Imperial #10 2014

Page 1

52

ТЕМ, КТО НА ЛЫЖАХ

с.

с. 44

Р А Й З А Д О Л Л А Р

[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

10

2014

РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ

октябрь

Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр

Ч У Ж И Х

БАЛИ. ТЕНИ НА СЦЕНЕ

В АВАНГАРДЕ с. 70

ЕСТЬ ЛИ ЖИЗНЬ с. 102

БЕЗ МАСЛА

UNIVERSUM

МОСКВА

с. 78

ВКУС

ФОРМА

ЗАСТРОЙКА

И

ФЛОРЕНЦИЯ

с. 58

С В О И Х Д Л Я

Г А В А Н А с. 36

МАРШРУТ

ФАМИЛЬНАЯ

П А Н А М А

ВОЯЖ

ЭКСПЕДИЦИЯ

О Б РА З Ы

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 1 0

ПРИБЛИЖЕНИЕ

ENG LIS H PAG ES p. 140










О Б РА Щ Е Н И Е октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

Уважаемые господа! Дорогие друзья!

О

— , а также приятных уик-эндов с перелетами по разнообразной маршрутной сети «Трансаэро». Для того чтобы Вы максимально быстро и удобно смогли организовать свое путешествие, одной из приоритетных задач нашей компании на ближайший период является расширение онлайн-сервисов, представленных на сайте «Трансаэро». Помимо уже реализованной услуги бронирования отелей из огромного выбора наименований по всей карте полетов в ближайшее время мы будем готовы предложить нашим пассажирам возможность аренды автомобиля, а также оплаты дополнительного багажа прямо на сайте авиакомпании. Приятной новостью для часто летающих пассажиров и участников программы «Трансаэро Привилегия» стала возможность оформления наградных билетов за баллы не только в офисах продаж авиакомпании, но и на сайте transaero.ru. Также напомню, что для всех наших пассажиров доступна услуга онлайн-регистрации на рейсы на любом направлении полетов «Трансаэро». Наряду с развитием онлайн-сервисов расширяется география полетов авиакомпании. В сентябре мы открыли долгожданное и порадовавшее всех любителей рыбалки и красот Каспия направление Москва — Астрахань, которое обещает стать одним из популярнейших среди внутрироссийских. В октябре маршрутная сеть «Трансаэро» дополнится такими важными направлениями, как Москва — Мурманск, а также сразу двумя из Санкт-Петербурга — в Лондон и Тель-Авив. Непростая ситуация, сложившаяся за последний период в туристической отрасли, безусловно, вызвала волнение среди российских путешественников. Тем не менее авиакомпания «Трансаэро» благодаря слаженной и ответственной работе всей команды и при активном взаимодействии с партнерами смогла обеспечить доставку с курортов всех своих пассажиров, а также большое число туристов, улетавших к местам отдыха рейсами других перевозчиков. Хочется подчеркнуть, что защита интересов пассажиров на протяжении многих лет является неизменным принципом работы «Трансаэро», следуя которому мы с уверенностью будем смотреть в буду щее и летать, открывая вместе с Вами новые маршруты. Надежность и качество услуг «Трансаэро» годами проверены в том числе на ключевых исторических направлениях полетов авиакомпании из Москвы в крупнейшие города России. В этом месяце мы отмечаем 20-летие начала полетов во Владивосток и Екатеринбург. Постоянно растущий пассажиропоток обеспечил Уральскому центру ведущую позицию в программе развития региональных перевозок авиакомпании на популярные международные курорты. А рейсы Москва — Владивосток зарекомендовали себя как безусловно новаторские с точки зрения запуска новых услуг и возможностей для пассажиров. Так, именно на рейсе Москва — Владивосток в 2012 году нашим пассажирам впервые был предложен доступ к широкополосному интернету на борту. И сейчас эта услуга вместе с доступностью мобильной связи стала уже визитной карточкой «Трансаэро». Я хочу от всего сердца пожелать Вам, дорогие друзья, самого крепкого здоровья, большого личного счастья, удачи, реализации самых смелых планов и, конечно же, как можно больше полетов с авиакомпанией «Трансаэро».

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА

c. 8



WELCOME October 2014 | I M P E R I A L № 10

Ladies and Gentlemen! Dear friends!

O

ctober is traditionally a month with a lot of work travel and small weekend trips, with flights on the varied Transaero destination network. So that you could most effectively and comfortably plan your trip, one of the main priorities of our company for the near future is the expansion of our online offerings available on the Transaero website. Besides the already available hotel booking functionality, which offers a lot of offers in places all over our destination network, soon we’ll allow our passengers access to car rentals and the ability to pay for extra luggage right on the website. A good piece of news for frequent flyers and members of the Transaero Privilege program is the newly available option to get reward tickets not just in the offices of the company, but also on the transaero.ru website. I’d also like to remind that all our passengers have the option of registering online for any Transaero flight. Together with the expansion of our online offerings we’re also expanding our geography. In September we launched the Moscow — Astrakhan flight, for lovers of fishing and the beauty of the Caspian Sea, which promises to be on of the most popular domestic flights. In October Transaero destination network will add a Moscow — Murmansk flight, as well as two from St. Petersburg — to London and Tel-Aviv. The recent difficult situation in the tourism market has obviously made Russian tourists nervous. But nonetheless, due to the hard and synchronised work by the Transaero team, and with great work with our partners, we managed to bring all our passengers from their resorts, as well as many tourists that flew with other companies. I wanted to point out that the protection of our passengers has been a base principle of the work done by Transaero, which will lead us into the future, opening up many more destinations. The reliability and quality of Transaero’s service has stood the test of time, and that includes key historical destinations from Moscow to the biggest cities in Russia. This month we’re celebrating the 20th anniversary of our first flight to Vladivostok and Ekaterinburg. The steadily increasing flow of passengers has allowed the Ural centre to lead in the program of the development of transportation from the regions to leading international resorts. The Moscow — Vladivostok flight has cemented itself as innovative from the standpoint of the launch of new services and possibilities for passengers. Besides, the Moscow — Vladivostok flight was the first of our flights to offer high-speed internet access. And now this service, together with mobile calling, is a staple of Transaero travel. I want to wish you, my dear friends, from the depths of my heart, good health, luck, happiness, the fruition of your most ambitious plans and of course, many more Transaero flights.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA

p. 10





[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА

10 октябрь 2014

« ! " # ! $ % & ' * 0 & ! 1 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»

« »

Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА

Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА

Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru

Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Михаил ИНШУТИН

Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сергей ВОРОНКОВ Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)

p !"# $%&'% #"$ * Андрей БИТКИН bitkin@aero-media.ru Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@aero-media.ru Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@aero-media.ru +"$" ,"'- & '" #%+" Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@aero-media.ru Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@aero-media.ru Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@aero-media.ru Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . . Юлия СВЕТЛИЧНАЯ svetlichnaya@aero-media.ru

Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом

Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru

Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452 от 19.10.2012 16+

Запрещается частичное или полное использование

Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

текстов, фотографий и иных иллюстративных

Марат АБДРАХМАНОВ, Аня АЙВАЗЯН,

материалов без письменного разрешения редакции.

Гелия ДЕЛЕРИНС, Анна ДЖЕКСОН-СТИВЕНС,

Редакция не несет ответственности за информацию,

Ксения ЕРМАКОВА, Алексей КУРБАТОВ,

содержащуюся в рекламных материалах. Мнение

Анастасия ЛИПАТОВА, Алексей МУНИПОВ,

редакции может не совпадать с мнением авторов.

Анна ПАПЧЕНКО, Василий СОНЬКИН,

© «Империал», 2014

Ева СТАМУЛУ, Роман ТЮЛЯКОВ

c. 14

AB CDECFGH: часы Dior Grand Bal Pièce unique № 2 Источник : Dior



[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S

10 October 2014

transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company

cover: Dior Grand Bal Pièce Unique № 2 Watch

E d i t o r i a l s ta f f

A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t

A e r o g r o u p C o m pa n y

Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA

Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru

Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikhail INSHUTIN Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galina ANDREYCHUK Khava IVANYSHINA Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sergey VORONKOV Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yury GORDON (LETTERHEAD)

head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@aero-media.ru Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@aero-media.ru Luxury and Fashion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@aero-media.ru advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina ARTUSHINA artyushina@aero-media.ru Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@aero-media.ru Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Аnna FOMENKO fomenko@aero-media.ru Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Youlia SVETLICHNAYA svetlichnaya@aero-media.ru

Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s representative offices in Russia and abroad

Circulation: 40,000

No text, picture or any other illustration, either in part or in full, may be reproduced without the prior written consent of the Editorial Board The Editorial Board shall not be liable

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

for the information included in advertising materials.

Marat ABDRAKHMANOV, Anya AYVAZIAN,

No responsibility is accepted by the Editorial Board

Guelia DELERINS, Xenia ERMAKOVA,

for the opinions expressed by contributors

Anna JACKSON-STEVENS, Alexei KURBATOV, Anastasia LIPATOVA, Alexei MUNIPOV, Anna PAPCHENKO, Vassily SONKIN, Eva STAMOULOU, Roman TULYAKOV

c. 16

© Imperial, 2014



АВТОРЫ октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

c. 18

А ня АЙВАЗЯН...................................................

А н н а П А П Ч Е Н К О. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

изучала фамильные достопримечательности отдельно взятой республики «С !"# $ %&'() %*&+,-'» с. 58

выяснила, куда ходят гулять и веселиться коренные жители кубинской столицы «Д4+5$' # 6,($" Г'4'$8» с. 36

А л е к с е й М У Н И ПОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

М а р а т А БД РА Х М А НОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

влюбился в индонезийский театр теней и нашел параллельную реальность «Н' %*+&+$ * $ 5» с. 78

обнаружил рай на земле, где все стоит один доллар «О%*&+4 Ф&'$?-,$'» с. 44



С ОД Е Р Ж А Н И Е

I

ЭКСПАНСИЯ

24

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

Самый дорогой особняк Америки, самый собачий скафандр, самый большой динозавр в мире и самый лучший музей Европы

II

М А С Т Е Р С К А Я М И РА

Ж И З Н Ь

ПО ТРАССАМ СО ЗВЕЗДАМИ

Г А В А Н Ы

52

А ПАПЧЕНКО о явных буднях и тайных праздниках столицы Острова свободы

c. 20

А А Й В А З Я Н о том, что досталось Флоренции от династии Медичи . . . . . . . . . . . с. 58

СЕМЬЯ НЕ СРАЗУ СТРОИЛА

МАРШРУТ

М А Б Д Р А Х М А Н О В о том, в каком раю все можно купить за доллар ....с. 44

ОСТРОВ ФРАНКЛИНА

ПРИБЛИЖЕНИЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . с.

LAIF/VOSTOCK PHOTO (1), BRIDGEMAN/FOTODOM (1)

Р Т Ю Л Я К О В о лучших горнолыжных курортах Европы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. ВОЯЖ

Э КС П Е Д И Ц И Я

Д В О Й Н А Я



С ОД Е Р Ж А Н И Е октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

III

об устройсте жизни современного города. . . с.

102

С МАККУАЙР

ВКУС

Г Д Е Л Е Р И Н С о том, почему во Франции соленая карамель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.

ПРОЗА

ЖИРНОЕ ПОЛЕЗНОЕ

ГОРОД ИЗ ФРАГМЕНТОВ

ИЛЛЮЗИИ

110

НА СТОРОНЕ ТЕНЕЙ А М У Н И П О В о самом загадочном театре на земле . . . . . . . . . . . . . . . с. 78

c. 22

О Б РА З Ы

ФОРМА

ОСТАНОВКА «АВАНГАРД» А Л И П А Т О В А о главном архитектурном стиле в истории Москвы . . . . . . . . . . . . . . . с.

70

IV

V

И М П Е Р И АЛ

UNIVERSUM

Карта полетов. Флот авиакомпании «Т ». Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Безопасность на борту .........................................с. 118

English Pages..........................................................

.................................................................p. 140




ะงะ ะกะขะฌ I

ะญะ ะกะ ะ ะ ะกะ ะฏ ะ ั .26 ะก ั .30 ะก ั .30 ะก ะ ั .31

c. 25


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

Б «Т »

«Т П я»

П ! «Т # П » $% &

' ( «Т # » ) .

www.transaero.ru

c. 26

Благодаря новому онлайн-сервису участники программы лояльности часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» могут приобретать авиабилеты на сайте авиакомпании за накопленные баллы. Для оформления билетов участнику программы достаточно выбрать способ приобретения «за баллы» на главной странице сайта, ввести данные — номер карты участника, фамилию и пароль, выбрать желаемое направление и даты перелета. В случае если на выбранные даты уже нет квот на билеты за баллы по программе лояльности, участнику предлагаются альтернативные возможности в семидневный срок от запланированного первоначально. У пассажиров «Трансаэро» также сохраняется возможность оформить авиабилеты за баллы привычным способом — через офисы продаж и call-центр авиакомпании. «Трансаэро» первой в России в 1995 году предложила пассажирам собственную программу лояльности. Программа позволяет накапливать баллы за полеты на регулярных и чартерных рейсах «Трансаэро», за оплату покупок совместными банковскими картами, а также за использование услуг, предоставляемых партнерами программы для получения наградного билета или повышения класса обслуживания на рейсах авиакомпании. Участникам программы предоставляется дополнительный сервис при бронировании билетов и регистрации на рейсы. Участником программы «Трансаэро Привилегия» может стать любой пассажир в возрасте от 12 лет.

С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро».

О П

-

Руководители авиакомпании «Трансаэро» заняли высокие позиции в ежегодном рейтинге Ассоциации российских менеджеров и издательского дома «КоммерсантЪ» «Топ-1000 ведущих менеджеров России — 2014». Генеральный директор авиакомпании Ольга Плешакова на первом месте в рейтинге высших руководителей транспортной отрасли страны. В рейтингах функциональных директоров отмечена деятельность коммерческого директора, директора по управлению персоналом, IТ-директора и директора по общественным и корпоративным связям «Трансаэро». Рейтинг «Топ-1000 ведущих менеджеров России» является инструментом оценки профессиональной репутации российских менеджеров высшего эшелона, подводит итоги работы за год и выявляет наиболее профессиональных управленцев. Высокие места в рейтинге ведущих менеджеров «Трансаэро» свидетельствуют о стабильном развитии компании. По итогам первого полугодия 2014 года чистая прибыль «Трансаэро» по международным стандартам финансовой отчетности (МСФО) по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года выросла на 61% и превысила 750 млн руб. EBITDA компании составила 8,225 млрд руб., увеличившись на 16,57%. Рентабельность по EBITDA выросла до 16,92%. EBITDAR вырос на 17,33% и составил 9978 млрд. руб. Рентабельность по EBITDAR выросла до 20,53%.


«Р » В августе пассажиры уникального благотворительного проекта «Рейс надежды» передали на лечение детей с тяжелыми заболеваниями более 360 000 рублей. Эта сумма стала рекордной по итогам всех летних месяцев. Переданные пассажирами средства направляются в фонд «Линия жизни» на лечение детей с тяжелыми заболеваниями сердца. Собранные в августе деньги позволили оплатить операцию 6-летним Арине Орловой из Свердловской области и Ярославу Дейнеге из Оренбургской области. Им уже успешно проведены операции. Всего же с момента запуска проекта благодаря вкладу пассажиров «Рейса надежды» было собрано около 2,9 млн рублей.

П

, ,

www.flightofhope.ru

«Т »

Е Boeing 777-300

Первый рейс на Boeing 777-300 из Москвы в Ереван состоялся 10 сентября. Благодаря введению в эксплуатацию на маршруте Boeing 777-300 у пассажиров появилась возможность пользоваться системой Transaero Connect, которой оснащены эти борты. Система позволяет во время полета пользоваться высокоскоростным широкополосным доступом в интернет и спутниковой мобильной связью. «Трансаэро» выполняет полеты в Ереван из двух московских аэропортов. Рейс UN 263/264 выполняется из самого современного в России терминала А аэропорта Внуково, где «Трансаэро» создает свой новый транзитный центр между городами России и СНГ и городами США и Западной Европы. Внуково является наиболее близким к центру Москвы аэропортом. Рейс UN 261/262 выполняется из московского аэропорта Домодедово, который является крупнейшим базовым аэропортом «Трансаэро» и позволяет совершать путешествия по самой широкой сети внутрироссийских и международных маршрутов.

ИТАР-ТАСС

«Т »

М — А — М Рейс 11 сентября 2014 года Москва — Астрахань — Москва был выполнен с более чем 90-процентной загрузкой. Рейсы между Москвой и Астраханью UN 2147/2148 выполняются из московского аэропорта Домодедово по низкобюджетному классу обслуживания Дисконт на Boeing 737 четыре раза в неделю — по понедельникам, четвергам, пятницам и воскресеньям. Вылет из Домодедово в 7:10, прилет в Астрахань в 9:30. Вылет из Астрахани в 10:30, прилет в Москву в 12:50. С 27 сентября рейсы

Москва — Астрахань UN 147/148 с полным набором услуг выполняются из московского аэропорта Внуково на самолетах Boeing 737NG один раз в неделю — по субботам. С 25 октября эти рейсы становятся ежедневными и выполняются по следующему расписанию. Вылет из Внуково в 8:30, прилет в Астрахань в 10:50. Вылет из Астрахани в 11:50, прилет в Москву в 14:10. По четвергам вылет из Внуково в 16:30, прилет в Астрахань в 18:50. Вылет из Астрахани в 19:50, прилет в Москву в 22:10.

c. 27


Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?

Вы не одиноки Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

У вас клаустрофобия или панические атаки?

25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии

14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии

Можете гордиться собой — «Летаем без страха с «Трансаэро» Ч Т О Д Е Л АТ Ь ? П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь : ваша проблема существует у многих людей

Аэрофобия излечима

98

в % случаев c. 28

она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор.

В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?

И понять:

Бояться нечего!

Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».

GETTY IMAGES/FOTOBANK

вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно.


I Ц И ТАТА

«ПОСКОЛЬКУ МЫ ДЕЛАЛИ

НЕ ТОЛЬКО ОБУВЬ, НО И ДЕТЕЙ, В КОНЦЕ КОНЦОВ МЫ ПРЕВРАТИЛИСЬ

В ОЧЕНЬ БОЛЬШУЮ КОМПАНИЮ»

Ф Ф Е Р Р А Г А М О , старший сын прославленного итальянского обувщика Сальваторе Феррагамо и президент Salvatore Ferragamo Group.

c. 29


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

А РХ Е ОЛ О Г И Я

Динозавр-переросток Аргентина

На юге Аргентины обнаружен скелет самого грандиозного динозавра в истории. Дредноутус — так его назвали в честь гигантских кораблей, использовавшихся в начале XX века, — был размером с 9-этажный дом, а весил, как целое стадо слонов, 65 тонн. Ученые считают, что при такой массе динозавр, упав, мог раздавить сам себя. Вероятно, это было самое гигантское животное, которое когда-либо носила Земля. Есть еще, конечно, останки аргентинозавра, который мог быть в полтора раза тяжелее, но его костей слишком мало для определения точной массы. НЕДВИЖИМОСТЬ

Домик у моря

С трубочкой в правом боку

В3 Ф536789, : ;9<96= 3> М@A@B7, C638@9>;D 3;3EFD: G@ 69:368FH9 85D :3F>7F9F>@5IF3A АB967:7 $139 B5F. На продажу выставлено недостроенное поместье с кричащим названием Le Palais Royal (фр. «королевский дворец»). Покупателя ждет все, что традиционно ассоциируется с понятием роскоши — белый мрамор, позолота, струящиеся по стенам фонтаны и система умного контроля дома. 11 спален и 17 ванных комнат, гараж на 40 машин, собственный выход к морю и первый персональный кинотеатр IMAX. Все это на площади примерно с футбольное поле. Завершение строительства запланировано на 2015 год. Ранее самым дорогим домом в США считалось поместье под названием Copper Beech Farm в Гринвиче, штат Коннектикут. Оно было продано весной этого года за $120 млн.

Великобритания

Э КОЛ О Г И Я

В ответе за планету США

Г9F96@5IFHA ;9:69>@6I ООН П@F Г7 М=F F@GF@j75 Л93F@683 Д7К@C673 C3;5@FF7:3B B76@ C3 <3C63;@B :57B@>@. 39-летний американский актер известен своими выступлениями в защиту окружающей среды. Любитель тигров, в ноябре прошлого года он внес три миллиона долларов во Всемирный фонд дикой природы на сохранение и приумножение популяции этих животных в Непале, а до этого основал природоохранный фонд. По словам ДиКаприо, он осознает всю ответственность возложенной на него миссии: «От того, как мы отреагируем на климатический кризис в ближайшие годы, будет зависеть судьба человечества и нашей планеты».

c. 30

Н АСЛ Е Д С Т В О

США

С:@d@F86 7G f53C:@, F9A53F@, 69G7FH 7 @5gB7F7D ; >6=E:3A 85D C38@j7 :7;53638@, < :3>363B >69F763<@57;I ;3E@:7-:3;B3F@<>H Б95:@ 7 С>695:@, C638@F F@ @=:n73F9 G@ 14 >H;Dj 9<63. Костюм использовался в ходе опытов по изучению влияния на животных перегрузок во время полета. Раритет ушел с молотка на торгах британского аукционного дома Auctionata. Полет зверей проходил на корабле «Спутник-5». Стартовав 19 августа 1960 года, корабль за 25 часов совершил 17 полных витков вокруг Земли. Белка и Стрелка стали первыми в истории живыми существами, совершившими полет в космос и вернувшимися на Землю.


А РХ И Т Е К Т У РА

Мастер терминалов Мексика

Н М Н Ф Ф Р . Здание нового аэропорта площадью 550 тысяч квадратных метров будет представлять собой единый терминал

с шестью взлетно-посадочными полосами. Фостер уверен, что «ничего подобного свет еще не видел». По его словам, это будет «парящая, скульптурная и новаторская структура». Легкие конструкции из стекла и стали создадут над залом аэропорта гигантский сводчатый потолок высотой около 100 метров, чья X-образная форма — дань уважения традиционной архитектуре индейцев Мексики. Ориентировочная стоимость проекта — $9,16 млрд, срок сдачи в эксплуатацию — 2018 год. У Фостера уже есть опыт проектирования аэропортов Гонконга и Пекина.

М ОД А

МУЗЕИ

Финишные полоски

Русский, итальянец и француз

Франция

Россия

З Y Z @[ Ж -П @[ Г [ @ @ ]] @@ Z ] - - П ? @ 27 A A. «Коммерческие ограничения и непрестанно ускоряющийся ритм работы над новыми коллекциями ограничивают мою свободу и лишают необходимого времени для поиска источника вдохновения», — признался модельер. Отныне он возвращается в мир высокой моды, к работе над штучными платьями от-кутюр. Фирменный стиль Готье — тельняшки и агрессивная подача материала — был в свое время по достоинству оценен многими режиссерами — Готье выступал художником по костюмам таких культовых картин, как «Кика» Педро Альмодовара, «Повар, вор, его жена и ее любовник» Питера Гринуэя, «Пятый элемент» Люка Бессона и «Город потерянных детей» Жан-Пьера Жене. Модельер уверен, что, занимаясь модой откутюр, будет иметь безграничные возможности для творчества.

В = > = ? = @ @A > TripAdvisor Г Э ? A@ . Он опередил Академию изящных искусств Флоренции и Музей Орсе в Париже. В мировом рейтинге музеев Эрмитаж оказался на третьем месте. Список из 509 музеев планеты был сформирован с использованием алгоритма, учитывавшего как количество рецензий о конкретном объекте на сайте, так и их оценку работы заведения.

10 лучших музеев мира 1. Чикагский институт искусств Чикаго, США (6512 отзывов) 2. Национальный антропологический музей Мехико, Мексика (3906 отзывов) 3. Государственный Эрмитаж Санкт-Петербург, Россия (5851 отзыв) 4. Центр Гетти Лос-Анджелес, США (4470 отзывов) 5. Академия изящных искусств Флоренция, Италия (10 024 отзыва)

6. Музей Орсе Париж, Франция (20 408 отзывов) 7. Метрополитен-музей Нью-Йорк, США (14 999 отзывов) 8. Новый музей Акрополя Афины, Греция (6617 отзывов) 9. Музей Прадо Мадрид, Испания (12 060 отзывов) 10. Мемориал жертв холокоста Яд-Вашем Иерусалим, Израиль (2556 отзывов)

c. 31


I

ЭКСПАНСИЯ Новости

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

I Ц И Ф РА

£1,5 М И Л Л И О Н А Ф У Н Т О В С Т Е РЛ И Н Г О В

В К

Ш У Ш .

c. 32


Россия

13–19

..................

Франция

1 –18

Кубок Кремля.Юбилейный, 25-й теннисный турнир проходит в Москве в спорткомплексе «Олимпийский». В женском составе соревнуются победительница Wimbledon 2011 и 2014 годов чешка Петра Квитова, седьмая ракетка мира немка Ангелик Кербер, а также датчанка Каролин Возняцки и сербка Ана Иванович. Из россиянок в соревнованиях принимают участие Екатерина Макарова, Светлана Кузнецова и Анастасия Павлюченкова. Главные звезды мужских матчей — победитель US Open хорватский теннисист Марин Чилич и шестой номер мирового рейтинга канадец Милош Раонич.

;CD .................

Ретроспектива японского иллюстратора и гравера Кацусики Хокусая (1760— 1849) в Париже. 500 произведений самого известного японского художника выставляются в Гран-Пале. Это последняя выставка подобного размаха за пределами Японии, где с открытием Института Хокусая в 2016 году будет храниться большая часть его работ. Хокусай является одним из самых ярких представителей направления укие-э, что дословно переводится как «плывущий мир». Впоследствии стиль Хокусая, как и японское искусство в целом, оказал огромное влияние на европейский ар-нуво и импрессионизм. След Хокусая можно разглядеть в типичных для югендстиля напряженных и извилистых линиях, которые критики назвали «удар бича». Великобритания

Гонконг

4–7 ИТАР-ТАСС (1), АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (5)

...................................

Гонконгский антикварный салон. В честь десятилетнего юбилея ярмарки в Гонконг приглашены 100 самых известных галерей мира. На стендах древняя китайская и гималайская бронза, керамика и антикварная мебель, декоративно-прикладное искусство, текстиль и ювелирные украшения, а также живопись — от импрессионистов до современных художников.

2

; .........................................................

Русский благотворительный бал. На берегу Темзы в лондонском Олд Биллингсгейт-холле второй раз собираются крупные бизнесмены, политики, деятели культуры, представители средств массовой информации и искусства. Количество участников бала составит около тысячи человек, включая 60 пар молодых дебютантов, отобранных Бальным комитетом. Первый Русский бал в Лондоне прошел 2 декабря 2013 года.

c. 33



лДлљлАлблг II

люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ

лЊ

ЛЂ.36

лЪ

ЛЂ.44

лЊ лЋ

ЛЂ.52

лц ЛЂ.58

c. 35


c. 36


II

Текст

Э КС П Е Д И Ц И Я

А ПАПЧЕНКО

Фотографии getty images/fotobank corbis/all over press

(11), (3)

"#$%&'"*+# "#,-+ «ТРАНСАЭРО» Москва (DME/VKO)

Варадеро (VRA) UN593

11 67-89 55 ;<*%=

Двойная жизнь Гаваны

ИНОСТРАНЦАМ В Г АВАНЕ ЧАСТО К АЖЕТСЯ, что они попали В П О Т E М К И Н С К У Ю Д E Р E В Н Ю, А Н А С Т О Я Щ У Ю

Ж И З Н Ь

ОТ НИХ ПОЧЕМУ-ТО

П

Р

Я

Ч

У

Т.

На самом деле она здесь же, под боком,

ДОСТАТОЧНО ПРИГЛЯДEТЬСЯ. c. 37


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

П

рофессиональные фотографы, которым нужно снять панорамный вид Гаваны, стараются сделать это издалека и против солнца. Тогда силуэт города на фоне закатного неба напоминает величаво входящий в бухту океанский лайнер, с которым кубинскую столицу так часто сравнивали путешественники еще полвека назад. Но при обычном освещении «жемчужина Карибского моря» сегодня имеет вид весьма удручающий: ободранные фасады, разбитые улицы, покосившиеся сараюхи, между которыми полощется не очень веселый застиранный ситец, и ржавые баки для воды на крышах. Двойственность во всем: две валюты — для своих (кубинские песо) и для приезжих (конвертируемые песо, или куки), разные магазины для обладателей каждой из них, разный транспорт, разные правила поведения. Кажется, что жизни гаванца и гостя столицы строго параллельны. Однако на туристическом маршруте есть точки, где они пересекаются.

В гаванском аэропорту меня встречала местная семья, для которой я от родственников из Москвы везла ватные палочки, одноразовые бритвенные станки и мыло, потому что всего этого на Кубе не достать. Как нарочно, бесследно исчез ключ от чемодана, и, чтобы вытащить сверток, надо было ехать в гостиницу и вскрывать чемодан уже там. Встречающие заметно помрачнели, а по прибытии наотрез отказались зайти даже в холл отеля, сникнув под ледяным взглядом швейцара. Скомканная передача посылки состоялась прямо на улице, за углом. В 2008 году с жителей Острова свободы официально был снят запрет останавливаться в гостиницах, но доступнее отели от этого не стали: среднестатистический кубинец за несколько месяцев не зарабатывает столько, сколько стоит номер в сутки. Кроме того, обслуживающий персонал «туристических гетто» уже привык гнать поганой метлой «хозяев страны», чтобы не нарушали покой гостей. Да и сами «хозяева» предпочитают обходить отели стороной, чтобы не нарваться на грубость. Исключение составляют легкомысленные девушки, желающие сопровождать уважаемого интуриста в номер. Юные дамы вряд ли помнят, что не так давно, сразу после победы революции в 1959 году, в самой, например, фешенебельной гаванской гостинице «Националь» гордо расхаживали сотни кубинских крестьянок, прибывавших в столицу для обучения кройке и шитью в революционных c. 38

01

женских школах. Это было очень символично: построенный американскими империалистами в конце 1930-х отель перешел в руки народа. Он стал любимым местом встречи нью-йоркских гангстеров — именно здесь проходила в 1946 году крупнейшая в истории сходка мафиози, воспроизведенная в «Крестном отце 2». Позже в роскошных апартаментах с отдельным входом останавливались руководители и герои дружественных стран вроде Юрия Гагарина. Как только в середине 1970-х возобновился парализованный из-за революции въездной туризм, крестьян и передовиков производства перестали селить в «Национале». Сегодня водораздел между приезжими и местными проходит по склону небольшого холма, на котором расположен знаменитый отель. Наверху, за столиками гостиничного бара, рассаживаются с коктейлями и сигарами туристы; прямо на косогоре, с чем попроще и покрепче, — гаванцы. Уличное освещение в городе практически отсутствует, поэтому ничто не мешает изучать звездное небо и представлять, как то же самое делали Аль Капоне, Фрэнк Синатра, Уинстон Черчилль и Эрнест Хемингуэй. Причем лежа на косогоре и слушая шум волн, делать это гораздо приятнее и удобнее. Чем ниже по склону и ближе к морю, тем шум сильнее — к мерному дыханию прибоя примешивается


02

01 Чтобы увидеть настоящую гаванскую жизнь, нужно отправиться на набережную Малекон 02 В Гаване на каждом шагу винтажные автомобили — редкостью здесь являются как раз новые 03 Фреска в Музее революции, посвященная приходу к власти в стране Фиделя Кастро в 1959 году

никогда не умолкающий здесь пульс города. Стоит ступить на знаменитую набережную Малекон, и настоящая гаванская жизнь накрывает с головой. Семикилометровый бетонный парапет в народе называют самой длинной скамейкой в мире. На Малеконе местные жители назначают встречи, грызут семечки, целуются, выпивают и, приняв лишку, спят. У гаванцев, правда, есть тут еще одно дело — рыбалка. Дело это вообще-то запрещенное, особенно если с лодок или автомобильных камер, но когда спиннингом с набережной — власти смотрят сквозь пальцы. Не трогают и тех, кто ловит с помощью воздушных змеев — привязывает к ним длинную леску с крючком и запускает в небо, чтобы ветер отнес подальше: на глубине больше рыбы. Это очень красиво смотрится на фоне заката — туристы в восторге, власти довольны, рыбаки спокойны за ужин для семьи.

Еще одним местом массового сбора горожан является очередь в балетную кассу. До недавнего времени она живописно извивалась в самом сердце старого города, у Большого национального театра, главной балетной площадки страны. Легендарное, но ветхое здание в необарочном стиле,

03

построенное бельгийцем Полем Бело в 1914 году, 100 лет спустя впервые закрыли на ремонт, а кубинская балетная труппа — одна из лучших в мире — временно переехала в Национальный театр, подальше от центра. Создательница кубинского балета легендарная Алисия Алонсо в свои 94 года продолжает лично руководить постановками — несмотря на то что практически ослепла. Ее харизма, безусловно, привлекает людей. Один мой знакомый кубинец — совсем молодой человек — искренне прослезился, когда рассказывал, как Алисия c. 39


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

01

во время репетиций определяет качество танца своих подопечных по звуку. Кроме того, популярность среди местного населения такого, в общем, элитарного зрелища, как классический балет, серьезно поддерживается ценой билетов — для кубинцев она составляет всего 20 кубинских песо, меньше доллара, тогда как турист должен будет заплатить в 20 раз больше. Если, конечно, кто-нибудь из местных не перепродаст ему свой билет. Тогда удачливому спекулянту денег хватит на поход в подпольный видеоклуб на квартире, где крутят модное кино в 3D. А вот в самый посещаемый музей страны — гаванский Музей революции — столичных жителей не заманишь и коврижкой. За 40 лет, истекших с момента открытия экспозиции, образцы героического прошлого и революционные агитки набили гаванцам оскомину. В музее в определенные даты можно встретить отряды монкадистов, которых в торжественной обстановке принимают в чегеваровцы — аналог советских октябрят и пионеров. Также в бывший президентский дворец, где обосновался музей, в обязательном порядке ходят гости столицы. Построенный, кстати, тем же архитектором, который возвел Большой национальный театр, за первые 40 лет своего существования дворец успел принять в своих стенах 21 правительство. Последним стало, собственно, революционное, которое продержалось дольше всех и съехало в 1974-м, уступив место экспозиции, призванной это правительство увековечить. Из 9000 экспонатов музея особенной популярностью c. 40

у туристов пользуется яхта «Гранма», на которой Фидель Кастро, Че Гевара и их соратники приплыли из Мексики в 1956 году, чтобы свергнуть диктатора Батисту; танк Т-34, с которого Фидель лично подбил вражеский катер во время диверсии в заливе Свиней в 1961 году; «уголок кретинов», где помещаются карикатуры на врагов свободной Кубы. Под портретом Батисты надпись: «Спасибо, кретин, за то, что помог нам совершить революцию!», под портретом Джорджа Буша — «Спасибо, кретин, за то, что помог нам закрепить победу революции!».

