№
09
2014
РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ
сентябрь
самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года
ГОРОДУ
ВЕЛОСИПЕДЫ ПРОКАТ ВСЕХ ЦВЕТОВ с. 84
UNIVERSUM
МЕНЮ ДЛЯ КРЕСТЬЯН И РЫЦАРЕЙ
ФОРМА
ВКУС
с.
Д Ж О Н С О Н У
с. 20
ТРАНСАЭРО — ОБЛАДАТЕЛЬ GLOBERUNNER AWARD 2014
К А Ш ТА Н Ы с. 102
П О
ЛЮБВИ
К
«Л О Н Д О Н
»
с. 58
Н А Г РА Д А
с. 38
ВОЯЖ
СЦЕНАРИЙ
ЛОС АНДЖЕЛЕС
ЭКСПЕДИЦИЯ
ВСЕ ДОРОГИ К СЧАСТЬЮ
с. 52
В З Г Л Я Д М О Н О Х Р О М Н Ы Й
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 0 9
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
66
МАРШРУТ
А Р М Е Н И Я
ПРИБЛИЖЕНИЕ
ENG LIS H PAG ES p. 140
О Б РА Щ Е Н И Е сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
Уважаемые господа! Дорогие друзья!
О
. Н — . Помните, что обширнейшая маршрутная сеть «Трансаэро» по России и миру всегда к Вашим услугам. Главным итогом прошедших летних месяцев считаю то, что, несмотря на непростую ситуацию, складывавшуюся в отдельных странах, куда «Трансаэро» выполняет полеты, наша авиакомпания работала предельно четко, ответственно и стабильно, как всегда, ставя во главу угла интересы пассажиров. Уже сейчас можно констатировать, что по объему пассажирского потока этот период стал для нас рекордным. Я считаю это еще одним свидетельством растущего доверия клиентов к «Трансаэро». Хочу подчеркнуть, что сейчас «Трансаэро» реализует принятую в 2013 году новую стратегию своего развития — «Рациональный рост, эффективность и концентрация». Это значит, что приоритет имеют не количественные, а качественные аспекты работы компании. О том, что эта стратегия реализуется успешно, свидетельствуют результаты работы «Трансаэро» в первом полугодии нынешнего года. Число перевезенных пассажиров компании выросло почти на 5%. А по темпам роста перевозок на внутрироссийских маршрутах «Трансаэро» лидирует в пятерке крупнейших перевозчиков нашей страны с результатом в 45%. В этой пятерке мы также занимаем первое место по занятости пассажирских кресел — она составляет почти 83%. Постоянно росло качество нашего продукта. Увеличилось число воздушных судов с доступом в интернет и к мобильной связи на борту. Регистрация на рейсы через интернет впервые стала доступна на всех рейсах «Трансаэро». Хочу поделиться с вами приятной новостью. «Трансаэро» второй год подряд стала обладателем GlobeRunner Award, премии, учрежденной авторитетным интернет-порталом для часто летающих бизнес-путешественников Frequent Business Traveler. На этот раз она признана победителем в номинации «Лучшая еда и вино на борту». Еще один наш успех — класс Империал «Трансаэро» вошел в число 20 лучших предложений перелета первым классом в мире по отдельным маршрутам. Об этом говорят результаты рейтинга, обнародованного международным порталом экспертов по перелетам и путешествиям Flightfox. Он составляется путем сопоставления таких параметров, как комфорт кресел, качество еды и напитков и цена перелета первым классом на каком-либо важном направлении. Согласно этому рейтингу класс Империал «Трансаэро» признан лучшим продуктом, который может получить клиент на маршруте Нью-Йорк — Москва. Новые возможности появились и у тех наших клиентов, которые предпочитают самостоятельно выбирать маршрут своего отдыха. Теперь на сайте нашей компании по адресу hotels.transaero.ru Вы можете забронировать более 300 000 гостиниц, расположенных по всему миру. Это стало возможным благодаря заключенному соглашению между «Трансаэро» и российским сервисом Ostrovok.ru. Я от всей души желаю Вам, дорогие друзья, огромного счастья, оптимизма, успеха во всех Ваших начинаниях и новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».
Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА
c. 4
WELCOME September 2014 | I M P E R I A L № 09
Ladies and Gentlemen! Dear friends!
S
eptember has arrived, a beautiful month for work and leisure. Remember, Transaero airlines covers the most extensive route network in Russia and all over the world and is always at your disposal. In my opinion, the main result of the past summer months is Transaero’s outstanding work: despite the complicated situation in some countries that Transaero flies to, our company operated very carefully, consistently and with great responsibility; as always we had our passengers’ interests above all. Today we can say that this summer beat the record in passengers numbers. I consider this as further proof of our passengers’ growing trust in our company. I’d like to point out that Transaero airlines is enacting a new development strategy adopted in 2013 — “Rational growth, effectiveness, integration”. Our company’s priority lies in the area of quality. The results of Transaero’s work show that this strategy is being enacted with a positive outcome. The number of our passengers grew by almost 5%. The development rate of domestic flights, which stands at 45%, puts Transaero in the leading position among the top 5 airlines in the country. Among the same top 5 companies we also have the first place in seat occupancy; our occupancy is almost 83%. The quality of our product has steadily increased. There’re more flights with internet and cellular connectivity onboard. Online registration for Transaero flights is available for the first time for all flight destinations. I wanted to share some good news. For the second year in a row Transaero has received the GlobeRunner Award, the prize organised by a highly regarded website for businessmen who are frequent flyers. This time we won in the “Best food and wine onboard” category. Another Transaero success: Imperial class was voted among the top 20 best first class flights in the world for certain destinations according to the findings of the international expert board on flights and travel Flightfox. The list is based on a comparative analysis of the comfort of onboard seating, the quality of food and beverages onboard, and the prices of first class flights to certain destinations. According to this list, Transaero’s Imperial Class is considered the best option on the route New York — Moscow. Our clients that prefer to plan their own holidays now have more options. On our website, specifically at hotels.transaero.ru, you can book over 300,000 international hotels. This is the result of an agreement between Transaero and Ostrovok.ru. The popularity of the low-budget flight class Transaero Discount continues to grow. At the moment this is the only product on the Russian market that systematically gives passengers the ability to fly to domestic and international destinations with the lowest fare. It’s nice to know that the millionth person to fly Discount was a young man traveling from St. Petersburg to Moscow. I wish you, my dear friends, great happiness, optimism and success in all your beginnings, and new flights with Transaero.
Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA
p. 6
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
№
09 сентябрь 2014
« ! " # ! $ % & ' * 0 & ! 1 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»
« »
Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА
Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА
Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80
115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru
Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Михаил ИНШУТИН
Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сергей ВОРОНКОВ Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)
c. 8
AB CDECFGH: кольцо Cartier: желтое золото, оникс, цаворит. Источник — Cartier.
p !"# $%&'% #"$ * Андрей БИТКИН bitkin@aero-media.ru Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@aero-media.ru Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@aero-media.ru +"$" ,"'- & '" #%+" Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@aero-media.ru Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@aero-media.ru Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@aero-media.ru Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . . Юлия СВЕТЛИЧНАЯ svetlichnaya@aero-media.ru
Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом
Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru
Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452 от 19.10.2012 16+
Запрещается частичное или полное использование
Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
текстов, фотографий и иных иллюстративных
Шамиль ГАРАЕВ, Гелия ДЕЛЕРИНС,
материалов без письменного разрешения редакции.
Анна ДЖЕКСОН-СТИВЕНС, Алексей КУРБАТОВ,
Редакция не несет ответственности за информацию,
Анастасия ЛИПАТОВА, Алексей МУНИПОВ,
содержащуюся в рекламных материалах. Мнение
Мария СИДЕЛЬНИКОВА, Василий СОНЬКИН,
редакции может не совпадать с мнением авторов.
Ева СТАМУЛУ
© «Империал», 2014
[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S
№
09 September 2014
transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company
cover: The Cartier: yellow goldring with onyx and tsavorite.
E d i t o r i a l s ta f f
A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t
A e r o g r o u p C o m pa n y
Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA
Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80
Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru
Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikhail INSHUTIN Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galina ANDREYCHUK Khava IVANYSHINA Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sergey VORONKOV Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yury GORDON (LETTERHEAD)
head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@aero-media.ru Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@aero-media.ru Luxury and Fashion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@aero-media.ru advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina ARTUSHINA artyushina@aero-media.ru Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@aero-media.ru Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Аnna FOMENKO fomenko@aero-media.ru Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Youlia SVETLICHNAYA svetlichnaya@aero-media.ru
Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s representative offices in Russia and abroad
Circulation: 40,000
No text, picture or any other illustration, either in part or in full, may be reproduced without the prior written consent of the Editorial Board The Editorial Board shall not be liable
Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for the information included in advertising materials.
Guelia DELERINS, Shamil GARAEV,
No responsibility is accepted by the Editorial Board
Anna JACKSON-STEVENS, Alexei KURBATOV,
for the opinions expressed by contributors
Anastasia LIPATOVA, Alexei MUNIPOV, Maria SIDELNIKOVA, Vassily SONKIN, Eva STAMOULOU
c. 10
© Imperial, 2014
АВТОРЫ сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
c. 12
М а р и я С И Д Е Л ЬН И К ОВ А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А л е к с е й М У Н И ПОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
колумнист журнала, специальный корреспондент ИД «КоммерсантЪ» Исследовала Город ангелов и описала «Ч !"#» с. 38
постоянный автор журнала Исколесил целую страну, чтобы найти «А /#! 0 1 23 » с. 66
А н н а Д Ж Е К С ОН- С Т И ВЕ НС. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А л е к с е й К У РБ АТ ОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
журналист из Великобритании Открывает англоязычным читателям имена современных российских модельеров Made in Russia с. 162
художник-график Проникся масштабом личности мэра Лондона, чтобы проиллюстрировать фрагмент его книги «Л ! ! E ДG ! ! » с. 58
С ОД Е Р Ж А Н И Е
18
I
ЭКСПАНСИЯ
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
Утка, дающая свет, новый роман Харуки Мураками, распродажа красных бриллиантов, супермаркет дизайнерской мебели и особняк, где говорил король
II
c. 14
Ч У Д Е С А О Б О З Р Е Н И Я
мэр британской столицы о всемирных заслугах города на Темзе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
CORBIS/ALL OVER PRESS, LOOK/VOSTOCK PHOTO
А М У Н И П О В о лучших маршрутах путешествий по стране. . . . . . . . . . . с. 66
58 АРМЯНСКОЕ СЧАСТЬЕ
Особый взгляд на Крым . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 52
Б ДЖОНСОН, ВОЯЖ
38
о том, чем заняться в Лос-Анджелесе и как проникнуться к нему нежными чувствами . . . . с.
ЛОНДОН ПО ДЖОНСОНУ
МАРШРУТ
М СИДЕЛЬНИКОВА
½ ОСТРОВ
ПРИБЛИЖЕНИЕ
Э КС П Е Д И Ц И Я
М А С Т Е Р С К А Я М И РА
С ОД Е Р Ж А Н И Е сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
III
ИЛЛЮЗИИ
ХЛЕБ С ДЕРЕВА ВКУС
Г
Д Е Л Е Р И Н С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
о каштанах, которые спасали от голода целые поселения
102
«О С О Б Е Н Н О С Т И П Р О Я В Л Е Н И Я Ф И Л О С О Ф И И А Н ГЛ И Й С К О Г О Д Е Н Д И З М А В Р О С С И И» Фрагмент Фрагме
О
З А Х А Р О В А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
110
ФОРМА
РАДУГА В АРЕНДУ
c. 16
IV
V
И М П Е Р И АЛ
UNIVERSUM
Карта полетов. Флот авиакомпании «Т ». Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Безопасность на борту .........................................с. 118
English Pages..........................................................
.................................................................p. 140
GETTY IMAGES/FOTOBANK, BRIDGEMAN/FOTODOM
Палитра мирового велопроката . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 84
лДлљлАлблг I
лГлџлАлЪлљлЮлАлўл» лЮ ЛЂ.20 лъ ЛЂ.29 лб ЛЂ.31 лБ - ЛЂ.32
c. 19
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
«Т » GlobeRunner Award - Frequent Business Traveler Авиакомпания «Трансаэро» стала обладателем GlobeRunner Award, премии, учрежденной авторитетным интернет-порталом для часто летающих бизнес-путешественников Frequent Business Traveler. «Трансаэро» признана победителем в номинации «Лучша «Лучшая еда и вино на борту». Торжественная церемония вруче вручения премии состоялась в Нью-Йорке. Ав Авиакомпания «Трансаэро» традиционно уделяет пов повышенное внимание ассортименту и качеству ед еды и напитков на борту. Для путешественник класса Империал и бизнес-класса компаков ния предлагает меню из изысканных блюд от лучших поваров знаменитого ресторана «ПушкинЪ». Эти блюда доставляются из рестор рана на борт самолета непосредственно перед вы вылетом. На рейсах из Санкт-Петербурга пассажир жирам бизнес-класса «Трансаэро» предлагаются блюда и из меню известного ресторана Ginza. На борту к услугам па пассажиров класса Империал и бизнес-класса «Трансаэро» предлагаются винная карта с разнообразными сортами вин и богатый ассортимент других алкогольных напитков высшего качества. GlobeRunner Award отмечает высшие достижения компаний мира, работающих в сфере путешествий и туризма. Она вручается лучшим авиаперевозчикам, гостиничным сетям, производителям автомобилей и аксессуаров для путешествий, туристическим сайтам. Лауреатами премии 2014 года в области гражданской авиации в других номинациях стали такие авиакомпании,
как Singapore Airlines, Lufthansa, Delta Airlines, United Airlines, Etihad Airways. Премия присуждается по итогам онлайн-голосования, в котором участвуют читатели портала — часто летающие опытные бизнес-путешественники со всего мира. В нынешнем году в голосовании, проходившем с 14 марта по 31 мая, приняли участие более 150 тысяч человек. «Трансаэро» удостоена GlobeRunner Award второй год подряд. В 2013 году она была признана победителем в номинации «Лучшая авиакомпания Европы, Ближнего Востока и Африки». Редакционный директор Frequent Business Traveler Джонатан Спира подчеркнул: «Читатели нашего портала, которые постоянно путешествуют по всему миру, выбрали авиакомпанию «Трансаэро» и назвали ее лучшей в номинации «Еда и вино на борту». Именно личное знание нашими читателями всех аспектов путешествий придает их голосам особое значение». Генеральный директор «Трансаэро» Ольга Плешакова сказала: «Мы искренне рады тому, что наша авиакомпания второй год подряд становится обладателем престижной международной премии, учрежденной одним из ведущих мировых интернет-порталов о путешествиях. Эта награда — еще одно свидетельство того, что «Трансаэро» выбрала правильный путь развития, ориентированный на повышение эффективности нашей работы и совершенствование качества предлагаемого продукта. Я выражаю признательность всем, кто сделал свой выбор в пользу «Трансаэро».
К И 20
Таковы результаты рейтинга международного портала экспертов по перелетам и путешествиям Flightfox, штаб-квартира которого находится в Монреале. Опубликованный в августе 2014 года рейтинг составлен на основе сопоставления критериев комфорта кресел, качества еды и напитков на борту и цены перелета в первом классе на отдельных маршрутах. Согласно этому рейтингу, класс Империал авиакомпании «Трансаэро» признан лучшим продуктом, предлагаемым на маршруте Нью-Йорк — Москва и вошел в число 20 лучших
c. 20
предложений перелета первым классом в мире. Также в рейтинг Flightfox вошли салоны первого класса авиакомпаний Singapore Airlines, Emirates, Cathay Pacific, Lufthansa. Уникальный для гражданской авиации России класс Империал авиакомпании «Трансаэро» был запущен в 2008 году. Класс Империал предназначен для тех, кто умеет ценить изысканность, роскошь и дорожит эксклюзивностью получаемых услуг. В основу проекта положено стремление соединить лучшие традиции гостеприимства российских императорских
семей с самыми современными технологиями авиационной отрасли. В настоящее время «Трансаэро» предлагает своим клиентам салоны класса Империал на широкофюзеляжных дальнемагистральных воздушных судах Boeing 747-400, Boeing 777-300, Boeing 777-200, Boeing 767-300, а также на узкофюзеляжных среднемагистральных воздушных судах Boeing 737-800. За прошедшие годы самолеты авиакомпании, оборудованные салонами класса Империал, совершали полеты почти по более чем 30 внутрироссийским и международным маршрутам. Популярность класса Империал у клиентов «Трансаэро» постоянно растет. Так, в июле 2014 года по сравнению с июлем предыдущего года число пассажиров этого класса выросло на 15%.
Н 800- «Т П »
Им стал житель Екатеринбурга Евгений Прохоров. Церемония вручения победителю главного приза и памятных подарков прошла в представительстве авиакомпании «Трансаэро» в Екатеринбурге. Евгений Прохоров получил от авиакомпании «Трансаэро» сертификат на перелет на два лица бизнес-классом в Сочи и проживание в пятизвездочном отеле «Сочи Марриотт Красная Поляна» у подножия живописных горных склонов в центре нового курорта «Горки Город». Пятизвездочный отель «Сочи Марриотт Красная Поляна» предлагает 428 стандартных номеров, номеров люкс и апартаментов. Из номеров и открытых террас отеля открываются панорамные виды Кавказских гор. К услугам гостей два ресторана, комплекс открытых и крытых бассейнов, спа-центр, ночной клуб. Для маленьких постояльцев есть игровая комната и детская площадка. В шаговой доступности — конгресс-центр, торгово-развлекательный комплекс, кинотеатр, аквапарк и крытый пляж, боулинг, канатная дорога, экомаршруты и прокат велосипедов. Комплекс услуг отеля, пятизвездочный сервис и развитая инфраструктура курорта обеспечат все условия для активного индивидуального, комфортного семейного и корпоративного отдыха круглый год. Скорый поезд доставит гостей до аэропорта и Черноморского побережья за 30 минут. О старте специальной акции для новых участников программы «Трансаэро Привилегия» авиакомпания «Трансаэро» объявила в августе 2013 года. По условиям акции каждый вновь зарегистрировавшийся стотысячный участник программы награждается именным сертификатом на два лица на перелет в бизнес-классе «Трансаэро» по одному из популярных туристических маршрутов, а также сертификатом на проживание в отеле, предоставленном партнером авиакомпании.
В настоящее время число участников программы «Трансаэро Привилегия» стремится к отметке 900 тысяч. Авиакомпания будет рада приветствовать следующего юбилейного участника программы. «Трансаэро» стала первой российской авиакомпанией, которая еще в 1995 году предложила своим пассажирам программу лояльности. Программа «Трансаэро Привилегия» позволяет накапливать баллы, которые затем можно использовать для получения наградного билета или повышения класса обслуживания на рейсах авиакомпании. Начисление баллов осуществляется за полеты на регулярных и чартерных рейсах авиакомпании, за оплату покупок картами банков-партнеров, а также за пользование другими услугами партнеров программы. Участникам программы предоставляется дополнительный сервис при бронировании билетов и регистрации на рейсы. Стать участником программы «Трансаэро Привилегия» может любой пассажир в возрасте от 12 лет. Пройти регистрацию можно в офисах «Трансаэро» или на сайте авиакомпании www. transaero.ru. Подробнее о программе «Трансаэро Привилегия» см. на стр. 132.
Б «С -К "» - Компания «Связной-Клуб» и авиакомпания «Трансаэро» решили отказаться от фиксированного курса для обмена плюсов на баллы программы «Трансаэро Привилегия». Еще одно новшество — готовые пакеты баллов, которые теперь доступны для получения за плюсы. С 28 июля 2014 года участники «Связного-Клуба», имеющие карты программы «Трансаэро Привилегия», получили возможность обменивать плюсы на готовые пакеты баллов. Чем больше выбранный пакет, тем меньше плюсов отдается за каждый балл. Курс обмена, который изменяется в зависимости от количества приобретаемых баллов, позволяет использовать плюсы максимально эффективно и быстрее получать желанные вознаграждения по программе «Трансаэро Привилегия». Участники программы «Трансаэро Привилегия» могут менять плюсы на следующие пакеты: 175 плюсов «Связного-Клуба» = 50 баллам «Трансаэро Привилегии» 350 плюсов «Связного-Клуба» = 103 баллам «Трансаэро Привилегии» 1750 плюсов «Связного-Клуба» = 515 баллам «Трансаэро Привилегии» 3500 плюсов «Связного-Клуба» = 1050 баллам «Трансаэро Привилегии» П !"" #$% &'() * "+,- «С&(/! 0-К%# » — «Т -!$-3 П '&'%"4'(» — !- $-0," www.transaero.ru
c. 21
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
П «Т » Ostrovok.ru «Трансаэро» и ведущий локальный сервис по бронированию отелей Ostrovok.ru объявили о начале сотрудничества. На сайте авиаперевозчика теперь можно забронировать отели по всему миру. Воспользоваться новой услугой может любой посетитель www.transaero.ru. Для этого необходимо выбрать в поисковой форме город, даты прибытия и отъезда и количество гостей. Система автоматически подбирает подходящие варианты и предлагает выбор с учетом указанных
клиентом критериев. Услуга доступна по адресу hotels.transaero.ru. База отелей Ostrovok.ru является одной из крупнейших среди глобальных онлайн-сервисов и насчитывает 300 000 гостиниц по всему миру. Компания недавно заключила договоры с рядом ведущих международных гостиничных сетей, таких как Rezidor Hotel Group, Marriott, Accor, Fairmont Hotels and Resorts. Клиент может забронировать и оплатить гостиницу онлайн или при заезде в отель.
Для удобства пользователей Ostrovok.ru обеспечил возможность бронирования номеров в большинстве предлагаемых гостиниц без банковской карты. В компании также работает круглосуточная мультиязыковая служба поддержки клиентов. «Нас искренне радует возможность предложить своим клиентам новую услугу по бронированию отелей по всему миру», — сказал заместитель руководителя департамента коммерции по операционным вопросам авиакомпании «Трансаэро» Роман Вдовенко. — Благодаря этому партнерству все больше россиян смогут самостоятельно планировать свой отдых по более чем 200 направлениям полетов нашей авиакомпании». «Мы рады предоставлять большой выбор отелей клиентам авиакомпании, — подчеркнул директор по развитию бизнеса Ostrovok.ru Захар Корнеев. — «Трансаэро» расширяет сферу услуг и предоставляет все новые возможности для своих клиентов. Ostrovok.ru в свою очередь обеспечивает лучший выбор и цены».
«Т » М
— А Авиакомпания впервые в своей истории начинает регулярные полеты по маршруту Москва — Астрахань — Москва 11 сентября 2014 года. Рейсы UN 147/148 будут выполняться по низкобюджетному классу обслуживания Дисконт из московского аэропорта Домодедово на воздушных судах Boeing 737 дважды в неделю — по четвергам и воскресеньям — в соответствии со следующим расписанием: вылет из Москвы в 07:10, прибытие в Астрахань в 09:30;
c. 22
вылет из Астрахани в 10:30, прибытие в Москву в 12:50. Открытие полетов между Москвой и Астраханью стало еще одним шагом по развитию структуры внутрироссийских маршрутов «Трансаэро». В Москве пассажиры астраханских рейсов «Трансаэро» для продолжения путешествия могут воспользоваться широкой сетью внутренних и международных рейсов авиакомпании, насчитывающей более 200 направлений.
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
«Т » М С
Авиакомпания продолжает развивать воздушное сообщение с Крымом. Введены дополнительные рейсы из Москвы в Симферополь, которые выполняются из столичного аэропорта Шереметьево (терминал B) на самых больших пассажирских воздушных судах в гражданской авиации
Л «Р » За три летних месяца самый добрый самолет России, борт уникального благотворительного проекта «Рейс надежды», выполнил более 150 рейсов. Его пассажиры пожертвовали в фонд «Линия жизни» около 700 тысяч рублей. Эти средства направляются на проведение лечения детей с тяжелыми заболеваниями сердца. Один из пассажиров особого рейса, проникнувшись проектом, по возвращении в Москву принял решение стать постоянным участником проекта и переводить взносы регулярно, независимо от своих полетных планов. Сумма, собранная пассажирами «Рейса надежды» в июле, помогла оплатить операцию Диме Жидкову, стоимость лечения которого составила 207 700 рублей. Для Димы, 12 сентября отмечающего свое трехлетие, вклад каждого неравнодушного участника проекта оказался настоящим подарком ко дню рождения. Всего же с момента запуска проекта в середине ноября 2013 года благодаря вкладу пассажиров «Рейса надежды» в фонд «Линия жизни» на лечение детей было передано более 2,5 млн рублей.
П
www.flightofhope.ru
c. 24
России Boeing 747-400 вместимостью 522 кресла. Рейсы UN 2217/2218 выполняются по четвергам и воскресеньям по следующему расписанию: вылет из Москвы в 15:35, прибытие в Симферополь в 18:00. Вылет из Симферополя в 20:40, прибытие в Москву в 23:00. С вводом дополнительных рейсов из Шереметьево общая частота полетов авиакомпании «Трансаэро» из Москвы в Симферополь увеличится до 29 в неделю. «Трансаэро» также выполняет регулярные полеты из Москвы в Симферополь из аэропорта Домодедово по низкобюджетному классу Дисконт на широкофюзеляжных воздушных судах Boeing 747-400 и Boeing 767. За первое полугодие 2014 года объем перевозок «Трансаэро» между Москвой и Симферополем по сравнению с таким же периодом 2013-го увеличился почти в пять с половиной раз. 6 июля 2014 года «Трансаэро» начала полеты по новому для себя маршруту Санкт-Петербург — Симферополь.
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
В Д —
28 июля 2014 года миллионный пассажир воспользовался для перелета уникальным классом Дисконт авиакомпании «Трансаэро». Миллионным пассажиром класса Дисконт стал 22-летний Евгений Колесников, который совершил перелет
по маршруту Санкт-Петербург — Москва. Перед вылетом в аэропорту Пулково ему был торжественно вручен сертификат на два лица на право бесплатного полета бизнес-классом по любому маршруту «Трансаэро» внутри России или между Россией и странами Европы. Юбилейный пассажир получил также памятные подарки от авиакомпании и аэропорта. Низкобюджетный класс перевозок Дисконт был запущен 14 января 2014 года. Его создание стало ответом компании на призыв руководства страны повысить доступность воздушного транспорта для населения России. В настоящее время рейсы по классу Дисконт «Трансаэро» выполняет почти по трем десяткам внутрироссийских и международных направлений. Так, из Москвы (аэропорт Домодедово)
перелеты по классу Дисконт осуществляются в Санкт-Петербург, Екатеринбург, Казань, Калининград, Кемерово, Краснодар, Минеральные Воды, Пермь, Ростов-на-Дону, Самару, Симферополь, Сочи, Ставрополь, Томск, Уфу, ХантыМансийск, Караганду, Кокшетау, Киев, Одессу, Вильнюс, Берлин, Рим, Милан. Из Санкт-Петербурга классом Дисконт можно путешествовать в Симферополь и Милан. В настоящее время программу полетов по классу Дисконт выполняет парк из 17 самолетов Boeing 737. На ряде популярных направлений массового отдыха в пик летнего сезона перевозки по классу Дисконт осуществляются также на широкофюзеляжных воздушных судах Boeing 747-400 и Boeing 767. Под класс Дисконт выделяются все кресла воздушного судна.
«Т »
2014
РОСТ ПАССАЖИРОПОТОКА НА ВНУТРИРОССИЙСКИХ М А Р Ш Р У ТА Х . Э ТО В Ы С Ш И Й П О К А З АТ Е Л Ь В П Я Т Е Р К Е ОСНОВНЫХ АВИАКОМПАНИЙ РОССИИ
С О С ТА В И Л Т Е М П Р О С ТА Г Р У З О В Ы Х П Е Р Е В О З О К В Н У Т Р И Р О С С И И . Э Т О Н А И В Ы С Ш И Й П О К А З АТ Е Л Ь СРЕДИ ПЯТИ КРУПНЕЙШИХ АВИАКОМПАНИЙ СТРАНЫ
З А Н Я ТО С Т Ь П А С С А Ж И Р С К И Х К Р Е С Е Л Н А Р Е Й С А Х «Т Р А Н С А Э Р О » . Э ТО П Е Р В О Е М Е С ТО В П Я Т Е Р К Е ВЕДУЩИХ АВИАПЕРЕВОЗЧИКОВ СТРАНЫ
МЛН ПАССАЖИРОВ
ТЫС. ТОНН
ПЕРЕВЕЗЛА АВИАКОМПАНИЯ ЗА ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ 2014 ГОДА. РОСТ СОСТАВИЛ 4,8%
О Б Ъ Е М П Е Р Е В Е З Е Н Н О Г О «Т Р А Н С А Э Р О » Г Р У З А З А Ш Е С Т Ь М Е С Я Ц Е В 2 0 1 4 Г О Д А . Р О С Т П О К А З АТ Е Л Я С О С ТА В И Л 7 , 1 %
c. 26
31
5 75 44446 828288 144 Несмотря на сложные внешние условия и реакцию потребителей на политические и финансово-экономические события, авиакомпания «Трансаэро» продолжила устойчивое развитие. В значительной степени росту числа пассажиров «Трансаэро» на внутрироссийских рейсах способствует появление нового продукта авиакомпании — класса Дисконт. Компания является лидером отрасли по грузообороту на внутренних воздушных авиалиниях. Авиакомпания «Трансаэро» успешно реализует принятую в октябре 2013 года пятилетнюю стратегию развития «Рациональный рост, эффективность и концентрация».
Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?
Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?
При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?
Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?
Вы не одиноки Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый
У вас клаустрофобия или панические атаки?
25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии
14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии
Можете гордиться собой — «Летаем без страха с «Трансаэро» вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно. Ч Т О Д Е Л АТ Ь ?
GETTY IMAGES/FOTOBANK
П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь : ваша проблема существует у многих людей
Аэрофобия излечима
98
в % случаев
она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке
И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ
Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор.
В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?
И понять:
Бояться нечего!
Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».
c. 27
I Ц И ТАТА
«М Н Е Н Е Н РА В И Т С Я F 1, которая стала соревнованием по экономии топлива и шин.
А ВЕДЬ ЭТО ЖЕ АВТОГОНКИ — С ПЕРВОГО КРУГА И ДО ПОСЛЕДНЕГО
ТЫ ДОЛЖЕН НАЖИМАТЬ Н А П Е Д А Л Ь Г А З А, Ч Т О Б Ы В Ы И Г Р А Т Ь !» Л М О Н Т Е Д З Е М О Л О , президент и председатель совета директоров Ferrari
но и корректно отображались на различных сайтах. Таким образом, Google сделал первый шаг к внедрению этой технологии, позволив почте Gmail распознавать адреса из символов, отличных от латинских. В будущем в компании обещают предоставить возможность создавать адреса Gmail на своем родном языке, в том числе и на кириллице. Пока что в сети функционирует лишь один российский домен, записанный кириллицей — .рф
ИНТЕРЬЕР
ИКЕА бизнес-класса Россия
НЕДВИЖИМОСТЬ
Дом за долги Великобритания
О K L M «К N !» 33 Portland Place, Marylebone, central London \ L £30 . Лондонский девелопер и коммерсант 48-летний Эдвард Девенпорт вынужден расстаться со своей недвижимостью, чтобы уплатить штраф 14 миллионов фунтов стерлингов, назначенный ему судом за мошенничество в особо крупном размере. Особняк с 110 комнатами, из которых 24 спальни, 13 ванных и 9 гостиных, занимает общую площадь 1840,4 кв.м. Здание было спроектировано королевским архитектором Робертом Адамом приблизительно в 1776 году. В 1999 году Девенпорт купил владение всего за 50 000 фунтов у правительства Сьерра-Леоне, которое было вынуждено покинуть посольство. Помимо фильма в особняке снимали музыкальные клипы и рекламу, здесь не раз проходили вечеринки, модные показы, балы-маскарады и прочие светские мероприятия.
В М L N L K , , текстиля и аксессуаров для дома Crate&Barrel. Компанию основали супруги Гордон и Кэрол Сегал более 50 лет назад, и все это время она работает с ведущими европейскими фабриками и ателье, изготавливающими дизайнерскую мебель и аксессуары. «У Crate&Barrel есть потенциал стать лидирующим мировым брендом в дизайнерской мебели и товарах для дома, каким в массовом сегменте стала IKEA», — заявляла исполнительный директор Crate&Barrel Саша Бопп. Как и в IKEA, в Crate&Barrel можно купить все для дома — начиная с мебели и заканчивая постельным бельем, свечами и винными бокалами. С 2010 года магазины Crate&Barrel стали появляться по всему миру — сначала в ОАЭ, чуть позже — в Канаде, Мексике, Турции и Сингапуре. В России свой первый флагманский магазин общей площадью около 3000 квадратных метров компания открывает в торговом центре «Афимолл Сити» и к 2017-му обещает еще семь в Москве, Санкт-Петербурге и Екатеринбурге.
Т Е Х Н ОЛ О Г И И
Адрес с диакритикой FLICKR.COM (2), ПРЕСС-СЛУЖБЫ
США
К Google Gmail , состоящие из нелатинских символов и диакритических знаков. В 2012 году компания Internet Engineering Task Force (IETF) разработала новый e-mail-стандарт, способный поддерживать нелатинские символы и диакритические знаки (например, иероглифы). Однако для внедрения новшества необходимо, чтобы адреса могли считываться не только в почтовой службе, c. 29
ФАУ Н А
Панда-команда Китай
В - Ч Г , 12- Ц ! 17- Л ,
$ !% . Гигантские панды размножаются крайне редко, поэтому пришлось прибегнуть к искусственному осеменению. Вес малышей при рождении составил от 83 до 124 граммов. Пол новых панд можно будет определить чуть позднее, тогда же им дадут имена. Первый случай рождения гигантских панд-тройняшек был зафиксирован в 1999 году, однако выжило из них только двое. На сегодняшний день на воле панд, естественный ареал обитания которых приходится на горные области на юго-западе Китая, по подсчетам биологов, осталось всего 1600 особей.
Д РА Г О Ц Е Н Н О С Т И
Красная цена REUTERS/VOSTOCK-PHOTO, EAST NEWS
Австралия
В С % Q ! - R R S . Австралийско-британский горнодобывающий концерн Rio Tinto представил четыре редчайших красных экземпляра. Всего в мире насчитывается около 30 таких камней. Центром коллекции стал красный бриллиант «Аргильский кардинал» (Argyle Cardinal) весом 1,21 карата. Именно на аргильском руднике добывается 90% розовых бриллиантов мира. После Сиднея коллекция из 55 редких драгоценных камней отправится в Нью-Йорк и Гонконг. Закрытие продаж произойдет 8 октября.
