву алкогольной продукции со всего света, вместо настоек и сиропов домашнего приготовления давно продает вино и крепкие алкогольные напитки других производителей. А бывшая % & ' * Fiestas Cerrada (c/ Oriente, 3) переквалифицировалась в производителя карнавальных костюмов и товаров для праздника. Так что не всем удается удержаться на плаву. Перечень «столетних заведений» Мадрида неумолимо тает. На месте пробковой фабрики, хозяин которой еще год назад торговал пробками собственного изготовления, модный бар. На двери швейной мастерской, где более 100 лет мадридцы

август 2014 | I M P E R I A L № 08

заказывали костюмы и скатерти, объявление: «Закрыто по причине выхода на пенсию. Почту просьба оставлять в лотерейном киоске». Почтальона это указание нисколько не смутит: поблизости такой киоск один — «Лотерея Доньи Манолиты», и ему тоже больше века. Донья Манолита открыла точку по продаже лотереи в 1904-м и прославилась тем, что ее билеты чаще других оказывались выигрышными. С тех пор в канун Рождества, когда разыгрывается главная испанская лотерея, мадридцы и гости столицы устремляются «к Манолите» в надежде на счастливый билет. Предприимчивые наследники основательницы бизнеса, отошедшей в мир иной в 1951-м, пытаются распространять их по интернету, но очереди к «храму фортуны» не укорачиваются — испанцы уверены, что счастливый билет нужно выбирать офлайн. Очередь каждый год выстаивают и владельцы старинных заведений Мадрида — если повезет, можно будет расплатиться с долгами, сделать наконец ремонт и передать дело детям.

Гран-Виа, за столетнюю историю сменившая пять названий, считается главной улицей Мадрида



!" ТРĐ?Đ?ĐĄĐ?ЭРО ĐœĐžŃ ĐşĐ˛Đ° (SVO)

ĐĽĐžŃˆиПин (SGN) UN561

9 *+",- 50 ./ 1

@ @

@ @

@

II Đ&#x;Đ Đ˜Đ‘Đ›Đ˜Đ–Đ•Đ?Đ˜Đ•

ĐŁĐ“Đ?Đ”Đ?ТЏ ХОБĐ?КУ ФОŃ‚Ографии

c. 52

Đ˘ĐľĐşŃ Ń‚ Т ĐĽ Đ ĐŤ Đ› Đž Đ’ Đ? corbis/all over press, getty images/fotobank


А — . Т

, . И .

c. 53


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

Н

едавно я проиграла 200 тысяч на собачьих бегах. Правда, во вьетнамских донгах 200 тысяч — это не так уж и много, около 300 рублей. Но опыт явно стоил того. Собачьи бега в городе Вунгтау — единственные разрешенные азартные игры в коммунистическом Вьетнаме. Для них построен стадион в центре города, забеги проводятся два раза в неделю, по пятницам и субботам. Вход на стадион стоит 50 тысяч донгов (примерно 75 рублей), VIPвход — в два раза дороже. Мы с мужем, конечно, купили VIP. Вьетнам в этом смысле развращает: из-за постоянного внимания вьетнамцев и очень умеренных цен человек с европейской внешностью постоянно чувствует себя здесь VIP. На входе в VIP-ложу нам выдали программы забегов. Мы сразу решили пойти на хитрость — в азартных играх без хитрости не обойтись — и поинтересовались у бармена, какая собака фаворит. Бармен все знал и заговорщицки сообщил, что первой финиширует собака номер восемь. Собака номер восемь значилась в программе как сука серого окраса, звали ее Нам Нуонг. Я пошла в кассу ставить на нее 20 тысяч донгов (примерно 30 рублей) – это минимальная ставка. Когда по краю дорожки просвистел механический заяц и открылись ворота собачьих загонов, Нам Нуонг действительно взяла отличный старт. Она здорово обошла всех соперниц и вырвалась вперед. Я прыгала от радости

Собачьи бега — единственное разрешенное во Вьетнаме развлечение, на котором можно делать ставки

c. 54

август 2014 | I M P E R I A L № 08


c. 55


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Минимальная ставка — 20 тысяч донгов, за эти деньги можно приобрести один килограмм фруктов или один молочный коктейль

c. 56


и хвалила себя за сообразительность: спросить совета у бармена — просто, как все гениальное! На последнем повороте нашу суку серого окраса обошел кобель под номером пять. Я чувствовала себя так, словно у нас украли победу. Зато поняла, что даже самая маленькая ставка делает каждый забег исключительно интересным. В следующем забеге мы решили никому не верить и выбирать собаку строго научным методом. В программе были данные на каждого участника соревнований и обозначены лидеры. Безусловным фаворитом второго забега значился черный кобель Ка Фонг под седьмым номером. Мы уверенно поставили 20 тысяч на Ка Фонга. Тот еще более уверенно отстал на самом старте, пропустив вперед чуть ли не всех остальных борзых забега. Перед третьим стартом я отложила в сторону программу и решила, что свою счастливую собаку я уж как-нибудь узнаю сама. Тем более что с VIP-балкона было отлично видно всех участников. Борзые спокойно шагали рядом с дрессировщиками к стартовым загончикам, как неожиданно

c. 57


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

01

01, 04 Перед каждым забегом собак по три раза проводят перед трибунами, чтобы каждый мог выбрать своего фаворита 02, 03 Бега — единственные состязания, которые проводятся на стадионе «Ламшон» в Вунгтау, вмещающем 50 тысяч зрителей. Посмотреть на собак и сделать ставку в Вунгтау приезжают даже из соседних провинций

02

c. 58

одна из них, четвертый номер, остановилась, присела и обильно пометила песок беговой дорожки. «Это знак!» — решила я и немедленно поставила на номер четыре, Сонг Хунг. Очень скоро выяснилось, что Сонг Хунг метила поле не в знак победы, а, видимо, от страха опозориться. Она приплелась к финишу предпоследней, да и бежала без особого энтузиазма. Потом мы поставили на номер шесть, потому что мне понравилось имя — Хай Лонг. Потом на номер три, потому что собака была черной, красивой и светилась здоровьем. После провала номера три в следующем забеге решили ставить от противного — на тощий и плюгавый номер один. И он приплелся в хвосте. Следующие 20 тысяч донгов мы потратили на собаку по кличке Посейдон, потому что уже порядком устали от Ба Локов и Туан Фуонгов. Посейдон оказался не в лучшей форме. В следующем забеге мы чуть назло всему не поставили на собаку с перебинтованной лапой — а был и такой вариант, — но передумали


03

и выбили в кассе билетик с номером восемь, Тай Ха. Восьмой обошел перебинтованного, но в тройку лидеров не попал. И в девятом забеге мы от отчаяния поставили сразу на двух собак из списка фаворитов. Это было совсем уже глупо, потому что даже в случае победы одного из псов размер выигрыша оказался бы чуть меньше потраченных на забег 40 тысяч донгов (примерно 60 рублей). Но оба фаворита разочаровали. К десятому забегу стало ясно, что это все безнадежная затея. Оставалось радоваться, что легкое увлечение азартными играми во Вьетнаме обходится недорого. Зато доставляет большое удовольствие.

04

c. 59


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

август 2014 | I M P E R I A L № 08

II ВОЯЖ

НА ХОЛМАХ ЛИКИИ Текст

Ф СВАРОВСКИЙ

Фотографии corbis/all over press, g e t t y i m ag e s / f o t o b a n k , d i o m e d i a Древние скальные гробницы в Мирах Ликийских

c. 60


К —   Т . Ж . И , . И  Т ! " , #  ! # Г .

c. 61


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

август 2014 | I M P E R I A L № 08

С

овместить отдых на море с осмотром развалин лучше всего получается в Ликии — на территории древнего объединения городов-государств, которая находится на юго-западе современной Турции, всего в часе езды от аэропорта Антальи. Практически каждый населенный пункт здесь — античное поселение. По мнению известного турецкого археолога Джевдета Байбуртлуоглу, люди в Ликии жили еще со времен неолита. А названия Ликия и ликийцы можно найти в египетских документах — 4000 лет назад в них упоминался народ lukku или lukka, живший в этих краях. Из греков первым о ликийцах рассказал Гомер — в «Илиаде» они выступают в качестве союзников Трои. Ликийцы — такой же индоевропейский народ, как греки, немцы, русские или их предки хетто-лувийцы. Воздействие на них греческой культуры началось давно — с V века до нашей эры. Но массовая эллинизация ликийцев, как и других малоазийских народов, произошла после вторжения Александра Македонского в 323 году до нашей эры. К моменту присоединения Ликии к Римской империи в начале I века до нашей эры греческий уже был родным языком ликийцев. А чуть позже 23 города Ликии образовали могущественную конфедерацию — Ликийский союз. Сегодня Ликия — это край руин, затерянных у моря, на берегах рек, в горах и лесах. Тлос, Пинара, Аполлония, Лимира, Лиса, Арсада, Симена, Кекова и другие древние города. Тот, кто один раз увидел Ликию, обязательно захочет вернуться. Тем более

c. 62

01

что достопримечательностей хватит и на два, и на три отпуска.

Фазелис Путешествовать по Ликии лучше на машине, которую можно заказать заранее или арендовать в аэропорту. Однако общественный транспорт развит настолько хорошо, что практически в любое место можно попасть на автобусе или маршрутном такси. Если ехать из аэропорта Антальи по живописной трассе D400, всего через 60 километров (или в 16 километрах за Кемером) нельзя не заметить поворот налево и указатель «Phaselis». При въезде на территорию древнего

города придется уплатить символическую сумму за билет (8 турецких лир, около 150 рублей), и через полторадва километра будут развалины одного из крупнейших портов Ликии. Город был основан греками-колонистами с Родоса в 690 году до нашей эры. Раскопки здесь начались лишь в 1981 году. Тут можно увидеть ликийские гробницы с их характерными, в виде перевернутой лодки с килем, крышками, три гавани, акведук, прекрасно сохранившуюся центральную улицу, огромный амфитеатр и никем не раскопанную, заросшую агору. В отличие от множества античных городов развалины Фазелиса находятся на берегу моря и одновременно в лесу. Тут можно с комфортом исследовать


01 В Фазелисе можно обнаружить осколки ликийской цивилизации 02 Из отверстий в склонах горы Химера вырывается самовоспламеняющийся газ 03 Акведук в городе Фазелис демонстрирует уровень развития древних технологий

02

03

древности даже в середине дня без риска получить солнечный удар. Имеет смысл сразу пойти купаться в том месте, где дорога доходит до города и поворачивает в сторону акведука. Этот первый пляж особенно хорош тем, что часть гробниц и руин лежит прямо в воде. Как-то особенно приятно плавать среди древностей в кристально чистом море, в тени нависающих сосен. Другое удачное место для отдыха — бухта, где находился военный порт. От набережной и причалов сохранились широкие, гладкие плиты, на которых удобно лежать и с которых можно нырять. Когда-то эта бухта была перегорожена от непогоды и врагов каменной галереей, превращавшей ее в подобие спокойного морского озера.

Остатки галереи и маяков можно видеть и в наши дни. По обеим сторонам центральной улицы расположены ступени, устроенные по принципу театральных трибун — так, чтобы можно было сидеть. Большую часть времени улица в тени деревьев, поэтому гулять по ней приятно даже в жару. В основном вдоль улицы стоят здания общественного пользования. Необычнее всего выглядят руины общественных бань, где до сих пор сохранились стены, остатки древней канализации, высятся каменные столбики, позволявшие подогревать каменный пол. Обязательное место для посещения — амфитеатр Фазелиса. В отличие от многих других подобных зданий

тут сохранилась сцена и постройки за ней. Трибуны расположены лицом не к морю, а к горам, ведь главное в любом античном амфитеатре — пейзаж. У того, кто заберется на самые верхние трибуны, буквально захватывает дух. Даже летом пики зеленых гор далекого Тавра покрыты снегом. Снег этот, если приглядеться, розового цвета. Из-за частичек пыли, которую ветер приносит из внутренних, более пустынных районов страны. Некогда торговая гавань города до сих пор принимает корабли — теперь экскурсионные. Это наиболее людное место древнего города, где звучит музыка и раздаются счастливые вопли купающихся туристов. В Фазелисе можно провести целый день. Но следует иметь в виду, что кроме вполне опрятного туалета на территории города нет никаких других удобств. Воду и еду нужно привезти с собой.

Олимпос и Химера Если проехать по трассе D400 еще 30 километров в сторону Даламана и свернуть налево под указатель «Cirali», через семь километров появятся развалины ликийского города Олимпос. Город был основан в IV—III веках до нашей эры. Во II веке до нашей эры Олимпос чеканил собственную монету и был влиятельным членом Ликийского союза городов. Однако начиная с I века до нашей эры он стал убежищем пиратов. Обеспокоенные небезопасностью ликийских вод римляне завоевали город и присоединили его к империи. Здесь имеет смысл остановиться на несколько дней. Тем более что в отличие от Фазелиса тут есть где переночевать и поесть прямо c. 63


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

рядом с развалинами. Можно осесть на одной из туристических баз в самой долине Олимпоса. Небольшие домики с кондиционером и санузлом плотно стоят на ограниченной территории. Между ними растут персики, апельсины и миндаль, прогуливаются куры, гуси и кролики. Еда включена в стоимость проживания. Но питаться придется в столовой. А можно поехать в близлежащую деревню Чиралы и снять целый этаж вполне комфортабельного дома. Жизнь в Чиралах очень напоминает дачные будни в Подмосковье, за тем исключением, что вместо пруда или реки в 100 метрах от дома — прекрасный чистый пляж и теплое море. Олимпос стоит не только на море, но и на реке. Вода в ней чистая и теплая. Самое красивое место в городе — фасад гимназиума, то есть развалины античного фитнес-клуба. Стены древнего здания живописно опускаются в воду. Здесь можно войти в реку и пойти вдоль течения к устью.

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Справа — развалины. Слева, в зарослях камыша, — зеленые черепахи. Под ногами снуют рыбы. Если двигаться через город по суше, то в любом случае опять столкнешься с водой. На полпути к морю, в центре города, выходящий из зарослей небольшой сломанный акведук выливает ручей прямо на древнюю мостовую. Но в жару идти босиком по щиколотку в воде очень приятно. Если двигаться вдоль акведука, то попадаешь в лес. Он вполне проходим и изобилует развалинами храмов, жилыми домами и гробницами. Пожалуй, самое интересное место в лесной части города — так называемый дом с мозаикой. На самом деле это древняя церковь с мозаичным полом. Можно перейти реку вброд и углубиться в правобережную часть города. Здесь есть основательно заросший традиционный амфитеатр, развалины бань, административных зданий, а ближе к морю — крепость византийского периода. Почти уже у самого

моря стоит высокая гора, наверху которой — цитадель и древняя агора. Подъем потребует много сил, но решиться на него стоит. Сверху открывается прекрасный вид на бухту Олимпоса, византийскую крепость, бесконечный пляж Чиралы и окрестные горы. В шести километрах от Олимпоса и в трех километрах от моря стоит гора Химера, по-турецки Янарташ («Горящая гора»). Сюда есть смысл ездить два раза: один раз днем и другой раз вечером, в темноте. Правда, вечером может быть довольно много людей. Особенность Химеры в том, что на ее склоне через отверстия в скальной породе вырывается смесь органических газов, которые при соприкосновении с воздухом воспламеняются. Эти естественного происхождения газовые горелки полыхают уже как минимум три тысячи лет. Отдыхающие турки охотно пользуются античным пламенем для заваривания кофе и поджаривания сосисок. 01

c. 64


Мира Через 40 минут на машине по трассе D400 стоит Мира (или Миры Ликийские) — один из наиболее крупных ликийских городов, известный прежде всего как город епископского служения святого Николая Мирликийского. Мира просуществовала до начала IX века, пока не была завоевана арабами. Из-за арабской угрозы ромейское население постепенно покинуло Миру и переселилось во внутренние районы Малой Азии. Место весьма туристическое, но вполне стоит того, чтобы потратить на него один день путешествия. На автостанции, которая находится в одном квартале от храма Святителя Николая, местные жители предлагают туристам ночлег в примыкающем к развалинам городе Демре. Если остановиться на ночь в турецкой семье, то утром можно увидеть, как бабушка гоняет козу, которая ест помидоры, жена хозяина кормит младенца, а сам хозяин готовит фаршированный перец с шалфеем. Завтрак входит в стоимость ночевки. У хозяев можно заказать и ужин. Обычно за это берут отдельную плату. Церковь Святителя Николая можно посетить с восьми утра до семи вечера. Здесь есть проломленный италийскими греками саркофаг святого — в 1087 году греки из итальянского города Бари похитили большую часть мощей, чтобы, как они думали, уберечь их от осквернения арабами — и само помещение церкви с длинным полукруглым проходом за алтарем. На посещение храма хватит максимум пары часов. Развалины древнего города стоит осматривать как можно позже — музей под открытым небом работает до девяти вечера — когда схлынут толпы туристов. Да и солнце в пять-шесть вечера уже будет менее жгучим. Мира — одно из немногих мест, где можно увидеть ликийские скальные гробницы. Рукотворные пещеры выбиты внутри высокой скалы. Могилы богатых и именитых граждан украшены портиками, колоннами и находятся на самом верху. Могилы простых солдат лишены

02

01 Большинство античных построек Патары по-прежнему скрыты под землей, среди немногих доступных — древний ликийский храм 02 Турецкий Каш, он же древнегреческий Антифеллос, туристы ценят за размеренный отдых и чистейшие пляжи

множественных украшений и расположены иногда вровень с землей. Справа от гробниц стоит огромный амфитеатр с арками и лестницами. Можно подняться на верхние трибуны, дождаться, пока уйдут последние туристы, и достать заранее приготовленную гроздь холодного винограда, или несколько персиков, или инжир, смешать в стаканах ракы (анисовую виноградную водку) с ледяной газировкой и, глядя на город и море, выпить за благополучное продолжение путешествия. К сожалению, кроме гробниц, амфитеатра и храма Святого Николая, в Мире смотреть почти больше нечего. Когда-то гигантский античный город, простиравшийся от этих высоких скал почти до самого моря, растворился, исчез, покрытый домами, дворами и теплицами нового турецкого поселения.

Антифеллос Через час езды по D400 слева, под высокими склонами Тавра, стоит Каш, греческий Андифли, или, как он назывался в древности,

Антифеллос, — старинный рыбацкий городок. При спуске к городу по дороге есть прекрасная смотровая площадка. С нее виден узкий полуостров, уходящий в море. Небольшие необитаемые острова теряются в морской дымке. Покрытые соснами горы поднимаются от самой воды. Напротив города, всего в пяти-шести километрах от берега, лежит самый восточный из греческих островов — Меисти, или Кастеллоризо. На острове, куда можно съездить при наличии шенгенской визы, тихо и очень живописно. Единственный полицейский работает по совместительству почтальоном. Каш-Антифеллос не поражает изобилием памятников. Древний город здесь не раскопан. Хорошо сохранился римский амфитеатр, а на улицах можно видеть практически не поврежденные ликийские гробы. Но у многих путешественников из разных стран Каш считается одним из лучших на Средиземном море мест для отдыха. Развитая, совершенно европейская инфраструктура — банки, супермаркеты, рестораны — при отсутствии больших отелей, умеренное количество туристов, живописный старинный центр с узкими улицами и уютными c. 65


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Небольшой рыбацкий Каш предлагает гостям отличную туристическую инфраструктуру — банки, супермаркеты, рестораны — и не менее прекрасные виды

балконами. Множество сдаваемого в аренду жилья — от роскошных апартаментов и вилл до скромных, но вполне уютных и чистых семейных пансионов — привлекает сюда путешественников из Англии, Франции, Испании, Италии. Развалины Антифеллоса никем не охраняются, поэтому амфитеатр доступен круглые сутки для всех желающих. Здесь назначают свидания влюбленные, здесь же устраивают пикники. Одна-две бутылки хорошего вина с сыром и яблоками плюс вид на Меисти — отличный способ встретить закат и полюбоваться звездами. Тем, кто не любит купаться в одном и том же месте, стоит съездить на знаменитый в округе пляж. В 20 километрах от Каша над ущельем стоит полицейский пост, а с дороги вниз к морю ведет крутая лестница. Это Капуташ. Здесь удивительного лазурного цвета море, потому что местные галька и песок содержат большое количество мела, который и придает воде необычный оттенок. Летом c. 66

обычно до двух часов дня вода в бухте спокойная. После двух начинается настоящий океанский прибой — иногда волны вырастают до трех метров.

Патара и долина Ксантоса В сорока минутах от Каша лежит город Калкан, а сразу после него — поворот налево и указатель «Patara». Это еще один очень крупный и очень древний ликийский город. Точное время его основания неизвестно, но наличие чисто ликийского названия (Pttara), а также археологические находки, по мнению историков, говорят о том, что городу не менее 4000 лет. Тут сохранился характерный древний ликийский храм (простая кубическая архитектура, отсутствие украшений, эллинских колонн), над входом в который под греческими буквами обнаруживается ликийский текст. А еще Патара известна тем, что здесь родился около 280 года нашей эры и жил до тех пор, пока

не стал епископом, святой Николай Мирликийский. Ученые, конечно, знали, где находится Патара, но раскопки города начались лишь в 1990-x. В 1992 году группа японцев случайно набрела на развалины. Оценив размеры города и его возможный возраст, они написали письмо в министерство культуры Турции. Это и сыграло решающую роль. Город огромный, и большая его часть не раскопана. Не раскрыт даже знаменитый, упоминаемый древними историками храм Аполлона. А чтобы обойти то, что раскопано, нужно не менее двух часов. В городе два больших амфитеатра. Один из них настолько старый, что по нему опасно ходить: плиты, камни и части конструкций расшатаны. Осколки амфор и другой керамики лежат прямо под ногами. Патара стоит на берегу реки Ксантос. Левый берег сильно занесло песком. Теперь это огромная дюна. Она плавно переходит в прекрасный пляж длиной 12 километров. Правобережная часть недоступна — она полностью заболочена. Всего в восьми километрах вверх от Патары — еще два значительных ликийских города, Ксантос и Летоон. Теперь рядом с ними находятся деревни Киник и Кумлуова. Развалины раскопаны слабо. Но какое-то количество барельефов, руин, амфитеатры, колонны и гробницы доступны для осмотра. Интересно, что первые раскопки Ксантоса были сделаны англичанами еще в 1840 году. Именно поэтому множество находок из этого города стоит искать в Британском музее. Описанное путешествие можно уложить в пять-шесть дней. Но посещение развалин обычно быстро утомляет. Так что даже этот путь имело бы смысл растянуть на дней семь-десять или дать себе обещание вернуться сюда через год. Стоит оставить время на купание, дегустацию блюд местной кухни и усвоение увиденного. Ликия, подобно выдержанному сыру, слишком хороша, чтобы поглотить ее в один присест.


ТУРИЗМ

Panacea Retreat Полет из Бангкока на Самуи, второй по размеру после Пхукета остров Таиланда, занимает всего час. Первые туристы приехали сюда только в 1970-х, и хотя непроходимые тропические джунгли по-прежнему занимают немалую часть острова, сейчас по его окружности идет автодорога, связывающая отели вдоль песчаных пляжей. Как везде в курортном Таиланде, здесь грохочет клубная музыка и не умолкает туристическая суета, и за уединением и блаженной тишиной нужно подняться повыше, на холмы. На склоне одного из холмов в северной части острова Самуи стоит отель Panacea. Главные слова, описывающие Panacea Retreat, — помимо «роскоши» и «тишины» — «пространство», «простор» и «панорамы». Отель — это пять просторных вилл площадью от 1300 до 4700 квадратных метров. Две из них, Kalya и Purana, на четыре спальни, еще две, Avasara и Atulia, — на пять; пятая вилла, Praana, — на шесть, на каждой вилле — видовая гостиная, большая терраса с обеденной и барной зоной, свой открытый бассейн длиной от 20 до 25 метров и видом на морскую гладь и встающее над островом солнце. Склон холма

обеспечивает панорамные виды практически отовсюду — из спальни, гостиной или столовой, при этом соседние виллы остаются вне поля зрения. Выше всех на холме расположена вилла Praana. Бассейнов здесь два, один выходит на восток, другой — на запад, а лаунж-зон несколько. Есть тренажерный зал, теннисный корт, бильярдная, кинотеатр и большая веранда для занятий йогой или муайтай — на ней легко помещается и ринг, и коктейльная зона для небольшого семейного торжества. При желании окунуться в гущу курортной жизни на Самуи путешественников ждут океанариум, питомник с тиграми, беговые марафоны, кочующий из деревни в деревню ночной рынок и фестивали высокой кухни. На Самуи есть несколько крупных буддийских храмов, а над островом возвышается золотая статуя Большого Будды. Можно спуститься в курортный шум побережья и затем снова подняться на холмы, чтобы с веранды виллы наблюдать соседние возвышенности, поросшие лесом, а ночью быть еще ближе к низкому, сгущенному и наполненному звездами небу Таиланда.

c. 67


II МАРШРУТ

«ТРАНСАЭРО» Москва (DME/VKO)

Санкт-Петербург (LED)

1 ! 15 "#$%&

UN003/022

Текст

А ДУНАЕВСКАЯ

ВОЗДУХ П Е Т Е Р Б У Р Г А С , С -П

.

c. 68

Фотографии laif/vostock photo, flickr.com, unbanalpeter.ru, lensart.ru


c. 69


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Дом-кольцо На пересечении набережной Реки Фонтанки и Гороховой улицы стоит одно из самых старых жилых зданий Петербурга. В начале XIX века изогнутое дугой строение в классическом стиле приобрели прапорщики лейбгвардии Семеновского полка Степан, Дмитрий и Иван Устиновы. Они перестроили его и превратили в четырехэтажный доходный дом. Позже, в 1822 году, для увеличения доходности владельцы решили возвести в пустующем дворе еще одно сооружение. Задача перед архитектором ставилась следующая: на открытом пространстве двора нужно было возвести дом, который не загораживал бы жителям существующего строения солнечный свет и в котором у жильцов был бы собственный внутренний дворик. Было решено построить трехэтажный восьмиквартирный дом с двумя парадными — каждое на четыре квартиры. Абсолютно круглый. АДРЕС: наб. Реки Фонтанки, д. 92, ст. м. «Пушкинская»

01

Ул и ц а Д ж о н а Л е н н о н а В двух минутах пешком от Московского вокзала находится арт-центр «Пушкинская, 10». Он возник в 1989 году, когда в расселенном доме образовался сквот художников, музыкантов и прочих деятелей искусства. В конце 1990-х здесь открылся Музей

02

c. 70

нонконформистского искусства, а позже — книжный магазин, арт-буфет и «Галерея экспериментального звука» («ГЭЗ-21»). Не все знают, что еще в 1960-х в одной из квартир дома был устроен неофициальный музей группы The Beatles. Хранитель музея — главный битломан России Николай (Коля) Васин, автор книги «Рок на русских костях», глобальной энциклопедии Beatles-движения в России. Со временем Васин переделал свой музей в «храм любви, мира и музыки имени Джона Леннона». Среди заслуг Васина и выступление на заседании топонимической комиссии города с предложением переименовать петербургскую улицу Марата в улицу Джона Леннона. На улице Марата одно время действительно жил человек по имени Джон Леннон, правда, это был английский дипломат и дело было в XVIII веке. Комиссия идею не поддержала, и тогда Коля сделал табличку с названием улицы и повесил ее на стену флигеля во дворе арт-центра. В 2006 году скульптор Степан Мокроусов вылепил на той же стене барельефы желтой подводной лодки и всех битлов. АДРЕС: Пушкинская ул., д. 10, ст. м. «Площадь Восстания»


Мозаичный дворик Шедевр коллективного детского творчества и одна из самых молодых достопримечательностей СанктПетербурга. В 1984 году художникмонументалист Владимир Лубенко собрал в одном месте работы учеников Малой академии искусств, создав практически музей под открытым небом. Все в этом месте — скамейки и дорожки, солнечные часы, цокольные этажи и скульптуры, а также детская площадка — украшено мозаикой. Теперь сюда приезжают ученики художественных школ из Америки, Франции, Англии

03

и Германии — полюбоваться и поспорить о том, под чьим влиянием создавалась красота: некоторым видится в этих работах Фриденсрайх Хундертвассер (оформление выполнено в его цветовой гамме), другие отмечают влияние Антонио Гауди — по периметру площадки расставлены скамейки, в отделке которых использованы фигурки людей и львов, как на скамейках в созданном им парке Гуэля в Барселоне.