После революционной истории самое время перейти к знакомству с национальной кухней. Однако в Гаване, прямо скажем, с этим туго. Написано в меню: «курица по-кубински». «Это как?» — «Жареная». — «А что в ней кубинского?» — «Ну, это наша курица, местная». Местной, а значит, экологически чистой, но жилистой птице и туристы, и кубинцы до недавнего времени предпочитали лобстеров.


02

04

03

01 Шахматы — один из самых популярных уличных видов досуга в Гаване 02 Велосипеды и мопеды — любимое средство пере-

04

движения местного населения 03 Здание, в котором находится ресторан La Guarida, прославил кубинский фильм «Клубника и шоколад» 04 Большой национальный театр — доминанта центра Гаваны 05 Гигантское кафе-мороженое Coppelia, также отметившееся в «Клубнике и шоколаде» и известное личным участием Фиделя Кастро в проекте

05

c. 41


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

01 Даже в центре города многие улицы выглядят будто после боевых действий 02 В 1930-х отель «Националь» был любимым местом встречи нью-йоркских гангстеров 03 Уличный художник в центре города 04 В 2009 году кабаре «Тропикана» с шумом отметило свое 70-летие 05 Че Гевара — не только самый популярный символ Кубы за пределами страны, но и самый любимый персонаж у граффитистов Гаваны

01

02

c. 42

03

04

Кубинцы их незаконно ловили и продавали туристам, которые думали, что это национальная еда. Почуяв спрос на «аутентичность», прозорливые хозяева гаванской квартиры на улице Конкордия, 418 открыли ресторан «Ла Гуарида», немедленно ставший культовым. Для этого у супружеской пары Энрике Нуньеса и Одейсис Баулльосы на руках были все козыри. Во-первых, у них дома в 1993 году два культовых кубинских режиссера Томас Гутьеррес Алеа и Хуан Карлос Табио сняли культовую кубинскую картину «Клубника и шоколад», где впервые открыто говорилось о проблемах сексуальных меньшинств в стране победившего социализма. Первый (и единственный) в истории кубинский фильм, номинированный на «Оскар», потряс мировую общественность и существенно повысил интерес к стране. Во-вторых, как раз в это время на Кубе легализовали запрещенный ранее бизнес — частные рестораны домашней кухни, так называемые паладары (исп. paladar). И в-третьих, в гаванской коммуналке придирчивый турист, жадный до всего «нетуристического», мог с головой погрузиться в самую что ни на есть повседневную реальность рядового столичного жителя. Хозяевам ресторана тем не менее удалось воссоздать на своей территории антураж кубинского «золотого века» и придумать оригинальное меню с экзотическим налетом. Именно придумать: редкий кубинец пробовал лазанью из папайи или тунца в кокосовой стружке.

В 1955 году был запущен еженедельный спецрейс из Майами в кубинскую столицу для желающих провести ночь в гаванском кабаре «Тропикана». В салоне самолета имелась небольшая сцена, на которой во время полета танцевали соблазнительные мулатки, погружая пассажиров в атмосферу «рая под звездами». Заведение так прозвали, потому что основная сцена «Тропиканы» находилась под открытым небом и полуголые танцовщицы выныривали на нее прямо из тропического леса. Остальные залы занимало казино. Кубинская революция, победившая на острове через четыре года, бережно обошлась с «рассадником разврата»: азартные игры запретили, но кабаре оставили в качестве приманки для приезжих. Шоу по-прежнему поражает размахом и привлекает возможностью станцевать в финале с его участниками. Среди почтенной публики практически не бывает кубинцев,


05

поэтому туристы чувствуют себя более раскованно, чем на многочисленных гаванских дискотеках, где им приходится краснеть за свою неуклюжесть. В отличие от «Тропиканы» центром притяжения для, наверное, самых музыкальных в мире горожан стал переулок Хамель в центре Гаваны. Здесь в уличных мастерских подростки упражняются в рисовании граффити, с пятницы по воскресенье самодеятельные квинтеты и секстеты играют румбу, под которую совершенно божественно танцуют простые прохожие. Знаменитые латиноамериканские ритмы — сальса, румба, ча-ча-ча — родились на Кубе не просто так, а на крутом замесе из афро-американских музыкальных традиций. А вот переулок стал местом демонстрации этих традиций совершенно случайно. Художниксамородок Сальвадор Гонсалес Эскалона в 1990 году пошел к товарищу помогать с покраской фасада и увлекся. Вскоре переулок превратился в картинную галерею в его фирменном афро-кубинском стиле. По совместительству этот кусок городской земли служит площадкой для музыкантов-самоучек и местом сбора адептов афро-карибских синкретических религий вроде пало-монте и сантерии. Такие практики складывались там, где белые хозяева запрещали черным рабам практиковать их родные культы и заставляли принимать христианство. Теперь по особым дням под гулкий бой африканских барабанов приверженцы, например, пало-монте оставляют подношения духам

на импровизированных алтарях, где установлены магические сосуды нганга. Если вам покажется, что это недостаточно аутентично, можете отправиться на пассажирском катере в гаванский пригород Регла. Он считается неофициальным центром всех афро-карибских культов. Если остаться в Регле на ночь, то вам, возможно, повезет, и вы сможете поприсутствовать на самом настоящем магическом ритуале. Только не надо фотографировать, тем более со вспышкой — людям, которые общаются с духами, ни в коем случае нельзя попадать в объектив, тогда вся магия насмарку. Так что не стоит заходить далеко в погоне за экзотическими фотографиями, которые взорвут «Фейсбук». Отправляйтесь лучше еще раз на Малекон, где шумят волны и дети, рыбаки поют под контрабас и реют в закатном рыжем небе разноцветные воздушные змеи. Это, в общем, и есть самая настоящая Гавана. c. 43


II

лю лљлА лб лЋ ла лА лџ лљ л» лю лў лалљ лЪЛђлИл▒л╗лИлХлхлйлИлх

лЙл║ЛѓЛЈл▒ЛђЛї 2014 | I M P E R I A L Рёќ 10

┬ФлблалљлЮлАлљлГлалъ┬╗ люлЙЛЂл║л▓л░ (VKO)

11 ! "# 25 $% &

II лЪлалўлЉлЏлўлќлЋлЮлўлЋ

лълАлблалълњ лцлалљлЮлџлЏлўлЮлљ лблхл║ЛЂЛѓ лю лљ лЉ лћ ла лљ лЦ лю лљ лЮ лъ лњ h e m i s / e a s t n e w s (1), c o r b i s / s i m e / a l l o v e r p r e s s (2), лцлЙЛѓлЙл│Лђл░ЛёлИлИ r e x f e a t u r e s / f o t o d o m (1), l a i f / v o s t o c k p h o t o (3), d i o m e d i a (8)

ла лџ , ! " #$ % # #% &' $.

c. 44


Пунта-Кана (PUJ) UN553

c. 45


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

П

ересечь границу этого маленького государства стоит два доллара. Пограничник — дружелюбный индеец, который сидит в будке на острове и проверяет у въезжающих документы. Заплатив и оставив ему копию паспорта, я отправился дальше, на остров Франклина. «Добро пожаловать! — встречает туристов надпись на куске картона. — Вы на острове Франклина». Сам Франклин, хозяин острова, сидит здесь же, на пластиковом стуле в тени высокой пальмы. Рядом с ним на столике лежит старая жестяная коробка из-под печенья — в нее нужно положить доллар, и тогда Франклин выдаст из холодильника пиво. Как и все индейцы племени куна, Франклин коренаст и не выше полутора метров в росте — когда он встает, его макушка едва достает мне до подбородка. Но у себя дома индеец не выглядит маленьким и вполне соответствует масштабу окружающего мира. Здесь, на СанБласе, самое высокое здание — соломенная хижина.

c. 46

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10


c. 47


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

Сан-Блас — архипелаг в Карибском море в 20 километрах от берегов Панамы. Задолго до того, как сюда дошли корабли Христофора Колумба, в этих краях уже жили индейцы куна. Чтобы сохранить их культуру и традиции, в середине прошлого века правительство Панамы предоставило народу куна частичную автономию, отдав им в распоряжение весь архипелаг. Теперь у каждого обитаемого острова есть свой хозяин-индеец, и куна могут зарабатывать на туризме. Островов на Сан-Бласе примерно 400. Никто их не считал, тем более что обитаемых из них всего 50. Средний остров размером с футбольное поле: достаточно места, чтобы поставить несколько тростниковых хижин, душевую кабинку, развесить гамаки и натянуть волейбольную сетку — рай готов. Центральноамериканская часть Карибского бассейна — самое удобное место для рая. Здесь чистое море и мягкий климат. Здесь нет зимы, не бывает торнадо и наводнений. Поэтому населяющие эти места народы так поздно и с неохотой стали присоединяться к цивилизации. Тем, кто живет в раю, ни к чему водопровод и электричество. Цивилизация, впрочем, способна найти дорогу даже к сердцу индейца — через потребление. Сегодня индейцев куна все чаще можно увидеть на Большой земле в панамских супермаркетах. Группу из двух-трех индейских семей видно издалека: женщины куна всегда одеты в яркие национальные костюмы. Папы закупают провизию, мамы — подарки детям на Рождество. Когда индейский проводник

c. 48

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10


заберет с материка очередную порцию туристов, он обязательно забросит в трюм катера несколько мешков с едой и пару ящиков пива. В хорошую погоду от панамского побережья до островов Сан-Блас можно дойти на катере за полчаса. Где-то на полпути из катера перестает быть виден материк. Видны только острова, разбросанные по океану вдоль горизонта. Провести сутки на острове Франклина стоит 20 долларов. За эти деньги у вас будет кровать, крыша из пальмовых листьев над головой и душ — раз в день, когда на остров привозят запас пресной воды. В эту сумму входит и питание: кормят просто, но сытно — рис, бобовые, рыба. За отдельную, но очень небольшую плату можно заказать лобстера, который уже давно пойман и ждет своей участи в плетеной

04

c. 49


II

c. 50

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10


корзине, опущенной в воду рядом с берегом. За дополнительный доллар можно получить на десерт кокос. Какой-нибудь мальчишка из семьи Франклина достанет его для вас с пальмы и очистит. Один доллар будет стоить и банка холодного панамского пива. Или пачка печенья. Наверное, в раю все должно стоить по доллару. По утрам младшие из семьи Франклина подметают остров, метлой прямо по песку. «Привел в порядок себя — приведи в порядок свою планету» — так заботился о своем доме Маленький принц. Планета Франклина, впрочем, не так далеко, и здесь совсем не одиноко. Новые компании туристов прибывают на архипелаг Сан-Блас почти каждый день. Поэтому, даже если вы владелец маленького острова, на котором в отличие от острова Франклина негде поставить хижины для гостей, вы все равно можете получать небольшой доход. Вместо хижин можно поставить ящик с кокосами и ромом и дать острову звучное название, например Остров Собаки. А за вход на остров назначить символическую плату в один доллар (в раю все стоит один доллар). Туристы заедут на Остров Собаки просто из любопытства. Не найдя там никаких собак, они купят пару кокосов и отправятся дальше. Мой отпуск подошел к концу, нужно возвращаться в Панаму, а оттуда домой. Индеец куна везет меня на Большую землю. Он стоит на носу катера, возвышаясь над пассажирами, и вглядывается вперед, выбирая путь между волнами. Я смотрю на его спину, он больше не кажется мне маленьким.

c. 51


II ВОЯЖ

«ТРАНСАЭРО» Москва (VKO/DME)

3 %& & 30 '* +

Милан (MXP) UN397/355

О — . Л Е , ! , " " " " # .

Текст Фотографии

Р ТЮЛЯКОВ

diomedia

(1),

-

(4)

01 Курмайор — это трассы разной сложности у подножия Монблана 02 Санкт-Антону принадлежит первенство во многих австрийских горнолыжных начинаниях 03 Зимой с наступлением сумерек жизнь в Куршевеле 1850 только начинается

КУРМАЙОР, ИТАЛИЯ Самый знаменитый и фешенебельный курорт итальянской долины Аоста, расположенный у подножия Монблана — Курмайор, — стал излюбленным местом отдыха европейской и итальянской богемы задолго до того, как здесь появились первые подъемники. Своим появлением он обязан вовсе не горным лыжам, а альпинизму. В 1850 году здесь была основана Ассоциация горных гидов Курмайора, члены которой сопровождали герцога Абруццского в экспедиции на северный полюс в 1899-м и королеву Маргариту на архипелаг Шпицберген в 1904-м. Знакомство с историей c. 52

этого своеобразного ордена можно совместить с поиском гида для фрирайда — музей, посвященный гидам Курмайора, находится в здании Ассоциации на центральной улице курорта — Виа Рома. При этом несмотря на скромные размеры, Курмайор сочетает в себе лучшие качества, присущие итальянским городам. Здесь представлена мода — от Gant и Timberland до Cartier и Hermès. Здесь отлично готовят, и, чтобы оценить это, необязательно идти в самый дорогой ресторан. Наконец, при всем блеске витрин и обилии отелей всех категорий здесь сразу чувствуется, что у места есть история. Память о ней хранят, в частности, церковь Святого

Пантелеимона со средневековой колокольней на Виа Рома и башня Malluquin, оставшаяся от древнего замка. Здесь меньше сотни километров подготовленных трасс, но едва ли не вдвое больше внетрассовых маршрутов. Надежный снег, длинный сезон, впечатляющий пейзаж, фантастическое катание и редкое в Альпах развлечение в виде хели-ски (когда лыжников забрасывают на вертолете на «дикие» склоны) плюс настоящая мужская кухня и прекрасные вина — вот, пожалуй, главные зимние достопримечательности Курмайора. И да, в отличие от многих альпийских курортов, жизнь в Курмайоре с окончанием зимы отнюдь


& «ТРАНСАЭРО» Москва

Париж (ORY) 4 1

(VKO)

UN555

01

02

не заканчивается, а скорее наоборот — только начинается. Ведь основной сезон для восходителей и просто любителей пеших высокогорных прогулок, маунтибайкеров и гольфистов — лето!

1224-2950 м (перепад 1531 м) Ч

18

100 км c

начинается 29 ноября 2014 и длится до 12 апреля 2015

Москва — Милан

www.courmayeur-montblanc.com

КУРШЕВЕЛЬ 1850, ФРАНЦИЯ В долине Куршевель на разных высотах расположено пять курортов. Самый известный из них, Куршевель 1850, построен в 1946 году в зоне реликтового пихтового леса. Во всем мире курорт известен отелями высшей категории. В городе огромное количество магазинов самых известных брендов, ночные клубы и дискотеки. Ресторанами здесь руководят лучшие шеф-повара мира. Курорт расположен вдоль пологих склонов, везде возможно катание от порога. Куршевель оборудован лучшим парком подъемников во всей зоне катания «Три долины», частью

03

которой он является. Благодаря высочайшей пропускной способности здесь не бывает очередей на подъем даже в самые пиковые часы. Курорт подходит состоятельным людям, требовательным к высокому уровню сервиса и размещения, начинающим лыжникам и сноубордистам, любителям ночной жизни и расслабленного катания днем. Лыжная школа Куршевель 1850 насчитывает почти 500 инструкторов. Спуски для своего уровня катания здесь найдут и продвинутые лыжники. Так, две прекрасные черные трассы проложены с горы Салир. Не менее интересны спуски с перевала Ла Луз в сторону станции Ла Тания. c. 53


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

& «ТРАНСАЭРО»

Москва (VKO)

4

Лион (LYS) UN325

В Куршевель 1850 работает спортивный комплекс Forum 1850, где есть каток, сквош, боулинг и стена для любителей скалолазания.

1450—3562 м (перепад 2112 м)

174 (с учетом соседних регионов курорта «Три долины»)

600 км (с учетом соседних регионов курорта «Три долины»)

начинается 6 декабря 2014 и длится до 24 апреля 2015

Москва — Лион

www.courchevel.com

ШАМОНИ, ФРАНЦИЯ Шамони — один из старейших классических горных курортов, столица мирового альпинизма у подножия высочайшей вершины Западной Европы. Круглый год сюда стремятся попасть люди со всего мира, даже очень далекие от идеи восхождения на Монблан. Они довольствуются и вполне безобидной экскурсией на одной из старейших канатных дорог в Альпах, поднимающей на станцию Эгюий-дю-Миди

(3843 м), почти на три километра возвышающуюся над городом. Круглая шапка ледника на вершине Монблана, зимой и летом укрытая снегом, видна со смотровой площадки как на ладони. В хорошую погоду до полудня объективом камеры можно отыскать и крошечные точки, вереницей ползущие вверх или вниз на склонах под Монбланом: смельчаков, которые вслед за первопроходцами Жаком Бальма и Мишелем Паккаром, покорившими Монблан в 1786 году, штурмуют вершину. Зимой, впрочем, большинство все-таки едет с Эгюий-дю-Миди вниз. Одни на лыжах и сноубордах открывать еще одну достопримечательность долины Шамони — легендарный 24-километровый внетрассовый маршрут по Белой долине. Другие на канатной дороге, чтобы полюбоваться Монбланом уже с противоположной стороны долины, со склонов Бревана и Флежера. А ктото и вовсе не встает на лыжи и чувствует себя вполне комфортно в самом Шамони. В отличие от многих альпийских курортов это настоящий город с населением более 10 тысяч человек и всей соответствующей инфраструктурой для полноценного отдыха и развлечений — от высококлассных отелей и шале, гастрономических ресторанов и ночных клубов до спортивных комплексов и закрытых бассейнов, музеев и галерей. Кому и этого покажется

01

& «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

Лион (LYS) 4

c. 54

UN325

мало, те могут легко выбраться из долины на экскурсию в соседние Швейцарию или Италию.

1035—3842 м (перепад 2807 м)

68

196 км (во всей долине Шамони Монблан) c

начинается в начале декабря и длится до начала мая

Москва — Лион

www.chamonix-montblanc.ru

ЦЕРМАТТ, ШВЕЙЦАРИЯ Церматт следовало бы поместить в Палату мер и весов — как эталон горнолыжного курорта. Здесь есть все — и альпийская деревушка, похожая на коробку шоколадных конфет. И десяток подъемников, забрасывающих выше 3000 метров. И дамы в мехах, фланирующие вдоль витрин дорогих магазинов. И до утра бряцающие снаряжением загулявшие лыжники. И лошадиные упряжки вместо автомобилей. И увлекательное сафари в соседнюю Италию. И скибасы, точные, как швейцарские часы. Matterhorn Ski Paradise — зона катания Церматта, включает самую высокогорную трассу в Европе (вообще, в Церматте ко многим понятиям прилагается приставка «самый») и склоны соседней итальянской Червинии. Ну и панорама в три десятка четырехтысячников, над которой царит Маттерхорн — он первым появляется перед глазами, едва сходишь с подножки поезда на вокзале Церматта. Открыточный вид на Маттерхорн прилагается ко всем канаткам и трассам. Если не лениться, здесь можно делать от 10 000 до 12 500 метров перепада в день. Для этого нужно лишь


01 Снегопады в Шамони очень живописны, но дорожным службам зимой здесь приходится нелегко

% «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)

2 45

Вена (VIE)

02 Маттерхорн, словно сошедший с открытки в сол-

UN323

нечные дни, в непогоду выглядит весьма сурово

02

проснуться и выбраться как можно раньше на склон и немедля отправляться в путь в сторону Италии. Расстояние от канатки на Кляйн-Маттерхорн и до деревни Вальтурнанш на итальянской стороне — 20 км. Этот спуск называется Ventina — самый длинный и чуть ли не самый живописный маршрут в Альпах. Кстати, с той стороны Маттерхорн — он же Червино — выглядит совсем иначе. Правда, в Италии придется срочно поворачивать лыжи и возвращаться — впереди еще 5 подъемников, которые имеют склонность закрываться в ветреную погоду и вообще работать лишь до 16:30. Если застрять на итальянской стороне, то придется искать ночлег, платить несколько сотен евро за такси или же гулять в баре всю ночь, пока не откроются подъемники. В Matterhorn Ski Paradise расположен один из лучших в Европе сноупарков. А еще Церматт — это гарантия снега зимой и летнее катание на леднике.

1620—3820 м (перепад 2200 м)

63

380 км (вместе с Червинией)

длится круглогодично с техническим перерывом в середине мая

Москва — Милан

едва ли не единственным местом в Австрийских Альпах, где разрешено хели-ски. Впрочем, в элитный клуб лучших альпийских курортов Best of the Alps и Санкт-Антон, и Лех/Цюрс входят не только из-за этого. Именно в Санкт-Антоне еще в 1894 году был построен первый в Австрии фуникулер, а в 1901 году основан первый горнолыжный клуб. В 1927 году в Санкт-Антоне состоялись первые Арльберг-Кандахарские гонки — неофициальный чемпионат мира того времени. Колыбелью горнолыжного спорта в Альпах Арльберг справедливо называют еще и потому, что именно сюда в конце XIX века были привезены из Скандинавии прототипы современных горных лыж. В наши дни Арльберг является одним из лучших регионов катания, а его курорты одними из самых фешенебельных и роскошных в Альпах. Санкт-Антон — идеальное место отдыха для продвинутых лыжников. Мировую славу курорту принесли разнообразие трасс и их протяженность, длинный сезон и гарантия снега, современная система подъемников и огромный выбор внетрассового катания. Лех давно и заслуженно облюбовала для зимнего отдыха европейская элита. Хороший климат, высочайший уровень сервиса и комфортабельные отели — все это привлекает сюда не только бизнесменов из списка Forbes, но и членов королевских домов Европы, ставших постоянными гостями курорта задолго до появления этого самого списка.

www.zermatt.ch

1304—2811 м (перепад 1507 м)

АРЛЬБЕРГ, АВСТРИЯ

85

Регион Арльберга в 100 км от Инсбрука можно условно разделить на две части — Санкт-Антон и Лех/Цюрс. Первый административно относится к земле Тироль, а объединенные Лех и Цюрс — к земле Форарльберг. Арльберг известен во всем мире как один из лучших районов для катания по целине, а Лех/Цюрс является

340 км (курорты Лех/Цюрс и Санкт-Антон)

начинается 5 декабря 2014 и длится до 26 апреля 2015

Москва — Вена

www.skiarlberg.at c. 55


— М

ама, смотри, какая скала! Сын восхищенно таращится в окно, едва вскочив с кровати. Накануне мы в темноте петляли по горным серпантинам и, едва добравшись до номера, упали спать. Впрочем, в темноте мы все равно не разглядели бы очертания горы Чинке Торри, торчащей, словно огромный каменный зуб, из пасти неподвижного зеленого холма-дракона. Внизу под скалой кипит жизнь немаленькой по европейским меркам итальянской горной деревни Кортина д’Ампеццо. Но в отеле Cristallo, где мы остановились, ее звуки совсем не слышны. Для тех, кто приезжает в горы отдыхать от индустриальных шумов, это очень подходящее место. Вокруг — тихие домики, вверх — живописные горные склоны, тишину нарушают разве что птицы, которые деловито потрошат шишки на соснах. А самые частые прохожие здесь — белки. Они бесстрашно шныряют по дорожкам вокруг Cristallo, помахивая пушистыми хвостами. Если уединение наскучит и появится желание побродить по деревенским улочкам — к услугам гостей бесплатный шаттл, который домчит до пешеходного центра за две минуты. Кортина прежде всего горнолыжный курорт. Но каждый, кто бывал зимой в Альпах, невольно задумывался, как же все это выглядит летом, когда сходит снег и толпы в разноцветных костюмах разъезжаются по домам. На центральной улице Кортины летом удивительно многолюдно. И ничуть не менее пестро, чем зимой. Велосипедисты в цветных куртках и с яркими железными конями, любители прогулок по горам в ботинках с толстой подошвой — всех возрастов от 7 до 70. Бесконечный людской поток движется по улице, гомонит, смеется, ест итальянское джелато, иногда присаживается выпить бокал вина с видом на скалы окружающих деревню Доломитовых Альп — зубы дракона торчат тут из зеленых холмов со всех сторон, — чтобы поспешить куда-то

c. 56

КОРТИНА Д’АМПЕЦЦО ИТАЛИЯ В

Д А

, . Текст А 5 5 6 А Ф А Н А С Ь Е В А Фотографии d i o m e d i a ( 1 ) , - (4)

дальше по своим отпускным делам. После трех часов дня в магазинах заканчивается перерыв. И витринный шопинг превращается в обычный. Выбор брендов здесь не хуже, чем в миланских аутлетах: Bvlgari, Cartier, Gucci, Prada, что и неудивительно. Кортина считается итальянским Куршевелем. А значит, и спрос, и предложение здесь соответствующие. — Неужели в Италии так популярен горный туризм и активный летний отдых, — не скрываю я своего изумления в разговоре с директором отеля Cristallo Джорджио Боргоново. — У вас же в стране есть море! — У итальянцев популярен. Многие иностранцы вообще не подозревают, что у нас есть горы, — улыбается он. — Да, да. Например, в Азии мне так и говорят: «Откуда у вас в Италии горы, у вас же море». Но зато те, кто тут бывал и зимой, и даже летом, обязательно возвращаются. Летом жизнь в Кортине не замирает, потому что у многих итальянских политиков, звезд кино и владельцев крупных компаний, здесь свои особняки. Но и для демократичного отдыха тут есть все условия — гостиницы, огромная парковка для кэмперов. Так что все магазины открыты, подъемники работают — можно заниматься пешим туризмом, а можно велосипедным. А можно просто подняться наверх, чтобы полюбоваться панорамой, например с горы Форчелла Стаунес. Ее острый отрог торчит высоко над городом. На него ведет кресельный подъемник, а потом крошечные стоячие двухместные кабинки, похожие на подвешенные к тросу цветные стаканы. По мере движения вверх песчаная осыпь под нами сменяется грязноватым снежным языком. На конечной станции на высоте 2938 метров лежит высокая плотная глыба снега. Зима все же главное время для Кортины д’Ампеццо. Курорт полюбился и итальянцам, и иностранным туристам еще в конце XIX века. Так, отель Cristallo, где мы остановились, ведет


* «ТРАНСАЭРО» 3 20

Москва (VKO)

свою историю с 1901 года. А в 1902 году в Кортине прошли первые в Италии горнолыжные соревнования. Мировую славу деревне принесли зимние Олимпийские игры 1956 года. После их проведения в Кортине случился настоящий туристический бум. Местные жители, из тех, кому за 60, сегодня с некоторой радостью говорят, что «теперь-то стало немного потише». Но разве что немного. Каждую зиму сюда едут опробовать многочисленные трассы сливки общества со всего света. — Несколько лет назад у нас гостили принцессы из Саудовской Аравии, — вспоминает Джорджио Боргоново. — Вы бы видели, как они вместе со своей свитой, человек 40, не меньше, резвились в сугробах и играли в снежки — снег-то они видели впервые. В разные годы на трассах Кортины были замечены Брижит Бардо и Софи Лорен, Фрэнк Синатра и Джордж Клуни. В местных ресторанах висят фотографии Одри Хепберн с владельцами заведений. С кино у Кортины особые отношения. В 1963 году режиссер Блэйк Эдвардс снимал здесь «Розовую

Венеция (VCE) UN393

пантеру» с Клаудией Кардинале. А в 1981-м Джеймс Бонд в исполнении Роджера Мура в фильме «Только для твоих глаз» уходил от преследователей на лыжах не только по местным склонам, но и по олимпийскому трамплину и бобслейному желобу. Конечно, такое экстремальное и зрелищное катание в Котине д’Ампеццо каждый зимний день не гарантированно. Но качественные трассы, вкусная еда и безупречный сервис всем выбравшим этот курорт для зимнего отдыха обеспечены.

1224—2950 м (перепад 1726 м)

66

115 км

начинается в конце ноября и длится до середины апреля

Москва — Милан :

www.courmayeur-montblanc.com

c. 57


II МАРШРУТ

«ТРАНСАЭРО» Москва (DME/VKO)

Рим (FCO) UN369/399

3 20 !" #

Текст

С Е М Ь Я

А01 АЙВАЗЯН

Н Е

С Р А З У

С Т Р О И Л А П Ф ,

.

Фотографии christina anzenberger fink & toni anzenberger/anzenberger/ f o t o d o m (1), c o r b i s / s i m e p h o t o / a l l o v e r p r e s s (9), d i o m e d i a (2)

Собор Санта-Мария дель Фьоре, Piazza del Duomo

Р

остовщики и торговцы, члены семейства Медичи поселились во Флоренции в XII веке. Спустя двести лет главный банкир всей Европы Козимо Медичи (Старший) превратил Флорентийскую республику в единоличную синьорию, а его внук Лоренцо Великолепный в свою очередь слепил из Флоренции столицу итальянского ренессанса. Сандро Боттичелли, Леонардо да Винчи, Микеланджело Буонарроти, Аньоло Бронзино, Джорджо Вазари — заказы у правящей семьи находились для всех гениев

c. 58

эпохи. Медичи считали своим долгом спонсировать художественные школы и скупать шедевры живописи. А Козимо II вошел в историю как друг Галилея: в знак благодарности за поддержку ученый даже назвал четыре главных спутника Юпитера Медицейскими звездами. Чтобы в полной мере ощутить дух Медичи в столице Тосканы, лучше всего пройтись по маршруту, доставшемуся городу в наследство от Козимо Старшего и его потомков. От сердца старого города — кафедрального собора

Дуомо, свидетеля восхождения династии, через величественное палаццо, Академию искусств до усыпальницы Сан-Лоренцо — последнего пристанища славных представителей великого флорентийского дома.

Найти «врата рая» в музее Дуомо Главный собор Флоренции, по совместительству один из самых помпезных шедевров флорентийского


c. 59


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

кватроченто, Санта-Мария дель Фьоре, или Дуомо, как называют итальянцы, строился долго — почти 150 лет. За это время сменилось несколько архитекторов, но запомнили все Филиппо Брунеллески, спроектировавшего знаменитый красный купол, ставший символом города. Все работы, за исключением так и недостроенного фасада, были закончены в 1434 году, когда семейство Медичи окончательно прибрало Флоренцию к рукам, и в 1436 году собор был освящен в присутствии Козимо Старшего. В последующие годы Дуомо и расположенный рядом с ним баптистерий СанДжованни, основание которого было построено еще в V веке, не прекращая, совершенствовались. В 1452 году были достроены ворота баптистерия. Золочеными дверями с выгравированными на них библейскими сюжетами работы Лоренцо Гиберти восхищался молодой Микеланджело, а в народе говорили, что именно так выглядят врата в рай. Название в итоге закрепилось. Сегодня настоящие «Райские врата» находятся в музее при Дуомо, а в баптистерии — только копия.

Увидеть магов в палаццо Медичи-Риккарди

01

С -М Ф [Д ]

К<=>?@<ABCDE FGHG@

c. 60

пн.—пт. с 10:00 до 17:00 сб. с 10:00 до 16:45 вс. и в дни религиозных праздников с 13:30 до 16:45

Б<IJKFJ>@KE

МLM>E ОI>@<-?>AB-ДLGNG

пн.—пт. с 11:15 до 18:30 воскресенье и первая суббота месяца с 08:30 до 13:30

будние и суббота с 09:00 до 18:50 вс. с 09:00 до 13:00

Вход в Дуомо свободный. Чтобы подняться на башню Санта-Мария дель Фьоре, а также пройти в музей Опера-дель-Дуомо и баптистерий, расположенные тут же, нужно приобрести единый билет за 10 евро.

В 1444 году Козимо Старший задумал построить дворец, который соответствовал бы новому статусу семьи. Помня о заговоре аристократов и зависти других знатных домов, Козимо дал архитектору Микелоццо поручение придать дворцу вид скромный — без излишеств и роскошеств. Отсюда некоторая аскетичность фасада, за которым скрыто изысканное палаццо. Дворец строился 20 лет, и в полной мере его красотой предстояло насладиться внуку Козимо Старшего, 20-летнему Лоренцо, который пришел к власти в 1469 году. В небольшом внутреннем садике, украшенном лимонными деревьями и скульптурами античных богов и героев, хорошо загорать и отдыхать от туристического шума. После короткой сиесты нужно подняться


по широкой мраморной лестнице в Капеллу волхвов, или магов, как их называют по-итальянски. Эта маленькая комната, украшенная работой Беноццо Гоццоли, — настоящее сокровище дворца. В свое время сюда пускали только высоких гостей. Стены капеллы украшает фреска, изображающая прибытие волхвов в Вифлеем по случаю рождения Иисуса. Не стоит удивляться тому, что волхвы Гоццоли совсем не похожи на ставшие каноническими босховские образы: вместо них на фресках изображены члены семьи Медичи, их приближенные и сам художник. В Капелле волхвов многое становится понятно про итальянский ренессанс — важнейший религиозный сюжет жизнелюбивые флорентийцы и тут представляли роскошным светским событием. На сегодняшний день в палаццо располагается префектура города, а сам он круглый год открыт для посещения туристов.