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
Т Е Х Н ОЛ О Г И И
Энергетическая утка Дания
П " V " # Energy duck a " b c $ $ 12-d e " . Ее «оперение» собрано из фотоэлектрических панелей, преобразующих днем энергию в электричество, а ночью освещающих гавань светодиодными фонарями, которые ритмично меняют свой цвет. Революционная концепция плавающего коллектора солнечной энергии была представлена на датском конкурсе Land Art Generator Initiative (LAGI), главной целью которого является поиск дополнительных источников чистой энергии в форме замысловатых артинсталляций и за победу в котором организаторы обещают 20 тысяч долларов. Теоретически подобная установка сможет обеспечить целый город регенеративной, или «зеленой», энергией, а также стать одной из достопримечательностей, на которой можно будет прокатиться. Напомним, что столица Датского королевства, согласно утвержденному в прошлом году плану развития города, стремится стать абсолютно нейтральной по уровню эмиссии углерода к 2025 году.
Л И Т Е РАТ У РА
Складные колеса
Новый Мураками
Индия
Япония
И " b a b Lucid Design # $ " Д a " , $c { e # { a " и обеспечить удобную транспортировку любимого средства передвижения в перенаселенных мегаполисах. Kit Bike — очередной велосипед, который собирается и разбирается наподобие конструктора. Он состоит из 21 детали, легко скрепляемой между собой. Рама велосипеда выполнена из алюминия. Минималистичные линии и чистый отточенный дизайн дополняют кожаное сиденье, пробковые грипсы и круглая кожаная сумка для транспортировки. За разработку концепции Lucid Design была удостоена премии Red Dot 2014 Design Award, что, возможно, станет стимулом к запуску велосипеда в производство.
В В США Х М «Б Ц Т "# $ " $ ». Книга уже стала предсказуемым бестселлером на родине в Японии, где по скорости продаж обогнала предыдущий роман писателя «1Q84». Большая часть романа посвящена поиску причин отчуждения, на которое главного героя, 36-летнего инженера, обрекли друзья-«цветные», в фамилиях которых встречаются иероглифы «красный», «синий», «белый» и «черный». В России «Бесцветный» выйдет в октябре в издательстве «ЭКСМО» из-под пера бессменного переводчика и главного пропагандиста Мураками Дмитрия Коваленина, который объясняет причины мировой популярности автора так: «Его подход — это когда к человеку подходят, берут его за пуговицу и говорят: «Будущего нет. Ты живешь сегодняшним днем, и если ты сегодня не делаешь дерьма, то его и завтра не будет».
ПРЕСС-СЛУЖБЫ
ДИЗАЙН
c. 32
I лд лў лц лалљ
$55,455 лю лЏ лалћ лћ лъ лЏ лЏ лљ ла лъ лњ
лБ лЉ
Berkshire Hathaway лил░ 40 л╗лхЛѓ лйл░ л┐лЙЛЂЛѓЛЃ лхлх┬ал│л╗л░л▓ЛІ.
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
Лондон
12–16
..................
London Fashion Week.На следующий день после Нью-Йоркской в столице Великобритании стартует Лондонская неделя моды. Показ коллекций одежды весна/лето 2015 проходит в традиционном Соммерсет Хаузе в Стрэнде. Показы новичков J.W.Anderson, Christopher Raeburn, Fyodor Golan, Nasir Mazhar соседствуют с такими зубрами индустрии моды, как Paul Smith, Vivienne Westwood и TOM FORD. В этом году на подиуме представлены модели от 56 новых дизайнеров, ведь Лондонская неделя моды — традиционный старт для молодых талантов.
Терре-Хот
HI
19
...........................................
Выставка POPOP: поп- и оп-арт. Государственный университет американского штата Индиана представляет работы современных американских художников. Всего 53 произведения искусства — литографии, живопись, керамика и работы в смешанной технике, — созданные в период с 1965 по 2011 год. Среди центральных экспонатов — два принта Энди Уорхола из коллекции «ковбоев и индейцев», работа London Knees Класа Ольденбурга и две картины Эда Пашке. Выставка рассказывает не только о поп- и оп-арте, но и о том, что им сопутствовало. Одним словом, идеальный краткий курс американского современного искусства.
Париж
..................
Биеннале антикваров. Знаменитая выставка, которую придумали полвека назад под девизом «Пусть красота украшений соперничает с красотой женщин, которые приходят на эту выставку». Самые известные ювелирные дома — BVLGARI, Graff, Van Cleef&Arpels, Boucheron — показывают здесь драгоценности с историей и вещи музейной редкости. Так, в этом году Cartier привозит на биеннале колье-диадему с огромной жемчужиной, которой владела жена английского короля Георга V Мария Текская. Парижский Большой дворец для биеннале оформляет декоратор Жак Гранж: под огромной стеклянной крышей он воссоздает сады Версаля.
c. 34
23
.............................................
Аукцион Sotheby’s. Украшения из частных коллекций. Брошь «Жар-птица» от ЖанМишеля Шлюмберже с фантастическим оперением из цветных камней, обрамленные в эмаль бриллиантовые серьги от Дэвида Уэбба — на ежегодном аукционе Sotheby’s, как всегда, есть на что посмотреть. Современная классика вперемешку с Belle Epoque, браслетгирлянда от Cartier, кольцо от Verdura, много драгоценных камней и прочих дорогих удовольствий. Отличный повод для разминки перед главными ювелирными торгами сезона в ноябре в Женеве.
ПРЕСС-СЛУЖБЫ
11–21
Нью-Йорк
лДлљлАлблг II
люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ
лЏ -лљ ЛЂ.38 лЏ ЛЂ.58
лљ ЛЂ.66
c. 37
Фотографии Текст
II Э КС П Е Д И Ц И Я
М СИДЕЛЬНИКОВА, «К Ъ»
g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (5), l o o k / v o s t o c k p h o t o (6), d i o m e d i a (1), c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (3), f l i c k r . c o m (15)
"#$%&'"*+# "#,.+ «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
12 89.:;
Лос-Анджелес (LAX) UN557
Чудеса обозрения ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ДЛЯ ВСЕХ, кто хочет
ПРОНИКНУТЬСЯ К Л О С -А Н Д Ж Е Л Е С У НЕЖНЫМИ ЧУВСТВАМИ c. 38
c. 39
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
С
первого взгляда полюбить Лос-Анджелес трудно. Иногда даже кажется, что это и не город вовсе, а разрозненные поселения вдоль бесконечной дороги. Традиционно, попадая в Лос-Анджелес, туристы направляются в самый известный район Голливуд — с его Universal Studios, «Аллеей славы» и растянувшимся на холмах словом HOLLYWOOD. И словно оказываются в одной большой декорации. А за ее пределами — агломерация без центра, где каждый район живет своей жизнью. Но лишь погрузившись в это пугающее многообразие и поняв его, можно почувствовать, что город на самом деле единое целое.
Американская Венеция Всерьез сравнивать район Венис (Venice) и Венецию как-то неловко: это место так же похоже на итальянский город, как Христофор Колумб на Петра I в исполнении Зураба Церетели. Однако в начале XX века это был один из красивейших курортов Америки. Идея перенести Венецию на калифорнийский пляж принадлежит предпринимателю Эбботту Кинни. В 1905 году он вырыл сеть каналов, протянул над ними деревянные мосты, расставил по берегам изящные домики, на воду спустил привезенные из Италии гондолы. В Венисе выстроили выставочные залы, лектории и кафе. Но к середине XX века практически все исторические постройки района были разрушены, и трущобы американской Венеции стали домом для нищих и бродяг. Постепенно заброшенный Венис стали обживать молодые художники и архитекторы — на каналах и вдоль пляжа выросли разноцветные фасады из стекла, бетона и дерева, сросшиеся гибриды домов. Рассматривать их — одно удовольствие. Архитектурный символ Вениса — дом семьи Нортон, спроектированный в 1984 году другом семьи, которому предстояло стать великим Фрэнком Гери, лауреатом Притцкеровской премии и автором Музея Гуггенхайма в Бильбао. Для Нортонов же он построил свой самый смешной и простой дом: деревянную коробку на одной ноге. Кто-то сравнивал его со скворечником, другим он напоминал спасательную будку с соседнего пляжа (2509 Ocean Front Walk, Venice).
Даунтаун: работать и молиться Даунтаун часто называют историческим центром Лос-Анджелеса, но это не совсем так. Если это и центр, то деловой, и атмосфера здесь кардинально отличается от расслабленного образа жизни на побережье. Небоскребы, офисы, c. 40
рестораны и фастфуды. На съездах с автострад — длинные пробки, в паркингах не найти места, люди — в строгих костюмах, никто не улыбается — механически передвигаются c одной встречи на другую. День начинается рано утром, и уже к пяти часам яппи сбегают из каменного мешка на пляж, чтобы успеть поймать вечернюю волну. Но в прогулке вечером по опустевшему Даунтауну есть свои плюсы. Собор Богоматери Ангелов (555 West Temple Street) открыт допоздна — последняя служба заканчивается в обед, а вечером в гигантском соборе, рассчитанном на три тысячи прихожан, нет ни души. Внешне
01
02
03
01 О легендах кино
02 Американская Вене-
03 В Венисе прибреж-
в Голливуде напоминают
ция — Венис — не очень
ные бульвары отделены
Анджелесе — крупней-
даже настенные граф-
похожа на оригинал,
от Тихого океана только
ший художественный
фити на парковках
но любима туристами
узкой линией песка
музей Калифорнии
04
04 Гетти-центр в Лос-
c. 41
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
это постмодернистское здание легко принять за торговый центр. Испанский архитектор Рафаэль Монео придумал его в виде странной геометрической фигуры с изломанными углами, 100 метров в длину и 30 в высоту. К собору примыкает сад для медитаций, паркинг и кафе.
Один из первых долларовых миллионеров, писатель и серфер Жан Пол Гетти начал работать на нефтяном месторождении отца в 16 лет, в 1908 году, к 23 годам уже стал богатейшим человеком в Америке, а немногим позже — и в мире. Его формула успеха проста и неоригинальна, особенно по меркам начала XX века: «Вставай рано, работай много, добывай нефть». Не желая остаться в истории как «простой мешок с деньгами», он решил увековечить свое имя. Накупив по всему миру предметы искусства — античные скульптуры в Греции, мебель сразу всех Людовиков во Франции, картины Пьера Огюста Ренуара, Клода Моне, Эдгара Дега, Поля Сезанна, Рембрандта Харменса ван Рейна, в 1954 году он основал Музей Гетти — крупнейший художественный музей в Калифорнии и богатейшее собрание европейского и американского искусства. Сегодня музей — это два комплекса зданий: Вилла Гетти и Гетти-центр. На Вилле Гетти в Малибу собрана огромная античная коллекция, а здание Гетти-центра (1200 Getty Center Drive) на холмах СантаМоники построили уже после его смерти. На 44 гектарах земли у архитектора Ричарда Майера получился не музей, а целый город, откуда открывается один из лучших видов на Лос-Анджелес. К Гетти-центру ведет отдельная железная дорога, поезд привозит к главному зданию, дальше каждый выбирает маршрут по душе. Можно осмотреть постоянную коллекцию или привозные выставки, но приятнее всего здесь бродить по садам, петляя по ухоженным тропинкам и греясь на солнце возле фонтанов.
зерновой хлеб!» Оказывается, этим набором она намерена вытащить своего мужа из депрессии — рецепт от Николь Кидман, почерпнутый в одном из журналов о здоровье. Кстати, за черными очками и под кепкой легко может оказаться сама Кидман. Местные ворчат, рынок стал слишком популярным у туристов, но продолжают по старой привычке приходить на 3-ю Западную улицу за продуктами и новостями. Менее известный, но не менее прекрасный районный Farmer Market в примыкающей к Лос-Анджелесу на западе Санта-Монике. Рынок, на который съезжаются лучшие фермеры Калифорнии, работает три дня в неделю. На прилавках — десятки сортов персиков и клубники, томаты всех форм и размеров, фиолетовая органическая морковь, пальчиковые лаймы, жирные устрицы и белое вино от живущих в Калифорнии французов. «Париж? Какой Париж! Нам и тут хорошо!» — смеется продавец Эрик в ответ на расспросы о тоске по родине. Между прилавками бродят именитые местные шеф-повара в домашних тапочках и бездомные. Кстати, многие из бродяг — убежденные вегетарианцы, так что не вздумайте предложить им биосэндвич с курицей! Скандал обеспечен. Приезжать в Санта-Монику лучше после полудня, ближе к закрытию рынка — народ начинает расходиться, а торговцы — сбрасывать цены.
Фермерские рынки
Вкусная вредная еда
Одержимые здоровым питанием калифорнийцы кому попало свой желудок не доверят, поэтому у всякой уважающей себя семьи есть проверенный фермер. Старейший рынок в Лос-Анджелесе — Farmer Market на West 3rd Street — празднует в этом году 80-летие. Местные старожилы помнят еще президента Дуайта Эйзенхауэра, Мерилин Монро и Джона Леннона. Под одной крышей здесь объединились более сотни прилавков, баров и закусочных. Тут и французский сидр, и итальянский сыр буррата, и латиноамериканские такос, и даже русские пельмени. «Свежая индейка, как заказывали — для поднятия настроения! — усатый торговец протягивает лощеной покупательнице в черных очках кулек с птицей. — И не забудьте
Обеденное время. К ресторану подъезжает большая красная машина. Из нее выходят три больших человека, сдвигают три маленьких стола и заказывают по гамбургеру XXL, с тремя стейками каждый. Одной рукой они отправляют еду в рот, другой — режутся в домино. Потоки кетчупа и майонеза текут по лицам, куски мяса застревают в зубах, глаза светятся счастьем. Где еще можно увидеть афроамериканца, мексиканца и китайца за одним столом? Только в «Жирном
Коллекция Гетти
c. 42
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
03
04
01
05
01, 02 Среди туристических аттракционов Вениса — посещение галерей и общение с автоматами, предсказывающими судьбу 03 На рынок в СантаМонике съезжаются лучшие фермеры Калифорнии 02
04 В бургере Fatburger может быть до 680 граммов мяса 05 Закусочная Pink’s Hot Dogs предлагает хотдоги по рецептам голливудских знаменитостей
c. 43
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
01
02
03
04 01 Голливудский бульвар и «Аллея звезд» — два главных пункта туристической программы в Лос-Анджелесе 02 Музыканты и актеры на улицах Вениса не только выступают, но часто и живут 03 Отель Château Marmont и сегодня хранит множество голливудских тайн 04, 05 Последнее в США место жительства Джима Моррисона привлекает толпы поклонников 06 Пляжи Санта-Моники и их отдыхающих нередко можно увидеть в кино
c. 44
05
02
06
бургере» (Fatburger). Популярной сети закусочных уже больше 60 лет. Конкуренты давно сошли с дистанции, а этим бургерам все нипочем. Секрет, как ни странно это звучит применительно к фастфуду, в качестве: никаких замороженных стейков, только свежие булки и жесткий контроль производства. Количество стейков в бургере колеблется от одного до пяти (это примерно 680 граммов мяса). Рекордсменов по поеданию «многоэтажек» фотографируют на стену почета. Pink’s Hot Dogs (709 N. La Brea Avenue, Mid-City) — еще один вредный адрес в Лос-Анджелесе. Очереди за хот-догами выстраиваются здесь с 1939 года. Начинался семейный бизнес четы Пинк, как водится в Америке, с 50 долларов, которые они одолжили у друзей. Купили тележку и встали с ней на углу родной улицы. Острые сытные хот-доги разлетались лучше горячих пирожков, и вскоре их вкус распробовали голливудские звезды. В 1946 году супруги сколотили из досок незатейливый ресторанчик. С тех пор мало что изменилось, разве что в меню появились именные звездные хот-доги. Например, в хотдоге имени Оззи Осборна — польские
колбаски, мексиканские начос с сыром, жареный лук, гуакамоле и ломтики помидора. Добродушные бродяги и подозрительные мексиканцы из Западного Голливуда уплетают «Осборна» за обе щеки.
Призраки старого и звезды сегодняшнего Голливуда в Château Marmont В 1926 году адвокат Фред Хоровиц съездил во Францию и вернулся оттуда с ворохом впечатлений. Больше всего американца поразил белокаменный королевский дворец Амбуаз на берегу Луары. Реки у юриста под рукой не было, зато имелся добротный кусок земли на бульваре Сансет, фотография замка и родственник-архитектор. В итоге были построены апартаменты Château Marmont. Великая депрессия заставила Хоровица продать здание, новые владельцы превратили его в гостиницу. С тех пор отель пережил целых пять землетрясений, и все без ущерба для несущих конструкций, но это пустяки по сравнению с тем, что творили, да и творят до сих пор в его стенах известные постояльцы. Говорят, здесь во время медового
месяца со своим третьим мужем, миллионером Говардом Хьюзом, актриса Джин Харлоу бегала к проживавшему по соседству «королю Голливуда» Кларку Гейблу, оставляя на ресепшене записку «Ушла на рыбалку». Говорят, Джонни Депп и Кейт Мосс занимались любовью во всех номерах гостиницы, а Бенисио Дель Торо и Скарлетт Йоханссон — в местном лифте. Фрэнсис Скотт Фицджеральд в Château Marmont едва не умер от сердечного приступа, а Эдит Пиаф чуть не скончалась от передозировки. Как подметила Сандра Буллок, «здесь какая-то особенно соблазнительная атмосфера, люди делают то, чего сами от себя не ожидают».
Мотель и вилла Джима Моррисона В 1965 году студент Калифорнийского университета Рэй Манзарек и его приятель из Школы кино Джим Моррисон основали в Лос-Анджелесе группу The Doors. С тех пор в каждом втором местном баре почти наверняка найдется легенда про загулы музыкантов, а на каждом квадратном метре впору ставить по мемориальной c. 45
Чтобы снять красивый закат в Лос-Анджелесе, не нужны никакие спецэффекты
доске. В том же Château Marmont, например, Моррисон умудрился вывалиться из окна. Фанаты лидера The Doors любят останавливаться в его доме в Западном Голливуде, где он прожил целый год перед отъездом в Париж в 1971-м. Двухэтажную белоснежную постройку 1930-х новые владельцы, превратившие дом в съемную гостиницу, рекламируют как «последнее американское место жительства Джима». Три спальни, четыре ванные комнаты, гостиная, сад — хозяева утверждают, что ничего не меняли. «Вот смотрите, есть даже его автограф в ванной!» Аренда рассчитана на длительный срок и на большую компанию, но все условия обговариваются в индивидуальном порядке. Другое пристанище Моррисона — мотель Alta Cienega (1005 North La Cienega Boulevard). В комнате 32, где он частенько ночевал, преданные поклонники исписали его стихами, цитатами из интервью, признаниями в любви каждый сантиметр на стенах, на полу и даже на плитке в душе. Чтобы прочитать все, понадобится около суток, дольше оставаться в этой придорожной ночлежке не имеет смысла, да и небезопасно: задержания в соседних номерах за торговлю наркотиками и проституцию тут привычное дело.
Велосипедная прогулка от Вениса до Малибу Долгое время Лос-Анджелес возглавлял списки самых недружелюбных по отношению к велосипедистам городов, но со временем ситуация изменилась: только за последние два года было выложено 200 километров дорожек. c. 46
Повальное увлечение «био-», «эко-» и прочие «зеленые» убеждения заставили местных жителей спуститься с машин на землю: теперь на каждого члена семьи приходится не только по автомобилю, но и по велосипеду. «Экоманеры» пытаются прививать и туристам, которые любят повторять прописанную во всех путеводителях мантру: «В Лос-Анджелесе без машины ты никто». Зачастую без машины действительно не обойтись, но в пределах одного района сегодня гораздо удобнее перемещаться на велосипеде. Главное — определиться с маршрутом. Самый приятный променад тянется вдоль океана — от Вениса до Малибу. Широченный песчаный пляж, спасательные будки на стройных ногах, жирные чайки, изрезанный волнами океан и засыпающее солнце. Чтобы попасть на лучший «сеанс», следите за метеосводками, выезжайте заранее и приглядитесь к сменяющим друг друга лохматым серферам, откровенным фрикам, иммигрантам всех мастей, яппи, красавицам и супергероям. В конце пути яркий калейдоскоп сложится в пестрый, но обаятельный узор. Узор по имени Лос-Анджелес.
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
КИНОДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ
ЛОС-АНДЖЕЛЕСА Центр американской киноиндустрии, Лос-Анджелес нередко сам становится местом действия голливудских кинолент.
Бульвар Сансет
«Аллея славы»
Находится на западе Лос-Анджелеса и притягивает всех «богатых и знаменитых». При этом до середины 1990-х годов некоторые участки магистрали выполняли функцию «квартала красных фонарей». Часть бульвара под названием СансетСтрип до сих пор считается центром ночной жизни города.
Расположена вдоль Голливудского бульвара Лос-Анджелеса и насчитывает более 2,5 тысяч именных звезд, вмонтированных в плиты тротуара. Проект был начат в 1950-е для увековечивания достижений выдающихся артистов. Аллею ежегодно посещают до 10 миллионов туристов. Звезды на аллее есть не только у представителей шоу-бизнеса, но и, например, у астронавтов миссии «Аполлон-11», первых из землян, побывавших на Луне.
В 1950 году был снят одноименный фильм «Бульвар Сансет», обыгрывающий название бульвара («бульвар закатов»), о забытых (закатившихся) звездах Голливуда, а в 1993 году Эндрю Ллойд-Уэббер поставил по его мотивам мюзикл.
c. 48
«Аллею славы» можно увидеть в идущей с 1987 года телесаге «Дерзкие и красивые», реалити-шоу «Настоящие домохозяйки из Беверли-Хиллз».
Знак «Hollywood» Находится на Голливудских холмах в окрестностях города. Первоначально большие белые буквы Hollywoodland были установлены на склоне горы Маунт-Ли в 1923 году в рамках рекламной кампании построенного здесь жилья. Довольно быстро гигантская надпись стала символом всей киноиндустрии США. В 1949 году было убрано слово «land», а в 1978-м, к 75-летию американской «фабрики грез», знак полностью реконструировали. Знак неоднократно появлялся в голливудских фильмах. Например, в картинах «Терминатор: Да придет спаситель» (2009), «Обитель зла 4: Жизнь после смерти» (2010) и «Послезавтра» (2004) он показан в разрушенном виде. А в рисованных «Симпсонах» и «Шреке» есть графические пародии на надпись.
Китайский театр Граумана на Голливудском бульваре Известен как место премьерных показов новинок американского кино. Перед построенным в 1927 году зданием расположена своя «Аллея славы» с оставленными на плитах отпечатками ладоней, ступней или автографами знаменитостей. Сейчас кинотеатр официально именуется TCL Chinese Theatre, но это название почти не используется. Аллея с отпечатками звезд в бетоне ярко показана в фильме 2009 года «Следы», главная героиня которого просыпается на одной из плит у театра Граумана и проводит целый день на Голливудском бульваре, пытаясь вернуть себе потерянную память.
Малхолланд-драйв
Родео-драйв
Знаменитое лос-анджелесское шоссе. С дороги открываются живописные виды на сам город и знак «Hollywood». Шоссе названо в честь знаменитого инженера Уильяма Малхолланда, руководившего созданием системы водоснабжения ЛосАнджелеса в начале XX века.
Продолжение бульвара Сансет в пригороде Лос-Анджелеса Беверли-Хиллз. На улице расположены бутики шикарных мировых брендов, а аренда торговых площадей здесь одна из самых дорогих в мире.
«Малхолланд-драйв» — название психологического триллера Дэвида Линча (2001). Кроме того, шоссе попало в драму 1998 года «Город ангелов» (неофициальное название Лос-Анджелеса) с Николасом Кейджем.
Родео-драйв фигурирует в драме «Американский жиголо» (1980) с Ричардом Гиром, романтической комедии «Красотка» (1990) с тем же Гиром и Джулией Робертс, боевике «Голливудские копы» (2003) с Харрисоном Фордом и многих других фильмах.
c. 49
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА «ТРАНСАЭРО» Приближение
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
Москва (DME)
2 ! ! 50 "# $
II ПРИБЛИЖЕНИЕ
1 2
ОСТРОВ Фотографии
c. 52
С М
Симферополь (SIP) UN217
О
сенью Крым постепенно пустеет. Автобусы ходят все реже и заполнены едва ли наполовину. Ресторанная жизнь замирает. Но в еще открытых заведениях можно рассчитывать на особое отношение к редким гостям. Улицы и набережные по вечерам безлюдны. Хотя прогулки вдоль кромки воды все также длинны. Пронзительное время, идеальная пора, чтобы наблюдать за переливами остывающего моря.
c. 53
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение
c. 55
c. 56
c. 57
II ВОЯЖ
!" #$ %&$ «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
4 /0&0
Лондон (LHR) UN333
Б ДЖОНСОН
ЛОНДОНСКИЙ МОСТ У , , Л Б Д
! "# $ .
Фрагмент из книги «Лондон по Джонсону»
Иллюстрации А КУРБАТОВ Перевод с английского О. АЛЕКСАНЯН © « К », , 2 0 1 4
c. 58
c. 59
II
c. 60
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
О
ни все прибывают, как прилив надвигаясь на меня по мосту. Солнце, ветер, дождь, снег или слякоть, они все идут. Почти каждый день я проезжаю на велосипеде мимо них, когда они выходят набегающими волнами, шеренга за шеренгой, со станции метро «Лондонский мост» и шагают, шагают, шагают вдоль по широкой 239-метровой мостовой, что ведет через реку к местам их работы. Чувство такое, будто я провожу смотр почетного полка марширующих на работу жителей лондонских пригородов, и, когда я прохожу мимо по изъезженному автобусными колесами асфальту, кто-то из них как будто случайно выполняет равнение налево — и тогда меня приветствуют улыбкой, а иногда незлобивым ругательством. Кто-то говорит по телефону, кто-то беседует со спутником или что-то отмечает в бумагах. Мало кто бросит взгляд на окружающую красоту, а взглянуть есть на что: слева — сверкающие башни Сити, справа — нормандская Белая башня лондонского Тауэра, орудия крейсера «Белфаст» и злые зубчатые башни Тауэрского моста, а под ними — бурлящие водовороты реки, то зеленой, то бурой, в зависимости от времени дня. Но чаще всего они идут, сжав зубы, а в глазах пустой, обращенный вовнутрь взгляд людей, сошедших с автобуса (метро или поезда), у которых впереди трудный день и надо собраться, как перед боем. Это зрелище, если помните, приводило в ужас Т.С. Элиота. «Толпа течет по Лондонскому мосту, такая огромная, — писал этот чувствительный банкир, обращенный в поэта. — Не ожидал, что смерть пощадила столь многих», — стонал он. И вот спустя девяносто лет после галлюцинаций Элиота поток людей стал еще больше. Когда я проезжаю мимо этой мостовой
вне часа пик, я вижу, как она выцвела и стерлась от топота тысяч ног, и даже жевательная резинка не выдерживает тяжелой поступи этой орды. Со времени апокалиптического кошмара Элиота толпа изменилась. Сегодня в ней шагают тысячи женщин в кроссовках, а в сумочках у них — туфли на шпильках. Мужчины идут с рюкзаками, а не с портфелями, никто из них не носит котелка и редко кто курит сигарету, не говоря уже о трубке. Но топают они все туда же, цель их поездки не изменилась, а прибывают они в невиданных ранее количествах. Автобусы Лондона перевозят сегодня больше людей, чем когда-либо за всю историю. Метро намного длиннее, чем раньше, больше людей ездит на поездах. Было бы здорово, если бы они предпочли общественный транспорт и отказались от своих машин, но парадокс в том, что количество личных автомобилей на дорогах также увеличилось и количество велосипедов тоже выросло — на 15% за год. За двадцать лет революционного развития информационных технологий обнаружилось только одно стопроцентно точное предсказание, которое не сбылось. Нам говорили, что мы будем сидеть на кухне у себя в Доркинге или Дорсете — и работать при этом в своем компьютерном офисе, используя «информационные суперхайвеи». Считалось, что видеосвязь сделает встречи ненужными. Какая чепуха! Как бы мы ни изощрялись на тему «что людям нужно и что не нужно», они, люди, просто хотят встречаться с другими людьми лично. Я оставлю детальный анализ антропологам, но попробуйте перейти на «удаленную работу» хоть на недельку — и вы сразу поймете, что это совсем не то, о чем мечталось.
А Л Е КСА Н Д Р Б О Р И С Д Е П Ф Е Ф Ф Е Л Ь Д ЖО Н С О Н Родился 19 июня 1964 года в Нью-Йорке. Потомок короля Великобритании Георга II (правил в 1727—1760 годах). Учился в Итоне и Оксфорде. Работал репортером газеты The Times, затем The Daily Telegraph. В 1994 году стал колумнистом главного консервативного издания королевства The Spectator, а в 1999 возглавил еженедельник. В 2001 году избран в парламент от консервативного округа Хенли на Темзе. С 2003 года — вице-председатель Консервативной партии, в 2004-м был теневым министром культуры, затем теневым министром высшего образования. В 2008 году победил на выборах мэра Лондона, в 2012-м переизбрался на этот пост. Известен скандальными высказываниями об исламе, многочисленными романами с журналистками, запретом на употребление алкоголя в общественном транспорте Лондона и любовью к велосипедам: даже на работу он добирается на двух колесах.
c. 61
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
Очень скоро вам станет тошно от бесчисленных чашек кофе, блуждания в интернете и походов к холодильнику за очередным куском сыра. А есть и более глубокие причины этому упрямому желанию людей обнюхивать друг друга у офисного кулера. Как доказал гарвардский экономист Эдвард Глезер, переезд в город настолько же обоснован во времена информационной революции, как и во время индустриальной. К тому времени, когда я на велосипеде возвращаюсь домой, утренние толпы в большинстве своем уже протопали в обратном направлении. Словно какая-то гигантская глубоководная медуза, Лондон исполнил свой потрясающий ежедневный дыхательный акт — втянул в себя миллионы людей с 7 до 9 утра, а затем с 5 до 7 вечера мощно выдохнул их обратно в пригороды и ближние графства. Но путь домой уже не такой прямой — он зигзагообразный. Нужно заглянуть в пабы, клубы и бары, и, когда я вижу на тротуарах толпы выпивох — клубки людей, распадающиеся и вновь собирающиеся, словно в медленном танце, — я понимаю, почему город так легко побеждает пригород. Все дело в богатстве возможностей. На эскалаторе метро можно обменяться с кем-нибудь взглядами Данте и Беатриче, можно пролить чей-то кофе и предложить купить другой взамен, можно извиниться, когда вам наступили на ногу, можно спутать поводки ваших собак, а можно просто столкнуться с кем-то на тротуаре. Можно даже воспользоваться объявлениями о знакомствах в вечерней газете или (мне кажется, такое еще случается) можно предложить комунибудь выпить за ваш счет. Все это брачные ритуалы человека как вида, и все они статистически имеют больше шансов на успех именно в городе, потому что здесь больше потенциальных партнеров и выбор лучше, а цена ошибки гораздо ниже. Столичный город похож на громадный многонациональный реактор, c. 62
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
в котором мистер Кварк и мисс Нейтрино движутся быстрее, чем где-либо еще, и их столкновение друг с другом приводит к замечательным последствиям. Речь не просто о любви или воспроизводстве. Речь об идеях. О перекрестном опылении, которое с большей вероятностью случается в огромном суперрое пчел, чем в нескольких разобщенных ульях. Сейчас я скажу то, чего от меня ждут. Я, конечно, понимаю, что многие великие города претендуют на первенство каждый по-своему, и, хотя сейчас стало крайне модно мрачно высказываться о западной цивилизации, позволю себе осторожно заявить, что Лондон является, пожалуй, самым культурно, технологически, политически и лингвистически влиятельным городом за последние пять столетий. Я даже думаю, что мэры Парижа, Нью-Йорка, Москвы, Берлина, Мадрида, Токио, Пекина или Амстердама не будут придираться, если я скажу, что после Афин и Рима Лондон является третьим городом по воздействию на ход истории. По всему миру похожие толпы шагают на работу по похожим тротуарам с одинаковым выражением мрачной готовности к экономической конкуренции. Они одеты в лондонское изобретение — темный костюм (пиджак, брюки, галстук), носить который первыми стали денди XVIII столетия, а окончательно утвердили викторианцы. Они ездят на устройствах, которые были изобретены или разработаны в Лондоне: на поездах метро (первая линия Паддингтон — Фарингдон, 1855 г.), или на автобусах, или даже велосипедах, которые если и не были изобретены в Лондоне, то именно здесь обрели популярность. Если они только что сошли с самолета, то вели этот самолет в небе авиадиспетчеры на языке, возникшем в современном виде в Лондоне времен Чосера. Перед тем как войти в универмаг (его здание появилось в современном виде на Оксфорд-стрит в 1909-м), они
пользуются банкоматом (изобретен в Энфилде в 1967-м). Придя домой, они, вероятно, завалятся перед телевизором (первый экземпляр которого заработал в комнате второго этажа над помещением, где теперь бар Italia на Фрит-стрит в Сохо, в 1925-м) и будут смотреть футбол (правила которого были написаны в пабе на ГрейтКуин-стрит в 1863-м). Я мог бы долго продолжать это восторженное перечисление лондонских технических инноваций, от пулемета до интернета и до рынка фьючерсов на вина «Шато О-Брион». Но у этого города есть заслуги и в духовной сфере, и в идеологической. Когда миссионеры англиканской церкви проповедовали в Африке, они несли с собой Библию короля Джеймса — шедевр, переведенный в Лондоне. Когда американцы основали свою великую республику, их отчасти вдохновляли антимонархические лозунги лондонских радикалов. А ведь во всех концах света правительства хотя бы на словах приветствуют парламентскую демократию и права человека, за которые Лондон ратует как никакой другой город. В столице Англии зародился дарвинизм. А также и марксизм. А если на то пошло, то и тэтчеризм, и анархокоммунизм Петра Кропоткина, жившего в Бромли. Империя — обширные розовые пятна на всех континентах карты мира — вот что позволило Лондону влиять на весь мир, через кембрийский взрыв викторианских технологий и энергии. Но империя явилась не вдруг и не случайно — не по счастливому совпадению Лондон в 1800 году стал самым большим и влиятельным городом на планете. Имперская эпоха сама по себе стала продуктом столетий эволюции, и викторианцы унаследовали целый конгломерат преимуществ: замечательно гибкий язык, владение банковским делом, высокий профессионализм в мореходстве, стабильную политическую систему — все, что было заложено предыдущими поколениями лондонцев.