01 Чиновники отказались назвать улицу Марата именем Джона Леннона, но поклонники The Beatles сделали это самостоятельно 02 Точечная застройка в XIX веке была отнюдь не типовой 03 В детской

АДРЕС: ул. Чайковского, д. 2, ст. м. «Чернышевская»

дворовой мозаике можно при желании отыскать черты стиля Фриденсрайха Хундертвассера и Антонио Гауди

03

c. 71


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут

август 2014 | I M P E R I A L № 08

01

«Слеза социализма» Неофициальное название здания по проекту архитектора Андрея Оля. Официально оно именовалось домомкоммуной инженеров и писателей и было построено этими самыми инженерами и писателями в 1929 году на паях в рамках «борьбы со старым бытом». Авангардное здание возвели за два года из всего, что попадалось под руку. В результате в доме оказались тонкие стены и плохая звукоизоляция во всех 52 квартирах без кухонь и туалетов. Отсутствие кухонь во всех квартирах объяснялось просто: c. 72

творческая интеллигенция не разменивается на приготовление пищи, у нее есть дела поважнее. Вместо них была спроектирована столовая на 200 мест, в которую достаточно было сдать продуктовые карточки и есть три раза в день. Комнаты отдыха, детский сад, туалеты, душевые и парикмахерская также были общие на весь дом. В здании располагалась собственная библиотека и, что еще ценнее, солярий и мини-велопарк на крыше. «Дом радости», как его тоже шутя называли, постепенно переделывали,

сначала своими силами — выгораживая в тесных квартирках закутки для кухонь, — а в 1960-е в доме переоборудовали коридорную систему и снабдили квартиры кухнями и ванными. Неизменным остался лишь фасад с крохотными клетками-балкончиками. АДРЕС: ул. Рубинштейна, д. 7, ст. м. «Достоевская»


Дом Бака Одно из лучших строений СанктПетербурга в стиле модерн с огромным двором-колодцем — доходный дом инженера путей сообщения и общественного деятеля Юлиана Бака. Архитектор Борис Гиршович в 1905 году придумал это здание с роскошным пятиэтажным фасадом, широкими лестницами в парадных, украшенными разноцветными

витражами с рисунками фирмы «М. Франк и К°». Лицевой и задний флигели на уровне второго и пятого этажей соединяют две воздушные галереи — подобное устройство приносило владельцу дополнительные деньги, так как войти во флигель можно было и через парадный вход. В 2001 году дом Бака был включен Комитетом по государственному

контролю, использованию и охране памятников истории и культуры в список вновь выявленных объектов, представляющих историческую, научную, художественную или иную культурную ценность. АДРЕС: ул. Кирочная, д. 24, ст. м. «Чернышевская»

02

01 Новаторский подход Андрея Оля к организации городского быта

02 Уникальный доходный дом Юлиана Бака был построен в 1905 году,

теперь заметен только снаружи. Внутри по желанию жильцов комму-

но объектом, представляющим культурную ценность, стал лишь спу-

нальное хозяйство было превращено в индивидуальное

стя 100 лет

c. 73


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Антикафе Lemonade Никакой вывески у Lemonade нет — крошечное веганское кафе находится на крыше дома № 9 на улице Белинского. В этом же здании расположены студия современного танца, кинотеатр любителей артхаусного кино, дизайнерские шоу-румы, творческие мастерские и театральный центр. Летом 2013 года кафе Lemonade переехало из мансарды на крышу, сменило формат и превратилось в антикафе, где посетители платят не за заказанные блюда, которых тут немного, а за проведенное время. В распоряжении гостей — скамейки, небольшой газон, вид на церковь Симеона и Анны и Литейный проспект. Сюда можно приносить свою еду и играть в настольные игры. По выходным вечером здесь выступают дружественные музыканты. Минута пребывания в Lemonade стоит два рубля днем и 2,5 — вечером.

01

Аптека Пеля и Башня грифонов История аптеки Пеля началась в 1850 году, когда первый из династии Пель, Вильгельм Фридрих, приобрел ее у другого владельца. С этого момента аптека постоянно развивалась, сын Вильгельма Александр превратил ее в огромный комплекс, который включал в себя органотерапевтический институт, биологическую, физиологическую, бактериологическую и урологическую лаборатории, фармацевтическую фабрику, амбулаторию, научно-исследовательское отделение и научную библиотеку. После революции 1917 года аптеку национализировали, а с 2006 года управлять ею стала частная фармкомпания, вернувшая ей исторический облик. Однако туристов в последние годы гораздо больше привлекает башня во дворе аптеки — 11-метровую кирпичную трубу без окон и дверей иногда называют Башней грифонов. Самая реалистичная версия — это труба фармацевтической лаборатории Пеля. По городской легенде, Вильгельм Пель занимался в башне алхимическими опытами, пытаясь преобразовать ртуть в золото. А грифоны охраняли его секреты.

01 Антикафе Lemonade продает гостям не напитки и еду, а время 02 Башня во дворе аптеки Пеля напоминает о временах, когда фармацевтика и алхимия

АДРЕС: ул. Белинского, д. 9, ст. м. «Гостиный Двор»

были синонимами

02

c. 74

АДРЕС: 7-я линия В. О., д. 16, ст. м. «Василеостровская»



II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

август 2014 | I M P E R I A L № 08

ТУРИЗМ

Elounda SPA & Resorts В заливе Мирабелло на острове Крит расположена бухта Элунда. На ее берегах раскинулся курорт Elounda SPA & Resorts. Он гарантирует своим гостям полную приватность и открывает для них всевозможные удовольствия: белоснежные пляжи, гастрономические рестораны, расслабляющие спа-процедуры в единственном в Греции Six Senses SPA, прогулки на яхте или под парусом, гольф, детский клуб. Элунда знаменита тем, что здесь часто отдыхают известные актеры, певцы, спортсмены и успешные бизнесмены, стремящиеся спрятаться от назойливых папарацци и остаться незамеченными.

c. 76

Каждый отель комплекса интересен по-своему: The Elounda Mare Hotel стал первым в мире отелем, в котором у каждого бунгало имеется свой бассейн. Porto Elounda Golf & SPA — единственный на острове отель, где можно поиграть в гольф. The Elounda Peninsula All Suite Hotel предлагает номера с частными бассейнами и персональным выходом к морю. А в комплексе частных вилл Elounda Peninsula Diamond Residences можно приобрести или взять в аренду частный коттедж. Благодаря особому микроклимату вода в Элунде сохраняет свое тепло дольше, чем на других пляжах Крита, что позволяет купаться до глубокой осени.


ТУРИЗМ

Hillside Beach Club

Отель Hillside Beach Club расположен на юго-западе Турции в четырех километрах от города Фетхие в собственной бухте. С одной стороны отель окружен горами и густыми сосновыми лесами, с другой — к нему подступает лазурное море. Спокойные воды лагуны Олюдениз признаны одним из лучших мест отдыха в мире — им присвоен «голубой флаг» Европейского сообщества. Hillside Beach Club

предлагает уникальный отдых для людей, предпочитающих гастрономическую кухню и ценящих как активное, так и расслабленное времяпрепровождение, старается предоставлять каждому возможность выбрать занятия по вкусу. На территории отеля располагаются три просторных пляжа. Роскошный спа-центр Sanda Nature Spa предлагает оздоровительные и косметические процедуры.

c. 77


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

август 2014 | I M P E R I A L № 08

ТУРИЗМ

One&Only

Курорты класса люкс под брендом One&Only давно стали эталоном безупречного сервиса. Они удостоены множества наград, расположены в красивейших уголках планеты и гарантируют гостям индивидуальный подход, подлинное гостеприимство и уникальную атмосферу. Самый титулованный курорт Австралии One&Only Hayman Island, находящийся на частном острове в самом сердце Большого Барьерного рифа, распахнул свои двери 1 июля 2014 года после многомиллионной реновации и задал новые стандарты премиального отдыха в регионе. А полюбившийся российским путешественникам One&Only Reethi Rah расположен на утопающем в зелени тропическом острове атолла Северный Мале. One&Only The Palm — это живописный

c. 78

оазис на рукотворном полумесяце Пальма Джумейра, умиротворяющая атмосфера роскошной островной жизни среди бурлящего энергией Дубая. One&Only Le Saint Géran расположен на уединенном полуострове Бель-Мар северовосточного побережья Маврикия, среди дикой природы, тропических садов и кокосовых пальм. One&Only Ocean Club в восточной части острова Парадайз славится одними из лучших пляжей на Багамах. One&Only Cape Town находится в самом сердце Кейптауна, в престижном районе набережной Виктории и Альфреда. Выгодное расположение, аутентичный стиль, высочайшие стандарты гостеприимства и атмосфера демократичной роскоши — вот что делает курорты One&Only неповторимыми.


c. 79


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты

август 2014 | I M P E R I A L № 08

УСЛ У Г И

M2M Private Bank Пакет услуг Antares World — это комплекс продуктов и сервисов от ОАО M2M Прайвет Банк, ведущего российского банка в сфере доверительного управления частным капиталом. Antares World позволяет максимально эффективно и удобно использовать собственные и заемные средства, гибко управлять счетами и картами. Кредитная карта с лимитом до пяти миллионов рублей, персональный менеджер, возврат до 10% от суммы транзакции при оплате картой во всех ресторанах мира, круглосуточный консьержсервис и медицинская поддержка, бесплатная доставка карты в любую точку мира — далеко не полный перечень привилегий, которыми могут воспользоваться держатели пакета Antares World.

УСЛ У Г И

MasterCard «MasterCard Бесценные Города» — уникальная программа, которая предлагает держателям карт MasterCard воспользоваться множеством исключительных предложений по всему миру и получить незабываемые впечатления. Пригласительные билеты на закрытые мероприятия, выгодные условия для шопинга и путешествий, частные экскурсии, новые гастрономические открытия и масса других привлекательных возможностей, которые открывает своим держателям карта MasterCard, отныне доступны не только в Москве, Санкт-Петербурге и других российских городах, но также в 36 мировых столицах, среди которых Лондон, Торонто, Сидней, Пекин, Сингапур и многие другие.

c. 80




лДлљлАлблг III

лўлЏлЏл«лЌлўлў

лЌ ЛЂ.84

лЊ

ЛЂ.104

лџ лА ЛЂ.112

c. 83


III ФĐžĐ ĐœĐ?

ĐœанМотныо

Ń ĐşŃ€опŃ‹ Đ˘ĐľĐşŃ Ń‚

Đ? ЗУБОВ, ÂŤĐš

ĐŞÂť

Đš - , . ĐĄ

, Â

.

ФОŃ‚Ографии

corbis/all over press, diomedia, getty images/fotobank, east news


01

«Н

екогда один человек… потерял бриллиантовую запонку в бескрайних просторах синего моря, и вот проходит двадцать лет, и в тот же самый день — предположим, в пятницу — он ест большую рыбу, но, увы, никакого бриллианта в ней не обнаруживает. Вот какие совпадения мне нравятся», — это Владимир Набоков в «Смехе в темноте». История запонок, тем не менее, сплошное совпадение. Имя человека, которому мы обязаны модой на запонки, до сих пор вызывает споры. Французский монарх Людовик XIV, правивший с 1643 по 1715 год, был известен своей страстью к драгоценностям — ни у кого из его современников не было на камзолах и рубашках такого количества пуговиц и безделушек из драгоценных камней. Но рукава рубашек он подвязывал атласными лентами. А вот его английский кузен Карл II,

король Англии, Шотландии и Ирландии в 1660—1685 годах, радовал своих ювелиров заказами на жемчужины, рубины, алмазы и прочие камни, соединенные попарно золотыми цепочками, которые удерживали манжеты. Со временем французский «король-солнце» перенял моду на «манжетные пуговицы», как поначалу называли запонки, хотя ленты все равно оставались в его гардеробе. Сторонники континентальной версии возникновения запонок говорят о том, что, может, Карл II и полюбил их быстрее, чем его французский родственник, но изобрели их точно южнее Ла-Манша. Не зря же двойная манжета, с которой их носят, называется французской. Распространение запонкам обеспечили очень кстати случившиеся изменения в мужской моде. В середине XIX века благодаря начавшемуся промышленному производству крахмала

02

в Европе и Америке стали популярны жесткие манжеты и воротнички. Кружева ушли в прошлое. А вместе с ними и ленты. Им, так же как и простым пуговицам, стало не под силу соединять даже одинарные жесткие манжеты, не говоря уже о двойных. Запонки превратились в обязательный аксессуар джентльмена, их наличие или отсутствие стало таким же признаком богатства и принадлежности к высшему обществу, как особняк на «правильной» стороне улицы и выезд с экипажем и парой лакеев. К тому же производители запонок далеко ушли от оформления своих изделий банальными драгоценными камнями. В моду вошли запонки-миниатюры с портретами любимых, запонки с секретом, по аналогии с перстнями и медальонами. Их производство приносило немалый и стабильный доход ювелирам и художникам-миниатюристам.

01 Запонки Black Mammoth Tusk от Dunhill 02 Серия Chaos от Montegrappa 03 Карл II Стюарт, возможно, не изобрел запонки, но точно предпочитал их иным способам фиксации манжет 04 Людовик XIV де Бурбон, несмотря на любовь к драгоценностям, в районе

03

манжет долго оставался верен лентам-подвязкам

04

c. 85


III

ИЛЛЮЗИИ Форма

август 2014 | I M P E R I A L № 08

«ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

Ереван (EVN) UN261

2 !" " 50 #$ %

Спустя несколько десятилетий благодаря открытию многочисленных фабрик в Европе и США, на которых штамповались запонки из простых материалов, этот аксессуар стал гораздо более доступным. А придуманный в начале ХХ века метод напыления драгоценных металлов поверх более дешевых привел к заметному снижению цен. Как брелоки прежних времен, «манжетные пуговицы» стали элементом опознавания «своего» — «чужого». Собственные запонки были у полков, университетов, клубов и компаний. Их украшали вензелями и семейными гербами. Но повороты истории непредсказуемы. Герцог Виндзорский, несостоявшийся король Эдуард VIII, вошел в историю не только как единственный монарх, отказавшийся от престола из-за любви, но и как законодатель мужской моды XX века. А еще как человек, который едва не прекратил историю запонок. И в результате, так снова совпало, обеспечил ей новый поворот. Больше всего в жизни он любил мягкость и удобство. Накрахмаленные воротнички

01

02

01 Актриса Марлен Дитрих заимствовала в мужском гардеробе не только одежду, но и аксессуары 02 Сэр Пол Маккартни умением носить запонки обязан скорее природному чувству стиля, чем приобретенному за музыкальные заслуги рыцарскому званию 03, 04 Модели Bulldog 3 in 1 и Galaxy от Dunhill 05 Серия Microphone от Montegrappa

и манжеты были для него сущей пыткой. Журналисты и фотографы журналов, которые, собственно, создавали мужскую моду — Esquire и Apparel Arts, — не прошли мимо этого факта. Рекомендуемыми к ношению стали отложные воротнички и рубашки с мягкими манжетами. Французские манжеты, а с ними и запонки из униформы высшего класса превратились в нечто,

чем пользуются в редких и особо торжественных случаях. Возросшая популярность casual и спортивной одежды поставила запонки на грань исчезновения. Но не все. От вкуса герцога пострадали в первую очередь дешевые, массовые запонки из стали и пластмассы. Настоящие произведения искусства, штучные коллекционные экземпляры скорее выиграли. Так что герцог, сам того не желая, вернул запонкам статус, который они имели в самом начале — одного из основных признаков

03

04

c. 86

05


06

08

07

06, 07 Модели Domed Floating Diamond и Onyx от Montblanc 08 В серии Gourji «Волейбол» использован узнаваемый мотив от Александра Дейнеки 09 Запонки

09

Pink Gold аnd Mother Of Pearl Travel от Dunhill

успеха, богатства и принадлежности к высшему обществу. Но иначе и быть не могло. Ведь запонки наряду с часами и перстнями — те немногие украшения, которые может позволить себе мужчина, не компрометируя себя. Запонки надевают не «на мероприятие», а «к костюму». Точнее, к рубашке с двойной или французской манжетой. Если манжета на рубашке одинарная, можно воспользоваться специальными накладками на пуговицы, которые выпускают ведущие производители запонок.

Следующий этап — выбор запонок. Считается, что у мужчины, если уж у него в принципе есть запонки, их не менее десятка. Производителей действительно хороших запонок примерно столько же. Тон задает британский бренд Dunhill, у которого запонки выходят и сами по себе, и в рамках любой коллекции. То есть у счастливого обладателя ручки из линии Sidecar, если он не хочет посвящать слишком много времени выбору запонок, уже есть вариант, который будет прекрасно смотреться вместе с ручкой.

А небольшое отступление от этикета (ведь по правилам запонки должны сочетаться с часами, перстнем, кольцом или, так уж и быть, браслетом) вряд ли кто-нибудь заметит, поскольку запонки Dunhill — это и есть этикет. Dunhill руководствуется принципом «чем меньше, тем лучше», что, впрочем, вовсе не означает ни чопорности, ни скуки. Например, роскошные, но строгие «дорожные» запонки из розового золота и перламутра «дорожными» называются только из-за того, что могут складываться и не занимают

$4 195 000 СТОИТ, СОГЛАСНО РЕЙТИНГУ THE RICHEST, ПАРА САМЫХ ДОРОГИХ В МИРЕ ЗАПОНОК JACOB & CO. EMERALD CUT CANARY DIAMOND OCTAGON, ВКЛЮЧАЮЩИХ ДВА БРИЛЛИАНТА ВЕСОМ 21,29 КАРАТА И ОКАЙМЛЕННЫХ БЕЛЫМ ЗОЛОТОМ c. 87


III

ИЛЛЮЗИИ Форма

август 2014 | I M P E R I A L № 08

01

04

02

много места. Зато в зависимости от настроения, времени суток или компании их можно носить то перламутровой, то золотой стороной. Одна из самых известных коллекций бренда — Bulldog. Бульдогов у Dunhill видимо-невидимо — черных, золотых, серебряных. Признанный фаворит — модель Bulldog 3 in 1. Их можно использовать и как двусторонние запонки (с одной стороны изображение бульдожьей головы, с другой — скромный логотип Alfred Dunhill), а можно — как накладку на обычную пуговицу. Тем, кто предпочитает строгое и беспроигрышное сочетание черного и серебряного цветов, как нельзя лучше подойдет вариант Dunhill Galaxy — с ониксом или бивнем мамонта и рисунком, напоминающим звездное небо. Роскошь у главного российского luxury бренда Gourji не так приглушена, как у Dunhill. Любимые материалы: золото, особенно белое, серебро и эмаль. Бренд любит вспоминать прошлое и играть с его символикой. Одна из коллекций называется — «Безусловные знаки». Знак «ГТО» [04] у Gourji перемещается с груди на двойную манжету, как и значок «С » [05]. Gourji возвращает запонки к тем временам, когда они были c. 88

03

не только великолепным украшением, но и помогали распознать «своих». Так, запонки «З » [01] могут рассказать о профессии владельца, «Ш » [02] — о любимом виде спорта, «М » [03] — о военном прошлом, а «Волейбол» Александра Дейнеки возвращает к тому времени, когда запонки украшались миниатюрами. Два других luxury бренда — Monblanc и Montegrappa — давно радуют своих поклонников не только пишущими приборами, но и запонками. Так, Montegrappa выпустила запонки «Серебряный микрофон» в честь Фрэнка Синатры, а поклонники Сильвестра Сталлоне — он большой друг Montegrappa — вполне могут приобрести созданные им самим запонки из коллекции Chaos (серебро или золото; золотых запонок всего 100 пар).

05

Montblanc, предпочитающий свои «манжетные пуговицы» изготавливать из стали, предлагает в том числе запонки с плавающим бриллиантом в виде своего логотипа или с платиновым напылением и необработанным натуральным ониксом. Выбор широк. Но запонки коварны — правил этикета вокруг них немного, но все они жесткие, как французская манжета. Любая вольность с этим предметом туалета приводит к эффекту, прямо противоположному тому, который вы хотели достичь. Однако это не повод вовсе не носить их.



III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

август 2014 | I M P E R I A L № 08

ГИ СЕМОН: «МЫ ДО СИХ ПОР НЕ ЗНАЕМ, Ч ТО ТА КО Е В Р Е М Я » З ! ! " # ! $ !%!& #! ' TAG Heuer Г С ! — ! - . # , ' ! / 0 ! .

01

Вы по образованию математик, по профессии — инженер-конструктор космических приборов, разрабатывали программы по симуляции полетов. Как вы оказались в часовой индустрии? Можно сказать, по чистой случайности. После службы в военно-воздушных войсках, где я занимался системами точечного наведения ракет, поехал писать докторскую диссертацию во Франш-Конте и остался там преподавать математику и физику, потом основал компанию, связанную с авиацией, а уж потом так получилось, что меня позвали часовщики. c. 90

Но это же совсем разные миры — авиация и часовое искусство... Да нет, совсем нет. Это ведь одна и та же наука — физика. Я не смотрю на часы как на часы, они для меня — механическая система. Работаешь ты над элементом самолета или над часами — это работа с механикой. А законы физики одни и те же для всех. В чем суть работы инженера в высокой часовой индустрии? Первые инженеры проектных бюро как таковые появились менее 10 лет назад. Раньше их просто не было. Были

часовых дел мастера, чья работа заключалась в том, чтобы воссоздавать компликации (механизм управления стрелкой секундомера. — Прим. ред.) по шаблону. Поэтому все часовые дома Швейцарии делают всегда одни и те же компликации. Вот вы хотите купить турбийон, и неважно, будет это турбийон Breguet, Jaeger-LeCoultre, Rolex или Vacheron Constantin — у них у всех одна и та же компликация. Разница лишь в ее интерпретации, в ее оформлении. Другое дело, инженеры. Наша работа — придумывать новые ходы, улучшать существующие механизмы


и давать часам новый толчок в развитии. Я должен делать вещи, которые до этого не существовали в природе как таковые. На последнем Baselworld вы представили модель Monaco V4 Tourbillon. В чем ее отличие от придуманных вами же и ставших классикой Monaco V4? Нам надо вернуться на десять лет назад. Тогда мастера-часовщики говорили, что мой V4 ждет провал. А мы их продали более 400 штук. Десять лет спустя, чтобы отметить это событие и обозначить границы возможного, мы взяли самую известную среди часовщиков компликацию — турбийон — и сочетали его с самым еретическим, на их традиционный взгляд, элементом — цепной передачей. Турбийон, посаженный на цепь, — это совершенно неуместно и возмутительно. Думаю, в XVI веке нас попросту бы сожгли. А как вам вообще приходят в голову такие идеи? Просто в какой-то момент вы говорите себе — а почему бы не сделать вот так? Представьте, что в голове есть разные отделы. Как во французском саду — тут огород, тут фруктовые деревья, тут розарий. У каждого места свои характеристики, и в голове они занимают определенные места, вы их закрепили благодаря вашим знаниям, полученному образованию и способности абстрактно мыслить. А я пытаюсь их как-то совместить — условно, иду прогуляться во фруктовый сад, чтобы решить, что делать с огурцами. То же самое и здесь. Все идеи, которые посетили меня по поводу часов, возникали на стыке разных областей. Часто я придумываю что-то, когда занимаюсь отвлеченными от работы вещами.