02

Забраться на башню палаццо Веккио

01 Восточные ворота баптистерия Сан-Джованни, созданные Лоренцо Гиберти, Piazza del Duomo 02 Колокольня Джотто, собор Санта-Мария дель Фьоре, Piazza del Duomo 03 Фреска 1670 года авторства Луки Джордано на потолке бального зала палаццо Медичи-Риккарди, Via Camillo Cavour, 3

03

с 09:00 до 19:00, нерабочий день — среда

7:0 3;07:<

4 +7 8 6+9 0:8

П+.+//0 М12343-Р355+623 Полный билет 7 евро

Переезд одного из Медичи в палаццо Веккио, построенное в 1299 году и считавшееся оплотом республиканской власти во Флоренции, носил характер символический — ведь в конце XV века именно желавшие восстановления республики изгнали Медичи из города. Полвека спустя, в 1537 году, 17-летний Козимо I, правнук Лоренцо и представитель боковой линии дома Медичи, вернулся в город в качестве герцога Флорентийского, а потом и великого герцога Тосканского. Палаццо Веккио на протяжении XV века было центром политической жизни — здесь заседали члены флорентийской синьории. Отсюда и название площади напротив дворца — площадь Синьории. На окнах дворца еще при Лоренцо Великолепном были повешены заговорщики Пацци. Поселиться здесь значило показать всем, что Медичи вернулись во Флоренцию и их власть сильна как никогда. Любимый архитектор Козимо I Джорджио Вазари значительно перестроил дворец. Веккио, пожалуй, самое пышное палаццо Флоренции: изящный внутренний двор, просторные залы с картинами Леонардо да Винчи и, конечно, потолки. Один потолок Зала пятисот, рассказывающий историю побед Козимо, можно разглядывать часами. c. 61


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

01 «Давиду» часто не везло. В 1527 году, когда флорентийцы восстали против Медичи, скульптуре отрубили левое плечо. 16-летний Джорджо Вазари собрал три отколовшихся куска, и это помогло потом восстановить статую. Позднее, пока «Давид» еще находился на улице, в него ударила молния. А в 1991 году безумный итальянец Пьеро Канната молотком отбил «Давиду» палец левой ноги. Галерея академии, Via Ricasoli 58—60

01

Насмотревшись на роскошные фрески и гобелены, стоит собраться с духом и начать путешествие на верхнюю площадку башни. Идти придется по узкой винтовой лестнице минут десять — высота башни составляет 94 метра. Зато с вершины башни открывается один из самых захватывающих видов на город, в частности, именно отсюда можно

по-настоящему насладиться красотой купола Брунеллески. Сегодня в палаццо проводятся заседания городской ратуши, что не мешает свободному посещению дворца туристами.

П В

Богатство и роскошь дворца Медичи-Риккарди бросали вызов старым флорентийским семьям. Так, один из ближайщих друзей Козимо Старшего банкир Лука Питти вознамерился превзойти Медичи и построить в 1458 году самый большой дворец в городе. Так и вышло. Правда, вскоре Питти разорился и умер. Его семье пришлось продать дворец. Несложно догадаться кому — тем же Медичи.

М+/01

c. 62

пн., ср.—пт. с 09:00 до 24:00, вт. с 09:00 до 14:00

Б3456 пн., ср.—пт. с 09:00 до 24:00

Единый билет для музея и башни 14 евро

Прогуляться по садам Боболи в палаццо Питти

В 1549 году палаццо купила жена Козимо I Элеонора Толедская. На палаццо Питти, как и на палаццо Веккио, можно потратить целый день. В основных залах, которые сейчас составляют помещения Палатинской галереи, — картины Рубенса, Тинторетто, Караваджо и самая богатая в мире коллекция Рафаэля. Кроме того, в здании палаццо находится музей серебра с любимым кубком Дианы де Пуатье, главной фаворитки короля Генриха II Французского и ненавистной соперницы его жены Екатерины Медичи, и персидскими вазами эпохи Сасанидов III—VII веков. Немало времени уйдет и на красочный музей костюмов. Галерея костюма представляет собой фактически настоящий музей истории моды, здесь больше 6 тысяч нарядов со времен античности до современности — это самое большое


Первую высшую школу для скульпторов и живописцев в Европе основал в 1561 году Козимо I. Сейчас академия известна в первую очередь тем, что здесь находится самая важная скульптура итальянского ренессанса — микеланджеловский «Давид». По преданию, 26-летний Микеланджело Буонаротти в 1503 году сделал свою

П П

С;<=

Г;>?@?A П;>;BCD

МEF?G HJKBLM;

Оценить Давида в академии

02

каждый день c 08:15 до 18:30

вт.—вс. с 08:15 до 18:50

каждый день с 08:15 до 18:30

собрание костюмов в Италии. Наконец, Галерея современного искусства будет интересна ценителям живописи и скульптуры XIX века. В хорошую погоду главной достопримечательностью палаццо становятся сады Боболи, разбитые по приказу Элеоноры Толедской в середине XVI века. Здесь и изящные скульптуры нимф, и фонтаны с греческими богами, и даже обелиск из египетского Луксора. У грота стоит обратить внимание на статую карлика верхом на черепахе — так Козимо I приказал изобразить своего любимого шута.

Билет в сады 7 евро

Полный билет 8,5 евро

Билет 7 евро (дает право прохода в сады)

знаменитую статую из глыбы мрамора, от которой отказался Леонардо да Винчи. Когда статуя была готова, Сандро Боттичелли настоятельно рекомендовал поставить ее у стен Дуомо, но да Винчи уговорил Медичи водрузить «Давида» в качестве символа Флорентийской республики к палаццо Веккио. Там он и простоял до 1873 года, пока статую не перенесли в здание академии. Кроме «Давида» в академии есть еще несколько незавершенных скульптур Микеланджело и внушительное собрание флорентийского кватраченто, в частности полотна Паоло Учелло, Доменико Гирландайо и Сандро Боттичелли. Из неожиданного — большая коллекция русских икон, принадлежавшая великим герцогам ГабсбургЛотарингского дома. Очередь в академию значительно меньше, чем в музей Уффици, но немного постоять все-таки придется — «Давид» требует жертв.

02 Статуя авторства Баччо Бандинелли, палаццо Веккио, Piazza della Signoria

вт.—вс. с 08:15 до 18:50

03

А Билет 10 евро

03 Сады Боболи в палаццо Питти, Piazza Pitti, 1

c. 63


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут

Подержать в руках Кодекс ацтеков в Библиотеке Лауренциана Пока неаполитанцы растрачивали всю казну на армию, а Ватикан — на интриги и шпионов, Медичи скупали самые редкие манускрипты и собирали вокруг себя гениев живописи и скульптуры. Возможно, кроме очевидной любви к искусству главные банкиры Европы руководствовались еще и стремлением удачно вложить деньги. Достаточно вспомнить высказывание Лоренцо Великолепного «Не деньги делают мастеров, а мастера — деньги». Библиотека выросла из личного собрания Козимо Старшего, а его внук Лоренцо Великолепный дополнил ее книгами и папирусами со всего мира. Лауренциана — одна из самых красивых библиотек Европы. Строительство по проекту Микеланджело началось в 1520-е, при кардинале Джулио, племяннике Лоренцо Великолепного, а открылась библиотека только в 1571 году. Здание библиотеки находится на территории комплекса СанЛоренцо, включающего одноименную церковь. Ведущая в библиотеку c. 64

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

мраморная лестница считается одним из шедевров Микеланджело. Сокровища Лауренцианы могут конкурировать с секретным архивом Ватикана: тут и редчайшее издание Евангелия Рабулы VI века на сирийском языке, один из самых ранних манускриптов Вульгаты — латинской Библии, фрагмент папируса с поэмами друзей греческой поэтессы Сапфо и легендарный Ацтекский кодекс,

или Флорентийский кодекс Науатль, рассказывающий о жизни ацтеков до прихода конкистадоров. Библиотека и сегодня работает по назначению, так что любую из этих книг можно внимательно изучить, получив предварительно читательский билет. Впрочем, можно пройтись по библиотеке и с гидом, правда, тогда на редкие книги можно будет смотреть только через стекло.

01


Посмотреть на кости святых в Сан-Лоренцо

02

01 Двор базилики Сан-Лоренцо, Piazza di San Lorenzo, 9 02 Флорентийский кодекс, написанный Бернардино де Саагуном в 1547—1577 годах и рассказывающий о жизни ацтеков до прихода конкистадоров. Хранится в Библиотеке Лауренциана на Piazza San Lorenzo, 9

Базилика Сан-Лоренцо в том виде, как она сохранилась сегодня, — дело рук Брунеллески, который реконструировал романскую постройку XI века по заказу Козимо Старшего в 1420 году. С тех пор базилика приобрела статус домовой церкви Медичи. Здесь же решено было построить специальную семейную капеллу. За дело ровно через столетие после Брунеллески, в 1520 году, взялся Микеланджело, который получил заказ лично от папы Льва X, сына Лоренцо Великолепного. За выполнением проекта следил другой член семьи Медичи — кардинал Джулио, будущий папа Клемент VII. Работа так до конца и не была завершена — Микеланджело во время бунта против Медичи переметнулся на сторону восставших, а после того как Медичи подавили мятеж, выждал и уехал в Рим. Впрочем, еще до своего отъезда Микеланджело сотворил для усыпальницы Медичи два шедевра. Саркофаги Лоренцо и его сына Джулиано украшены роскошными аллегорическими

М — Ф 1434—1464 — Козимо (Старший) 1464—1469 — Пьеро, старший сын Козимо Старшего 1469—1492 — Лоренцо Великолепный, сын Пьеро 1492—1494 — Пьеро Глупый, старший сын Лоренцо 1512—1513 — кардинал Джованни, второй сын Лоренцо 1513—1516 — Джулиано, третий сын Лоренцо 1516—1519 — Лоренцо II, сын Пьеро Глупого, внук Лоренцо Великолепного 1519—1523 — кардинал Джулио, племянник Лоренцо Великолепного 1523—1529 — кардинал Ипполито, незаконнорожденный сын Джулиано, младшего сына Лоренцо

М — герцоги Флоренции 1529—1537 — Алессандро, незаконнорожденный сын Лоренцо II 1537—1574 — Козимо I, правнук Лоренцо Великолепного

c. 65


II

М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

скульптурами, изображающими день, ночь, утро и вечер. Кроме усыпальницы стоит обратить внимание на красивый внутренний дворик и сокровищницу Медичи. В сокровищнице вместо ожидаемых бриллиантов и изумрудов выставлены кости христианских мучеников. В Средние века почти в каждом монастыре и храме была своя реликвия — мощи святых или атрибуты, связанные с их земной жизнью. Сокровищница при Сан-Лоренцо собрала внушительную коллекцию католических реликвий, которые помещены в роскошные сосуды и шкатулки самых неожиданных форм.

Ф

лорентийский ренессанс фактически полностью совпал с восхождением и расцветом династии Медичи. Не вдаваясь в рассуждения о том, какой была бы Флоренция и все итальянское искусство без Медичи, точно можно сказать одно — Сандро Боттичелли и Филиппо Брунеллески было бы, вероятно, сложнее творить свои шедевры, если бы не любовь

01

01 Бронзовая кафедра работы Донателло. Базилика Сан-Лоренцо, Piazza di San Lorenzo, 9 02 Рынок на площади Сан-Лоренцо

к искусству крупнейших банкиров Европы. Многочисленные мастерские и школы, первая в мире Академия искусств, дорогостоящие заказы на строительство палаццо и храмов — все это создавало атмосферу бесконечной погони за прекрасным и рождало скульптуры и полотна, которые подарили Флоренции репутацию столицы европейского Возрождения. Времена великой династии давно прошли, а творения Микеланджело и Вазари, созданные по заказу Лоренцо и Козимо, до сих пор украшают Флоренцию. Правду говорят — Ars longa, vita brevis.

Б С -Л

c. 66

пн.—сб. с 10:00 до 17:30, кроме религиозных праздников

Билет 3,5 евро


КОЛ Đ› Đ• Đš ĐŚ Đ˜ ĐŻ

LEAOS Urban Bike LEAOS U r b a n White

РLeaos ,  — 22 . Д #

Vespa.

c. 67



лДлљлАлблг III

лўлЏлЏл«лЌлўлў

лю ЛЂ.70

лб ЛЂ.78

лА ЛЂ.102

лЊ ЛЂ.110

c. 69


III О Б РА З Ы

О С ТА Н

ОВКА «

М

,

Р — -

, .

Текст

А Л И П А Т О В А

Фотографии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k - (1), f l i c k r . c o m (5), ! " - # $ % & (5)

Дом Мельникова, Кривоколенный пер., 10. Архитектор Константин Мельников, 1927—1929

c. 70

А В А Н ГА

(1),

РД »


c. 71


III

ИЛЛЮЗИИ Образы

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

01

C

лучается, что иностранцы приезжают в Москву, чтобы в первую очередь посмотреть на шедевры местного авангарда, и в частности конструктивизма, и уже потом, может быть, Кремль. Сохранившаяся в Москве архитектура авангарда попрежнему вызывает серьезный, глубокий интерес зарубежных историков архитектуры и просто увлеченных людей. Имя первой величины, которое нельзя не произнести, когда мы говорим о зданиях эпохи авангарда, — Константин Мельников. И первое, что приходит на ум, — уникальный дом-мастерская архитектора в Кривоарбатском переулке. Кирпичный трехэтажный особняк в форме цилиндра со знаменитыми шестигранными окнами. «Символ изящества в архитектуре», как называл его сам Мельников, и объект мировой значимости, увы, находится сейчас не в лучшем состоянии. Но кроме дома Мельникова в Москве сохранилось больше десятка

c. 72

построек его авторства, разбросанных по разным районам, и множество других зданий того времени и разной степени важности и целости. Так, вышедший в 2011 году справочник-путеводитель «Архитектура авангарда» Елены Овсянниковой, Николая Васильева и других насчитывает в городе около 500 объектов, достойных внимания, при этом комплекс домов или рабочий поселок считается у них за один объект. Многие здания, полные красоты и энергии 1920—1930-х, не нужно долго искать — нередко они сосредоточены на центральных городских улицах, по которым мы проходим или проезжаем несколько раз в неделю. И нужно только остановиться, чтобы детально их рассмотреть. Возьмем, к примеру, район Красных Ворот, где на совсем небольшой территории, почти бок о бок, стоят несколько знаменитых построек эпохи авангарда. Не просто метро, а станция, открытая через одиннадцать лет после смерти Ленина, не просто поликлиника, а памятник архитектуры. Не просто магистраль, на которой всегда пробка, а стройный ряд уникальных зданий — выставка достижений нового, социалистического мира, вперемежку с еще

02


03

04

01 Станция метро «Красные Ворота». Архитектор Николай Ладовский, 1935 02, 03, 04 Здание Наркомата путей сообщения, Новая Басманная ул., 2/1. Архитектор Иван Фомин, 1934 05, 06 Здание наркомзема, Садовая-Спасская ул., 11/1. Архитектор Алексей Щусев, 1928—1933 06

05

дореволюционными многоэтажными домами. Ле Корбюзье, Иван Фомин, Николай Ладовский, Алексей Щусев. Множество зданий, которые и сегодня выглядят более стильно, значительно, цельно и идейно, чем большая часть построек последующих и особенно последних лет. Одним словом — авангард. Начинается он прямо с наземного вестибюля станции метро «Красные Ворота» (площадь Красных Ворот), часто называемого «ракушкой», — он оформлен несколькими арками, уходящими уступами вглубь стены, что символизирует углубляющийся под землю тоннель метро. Станция «Красные Ворота» была открыта в 1935 году в составе первого участка Московского метрополитена, который протянулся от «Сокольников» до «Парка культуры» с ответвлением от «Охотного Ряда» до «Смоленской». Павильон был построен по проекту Николая Ладовского, создателя первой в истории Союза архитектурной ассоциации АСНОВА, теоретика рационализма, творчески противостоявшего конструктивизму. Напротив «ракушки», на другой стороне Садового, — серое здание с восьмиэтажной башней с угловыми часами и характерными для архитектуры 1920—1930-х угловыми балконами. Это Наркомат путей сообщения (НКПС), а ныне — здание РЖД. Стоявшее здесь раньше здание XVIII века в 1934 году было реконструировано по проекту Ивана Фомина — кстати, он же был автором архитектурного решения станции «Красные Ворота». c. 73


Здание выстроено в духе «пролетарской классики», когда традиционная архитектура соседствует с новыми идеями эпохи авангарда. Резкие прямые углы, составление бок о бок параллелепипедов разного объема, ритм полуколонн, пересечение подчеркнутых горизонталей с вертикальными окнами — все это потом будут называть главным признаком рядовой, бытовой архитектуры эпохи авангарда, которая нередко просто не могла позволить себе достаточно фасадного пространства для горизонтальных оконных проемов. В двух шагах от НКПС — построенная годом раньше, в 1933-м, ведомственная поликлиника. Это четырехэтажное здание с небольшим двориком, выходящим на Басманную: закругленные неширокие торцы чередуются с остроугольными, и те и другие прочерчены ленточными окнами; на втором этаже — терраса, опирающаяся на колонны, которыми и оформлен дворик. Поликлиника и сейчас обслуживает в основном сотрудников РЖД, а из окон врачебных кабинетов открывается ожидаемый, но все же удивительно близкий и какой-то даже домашний вид на сталинскую высотку Алексея Душкина. На внешней стороне Садового, между проспектом Академика Сахарова и Орликовым переулком, — выделяющееся необычным в городской среде красным цветом (и не от фабричного кирпича) здание наркомзема: построено в 1928—1933 годах по проекту Алексея Щусева, который незадолго до того руководил разработкой первого в Советском Союзе генерального плана города «Новая Москва». Наркомзем, ныне Министерство сельского хозяйства, занимает весь квартал — административное здание переменной этажности больше всего напоминает гигантский многопалубный лайнер, с линиями окон, переходящих с фасада на фасад, с характерными перебивками горизонтального членения вертикальным, с башнейцилиндром и закругленным фасадом, из которого, как нос корабля, выступает резкий угол шестого этажа и весомый треугольный объем седьмого c. 74

01

и восьмого. Здание внушительное, но легкое, как и подобает огромным океанским машинам, без труда разрезающим любые волны, и это характерная «победа плана над стихией». На проспекте Академика Сахарова и параллельном ему участке Мясницкой доминирует красно-коричневое здание Центросоюза, построенное Ле Корбюзье в 1927—1936 годах, новаторское на тот момент не только для России, но и для Европы. Здание состоит из нескольких корпусов разного размера и объема, чередует протяженные горизонтали со сплошным остеклением и массивные вертикальные блоки, облицованные розовым

01 Дом Мельникова, Кривоколенный пер., 10. Архитектор Константин Мельников, 1927—1929 02 Поликлиника МПС, Новая Басманная ул., 5, стр. 1. Архитектор Николай Петров, 1932 03 Здание Центросоюза, Мясницкая ул., 39. Архитектор Ле Корбюзье, 1927—1936


02

туфом. Закругленная входная группа, отчасти напоминающая субмарину, опирается на колонны. Это одно из первых офисных зданий такого размера — рабочих мест в нем было на 3500 человек. Через десять лет после его окончания Ле Корбюзье построит здание Секретариата ООН, в котором усматривают поставленный вертикально офисный блок московского Центросоюза. А здание, в котором теперь располагается Росстат, по-прежнему выглядит современно и ярко, даже несмотря на перестройки,

дополнения и изменения вроде алюминиевых оконных витражей. Особенно в солнечную погоду, которая более всего идет словно бы устремленной вперед авангардной архитектуре. Спустя почти век будущее авангардной архитектуры в Москве не слишком прочно и не очень определенно, и каждый год список зданий этой эпохи сокращается на несколько пунктов. Тем ценнее успеть посмотреть на оставшееся и оценить грандиозность и гений архитекторов начала XX века.

03

c. 75


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

НЕДВИЖИМОСТЬ

Riverdale Apartments

Возрастающий интерес к апартаментам — самая яркая тенденция последних лет на рынке недвижимости Москвы. Исключительный уровень комфорта, связанный с улучшенной инфраструктурой, возможность подчеркнуть высокий статус покупателя, современные дизайнерские решения — все это привлекает к ним особое внимание. Riverdale Apartments — один из наиболее интересных таких объектов. Комплекс расположен рядом с набережной Москвыреки, в 10 минутах от Кремля. Стильный дизайн, панорамное остекление с видом на исторический центр города и Москву-реку, террасы, центральное кондиционирование и вентиляция, а также развитая инфраструктура — все это делает Riverdale Apartments одним из лучших вариантов в ряду элитных апартаментов.

c. 76

Апартаменты свободной планировки, в том числе двухуровневые пентхаусы с зимним садом и выходами на собственные террасы, располагаются на двух последних этажах восьмиэтажного здания по адресу 2-й Павелецкий проезд, 5. Архитектурное решение в духе американского лофта передает атмосферу свободы и комфорта. Основательность кладки из красного кирпича дополняется легкостью и блеском стекла. Открытость второго уровня позволяет организовать в апартаментах несколько функциональных зон, полностью заполненных дневным светом. В комплексе есть крытый отапливаемый паркинг, наземная охраняемая парковка, магазины, кафе, рестораны, отделение банка, флористический салон и салон красоты, а также собственный причал. Территория круглосуточно охраняется.


ИНТЕРЬЕРЫ

Provasi «Марка не нуждается в повсеместной рекламе, наша клиентура — состоятельные ценители высокого стиля, а их не так уж и много», — говорил один из основателей фабрики Provasi Энрико Провази. И в этих словах нет никакого кокетства: мебель фабрики украшает кабинеты премьер-министра Италии и папы Римского, семизвездочные отели, роскошные яхты и дома мировых знаменитостей. Этот бренд известен как одна из самых престижных марок на рынке роскошной мебели и отделки и неизменно пользуется популярностью среди ценителей качества. Мастера фабрики работают с традиционными для мебельного дела видами древесины: дубом, грецким орехом и вишней. Для украшения используются инкрустация и ручная резьба, декорирование хрусталем и позолоченными элементами, обивка из дорогого текстиля и кожи особой

выделки. Каждый предмет, изготовленный здесь, действительно уникален. Основные стили мебели Provasi — готика, неоклассицизм, эклектика, рококо и барокко. Яркий пример последнего — светлый комод с круглым зеркалом и сложной отделкой. Но дизайнеры бренда с вниманием относятся и к более современным тенденциям дизайна мебели, поэтому те, кто хочет немного отдохнуть от классических силуэтов, но не готов отказываться от эксклюзивности и стиля, могут обратить внимание на новые коллекции компании. Пример сочетания современного подхода и высокого качества — один из предметов интерьера, представленный этой весной на миланской выставке iSaloni: столешница со стеклянными вставками, образующими узорный лабиринт.

c. 77


III ФОРМА

На стороне

теней Текст

А МУНИПОВ

О , , .

Фотографии g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k ( 3 ) , c o r b i s / a l l o v e r p r e s s d i o m e d i a (3), f l i c k r . c o m (1), - ! (6)

(1),


М

ы с женой попали в Сукавати случайно, просто устав от шума Куты. На Бали ведь не то чтобы грандиозный выбор развлечений. Можно съездить поужинать на пляжи Джимбарана. Можно добраться до Нуса Дуа, стерильного заповедника 5-звездочных отелей, или застрять в Убуде, в окружении рисовых полей, километров плохих галерей и в обществе любителей всего органического. Можно посмотреть на храм с обезьянами в Улувату, на клубы Семиньяка, на вулкан Батур. А можно изучить то, что в путеводителях пишут мелким шрифтом. Так мы узнали, что на Бали есть ваянг-кулит, традиционный театр теней, и деревня, где делают для него кукол. Деревня как деревня, балийская Салтыковка: разбитая дорога, пыль, развалюхи, драные петухи. В петушиных боях, которые мы видели на острове, бьются роскошные петухи, как с эмблемы Le Coq Sportif, но петухи Сукавати были такими же невзрачными, как и подмосковные. Один в ужасе ринулся из-под наших ног в лавку без вывески — так мы нашли главного кукольного мастера. Это был грузный заспанный мужчина, похожий на артиста Юрия c. 79


III

ИЛЛЮЗИИ Форма

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

«ТРАНСАЭРО» Москва (DME/VKO)

Бангкок (BKK) UN523/525

8 ' * 55

Богатырева, а заведение его походило на авторемонтную мастерскую или просто чей-то гараж. Темные стены, земляной пол, рабочий стол, заваленный какими-то инструментами, рулоны кожи. По стенам — длинные полки в два ряда, уставленные деревянными подставками. А на них — куклы. Плоские, резные, золоченые. В цветных нарядах, с изящно изогнутыми пальцами, какими-то невообразимыми прическами. Многие, на наш дилетантский взгляд, были похожи — длинные носы, характерный узкий разрез глаз, вытянутые и изломанные, как у богомолов, тела. Попадались люди-обезьяны, страшные оскаленные существа, скелеты, ходячие мумии. Отдельную полку занимали животные — слоны, буйволы, тигры, мифическая птица Гаруда. Ну и то, что в театре теней, наверное, считается аксессуарами — кареты, горы, деревья. Куклы стоили недешево и явно предназначались не туристам, а тем, кто может оценить тонкость

01 01 Лучшие куклы для театра теней на Бали делаются из буйволиной кожи, которую покрывают краской и позолотой 02 Рама и Сита — популярные герои древнеиндийского эпоса и индонезийского театра теней 03 Чем больше в кукле отверстий и чем они мельче, тем больше деталей видно зрителям 04 Спектакль всегда проходит под аккомпанемент гамелана 05 Во время представления публике разрешается заглядывать по ту сторону экрана

работы. Мы не могли, и кукольный мастер, искоса на нас глянув, начал объяснять: их часто делают из прессованного картона, из пластика, из всякой ерунды, а эти изготовлены из буйволиной кожи, она прочная, не рвется, такие куклы могут храниться веками. Пробойником в коже проделываются дырочки, чем они меньше и чем их больше, тем прихотливей выглядит силуэт на экране; позолота настоящая, сусального золота.

02

c. 80

Посовещавшись, мы выбрали пару героев — юношу и девушку, довольно индийского вида. «Хорошие герои, с них можно начинать, Рама и Сита», — пояснил мастер и, еще раз посмотрев на нас, вздохнул: «Махабхарату» читали? («Великое сказание о потомках Бхараты» — героический древнеиндийский эпос. — Прим. ред.)». Завернув кукол, он вынес нам еще что-то вроде громадного плоского наконечника копья, украшенного ветвями, волнами и райскими птицами. «Кайон ваянг, дерево жизни, — сказал он. — Она же волшебная гора, Гунунган. Без него ни одного спектакля не бывает. Берете?» От горы-дерева мы вежливо отказались, сказав, что сперва сходим в какой-нибудь театр теней. «Дело хорошее», — произнес мастер, протянув нам визитку: «Ай Вайан Курдана, кукольный мастер», и пошел выгонять петуха. Быстро выяснилось, что посмотреть на выступление театра теней на Бали не так-то просто. Это почтенное искусство веками заменяло балийцам телевизор, радиоточку, таблоид, светскую


03

хронику и салон — как и любой бродячий театр на свете. Вырезанные актеры разыгрывали сценки из «Рамаяны» и «Махабхараты», перемежавшиеся со сценками, где карикатурные рисованные толстяки распространяли сплетни и травили анекдоты. В XI веке они высмеивали махараджу Санджайю, в 1960-е — генерала Сухарто. Но все-таки с телевидением и таблоидами теневому театру тягаться трудно. В том, практически

допотопном виде сегодня его можно застать только в удаленных деревнях и изредка на частных мероприятиях — свадьбах и днях рождения. Или же, наоборот, в Джакарте, где есть даже посвященный ваянг-кулиту институт — там, напротив, все филигранное, масштабное, без лишних шуток и зато на государственные гранты. Есть даже модернистские постановки с новаторскими световыми решениями, в цвете и чуть ли не под Radiohead.

Но все-таки одно место, где показывают театр теней на Бали, мы нашли — в Убуде, в лобби какого-то спа. В зале сидели в основном туристы, и рассчитано представление было на них же — так что из «Махабхараты» был только небольшой фрагмент, а все остальное время заняли комические сценки из жизни отдыхающих. Шутки про массаж на пляже, попрошаек, таксистов, даже про Монику Левински. Выглядело это странно и не то

05 04

c. 81


III

ИЛЛЮЗИИ Форма

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

02

чтобы очень смешно, но почему-то оторваться было невозможно. В теневом театре вообще всегда присутствует труднопостижимый оптимизм. Это ведь ожившая платоновская метафора про пещеру, но у Платона она наполнена горечью (мы приговорены сидеть спиной к настоящей реальности и видеть только ее зыбкие тени), а в театре теней она выворачивается наизнанку: да, тени, да, приговорены — по крайней мере, до конца спектакля, — но смотрите, как это может быть весело! А в ваянг-кулите есть еще и магическое, внерациональное начало. Видно, что это когда-то было ритуалом, всеми давно позабытым, но даже той крохи древнего искусства, которая сохраняется в движениях кукол, хватает, чтобы сердце уходило в пятки. И потом — музыка. Ваянг-кулиту всегда аккомпанирует живой гамелан — оркестр, и если кукловод-даланг способен управиться с куклами в одиночку, то оркестр — это всегда несколько человек, нередко его сопровождает еще и мужской и женский хоры. Большой гамелан занимает полкомнаты: гонги размером с ребенка, двухметровые ксилофоны, начищенные медные жбаны с густым,

01, 05 Нанг талунг — тайский вариант театра теней 02—04 Карагиозис — традиционный греческий театр теней, названный по имени главного персонажа весельчака Карагиозиса 06 Уличное представление в Риме в 1815 году: в XIX веке Европа пережила всплеск увлечения театром кукол

03

c. 82

01

басовым звуком. Гамелан для нетренированного европейского уха звучит взбудораженно и дико, как будто кто-то беспорядочно колотит по золотым кастрюлям, но со временем привыкаешь и более того — подсаживаешься, как на наркотик. Так же он действовал и на Эрика Сати, и на Клода Дебюсси, которые впервые услышали гамелан в 1889-м на Всемирной ярмарке в Париже: «Пагоды» из «Эстампов» и знаменитые Gnossiennes написаны под впечатлением от яванского гамелана. Дэвид Кейдж придумал свое препарированное пианино, пытаясь имитировать эффект гамелана; Бела Барток, Стивен Райх, Филипп Гласс, Бенджамин Бриттен, Франсис Пуленк, а потом Роберт Фрипп, Лу Хариссон, Майк Олдфилд — все в разное время вдохновлялись этими звуками. Дебюсси интересовал экзотический строй гамелана, Кейджа — позвякивания, Фрипп сталкивал гитарные партии в альбомах King Crimson так же, как сталкиваются мелодические линии барабанов кенданг и ксилофонов саронг, а для британского


05

тинейджера все это звучит как сыгранные на гонгах записи Aphex Twin. Во время представления ваянг-кулита можно заглядывать по ту сторону экрана, это даже приветствуется. Заглянули и мы. Всеми куклами управлял один полуголый человек. Резкий стук, который задает ритм всему оркестру и дробит действие на сцене, издавал тоже он — бил в пустотелый ящик специальной пробкой, зажатой между пальцами ног. В настоящем индонезийском театре теней для освещения используется только живой огонь, никаких пошлых лампочек, и кукольник словно бы медленно тонет в окружении клубящихся черных теней, которые сам же и порождает. Заодно стало понятно и предназначение «дерева жизни» — это что-то вроде занавеса: с его появления начинается и им заканчивается любое представление, оно разделяет эпизоды, словно перемычка между кадрами, а заодно может служить героям убежищем, дворцом, домом, лесом, горой. А еще, например, ураганом (если придвинуть его ближе к светильнику и покачать, на экране возникнет мохнатая

туча), в том числе и метафорическим — ураганом чувств, нахлынувших на героя. Бедой — которая как грозовое облако, обидой, предательством, уколом страха, вспышкой гнева, предчувствием грядущей войны. Я пожалел, что мы не купили такой полезный предмет. Вернувшись домой, я залез в книги, посвященные истории театра теней, и обнаружил, что мы видели, возможно, самый древний кукольный театр на земле — ему как минимум тысяча лет, а возможно, и все две. Отрывок из «Махабхараты», скорее всего, выглядел точно так же и 100, и 300, и 800 лет назад. При этом фигуры ваянг-кулита очень похожи на изображения на гробницах египетских

фараонов, из чего некоторые ученые делают вывод, что корни яванского театра теней в Древнем Египте. С другой стороны, есть не менее древняя традиция индийского теневого театра толубоммалата — куклы там совсем другие, но зато похоже все остальное: техника кукольников, сценические условности и ритуалы. Опять же репертуар — «Махабхарата» и так далее. Индонезийские ученые с индийской версией происхождения театра спорят — репертуар да, но он появился позже, а техника древняя, оригинальная и своя. Ни с теми, ни с другими не согласны китайцы, которые уверены, что теневой театр изобрели именно у них. Во всяком случае, кажется, самое раннее описание театра теней

06

04

c. 83


III

ИЛЛЮЗИИ Форма

принадлежит китайскому автору времен династии Сун: «Был один человек, происходящий из богатой столичной семьи, который любил смотреть представления театра теней. Каждый раз, когда на сцене умирал генерал Гуан Чжу (популярный военачальник времен Третьецарствия. — Прим. ред.), он начинал рыдать и просил кукловода остановить ненадолго спектакль». Это XI век. Но есть и еще более ранняя легенда, относящаяся к династии Хань: император Ву скорбел по своей усопшей наложнице по имени Ли, и никто не мог его утешить. Один маг

c. 84

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

сказал, что сможет вызвать ее призрак и унять горе императора. Он сделал марионетку, повторяющую ее черты, закрылся занавесом, зажег свечу — и на стене император увидел тень любимой. Он зарыдал, потом засмеялся и излечился от своей тоски. Еще есть турецкий теневой театр Карагез, и у него история тоже ничего: на одной турецкой стройке каждый день страшно собачились двое рабочих, Карагез и Хадживат. Они ругались так цветисто и так смешно, что послушать их стали собираться толпы, а дело не двигалось с места. Султан

