СОБЫТИЕ
11
2014
РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ
ноябрь
Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр
с. 39
2 0 1 4
АВИАКОМПАНИИ «ТРАНСАЭРО» 23 ГОДА с. 30
ПРОЗА
с. 116
З А
У Г Л О М
№
Л А У Р Е А Т Ы
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
ВКУС
с. 108
ГРАНАТ С
К
А
З
К
И
В СОБСТВЕННОМ СОКУ
ДОМИНИКАНА П Л Я Ж И
с. 66
ШВЕЙЦАРСКИЙ НОЖ ДЛЯ ОТЦОВ И ДЕТЕЙ с. 78
К О Л У М Б А UNIVERSUM
ВОЯЖ
П Р О Ш Л О Е
СТАМБУЛ
ЭКСПЕДИЦИЯ
НОБЕЛЕВСКИЕ
с. 58
ОТ РАССВЕТА ДО РАССВЕТА
М Ь Я Н М А
ЭКСПАНСИЯ
с. 46
ФОРМА
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 1 1
ПРИБЛИЖЕНИЕ
E N G L I S H P AG E S p. 144
О Б РА Щ Е Н И Е ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Уважаемые господа! Дорогие друзья!
Н
. Э . Ведь 5 ноября мы отмечаем наш главный корпоративный праздник — годовщину первого полета «Трансаэро». 23 года назад наша компания открыла новую страницу в истории гражданской авиации России. Мы стали первой частной отечественной авиакомпанией. Все эти годы мы работаем для Вас — наших пассажиров. Постоянно думаем о том, как сделать Ваше путешествие более комфортным, какие новые услуги предложить Вам. Надеюсь, что клиенты класса Империал помнят, что именно в ноябре 2008 года, когда глобальный экономический кризис дошел до России, мы вопреки сомнениям скептиков запустили этот уникальный продукт. Причем старт оказался очень успешным. Пассажиры сразу оценили те преимущества, которые дает им сочетание самых современных авиационных технологий с роскошью и эксклюзивностью предоставляемых услуг. Теперь Вас ждет обновление дизайна нашего Империала — новая форма бортпроводников, новая посуда, как всегда, сделанная по специальному заказу «Трансаэро», оригинальные цветовые решения призваны служить тому, чтобы каждый полет вызывал у Вас еще более приятные ощущения. Наша компания продолжает уверенно развиваться. Об этом наглядно свидетельствует зимняя программа полетов 2014—2015 годов. В ней 165 маршрутов — рекордное для этого сезона число. Это на 16 направлений больше, чем прошлой зимой. Как всегда, предложения «Трансаэро» способны удовлетворить самый взыскательный спрос наших пассажиров. Мы открыли 11 новых российских маршрутов, удвоили число рейсов в Берлин, вернулись на наш традиционный маршрут в знаменитый израильский Эйлат. Прямые полеты за рубеж будут выполняться из 17 российских городов по 49 направлениям. Салоны класса Империал мы предложим Вам на широкофюзеляжных самолетах Boeing 767-300, Boeing 777-300, Boeing 777-200, Boeing 747-400, а также на узкофюзеляжных воздушных судах Boeing 737-800. Полеты на них будут выполняться во Владивосток, Хабаровск, Алматы, Астану, Лондон, Милан, Париж, Пафос, Тель-Авив, Дубай, Нью-Йорк, Майами, Лос-Анджелес, Канкун, Пунта-Кана и Денпасар. Как видите, к Вашим услугам крупнейшие города России и мира, лучшие курорты, включая так популярные у Вас экзотические. Вам остается лишь сделать свой выбор, а выбирать, согласитесь, есть из чего. В нынешнем году участники программы «Трансаэро Привилегия» получили возможность оформить наградные билеты за баллы прямо на сайте компании. Там же предлагается услуга по бронированию отелей и аренде автомобилей в любой точке наших полетов. Год исполняется нашему «Рейсу надежды». Этот благотворительный проект осуществляется на уникальном самолете Boeing 747. Наши пассажиры прямо в воздухе могут перевести средства в благотворительный фонд «Линия жизни» для спасения тяжелобольных детей. Благодаря нашим общим усилиям удалось собрать средства, которые позволили провести сложные операции 20 детям. Верю, что Вы продолжите участвовать в этом благородном деле. От всей души я желаю Вам, дорогие друзья, крепкого здоровья, большого личного счастья, оптимизма, уверенности в завтрашнем дне, реализации всех намеченных планов и, конечно же, новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».
Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА
c. 10
WELCOME November 2014 | I M P E R I A L № 11
Ladies and Gentlemen! Dear friends!
N
ovember is here and it is a special month for our airline. On November 5th we commemorate our main corporate celebration: the anniversary of our first flight. 23 years ago our company opened a new page in the book of Russian civil aviation by becoming the first private airline in the country. We continuously strive to improve your flight experience and offer you more and ever better options. I hope the clients of Imperial class remember that it was in November 2008, when the global financial crisis reached Russia, that we launched this unique product despite doubts from sceptics. From its start Imperial class was very successful. Passengers noticed right away the wonders of a combination of the most cutting edge aviation technology and the luxury and exclusivity of our services. Now you can expect a fresh design for our Imperial class: new steward uniforms, new tableware, as usual created specifically for Transaero, and original cabin color palettes are all designed so that every flight will be even better. Our company continues to expand confidently. This is obvious to anyone who looks at our Winter 2014—2015 flight program. There are 165 destinations, a record for this season; 16 more than last year. As usual, Transaero can accommodate our passengers’ most demanding needs. We opened 11 new domestic routes, doubled the number of flights to Berlin, and brought back our traditional flight to Israel's Eilat. We now operate direct flights from 17 Russian cities to 49 destinations beyond our country's borders. Imperial class cabins will be offered on wide body planes Boeing 767-300; Boeing 777-300; Boeing 777-200; Boeing 747-400; as well as narrow body Boeing 737-800. Our aircrafts will fly to Vladivostok, Khabarovsk, Almaty, Astana, London, Milan, Paris, Paphos, Tel Aviv, Dubai, New York, Miami, Los Angeles, Cancun, Punta Cana and Denpasar. Transaero offers you a choice from a multitude of destinations in Russia, the world’s largest cities, and best resorts, including the most popular exotic getaways. All you have to do is make up your mind — you must agree, your options are plentiful! This year members of the Transaero Privilege program had the opportunity to receive prize tickets in exchange for points on the company website where you can also find hotel booking and car rental options for any of our destinations. The Flight of Hope is a year old. This charity project operates out of a unique Boeing 747. Our passengers can send money to the Life Line fund while in the air and save the lives of severely ill children. Thanks to our collective hard work, we collected money that allowed to pay for the complex operations of 20 children. I know that you’ll continue to take part in this honorable endeavour. I wish you from the depths of my heart, dear friends, good health, great happiness, optimism and success in all your beginnings and, of course, new flights with Transaero.
Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA
p. 12
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
№
11 ноябрь 2014
« ! " # ! $ % & ' * 0 & ! 1 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»
« »
Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА
Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА
Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80
115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru
Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Михаил ИНШУТИН
Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сергей ВОРОНКОВ Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)
c. 14
AB CDECFGH: часы Ulysse Nardin
p !"# $%&'% #"$ * Андрей БИТКИН bitkin@aero-media.ru Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@aero-media.ru Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@aero-media.ru +"$" ,"'- & '" #%+" Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@aero-media.ru Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@aero-media.ru Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@aero-media.ru Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . . Юлия СВЕТЛИЧНАЯ svetlichnaya@aero-media.ru
Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом.
Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru
Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452 от 19.10.2012 16+
Запрещается частичное или полное использование
Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
текстов, фотографий и иных иллюстративных
Лиза БИРГЕР, Юля БЛЮХЕР, Шамиль ГАРАЕВ,
материалов без письменного разрешения редакции.