Большой город дает человеку шанс найти партнера, деньги и еду, а кроме того, есть еще кое-что, зачем талантливые люди едут в Лондон, нечто более дорогое человеческому сердцу, чем даже деньги... и это — слава. Именно вечная гонка за славой и престижем побуждала лондонцев жертвовать больницам, писать великие пьесы и решать для флота проблему долготы. Как бы вам ни нравилось ваше местожительство, невозможно стать известным, сидя где-нибудь в деревне, — что тогда, что теперь. Нужны люди, которые оценят то, что вы сделали, нужен зал для аплодисментов и, что важнее всего, — надо быть в курсе, чем занимаются другие. Только в городе люди с амбициями имеют необходимые возможности, чтобы подслушать, позаимствовать или просто уловить идеи других, а затем сплавить их со своими и выдать что-то новое. А менее амбициозным он дает шанс симулировать активность, чтобы нравиться работодателю в надежде избежать пинка под зад — ведь если кто-то работает «удаленно», боюсь, и выгнать с работы его гораздо легче. Это лишь некоторые из причин, почему люди предпочитают не сидеть дома со своим котом. Те же причины вызывают марш мигрантов по Лондонскому мосту. Веками люди едут в Лондон не в поисках нефти или золота или другого материального богатства — ведь в Лондоне нет ничего, кроме глины и грязи эпохи плейстоцена, — они едут в поисках друг друга и возможности потягаться друг с другом. Эта гонка за престижем часто порождает вспышки гениальности, которые двигают вперед этот город, а иногда — и все человечество. Если бы вы попали в Лондон 10 000 лет назад, вы бы обнаружили то же самое, что и в любой другой болотистой дельте любой европейской реки. Может, вы бы увидели случайно заблудившегося мамонта на грани вымирания, но не людские поселения. И в последующие 10 000 лет почти ничего не изменилось. c. 63
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
Цивилизации древнего Вавилона и индийского Мохенджо-Даро расцвели и пали. Фараоны построили пирамиды. Пропел свои эпосы Гомер. Мексиканские запотеки изобрели письмо. Перикл украсил Акрополь. Китайский император призвал к жизни свою терракотовую армию, Римская республика пережила кровопролитную гражданскую войну и стала империей, и только в Лондоне стояла тишина — разве что олень пробежит за деревьями. Темза тогда была почти в четыре раза шире, чем теперь, и гораздо медленней, но едва ли здесь можно c. 64
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
было обнаружить хоть один плетеный каяк. Когда пришло время Христу проповедовать свое учение в Галилее, тогда, наверное, уже появилось несколько протобританцев, живших в дикости и наготе. Но лондонцев еще не было. На месте сегодняшнего города не существовало большого или хотя бы постоянного поселения, потому что не было возможности обосноваться — ведь для этого требовалось важнейшее звено транспортной инфраструктуры, которым я сегодня пользуюсь каждый день. По моим подсчетам, сегодняшний Лондонский мост — это двенадцатое
или тринадцатое воплощение конструкции, которую периодически сносили, разрушали, сжигали или бомбили. С нее в Темзу бросали ведьм, ее разрушали викинги, дважды по крайней мере ее поджигали толпы обозленных крестьян. В свое время этот мост, по которому я теперь езжу каждый день, держал на себе церкви, дома, елизаветинские дворцы, торговые ряды на двести магазинов и прочих заведений, а также почерневшие головы врагов государства, насаженные на пику. Предыдущую изношенную версию моста продали в 1967 году — что явилось ярким примером многогранного таланта лондонцев к экспортным операциям — американскому предпринимателю по имени Роберт П. Маккаллок. Он заплатил за это сооружение 2,46 миллиона долларов, и все потешались у него за спиной: думали, что бедняга Маккаллок перепутал Лондонский мост с Тауэрским, который живописнее, — но этот бензопиловый магнат из Миссури оказался не так прост. Наш мост был собран заново, камень за камнем, на озере Хавасу, штат Аризона, где он стал второй по посещаемости туристической достопримечательностью после Большого каньона, и я бы сказал, что это вполне заслуженный статус, учитывая уникальную роль Лондонского моста в становлении Лондона. Именно этот мост породил порт. Будка для сбора платы за переправу, что находилась на северном берегу, потребовала наличия охранников, а охранникам потребовались первые дома. Первый понтонный мост примерно в 43 году или вскоре после этого построили римляне. Значит, Лондон был основан кучкой наглых итальянских иммигрантов, а через семнадцать лет тупоголовые древние бритты отблагодарили их за этот подарок тем, что дотла сожгли Лондон, разрушили мост и поубивали всех, кто попался под руку.
А М А Л Ь Ф И: Р О М А Н С О С КА Л О Й П , , , А , ! !, ! , .
Покинув автостраду вскоре после Неаполя, автомобиль долго карабкается по крутому серпантину и, наконец, выкатывается на узкие улочки живописной деревушки. После нее дорога устремляется вниз и на крутом повороте расширяется, позволяя припарковать авто, подойти к краю пропасти и задохнуться от внезапно головокружительной
то ли высоты, то ли красоты, то ли всего сразу. Дорожный серпантин вьется вниз, вдоль него правильными рядами на узких каменных террасах зеленеет виноград, а вперед, вдаль, вширь и, кажется, даже ввысь темнеет море, теряясь в дымке полуденного марева. Полчаса серпантина вниз, и из-за поворота появляется висящий на краю обрыва отель Santa Caterina. Строить на Амальфитанском побережье непросто. Гостиницы, как ласточкины гнезда, приклеены к отвесным скалам. Первооткрывателем места, решившим в 1880-м возвести виллу на высоком берегу Тирренского моря, стал Джузеппе Гамбарделла, дед нынешних владельцев Santa Caterina. Его сын Крещенцо сделал все, чтобы перестроенная в 1904-м в стиле модерн, или, как его называют здесь, либерти, вилла приняла первых постояльцев. Сегодня отель предлагает гостям 37 комнат категории standard, superior и deluxe, 30 сьютов и размещение в двух отдельных виллах.
Вид из номеров отеля и с балконов такой же, как и со скал, — на бескрайнее море. Пейзаж меняется ежеминутно: вот облако зацепилось за скалу, и вода темнеет на глазах. Выглянуло солнце, и волны играют драгоценными бликами. Наблюдать за природным кино можно часами. На закате воздух и море окрашиваются желто-розовым, постепенно проваливаясь в густеющую голубизну. Море тут для тех, кто его почитает и признает. Волны гулко бьются о подножие скал. Нужно крепко держаться за поручни, спускаясь по лестнице в воду. Но погрузившись, не хочется выходить. Вокруг и снизу снуют косяки мелких рыб. Вдали проносятся маленькие скутеры и ползут большие яхты. Сочетание уюта и безграничного моря, покоя и стихии заставляет думать о том, чтобы остаться тут если не навсегда, то очень надолго. Невозможно заставить себя нарушить неспешный ритм местной жизни и отказаться от походов на пляж. Попасть туда можно на панорамном лифте. За его стеклом проезжают неторопливо грозди цветов и свисающие ветви растений. А на заднем плане все то же, но опять какое-то новое море. В один из вечеров стоит лишить себя удовольствия местного ресторана и отправиться
в город. Строители Амальфи словно упросили природу немного раздвинуть скалы, и та смилостивилась, открыв узкую полоску для порта и города. Можно бродить по извилистым улочкам, среди плотно-плотно растущих домов, по лабиринтам лестниц и переходов, вдыхая яркий аромат лимонов — основного сельскохозяйственного продукта региона. А можно присесть в кафе на центральной площади и слушать живой концерт у подножия неожиданно широкой и массивной, словно не для этих тесных мест предназначенной, лестницы собора Святого Андрея. c. 65
II ĐœĐ?РШРУТ
ТРĐ?Đ?ĐĄĐ?ĐРО ĐœĐžŃ ĐşĐ˛Đ° (VKO)
2 !" " 35 #$ %
Đ˘ĐľĐşŃ Ń‚
Ерован (EVN) UN261
Đ? ĐœĐŁĐ?Đ˜Đ&#x;ОВ
Đ?Đ ĐœĐŻĐ?ХКОЕ ĐĄ Ч Đ? ĐĄ Т ĐŹ Đ• ФОтОграфии
Đ” ,
, - , Â Â Đ?
c. 66
jan brykczynski/anzenberger/ f o t o d o m (1), g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (3), e a s t n e w s (1), c o r b i s / s i m e p h o t o / a l l o v e r p r e s s (4), d i o m e d i a (5), l o o k / v o s t o c k p h o t o (2), f l i c k r . c o m (1), j a n e s w e e n e y / a w l i m a g e s / f o t o d o m (1)
Д
ля большинства путешественников Армения начинается и заканчивается 20-километровой трассой Ереван — Севан, в лучшем случае с прибавкой коротких поездок в Гарни и Гегард. Оставшиеся километры горных долин, равнин и серпантинов остаются неохваченными. Чтобы увидеть все, по Армении надо путешествовать на машине — иначе нет смысла и лететь туда. До озера Севан, главной достопримечательности Армении, полчаса неспешного пути, и велик соблазн застрять там на весь отпуск. Берег не слишком ухожен, не в сезон там пустынно, ветрено и почти круглый год может быть довольно прохладно, но многие именно за этим и едут. На плоское, как сковорода, озеро то и дело наползают облака, ветер рвет их в клочья и отгоняет подальше, к стоящему на берегу монастырю Айраванк. Грубо отесанный, темно-рыжий, как монгольский плиточный чай, он торчит на берегу в окружении таких же рыжих хачкаров (дословно «кресткамень» — вид армянских архитектурных памятников, представляющих собой каменные стелы с резным изображением креста. — Прим. ред.) и просто безымянных булыжников, которые когда-то наверняка были могильными камнями. Внутри Айраванк словно бы еще меньше, чем снаружи, темноватое пространство прошито насквозь белыми пучками света так, что кажется вывернутой наизнанку арфой. В его сумеречных закоулках глазу тесно — тем ошеломительней выйти обратно, в синеву и белизну, туда, где ветер сдувает степную траву в поднос Севана. Поздней осенью за этим пейзажем лучше всего наблюдать с застекленной веранды местного ресторана «Ахтамар», иначе велик шанс отморозить уши. «Ахтамар» — место известное, хотя и не слишком уютное: стылая c. 67
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут
громадина банкетного зала советского типа (даром что в подвале у него теперь казино), официанты теряются в лабиринте столов, музыканты то и дело норовят грянуть «Боже, какой мужчина» или что-нибудь в этом роде. Но не в них дело, а в местном меню, ради которого сюда из Еревана ездит, говорят, даже армянский президент: из раков в «Ахтамаре» готовят абсолютно все, о чем можно только мечтать, от кюфты и кебаба до чахохбили, и каждое блюдо, доев, хочется заказать снова. Плюс радужная форель, плюс вареный сиг, плюс зелень-помидорысыр-лаваш, которые появляются на столе сами, без лишних напоминаний, — на обед стоит отвести часа три. Когда-то Севан славился вовсе не раками, а рыбой, и Осип Мандельштам в «Путешествии в Армению» писал об «изобилующем форелями озере». В советское время озеро пытались осушить — от идеи быстро отказались, но озеро само стало мелеть на глазах. В результате остров, на котором Мандельштам провел месяц, «наслаждаясь стоянием озерной воды на высоте четырех тысяч футов и приучая себя к созерцанию двух-трех десятков гробниц, разбросанных на манер цветника посреди омоложенных ремонтом монастырских общежитий», превратился в полуостров, а форель почти пропала — то, что пытаются продать на московских рынках под видом «севанской форели», почти наверняка вранье. Зато на озере невероятно размножились раки — сравнительно недавно, лет 20 назад. И теперь трасса, идущая вдоль Севана, усеяна павильонами и павильончиками
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
с раками — можно выловить из аквариума десяток злющих образцов и увезти с собой, вместе со свежей лепешкой и только что выпеченным в печи пирогом с сигом.
Севан для многих магнит, но преодолеть его притяжение необходимо — хотя бы ради Дилижана. Стоит проехать несколько километров на север, и меняется не только пейзаж, но и вся цветовая палитра; рыжий, кирпичный, коричневый и песочный сменяет ослепительная зеленая гамма — по обе стороны вихляющей змейкой дороги светятся неправдоподобно изумрудные леса. Максиму Горькому местный воздух казался не просто непривычно прозрачным, но и «блестящим темно-синим», и не нужно быть синестетиком вроде Александра Скрябина (который, как известно, слышал цвета), чтобы настроиться на симфоническую волну местной зелени — на экстатическую музыку самого Скрябина она больше всего и похожа. Зеленая дилижанская долина — это настоящий природный санаторий, и примерно так местным населением и воспринимается: вокруг сплошные дома композиторов, художников и кинематографистов. Ереванцы любят приезжать сюда на выходные, так что тут можно найти вполне приличные гостиницы. Вообще же, в Армении с гостиницами не то чтобы очень хорошо — большая их часть, особенно в сельской местности, рассчитана на довольно непритязательных или по крайней мере авантюрных путешественников. И проще всего
приходится тем, кто готов искать ночлег там, где их застал вечер: мой приятель так исколесил всю Армению, останавливаясь то в горном монастыре, то в комнате придорожного кабака, а однажды даже в обсерватории. Остальным сложнее: великая сила Booking.com и аналогичных сервисов на армянские гостиницы пока не распространяется — попробуйте срочно забронировать что-нибудь в Ехегнадзоре или Спитаке, будете огорчены. На самом деле гестхаусов и хостелов в Армении хватает, просто искать их надо на местных сайтах вроде www.armhotels.am — в Ванадзоре тогда найдется 12 гостиниц, а не три, как на Booking.com, и стоить они будут дешевле. Самый же беспроигрышный вариант (и единственный, который советуют абсолютно все местные) — это заведения маленькой сети бутикотелей Tufenkian. Их в стране всего четыре: в Ереване, прямо напротив старого вернисажа, на Севане, в Дзорагете и как раз в Дилижане. Джеймс Туфенкян, американский армянин, поднявшийся на торговле коврами, начал строить свою сеть в 2001-м, когда Армении было не до дизайн-отелей: не случайно в рекламе упор делался на то, что в номерах 24 часа в сутки есть горячая и холодная вода. Normally not a big selling point for the average boutique hotel («Та еще невидаль среди бутикотелей», англ.), — язвительно замечала New York Times. Но конкурентов у них в Армении нет до сих пор. В Дилижане отель Old Dilijan Complex — это целая восстановленная улица старого города:
01
03
c. 68 02
01 Старая церковь на берегу Севанского озера 02 Монастырь Айраванк, Севан 03 Надгробие
Ахтала 15 Санаин 13 14 Ахпат
из монастыря Агарцин, Тавушская область, X—XIII век 04 Монастырь Гошаванк в селе Гош 05 Трапезная
Одзун 12
монастыря Агарцин, XIII век
11 Кобайр
Макараванк 16
10 Дзорагет
Спитак
Иджеван 17
Вандазор
10
9
7
Фиолетово 11 Апаран
оз. Кари 15
5 4
Дилижан
Севан
6 Гош
2
Айраванк 3 12 Сагмосаванк
Бюракан 14
Агарцин
Лермонтово
8
18 Новатус
13 Ованнаванк
оз. Севан
1 ЕРЕВАН
Хор Вирап 22
Джермук 21
Арени 21
19 Ехегнадзор
20 Нораванк
20 Вайк
22 Горис
Главный маршрут Ереван – Севан – Айраванк – Дилижан – Агарцин – Гош – Фиолетово – Лермонтово – Вандазор – Спитак – Апаран – Сагмосаванк – Ованнаванк – Бюракан – оз. Кари – Ереван
Татев 23
Дополнение №1: Вандазор – Хор Вирап Вандазор – Дзорагет – Кобайр – Одзун – Санаин – Ахпат – Ахтала – Макараванк – Иджеван – Новатус – Ехегнадзор – Нораванк – Арени – Хор Вирап
Дополнение №2: Ехегнадзор – Татев Ехегнадзор –
Вайк –
Джермук –
04
Горис –
Татев
05
c. 69
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут Монастырь Севанаванк, северо-западный берег озера Севан
c. 70
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
c. 71
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
01
со своей пекарней, мастерской столяра, маленьким ресторанчиком с неплохой кухней и номерами, украшенными скрипучей старинной мебелью и рукотворными коврами. В нашем прилагалась еще громадная веранда с видом на долину и шумящую реку и книжный шкаф с нетривиальным выбором: справочником 1902 года по судмедкриминалистике. В Дилижане нет решительно никаких достопримечательностей (если не считать таковой памятник героям «Мимино» — герой Фрунзика Мкртчяна был как раз из Дилижана), и лучший выбор — провести время на природе. Есть, например, совершенно кинговский полузаброшенный парк советских аттракционов — в зарослях, которые когда-то были, видимо, городским ЦПКиО. Заброшенным он только кажется: если замереть в нужном месте, из кустов сирени выйдет старик с клюкой и за несколько драмов отопрет любой аттракцион, хоть «Солнышко», хоть «Веселые горки». Краска
02
03
давно облупилась, сиденья цепляются за ветки, под ногами — буйная поросль, которая когда-то была лужайкой, и кажется, что эти дилижанские джунгли вот-вот поглотят и тебя, заблудившегося школьника, которому снова десять. В сирени скрыто кафе, где наливают крепкий кофе и крутят группу Rainbow, рядом — будка с собакой и остов веселого школьного автобуса, навеки вросшего колесами в землю. Самое же сюрреалистическое впечатление ждет в конце парка — он внезапно обрывается, освобождая место для громадной стройки с модернистскими кампусами. Это UWC Dilijan, будущая лучшая школа Армении, частный проект Гора Нахапетяна, бывшего управляющего директора «Тройки Диалог», — возможно, когда-нибудь здесь будет армянский Гарвард. Из Дилижана можно съездить на невероятно красивое горное озеро Парз-Лич (дорогу к которому, впрочем, осилит только человек с крепким желудком),
в Агарцин — монастырь-университет, который чуть стерильно, но добротно отреставрировали на деньги какогото арабского шейха, или в Гош — еще один монастырь на холме, где усталый сельский священник, не говоря ни слова, прочтет над вами молитву и отпустит восвояси. Сюда в 1965-м заезжал с Мстиславом Ростроповичем Бенджамин Бриттен и записал в дневнике: «В шестом веке на эту гору удалился от мира один святой, и я его понимаю — полукруг радостно-зеленых лесистых холмов, долина, по которой мы поднимались, и вздымающиеся скалистыми уступами горы над ней». А можно двинуть дальше, на запад, к городку Ванадзору, по совершенно новозеландского вида зеленым холмам с овцами, мимо старообрядческих сел Лермонтово и Фиолетово. Потом есть варианты: можно свернуть вниз, в Спитак, где есть, помимо прочего, мастерская с прекрасной, абсолютно сицилийской керамикой, и долгой красивейшей дорогой вернуться
06
c. 72 07
01 Церковь на окраине города Спитак Лорийской области Армении, построенная из металла 02 Памятник Фрунзику Мкртчяну в Ванадзоре 03 Гора Агарац на берегу озера Кари 04 Фреска монастыря Кобайр, XIII век 05 Cтаринное армянское село и кладбище Норатус 06 Монастырь Нораванк, XIII век 07 Смотровая площадка на дороге из Еревана в Иджеван 08 Ванадзор 09 Монастырь Татев, IX—XIII век 10 Монастырь Хор Вирап, XVII век, и гора Арарат
04
в Ереван. А по дороге купить лепешки прямо из тандыра в пекарне в Апаране, оценить Сагмосаванк и Ованнаванк, два монастыря на краю глубокого ущелья, выпить с астрономами в Бюраканской обсерватории, там же заночевать, а утром доехать до озера Кари, где прямо у вершины горы Арагац, на высоте 3200 метров, в маленьком вагончике подают свежий хаш. А еще можно поехать совсем в другую сторону — на север, по старой тифлисской дороге, спрятавшейся в ущелье. Там как раз есть еще один туфенкяновский отель — бездушная громада у горной речки, которая странным образом оказывается частью маленькой и очень живой деревушки, ее жители вечерами гоняют чаи на балконах своих домов и не без интереса посматривают на ваши номера. Останавливаются в Avan Dzoraget Tufenkian в основном европейские туристы, которых привозят и увозят автобусами. Если же вы путешествуете на своей машине, ни в коем
05
случае не игнорируйте молчаливого дедушку, который сидит целыми днями во дворе гостиницы (точнее, напротив дверей собственного дома). Это главный секрет Дзорагета — никем пока не открытый североармянский Пиросмани. Зарабатывает он тем, что рисует машины проезжающих туристов и предлагает потом им за скромное вознаграждение. Не проходите мимо. Соглашайтесь на все. Сделайте так, чтобы он нарисовал не только вашу машину, но и вас, и всех, кто вместе с вами путешествует. Отдайте ему все деньги, какие у вас есть (ну, или сколько не жалко), возьмите картину и поезжайте дальше. На север Армении стоит забраться ради нескольких мест. Совсем рядом с Дзорагетом есть, например, Кобайр — полуразрушенный грузинский храм на горе: в нем сохранились потрясающие фрески, а рядом течет маленький водопад. в соседнем селе Одзуне имеется симпатичная базилика, но добираться к ней не очень просто,
08
так что можно, если нет времени, проехать мимо — ради Санаина, опустевшего средневекового монастыря-университета, в котором путешественник чувствует себя словно в окружении каменных книг. Чуть дальше на север — Ахпат, прекрасный монастырь с самым, как считается, красивым хачкаром Армении. А еще в 10 километрах — жемчужина этих мест, Ахтала, еще один грузинский храм, от пола до потолка покрытый выцветающими фресками поразительной силы. Сейчас ему, по крайней мере, заделали купол — последние полтора века в нем зияла дыра, и когда Сергей Параджанов снимал тут эпизод «Саят-новы», никто не возражал против того, чтобы он притащил в церковь лошадь, потому что возражать было некому. Это вообще магическое место — с видом на ущелье и шумящий напротив медный рудник. Когда-то здесь во множестве жили не только грузины, но и греки, и рудник, по легенде, тоже основали греческие рудокопы,
10
c. 73 09
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
С ереванской дороги открывается отличный вид на Арарат
но сейчас никто не помнит ни греков, ни легенд, да и грузин осталось не так уж много. До грузинской границы — да и до Тбилиси, собственно — тут совсем рукой подать, и многие едут дальше, в Грузию. Если же пересекать границу не хочется (или нет разрешения, которое для прокатной машины нужно оформлять заранее), то можно вернуться мимо Дилижана обратно к Севану и оттуда отправиться вниз, через внушительную горную гряду. Это единственная дорога на юг — к источникам, санаториям и прохладным садам Джермука, пещерному городу в Горисе, гениальным придорожным ресторанам Вайка и красивейшему монастырю в Татеве, к которому по ущелью ведет канатная дорога. Ни в коем случае не стоит пропустить прямо на перевале селимский караван-сарай — идеально сохранившийся, настоящий средневековый постоялый двор. Внутри — полутьма, смерзшийся горный лед, два гигантских каменных очага и шипение ветра, в котором можно расслышать c. 74
отзвуки старинных песен певцов-поэтов — ашугов. Если же выбирать маршрут покороче, то, доехав до малопримечательного городка Ехегнадзора, где толстые и довольные дети разъезжают вечерами на игрушечных белых джипах, нужно свернуть на запад, к Еревану. По дороге будет как минимум два обязательных к посещению места. Во-первых, Нораванк, строгий, чуть аутичный монастырь с резьбой мастера Момика; на второй этаж главного храма можно подняться только по внешней, очень узкой и крутой лестнице, чем и занимаются, взмокнув от напряжения, десятки туристов. По дороге в Нораванк, прямо в ущелье, не пропустите чайную в пещере — замечательное место, несколько испорченное турпотоком. Во-вторых, церковь в селе Арени все того же мастера — туристами, напротив, обойденная, а зря; особенно хороши средневековые могильные камни у церкви, теряющиеся в высокой траве. Арени считается главным армянским винодельческим местом, это такое армянское Бордо, так что
село (довольно небольшое) переполнено винными погребами, дегустационными прилавками и просто гражданами с домашним вином, украшающими обочины столиками с зонтиками. Совсем на подъездах к Еревану будет еще Хор Вирап, один из самых посещаемых монастырей Армении, популярный прежде всего благодаря выдающемуся виду на Арарат. Но Армения — это, конечно, не страна монастырей. Это страна тайны — такой же герметичной, как армянский язык, который Мандельштам называл «неизнашиваемыми каменными сапогами»: толстостенное слово, прослойки воздуха в полугласных. Звук, в котором бьется воздух. То есть свобода. Даже если это свобода жать на педаль «Нивы» по дороге из ниоткуда в никуда. Или свобода увязаться за отарой овец и оставить «Ниву» далеко позади. Или свобода просто глядеть на небо. А с неба упало три яблока: первое — тому, кто рассказывал, второе — тому, кто слушал, третье — тому, кто понял. Так кончается большинство армянских сказок.
КОЛ Л Е К Ц И Я
QUANT e-Sportlimousine NANOFLOWCELL AG QUANT e-Sportlimousine
И nanoFLOWCELL Л разработала собственный вариант проточных топливных ячеек и построила «спортивный лимузин» QUANT. По данным производителя, машина оснащена четырьмя электродвигателями суммарной мощностью 650 лошадиных сил и может проехать без подзарядки до 600 километров.
c. 75
Успешный британский финансист Марк Вайнгард осенью 2001 года продал свою трейдинговую компанию, бросил все и уехал в Азию. Это был первый, но не решающий поворот в его жизни. В 2004 году он отправился на Рождество в Таиланд, а оказался в эпицентре цунами и остался там помогать пострадавшим. Это испытание стало лишь звеном в череде тех, что привели его к простому выводу: «В жизни есть и плохое, и хорошее. И мы не можем об этом забывать. Единственный способ принять это — радоваться тому, что дает нам мир». Эта философия и стала движущей силой при строительстве отеля мечты на тайском острове Пхукет. Tак возник Iniala Beach House. Международная команда дизайнеров работала над оформлением трех вилл и одного пентхауса Iniala. Интерьер гостиной Collector’s Villa создавали бразильцы The Campana Brothers. Звезды дизайна и основоположники стиля «тропический модерн», чьи произведения выставлены в МоМА, в Collector’s Villa иронизируют над идеей чаепития. Стены гостиной облеплены сине-белыми чашками и блюдцами. Наблюдать за этим английским безумием предлагается с дивана в форме медузы. А за стеклянными дверями открывается вид на бассейн темного мрамора и пляж с белоснежным песком. Дизайнер одного из сьютов Collector’s Villa Джозеф Уолш играет с восприятием посетителей: деревянная мебель как будто сделана не из дерева, а вылеплена из чего-то текучего — линии изгибаются так, что кажется, вся комната движется в такт волнам Адаманского c. 76
INIALA BEACH HOUSE О Iniala Beach House П Т ! " # . Т , $ $ $ $ . И ' ( ! ). моря, звук которых доносится с пляжа. Здание спроектировано с учетом того, чтобы все сьюты выходили окнами к морю. Другой сьют виллы оформлен новозеландцем Марком
Брейзером-Джонсом и напоминает грот или будуар черепахи Тортиллы. Темно-зеленый интерьер с бабочками и каплями хрусталя на подсвечниках. Villa Siam — самая традиционная во всем Iniala. Архитектор Эггарат Вонгчарит намекает на тайские традиции, используя местные материалы. Плетеные бамбуковые украшения расходятся волнами по стенам, а кровати и диван устроены в бамбуковых же коконах. Модные испанские архитекторы из бюро A-Cero оформили комнаты Villa Bianca, используя пластик, дерево и абстрактные картины. Основательность больших «испанских» сьютов виллы дополнена легким дизайном сьюта Matrioshka, его придумала россиянка Лана Гринева. Круглая кровать с балдахином встроена в нишу в форме традиционной игрушки, а вокруг на стенах висят примитивистские работы тайских художников. Пентхаус от дизайнера Грэхома Лэмба впечатляет в первую очередь песочным мягким ковром на всем пространстве и кроватью громадных размеров. В ресторан Aziamendi в Iniala приглашен самый молодой испанский шеф, обладатель трех мишленовских звезд Энеко Атча. Он начиняет помидоры клубничным соком, возводит грядку из пюре и покрывает ее пеплом из фуа-гра, заливает трюфельное масло в желток — одним словом, поражает удивительным сочетанием опыта и смелого экспериментаторства, основательности и полета фантазии. И так — во всем в Iniala.
II М Ы СЛ И
,
во что бы то ни стало или прочесть во что бы то ни стало.
А В ТОМ, ЧТОБЫ ЗНАТЬ, ЧТО С ЭТИМ ДЕЛАТЬ. как извлечь из этого пищу для размышлений, которой хватило бы
У Э К О «Не надейтесь избавиться от книг»
c. 77
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
cентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
НЕДВИЖИМОСТЬ
«ИНТЕКО»
На московский рынок недвижимости выходят два новых проекта группы компаний «ИНТЕКО». На знаменитом «Золотом Острове», всего в километре от Кремля, появятся современные многофункциональные комплексы с апартаментами. Автор обоих объектов — Хади Тегерани, архитектор с мировым именем. На Садовнической набережной, на берегу реки, строится небольшой, всего
c. 78
116 апартаментов, элитный комплекс переменной этажности. Огромные окна позволят любоваться достопримечательностями исторического центра города. Второй комплекс будет выходить окнами на Раушскую набережную. Он предполагает строительство апартаментов различных площадей и планировочных решений также с отличными видовыми характеристиками.
НЕДВИЖИМОСТЬ
«Донстрой» Компания «Донстрой» объявила о старте уникальной программы для покупателей квартир в шестом корпусе жилого комплекса «Лосиный остров». Квартиры с дизайнерской отделкой оснащены новой коллекцией оборудования для кухни от известного производителя премиальной бытовой техники Miele. Великолепные бытовые приборы, отличающиеся элегантным внешним видом и немецким качеством, подчеркнут дизайнерские решения интерьеров и позволят новоселам выделить больше средств на покупку мебели и элементов декора. В рамках программы в каждой квартире установят комплект, включающий духовой шкаф, варочную панель и вытяжку. Жилой комплекс «Лосиный остров» уже введен в эксплуатацию и активно заселяется.
ТЕХНИКА
BORK Новая кофейная станция BORK C805 — идеальный инструмент для совершенного вкуса. Новинка самостоятельно мелет и трамбует кофе, устанавливает давление и температуру, оставляя владельцу лишь право выбора, какую из 45 степеней помола и крепость предпочесть, взбивать ли и до какой температуры нагревать молоко. Покупателю гарантировано специальное VIP-обслуживание «Сервис в белых перчатках». К нему приедет бариста, который установит кофейную станцию и проведет индивидуальный мастер-класс по приготовлению эспрессо, капучино, латте и американо.
c. 79
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
cентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
ТЕХНИКА
Lenovo Yoga Tablet 10 HD+ разрушает представление о единственно возможном, однотипном дизайне планшетов. Вместе с необычным дизайном новый Yoga Tablet 10 HD+ получил также отличные технические характеристики. Прежде всего речь о великолепном 10,1-дюймовом Full HD дисплее с разрешением 1920x1200 пикселей. Благодаря новой функции Smart Display яркость текста и изображения на экране планшета автоматически регулируется в зависимости от окружающего освещения для более комфортной работы и снижения нагрузки на глаза.
ФИНАНСЫ
«Альфа-Банк» Первый фестиваль электронной музыки и современных технологий Alfa Future People провел под Нижним Новгородом ОАО «Альфа-Банк». На двух сценах, установленных на берегу Волги, выступили ведущие электронные музыканты планеты — Skrillex, Avicii, Markus Schulz и другие. Alfa Future People стал первым фестивалем европейского уровня в России и одним из главных событий прошедшего лета. Гости фестиваля смогли оценить и актуальные технические новинки, в том числе инновационную технологию платежной системы MasterCard PayPass, которая позволяет совершать безналичную оплату в одно касание. Специальные браслеты со встроенным банковским чипом «Альфа-Банк» и MasterCard организаторы предоставили всем посетителям высокотехнологичного мероприятия. Фестиваль собрал более 30 000 гостей.
c. 80
СВЯЗЬ
МТС
Компания МТС, выпустившая в прошлом году лучший по версии пользователей Рунета ультрабюджетный смартфон, продолжает развивать это направление. Новая модель МТС 982 — уже третья в линейке брендированных продуктов мобильного оператора. Смартфон работает на базе ОС Android 4.2 и предоставляет доступ к богатому каталогу приложений, фильмов, музыки и книг. Благодаря 4-дюймовому дисплею владелец устройства сможет комфортно читать электронные книги, работать с почтой и приложениями. Для съемки фото и видео пригодится камера с разрешением 5 Мпикс. Гаджет работает в сетях 3G, объем встроенной памяти составляет 4 Гб. Приятным бонусом от МТС для покупателей в сентябре станет акционная цена при подключении к тарифу линейки SMART или предоплате трех месяцев мобильного интернета.
c. 81
лДлљлАлблг III
лўлЏлЏл«лЌлўлў
лњ
ЛЂ.84 лџ
ЛЂ.102
лћ ла ЛЂ.110
c. 83
c. 84
III ФОРМА
РАДУГА В АРЕНДУ Фотографии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (11), d i o m e d i a (3), c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (1), l a i f / v o s t o c k p h o t o (2), -
(1)
С
—
. Д
.
c. 85
III
ИЛЛЮЗИИ Форма
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
И
стория публичного велопроката, или велошейринга (от англ. share — делиться), началась в 1965 году в Амстердаме. 50 велосипедов покрасили в единообразный белый цвет и предоставили в бесплатное пользование всем желающим. Но довольно быстро велосипеды были украдены или повреждены. Спустя тридцать лет, в 1995 году, в Копенгагене запустили систему велошейринга второго поколения Bycyclen, потребовавшую от участников денежного депозита: в нужное отверстие велосипеда вставлялась
c. 86
02
Прокатные велосипеды в Нью-Йорке (01), Берлине (02) и Тель-Авиве (03)
01
03
c. 87
III
ИЛЛЮЗИИ Форма
монета, которую владелец получал назад, вернув велосипед после использования. Наконец, в 1998 году в Ренне (Франция) заработала компьютеризированная система проката третьего поколения, современный стандарт в этой индустрии. Согласно оценке Earth Policy Institute, в 2000 году насчитывалось 6 программ велошейринга в 6 странах мира. По данным за 2013 год,
c. 88
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
публичные велопрокаты действовали примерно в 600 городах 51 страны мира и располагали около 520 тыс. велосипедов. Больше всего отдельных программ велопроката насчитывается сегодня в Испании (132), больше всего прокатных велосипедов — в Китае (351 тыс.). Крупнейшей в мире системой велопроката с 90 тыс. велосипедов располагает китайский Ухань.
В большинстве велопрокатов годовой абонемент обойдется в $100. Сам по себе велопрокатный бизнес не приносит особых доходов и может рассматриваться как социальный городской сервис и маркетинговый инструмент. Так, нью-йоркский прокат CitiBike функционирует за счет спонсорского контракта с банком Citigroup и окрашен в банковские корпоративные цвета. По такой же схеме работает
Велосипедисты на арендованном транспорте в Париже (01), Копенгагене (02) и Лондоне (03)
02
03
01
c. 89
III
ИЛЛЮЗИИ Форма
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
лондонский Barclays Cycle Hire, где спонсором выступает банк Barclays. Парижская Vélib’ финансируется JCDecaux за счет размещения наружной рекламы.