разгневался и велел их казнить. А потом, мучимый раскаянием, позвал мастеров иллюзий, те вырезали кукол Карагеза и Хадживата, и их тени остались жить в истории. Тени, призраки, волшебники, убийства, любимые, ушедшие в ночь, — все ранние истории о театрах теней примерно об одном и том же. Потому что мир теней — это мир духов и призраков, мир смерти — и мир твоего второго «я»: у древних египтян душа принимала форму тени. Тень — это ведь вообще странная вещь: она всегда с тобой, но исчезает и появляется не по твоей воле; ее не перепрыгнешь, не перескочишь, не стряхнешь. Тени, которые двигаются на белой простыне как живые, — это, конечно, волшебство, и кукловод никогда не бывает настолько самоуверен, чтобы думать, что сам ими управляет. Не случайно у всех китайских традиционных кукол отсоединяется голова — кукольники хранят их отдельно от тел, в специальных коробках, чтобы ночью куклы не начали жить своей жизнью. Но человек, который умеет управлять чужими тенями, безусловно, маг; и даланг, прочитал я, до сих пор выполняет в Индонезии роль, схожую с ролью мага и шамана. На рождение ребенка, на свадьбу и на похороны он сочиняет специальный мини-спектакль — и заказчики относятся к этому представлению максимально серьезно; от него многое зависит. Смотрят они его не так, как мы, глупые белолицые люди. На представлениях заказчики сидят по ту сторону экрана, а все остальные — односельчане, просто зеваки — по эту: те, ради кого все это затеяно, предпочитают видеть обратную сторону вещей, тайную механику реальности. Греческий карагиозис, тайский нанг талунг, керальский равана-чайя — театров теней в мире очень много, и за каждым стояли века волшебства. Мы шли на туристическое представление в фойе массажного салона, а попали в параллельную вселенную, где заклинают духов, вызывают призраков и тени охотятся за сердцами тех, кто кашляет во


время просмотра. Словно открыв не ту калитку, оказываешься в мире забытых седобородых божеств — он откудато из конца XIX века, из готических романов, со страниц повестей Эдгара По, и не случайно именно в XIX веке Европа пережила новый всплеск увлечения театром теней. А потом эти тени дотянулись до кинематографа, и весь немецкий экспрессионизм, от Фридриха Мурнау до Фрица Ланга, оказался одним гипнотическим теневым представлением. В его власти внезапно оказались и мы. После Бали мы в любой стране мира отправлялись искать кукольные театры и театры теней — или они находили нас сами. В Сучжоу в маленькой лавке у канала мы купили небольшой набор с китайскими теневыми куклами и книгу с либретто пьес. В Мадриде провели полдня на выставке, посвященной Жоржу Мельесу, в залах, где были выставлены силуэтные французские театры XVIII века, оптические обманки и иллюзионы, а потом на курортной барахолке близ Бенидорма, между поношенных купальников и пыльного винила, наткнулись на старинный набор стеклянных пластин для волшебного фонаря, точно такой же, как на выставке, — галантные кавалеры, дамы с зонтиками… Как он туда попал? Каким ветром его принесло? В Лиссабоне обнаружился прекраснейший, решительно никому не известный музей кукол — с вьетнамскими водяными куклами, которых держат, стоя по уши в искусственном бассейне, декорациями из «Уоллеса и Громита» и отдельным залом с марионетками, где можно взять и показать спектакль самому себе. На Сицилии, в Сиракузах, мы попали в кукольный театр, где разыгрывали старинные пьесы о битвах рыцарей с сарацинами, а через дорогу в крохотной мастерской этих самых рыцарей вырезали из дерева сосредоточенные парни в кепках-аэродромах. Быстро стало понятно, что теневые театры плохими не бывают, бесталанные люди ими просто не занимаются, и не случайно один из лучших театров

Москвы, куда почти невозможно попасть, это театр «Тень». В Риме нашелся набор цирковых силуэтов — акробаты, силачи, морские котики, — и у дочки над кроватью поселился теневой цирк. Дошло до того, что я стал прицениваться в интернете к подержанным гамеланам. Кончилось все тем, что мы сделали свой домашний спектакль — на день рождения племянницы. Рама и Сита были за главных, жена вырезала недостающих кукол, я подобрал музыку. Бабушки, дедушки и мамы озвучили

героев. Приглашенные дети, поколение айфонов и мультиков, сидели, открыв рты. Мы исполнили свой, личный ритуал — для своих, в кругу семьи и друзей, по важному поводу, как и полагается. Он был, вероятно, неловкий, технически несовершенный, спроецированный на экран из простыни, но все это неважно. Заклинания были произнесены, тени задвигались, в занавеску между мирами дунул ветер. И божества и демоны, которых мы даже не знаем по именам, кажется, остались довольны.

c. 85


III

Đ˜Đ›Đ›ĐŽĐ—Đ˜Đ˜ ОйъокŃ‚Ń‹

авгŃƒŃ Ń‚ 2013 | I M P E R I A L â„– 0 8

КОЛ Đ› Đ• Đš ĐŚ Đ˜ ĐŻ

Mobiado Gustav Klimt Phone

MOBIADO The Professional 3 DC — Gustav Klimt

c. 86

Đ?  Mobiado Đ“ Đš ! . Đš " " !  24- % & ' , % "(% %% ) * ! ! *

% ! ÂŤĐ&#x; Đ? ! Đ‘ 1Đ‘ 2 Â IÂť 3 " !4 % & 1 5 !% .


Ч АС Ы

Piaget Часовой дом Piaget представил новинку — самые тонкие в мире механические часы Altiplano 900P 38 мм. Этим выпуском известная своей любовью к ультратонким механизмам мануфактура отметила 140-летие. Секрет тонкости часов Piaget, толщина которых составляет всего 3,65 мм, заложен в конструкции корпуса, задняя стенка которого предназначена для размещения на ней механических частей. Для создания часов использовалось 18-каратное белое или розовое золото, черный ремешок сделан из кожи аллигатора.

Ч АС Ы

IWC Portuguese Yacht Club Chronograph — многофункциональные, надежные и элегантные спортивные часы, которые отличаются точностью морских навигационных приборов и совершенством отделки мельчайших деталей. Создатель хронографа — швейцарская часовая мануфактура IWC Schaffhausen — сделал его своим главным призом победителю гольф-турнира M2M Russian Open 2014. Часовая компания выступила официальным хронометристом соревнований. Модель, представленную в корпусе из нержавеющей стали с посеребренным циферблатом и каучуковым ремешком, вручили британскому гольфисту Дэвиду Хорси. Часы с водонепроницаемостью 6 бар приводятся в движение надежным калибром 89361, а их спортивный характер подчеркивают функция flyback и дополнительная шкала для измерения коротких интервалов времени.

c. 87


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

Ч АС Ы

Louis Moinet

Своим названием новинка часовой мануфактуры Louis Moin t l Tourbillon обязана вертикальному располоMoinett V Vertalor жению минутного турбийона с секундной стрелкой, часовой и минутной стрелок и барреля на одном мосту, основы которого даже вынесены за пределы корпуса. Внешняя

Ч АС Ы

Corum Фантастическое существо, почитаемое с незапамятных времен, дракон на протяжении веков служил источником вдохновения для творчества во множестве цивилизаций. Внутри прозрачного корпуса новых часов Golden Bridge Dragon от Corum это мифическое существо обвивает своим телом новый калибр CO 113 с ручным подзаводом. Новый механический шедевр стал воплощением часового мастерства мануфактуры из Ля-шо-де-Фона и еще одним достойным продолжателем истории линейных механизмов Corum, берущей свое начало в 1980 году. Все четыре грани корпуса, выполненного из розового золота 750-й пробы, оснащены сапфировым стеклом, что позволяет любоваться трехмерной фигурой дракона с жемчужиной на хвосте.

c. 88

часть б барреля выполнена открытой, что позволяет увидеть степень натяжения заводной пружины типа «щупальце осминога». Запас хода равен 72 часам. Механизм с ручным заводом. Диаметр 47 мм. Материал корпуса — белое или розовое 18-каратное золото.


Ч АС Ы

Vacheron Constantin

Входящая в неофициальную ю тройку лиокого часоводеров производителей высокого нуфактура го искусства женевская мануфактура ка балует Vacheron Constantin изредка лимисвоих поклонников ультралиминикальтированными сериями и уникальпоследными изделиями. Один из последиурочен них таких проектов был приурочен том фирк открытию минувшим летом ка на Петменного московского бутика кции, соровке. Звездой мини-коллекции, ей разного стоящей из четырех моделей уровня сложности, стал писс уник (фр. piece емпляр») unique — «уникальный экземпляр») Traditionnelle Calibre 2253 Moscow Boutique ечным каленс минутным турбийоном, вечным ни и указателями дарем с уравнением времени восхода и заката солнца в Московском регионе. Аналогичная референция в корпусе из розовоатом присутствует го золота с белым циферблатом ренда, но бутиковое в регулярной коллекции бренда, блачено в «одежиздание в отличие от нее облачено ктовано циферблады» из платины и укомплектовано настроено на географические том из черного опала (ну и настроено ) Установкоординаты российской столицы, разумеется). ленный в модели калибр 2253 с ручным заводом состоит из 457 деталей и обладает приличным двухнедельным запасом хода, который обеспечивается двумя спаренными

заводными бараб барабанами и отображается соответству соответствующим индикатором под задней крышкой кр из сапфирового стекла. Из всех Из перечисленных усложнен усложнений самым интересным и редко в встречающимся представляетс ставляется уравнение времени. Оно пока Оно показывает разницу между стандартны стандартным усредненным временем и истинн и истинным солнечным временем, совпадаю совпадающими только четыре раза в году (15 а (15 апреля, 14 июня, 1 сентября и 24 декабр а в остальные дни и 24 декабря), колеблющимися в пределах интервала от минус 16,4 до пл до плюс 14,3 минуты. Пользы от этой функции в общем-то никакой, но это совершенно н не важно, потому как ее главная роль — служить маркером высочайшего технического уровня ча часов и глубины хронометрических знаний их об обладателя. Что касается утилитарности, то в э в этом отношении гораздо полезнее календарны календарные счетчики, и особенно указатели времени восхо восхода и заката: всегда приятно знать с точностью до неск до нескольких минут, во сколько твой город согреют первые лучи солнца и во сколько последние из них исчезнут за горизонтом. Александр Ветров

c. 89


IIII

ИЛЛЮЗИИ Объ бъект ты Объекты

окт кт тяб ябрь 201 2 014 4 | IMPERIAL №1 0 октябрь 2014 10

Ч АС Ы

Dior

04

03

02

01

c 90 c.

Модный Мо М одн дный д дом Dior называет все свои часовые коллекции отражением женского гга ар рд дер ероб оба об а Изящество французской моды и швейцарское качество механизмов гардероба. дел де лают ла т эти эт часы желанным аксессуаром для всех поклонниц бренда, поэтому делают с1 с 19 975 75 год ода а когда модный дом начал выпускать хронометры, коллекции пользус 1975 года, ют тся ся н ются неизменной популярностью, будь то Dior Grand Soir или Dior VIII. Первые керамические часы Dior получили в дополнение к знаменитому имени цифру VIII в названии — дань историческому адресу дома Dior на авеню Монтень, 8 в Париже. Стальной серый корпус сочетается здесь с розовым золотом, из которого выполнены стрелки, индексы, безель, браслет или задняя крышка.


06

07

08

05

09

01 Dior VIII Grand Bal «Plume» Bleu 02 Dior VIII Grand Bal «Plume» Bleu 03 Dior VIII Grand Bal «Fil de Soie» 04 Dior VIII Grand Bal «Fil de Soie» 05 Dior VIII Grand Bal «Reine des Neiges» 06 Dior VIII Grand Bal «Plissé Soleil» 07 Dior Grand Soir Origami № 27 08 Dior Grand Soir Origami № 29 09 Dior Grand Soir Origami № 31

Заметно «постройневшие» выступающие части, более тонкий корпус и браслет, треугольные элементы со скругленными углами подчеркивают принадлежность этих часов к миру высокой моды — в версии Grand Bal ротор часов помещается в верхней части циферблата, украшенный золотом, перламутром и бриллиантами, и напоминает по своей форме юбку плиссе. На браслете диаметром 25 мм из стали и розового золота, с ремешком из кожи аллигатора эти часы станут драгоценным дополнением вечернего наряда, а их полностью стальная версия диаметром 32 мм или 36 мм отлично подойдет для делового дня. Циферблат может быть обрамлен бриллиантами или выполнен целиком из белого перламутра.

c. 91 9


I III

ИЛЛЮЗИИ Об О б бъект кт ты Объекты

о ктябр яб ь 201 2014 | I M P E R I A L № 1 0 октябрь 10

Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Dior 02

01

Бриллиант к бриллианту, в полном соответствии с традициями, заложенными Кристианом Диором, — так создаются ювелирные изделия, выходящие из мастерской легендарного модного дома. Представленная недавно коллекция — очередной успешный эксперимент Виктуар де Кастеллано, которая уже 15 лет создает украшения под маркой Dior. Archy — это сложные, яркие, напоминающие о самом первом показе кутюрье кольца, серьги, колье, браслеты, броши, которые носят имена винтажных изделий Dior — Corolle, Ailée, Trompe l'oeil… Вдохновение автор коллекции искала в архивах модного дома. По словам Виктуар, она старалась работать над каждым украшением так же, как мэтр работал над платьями: смотреть на бриллианты с точки зрения архитектора — так, словно это не камни, а пышная, фактурная, плиссированная ткань. Иными словами, Archy Dior задумывалась как драгоценный эквивалент кутюрным нарядам. Украшения коллекции изготовлены из белого, желтого и розового золота, инкрустированы бриллиантами, цветными сапфирами, изумрудами, рубинами. Эти роскошные вещи позволяют представить, как можно было бы задрапировать и оформить ткань, если бы она была золотом.

03

04

c 92 c. 92

05


07

06

01 Кольцо Сocotte Saphir Rose 02 Кольцо Corolle

08

Soir Rubis 03 Колье Corolle Jour Emeraude 04 Кольцо Milieu du Siécle Diamant 05 Кольцо Envol Drapé Emeraude 06 Браслет Bar en Corolle Emeraude 07 Кольцо Ailée Diamant 08 Кольцо Verticale Plissé Diamant Jaune 09 Серьги Ailée Diamant 10 Кольцо Corolle Jour Emeraude

10 44 предмета, входящие в коллекцию Archy Dior, выполнены в виде своеобразных драпировок, корсажей, лент и и воланов. Например, кольцо Corolle Soir Saphir, украшенное тысячей камней, в том числе сапфиром в 8 карат, напоминает асимметричный бант. Запонки Bar — дань уважения легендарному ансамблю Bar из коллекции 1947 года. А кольцо Ailée напоминает яркую юбку в круговороте танца. 09

cc.. 933


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я

Cartier Отдавая дань уважения драгоценным камням, ювелирный дом Cartier представил на 27-й Биеннале антикваров в Париже серию уникальных драгоценностей под названием Royal Collection. Коллекция включает более ста редких камней. Среди них королевская жемчужина, чистейший 30-каратный бриллиант, васильковый сапфир из Кашмира на 29,06 карата, добытый более века назад на легендарном руднике Мусо изумруд из Анд, старинный рубин из Могока весом 10,17 карата и другие великолепные камни, которыми славятся изделия Cartier.

СТИЛЬ

Loewe Пока все наслаждаются осенью, бренд Loewe представляет новинки весенне-летнего сезона 2015. Новый креативный директор бренда Джонатан Андерсон основательно встряхнул модный дом с 168-летней историей и представил собственные интерпретации классических моделей. Поклонники аксессуаров, изготавливаемых испанской компанией, увидят в коллекции легендарную сумку Amazona, которая возвращается к своей первоначальной трапециевидной форме, новую версию классической модели Flamenco и сумку Tote с принтом из разноцветных полосок и изображением новой анаграммы Loewe, нанесенным на кожу специальными стойкими красками.

c. 94



III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

К РАС ОТА

Molecule Парфюмерный бутик Molecule, где представлено более 20 самых лучших и редких парфюмерных брендов мира, открывает свой официальный интернетмагазин www.molecule.su. Теперь любой продукт из парфюмерной и косметической коллекции проекта можно заказать через интернет с доставкой в любую точку России, что по достоинству оценят поклонники селективной парфюмерии. При первой покупке каждый клиент получит накопительную скидочную карту номиналом 5%, баланс которой будет увеличиваться пропорционально сумме покупок. Постоянные покупатели смогут воспользоваться услугой профессионального парфюмерного стилиста, который поможет подобрать идеальный аромат.

c. 96


c. 97


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

К РАС ОТА

Guerlain Три года назад специалисты Guerlain создали омолаживающую сыворотку на основе королевских орхидей Orchidée Impériale. Сегодня компания представляет новую, полностью переосмысленную формулу этого продукта. Произвоой дители удвоили дозу молекулярного экстракта королевской орхидеи и добавили систему двойной защиты молекул о подля максимально глубокого проникновения. Средство я могает уменьшить признаки старения: восстановленная й кожа обретает красоту и сияние, становится более стойкой к воздействию окружающей среды и стресса.

К РАС ОТА

La Prairie Крем Cellular Swiss Ice Crystal — это питательное увлажняющее средство для ежедневного ухода, обладающее особыми свойствами, которые помогают коже адаптироваться к негативным факторам. Современная формула — гелькрем с текстурой «масло-в-воде» — ощущается насыщенной, но мгновенно впитывается, оживляя цвет лица и повышая устойчивость ко множеству причин, вызывающих старение. В основе этой новинки, созданной компанией La Prairie, — комплекс ингредиентов Swiss Ice Crystal, состоящий из экстрактов фиолетовой камнеломки, альпийской сольданеллы и швейцарских белых водорослей. Он также содержит гиалуроновую кислоту для глубокого увлажнения и светоотражающие частицы, придающие коже сияние.

c. 98


К РАС ОТА

Chanel Новая коллекция макияжа Chanel осенняя не только по названию. Etats Poétiques Collection использует желтые, винные, медные, сливовые оттенки, позволяющие создать самые разные образы: от страстных до меланхоличных. Добиться выразительного взгляда помогут подводка Ecriture de Chanel и объемная тушь Le Volume de Chanel Mascara. Среди четырех вариантов блеска для губ Rouge Coco Shine Hydrating Sheer Lipshine легко найти свой идеальный вариант. Лак для ногтей, представленный в трех оттенках — телесном, серо-синем и жемчужном, поможет завершить образ.

М ОД А

«Дикая Орхидея» Сегодня дерзкое, завтра трогательное, утром немного кокетливое, а вечером — полное романтики и страсти. У женского настроения миллион оттенков. Следуя за его изменчивостью, «Дикая Орхидея» предлагает в новом сезоне самые разные варианты моделей белья, каждая из которых способна подчеркнуть природную красоту. Проявить чувственность, создать соблазнительный образ и романтическую атмосферу — с этими задачами легко справляется любой из предметов коллекции. Безукоризненный G.A. Paladini, изысканный Ritratti, шикарный Versace, чувственные Milessia и Ermanno Scervino — найти безупречный комплект можно на любой случай.

c. 99


III

ИЛЛЮЗИИ Объекты

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ

КЛИНИКИ

« А Р Т- К л и н и к » Специалисты «АРТ-Клиник» предоставляют уникальную возможность за одну процедуру избавиться от обвисания кожных тканей с помощью термажа. Термаж — это подтяжка и уплотнение кожи за счет стимуляции образования нового коллагена и избирательной нейтрализации его поврежденных волокон. Термаж делает кожу более гладкой и здоровой. Процедура позволяет без разрезов и инъекций вернуть прежние контуры лица и тела, не оставляя следа. Эта неинвазивная технология используется более чем в 80 странах мира.

К РАС ОТА

Dessange К 60-летнему юбилею дома Dessange приурочено открытие его восьмого салона в Москве. Марка, славящаяся высоким уровнем парикмахерского искусства, в этот раз делает акцент на косметологии и SPA. В новом салоне предоставляется полный комплекс косметологических услуг, выполняющихся с использованием лучших швейцарских, французских, японских и американских косметических линий. Неизменными остаются высокое качество обслуживания Dessange и индивидуальный подход к каждому клиенту.

c. 100


КОЛ Đ› Đ• Đš ĐŚ Đ˜ ĐŻ

Labirynth Aquarium OPULENT ITEMS Lucite Aquarium

Đ? : , , Â , ! .

c. 101


III В К УС

ЖИРНОЕ ПОЛЕЗНОЕ П , Ф , , .

Текст

В

Фотографии d i o m e d i a ( 2 ) , c o r b i s / s i m e / a l l o v e r p r e s s g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (3), a f p / e a s t n e w s (1), b r i d g e m a n / f o t o d o m (1), ! " # $ % % - % & ' ( ) (5)

этом году я впервые сама сбивала масло. В органическом хозяйстве в долине реки Луары, неподалеку от знаменитых замков, мне дали небольшой закрытый стаканчик размером с баночку йогурта и предложили его энергично трясти. В стаканчике плескались жирные деревенские сливки комнатной температуры. Холодные взбиваются дольше, объяснили мне. Хозяйство входит в сеть Bienvenue à la ferme

c. 102

Г89:; ДЕЛЕРИНС

(фр. «Добро пожаловать на ферму»), принимает у себя посетителей, желающих узнать и показать детям, что булки растут не на дереве, а масло рождается не в недрах супермаркета. Я трясла стаканчик минут десять, и на глазах теоретическое «масло — это эмульсия воды в жире» становилось реальностью. Только что в стаканчике плескалась жидкость, и вдруг о стенки уже стукался плотный шарик.

(2),

Один килограмм масла получается примерно из 20—25 килограммов молока. Сбивание масла, или по-русски пахтанье, — тяжелый физический процесс. Сегодня он полностью механизирован. Но примитивные маслобойки известны примерно с тех же времен, что и само сливочное масло. Первые упоминания о нем встречаются еще в 4500 году до нашей эры, то есть примерно тогда же, когда началось


01

02

01 Рельефный узор, сделанный вилкой перед подачей масла на стол, помогает раскрыться его аромату 02 На вкус масла влияет и порода коров, и их корм, и почва, на которой он растет

одомашнивание коров. На территории современной Франции сливочное масло долгое время считалось продуктом простонародным, римляне и их потомки предпочитали употреблять в пищу масло оливковое. А сливочное использовалось разве что в косметических процедурах. И по сей день во Франции существует линия «маслораздела». Прованс и Аквитания, то есть юг, продолжают использовать

в своей кухне растительное, прежде всего оливковое. А лучшее сливочное масло, маркированное европейским знаком AOP (фр. Appellation d'Origine Protégée — «название, защищенное по происхождению», присуждается продукции, которая производится по неизменной технологии и только в определенном регионе), делают от Лиона выше на север — в «варварских», галльских, германских и кельтских землях.

Расцвет любви к сливочному маслу во Франции пришелся на Средние века. Католическая церковь со страстью справиться не смогла и предпочла извлекать из нее выгоду. Так во французских соборах появились масляные башни — сегодня одну из них можно увидеть в Руане. Они были построены на деньги от «масляных» индульгенций — состоятельные люди покупали разрешение есть масло и в дни постов. c. 103


III

ИЛЛЮЗИИ Вкус

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

Дальше — больше. «В кухне есть три главных ингредиента, — утверждает великий французский повар Поль Бокюз. — Первый — это сливочное масло, второй — это масло и третий — это масло». Без масла не получаются ни десерты, ни закуски. Все французские соусы — мягкие, глубокие — построены на масле и обязаны ему своей бархатистостью и вкусом. Даже настоящий французский омлет немыслим без хорошего куска сливочного масла.

Самое известное французское масло — нормандское, из городка Изиньи. В Изиньи, в департаменте Кальвадос, проживает менее 3000 человек. Кроме масла город известен на всю Францию мидиями и карамелью. Но и то и другое представить себе без масла или сливок невозможно. Карамельная династия Дюпонов из Изиньи известна производством сладости с XIX века. А национальный французский конкурс «Лучший круассан на масле из Изиньи» в этом году выиграл молодой булочник Сильвен Реми, нормандец, конечно же. Ведь масло в круассанах, да и вообще в самом известном французском тесте, слоеном, — главный ингредиент. Еще один вид масла со знаком AOP производят в регионе Пуату-Шаранта на западе Франции — у него яркий вкус свежих жирных сливок и запах цветущего луга. Шарантские деревни похваляются друг перед другом оттенками ароматов своего масла, у каждой деревни он свой. Масло, которое славится на всю Францию, делают и в Бретани. Бретонцы одними из первых научились сохранять масло при помощи соли, и с тех пор жители Бретани не признают «сладкого», как говорят здесь, масла. Масло из Бретани делится на полусоленое (от 0,5 до 3 граммов соли на 100 граммов масла) и соленое (более 3 граммов соли). Солят его местной солью, которая защищена европейским знаком АОР, с атлантических берегов, из Геранда, c. 104

01

02

03

01 Масло из деревушки Эшире в долине Луара — одно из самых жирных во Франции 02 Самый распространенный вид маслобоек, которые веками использовались в небольших хозяйствах, — толкачные, в виде бочки 03 Масляная башня Руанского собора была построена в 1485 году на пожертвования маслолюбивых горожан 04 Городок Изиньи — центр французского производства эталонного сливочного масла

04


где на ветру образуется «соляной цветок». Его быстро собирают вручную рано утром — это драгоценное вещество, несмотря на свою кристаллическую природу, эфемерно. Если не из Геранда, то соль для масла непременно будет из Нуармутье. Остров мимозы и корсарских башен находится в уже упомянутом Шаранте. Песчаные пляжи помнят еще набеги викингов, которые приезжали сюда грабить знаменитые солончаки.

На протяжении многих веков масло было признаком богатства и благополучия. «Катается как сыр в масле» — аналоги этого выражения есть

у каждого народа, который ценит вкус сливочного масла. В конце XIX века спрос на масло во Франции был так велик, что Наполеон III поручил найти ему замену. Так появился маргарин — изобретение фармацевта Ипполита Меж-Мурье (Hippolyte Mège-Mouriès). С начала XX века мягкие искусственные масла, приготовленные из растительных жиров, получили распространение по обе стороны Атлантики. Производители сливочного масла тем не менее успешно держали оборону, отступая только в период войн, когда производство сельхозпродукции неминуемо приходило в упадок. Тяжелый удар по позициям сливочного масла нанесли

02

03

04

01 01 Шеф-повар Поль Бокюз считает сливочное масло основой французской кухни 02, 03 Десерты и морепродукты Нормандии невозможно представить без местного масла 04 В приморском регионе Пуату-Шаранта добывают соль для бретонского соленого масла 05 Деревянный контейнер — один из показателей качества масла

05

c. 105


III

ИЛЛЮЗИИ Вкус

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

01

01 Работа доктора Уолтера Виллета положила начало реабилитации масла как полезного продукта 02 Многие хозяйства долины Луары принимают у себя посетителей и знакомят их с фермерским бытом

02

В ОЛ О Г ОД С КО Е И З И З И Н Ь И Единственное пахтанное масло, производившееся в России, — это знаменитое вологодское. Технологию его производства привез на вологодчину из Швейцарии и приспособил к местным условиям Николай Верещагин, брат художника Василия Верещагина. В 1860-х он основал сразу несколько маслобоен, а уже десять лет спустя повез продукцию на Всемирную выставку молочного хозяйства в Париж. После поездки Верещагин усовершенствовал производство, взяв за образец на этот раз масло из Нормандии, из Изиньи, с его знаменитым ореховым вкусом. Так в 1870-х в селах Марфино и Фоминское Вологодской губернии заработали новые маслобойни, сделавшие Вологду столицей российского масла. Село Фоминское даже было переименовано в Молочное. Конечно, как и в создании любого молочного продукта, кроме самой технологии оказался важен терруар, то есть сочетание почв, трав и породы коров. Заливные луга вокруг Вологды и их многотравье придали вологодскому маслу его несравненный вкус. Так что оно является именно вологодским, а не «парижским», как называл его сам Верещагин.

c. 106

в 1950-е диетологи. Все началось с трудов американского ученого Ансела Киса (Ancel Keys), чья формула здорового питания, опубликованная в журнале Time, предполагала сокращение на треть потребление животных жиров в пользу углеводов. Жирная пища, по мнению Киса, вела к распространению сердечнососудистых заболеваний. При этом Кис упорно не желал замечать того факта, что французы, одни из главных потребителей масла на планете, далеко не лидеры в списке наций, подверженных этому типу болезней. Но французы это заметили и не стали отказываться от масла. И, кажется, были правы. В конце 1990-х публикация работ еще одного ученого, доктора Уолтера Виллета (Walter Willett), ныне возглавляющего отделение диетологии медицинского отделения Гарвардского университета, положила начало масляной реабилитации.

Мир узнал и о существовании трансжиров, настоящей опасности, которая присутствует в мягких «маслах», но не в настоящем. В июне этого года журнал Time украсил обложку аппетитным сливочным завитком и надписью: Eat butter (англ. «Ешьте масло»). «Сухой закон» в отношении масла, похоже, отменен. В США в последние два года потребление сливочного масла неуклонно растет. Хотя до французов американцам все равно пока далеко. Зато можно перенимать у французов опыт в том, как правильно есть масло. Стоит вынимать его из холодильника примерно за полчаса до подачи, но до последнего держать в прохладе. А перед тем как нести на стол, надо взять вилку и украсить аппетитный кусочек узором — это поможет маслу раскрыть свои чудесные ароматы. И тогда оно точно ляжет маслом на сердце.


Р Е С Т О РА Н Ы

«Рыбный базар»

Для того чтобы насладиться настоящей морской кухней, свежими устрицами и рыбой, необязательно отправляться в дальние страны. Ресторан «Рыбный базар» традиционно радует любителей морепродуктов и ценителей здорового питания большим выбором даров моря. На ледяном прилавке — десятки видов рыбы: тюрбо и чилийский сибас соседствуют с экзотическими курвиллой и рыбой-попугаем. Выбранную рыбу приготовят по желанию гостя на гриле, в соли или в пергаменте, в банановых листьях или по-средиземноморски. В просторном зале ресторана установлены большие аквариумы с крабами

и лобстерами. Тут же в бассейне со специальной морской водой — живые морские гребешки и устрицы. «Рыбный базар» давно снискал славу одного из самых устричных мест в Москве. Регулярные устричные фестивали, на которых по привлекательным ценам можно отведать моллюсков из разных частей света, — визитная карточка ресторана. На осеннем фестивале в честь открытия устричного сезона представлены фермерские средиземноморские устрицы и дикие устрицы с Дальнего Востока. Вкус свежих моллюсков удачно оттенят вина Франции, Италии и Испании из обширной винной карты ресторана.

: Мамоновский пер., 2 +7 (495) 650-54-44, www.rbazar.ru c. 107


III

ИЛЛЮЗИИ Рестораны

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10 Р Е С Т О РА Н Ы

Vittel Природная минеральная вода Vittel ценится за свое качество и приверженность традициям. Именно ее предпочитают шефы лучших французских ресторанов. Среди поклонников Vittel и знаменитый художник-карикатурист Жан-Жак Семпе, который украсил этикетку лимитированной коллекции минеральной воды остроумной и изящной иллюстрацией. Изображенные на миниатюре герои и театральная портьера традиционного для Vittel красного цвета напоминают, что у каждой истории есть закулисье.

Peshi Этой осенью ресторан итальянской кухни Peshi готов порадовать гостей новыми блюдами от шеф-повара Дениса Чистякова. Для истинных гурманов — салат с рукколой, козьим сыром и карамелизированной грушей, салат с маринованной перепелкой, филе палтуса с чатни из манго, говядина в соево-имбирном соусе, суп из топинамбура и многие другие превосходные новинки.

: Кутузовский проспект, 10 +7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru

« О бл а к а » Ресторан&бар «Облака» рад сообщить о том, что его кухню возглавил новый шеф-повар Денис Конев. К давно полюбившейся европейской и средиземноморской кухне Денис добавил русское меню с авторским подходом к каждой позиции и к каждому ингредиенту блюда. Ресторан, который славится своей исключительностью, открывает новые горизонты, приятно удивляя своих гостей. Кстати, в ноябре «Облака» отметят пятилетний юбилей.

: Кутузовский проспект, 48 +7 (495) 642-83-00, www.oblakarestoran.ru c. 108


Р Е С Т О РА Н Ы

«Оранж 3»

«Кафе Манон»

Ресторан новой нордической кухни открылся летом, и нынешнее осеннее меню — первое в его истории сезонное предложение. Шеф-повар Саули Кемппанен рекомендует попробовать несколько интересных блюд из российских фермерских продуктов. К примеру, грудку дикой утки с краснокочанной капустой, красной и черной смородиной и картофельным фонданом. Кстати, в «Оранж 3» появились отличные бизнес-ланчи.

Ресторан-клуб «Кафе Манон» предлагает поздние завтраки по выходным. Каждую субботу и воскресенье на террасе с живописным видом на Москву-реку можно позавтракать с полудня и до 19 часов. Меню включает каши, яйца бенедикт, глазунью, омлет, сырники, домашний творог и фруктовый салат. А самое главное: все, кто приедет на поздний завтрак, могут бесплатно и без ограничений угощаться просекко Casa Defra.