Алена ГЕТМАН, Анна ДЖЕКСОН-СТИВЕНС,
Редакция не несет ответственности за информацию,
Наталья КОНРАДОВА, Павел МАНИН,
содержащуюся в рекламных материалах. Мнение
Василий СОНЬКИН, Ева СТАМУЛУ,
редакции может не совпадать с мнением авторов.
Алексей ТАРХАНОВ
© «Империал», 2014
[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S
№
11 November 2014
transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company
cover: Ulysse Nardin watch
E d i t o r i a l s ta f f
A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t
A e r o g r o u p C o m pa n y
Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA
Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80
Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru
Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikhail INSHUTIN Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galina ANDREYCHUK Khava IVANYSHINA Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sergey VORONKOV Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yury GORDON (LETTERHEAD)
head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@aero-media.ru Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@aero-media.ru Luxury and Fashion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@aero-media.ru advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina ARTUSHINA artyushina@aero-media.ru Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@aero-media.ru Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Аnna FOMENKO fomenko@aero-media.ru Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Youlia SVETLICHNAYA svetlichnaya@aero-media.ru
Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s representative offices in Russia and abroad.
Circulation: 40,000.
No text, picture or any other illustration, either in part or in full, may be reproduced without the prior written consent of the Editorial Board. The Editorial Board shall not be liable
Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for the information included in advertising materials.
Lisa BIRGER, Julia BLUKHER, Shamil GARAEV,
No responsibility is accepted by the Editorial Board
Alena GETMAN, Anna JACKSON-STEVENS,
for the opinions expressed by contributors.
Natalia KONRADOVA, Pavel MANIN, Vassily SONKIN, Eva STAMOULOU, Alexei TARKHANOV
c. 16
© Imperial, 2014
АВТОРЫ ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
c. 18
А л е к с е й ТА Р Х А НОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А лена ГЕТМ А Н.................................................
журналист Издательского дома «КоммерсантЪ» — о любимой игрушке мужчин всего мира «Н$% & '()*+» с. 78
о городе, в котором закаты и рассветы заменяют телевидение «Х$($0&) 123$456) 7*8$9&:» с. 58
Л и з а Б И РГ Е Р. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А н н а Д Ж Е К С ОН- С Т И ВЕ НС. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
постоянный автор журнала о местах, где скрывается история Константинополя «С+2?@78, '$+$($3$ 5)+» с. 46
британская журналистка, колумнист журнала о трепетном отношении москвичей к своей внешности Russian Beauty с. 164
С ОД Е Р Ж А Н И Е
28
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
ЭКСПАНСИЯ О новых звездах Michelin, рекордных мегапикселях, музее шпионского дела и катании на подводной лодке
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
II
ИЛЛЮЗИИ
Э КС П Е Д И Ц И Я
ФОРМА
Л Б И Р Г Е Р о перекрестке времен в центре Второго Рима . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
46
М А С Т Е Р С К А Я М И РА
СТАМБУЛ, КОТОРОГО НЕТ c. 20
III
НОЖ И КРЕСТ А ТАРХАНОВ, «Ъ»
О том, как превратить армейский инструмент в национальное достояние
78
...............................с.
PABLO CASTAGNOLA/ANZENBERGER/FOTODOM
I
С ОД Е Р Ж А Н И Е
ВОЯЖ
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
ПЛЯЖИ, ВОЛНЫ И КИТЫ
66
ВКУС
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с.
108
Ч УД О И З Т Ы С Я Ч И З Е Р Е Н П М А Н И Н о легендах и мифах древнего граната . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 108
c. 22
С ОД Е Р Ж А Н И Е ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
II
III
М А С Т Е Р С К А Я М И РА
ИЛЛЮЗИИ
ПРОЛОГ. ВСТРЕЧА ПРИБЛИЖЕНИЕ
ПРОЗА
Л Х А РДИН Г
Отрывок из книги «Досье Сноудена. История самого разыскиваемого человека в мире»
..............................с.