Станции велопроката и их посетители в Милане (01), Барселоне (02), Москве (03) и Дроттнингхольме (04)
Город, страна
Количество велосипедов в прокате
Ухань, Китай Ханчжоу, Китай Париж, Франция Чжучжоу, Китай Шанхай, Китай Тайюань, Китай Нью-Йорк, США Цинчжоу, Китай Сан-Франциско, США Тайчжоу, Китай Лондон, Великобритания Фушань (Чанчжэнь), Китай Сюйчжоу, Китай Чжуншань, Китай Барселона, Испания Монреаль, Канада Фушань (Гойчжэнь), Китай Гуанчжоу, Китай Шэньчжэнь, Китай Чжухай, Китай Чикаго, США Куншань, Китай Лос-Анджелес, США Лион, Франция Источник: Earth Policy Institute, США, 2013.
c. 90
90 000 69 750 23 900 20 000 19 170 15 000 10 000 10 000 10 000 10 000 8000 7600 7500 7000 6000 5120 5000 5000 5000 5000 4000 4000 4000 4000
01
02
03
04
c. 91
КОЛ Л Е К Ц И Я
LITO Green Motion Motorcycle LITO GREEN MOTION INC. SORA
К
LITO Green Motion Inc. создали спортбайк SORA, движимый электрической энергией. Главным преимуществом своего творения инженеры называют срок жизни батареи: при средней скорости езды 70 км/ч и правильной подзарядке ее хватит на 150 тысяч километров, при этом максимальная скорость SORA — 200 км/ч.
c. 92
Ч АС Ы
Louis Moinet Часовой бренд Louis Moinet, названный в честь изобретателя хронографа, отличается своими оригинальными творениями. Новый «Темпограф 20 секунд» тому пример. Его механизм полностью виден и обладает уникальной системой ретроградной индикации 20 секунд. Stardance — столь же необычные часы, но предназначенные для женщин. Для их украшения использовались фрагменты метеорита Enstatite EH3, содержащего космические наноалмазы. Еще один эксклюзив от бренда, украшенные уникальной гравировкой часы «Русский орел», будут выпущены всего в 28 экземплярах.
Ч АС Ы
IWC Швейцарская часовая мануфактура IWC Schaffhausen представила лимитированную серию часов, выпущенную в честь благотворительного фонда Laureus. В этом году модель Portuguese Chronograph Classic Edition «Laureus Sport for Good Foundation» украсила уникальная гравировка — рисунок 16-летней девочки из Удмуртии Маши Никулиной. Маша стала победительницей детского конкурса рисунка «Спорт во имя добра», который ежегодно проводится IWC при поддержке фонда Laureus. Ее произведение, изображающее счастливую детвору, которая катается на лыжах, выгравировано на задней крышке эксклюзивной серии хронографов. Часть средств от продажи 1000 часов с узнаваемым синим циферблатом будет направлена на реализацию проектов благотворительного фонда Laureus.
c. 93
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
Bvlgari
01
В этом году знаменитый ювелирный дом Bvlgari отмечает свое 130-летие. Посетителей влиятельного антикварного форума Biennale des Antiquaires, который проходит в Париже с 11 по 21 сентября, ждет богатая экспозиция украшений бренда, некоторые из которых созданы специально к юбилею. Как всегда у Bvlgari, это прежде всего смелая игра цветов и форм. Новые изделия, а также переосмысленные образы культовых коллекций прошлых лет раскрывают все многообразие тем и мотивов, которые находят свое выражение в творчестве Bvlgari на протяжении уже 130 лет.
02
c. 94
03
04
05
06
Любимый Клеопатрой символ вечности, змея, уже семь десятилетий предстает во всем великолепии и изменчивости украшений Serpenti. Коллекция Diva в честь кинозвезд 50—60-х годов прошлого века пополнилась в юбилейный год роскошными часами. Дизайнеры черпали вдохновение в фильмах старого Голливуда, где блистали Ава Гарнер и Элизабет Тейлор. Утонченность, тайна и гипнотическое обаяние новых колье Mvsa сразу покорили знатоков и экспертов: здесь и сочетание невероятных форм и цвета, и несравненное мастерство, которое на протяжении многих лет является визитной карточкой дома Bvlgari.
01 Колье из коллекции Mvsa 02, 03 Ювелирные часы из коллекции Serpenti 04, 06 Уникальные колье Serpenti, созданные к 130-летнему юбилею Bvlgari 05, 08 Драгоценные часы-украшения 07 Кольцо BZero1, эксклюзивный выпуск к 130-летию Bvlgari
07
08
c. 95
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
Akillis Akillis — лидирующий бренд традиционного французского ювелирного искусства. Расположенная в Лионе мастерская славится своими ноу-хау, которые в сочетании с традициями гарантируют высочайшее качество всех изделий марки. Производство разделено на несколько этапов. На первом каждое ювелирное изделие получает свой паспорт, в котором отслеживаются все шаги производства. Для шлифования мастера используют несколько наборов инструментов, с каждым разом повышая качество обработки. Соединение и крепление мелких и тонких деталей требует особого внимания. Ювелирные шарниры должны быть достаточно гибкими, чтобы украшение точно повторяло очертания тела. На этой стадии осуществляется несколько проверок качества. Ювелирные украшения Akillis изготавливаются со сплошным покрытием драгоценными камнями, каждый
c. 96
из которых держится шестью золотыми лапками. Такая техника гарантирует наиболее безопасное крепление каждого камня. Заключительная полировка добавляет сияния камням. А затем новое украшение промывается, чтобы каждое изделие стало безупречным. Белое золото погружается в родиевую ванну, так что на золотой поверхности оседает тонкий слой родия, повышающий его белизну (белый родий) или придающий темный оттенок (черный родий) в зависимости от исходного заказа. Заключительным этапом становится еще одна проверка качества: каждое изделие тщательно рассматривают под увеличительными стеклами. При обнаружении мельчайшего недостатка изделие снова возвращается в мастерскую. В магазин может бть отправлено только абсолютно безупречное украшение.
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
Tiffany Знаменитый бренд представил новую коллекцию под названием Tiffany T. Рожденная в Нью-Йорке, она посвящена величайшим городам мира. Главные материалы коллекции — 18-каратное розовое, желтое и белое золото, а также серебро 925-й пробы. Акцент в дизайне смещен с роскоши на безукоризненность. Браслеты, кольца, кулоны, цепочки способны создать яркий и чувственный образ. Франческа Амфитеатроф — креативный директор компании и автор коллекции — создавала ее для энергичных и стремительных жительниц мегаполисов.
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
Ya n a Российский ювелирный бренд Yana решил порадовать деловых и целеустремленных дам новинкой — браслетом с хризопразами и бриллиантами. Хризопраз, который считается символом успеха, наверняка понравится настоящей леди. Сочный оттенок камней играет в этом браслете из белого золота главную роль. Крупные бусины цвета зеленого яблока чередуются с миниатюрными бриллиантами и создают сверкающий дуэт, устоять перед красотой которого невозможно. Изящная кисть добавляет ансамблю игривости. Кстати, изделие за простоту ухода оценят бизнес-леди, у которых каждая минута на счету: ведь если хризопраз немного потускнеет от постоянного ношения, достаточно просто обернуть его влажной салфеткой, чтобы он вновь обрел первоначальный сочный оттенок.
c. 97
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
М ОД А
Raschini Этой осенью в бутиках модного дома Raschini стоит обратить внимание на изделия из кожи крокодила. Черное крокодиловое пальто строгого кроя, подчеркивающего природное благородство материала и исключительную женственность владелицы, — несомненный хит этого сезона. Идеальный вариант для создания сложного образа жительницы мегаполиса с активной жизненной позицией. Итальянский модный дом Raschini уже десять лет работает на российском рынке и давно завоевал доверие самых взыскательных клиентов. Высочайшее качество, верность вековым традициям, безупречная репутация мастеров и внимательное отношение к клиентам — достоинства, которые хорошо известны поклонникам бренда.
c. 98
М ОД А
Harmont & Blaine Темный кипарис, табак, серые камни и красный сок винограда — истинно итальянское сочетание оттенков. Именно итальянская деревня вдохновила Harmont & Blaine на создание осенне-зимней коллекции. Среди ее хитов — объемные вещи из мягкой шерсти, а также рубашка, которую можно носить и лицевой, и изнаночной стороной. В коллекции найдутся и парки, и легкие пуловеры, и брюки из денима, и поло, и футболки, которые помогут согреться этой осенью.
К РАС ОТА
К РАС ОТА
Comme des Garçons
Rouge Bunny Rouge
Wonderoud — лимитированное издание нового парфюма известного бренда. Насыщенный и бескомпромиссный, этот аромат создан на основе смолы удового дерева, «черного золота» парфюмеров. В основе аромата — ценные породы дерева, сконцентрированные в нотах сердца: техасский кедр, пачули, австралийское сандаловое дерево и другие.
Коллекция ароматов Provenance Tales от Rouge Bunny Rouge пополнилась двумя новинками. Tundra — cвежий, как порыв ветра, завораживает пикантными зелеными нотами и свежестью розового перца. Полный богатых и глубоких нот Silhouette насыщен ладаном, кедром, сандалом, словно создающими канву вокруг кожаных нот.
c. 99
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
К РАС ОТА
К РАС ОТА
Lundenilona
Swiss line
Активные компоненты сыворотки для кожи лица, шеи и области вокруг глаз авторской косметики Lundenilona глубоко увлажняют и поддерживают необходимый уровень гидратации кожи, а также выравнивают цвет лица и борются с высыпаниями. Молочко орхидеи, масло арганы, протеины сои и риса, масло зародышей пшеницы, экстракт алоэ барбадосского, витамины C и Е, коэнзим Q10, эластин и коллаген — лишь небольшая часть ингредиентов сыворотки, которая подходит для любого типа кожи.
Эффект новой сыворотки от морщин вокруг глаз 360° из линейки Cell Shock швейцарской косметики Swiss line сравним с применением инъекционных филлеров. Производитель обещает мгновенный лифтинг и эффект заполнения морщин. Сыворотка также устраняет темные круги, увлажняет и смягчает кожу. Средство может применяться в сочетании с любым кремом вокруг глаз и в таком случае усиливает его антивозрастное действие. Идеально подходит при сухом типе кожи.
К РАС ОТА
Diptyque L’art du soin — первая линия ухода за кожей лица, выпущенная французским парфюмерным домом Diptyque. В ее основе — традиционные рецепты и использование натуральных вытяжек из растений. Гидрозол дамасской розы усилен экстрактами цветков апельсина, белой лилии, календулы, листьев персикового дерева и корня виноградной лозы из провинции Бордо. Отобранные в соответствии с их уникальными свойствами и адаптированные для нужд кожи, ингредиенты смешиваются исключительно вручную. Тонизирующий спрей, очищающая пудра, питательный очищающий бальзам, многофункциональная глиняная маска и защитный увлажняющий лосьон — пять продуктов линии, которая подходит и женщинам, и мужчинам. Все средства просты в применении и обеспечивают необходимое увлажнение и сияющий цвет лица.
c. 100
ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ
КЛИНИКИ
« А Р Т- К л и н и к » Специалисты «АРТ-Клиник» предоставляют уникальную возможность за одну процедуру избавиться от обвисания кожных тканей с помощью термажа. Термаж — это наиболее прогрессивный и эффективный метод подтяжки и уплотнения кожи за счет стимуляции образования нового коллагена и избирательной нейтрализации его поврежденных волокон. Термаж делает кожу более гладкой и здоровой. Процедура позволяет без разрезов и инъекций вернуть прежние контуры лица и тела, не оставляя следа. Эта неинвазивная технология используется более чем в 80 странах мира. Многие клиенты оценили ее главные достоинства — безопасность и отсутствие длительного периода реабилитации. Первые результаты можно увидеть сразу по окончании процедуры, а полный эффект становится заметен в ближайшие месяцы и сохраняется в течение нескольких лет.
Frau Klinik Клиника пластической хирургии и косметологии профессора Блохина и доктора Вульфа Frau Klinik предлагает уникальные авторские методики эндоскопической пластической и реконструктивной хирургии. Разработанные командой специалистов во главе с профессором Блохиным на клинической базе кафедры пластической хирургии РНИМУ им. Н.И. Пирогова, они позволяют достигнуть максимального эстетического эффекта при минимальном травмировании тканей, что обеспечивает короткий восстановительный период. Главный принцип клиники — предоставление услуг высшего качества, а также индивидуальный комплексный подход к каждому клиенту.
c. 101
III В К УС
ХЛЕБ С ДЕРЕВА В Е А . С ! , " .
Текст
Г5678 ДЕЛЕРИНС
Фотографии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k d i o m e d i a (1), f l i c k r . c o m (3)
–Р
асскажи еще про Париж, — сказал Дэвид. — Что вы еще делали с Томом? — Что мы с тобой делали, дружок? — Осенью? Мы покупали жареные каштаны у продавца на улице, и я согревал о них руки. Это Эрнест Хемингуэй о бедной юности в «Островах в океане». Он вспоминал о парижских каштанах всю жизнь: «Я приносил в номер… каштаны в бумажных пакетах и, когда был голоден, ел жареные каштаны…» Это уже «Праздник, который всегда с тобой». А еще писатель всегда носил с собой маленький лакированный
c. 102
Винсент Ван Гог «Цветущие ветки каштана», 1890
(8),
плод каштана — на счастье. Но вот тут сразу возникает путаница. Талисманом ему служил конский (или индийский) каштан — тот, чьи цветущие свечи слушают тихие признания в любви на парижских набережных в мае. С точки зрения ботаники конский каштан (Aesculus) принадлежит к другому семейству, а его плоды не только несъедобны, но и отчасти ядовиты. Настоящий, съедобный каштан (Castanea) к романтике не имеет никакого отношения, скорее, к истории и экономике, зато в этих областях
без него никуда — неизвестно, выжила бы Европа в голодные годы, если бы не супы, похлебки, каши и хлеб из каштана. Родиной каштанов считается город Сарды, ныне на территории Турции, где с античных времен жарят каштаны на решетке. Властители Сард были несметно богаты, самого известного из них, например, звали... Крез! Легенда приписывает его фантастическое состояние золотоносной реке Пактол, но, вполне возможно, каштан тоже сыграл свою роль — с ним население края не знало голода.
Солдаты Александра Македонского и римские легионеры сажали каштаны во время походов, каштан был даром цивилизации в завоеванных краях. Из удивительной красоты зерен быстро вырастали кряжистые, дуплистые стволы, прочная древесина шла на строительство, из нее получали дубильные вещества для выделки кож, каштан называли «хлебным деревом», его плодами питались целые селения...
По пути древних римских походов, через Альпы на запад, через Прованс,
вплоть до Испании и Англии, можно и теперь пройти каштановыми лесами — хоть и заброшенные, они почти все сохранились. В каштановых рощах осенью не холодно и не жарко, а каштаны с запахом дыма словно созданы для местной ягнятины. Что уж проще — надрезать каштан, положить на решетку барбекю и поджаривать на углях минут двадцать. Как только нож свободно входит в сердцевину — готово. Главное — быстро очистить и не обжечься: чем больше каштан остывает, тем труднее будет его чистить. Свежеприготовленные c. 103
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
каштаны — такое же редкое удовольствие, как уха из только что выловленной рыбы или печенная в золе картошка. Кстати, те, кто пробовал каштаны только в ресторане, непременно скажут, что интересного в них ничего нет и что по вкусу они похожи на сладкую картошку. И ошибутся дважды. Это картошка похожа на каштан — завезенная в Испанию из Америки в XVI столетии, она пришла в европейскую кухню только в XVIII веке. Картошка сильно навредила каштану — с ее появлением на него упали цены, а заброшенные каштановые рощи зарастали и переставали плодоносить. Каштан живет долго, почти тысячу лет, и превращается в картинной красоты и внушительности дерево. Отдельное удовольствие — пройти на коне по Гарфаньяне, живописному району провинции Лукка, на севере Тосканы. Край беглых, разбойников, медведей (когда-то) и — каштанов. Если отправиться туда в июне, можно застать деревья в цвету. Съедобный каштан не должен завидовать конскому: он не уступает ему в красоте цветения — длинные белые нити похожи на застывший фейерверк. От них идет странный, вроде бы и не сильный, но дурманящий запах. Так пахнет весь лес, так пахнет и мебель, которую делают из каштанового дерева. Но лучше всего приехать в каштановую рощу к осени — в это время вызревают плоды, в конце сентября — октябре их начинают собирать. В тосканском лесу еще можно встретить сушильни — каштаны не только жарили, но и сушили впрок, как в России сушат грибы на зиму. На любой ферме, где вы спешитесь, вам непременно подадут вареные каштаны ballocciori с лавром и фенхелем и caldarroste — жареные каштаны. Попросите показать вам il metato — это сушильная комната для каштанов. Вполне возможно, что теперь за ненадобностью ее переделали в отдельную комнату или чулан для инструментов, но раньше там стояли деревянные c. 104
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
01
01, 02 Родиной каштанов считается Турция, и на улицах Стамбула продавцы жареных каштанов встречаются не реже продавцов лукума 03, 04 Традиционные японские новогодние блюда и супы немыслимы без каштанов
решетки, на которых в течение сорока дней на медленном огне сушились каштаны. Потом их перемалывали, пекли хлеб, варили похлебки и каши. Генуэзцы привезли каштан на Корсику: остров был генуэзским владением с XIV по XVIII век. Для охраны своих земель они поставили вдоль всего острова сторожевые башни, а для пропитания войск посадили каштановые рощи. На лигурском языке говорят сегодня только несколько десятков человек в Бонифачьо, генуэзские башни превратились в живописные руины, а каштановые рощи прижились, расширились — и корсиканская кухня немыслима теперь без каштанов. При изобилии рыбы и знаменитых на весь мир сыров, колбас и ветчин корсиканский каштан держит свои позиции, и никакой картошки в местном рационе нет. Зато в горячем каштановом тесте прямо
на сковородке запекают легкий сыр броччиу, и нет вкуснее обеда в сентябрьский полдень на берегу моря. Генуэзцы обязывали корсиканцев сажать каштановые деревья — сегодня их не надо заставлять. Они до сих пор используют каштаны как злак, в корсиканских деревнях и сейчас встречаются старики, не пробовавшие никакого другого хлеба, кроме каштанового, а корсиканская каштановая мука (farina castagnina corsa) имеет категорию АОС (Appellation d’Origine Controlée — фр. «название, защищенное по происхождению»; AOC присуждается продукции, которая производится строго по определенной технологии в определенном регионе). Помимо пуленды — местной поленты из каштанов — из муки пекут бисквиты и лепешки, делают ньокки и пышки с цветами кабачка. Лучше всего пробовать их
К УЛ И Н А Р Н А Я П ОТ Е Р Я
02
03
04
в Кастаньиче — как бы ни любили корсиканцы каждый свою родную деревню, все они с нежностью относятся к этой области на севере острова: помнят, что когда-то здешний каштановый лес, давший Кастаньиче свое название (от слова castanea), неоднократно спасал их предков от голода. Здесь же, у деревни Каркето-Брустико, поднимает к небу редкие ветки-руки Mal’conciliu — самое старое из известных каштановых деревьев. Ему около тысячи лет, и оно удостоилось даже собственного имени.
к Средиземному морю, вы найдете «марочный» каштан, с собственным АОС, и вам подадут кузину — каштановый суп. Там, в Севеннах, рядом с каждым домом в деревнях есть сушильня для каштанов — clède. Сухие каштаны заливают соленой водой и варят до мягкости, а затем добавляют молоко, сметану или вино — сколько хозяек, столько и рецептов… В Лимузене, в горах, из слоеного теста с плодами каштана пекут традиционный пирог, который называется burgou — по имени местного Робин Гуда. Столица провансальских каштанов — город Коллобриер в Маврских горах. Туда едешь через перевалы, поросшие каштанами же, а еще пробковым дубом и оливковыми деревьями. Ни одного дома — чтобы найти ферму, на которой можно перекусить местным паштетом из кабана, нужно знать адрес. Проезжаем маленький мостик, на котором
На юге Франции, в Провансе, у каштановых деревьев, в отличие от корсиканского старца, нет имен, но многие из них почти такого же почтенного возраста — чуть больше семисот лет. Здесь вообще к каштанам особое отношение. Проезжая через Ардеш
Каштаны — неотъемлемая часть североамериканской кухни. Без них немыслимо самое знаковое американское блюдо — индейка в День благодарения. В Северной Америке произрастала собственная разновидность каштана — Castanea dentata. Плодами этого дерева население питалось до начала ХХ века, когда в результате поражения вредоносным грибком погибли практически все деревья, около четырех миллиардов стволов. Начиная с 1930-х здесь высаживают европейские и азиатские сорта. Американский каштан практически не сохранился, его редкие экземпляры используются исключительно для восстановления генофонда. Работы ведет Американский фонд спасения каштана (American Chestnut Foundation).
СЪЕДОБНОЕ — НЕСЪЕДОБНОЕ Каштан посевной (съедобный, благородный) — род деревьев высотой до 35 метров, относится к семейству буковых, включает 14 основных видов. Распространен в Средиземноморье, Восточной Азии, на Кавказе. Плоды — съедобные орехи в кожистой коричневой оболочке. Употребляются в пищу сырыми, жареными, вареными, печеными. Используются в кондитерской промышленности как суррогат кофе. Плоды содержат до 55% воды и непригодны для длительного хранения. Каштан конский объединяет около 25 видов, которые произрастают преимущественно в Европе, Восточной Азии и Северной Америке. Не родственен каштану съедобному и часто выделяется в отдельное семейство конскокаштановых. Плоды самого распространенного вида Aesculus hyppocastanum L могут использоваться только в качестве корма для скота.
c. 105
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
01
02
на всякий случай написано: «Старый мост, XII век», — и следом начинается каштановая роща. Над рощей — еще более старинная церковь VIII века, в ней есть запись о свадьбе дочери местного продавца каштанов с приезжим альпийским торговцем. Нынешний владелец фермы Лоран Жарту опоясывается фартуком с большим карманом и поднимается по склону — начинается сбор каштанов. Когда-то точно так же за каштанами отправлялись целые семьи: отец вел осла в поводу, мать шла рядом, младшие ехали верхом. Фермерский сбор шел до конца ноября, а затем на смену фермерам приходила безземельная беднота, которой позволяли подбирать остатки. Сегодня Godissard не единственное местное каштановое хозяйство, c. 106
но только здесь производство не прерывается уже 13 веков. Лоран Жарту каждый год расчищает от кустарников новые участки старинной рощи, спасая выжившие каштаны, а заодно заглядывает в дупла. Во время прошедших войн жители Коллобриера прятали в дупла от захватчиков свое имущество, здесь и сейчас внутри деревьев находят полевой инвентарь, а иногда и старинные монеты.
А еще каштаны — это Рождество, начинка для гуся, сладкий крем и, главное, засахаренные плоды, без которых нет праздничного стола. Ближе к праздникам каштан перестает быть бедным родственником и становится королевским лакомством. Впервые засахаренные каштаны и были поданы
к столу Людовика XIV, в знаменитой Зеркальной галерее Версальского дворца, а придумал их Франсуа Пьер, господин де ла Варенн, автор великих кулинарных книг Le Cuisinier français и Le Pâtissier français («Французский повар» и «Французский кондитер»). В Коллобриере вас угостят каштановым кремом, для этого каштаны разваривают вместе с сахаром — это излюбленная добавка к творогу или простому йогурту. На крем обычно идут мелкие плоды, красота тут не важна. Зато для засахаренных каштанов нужны отборные — самые крупные, цельные, а не такие, где плод разделен перегородками на две или три части. Нам засахаренный каштан, скорее всего, достанется в красивой упаковке, каждый словно покрыт инеем, плоды бережно отделены друг от друга
CEGHIJCLME CEPQM «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
Париж (ORY) UN555
4 WXQX
01 Жареная оленина с каштанами — одно из самых традиционных европейских блюд 02 Французский сыр Feuille de Dreux приобретает особый вкус благодаря созреванию в каштановых листьях 03 Каштановые рощи в Средние века заменяли Европе пшеничные поля
СД Е Л А Н О В Я П О Н И И Без каштана нет японской кухни. Выращивать их здесь начали раньше риса, возможно, 5000 лет назад. Местная разновидность называется kuri, плоды крупнее европейских. Теперь рис с каштанами — одно из самых распространенных осенних блюд. Также можно попробовать блинчики и сладкое пюре из каштана.
03
шелковой бумагой. Приготовить засахаренные каштаны дома невозможно, если, конечно, за вами не стоят с десяток поколений провансальских или ардешских бабушек. Это процесс, требующий 16 операций. Продолжить знакомство с каштанами можно уже в Париже, в самом центре, на улице Риволи. Там находится чайная «Анжелина», где появилось на свет лучшее из парижских пирожных «Монблан» — меренга, покрытая кремом из каштанов. Представить себе Риволи без «Анжелины» невозможно. Детей туда водили после прогулки в саду Тюильри, девочек с обручем на волосах, мальчиков в коротких штанишках, и для многих парижан этот чайный салон с пирожным «Монблан» и африканским горячим шоколадом — счастливое
воспоминание детства. Сюда любила заходить жившая неподалеку Коко Шанель, наведывался английский король Георг V, конечно же, эту кондитерскую любил Пруст. А теперь здесь назначает встречи Жан-Поль Готье и прочий модный мир. Ну а на парижских улицах по осени все те же хемингуэевские каштаны. И не важно, что торгуют ими сегодня не укутанные в шали французские старушки, а магрибские эмигранты. А каштановый хлеб из пищи бедных превратился в деликатес, продается в модных булочных и стоит дороже пшеничного. Каштаны по-прежнему обжигают руки и согревают сердце, как печка, в которой их сушили, как горячий суп в промозглый день в горах. Они пахнут хлебом, их именем называют цвет любимых глаз.
С У П И З К А Ш ТА Н О В И ФЕНХЕЛЯ П О - П Р О ВА Н СА Л Ь С К И Очищенные каштаны (можно замороженные) — 200 г Фенхель — 2 головки Куриный или овощной бульон — 500 г Чеснок — 1 зубчик Оливковое масло — 2 ст. л. Соль, перец Разогреть оливковое масло в кастрюле с толстым дном. Нарезать фенхель и раздавить чеснок плоскостью ножа. Потомить их в масле. Добавить предварительно размороженные каштаны и залить бульоном так, чтобы все содержимое кастрюли было им покрыто. Довести до кипения, уменьшить огонь и варить примерно 30 минут. Смешать в блендере, посолить, поперчить. Перед подачей снова подогреть.
c. 107
III
ИЛЛЮЗИИ Рестораны
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09 Р Е С Т О РА Н Ы
«Рыбный базар» Для того чтобы насладиться настоящей морской кухней, свежими устрицами и рыбой, не обязательно отправляться в дальние страны. Ресторан «Рыбный базар» радует любителей морепродуктов и ценителей здорового питания большим выбором даров моря. На ледяном прилавке — свежая рыба, в установленных в зале специальных аквариумах — лобстеры, камчатские крабы, морские гребешки и дальневосточные устрицы. Выбранную гостями рыбу приготовят по их желанию: на гриле, в соли, в банановых листьях, на пару, в пергаменте, по-средиземноморски. В винной карте «Рыбного базара» — французские, итальянские, испанские вина.
: Мамоновский переулок, 2 +7 (495) 650-54-44, www.rbazar.ru
Peshi Интерьер в стиле ар-деко и безупречность рыбной кухни — такое сочетание можно найти в одном из лучших рыбных ресторанов Москвы Peshi. Большое и разнообразное меню украшает коронное блюдо от брендшефа Дэвида Хеммерле — севиче из пагра. Самые свежие морепродукты и рыбу здешние повара приготовят любым способом с учетом индивидуальных вкусовых предпочтений гостей.
: Кутузовский проспект, 10 +7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru
Bolshoi Благодаря своему расположению ресторан Bolshoi заметен всегда. И эта осень не исключение: великолепная терраса органично дополняет архитектурный ансамбль Кузнецкого Моста. Она укрыта от внешнего мира пышной зеленью и живыми цветами. Мебель из ротанга, большие кресла и мягкие диваны, в которых так приятно утонуть, забыв о делах, создают атмосферу приморского отдыха.
: ул. Петровка, 3/6, стр. 2 +7 (495) 789-86-52 c. 108
Р Е С Т О РА Н Ы
Dellos Catering «Шеф на час» — новый сервис Maison Dellos. Теперь любой желающий может пригласить к себе домой, на дачу или в офис шеф-поваров из лучших ресторанов Москвы «Каста Дива», «Кафе ПушкинЪ», «Турандот», «Бочка», «Шинок», «Кафе Манон» и «Оранж 3». Профессионалы высокой кухни приготовят трапезу в любом формате — от завтрака до пикника, от семейного обеда до званого ужина.
Кондитерская «Кафе ПушкинЪ» Что может быть лучше неспешной прогулки по тенистому Тверскому бульвару с ароматным кофе и свежим круассаном из кондитерской «Кафе ПушкинЪ»? Чтобы сделать день еще более приятным, популярное заведение предлагает новую акцию: капучино в фирменном бумажном стакане и аппетитный ванильный круассан от французских кондитеров по специальной цене.
: ул. 1905 года, 2 +7 (495) 783-08-08, www.dellos-catering.ru
: Тверской бульвар, 26/5 +7 (495) 739-00-33, www.cafe-pushkin.ru
«Турандот»
«Оранж 3»
Ресторан «Турандот» — возможно, самое романтичное место для свадебного торжества. Элегантные интерьеры и идеальное обслуживание. Европейское и паназиатское меню от шеф-поваров Дмитрия Еремеева и Чианг Вай Чонга. Традиционные блюда соседствуют с авторскими идеями. На выбор молодоженов несколько кабинетов и залов, способных принять от 14 до 100 персон.
: Тверской бульвар, 26, стр. 3 +7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru
Ресторан новой нордической кухни «Оранж 3» приглашает попробовать сеты Wine Flight. Совместно с компанией Simple шеф-повар Саули Кемппанен разработал мини-сет из трех блюд в подаче тапаса и трех бокалов разного вина. Еда и алкоголь в сетах идеально подходят друг другу. «Оранж 3» — отличный выбор и для аперитива, и для эногастрономического вечера в кругу друзей.
: Тверской бульвар, 26, стр. 2 +7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru
c. 109
III ПРОЗА
О ЗАХАРОВА
ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ФИЛОСОФИИ
АНГЛИЙСКОГО ДЕНДИЗМА В РОССИИ фрагмент фр
Иллюстрации
bridgeman/fotodom
© , , 2014
С
1815 . ! " # $ # % & . Стиль ампир был последним официальным государственным стилем Европы, продиктованным верховной властью. После 1815 г. в мужском костюме основное внимание уделяется совершенству покроя и обработке костюма. Создается тип идеально одетого мужчины — денди, образцом которого был Джордан Брайан Брэммель. Карьера в общепринятом смысле не прельщала денди. Их путь
cc.. 11 1110 10 10
к вершинам славы был особым. При этом они оказывались еще в большей зависимости от общества. Вот один из примеров. Когда умер отец Брэммеля в 1794 г., ему было шестнадцать лет. Учеба в Итоне, Оксфорде, затем служба в 10-м гусарском полку под началом принца Уэльского. Брэммель сочетал в себе цветущую юность и познание жизни, дерзость и почтительность, умение одеваться и остроумие. «Он не был ни красив, ни дурен; но было во всем его существе выражение
утонченности и сосредоточенной иронии, а в его глазах невероятная проницательность». С 1799 по 1814 г. Брэммель посещает все балы и праздники. Во время занятий он покидает строй и не повинуется приказам своего полковника. После известия о переводе полка в Манчестер молодой капитан самого блестящего полка бросает службу. Слава Брэммеля родилась в блестящих гостиных Лондона. По словам лорда Байрона, денди не существует вне особой тонкой оригинальности, он на все накладывает свою печать, денди не может не питать ненависти к мундиру. Но презрение к службе могли позволить себе лишь денди-аристократы, чье социальное и финансовое положение позволяло своим образом жизни бросать вызов обществу. Дендизм — это дерзость, черпающая силу в себе самой, дерзость, возникшая на внутренней дискомфортности. Но там, где богатые аристократы находили свободу, обыкновенные дворяне и молодые буржуа приобретали еще большую зависимость от новых моральных правил общественной жизни и соответствующего диктата моды. Молодой человек, желающий сделать карьеру, был обязан завоевать великосветские салоны Лондона, а для этого следовало стать денди. Только этот путь к успеху был возможным для Бенджамина Дизраэли: дендизм стал ступенькой к успеху и славе. В 1831 г. он явился в салон Каролины Нортон «...в черном бархатном фраке, в темно-красных, расшитых золотом панталонах, в алом жилете, сверкая кольцами поверх лайковых перчаток». Гостиная внучек Шеридана была наполнена политическими деятелями и известными писателями. По вечерам вся английская аристократия собиралась в Олмэксе — подобии закрытого клуба с весьма суровым уставом. Посетителей
впускали туда только в шелковых чулках и в штанах до колен. Когда герцог Веллингтон захотел проникнуть в клуб в другом костюме, швейцар, подойдя к нему, сказал: «Ваша светлость не может быть допущена в панталонах». Привыкший к военной дисциплине, герцог ушел без возражений. Дизраэли стал завсегдатаем в Олмэксе. Иногда Дизраэли думал: «Действительно ли стоит стремиться в парламент? Моя жизнь, полная удовольствий, беззаботности, литературной работы, изумительно приятна. В сущности я склонен к бездействию, как все те, у кого большое воображение. Мне хочется отдыхать, веселиться, мечтать о бурном прошлом, улыбаться безмятежному «сегодня». Увы, я веду борьбу только из гордости. Да, гордость, а не честолюбие толкает меня вперед. Обо мне не посмеют сказать: «Ему не повезло». Это было началом блестящей карьеры выдающегося государственного деятеля викторианской Англии. Он дважды занимал пост премьер-министра. С его именем связаны приобретение акций Суэцкого канала, успех английской политики на Берлинском конгрессе 1878 г., война с Афганистаном. Консервативная партия чтит Дизраэли как одного из создателей Британской империи. В России увлечение дендизмом начинается с внешнего подражания манере поведения и составления костюма. Между тем дендизм не состоит в искусстве завязывать галстук. Некоторые денди даже никогда его не носили, к примеру лорд Байрон. «Обезьянство не есть подобие. Можно усвоить чужой вид или позу, как воруют фасон фрака; но играть комедию утомительно; но носить маску — мучение даже для человека с характером... Скука, которую они испытывают и исполняют, придает им только ложный отблеск Дендизма». cc.. 111 111 1111
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
Денди — это не ходячий фрак, только особая манера носить его, что создает дендизм. Можно и в помятой одежде оставаться денди, но при чувстве врожденного благородства денди был лорд Спенсер, во фраке которого оставалась единственная фалда. Правда, он ее отрезал и таким образом создал покрой, носящий с тех пор его имя. «Дендизм — это вся манера жить, а живут ведь не только одной материально видимой стороной»1. Следует заметить, что в России задолго до появления английского дендизма существовали давние традиции своеобразного английского щегольства. Отличие которого от английского дендизма содержится в самом различии отношения к военной службе в России и Англии. В отличие от большинства европейских государств карьера военного в Англии не считалась почетной. «История британской армии есть история института, который страна воспринимала довольно плохо», — отмечает американский исследователь К. Барнетт. «Мы не военная нация, сама по себе служба в армии чужда нашим привычкам», — говорил великий Веллингтон. Едва ли не самым слабым местом английской армии были командные кадры. Лучшие представители британской аристократии в армию практически
1 Барбэ д'Оревильи. Дендизм и Джордж Брэммель.
c. 112
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
не шли. «В армии нет ни одного молодого человека, который хотя бы немного задумывался о том, заслужат ли его действия одобрения со стороны непосредственного начальника или самого Верховного главнокомандующего. Его друзья достанут для него тысячу фунтов, с которыми он отправится на аукцион на Чарльз-стрит, — и к полуночи он уже капитан. Из 15 кавалерийских и 26 пехотных полков, которые мне довелось наблюдать, двадцать один находился под командованием либо мальчишек, либо идиотов», — жаловался в 1793 г. один из офицеров. Все чины, вплоть до полковничьих, можно было приобрести за 500—3000 фунтов (в гвардии — дороже). Отпрыски дворянских семей приносили в армию дух кастовости, в английской армии было немыслимо отличившемуся унтер-офицеру или рядовому получить офицерское звание. «Респектабельные представители трудящихся классов, — констатирует Дж.М. Тревельян, — продолжали считать уход в армию свидетельством жизненной неудачи, если не полного позора». Высказывание Веллингтона о своих солдатах стало хрестоматийным: «Это настоящие подонки нации». В одном из писем Железный Герцог отмечал: «...Невозможно описать все те нарушения и беспорядки, которые имеют место в армии». Пиренейская война 1809—1814 гг. вернула славу и престиж английской армии. Командующий герцог Веллингтон возродил ее традиции, лучшие из которых основывались на «аристократических ценностях». «Британская армия именно такая, потому что ее офицеры — джентльмены... люди, которые не совершат бесчестного поступка, у которых в жизни есть нечто большее, чем репутация хорошего военного», — говорил Веллингтон. Джентльменство офицеров имело свои минусы. Так, генерал сэр Стэплтон Коттон занимал со своим штабом, кухней и прочим столько места на постое, что и драгунский полк. Багаж генерала Грэхема перевозили сорок мулов.