: Тверской бульвар, 26, стр. 2 +7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru

: ул. 1905 года, 2 +7 (495) 657-81-00, www.manon-club.ru

Dellos Delivery

Dellos Catering

Maison Dellos предлагает подарочные карты, которыми так удобно радовать друзей, коллег и родных. Картой можно оплатить трапезу в ресторанах Андрея Деллоса, процедуру в «Посольстве красоты» или заказ блюд с помощью сервисной службы Dellos Delivery. Помимо карт с классическими номиналами 3, 5, 10 и 25 тысяч рублей доступна эксклюзивная линия карт достоинством 250, 500 тысяч и миллион рублей. . +7 (495) 781-40-40 www.maison-dellos.com

Новый год все ближе. Чтобы избавиться от хлопот, связанных с приготовлением праздничного стола, можно воспользоваться предложением Dellos Catering. Ресторан выездного обслуживания подготовит меню новогоднего ужина в соответствии с пожеланиями и возможностями клиента. Опытные повара Maison Dellos гарантируют тонкие вкусовые сочетания, а официанты обеспечат высококлассный сервис. . +7 (495) 788-87-07 www.dellos-catering.ru

c. 109


c. 110


III ПРОЗА

С МАККУАЙР

ГО РОД ИЗ ФРАГМЕНТО В Отрывок из книги « М е д и й н ы й г о р од . М е д и а , а рх и т е к т у р а и г о р од с ко е п р о с т р а н с т в о »

Иллюстрации

К ЕРМАКОВА

Перевод с английского М КОРОБОЧКИН © strelka press, , 2014

Жизнь деревни повествовательна... В городе же зрительные впечатления сменяются, накладываются друг на друга, пересекаются, они «кинематографичны». Э G H П А У Н Д , 1 9 2 1 Я ощутил новую реальность в детали машины, в обычном предмете. Я пытался найти пластическую ценность в этих фрагментах нашей современной жизни. Я заново открыл их на экране, в крупных планах вещей, которые произвели на меня впечатление и повлияли на меня. Ф H ЛЕЖЕ, 19231

Город, разбитый вдребезги В первом кадре выдающегося, но малоизвестного фильма Альберто Кавальканти «Только время» (1926) мы видим живописную парижскую улицу, оставшуюся от старого города, — ее вполне мог сфотографировать Марвиль перед османовским «наступлением». Но невидимые руки тут же рвут изображение на части,

и оказывается, что это лишь открытка — из тех, что приобрели популярность с 1880-х годов. Париж 1920-х, намекает режиссер, уже нельзя уложить в рамки неподвижной картинки, особенно той, что успела превратиться в клише. Современный город требовал новых форм познания и репрезентации.

В своем фундаментальном труде «Производство пространства» Анри Лефевр отмечает: «Не подлежит сомнению, что примерно в 1910 году было разрушено некое пространство. Речь идет о пространстве здравого смысла, знания, общественной практики, политической власти, пространстве, прежде закрепленном не только в абстрактной теории, но и в повседневном дискурсе в качестве среды и канала коммуникаций, пространстве классической перспективы и геометрии, сформировавшемся начиная с эпохи Возрождения на основе греческой традиции (Эвклид, логика) и воплощенном в западном искусстве и философии, а также форме большого и малого города» (Lefebvre, 1991, 25). Тот факт, что Лефевр называет дату столь масштабной трансформации, является скорее всего попыткой образно подытожить воздействие сложных и взаимосвязанных изменений в области техники, форм производства и общественной жизни. Можно утверждать, что к 1910 году столь многое в самых разных сферах менялось так быстро, что возникло ощущение: старый мир и вправду разваливается на куски. Примерно с 1880-х годов лавина технических инноваций, включая электричество, телефон, стальные конструкции и «стены» из стекла в строительстве, постепенно преобразовывала городскую среду. На улицах появились трамваи, под ними прокладывались тоннели метро. Лифты стали «вертикальными коридорами» в новых высотных зданиях, а велосипеды и автомашины чрезвычайно увеличили мобильность горожан. Универсальные магазины превратили витрины в «искусство для масс». Искусственное освещение улиц, производственных помещений и общественных пространств

1 Паунд, 1921, 110; Леже, цит. по: Schaarf, 1979, 314.

c. 111


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

фундаментальным образом изменило ритм работы и отдыха, а мерцание киноэкрана — формы тиражирования образов. На крупных предприятиях производственный процесс организовывался в соответствии с конвейерной логикой «фордизма» и «научными» принципами эффективности труда, сформулированными Тейлором. Эти изменения сопровождались фундаментальными сдвигами в науке, искусстве и политике: путы наследия Ньютона ослабли, «реализму» геометрической перспективы бросил вызов кубизм, а за капитализмом, казалось, неотступно следовал призрак коммунистической революции2. Урбанистическо-индустриальный мир чуть больше чем за одно поколение изменился до неузнаваемости, такие темпы и породили описанное Лефевром разрушение пространства классического города. В ходе этого процесса современный город стал живой

2 Одним из лучших описаний этого изменившегося мира по-прежнему остается статья Джона Берджера «Время кубизма и другие эссе» (Berger, 1969).

3 В то время данный тезис так или иначе формулировали и многие другие, однако именно Беньямин и Кракауэр превратили его в неотъемлемый элемент своей концепции современности.

4 Примеры культурологического подхода к теме «Кино и город» см., например, здесь: Penz, Thomas, 1997; Clarke, 1997; Shiel, Fitzmaurice, 2001; Barber, 2002. В архитектурных кругах аналогичный подход обычно обозначается рубрикой «Архитектура и фильмы». Примеры: Albrecht, 1986; Neumann, 1996; Toy, 1994; Fear, 2000; Lamster, 2000.

5 В 1929 году Вертов в «Письме из Берлина» назвал аналогии с фильмом Руттмана «абсурдными», отметив, что в фильмах «Киноглаза» действие «часто развивалось с раннего утра до вечера», и добавил: «Поэтому недавний эксперимент Руттмана следует рассматривать как результат многолетнего давления работ или выступлений «киноглаза» на работников абстрактной фильмы, а никак не наоборот». (Vertov, 1984, 101—102).

c. 112

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

лабораторией спецэффектов, обещавших — или грозивших — перекроить параметры идентичности людей. В знаменитом романе Роберта Музиля «Человек без свойств», опубликованном в 1930—1933 годах (его действие происходит в Вене накануне Первой мировой войны), передана атмосфера неопределенности, рожденная этими изменениями. Один из главных персонажей романа, Ульрих, говорит о том, что всем словно было неуютно в своем собственном теле (Musil, 1979, 275). Этот зловещий дискомфорт, ощущение людьми себя «не дома» говорит о распространении в быстро меняющихся городах начала XX века того, что Вальтер Беньямин полувеком раньше назвал «отчуждением» парижан от собственного города в результате реконструкции Османа. В этой главе мы рассмотрим изменения в жизни городов первых десятилетий XX века через призму, пожалуй, самого влиятельного средства их осознания — кино. Отправной точкой моей аргументации служит тезис, выдвинутый Беньямином и Кракауэром в 1920—1930-х годах: кино не просто одна из форм искусства, оно имеет особое отношение к формирующимся пространству и времени современного города3. Иными словами, в отличие от авторов многих недавно вышедших книг о «кино и городе» или «кино и архитектуре» я трактую взаимосвязь кинематографа и города как нечто более сложное, чем обычная репрезентация4. Я считаю эпоху кинематографа одним из неотъемлемых этапов возникновения медийного города, в ходе которого обратные связи, создаваемые медиа, стали все больше определять дух и энергию городского пространства. И Беньямин, и Кракауэр отводили кинематографу эпохальную и потенциально революционную роль в современной городской жизни. Но кино в той степени, в какой оно было способно отражать новые условия жизни и тем самым пробуждать горожан от «потребительского забытья», служило также одним из важнейших

адаптивных механизмов — по сути, формой подготовки органов чувств к современному городскому существованию. В этой главе я хочу выявить эту амбивалентность, сосредоточив внимание на серии фильмов в жанре «городской симфонии», снятых в 1920-х годах, в частности таких картинах, как «Берлин — симфония большого города» Вальтера Руттмана, вышедшая в 1927 году (далее «Берлинская симфония»), и «Человек с киноаппаратом» Дзиги Вертова (СССР, 1929). Эти два фильма выделяются не только масштабом и решительностью попытки уловить опыт современной городской жизни, но и осознанным стремлением авторов создать новый визуальный язык, соответствующий характеру новой городской среды. Так, в 1918 году Руттман, отказываясь от живописи в пользу кинематографических экспериментов, заявил: «Рисовать больше нет смысла. Нужно, чтобы живопись пришла в движение» (цит. по: Macrae, 2003, 253). Замыслы Вертова были еще более дерзкими. Единственные титры в «Человеке с киноаппаратом» гласят: Вниманию зрителей: настоящий фильм представляет собой опыт кинопередачи видимых явлений. Без помощи надписей. (Фильм без надписей.) Без помощи сценария. (Фильм без сценария.) Без помощи театра. (Фильм без декораций, актеров и т.д.). Эта экспериментальная работа направлена к созданию подлинно международного абсолютного языка кино на основе его полного отделения от языка театра и литературы. И отнюдь не случайно, что этот «подлинно международный абсолютный язык» создается именно в контексте жизни большого города.

Город как симфония О том, кого следует считать зачинателем жанра «городской симфонии»


в кинематографе, давно идут споры. Фильм Кавальканти о Париже вышел на экраны в 1926 году, но работа над «Берлинской симфонией» Руттмана началась раньше: съемки заняли целый год. «Человек с киноаппаратом» Вертова, с которым чаще всего сравнивают «Берлинскую симфонию», вышел только в 1929 году. Но к тому времени Вертов уже проделал большой объем работы в кино, сняв, в частности, 23 выпуска журнала «Киноправда» (1922—1925) и документальный фильм «Киноглаз» в шести частях (1924), и его характерный метод — «заставать жизнь врасплох» — уже полностью сформировался5. Брат Вертова, оператор Михаил Кауфман, в 1926 году завершил работу над собственным «городским фильмом» под названием «Москва», а в картинах Рене Клера «Париж уснул» (1923)

и «Антракт» (1924) та же городская среда используется в комических целях6. Бросив взгляд чуть дальше, мы обнаружим ряд короткометражных авангардных проектов, в том числе «Механический балет» Леже (1924), нереализованный кинопроект Ласло Мохой-Надя «Динамика большого города» (1921) и «Манхэттен» Пола Стрэнда и Чарльза Шилера, полный изысков в духе Уитмена и снятый в Нью-Йорке в том же году7. Если же продолжить эти аналогии, станет ясно, что комедии Рене Клера многим обязаны абсурдистским сатирическим фильмам о разных казусах из жизни современного города, создававшимся на студии Мака Сеннета «Кистоун» с 1912 года. Сам Сеннет, в свою очередь, признавал: «Свои первые идеи я украл у «Пате» — он имел в виду комедии с изобретательными сюжетами,

6 Дзига Вертов признавал близость комедий Рене Клера к собственным поискам. 12 апреля 1926 года он записал в дневнике: «Видел в кино «Арс» картину «Париж уснул». Огорчило. Два года тому назад я составил план, точно совпадающий в смысле технического оформления с этой картиной. Я все время искал случая ее осуществить. Такой возможности не получил. И вот — сделали за границей. «Киноглаз» потерял одну из позиций для наступления». (Vertov, 1984, 163).

7 Среди других фильмов из того же цикла можно назвать «Мост» (1928) и «Дождь» (1929) голландского режиссера Йориса Ивенса, а также «По поводу Ниццы» француза Жана Виго (1930). Картины, снятые в этом жанре, периодически появлялись и позже, например «Городская симфония» шведа Арне Суксдорфа (1947), «Нью-Йорк, Нью-Йорк» американца Фрэнсиса Томпсона (1957), «Койяанискаци» Годфри Реджио (1982) и «Берлин — Вавилон» немца Хубертуса Зигерта (1996—2000).

c. 113


III

ИЛЛЮЗИИ Проза

снятые этой французской компанией в начале XX века (цит. по: Brownlow, 1979, 142). На деле город стал существенным элементом кинематографа уже в первых кинохрониках. Том Ганнинг отмечает: «Первые киносеансы — это прежде всего дела «большого города». Ранние документы из истории кино свидетельствуют: публика перетекала с оживленных городских улиц в залы варьете, чтобы — в соответствии с принципом матрешки — увидеть на экране те же оживленные городские улицы» (цит. по: Weihsmann, 1997, 8). Точное происхождение жанра «городской симфонии» не так уж и важно. Куда примечательнее выглядит тот факт, что за кинематографом сразу же была признана способность «схватывать» характерные черты современного города. Мимолетные и эфемерные контакты между людьми, отмеченные Бодлером и По еще в середине XIX века, становятся сюжетами бесчисленного множества ранних фильмов. Эту связь быстро уловил один из ведущих кинооператоров фирмы Люмьеров, утверждавший, что сфера деятельности кинематографа — «динaмикa жизни, стихийные явления природы, сутолокa людской толпы» (цит. по: Kracauer, 1960, 31). В 1926 году Вирджиния

8 Берман считает одним из первых прототипов «городской симфонии» повесть Гоголя «Невский проспект» (1835) (Berman, 1982, 193), но более удачным примером представляется «Улисс» Джойса, полностью вышедший в 1922 году и за экспери-

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

Вулф высказала преобладающий среди авангардистов взгляд на кино, утверждая, что оно может стать новым искусством, соответствующим реалиям современной городской жизни, надо только держаться подальше от «литературных» сценариев, путающихся у него под ногами: «Самые фантастические контрасты могут проноситься перед нами со скоростью, с которой не может тягаться ни один писатель. <...> Как попытаться это сделать и уж тем более как этого добиться, сегодня вам никто не скажет. Мы находим подсказки лишь в хаосе улиц — возможно, когда некое мимолетное сочетание цвета, звука, движения говорит нам: вот сцена, требующая, чтобы ее запечатлело новое искусство» (Woolf, 1950, 170—171). Наиболее запоминающимся проявлением этого «нового искусства», выраженного в уличном хаосе, стал расцвет киножанра «городской симфонии». Формат «день из жизни города» был заимствован из литературы, однако кино быстро присвоило себе эту «территорию»8. Целью «городской симфонии» (отправной точкой стал отбор и противопоставление зримых феноменов) было раскрытие подспудных ритмов и образцов жизни современного города. В середине XIX века Бодлер охарактеризовал фланера как «наделенный сознанием калейдоскоп». В первые десятилетия XX века задача восприятия многообразных потоков, составлявших своеобразную среду современного города, возлагалась уже не столько на человеческий глаз, сколько на механическую аппаратуру кинематографа.

менты с монтажом текста немедленно объявленный Эйзенштейном библией нового кино.

Смонтированный город

9 Кракауэр описывал первые короткометражки Люмьеров таким образом: «Объектом этих хроникaльных съемок были общественные местa с двигaющимися в рaзных нaпрaвлениях человеческими потокaми… Это былa жизнь в ее нaименее контролируемых и нaиболее неосознaнных моментaх, беспорядочное смешение преходящих, непрерывно рaссеивaющихся кaртин, доступных только глaзу кaмеры. (Kracauer, 1960, 31).

c. 114

Хотя Кракауэр всячески подчеркивает тематическую преемственность между первыми кинохрониками Люмьеров и «городскими симфониями» 1920-х, способы подачи темы в них резко различаются9. Первые киносъемки городов были по сути видовыми, они состояли из статичных кадров, снятых

с одной точки. Движение оставалось уделом самой уличной жизни. Даже в тех сравнительно редких случаях, когда двигалась сама камера, как в «Небоскребах Нью-Йорка — с северной речной стороны» (1903), где Манхэттен снят с парома, плывущего по реке, связность единого визуального поля, унаследованного от живописи, в основном сохранялась. Однако во втором десятилетии существования кинематографа кинохроники постепенно уступили место многоплановым «рассказам». Компоновка фильмов теперь представляла собой «дробление» и «сборку» визуального поля. Это преобразование стало важной вехой в истории культуры XX столетия. Динамизм кинематографического образа бросал явный вызов традиционному изображению, и именно он лежит в основе тезисов Беньямина о политическом потенциале кино в контексте современного индустриального города. В окончательном варианте его эссе «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости» (1939) содержится знаменитое противопоставление живописи и кинематографа: «Можно сравнить полотно экрана, на котором демонстрируется фильм, с полотном живописного изображения. Живописное полотно приглашает зрителя к созерцанию; перед ним зритель может предаться сменяющим друг друга ассоциациям. Перед кинокадром это невозможно. Едва он охватил его взглядом, как тот уже изменился» (Benjamin, 2003, 267). По мнению Беньямина, киноизображение — это технический вариант «снаряда» дадаистов. Его по определению динамичный характер создает фундаментальное различие между пространственной характеристикой экрана и живописного полотна. Противопоставляя художника и кинооператора, Беньямин уподоблял первого знахарю, а второго хирургу: «Художник соблюдает в своей работе естественную дистанцию по отношению к реальности, оператор же, напротив, глубоко вторгается в ткань реальности.


Картины, получаемые ими, невероятно отличаются друг от друга. Картина художника целостна, картина оператора расчленена на множество фрагментов, которые затем объединяются по новому закону» (Benjamin, 2002, 115—116; Benjamin, 2003, 263—264). Беньяминовская оппозиция «знахарь — хирург» принадлежит к серии противопоставлений, в которых секулярная рациональность (свойство, в глазах авангарда 1920-х воплощенное в инженере) ставится выше мистического «шаманства». Если аура картины сохраняет дистанцию, необходимую для «культовой» ценности псевдорелигиозного поклонения, то техническое изображение устраняет расстояние ради «экспозиционной ценности» и новых форм коллективного восприятия. «Новый закон» кинопроизведения — это закон монтажа, в соответствии с которым «целостная картина» художника может быть разъята на фрагменты, а затем собрана вновь для создания артикулированных последовательностей. Для Беньямина «природа киноиллюзии — это природа второй степени; она возникает в результате монтажа. Это значит: на съемочной площадке кинотехника настолько глубоко вторгается в действительность, что ее чистый, освобожденный от чужеродного тела техники вид достижим как результат особой процедуры, а именно съемки с помощью специально установленной камеры и монтажа с другими съемками того же рода. Свободный от техники вид реальности становится здесь наиболее искусственным, а непосредственный взгляд на действительность — голубым цветком в стране техники» (Benjamin, 2003, 263). Вера Беньямина в революционный потенциал технического изображения была прямым следствием того, что кинематографический текст во многом уже утратил естественную целостность. Ярость, с которой кино отрывалось от предыдущих визуальных форм, засвидетельствована историями (возможно, апокрифическими) о том,

как зрители первых кинопоказов кричали от ужаса, видя на экране приближающийся поезд. Амбивалентная природа этого натиска, порожденная беспрецедентным «реализмом» киноизображения, усиливалась его чрезвычайной пластичностью. Поначалу кино казалось зрителям, в частности Горькому, пришельцем из мира духов, однако процесс создания нарративов за счет монтажа фотореалистических кадров порождал явление, которое режиссер Марсель Лербье образно охарактеризовал как «диалектическое единство реального и нереального» (цит. по: Virilio, 1991, 65). Вальтер Беньямин в своем эссе о русском кино, написанном в 1927 году, отмечал, что монтаж требует от зрителей осваивать новую форму восприятия: «Выяснилось, что сельская публика не в состоянии следить за двумя параллельными действиями в фильме. Она следит только за одной-единственной последовательностью изображений, которые должны быть хронологически организованы, как трагическая история, рассказываемая уличным певцом. <...> Воздействие кино и радио на такие коллективы представляет собой один из величайших экспериментов по этнической психологии, проходящих сейчас в гигантской лаборатории под названием Россия» (Benjamin, 1999, 14). По мнению Беньямина, то, что крестьяне «никогда не видели ни городов, ни современной техники», усиливает шоковое воздействие кинематографа. Но даже в крупных городах знакомство широкой аудитории с новыми медиа, например радио и кино, представляло собой эксперимент в области массовой психологии с неясными политическими последствиями. К 1927 году, когда Беньямин написал свое эссе, уже происходила институционализация определенного набора нарративных принципов в качестве преобладающей формы кинопроизводства — в следующем десятилетии они будут закреплены появлением звукового кино. Как выразилась Мириам Хансен, институционализированная методика нарратива, занявшая

господствующие позиции в Голливуде, а затем и в мировом кинематографе, позволяла «упреждать зрителя за счет конкретной текстуальной стратегии и тем самым стандартизировать эмпирически многообразное и в какой-то степени непредсказуемое восприятие» (Hansen, 1991, 16). Постепенное формирование узнаваемых нарративных принципов позволило перейти от дискретности, порожденной монтажом, к новым видам непрерывности. «Лакмусовой бумажкой» для этой новой структуры нарратива стала способность «прочтения» последовательности кинокадров в качестве отсылки к единому и якобы непрерывному пространству. В первых многоэпизодных фильмах последовательность кадров обычно воспринималась как отражение линейной временной последовательности. Видовые кадры зачастую накладывались на действие, обозначая его перенос в другое, но находящееся поблизости место. Появление параллельного монтажа требовало иного прочтения: два эпизода могли означать разнесенные в пространстве места, где действие происходило одновременно. Позже нарративная организация пространства и времени средствами монтажа приобрела больше самостоятельности. Как только стало ясно, что простой стык двух кадров может передать причинноследственную связь, неопределенность с тем, следует ли воспринимать второй кадр как показывающий происходящее после первого или одновременно с ним, стала разрешаться с помощью самого текста, воздействия связности нарратива. Это изменение Жан-Луи Комолли справедливо называет переходом от оптического реализма к психологическому (Comolli, 1980, 130). Это изменение вносит ясность в давний спор о воздействии кино: дестабилизирует ли оно привычные формы восприятия и субъективности или переводится в нарративные формы, использующие его пластичность для усиления способностей восприятия, которыми обладает c. 115


III

c. 116

ИЛЛЮЗИИ Проза

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10


отдельный субъект?10 Конечно, подобный дуализм очень прост: в том или ином смысле кино всегда делало и то и другое. Неприязнь Дзиги Вертова к голливудскому нарративному кинематографу побудила его в 1917 году написать в полемическом задоре: «Идем в кино / Взорвать кино, / Чтобы кино увидеть» (цит. по: Petric, 1987, 30). Свобода перестраивать видимый мир посредством кино открывала перед деятелями авангарда возможность материалистического исследования существующего социального порядка, в том числе формирующихся принципов нарративного кино. Дзига Вертов отмечал: «Киноглаз» пользуется всеми возможными монтажными средствами, сопоставляя и сцепляя друг с другом любые точки вселенной в любом временном порядке, нарушая, если это требуется, все законы и обычаи построения киновещей» (Vertov, 1984, 88). «Саморефлексивное» кино Вертова бросало вызов попыткам Голливуда подчинить радикальность подвижного взгляда кинематографа конкретной форме связного повествования. Однако не следует считать, что мейнстримовский нарратив Голливуда снял всю напряженность, возникшую с появлением динамичного изображения. Как указывает Беньямин, даже консервативные фильмы «ликвидировали» культурное наследие, подвергая культуру новой форме допроса. Несмотря на то что эти тексты делали более совершенным владение визуальным рядом и тем самым усиливали ощущение самостоятельности, лежащее в основе буржуазного представления о современном человеке, текучие эффекты кинематографического восприятия подрывали согласованность пространственно-временных систем, внутри которых исторически сложилась данная форма субъективности. Пространственно-временная податливость кино также входила в противоречие – на фундаментальном уровне — с существующей городской формой. Основываясь

на беньяминовском анализе, Поль Вирильо подчеркивает, что кинематографическое пространство «восстает» против традиционной архитектуры: «От внимательного наблюдателя не укроется, что «нарезка» физического пространства на различные геометрические измерения и устойчивое разделение географических и искусственно созданных пространств заменяется мгновенным сломом — из-за неуловимой смены точек обзора и вполне заметного прерывания передачи и приема. Новое производимое и проецируемое пространство связано не столько с линиями, поверхностями и объемами, сколько с сиюминутностью точки обзора, динамитом десятой доли секунды» (Virilio, 1991, 76). В мире, переустраиваемом механическими технологиями, искусственным освещением и быстрым движением, восприятие было все больше подвержено внезапным «переключениям» и резким сдвигам. Идя по оживленной городской улице, человек сталкивался с наложением сложных ощущений, напоминающих смену отдельных кадров. В городах, разрубленных на части железнодорожными линиями, вторжением крупных промышленных предприятий и последствиями модернизационных проектов, вдохновленных османизацией, монтаж становился логическим инструментом для новых форм когнитивной картографии.

тем меньше оно способно охватить единство того, что отделено пространством, и неединство того, что в пространстве находится рядом» (Simmel, 1997, 152). Именно исходя из этой концепции «примитивизма», выдающей его полную неосведомленность о пространственной сложности аборигенных культур, Зиммель уверенно делает вывод об «отсталости» уклада малых городов по сравнению со «сложностью и неразберихой большого города». В большом городе понятия отдаленности и близости сплошь и рядом меняются местами (именно это Беньямин ассоциировал с технологиями фото- и киносъемки) и «человек привыкает к постоянному абстрагированию, равнодушию к тому, что пространственно находится ближе всего, и к близкой связи с тем, что пространственно расположено на большом расстоянии» (Ibid., 153).

10 В этом состояла суть споров о «нарративном кино», бушевавших в 1970-х на страницах таких журналов, как Cahiers de Cin.ma и Screen.

11 Дэвид Фрисби обоснованно называет Зиммеля, «пожалуй, первым социологом современной эпохи в том смысле, который изначально вкладывал в это понятие Бодлер» (Frisby, 1985, 3). Хотя в работах Зиммеля четко ощущается сформулированное Фердинандом Теннисом различие между Gemeinschaft [общиной] и Gesellschaft [обществом], он в меньшей

Жизнь большого города

степени, чем Теннис, испытывал ностальгию по доиндустриальной эпохе. В отличие от позитивиста Эмиля Дюркгейма Зиммель создал феноменологию

Сходство между жизнью большого города и новой формой перцепции, рождающейся в кинематографе, со всей очевидностью проглядывает в новаторских исследованиях Георга Зиммеля, посвященных городскому пространству11. Для Зиммеля способность адаптироваться к сложному устройству большого города является признаком развитого сознания. В «Социологии пространства», написанной в 1903 году, Зиммель утверждает: «Чем примитивнее сознание,

городской жизни, в рамках которой современность исследовалась как отдельная форма опыта. Подход Зиммеля оказал большое влияние на следующее поколение мыслителей, в том числе его бывших учеников Вальтера Беньямина и Зигфрида Кракауэра в Берлине, а также Роберта Парка в Чикаго. К немалой досаде Теодора Адорно, Беньямин продолжал защищать Зиммеля в письме относительно своего эссе о Бодлере, написанном в 1939 году: «Что касается вашего скептического отношения к Зиммелю, не пора ли проявить к нему уважение как к одному из предтеч «культурного большевизма»?» (Benjamin, 2003, 209).

c. 117



ЧАСТЬ IV

Карта полетов / Flight Map с.120 / 122 Высший класс / Highest Class с.125 / 127 Флот / Fleet с.130 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» / Transaero Privilege Exclusive club с.132 / 134 Безопасность на борту / Securtity on board с.138 / 139

c. 119


ИМПЕРИАЛ Карта полетов

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

В октябре «Трансаэро» отмечает A38 0

20 ЛЕТ полетов в Екатеринбург 20 ЛЕТ полетов во Владивосток Новый Уренгой

Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов

Ханты-Мансийск Нижневартовск

С А Н К Т- П Е Т Е Р Б У Р Г

Пермь

Рига

Екатеринбург

Казань

МОСКВА

Тюмень

Челябинск Уфа

Нижний Новгород

Калининград Вильнюс

Самара

Берлин

Омск Новосибирск

Костанай Кокшетау

Лондон

Астана Пардубице

Киев

Вена

Париж

Одесса

Донецк

Симферополь

Пула Римини

Анапа Сочи

Караганда

Атырау

Астрахань Алматы Шимкент

Мин. Воды Актау

Ташкент

Барселона Рим

Лиссабон

Сплит Дубровник Подгорица

Ростов-на-Дону Краснодар Ставрополь

Венеция Милан

Мадрид

Актобе

Днепропетровск

Франкфурт

Аликанте Малага

Тиват

Ереван

Стамбул

Ибица

Бухара

Даламан Анталия

Фаро

Ларнака

Родос

Энфида Ираклион

5 ноября 1991

Пафос Тель-Авив

Шарм-эль-Шейх

выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив)

Хургада Тенерифе

НDEFGHIDJG, KLF M 27 FQLRSTR UMLVEDJL U WJXMLUHJ YHGIJJ TDMEHMDIHJ EFZJLFU. ПFWTFSIFMLH KHLDXLJ U MZJWV[\JG IFGJTJ H ID MDXLJ «ТTDIMD]TF»

www.transaero.ru

c. 120

Мале


31 с а м о л е т оборудован возможностью выхода в интернет во время полета

102 с а м о л е та Норильск

самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе Анадырь

Якутск Магадан

Томск

Кемерово

Красноярск

Иркутск

Петропавловск-Камчатский

Благовещенск

B o e i ng 747- 4 0 0

Хабаровск Южно-Сахалинск

Владивосток

РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Ростова-на-Дону, Томска, Уфы, Тюмени, Челябинска

Пекин

Токио

граница России

Торонто

Нью-Йорк

Тайбэй

Гонконг Лос-Анджелес

10 450 км самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун

Бангкок Майами

Варадеро Пхукет Канкун

Пунта-Кана

c. 121


ИМПЕРИАЛ Flight map

Ocmober 2014 | I M P E R I A L № 10

In october Transaero celebrates THE 20TH ANNIVERSARY of flights to Yekaterinburg THE 20TH ANNIVERSARY of flights to Vladivostok

A38 0

Novi Urengoi

First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft Khanty-Mansiysk

Nizhnevartovsk

S N T. P E T E R S B U R G

Perm

Riga

MOSCOW

Nizhny Novgorod

Kaliningrad Vilnus

Yekaterinburg

Kazan Ufa

Omsk Novosibirsk

Samara

Berlin London Kiev

Vienna

Paris

Donetsk

Odessa Simferopol Pula Rimini Barcelona Rome Alicante

Anapa

Split Dubrovnik Podgorica

Rostov-on-Don Krasnodar Stavropol

Venice Milan

Lisbon

Astana Aktobe

Dnepropetrovsk

Frankfurt

Madrid

Kokshetau

Kostanay Pardubice

Tumen

Chelyabinsk

Sochy

Karaganda

Atyrau Astrakhan Almaty Shymkent

Min. Vody Aktau

Tashkent Erevan

Istanbul

Tivat

Ibiza

Bukhara

Dalaman Antalya

Malaga Faro

Rodos

Enfidha

Larnaka

Heraklion

5.11.1991

Paphos Tel Aviv

The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place Sharm el-Sheikh Hurghada

Tenerife

Transearo’s winter timetable goes into effect on October 27. Details can be found on the Transaero website

www.transaero.ru

c. 122

Male


31 p l a ne s now have the capacity to offer internet access in flight

102 aircrafts Norilsk

The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe Anadyr

Yakutsk Magadan

Tomsk

Kemerovo

Krasnoyarsk

sibirsk Petropavlovsk-Kamchatsky

Irkutsk

Blagoveshchensk

Boeing 747- 400

Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk

Vladivostok

FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Rostov-on-Don, Tomsk, Ufa, Tumen, Chelyabindk

Beijing

Tokyo

Russian border

Toronto

New York

Taipei

Hong Kong Los Angeles

10 450 km Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun

Bangkok Miami

Varadero Phuket Cancun

Punta Cana

c. 123


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 124

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10


ВЫСШИЙ КЛАСС Продуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров

КЛАССА ИМПЕРИАЛ

И ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОМФОРТ С П О С О Б Н Ы П О РА З И Т Ь Д А Ж Е И С К У Ш Е Н Н Ы Х В Л А Д Е Л Ь Ц Е В

собственных воздушных судов

ТРАА ДИЦИИ ТР К Л А С С И М П Е Р И А Л — Э Т О Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б С Л У Ж И В А Н И Я П А С С А Ж И Р О В . О Н С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И Г О С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТ О Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н О Л О Г И Я М И С Е Р В И С А М И Р О В О Й Г РА Ж Д А Н С К О Й А В И А Ц И И . Н А М В А Ж Н О Н Е Т О Л Ь К О П Р Е Д Л О Ж И Т Ь П А С С А Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б С Л У Ж И В А Н И Я , Н О И П О Д Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь К Л И Е Н ТА , Е Г О О С О Б У Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я К О М П А Н И И .



HIGHEST CLASS Exclusive comfort and customised service provided for

IMPERIAL CLASS PASSENGERS will impress even the

MOST SOPHISTICATED T

R

A

V

E

L

E

TRADITION I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E R V I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E R V I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N O T O N LY G U A R A N T E E T H E H I G H E S T S E R V I C E L E V E L B U T VA L U E E A C H PA S S E N G E R A N D C AT E R T O H I S U N I Q U E N E S S .

R

S


ИМПЕРИАЛ Информация

c. 128

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

В АЭРОПОРТУ

ПЕРСОНАЛ

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

МЕНЮ

М Е Д И АС И С Т Е М А

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме октября представлены самый рейтинговый британский сериал последних лет «Аббатство Даунтон», кассовые блокбастеры Голливуда: «Люди Икс: Дни минувшего будущего», «Годзилла», «Планета обезьян: Революция». В детской программе — «Лего. Фильм», все мультфильмы про Шрека, «Рио» и «Рио 2». Любителей отечественного кино ждут премьеры фильмов «Авантюристы», «Горько!», «Легок на помине» и «Форт Росс: В поисках приключений».


AT T H E A I R P O R T

PERSONNEL

All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in Domodedovo airport VIP-lounge.

There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and extraordinary hospitality.

MENU

MEDIA SYSTEM

Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its reďŹ ned haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality porcelain based on handmade foundry technology and ďŹ ligree hand painting.

Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. Our October program includes most famous British series Downton Abbey, popular Hollywood premiers such as X-Men: Days of Future Past, Godzilla, Dawn of the Planet of the Apes. Our little passengers can enjoy watching The Lego Movie, all Shrek episodes, Rio and Rio 2. Russian cinema lovers will surely appreciate Adventurers, Kiss them all!, Matt-on-Demand and Fort Ross.

c. 129


ИМПЕРИАЛ Флот

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

Ф «Т » П 102 ! . Э #$ % &' $ ' () ! *+ #, - & ! / & #, ! / & #, -2' #, 2- Р , СНГ В 9 $ Е ! Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan an (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

Количество кресел Passengers

40 00 «Рейс Р надежды» д д / "Flight g of Hope" p Boeing 747-400 Единственный самолет в России, ссии, пассажиры а которого прямо м в воздухе могут осуществлять т пожертвования в пользу детей с тяжелыми и заболеваниями here passengers e can make a donation a onboard. The only airplane in Russia where

Boeing 747-40 747-400 00 70,6

64,4

19,4

396 890

18,5

229 370

0,85 (913)

13 450

447–522

11 135

373

Boeing 777-300 73,9

60,9

0,84 (905)

Boeing 777-200ER R 63,7

60,9

18,5

297 550

0,84 (905)

14 305

306–323

15,8

186 880

0,8 (851)

11 070

216–276

Boeing 767-300ER 54,9

47,6

Boeing 767-200ER 48,5

47,6 м

15,8

179 170

0,8 (851)

12 195

219–231

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* (М) км/ч

Максимальная дальность полета (км)

Количество кресел

Length (m)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* (M) (km/h)

Maximum range (km)

*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude

c. 130

Passengers


Transaero Fleet Transaero fl eet consists of 102 airplanes — the largest fl eet of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe Количество кресел

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed* M (km/h)

Maximum range (km)

12,5

79 010

0,78 (852)

5765

12,5

70 080

0,78 (852)

6370

128

11,1

52 400

0,7 (807)

5200

112

11,1

62 820

0,7 (807)

5000

140

11,1

61 250

0,7 (807)

4400

122

110 750

810–850

6670

184

Максимальная взлетная масса (кг)

Крейсерская скорость М (км/ч)

Maximum takeoff weight (kg)

Cruise speed M (km/h)

Максимальная коммерческая нагрузка (т) Maximum payload (t)

110 750

810–850

30

Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

Passengers

Boeing 737-800NG 39,5

35,8

154–158

Boeing 737-700NG 33,6

34,3

Boeing 737-500 31,01

28,8

Boeing 737-400 36,4

28,8

Boeing 737-300 33,25

28,8

Tyполев-214 / Tupolev-214 46,1

41,8

13,8

Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C 00C Длина (м)

Размах крыла (м)

Высота (м)

Length (m)

Wingspan (m)

Tail heigth (m)

46,1

41,8

13,8

Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км) Maximum range with maximum payload (km)

3900

c. 131


ИМПЕРИАЛ Партнеры

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:

ПОСТОЯННЫЙ

накапливать бонусные баллы (вступительные, за новые направления, за полеты детей и так далее) накапливать баллы с партнерами использовать набранные баллы для оформления наград — билета или повышения класса обслуживания (билеты за баллы можно приобрести на сайте

СЕРЕБРЯНЫЙ

www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании (подробнее см. стр. 27) передавать награду любому лицу

накапливать баллы за полеты на регулярных

регистрироваться на выделенных стойках

и чартерных рейсах «Трансаэро»

получать дополнительные услуги при бронировании

накапливать баллы, оплачивая покупки

и регистрации

совместными банковскими картами

регулярно получать новости «Трансаэро»

ЗОЛОТОЙ

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро» www.transaero.ru.

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

Все, что Вам необходимо для участия в про-

Накопление баллов и получение дополни-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

тельных привилегий от партнеров программы

Вашу корпоративную карту. При накоплении

«Корпоративный клуб «Трансаэро»

на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,

Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»

определенные условиями программы:

Мы рады предложить Вашей компании поощ-

Наградной билет

Участие в программе бесплатное.

Повышение класса обслуживания на выбранном

Более подробно ознакомиться с правилами

рейсе

и условиями программы, таблицами начисления

рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

вилегиями, а также присоединиться к участию

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

следующие привилегии:

и на сайте www.transaero.ru.

сэкономить средства для деловых поездок

Регистрация на выделенных стойках

и путешествий.

Дополнительная бесплатная норма провоза багажа

Телефоны:

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

компании за полеты сотрудников, позволят

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

8 800 555-3-555 (для регионов Российской

оформить наградной билет или повышение

мического класса (имеются ограничения по уров-

Федерации)

в классе обслуживания на выбранном рейсе.

ню тарифа)

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

c. 132

и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе

e-mail: privilege@transaero.ru


П

«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро». * ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 07.02.2014; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее! К

- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

МБ-ИЗМАЙЛОВО — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!

Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг по обслуживанию автомобилей, склад запасных частей с оперативным заказом,

МБ-Измайлово — официальный дилер «Мерседес-Бенц» предо-

а также современное сервисное оборудование, позволяющее выпол-

ставляет полный спектр услуг по продаже и обслуживанию авто-

нять все виды технического обслуживания и ремонта по высочай-

мобилей «Мерседес-Бенц». Современный, уютный, респекта-

шим критериям качества завода «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово

бельный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии

с самого начала работы занимает лидирующие позиции по качеству

с самыми высокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный

обслуживания клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц».

подход к каждому клиенту и огромный выбор автомобилей

Залог успеха МБ-Измайлово — команда профессиона-

«Мерседес-Бенц» всевозможных комплектаций и цветовых оттен-

лов с многолетним опытом работы в премиум-сегменте автомо-

ков ежедневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово.

бильного рынка, которые постоянно совершенствуют стандар-

МБ-Измайлово и авиакомпания «Трансаэро» запускают со-

ты обслуживания и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц»,

вместный проект! При приобретении нового автомобиля

внедряя самые передовые зарубежные и российские техноло-

«Мерседес-Бенц» в МБ-Измайлово владельцы карт программы

гии. Ответственный подход к работе и внимание к интересам кли-

«Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные баллы

ента — основополагающие принципы работы всех сотрудников

для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым

дилерского центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и по-

обладателем «Мерседес-Бенц» на очень привлекательных условиях!

грузитесь в удивительную атмосферу мира «Мерседес-Бенц»!

c. 133


ИМПЕРИАЛ Partners

October 2014 | I M P E R I A L № 10

Exclusive club Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers — Transaero Privilege. Transaero Privilege Program The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers' programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points for all regular and charter

points can be bought on the website www.transaero.

Transaero flights

ru. and in the offices of the airline — more details

to earn points by paying with co-branded bank

on page 144)

cards

to give rewards to others

to earn bonus points (registration bonus,

to check-in at special desks

new destinations, children's flights etc.)

to receive extra services during booking

to earn points with partners

and check-in

to redeem the accumulated points for rewards

to receive regular Transaero news updates

(award ticket or upgrading to travel class, tickets for

This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold. New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can find out more about the changes on the Transaero website. www. transaero.ru.

PERMANENT

S I LV E R

GOLD

We are able to offer you more privileges when you fly with us more often

We hope this is a pleasant reward for your loyalty!

Regular news updates from Transaero

All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero and present the

Membership in this program is free of charge.

corporate card each time you book or buy a ticket.

Further details about terms and conditions, tables

When you have accumulated a certain sum of points

of collected and spent points, extra benefits and

your company can receive our bonuses:

an application form can be found at any of our offices

Award ticket

or on our website www.transaero.ru..

Travel class upgrade on your chosen flight We would like to present a program that can

Once you have enrolled in our program your

Phone Numbers:

encourage your employees to travel with

employees and you have the following privileges:

+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)

Transaero. Our 'Transaero corporate club' program will

Transaero business-lounge access for economy-class

travel.

passengers (depends on fare rate)

All the points accumulated by your employees

ticket or a travel class upgrade on a selected flight.

8 800 555-3-555 (Russian Federation)

Extra baggage allowance

reduce your company's expenses on business

will allow your company to arrange an award

c. 134

Check-in at special desks

Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges from the 'Transaero corporate club' partners

e-mail: privilege@transaero.ru


Transaero Privilege program partners Co-branded programs Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card 'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero flights and save money for other tourist delights. JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.

partners We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM’S NEW PARTNER

'MB Izmayovo', an official dealer of Mercedes Benz with a whole

equipment meet with the highest Mercedes Benz standards. 'MB

range of services and products. The modern, friendly and respectable

Izmaylovo' has always held a leading position in customer service

autocenter is built and equipped to the highest standards of Mercedes

quality among Mercedes Benz dealers.

Benz. Customer service at 'MB Izmaylovo' always includes exclusive attitude and a wide selection of Mercedes Benz colors and grades. 'MB Izmaylovo' and Transaero have launched a joint project: if you

The success of 'MB Izmaylovo' is based on a team of professionals who are greatly experienced in the premium class car market. They constantly improve their customer service by introducing the most

buy a Mercedes Benz from 'MB Izmaylovo' you can use your collected

advanced technologies, both domectic and foreign. Responsibility

points for a special discount. In this way you can purchase a Mercedes

and attention to all clients are the two fundamental principals of

Benz on the most alluring terms.

'MB Izmaylovo' employees' work ethic. Visit 'MB Izmaylovo' and let

The wide range of services provided by 'MB Izmaylovo' mechanical center, the spare parts warehouse and the up-to-date service

yourself experience the wonderful atmosphere of the Mercedes Benz world!

c. 135


Đ˜ĐœĐ&#x;Đ•Đ Đ˜Đ?Đ› Đ˜Đ˝Ń„ĐžŃ€ПациŃ?

ОкŃ‚Ń?ĐąŃ€ŃŒ 2014 | I M P E R I A L â„– 10

Đ&#x; !"# Transportation Security Information Đ&#x; " ": ; 6 7 # "< " :

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Đ&#x;рОхОд (прОоСд) в СОнŃ‹ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и Đ°Ń?Ń€ОпОртОв иНи вОСдŃƒŃˆнОгО

Entering airport or aircraft transportation security areas

Ń Ńƒдна вно кОнŃ‚Ń€ОНŃŒнО-прОпŃƒŃ ĐşĐ˝Ń‹Ń… ĐżŃƒнкŃ‚Ов иНи йоС Ń ĐžĐąĐťŃŽдониŃ? ŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ¸Đš дОпŃƒŃ ĐşĐ°.

outside security checkpoints or  violating security area

Đ&#x;оровОСка какиŃ…-НийО ОйŃŠокŃ‚Ов иНи Ниц пО пОддоНŃŒĐ˝Ń‹Đź (пОдНОМнŃ‹Đź) и/иНи

access regulations.

Đ˝ĐľĐ´ĐľĐšŃ Ń‚виŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Đź прОоСднŃ‹Đź, поŃ€овОСОчныП и/иНи ŃƒĐ´ĐžŃ Ń‚ОвоŃ€Ń?ющиП НиŃ‡Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ

Travelling under fake documents or documents that are

дОкŃƒПонŃ‚Đ°Đź.

invalid for travel, transportation or identiďŹ cation.

Đ&#x;Ń€ĐžĐ˝ĐžŃ (прОвОС) продПоŃ‚Ов и/иНи воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹ иНи ОгŃ€аничонŃ‹

Carrying (transporting) items or substances that are prohib-

Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ? в СОнŃƒ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ€Ń‚нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń‚и и СОнŃƒ Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž Đ´ĐžŃ Ń‚Ńƒпа

ited or restricted into airport or aircraft security areas and

Đ°Ń?Ń€ОпОрта иНи вОСдŃƒŃˆнОгО Ń Ńƒдна, Đ° Ń‚акМо продПоŃ‚Ов и воŃ‰ĐľŃ Ń‚в, кОтОрыо СапрощонŃ‹

airport free access area.

иНи ОгŃ€аничонŃ‹ Đ´ĐťŃ? поŃ€оПощониŃ?.

Committing acts of unlawful interference or other acts

ХОвоŃ€Ńˆонио актОв ноСакОннОгО вПоŃˆĐ°Ń‚оНŃŒŃ Ń‚ва иНи инŃ‹Ń… Đ´ĐľĐšŃ Ń‚виК в ОтнОŃˆонии

against airports or aircraft that can result in damaging

Đ°Ń?Ń€ОпОртОв и вОСдŃƒŃˆĐ˝Ń‹Ń… Ń ŃƒдОв, кОтОрыо ПОгŃƒŃ‚ ĐżŃ€Đ¸Đ˛ĐľŃ Ń‚и Đş иŃ… пОвŃ€оМдониŃŽ, иНи

airport facilities or aircraft equipment or misuse of such

Đ¸Ń ĐżĐžĐťŃŒСОванио иŃ… но пО Ń„ŃƒнкциОнаНŃŒнОПŃƒ проднаСначониŃŽ, вНокŃƒŃ‰оо Са Ń ĐžĐąĐžĐš

facilities and equipment leading to human losses, damage

чоНОвоŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ МортвŃ‹, ПаториаНŃŒĐ˝Ń‹Đš ŃƒŃ‰ĐľŃ€Đą иНи Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒ Đ˝Đ°Ń Ń‚ŃƒпНониŃ? Ń‚акиŃ…

to property or potential consequences.

ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Ń Ń‚виК.

Đ? 5 6 # ! 7 Luggage Rules ĐŁŃ€Овни ĐżŃƒŃ‚ĐľŃˆĐľŃ Ń‚виŃ? / Travel class

01234056 / imperial

ĐšĐťĐ°Ń Ń ĐžĐąŃ ĐťŃƒМиваниŃ? в Ń ĐžĐžŃ‚воŃ‚Ń Ń‚вии Ń Đž Ń Ń‚андартОП iata / IATA standard travel class

first

Đ›иноКка ĐşĐťĐ°Ń Ń ĐžĐ˛ йрОниŃ€ОваниŃ? /class map Đ ŃƒŃ‡наŃ? кНадŃŒ / Hand luggage* Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept / Weight concept baggage rules** Đ?ОрПы ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept Đ´ĐťŃ? Đż.Đż. ХШĐ?/ĐšанадŃ‹/USA/ Canada piece concept baggage rules***

P0QR3U-V65UU / business

P0QR3U / 2431056WRXY business / premium

b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d

b u s i n e s s di s c o u n t e d

F

J/C

2Â ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг /2 pieces

45 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg) 3 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг / 3 pieces per

* ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОК к поŃ€овОСко Ń€ŃƒŃ‡нОК кНади но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК (55Ń…40Ń…20) / Each piece of hand luggage must ďŹ t 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа ĐżĐžÂ Ń Đ¸Ń Ń‚оПо weight concept но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 203Â Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** ĐšаМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа пО Ń Đ¸Ń Ń‚оПо piece concept, Ń€аСŃ€ĐľŃˆоннОгО к поŃ€овОСко йоС вСиПаниŃ? дОпОНниŃ‚оНŃŒĐ˝Ń‹Ń… Ń ĐąĐžŃ€Ов, но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 158 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК / According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.

10 kg

A/Z

D/ S / M

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° ОйщиП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 8 кг / 2 pieces 8 kg

35 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)

32 kg

Đ&#x;Ń€иПочанио/ Note Đ&#x;Ń€и поŃ€овОСко дотоК ĐžŃ‚ 0 дО 2 НоŃ‚, но СаниПающиŃ… ОтдоНŃŒнОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž, нОŃ€Па прОвОСа ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 1Â ĐźĐľŃ Ń‚Đž Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг. Đ&#x;Ń€и Ń?Ń‚ОП каМдОо ĐźĐľŃ Ń‚Đž СаŃ€ĐľĐłĐ¸Ń Ń‚Ń€иŃ€ОваннОгО йагаМа но дОНМнО ĐżŃ€овŃ‹ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ 115 Ń Đź Đ˛Â Ń ŃƒППо трох иСПоŃ€ониК. Đ”ОпОНниŃ‚оНŃŒнО Ń€аСŃ€ĐľŃˆĐ°ĐľŃ‚Ń Ń? Đş поŃ€овОСко 1 доŃ‚Ń ĐşĐ°Ń? Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đ˝Đ°Ń? кОНŃ?Ń ĐşĐ° / If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.

2 ĐźĐľŃ Ń‚Đ° пО 32 кг/2 pieces per 32

kg

Đ˜Ń ĐşĐťŃŽŃ‡ониŃ?/ Exceptions 1 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? J/C на напŃ€авНониŃ?Ń… ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и майаŃ€ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź, Đ’ĐťĐ°Đ´Đ¸Đ˛ĐžŃ Ń‚ОкОП, Đ?надŃ‹Ń€оП, Đ&#x;ĐľŃ‚Ń€ĐžĐżĐ°Đ˛ĐťĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź-ĐšĐ°ĐźŃ‡Đ°Ń‚Ń ĐşĐ¸Đź, ЎМнОХаŃ…Đ°ĐťĐ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐź, ТОкиО Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 45 кг / Free luggage for J/C classes on ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 2 РаСŃ€ĐľŃˆоннаŃ? Đş поŃ€овОСко нОŃ€Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń‚нОгО йагаМа на напŃ€авНонии ПоМдŃƒ ĐœĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и Đ•Ń€ованОП в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń… йрОниŃ€ОваниŃ? ĐąĐ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ /проПиаНŃŒĐ˝Ń‹Đš J/C/A/Z/D/S/M Ń ĐžŃ Ń‚авНŃ?от 40 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń‚Đ° но йОНоо 30 кг) / Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on ights between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).

Đ˜Đ˝Ń„ĐžŃ€ПациŃŽ Ой ŃƒŃ ĐťĐžĐ˛Đ¸Ń?Ń… ОфОрПНониŃ? Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń Ń„ĐľŃ€нОгО йагаМа ПОМнО пОНŃƒŃ‡иŃ‚ŃŒ на Ń Đ°ĐšŃ‚Đľ www.transaero.ru иНи в ĐşŃ€ŃƒĐłĐťĐžŃ ŃƒŃ‚ĐžŃ‡нОК Ń ĐľŃ€Đ˛Đ¸Ń Đ˝ĐžĐš Ń ĐťŃƒМйо авиакОПпании пО Ń‚оНоŃ„ОнŃƒ 8 800 555-3-555 Information about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555-3-555

c. 136


Т Н — , . Е " , " , , " # $ " .

В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10 июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных операций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров:

1. С « — » При осуществлении международной перевозки с местом отправления на территории Российской Федерации в место назначения за пределами таможенной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме. Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.

П

Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

2. С « — » При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начинается за пределами таможенной территории Таможенного союза в место назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).

П Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного

Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза www.tsouz.ru

Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555

Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555

c. 137


ИМПЕРИАЛ Информация

октябрь 2014 | I M P E R I A L № 10

П " # $ «Т & »

В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 2 3 # "/$ 3 32 / ) #3 + 34 2 3 ) + /:

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

П " + 5 # :

Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.

В 3. 34 /4 . /$ # ) 6 «Т & » # # + ) 6 :

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

c. 138

независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.


Passenger Code of Conduct

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:

Follow instructions from the captain and flight crew at all times.

Maintain order and discipline.

Passengers are prohibited to:

Engage in any sort of activities that might put flight safety at risk. Act disrespectfully towards other passengers and the flight crew. Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board. Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the flight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew. Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode. Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both verbal and physical.

In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft. Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and flight crew.

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed. Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets. Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing. Deprive the transgressor of the right to continue the flight.

c. 139


V

p. 140

UNIVERSUM English pages

August 2014 | I M P E R I A L â„– 08


PART V

airline

expedition

Transaero news p.142

Havana's Double Life p.146 itinerary

Florence. City Built by a Clan p.152 images

Station “Avant-garde” p.158 Bar Hopping p.162

expat eye

taste

Good Fat p.165

classics

The Dog. By Ivan Turgenev p.168

p. 141


V UNIVERSUM

TRANSAERO NEWS Transaero started flights on the Moscow — Astrakhan route The Moscow — Astrakhan — Moscow flight on September 11, 2014 was completed at over 90% capacity. Flights between Moscow and Astrakhan UN 147/148 take place with full service from Moscow’s Vnukovo airport on the Boeing 737NG once a week on Saturday. From October 25 these flights will be daily and work on the following schedule: • Depart from Vnukovo at 8:30, arrival in Astrakhan at 10:50. • Departures from Astrakhan to 11:50, arrival in Moscow at 14:10. Thursdays: • Departure from Vnukovo at 16:30, arrival in Astrakhan at 18:50. • Departures from Astrakhan to 19:50, arrival in Moscow at 22:10.

Transaero started flights to Erevan on the Boeing 777-300 The first Boeing 777-300 flight from Moscow to Erevan took off on September 10. Due to the introduction of the Boeing 777-300 passengers now have the option of using the Transaero Connect system, which is installed on these planes. The system allows for high-speed internet access during flights and satellite calls. Transaero flies to Erevan from two Moscow airports. The UN 263/264 flight leaves from Russia’s most modern terminal,

p. 142


Vnukovo A, where Transaero is creating a new transport hub between Russia, CIS, the US, and Western Europe. Vnukovo is the closest airport to the center of Moscow. The UN 261/262 flight departs from Domodedove — Transaero’s largest base and one that accommodates flights on the largest network of domestic and international flights.

The “Flight of Hope” continues to help children In August the passengers of the unique charity project “Flight of Hope” donated 360,000 roubles. It’s a record compared to other summer months. The money donated by passengers is sent to the Life Line Foundation for children with serious heart disease. The money collected in August was enough to cover the expenses for the operation of six-year-old Arina Orlova from the Sverdlovsk region and

Yaroslav Deinege from the Orenburg region. They’ve already undergone successful procedures. The sum total from the start of the “Flight of Hope” project is

2,9 ROUBLES

IN

MILLION

D O N A T I O N S.

A detailed report on the spending is available on www.flightofhope.ru

p. 143


V

UNIVERSUM Airline

October 2014 | I M P E R I A L № 10

Olga Pleshakova first in list of Russian executives The heads of Transaero have been placed high on the annual Russian Manager Association and Kommersant list “Top 1000 executives in Russia 2014”. The CEO of the airline Olga Pleshakova is first in the list of executives in the country’s transportation sector. The rating of the executives notes the work done by the CFO, HR Director and PR Director of the company. The list of ‘Top 1000 executives in Russia’ is a measure of professional reputation of top executives. It summarises the results of the work of the past year and notes the most professional among russian top managers. The high position of Transaero leaders in the list confirm the stable growth of the company. Transaero’s profit in the first six months of 2014 according to the international rules of bookkeeping has increased by 61% compared to last year, reaching over 750 million roubles. EBITDA is 8.225 billion roubles, up by 16.57%. The profitability according to EBITDA is up by 16.92%. EBITDAR is up by 17.33% at 9.978 billion roubles. The profitability according to EBITDAR is up by 20.53%.

Transaero tickets can be bought online using Transaero Privilege points Thanks to a new online service members of the Transaero Privilege loyalty frequent flyer program can buy tickets with points they’ve accumulated. All that is necessary is to choose the “points” option on the main page, enter the information — member’s card number, last name and password — and choose a destination and dates. In case of lack of quota on the selected dates, the member is given information on a 7-day period around the initially chosen dates. Transaero passengers also have the option of buying tickets in a more

traditional manner: through sales offices and the airline’s call-center. Transaero was the first company to offer a loyalty program in Russia in 1995. The program allows members to collect points by travelling on regular and charter flights; shopping with participating cards; as well as using the services of the program’s partners. Points can be redeemed as free tickets and upgrades. The members of the program have extra options when booking tickets and registering for flights. Anyone over 12 can become a member of Transaero Privilege. You can learn more about the Transaero Privilege program in Transaero offices and on the website transaero.ru/ru/special-programs/.

hanges New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can find out more about the changes on the Transaero website

PR (5)

www.transaero.ru

p. 144



V UNIVERSUM

Havana's Double Life Foreigners in Havana often feel they they’ve ended up in the fake version of the city, while the real one is hidden somewhere. In reality it’s right there if you look hard enough.

Text

Anna PAPCHENKO

Translation

Vassily SONKIN

Photo c o r b i s / a l l o v e r p r e s s ( 3 ) , d i o m e d i a g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (5), f l i c k r . c o m (1)

F

oreigners in Havana often feel they they’ve ended up in the fake version of the city, while the real one is hidden somewhere. In reality it’s right there if you look hard enough. Professional photographers who need a panorama of Havana try to take it from afar with the sun shining into the lens. In that case the outline of the city reminds a regal ocean liner coming into the bay. The Cuban capital has been compared to it for fifty years. But under regular lighting the “pearl of the Caribbean” is a bit sad: bad paint jobs on the houses, cracks in the road, toppling buildings with dirty drapes and rusty barrels for water on the roof. There are wealthy hotels for tourists with pools on their roofs where you can p. 146

(1),

enjoy the aforementioned panoramic views. The urban ruins accent the traditional staples of Havana — the american retro automobile with a bass-player with his own instrument in it, portraits of the masculine revolutionaries and plump mulattos. But they’re still not enough to erase the mixed signals the city sends to an unprepared traveller. The mixed signals are everywhere: two currencies, for locals — Cuban pesos and convertible pesos or cucs for visitors, separate shops for the different currencies, separate transport and separate sets of rules. It feels as though the lives of a Havana local and a visitor go parallel to each other. But there are points where those lives meet.

A local family picked me up in the airport. I brought q-tips, disposable razors and soap, because it’s impossible to buy all that on Cuba. Unfortunately the key from my luggage disappeared so we had to go to the hotel to open the bag. The people picking me up were visibly upset. They wouldn’t even enter the lobby after the doorman stared daggers at them. The transition of property took place outside the hotel. In 2008 the people of the Island of Liberty were finally allowed to get rooms in local hotels, but they didn’t become any more available to them. The average Cuban doesn’t make enough money in several months to pay for one night in a hotel. Besides the workers of the “tourist ghetto” are used to chasing the locals


away as to not disturb the guests. The locals often just try to keep away from hotels so no one is rude to them. Besides perhaps the frivolous girls willing to accompany the tourist to his room. The young ladies probably don’t remember the time when in 1959 right after the revolution hundreds of proud cuban worker women came to the capital to study making clothes in women’s schools, and they’d would walk around the National de Cuba hotel. It was highly symbolic: the hotel was built by american imperialists in the 1930s but finally the people took ownership of it. It was the favourite meeting place for gangsters. It was the venue for the biggest mob meet in 1946. That scene was depicted in

the movie “Godfather Part II”. Later the luxurious rooms were used to house the heroes of friendly nations, like Yuri Gagarin. As soon as tourism awoke again after the revolution by the mid-1970s the workers no longer got to stay at the National. Today the locals and visitors are divided by the hill on which the hotel stands. Up there the tourists sit at the hotel bar drinking cocktails and smoking cigars. A bit down the hill the locals sit drinking something simpler and harder. There’s hardly any outdoor lighting, so there’s nothing stopping you from staring at the stars. You can imagine Al Capone, Frank Sinatra, Churchill and Hemingway doing the same. It’s very comfortable

to do stargaze while lying on the hill and listening to the waves. The lower you go, closer to the sea, the louder the noise, the sea sounds are mixed with the never-ending city rhythm. As soon you step on the famous Malecon boardwalk, Havana’s true colours hit the visitor head-on. The cement parapet is called “the longest bench in the world” by the locals. On the Malecon the locals meet up, eat sunflower seeds, kiss, drink and, if they drink a bit too much, take naps. The people of Havana have another order of business here — fishing. It’s technically illegal, especially if you fish from a boat or using a car tire, but if you use a spinning line and do it off the boardwalk, the authorities turn a blind eye. They also don’t mind p. 147


V

UNIVERSUM Expedition

July 2014 | I M P E R I A L â„– 07

01

02 04

03

01 Hispanic musician carrying bass on a Havana city street 02 Dancing women on a city street 03 Callejon de Hamel art and music district of Havana 04 View of Capitolio and Gran Teatro of Havana 05 American car in front of a Revolutionnary fresco in Havana

p. 148


05

the people using kites to fish — they tie a long line with a hook and let it fly as far as possible. The farther it it, the more fish there is. It looks wonderful during sundown. The tourists are ecstatic, the authorities are fine and the fisherman have dinner to put on their tables.

Another place where locals meet in numbers is the line for ballet tickets. Until recently the line formed right in the historical centre of the city, near the Great National Theatre, the main ballet stage in the country. The classic but slightly unstable building was constructed by Belgian Paul Belo in 1914 and a century later was for the first time closed for repairs. The Cuban troupe, one of the best in the world moved to the regular National Theatre, a bit farther from the centre. The creator of Cuban ballet, the legendary Alicia Alonso at the tender age of 94 continues to personally continues to personally manage the performances, despite being almost completely blind.

Her charisma definitely brings people in. One of my Cuban friends, a very young man, honestly shed a few tears when he told me about how Alicia can listen to the dancers and tell from the sounds if they’re doing well or not. The love the locals have for the ballet is egged on by the price of the ticket. It’s just 20 cuban peso for locals, less than a dollar, while the tourist has to pay 20 times more. Unless a local sells him his ticket for about half of the price for foreigners. Then the local can use the money to go to a video-club in an apartment, where they watch trendy 3D movies. The most popular museum of the country, the Havana museum of the Revolution, is not a favourite of the locals. In the 40 years since the exhibition opened, the heroic displays and the revolutionary propaganda has tired Havana locals. On certain days you can see the moncadistas who are accepted into guevaristas. But it’s definitely not a place locals visit often.

But tourists love visiting the presidential palace-turned museum. It was built by the same architect that built the Great National Theatre. In the first 40 years of its existence (1919—1959) there were 21 different governments in the palace. The last one was the revolutionary government which stayed the longest, until 1974, when they moved away to be replaced by the exposition that will preserve their names and actions. From the 9 thousand things displayed in the museum there are several fan-favourites: the Granma yacht in a separate glass encasing, on which Fidel, Che Guevara and their comrades arrived from Mexico in 1956 to throw over the dictator Batista. The T-34 tank from which Fidel personally hit an enemy boat during the Bay of Pigs diversion in 1961. And the Idiot Corner, where caricatures of the enemies of a free Cuba are. Under Batista’s portrait it says “Thanks, idiot, for helping us to perform the Revolution!”, under George Bush’s it says “Thanks, idiot, for helping us to cement the results of the Revolution!”. p. 149


V

UNIVERSUM Expedition

You can’t eat revolutionary history, even in the country that was the first socialistic country in the Western hemisphere. So it’s time to move on to the next thing on our list — the national cuisine. Havana, if I’m honest, isn’t in great shape from that point of view. The menu says: “Cuban chicken”. “How is that prepared?” — “It’s roasted” — “What’s so cuban about it?” — “It’s local”. So local and ecological chicken. Until recently both locals and visitors went for lobster rather than the sub-par local chicken. The Cubans illegally fished for it and sold them to tourists who thought that was the local cuisine. Feeling the demand for authenticity the owners of an apartment at Concordia 418 opened the very popular restaurant “La Guardia”. The family, Enrique Muniesa and Odesis Bullosas had all the right cards on their hands. First of all, two Cuban cult directors, Gutierrez Alea and Tabio) shot the popular cuban film “Strawberries and chocolate”, which was the first movie to openly cover the topic of the problems sexual minorities face in the Socialist country. The first (and last) Cuban film in history to receive an Oscar nomination, shook the people of the world to their core and raised the country’s profile greatly. Secondly, right at that time it became legal to open small private restaurants with home cooking, the so-called paladar. And thirdly, in the Havana common house the tourists could finally see the regular lives of the capital city locals. The kind bartender says that you should take a look around and see how people live while he prepares the drinks. “You’re probably curious, right?”. Overcoming my discomfort with prying into people’s lives I walk down the corridor that is filled with someone else’s life. Although it feels the neighbours are used to it: kids chasing dogs around, the dads playing dominos in the stairwell, the mothers hanging colourful dresses between columns near the stairs. It’s really hard to imagine how before the revolution just one family used to live p. 150

October 2014 | I M P E R I A L № 10

in this colonial mansion, with the marble staircase and the very tall ceilings. Now there’s over 30 families, they split the rooms in half horizontally, doubling the amount of floors, installed 30 water barrels on the terrace and boarded up unused windows. The owners of the restaurant managed to recreate the cuban “golden age” on their premises. They created an original menu with some exotic ideas. And create is the right word, hardly any cubans tried a lasagna from papaya or tuna in coconut. In of the few available gastronomical pleasures for a Cuban is ice cream, which they know damn well on the island. The famous “Coppelia” cafe, known as “The Ice Cream Church” was created as a symbol and showroom of a socialistic cafe with a huge variety (54 flavours!) and a thousand seats. They have never been empty since “Coppelia” opened in 1966 on the corner of L and 23rd. A scene from “Strawberry and Chocolate” was also shot here, the scene where the two main characters meet accidentally. There’s no free tables on the terrace and the homosexual Diego has to sit at a young Communist David’s table. Today the terrace in front of the cafe is divided into two unequal parts: one is smaller for those that pay in convertible money, meaning tourists, and another for Cubans. On the left the ice-cream is slightly better, on the right — slightly worse. The cuban part always has a huge line — from 11 AM to 8 PM, because there’s no way of getting this ice-cream anywhere else, while the dollar part is open to everyone. It’s not an example of social segregation, it’s rather an attempt to make an unprofitable organisation profitable. The government is afraid of the backlash from shutting the “church” down completely.

In 1955 a special weekly airplane traveled from Maiami to Havana for those who wanted to spend a night at the “Tropicana Cabaret”. There was a small stage in the plane, where sensual

01

dark-skinned girls danced trying to make the passengers feel like they’re in a “heaven under the stars”, which is Tropicana’s nickname. It was called that because the main stage was outside and the semi-nude dancers jumped on it right from the tropical forrest. The other halls were casinos. The Cuban revolution four years later took care of the “bedrock of lust”: gambling was banned, but the сabaret was left to use as a lure for tourists. The show is still impressive in its scale and is fun, because you can take part in the final dance. There’s hardly any Cubans among the visitors, so the tourists act more freely than at the cuban discos, where they have to blush because of their clumsiness when dancing the salsa among the locals. Unlike the Tropicana, the Hamel sidestreet is the centre of attraction for many world-class music fans in the centre of Havana. Here teens practice graffiti in outdoor art-schools, friday to sunday quintets and sextets of amateurs play rhumba and passer-bys dance like gods.