ХОРОШИЕ ПАГО ДНЫЕ УСЛОВИЯ
СЕРДЦЕ И КАМЕНЬ
О Мьянме от заката до рассвета
МАРШРУТ
А ГЕТМАН ............................................................с. 58
Л С И Л Ь В Е С Т Р И , креативный директор Bvlgari о работе мечты ...................................с. 94
О БЪ Е К Т Ы
РОСКОШЬ ПОБЕДЫ
116
И РУБАНОВА О том, как преодолеть Куршевель
IV
И М П Е РИАЛ
Карта полетов. Высший класс. Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Флот авиакомпании «Т&'()'*&+». Безопасность на борту.......................
......................с. 122
c. 24
V
UNIVERSUM
English Pages................................
.......................................p. 144
ROBERT HAIDINGER/ANZENBERGER/FOTODOM
................................с. 72
ЧАСТЬ I
ЭКСПАНСИЯ Д «Т » с.30 Н
с.33 С с.38 Н 2014 с.39
c. 29
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
«Трансаэро» В Р «Т » 23- . Ч .
А МОСКВА
103
>200
года
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Широкофюзеляжные:
20 14 18 24
Boeing 747-400, Boeing 777 Boeing 767
22 3 2
Boeing 737classic Ту-214 Ту-204-100С
Boeing 737NG
Заключены соглашения на приобретение:
ПУЛКОВО ВНУКОВО
ДОМОДЕДОВО
12 000
c. 30
САМОЛЕТ АВИАКОМПАНИИ «ТРАНСАЭРО» ВЫПОЛНИЛ ПЕРВЫЙ ПОЛЕТ ПО МАРШРУТУ МОСКВА — ТЕЛЬ-АВИВ — МОСКВА
4 4 12
Airbus A380. Начало поставок в 2015 году Boeing 747-8 Intercontinental. Начало поставок в 2015 году Boeing 737-800. Начало поставок в 2015 году
6 8 20 6 12
Airbus A321. Начало поставок в 2015 году Airbus A320neo. Начало поставок в 2017 году Airbus A330: 8 А330 и 12 А330neo SSJ100 МС-21. Начало поставок в 2020 году
47, 018 млрд
пассажиро-километров* по итогам 2013 года.
С таким показателем авиакомпания «Трансаэро» в рейтинге журнала Air Transport World вошла в число
10 30
* Пассажиро-километры — показатель, отражающий пассажиропоток авиакомпаний: произведение количества пассажиров на расстояние перевозок.
«Т » — : авиакомпания России, обладающая наи-
компания — эксплуатант пассажирских
высшим рейтингом корпоративной соци-
самолетов Boeing 747 в Восточной Европе.
альной ответственности ААА(s);
«Т » — : в России в 2007 году начала
в России в 1995 году внедрила
в России в 1993 году ввела
продажу электронных билетов
программу лояльности для часто
бизнес-класс на внутренних
и ввела услугу регистрации
летающих пассажиров;
рейсах;
на рейсы через интернет; из авиакомпаний России,
из авиакомпаний России
в России и странах СНГ нача-
СНГ и Восточной Европы в бли-
в 2012 году начала предостав-
ла эксплуатировать воздушные
жайшее время начнет экс-
лять доступ к широкополосному
суда компании Boeing;
плуатировать самолеты А380,
интернету на борту.
3244 30
2006
авиакомпании «Трансаэро»
2007
2008
2009
Skytrax 2012 «Л В *+ 7 Е " #»
6647 59
5026 47
2005
4853 44
2004
2138 21
1573 16
2 0 03
1343 13
859 11
Кол и че с т во воз ду шн ы х судов
201 0
12 499 98
Кол и че с т во п е ре в е зе нны х п а с с а ж и р ов, т ы с .