Сейчас я работаю над новой технологией, которая будет представлена в следующем году. Это самое революционное решение из всех, что приходили мне в голову. Забавно, что сама идея базируется на совершенно абстрактных умозрительных математических построениях, и я никогда не думал, что у нее может быть прикладной смысл. Но в прошлом августе понял, что может что-то получиться. Как раз ухаживая за своими пионами, которые я, к слову, обожаю, я кое-что придумал. А что это будет, вы можете описать в двух словах? Не могу, потому что как раз сейчас оформляю патент. Но я вас уверяю: это будет нечто большее, чем все, что я прежде делал в часовой индустрии. Нечто более простое и очевидное. Красивое изобретение всегда то, о котором можно сказать — это же так просто! Сложную штуку никогда никто не купит. Но разве покупатели, видя какой-то сложносочиненный механизм, не думают: «Ух ты! Какая сложная конструкция»? Нет, это работает не так. Человек, который хочет Rolex, всегда купит

ГИ СЕМОН Родился в 1963 году во Франции. Окончил Lycée Viette Montbéliard. С 1983 года пилот и тестинженер палубной авиации ВМС Франции. В 1984—1985 годах стажировался в California Institute of Technology (США). В 1988 году занял пост преподавателя и ученого-исследователя в Franche-Comté University (Франция). В 1994—1995 годах менеджер по исследованиям и разработкам в инжиниринговой компании Technicréa. В 1995—1998 годах менеджер по развитию, затем генеральный директор оборонной Telmat Group. С 1999 года независимый технический эксперт в оборонной и авиакосмической отрасли. В 2006—2007 годах генеральный директор Femto Partners. С 2008 года вицепрезидент и глава департамента исследований и разработок TAG Heuer.

02

А сколько времени проходит от идеи до ее воплощения? Год. Чтобы сделать что-то, что будет работать, нужен год. Это очень сложно сделать. Как на уровне технологий, так и на уровне исполнения. Сейчас вы работаете над какой-нибудь идеей?

01 TAG Heuer Monaco V4 Tourbillon 02 TAG Heuer Carrera Mikropendulum

c. 91


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

Rolex, а тот, кто хочет Ferrari, никогда не купит Porsche. Если снять этот фактор эмоциональной привязанности к бренду, останется дизайн. Потребитель ищет красивый дизайн. После этого встает вопрос производительности и совершенства. С одной стороны, их достигают традиционными путями — часовой мастер три месяца проводит за верстаком, прилаживая мельчайшие детальки, и вкладывает в процесс собственную душу. С другой — это может быть технологический подход, что-то, что переворачивает представления о возможном. Как, например, наши часы Carrera Mikrogirder, механический хронограф, который измеряет время с точностью в невиданные прежде 5/10 000 секунды. В принципе, часы такой точности в обычной жизни не нужны… А они и не нужны. Часы вообще не нужны — их давно заменил мобильный телефон, который прекрасно показывает время. Причем достаточно точно. В отличие от телефона часы больше не предмет необходимости. Но тем не менее все их покупают. Потому что часы — это ваша идентичность. В отличие от женщин, у которых есть и сумки, и кольца, и сережки, и еще миллион аксессуаров, мужчина заявляет миру о себе с помощью часов, и так рассказывает свою историю. Причем в разных странах разные. В Германии, если у мужчины изящные тонкие неброские часы, — это врач, в Японии человек с навороченными часами, где видны все детали, обязательно окажется их коллекционером. А как в России? Несмотря на то что кажется, будто люди здесь ценят лишь статусные вещи и кроме этого им ничего не нужно, на самом деле им тоже важен эмоциональный фон, ассоциации, которые вызывают предметы. Недаром в России так популярна марка Ulysse Nardin — это компания с историей, связанная с морем, с моряками. c. 92

авг густ уст ус ст 2014 | I M P E R I A L № 08 август

01

02

Существует ли, хотя бы в представлении, некий идеальный образ часов? Нет, такого нет. Вообще измерениям времени не так много лет. В XVIII веке точное время интересовало кучку аристократов и военных, которые выходили в море. Часовое производство было у владык морей — Великобритании, Франции и других, а секстант, помогавший при помощи времени определять навигационные координаты, был их стратегическим оружием. Для остальных смертных время отмерял церковный колокол, который звал к обедне; никакой точности не требовалось, крестьяне жили, опираясь на смену времен года и времени суток. Точность потребовалась в начале XIX века, когда случилась индустриальная революция. Тогда появилась нужда в измерении часов и минут, а в конце века — и секунд. Часы стали необходимым инструментом. В начале XX века появилась нужда, в первую очередь у ученыххимиков, в измерении доли секунд. Сегодня, в XXI веке, чтобы разговаривать с молекулами, нужно замерять секунды в минус пятнадцатой степени. А чтобы говорить с атомами, нужно замерять отрезки еще в тысячу раз меньшие — атосекунды. И в то же время для изучения Вселенной нам нужно измерять громадные отрезки времени, где счет идет на миллионы световых лет. И значит, с каждым

годом нужны все новые механизмы для измерения бесконечно малого и бесконечно большого. Мы ведь до сих пор не знаем, что такое время. Мы не знаем, как его объяснить. То есть у нас есть представление, для чего оно нужно, но мы не знаем, что это такое. Но одно мы знаем точно: время — единственная изменяемая физическая величина, которая сопровождает нас всю жизнь. Возвращаясь к часам TAG Heuer, что такое для вас роскошь в приложении к часовой индустрии? В Африке есть на эту тему отличная поговорка: у вас на Западе есть часы, а у нас — время. Вот это и есть настоящая роскошь —иметь время. Настоящая роскошь не в обладании часами, а в обладании временем.

01 TAG Heuer Carrera Mikrotourbillons 02 От идеи часов до ее воплощения проходит минимум год

TAG H E U E R Один из крупнейших в мире часовых люксовых брендов и ведущая марка спортивных премиальных часов и хронографов. Компания основана в 1860 году в Швейцарии. С 1999 года входит в холдинг LVMH (Moët Hennessy — Louis Vuitton). Штат — свыше 1000 человек в 120 странах мира. LVMH оценивает бренд TAG Heuer в €1,2 млрд.


КОЛ Л Е К Ц И Я

James Perse Ping-Pong Table JAMES PERSE Limited Edition Table Tennis Table

Д Л -А Д П создал стол для настольного тенниса из тика. К столу прилагаются четыре ракетки ручной работы и комплект мячиков. При необходимости можно снять сетку, накрыть игровую поверхность тиковой столешницей и получить готовый обеденный или рабочий стол.

c. 93


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

август 2014 | I M P E R I A L № 08

У К РА Ш Е Н И Я

Van Cleef & Arpels Новая коллекция высокого ювелирного искусства Дома Van Cleef & Arpels создана по мотивам французской сказки Шарля Перро Peau d’Âne («Ослиная шкура»). Вдохновившись историей о прекрасной принцессе, мастера вновь обратились к любимым темам Дома и рассказали изысканным языком ювелирного искусства о светлых чувствах, женственности и красоте. Волшебством коллекцию наполняют драгоценные камни, завораживающие изяществом сочетаний, тончайшими переливами оттенков и превосходно выполненной огранкой.

c. 94


У К РА Ш Е Н И Я

Piaget Созданная в 1990 году коллекция Possession от Piaget сразу завоевала сердца тысяч поклонников по всему миру. Она сочетает все отличительные особенности марки: высочайшее мастерство, ценные материалы, смелый дизайн и исключительные драгоценные камни. Составленная из самых разных вариаций на тему сплетенных колец, коллекция заслуженно стала ювелирной классикой. В 2014 году коллекция пополнилась новыми изделиями, которые отвечают духу и стилю Possession.

СТИЛЬ

Lancel Новая линия сумок Varenne демонстрирует мастерство исполнения, высочайшее качество и внимание к деталям, присущие дому Lancel. Прообразом для четырех моделей линии послужила винтажная сумка с продуманным решением внутреннего пространства и многофункциональными карманами, напоминающими о легендарном sac à malice (фр. «ящик иллюзиониста») от Lancel.

c. 95


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

август 2014 | I M P E R I A L № 08

М А С С И М И Л И А Н О П ОЛ Ь Я Н И : « Я П ОЛ Ь ЗУ Ю С Ь В С Е М И Н А Ш И М И ТЕЛЕФОНАМИ» К Vertu !"#$% & ' $& ( &)( $ !%* Signature Touch. Г" "! '4 )( # !"5% ! 5 М $$ ' П '4 ! "6 ' & М $5&7, 9% ;) ' 9 < 5 %4 ! $$ ($5 6 57 %"'"( $ & ( *' = $5 ( #"'4>.

Расскажите подробнее о новинке, которую вы приехали представить. Это тот случай, когда технологичный телефон обладает в то же время превосходным дизайном. То, что предлагает Vertu, — это единство трех составляющих: технологии, дизайна и сервиса. Наши инновации лежат также в области материалов. Мы используем необычные для телефонов материалы: титан, сапфировое стекло, кожу, — то, чего не встретишь у других производителей. Это не так просто, поскольку телефон должен быть не только роскошным, но еще и отлично работать. Основной задачей было соединить это все. Сам телефон разрабатывался полтора года, на работу с материалами ушло четыре месяца. Vertu уже два года как самостоятельная компания, что произошло за это время? Действительно, с конца 2012 года Vertu больше не принадлежит компании Nokia. За это время произошло очень много изменений — от пересмотра стратегии разработки продуктов

V E RT U Британская компания, созданная в 1998 году Nokia для производства телефонов премиумкласса. Корпус телефонов Vertu изготавливают из титанового сплава, стали высокой твердости, золота, платины. Каждый телефон собирается вручную на британской мануфактуре.

c. 96

01

01 Множество функций и возможностей делают смартфон Signature Touch удобным бизнес-инструментом 02 Signature Touch в отделке Navy Lizard

до реорганизации самой компании. Мы выяснили желания потребителей класса люкс, а также изучили ожидания людей по отношению к новым технологиям. Наша задача, чтобы эти пути пересеклись. Мы хотим, чтобы в итоге клиент получил технологичный и люксовый продукт одновременно.

для нас. Поэтому мы решили работать на российском рынке самостоятельно. Россияне очень лояльны к нашему бренду, но при этом нам очень важно выстроить с ними эмоциональные, доверительные отношения. Недостаточно, чтобы им просто нравился продукт и нравилось приходить в бутики.

Одно из изменений в том, что с недавнего времени вы работаете на российском рынке без посредников… Россия — второй по величине рынок для Vertu, российские клиенты очень важны

А как за последние годы изменилось отношение к предметам роскоши и само понятие «роскошь»? Пятнадцать лет назад, когда компания Vertu только появилась, покупатели


предметов роскоши очень отличались от нынешних. Им было свойственно так называемое демонстративное потребление, когда дорогие товары покупались исключительно для предъявления другим, чтобы подчеркнуть свой статус. Сейчас во всем мире происходит сдвиг в понимании того, что такое настоящая роскошь, — люди перестают совершать покупки, чтобы что-то кому-то доказать, а делают это исключительно для себя, просто потому что разбираются в вещах. Так, покупатели Vertu любят его за то, что он сделан вручную, его собирают в Великобритании, у телефона есть своя история, вдобавок он и технологически на высоте. Было время, когда к Vertu клиенты докупали смартфон других марок. Теперь в этом нет необходимости, и мы ожидаем, что клиенты будут в одном кармане держать кнопочный Vertu, а в другом — смартфон Vertu. Что в ближайших планах Vertu? Мы будем заниматься продвижением наших очень разных коллекций. Сейчас у нас их три: кнопочный телефон Signature — для тех, кому в первую очередь важно качество звука; Constellation — смартфон, расcчитанный на более молодую,

динамичную, модную аудиторию (30% покупателей этой модели девушки); и новинка Signature Touch. Мы не собираемся соревноваться с массовым рынком и заниматься другими ценовыми категориями, но при этом даже в своей нише можно разделять и сегментировать наши предложения. Кроме того, мы планируем развивать производство аудиоаксессуаров. Какой из Vertu предпочитаете вы? Я пользуюсь всеми нашими телефонами. Когда я иду вечером в ресторан или театр — беру Signature, на который при необходимости можно позвонить и который при этом не будет отвлекать. Для бизнеса использую маскулинный Signature Touch, с ним удобно работать. А Constellation-casual использую после работы, во время отдыха, беру на пробежку. Должен сказать, что я очень люблю персонализировать свои телефоны: на них обязательно есть мои инициалы, имя, девиз — все эти маленькие вещи, которые не всегда заметны другим, но имеют большое значение для обладателя. Кстати, персонализация в 2014 году будет доступна и нашим клиентам в России.

М АС С И М И Л И А Н О П ОЛ Ь Я Н И Генеральный директор компании Vertu. Родился в 1965 году в Милане, Италия. Окончил болонский Liceo Linguistico Internazionale (1984), миланский Università Cattolica del Sacro Cuore (1994). С апреля 1996 по март 1998 года работал менеджером по продажам и маркетингу в производителе отопительных систем Vaillant S.p.A. В апреле 1998 года занял пост менеджера по международному маркетингу в компании Saeco International Group S.p.A., специализирующейся на выпуске кофемашин. С сентября 2002 по август 2003 года — директор по маркетингу банка Banco Popolare di Verona e Novara S.p.A. С сентября 2003 года — глава департамента международной розницы и клиентского сервиса швейцарской Nestlé Nespresso S.A. Прошел путь от директора по международному маркетингу и коммуникациям до генерального директора компании. С ноября 2012 года — директор по маркетингу Vertu. В июне 2013 года занял пост генерального директора компании.

S I G N AT U R E TO U C H

02

Новый смартфон Vertu оснащен сенсорным экраном с разрешением 1080x1920 точек. На тыльной панели размещена основная 13-мегапиксельная камера, есть и фронтальная с разрешением 2,1 Мпикс. Емкость встроенной памяти смартфона — 64 Гб. В устройстве используется четырехъядерный процессор Qualcomm Snapdragon 801 с тактовой частотой 2,3 ГГц. Смартфон оснащен акустической системой, настроенной совместно с Bang & Olufsen и дополненной объемным звучанием Dolby Digital Plus. Экран из сапфирового стекла и титановый корпус обеспечивают экстраординарную прочность. Signature Touch предоставляет доступ ко всем сервисам Vertu, включая Vertu Concierge уровня Dedicated. Работает Vertu Signature Touch под управлением Android 4.4.2 KitKat.

c. 97


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Ч АС Ы

Ulysse Nardin Премьера Lady Diver, модели, ставшей знаковой для Ulysse Nardin, состоялась еще в 2001 году. Сегодня, спустя 13 лет, ее образ получил новые черты. Циферблат, безель и ремешок Lady Diver украшены узором, напоминающим морские волны. Безель и перламутровый циферблат декорированы 24 бриллиантами, еще 30 этих драгоценных камней обрамляют ушки корпуса. Lady Diver — одновременно и образец изящного искусства, и надежные дайверские часы. Они имеют калибр UN-815 с автоподзаводом, запас хода составляет 42 часа, а их водонепроницаемость достигает 100 метров.

c. 98


Ч АС Ы

Breguet Этим летом в Лувре завершается проект реставрации галерей и залов, где размещаются произведения искусства XVIII века. Выступив в роли спонсора этого проекта, компания Breguet не только продолжает оказывать поддержку европейской культуре, но и укрепляет свои связи с музеем. Еще в 1802 году основатель компании Абрахам Луи Бреге получил почетное право выставить свои работы в Лувре. Breguet и сегодня занимают особое место в коллекции музея: здесь представлена великолепная подборка подписных часов и часов с репетиром, в том числе Breguet № 3306 с четвертным репетиром в корпусе из гильошированного золота, ранее принадлежавшие леди Мейтленд.

c. 99


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

август 2014 | I M P E R I A L № 08

КУХНЯ

BORK В хлопотах нетрудно упустить момент, когда еда — а значит, и настроение — безнадежно портится. BORK предлагает инновационное решение — вакуумный упаковщик BORK AU501. Новинка не только продлевает жизнь продуктов, но и позволяет готовить их быстрее самыми передовыми способами. Упаковка в вакуумные пакеты и рулоны увеличивает срок хранения продуктов более чем вдвое, обеспечивает деликатную заморозку с сохранением всех полезных микроэлементов и значительно ускоряет процесс маринования. Ручной режим позволяет регулировать степень откачки воздуха для упаковки хрупких или нежных продуктов во избежание деформации. Упакованные в вакуум мясо, рыбу и птицу можно готовить при низких температурах методом sous-vide, который становится все популярнее у приверженцев здорового питания — ведь продукты готовятся в собственном соку без масла.

СТИЛЬ

Max&Co В московском торговом центре «Метрополис» открылся магазин одежды Max&Co. Интерьер оформлен в традиционном для марки стиле: светлые тона, подвесные конструкции для одежды, встроенные полки с аксессуарами, огромные зеркала. В коллекции Max&Co можно подобрать вещи на любые случаи жизни: здесь есть и вечерние платья, и актуальные наступающей осенью пальто с укороченными рукавами, и юбки с блузами, и всевозможные аксессуары, и, конечно, джинсы и кардиганы — база любого гардероба.

c. 100


Ч АС Ы

Louis Moinet Швейцарские часовые мастерские Louis Moinet, названные в честь знаменитого часового мастера XIX века, специализируются на изготовлении ограниченных серий и моделей особого дизайна. Корпуса часов Louis Moinet выделяются закрепленным на шести винтах безелем и уникальной запатентованной системой защиты коронки со сменной втулкой. Маркой зарегистрировано множество патентов, в том числе на уникальную конструкцию часов Tempograph с ретроградной индикацией 20 секунд. Впервые такой механизм оставлен полностью открытым. Эта модель стала одной из самых сложных на мировом часовом рынке.

Т Е Х Н ОЛ О Г И И

Lenovo Планшет ThinkPad 10 оптимизирован для бизнес-пользователей, которым нужен мобильный ПК с широкими возможностями подключения и взаимодействия для решения бизнес-задач. Корпус планшета премиум-класса выполнен из алюминия, а яркий 10-дюймовый экран с разрешением Full HD покрыт закаленным стеклом. Легкий и высокопроизводительный ThinkPad 10 — отличное решение для всех, кому важна мобильность.

c. 101


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

август 2014 | I M P E R I A L № 08

К РАС ОТА

Kilian Аромат Smoke for the Soul из новой коллекции Kilian Addictive State of Mind был создан Килианом Хеннесси и парфюмером Фабрисом Переграном. Он раскрывается искрами голубого эвкалипта и розового грейпфрута. Ноты сердца — головокружительные кардамон, тмин и пихта — продолжаются аккордами табака, березы и кашемира. Легкий намек на аромат мате и бархатцев — их еще называют ацтекскими ноготками — напоминает о страсти и загадочности индейской культуры. Smoke for the Soul — остроумный, непринужденный и расслабляющий аромат. Черно-серебристый флакон в классическом дизайне Kilian вложен в клатч, выполненный в стиле винтажных сигарных ящиков.

c. 102


ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ

КЛИНИКИ

« А Р Т- К л и н и к » Специалисты «АРТ-Клиник» предоставляют уникальную возможность за одну процедуру избавиться от обвисания кожных тканей с помощью термажа. Термаж — это подтяжка и уплотнение кожи за счет стимуляции образования нового коллагена и избирательной нейтрализации его поврежденных волокон. Термаж делает кожу более гладкой и здоровой.

КЛИНИКИ

Frau Klinik Клиника пластической хирургии и косметологии профессора Блохина и доктора Вульфа Frau Klinik предлагает уникальные авторские методики эндоскопической пластической и реконструктивной хирургии. Разработанные командой специалистов во главе с профессором Блохиным на клинической базе кафедры пластической хирургии РНИМУ им. Н.И. Пирогова, они позволяют достигнуть максимального эстетического эффекта при минимальном травмировании тканей, что обеспечивает короткий восстановительный период. Главный принцип клиники, основанной ведущими пластическими хирургами международного уровня, — предоставление услуг высшего качества, а также индивидуальный комплексный подход к каждому клиенту.

c. 103


III В К УС

В ЭТОМ СЧАСТЬЕ ГРИБНИКА С « »

. О — . Н .

Текст

Г4567 ДЕЛЕРИНС

Фотографии diomedia, hemis/east news, corbis/all over press

«ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

Р

ежис Маркон, французский повар, трехзвездный мишленовский шеф и просто ценитель грибов, рассказывает, что в детстве его отец-виноторговец не раз останавливал автомобиль у обочины и шел в лес: «Возвращался он с грибами, которые преподносил матери, словно букет цветов, в знак любви». Многие русские думают, что европейцы не любят грибы и не умеют их собирать. Но стоит взглянуть на кухню разных европейских народов

c. 104

и на европейские рынки, чтобы ощутить всю глубину заблуждения. Чешские грибные супы и кнедлики, финские зажарки из белых и лисичек, черногорские припеки с сунчаницей (грибом-зонтиком) — все это традиционные блюда. Не менее популярны грибы в Румынии, Польше и Литве. В Западной Европе чемпионами по рыжикам и их маринованию считаются итальянцы. Французы — по качественным лисичкам, хотя в последнее

время рынки наполнены восточноевропейскими лисичками, составляющими серьезную конкуренцию местному товару. Лишь англичане почти равнодушны к грибам, кроме самых благородных — белых, сморчков и трюфелей, которые используются не как настоящая еда, а больше как вкусовая приправа. Первенство по блюдам из белых делят Италия и Франция. Итальянские сушеные боровики славятся по всей Европе своим ароматом и белизной,


В окрестностях французской деревни Сен-Бонне-ле-Фруа ходить в лес без корзины не имеет смысла

Париж (ORY) UN555

4

и никто так не умеет, как французские повара, начинять грибным фаршем шляпки от крупных белых. Начиненные шляпки — старинное блюдо овернцев, лимузенцев и перигорцев, а сам белый гриб там называют бордоским, вокруг Бордо он очень распространен. Совсем маленькие белые здесь ласково называют пробками. Ресторан Режиса Маркона, названный по имени самого повара и имени его сына Жака — Régis & Jacques

Marcon — находится в деревне СенБонне-ле-Фруа. Здесь каждый год проходит самая большая в Европе грибная ярмарка и устраивается День гриба. У грибов, как у любого французского продукта, есть свой праздник: день, когда тот или иной регион устраивает связанные с ним кулинарные конкурсы и развлечения, неизменно заканчивающиеся общим застольем. В СенБонне-ле-Фруа живет немногим более 300 человек, но в День гриба улицы

заполняют тысячи грибников. В своем ресторане Режис Маркон готовит блюда с обязательным включением грибов, они есть даже в десертах. И бар, и кондитерская, и отель Маркона носят имена грибов — «Лисичка», «Гриб-зонтик» (очень ценимый во Франции), «Сыроежка». В меню у него есть и лесной буйабес из лисичек, и суп-капучино из трех видов грибов, и даже мороженое со смоквой и грибами — по-французски их называют анисовыми, и именно эта c. 105


III

ИЛЛЮЗИИ Вкус

август 2014 | I M P E R I A L № 08

01

02

03

анисовая пахучесть и оживляет мороженое. По-русски же название этого гриба звучит как говорушка пахучая. На парижских и римских рынках стоимость хороших белых и лисичек достигает 40 евро за килограмм. В своей книге «Грибы», где описано более 150 грибов, приведено 200 кулинарных технических жестов по их обработке, а также более 100 грибных рецептов, Режис Маркон умоляет пожалеть местных крестьян, объясняя, что это серьезный, хоть и сезонный заработок для семей с низким достатком.

05 01 Мишленовский повар Режис Маркон готов говорить о грибах часами 02 Грибное фрикассе в ресторане Régis & Jacques Marcon 03 Ни одно блюдо в нем не готовится без грибов 04 Режис и Жак Марконы знают толк в грибах спарассис 05 В книге Режиса Маркона описано более 150 видов грибов и около 200 способов их обработки

c. 106

«Да тише вы! Здесь же итальянцы сидят», — шикает на меня знакомый хозяин маленького альпийского кафе. Своим посетителям он готовит омлеты с лисичками и мясо с грибным гарниром. Но мест своих не выдает. А я, с полной белых и лисичек корзинкой, возбужденно машу руками, объясняя, где

04

мне так повезло: «Вон на том склоне, от большой сосны направо!» Кафе стоит с французской стороны Монблана, но итальянцев в нем немало. А ведь они главные конкуренты — подслушают, приедут толпой и все оберут. Режис Маркон тоже сетует в своей книге, что иногда вдоль обочин в дорогих его сердцу лесах стоят автобусы с иностранными номерами, которые привезли «пиратов». Во Франции можно вынести из леса корзину, в которой пять килограммов грибов, любое превышение этого веса требует приобретения профессиональной лицензии. За сбор в промышленных масштабах положен штраф до 35 000 евро. Жители лесных регионов, которые занимаются профессиональным сбором, лицензию приобретают, а вот пассажиры тех автобусов — вряд ли. В Италии лицензионные квоты строже, поэтому итальянцы из приграничных деревень и перебираются на французскую


06 Из окон ресторана Régis & Jacques Marcon открывается вид на холмы Верхней Луары 07 Польский гриб 08 Гигрофор черный 09 Мухоморы пантерный (слева) 06

сторону Монблана, на ярость моего приятеля из кафе. Итальянские грибные пираты облюбовали леса вокруг горного озера Гарда. Грибники, по-итальянски фунгайоли, выходят на промысел ночью и, случается, в темноте срываются в горные пропасти. Местная полиция жалуется, что отыскать их непросто: тайные охотники за грибами специально одеваются в серые и коричневые тона, чтобы их не заметили.