Британские офицеры были желанными гостями на балах, в светских салонах, но, если командующий узнавал о возникновении проблем с прекрасным полом, наказание следовало незамедлительно. Особой честью для офицеров было попасть на обед или ужин, который давал по случаю какой-либо важной даты в истории полка Веллингтон. За пять лет мало кому известный генерал Уэллсли превратился в знаменитого герцога Веллингтона. «Пронизывающий взгляд холодных глаз, гордые черты лица с орлиным носом и с плотно сомкнутым, неподвижным ртом, резкий, повелительный голос...» — таким увидел его в 1815 г. прусский офицер фон Леттов-Рорбек. Веллингтон не менял своих привычек, был легко узнаваемым: «Серый или светло-синий сюртук, серые панталоны, белый жилет и белый шейный платок, черная шляпа. Офицеры называли его Beau («Красавчик»)». Один вид Железного Герцога внушал уверенность. Герцогу Веллингтону по праву принадлежит честь возрождения славы британской армии в период Пиренейской кампании 1809—1814 гг. Благодаря командующему в армии «появился новый дух». Как справедливо отмечает М.М. Куриев, Веллингтон «верил в офицеров-джентльменов, которые пусть и не будут стремиться покрыть себя бессмертной славой, но исполнят свой долг до конца и будут свято дорожить честью своего полка». Веллингтон верил в сильные черты британского характера: храбрость, хладнокровие, нежелание признать себя побежденным. Англичане — заядлые спортсмены. Железный Герцог, поубавив с помощью дисциплины излишний азарт, оставил главный дух состязательности. Веллингтон верил в офицеров-джентльменов. Русское военное искусство самобытно. Русская армия отличалась от европейских и своим внешним видом, и устройством,
и обучением — моральным воспитанием и самой стратегией и тактикой. Суворовская «Наука побеждать», своеобразный катехизис, которого не имела ни одна армия в мире, в своей основе отражал дух русской православной культуры. Сущность русской национальной военной доктрины — преобладание духа над материей. В ее основе была национальная и религиозная гордость: «Мы русские — с нами Бог!». В 1763 г. Суворов принял в командование Суздальский полк. Название этой воинской части Суворов увековечил, создав свою первую работу об организации службы и воинского обучения — «Суздальское (полковое) учреждение». Центральное место в ней занимали описания строевых «экзерциций». Но не умолчал в своей роте о работе командир и о внешнем виде пехотинцев. Например, уход за прической контролировался так же строго, как и уход за оружием. При проверках в солдатском ранце должны были находиться: гребень, вакспомада, мешочек с пудрой из муки весом не более 100 граммов. В тридцать четыре года Суворов решился «...быть единственным, ни на кого не походить: отличался от всех своими странностями, приказами... забавлял и колол; не боялся простирать, иногда, слишком далеко своих шуток, ибо они обратились для него в привычку, удивляли каждого оригинальностью, переливались в сердца солдат, которые говорили о нем с восторгом в лагере и на квартирах, любили его язык и неустрашимость, были веселы, когда находились с ним».
Не только поведение, но и наряд Суворова отличался от общепринятого. Есть сведения, что под Измаилом Суворов приехал в епанче, куртке, каске. Летом на учениях в лагерях он обычно носил белую рубашку, узкие полотняные штаны, тонкие высокие ботфорты. Зато на офицерский
обед мог приехать и в другой одежде. «Мундир на нем был генерал-аншефский того времени, легкоконный, т.е. темно-синий с красным воротником и отворотами, богато расшитый серебром, нараспашку, с тремя звездами, — вспоминал Денис Давыдов, видевший полководца в детстве. — По белому летнему жилету лежала лента Георгия первого класса; более орденов не было. Летнее белое, довольно узкое исподнее платье и сапоги,
доходившие до половины колена, вроде легких ботфорт...» Граф Сегрю считал, что Суворов прикрывал блестящие достоинства странностями, желая избавить себя от преследования завистников. Потемкин говорил о нем: «Суворова никто не пересуровит». Нельсон писал Суворову: «Нет в Европе человека, любящего вас так, как я, не за одни великие подвиги, но и за презрение к богатству. Горжусь тем, что, по уверению видавшего вас в продолжение многих лет, имею сходство с вами ростом, видом и ухватками». Для русской военной молодежи Суворов был образцом для подражания во всех областях деятельности. Суворов окончательно утверждает в русской армии своеобразное «армейское шутовство». Но эксцентричность поведения не умаляет чести офицера, если она не затрагивает репутации полка. «Полк был тоже дом, и дом неизменно милый и дорогой, как дом родительский», — писал Л.Н. Толстой. Это правило было незыблемым для учеников суворовской школы, одним из лучших представителей которой был М.А. Милорадович. О бое при Борго-Франко Суворов писал: «Юный Милорадович схватил знамя, ринулся вперед, а за ним богатыри». Блестящее участие в Итальянском походе и в переходе через Сен-Готард принесло ряд отличий молодому генералу, которого некоторые из современников считали «героем нашего времени... представителем нашей славы». Девиз герба военного губернатора Петербурга М.А. Милорадовича — «Ma droiture me soutient» («Прямота меня поддерживает») — избран самим его владельцем. «Многие его считали c. 113
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
фанфароном, но он с юных лет являл полное бесстрашие в самые опасные минуты боя... Перенося с солдатами все невзгоды, умея с ним говорить и его ободрить, совершая эффектные чудеса храбрости. Милорадович сохранял полное спокойствие под пулями: под ним убивали лошадей, пуля сносила со шляпы султан, а он способен был закуривать трубку, поправлять ордена или драпироваться в «амарантовую шаль». Французы сравнивали его за его щеголеватое удальство со своим Мюратом; его называли «русским Баярдом». Уцелевший в 52 сражениях Милорадович умер «рыцарем без страха», каким его считали современники. 14 декабря 1825 г. он был смертельно ранен П.Г. Каховским. Граф А.Ф. Орлов уговаривал Милорадовича не ездить на площадь, но он отвечал: «Que serait ce donc un GouverneurGeneral qui ne saurait répandre son sang quand le sang doit couler»
c. 114
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
(«Что же это за генерал-губернатор, если он боится пролить свою кровь, когда кровопролитие неизбежно»). После сражения под Можайском и до декабря 1812 г. во всех военных действиях неразлучным спутником графа Милорадовича был начальник его штаба Я.А. Потемкин. Благодаря его мужеству и распорядительности под Кульмом у Гелленберга была спасена гвардейская артиллерия. По словам русского военного историка А.И. Михайловского-Данилевского, он «принадлежал к числу образованнейших людей своего времени; он был добр и любезен, любил роскошь и щегольство; был душою общества, он был обожаем и предводимыми им войсками». Щеголем был и граф А.П. Тормасов, который за разгром саксонского корпуса Ренье при Кобрине получил орден Святого Георгия 2-го класса. Ценя его способности как военного администратора, Кутузов поручил ему «управление армией в самое трудное и тревожное время...».1 В 1814 г. Тормасов был назначен главнокомандующим в Москве. Жители столицы ценили Тормасова, который, «сохраняя законы, был равно внимателен к богатому и к бедному, сильному и слабому, в чести сущему и в убожестве пребывающему». Так писали они в адресе государю: «Щеголь смолоду, он и в преклонных летах был тщателен в одежде и таким являл себя на войне и сражениях. Вспыльчивый нрав его умерялся добродушием. При строгой бережливости любил блеск, подчиненные нелегко выуживали у него награды». Красота мундиров составляла важный элемент не только военных, но и светских церемоний, чей блеск во многом определяла гвардия, популярность которой выросла после Отечественной войны 1812 г. В каждом историческом развитии государства мы находим имена своих героев, своих властителей дум, но при этом нельзя не согласиться с мнением М.А. Давыдова, что в Российской империи ими становились в первую
очередь представители армии. Принадлежность к элите русской армии не зависела от высокого чина или участия в громких боевых операциях. Прежде всего имелось в виду нравственное влияние личности, сила ее морального воздействия на окружающих. Мнение таких людей ценилось в обществе очень высоко, на них равнялись. К их числу принадлежал и М.С. Воронцов, о котором Ф.Ф. Вигель говорил, что он и А.П. Ермолов были кумирами русской армии. В свою очередь, замечательный российский дипломат А.П. Бутенев отмечал в своих воспоминаниях, что к моменту начала Отечественной войны 1812 г. особенной «любовью
пользовались в армии» два молодых дивизионных генерала — М.С. Воронцов и И.Ф. Паскевич. Такому отношению способствовало полученное Воронцовым воспитание и образование, нравственные принципы, заложенные в мировоззрении, основной смысл которого заключен в словах М.И. Платова: «Мы должны показать врагам, что помышляем не о жизни, но о чести и славе России». Чтобы показать необоснованность причисления М.С. Воронцова и его окружения к английским денди, я полагаю, следует рассмотреть основные этапы его военной биографии, те мотивы, причины, заставляющие личностей его круга совершать те или иные поступки. М.С. Воронцов начал военную карьеру в Преображенском полку. Социальный статус М.С. Воронцова, его образование и личные качества открывали перед ним возможность дальнейшего продвижения по службе в самом Петербурге. Но, как отмечал в одном из своих писем П.В. Завадовский, М.С. Воронцову была присуща «сильная страсть к военной службе», он желал принять участие в активных боевых операциях. Так как Россия не вела в это время в Европе военных действий, то М.С. Воронцов решил отправиться в Грузию, где шла война с горскими народами. Первым боевым наставником М.С. Воронцова был выдающийся русский военачальник, ученик А.В. Суворова — П.Д. Цицианов. Таким образом, М.С. Воронцов начал военную карьеру с добровольной службы на Кавказе. Его боевое крещение состоялось под стенами Гянджи. С 1803 по 1812 г. М.С. Воронцов принимал участие практически во всех крупных битвах трех военных кампаний начала XIX столетия: против Персии, Франции и Турции. Следует еще раз отметить, что Воронцов принадлежал к фамилии, представители которой привлекали внимание выдающихся личностей своего времени. 16 июня 1810 г. Наполеон беседовал с князем А.Б. Куракиным о С.Р. Воронцове, узнав, что его сын живет
в России с того момента, как возраст позволил ему поступить на службу, при этом он отказался от камергерского звания и отправился воевать на Кавказ, Наполеон сказал: «Этот, стало быть, Русский». М.С. Воронцов был русским не только по рождению, но прежде всего по духу. За время участия в военных операциях на Кавказе, в Пруссии, за Дунаем он получил не только серьезный боевой опыт. Благодаря влиянию своих первых военных учителей, воспитанников школы А.В. Суворова, в М.С. Воронцове укрепились нравственные принципы, заложенные у него с детства. У Воронцова служба на благо России составляет основной смысл жизни, потеря честного имени не может быть оправдана некими обстоятельствами. Подобное мировоззрение и заслуженная военная слава явились причиной того, что М.С. Воронцов к началу Отечественной войны 1812 г. принадлежал к числу наиболее уважаемых офицеров русской армии. «Мудрые язычники утверждали, что жизнь есть должность: а для вас, возлюбленный граф, должность есть жизнь», — писал Ю.Н. Бартенев М.С. Воронцову. Насколько эти слова созвучны высказыванию самого Воронцова, когда он писал А.А. Закревскому: «Я совсем не думая, чтоб я нужен был службе, напротив, она мне нужна». В 1823 г. Воронцов с радостью воспринимает назначение на должность генерал-губернатора Новороссийского края и наместника Бессарабской области. Таким образом, в России задолго до появления дендизма на протяжении XVIII столетия, XIX столетия и начала XX столетия существовали самобытные традиции русского военного щегольства. Его основным отличием от английского дендизма являлось само отношение к службе. Для Воронцова и его друзей честное выполнение служебных обязанностей являлось основой мировоззрения, единственной возможностью доказать свою любовь к Родине. После назначения Воронцова генерал-губернатором
Новороссийского края о должности, которая имеет высокое нравственное значение, пишет М.С. Воронцову из Тифлиса А.П. Ермолов: «Любя пользу Отечества, рад я был, что ты получил место, в котором большия можешь оказать ему заслуги». Герои 1812 г. — думается, это последние русские военные щеголи, за внешней экстравагантностью которых не было протеста, желания бросить вызов общественной морали. Если на поле боя полки гордились своей доблестью, то в мирное время соперничество проявлялось на парадах, скачках, бальном паркете. Одновременно это была возможность покрасоваться мундиром. В 1812 г. император Александр Павлович, встретив одетого не по форме А.Е. Розена, лишь погрозил ему пальцем. Не только некоторые офицерыщеголи, но и генералы граф А.И. Милорадович и А.Я. Потемкин носили «зеленые перчатки и шляпу с поля». В гусарском быту было принято носить несколько потрепанную фуражку. В то время как весь костюм гусара блестел и казался словно впервые надетый, фуражка была с помятой тульей и производила впечатление «боевой», ношенной годами. С одеждой были тесно связаны и нормы поведения. Офицер в театре во время антракта не мог сидеть, если в зале присутствовало лицо выше чином. Офицер не мог занимать места в верхних ярусах театра и даже в партере не мог сидеть дальше определенного ряда. Регламентации подвергалось и ношение оружия. В некоторых случаях оно снималось вовсе, например на балу во время танцев. В то же время для многих офицеров
1 Знаменитые россияне XVIII—XIX веков. 1995
c. 115
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
серьезное увлечение новыми политическими идеями начиналось с подражания внешним формам. В пушкинском «Романе в письмах» Владимир пишет другу: «Твои умозрительные и важные рассуждения принадлежат к 1818 году. В то время строгость правил и политическая экономия были в моде. Мы являлись на балы, не снимая шпаг, — нам было неприятно танцевать и некогда заниматься дамами. Честь имею донести тебе, теперь это все переменилось. Французский кадриль заменил Адама Смита, всякий волочится и веселится как умеет». У деятелей тайной организации Союз благоденствия «витийство на балах» входило в установку общества. Если верить Пушкину, то заговор декабристов возник из дружеских споров «между Лафитом и Клико». На балах многие денди демонстрировали свои убеждения поведением и особыми деталями костюма — томный вид, презрительный взгляд на дам сквозь лорнет, небрежный локон на лбу. Денди умел соединять фамильярность речей и манер с почтительностью. Пушкин зачитывался романом Бульвера «Пельгам, или Приключения джентльмена», оказавшим влияние не только на творчество, но и на образ, манеру поведения поэта. А.О. Смирнова-Россет вспоминала, как на одном из балов «<...> В углу между многими мужчинами стоял Пушкин. Я сказала в мазурке Стефани: «Выбери Пушкина». Она пошла. Он небрежно прошелся с ней по зале, потом я его выбрала. Он и со мной очень небрежно прошелся, не сказав ни слова». Благосклонность — чувство, незнакомое для денди. Они заставляли себя ненавидеть, чтобы затем заставить себя полюбить. Служба для денди — непосильная ноша, лучше скитаться по миру в поисках приключений. Многие из героев Александра Сергеевича — денди: Онегин, Чарский, Дубровский. Денди был и один из ближайших его друзей, П.Я. Чаадаев. Безупречное щегольство Чаадаева вошло в поговорку, но после разгрома c. 116
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
декабрьского восстания им овладела хандра. Душевный кризис Чаадаева миновал к началу 30-х гг. Живя в Москве, он блистал в Английском клубе и салонах. Но главным делом его стали «Философские письма», приведшие к резкому разногласию с властью, объявившей его сумасшедшим. После 1825 г. власть не могла снисходительно наблюдать за эксцентричными выходками гвардейских офицеров. Подобное поведение декабристов напоминало жизнь «нараспашку», носила знаковый характер протеста. В то же время мундир, «застегнутый на все пуговицы», — выражение верноподданничества. В 1836 г. Пушкин упоминает в письме к жене о былом своеволии гвардейских гусар, предпочитая их расчетливой трезвости великосветской молодежи новой формации, саркастически высказавшись о «благоразумии молодых людей» (имея в виду офицеров кавалергардского полка).
Носить громкую старинную фамилию и обладать средствами было еще недостаточно, чтобы поступить в один из «рафинированных» полков. Туда мог попасть только безупречно воспитанный молодой человек, о репутации которого тщательно собирались сведения, а кавалергарды в некоторых случаях проверяли несколько поколений бабушек и прабабушек претендента, «...не затесалась ли среди них какая-нибудь мадам, не подходящая по своему происхождению и тем самым портящая родословную. Ведь она могла бы передать по наследству плебейские черты своему потомству». Никакие протекции не могли нарушить эти правила. Были известны случаи отказа при предоставлении в эти полки сыновьям министров и высших сановников. «Гвардия давала положение в свете. В смысле карьеры там были лучшие перспективы. Главное же, в гвардию принимали людей с разбором и исключительно
дворян. Гвардейский офицер считался воспитанным человеком в светском смысле слова». Каждый полк отмечал свой полковой праздник. Лейбгвардии кирасирский ее величества полк его праздновал в Николин день — 9 мая, так как полковая церковь была в честь Николая Чудотворца, являющегося покровителем синих кирасир на небесах. На праздник обычно съезжались чуть ли не все бывшие полковые командиры, офицеры, служившие в полку в свое время. Они прибывали во фраках и цилиндрах, а некоторые в камергерских мундирах. Приглашались почетные гости — великие князья, генералы, высшее гвардейское начальство. Утром на площади перед императорским дворцом в Гатчине выстраивался в пешем строю весь полк в летней форме, имея на правом фланге трубачей, а на левом — команду
и полковую школу кантонистов, состоявшую из маленьких детей, одетых в кирасирскую форму. Для почетных гостей и полковых дам на площади отводилось особое место, убранное коврами, при этом всем дамам вручались большие букеты роз, перевитые белыми и синими лентами (цвета полка). Затем следовал молебен. После молебна и здравиц за царя, царицу, наследника полк следовал церемониальным маршем, по окончании которого эскадроны расходились по казармам в ожидании обеда. Завершился праздник концертом в Манеже и ужином. Настоящей сенсацией был приезд на один из таких праздников в начале XX столетия кирасирского солдата, служившего в полку в 50-х гг. XIX столетия. Старый воин явился в форме своего времени, которую хранил несколько десятилетий. «С трогательной наивностью и простотой дедушка объяснил нам, что в его родном селе (гдето под Воронежем) молодежь смеется над ним и проходу не дает на Пасху за то, что он одевается в такой обветшалый мундир, в котором в великий праздник стыдно войти в церковь Божию. Задетый за живое насмешками, самолюбивый старикан предпринял целое путешествие и прибыл к нам на полковой праздник почтить Николу Чудотворца, а заодно и похлопотать, чтобы ему выдали новый мундир». На параде старик замыкал церемониальный марш, вышагивая за школой кантонистов. «Целую неделю гостил он после праздника в полку, где его всячески ублажали. На родину свою уехал он от нас с новым блестящим мундиром, рейтузами и сапогами и со щедрыми подарками от офицеров. Воображаю, какой фурор произвел он в родном селе, когда туда вернулся!» — вспоминает князь В.С. Трубецкой. В мирное время Б-ский пехотный полк много лет квартировал в У. — небольшом уездном городке Киевской губернии. Достатки армейского офицера были невелики, но к именинам полка редкая дама не делала себе
нового платья. Местный Ворт — «Господин Шая» уверял знакомых, что он «потерял голову» от массы заказов. «Еще за месяц до полкового праздника он обходил своих заказчиц и вел с ними длительные обсуждения. Я же говорю вам, мадам, что вы меня серьезно оскорбите, если опять закажете платье в Киеве...» — вспоминал генерал-лейтенант Б.А. Штейфон. На устройство праздника отпускалась из казны небольшая сумма. Главную часть расходов офицеры принимали на себя, для чего в течение года удерживали ежемесячно из жалованья ту сумму, которую устанавливали сами офицеры. Каждый праздник разрабатывался с особой тщательностью. К примеру, каждой даме при выходе дарили цветы, выписанные к этому времени из Ниццы. Английский дендизм существовал и в гражданской среде. М.В. Петрашевский шокировал общество не только квадратным цилиндром, но и революционными речами. В конце 40-х гг. он бывал в Дворянском собрании, в клубах, на маскарадах «с единственной целью заводить знакомства для узнания и выбора людей». В начале XX в. революционно настроенные студенты, посещая балы, не участвовали в танцах, тем самым противопоставляя себя приглашенным офицерам. Согласно воспоминаниям дочери П.А. Столыпина М.П. Бок, в 1905 г. «на общественных балах сплошь и рядом случалось, что всякие молодые люди и девицы из левых кругов, проходя мимо мама или меня, не только не сторонились, но и наоборот с задорным видом старались задеть, толкнуть». Увлечение английской модой и английскими лошадьми еще не означает приверженности английскому стилю денди. За внешне схожими аспектами поведения денди и русских военных щеголей начала XIX столетия находятся разные нравственные принципы и прежде всего различные понятия о долге и своем месте в обществе. c. 117
ЧАСТЬ IV
Карта полетов / Flight Map с.120 / 122 Высший класс / Highest Class с.125 / 127 Флот / Fleet с.130 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» / Transaero Privilege Exclusive club с.132 / 134 Безопасность на борту / Securtity on board с.138 / 139
c. 119
ИМПЕРИАЛ Карта полетов
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
A38 0 Новый Уренгой
Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов
Ханты-Мансийск Нижневартовск
С А Н К Т- П Е Т Е Р Б У Р Г
Пермь
Рига
Екатеринбург
Казань
МОСКВА
Тюмень
Челябинск Уфа
Нижний Новгород
Калининград Вильнюс
Самара
Берлин
Омск Новосибирск
Костанай Кокшетау
Лондон
Астана Пардубице
Киев
Вена
Париж
Одесса
Донецк
Симферополь
Пула Римини
Анапа Сочи
Караганда
Атырау
Астрахань Алматы Шимкент
Мин. Воды Актау
Ташкент
Барселона Рим
Лиссабон
Сплит Дубровник Подгорица
Ростов-на-Дону Краснодар Ставрополь
Венеция Милан
Мадрид
Актобе
Днепропетровск
Франкфурт
Аликанте Малага
Тиват
Ереван
Стамбул
Ибица
Бухара
Даламан Анталия
Фаро
Ларнака
Родос
Энфида Ираклион
Пафос Тель-Авив
Шарм-эль-Шейх
5 ноября 1991 выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив)
Хургада Тенерифе
ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014 НАПРАВЛЕНИЯ: МОСКВА — Араксос, Бодрум, Бургас, Варна, Генуя, Закинтос, Кос, Керкира, Ларнака, Мадейра, Пальма-де-Мальорка, Ханья САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — Анталия, Бургас, Бодрум, Варна, Закинтос, Керкира, Корфу, Кос, Тиват, Ханья, Хургада, Шарм-эль-Шейх ЕКАТЕРИНБУРГ — Анталия, Бургас, Ларнака, Пардубице, Римини, Шарм-эль-Шейх
КРАСНОДАР — Анталия, Барселона, Ларнака КРАСНОЯРСК — Анталия, Ларнака НИЖНИЙ НОВГОРОД — Анталия НОВОСИБИРСК — Анталия, Римини, Хошимин ОМСК — Анталия, Барселона, Ларнака, Римини
КАЗАНЬ — Хургада КАЛИНИНГРАД — Анталия, Ларнака, Хургада
c. 120
ПЕРМЬ — Анталия, Ларнака
РОСТОВ-НА-ДОНУ — Барселона, Хургада САМАРА — Анталия, Ларнака СУРГУТ — Анталия, Ларнака ТОМСК — Анталия, Ларнака ТЮМЕНЬ — Анталия, Ларнака, Римини УФА — Анталия ЧЕЛЯБИНСК — Анталия, Ларнака
Мале
101 с а м о л е т Норильск
самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе Анадырь
Якутск Магадан
Томск
Кемерово
Красноярск
Иркутск
Петропавловск-Камчатский
Благовещенск
B o e i ng 747- 4 0 0
Хабаровск Южно-Сахалинск
Владивосток
РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Ростова-на-Дону, Томска, Уфы, Тюмени, Челябинска
Пекин
Токио
граница России
Торонто
Нью-Йорк
Тайбэй
Гонконг Лос-Анджелес
10 450 км самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун
Бангкок Майами
Варадеро Пхукет Канкун
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА СУБСИДИРОВАННЫХ ПЕРЕВОЗОК ЖИТЕЛЕЙ ДА ЛЬНЕГО ВОСТОКА
АНАДЫРЬ — Москва БЛАГОВЕЩЕНСК — Москва ВЛАДИВОСТОК — Москва МАГАДАН — Москва ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ — Москва ХАБАРОВСК — Москва ЮЖНО-САХАЛИНСК — Москва ЯКУТСК — Москва НОРИЛЬСК — Москва ВЛАДИВОСТОК — Санкт-Петербург ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ — Санкт-Петербург ХАБАРОВСК — Санкт-Петербург ЮЖНО-САХАЛИНСК — Санкт-Петербург
Пунта-Кана
Перевозки в рамках программы осуществляются в период с 1 апреля по 31 октября 2014 года. К льготным категориям относятся граждане РФ в возрасте до 23 лет, женщины старше 55 и мужчины старше 60 лет, а также инвалиды I группы, дети-инвалиды и сопровождающие их лица. Подробности — на сайте www.transaero.ru.
c. 121
ИМПЕРИАЛ Flight map
September 2014 | I M P E R I A L № 09
A38 0 Novi Urengoi
First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft Khanty-Mansiysk
Nizhnevartovsk
S N T. P E T E R S B U R G
Perm
Riga
MOSCOW
Nizhny Novgorod
Kaliningrad Vilnus
Yekaterinburg
Kazan Ufa
Omsk Novosibirsk
Samara
Berlin London Kiev
Vienna
Paris
Donetsk
Odessa Simferopol Pula Rimini Barcelona Rome Alicante
Anapa
Split Dubrovnik Podgorica
Rostov-on-Don Krasnodar Stavropol
Venice Milan
Lisbon
Astana Aktobe
Dnepropetrovsk
Frankfurt
Madrid
Kokshetau
Kostanay Pardubice
Tumen
Chelyabinsk
Sochy
Karaganda
Atyrau Astrakhan Almaty Shymkent
Min. Vody Aktau
Tashkent Erevan
Istanbul
Tivat
Ibiza
Bukhara
Dalaman Antalya
Malaga Faro
Larnaka
Rodos
Enfidha Heraklion
5.11.1991
Paphos Tel Aviv
The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place Sharm el-Sheikh Hurghada
Tenerife
TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014 ANTALYA — Saint Petersburg, Ekaterinburg, Novosibirsk, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Nizhny Novgorod, Omsk, Perm, Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk ARAXOS — Moscow BARCELONA — Krasnodar, Omsk, Rostov-on-Don BODRUM — Moscow, Saint Petersburg BOURGAS — Moscow, Saint Petersburg, Ekaterinburg CHANIA — Moscow, Saint Petersburg
c. 122
CORFU — Saint Petersburg COS — Moscow, Saint Petersburg HO CHI MINH — Novosibirsk HURGADA — Saint Petersburg, Kazan, Kaliningrad, Nizhny Novgorod, Perm, Rostov-on-Don, Samara, Tyumen, Ufa, Chelyabinsk
Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk MADEIRA — Moscow PALMA DE MALLORCA — Moscow RIMINI — Ekaterinburg, Novosibirsk, Omsk, Tyumen SHARM EL SHEIKH — Saint Petersburg, Ekaterinburg
GENOA — Moscow
PARDUBICE — Ekaterinburg
KERKYRA — Moscow, Saint Petersburg
TIVAT — Saint Petersburg
LARNACA — Moscow, Ekaterinburg, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Omsk, Perm,
VARNA — Moscow, Saint Petersburg ZAKYNTHOS — Moscow, Saint Petersburg
Male
101 aircrafts Norilsk
The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe Anadyr
Yakutsk Magadan
Tomsk
Kemerovo
Krasnoyarsk
sibirsk Petropavlovsk-Kamchatsky
Irkutsk
Blagoveshchensk
Boeing 747- 400
Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk
Vladivostok
FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Rostov-on-Don, Tomsk, Ufa, Tumen, Chelyabindk
Beijing
Tokyo
Russian border
Toronto
New York
Taipei
Hong Kong Los Angeles
10 450 km Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun
Bangkok Miami
Varadero Phuket Cancun
STATE-RUN PROGRAM OF SUBSIDIZED FLIGHTS FOR THE FAR EAST RESIDENTS
ANADYR — Moscow BLAGOVESHCHENSK — Moscow VLADIVOSTOK — Moscow MAGADAN — Moscow PETROPAVLOVSK-KAMCHATSKY — Moscow KHABAROVSK — Moscow YUZHNO-SAKHALINSK — Moscow YAKUTK — Moscow NORILSK — Moscow VLADIVOSTOK — Saint Petersburg PETROPAVLOVSK-KAMCHATSKY — Saint Petersburg KHABAROVSK — Saint Petersburg YUZHNO-SAKHALINSK — Saint Petersburg
Punta Cana
The flights under the program are carried out in the period from April 1 to October 31, 2014. Persons entitled to benefits are: Russian citizens under the age of 23, women over 55 and men over 60, as well as diabled persons of group I, disabled children and those who accompany them. More information on www.transaero.ru
c. 123
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 124
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
ВЫСШИЙ КЛАСС Продуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров
КЛАССА ИМПЕРИАЛ
И ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОМФОРТ СПОСОБНЫ
П О РА З И Т Ь
ДАЖЕ
ИСКУШЕННЫХ
В Л А Д Е Л Ь Ц Е В С О Б С Т В Е Н Н Ы Х В О З Д У Ш Н Ы Х С УД О В
ТРАА ДИЦИИ ТР К Л А С С И М П Е Р И А Л — Э Т О Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б С Л У Ж И В А Н И Я П А С С А Ж И Р О В . О Н С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И Г О С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТ О Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н О Л О Г И Я М И С Е Р В И С А М И Р О В О Й Г РА Ж Д А Н С К О Й А В И А Ц И И . В А Ж Н О Н Е Т О Л Ь К О П Р Е Д Л О Ж И Т Ь П А С С А Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б С Л У Ж И В А Н И Я , Н О И П О Д Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь К Л И Е Н ТА , Е Г О О С О Б У Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я К О М П А Н И И .
c. 125
HIGHEST CLASS Exclusive comfort and customised service provided for
IMPERIAL CLASS PASSENGERS will impress even the
MOST SOPHISTICATED T
R
A
V
E
L
E
R
S
TRADITION I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E R V I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E R V I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N O T O N LY G U A R A N T E E T H E H I G H E S T S E R V I C E L E V E L B U T VA L U E E A C H PA S S E N G E R A N D C AT E R T O H I S U N I Q U E N E S S .
c. 127
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 128
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
В АЭРОПОРТУ
ПЕРСОНАЛ
Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.
Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.
МЕНЮ
М Е Д И АС И С Т Е М А
Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.
Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме сентября представлены самые громкие и кассовые премьеры последних месяцев, в том числе античный боевик «300 спартанцев: Расцвет империи», «Отель «Гранд Будапешт» от главного американского оригинала Уэса Андерсона, новая работа Джорджа Клуни-режиссера «Охотники за сокровищами». Наши маленькие пассажиры могут посмотреть подборку самых кассовых полнометражных мультфильмов в истории Голливуда от «Холодного сердца» и «В поисках Немо» до «Ледникового периода» и «Истории игрушек». Ценителям отечественного кино наверняка придутся по душе неувядающие шедевры «Джентльмены удачи», и «Влюблен по собственному желанию».
AT T H E A I R P O R T
PERSONNEL
All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in Domodedovo airport VIP-lounge.
There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and extraordinary hospitality.
MENU
MEDIA SYSTEM
Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its refined haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality porcelain based on handmade foundry technology and filigree hand painting.
Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. Our September program includes the past months’ most famous premiers such as an antic blockbuster “300. Rise of an empire”, “The Grand Budapest Hotel” by American eccentric Wes Anderson and George Clooney’s new work “The Monuments Men”. Our little passengers can enjoy the most popular Hollywood cartoons ever — “Finding Nemo”, “The Cold Heart”, “Ice Age” and “Toy Story”. Devotees of Russian cinema will undoubtedly appreciate the never-fading masterpieces of “Gentlemen of Fortune” (Dzhentlmeny udachi) and “Willingly In Love” (Vlyublyon po sobstvennomu zhelaniyu).
c. 129
ИМПЕРИАЛ Флот
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
Ф «Т » П 101 . Э "# $ %& # & '( )* "+ , % - % "+ - % "+ ,/& "+ /, Р , СНГ В 7 # Е Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan an (m)
Tail heigth (m)
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* М (км/ч)
Максимальная дальность полета (км)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* M (km/h)
Maximum range (km)
Количество кресел Passengers
40 00 «Рейс Р надежды» д д / "Flight g of Hope" p Boeing 747-400 Единственный самолет в России, ссии, пассажиры а которого прямо м в воздухе могут осуществлять т пожертвования в пользу детей с тяжелыми и заболеваниями here passengers e can make a donation a onboard. The only airplane in Russia where
Boeing 747-40 747-400 00 70,6
64,4
19,4
396 890
18,5
229 370
0,85 (913)
13 450
447–522
11 135
373
Boeing 777-300 73,9
60,9
0,84 (905)
Boeing 777-200ER R 63,7
60,9
18,5
297 550
0,84 (905)
14 305
306–323
15,8
186 880
0,8 (851)
11 070
216–276
Boeing 767-300ER 54,9
47,6
Boeing 767-200ER 48,5
47,6 м
15,8
179 170
0,8 (851)
12 195
219–231
Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* (М) км/ч
Максимальная дальность полета (км)
Количество кресел
Length (m)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* (M) (km/h)
Maximum range (km)
*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude
c. 130
Passengers
Transaero Fleet Transaero fl eet consists of 101 airplanes — the largest fl eet of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe Количество кресел
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* М (км/ч)
Максимальная дальность полета (км)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* M (km/h)
Maximum range (km)
12,5
79 010
0,78 (852)
5765
12,5
70 080
0,78 (852)
6370
128
11,1
52 400
0,7 (807)
5200
112
11,1
62 820
0,7 (807)
5000
140
11,1
61 250
0,7 (807)
4400
122
110 750
810–850
6670
184
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость М (км/ч)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed M (km/h)
Максимальная коммерческая нагрузка (т) Maximum payload (t)
110 750
810–850
30
Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
Passengers
Boeing 737-800NG 39,5
35,8
154–158
Boeing 737-700NG 33,6
34,3
Boeing 737-500 31,01
28,8
Boeing 737-400 36,4
28,8
Boeing 737-300 33,25
28,8
Tyполев-214 / Tupolev-214 46,1
41,8
13,8
Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C 00C Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
46,1
41,8
13,8
Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км) Maximum range with maximum payload (km)
3900
c. 131
ИМПЕРИАЛ Партнеры
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:
накапливать баллы за полеты на регулярных
использовать набранные баллы для оформ-
и чартерных рейсах «Трансаэро»
ления наград (билета или повышения класса
накапливать баллы, оплачивая покупки
обслуживания)
совместными банковскими картами
передавать награду любому лицу
накапливать бонусные баллы (вступительные,
регистрироваться на выделенных стойках
за новые направления, за полеты детей
получать дополнительные услуги при брониро-
и так далее)
вании и регистрации
накапливать баллы с партнерами
регулярно получать новости «Трансаэро»
В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. ПОСТОЯННЫЙ
СЕРЕБРЯНЫЙ
ЗОЛОТОЙ
Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить
Все, что Вам необходимо для участия в про-
Накопление баллов и получение дополни-
грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя
тельных привилегий от партнеров программы
Вашу корпоративную карту. При накоплении
«Корпоративный клуб «Трансаэро»
на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,
Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»
определенные условиями программы:
Мы рады предложить Вашей компании поощ-
Наградной билет
Участие в программе бесплатное.
Повышение класса обслуживания на выбранном
Более подробно ознакомиться с правилами
рейсе
и условиями программы, таблицами начисления
рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит
вилегиями, а также присоединиться к участию
и сотрудникам Вашей компании будут доступны
в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»
следующие привилегии:
и на сайте www.transaero.ru.
сэкономить средства для деловых поездок
Регистрация на выделенных стойках
и путешествий.
Дополнительная бесплатная норма провоза багажа
Телефоны:
Бесплатное посещение собственных бизнес-залов
+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)
компании за полеты сотрудников, позволят
авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-
8-800-200-23-76 (для регионов Российской
оформить наградной билет или повышение
мического класса (имеются ограничения по уров-
Федерации)
в классе обслуживания на выбранном рейсе.
ню тарифа)
Баллы, накопленные на единый счет Вашей
Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!
c. 132
и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам
Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе
e-mail: privilege@transaero.ru
П
«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро». * ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 07.02.2014; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012
Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее! К
- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.
МБ-ИЗМАЙЛОВО — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!
Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг по обслуживанию автомобилей, склад запасных частей с оперативным заказом,
МБ-Измайлово — официальный дилер «Мерседес-Бенц» предо-
а также современное сервисное оборудование, позволяющее выпол-
ставляет полный спектр услуг по продаже и обслуживанию авто-
нять все виды технического обслуживания и ремонта по высочай-
мобилей «Мерседес-Бенц». Современный, уютный, респекта-
шим критериям качества завода «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово
бельный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии
с самого начала работы занимает лидирующие позиции по качеству
с самыми высокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный
обслуживания клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц».
подход к каждому клиенту и огромный выбор автомобилей
Залог успеха МБ-Измайлово — команда профессиона-
«Мерседес-Бенц» всевозможных комплектаций и цветовых оттен-
лов с многолетним опытом работы в премиум-сегменте автомо-
ков ежедневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово.
бильного рынка, которые постоянно совершенствуют стандар-
МБ-Измайлово и авиакомпания «Трансаэро» запускают со-
ты обслуживания и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц»,
вместный проект! При приобретении нового автомобиля
внедряя самые передовые зарубежные и российские техноло-
«Мерседес-Бенц» в МБ-Измайлово владельцы карт программы
гии. Ответственный подход к работе и внимание к интересам кли-
«Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные баллы
ента — основополагающие принципы работы всех сотрудников
для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым
дилерского центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и по-
обладателем «Мерседес-Бенц» на очень привлекательных условиях!
грузитесь в удивительную атмосферу мира «Мерседес-Бенц»!
c. 133
ИМПЕРИАЛ Partners
September 2014 | I M P E R I A L № 09
Exclusive club Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers — Transaero Privilege. Transaero Privilege « Program The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers' programs. Transaero Privilege allows you:
to earn points for all regular and charter
to redeem the accumulated points for rewards
Transaero flights
(award ticket or upgrading to travel class)
to earn points by paying with co-branded bank
to give rewards to others
cards
to check-in at special desks
to earn bonus points (registration bonus,
to receive extra services during booking
new destinations, children's flights etc.)
and check-in
to earn points with partners
to receive regular Transaero news updates
This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold.
PERMANENT
S I LV E R
GOLD
We are able to offer you more privileges when you fly with us more often
and present the corporate card each time you book or buy a ticket. When you have accumulated a certain
Phone Numbers:
sum of points your company can receive our bonuses:
+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)
Award ticket
8-800-200-23-76 (Russian Federation)
Travel class upgrade on your chosen flight Once you have enrolled in our program your employees and you have the following privileges: Check-in at special desks We would like to present a program that can
Extra baggage allowance
encourage your employees to travel with
Transaero business-lounge access for economy-class
Transaero.
passengers (depends on fare rate)
Our 'Transaero corporate club' program will reduce your company's expenses on business travel. All the points accumulated by your employees
Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges from the 'Transaero corporate club' partners Regular news updates from Transaero
will allow your company to arrange an award ticket or a travel class upgrade on a selected flight. We hope this is a pleasant reward for your loyalty! All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero
c. 134
Membership in this program is free of charge. Further details about terms and conditions, tables of collected and spent points, extra benefits and an application form can be found at any of our offices or on our website www.transaero.ru..
e-mail: privilege@transaero.ru
Transaero Privilege program partners Co-branded programs Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card 'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero flights and save money for other tourist delights. JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.
partners We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.
MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM’S NEW PARTNER
'MB Izmayovo', an official dealer of Mercedes Benz with a whole
equipment meet with the highest Mercedes Benz standards. 'MB
range of services and products. The modern, friendly and respectable
Izmaylovo' has always held a leading position in customer service
autocenter is built and equipped to the highest standards of Mercedes
quality among Mercedes Benz dealers.
Benz. Customer service at 'MB Izmaylovo' always includes exclusive attitude and a wide selection of Mercedes Benz colors and grades. 'MB Izmaylovo' and Transaero have launched a joint project: if you
The success of 'MB Izmaylovo' is based on a team of professionals who are greatly experienced in the premium class car market. They constantly improve their customer service by introducing the most
buy a Mercedes Benz from 'MB Izmaylovo' you can use your collected
advanced technologies, both domectic and foreign. Responsibility
points for a special discount. In this way you can purchase a Mercedes
and attention to all clients are the two fundamental principals of
Benz on the most alluring terms.
'MB Izmaylovo' employees' work ethic. Visit 'MB Izmaylovo' and let
The wide range of services provided by 'MB Izmaylovo' mechanical center, the spare parts warehouse and the up-to-date service
yourself experience the wonderful atmosphere of the Mercedes Benz world!
c. 135
Đ&#x; Transportation Security Information Đ&#x; ( ) $ % * :
Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:
Đ&#x;Ń&#x20AC;ĐžŃ&#x2026;Од (ĐżŃ&#x20AC;ОоСд) в СОнŃ&#x2039; Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ&#x20AC;Ń&#x201A;нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;и Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Ов иНи вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;нОгО Ń Ń&#x192;дна вно кОнŃ&#x201A;Ń&#x20AC;ОНŃ&#x152;нО-ĐżŃ&#x20AC;ОпŃ&#x192;Ń ĐşĐ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; ĐżŃ&#x192;нкŃ&#x201A;Ов иНи йоС Ń ĐžĐąĐťŃ&#x17D;дониŃ? Ń&#x192;Ń ĐťĐžĐ˛Đ¸Đš дОпŃ&#x192;Ń ĐşĐ°. Đ&#x;ĐľŃ&#x20AC;овОСка какиŃ&#x2026;-НийО ОйŃ&#x160;окŃ&#x201A;Ов иНи НиŃ&#x2020; пО пОддоНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đź (пОдНОМнŃ&#x2039;Đź) и/иНи Đ˝ĐľĐ´ĐľĐšŃ Ń&#x201A;виŃ&#x201A;оНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đź ĐżŃ&#x20AC;ОоСднŃ&#x2039;Đź, поŃ&#x20AC;овОСОŃ&#x2021;Đ˝Ń&#x2039;Đź и/иНи Ń&#x192;Đ´ĐžŃ Ń&#x201A;ОвоŃ&#x20AC;Ń?Ń&#x17D;Ń&#x2030;иП НиŃ&#x2021;Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x152; дОкŃ&#x192;ПонŃ&#x201A;Đ°Đź. Đ&#x;Ń&#x20AC;ĐžĐ˝ĐžŃ (ĐżŃ&#x20AC;ОвОС) ĐżŃ&#x20AC;одПоŃ&#x201A;Ов и/иНи воŃ&#x2030;ĐľŃ Ń&#x201A;в, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ СапŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2030;онŃ&#x2039; иНи ОгŃ&#x20AC;аниŃ&#x2021;онŃ&#x2039; Đ´ĐťŃ? поŃ&#x20AC;оПоŃ&#x2030;ониŃ? в СОнŃ&#x192; Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ&#x20AC;Ń&#x201A;нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;и и СОнŃ&#x192; Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž Đ´ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x192;па Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Đ° иНи вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;нОгО Ń Ń&#x192;дна, Đ° Ń&#x201A;акМо ĐżŃ&#x20AC;одПоŃ&#x201A;Ов и воŃ&#x2030;ĐľŃ Ń&#x201A;в, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ СапŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2030;онŃ&#x2039; иНи ОгŃ&#x20AC;аниŃ&#x2021;онŃ&#x2039; Đ´ĐťŃ? поŃ&#x20AC;оПоŃ&#x2030;ониŃ?. ХОвоŃ&#x20AC;Ń&#x2C6;онио Đ°ĐşŃ&#x201A;Ов ноСакОннОгО вПоŃ&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;оНŃ&#x152;Ń Ń&#x201A;ва иНи инŃ&#x2039;Ń&#x2026; Đ´ĐľĐšŃ Ń&#x201A;виК в ĐžŃ&#x201A;нОŃ&#x2C6;онии Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Ов и вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;Đ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; Ń Ń&#x192;дОв, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ ПОгŃ&#x192;Ń&#x201A; ĐżŃ&#x20AC;Đ¸Đ˛ĐľŃ Ń&#x201A;и Đş иŃ&#x2026; пОвŃ&#x20AC;оМдониŃ&#x17D;, иНи Đ¸Ń ĐżĐžĐťŃ&#x152;СОванио иŃ&#x2026; но пО Ń&#x201E;Ń&#x192;нкŃ&#x2020;иОнаНŃ&#x152;нОПŃ&#x192; ĐżŃ&#x20AC;однаСнаŃ&#x2021;ониŃ&#x17D;, вНокŃ&#x192;Ń&#x2030;оо Са Ń ĐžĐąĐžĐš Ń&#x2021;оНОвоŃ&#x2021;ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ МоŃ&#x20AC;Ń&#x201A;вŃ&#x2039;, ПаŃ&#x201A;ĐľŃ&#x20AC;иаНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đš Ń&#x192;Ń&#x2030;ĐľŃ&#x20AC;Đą иНи Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x152; Đ˝Đ°Ń Ń&#x201A;Ń&#x192;пНониŃ? Ń&#x201A;акиŃ&#x2026; ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Ń Ń&#x201A;виК.
Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or  violating security area access regulations. Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identiďŹ cation. Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access area. Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.
Đ? # $ % Luggage Rules ĐŁŃ&#x20AC;Овни ĐżŃ&#x192;Ń&#x201A;ĐľŃ&#x2C6;ĐľŃ Ń&#x201A;виŃ? / Travel class
&'*+0&12 / imperial
Đ&#x161;ĐťĐ°Ń Ń ĐžĐąŃ ĐťŃ&#x192;МиваниŃ? в Ń ĐžĐžŃ&#x201A;воŃ&#x201A;Ń Ń&#x201A;вии Ń Đž Ń Ń&#x201A;андаŃ&#x20AC;Ń&#x201A;ОП iata / IATA standard travel class
first
Đ&#x203A;иноКка ĐşĐťĐ°Ń Ń ĐžĐ˛ ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? /class map Đ Ń&#x192;Ń&#x2021;наŃ? кНадŃ&#x152; / Hand luggage* Đ?ĐžŃ&#x20AC;ĐźŃ&#x2039; ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо weight concept / Weight concept baggage rules** Đ?ĐžŃ&#x20AC;ĐźŃ&#x2039; ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо piece concept Đ´ĐťŃ? Đż.Đż. ХШĐ?/Đ&#x161;анадŃ&#x2039;/USA/ Canada piece concept baggage rules***
N&OP+Q-R21QQ / business
N&OP+Q / *0+'&12UPVW business / premium
b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d
b u s i n e s s di s c o u n t e d
F
J/C
2Â ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° ОйŃ&#x2030;иП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг /2 pieces
45 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg) 3 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° пО 32 кг / 3 pieces per
* Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннОК к поŃ&#x20AC;овОСко Ń&#x20AC;Ń&#x192;Ń&#x2021;нОК кНади но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 115 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК (55Ń&#x2026;40Ń&#x2026;20) / Each piece of hand luggage must ďŹ t 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа ĐżĐžÂ Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо weight concept но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 203Â Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК / According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа пО Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо piece concept, Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннОгО к поŃ&#x20AC;овОСко йоС вСиПаниŃ? дОпОНниŃ&#x201A;оНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; Ń ĐąĐžŃ&#x20AC;Ов, но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 158 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК / According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.
10 kg
A/Z
D/ S / M
2 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° ОйŃ&#x2030;иП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 8 кг / 2 pieces 8 kg
35 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)
32 kg
Đ&#x;Ń&#x20AC;иПоŃ&#x2021;анио/ Note Đ&#x;Ń&#x20AC;и поŃ&#x20AC;овОСко Đ´ĐľŃ&#x201A;оК ĐžŃ&#x201A; 0 дО 2 НоŃ&#x201A;, но СаниПаŃ&#x17D;Ń&#x2030;иŃ&#x2026; ĐžŃ&#x201A;доНŃ&#x152;нОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž, нОŃ&#x20AC;Па ĐżŃ&#x20AC;ОвОСа ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 1Â ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг. Đ&#x;Ń&#x20AC;и Ń?Ń&#x201A;ОП каМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 115 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК. Đ&#x201D;ОпОНниŃ&#x201A;оНŃ&#x152;нО Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;Đ°ĐľŃ&#x201A;Ń Ń? Đş поŃ&#x20AC;овОСко 1 доŃ&#x201A;Ń ĐşĐ°Ń? Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đ˝Đ°Ń? кОНŃ?Ń ĐşĐ° / If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.
2 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° пО 32 кг/2 pieces per 32
kg
Đ&#x2DC;Ń ĐşĐťŃ&#x17D;Ń&#x2021;ониŃ?/ Exceptions 1 РаСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннаŃ? Đş поŃ&#x20AC;овОСко нОŃ&#x20AC;Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń&#x2026; ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? J/C на напŃ&#x20AC;авНониŃ?Ń&#x2026; ПоМдŃ&#x192; Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и майаŃ&#x20AC;ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź, Đ&#x2019;ĐťĐ°Đ´Đ¸Đ˛ĐžŃ Ń&#x201A;ОкОП, Đ?надŃ&#x2039;Ń&#x20AC;оП, Đ&#x;ĐľŃ&#x201A;Ń&#x20AC;ĐžĐżĐ°Đ˛ĐťĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź-Đ&#x161;Đ°ĐźŃ&#x2021;Đ°Ń&#x201A;Ń ĐşĐ¸Đź, ЎМнОХаŃ&#x2026;Đ°ĐťĐ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐź, ТОкиО Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 45 кг / Free luggage for J/C classes on ďŹ&#x201A;ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 2 РаСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннаŃ? Đş поŃ&#x20AC;овОСко нОŃ&#x20AC;Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа на напŃ&#x20AC;авНонии ПоМдŃ&#x192; Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и Đ&#x2022;Ń&#x20AC;ованОП в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń&#x2026; ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? ĐąĐ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ /ĐżŃ&#x20AC;оПиаНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đš J/C/A/Z/D/S/M Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 40 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on ďŹ&#x201A;ights between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).
c. 137
ИМПЕРИАЛ Информация
сентябрь 2014 | I M P E R I A L № 09
П " # $ «Т & »
В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 1 2 # "/$ 2 21 / ) #2 + 23 1 2 ) + /:
Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.
Соблюдать порядок и дисциплину.
П " + 4 # :
Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.
Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.
В 2. 23 /3 . /$ # ) 5 «Т & » # # + ) 5 :
Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы
c. 138
независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.
Passenger Code of Conduct
In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:
Follow instructions from the captain and flight crew at all times.
Maintain order and discipline.
Passengers are prohibited to:
Engage in any sort of activities that might put flight safety at risk. Act disrespectfully towards other passengers and the flight crew. Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board. Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the flight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.
Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew. Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode. Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both verbal and physical.
In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:
Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft. Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and flight crew.
Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed. Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets. Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing. Deprive the transgressor of the right to continue the flight.
c. 139
V
p. 140
UNIVERSUM English pages
August 2014 | I M P E R I A L â&#x201E;&#x2013; 08
PART V
airline
Transaero news p.142
The Wonder Wheel of Los Angeles p.146
expedition
itinerary
Armenian Happiness p.152
expat eye
Made in Russia p.162
The Outrage. A True Story by Aleksandr Kuprin p.166 classics
p. 141
V UNIVERSUM
TRANSAERO NEWS Imperial Class is in the top 20 best first class flights in the world The results of the analysis by the international expert board on flights and travel Flightfox, which is headquartered in Montreal, are in. Published in August 2014, this list is based on a comparative analysis of the comfort of onboard seating, the quality of food and beverages onboard and the prices of first class flights to certain destinations. According to this rating, Transaero’s Imperial Class is considered to be the best on the route New York — Moscow, which is also among the top 20 first class flights in the world. The Flightfox list also included first class flights operated by Singapore Airlines, Emirates, Cathay Pacific, and Lufthansa. Transaero airlines Imperial Class, which is unique in Russian civil aviation, was put into operation in 2008. Imperial Class is for those who know the value of exquisiteness, luxury and uniqueness of service. This project is based on a wish to combine the vast traditions of hospitality of the Russian Imperial families with the latest in aviation technology. Today Transaero offers its clients Imperial Class cabins in wide-body long-haul aircraft Boeing 747-400; Boeing 777-300; Boeing 777-200; Boeing 767-300; as well as on the single-aisle medium-range aircraft Boeing 737-800.
p. 142
Over the past years Transaero aircrafts with Imperial Class cabins made flights on more than 30 domestic and international routes. The popularity of Imperial Class among Transaero passengers is constantly growing. In July 2014 the number of passengers in this class increased by 15% compared to July of the previous year.
Transaero airlines was awarded the GlobeRunner Prize by the Frequent Business Traveler website Transaero airlines was awarded the GlobeRunner Award, a prize founded by the website for businessmen who fly frequently, namely the Frequent Business Traveler. Transaero was named the winner in the nomination “best food and wine onboard”. The ceremony took place in New York.
Transaero airlines traditionally pays a lot of attention to the range and quality of food onboard. Imperial Class and Business Class travelers are offered exquisite courses made by the best chefs from Pushkin Restaurant. These courses are delivered onboard just before the aircraft’s departure. On flights from Saint-Petersburg Business Class travelers are offered courses from a famous restaurant from the Ginza chain. Imperial and Business Class travelers are also offered an extensive wine list and other alcoholic beverages from all over the world. The GlobeRunner Awards highlight the highest achievements of companies that work in the field of travel and tourism from across the world. The recepients are airlines, hotel chains, car manufacturers, travel accessory producers and tourist websites. The GlobeRunner Awards 2014 for civic aviation were also given to Singapore Airlines, Lufthansa, Delta Airlines, United Airlines and Etihad Airways in various nominations. The prize is awarded according to the results of online polling of the website’s readers who are frequent international business travelers. This year more than 150 thousand people voted between March 18 and May 31. Transaero was awarded the GlobeRunner Award for the second year in a row. In 2013, Transaero came first in the “Best Airline in Europe, Middle East and Africa” category.
Editorial director of Frequent Business Traveler, Jonathan Spira said: “Visitors to our site are constantly traveling around the world and they chose Transaero airlines, calling it the best in the “food and wine onboard” category. The personal knowledge of all aspects of travel available to our readers gives particular importance to their voices”. Transaero’s CEO, Olga Pleshakova said: “We are happy that our company has received the prestigious international award for the second year in a row, an award established by one of the world's leading online travel websites. This award is further evidence that Transaero has chosen the right path of development, one that focuses on improving the efficiency of our work and improving the quality of the offered products. I am grateful to everyone who made their choice in favor of Transaero”.
Transaero Privilege’s 800,000th Participant Rewarded Evgeny Prokhorov from Yekaterinburg received the accolade. He was presented with a gift of a Business Class ticket for two to Sochi and a five-star stay in Sochi Marriott Krasnaya Polyana at the foot of the picturesque mountain slopes at the center of newly-built Gorky Gorod resort. Sochi Marriott Krasnaya Polyana is a five-star hotel offering 428 standard rooms, as well as suites and apartments. Rooms and open terraces feature panoramic views of the Caucasus Mountains. There are two restaurants, a complex of outdoor and indoor pools, a spa and a night club on-site. A games room and
a playground are especially designed for children. Avalaible nearby you will find: a convention center, mall, cinema, water park and indoor beach, bowling facilities, cable car, ecological routes and bike rental. The wide range of facilities, fivestar service and the resort’s developed infrastructure make for an enjoyable retreat all year round, whether you are travelling solo, with your family or on business. A high-speed train will take you to the airport or the Black Sea coast in 30 minutes. The launch of a special campaign for new members of Transaero Privilege loyalty program was announced in August 2013. Under the terms of the campaign every newly registered 100,000th member of the program is awarded a name certificate for two persons with the right to travel in Transaero Business Class to a popular tourist destination and a certificate for a hotel stay, provided by a partner company.
Currently the number of participants of the Transaero Privilege loyalty program is nearing the 900,000 mark. We would be delighted to welcome our next winner. Transaero was the first Russian airline to offer its passengers a loyalty program back in 1995. Transaero Privilege allows clients to accumulate points, which can be exchanged for a prize ticket or a class upgrade on the airline’s flights. Points are rewarded for flying regular and charter flights; paying with credit cards issued by partner banks; and using other services provided by program partners. Members of the program receive additional services while booking tickets and registering for flights. Any passenger above the age of 12 can become a Transaero Privilege member. You can register at an office or online at www.transaero.ru. More on Transaero Privilege page 134.
A New Way of Counting Points from Svyaznoy Club Svyaznoy Club and Transaero airline decided to forego the fixed exchange rate for converting Svyaznoy Club pluses into the Transaero Privilege bonus points. In addition, there are now ready-made bonus points packages available for exchange. As of July 28, 2014 members of Svyaznoy Club who have a Transaero Privilege loyalty card can exchange their pluses to bonus points packages. The bigger the package, the fewer pluses are taken per bonus point. The new exchange rate, which depends on the amount of bonus points acquired, allows the member to increase the efficiency of pluses collected and receive rewards in the Transaero Privilege program faster. Members of Transaero Privilege can choose from the following available packages:
p. 143
V
UNIVERSUM Airline
• 175 Svyaznoy Club pluses = 50 Transaero Privilege bonus points • 350 Svyaznoy Club pluses = 103 Transaero Privilege bonus points • 1750 Svyaznoy Club pluses = 515 Transaero Privilege bonus points • 3500 Svyaznoy Club pluses = 1050 Transaero Privilege bonus points More on the terms and conditions of the Svayznoy Club — Transaero project at www.transaero.ru
Transaero Passengers to Book through Ostrovok.ru Transaero and the leading local service for booking accommodation Ostrovok.ru have announced the signing of a partnership agreement. The airline’s website now features an option to book hotels around the world. The option is available to any visitor of www.transaero.ru. The user needs to type in a city, arrival and departure dates and provide the number of guests. Based on the search, the system displays a list of relevant results. The service is available at hotels.transaero.ru. Ostrovok.ru boasts one of the largest hotels databases among similar global online services and contains 250,000 hotels worldwide. The company has recently signed agreements with a number of leading global hotel chains such as Rezidor Hotel Group, Marriott, Accor, and Fairmont Hotels and Resorts. Booking and payment is available online or on-site. For greater convenience Ostrovok.ru made it possible to book rooms in the majority of hotels on offer without a credit card. The service also provides a round-the-clock multilingual customer support.
p. 144
September 2014 | I M P E R I A L № 09
“We are extremely delighted to offer our customers a new service of booking hotels all over the world,” said Roman Vdovenko, Deputy Head of Operations at the Department of Commerce of Transaero. “Thanks to this cooperation an even bigger number of people in Russia will have the opportunity to independently plan their trips to over 200 destinations we fly to.” “We are glad to provide a great choice of hotels to Transaero clients,” Zakhar Korneev, Director of Business Development at Ostrovok.ru, remarked. “Transaero is adding more services to its portfolio, offering new opportunities to its passengers. On its side, Ostrovok.ru provides the best choices and prices.”
Despite a complicated state of foreign affairs and its influence of recent political and economical developments, Transaero airline continued its steady growth. The increase in passenger traffic on domestic flights to a large extent has been determined by the introduction of a new product: Discount Class. The company is leading other airlines in freight transportation on domestic flights. Transaero airline successfully continues to implement the five-year development strategy “Rational growth, effectiveness and integration” adopted in October 2013.
Transaero Announces Results for the First Six Months of 2014
The airline will start regular flights on the Moscow-Astrakhan route for the first time on September 11, 2014. Flights UN 147/148 will be operated on the lowbudget Discount Class from Moscow’s Domodedovo airport on a Boeing 737 twice a week, on Thursdays and Fridays, on the following schedule: • Departure from Moscow at 07:10, arrival in Astrakhan at 09:30 • Departure from Astrakhan at 10:30, arrival in Moscow at 12:50. The availability of flights between Moscow and Astrakhan is another step in the development of domestic flight infrastructure. In Moscow passengers of Transaero’s Astrakhan flights can use the wide network of domestic and
5,75 million passengers travelled with the airline in the first half of 2014, a growth of 4,8%.
31 thousand tons — amount of cargo transported by Transaero in the first six months of 2014, a growth of 7,1%.
14,4% growth in freight transportation within Russia, biggest increase among top five airlines in the country.
44,6% growth of passenger traffic on domestic flights, highest achievement among Russia’s five leading airlines.
82,8% seat occupancy rate on Transaero flights, best result among top five largest carriers in the country.
Transaero opens Moscow — Astrakhan route
passengers have donated around 2.5 million roubles to the “Life Line” fund for children’s medical treatments.
Millionth Passenger in Discount Class
international flights, which consists of over 200 destinations, to continue their journey.
Transaero Introduces Additional Flights from Moscow to Simferopol The airline continues to develop routes to the Crimea. Additional flights from Moscow to Simferopol have been introduced. Planes depart from Sheremetyevo airport (Terminal B). The largest aircraft in Russian civil aviation — Boeing 747-400 — with a seating capacity of 522 has been employed for these flights. UN 2217/2218 flights are scheduled for Thursday and Sunday: departure from Moscow at 15:35, arrival in Simferopol at 18:00; departure from Simferopol at 20:40, arrival in Moscow at 23:00. Transaero also offers low-cost regular flights from Moscow to Simferopol from Domodedovo airport in Discount Class on wide-body Boeing 747-400 and Boeing 767 airplanes. With the introduction of additional flights from Sheremetyevo the overall number of Transaero flights from Moscow to Simferopol will reach 25 a week. In the first six months of 2014 the number of flights between Moscow and
Simferopol compared to the same term last year has increased almost 5.5 times. On July 6, 2014 Transaero also introduced a completely new air lane from Saint Petersburg to Simferopol.
Summer Success for “Flight of Hope” In the three summer months our most special aircraft — the unique charity project “Flight of Hope” — carried out more than 150 flights. Passengers onboard this plane donated around 700,000 roubles to the “Life Line” fund for the treatment of children with serious heart diseases. One passenger of this special flight was truly inspired by the project and upon arrival in Moscow decided to become a regular benefactor and donate money irrespective of his flight schedule. The sum collected by “Flight of Hope” passengers in July helped pay for the operation of Dima Zhidkov, whose treatment cost 207,700 roubles. Dima, who is turning three on September 12, received a real birthday present from all those who contributed to the “Life Line” fund. Since the launch of the project in November 2013 “Flight of Hope”
July 28, 2014 saw the millionth Discount Class passenger taken aboard a Transaero flight. Evgeny Kolesnikov, 22, flying from Saint Petersburg to Moscow became the millionth passenger in Discount Class. Prior to take-off at Pulkovo airport Mr. Kolesnikov was presented with a gift of a Business Class ticket for two to any Transaero destination in Russia or Europe. The winning passenger also received other memorabilia from the airline and the airport. Discount Class, a low-cost travel class, was launched on January 14, 2014. The new service was designed as a response to the Russian government’s call to increase the availability of air travel to the Russian people. Discount Class is currently available on nearly three dozen Transaero domestic and international destinations. Passengers are offered the opportunity to fly Discount Class from Domodedovo airport in Moscow to Saint Petersburg; Yekaterinburg; Kazan; Kaliningrad; Kemerovo; Krasnodar; Mineralnye Vody; Perm; Rostov-on-Don; Samara; Simferopol; Sochi; Stavropol; Tomsk; Ufa; Khanty-Mansiysk; Karaganda; Kokshetau; Kiev; Odessa; Vilnius; Berlin; Rome; and Milan. Discount Class is also available on flights from Saint Petersburg to Simferopol and Milan. At the moment Discount Class is available on a fleet of 17 Boeing 737 aircrafts. During the summer high season a range of popular Discount Class destinations were serviced by widebody Boeing 747-400 and Boeing 767 aircrafts. Discount Class covers the entire seat allocation.
p. 145
V UNIVERSUM
The Wonder Wheel of Los Angeles A list of activities to keep if you want to build up affection for Los Angeles.
Text
M a r i a S I D E L N I K O VA
Translation
Photo
Shamil GARAEV
anzenberger/fotodom, flickr.com
Souvenir license plates on the Hollywood Boulevard >
I
t is hardly possible to fall in love with Los Angeles at first sight. It might not even look like a city at the beginning, more of a congregation of neighborhoods scattered along an endless road. Upon their arrival to the city most tourists immediately head to Hollywood — LA’s most famous district and home to Universal Studios, the Hollywood Walk of Fame and, of course, those giant letters on the hills. The city feels like one big ornament, surrounded by an agglomeration without a distinctive center, where every district has its own life. The only way to grasp this city as a whole is to dive into its scary diversity and enjoy it. p. 146
Ve n i c e o f A m e r i c a This Venice isn’t exactly the Venice that first springs to mind. The district resembles its Italian namesake the same way Christopher Columbus looks like Zurab Tsereteli’s Peter the Great, he doesn’t. However, at the dawn of the 20th century this was one of America’s most beautiful resorts. Abbot Kinney, a tobacco millionaire, is credited with the idea of relocating Venice to California beaches. By 1905 he had dug a network of canals, set up nice little cottages by the banks and put Italian gondolas into the water. Venice had exhibition halls, auditoriums and cafes. But by the middle of the century nearly all the historical buildings had been
destroyed, and the slums of Venice of America were assumed by beggars and hobos. Soon after the deserted Venice began attracting young artists and architects — colorful facades made out of glass, concrete and wood, old houses fused into “hybrids” sprung up by the canals and the beach. It is a pleasure to observe them. The architectural symbol of Venice is the Norton House, constructed in 1984 by a family friend and a future Pritzker Prize–winning architect and creator of the Guggenheim Museum in Bilbao, Frank Gehry. The Norton Residence is probably his most absurd and simple house: a wooden box on a single leg. Some have drawn
comparisons with a birdhouse, others likened it to a lifeguard booth from the neighboring beach (2509 Ocean Front Walk, Venice).
Downtown: work and pray Downtown is often called the historical center of Los Angeles, but it’s not quite true. It is a center, but only for business, while the atmosphere is drastically different from the laid-back vibe coming from the coast. Skyscrapers, offices, restaurants and fast food. Highway exits are jammed with traffic, free parking spots are hard to come by, formal wear
is predominant, smiles are rare, crowds of people move about automatically. The day starts early in the morning and by 5 p.m. the yuppies will have mostly left their dungeons for the beach to catch the last wave. Still, walking in the evening through a deserted downtown has its benefits. The Cathedral of Our Lady of the Angels, informally known as COLA (555 West Temple Street) is open until late at night — the last service ends in the afternoon, and in the evening there is not a soul in the giant temple with a capacity of 3000 people. From the outside this specimen of postmodern architecture might give the impression of a shopping mall. The Spanish
architect Rafael Moneo conceived it in the form of an unorthodox geometrical figure without a single right angle, 100 m long and 30 m high. A meditation garden, parking and café adjoin the cathedral.
The Getty Collection One of the first dollar millionaires, a published author and surfer, Jean Paul Getty began working at his father’s oil field in 1908 at the age of sixteen and by 23 had become one of America’s richest men and soon thereafter one of the world’s richest p. 147
01
men. His formula for success is quite simple and even banal, especially by early 20th century standards: “Get up early, work hard, produce oil.” Reluctant to be remembered in the history books as “just a sack of money”, he decided to immortalize his name. Having scoured the earth for various art objects — antique sculptures from Greece, furniture of the Louises from France, paintings by Pierre Auguste Renoir, Claude Monet, Edgar Degas, Paul Cezanne and Rembrandt — in 1954 he established the Getty Museum, the biggest art museum in California and the richest collection of European and American art. Today the collection is housed on two campuses: the Getty Center and Getty Villa. The Getty Villa in the Pacific Palisades is dedicated to ancient art and boasts a great collection of antiquities. The Getty Center (1200 Getty Center Drive), which sits atop a hill in the Santa Monica Mountains, opened to the public in 1997 long after the death of Jean Paul Getty. On the 45 ha site architect Richard Meier created not a simple museum, but a small town with one of the best views of Los Angeles. a special hovertrain funicular leads to the Center: visitors arrive at the main building p. 148
and then each one chooses their own route. a permanent collection among other things features pre-20th-century European paintings and 20th-century American, Asian, and European photographs, while the Center also organizes temporary exhibitions. To roam through the gardens and walk along the well-groomed, twisting paths, enjoying the sunshine by the fountain is a pleasure on its own.