02

04

01 Artist painting at the street in Old Havana 02 Havana city center 03 The famous Havana seafront Malecone 04 View of the Museo de la Revolucion in 03

The famous Latin American rhythms of salsa, rhumba and the cha-cha-cha were born in Cuba not by accident, it’s a mix of afro-american musical traditions. But this side-street became the spot where these traditions are displayed purely by accident. Salvador Gonzalez Escalona, an artist, visited his friend to help him colour a wall and got carried away. Soon the side-street became a gallery of his paintings in his famed afro-cuban style. This plot of land also serves as a stage for amateur musicians and and the believers of the syncretic afro-Caribbean religions like Palo Monte and Santeria (which is the most

popular religion in Cuba). These religions were formed when white slave owners banned their slaves from practicing their own cults and made them take up christianity. Today their descendants honor their forefathers and on special days they take up their drums and make sacrifices to the spirits out in the streets on a specially-made shrines. The rules state that these ceremonies take place in the dead of night and in secret. But tourists, in a mood for some local flavour, ask to preform the ceremony for them and are willing to pay for that. If you feel that’s not authentic enough, you can go to the suburban

the Old Havana

town of Regla. It’s considered the unofficial centre of all afro-Caribbean cults. If you spend the night in Regla, you might get lucky and see a real magical ritual where there might be no tourists besides you. Just don’t take pictures, especially with a flash — the people who communicate with the spirits can’t be in pictures or the magic evaporates. You shouldn't go that far for photos that might go viral on Facebook. You’re better off visiting Malecon, where the waves crash, the kids run around, the fishermen sing and play bass and different kites play in the sunset. That’s the true Havana. p. 151


V UNIVERSUM

The City Built by a Clan It's impossible to walk around modern Florence and ignore the story of the Italian dukedom that had an immense influence for a whole century on the image of one of the most beautiful cities in the world.

Text

A n ya A Y VA Z YA N

Translation

Vassily SONKIN

Photo d i o m e d i a ( 1 ) , corbis/sime/all over press

T

he Medici family, bankers and merchants, settled in Florence in the 12th century. Two hundred years later Cosimo de Medici (known as the Elder), the main banker of entire Europe, turned the Florentine Republic into a unilateral Signoria, and his grandson, Lorenzo the Magnificent, in turn, made Florence the capital of the Italian Renaissance. Sandro Botticelli; Leonardo da Vinci; Michelangelo Buonarroti; Agnolo Bronzino; Giorgio Vasari — the ruling dynasty provided work for each and every genius of the era. The Medici believed that being patrons of art schools and purchasing masterpieces was their duty. Cosimo II is known in history as Galileo’s friend; the thankful astronomer even named four of Jupiter’s main satellites the Medician Stars. If you want to feel the spirit of the Medici in the Tuscan capital, you should take a walk down the route p. 152

(4)

Cosimo the Elder and his descendants bequeathed the city: from the heart of the old city, Il Duomo di Firenze, Florence’s cathedral that witnessed first-hand the flourishing of the Medici family, through to the gorgeous palazzo, the Academy of Fine Arts of Florence, to the Basilica di San Lorenzo — the final resting place of the late members of the great Florentine family.

Finding the “Gates to Paradise” in the Duomo Museum Florence’s cathedral and simultaneously one of the most pompous masterpieces of the Florentine quattrocento, Santa Maria del Fiore, or the Duomo, as the Italians call it, was being constructed for over 150 years. Several architects took the reigns during this time, but everyone remembers

Filippo Brunelleschi, the architect of the famous red dome that became Florence’s symbol. Everything, besides the unfinished façade, was completed by 1434 when the Medici family became the only ruling dynasty in Florence. In 1436 the Cathedral was sanctified in the presence of Cosimo the Elder. During the next few years the Duomo and the Baptistery of Saint John (Battistero di San Giovanni), the base for which was founded in the 5th century, was constantly under renovation. In 1452 the Baptistry Gates were completed. Young Michelangelo was very impressed by Lorenzo Ghiberti’s biblical reliefs on the gates; some went as far as to claim that they looked like the gates of paradise, a name by which they came to be known. Today the original “Gates of Paradise” are stored in the Duomo Museum — those on the Baptistery are replicas.


p. 153


V

UNIVERSUM Itinerary

October 2014 | I M P E R I A L № 10

01

Santa Maria del Fiore [Duomo] o pen in g h o ur s

Cathedral Mon — Fri: 10:00—17:00 Saturday: 10:00—16:45 Sunday and religious holidays: 13:30—16:45 Baptistery Mon — Fri: 11:15—18:30 Sunday and the first Saturday of the month: 8:30—13:30 Museum of the Opera del Duomo Weekday and Saturday: 9:00—18:50 Sunday: 9:00—13:00

See the Magis in the Palazzo Medici — Riccardi In 1444, Cosimo the Elder decided to build a palace that would reflect his family’s new status. Remembering the Pazzi conspiracy and keeping in mind the envy of other noble families, Cosimo asked architect Michelozzo to build a humble palace without luxuries and extravagance. This is why the façade that hides an elegant palazzo is somehow asсetic. The palace took p. 154

20 years to build and the grandson of Cosimo the Elder, 20-year-old Lorenzo, who rose to power in 1469, was the first to admire its beauty. A small patio decorated with lemon trees and antique statues of heroes and gods is wonderful for taking in the sun or taking a break from the hordes of tourists. After a short repose it's recommended you walk up the wide marble staircase to the Magi Chapel, or Cappella dei Magi in Italian. The small room, decorated by Benozzo Gozzoli is the highlight of the palace. Back in the day only the most honourable guests were allowed here. The Chapel is decorated with scenes from the journey of the Magi to Bethlehem following Jesus’s birth. No need to be surprised at the lack of resemblance between Gozzoli’s Magi and the iconic ones by Bosсh. Gozzoli portrayed the members of the Medici family, their friends and himself. A lot becomes clearer about the Italian Renaissance in the Magi Chapel: the hedonistic Florentines displayed one of Christianity’s most important religious events as a posh high society gathering.

Today the district council is located in the palazzo and it is open to visitors all year round.

Palazzo Medici o p e ni ng ho u r s

9:00—19:00 except Wed. ti ck e ts

Single entry ticket: 7 Euros

Climb up t h e P a l a z z o Ve c c h i o T o w e r The Medici move to the Palazzo Vecchio, built in 1299 and considered a stronghold of the Florentine republican government, was a symbolic gesture; at the end of the 15th century the Medici expelled those who wished to restore the republic. Half a century later, in 1537, 17-yearold Cosimo I, the great-grandson of Lorenzo and the representative of the House of Medici sideline, returned to the city as the Duke of Florence, and later as the Grand Duke of Tuscany. Throughout the 15th century the Palazzo Vecchio was the center


01 View of city from Piazza Michelangelo, Florence 02 In 1478 conspirators belonging to the old Florentine Pazzi family tried to seize control of the city with the blessing of Pope Sixtus IV. They thus organized an attempt on the lives of the Medici family members during the Easter service in the Duomo. The Pazzi and their accomplices killed Giuliano Medici, the brother of Lorenzo the Magnificent. Lorenzo hid in one of the cathedral sacristies. When the Florentines found out about the Pazzi’s treachery, they were caught and executed 03 In the Palazzo Vecchio one can visit the modest room of Niccolo Machiavelli. Machiavelli, who occupied a humble seat as Secretary of Office, wrote “The Prince” as a tribute to Lorenzo the Magnificent. Since then it has served politicians as a bible for almost five centuries. The death mask of Dante Alighieri can also be found on display in one of the Palazzo’s halls

02

of political life, the sitting place of members of the Florentine Signoria. Hence the name of the square in front of the Palace: Piazza della Signoria. During the rule of Lorenzo the Magnificent, the Pazzi conspirators were hanged from the windows of this very palace. Occupying the Palazzo was a symbolic gesture of the Medici triumphant return to Florence, their power reigning supreme. Cosimo I’s favorite architect, Giorgio Vasari, made significant changes to the palace. The Palazzo Vecchio is perhaps the most magnificent palace in Florence: an elegant courtyard, spacious rooms with paintings by Leonardo da Vinci, and, of course, the ceilings. The ceiling of the Hall of the Five Hundred, which tells the story of Cosimo's victories, can be examined for hours. After having a good look at the magnificent frescoes and tapestries, one should muster the courage to begin the journey to the top of the tower. You'll have to go up a narrow spiral staircase for about ten minutes — the tower is 94 meters high — but one of the most spectacular views of the city awaits you

at the top. In particular, take a moment to take in Brunelleschi’s dome. Today, town hall meetings are held in the palace, which is open to tourists nonetheless.

Palazzo Vecchio opening ho u r s

Museum Daily: 9:00—24:00 Tue: 9:00—14:00 Tower Daily: 9:00—21:00 Tue: 9:00—14:00 tic kets

Single entry ticket to the Museum and the Tower: 14 Euros

Ta k e a w a l k a r o u n d t h e G a r d e n s Boboli in Palazzo Pitti The wealth and luxury of the palace of the Medici-Riccardi posed as a challenge to the old Florentine families. In 1458 one of Cosimo the Elder’s nearest friends, the banker Luca Pitti, was determined to outdo the Medici and build the city’s largest palace. And he

03

did. However, Pitti went bankrupt soon thereafter and died. His family had to sell the palace and it's not difficult to guess who the buyer was: the Medici. In 1549 Eleanor of Toledo, wife of Cosimo I, bought the palazzo. You can spend a whole day in Palazzo Pitti, as well as in Palazzo Vecchio. In the main halls, that became the Palatine Gallery, you will find paintings by Rubens, Tintoreto, Caravaggio and the largest collection of Raphael masterpieces in the world. In addition there's a museum of silver with the favorite cup of Diane de Poitiers, King Henry II of France’s most favored campanion, and the rival of his wife Catherine de Medici, as well as Persian vases of the Sassanid era (3rd—4th century). You will inevitably spend a lot of time at the bright museum of costumes. The Costume Gallery is actually a real museum on the history of fashion: there are more than 6,000 costumes from ancient times to the present day forming the largest collection of costumes in Italy. Finally, the Gallery of Modern Art will be of interest to connoisseurs of p. 155


V

UNIVERSUM Itinerary

19th-century painting and sculpture. In good weather, the main attraction of the palazzo are the Boboli Gardens, created by decree of Eleanor of Toledo in the middle of the 16th century. Here you can find elegant sculptures of nymphs and fountains with Greek gods, and even an Egyptian obelisk from Luxor. In the grotto one should pay attention to the statue of a dwarf riding a tortoise — Cosimo I commissioned this portrait of his favorite jester.

October 2014 | I M P E R I A L № 10

Palazzo Pitti & Gardens Boboli

until 1873, when the statue was moved into the building housing the Academy. Besides David, the Academy has several unfinished sculptures by Michelangelo and an impressive collection of the Florentine Quattrocento, in particular, paintings by Paolo Uccello, Domenico Ghirlandaio and Sandro Botticelli. Curiously there's also a large collection of Russian icons that belonged to the House of Habsburg–Lorrein. The queue for the Academy is much shorter than the one for the Uffizi, but you'll still have to wait a while — David requires some sacrifice.

Gardens

The Academy

o pen in g h o ur s

openin g ho u r s

8:15—18:30 t icket s

Single entry ticket: 7 Euros Palatine Gallery with the Renaissance Art exhibition o pen in g h o ur s

Tue — Sun: 8:15—18:50

Tue — Sun: 8:15—18:50 tic kets

Single entry ticket: 10 Euros

Hold the Aztec Codices in the Laurentian Library

ful l en t r y t icket :

8,5 Euros Costume Museum o pen in g h o ur s

Daily: 8:15—18:30 t icket s

Single entry ticket: 7 Euros (also valid for entrance into the gardens)

See David at the Academy The first higher school for sculptors and painters in Europe was founded in 1561 by Cosimo I. Now the Academy is known, first and foremost, for the fact that it hosts the most important sculpture of the Italian Renaissance: Michelangelo’s David. According to legend, 26-year-old Michelangelo Buonarroti made his famous statue from a block of marble that was rejected by Leonardo da Vinci in 1503. When the statue was completed, Sandro Botticelli wanted to put it on the walls of the Duomo, but Da Vinci persuaded the Medici to put David near the Palazzo Vecchio as a symbol of the Florentine Republic. There he stood p. 156

While the Neapolitans wasted all their money on the army, and the Vatican spent it on intrigues and spies, the Medici bought the rarest manuscripts and gathered art geniuses around them. Perhaps, besides their obvious love for art, Europe’s principal bankers were seeking ways to invest their money. We can recall the words of Lorenzo the Magnificent, "Money doesn't make a master, but masters do make money." The Library grew out of the personal collection of Cosimo the Elder; his grandson Lorenzo the Magnificent added books and papyruses from all across the world. The Laurentian Library is one of the most beautiful libraries in Europe. Construction of the project began in 1520s by Michelangelo, during the times of Cardinal Giulio, nephew of Lorenzo the Magnificent, but the library opened only in 1571. The library is located in the large complex of San Lorenzo, where there's also a church with the same name. The marble staircase that leads to the library is considered to be one of Michelangelo’s masterpieces.

The treasures of the Laurentian Library are on par with the secret Vatican archives: there are rare prints of the Rabuly Gospel in Syrian from the 6th century; one of the earliest Vulgata manuscripts; the Latin version of the bible; a fragment of papyrus with poems of friends of the Greek poet Sappho; and the legendary Aztec Code, or Florentine Codex Nahuatl, depicting the life of the Aztecs before the arrival of the conquistadors. The library functions to this day, so any of these books can be studied after getting a library pass. Or you can take a guided tour, which will give you access to the rare books through a plane of glass.

Take a look at the bones of the Saints in Saint Lorenzo The Basilica of San Lorenzo as it looks today is the handiwork of Brunelleschi, who reconstructed the 11th-century Romanesque building on the orders of Cosimo in 1420. Henceforth the Basilica became the chosen church of the Medici who chose to build their family cappella here. Exactly a century after


David has had some bad luck over the years. In April 1527, when the Florentines revolted against the Medici, during the siege of the Palazzo Vecchio, the sculpture had its left shoulder broken off. 16-year-old Giorgio Vasari carefully collected the three pieces that broke off the statue and later helped restore David to its original form. At a later date, when the statue was still out on the street, it was struck by lightning. And in 1991, a mad Italian, Piero Cannata, chipped off one of David’s left toes using a hammer

Brunelleschi, in 1520, Michelangelo took over after receiving the order personally from Pope Leo X, the son of Lorenzo the Magnificent. Another Medici, Cardinal Julio, future pope Clement VIII, oversaw the construction. The work was never completed: during the revolt against the Medici Michelangelo went over to the side of the rebels and when the Medici quashed the revolt, he waited for the opportune moment and left for Rome. Before leaving, Michelangelo created two more masterpieces for the Medici tomb however: the sarcophagi for Lorenzo and his son Juliano are decorated with wonderful allegorical sculptures of day, night, morning and evening. Besides the tomb, it’s worth taking a look at the beautiful courtyard and the Medici treasury. The treasury, instead of containing the expected diamonds and emeralds, houses bones of saints. In the middle ages almost every monastery and church had their own relics — relics of saints or items that were associated with their lives. The treasury at San Lorenzo has an impressive collection of Catholic relics, which are placed in beautiful reliquaries of unexpected forms.

Saint Lorenzo opening H o u r s

Mon — Sat: 10:00—17:30, except for religious holidays tic kets

Single entry ticket: 3.5 Euros The Florentine Renaissance basically completely coincided with the rise and apogee of the Medici dynasty. Without getting into a discussion of what Florence and Italian art would be without the Medici, one thing can be definitively said: Sandro Botticelli and Filippo Brunelleschi would have had a more difficult time creating their masterpieces if it wasn’t for the Medici love of art. Numerous shops and schools; the world's first Academy of Fine Arts; expensive commissions for the construction of temples and palaces — all this created an atmosphere of endless pursuit of perfection and gave rise to the sculptures and paintings that gave Florence the reputation of the capital of the European Renaissance. The time of the great dynasty is now long gone, but the creations of Michelangelo and Vasari, commissioned by Lorenzo and Cosimo, still adorn Florence. Truth be told — Ars longa, vita brevis.

Medici — Florence seniors 1434—1464 — Cosimo (Senior) 1464—1469 — Piero, eldest son of Cosimo the Elder 1469—1492 — Lorenzo the Magnificent, son of Piero 1492—1494 — Piero the Foolish, eldest son of Lorenzo 1512—1513 — Cardinal Giovanni, second son of Lorenzo 1513—1516 — Giuliano, third son of Lorenzo 1516—1519 — Lorenzo II, son of Piero the Foolish, grandson of Lorenzo the Magnificent 1519—1523 — Cardinal Giulio, nephew of Lorenzo the Magnificent 1523—1529 — Cardinal Ippolito, illegitimate son of Giuliano, younger son of Lorenzo

Medici — The dukes of Florence 1529—1537 — Alessandro, illegitimate son of Lorenzo II 1537—1574 — Cosimo I, greatgrandson of Lorenzo the Magnificent

p. 157


V UNIVERSUM

Station “Avant-garde” For architects across the world Moscow is the undeniable capital of the Russian avant-garde, the only art movement whose development in Russia was followed abroad with great interest.

Text

A na s ta s i a L I P A T O VA

Translation Photo

A

vant-garde architecture still fascinates and challenges the minds and imaginations of architectural historians and art-lovers alike. It is not uncommon for people to visit Moscow solely for the purpose of admiring its avant-garde masterpieces and particularly works of Russian constructivism. Quite often it is only after they have done so that many visit the Kremlin. One of the most important names of the Russian avant-garde is Konstantin Melnikov. The architect’s own unique residence in Krivoarbatsky Lane is arguably his most famous work: a three-story brick house in the form of a cylindrical tower famously decorated with a pattern of hexagonal windows. “A symbol of refinement in architecture,” as the master himself called it, and a world heritage site, unfortunately, at the moment it has fallen into a state of disrepair. Apart from the Melnikov p. 158

itar-tass

(1),

Shamil GARAEV diomedia

(2),

flickr.com

(3)

The Melnikov House. 10, Krivoarbatsky Lane >

House, Moscow is home to a dozen more of Melnikov’s buildings scattered across the city alongside many other contemporary structures of varying value and state of conservation. The Avant-garde architecture, a guidebook by E. Ovsyannikova, N. Vasilyeva et al. c published in 2001, lists nearly 500 entries of Moscovite architecture — and this while listing an ensemble of buildings or a workers’ quarter under a single entry! It is often the case that you don’t even have to actively search for buildings with the beauty and energy so charactarestic of 1920’s and 1930’s: you easily find them clustered in the city centre, lining the streets routinely taken during the week. You only need to stop and take a moment to observe them. Take the Krasnye Vorota area, for instance, where in close proximity you can find some of the most famous

avant-garde buildings standing almost side by side. You have here not simply a metro station, but a station opened eleven years after the death of Lenin; not just a clinic, but an architectural monument; not just a highway with an ever-present traffic jam, but a line of unique buildings showcasing the achievements of the new socialist world interspersed with pre-revolutionary tower blocks. Le Corbusier, Ivan Fomin, Nikolai Ladovsky, Alexey Shchusev. These buildings have more style, significance, integrity and inspiration than most subsequent structures, especially more recent ones. To put it simply: you stand witness to the avant-garde. The Krasnye Vorota area starts with the ground vestibule of the eponymous station (Krasnye Vorota Square), often called “the shell”. The entrance is decorated with arches that flow into


p. 159


02

p. 160

01

03

04

05


the wall plane symbolizing a metro tunnel going underground. Krasnye Vorota station opened in 1935 as part of the first segment of the Moscow Metro between Sokolniki and Park Kultury with a separate line from Okhotny Ryad to Smolenskaya. The pavilion was designed by Nikolai Ladovsky, founder of ASNOVA, the first Soviet association of architects, and leader of the rationalist movement, a movement opposed to constructivism.

01 Hospital of Russian Transport Ministry, 5 Novaya Basmannaya St., bldg 1 02 Russian Railways Headquaters, 2/1 Novaya Basmannaya St., bldg. 1 03, 05 Russian Agriculture Ministry, 11/1 SadovayaSpasskaya St. 04 Krasnye Vorota metro station, south entrance

Facing “the shell”, on the other side of the Garden Ring, is a grey building with a distinctive eight-story tower, a corner clock and balconies characteristic of 1920’s and 1930’s architecture. This was once the Ministry of Transport (2/1 Novaya Basmannaya, bldg. 1) and the building now houses the headquarters of Russian Railways. The 18th-century building which used to stand here was rebuilt by Ivan Fomin who incidentally is Krasnye

Vorota station’s architect. Fomin’s work was constructed entirely in keeping with the spirit of the “proletarian classics”: a combination of traditional architecture paired with the groundbreaking ideas of the avant-garde. This is all witnessed in the abrupt right angles, the neat combination of parallelepipeds of varying volume, the rhythm of the semi-columns, and the intersection of accentuated horizontal lines with vertical windows, a motif which came to epitomize the classic and simple avant-garde. This motif was an architectual solution to the problem of the lack of façade space for horizontal windows. Just a few steps away from what was once the Ministry of Transport (5 Novaya Basmannaya, bldg.1) stands a clinic erected in 1933, a year before the Ministry. It is a four-story building with a small porch facing Basmannaya Street. It is worth noticing the rounded narrow sidewalls interlacing with the sharp corners, while both are traced with ribbon windows. There is a terrace on the second floor, which rests on the porch’s columns. The clinic is still open and primarily recieves patients from Russian Railways . If you open one of the doctors’ windows, you will be greeted with a classical, yet strangely dear and almost intimate view of Alexey Dushkin’s Stalin skyscraper. On the outer side of the Garden Ring, between Academician Sakharov Avenue and Orlikov Lane, stands the building of The People's Commissariat for Agriculture (11/1 Sadovaya-Spasskaya). It is notable for its distinctive and uncommon red colour, a colour that does not derive from bricks. The building was designed by Alexey Shchusev and erected between 1928 and 1933. Not long before this Shchusev was in charge of the first Soviet city-plan known as “The New Moscow”. The People's Commissariat for Agriculture, which is now the Ministry of Agriculture, occupies the whole city quarter. This administrative building with its varying level of stories resembles a giant multideck liner with rows of

windows running across its facades, the characteristic juxtaposition of vertical and horizontal lines, a cylindrical tower and a rounded front with a rostrum-like corner on the sixth floor followed by two more giant, ovehanging stories. It is an imposing sight and yet the building still feels weightless; it resembles an enormous ocean liner, capable of breaking through towering waves. This is a typical example of Shchusev’s victorious battle with the forces of nature. The reddish-brown of the Tsentrosoyuz building (39 Myasnitskaya) dominates the area between Academician Sakharov Avenue and the parallel segment of Myasnitskaya Street. Constructed by Le Corbusier in 1927—1936, it represented something unseen to that day not only in Russia, but in all of Europe. It consists of a number of constructions, different in size and capacity. Segments of red tuff stone blocks are followed by curtainwall façades and ribbon windows, while the entrance area, rounded in shape and therefore vaguely resembling a submarine, rests on pilotis. It is one of the first office buildings of its kind and could accommodate 3500 people. Ten years after its completion , Le Corbusier designed The United Nations Secretariat, which many believe is just one of Tsentrosoyuz’s blocks set upright. Now home to the Russian State Committee for Statistics, the building continues to look modern and new despite all the later reconstructions, additions and changes such as the aluminum windows which admittedly greatly suit the ever-forwardlooking avant-garde architecture. This is especially true in sunny weather. Almost a century later, the future of Moscow’s avant-garde architecture is neither solid nor secure. Every year a couple of names disappear from the list of these historical monuments, a fact that only adds to the value and urgency of visiting the remaining structures and appreciating the grandeur and genius of early 20th-century masters. p. 161


V E X PAT E Y E

I’

Made in Russia Text A n n a JA C K S O N - S T E V E N S Photo d i o m e d i a ( 1 ) , i t a r - t a s s (1), p r (3)

Bar Hopping in Moscow and St. Petersburg

01 Strelka roof terrace in Moscow 02 Barbaresco bar in St. Petersburg 03 British bar culture isn't just about drinking, it's about socialising

01

p. 162

02

m a bar person, Brits are bar people. We prop them up, ploughing through pints, sipping Sauvignon Blanc, with little more than a nut or crisp for food, sometimes an olive. “Five o’clock” isn’t teatime in Britain — as is supposed in Russia — but G&T time! But our bar culture isn’t just about the drinking, it’s definitely about socialising. Pub bars gather communities: they’re a place for meeting old friends, making new ones, sharing work, family and travel news; for playing games and watching them. Bars are inclusive, which can’t be said of a restaurant table, which shields diners from contact with each other. Bars aren’t imposing; you can wander off with ease, whereas abandoning company at a dining table requires uncomfortable excuses, particularly if mid meal. I seek out bars when travelling. A good one boasts bar staff who are a mine of information, gathered through own experience and diverse conversation with locals and visitors. Settled on a bar stool with a newspaper, postcards to write and a glass of wine, I have a purpose and at the same time can absorb comings and goings, native eating, drinking, dressing and grooming habits. I can dip in and out of conversation, participating in life, rather than simply observing it. I’ll see much more of a destination during a bar hop than if tied to a meal table. Actually I prefer to meet close friends in familiar cities in bars too, perhaps because I travel a lot so I don’t see them often and ordering proper food from the menu is distracting. Much more manageable are nibbles or sharing plates which allow room for more degustation and grazing, should we choose to visit a few venues in an evening. An Englishman living in New York — an interiors specialist who worked a few years ago on a well-known Moscow department store — mentioned with a chuckle that his driver would express slight panic whenever he learned my friend would be going out with me: he would ask me to provide a list of addresses with proposed route so the driver could plan ahead. The same designer observed that Russians don’t like bars. During visits to Moscow horeca (hotels, restaurants, cafes) — research for a bar he was working on for the store — he watched how Muscovites interact with the concept and saw that they don’t. The bar, it seemed was for decoration and best avoided. Guests headed straight for a table, where they would guard their space territorially and whatever the time of day, they ordered food. This surprised me because it wasn’t


so long ago that the Russian equivalent of a standing and drinking proposition — rumochnaya — was popular. However, the rumochnaya was a male gathering spot, somewhere to pop by for 50 grams of vodka and zakuski — pickles, herring & potato or a few slices of tongue with mustard for example, en route home or before going on for something more substantial. Today my bohemian friends frequent a couple of slightly brutal offerings — a hangover from soviet times but mostly reminisce nostalgically. Dining in Russia has progressed beyond recognition in the twenty years I have lived here, drawing inspiration from Milanese aperitivo and New York cocktail haunts. Nevertheless, my husband and I were approached quite recently at a Moscow bar by friends supping at tables, who were horrified that we hadn’t been given a table; they tried to persuade us to join them, while we protested that we chose the bar! There have been successful bar projects, among them 30/7 on Pokrovka Street, Moscow — providing the exception to the rule that expats sit at the bar and locals at tables but it was short-lived. In St Petersburg Bistrot Bar launched last year on Bolshaya Morksaya but only really took-off when the name was changed to Bistrot Boulangerie. So, where to go if you too love bars? In Moscow, hotels have long been the best bet, drinks are pricey but there’s the benefit of complimentary snacks, which in my opinion more than compensate, allowing conversation to flow without interruption to consult a menu. Last time I checked, Lotte Hotel Bar offered best value for money wine

by the glass and generous helpings of wasabi nuts, salted nut mix and olives. Their oval island bar, in cosy dimly lit lounge facilitates engagement with staff and other customers. The Ararat Park Hyatt Conservatory is one of my favourites for ambience and location — it has a spectacular view over the Bolshoi Theatre, the Kremlin and way beyond to the Christ the Saviour cathedral. Even on days when it seems the city is empty and it’s time to go home, the terrace is full of surprises, a place to see and be seen. I’ve noticed positive changes over the road in the Metropol Hotel lobby bar. It was a destination in the 90s, before newer 5-star properties opened and it began to look more shabby than chic in comparison. Given fond 03

p. 163


V

UNIVERSUM Expat eye

October 2014 | I M P E R I A L № 10

01

memories and the building’s rich heritage, I’m keeping an eye on developments. Meanwhile, there are signs that a local bar scene is emerging. Expats are still in a majority filling the bar stools but a younger generation of Russians, perhaps less intimated at the thought of being elevated and exposed while seated guests look on, is joining them. Scandinavia still draws bar lovers in winter, offering a special bar menu with tapas. It’s an institution among veteran expats, who may have helped long serving bar and waiting personnel to develop confidence sufficient to put guests at ease — this is far from the case in general. Strelka roof terrace on the former Red October factory site has been a hot spot for a few years running and this year I was pleased to discover that initial teething problems with bar service had been ironed out. It still serves as a space to gather guests waiting to be seated but drinks and finger-food are now encouraged. On my last visit, a drone buzzing overhead, added excitement so you’d better be sure you’re meant to be there, in case those pictures turn up somewhere! In winter, climate dictates that Russian nightlife goes

01 I Like Wine bar in Moscow 02 MiXup terrace in St. Petersburg

p. 164

underground and speakeasy style Mendeleev just off Petrovka Street has a buzz of its own. Glamorous Muscovites pack a narrow bar, where they sip signature cocktails into the early hours below vaulted ceilings and crystal chandeliers. I Like Wine on Pokrovka is my latest discovery, by the people behind I Like Bar, which is due to expand with a second of the same name a few doors up. More of a daytime /early evening place, barman Daniil was chatty during my last visit, he was telling me that Moscow’s bar scene is in the early stages and that he was eager to help it along, when an Italian sat next to me and ordered Aperol Spritz. Daniil placed a dish of olives and sundried tomatoes in front of us and insisted on topping me up — courtesy of the establishment — so that Giovanni and I could continue our conversation. Gianni also bemoaned the absence of Italian style eating and drinking opportunities, we agreed to keep each other updated on findings and to explore further together. One might expect that St. Petersburg would offer a more extensive choice of bars, given the number of tourists the city attracts but here too, the trend has been largely confined to hotels. For contrast I flit between the Grand Europe Lobby Bar and miXup bar and Terrace at W Hotel. The former for a retro experience: wood panels, leather armchairs and pianist, though I’ll miss the cigar aroma now the smoking ban has been enforced. The latter for people-watching and contemporary design combined with a view that takes in famous historical sites, perfect viewing during White Nights. We’re spoiled for choice of restaurant on Konyushenny Square, each has a bar, most of which remain redundant. This is true to such an extent that one of my favourites in St Petersburg at the Italian, Barbaresco — offers a discount on food and wine consumed at their bar. PMI, restaurant, bar and Enoteque added a roof terrace this summer, it took a little time to explain that I prefer the bar to a cocktail table but it was worth it: staff were engaging and service is always quicker with the smaller distance between us. A bottle of rosé and light antipasta were an ideal accompaniment to more magical views. For me, it’s the sense of anticipation I enjoy at a bar, the turnover of company and unpredictability as to where the evening will take me. In my experience, if you embrace the initiative, others join and you’ll be rewarded with interesting insights into a city. So be brave and take a pew at the bar, may Moscow and St. Petersburg’s bar culture grow! 02


V UNIVERSUM

Good Fat The product that neither the church, nutritionists, nor margarine could beat.

Text

Guelia DELERINS

Translation

Photo

T

his year I churned my own butter. In the organic farm in the Loire valley, near the famed castles, I was given a small closed glass the size of a yogurt cup and it was suggested I shake it violently. There was fat village cream in it, at about room temperature. I was told that cold cream takes longer to churn. The farm is part of the Bienvenue à la ferme network (Welcome to the Farm), and takes in visitors that want to find out for themselves, or show their kids, that bread doesn’t grow on trees, and the butter is not made in the super-market basement. I shook the cup for ten minutes, and before my eyes the theoretical butter became real. A minute ago it was liquid and suddenly there was a hard little ball beating against the cup’s sides.

afp/east news

(1),

Vassily SONKIN

itar-tass

(1),

diomedia

One kilo of butter is made from 20—25 kilos of milk. The churning of butter is a physically demanding process which today has been completely mechanised. Simple butter churners have been around for about

Vintage barrel-type butter churn filled with straw

(3),

pr

(1)

as long as there has been butter. Its first known mention is from 4,500 BC, around the same time as cows were being domesticated. On French territory butter was considered a simple man’s product; Romans and their descendants gravitated towards olive oil. Butter was also typically used in cosmetics. To this day there’s a ‘line drawn in oil’ in France. Provence and Aquitaine, the south, continue to use vegetable, mostly olive, oil. While the best AOP marked butter (Appellation d'Origine Protegee, ‘the name protected by its origin’, a mark given to products that have been produced with unchanged recipes in certain regions) is made in Lyon and higher north, in the Barbarian, Gallic and Celtic lands. p. 165


V

UNIVERSUM Expedition

October 2014 | I M P E R I A L № 10

01

02

03

01 On the village flea markets in France and Switzerland there are always several wooden mood with pictures of farm life on them — cow silhouettes, cow bells, or a farmer couple sitting at a fire. The pictures are printed into fresh butter pieces 02 The dairy cooperative Isigny Sainte Mère in Isigny-sur-Mer, in north-western France 03 According to Paul Bocuse butter is the main ingredient in the kitchen

The Middle Ages saw butter reach a peak of admiration in France. The Catholic church couldn’t beat the love of butter, so they decided to profit from it. French churches started getting butter towers — one of them can be seen today in Rouen. They were built using money from butter indulgences; rich people bought the right to eat butter p. 166

on fast days. Then more. “There are three main ingredients that you must have in a kitchen” the famed French chef Paul Bocuse said. “One is butter, the second is butter, and the third is butter”. You can’t make appetizers or desserts without butter. The French sauces — soft, deep — are built on butter and owe their taste and texture

to it. Even a real French omelette is unimaginable without a good piece of butter. The most famous French butter is from Normandy, and, more specifically, the town of Isigny. Less than 3,000 people live in Isigny, in the Calvados department. The town is known in France not just for its butter, but also its caramel and mussels. The Dupont caramel dynasty has been known for its sweets since the 19th century. The French national competition “The best Isigny butter croissant” (Meilleur croissant au beurre d’Isigny AOP) was won this year by the young baker Sylvain Remy from Normady, of course. Butter is the main ingredient in croissants, or in any type of the most famous of French doughs, puff pastry. Another type of AOP marked butter is produced in the Poitou-Charentes region in the west of France: it has a strong taste of fat fresh cream and smells like a meadow. The Charentes villages brag about the special smell of their butter, each has their own. The most famous butter in France is also made in Brittany. The residents of the region were some of the first to use salt to preserve butter, and since then the Bretons don’t accept the sweet, as they call it, butter. There are two types of Brittany butter: semi-salted (between 0.5 and 3 grams of salt to 100 grams of butter) and salted (over 3 grams). It’s salted with local salt, which has an AOP mark, from the Atlantic shores, from Grenade, where a salt flower forms by morning. It’s handpicked quickly at dawn; a precious substance that, despite being a crystal, is fleeting. If it’s not from Grenade, then the salt is from Noirmoutier. The island of the mimosa and the pirate towers is in the aforementioned Charentes. The sandy beaches remember the Viking raids, who were here to roam the famous salters. For many years butter was a symbol of wealth and prosperity. In the late 19th century the demand for butter was so high, that Napoleon III decreed a search for a replacement.