и серо-розовый 10 Лисички трубчатые 11 Белый гриб

07

Из 65 видов грибов, описанных в книге Режиса Маркона, лишь несколько подлежат искусственному разведению: два вида шампиньонов, портобелло и японские шиитаке. Все остальные грибы — лесные, многие из них невозможно найти в российских грибных справочниках, их у нас не собирают, считая непригодными в пищу. Вообще, параллель между грибной добычей европейца и россиянина можно провести только через латинское

название гриба. Например, то, что мы именуем белым, у французов имеет два названия, cèpe и bolet, но к bolet они относят и подберезовики, и подосиновики, и даже поддубовики. Причем и те и другие и третьи считаются полностью съедобными, но довольно средненькими грибами. «Подберезовик прекрасен в грибном хоре на сковородке», — пишет Режис Маркон, а вот в одиночку ему лучше не выступать, слишком уж «никакой» у него вкус. «Ножку выбрасывайте сразу и не забудьте срезать с обратной стороны шляпки всю бурую мякоть», — советует он поварам. Также без ножек и только молоденькими нужно брать подосиновики, которые во Франции зовут «белыми грибами из-под елки». Осенние опята — по-французски «медовые грибы» — Режис Маркон собирает исключительно ради хруста, который те проявляют в жареном виде. Сыроежкой с красной шляпкой французы восхищаются: она редкая и ценится за сильный грибной аромат,

09

10

11

08

c. 107


III

ИЛЛЮЗИИ Вкус

август 2014 | I M P E R I A L № 08

На Микологиады грибников во французских лесах не меньше, чем грибов

ее вполне можно встретить в сыром виде в салатах. А вот белый груздь, мечта русских грибников, который почти невозможно найти в Подмосковье, растет в Альпах и Пиренеях совершенно свободно, никого не интересуя. Лисички и белые во всех странах стоят на одинаково высоких ступенях. Вдобавок во Франции с лисичками подиум делит гриб с устрашающим названием «трубы мертвых» (или «трубы смерти»). Вид этого гриба вполне соответствует имени. «Трубы» напоминают лисички, пока у тех шляпка еще свернута и действительно похожа на горн, при этом они совершенно черного цвета, с серым угольным и фиолетовым отливом. Посетителей ресторанов название гриба давно не пугает, но владельцы все же иногда предпочитают называть его диалектным названием «рог изобилия», которое тоже идет от вытянутой формы. В тарелке эти грибы выглядят чрезвычайно эффектно, особенно рядом с ярко-оранжевыми лисичками. На первом месте у европейцев стоит гриб с трогательным названием «неоперившийся птенчик». Мы же дали ему имя сомнительной привлекательности, сморчок, и так же к нему и относимся. И цезарский гриб, который c. 108

не только по-русски, но и на многих европейских языках напоминает о римских императорах и был их любимым лакомством, вряд ли кто-то из нас собирал. А ведь именно цезарский гриб дал родовое латинское имя всем белым и боровикам — boletus. В Италии и во Франции его до сих пор чрезвычайно ценят за вкус плотной, мясистой мякоти и советуют запекать вместе с белыми на гриле. Собирать его, правда, страшновато: он родной брат мухомора, их легко спутать, единственное отличие — белые крапинки на шляпке, которых у благородного гриба нет. Впрочем, серо-розовый мухомор, который в России считается условно съедобным, ценится в Европе за ореховый оттенок вкуса, который сохраняется, если гриб долго отваривать. Разобраться во всем этом многообразии непросто. Поэтому из леса французские грибники часто первым делом заворачивают в аптеку: в обязанности местных фармацевтов входит осмотр содержимого корзинки и разъяснительные беседы о его съедобности. Именно аптекарь Жорж-Рене Руа учредил праздник грибов в городе Беллеме, на полпути от Парижа в Нормандию. В 1932 году он вместе с ученым-микологом Альбером Леклером,

также местным уроженцем, провел в здании местной мэрии выставку, посвященную грибам. С 1953 года праздник стал регулярным, а с 1990-х приобрел международный статус. Праздник, называемый Микологиадами, длится обычно четыре дня. Сначала все участники вместе отправляются в лес, затем добычу выставляют и сравнивают. Каждый год пополняется книга-ведомость всех, когда-либо выставленных тут видов грибов. Около дюжины видов были не только зарегистрированы и классифицированы, но и открыты в местном лесу — редкие и исчезающие сыроежки, рыжики и грузди. Самому удачливому достается приз под названием «Золотой боровик». Одновременно в городе проходят научные конференции по микологии и мастер-классы для начинающих аптекарей. А еще в 2000-е возникла традиция называть улицы, площади и заведения города именами известных грибников. Так, в честь самого ЖоржРене Руа здесь назван детский сад. В этом году Микологиады проходят с 2 по 5 октября. Ну а пока, на исходе российского лета, почему бы не остановить время хотя бы на пару часов, пойти в лес и собрать грибной букет в знак любви.


Р Е С Т О РА Н Ы

«Рыбный базар»

Чтобы насладиться настоящей морской кухней, свежими устрицами и рыбой, необязательно отправляться в дальние страны: ресторан «Рыбный базар» радует большим выбором даров моря. Гостей ждет безмятежная атмосфера, элегантный интерьер, безукоризненный сервис и, конечно, широкий выбор морских деликатесов и оригинальная кухня шеф-повара Луиджи Росси. На ледяном прилавке — десятки видов рыбы: тюрбо и чилийский сибас соседствуют с экзотическими курвиллой и рыбой-попугаем. В просторном зале установлены большие аквариумы с камчатскими крабами и канадскими омарами.

Особая гордость «Рыбного базара» — множество видов устриц со всего света, которые предлагаются тут круглый год по привлекательным ценам. В летние месяцы, когда моллюски из морей южных широт достигают пика своего вкуса, в ресторане можно отведать устриц из Австралии. В винной карте «Рыбного базара» — французские, итальянские, испанские вина.

: Мамоновский переулок, 2 +7 (495) 650-54-44, www.rbazar.ru c. 109


III

ИЛЛЮЗИИ Рестораны

август 2014 | I M P E R I A L № 08 Р Е С Т О РА Н Ы

Peshi Ресторан Peshi приглашает попробовать блюда из сезонного меню на уютной летней веранде. Авторская кухня от бренд-шефа Дэвида Хеммерле удовлетворит запросы самых изысканных гурманов. Томатный гаспачо с камчатским крабом, салат со свеклой, инжиром марсала и сорбетом из козьего сыра, суши и роллы с оригинальной подачей и освежающие лимонады помогут ощутить всю палитру красок и вкусов лета.

: Кутузовский пр-т, 10 +7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru

Bolshoi Благодаря своему расположению ресторан Bolshoi заметен всегда. И это лето не исключение: его великолепная терраса органично дополнила архитектурный ансамбль Кузнецкого Моста. Она укрыта от внешнего мира пышной зеленью и живыми цветами. Мебель из ротанга, большие кресла и мягкие диваны, в которых так приятно утонуть, забыв о делах, создают атмосферу приморского отдыха. Даже в полном одиночестве можно просидеть здесь несколько часов, мечтая и наслаждаясь прекрасной музыкой: по вечерам терраса наполняется живой фортепьянной музыкой.

: ул. Петровка, 3/6, стр. 2 +7 (495) 789-86-52 c. 110


Р Е С Т О РА Н Ы

Maison Dellos В августе Maison Dellos приглашает на гастрономический фестиваль. Во всех ресторанах компании гостям предлагаются сеты из трех блюд по фиксированной цене. В «Шинке» Елена Никифорова готовит салат из печеной свеклы и козьего сыра, мясную голяшку с черносливом и клубничный десерт. Шеф-повар «Турандот» Дмитрий Еремеев рекомендует салат с грушей и козьим сыром, кубики говядины в соусе из черного перца и мороженое ананас-мята в азоте. Салат с куриным филе, грибами, черносливом и хрустящим луком, филе кролика с грибным соусом под молочной пеной и кокосовый мусс — такой сет создал

шеф-повар «Бочки» Игорь Бедняков. В «Кафе ПушкинЪ» гостям подают комплимент от шеф-повара, затем — ржаные блины с малосольной семгой и утиную ножку конфит, а на десерт — яблочную пастилу, приготовленную по старинному рецепту. Повара «Кафе Манон» предлагают на выбор два сета: в первом — закуска с моцареллой, говядина с йоркширским пудингом и фирменный десерт, во втором — «Цезарь» с курицей, на горячее бефстроганов, а завершает трапезу яблочно-ванильный ролл. Шеф «Оранж 3» Саули Кемппанен удивляет салатом с королевским крабом, жареной олениной с сельдереем и десертом «Тутти».

c. 111


c. 112


Схема разделки коровьей туши. Франция, XX век

III ПРОЗА

К СТИЛ

голодный город КАК ЕДА ОПРЕДЕЛЯЕТ НАШУ ЖИЗНЬ фрагмент

Фотографии

bridgeman images/fotodom, diomedia

Перевод с английского М КОРОБОЧКИН © strelka press, !", 2014

c. 113


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

август 2014 | I M P E R I A L № 08

ГЛАВА 2

Дорога до города «На рынке корову старик продавал...» Оценить усилия, необходимые, чтобы прокормить современный город, так трудно во многом из-за того, что весь процесс скрыт от наших глаз. Мало кто из любопытства поедет смотреть на логистический центр вроде Крика. Кроме того, посторонних на таких объектах встречают примерно так же гостеприимно, как на секретной военной базе: пищевая промышленность известна своей закрытостью. Мы даже не подозреваем о круглосуточной работе, необходимой, чтобы бесперебойно обеспечивать нас лазаньей, а тех, кто этой работой руководит, это вполне устраивает. До появления железных дорог все обстояло совершенно по-иному. Перевозка продуктов питания была более трудным делом, чем их выращивание, и особенно это относилось к основной пище горожан — хлебу. Мешки с зерном тяжелы и громоздки: перевозить их по суше на большие расстояния неудобно; по оценкам, в Римскую эпоху транспортировка зерна на сто километров обходилась в треть стоимости груза. Доставлять его по воде было проще, но сразу же возникала опасность, что зерно начнет гнить. Хранить зерно тоже было трудно и небезопасно: его могли испортить насекомые или мыши, а при слишком высокой температуре оно подвержено самовозгоранию. Один из вариантов заключался в том, чтобы перемолоть его в муку еще до перевозки в город, но здесь возникала дополнительная проблема: ветряные и водяные мельницы располагаются в местах, которые обеспечивают наилучший доступ к источникам энергии, но зачастую неудобны в плане транспортировки. В XVII и XVIII столетиях Париж несколько раз голодал не из-за неурожаев, а в необычно холодные зимы: Сена замерзала, и городские водяные мельницы не могли работать. c. 114

С точки зрения транспортировки явным преимуществом перед зерном обладало мясо. Скот может добраться до рынка своим ходом, а потому разводить его можно было на большом расстоянии от города. Пастбища для баранов, которыми питались древние римляне, зачастую находились в Апулии, в 800 километрах от города, а в Средние века скот в города Германии и Северной Италии пригоняли из Польши, Венгрии или с Балкан — огромными стадами по 20 000 голов. Вся Европа была покрыта сетью дорог для скота, существовавших отдельно от дорог для людей. По ним высококвалифицированные (и высокооплачиваемые) специалисты-гуртовщики перегоняли крупный рогатый скот, овец и даже гусей. Вот как сэр Вальтер Скотт описывал труд людей, гнавших стада из Шотландии в Лондон в начале XIX века: «Гуртовщики не только должны в совершенстве знать все те часто пролегающие в самых пустынных и диких местах проселочные дороги, по которым им предстоит гнать скот, но и по мере возможности избегать больших дорог, мучительных для быков, и застав, обременительных для их вожатых, тогда как на широких, покрытых сочной или жухлой зеленью тропах, пересекающих бескрайние торфяные болота, животные не только не подлежат никаким поборам, но к тому же, если придет охота, могут подкормиться сочной травой. Ночи гуртовщики обычно проводят подле своих стад, какая бы ни стояла погода, и многие из этих сызмальства закаленных людей за время долгого перехода от Лохабера до Линкольншира ни разу не спят под крышей». За время трехнедельного марафона по пересеченной местности (а для скота с острова Скай это вообще было двоеборье, ведь первую часть пути приходилось проделывать вплавь) животные, перегоняемые в Лондон, теряли до 50 килограммов веса,

и перед забоем их приходилось снова откармливать. Этим занимались жители пригородов, где пивоварни неплохо подзарабатывали, продавая пшеничные отходы на корм. Во многих соседних с Лондоном графствах помимо откорма занимались молочным животноводством, а Ислингтон, удачно расположенный на тракте, ведущем к Смитфилдскому скотному рынку, специализировался и на том, и на другом. Но самым хлопотным этапом путешествия животных был последний. Чтобы мясо не портилось, скот следовало забивать как можно ближе к рынку, поэтому для начала его приходилось прогонять через центр города, что создавало хаос на оживленных улицах и могло плохо кончиться для пешеходов (в Смитфилде в XIX веке было несколько случаев, когда животные затаптывали людей насмерть). Затем скот забивали прямо на улице или на импровизированных бойнях в подвалах мясных лавок. Вид, звуки и запахи смерти явно не украшали города доиндустриальной эпохи. Другим важным источником белка для многих городов была свежая рыба, особенно зимой, когда свежее мясо было в дефиците. Проблема заключалась в том, чтобы улов не испортился до того, как его доставят на берег. В результате зона активности рыболовецкой флотилии Лондона, базировавшейся в Баркинге, определялась тем расстоянием, которое суда должны были на обратном пути пройти вверх по Темзе. К примеру, обнаруженное в 1837 году нерестилище камбалы у берегов Норфолка оказалось лишь немного за пределами этой зоны, чем особенно разозлило лондонских моряков. Решение нашел рыбак из Баркинга по имени Сэмюэл Хьюитт. Еще со времен Рима накопившийся за зиму в низинах лед собирался и хранился в сараях-ледниках с толстыми стенами, чтобы его можно было использовать летом. Идея Хьюитта


Застава на Тоттенхэм-Корт-роуд. Англия, XIX век

была проста: рыболовные суда должны были неделями работать в открытом море, а их улов, переложенный льдом, ежедневно доставлялся быстроходными катерами на лондонский рыбный рынок в Биллингсгейте. Метод оказался настолько удачным, что в 1862 году Хьюитт перебазировал свою флотилию в Горлстон на побережье Норфолка: это стало концом гегемонии Баркинга в деле снабжения британской столицы рыбой. Что же касается фруктов и овощей, то их большинство горожан доиндустриальной эпохи пробовали редко: это было связано в основном с дороговизной из-за сложностей с выращиванием. Даже скромные горох, морковка и фасоль считались «трудоемкими» культурами: им требовался тщательный уход, большое количество навоза для удобрения и бережное обращение при перевозке. Фрукты и овощи выращивались как можно ближе к городу, чтобы удобрять почву тамошним навозом и человеческими

испражнениями, а также до минимума сократить расстояние до рынка и не портить груз в долгой дороге. Результатом этого стала высокая арендная плата за землю, которую необходимо было отбивать прибылями. Высокие доходы давало производство «премиальной» продукции вроде ранних овощей, которые созревали на несколько недель быстрее, чем в естественной среде, потому что выращивались в парниках, на грядках, целиком состоявших из навоза. Тогда, как и сейчас, горожане готовы были платить огромные деньги за еду, не характерную для данного сезона, и опять же, как и сейчас, зачастую бывали разочарованы тем, что за них получали. Сегодня мы жалуемся, что такие овощи безвкусны, а 300 лет назад наши предки сетовали, что они отдают навозом, в котором выращивались. Тем не менее на окраинах городов всегда было полно садов и огородов, обслуживавших богачей. «О! Какую невероятную прибыль

можно получить, вскапывая землю», — восклицал в 1662 году лондонский садовод Томас Фуллер, невольно повторяя слова агронома Варрона о pastio villatica в пригородах Рима, написанные на 2000 лет раньше. Впрочем, нагляднее всего то, насколько трудно было обеспечивать продовольствием большой город вроде Лондона до появления железных дорог, видно на примере молока. Его питательные свойства были общепризнанны уже давно, но молоко — скоропортящийся продукт, а значит, его производство должно было происходить фактически там же, где и реализация: либо в городских коровниках c совершенно антисанитарными условиями (в конце XVIII века лондонцы держали 8500 коров), либо на пригородных молочных фермах. Коров на этих фермах (в момент максимальной численности там насчитывалось до 20 000 голов) доили в три утра, после чего молочницы несли продукт в город в открытых ведрах.

c. 115


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

Там он выдерживался в специальных подвальных помещениях, чтобы снять с него сливки, которые потом разбавляли водой и продавали в качестве молока. Как отмечает Тобайас Смоллет в романе «Путешествие Хамфри Клинкера», на всех этапах этого пути молоко подвергалось тем или иным опасностям. Даже не будучи изначально заражено болезнетворными бактериями, оно часто загрязнялось или скисало: «Молоко само по себе заслуживает того, чтобы упомянуть о нем; сию жидкость, добытую от коров, кормленных жухлыми капустными листьями и кислым пойлом, разбавленным теплой водой с капустными червями, носят по улицам в открытых ведрах, куда попадают помои, что выплескиваются из дверей и окон, плевки и табачная жвачка пешеходов, брызги грязи из-под колес и всяческая дрянь, швыряемая негодными мальчишками ради забавы... а в довершение всего в сию драгоценную мешанину падают всяческие насекомые с лохмотьев пакостной замарахи, которую величают молочницей». Даже если сделать скидку на пристрастие Смоллета к гиперболам, нет сомнения в том, что молоко в Лондоне XVIII века мало напоминало тот свежий продукт, который мы по утрам льем из пластиковых бутылок в кукурузные хлопья. Неудивительно, что в те времена большинство лондонцев к нему и не притрагивались.

Карта лондонского Сити. Джон Огилби, 1677 год издания

c. 116

август 2014 | I M P E R I A L № 08

ГЛАВА 3

Схема разделки Лондона Возьмите любой город, построенный до появления железных дорог, и влияние еды будет очевидным. Оно ясно отражено в анатомии типичного городского плана доиндустриальной эпохи: в самом сердце располагаются продовольственные рынки, а к ним, словно артерии, наполненные живительной кровью, ведут дороги. Лондон в этом смысле не исключение. Первый основанный на топографической съемке план столицы — «Большая и точная карта города Лондона», выполненная Джоном Огилби в 1676 году, — показывает, насколько сильно город вторил структуре кормившей его округи. По сути, на плане мы видим территорию современного Сити: полукружие построенных еще римлянами стен на северном берегу Темзы, собор Святого Павла чуть западнее центра и Тауэр в юго-восточном углу. Прямо посередине — от Ньюгейта (Новых ворот) на западе до Олдгейта (Старых ворот) на востоке — протянулась широкая улица. Названия различных ее частей: Чипсайд («чип» — от староанглийского ceap, «обмен»), Полтри («птица») и Корнхилл («зерновой холм»), — свидетельствуют, что именно здесь располагался главный продовольственный рынок Лондона. Корнхилл пересекается с другой широкой улицей, второй основной осью Сити, идущей с севера на юг прямо по Лондонскому мосту. Более тщательное изучение карты показывает, как продовольствие попадало в тогдашний Лондон. Стада коров и овец, многие из которых пригонялись из Шотландии, Уэльса и Ирландии, подходили к городу с запада и севера, и по сельским дорогам добирались до Ньюгейта, где первоначально и располагался рынок скота. В IX веке торжище распространилось на «ровное поле» (англ. smooth field, отсюда Смитфилд) за городскими воротами: в этом месте и сейчас находится мясной рынок. В период расцвета Смитфилд

был смысловым центром всего района — это видно из рассказа Джорджа Додда о «большом дне», устраиваемом ежегодно в последнюю неделю до Рождества: «Ах, что это за день!.. тридцать тысяч лучших в мире животных собраны на пространстве в четыре-пять акров. Их пригоняли сюда с десяти вечера в воскресенье, и с рассветом в понедельник они уже представляли собой плотную живую массу, волнующееся море мышц. Теснясь вокруг рынка, животные заполонили улицы, по которым в обычные дни подвозят товары в окрестные лавки; Гилтспурстрит, Дьюк-стрит, Лонглейн, СентДжон-стрит, Кинг-стрит, Хозьер-лейн забиты ими до отказа. Это кипящий котел взмыленной живности, наполненный до предела и даже переливающийся через край».


Скот уже не гонят к Смитфилду, но память о нем жива в самой городской ткани. Названия окрестных улиц: Каукросс-стрит (Коровий брод), Чик-лейн (Куриная улица), Кок-лейн (Петушиная улица) — напоминают о тех временах, когда это место было заполнено животными, а Сент-Джонстрит, главный подход к рынку с севера, представляет собой широкую, плавно изгибающуюся улицу, до сих пор сохранившую что-то от деревенского большака; ее очертания когда-то определялись «волнующимся морем мышц», втекавшим в нее, как в пролив. Поскольку индеек и гусей для Лондона поставляли в основном графства Саффолк и Норфолк (так во многом дело обстоит и сейчас), стаи птиц с обернутыми, чтобы не поранились,

в тряпье лапками гнали в город через ворота Олдгейт. Торговали ими на улице Полтри к востоку от центра. Фрукты и овощи из Кента и Суррея продавали либо на рынке Боро, либо на Грейсчерч-стрит — дороге, ведущей от Лондонского моста к рынку Лиденхолл у центрального перекрестка города. Лиденхолл был первым крытым рынком столицы; он и сейчас находится там же, рядом с тем местом, где на заре нашей эры располагался римский форум. Подобное постоянство вообще характерно для рынков — они редко перемещаются с места на место. Речные гавани Биллингсгейт и Квинхайт (которые первоначально принадлежали городу и короне соответственно) были также главными рыбными и зерновыми рынками Лондона; кроме

того, там продавалось вообще все импортное продовольствие. Улицы, ведущие от них к Чипсайду, тоже были торговыми, о чем свидетельствуют их названия — Брэд-стрит (Хлебная), Гарлик-стрит (Чесночная) и Фишстрит (Рыбная). На первый взгляд планировка средневекового Лондона кажется иррациональной — кривые улицы, чрезвычайно плотная застройка, отсутствие геометрической четкости. Но если взглянуть на нее с точки зрения снабжения продовольствием, все сразу становится на свои места. Именно еда определила устройство Лондона, как и всех других доиндустриальных городов. В качестве инструмента, оживляющего и упорядочивающего городскую среду, ей просто нет равных. c. 117


III ПРОЗА

К ХИББЕРТ

КРЫМCK АЯ КАМПАНИЯ 1854—1855 фрагмент

Перевод с английского

Л. ИГОРЕВСКИЙ

© « », , 2014

c. 118


Осада Севастополя. Цветная литография. 1854, Национальный музей армии в Лондоне

И

з низины было невозможно рассмотреть, что же происходит впереди или на флангах. И все это время русские со своих позиций могли практически безнаказанно вести стрельбу по англичанам, так как стрелки полковника Лоуренса, переправлявшиеся через реку в районе горящего поселка Бурлюк, после переправы сместились значительно левее по реке. Слева генерал Буллер, переправившись через реку, принялся поспешно перестраивать боевой порядок, как он позднее объяснял, для отражения возможного флангового удара вражеской кавалерии. Он уже выполнил весьма неопределенный приказ не останавливаться до тех пор, пока не переправится через реку, а других распоряжений не поступало. Он больше не участвовал в наступлении в составе легкой дивизии. Под его командованием к этому времени оставались только 77-й и 88-й полки, поскольку 19-й полк во время переправы смешался с бригадой генерала Кодрингтона. У самого же Кодрингтона к тому времени не было никаких сомнений относительно того, что делать ему и его подчиненным. Во всю мощь легких он прокричал всем тем, кто находился рядом на пятачке земли перед рекой: «Примкнуть штыки. Подняться на берег и продолжать наступление». Приказ прозвучал ясно и недвусмысленно. Солдаты охотно ринулись вперед, карабкаясь по холмистому берегу, лишь бы поскорее покинуть эту неудобную и тесную позицию. В 500 метрах от них по обе стороны от Большого редута стояли в каре c. 119


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

тесные ряды русской пехоты. Русские солдаты были одеты в длинные, почти до пят, шинели. На солнце грозно сверкали штыки. Это было незабываемое грозное зрелище. Пушки Большого редута, который ряды пехоты охраняли так, как, казалось, можно охранять только храм, молчали. Единственным движением было отступление русских стрелков вверх по склону холма. Но ни у кого не было сомнений в том, что, как только русские стрелки уйдут с линии огня, пушки снова заговорят. Поэтому офицеры и сержанты отчаянно пытались поскорее рассредоточить солдат, построив их в линии. В этом была единственная надежда на спасение. Полковник Лейси Йе, командир полка королевских стрелков, и полковник Брейк, командовавший 33-м полком, охрипшими голосами заставляли солдат перестраиваться из разрозненных скученных групп. «Стройте, стройте же их, ради Господа!» — кричал Йе, в то время как его подчиненные решали новую для них задачу, выдергивая в строй все новых и новых солдат, приговаривая: «Ну давай же, давай, парень, как-нибудь». И они сумели сделать это. Поняв, наконец, что сейчас они уже не смогут найти своих товарищей, сержантов и офицеров, солдаты становились плечом к плечу с людьми, которых не знали и никогда прежде не видели. «Мы шли вверх по холму, — вспоминал сержант Тимоти Гоуинг, — шаг за шагом, в кровавой мясорубке... Было так дымно, что мы едва видели, что творится рядом, а наши товарищи все падали. Проклятый холм. Мой товарищ прокричал мне: «Мы должны пощекотать штыками этих парней, старина!» Почти сразу же после этого товарищ сержанта был убит — пуля попала c. 120

август 2014 | I M P E R I A L № 08

ему в рот. Колонна русских, подобно гигантскому монстру, шумно покатилась вниз. Русский наблюдатель позже написал, что она, подобно огромному леднику, готова была погрести под собой тонкие, не больше чем в две шеренги, ряды солдат в красных мундирах. Ему даже показалось, что настоящим мужчинам, обладающим понятиями морали и чести, не пристало атаковать этот слабый, по сравнению с мощными колоннами русских, строй. Однако, как известно, излишняя впечатлительность не относится к чертам характера британского солдата. И русские с удивлением наблюдали, как солдаты в красных мундирах, едва переправившись через реку, открывают по ним ураганный огонь. Они стреляли прямо в гущу врагов, перезаряжали оружие и снова стреляли. Пробираясь через виноградники, многие набрали полные ладони ягод и теперь, не успев их съесть, держали тяжелые грозди в зубах. Русская колонна не понесла от этого огня серьезных потерь и все же, невольно или повинуясь чьей-то команде, вновь отступила на прежнюю позицию у подножия Большого редута. Казалось, английских солдат мало волновало наступление и отступление русской колонны. Они продолжали невозмутимо наступать наверх. Ряды наступающих крепли по мере того, как к ним присоединялись все новые и новые товарищи. Сначала их было немного. На левом фланге находились 19-й полк бригады генерала Буллера, часть стрелковой бригады полковника Лоуренса, которая снова заблудилась, а также большая часть валлийских стрелков бригады Кодрингтона. 33-й полк той же бригады располагался в центре, а несколько рот 95-го полка смешались с частями 2-й дивизии

и с королевскими стрелками полковника Лейси Йе. Впереди левого фланга для прикрытия выдвинулись четыре роты стрелковой бригады под командованием майора Норкотта. Англичане прошли несколько сот метров. При этом пушки Большого редута молчали. При свете солнца было видно, как они дымятся. Пехота по обе стороны редута стояла неподвижно. Подойдя ближе, англичане уже могли разглядеть толстые тяжелые шинели, бледные лица солдат, защитные каски с поблескивающими на солнце медными орлами. Затем, видимо получив команду, пушки вновь открыли огонь. На какоето мгновение ряды атакующих остановились в замешательстве. Однако вскоре они вновь двинулись вперед. К ним присоединялись все новые и новые солдаты, успевшие взобраться на берег, понукаемые командами офицеров, которые стремились во что бы то ни стало навести порядок в рядах наступающих. Некоторые были вновь сметены в реку артиллерийским огнем. Другие спешно перестраивались в боевой порядок. Третьи под командой полковника Йе продолжали упорно двигаться вперед. Артиллерийские выстрелы расстраивали ряды атакующей пехоты. Солдатам приходилось идти вперед под нарастающий грохот разрывов, визг картечи и осколков, свист пуль. Многие погибли, и в рядах атакующих появились широкие бреши. Но и это не останавливало упрямых британцев. На правом фланге полковник Йе был ранен пулей, попавшей в пряжку его ремня. «Проклятье! — прокричал он другому офицеру, которому пуля попала в ногу. — Почему не продолжаете наступать? У меня пуля в кишках, но я все равно иду вперед!» Вскоре остатки его полка вышли к одной


из колонн русской пехоты, стоящей около Большого редута. Начался героический бой, который длился почти столько же, сколько вся битва. Над редутом блестела веселыми красками икона Святого Сергия, которую благословил сам митрополит Московский. Артиллеристы обращались с пушками с мастерством, свидетельствовавшим о долгой практике: заряжали, стреляли, чистили ствол и снова заряжали. Все происходило быстро и без лишней суеты. Однако, как бы хорошо они ни прицеливались, огонь артиллерии не причинял растянутым линиям боевых порядков атакующих существенного вреда. Внезапно атакующие, находившиеся ближе к пушкам, сквозь грохот стрельбы различили посторонние звуки: команды, отдаваемые расчетам, а затем и скрип колес. Кто-то закричал: «Они отводят свои орудия!» Через мгновение раздался мощный одновременный залп всех пушек батареи, причинивший наступавшим особенно большой урон. Затем стрельба вдруг прекратилась. Русские свято выполняли ставший почти легендарным приказ самого царя, согласно которому ни под каким видом нельзя было оставлять свои орудия врагу. Сейчас, когда создался риск потерять пушки, они предпочли их отвести. Уцелевшие после последнего залпа англичане бросились на штурм валов редута. Молодой, мальчишеского вида офицер валлийских стрелков первым водрузил над валами редута знамя своего полка. Едва он это сделал и оглянулся с гордой улыбкой победителя, как был убит ружейным выстрелом в грудь. Знамя покачнулось и упало, укрыв героя, подобно алому савану. Древко тут же подхватил сержант, который уже не выпускал его из рук, несмотря на то что был ранен.