Fa r m e r s M a r k e t s Obsessed with healthy eating the Californians are very particular about who they buy their food from, this is why every family with respect for itself ought to have a trusted farmer. The oldest Los Angeles market — the Farmers Market on West 3rd Street — is celebrating its 80th anniversary this year. Some of the local oldtimers still remember President Dwight D. Eisenhower, Marilyn Monroe and John Lennon. More than 100 shops, restaurants and grocers are housed under one roof. French cider, Italian burrata, Latin American tacos and even Russian raviolis are sold here. “Fresh turkey, just like you ordered — to raise
your spirits! — a mustachioed merchant says while handing over wrapped poultry to an elegant woman in sunglasses, — and don’t forget the whole wheat bread!” Turns out, this set is meant to help her husband out of depression — a recipe from Nicole Kidman, fished out of one of the health magazines. Incidentally, the sunglasses and cap could well be hiding Nicole Kidman herself. The locals are complaining that the market has become a tourist attraction, but keep on coming to West 3rd Street for food and news. The district Farmers Market on the west of Santa Monica, which adjoins LA, is less popular, but just as excellent. The market which gathers the best farmers from around California is open three days a week. Dozens of varieties of peaches and strawberries, tomatoes of all types of sizes and forms, organic purple carrots, finger limes, fat oysters and white wine from the local French. “Paris? What Paris? We like it here all right!” — laughs a merchant named Erik after being asked if he feels homesick. Prominent chefs in house slippers and bums are strolling among the shops. Incidentally, most of the hobos are devout vegetarians, so unless you want to get into trouble, be careful not to offer them a bio-sandwich with chicken.
01 An old Buick and a baseball field, some of the symbols of the West Hollywood 02 A street band in front of Hollywood and Highland Center on the Hollywood Boulevard 03 Skateboard pool on the Venice Beach
02
It’s best to arrive in Santa Monica after midday, nearer the end of working hours — it gets less crowded and prices also fall.
Ta s t y U n h e a l t h y F o o d It’s lunch time. A huge red car drives up to a restaurant. Three sizable figures come out of it, join three little tables and everyone orders an XXL hamburger, with three steaks each. They use one hand to send food to their mouthes, the other — to play dominoes. Currents of ketchup and mayonnaise stream down their faces, meat slices stick between their teeth, their eyes are sparkling with joy. Where else can you find an AfroAmerican, a Mexican and a Chinese sitting at one table? Only in Fatburger. The popular restaurant chain is more than 60 years old. While competitors have long pulled out of the race, these fat burgers are still going strong. And the secret, no matter how strange it might sound about fast food, is in the quality — no frozen steaks, only fresh bread and strict production control. The number of steaks in a burger varies between one and five (approximately 680 g of meat). Record holders in
hamburger eating contest are honored on the walls of the store. Pink’s Hot Dogs (709 N. La Brea Avenue, Mid-City) — another bad address in LA. People have been queuing up for hot dogs here since 1939. The Pink family’s business began in a typically American fashion — with 50 dollars they borrowed from friends. They bought a cart and set up shop on a neighborhood street corner. Spicy nutritious hot dogs were an instant success, and soon even Hollywood stars fell in love with their taste. In 1946 the couple put together a simple restaurant. Since then not much has changed, apart from the celebrity-named hot dogs. For instance, the Ozzy Osbourne spicy dog contains spicy Polish dog, nacho cheese, America cheese, grilled onions, guacamole and chopped tomatoes. Candid hobos and suspicious Mexicans from West Hollywood both like to tuck away the Ozzy.
Phantoms of the Old and Stars of the Modern Hollywood in Château Marmont In 1926 Fred Horowitz, a prominent Los Angeles attorney, went to France
03
and was duly impressed. The royal Château d’Amboise along the Loire River inspired him the most. He didn’t have a conveniently located river, but he did have a good piece of land on Sunset Boulevard, the photo of the castle and a relative, who was an architect. Consequently, the apartment house Château Marmont was built. The Great Depression forced Horowitz to sell the building, the new owners turned it into a hotel. Since then the Château Marmont has survived five major earthquakes without sustaining any major structural damage. However, earthquakes are nothing compared to the shenanigans of some of its more distinguished guests of past and present. The word has it that during her honeymoon stay with her third husband, millionaire Howard Hughes, actress Jean Harlow frequently visited “the king of Hollywood” Clark Gable, who lived nearby. At the reception she would leave a note — “gone fishing”. Allegedly, Johnny Depp and Kate Moss made love in every one of the hotel’s rooms, while Benicio Del Toro and Scarlett Johansson had a romp in the Chateau Marmont’s elevator. Francis Scott Fitzgerald nearly died at the hotel from a heart attack, and Édith Piaf almost had a lethal p. 149
V
UNIVERSUM Expedition
overdose. As Sandra Bullock pointed out, “this place has an unusually seducing atmosphere, people are doing things they would never expect to.”
Jim Morrison’s Motel and Villa In 1965 two alumni of UCLA School of Theater, Film and Television, Ray Manzarek and his fellow Jim Morrison, set up a rock band in Los Angeles named The Doors. Since then, every other local bar has a story about how the musicians went on a binge there, and every square meter might as well receive a memorial plaque. For instance, in Château Marmont — again — the rock star managed to fall out of the window. Jim Morrison’s fans like to stay at his house in West Hollywood. Morrison and his girlfriend Pamela Courson had only lived there for a year before moving to Paris in 1971. The new owners, who turned it into a hotel, advertise the twostoried snowy white 1930s building as “Jim’s last American resort”. Three
September 2014 | I M P E R I A L № 09
bedrooms, four bathrooms, a living room and a garden — the owners claim they have changed nothing. “Look, there is even his autograph in the bathroom!” The apartment is rented out for a long term and to a big company, but all the conditions are discussed individually. Morrison’s other LA asylum is Alta Cienega Motel (1005 North La Cienega Boulevard). Every inch of Room 32, where he frequently stayed, including the floor and tiles in the bathroom, is covered with his texts, interview quotes, and fans’ confessions of love. It takes a whole day to read everything, and frankly there’s no sense in staying longer, it isn’t very safe around, with arrests for drug trading and prostitution a customary occurrence.
B i k e R i d e f r o m Ve n i c e t o M a l i b u For a long time Los Angeles topped the lists for the most bicycle-unfriendly cities, but in the recent years this situation has taken a turn for the better.
In the last two years alone 200 km of bicycle lanes were installed. A mass interest in “bio”, “eco” and other “green” fads brought local citizens out of cars and on earth: now every member of a family not only has a car, but also a bike. “Eco-manners” have been cultivated in tourists too, the latter like to reiterate the mantra mentioned in every guide: “you need a car to move around Los Angeles”. Often it is actually true, you need a car in LA, while bike is more suited to move around within one particular district. Just decide on the route. The most enjoyable promenade stretches along the ocean coast — from Venice to Malibu. Enormous sandy beach, lifeguard booths on slender “legs”, fat seagulls, the ocean cut in waves and the falling sun. To enjoy the best show, follow the weather broadcasts, get out in advance and keep an eye on the messy surfers, outright freaks, immigrants of all kinds, yuppies, beautiful girls and superheroes. In the end this collection of bright patches will fall into a charming pattern, which goes by the name of Los Angeles.
01
01 Sunset is the best time for a walk on the Hollywood Boulevard 02 Store window on the Melrose avenue in West Hollywood
02
p. 150
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
Cinematic attractions of Los Angeles The center of the American film industry, Los Angeles is often the star venue in Hollywood movies.
1
2
3
4
5
stretches along Hollywood Boulevard in Los Angeles and comprises more than 2,500 individual stars, embedded in the sidewalk. The project started in the late 1950s as a means to recognize the achievements of outstanding actors. Currently the Walk of Fame attracts as many as 10 million tourists annually. Stars are not exclusively given to the most prominent representatives of the entertainment business; the Apollo 11 crew, who were the first people on the moon, have their own stars as well. [1]
in the western part of Los Angeles County attracts “the rich and the famous”. Up to the middle of the 1990s some sections of the street functioned as “a red-light district”. A portion of the Boulevard known as the Sunset Strip is still famous for its active nightlife. [2]
is situated in the Hollywood Hills overlooking the city. The big white letters ‘Hollywoodland’ were put up on Mount Lee in 1923 to promote real estate in the area. The giant sign quickly turned into a landmark and symbol of the American film industry. In 1949 the word “land” was removed, and in 1978 to celebrate the 75th anniversary of the Dream Factory, the sign was entirely reconstructed. [3]
is a famous Los Angeles highway. The road overlooks the city and offers stunning views of both Los Angeles and the Hollywood Sign. It is named after the famous engineer William Mulholland, who was head of the Los Angeles water supply system construction in the early 20th century. [4]
is a street adjacent to Sunset Boulevard in the Beverly Hills neighborhood of Los Angeles. Here you can find the world’s leading luxury brands, while the rent costs of these boutiques are among the highest in the world. [5]
The Hollywood Walk of Fame
The Hollywood Walk of Fame can be seen in the ongoing The Bold and the Beautiful soap opera series which premiered in 1987 and the reality show The Real Housewives of Beverly Hills. [6]
Sunset Boulevard
A 1950 film of the same name played on the boulevard’s name (“the boulevard of sunsets”) and narrated the story of a faded movie star. In 1993 Andrew Lloyd Webber created a musical adapted from the film. [7]
The Hollywood Walk of Fame
The sign has made frequent appearances in Hollywood movies such as Terminator Salvation (2009); Resident Evil: Afterlife (2010); The Day After Tomorrow (2004) where it is shown after demolition; and in The Simpsons and Shrek where graphic parodies of the sign have appeared. [8]
The Hollywood Walk of Fame
Mulholland Drive lent its name to the 2001 American psychological thriller directed by David Lynch. The road features in the 1998 drama The City of Angels with Nicolas Cage (‘The City of Angels’ is a nickname of Los Angeles). [9]
The Hollywood Walk of Fame
Rodeo Drive appears in the drama American Gigolo (1980) starring Richard Gere; the romantic comedy Pretty Woman (1990) again with Richard Gere and Julia Roberts; the action film Hollywood Homicide (2003) featuring Harrison Ford and many others. [10]
p. 151
V UNIVERSUM
Armenian Happiness Ancient monasteries, an abandoned theme park, boutique hotels, mountain lakes and other interesting places on the route from Yerevan to infinity.
Text
Aleksey MUNIPOV
Translation
Photo
F
c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (2), g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (3), d i o m e d i a e a s t n e w s (1), b r i d g e m a n / f o t o d o m (1), l o o k / v o s t o c k p h o t o (1)
or most travelers Armenia starts and ends with a 20 km stretch of highway from Yeravan to Sevan; in the best-case scenario the shore drives to Garni and Geghard are added. The other hill valleys, planes and serpentines go unnoticed. That’s why the best, albeit not the most obvious way to travel in Armenia is by car. It’s not obvious mostly because hardly anyone thinks of this- possibly because not only did we not find the car we booked at the airport, but we couldn’t even find the Hertz that we booked it at. “Sorry, brother, we couldn’t complete your order” a gloom voice said on the other end of the line and hung up. That’s why we travelled around Armenia in the only car we could find in the vicinity of the airport: a Niva 4x4 that had seen better days. p. 152
Vassily SONKIN
(3),
Amberd fortress on the slopes of Mount Aragats >
Sevan is a leisurely half-hour drive from Yeravan and there’s a great temptation to hang about here for the whole vacation. The shore isn’t that clean and during the off-season it’s empty, windy and can, in fact, be cool the whole year round, which is one of the reasons some people come. The lake, as flat as a skillet, is constantly barraged by clouds, the wind tearing them apart and sending them packing in the direction of the Hayravank Monastery, often the first Armenian monastery tourists see. It’ll soon become obvious that it’s not the best or most impressive in Armenia, but in the beginning it seems like the sole reason for coming here. Rough, dark orange, like Mongolian tea blocks, it sticks out of the shore, among other
orange khachkars and nameless stones, which probably used to be tombstones. Inside Hayravank is even smaller than it looks from the outside; the dark area pierced by white lines of light, making it look like an inside out harp. It’s dark twilight innards are narrow and tight which amplifies the feeling you have when stepping outside into the white and blue, where the wind blows the grass down into the Sevan plate. In the late autumn it’s best to look over this landscape from the glass veranda of the Akhtamar Restaurant or there is a high chance your ears will freeze off. Akhtamar is a fairly famous, if not cozy place: in the bleak grandeur of the Soviet banquet hall (there is a casino downstairs) waiters get lost in the maze
p. 153
01
02 01 View over Vorotan Valley, mountains of Syunik region 02 Wall painting in Akhtala Monastery 03 Viewing point on the road from Yerevan to Ijevan
p. 154
03
of tables, and the musicians are always a minute away from blasting “Oh god, what a man”, a kitschy Russian song, or something similar. It’s not about that, but about the local menu, which draws in, according to rumors, even the Armenian president. They make absolutely anything you can imagine from crawfish: from kofta and kebab to chakhokhbili, and you want to reorder each dish as soon as it is finished. There is also rainbow trout, boiled Coregonus, and green tomatoes cheese lavash, which automatically appears on the table. You should devote around three hours for lunch. At one point Sevan was known not for its crawfish, but regular fish. Even Mandelstam in his book “Travelling Armenia” wrote about the “lake overflowing with trout”. During the Soviet times they tried to dry the lake, an idea that was quickly scrapped, but the lake has gradually became shallower and shallower. As a result, an isle that Mandelstam spent a month on, “enjoying the stillness of the lake water on the height of four thousand feet, and teaching myself to take in the twothree dozen tombs, thrown around like flowers among the renewed monastery housings”, became a peninsula and the trout almost disappeared. Whatever they try to sell you as “sevan trout” is probably a lie. Crawfish, on the other hand, had a population boom around 20 years ago and as a result the road going along Sevan is covered with pavilions offering the fish: you can grab a dozen angry ones from the aquarium and take them with you, along with some fresh bread and a Coregonus pie. *** Sevan is a magnet for many, but it’s crucial to overcome its pull, at least for the sake of seeing Dilijan. Just drive a few kilometers north and not only does the scenery change, but the colors as well. Orange, brick red and brown are replaced by a bright green. On both sides of the twisting road are surreally emeraldglowing forrests. Maksim Gorky thought the local air was atypically clear and a “glowing dark blue”, and you don’t need to be a Synesthetic like Skryabin (who,
as it’s known, heard colours) to start resonating with the symphony of the local greenery, which reminds one most of the ecstatic music of Skyrabin himself. The green Dilijan Valley is a real wild sanatorium and it’s treated as such by the locals: there are composers’, artists’ and directors’ houses everywhere. People from Yeravan like to come here for the weekend, so there are many nice hotels and almost all of them are fully booked. You can’t really say that the state of hotels in Armenia is good — most of them, especially in rural areas, are for those who don’t have very high expectations from their hotels or at least enjoy a bit of adventure. It’s easier to travel here being prepared to spend the night wherever you find yourself when night falls. a buddy of mine traveled the whole country staying in mountain monasteries or rooms in roadside bars, and he once even stayed in an observatory. The rest have it harder: the worldwide power of booking. com and its analogues doesn’t work for Armenian hotels. Try booking something short-notice in Eghegnadzor or Spitak and you’ll be disappointed. There are, in reality, a lot of guesthouses and hostels in Armenia, but you need to search for them on special sites like www.armhotels. am, which will find twelve hotels instead of three in Vanadzor and they’ll cost less. The best option, suggested by all locals, is staying in a small boutique hotel chain called Tufenkian. There are only four in the country: in Yerevan, right near the old Vernisage; Sevan; Dzoraget; and Dilijan. James Tufenkian, an American-Armenian, who made his fortune selling rugs, started building his chain in 2001, when Armenia was not yet a place for designer hotels; it is little wonder that the ads proclained there was 24-hour water supply, both hot and cold. “Normally not a big selling point for the average boutique hotel” the New York Times noted sarcastically. To this day, however, they have no competition in Armenia. They’re pretty expensive by local standards, but generally great. In Dilijan, the Dilijan Old Complex Hotel occupies an entire restored street, with its own bakery, a carpenter workshop,
a small restaurant with a good menu and rooms decorated with creaky old furniture and handwoven rugs. Our room had a huge veranda with a view of the valley and the loud river, and a bookcase featuring an interesting collection of books: among them a 1902 book on forensics. In Dilijan you won’t find any sights to see (unless you count the statue in honor of the Soviet movie Mimino where the character played by Frunzik Mkrtchyan was from Dilijan) — your best choice is to spend time outdoors. There’s a distinctly Steven Kingsian abandoned Soviet theme park in a forest that probably used to be a city park. It only looks abandoned, if you stand perfectly still at a certain place, an old man with a cane will come out from the lilac bushes and for a few dram will unlock any attraction. The paint is chipped, the seats hit the branches, there’s a lot of growth under your feet, which used to be a lawn, and it seems this Dilijan jungle will swallow you whole, a lost school child, who is ten again. There’s probably a low wall and a gate to a faraway garden, and a return ticket to childhood, from Piekha’s song. But if you look for a long time, you’ll find a cafe hidden in the lilac, where you’ll drink strong coffee and listen to the band Rainbow, a doghouse, and the remnants of a fun school bus, forever getting stuck in the ground. The most surreal impression you’ll have will be at the end of the park — it ends abruptly, giving way to a huge construction site with modern buildings. This is UWC Dilijan, intended to become Armenia’s best college, a private project of Gor Nakhapetyan, former Managing Director of “Troika Dialog”. Maybe Nakhapetyan’s next project will be an Armenian Harvard. From Dilijan you can go to the beautiful mountain lake Parz Lich (although only those with the strongest stomach will be able to handle it) in Haghartsin — a university monastery, which was restored very well, if a bit sterile, using the money of some Arab sheik. Or you can visit Gosh, another mountain monastery where a tired old preacher, without a single word p. 155
V
UNIVERSUM Itinerary
beforehand, will read a prayer and send you on your way. Benjamin Britten visited this place with Rostropovich and wrote in his journal: “In the 6th century a saint went alone to this mountain and I can understand him: the half-circle of happily green hills, a valley which we climbed and the mountains towering over it all”. Or you can go further, west, to the city of Vanadzor, over hills with grazing sheep that look like they belong in New Zealand, through the towns of Lermontovo and Fioletovo. There are other options: you can turn downwards, to Spitak, where, among other things, you’ll find a workshop with wonderful ceramics that seem Sicilian, and take the long scenic route to Yerevan. Buy bread right from the tandoor in a bakery in Aparan; take a look at Saghmosavank and Hovhannavank, two monasteries at the edge of a deep gorge; have a drink with astronomers in the Burakan observatory, sleep there, and visit the Kari lake in the morning, where right near the peak of the Aragats mountain, you can buy khash right from a wagon. Or you can go in a completely different direction, north, on the old Tiflis road, hidden in a gorge. There’s one more Tufenkian hotel there, a soulless hulk near the mountain river, which ends up being part of a small but lively village, whose residents drink tea on their balconies and study your rooms with interest. Mostly European tourists stop at the Avan Dzoraget Tufenkian and are shuttled in and out on buses. If you’re travelling by car, be sure not to ignore an old quiet man who’s sitting for days on end in the yard of the hotel (or, right near the door of his house). It’s Dzoraget’s most important secret, an undiscovered North Armenian Pirosmani. He makes his living by drawing tourists’ cars that pass by and offers them for a small fee. Don’t pass him by. Agree to everything. Make sure he draws not just your car, but you and everyone you’re travelling with. Give him all your money (or as much as you can). And go on. The north of Armenia is interesting for a few reasons. Right near Dzoraget p. 156
September 2014 | I M P E R I A L № 09
is Kobayr, a half-destroyed Georgian church on a hill: there are wonderful frescoes in the rubble and nearby is a small waterfall. In the nearby town of Odzun stands a pretty basilica, but getting to it is a hassle, so if there’s no time, skip it, and head to Sanahin. There you will find an empty medieval monastery-university, where a traveler feels as though he has been pelted with stone books. a bit further north is Haghpat, a wonderful monastery with what’s considered the country’s most beautiful Khachkar. 10 kilometres further is the jewel of the area, Akhtala, another Georgian church with frescoes of amazing power from floor to ceiling. The dome has been restored, but for the last century and a half there was a gaping hole in it; when Paradjanov shot an episode of a movie about SayatNova here, no one protested when he brought a horse into the church — there was no one to do so. It’s a magical place, with a view of a gorge and a noisy copper mine. At a certain point, besides many Georgians, there were a lot of Greeks, and the mine, according to legend, was founded by Greek miners. But now no one remembers the Greeks, the legends, and there’s even not that many Georgians left. The Georgian border, and Tbilissi, are nearby, and many go to Georgia from here. If you don’t want to cross the border, or you don't have the necessary paperwork — a rental car requires seperate papers -, you can return by the same road, or go down to Dilijan on the M-16, visiting the forest monastery Makaravank and the Idjevan reserves. All the roads lead back to Sevan, and there, after driving by Hayravank and Noratus, a huge cemetery with khachkars in a dusty Yezidi town, you’ll go down, through an impressive mountain range. It’s the only road south, to the wellsprings; sanatoriums and cool gardens of Jermuk; the cave city in Goris; the genius roadside restaurants of Vayk; and a monastery in Tatev, possibly, the most beautiful one on the country, which you can reach using a surprisingly modern
cableway. You definitely shouldn't miss the Selimi caravanserai, a perfectly preserved medieval hotel. Inside you’ll find darkness, hard mountain ice, two huge stone hearths and hissing winds, reminiscent of ancient ashug songs. If you want to choose a shorter route (if you’re willing, you can reach the country’s furthest corner, right near the border with Iran), then, after reaching the not so interesting town of Eghegnadzor, where fat and happy kids ride around town in white toy jeeps, turn west, to Yerevan. The road will offer you at least two places you need to visit. First, Noravanq, a strict and slightly autistic monastery with threaded windows by Momic. You can reach the main church’s second floor only by the steep and narrow outdoor staircase, a route taken by dozens of sweaty tourists. On the way to Noravanq, right in the gorge, don’t miss the tea room in the cave, a wonderful place slightly ruined by the amount of tourists. And second, a church in Areni by the same master, mostly overlooked by tourists. The medieval tombstones, sometimes lost in the high grass, are a highlight. Areni is considered Armenia’s main wine country, so the town, which is pretty small, is full of wine cellars, tasting stands and town residents with homemade wine who decorate the roadside with tables and parasols. Right near Yerevan you’ll find Khor Virap, one of the most visited monasteries in Armenia, popular mostly due to its view of Ararat. But Armenia isn’t the country of monasteries. It’s a country of secrets, as sealed off as their language, which Mendelstalm called “the unkillable stone boots”: thick words, bits of air in the vowels. The sound which has air dancing. Freedom. The freedom to put the pedal to the metal in the Niva on the road from nowhere to nowhere. Or the freedom to follow a bunch of sheep, leaving the Niva far behind. Or to just look at the sky. Three apples fell from the sky: one for the one who was telling the story, one for the one who listened, and the third for the one who understood. That’s how most Armenian tales end.
01
02
03 04
05
01 Goshavank Monastery in Gosh 02 City of Vanadzor 03 A mountain road to Tatev Monastery 04 The dome of Haghartsin Monastery 05 Lamb dishes are traditional for Armenian cuisine
p. 157
V UNIVERSUM
Bread Growing on Trees September in Europe and Asia is the month of harvesting chestnuts and the perfect time to catch a glimpse of chestnut groves and taste the fruit that once rescued entire villages from starving.
Text
Guelia DELERINS
Translation
Photo
“T
ell us some more about Paris”, David said. “What else did you and Tommy do?” “What did we do, Schatz?” “In the fall? We used to buy roasted chestnuts from a street vendor and used them to keep our hands warm too…” This is Ernest Hemingway recalling his youth in poverty in Islands in the Stream. He kept the memories of Parisian chestnuts for the rest of his life: “I brought… roasted chestnuts to the room in paper packets… and I ate the roasted chestnuts when I was hungry.” A Moveable Feast. The writer also carried a small varnished chestnut for good luck. This is when confusion creeps in, however. Hemingway’s talisman was a horse (or Indian) chestnut — the one, whose blossoming flowers take in quiet confessions of love on the Parisian
p. 158
Shamil GARAEV
getty images/fotobank
embankments in May. In terms of botany the horse chestnut (Aesculus) belongs to a different family and its fruits are not only inedible, but rather poisonous. The real, edible chestnut (Castanea) has little to do with romance and is more likely to be remembered in connection with history and economy; whether Europe would have survived the famine years, were it not for soups, stew, porridge and bread made from chestnuts remains a question. The city of Sardis, located in modern Turkey, is considered the homeland of chestnuts. They have been roasted on grills in these parts since ancient times. Sardis rulers were immensely rich; the most famous of them was a certain Croesus! Legend has it his extraordinary wealth came from the gold-bearing river of Pactolus, but a chestnut tree might
just have had a hand in its accumulation. With chestnuts in abundance the local people never feared hunger. The soldiers of Alexander the Great and the Roman legions planted chestnuts during their military campaigns. a chestnut tree was the gift of civilization to the conquered territories. Amazingly beautiful seeds quickly gave rise to sturdy, hollow trunks, whose durable wood was used for construction and tanning agents for leather manufacture. The chestnut was called a breadfruitindeed its fruits fed entire villages… The routes of Ancient Roman campaign trails, through the Alps to the west, through Provence, up to Spain and England, can still be followed through chestnut forests, which though abandoned, have survived in time. In autumn chestnut groves offer
p. 159
comfortable coolness, while the mouthwatering smell of lamb and chestnut fruits roasting lingers in the air. What could be easier than cutting a chestnut, placing it on a barbecue grill and roasting it on coals for about twenty minutes? As soon as the core is soft enough for a knife — it is ready. The main thing is to quickly peel the fruit and not get burned: the longer the chestnut cools, the harder it is to peel. Freshly cooked chestnuts are just as hard to come by as a soup made of freshly caught fish or potatoes baked in ashes. Incidentally, those who have tried chestnuts only in restaurants will certainly tell you there is nothing peculiar about these fruits that taste more or less like sweet potatoes. They are wrong, however, on two accounts. Potatoes resemble chestnuts and not the other way around since the crop was only brought to Spain from America in the XVI century and the European cuisine adopted it even later in the XVIII century. The introduction of potatoes did the chestnut a lot of harm: prices fell, abandoned chestnut groves overgrew and ceased to bear fruit. A chestnut tree lives long, almost a thousand years, and over time p. 160
acquires stunningly impressive forms. To ride on horseback along Garfagnana, a picturesque area in the province of Lucca, in northern Tuscany, is a pleasure of its own. This is the region of fugitives, robbers, bears (once upon a time), and chestnuts. Should you go there in June, you might catch the trees in bloom. The edible chestnut should not feel inferior to the horse chestnut: in blossom it is just as charming, with long white threads resembling frozen fireworks. They emanate a strange, not very strong, yet stupefying odor, which permeates the whole forest. Furniture made of chestnut wood possesses the same characteristic smell. The best time to visit a chestnut grove is in the autumn when the fruit has ripened and before it is harvested in late September or early October. Special dryers can still be found in the Tuscan woods — chestnuts were not only roasted, but also dried for future use, just like mushrooms are stored in Russia for the winter. At any farm you enter you will certainly be offered boiled chestnut ballocciori with laurel and fennel, and caldarroste — roasted chestnuts. See if you can find an il metato — a room for drying chestnuts.
Serving no real purpose today most have been restored into a separate room or a closet for tools, but in the past they were furnished with a wooden lattice for drying chestnuts. The fruit was subsequently milled for baking bread, cooking soup and porridge. The Genoese brought chestnuts to Corsica — the island was Genoese territory from the XIV to the XVIII century. To protect the land, the Genoese erected watchtowers along the island and planted chestnut groves to feed the troops. The Ligurian language today is only spoken by a few dozen people in Bonifacio, the towers have since became picturesque ruins, but chestnut groves still live — the Corsican cuisine is unimaginable without chestnuts. With fish and the world renowned cheeses, sausages and hams in abundance, the Corsican chestnut holds its ground admirably, the local diet contains no traces of potatoes. a local speciality: baked brocciu cheese covered in hot chestnut dough. Nothing can taste better on a September afternoon by the beach. The Genoese obliged the Corsicans to plant chestnut trees — today they do so of their own will. Chestnuts are still treated as a cereal around here, while
some old residents of Corsican villages have never tried any other bread, except from chestnut. Corsican chestnut flour (farina castagnina corsa) has been awarded the AOC category (Appellation d'Origine Controlée, which can be translated as “controlled designation of origin”; AOC certification is only granted to products manufactured using a specific technology in a particular region). Besides pulenta — local chestnut polenta — the flour is used for baking biscuits and cakes, making gnocchi and donuts with zucchini flowers. Castagniccia is the best place to try all this. No matter how strongly the Corsicans might love their native villages, they have a soft spot for this region in the north of the island and still remember that once upon a time the local chestnut forest, which gave Castagniccia its name (derived from castanea), time and again saved their ancestors from starvation. Here, in the village of Carcheto-Brustico Mal’conciliu the oldest known chestnut tree raises its rare branches towards the sky. It is about a thousand years old and was even honored with its own name. Unlike the elderly Corsican chestnut trees, the ones in Provence, south of France, have no names, but most are of the same venerable age — a little older than seven hundred years. On the whole chestnuts are treated with a special respect around here. Driving through Ardeche to the Mediterranean Sea, you can come across “vintage” chestnuts that have their own AOC certificates. Local chestnut soup is a must. In the Cevennes there is a drying room for chestnuts — clède — next to every house in the village. Dried chestnuts are put in salty water and cooked until they turn soft, then milk, sour cream or wine is added — every housewife here has her own recipe. In the mountains of Limousin locals bake a traditional pie with puff pastry and chestnut fruits called burgou — named so after the local Robin Hood. The city of Collobrières in the Massif des Maures is the capital of the Provencal chestnuts. The road to the city is lined with passes overgrown with chestnut trees, as well
as cork oaks and olive trees. There is not a single house around to ask directions to a farm where you can have a bite of the local delicacy — wild boar pate — you have to know the address. We pass by a small bridge with an inscription on the left stating “The Old Bridge, XII century” after which a chestnut grove begins. An even older VII century church towers above the grove. Its ancient books keep a record of a wedding between a chestnut seller’s daughter and a foreign Alpine merchant. Laurent Jartoux, the current owner of the farm, girds an apron with a large pocket and climbs the slope — the chestnut harvesting season has begun. Whole families used to set off like this to collect chestnuts back in the day: a father would lead the way holding the reins, a mother strode nearby, and the young ones hitched a ride on a donkey. Farmers harvested chestnuts until the end of November, when they were replaced by the landless poor who gathered the remains. Godissard is not the only local chestnut farm, but it is the only one where production has continued uninterrupted for 13 centuries. Each year Laurent Jartoux clears new areas of the ancient grove from the bushes, rescuing chestnuts, and checking the hollows. In the past during periods of war residents of Collobrières used hollows to hide their belongings from invaders; field tools and occasional ancient coins are still found in them. On top of all this, chestnuts are a key ingredient of any Christmas table — goose stuffing, sweet cream, and, of course, sugar-coated fruits. Closer to the holidays the chestnut loses its tag of being a food for the poor and becomes a royal treat. Sugar-coated roasted chestnuts were first served on the table of Louis XIV, in the famous Hall of Mirrors at Versailles. The idea for the recipe came to François Pierre de la Varenne, the author of the great French cookbooks Le Cuisinier français and Le Pâtissier français (“The French Chef” and “The French Pastry”). Visitors to Collobrières are treated to
a chestnut cream, for which chestnuts are boiled with sugar — a favorite additive to cottage cheese or plain yogurt. Usually small fruits are used in cream production, where the beauty of the chestnut is not important. Coated chestnuts, however, need the best shaped fruit: the largest and most intact — not ones that are divided into two or three parts. Today, we are likely to get coated chestnuts in a beautiful package, each like a frosted fruit carefully separated by tissue paper. To cook sugar-coated chestnuts at home is impossible, unless your ancestors have been doing it for many centuries going back. It is a process that requires 16 different steps. Paris is the right place to learn more about chestnuts. Here, in the heart of the city, on the Rue de Rivoli is the cafe “Angelina” where one of Paris’s most famous pastries “Mont Blanc” was created. It is made from meringue covered with cream of chestnuts. Rue de Rivoli without “Angelina” would be a different place. It is a nice retreat for children after a walk in the Tuileries Garde, and for many Parisians this café, "Mont Blanc" and an African hot chocolate constitute one of their happy childhood memories. Coco Chanel, who lived close by, loved to drop in; King George V of England also had a liking for this place, as, of course, did Proust. These days the café is popular with the likes of Jean-Paul Gaultier and other world fashion icons. In the fall Parisian streets are lined with those same old chestnut trees Hemingway mentions in his novels. And it doesn’t matter that it is not French grandmothers draped in shawls who sell them, but Maghreb immigrants. Chestnut bread from the food of the poor turned into a delicacy sold in trendy bakeries and now costs more than wheat pastry. To this day chestnuts not only burn your hands, but also warm the heart like an oven, in which they were dried, like a hot soup on a cold day in the mountains. They smell like bread, their name is used to describe the beloved color of the eyes. p. 161
V E X PAT E Y E
Made in Russia Text
A n n a JA C K S O N - S T E V E N S
one day it will be the height of fashion to wear “Made in Russia” labels.
p. 162
T
wenty years ago in Moscow, there was little to buy but I managed to satisfy any clothes shopping pangs with visits to Voentorg (supplier of military uniforms and paraphernalia). Some items — the telnyashka (sailor’s striped vest) for example, were easy to pick up without relevant ID. They’re classic pieces and I still stock up. They wash well, keep their shape and color and cost about R300 each, there’s even a skinny thermal version which is great underwear for winter sports and stylish on top. An officer’s blazer, however, was more of a challenge, so I accosted an obliging-looking military man to make the purchase for me. In my developed imagination, the combination of stripy top and naval blazer with rose-gold buttons, which became my own uniform for a 3-month student exchange, was rather Chanel with a pair of 501s. Fast forward to 2014 and 24-hour opening in the Russian capital, I’m more inclined to resist retail temptation. The choice on offer is nearly as overwhelming here as it is in a UAE mall and the selection not dissimilar. Only I do keep an eye on local artistic talent in a long neglected but now developing fashion industry. I’m convinced that with a little state support, one day it will be the height of fashion to wear “Made in Russia” labels but for the moment, their appeal is largely confined to trendsetters in the business themselves with relations to the designers. The price tags are unlikely to widen that niche soon. There are a few names to watch, ones which target a more popular but no less discerning market, with fun and stylish pieces and democratic pricing. They might not have the same international media exposure as their haute luxury colleagues but they are steadily investing in production facilities, developing skills and expanding distribution beyond the country’s borders. Those in the know, pop by their workshops and studios for sneak previews, styling tips and custommade gifts. Here are a few of my favourite finds among Russian clothing and accessories brands, whose personality reflects the charismatic, creative and tenacious people behind them. Alexandra Kaloshina knows all there is to know about silks and satins, having represented prestigious Italian fabrics in the market for over 15 years. So much so that she recruited a design team in Moscow, which works around the clock drawing patterns under Alexandra’s expert eye. They are applied to silks at a factory in Italy and sell in over 15 countries but she took the concept further still to realize her dream of developing a Russian accessories brand. Radical Chic scarves are
01
02
04
01, 02 Milk Pack Purse and Clutch by Asya Malbershtein 03, 04 Necklaces Coral and Margo by Anna Slavutina
03
often compared to Hermes for their quality while limited edition designs by local artists add local flavour — the latest by Petr Frolov burst with colour, drawing on peasant and regal themes with humor and irony. The tagline Little Joys, sums up Anna Slavutina’s eponymous costume jewellery brand beautifully. She and her team work like elves before Christmas in a workshop off Tverskaya Street, Moscow’s equivalent to Oxford Street, London. They thread beads, stars and crystals; tie bows; fix pearls to dainty lace collars, creating playful bracelets, necklaces and rings, best modeled by the designer herself, who in her spare time, performs in student productions at her
father’s theater nearby. Anna Slavutina is available in over 90 shops and beauty salons in more than a dozen cities in Russia. But Moscow stylists know that she’s still prepared to make a bespoke piece at short notice for a magazine shoot, a TV presenter’s wardrobe or for you! If you seek a chic souvenir p. 163
V
UNIVERSUM Fashion
September 2014 | I M P E R I A L № 09
01 02 01, 02 Earrings Mukha Tsokotuha and Brooch Saint Basil by Petr Axenoff
to take home, her matrioskha earrings make the perfect present. Asya Malbershtein is an Internet shopping phenomenon, which started in St Petersburg only 6 years ago and now ships online orders for edgy leather backpacks, belt-bags, harnesses and purses to a unisex audience all over the world. Partners Asya and Masha, lead a production team of friends who bring former architect Asya’s designs to life, while Masha runs the business. More recently they added a capsule clothing collection: shirt dress, trench, space-age silver leather skirt and black leather shorts, all true to brand world, which might be described as St Petersburg meets Tokyo? Their oversized goldmetallic clutch is a staple in my wardrobe. Husband and wife team Valentina and Andrei Pronin, have been making luxury coats in Moscow for well over 20 years, which is not nearly as long as p. 164
their marriage! Local professionals are responsible for each stage of production, from design to delivery, while the fabrics: cashmere, silk, cotton, and linen come from the best suppliers in Italy, where Samos Fashion Group is so respected that Lora Piano afforded them exclusive use and distribution of its sports fabric Storm System Rain and Wind Protection. The firm’s recently launched signature label BSBY gives Max Mara a run for their money, in terms of quality and style. The journey to jewellery was a somewhat crooked one for Petr Axenoff, via interior decorating and theology and back to art where the artist expresses his natural flair, love of aesthetics and acute sensitivity for the Russian soul through semi-precious metals, stones (precious are available on request) and enamel. Axenoff draws inspiration for his enchanting designs from Russian heritage — cultural, Imperial and religious. Even his folklore motifs on earrings, tiaras, tie-pins and cufflinks make a nobleman or woman out of the wearer. There’s more than a touch of theater at Axenoff Jewellery too, a fact underpinned in the designer’s choice of muse — a former ballerina. I have my eye on Axenoff’s iconic Samovarchik earrings: immaculately painted enamel ovals, with Gzhel-style blue samovars on a white background… divine. Competition is stiff for Russian brands developing in Russia, while demand for foreign labels with big marketing budgets and powerful ad campaigns persists. However, I read a book last year called Do What You Love and the Money Will Follow (by Marsha Sinetar) and the secret of their success dawned upon me. Each founder is passionate about his/her work and plays an ambassador role. So if you’re looking for fashion retail therapy in Russia which is a little under the radar for a flying visit, consider my top tips and it’s sure to become more rewarding, inspiring too.