So margarine was created by pharmacist Hippolyte Mège-Mouriès. From the early 20th century the soft artificial butter, made from vegetable oils, became popular on both sides of the Atlantic. Butter producers keept up their defences, taking a step back only in war times, when farming always took a hit. A strong blow came from nutritionists in the 1950s, however. It all started with the works of Ancel Keys, whose formula of healthy eating, published in Time magazine, suggested cutting animal fats to a third in favor of carbohydrates. Fatty food lead to heart disease according to Keys. He continued to ignore the fact, though, that the French, some of the world’s highest consumers of butter, were far from being the leaders in heart disease. The French ignored Keys and it seems that they were right. In the late 1990s the works of another scientist, Dr Walter

Willet, the current head of dietetics at Harvard Med, laid the foundation for the rehabilitation of butter. The world became aware of trans-fats, the real danger, which can be found in soft “butters’, but not in the real one. In June of this year Time put a tasty looking piece of butter on its cover with the caption ‘Eat Butter’. Butter’s “prohibition” seems to have been repealed. In the US the consumption of butter has been growing steadily for the last two years. Yet it is still far behind the consumption levels of the French who have a lot to teach the world on how to eat it properly. Butter should be removed from the fridge 30 or so minutes before eating and kept as cool as possible. Before bringing it to the table, you should use a fork to decorate its surface — this will help the butter open up its exquisite aromas. And then it’ll be like butter on your soul.

VOLOGDA-ISIGNY The only churned butter made in Russia is the famed Vologda butter. The technology was brought and adapted for Vologda from Switzerland by Nikolai Vereshyagin, the brother of the artist Vasily Vereshyagin. In the 1860s he founded several butter churning facilities, and ten years later took his butter to the International Milk Farm Fair in Paris. After the trip Vereshyagin improved the production, using Isigny butter from Normandy as a template, with its famed nut flavor. In the 1870s in the towns of Marfino and Fominskoe of Vologda new butter churning facilities opened, making Vologda the capital of Russian butter. The town of Fominskoe was even renamed Molochnoe (Milky). Of course, in the creation of any milk produce not just technology is important, but also the “terroire”, the combination of earth, grass and cow breed. The meadows around Vologda and its abundance of grass give Vologda butter its unique taste. It’s specifically Vologda’s, not Parisian, as Vereshyagin called it.


V UNIVERSUM

The Dog Text

Illustration

“B

ut if one admits the possibility of the supernatural, the possibility of its participation in real life, then allow me to ask what becomes of common sense?” Anton Stepanitch pronounced and he folded his arms over his stomach. Anton Stepanitch had the grade of a civil councillor, served in some incomprehensible department and, speaking emphatically and stiffly in a bass voice, enjoyed universal respect. He had not long before, in the words of those who envied him, “had the Stanislav stuck on to him.” “That's perfectly true,” observed Skvorevitch. “No one will dispute that,” added Kinarevitch. “I am of the same opinion,” the master of the house, Finoplentov, chimed in from the corner in falsetto. “Well, I must confess, I cannot agree, for something supernatural has happened to me myself,” said a bald, corpulent middle-aged gentleman of medium height, who had till then sat silent behind the stove. The eyes of all in the room turned to him with curiosity and surprise, and there was a silence. The man was a Kaluga landowner of small means who had lately come to Petersburg. He had once served in the Hussars, had lost money at cards, had resigned his commission and had settled

p. 168

I va n T U R G E N E V

Alexei KURBATOV

in the country. The recent economic reforms had reduced his income and he had come to the capital to look out for a suitable berth. He had no qualifications and no connections, but he confidently relied on the friendship of an old comrade who had suddenly, for no visible reason, become a person of importance, and whom he had once helped in thrashing a card sharper. Moreover, he reckoned on his luck — and it did not fail him: a few days after his arrival in town he received the post of superintendent of government warehouses, a profitable and even honourable position, which did not call for conspicuous abilities: the warehouses themselves had only a hypothetical existence and indeed it was not very precisely known with what they were to be filled — but they had been invented with a view to government economy. Anton Stepanitch was the first to break the silence. “What, my dear sir,” he began, “do you seriously maintain that something supernatural has happened to you? I mean to say, something inconsistent with the laws of nature?” “I do maintain it,” replied the gentleman addressed as “My dear sir,” whose name was Porfiry Kapitonitch. “Inconsistent with the laws of nature!” Anton Stepanitch repeated angrily; apparently he liked the phrase.

“Just so... yes; it was precisely what you say.” “That's amazing! What do you think of it, gentlemen?” Anton Stepanitch tried to give his features an ironical expression, but without effect — or to speak more accurately, merely with the effect of suggesting that the dignified civil councillor had detected an unpleasant smell. “Might we trouble you, dear sir,” he went on, addressing the Kaluga landowner, “to give us the details of so interesting an incident?” “Certainly, why not?” answered the landowner and, moving in a freeand-easy way to the middle of the room, he spoke as follows: “I have, gentlemen, as you are probably aware, or perhaps are not aware, a small estate in the Kozelsky district. In old days I used to get something out of it, though now, of course, I have nothing to look forward to but unpleasantness. But enough of politics. Well, in that district I have a little place: the usual kitchen garden, a little pond with carp in it, farm buildings of a sort and a little lodge for my own sinful person... I am a bachelor. Well, one day — some six years ago — I came home rather late; I had had a game of cards at a neighbour's and I was — I beg you to note — the least little bit elevated, as they say; I undressed, got


p. 169


V

UNIVERSUM Classics

into bed and put out the candle. And only fancy, gentlemen: as soon as I put out the candle there was something moving under my bed! I wondered whether it was a rat; no, it was not a rat: it moved about, scratched on the floor and scratched itself... At last it flapped its ears! “There was no mistake about it; it was a dog. But where could a dog have come from? I did not keep one; could some stray dog have run in, I wondered. I called my servant; Filka was his name. He came in with a candle. 'How's this,' I said, 'Filka, my lad? Is that how you look after things? a dog has got under my bed?' 'What dog?' said he. 'How do I know,' said I, 'that's your business — to save your master from disturbance.' My Filka bent down, and began moving the candle under the bed. 'But there's no dog here,' said he. I bent down, too; there certainly was no dog there. What a queer thing! — I glanced at Filka and he was smiling. 'You stupid,' I said to him, 'why are you grinning. When you opened the door the dog must have whisked out into the passage. And you, gaping idiot, saw nothing because you are always asleep. You don't suppose I am drunk, do you?'” He would have answered, but I sent him out, curled up and that night heard nothing more. But the next night — only fancy — the thing was repeated. As soon as I blew out the candle, he scratched himself and flapped his ears again. Again I called Filka; again he looked under the bed — again there was nothing! I sent him away, blew out the candle — and, damn it all, the dog was there again and it was a dog right enough: one could hear it breathing, biting its coat, looking for fleas... It was so distinct — 'Filka,' I said, 'come here without the candle!' He came in. 'Well, now,' I said, 'do you hear?' 'Yes,' he said. I could not see him, but I felt that the fellow was scared. 'What do you make of it?' said I. 'What do you bid me make of it, Porfiry Kapitonitch? It's sorcery!' 'You are a foolish fellow,' I said, 'hold your tongue with your sorcery...' And our voices quavered like a bird's and we were trembling in the dark as though we were in a fever. I lighted a candle, p. 170

October 2014 | I M P E R I A L № 10

no dog, no sound, only us two, as white as chalk. So I kept a candle burning till morning and I assure you, gentlemen, you may believe me or you may not, but from that night for six weeks the same thing was repeated. In the end I actually got used to it and began putting out the candle, because I couldn't get to sleep in the light. 'Let him fidget,' I thought, 'he doesn't do me any harm.'” “Well, I see you are not one of the chicken-hearted brigade,” Anton Stepanitch interrupted in a halfcontemptuous, half-condescending tone! “One can see the Hussar at once!” “I shouldn't be afraid of you in any case,” Porfiry Kapitonitch observed, and for an instant he really did look like a Hussar. “But listen to the rest. a neighbour came to see me, the very one with whom I used to play cards. He dined with me on what luck provided and dropped some fifty roubles for his visit; night came on, it was time for him to be off. But I had my own idea. 'Stay the night with me,' I said, 'Vassily Vassilitch; tomorrow, please God, you will win it back.' Vassily Vassilitch considered and stayed. I had a bed put up for him in my room... Well, we went to bed, smoked, chatted — about the fair sex for the most part, as is only suitable in bachelor company — we laughed, of course; I saw Vassily Vassilitch put out his candle and turn his back towards me: as much as to say: 'Good night.' I waited a little, then I, too, put out my candle. And, only fancy, I had hardly time to wonder what sort of trick would be played this time, when the sweet creature was moving again. And moving was not all; it came out from under the bed, walked across the room, tapped on the floor with its paws, shook its ears and all of a sudden pushed against the very chair that was close by Vassily Vassilitch's bed. 'Porfiry Kapitonitch,' said the latter, and in such an unconcerned voice, you know, 'I did not know you had a dog. What sort is it, a setter?' 'I haven't a dog,' I said, 'and never have had one!' 'You haven't? Why, what's this?' 'What's this?' said I, 'why, light the candle and then you will see for yourself.' 'Isn't it a dog?' 'No.' Vassily Vassilitch turned

over in bed. 'But you are joking, dash it all.' 'No, I am not joking.' I heard him go strike, strike, with a match, while the creature persisted in scratching its ribs. The light flared up... and, hey presto! not a trace remained! Vassily Vassilitch looked at me and I looked at him. 'What trick is this?' he said. 'It's a trick,' I said, 'that, if you were to set Socrates himself on one side and Frederick the Great on the other, even they could not make it out.' And then I told him all about it. Didn't my Vassily Vassilitch jump out of bed! As though he had been scalded! He couldn't get into his boots. 'Horses,' he cried, 'horses!' I began trying to persuade him, but it was no use! He positively gasped! 'I won't stay,' he said, 'not a minute! You must be a man under a curse! Horses.' However, I prevailed upon him. Only his bed was dragged into another room and nightlights were lighted everywhere. At our tea in the morning he had regained his equanimity; he began to give me advice. 'You should try being away from home for a few days, Porfiry Kapitonitch,' he said, 'perhaps this abomination would leave you.' And I must tell you: my neighbour was a man of immense intellect. He managed his mother-in-law wonderfully: he fastened an I. O. U. upon her; he must have chosen a sentimental moment! She became as soft as silk, she gave him an authorisation for the management of all her estate — what more would you have? You know it is something to get the better of one's mother-in-law. Eh! You can judge for yourselves. However, he took leave of me in some displeasure; I'd stripped him of a hundred roubles again. He actually abused me. 'You are ungrateful.' he said, 'you have no feeling'; but how was I to blame? Well, be that as it may, I considered his advice. That very day I drove off to the town and put up at an inn, kept by an old man I knew, a Dissenter. He was a worthy old fellow, though a little morose from living in solitude, all his family were dead. But he disliked tobacco and had the greatest loathing for dogs; I believe he would have been torn to pieces rather than consent to let a dog into his room. 'For how can one?' he would say, 'the Queen of Heaven herself


is graciously pleased to be on my wall there, and is an unclean dog to put his infidel nose there?' Of course, it was lack of education! However, to my thinking, whatever wisdom a man has he had better stick to that.” “I see you are a great philosopher,” Anton Stepanitch interrupted a second time with the same sarcastic smile. This time Porfiry Kapitonitch actually frowned. “How much I know of philosophy I cannot tell,” he observed, tugging grimly at his moustache, “but I would be glad to give you a lesson in it.” We all simply stared at Anton Stepanitch. Every one of us expected a haughty reply, or at least a glance like a flash of lightning... But the civil councillor turned his contemptuous smile into one of indifference, then yawned, swung his foot and — that was all! “Well, I stayed at that old fellow's,” Porfiry Kapitonitch went on. “He gave me a little room, not one of the best, as we were old friends; his own was close by, the other side of the partition — and that was just what I wanted. The tortures I faced that night! a little room, a regular oven, stuffiness, flies, and such sticky ones; in the corner an extraordinarily big shrine with ancient ikons, with dingy setting in relief on them. It fairly reeked of oil and some other stuff, too; there were two featherbeds on the beds. If you moved the pillow a black beetle would run from under it... I had drunk an incredible quantity of tea, feeling so dreary — it was simply dreadful! I got into bed; there was no possibility of sleeping — and, the other side of the partition, my host was sighing, clearing his throat, repeating his prayers. However, he subsided at last. I heard him begin to snore, but only faintly, in the oldfashioned polite way. I had put my candle out long ago, but the little lamp was burning before the ikons... That prevented it, I suppose. So I got up softly with bare feet, climbed up to the lamp, and blew it out... Nothing happened. 'Oho!' I thought, 'so it doesn't come off in other people's houses.'

But I had no sooner got into bed than there was a commotion again. He was scraping on the floor and scratching himself and shaking his ears... the usual thing, in fact. Very good! I lay still and waited to see what would happen. I heard the old man wake up. 'Sir,' he said, 'hey, sir.' 'What is it?' 'Did you put out the lamp?' But without waiting for my answer, he burst out all at once. 'What's that? What's that, a dog? a dog! Ah, you vile heretic!' 'Wait a bit, old man, before you scold,' I said. 'You had better come here yourself. Things are happening,' I said, 'that may well make you wonder.' The old man stirred behind the partition and came in to me, with a candle, a very, very thin one, made of yellow wax; I was surprised when I looked at him! He looked bristling all over, with hairy ears and eyes as fierce as a weasel's; he had on a white woollen night cap, a beard to his waist, white; too, and a waistcoat with copper buttons on it over his shirt and fur boots on his feet and he smelt of juniper. In this attire he approached the ikons, crossed himself three times with his two fingers crossed, lighted the lamp, crossed himself again and, turning to me, just grunted: 'Explain!' And thereupon, without delay, I told him all that had happened. The old man listened to my account and did not drop one word, simply shook his head. Then he sat down on my bed and still said nothing. He scratched his chest, the back of his head and so on and said nothing. 'Well,' I said, 'Fedul Ivanitch, what do you think? Is it some devil's sorcery or what?' The old man looked at me. 'What an idea! Devil's sorcery! a tobacco-smoker like you might well have that at home, but not here. Only think what holiness there is here! Sorcery, indeed!' 'And if it is not sorcery, what is it, then?' The old man was silent again; again he scratched himself and said at last, but in a muffled voice, for his moustache was all over his mouth: 'You go to the town of Belyov. There is no one who can help you but one man. And that man lives in Belyov. He is one of our people. If he is willing to help you, you are lucky; if he is not, nothing can be done.' 'And how am I to find this man?' I said. 'I can direct you about that,' he

answered; 'but how can it be sorcery? It is an apparition, or rather an indication; but you cannot comprehend it, it is beyond your understanding. Lie down to sleep now with the blessing of our Lord Christ; I will burn incense and in the morning we will converse. Morning, you know, brings wisdom.' Well, we did converse in the morning, only I was almost stifled by that incense. And this was the counsel the old man gave me: that when I reached Belyov I should go into the market place and ask in the second shop on the right for one Prohoritch, and when I had found Prohoritch, put into his hand a writing and the writing consisted of a scrap of paper, on which stood the following words: 'In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. Amen. To Sergey Prohorovitch Pervushin. Trust this man. Feduly Ivanitch.' And below, 'Send the cabbages, for God's sake.' I thanked the old man and without further discussion ordered my carriage and drove to Belyov. For I reflected, that though I suffered no harm from my nocturnal visitor, yet it was uncanny and in fact not quite the thing for a nobleman and an officer — what do you think?” “And did you really go to Belyov?” murmured Finoplentov. “Straight to Belyov. I went into the market place and asked at the second shop on the right for Prohoritch. 'Is there such a person?' I asked. 'Yes,' they told me. 'And where does he live?' 'By the Oka, beyond the market gardens.' 'In whose house?' 'In his own.' I went to the Oka, found his house, though it was really not a house but simply a hovel. I saw a man wearing a blue patched coat and a ragged cap, well... he looked like a working-man, he was standing with his back to me, digging among his cabbages. I went up to him. 'Are you so and so?' I said. He turned round and, I tell you the truth, I have never seen such piercing eyes in my life. Yet the whole face was shrunk up like a little fist with a little wedge-shaped beard and sunken lips. He was an old man. 'I am so and so,' he said. 'What are you needing ?' 'Why, this is what I am needing,' I said, and put p. 171


V

UNIVERSUM Classics

the writing in his hand. He looked at me intently and said: 'Come indoors, I can't read without spectacles.' Well, I went with him into his hut — and a hut it certainly was: poor, bare, crooked; only just holding together. On the wall there was an ikon of old workmanship as black as a coal; only the whites of the eyes gleamed in the faces. He took some round spectacles in iron frames out of a little table, put them on his nose, read the writing and looked at me again through the spectacles. 'You have need of me?' 'I certainly have,' I answered. 'Well,' said he, 'if you have, tell it and we will listen.' And, only fancy, he sat down and took a checked handkerchief out of his pocket, and spread it out on his knee, and the handkerchief was full of holes, and he looked at me with as much dignity as though he were a senator or a minister, and he did not ask me to sit down. And what was still stranger, I felt all at once awe-stricken, so awe-stricken... my soul sank into my heels. He pierced me through with his eyes and that's the fact! I pulled myself together, however, and told him all my story. He was silent for a space, shrank into himself, chewed his lips and then questioned me just like a senator again, majestically, without haste. 'What is your name?' he asked. 'Your age? What were your parents? Are you single or married?' Then again he munched his lips, frowned, held up his finger and spoke: 'Bow down to the holy ikon, to the honourable Saints Zossima and Savvaty of Solovki.' I bowed down to the earth and did not get up in a hurry; I felt such awe for the man and such submission that I believe that whatever he had told me to do I should have done it on the spot!.. I see you are grinning, gentlemen, but I was in no laughing mood then, I assure you. 'Get up, sir,' said he at last. 'I can help you. This is not sent you as a chastisement, but as a warning; it is for your protection; someone is praying for your welfare. Go to the market now and buy a young dog and keep it by you day and night. Your visions will leave you and, moreover, that dog will be of use to you.' p. 172

October 2014 | I M P E R I A L № 10

I felt as though light dawned upon me, all at once; how those words delighted me. I bowed down to Prohoritch and would have gone away, when I bethought me that I could not go away without rewarding him. I got a three rouble note out of my pocket. But he thrust my hand away and said, 'Give it to our chapel, or to the poor; the service I have done you is not to be paid for.' I bowed down to him again almost to the ground, and set off straight for the market! And only fancy: as soon as I drew near the shops, lo and behold, a man in a frieze overcoat comes sauntering towards me carrying under his arm a two months' old setter puppy with a reddish brown coat, white lips and white forepaws. 'Stay,' I said to the man in the overcoat, 'what will you sell it for?' 'For two roubles.' Take three!' The man looked at me in amazement, thought the gentleman had gone out of his wits, but I flung the notes in his face, took the pup under my arm and made for my carriage! The coachman quickly had the horses harnessed and that evening I reached home. The puppy sat inside my coat all the way and did not stir; and I kept calling him, 'Little Trésor! Little Trésor!' I gave him food and drink at once. I had some straw brought in, settled him and whisked into bed! I blew out the candle: it was dark. 'Well, now begin,' said I. There was silence. 'Begin,' said I, 'you so and so!'... Not a sound, as though to mock me. Well, I began to feel so set up that I fell to calling it all sorts of names. But still there was not a sound! I could only hear the puppy panting! Filka,' I cried, 'Filka! Come here, you stupid!' He came in. 'Do you hear the dog?' 'No, sir,' said he, 'I hear nothing,' and he laughed. 'And you won't hear it ever again,' said I. 'Here's half a rouble for vodka!' 'Let me kiss your hand,' said the foolish fellow, and he stooped down to me in the darkness... It was a great relief, I must tell you.” “And was that how it all ended?” asked Anton Stepanitch, this time without irony. “The apparitions ended certainly and I was not disturbed in any way, but wait a bit, the whole business was not over yet. My Trésor grew, he turned

into a fine fellow. He was heavy, with flopping ears and overhanging lip and a thick tail; a regular sporting dog. And he was extremely attached to me, too. The shooting in our district is poor, however, as I had set up a dog, I got a gun, too. I took to sauntering round the neighbourhood with my Trésor: sometimes one would hit a hare (and didn't he go after that hare, upon my soul), sometimes a quail, or a duck. But the great thing was that Trésor was never a step away from me. Where I went, he went; I even took him to the bath with me, I did really! One lady actually tried to get me turned out of her drawing-room on account of Trésor, but I made such an uproar! The windows I broke! Well, one day... it was in summer... and I must tell you there was a drought at the time such as nobody remembered. The air was full of smoke or haze. There was a smell of burning, the sun was like a molten bullet, and as for the dust there was no getting it out of one's nose and throat. People walked with their mouths wide open like crows. I got weary of sitting at home in complete deshabille, with shutters closed; and luckily the heat was beginning to abate a little... So I went off, gentlemen, to see a lady, a neighbour of mine. She lived about three-quarters of a mile away — and she certainly was a benevolent lady. She was still young and blooming and of most prepossessing appearance; but she was of rather uncertain temper. Though that is no harm in the fair sex; it even gives me pleasure... Well, I reached her door, and I did feel that I had had a hot time of it getting there! Well, I thought, Nimfodora Semyonovna will regale me now with bilberry water and other cooling drinks — and I had already taken hold of the doorhandle when all at once there was the tramping of feet and shrieking, and shouting of boys from round the corner of a hut in the courtyard... I looked round. Good heavens! a huge reddish beast was rushing straight towards me; at the first glance I did not recognise it as a dog: its jaws were open, its eyes were bloodshot, its coat was bristling... I had not time to take breath before the monster bounded up the steps, stood upon its hind legs and made


straight for my chest — it was a position! I was numb with terror and could not lift my arms. I was completely stupefied... I could see nothing but the terrible white tusks just before my nose, the red tongue all covered with white foam. But at the same instant, another dark body was whisking before me like a ball — it was my darling Trésor defending me; and he hung like a leech on the brute's throat! The creature wheezed, grated its teeth and staggered back. I instantly flung open the door and got into the hall... I stood hardly knowing what I was doing with my whole weight on the door, and heard a desperate battle going on outside. I began shouting and calling for help; everyone in the house was terribly upset. Nimfodora Semyonovna ran out with her hair down, the voices in the yard grew louder — and all at once I heard: 'Hold the gate, hold it, fasten it!' I opened the door — just a crack, and looked out: the monster was no longer on the steps, the servants were rushing about the yard in confusion waving their hands and picking up bits of wood from the ground; they were quite crazy. 'To the village, it has run off to the village,' shrieked a peasant woman in a cap of extraordinary size poking her head out of a dormer window. I went out of the house. 'Where is my Trésor?' I asked and at once I saw my saviour. He was coming from the gate limping, covered with wounds and with blood... 'What's the meaning of it?' I asked the servants who were dashing about the yard as though possessed. 'A mad dog!' they answered, 'the count's; it's been hanging about here since yesterday.' We had a neighbour, a count, who bred very fierce foreign dogs. My knees shook; I rushed to a looking-glass and looked to see whether I had been bitten. No, thank God, there was nothing to be seen; only my countenance naturally looked green; while Nimfodora Semyonovna was lying on the sofa and cackling like a hen. Well, that one could quite understand, in the first place nerves, in the second sensibility. She came to herself at last, though, and asked me whether I were alive. I answered that I was and that Trésor had saved me. 'Ah,' she said, 'what a noble creature! and

so the mad dog has strangled him?' 'No,' I said, 'it has not strangled him, but has wounded him seriously.' 'Oh,' she said, 'in that case he must be shot this minute!' 'Oh, no,' I said, 'I won't agree to that. I shall try to cure him...' At that moment Trésor began scratching at the door. I was about to go and open it for him. 'Oh,' she said, 'what are you doing, why, it will bite us all.' 'Upon my word,' I said, 'the poison does not act so quickly.' 'Oh, how can you?' she said. 'Why, you have taken leave of your senses!' 'Nimfotchka,' I said, 'calm yourself, be reasonable...' But she suddenly cried, 'Go away at once with your horrid dog.' 'I will go away,' said I. 'At once,' she said, 'this second! Get along with you,' she said, 'you villain, and never dare to let me set eyes on you again. You may go mad yourself!' 'Very good,' said I, 'only let me have a carriage for I am afraid to go home on foot now.' 'Give him the carriage, the coach, the chaise, what he likes, only let him be gone quickly. Oh, what eyes! Oh, what eyes he has!' and with those words she whisked out of the room and gave a maid who met her a slap in the face — and I heard her in hysterics again. And you may not believe me, gentlemen, but that very day I broke off all acquaintance with Nimfodora Semyonovna; on mature consideration of everything, I am bound to add that for that circumstance, too, I shall owe a debt of gratitude to my friend Trésor to the hour of my death. Well, I had the carriage brought round, put my Trésor in and drove home. When I got home I looked him over and washed his wounds, and thought I would take him next day as soon as it was light to the wise man in the Yefremovsky district. And this wise man was an old peasant, a wonderful man: he would whisper over some water — and some people made out that he dropped some snake spittle into it — would give it as a draught, and the trouble would be gone completely. I thought, by the way, I would be bled myself at Yefremovo: it's a good thing as a precaution against fright, only not from the arm, of course, but from the falcon.”

“What place is that, the falcon?” Mr. Finoplentov asked with demure curiosity. “Why, don't you know? It is here on the fist near the thumb, the spot on which one shakes the snuff from one's horn, just here. It's the best place for letting blood. For only consider, the blood from the arm comes from the vein, but here it is of no consequence. The doctors don't know that and don't understand it, how should they, the idle drones, the wretched Germans? It's the blacksmiths who go in for it. And aren't they skilful! They get a chisel, give it a tap with a hammer and it's done!.. Well, while I was thinking it over, it got quite dark, it was time for bed. I went to bed and Trésor, of course, was close by me. But whether it was from the fight, from the stuffiness, from the fleas or from my thoughts, I could not get to sleep, do what I would! I can't describe the depression that came over me; I sipped water, opened the window and played the 'Kamarinsky' with Italian variations on the guitar... No good! I felt I must get out of the room — and that was all about it! I made up my mind at last: I took my pillow, my quilt and my sheet and made my way across the garden to the hayloft; and settled myself there. And how pleasant I felt in there, gentlemen: it was a still, still night, only from time to time a breath of air like a woman's hand caressed one's cheek; it was so fresh; the hay smelt as sweet as tea; among the apple trees' the grasshoppers were chirping; then all at once came the cry of the quail — and one felt that he, too, the rogue, was happy, sitting in the dew with his little lady... And the sky was magnificent... The stars were glowing, or a cloud would float by, white as cotton wool, scarcely moving...” At this point in the story Skvorevitch sneezed; Kinarevitch sneezed, too — he never failed in anything to follow his colleague's example. Anton Stepanitch looked approvingly at both of them. “Well,” Porfiry Kapitonitch went on, “well, so I lay there and again could not go to sleep. I fell to musing, and what I thought of most was the strangeness p. 173


V

UNIVERSUM Classics

of it all: how correctly Prohoritch had explained it as a warning and I wondered why it was to me such marvels had happened... I marvelled — particularly because I could make nothing of it — and Trésor kept whining, as he twisted round in the hay; his wounds hurt him. And I will tell you what else prevented me from sleeping — you won't believe it — the moon. It was just facing me, so big and round and yellow and flat, and it seemed to me that it was staring at me, it really did. And so insolently, so persistently... I put out my tongue at it at last, I really did. What are you so inquisitive about? I thought. I turned away from it and it seemed to be creeping into my ear and shining on the back of my head, so that I felt caught in it as in rain; I opened my eyes and every blade of grass, every paltry being in the hay, the most flimsy spider's web — all were standing out as though they were chiselled! As though asking to be looked at! There was no help for it: I leaned my head on my hand and began gazing. And I couldn't help it: would you believe it: my eyes bulged out like a hare's; they opened so wide — as though they did not know what sleep was! It seemed as though I would devour it all with my eyes. The doors of the barn were wide open; I could see for four miles into the open country, distinctly and yet not, as it always is on a moonlight night. I gazed and gazed without blinking...

I VA N T U R G E N E V (1818—1883) Russian novelist, poet, and playwright. His novel Fathers and Sons (1862) is regarded as one of the major works of 19th-century fiction. His major works include the short-story collection A Sportsman’s Sketches (1852) and the novels Rudin (1856), Home of the Gentry (1859), and On the Eve (1860). These works offer realistic, affectionate portrayals of the Russian peasantry and penetrating studies of the Russian intelligentsia who were attempting to move the country into a new age. Turgenev wrote on themes similar to those found in the works of Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, but he did not approve of the religious and moral preoccupations that his two great contemporaries brought to their artistic creation. Turgenev was closer in temperament to his friends Gustave Flaubert and Theodor Storm, the North German poet and master of the novella form.

p. 174

October 2014 | I M P E R I A L № 10

And all at once it seemed as though something were moving, far, far away... like a faint glimmer in the distance. a little time passed: again the shadow stirred — now a little nearer; then again nearer still. 'What can it be?' I wondered, 'a hare, no,' I thought, 'it is bigger than a hare and its action is not the same.' I looked, and again the shadow came in sight, and was moving across the grazing meadow (the meadow looked whitish in the moonlight) like a big blur; it was clear that it was a wild animal, a fox or a wolf. My heart seemed to stand still... though one might wonder why I was frightened. All sorts of wild creatures run about the fields at night. But curiosity was even stronger than fear. I sat up, I opened my eyes wide and I turned cold all over. I felt frozen, as though I had been thrust into the ice, up to my ears, and why? The Lord only knows! And I saw the shadow growing and growing, so it was running straight towards the barn. And I began to realise that it certainly was a wild beast, big, with a huge head... He flew like a whirlwind, like a bullet... Holy saints! what was it? He stopped all at once, as though he scented something... Why it was... the same mad dog! It was... it was! Heavens! And I could not stir, I could not cry out... It darted to the doors, with glittering eyes, howled and dashed through the hay straight at me! Out of the hay like a lion leapt my Trésor, here he was. They hung on to each other's jaws and rolled on the ground. What happened then I don't remember; all I remember is that I flew headlong between them into the garden, and home and into my bedroom and almost crept under the bed — why not make a clean breast of it? And what leaps, what bounds I took in the garden! The prémiere danseuse dancing before the Emperor Napoleon on his nameday couldn't have kept pace with me. However, when I had recovered myself a little, I roused the whole household; I ordered them all to arm themselves, I myself took a sword and a revolver (I bought that revolver, I must own, soon after the emancipation, you know, in case anything should happen, but

it turned out the man who sold it was such a rogue — it would be sure to miss fire twice out of every three shots). Well, I took all this and so we went, a regular horde of us with stakes and lanterns, to the barn. We approached and called — there was not a sound; at last we went into the barn... And what did we see? My poor Trésor lay dead with his throat torn open, and of the other, the damned brute, not a trace to be seen! And then, gentlemen, I howled like a calf and I am not ashamed to say so; I stooped down to the friend who had saved my life twice over and kissed his head, again and again. And I stayed in that position until my old housekeeper, Praskovya (she, too, had run in at the uproar), brought me to my senses. 'How can you, Porfiry Kapitonitch,' she said, 'distress yourself so about a dog? And you will catch cold, too, God forbid.' (I was very lightly clad.) 'And if this dog has lost his life in saving you, it may be taken as a great blessing vouchsafed him!'” Though I did not agree with Praskovya, I went home. And next day a soldier of the garrison shot the mad dog. And it must have been its destined end: it was the first time in his life that the soldier had fired a gun, though he had a medal for service in 1812. So this was the supernatural incident that happened to me.” The speaker ceased and began filling his pipe. We all looked at each other in amazement. “Well, perhaps, you have led a very virtuous life,” Mr. Finoplentov began, “so in recompense...” But he broke off at that word, for he saw Porfiry Kapitonitch's cheeks grow round and flushed while his eyes screwed up — he was on the point of breaking into a guffaw. “But if one admits the possibility of the supernatural, the possibility of its participation in everyday life, so to say,” Anton Stepanitch began again, “then allow me to ask, what becomes of common sense?” None of us found anything to say in reply and we remained in perplexity as before.


V Q U OT E

DO

YO U R

BIT

TO

S AV E

HUMANITY

from lapsing back into

B A R B A R I T Y BY READING ALL THE NOVELS YOU CAN. Richard HUGHES

c. 175


П О СЛ Е СЛ О В И Е ...

сентябрь 2013 | I M P E R I A L № 09

Д678 Imperial

песчаные дюны

L MNOKG 7 PQRP 7 TG U V KWP L X

FGHJK

США, Калифорния

JTU

[Imperial Sand Dunes]

700 кв. км дюны Альгодон

DIOMEDIA

Песчаные дюны Imperial находятся на юго-западе штата Калифорния, у границы США и Мексики, на территории пустыни Сонора. Вероятнее всего, они были образованы прибрежным песком ныне пересохшего озера Кауилья. Длина дюн — около 72 км, ширина — 9,7 км. Сегодня это популярное место для проведения офф-роуд-соревнований: гонок на внедорожниках, мотоциклах и квадрациклах. Впечатляющие пейзажи привлекают не только любителей экстрима и многочисленных кэмперов, но и съемочные группы. Так, здесь снимались эпизоды фильма «Звездные войны: Эпизод 6: Возвращение Джедая», действие которых по сценарию происходит на планете Татуин.

c. c.176 176




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.