Большой редут тут же заполнили возбужденные и радостные английские солдаты. Одни пытались записать свои имена и номера полков на стволе оставленной русскими гаубицы; другие использовали минуты относительной безопасности для того, чтобы перевести дыхание. Большой редут был захвачен. Однако, несмотря на то что Кодрингтон и Браун сразу же занялись организацией его обороны, шансов удержать его без подкрепления было немного. И, как бы подтверждая мысль о том, что доставшаяся такой тяжелой ценой победа не была окончательной, с соседних холмов раздался душераздирающий вопль русских солдат, внушающий опасение английским командирам.

IV

На направлениях, с которых войскам, взявшим редут, могла прийти помощь, было пусто. Были видны только раненые, медленно ковылявшие с поля битвы. Слева генерал Буллер видел успех бригады Кодрингтона. Он понимал, что должен помочь коллеге. Он приказал 77-му полку под командованием полковника Эгертона отправиться на помощь Кодрингтону. Позже он собирался сам присоединиться к Кодрингтону с 88-м полком. К сожалению, полковник Эгертон был невысокого мнения о способностях своего командира. Увидев перед своим фронтом русские батальоны с приданной, как он считал, им кавалерией, полковник решил не выполнять приказ и оставаться на месте. Генерал Буллер страдал той же болезнью, что и командир бригады

генерал Кодрингтон и командир дивизии Джордж Браун. Он был очень близорук и, как все близорукие люди, считал, что люди с нормальным зрением не только лучше видят, но и способны лучше оценить обстановку в целом. Поэтому Буллер не только не рассердился на полковника Эгертона, отказавшегося выполнить его приказ, но, подумав, решил и сам остаться на месте вместе с 88-м полком. Он настолько безоговорочно поверил полковнику, что приказал построить пехоту в каре для отражения атаки русской кавалерии, которой на самом деле там не было и в помине. Поддержать войска, закрепившиеся в редуте, могли бы и полки 1-й дивизии. Но к тому времени ни бригада шотландских горцев, ни гвардия еще не форсировали реку. Герцог Кембриджский действовал очень медленно и осторожно. Указания, полученные им от Раглана, не несли в себе конкретной информации. Он получил приказ выступить в поддержку легкой дивизии. Однако этим приказ исчерпывался. Что имел в виду командующий? Герцог никогда не отличался инициативностью. Получи он распоряжения с учетом конкретной обстановки, от этого было бы гораздо больше толку, поскольку никто не мог бы отказать генералу в уме. Однако его постоянно преследовал страх ошибиться, поэтому, как и генерал Буллер, герцог решил оставаться на месте. Он прискакал к Буллеру посоветоваться, как поступить дальше. Буллер воздержался от советов его высочеству под предлогом неясности обстановки. В это время 1-я дивизия находилась на краю виноградника. Примчавшийся сюда генерал Эйри нашел командира в тяжких размышлениях относительно дальнейших действий. Тоном, не допускавшим возражений, c. 121


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

Эйри заявил его высочеству, что лорд Раглан считает необходимым немедленно направить 1-ю дивизию в поддержку легкой дивизии. После этого 1-я дивизия возобновила наступление. Но, попав в виноградниках под артиллерийский огонь, она снова остановилась. Через несколько минут прискакал посыльный от генерала Лэси Ивэнса и передал приказ продолжать движение. Так наступала первая дивизия, имевшая на левом фланге бригаду шотландских горцев, а на правом — гвардию. Дивизия двигалась в строгом порядке. Семь офицеров гренадерского полка служили раньше в адъютантах. Они строго следили за тем, чтобы движение осуществлялось в полном соответствии с уставами. В таком же великолепном порядке дивизия вошла в реку. Солдаты шли так, будто просто собирались перейти дорогу. Ни у кого и мысли не возникало, что можно сместиться хотя бы на один ярд правее или левее. Одни легко перешли реку, другие попали на более глубокие участки, третьим пришлось плыть. При этом тяжелые медвежьи шкуры тянули солдат ко дну. При переправе один или два солдата утонули. Только когда передовые части 1-й дивизии перешли на противоположный берег реки Альмы, командиры поняли, что слишком долго выжидали. Войска, захватившие Большой редут, находились под ураганным огнем русской артиллерии с Курганного холма. Солдаты выпрыгивали с бывшей позиции русской батареи и отказывались идти вперед за Кодрингтоном, который верхом на своей серой лошади пытался вновь поднять их в атаку. Трудно было винить солдат. Вокруг был сущий ад, и самое лучшее, что они могли сделать, — это рассредоточиться и занять круговую оборону. c. 122

август 2014 | I M P E R I A L № 08

К тому же англичанам теперь грозила новая опасность. Справа на них надвигались плотные массы русской пехоты. Самих пехотинцев, скрытых в низине, еще не было видно, однако хорошо просматривался вздымавшийся над ней лес тускло поблескивающих штыков. Затем появились каски русских, их бледные лица, и, наконец, стал виден первый ряд наступающих в полном молчании русских. Пехота ощетинилась штыками в сторону защитников Большого редута. Вдруг кто-то из англичан закричал: «Это французы! Не стреляйте, ребята! Бога ради, не стреляйте!» Приказ не открывать огня передавался по цепочке от солдата к солдату, от подразделения к подразделению. И, несмотря на все усилия офицеров, которые пытались объяснить своим подчиненным, что это ошибка и наступавшая колонна не французская, а русская, он был выполнен. Командир 23-го полка полковник Честер поскакал к солдатам с приказом немедленно открыть огонь по врагу, но не успел спешиться, как был убит двумя выстрелами в грудь. Прибывший следом за ним другой верховой приказал горнисту 19-го полка трубить сигнал «Прекратить огонь». Позже никто не мог вспомнить, из какого полка был этот второй офицер, приказ которого, конечно же, был выполнен. Позже, возможно, тот же офицер отдал приказ другому горнисту трубить сигнал к отходу. Горнисты соседних подразделений, услышав сигнал, повторили его. Однако к этому времени вокруг позиций англичан уже свистели ружейные пули, поэтому солдаты оставались на месте, не рискуя покидать укрытия. В обстановке противоречивших друг другу сигналов, криков и отсутствия четких приказов младшие офицеры, в основном 23-го полка,

собрались вместе, чтобы решить, что делать дальше. Вместо того чтобы собраться в относительной безопасности за валами редута, они стояли на виду у неприятеля, который не замедлил этим воспользоваться, уничтожив большинство из них ружейным огнем. Уцелевшие решили, что будут удерживать позицию до конца. Но к этому времени не многие были согласны с таким решением. Один из сержантов, встав, заявил, что следует немедленно выполнять команды сигналом горна. Как и его полковник, он сразу же был убит. Теперь каждый был предоставлен самому себе. Склоны холмов были усеяны телами убитых и раненых, которых насчитывалось до 900 человек. Уцелевшие понимали, что без подкрепления они не смогут остановить наступавшие массы пехоты противника. Воспользовавшись тем, что вражеский огонь ослабел, англичане бросились обратно к реке, оставляя с таким трудом завоеванные позиции. Русская пехота медленно подошла к редуту и остановилась, дожидаясь подхода с соседнего склона второй наступающей колонны. Но как только две контратакующие колонны сблизились, князь Горчаков и генерал Кветцинский увидели нечто, заставившее их отказаться от преследования англичан. Беспокоясь за судьбу князя Меншикова, они смотрели в сторону холмов у моря, куда тот отправился и откуда должен был вот-вот вернуться. Но на расположенном рядом с Телеграфным столбом холме они увидели не Меншикова, а группу офицеров, спокойно осматривавших окрестности. Эти офицеры, находившиеся далеко в тылу русских войск, носили головные уборы с белыми перьями, то есть принадлежали к британскому генеральному штабу.


III лю лФ лАлЏ лў

┬Ф

л» лЪлъ лЮ л» лЏ лъ лћ лЮ лБ лњ лљ лќ лЮ лБ л« лњлЋлЕлг:

лАлЪлљлљ лА лЋ лЮлў лАлЪ лЮлўлЋлЋ Рђћ лњ лАлбла лАлблалљлљ лЮлАлблњлўл»лЦ. лЪЛђл░л║ЛѓлИЛЄлхЛЂл║лИ ЛЂ ЛѓлЙл│лЙ л╝лЙл╝лхлйЛѓл░, л║л░л║ ЛЈ лЙл║л░лил░л╗ЛЂЛЈ лйл░ л▒лЙЛђЛѓЛЃ ЛЂл░л╝лЙл╗лхЛѓл░,

лњлАлЋ лАлњл»лЌлљлЮлЮлълЋ лА лљлЮлЊлЏлўлЋлЎ лЪлълблЋлал»лЏлъ лњлАл»лџлўлЎ лАлюлФлАлЏ. лЌлљлЊлълалљлЋлблАл» лЮлљлћлЪлўлАлг ┬ФлЪлалўлАлблЋлЊлЮлўлблЋ лалЋлюлЮлў┬╗ Рђћ

GETTY IMAGES/FOTOBANK

лў лњлФ лълб лџлЏл«лДлљлЋлблЋлАлг лълб лЪлалълЉлЏлЋлю┬╗ лљ лЊ лљ лалЏ лЋ лЮ лћ ┬ФлЪл╗ЛЈлХ┬╗

c. 123



ЧАСТЬ IV

Карта полетов / Flight Map с.126 / 128 Флот / Fleet с.130 Высший класс / Highest Class с.133 / 135 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» / Transaero Privilege Exclusive club с.138 / 140 Безопасность на борту / Securtity on board с.144 / 145

c. 125


ИМПЕРИАЛ Карта полетов

август 2014 | I M P E R I A L № 08

A38 0 Новый Уренгой

Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов

Ханты-Мансийск Нижневартовск

С А Н К Т- П Е Т Е Р Б У Р Г

Пермь

Рига

Екатеринбург

Казань

МОСКВА

Тюмень

Челябинск Уфа

Нижний Новгород

Калининград Вильнюс

Омск

Берлин

Новосибирск

Костанай

Самара

Кокшетау

Лондон

Астана Пардубице

Киев

Вена

Париж

Одесса

Донецк

Симферополь

Милан Пула Римини

Ростов-на-Дону

Анапа Сочи

Алматы Шимкент

Мин. Воды Актау

Ташкент

Барселона Рим

Лиссабон

Сплит Дубровник Подгорица

Караганда

Атырау

Краснодар Ставрополь

Венеция

Мадрид

Актобе

Днепропетровск

Франкфурт

Аликанте Малага

Тиват

Бухара

Ереван

Стамбул

Ибица

Даламан Анталия

Фаро

Ларнака

Родос

Энфида Ираклион

Пафос Тель-Авив

Шарм-эль-Шейх

5 ноября 1991 выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив)

Хургада Тенерифе

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014 НАПРАВЛЕНИЯ: МОСКВА — Араксос, Бодрум, Бургас, Варна, Генуя, Закинтос, Кос, Керкира, Ларнака, Мадейра, Пальма-де-Мальорка, Ханья САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — Анталия, Бургас, Бодрум, Варна, Закинтос, Керкира, Корфу, Кос, Тиват, Ханья, Хургада, Шарм-эль-Шейх ЕКАТЕРИНБУРГ — Анталия, Бургас, Ларнака, Пардубице, Римини, Шарм-эль-Шейх

КРАСНОДАР — Анталия, Барселона, Ларнака КРАСНОЯРСК — Анталия, Ларнака НИЖНИЙ НОВГОРОД — Анталия НОВОСИБИРСК — Анталия, Римини, Хошимин ОМСК — Анталия, Барселона, Ларнака, Римини

КАЗАНЬ — Хургада КАЛИНИНГРАД — Анталия, Ларнака, Хургада

c. 126

ПЕРМЬ — Анталия, Ларнака

РОСТОВ-НА-ДОНУ — Барселона, Хургада САМАРА — Анталия, Ларнака СУРГУТ — Анталия, Ларнака

Мале

ТОМСК — Анталия, Ларнака ТЮМЕНЬ — Анталия, Ларнака, Римини УФА — Анталия ЧЕЛЯБИНСК — Анталия, Ларнака

В АВГУСТЕ «ТРАНСАЭРО» ОТМЕЧАЕТ 20 ЛЕТ полетов в ТАШКЕНТ


101 с а м о л е т Норильск

самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе Анадырь

Якутск Магадан

Томск

Кемерово

Красноярск

Иркутск

Петропавловск-Камчатский

Благовещенск

B o e i ng 747- 4 0 0

Хабаровск Южно-Сахалинск

Владивосток

РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Ростова-на-Дону, Томска, Уфы, Тюмени, Челябинска

Пекин

Токио

граница России

Торонто

Нью-Йорк

Тайбэй

Гонконг Лос-Анджелес

10 450 км самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун

Бангкок Майами

Варадеро Пхукет Канкун

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА СУБСИДИРОВАННЫХ ПЕРЕВОЗОК ЖИТЕЛЕЙ ДА ЛЬНЕГО ВОСТОКА

АНАДЫРЬ — Москва БЛАГОВЕЩЕНСК — Москва ВЛАДИВОСТОК — Москва МАГАДАН — Москва ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ — Москва ХАБАРОВСК — Москва ЮЖНО-САХАЛИНСК — Москва ЯКУТСК — Москва НОРИЛЬСК — Москва ВЛАДИВОСТОК — Санкт-Петербург ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ — Санкт-Петербург ХАБАРОВСК — Санкт-Петербург ЮЖНО-САХАЛИНСК — Санкт-Петербург

Пунта-Кана

Перевозки в рамках программы осуществляются в период с 1 апреля по 31 октября 2014 года. К льготным категориям относятся граждане РФ в возрасте до 23 лет, женщины старше 55 и мужчины старше 60 лет, а также инвалиды I группы, дети-инвалиды и сопровождающие их лица. Подробности — на сайте www.transaero.ru.

c. 127


ИМПЕРИАЛ Flight map

August 2014 | I M P E R I A L № 08

A38 0 Novi Urengoi

First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft Khanty-Mansiysk

Nizhnevartovsk

S N T. P E T E R S B U R G

Perm

Riga

Ufa

Nizhny Novgorod

Kaliningrad Vilnus

Yekaterinburg

Kazan

MOSCOW

Omsk Novosibirsk

Samara

Berlin London Kiev

Vienna

Paris

Donetsk

Odessa Simferopol Pula Rimini Barcelona Rome Alicante

Anapa

Split Dubrovnik Podgorica

Rostov-on-Don

Karaganda

Atyrau

Krasnodar Stavropol

Venice Milan

Lisbon

Astana Aktobe

Dnepropetrovsk

Frankfurt

Madrid

Kokshetau

Kostanay Pardubice

Tumen

Chelyabinsk

Sochy

Almaty Shymkent

Min. Vody Aktau

Tashkent

Ibiza

Bukhara

Erevan

Istanbul

Tivat

Dalaman Antalya

Malaga Faro

Larnaka

Rodos

Enfidha

5.11.1991

Heraklion Paphos Tel Aviv

The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place Sharm el-Sheikh Hurghada

Tenerife

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014 ANTALYA — Saint Petersburg, Ekaterinburg, Novosibirsk, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Nizhny Novgorod, Omsk, Perm, Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk ARAXOS — Moscow BARCELONA — Krasnodar, Omsk, Rostov-on-Don BODRUM — Moscow, Saint Petersburg BOURGAS — Moscow, Saint Petersburg, Ekaterinburg CHANIA — Moscow, Saint Petersburg

c. 128

CORFU — Saint Petersburg COS — Moscow, Saint Petersburg HO CHI MINH — Novosibirsk HURGADA — Saint Petersburg, Kazan, Kaliningrad, Nizhny Novgorod, Perm, Rostov-on-Don, Samara, Tyumen, Ufa, Chelyabinsk

Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk MADEIRA — Moscow PALMA DE MALLORCA — Moscow RIMINI — Ekaterinburg, Novosibirsk, Omsk, Tyumen SHARM EL SHEIKH — Saint Petersburg, Ekaterinburg

GENOA — Moscow

PARDUBICE — Ekaterinburg

KERKYRA — Moscow, Saint Petersburg

TIVAT — Saint Petersburg

LARNACA — Moscow, Ekaterinburg, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Omsk, Perm,

Male

VARNA — Moscow, Saint Petersburg ZAKYNTHOS — Moscow, Saint Petersburg

IN AUGUST TRANSAERO CELEBRATES THE 20TH ANNIVERSARY of flights to TASHKENT


101 aircrafts Norilsk

The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe Anadyr

Yakutsk Magadan

Tomsk

Kemerovo

Krasnoyarsk

sibirsk Petropavlovsk-Kamchatsky

Irkutsk

Blagoveshchensk

Boeing 747- 400

Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk

Vladivostok

FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Rostov-on-Don, Tomsk, Ufa, Tumen, Chelyabindk

Beijing

Tokyo

Russian border

Toronto

New York

Taipei

Hong Kong Los Angeles

10 450 km Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun

Bangkok Miami

Varadero Phuket Cancun

STATE-RUN PROGRAM OF SUBSIDIZED FLIGHTS FOR THE FAR EAST RESIDENTS

ANADYR — Moscow BLAGOVESHCHENSK — Moscow VLADIVOSTOK — Moscow MAGADAN — Moscow PETROPAVLOVSK-KAMCHATSKY — Moscow KHABAROVSK — Moscow YUZHNO-SAKHALINSK — Moscow YAKUTK — Moscow NORILSK — Moscow VLADIVOSTOK — Saint Petersburg PETROPAVLOVSK-KAMCHATSKY — Saint Petersburg KHABAROVSK — Saint Petersburg YUZHNO-SAKHALINSK — Saint Petersburg

Punta Cana

The flights under the program are carried out in the period from April 1 to October 31, 2014. Persons entitled to benefits are: Russian citizens under the age of 23, women over 55 and men over 60, as well as diabled persons of group I, disabled children and those who accompany them. More information on www.transaero.ru

c. 129


ИМПЕРИАЛ Флот

август 2014 | I M P E R I A L № 08

Ф «Т » П 101 . Э "# $ %& # & '( )* "+ , % - % "+ - % "+ ,/& "+ /, Р , СНГ В 7 # Е Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan an (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

Количество кресел Passengers

40 00 «Рейс Р надежды» д д / "Flight g of Hope" p Boeing 747-400 Единственный самолет в России, ссии, пассажиры а которого прямо м в воздухе могут осуществлять т пожертвования в пользу детей с тяжелыми и заболеваниями here passengers e can make a donation a onboard. The only airplane in Russia where

Boeing 747-40 747-400 00 70,6

64,4

19,4

396 890

18,5

229 370

0,85 (913)

13 450

447–522

11 135

373

Boeing 777-300 73,9

60,9

0,84 (905)

Boeing 777-200ER R 63,7

60,9

18,5

297 550

0,84 (905)

14 305

306–323

15,8

186 880

0,8 (851)

11 070

216–276

Boeing 767-300ER 54,9

47,6

Boeing 767-200ER 48,5

47,6 м

15,8

179 170

0,8 (851)

12 195

219–231

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* (М) км/ч

Максимальная дальность полета (км)

Количество кресел

Length (m)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* (M) (km/h)

Maximum range (km)

*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude

c. 130

Passengers


Transaero Fleet Transaero fl eet consists of 101 airplanes — the largest fl eet of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe Количество кресел

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

12,5

79 010

0,78 (852)

5765

12,5

70 080

0,78 (852)

6370

128

11,1

52 400

0,7 (807)

5200

112

11,1

62 820

0,7 (807)

5000

140

11,1

61 250

0,7 (807)

4400

122

110 750

810–850

6670

184

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость М (км/ч)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed M (km/h)

Максимальная коммерческая нагрузка (т) Maximum payload (t)

110 750

810–850

30

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Passengers

Boeing 737-800NG 39,5

35,8

154–158

Boeing 737-700NG 33,6

34,3

Boeing 737-500 31,01

28,8

Boeing 737-400 36,4

28,8

Boeing 737-300 33,25

28,8

Tyполев-214 / Tupolev-214 46,1

41,8

13,8

Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C 00C Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

46,1

41,8

13,8

Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км) Maximum range with maximum payload (km)

3900

c. 131


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 132

август 2014 | I M P E R I A L № 08


В КЛАСС П

Т РА Д И Ц И И Класс Империал — это новый уровень качества обслуживания пассажиров. Он сочетает лучшие традиции гостеприимства российских императорских семей с современными технологиями сервиса мировой гражданской авиации. Важно не только предложить пассажиру высочайшие стандарты обслуживания, но и подчеркнуть уникальность клиента, его особую ценность для компании.

c. 133



Highest CLASS Exclusive comfort and customised service provided for Imperial class passengers will impress even the most sophisticated travelers.

TRADITION Imperial class is a new level of passenger service, combining the best hospitality tradition of Russia's Imperial Families and the modern service technologies of commercial aviation. We not only guarantee the highest service level but value each passenger and cater to his uniqueness.

c. 135


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 136

август 2014 | I M P E R I A L № 08

В АЭРОПОРТУ

ПЕРСОНАЛ

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

МЕНЮ

М Е Д И АС И С Т Е М А

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме августа представлены самые громкие и кассовые премьеры последних месяцев, в том числе античный боевик «300 спартанцев: Расцвет империи», «Отель «Гранд Будапешт» от главного американского оригинала Уэса Андерсона, новая работа Джорджа Клуни-режиссера «Охотники за сокровищами». Наши маленькие пассажиры могут посмотреть подборку самых кассовых полнометражных мультфильмов в истории Голливуда от «Холодного сердца» и «В поисках Немо» до «Ледникового периода» и «Истории игрушек». Ценителям отечественного кино наверняка придутся по душе неувядающие шедевры «Джентльмены удачи», и «Влюблен по собственному желанию».


AT T H E A I R P O R T

PERSONNEL

All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in Domodedovo airport VIP-lounge.

There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and extraordinary hospitality.

MENU

MEDIA SYSTEM

Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its refined haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality porcelain based on handmade foundry technology and filigree hand painting.

Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. Our August program includes the past months’ most famous premiers such as an antic blockbuster “300. Rise of an empire”, “The Grand Budapest Hotel” by American eccentric Wes Anderson and George Clooney’s new work “The Monuments Men”. Our little passengers can enjoy the most popular Hollywood cartoons ever — “Finding Nemo”, “The Cold Heart”, “Ice Age” and “Toy Story”. Devotees of Russian cinema will undoubtedly appreciate the never-fading masterpieces of “Gentlemen of Fortune” (Dzhentlmeny udachi) and “Willingly In Love” (Vlyublyon po sobstvennomu zhelaniyu).

c. 137


ИМПЕРИАЛ Партнеры

август 2014 | I M P E R I A L № 08

К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:

накапливать баллы за полеты на регулярных

использовать набранные баллы для оформ-

и чартерных рейсах «Трансаэро»

ления наград (билета или повышения класса

накапливать баллы, оплачивая покупки

обслуживания)

совместными банковскими картами

передавать награду любому лицу

накапливать бонусные баллы (вступительные,

регистрироваться на выделенных стойках

за новые направления, за полеты детей

получать дополнительные услуги при брониро-

и так далее)

вании и регистрации

накапливать баллы с партнерами

регулярно получать новости «Трансаэро»

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. ПОСТОЯННЫЙ

СЕРЕБРЯНЫЙ

ЗОЛОТОЙ

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

Все, что Вам необходимо для участия в про-

Накопление баллов и получение дополни-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

тельных привилегий от партнеров программы

Вашу корпоративную карту. При накоплении

«Корпоративный клуб «Трансаэро»

на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,

Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»

определенные условиями программы:

Мы рады предложить Вашей компании поощ-

Наградной билет

Участие в программе бесплатное.