8453 75
Т
10 327
94
Boeing 747-8i и A320neo;
О
П , Г
«Т » В 2014 году заняла первое место в рейтинге высших руководителей транспортной отрасли России. В 2012, 2013 и 2014 годах вошла в список 50 самых влиятельных деловых женщин мира, по версии американского журнала Fortune, став единственной представительницей России.
201 1
201 2
Skytrax 2013 «А , 8 9 * 9 %: '( " ("'** »
201 3
Frequent Business Traveler GlobeRunner Award 2013 «Л Е " #, Б% & '( В *+ А/" »
Frequent Business Traveler GlobeRunner Award 2014 «Л '8 9 "+ »
Партнерские соглашения различного уровня с авиакомпаниями мира добавляют клиентам «Трансаэро» возможность совершать путешествия еще почти по 700 маршрутам.
c. 31
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
«В Трансаэро» работает команда настоящих профессионалов»
К Х актер, глава благотворительного фонда
С
.
А Д актер и режиссер «Любимые мои! Искренне поздравляю лучшую авиакомпанию с праздником! Благодарю вас за многократную дружбу и сотрудничество! Я горжусь вами! Восхищаюсь вашей ответственностью в столь непростом деле. Желаю вам и вашему руководству Удачи и Успеха во всем».
Ф З президент благотворительного фонда спасения тяжелобольных детей «Линия жизни» «Уважаемая Ольга Александровна! В день рождения «Трансаэро», одной из лучших авиакомпаний, работающих с миллионами людей по всему миру, примите самые искренние поздравления от коллектива фонда «Линия жизни». Вы вместе с созданной Вами командой меняете реальность, даете возможность закрыть глаза, а открыв их, увидеть другие города, страны и континенты, близких людей, партнеров по бизнесу, друзей. Вы творите волшебство и в своем бизнесе, и в благотворительной деятельности. Вы помогаете нашим детям стать здоровыми, Вы приносите счастье, веру и надежду в их дома. Наш любимый проект «Рейс надежды» спас жизни 17 тяжелобольных детей из разных уголков России. Спасибо, что Вы с нами!»
«Мы благодарны авиакомпании «Трансаэро» за всестороннюю поддержку и эффективное сотрудничество. Надеемся, что и дальше будем успешно реализовывать совместные интересные проекты, которые позволят нам уйти от привычных способов оказания благотворительной помощи и сделать филантропию увлекательной и неповторимой составляющей ежедневных событий. В «Трансаэро» работает команда настоящих профессионалов, любящих и уважающих свое дело. Хочется пожелать руководству и сотрудникам компании большой удачи, процветания и достижения новых, пока еще непокоренных высот».
Ю Б шмет
А Л артист балета «С Ольгой Плешаковой и компанией «Трансаэро» мы дружим давно, больше 20 лет. За это время было много веселого, доброго и талантливого. Последнее яркое воспоминание связано с прошлогодним праздником в честь двадцатилетия полетов «Трансаэро» в Киев. Мы устроили в оперном театре концерт «Душой исполненный полет». Участвовали звезды Большого и Мариинки. Получился настоящий праздник
c. 32
балета. А впервые нам довелось посотрудничать, когда мы готовили вечер памяти Мариса для первого московского хосписа. С тех пор мы тесно дружим, делаем совместные проекты. Ольга Александровна всегда отзывается на наши просьбы, за что ей большое спасибо. А еще именно с «Трансаэро» у меня связаны самые захватывающие переживания от полетов. К примеру, в прошлом году я впервые летел на «Боинге-747» в Нью-Йорк. Я всю жизнь летаю, но всегда на других самолетах. Думал, что уже не доведется полетать именно на этом «Боинге», но благодаря «Трансаэро» моя маленькая мечта осуществилась. Радовался как ребенок. Я от души поздравляю мою любимую авиакомпанию с днем рождения, желаю успехов, радостных встреч и самых приятных полетов!»