01 Alexandra Kaloshina. Radical Chic's creator 02, 03 BSBY new collection 04 Radical Chic scarve designed by Petr Frolov
01
02
03
04
p. 165
V UNIVERSUM
The Outrage A True Story Text
Photo
I
Aleksandr KUPRIN
library of congress
t was five o'clock on a July afternoon. The heat was terrible. The whole of the huge stone-built town breathed out heat like a glowing furnace. The glare of the white-walled house was insufferable. The asphalt pavements grew soft and burned the feet. The shadows of the acacias spread over the cobbled road, pitiful and weary. They too seemed hot. The sea, pale in the sunlight, lay heavy and immobile as one dead. Over the streets hung a white dust. In the foyer of one of the private theatres a small committee of local barristers who had undertaken to conduct the cases of those who had suffered in the last pogrom against the Jews was reaching the end of its daily task. There were nineteen of them, all juniors, young, progressive and conscientious men. The sitting was without formality, and white suits of duck, flannel and alpaca were in the majority. They sat anywhere, at little
p. 166
(3),
i ta r - ta s s
(1)
marble tables, and the chairman stood in front of an empty counter where chocolates were sold in the winter. The barristers were quite exhausted by the heat which poured in through the windows, with the dazzling sunlight and the noise of the streets. The proceedings went lazily and with a certain irritation. A tall young man with a fair moustache and thin hair was in the chair. He was dreaming voluptuously how he would be off in an instant on his new-bought bicycle to the bungalow. He would undress quickly, and without waiting to cool, still bathed in sweat, would fling himself into the clear, cold, sweet-smelling sea. His whole body was enervated and tense, thrilled by the thought. Impatiently moving the papers before him, he spoke in a drowsy voice. “So, Joseph Moritzovich will conduct the case of Rubinchik... Perhaps there is still a statement to be made on the order of the day?”
Practical Port, Odessa. 1895
p. 167
V
UNIVERSUM Classics
September 2014 | I M P E R I A L № 09
Arcadia's shore, Odessa. 1895
His youngest colleague, a short, stout Karaite, very black and lively, said in a whisper so that every one could hear: “On the order of the day, the best thing would be iced 'kvas'...” The chairman gave him a stern sideglance, but could not restrain a smile. He sighed and put both his hands on the table to raise himself and declare the meeting closed, when the doorkeeper, who stood at the entrance to the theatre, suddenly moved forward and said: “There are seven people outside, sir. They want to come in.” The chairman looked impatiently round the company. “What is to be done, gentlemen?” Voices were heard. “Next time. 'Basta!'” “Let 'em put it in writing.” p. 168
“If they'll get it over quickly... Decide it at once.” “Let 'em go to the devil. Phew! It's like boiling pitch.” “Let them in.” The chairman gave a sign with his head, annoyed. “Then bring me a Vichy, please. But it must be cold.” The porter opened the door and called down the corridor: “Come in. They say you may.” Then seven of the most surprising and unexpected individuals filed into the foyer. First appeared a full-grown, confident man in a smart suit, of the colour of dry sea-sand, in a magnificent pink shirt with white stripes and a crimson rose in his buttonhole. From the front his head looked like an upright bean, from the side like a horizontal bean. His face was adorned with a strong,
bushy, martial moustache. He wore dark blue pince-nez on his nose, on his hands straw-coloured gloves. In his left hand he held a black walking-stick with a silver mount, in his right a light blue handkerchief. The other six produced a strange, chaotic, incongruous impression, exactly as though they had all hastily pooled not merely their clothes, but their hands, feet and heads as well. There was a man with the splendid profile of a Roman senator, dressed in rags and tatters. Another wore an elegant dress waistcoat, from the deep opening of which a dirty LittleRussian shirt leapt to the eye. Here were the unbalanced faces of the criminal type, but looking with a confidence that nothing could shake. All these men, in spite of their apparent youth, evidently
possessed a large experience of life, an easy manner, a bold approach, and some hidden, suspicious cunning. The gentleman in the sandy suit bowed just his head, neatly and easily, and said with a half-question in his voice: “Mr. Chairman?” “Yes. I am the chairman. What is your business?” “We — all whom you see before you,” the gentleman began in a quiet voice and turned round to indicate his companions, “we come as delegates from the United Rostov-Kharkov-and-Odessa-Nikolayev Association of Thieves.” The barristers began to shift in their seats. The chairman flung himself back and opened his eyes wide. “Association of 'what'?” he said, perplexed. “The Association of Thieves,” the gentleman in the sandy suit coolly repeated. “As for myself, my comrades did me the signal honour of electing me as the spokesman of the deputation.” “Very... pleased,” the chairman said uncertainly. “Thank you. All seven of us are ordinary thieves — naturally of different departments. The Association has authorised us to put before your esteemed Committee” — the gentleman again made an elegant bow — “our respectful demand for assistance." “I don't quite understand... quite frankly... what is the connection...” The chairman waved his hands helplessly. “However, please go on.” “The matter about which we have the courage and the honour to apply to you, gentlemen, is very clear, very simple, and very brief. It will take only six or seven minutes. I consider it my duty to warn you of this beforehand, in view of the late hour and the 115 degrees that Fahrenheit marks in the shade.” The orator expectorated slightly and glanced at his superb gold watch. “You see, in the reports that have lately appeared in the local papers of the melancholy and terrible days of the last pogrom, there have very often been indications that among the
instigators of the pogrom who were paid and organised by the police — the dregs of society, consisting of drunkards, tramps, souteneurs, and hooligans from the slums — thieves were also to be found. At first we were silent, but finally we considered ourselves under the necessity of protesting against such an unjust and serious accusation, before the face of the whole of intellectual society. I know well that in the eye of the law we are offenders and enemies of society. But imagine only for a moment, gentlemen, the situation of this enemy of society when he is accused wholesale of an offence which he not only never committed, but which he is ready to resist with the whole strength of his soul. It goes without saying that he will feel the outrage of such an injustice more keenly than a normal, average, fortunate citizen. Now, we declare that the accusation brought against us is utterly devoid of all basis, not merely of fact but even of logic. I intend to prove this in a few words if the honourable committee will kindly listen.” “Proceed,” said the chairman. “Please do... Please...” was heard from the barristers, now animated. “I offer you my sincere thanks in the name of all my comrades. Believe me, you will never repent your attention to the representatives of our... well, let us say, slippery, but nevertheless difficult, profession. 'So we begin,' as Giraldoni sings in the prologue to 'Pagliacci'. “But first I would ask your permission, Mr. Chairman, to quench my thirst a little... Porter, bring me a lemonade and a glass of English bitter, there's a good fellow. Gentlemen, I will not speak of the moral aspect of our profession nor of its social importance. Doubtless you know better than I the striking and brilliant paradox of Proudhon: 'La propriete c'est le vol' — a paradox if you like, but one that has never yet been refuted by the sermons of cowardly bourgeois or fat priests. For instance: a father accumulates a million by energetic and clever exploitation, and leaves it to his son — a rickety, lazy,
ignorant, degenerate idiot, a brainless maggot, a true parasite. Potentially a million rubles is a million working days, the absolutely irrational right to labour, sweat, life, and blood of a terrible number of men. Why? What is the ground of reason? Utterly unknown. Then why not agree with the proposition, gentlemen, that our profession is to some extent as it were a correction of the excessive accumulation of values in the hands of individuals, and serves as a protest against all the hardships, abominations, arbitrariness, violence, and negligence of the human personality, against all the monstrosities created by the bourgeois capitalistic organisation of modern society? Sooner or later, this order of things will assuredly be overturned by the social revolution. Property will pass away into the limbo of melancholy memories and with it, alas! we will disappear from the face of the earth, we, 'les braves chevaliers d'industrie'.” The orator paused to take the tray from the hands of the porter, and placed it near to his hand on the table. “Excuse me, gentlemen... Here, my good man, take this,... and by the way, when you go out shut the door close behind you.” “Very good, your Excellency!” the porter bawled in jest. The orator drank off half a glass and continued: “However, let us leave aside the philosophical, social, and economic aspects of the question. I do not wish to fatigue your attention. I must nevertheless point out that our profession very closely approaches the idea of that which is called art. Into it enter all the elements which go to form art — vocation, inspiration, fantasy, inventiveness, ambition, and a long and arduous apprenticeship to the science. From it is absent virtue alone, concerning which the great Karamzin wrote with such stupendous and fiery fascination. Gentlemen, nothing is further from my intention than to trifle with you and waste your precious time with idle paradoxes; but I cannot avoid expounding p. 169
V
UNIVERSUM Classics
my idea briefly. To an outsider's ear it sounds absurdly wild and ridiculous to speak of the vocation of a thief. However, I venture to assure you that this vocation is a reality. There are men who possess a peculiarly strong visual memory, sharpness and accuracy of eye, presence of mind, dexterity of hand, and above all a subtle sense of touch, who are as it were born into God's world for the sole and special purpose of becoming distinguished cardsharpers. The pickpockets' profession demands extraordinary nimbleness and agility, a terrific certainty of movement, not to mention a ready wit, a talent for observation and strained attention. Some have a positive vocation for breaking open safes: from their tenderest childhood they are attracted by the mysteries of every kind of complicated mechanism — bicycles, sewing machines, clock-work toys and watches. Finally, gentlemen, there are people with an hereditary animus against private property. You may call this phenomenon degeneracy. But I tell you that you cannot entice a true thief, and thief by vocation, into the prose of honest vegetation by any gingerbread reward, or by the offer of a secure position, or by the gift of money, or by a woman's love: because there is here a permanent beauty of risk, a fascinating abyss of danger, the delightful sinking of the heart, the impetuous pulsation of life, the ecstasy! You are armed with the protection of the law, by locks, revolvers, telephones, police and soldiery; but we only by our own dexterity, cunning and fearlessness. We are the foxes, and society — is a chicken-run guarded by dogs. Are you aware that the most artistic and gifted natures in our villages become horse-thieves and poachers? What would you have? Life is so meagre, so insipid, so intolerably dull to eager and high-spirited souls! “I pass on to inspiration. Gentlemen, doubtless you have had to read of thefts that were supernatural in design and execution. In the headlines of the newspapers they are called p. 170
September 2014 | I M P E R I A L № 09
'An Amazing Robbery,' or 'An Ingenious Swindle,' or again 'A Clever Ruse of the Gangsters.' In such cases our bourgeois paterfamilias waves his hands and exclaims: 'What a terrible thing! If only their abilities were turned to good — their inventiveness, their amazing knowledge of human psychology, their self-possession, their fearlessness, their incomparable histrionic powers! What extraordinary benefits they would bring to the country!' But it is well known that the bourgeois paterfamilias was specially devised by Heaven to utter commonplaces and trivialities. I myself sometimes — we thieves are sentimental people, I confess — I myself sometimes admire a beautiful sunset in Aleksandra Park or by the sea-shore. And I am always certain beforehand that some one near me will say with infallible 'aplomb': 'Look at it. If it were put into picture no one would ever believe it!' I turn round and naturally I see a self-satisfied, full-fed paterfamilias, who delights in repeating some one else's silly statement as though it were his own. As for our dear country, the bourgeois paterfamilias looks upon it as though it were a roast turkey. If you've managed to cut the best part of the bird for yourself, eat it quietly in a comfortable corner and praise God. But he's not really the important person. I was led away by my detestation of vulgarity and I apologise for the digression. The real point is that genius and inspiration, even when they are not devoted to the service of the Orthodox Church, remain rare and beautiful things. Progress is a law — and theft too has its creation. “Finally, our profession is by no means as easy and pleasant as it seems to the first glance. It demands long experience, constant practice, slow and painful apprenticeship. It comprises in itself hundreds of supple, skilful processes that the cleverest juggler cannot compass. That I may not give you only empty words, gentlemen, I will perform a few experiments before you now. I ask you to have every confidence in the demonstrators. We are all at present
in the enjoyment of legal freedom, and though we are usually watched, and every one of us is known by face, and our photographs adorn the albums of all detective departments, for the time being we are not under the necessity of hiding ourselves from anybody. If any one of you should recognise any of us in the future under different circumstances, we ask you earnestly always to act in accordance with your professional duties and your obligations as citizens. In grateful return for your kind attention we have decided to declare your property inviolable, and to invest it with a thieves' taboo. However, I proceed to business.” The orator turned round and gave an order: “Sesoi the Great, will you come this way!” An enormous fellow with a stoop, whose hands reached to his knees, without a forehead or a neck, like a big, fair Hercules, came forward. He grinned stupidly and rubbed his left eyebrow in his confusion. “Can't do nothin' here,” he said hoarsely. The gentleman in the sandy suit spoke for him, turning to the committee. “Gentlemen, before you stands a respected member of our association. His specialty is breaking open safes, iron strong boxes, and other receptacles for monetary tokens. In his night work he sometimes avails himself of the electric current of the lighting installation for fusing metals. Unfortunately he has nothing on which he can demonstrate the best items of his repertoire. He will open the most elaborate lock irreproachably... By the way, this door here, it's locked, is it not?” Every one turned to look at the door, on which a printed notice hung: “Stage Door. Strictly Private.” “Yes, the door's locked, evidently,” the chairman agreed. “Admirable. Sesoi the Great, will you be so kind?" “'Tain't nothin' at all,” said the giant leisurely. He went close to the door, shook it cautiously with his hand, took out of his
pocket a small bright instrument, bent down to the keyhole, made some almost imperceptible movements with the tool, suddenly straightened and flung the door wide in silence. The chairman had his watch in his hands. The whole affair took only ten seconds. “Thank you, Sesoi the Great,” said the gentleman in the sandy suit politely. “You may go back to your seat.” But the chairman interrupted in some alarm: “Excuse me. This is all very interesting and instructive, but... is it included in your esteemed colleague's profession to be able to lock the door again?” “Ah, 'mille pardons'.” The gentleman bowed hurriedly. “It slipped my mind. Sesoi the Great, would you oblige?” The door was locked with the same adroitness and the same silence. The esteemed colleague waddled back to his friends, grinning. “Now I will have the honour to show you the skill of one of our comrades who is in the line of picking pockets in theatres and railway-stations,” continued the orator. “He is still very young, but you may to some extent judge from the delicacy of his present work of the heights he will attain by diligence. Yasha!” A swarthy youth in a blue silk blouse and long glacé boots, like a gipsy, came forward with a swagger, fingering the tassels of his belt, and merrily screwing up his big, impudent black eyes with yellow whites. “Gentlemen,” said the gentleman in the sandy suit persuasively, “I must ask if one of you would be kind enough to submit himself to a little experiment. I assure you this will be an exhibition only, just a game." He looked round over the seated company. The short plump Karaite, black as a beetle, came forward from his table. “At your service,” he said amusedly. “Yasha!” The orator signed with his head. Yasha came close to the solicitor. On his left arm, which was bent, hung a bright-coloured, figured scarf.
“Suppose yer in church or at the bar in one of the halls, — or watchin' a circus,” he began in a sugary, fluent voice. “I see straight off — there's a toff... Excuse me, sir. Suppose you're the toff. There's no offence — just means a rich gent, decent enough, but don't know his way about. First — what's he likely to have about 'im? All sorts. Mostly, a ticker and a chain. Whereabouts does he keep 'em? Somewhere in his top vest pocket — here. Others have 'em in the bottom pocket. Just here. Purse — most always in the trousers, except when a greeny keeps it in his jacket. Cigar-case. Have a look first what it is — gold, silver — with a monogram. Leather — what decent man'd soil his hands? Cigar-case. Seven pockets: here, here, here, up there, there, here and here again. That's right, ain't it? That's how you go to work.” As he spoke the young man smiled. His eyes shone straight into the barrister's. With a quick, dexterous movement of his right hand he pointed to various portions of his clothes. “Then again you might see a pin here in the tie. However we do not appropriate. Such 'gents' nowadays — they hardly ever wear a real stone. Then I comes up to him. I begin straight off to talk to him like a gent: 'Sir, would you be so kind as to give me a light from your cigarette' — or something of the sort. At any rate, I enter into conversation. What's next? I look him straight in the peepers, just like this. Only two of me fingers are at it — just this and this.” Yasha lifted two fingers of his right hand on a level with the solicitor's face, the forefinger and the middle finger and moved them about. “D' you see? With these two fingers I run over the whole pianner. Nothin' wonderful in it: one, two, three — ready. Any man who wasn't stupid could learn easily. That's all it is. Most ordinary business. I thank you." The pickpocket swung on his heel as if to return to his seat. “Yasha!” The gentleman in the sandy suit said with meaning weight. “Yasha!” he repeated sternly.
Yasha stopped. His back was turned to the barrister, but be evidently gave his representative an imploring look, because the latter frowned and shook his head. “Yasha!” he said for the third time, in a threatening tone. “Huh!” The young thief grunted in vexation and turned to face the solicitor. “Where's your little watch, sir?” he said in a piping voice. “Oh!” the Karaite brought himself up sharp. “You see — now you say 'Oh!'” Yasha continued reproachfully. “All the while you were admiring me right hand, I was operatin' yer watch with my left. Just with these two little fingers, under the scarf. That's why we carry a scarf. Since your chain's not worth anything — a present from some 'mamselle' and the watch is a gold one, I've left you the chain as a keepsake. Take it,” he added with a sigh, holding out the watch. “But... That is clever,” the barrister said in confusion. “I didn't notice it at all.” “That's our business,” Yasha said with pride. He swaggered back to his comrades. Meantime the orator took a drink from his glass and continued. “Now, gentlemen, our next collaborator will give you an exhibition of some ordinary card tricks, which are worked at fairs, on steamboats and railways. With three cards, for instance, an ace, a queen, and a six, he can quite easily... But perhaps you are tired of these demonstrations, gentlemen.”... “Not at all. It's extremely interesting," the chairman answered affably. “I should like to ask one question — that is if it is not too indiscreet — what is your own specialty?” “Mine... No, how could it be an indiscretion?... I work the big diamond shops... and my other business is banks,” answered the orator with a modest smile. “Don't think this occupation is easier than others. Enough that I know German, French, English, and Italian, not to mention Polish, Ukrainian and Yiddish. But shall I show you some more experiments, Mr. Chairman?” p. 171
V
UNIVERSUM Classics
September 2014 | I M P E R I A L № 09
Richelieu Street, Odessa. 1895
The chairman looked at his watch. “Unfortunately the time is too short,” he said. “Wouldn't it be better to pass on to the substance of your business? Besides, the experiments we have just seen have amply convinced us of the talent of your esteemed associates... Am I not right, Isaac Abramovich?” “Yes, yes... absolutely,” the Karaite barrister readily confirmed. “Admirable," the gentleman in the sandy suit kindly agreed. “My dear Count” — he turned to a blond, curlyhaired man, with a face like a billiardmaker on a bank-holiday — “put your instruments away. They will not be wanted. I have only a few words more to say, gentlemen. Now that you have convinced yourselves that our art, although it does not enjoy the patronage of high-placed individuals, is nevertheless an art; and you have probably come to my opinion that this art is one which demands many personal qualities besides constant labour, danger, and unpleasant misunderstandings — you will also, I hope, believe that it is possible to become attached to its practice and to love and esteem it, however strange that may appear at first sight. Picture to yourselves that a famous poet of talent, whose tales and poems adorn the pages of our best magazines, is suddenly offered the chance of writing verses at a penny a line, signed into the bargain, as an advertisement for 'Cigarettes Jasmine' — or that a slander was spread about one of you distinguished barristers, accusing you of making a business of concocting evidence for divorce cases, or of writing petitions from the cabmen to the governor in public-houses! Certainly your relatives, friends and acquaintances wouldn't believe it. But the rumour has already done its poisonous work, and you have to live through minutes of torture. Now picture to yourselves that such a disgraceful and vexatious slander, started by God knows whom, begins to threaten not only your good name and p. 172
your quiet digestion, but your freedom, your health, and even your life! “This is the position of us thieves, now being slandered by the newspapers. I must explain. There is in existence a class of scum — 'passez-moi le mot' — whom we call their 'Mothers' Darlings.' With these we are unfortunately confused. They have neither shame nor conscience, a dissipated riff-raff, mothers' useless darlings, idle, clumsy drones, shop assistants who commit unskilful thefts. He thinks nothing of living on his mistress, a prostitute, like the male mackerel, who always swims after the female and lives on her excrements. He is capable of robbing a child with violence in a dark alley, in order to get a penny; he will kill a man in his sleep and torture an old woman. These men are the pests of our profession. For them the beauties and the traditions of the art have no existence. They watch us real, talented thieves like a pack of jackals after a lion. Suppose I've managed to bring off an important job — we won't mention the fact that I have to leave two-thirds of what I get to the receivers who sell the goods and discount the notes, or the customary subsidies to our incorruptible police — I still have to share out something to each one of these parasites, who have got wind of my job, by accident, hearsay, or a casual glance. “So we call them 'Motients', which means 'half,' a corruption of 'moitié'... Original etymology. I pay him only because he knows and may inform against me. And it mostly happens that even when he's got his share he runs off to the police in order to get another dollar. We, honest thieves... Yes, you may laugh, gentlemen, but I repeat it: we honest thieves detest these reptiles. We have another name for them, a stigma of ignominy; but I dare not utter it here out of respect for the place and for my audience. Oh, yes, they would gladly accept an invitation to a pogrom.
The thought that we may be confused with them is a hundred times more insulting to us even than the accusation of taking part in a pogrom. “Gentlemen! While I have been speaking I have often noticed smiles on your faces. I understand you. Our presence here, our application for your assistance, and above all the unexpectedness of such a phenomenon as a systematic organisation of thieves, with delegates who are thieves, and a leader of the deputation, also a thief by profession — it is all so original that it must inevitably arouse a smile. But now I will speak from the depth of my heart. Let us be rid of our outward wrappings, gentlemen, let us speak as men to men. “Almost all of us are educated, and all love books. We don't only read the adventures of Roqueambole, as the realistic writers say of us. Do you think our hearts did not bleed and our cheeks did not burn from shame, as though we had been slapped in the face, all the time that this unfortunate, disgraceful, accursed, cowardly war lasted. Do you really think that our souls do not flame with anger when our country is lashed with Cossack-whips, and trodden under foot, shot and spit at by mad, exasperated men? Will you not believe that we thieves meet every step towards the liberation to come with a thrill of ecstasy? “We understand, every one of us — perhaps only a little less than you barristers, gentlemen — the real sense of the pogroms. Every time that some dastardly event or some ignominious failure has occurred, after executing a martyr in a dark corner of a fortress, or after deceiving public confidence, some one who is hidden and unapproachable gets frightened of the people's anger and diverts its vicious element upon the heads of innocent Jews. Whose diabolical mind invents these pogroms — these titanic blood-lettings, these cannibal amusements for the dark, bestial souls?
“We all see with certain clearness that the last convulsions of the bureaucracy are at hand. Forgive me if I present it imaginatively. There was a people that had a chief temple, wherein dwelt a bloodthirsty deity, behind a curtain, guarded by priests. Once fearless hands tore the curtain away. Then all the people saw, instead of a god, a huge, shaggy, voracious spider, like a loathsome cuttlefish. They beat it and shoot at it: it is dismembered already; but still in the frenzy of its final agony it stretches over all the ancient temple its disgusting, clawing tentacles. And the priests, themselves under sentence of death, push into the monster's grasp all whom they can seize in their terrified, trembling fingers. “Forgive me. What I have said is probably wild and incoherent. But I am somewhat agitated. Forgive me. I continue. We thieves by profession know better than any one else how these pogroms were organised. We wander everywhere: into public houses, markets,
tea-shops, doss-houses, public places, the harbour. We can swear before God and man and posterity that we have seen how the police organise the massacres, without shame and almost without concealment. We know them all by face, in uniform or disguise. They invited many of us to take part; but there was none so vile among us as to give even the outward consent that fear might have extorted. “You know, of course, how the various strata of Russian society behave towards the police? It is not even respected by those who avail themselves of its dark services. But we despise and hate it three, ten times more — not because many of us have been tortured in the detective departments, which are just chambers of horror, beaten almost to death, beaten with whips of ox-hide and of rubber in order to extort a confession or to make us betray a comrade. Yes, we hate them for that too. But we thieves, all of us who have been in prison, have a mad passion for freedom. Therefore we despise our gaolers with all the hatred that a human
heart can feel. I will speak for myself. I have been tortured three times by police detectives till I was half dead. My lungs and liver have been shattered. In the mornings I spit blood until I can breathe no more. But if I were told that I will be spared a fourth flogging only by shaking hands with a chief of the detective police, I would refuse to do it! “And then the newspapers say that we took from these hands Judasmoney, dripping with human blood. No, gentlemen, it is a slander which stabs our very soul, and inflicts insufferable pain. Not money, nor threats, nor promises will suffice to make us mercenary murderers of our brethren, nor accomplices with them.” “Never... No... No...,” his comrades standing behind him began to murmur. “I will say more," the thief continued. “Many of us protected the victims during this pogrom. Our friend, called Sesoi the Great — you have just seen him, gentlemen — was then lodging with a Jewish braid-maker p. 173
V
UNIVERSUM Classics
on the Moldavanka. With a poker in his hands he defended his landlord from a great horde of assassins. It is true, Sesoi the Great is a man of enormous physical strength, and this is well known to many of the inhabitants of the Moldavanka. But you must agree, gentlemen, that in these moments Sesoi the Great looked straight into the face of death. Our comrade Martin the Miner — this gentleman here” — the orator pointed to a pale, bearded man with beautiful eyes who was holding himself in
ALEKSANDR KUPRIN (1870—1938) Russian novelist and short-story writer, one of the last exponents of the great tradition of Russian critical realism. Educated in military schools, he served as an officer in the army, a career he soon abandoned for a more lively and diversified life as a journalist, hunter, fisherman, actor, and circus worker. Literary fame came with Poyedinok (1905; The Duel), a realistically sordid picture of the emptiness of life in a remote military garrison. Kuprin’s subjects might be best described by the title of one of his best known stories, Reka zhizni (1906; “The River of Life”). Other well-known works include Moloch (1896), Olesya (1898), Junior Captain Rybnikov (1906), Emerald (1907), and The Garnet Bracelet (1911). Vladimir Nabokov styled him the Russian Kipling for his stories about pathetic adventure-seekers, who are often “neurotic and vulnerable."
p. 174
September 2014 | I M P E R I A L № 09
the background — “saved an old Jewess, whom he had never seen before, who was being pursued by a crowd of these 'canaille'. They broke his head with a crowbar for his pains, smashed his arm in two places and splintered a rib. He is only just out of hospital. That is the way our most ardent and determined members acted. The others trembled for anger and wept for their own impotence. “None of us will forget the horrors of those bloody days and bloody nights lit up by the glare of fires, those sobbing women, those little children's bodies torn to pieces and left lying in the street. But for all that not one of us thinks that the police and the mob are the real origin of the evil. These tiny, stupid, loathsome vermin are only a senseless fist that is governed by a vile, calculating mind, moved by a diabolical will. “Yes, gentlemen,” the orator continued, “we thieves have nevertheless merited your legal contempt. But when you, noble gentlemen, need the help of clever, brave, obedient men at the barricades, men who will be ready to meet death with a song and a jest on their lips for the most glorious word in the world — Freedom — will you cast us off then and order us away because of an inveterate revulsion? Damn it all, the first victim in the French Revolution was a prostitute. She jumped up on to a barricade, with her skirt caught elegantly up into her hand and called out: 'Which of you soldiers will dare to shoot a woman?' Yes, by God.” The orator exclaimed aloud and brought down his fist on to the marble table top: “They killed her, but her action was magnificent, and the beauty of her words immortal. “If you should drive us away on the great day, we will turn to you and say: 'You spotless Cherubim — if human thoughts had the power to wound, kill, and rob man of honour and property, then which of you innocent doves would not deserve the knout and imprisonment for life?' Then we will go away from you and build our own gay, sporting, desperate thieves' barricade, and will die with such united songs on our lips that
you will envy us, you who are whiter than snow! “But I have been once more carried away. Forgive me. I am at the end. You now see, gentlemen, what feelings the newspaper slanders have excited in us. Believe in our sincerity and do what you can to remove the filthy stain which has so unjustly been cast upon us. I have finished.” He went away from the table and joined his comrades. The barristers were whispering in an undertone, very much as the magistrates of the bench at sessions. Then the chairman rose. “We trust you absolutely, and we will make every effort to clear your association of this most grievous charge. At the same time my colleagues have authorised me, gentlemen, to convey to you their deep respect for your passionate feelings as citizens. And for my own part I ask the leader of the deputation for permission to shake him by the hand.” The two men, both tall and serious, held each other's hands in a strong, masculine grip. The barristers were leaving the theatre; but four of them hung back a little beside the clothes rack in the hall. Isaac Abramovich could not find his new, smart grey hat anywhere. In its place on the wooden peg hung a cloth cap jauntily flattened in on either side. “Yasha!" The stern voice of the orator was suddenly heard from the other side of the door. “Yasha! It's the last time I'll speak to you, curse you!... Do you hear?" The heavy door opened wide. The gentleman in the sandy suit entered. In his hands he held Isaac Abramovich's hat; on his face was a well-bred smile. “Gentlemen, for Heaven's sake forgive us — an odd little misunderstanding. One of our comrades exchanged his hat by accident... Oh, it is yours! A thousand pardons. Doorkeeper! Why don't you keep an eye on things, my good fellow, eh? Just give me that cap, there. Once more, I ask you to forgive me, gentlemen.” With a pleasant bow and the same well-bred smile he made his way quickly into the street.
V Q U OT E
W H AT W E S E E I S A C O N T I N U O U S S T U M B L E
through all Chekhov's stories,
BUT IT IS THE TH E STUMBL STUMBLEE OF A MAN WHO STUMBLES BECAUSE
HE IS STARING AT THE STARS Vladimir NABOKOV “Lectures on Russian literature”
c. 175
ПП О СЛ О СЛ Е СЛ Е СЛ ОВ ОИ ВИ ЕЕ ... ...
сентябрь 2013 | I M P E R I A L № 09
Р'()*+/' Imperial
конус Юго-Восточная Африка — Полинезия
( F'==
;+< =>?>@=;*)
70 мм
моллюск
'B>'F
G F+ /'
[Conus imperialis ] брюхоногий
DIOMEDIA
Императорский конус получил название из-за геометрически правильной формы раковины. Как и у всех брюхоногих моллюсков, у конусов она закручивается спирально, но каждый завиток ложится почти поверх предыдущего, поэтому верхушка раковины получается почти плоской. Окраска желтовато-белая, с двумя полосками коричневого цвета и многочисленными черными пунктирными линиями, также закрученными по спирали.
c. c.176 176