Повышение класса обслуживания на выбранном

Более подробно ознакомиться с правилами

рейсе

и условиями программы, таблицами начисления

рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

вилегиями, а также присоединиться к участию

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

следующие привилегии:

и на сайте www.transaero.ru.

сэкономить средства для деловых поездок

Регистрация на выделенных стойках

и путешествий.

Дополнительная бесплатная норма провоза багажа

Телефоны:

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

компании за полеты сотрудников, позволят

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

8-800-200-23-76 (для регионов Российской

оформить наградной билет или повышение

мического класса (имеются ограничения по уров-

Федерации)

в классе обслуживания на выбранном рейсе.

ню тарифа)

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

c. 138

и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе

e-mail: privilege@transaero.ru


П

«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро». * ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО «НОМОС-БАНК», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее! К

- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

МБ-ИЗМАЙЛОВО — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!

Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг по обслуживанию автомобилей, склад запасных частей с оперативным заказом,

МБ-Измайлово — официальный дилер «Мерседес-Бенц» предо-

а также современное сервисное оборудование, позволяющее выпол-

ставляет полный спектр услуг по продаже и обслуживанию авто-

нять все виды технического обслуживания и ремонта по высочай-

мобилей «Мерседес-Бенц». Современный, уютный, респекта-

шим критериям качества завода «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово

бельный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии

с самого начала работы занимает лидирующие позиции по качеству

с самыми высокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный

обслуживания клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц».

подход к каждому клиенту и огромный выбор автомобилей

Залог успеха МБ-Измайлово — команда профессиона-

«Мерседес-Бенц» всевозможных комплектаций и цветовых оттен-

лов с многолетним опытом работы в премиум-сегменте автомо-

ков ежедневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово.

бильного рынка, которые постоянно совершенствуют стандар-

МБ-Измайлово и авиакомпания «Трансаэро» запускают со-

ты обслуживания и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц»,

вместный проект! При приобретении нового автомобиля

внедряя самые передовые зарубежные и российские техноло-

«Мерседес-Бенц» в МБ-Измайлово владельцы карт программы

гии. Ответственный подход к работе и внимание к интересам кли-

«Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные баллы

ента — основополагающие принципы работы всех сотрудников

для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым

дилерского центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и по-

обладателем «Мерседес-Бенц» на очень привлекательных условиях!

грузитесь в удивительную атмосферу мира «Мерседес-Бенц»!

c. 139


ИМПЕРИАЛ Partners

August 2014 | I M P E R I A L № 08

Exclusive club Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers — Transaero Privilege. Transaero Privilege « Program The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers' programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points for all regular and charter

to redeem the accumulated points for rewards

Transaero flights

(award ticket or upgrading to travel class)

to earn points by paying with co-branded bank

to give rewards to others

cards

to check-in at special desks

to earn bonus points (registration bonus,

to receive extra services during booking

new destinations, children's flights etc.)

and check-in

to earn points with partners

to receive regular Transaero news updates

This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold.

PERMANENT

S I LV E R

GOLD

We are able to offer you more privileges when you fly with us more often

and present the corporate card each time you book or buy a ticket. When you have accumulated a certain

Phone Numbers:

sum of points your company can receive our bonuses:

+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)

Award ticket

8-800-200-23-76 (Russian Federation)

Travel class upgrade on your chosen flight Once you have enrolled in our program your employees and you have the following privileges: Check-in at special desks We would like to present a program that can

Extra baggage allowance

encourage your employees to travel with

Transaero business-lounge access for economy-class

Transaero.

passengers (depends on fare rate)

Our 'Transaero corporate club' program will reduce your company's expenses on business travel. All the points accumulated by your employees

Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges from the 'Transaero corporate club' partners Regular news updates from Transaero

will allow your company to arrange an award ticket or a travel class upgrade on a selected flight. We hope this is a pleasant reward for your loyalty! All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero

c. 140

Membership in this program is free of charge. Further details about terms and conditions, tables of collected and spent points, extra benefits and an application form can be found at any of our offices or on our website www.transaero.ru..

e-mail: privilege@transaero.ru


Transaero Privilege program partners Co-branded programs* Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers— JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card 'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero flights and save money for other tourist delights. JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges. * ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО «НОМОС-БАНК», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

Earn points with ease, fly with profit! partners We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM’S NEW PARTNER

'MB Izmayovo', an official dealer of Mercedes Benz with a whole

equipment meet with the highest Mercedes Benz standards. 'MB

range of services and products. The modern, friendly and respectable

Izmaylovo' has always held a leading position in customer service

autocenter is built and equipped to the highest standards of Mercedes

quality among Mercedes Benz dealers.

Benz. Customer service at 'MB Izmaylovo' always includes exclusive attitude and a wide selection of Mercedes Benz colors and grades. 'MB Izmaylovo' and Transaero have launched a joint project: if you

The success of 'MB Izmaylovo' is based on a team of professionals who are greatly experienced in the premium class car market. They constantly improve their customer service by introducing the most

buy a Mercedes Benz from 'MB Izmaylovo' you can use your collected

advanced technologies, both domectic and foreign. Responsibility

points for a special discount. In this way you can purchase a Mercedes

and attention to all clients are the two fundamental principals of

Benz on the most alluring terms.

'MB Izmaylovo' employees' work ethic. Visit 'MB Izmaylovo' and let

The wide range of services provided by 'MB Izmaylovo' mechanical center, the spare parts warehouse and the up-to-date service

yourself experience the wonderful atmosphere of the Mercedes Benz world!

c. 141



Đ&#x; Transportation Security Information Đ&#x; ( ) $ % * :

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Đ&#x;рОхОд (прОоСд) в СОнŃ‹ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и Đ°Ń?Ń€ОпОртОв иНи вОСдŃƒŃˆнОгО Ń Ńƒдна вно кОнŃ‚Ń€ОНŃŒнО-прОпŃƒŃ ĐşĐ˝Ń‹Ń… ĐżŃƒнкŃ‚Ов иНи йоС Ń ĐžĐąĐťŃŽдониŃ? ŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ¸Đš дОпŃƒŃ ĐşĐ°. Đ&#x;оровОСка какиŃ…-НийО ОйŃŠокŃ‚Ов иНи Ниц пО пОддоНŃŒĐ˝Ń‹Đź (пОдНОМнŃ‹Đź) и/иНи Đ˝ĐľĐ´ĐľĐšŃ Ń‚виŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Đź прОоСднŃ‹Đź, поŃ€овОСОчныП и/иНи ŃƒĐ´ĐžŃ Ń‚ОвоŃ€Ń?ющиП НиŃ‡Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ дОкŃƒПонŃ‚Đ°Đź. Đ&#x;Ń€ĐžĐ˝ĐžŃ (прОвОС) продПоŃ‚Ов и/иНи воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹ иНи ОгŃ€аничонŃ‹ Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ? в СОнŃƒ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и и СОнŃƒ Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž Đ´ĐžŃ Ń‚Ńƒпа Đ°Ń?Ń€ОпОрта иНи вОСдŃƒŃˆнОгО Ń Ńƒдна, Đ° Ń‚акМо продПоŃ‚Ов и воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹ иНи ОгŃ€аничонŃ‹ Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ?. ХОвоŃ€Ńˆонио актОв ноСакОннОгО вПоŃˆĐ°Ń‚оНŃŒŃ Ń‚ва иНи инŃ‹Ń… Đ´ĐľĐšŃ Ń‚виК в ОтнОŃˆонии Đ°Ń?Ń€ОпОртОв и вОСдŃƒŃˆĐ˝Ń‹Ń… Ń ŃƒдОв, кОтОрыо ПОгŃƒŃ‚ ĐżŃ€Đ¸Đ˛ĐľŃ Ń‚и Đş иŃ… пОвŃ€оМдониŃŽ, иНи Đ¸Ń ĐżĐžĐťŃŒСОванио иŃ… но пО Ń„ŃƒнкциОнаНŃŒнОПŃƒ проднаСначониŃŽ, вНокŃƒŃ‰оо Са Ń ĐžĐąĐžĐš чоНОвоŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ МортвŃ‹, ПаториаНŃŒĐ˝Ń‹Đš ŃƒŃ‰ĐľŃ€Đą иНи Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Đ˝Đ°Ń Ń‚ŃƒпНониŃ? Ń‚акиŃ… ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Ń Ń‚виК.

Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or  violating security area access regulations. Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identiďŹ cation. Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access area. Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.

Đ? # $ % Luggage Rules ĐŁŃ€Овни ĐżŃƒŃ‚ĐľŃˆĐľŃ Ń‚виŃ? / Travel class

&'*+0&12 / imperial

ĐšĐťĐ°Ń Ń ĐžĐąŃ ĐťŃƒМиваниŃ? в Ń ĐžĐžŃ‚воŃ‚Ń Ń‚вии Ń Đž Ń Ń‚андартОП iata / IATA standard travel class

first

Đ›иноКка ĐşĐťĐ°Ń Ń ĐžĐ˛ йрОниŃ€ОваниŃ? /class map Đ ŃƒŃ‡наŃ? кНадŃŒ / Hand luggage* Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept / Weight concept baggage rules** Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept Đ´ĐťŃ? Đż.Đż. ХШĐ?/ĐšанадŃ‹/USA/ Canada piece concept baggage rules***

N&OP+Q-R21QQ / business

N&OP+Q / *0+'&12UPVW business / premium

b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d

b u s i n e s s di s c o u n t e d

F

J/C

2Â ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг /2 pieces

45 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg) 3 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг / 3 pieces per

* ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОК к поŃ€овОСко Ń€ŃƒŃ‡нОК кНади но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК (55Ń…40Ń…20) / Each piece of hand luggage must ďŹ t 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа ĐżĐžÂ Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 203Â Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа пО Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept, Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОгО к поŃ€овОСко йоС вСиПаниŃ? дОпОНниŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Ń… Ń ĐąĐžŃ€Ов, но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 158 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.

10 kg

A/Z

D/ S / M

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 8 кг / 2 pieces 8 kg

35 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)

32 kg

Đ&#x;Ń€иПочанио/ Note Đ&#x;Ń€и поŃ€овОСко дотоК ĐžŃ‚ 0 дО 2 НоŃ‚, но СаниПающиŃ… ОтдоНŃŒнОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž, нОŃ€Па прОвОСа ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 1Â ĐźĐľŃ Ń‚Đž Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг. Đ&#x;Ń€и Ń?Ń‚ОП каМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК. Đ”ОпОНниŃ‚оНŃŒнО Ń€аСŃ€ĐľŃˆĐ°ĐľŃ‚Ń Ń? Đş поŃ€овОСко 1 доŃ‚Ń ĐşĐ°Ń? Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đ˝Đ°Ń? кОНŃ?Ń ĐşĐ° / If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг/2 pieces per 32

kg

Đ˜Ń ĐşĐťŃŽŃ‡ониŃ?/ Exceptions 1 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? J/C на напŃ€авНониŃ?Ń… ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и майаŃ€ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź, Đ’ĐťĐ°Đ´Đ¸Đ˛ĐžŃ Ń‚ОкОП, Đ?надŃ‹Ń€оП, Đ&#x;ĐľŃ‚Ń€ĐžĐżĐ°Đ˛ĐťĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź-ĐšĐ°ĐźŃ‡Đ°Ń‚Ń ĐşĐ¸Đź, ЎМнОХаŃ…Đ°ĐťĐ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐź, ТОкиО Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 45 кг / Free luggage for J/C classes on ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 2 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа на напŃ€авНонии ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и Đ•Ń€ованОП в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? ĐąĐ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ /проПиаНŃŒĐ˝Ń‹Đš J/C/A/Z/D/S/M Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 40 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on ights between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).

c. 143


ИМПЕРИАЛ Информация

август 2014 | I M P E R I A L № 08

П " # $ «Т & »

В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 1 2 # "/$ 2 21 / ) #2 + 23 1 2 ) + /:

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

П " + 4 # :

Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.

В 2. 23 /3 . /$ # ) 5 «Т & » # # + ) 5 :

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

c. 144

независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.


Passenger Code of Conduct

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:

Follow instructions from the captain and flight crew at all times.

Maintain order and discipline.

Passengers are prohibited to:

Engage in any sort of activities that might put flight safety at risk. Act disrespectfully towards other passengers and the flight crew. Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board. Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the flight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew. Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode. Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both verbal and physical.

In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft. Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and flight crew.

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed. Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets. Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing. Deprive the transgressor of the right to continue the flight.

c. 145


V

p. 146

UNIVERSUM English pages

August 2014 | I M P E R I A L â„– 08


PART V

airline

expedition

Transaero news p.148

The Valuables of Madrid p.152

voyage The Spirit of Saint Petersburg p.158

Home away from home p.164

expat eye

classics At home. By Anton Chekhov p.168

p. 147


V UNIVERSUM

TRANSAERO NEWS Transaero’s largest planes, Boeing 747-400, will fly to Simferopol and Sochi

The new face of the “Flight of Hope” 14-year-old Diana Korunova became the main heroine of the new movie shown in a special Boeing 747-400 with colored prints of palms on the fuselage. Now it is Diana who warmly welcomes passengers onboard the unique charity “Flight of Hope”, the project that gave her the opportunity to leave her serious illness behind. “Flight of Hope” is a joint charity project of Transaero and “Life Line” fund. More and more passengers are generously responding to the effort to provide treatment for children suffering from severe heart, brain and spinal

p. 148

cord diseases. Thanks to Transaero passengers, 12 children have received hope for a happy and healthy life. More than 600,000 roubles were collected just in May-June onboard the special aircraft. Since the start of the project in mid-November 2013 the fund “Life Line” has received approximately 2.5 million roubles through passengers’ contributions. The “Flight of Hope” flies abroad as well as to Sochi, Novosibirsk and Vladivostok airports.

www.flightofhope.ru

Transaero continues to increase the number of flights to Crimea. Starting on July 9, 2014 flights between Moscow and Simferopol have been operated by the largest passenger aircraft used in Russian civil aviation: Boeing 747-400 with a capacity of 522 seats. On July 10 Transaero began flying from Moscow to Simferopol in widebody Boeing 767 aircrafts with a 230—276 seat capacity. All Transaero flights to Simferopol run from Moscow Domodedovo Airport at the most affordable “Discount” fare. In 2014, Transaero increased the frequency of flights to Crimea fivefold compared to 2013. The July introduction of the largest aircrafts in its park on the route Moscow — Simferopol will increase the company’s carriage capacity to Crimea more than three times compared to June.


On July 14, 2014 Transaero completed its first scheduled flight on the route Saint Petersburg — Sochi on the largest passenger aircraft used in the Russian Civil Aviation: Boeing 747-400 with a 522 seat capacity. This new flight destination was in demand by our passengers. The flight was performed at 95% capacity. The demand of the residents of the North-West Federal District for comfortable flights to popular holiday destinations in the midst of the holiday season is consistently high. The new Transaero flight from St. Petersburg to Sochi allows us to meet this demand. UN Flight 441/442 runs weekly on Mondays at the following times: departure from St. Petersburg at 12.55, arrival in Sochi 16.25; departure from Sochi at 18.05, arrival in St. Petersburg at 21.10. It is also worth noting that in the first five months of 2014 the number of passengers carried by Transaero through Pulkovo Airport increased by 35% compared to the same period last year.

UZBEKISTAN

TO FLIGHTS

YEARS

OF

20

Transaero Airline Ordered 20 Airbus A330s. Airline to Be the Launch Customer of Airbus A330NEO and First European Airline to Buy the Jets On July 17, 2014 Transaero airline signed an agreement with Airbus S.A.S to buy 20 Airbus A330 jets — eight A330ceo and 12 A330neo. Transaero became the launch customer of A330neo and the first European airline to place an order on the new plane. The agreement is the final step towards finalizing company’s portfolio of new foreign aircraft for the next five years. The portfolio now includes brand new long-range and medium-range wide-body and narrow-body planes: A380, Boeing 747-8, A330neo, A330ceo, A321, Boeing 737-800 and A320neo.

Among foreign airline companies Transaero was one of the first to launch flights to Uzbekistan, crafting a partnership with the national airline company “Uzbekiston Khavo Iullari” (“Uzbekistan Airways”). August 1, 2014 will be the 20th anniversary of Transaero’s regular flights to Tashkent. Today Transaero flies daily from Moscow to Tashkent and once a week from Moscow to Bukhara. Thanks to the company’s partnership during the past 20 years more than 239 million passengers have flown from Moscow to Tashkent and Bukhara, and more than 2,550 flights have taken place.

A330neo family is a re-engined version of a popular Airbus A330. The new wide-body family was launched in July 2014, first planes are expected to be delivered in Q4 of 2017. Planes will feature new Rolls-Royce Trent 7000 engines, an enhanced aerodynamic outline and a renovated passenger cabin design, and are expected to consume less fuel. A330 planes will cover the wide-body medium- and longrange fleet segment of the airline. Currently 101 jets are being employed on Transaeo flights: 20 — Boeing 747, 14 — Boeing 777, 17 — Boeing 767, 45 — Boeing 737, 3 — Tu-214 и 2 Tu-204-100С. Transaero currently has the largest fleet of long-range wide-body aircraft in Russia, CIS and Eastern Europe.

p. 149


V

UNIVERSUM Airline

Transaero has started selling non-refundable tickets As the Federal Law № 79-FZ of 20.04.2014 “On Amendments to the Air Code of the Russian Federation” enters into force on July, 1, 2014, Transaero airlines has started selling nonrefundable tickets for all of its regular domestic and international flights. From now on customers can purchase non-refundable airline tickets for the following payment categories: • Published rates PROMO (lowest fares) in all classes; • Minimum “Discount” class rates with reservation categories W, I, T and X; • Minimum tourist class fare with reservation categories W and I; • Tour operators and block tariffs. Non-refundable tickets can be acquired at the company offices; online at www.transaero.ru; from authorized agents; and via special application on Transaero’s official Facebook page.

www.facebook.com/ transaero

Transaero continues the implementation of an iPad as an Electronic Flight Bag Transaero airlines took another important step in the realization of the program for the implementation of the most advanced iPad technology as an EFB (EFB — Electronic Flight Bag) on its aircrafts. In September 2013, Transaero was the first passenger airline company in Russia to receive operational approval from the Federal Air Transport Agency to use the iPad as an EFB Class 1. Summing up the pilots’ experience, Transaero has now began a new phase: EFB Class 2 implementation. This means that all documents will be in electronic form at all stages of the flight.

p. 150

August 2014 | I M P E R I A L № 08

Thus, the pilots will have the information on the moment-to-moment position of the aircraft for interactive route maps and charts of the aerodrome on their iPad screen. Usage of the most advanced corporate iPad will allow “Transaero”flight crews: • to improve technological processes within the company due to the transition to electronic documentation; • to improve fuel efficiency by reducing the weight of onboard documentation, the updating of the operational flight plan and the weather information; • to improve the working conditions of flight crews by reducing the time necessary for obtaining documentation from the electronic library and reducing the load during the standard procedures. Implementation of the efb-technology program was designed and is now being produced by the navigation service department with the support of the information security department and technical department of “Transaero”. Boeing, jeppesen, airwatch, restore and megaphone companies act as partners.

VOR RWY 19R

Transaero is the official transporter of Jet Expo The 9th international business aviation expo Jet Expo 2014 will take place in Moscow in the beginning of autumn. Transaero is the official transporter of the event. Business aviation is one of the world’s fastest growing markets. It is an industry with special airports, technical and design centers, and an estimated annual value of 1.5 trillion dollars. Russia is one of the top countries where the market is growing steadily. So another Jet Expo is more than just a tradition. Among the companies taking part are widely-accepted trend-setters in business aviation: Gulfstream, Dassault Falcon, Embraer, Bell Helicopter, Cessna and others. At the Center of Business-aviation Vnukovo from the 4th through to the 6th of September over 30 different airplanes will be displayed: from small jets Cessna and luxury helicopters Bell Helicopter to the Airbus and Embarer mega liners. The organisers predict that it will be the biggest Jet Expo, both in terms of visitors and participants. Participants consider Jet Expo first and foremost as a chance of transitioning to an international level of business contacts; showing Russian technology to the world; giving western partners an opportunity to see the robustness of the Russian business climate; finding international funding; and furthering the development of Russian business aviation’s infrastructure. It is interesting to note that the largest flight companies are starting to compete with the main business operators, giving passengers a respectable level of service on their flights. Now the largest companies compete in the configuration of first class service. If before individual service was most important, now premium


Jet Expo will take place on September 4—6, 2014. Special options for online reservations of Transaero flights can be found at www.transaero.ru

passengers have a chance to use a full set of business instruments. Most frequent fliers are businessmen who are used to spending every minute with purpose. This level of service is available to passengers that fly Transaero after the launching of a unique premium product: the Imperial class. Imperial class allows passengers to spend their time not just in comfort, but to be connected and to control business processes while flying at 10,000 meters.

DIOMEDIA

Transaero has been certified for transportation of goods to the European Union Transaero won the right to carry freight transport to EU countries from its main airports — Vnukovo, Sheremetyevo, Domodedovo and Pulkovo. As the third largest cargo air carrier in Russia, Transaero has offered its customers timely and reliable delivery of goods to the EU with a guarantee of fulfilment of all its obligations. During five months in 2014 Transaero carried more than 20,000 tons of cargo and mail on domestic routes, and 6,000 tons on international ones. This was a 10 percent increase

compared to the same period last year. Transaero transports the major part of its cargo in the cargo holds of passenger aircrafts. The company also has two specialized cargo aircrafts Tu-204-100C in its park.

Pets Now Allowed Aboard Transaero Aircraft Transaero passengers no longer have to leave their pets behind. Animal transport services are now available on the airline operated regular and charter flights. Animal transportation aboard Transaero aircraft will require a preliminary approval from the airline, and permission from destination or transit country for international flights. Pet birds, cats and small breed dogs, whose weight does not exceed 8 kg (incl. weight of cage or container), are allowed for transportation on board a plane. Maximum of two animals are allowed for transportation per flight. A passenger can only carry one animal. A cat and a dog cannot be transported simultaneously on the same flight. It is not permitted to take the animals out during the flight. This, as well as a restriction on the number of animals

allowed per flight, minimizes possible discomfort to other passengers. Animal transportation is charged at the rate of excess baggage, based on the actual mass of an animal together with a cage or a container: in weightconcept system — based on the cost for 1 kg of weight, in piececoncept system — at the rate of a second seat. The rules do not apply to service animals. Animal owners are obliged to produce animals’ health certificates at check-in. For more details on animal transportation aboard aircraft please visit the website or consult authorized airline agents.

p. 151


V UNIVERSUM

The Valuables of Madrid Madrid pharmacists, barbers and lottery ticket sellers as the main keepers of the city’s history.

Text

A n na P A P C H E N K O

Translation Photo

Shamil GARAEV

Anna PAPCHENKO, diomedia, getty images/fotobank

Azulejos are painted, tin-glazed, ceramic tilework. It has become a typical aspect of Spanish culture during late medieval Muslim rule at Iberian Peninsula

A

few years ago the government of Madrid decided not to waste any more time — they conceived of a project called “Centenary Establishments” and counted every place in the city where owners had been running the same business for a hundred or more years. Ever since then 63 locations around the city have been marked with a brass plate depicting their name and foundation date. Information about every one of these establishments was published in a special catalogue. The history of Madrid, Europe’s youngest capital, comprises a little less than five hundred years, so the urgency is justified. In 1561 through a whim of Spain’s Philip II a humble, but quickly expanding settling known as Magerit, p. 152

situated close to the 9th-century Arab fortress the Royal Alcázar of Madrid, became the king’s residence. Since then the city was burned a number of times only to be rebuilt again according to the architectural preferences of the ruling dynasties: the House of Habsburg (XVI—XVII centuries) clustered around the Alcazar; the Bourbons (XVIII c.) constructed a royal palace instead of a bleak fortress and expanded the city beyond the old fortress wall; Napoleon’s younger brother Jose Bonaparte in five years (1808—1813) managed to tear down the majority of the city and set up a dozen squares… It is of no surprise then that Madrid’s historic center is a combination of scattered fragments from different epochs. Standing amidst

them are silent and inconspicuous witnesses: old pharmacies, milliner stores and haberdasheries, butcher shops, candle and rope makers, taverns and confectioneries, barber shops and hotels.

A crab eye, city slippers and a paraffin heart The Queen's Mother pharmacy (Calle Mayor, 59) opened in 1578. 16 years after the capital moved from Toledo, the Madrid area was none the better: no cathedral, no university, not even a decent royal palace. Soon after it was finished the palace was immediately connected to the pharmacy via


p. 153


V

UNIVERSUM Expedition

July 2014 | I M P E R I A L № 07

01

03 01 Ramirez family makes world-famous acoustic guitars since 1882 02 Casa Vega, a traditional shop founded in 1860, still sells alparagatas, rope soled shoes 03 Candle 02

an underground passage. Spanish queens, not showing much trust in court doctors, were its first regular customers dating back to the 17th century, a fact that gave the pharmacy its name. At first the secret passage was used to smuggle potions and lotions to the royal boudoir, but later, in the 19th century, famous bandits and disgraced politicians escaped the gallows via this route. These days the passage is obstructed but the interior has been preserved. Ancient ceramic jars with labels like “dried crab eye” and “juniper sawdust” glisten dimly on oak shelves. A young girl behind a carved mahogany counter looks on seriously. “Excuse me, could I talk to the owner p. 154

shop Ortega offers special candles which cannot be bought at the mall

of the place?” — I was really curious what the crab eye was for. “Sure, that’s me” she answers. Her grandfather purchased the pharmacy in 1935. Ever since the golden letters of the Queen’s Mother pharmacy have shone on the Cid family. Hereditary pharmacist Mercedes Cid reluctantly replies that the drug I am interested in is a diuretic. She clearly does not appreciate idle questions, implying I had better buy something: "In Spain, according to the 1997 law pharmacies must be at least 250 meters apart. However, the law does not apply to establishments opened prior to its passage. There are three stores on these 50 squares alone. Competition is tough.”

She turns her attention to an elderly man who has been buying his medicine here his whole life; just like the queens did once. Loyal customers stay true to their habits and are the core of most centenary establishments’ clientele. The most original ones, usually known only to residents, are located around the Plaza Mayor, previously a market square. Since 1860 the Casa Vega store (Toledo, 57), whose speciality “alpargateria” could be translated from Spanish as “slipper making” (from “alpargata” — canvas slippers with a sole made of rope, traditional country


footwear in Spain), sells products quite untypical for a big city: from twine and laces of all kinds to horse harness and cattle bells. "Do villagers really come to Madrid to buy bells?” I ask. "Well, if they do not sell them in villages?" Doña Carmen de la Vega shrugs her shoulders. Incidentally, she is a direct descendant of the Vega who founded the business 155 years ago. At the time it was quite convenient for the peasants from Madrid’s outskirts to purchase saddlery downtown, which was really close — it took a quarter of an hour on a horse to reach the city center from the nearby fields. Today, people commute for an hour to get some macramé, while it takes farmers even longer. But still they come. “We are a unique store. We sell things that a lot of people need, but can’t find,” Doña Carmen says assuredly. She has been heavily involved with the store since an early age, working as a cashier, negotiating with suppliers, keeping the books and watching the front door. She breaks into a gentle smile as Vicente Simon enters the store. “A prominent designer,” she informs me in a whisper. Vicente designs packaging for sausages. To dress up black pudding the maestro selects a lackluster black cotton cord: “This will give the product a more natural look.” For the last thirty years he has been buying twines for his ‘models’ exclusively at Casa Verga. The doorbell rings again — a lady passing by broke a buckle on her shoe. Apart from a buckle she buys a pair of alpargatas for 7 euros to get to a shoe shop. Recently alpargatas have become a trendy accessory. They are made from leather, satin and lace of various colors and styles. Nonetheless, the coolest Madrid fashionistas sport authentic and exclusive alpargatas from Casa Vega. Two blocks down the street there is an outlet offering a product just as exclusive — the candle shop Ortega (Toledo, 43). A tiny little room with a counter, behind it there is a door and behind that door is a man who, of course, goes by the name of Ortega. He uses an aluminum ladle to stir an entire

vat of molten paraffin, where he soon thrusts seven wicks — as many as the number of holes in his grandfather’s apparatus. He takes it out and hangs it up to dry. If the paraffin is stuck, he will use a special spatula to split it. He then inserts the next seven wicks. And the cycle goes on. Layer by layer products of various forms and styles come out of the master’s hands. His wife sells them in an adjacent room. Jose Manuel Ortega did not want to follow in his father and grandfather’s footsteps and make candles. He became a TV technician and repaired TV sets his whole life. But that profession went extinct much sooner than that of a candle maker. Jose Manuel turned to the vat. “How many candles do you make in a day?” I ask him. “No one counts them here. Anyway, no more than I can,” he replies philosophically. The room his little “candle factory” occupies cannot accommodate more modern equipment, so there is no need to ponder over an upgrade. In any case, Jose Manuel has virtually no competition. Only half a century ago there were dozens of such establishments around Madrid, often set up by the side of a chapel. But since the introduction of electric altar lamps instead of candles, most went out of business. Nevertheless, devout citizens of Madrid still need these special extra large and thick candles which cannot be bought at the mall. They are used for wedding ceremonies and baptisms (a baptism candle should be anywhere from half a meter to a meter long and 15 to 30 cm in diameter) and are also lit during processions and religious holidays. For every occasion these wax “clubs” are decorated accordingly. José Manuel’s wife Sylvia does that: when there are no customers, she picks velvet paper and carves crosses out of it to stick on candles. She is also responsible for the production of paraffin hands, hearts, heads and other body parts. “When a person is sick, he should lay a cast of a sore organ in front of a respective saint and ask for health or just bring it as a sign of gratitude,” she says pulling

a wax liver out of a box. I wonder whether there can be any competition.

Guitars, fans and coats Places like the ones mentioned above rarely attract the attention of tourists who have no clue a sample of authentic Madrid history could be hiding behind a modest signboard. However, there are some “old-timers” among these centenarians that draw pilgrims from all over the world. Over the centuries their products and services have turned these establishments into international brands, with people seeking them out specifically when they come to Madrid, their addresses something of a legend. One of these iconic spots is the guitar store José Ramírez (Paz, 8), situated on the border between the royal city of the Habsburgs and the bohemian “neighborhood of the muses” (Barrio de las Musas), a local Montmartre. Two people entered the store in front of me. Having chosen a dozen instruments they lock themselves inside the store’s museum which I was planning to visit. “Are they going to take long?” I asked the shopkeeper. “I think they will stay until we close. And will come tomorrow.” Despite the fact guitars of this brand sounded equally good in the hands of John Lennon, Mark Knopfler and Andres Segovia, each musician meticulously tests the instrument before purchasing it. You do need to be sure, after all a guitar costs almost ten thousand Euro. The current business owner, Amalia Ramirez, is confident in the quality of her guitars — like all members of the Ramirez craftsman dynasty she personally overlooks the assembly process. All the owners of the brand — ever since its establishment by Jose Ramirez in 1882 — were guitar masters and Amalia is the first woman among them. The only innovation that she allowed herself to introduce was a ban on the use of illegally logged wood. So now, instead of Brazilian the company is using Indian rosewood. The rest of the technology that helps create an p. 155


V

UNIVERSUM Expedition

exemplary concert guitar, which has proven to be a success over many years, remains the same. Amalia, thus, does not have to worry about either the purity and depth of the characteristic sound of the “Ramirezes” or the future of the business. Her nephew, Jose Ramirez V (representing the fifth generation of masters) combines law studies at the university with the guitar business in the family workshop. His sister and he are planning to continue the family tradition — and this is the key to success. Allongside a lot of work too. “Love of art keeps us where we are, we do not get paid extra for preserving historical heritage. They commemorated us with a plate, well, thank you,” Arturo Erandio de Diego, a fifth generation master himself, together with his two brothers runs Casa de Diego, a family owned factory that produces umbrellas, fans, canes and tippets (Puerta del Sol, 12). Since 1823, the company located right in the city center, at Puerta del Sol, has been operating under the advertising slogan: “It’s going to rain tomorrow.” “I could rent this place out to a mobile operator and live like a king. But it is a matter of honor,” says Arturo as he looks with reverence at the portrait of his grandmother (naturally, pictured with a fan) hanging over the counter. He started as a twelveyear-old boy under the stewardship of his father and gradually became a skillful craftsman. The current princess of Spain fanned herself during the wedding ceremony with a fan created by Arturo himself. Two young ladies from Germany, attracted by the bright colours, laugh at the price tag : “A thousand euros for a fan!” Their interest quickly evaporates. They will probably buy a souvenir round the corner. For two. “We're not a souvenir shop. These are exclusive handmade goods,” Arturo says. “Royal houses all over Europe order these fans, as do simply elegant people. Once a Japanese man came in and said: I want 50 canes — ok, you can pick them up in a year and a half, I said. He was very upset and took the eight we had available at the time.” p. 156

August 2014 | I M P E R I A L № 08

Elegant people from all over the world are not only aware of Diego’s canes and fans, but also cloaks by Casa Seseña (Cruz, 23). Once an essential part of a Spaniard’s everyday outfit, today this garment is considered festive, a perfect addition to an evening dress. Wealthy Americans like to show off these handmade woolen Spanish cloaks at the Vienna Opera’s season premiere. Shopkeeper Marcos Seseña takes me to a tailor shop, where two aunties baste the bright red satin lining to the shell made of finest Salamanca wool. A new youth collection is on the line. It was conceived by Marcos in collaboration with a well-known fashion designer and is intended to bring the vintage cut to the younger generations.

Fish snacks, lambs on a spit and a samovar with soup Not all ancient Madrid establishments were lucky enough to have devoted owners and a unique range of products. Love of traditional food helped others survive. The hard-to-achieve consistency of taste helped preserve their continuity over time and their success in overcoming the fierce competition (Spain has the highest number of catering establishments per capita in the EU — one per 130 people). There were 1500 taverns, pubs and other food establishments in Madrid in 1900. Only a dozen of these still exist. Bar-restaurant Casa Labra (Tetuán, 12) survived mainly because of the cod croquettes, extremely popular with the Madrid public. Two other local specialties are battered cod and tuna with tomato on a skewer, the recipes of which have not changed since 1860. Locals and tourists queue at the door of this small and seemingly unremarkable place on the outskirts of the central Puerta del Sol. These democratic snacks might have attracted Spanish Marxists, mainly simple and poor people, to the bar, where they held their secret gatherings and in 1897 announced the birth of the Spanish Socialist

Workers' Party (the second biggest political force in the country today). The cream of Madrid society assembled at the other end of this stretched square, namely at Lhardy restaurant (Carrera de San Jerónimo, 8). Besides its French gourmet cuisine, the restaurant was famous for its samovar. The owner of the establishment brought it from Russia in 1839. The Spanish don’t drink a lot of tea so the samovar was used for meat broth: ever since then it has been part of this place and each client can help himself to a cup of broth and a splash of sherry — not from a teapot but from the bottle. Owners of another restaurant, Sobrino del Botín (Cuchilleros, 17), have relied on traditional Castilian cuisine. The speciality of this place is lamb baked on a spit on a wooden stove, which is as old as the place itself which opened in 1725. According to the Guinness Book of Records this is the oldest restaurant in the world — a claim challenged by other honourable establishments in Austria, Germany and France. Still it's not about the title, rather the baked lamb and the unforgettable flan. The title of “the oldest restaurant in the world” is, of course, an excellent marketing tool, with tourists being the main customers. In high season a table at Botin must be ordered at least a month in advance.

A clean shave, a comb and an Ipad People who wish to eat in a historic restaurant on picturesque Kuchileros Street (the street housed cutlery workshops) usually quickly pass by a neighboring establishment with a striped signboard. Barber shop Kinze (Cuchilleros, 15) named simply “Fifteen” by the number of the house it occupies, opened in 1900. The locals know the place and often prefer it to the trendy beauty salons that spring up in the area. “What is the secret of our success? We shave smoothly and do not spare foam,” the owner of the barbershop


01

03 01 Traditional barber shop Kinze is more popular than modern beauti salons among locals 02 Spanish Socialist Workers' Party was born mainly at bar-restaurant Casa 02

Rafael Lopez says jokingly while snapping the scissors. “And as soon as we get our salary — we immediately go to Botin.” His colleagues and customers laugh at this last crack. Southerner Rafael has been shaving heads and chins for almost half a century, and the idea to try a different profession never crossed his mind, though, truth be told he cannot afford to drop in to the restaurant next door very often. “You could probably sell souvenirs here, which incidentally is not as hard,” I remark. “At 14 father sent me to a barber as an apprentice because I wasn’t doing well at school. I'm 69 now and this is the only thing I can do perfectly, why would I become a seller?” Rafael Lopez is sure that a smooth shave is far more important than souvenirs. Yet the pressure of taxes and the economic crisis forces many owners to sacrifice centuries-old traditions and historic interiors in order to survive. Today nothing apart from the façade and the name reminds one of the history

Labra 03 Prices of traditional Spanish fans start at 5 euros and can go up to 1000 euros

of Posada del Peine Hotel (Postas, 17). “The Inn with a comb” was founded in 1610. At the dawn of the 17th century guests were offered this rare toiletry of the day — it was tied with a rope to the sink, so that no one pinched it. Today, to attract customers, they offer an IPad in the room and complimentary breakfast. Vintage Liqueur Shop Mariano Madrueño (Postigo de San Martín, 3) was unable to resist the influx of alcoholic beverages from around the world and now sells wine and spirits from other manufacturers rather than homemade tinctures and syrups. A former candy factory Fiestas Cerrada (Oriente, 3) now produces carnival costumes and holiday items. Not everyone is able to stay afloat. The carefully compiled list of Madrid’s “centenary establishments” is disappearing inexorably. An old cork factory is now home to a trendy bar, while the door of a tailor shop, which provided costumes and embroidered tablecloths for more than a hundred

years features a note: “Closed due to retirement. Please leave mail by the lottery stand.” The postman is not fazed by this request: there is only one lottery stand nearby “Donji Manolito’s Lottery” and it is more than a century old as well. Dona Manolito opened a lotteryselling booth in 1904 and soon became famous, because apparently her tickets won more often than others. Since then, on Christmas Eve when the biggest Spanish lottery takes place locals and foreigners flock to “Manolita” hoping to pull the winning ticket. Enterprising heirs of the business founder who passed away in 1951, have been trying to distribute them on the Internet, but kilometer-long queues to the “Temple of Fortune” never cease — the Spaniards firmly believe that the winning ticket has to be picked in person. Every year owners of these centenarians stand in the queue hoping to get lucky and then maybe they can pay off debts and put the business right, so that there is something to pass on to their children. p. 157


V UNIVERSUM

The Spirit of Saint Petersburg Six special landmarks of Saint Petersburg without which your impression of the city cannot be complete.

Text

A s ya D U N A E V S K A YA

Translation Photo

Shamil GARAEV

getty images/fotobank

The Ring House One of the oldest apartment buildings in Saint Petersburg is found at the intersection of Fontanka River and Gorokhovaya Street. At the beginning of the 19th century this curved classical structure was purchased by Stepan, Dmitry and Ivan Ustinovs, who were praporshiks of the Semenovsky Life-Guards Regiment. They rebuilt and turned it into a three-storey multi-family residence. As a further investment they later erected another structure in the house’s empty yard. Thus, in 1822 this three-storey ring house burst onto the Saint Petersburg p. 158

John Lennon Street scene as the first spherical apartment building in the city. The architect was handed a task of building a house in the yard’s open space that wouldn’t block the sunlight in the already existing structure and would create a private courtyard. It was a threestorey building with eight apartments and two porches — four apartments in each part — and perfectly round in shape. Two arches placed opposite each other led into the courtyard. ADDRESS: 92 Fontanka River Embankment, Pushkinskaya and Sennaya Ploshchad Stations

There is a place filled with distinct St. Petersburg atmosphere just a twominute walk from Moskovsky station. Art-center “Pushkinskaya, 10”. The center originated in 1989, when local artists, musicians and other artists occupied a vacated house as squatters. By the late 1990s the Museum of Nonconformist Art had been established here, with a bookstore, an art buffet and an Experimental Sound Gallery (ESG-21)which opened later. However, few people know that as far back as the 1960s there was an unofficial Beatles museum in one of the building’s


01

p. 159


V

UNIVERSUM Voyage

August 2014 | I M P E R I A L № 08

02

01 01 The Griffins’ Tower in the Pehl’s pharmacy yard 02 The Ring House — the first

05 The residences of an art school inside the yard have covered absolutely everything

spherical apartment building in the city 03 Beatles fans have theirs own John Lennon

in the Mosaic Yard with mosaics and colourful tiled sculptures 06 Communal House

Street 04 Bird view of Kazan Cathedral and former Russian State Bank building

of Artists and Engineers was built in attempt to create a new Socialistic life style

apartments. The museum’s keeper is Russia’s ultimate Beatles fan, collector and artist Nikolay (Kolya) Vasin, the author of “Rock on the Russian Bones”, a global encyclopedia of the Beatles movement in Russia. Over time Mr. Vasin revamped his museum into a “John Lennon temple of love, peace and music” and started actively campaigning for a real John Lennon’s temple. Mr. Vasin’s accomplishments include addressing the municipal commission on St. Petersburg’s toponymy with the suggestion of renaming Marat Street into John Lennon Street. A person named John Lennon did reside on Marat Street in the past, however, it was an English 18th-century diplomat. The commission rejected the idea, which didn’t stop the Beatles fan — he made a plaque with a street name and hung it on a wing in the art-center’s yard. In 2006 marking Lennon’s birthday sculptor Stepan Mokrousov carved bas-reliefs of a yellow submarine and The Fab Four on the same wall. ADDRESS: 10 Pushkinskaya Street, Ploshchad Vosstaniya Station

Tears of Socialism Officially known as Communal House of Artists and Engineers, p. 160

03

this is the nickname of the building constructed by architect Andrey Ol. These engineers and writers shared the costs of its construction in 1929 as part of a “fight against the old way of life”. The avant-garde construction took two years to complete and whatever material could be found was put to use. As a result the house walls were very thin and far from soundproof. There were no kitchens or bathrooms in the 52 apartments. Lack of kitchens was explained by the fact the literary talent didn’t waste time on cooking as it had matters of more importance to attend. Instead, a canteen was introduced which could accomodate 200 and accepted food tickets. The house had shared restrooms, a nursery, toilets, showers and a hair salon. In addition, it had its own library, and what’s even more valuable, a solarium and small bicycle park on the roof. However, “the house of joy” as it was seldom and jokingly called, soon became “the most ridiculous house in Leningrad” in the words of famous Soviet poet Olga Bergholz, a resident of the house for many years. It was gradually reconstructed, first by the residents themselves who were partitioning tiny corners off for kitchens and buying burners. Then in the 1960s, the corridor system was renovated and real kitchens and bathrooms were introduced. The façade has not changed

though, its tiny cage balconies fitting nicely with modern-day reality. ADDRESS: 10 Rubinshtein Street, Dostoyevskaya Station

M o s a i c Ya r d A masterpiece of collective children’s art and one of the youngest landmarks in Saint Petersburg, Mosaic Yard only emerged in 1984. Monumentalist Vladimir Lubenko collected student works from the Small Academy of Art, creating an original open air museum. Everything in this place — from benches, paths and the sun dial to the ground floors, sculptures and playground — is decorated with mosaics. The new art space immediately captured the attention of art schools from the US, France, England, and Germany, with their students streaming to St. Petersburg to admire the beauty and ponder over the artistic influences at play. Some see Friedensreich Hundertwasser behind these works (the overall design and color gamut is typical of his works), others notice shades of Antonio Gaudi — benches along the space feature figures of people and lions, just like the benches his Park Guell in Barcelona. ADDRESS: 2 Tchaikovsky Street, Chernyshevskaya Station


04

05

06

p. 161


V

UNIVERSUM Voyage

August 2014 | I M P E R I A L № 08

01

02 01 At the Lemonade Anticafe visitors do not pay for food or drinks but for the time they have spent 02 Pehl's pharmacy sells drugs since 1860

Buck House The apartment house of the railway engineer and social activist Julian Buck is one of the best Modern style buildings of St. Petersburg with a huge “well-yard”. Architect Boris Girshovich supervised the project in 1905. This is a building with a luxurious five-storey façade, sweeping internal staircases and colorful stained glass windows by “M. Frank and Co”. On the inner side the house is lined with balconies, while front and rear wings on the second and fifth floors connect via two air tunnels — this device brought the owner extra money: it gave the option of accessing the wing through the main entrance, and increased rental costs for the apartments, located in the wing. In 2001, the Committee on State Control, Use and Protection of Historical and Cultural Landmarks included Buck House in the list of newly discovered objects of historical, scientific, artistic or other cultural value.

Pehl’s Drugstore and the Griffins’ Tower

Friedrich of the Pehl dynasty acquired the building from its previous owner. Ever since the small drugstore has been constantly evolving, with Wilhelm’s son Alexander turning it into a large complex, which included an organotherapy institute; biological, physiological, bacteriological and urological laboratories; a pharmaceutical factory; a dispensary; a research department and a scientific library. After the 1917 revolution the pharmacy was nationalized and since 2006 it has been run by a private pharmaceutical company, which restored the original look of the building. However, recently tourists have been mainly attracted by a peculiar tower in the pharmacy’s yard — the 11-meter brick chimney with no windows and doors is sometimes called the Griffins’ Tower. The most feasible theory regarding the purpose of this tower is that it's a chimney of the Pehl’s pharmaceutical laboratory. According to an urban legend Wilhlem Pehl conducted alchemic experiments in the tower, trying to convert mercury into gold. Griffins guarded his secrets. And when they returned to their nest, their reflections could be seen in the windows of neighboring houses.

The history of Pehl’s pharmaceutical factory began in 1850, when Wilhelm

ADDRESS: 16 7th Line of Vasilyevsky Island, Vasileostrovskaya Station

ADDRESS: 24 Kirochnaya Street, Chernyshevskaya Station

p. 162

Lemonade Anticafe Lemonade has no signboard — the tiny vegan cafe simply sits atop the roof of a number 9 house on Belinsky Street. Modern dance studio Bye-Bye Ballet, art house movie “No popcorn”, designer showrooms , workshops and the dramatic art center “Easy People” are also located in this building. The café, in other words, fits nicely with the general mood of the local public. In the summer of 2013 Lemonade café moved from the attic to the roof, changed its format and turned into an anticafé — where visitors do not pay for food or drinks, of which frankly there isn’t much (tea, coffee, lemonades and sweets), but for their time at the café. Guests are offered benches, a small lawn and the view of the Church of Ss. Simeon and Anna and Liteyny Avenue. You can bring your own food, wrap yourself in a blanket with a good book from the ever-expanding library or just play board games. Friendly music bands play here on the weekends. A minute’s stay during the day at Lemonade costs two roubles on weekdays and twoand-a-half — in the evening and on the weekends. ADDRESS: 9 Belinsky Street, Gostiny Dvor Station



V E X PAT E Y E

Home away from home Text Photo

A n n a JA C K S O N - S T E V E N S itar-tass

Russia offers an overwhelming spectrum of culinary experiences but sometimes travelers on the go for extended terms, long for reminders of home. Here are a few sources of comfort food.

p. 164

H

ave you noticed how Italians fly with more food in their luggage than clothing or toiletries? When not preparing their signature pasta a casa, Italians tend to seek out Italian restaurants. They may experiment but return to their comfort zone, where owner and chef will be family friends, and more often than not, serve what they’re having. Given the quality of Italian produce — noticeably superior on local soil — the care, flair and expertise with which it’s prepared and the importance in Italy of mealtimes as family and social occasions, one can understand the wish to stay loyal to tradition when far from home. Familiar scents and sensations trigger associations, which make the traveler feel settled, safe even, in an unfamiliar environment. For the Italian, his/her provisions are also a wise precaution against nasty local surprises. There’s good news for the Italian traveling in Moscow: Giulio Zompi, who revamped his deli on Pokrovka last year to launch a genuine Salumeria. Zompi has developed the concept beyond salami: his kitchen serves take-away lunches from a jam-packed counter where customers gesticulate excitably. Similar dishes are available for delivery to home parties: lasagne, vitello tonnato, deep filled focaccia and salads to name but a few. He does dolci too: tiramisu, panna cotta and is particularly proud of his cannoli made the Sicilian way. Downstairs is a wine cellar with a discerning choice of Italian wines and spirits to suit pockets — including Italian vodka! Not a nation known for culinary skills, nevertheless, Britain has excelled lately in the restaurant world possibly because it had nothing to lose. Unhindered by tradition and perceptions of what is or isn’t correct, which might limit creativity in countries with stronger reputations for cuisine, UK chefs take risks and many of them have paid off: take Fat Duck for example. However, there isn’t much on a British supermarket shelf, which isn’t available in Moscow; in fact the choice is better than some rural areas of England. I stock up for Christmas: clotted cream, suet, mincemeat, mixed peel, brandy butter, custard powder, Gentleman’s Relish — mostly cheat’s ingredients and gifts. I used to pop by the British Embassy shop in the 1990s for my Pimms supply in the summer, but I’m surprised at the number of Englishmen whose Moscow refrigerators are filled with cheddar cheese, chutney, sausages, bacon and mustard, all freely available — admittedly


01

02

04

03

01 Danilovsky farmers’ market in Moscow 02 Bistrot Garçon on Nevsky prospect in St Petersburg 03 Kings Meat Company offers a wide variety of sausages, burgers and other meat products 04 In Moscow supermarkets like Azbuka Vkusa the choice is better than in some rural areas of England 05 Don Giulio Salumeria in Moscow serves salamis as well as take-away lunches

05

p. 165


V

UNIVERSUM Expat Eye

August 2014 | I M P E R I A L № 08

01 Ispanskaya Lavka in Moscow is filled with Spanish wines, hard cheeses, loose olives and jamon 02 Chez Géraldine is a 24-hour French brasserie in Moscow

01

at a price — in the likes of Azbuka Vkusa. Moreover, the local equivalents for sale at Farmers’ Markets such as Danilovsky in Moscow or Vladimirsky in St. Petersburg are often more flavorsome versions of what we grew accustomed to at home. Warren’s Sausages deserves a mention, founded by Englishman John Warren in 2004. Today it is managed by Kings Meat Company while food-lover Warren dashes around Russia and beyond, presenting and cooking for his TV series Poedem Poedim (Let’s go eat!). I wonder if it’s the taste or the packaging, which evokes warm and fuzzy associations: Bird’s, Colman’s, Hellmann’s. If home is an Englishman’s castle and he prefers to dine in and entertain, the French eat out and wouldn’t you with the valuefor-money quality available on most street corners in even the smallest populated area of France! Moscow must be a shock to the system as far as wines are concerned: your regular tipple in Paris will be at least three times the price and, among the more p. 166

02

affordable, there’s little guarantee that the greater the price tag, the better the product. You might be safer with New World options. For food however, there are a couple of regular haunts of mine in Moscow and St Petersburg, which do tasty steak tartares, steaming pommes frites and crisp green salads, accompanied with carafes of ‘plonk’. Just off Ostozhenka, Chez Géraldine is a 24-hour brasserie, which can be enticing, particularly at this time of year when the days are long and the nights are longer. The secluded champagne-branded terrace is an added bonus given the new smoking ban. Bistrot Garçon on Old Nevsky was once my first stop for breakfast on arrival on the overnighter from Moscow, before I switched to the Sapsan; St Petersburg will always do cosy better than Moscow. These venues aren’t quite as shabbily chic as the Parisian originals but over time, with a little more wear and tear, there’s every chance they will be. Most importantly, the families behind the businesses run them with passion and each has personality. My latest discovery, and a joy no doubt for the Spanish community, is Ispanskaya Lavka (Spanish Street Stand), which is hidden in an alleyway near Chistye Prudie Metro. The shop front, with all its greenery and a couple of rustic bar tables on the pavement, looks like the entrance to a secret garden — and that it is. Beyond shelves stacked with the less obvious Spanish wines, ciders and sherries, is a counter filled with hard cheeses such as my favourite, Drunken Goat; a wide selection of sausage; a choice of loose olives, marinated tomatoes, peppers and seafood; and then a table with legs of pork and beef for slicing. All is available to eat in or take away. I always say that one should take each country as it comes, like people. However, a friend once commented that he thinks he becomes more Russian when abroad and I suspect there is a subconscious temptation to exaggerate one’s origins in an endeavour to hold on to one’s identity. Personally, I like to think I live in the world; I enjoy dipping in and out of various cultures, not only for a change of scene but also to share pieces of home and travel with friends and family. You should see the bag of goodies I take with me from Russia!


V Q U OT E

WHEN

I

WA S

A

CHILD,

adults would tell me

NOT TO MAKE THINGS UP, WARNING ME OF WHAT WOULD HAPPEN IF I DID. AS

FAR

AS

I

CAN

TELL

SO

FAR,

IT SEEMS TO INVOLVE LOTS OF FOREIGN TRAVEL AND

NOT

HA V I NG

TO

GET

UP

TOO EARLY IN THE MORNING. Neil GAIMAN “Smoke and mirrors”

c. 167


A Woman in a Formal Dress in an Italian Garden. Early color photograph from Russia, created by Sergei Prokudin-Gorsky as part of his work to document the Russian Empire from 1909 to 1915

p. 168


V UNIVERSUM

At home Text

Photo

I

THE Don railway. A quiet, cheerless station, white and solitary in the steppe, with its walls baking in the sun, without a speck of shade, and, it seems, without a human being. The train goes on after leaving one here; the sound of it is scarcely audible and dies away at last. Outside the station it is a desert, and there are no horses but one’s own. One gets into the carriage — which is so pleasant after the train — and is borne along the road through the steppe, and by degrees there are unfolded before one views such as one does not see near Moscow — immense, endless, fascinating in their monotony. The steppe, the steppe, and nothing more; in the distance an ancient barrow or a windmill; ox-waggons laden with coal trail by... Solitary birds fly low over the plain, and a drowsy feeling comes with the monotonous beat of their wings. It is hot. Another hour or so passes, and still the steppe, the steppe, and still in the

Anton CHEKHOV

Sergei PROKUDIN-GORSKY, east news

distance the barrow. The driver tells you something, some long unnecessary tale, pointing into the distance with his whip. And tranquillity takes possession of the soul; one is loth to think of the past... A carriage with three horses had been sent to fetch Vera Ivanovna Kardin. The driver put in her luggage and set the harness to rights. “Everything just as it always has been”, said Vera, looking about her. “I was a little girl when I was here last, ten years ago. I remember old Boris came to fetch me then. Is he still living, I wonder?” The driver made no reply, but, like a Little Russian, looked at her angrily and clambered on to the box. It was a twenty-mile drive from the station, and Vera, too, abandoned herself to the charm of the steppe, forgot the past, and thought only of the wide expanse, of the freedom. Healthy, clever, beautiful, and young — she was only

three-and-twenty — she had hitherto lacked nothing in her life but just this space and freedom. The steppe, the steppe... The horses trotted, the sun rose higher and higher; and it seemed to Vera that never in her childhood had the steppe been so rich, so luxuriant in June; the wild flowers were green, yellow, lilac, white, and a fragrance rose from them and from the warmed earth; and there were strange blue birds along the roadside... Vera had long got out of the habit of praying, but now, struggling with drowsiness, she murmured: “Lord, grant that I may be happy here.” And there was peace and sweetness in her soul, and she felt as though she would have been glad to drive like that all her life, looking at the steppe. Suddenly there was a deep ravine overgrown with oak saplings and aldertrees; there was a moist feeling in the p. 169


V

UNIVERSUM Russian classics

air — there must have been a spring at the bottom. On the near side, on the very edge of the ravine, a covey of partridges rose noisily. Vera remembered that in old days they used to go for evening walks to this ravine; so it must be near home! And now she could actually see the poplars, the barn, black smoke rising on one side — they were burning old straw. And there was Auntie Dasha coming to meet her and waving her handkerchief; grandfather was on the terrace. Oh dear, how happy she was! “My darling, my darling!” cried her aunt, shrieking as though she were in hysterics. “Our real mistress has come! You must understand you are our mistress, you are our queen! Here everything is yours! My darling, my beauty, I am not your aunt, but your willing slave!” Vera had no relations but her aunt and her grandfather; her mother had long been dead; her father, an engineer, had died three months before at Kazan, on his way from Siberia. Her grandfather had a big grey beard. He was stout, red-faced, and asthmatic, and walked leaning on a cane and sticking his stomach out. Her aunt, a lady of forty-two, drawn in tightly at the waist and fashionably dressed with sleeves high on the shoulder, evidently tried to look young and was still anxious to be charming; she walked with tiny steps with a wriggle of her spine. “Will you love us?” she said, embracing Vera, “You are not proud?” At her grandfather’s wish there was a thanksgiving service, then they spent a long while over dinner — and Vera’s new life began. She was given the best room. All the rugs in the house had been put in it, and a great many flowers; and when at night she lay down in her snug, wide, very soft bed and covered herself with a silk quilt that smelt of old clothes long stored away, she laughed p. 170

August 2014 | I M P E R I A L № 08

with pleasure. Auntie Dasha came in for a minute to wish her good-night. “Here you are home again, thank God,” she said, sitting down on the bed. “As you see, we get along very well and have everything we want. There’s only one thing: your grandfather is in a poor way! A terribly poor way! He is short of breath and he has begun to lose his memory. And you remember how strong, how vigorous, he used to be! There was no doing anything with him... In old days, if the servants didn’t please him or anything else went wrong, he would jump up at once and shout: ‘Twentyfive strokes! The birch!’ But now he has grown milder and you never hear him. And besides, times are changed, my precious; one mayn’t beat them nowadays. Of course, they oughtn’t to be beaten, but they need looking after.” “And are they beaten now, auntie?” asked Vera. “The steward beats them sometimes, but I never do, bless their hearts! And your grandfather sometimes lifts his stick from old habit, but he never beats them.” Auntie Dasha yawned and crossed herself over her mouth and her right ear. “It’s not dull here?” Vera inquired. “What shall I say? There are no landowners living here now, but there have been works built near, darling, and there are lots of engineers, doctors, and mine managers. Of course, we have theatricals and concerts, but we play cards more than anything. They come to us, too. Dr. Neshtchapov from the works comes to see us — such a handsome, interesting man! He fell in love with your photograph. I made up my mind: he is Verotchka’s destiny, I thought. He’s young, handsome, he has means — a good match, in fact. And of course you’re a match for any one. You’re of good family. The place is mortgaged, it’s true, but it’s in good order and not neglected; there is

my share in it, but it will all come to you; I am your willing slave. And my brother, your father, left you fifteen thousand roubles... But I see you can’t keep your eyes open. Sleep, my child.” Next day Vera spent a long time walking round the house. The garden, which was old and unattractive, lying inconveniently upon the slope, had no paths, and was utterly neglected; probably the care of it was regarded as an unnecessary item in the management. There were numbers of grass-snakes. Hoopoes flew about under the trees calling “Oo-too-toot!” as though they were trying to remind her of something. At the bottom of the hill there was a river overgrown with tall reeds, and half a mile beyond the river was the village. From the garden Vera went out into the fields; looking into the distance, thinking of her new life in her own home, she kept trying to grasp what was in store for her. The space, the lovely peace of the steppe, told her that happiness was near at hand, and perhaps was here already; thousands of people, in fact, would have said: “What happiness to be young, healthy, well-educated, to be living on one’s own estate!” And at the same time the endless plain, all alike, without one living soul, frightened her, and at moments it was clear to her that its peaceful green vastness would swallow up her life and reduce it to nothingness. She was very young, elegant, fond of life; she had finished her studies at an aristocratic boarding-school, had learnt three languages, had read a great deal, had travelled with her father — and could all this have been meant to lead to nothing but settling down in a remote countryhouse in the steppe, and wandering day after day from the garden into the fields and from the fields into the garden to while away the time, and then sitting at home listening to her grandfather’s breathing? But what could she do?


Young Russian peasant women in front of traditional wooden house, in a rural area along the Sheksna River near the small town of Kirillov. Early color photograph from Russia, created by Sergei Prokudin-Gorsky as part of his work to document the Russian Empire from 1909 to 1915

Where could she go? She could find no answer, and as she was returning home she doubted whether she would be happy here, and thought that driving from the station was far more interesting than living here. Dr. Neshtchapov drove over from the works. He was a doctor, but three years previously he had taken a share in the works, and had become one of the partners; and now he no longer looked upon medicine as his chief vocation, though he still practised. In appearance he was a pale, dark man in a white waistcoat, with a good figure; but to guess what there was in his heart and his brain was difficult. He kissed Auntie Dasha’s hand on greeting her, and was continually leaping up to set a chair or give his seat to some one. He was very

silent and grave all the while, and, when he did speak, it was for some reason impossible to hear and understand his first sentence, though he spoke correctly and not in a low voice. “You play the piano?” he asked Vera, and immediately leapt up, as she had dropped her handkerchief. He stayed from midday to midnight without speaking, and Vera found him very unattractive. She thought that a white waistcoat in the country was bad form, and his elaborate politeness, his manners, and his pale, serious face with dark eyebrows, were mawkish; and it seemed to her that he was perpetually silent, probably because he was stupid. When he had gone her aunt said enthusiastically: “Well? Isn’t he charming?”

II

Auntie Dasha looked after the estate. Tightly laced, with jingling bracelets on her wrists, she went into the kitchen, the granary, the cattle-yard, tripping along with tiny steps, wriggling her spine; and whenever she talked to the steward or to the peasants, she used, for some reason, to put on a pince-nez. Vera’s grandfather always sat in the same place, playing patience or dozing. He ate a very great deal at dinner and supper; they gave him the dinner cooked to-day and what was left from yesterday, and cold pie left from Sunday, and salt meat from the servants’ dinner, and he ate it all greedily. And every dinner left on Vera such an impression, that when she saw afterwards a flock of sheep driven by, or flour being brought from the mill, she thought, “Grandfather will eat that.” For the most part he was silent, absorbed in eating or in patience; but it sometimes happened at dinner that at the sight of Vera he would be touched and say tenderly: “My only grandchild! Verotchka!” And tears would glisten in his eyes. Or his face would turn suddenly crimson, his neck would swell, he would look with fury at the servants, and ask, tapping with his stick: “Why haven’t you brought the horse-radish?” In winter he led a perfectly inactive existence; in summer he sometimes drove out into the fields to look at the oats and the hay; and when he came back he would flourish his stick and declare that everything was neglected now that he was not there to look after it. “Your grandfather is out of humour,” Auntie Dasha would whisper. “But it’s nothing now to what it used to be in the old days: ‘Twenty-five strokes! The birch!’” Her aunt complained that every one had grown lazy, that no one did anything, and that the estate yielded no profit. Indeed, there was no systematic farming; p. 171


V

UNIVERSUM Russian classics

they ploughed and sowed a little simply from habit, and in reality did nothing and lived in idleness. Meanwhile there was a running to and fro, reckoning and worrying all day long; the bustle in the house began at five o’clock in the morning; there were continual sounds of “Bring it,” “Fetch it,” “Make haste,” and by the evening the servants were utterly exhausted. Auntie Dasha changed her cooks and her housemaids every week; sometimes she discharged them for immorality; sometimes they went of their own accord, complaining that they were worked to death. None of the p. 172

August 2014 | I M P E R I A L № 08

village people would come to the house as servants; Auntie Dasha had to hire them from a distance. There was only one girl from the village living in the house, Alyona, and she stayed because her whole family — old people and children — were living upon her wages. This Alyona, a pale, rather stupid little thing, spent the whole day turning out the rooms, waiting at table, heating the stoves, sewing, washing; but it always seemed as though she were only pottering about, treading heavily with her boots, and were nothing but a hindrance in the house. In her terror that she might be dismissed

and sent home, she often dropped and broke the crockery, and they stopped the value of it out of her wages, and then her mother and grandmother would come and bow down at Auntie Dasha’s feet. Once a week or sometimes oftener visitors would arrive. Her aunt would come to Vera and say: “You should sit a little with the visitors, or else they’ll think that you are stuck up.” Vera would go in to the visitors and play vint with them for hours together, or play the piano for the visitors to dance; her aunt, in high spirits and


General View of the Bashkir Village of Ekhia. Early color photograph from Russia, created by Sergei ProkudinGorsky as part of his work to document the Russian Empire from 1909 to 1915

breathless from dancing, would come up and whisper to her: “Be nice to Marya Nikiforovna.” On the sixth of December, St. Nikolay’s Day, a large party of about thirty arrived all at once; they played vint until late at night, and many of them stayed the night. In the morning they sat down to cards again, then they had dinner, and when Vera went to her room after dinner to rest from conversation and tobacco smoke, there were visitors there too, and she almost wept in despair. And when they began to get ready to go in the evening, she was so pleased they were going at last, that she said: “Do stay a little longer.” She felt exhausted by the visitors and constrained by their presence; yet every day, as soon as it began to grow dark, something drew her out of the house, and she went out to pay visits either at the works or at some neighbours’, and then there were cards, dancing, forfeits, suppers... The young people in the works or in the mines sometimes sang Little Russian songs, and sang them very well. It made one sad to hear them sing. Or they all gathered together in one room and talked in the dusk of the mines, of the treasures that had once been buried in the steppes, of Saur’s Grave... Later on, as they talked, a shout of “Help!” sometimes reached them. It was a drunken man going home, or some one was being robbed by the pit near by. Or the wind howled in the chimneys, the shutters banged; then, soon afterwards, they would hear the uneasy church bell, as the snow-storm began. At all the evening parties, picnics, and dinners, Auntie Dasha was invariably the most interesting woman and the doctor the most interesting man. There was very little reading either at the works or at the countryhouses; they played only marches and

polkas; and the young people always argued hotly about things they did not understand, and the effect was crude. The discussions were loud and heated, but, strange to say, Vera had nowhere else met people so indifferent and careless as these. They seemed to have no fatherland, no religion, no public interests. When they talked of literature or debated some abstract question, it could be seen from Dr. Neshtchapov’s face that the question had no interest for him whatever, and that for long, long years he had read nothing and cared to read nothing. Serious and expressionless, like a badly painted portrait, for ever in his white waistcoat, he was silent and incomprehensible as before; but the ladies, young and old, thought him interesting and were enthusiastic over his manners. They envied Vera, who appeared to attract him very much. And Vera always came away from the visits with a feeling of vexation, vowing inwardly to remain at home; but the day passed, the evening came, and she hurried off to the works again, and it was like that almost all the winter. She ordered books and magazines, and used to read them in her room. And she read at night, lying in bed. When the clock in the corridor struck two or three, and her temples were beginning to ache from reading, she sat up in bed and thought, “What am I to do? Where am I to go?” Accursed, importunate question, to which there were a number of ready-made answers, and in reality no answer at all. Oh, how noble, how holy, how picturesque it must be to serve the people, to alleviate their sufferings, to enlighten them! But she, Vera, did not know the people. And how could she go to them? They were strange and uninteresting to her; she could not endure the stuffy smell of the huts, the

pot-house oaths, the unwashed children, the women’s talk of illnesses. To walk over the snow-drifts, to feel cold, then to sit in a stifling hut, to teach children she disliked — no, she would rather die! And to teach the peasants’ children while Auntie Dasha made money out of the pot-houses and fined the peasants — it was too great a farce! What a lot of talk there was of schools, of village libraries, of universal education; but if all these engineers, these mine-owners and ladies of her acquaintance, had not been hypocrites, and really had believed that enlightenment was necessary, they would not have paid the schoolmasters fifteen roubles a month as they did now, and would not have let them go hungry. And the schools and the talk about ignorance — it was all only to stifle the voice of conscience because they were ashamed to own fifteen or thirty thousand acres and to be indifferent to the peasants’ lot. Here the ladies said about Dr. Neshtchapov that he was a kind man and had built a school at the works. Yes, he had built a school out of the old bricks at the works for some eight hundred roubles, and they sang the prayer for “long life” to him when the building was opened, but there was no chance of his giving up his shares, and it certainly never entered his head that the peasants were human beings like himself, and that they, too, needed university teaching, and not merely lessons in these wretched schools. And Vera felt full of anger against herself and every one else. She took up a book again and tried to read it, but soon afterwards sat down and thought again. To become a doctor? But to do that one must pass an examination in Latin; besides, she had an invincible repugnance to corpses and disease. It would be nice to become a mechanic, a judge, a commander of a steamer,


V

UNIVERSUM Russian classics

a scientist; to do something into which she could put all her powers, physical and spiritual, and to be tired out and sleep soundly at night; to give up her life to something that would make her an interesting person, able to attract interesting people, to love, to have a real family of her own... But what was she to do? How was she to begin? One Sunday in Lent her aunt came into her room early in the morning to fetch her umbrella. Vera was sitting up in bed clasping her head in her hands, thinking. “You ought to go to church, darling,” said her aunt, “or people will think you are not a believer.” Vera made no answer. “I see you are dull, poor child,” said Auntie Dasha, sinking on her knees by the bedside; she adored Vera. “Tell me the truth, are you bored?” “Dreadfully.” “My beauty, my queen, I am your willing slave, I wish you nothing but good and happiness... Tell me, why don’t you want to marry Nestchapov? What more do you want, my child? You must forgive me, darling; you can’t pick and choose like this, we are not princes... Time is passing, you are not seventeen... And I don’t understand it! He loves you, idolises you!” “Oh, mercy!” said Vera with vexation. “How can I tell? He sits dumb and never says a word.” “He’s shy, darling... He’s afraid you’ll refuse him!” And when her aunt had gone away, Vera remained standing in the middle of her room uncertain whether to dress or to go back to bed. The bed was hateful; if one looked out of the window there were the bare trees, the grey snow, the hateful jackdaws, the pigs that her grandfather would eat... “Yes, after all, perhaps I’d better get married!” she thought. p. 174

August 2014 | I M P E R I A L № 08

III

For two days Auntie Dasha went about with a tear-stained and heavily powdered face, and at dinner she kept sighing and looking towards the ikon. And it was impossible to make out what was the matter with her. But at last she made up her mind, went in to Vera, and said in a casual way: “The fact is, child, we have to pay interest on the bank loan, and the tenant hasn’t paid his rent. Will you let me pay it out of the fifteen thousand your papa left you?” All day afterwards Auntie Dasha spent in making cherry jam in the garden. Alyona, with her cheeks flushed with the heat, ran to and from the garden to the house and back again to the cellar. When Auntie Dasha was making jam with a very serious face as though she were performing a religious rite, and her short sleeves displayed her strong, little, despotic hands and arms, and when the servants ran about incessantly, bustling about the jam which they would never taste, there was always a feeling of martyrdom in the air... The garden smelt of hot cherries. The sun had set, the charcoal stove had been carried away, but the pleasant, sweetish smell still lingered in the air. Vera sat on a bench in the garden and watched a new labourer, a young soldier, not of the neighbourhood, who was, by her express orders, making new paths. He was cutting the turf with a spade and heaping it up on a barrow. “Where were you serving?” Vera asked him. “At Berdyansk.” “And where are you going now? Home?” “No,” answered the labourer. “I have no home.” “But where were you born and brought up?” “In the province of Oryol. Till I went into the army I lived with my mother, in

my step-father’s house; my mother was the head of the house, and people looked up to her, and while she lived I was cared for. But while I was in the army I got a letter telling me my mother was dead... And now I don’t seem to care to go home. It’s not my own father, so it’s not like my own home.” “Then your father is dead?” “I don’t know. I am illegitimate.” At that moment Auntie Dasha appeared at the window and said: “Il ne faut pas parler aux gens... Go into the kitchen, my good man. You can tell your story there,” she said to the soldier. And then came as yesterday and every day supper, reading, a sleepless night, and endless thinking about the same thing. At three o’clock the sun rose; Alyona was already busy in the corridor, and Vera was not asleep yet and was trying to read. She heard the creak of the barrow: it was the new labourer at work in the garden... Vera sat at the open window with a book, dozed, and watched the soldier making the paths for her, and that interested her. The paths were as even and level as a leather strap, and it was pleasant to imagine what they would be like when they were strewn with yellow sand. She could see her aunt come out of the house soon after five o’clock, in a pink wrapper and curl-papers. She stood on the steps for three minutes without speaking, and then said to the soldier: “Take your passport and go in peace. I can’t have any one illegitimate in my house.” An oppressive, angry feeling sank like a stone on Vera’s heart. She was indignant with her aunt, she hated her; she was so sick of her aunt that her heart was full of misery and loathing. But what was she to do? To stop her mouth? To be rude to her? But what would be the use? Suppose she struggled with her, got rid of her, made her harmless, prevented her grandfather


from flourishing his stick — what would be the use of it? It would be like killing one mouse or one snake in the boundless steppe. The vast expanse, the long winters, the monotony and dreariness of life, instil a sense of helplessness; the position seems hopeless, and one wants to do nothing — everything is useless. Alyona came in, and bowing low to Vera, began carrying out the arm-chairs to beat the dust out of them. “You have chosen a time to clean up,” said Vera with annoyance. “Go away.” Alyona was overwhelmed, and in her terror could not understand what was wanted of her. She began hurriedly tidying up the dressing-table. “Go out of the room, I tell you,” Vera shouted, turning cold; she had never had such an oppressive feeling before. “Go away!” Alyona uttered a sort of moan, like a bird, and dropped Vera’s gold watch on the carpet. “Go away!” Vera shrieked in a voice not her own, leaping up and trembling all over. “Send her away; she worries me to death!” she went on, walking rapidly after Alyona down the passage, stamping her feet. “Go away! Birch her! Beat her!” Then suddenly she came to herself, and just as she was, unwashed, uncombed, in her dressing-gown and slippers, she rushed out of the house. She ran to the familiar ravine and hid herself there among the sloe-trees, so that she might see no one and be seen by no one. Lying there motionless on the grass, she did not weep, she was not horrorstricken, but gazing at the sky openeyed, she reflected coldly and clearly that something had happened which she could never forget and for which she could never forgive herself all her life. “No, I can’t go on like this,” she thought. “It’s time to take myself in hand, or there’ll be no end to it... I can’t go on like this...”

At midday Dr. Neshtchapov drove by the ravine on his way to the house. She saw him and made up her mind that she would begin a new life, and that she would make herself begin it, and this decision calmed her. And following with her eyes the doctor’s well-built figure, she said, as though trying to soften the crudity of her decision: “He’s a nice man... We shall get through life somehow.” She returned home. While she was dressing, Auntie Dasha came into the room, and said: “Alyona upset you, darling; I’ve sent her home to the village. Her mother’s given her a good beating and has come here, crying.” “Auntie,” said Vera quickly, “I’m going to marry Dr. Neshtchapov. Only talk to him yourself... I can’t.” And again she went out into the fields. And wandering aimlessly about, she made up her mind that when she was married she would look after the house, doctor the peasants, teach in the school, that she would do all the things that other women of her circle did. And this perpetual dissatisfaction with herself and every one else, this series of crude mistakes which stand up like a mountain before one whenever one looks back upon one’s past, she would accept as her real life to which she was fated, and she would expect nothing better... Of course there was nothing better! Beautiful nature, dreams, music, told one story, but reality another. Evidently truth and happiness existed somewhere outside real life... One must give up one s own life and merge oneself into this luxuriant steppe, boundless and indifferent as eternity, with its flowers, its ancient barrows, and its distant horizon, and then it would be well with one... A month later Vera was living at the works.

ANTON CHEKHOV (29 January 1860 — 15 July 1904) He was a Russian dramaturge and author who is considered to be among the greatest writers of short stories in history. He was born in 1860, the third of six children to a family of a grocer, in Taganrog, Russia. In 1884 he graduated from the Moscow University Medical School as a Medical Doctor. Chekhov had at first written stories only for financial gain, but as his artistic ambition grew, he made formal innovations which have influenced the evolution of the modern short story. He created his own style based on objectivity, brevity, originality, and compassion. It was different from the mainstream Russian literature’s scrupulous analytical depiction of “heroes.” His originality consists in an early use of the stream-ofconsciousness technique, later adopted by James Joyce and other modernists. Praised by writers Leo Tolstoy and Nikolai Leskov, he was awarded the Pushkin Prize from the Russian Academy of Sciences in 1888. Chekhov practised as a medical doctor throughout most of his literary career: “Medicine is my lawful wife”, he once said, “and literature is my mistress.” He renounced the theatre after the disastrous reception of The Seagull in 1896, but then developed special relationship with Stanislavsky and Vladimir Nemirovich-Danchenko at the Moscow Art Theater. The Seagull was revived to acclaim in 1898 by the Moscow Art Theatre, which subsequently also produced Chekhov’s Uncle Vanya and premiered his last two plays, Three Sisters and The Cherry Orchard. These four works present a challenge to the acting ensemble as well as to audiences, because in place of conventional action Chekhov offers a “theatre of mood” and a “submerged life in the text.”

p. 175


П О СЛ Е СЛ О В И Е ...

сентябрь 2013 | I M P E R I A L № 09

М5678 Imperial Towers

Lighthouse Road, Point Clark, ON Canada маяк, музей

_ 8 \ Ub c5

R UVW X 5\ ^UV

26,5 м

Канада, Онтарио

W8Z

_ `VXW5

[Imperial Towers Lighthouses]

14 км

GETTY IMAGES/FOTOBANK

В конце 1850-х правительство Канады построило на берегах озера Гурон шесть маяков Imperial Towers («имперские башни» — англ.). Они были сооружены по одному проекту и отличались друг от друга незначительными деталями. Строительство маяка в городке Пойнт-Кларк (на фото) началось в 1857-м, а 1 апреля 1859 года он был зажжен. В 1966 году маяк признан памятником истории. В настоящее время находится на реставрации.

c. 176




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.