«Хочу от всей души поздравить авиакомпанию «Трансаэро»! Кажется, что только что все начиналось, что «Трансаэро» появилась буквально вчера, а уже 23 года прошло. Мне приходится очень много летать, и я всегда очень люблю путешествовать вместе с «Трансаэро», а путешествовать в Империале просто настоящее удовольствие в пути. Что пожелать Вам в День Рождения? Все также двигаться вперед, к новым целям, не останавливаться на достигнутом. Но вместе с тем сохраняя то уникальное отношение к людям, к пассажирам на борту, которое присуще только Вам».
ТАСС (5)
музыкант
МАРШРУТОВ — ТА К О В А К А Р ТА П О Л Е ТО В «Т РА Н С А Э Р О » НА ОСЕННЕ-ЗИМНИЙ ПЕРИОД 2014 — 2015 Г О Д О В . Э ТО Н А М А Р Ш Р У ТО В БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПРЕДЫДУЩЕЙ ЗИМОЙ. Р Значительно расширяется география полетов по России. Среди новых направлений рейсы из Москвы в Братск, Горно-Алтайск, Курган, Нарьян-Мар, Новокузнецк и Читу. Желающие улететь в Хабаровск или Владивосток могут выбрать один из двух ежедневных рейсов. Тем, кто хочет сменить осеннюю картину за окном на морское побережье, «Трансаэро» предлагает широкий выбор направлений: Бангкок, Пхукет, Хошимин, Денпасар, Маврикий, Мальдивы, Канкун, Пунта-Кана, Варадеро, Сейшелы, Краби и Коломбо. В карту маршрутов добавлен вьетнамский Нячанг. Также в нее возвращается популярный израильский курорт Эйлат. Отправиться в Берлин с «Трансаэро» можно в любой день, и с началом нового сезона пассажиры могут выбрать, как им лететь: с полным сервисом из аэропорта Внуково или по классу Дисконт из аэропорта Домодедово. Из Санкт-Петербурга «Трансаэро» теперь выполняет полеты по
14 маршрутам. Это на два больше, чем зимой прошлого года. Впервые предлагаются рейсы в Лондон и Тель-Авив. На яркие эмоции от поездки на известные всесезонные курорты благодаря «Трансаэро» вправе рассчитывать не только жители Москвы и СанктПетербурга, но и уральцы, сибиряки, южане. Прямые полеты охватят 49 направлений и будут выполняться из 17 городов России. Пассажирам «Трансаэро» доступна практически любая точка мира: сотрудничество с такими компаниями, как AigleAzur, airBaltic, Austrian Airlines, Белавиа, Virgin Atlantic, Singapore Airlines, Turkish Airlines, China Airlines, ЮТэйр и easyJet, позволяет путешествовать по 700 маршрутам. Новинка сезона — соглашение с авиакомпанией Turkish Airlines. Благодаря ему из московского аэропорта Внуково в Стамбул будут организованы 4 рейса в день. Аэропорты базирования в этом зимнем сезоне «Трансаэро» в Москве — Внуково и Домодедово. Из аэропорта Внуково «Трансаэро»
совершает полеты по 59 внутрироссийским и международным направлениям. Домодедово является отправной точкой для рейсов, следующих по 58 внутрироссийским и международным маршрутам. Отсюда совершаются в первую очередь рейсы по России, на популярные в зимний период зарубежные курорты, а также рейсы по классу Дисконт. География полетов «Трансаэро» по низкобюджетному классу Дисконт, пользующемуся заслуженной популярностью среди пассажиров, в предстоящем сезоне расширится до 36 направлений. Самолеты с высочайшим классом обслуживания Империал выполняют рейсы во Владивосток, Хабаровск, Алматы, Астану, Лондон, Милан, Париж, Пафос, Тель-Авив, Дубай, Нью-Йорк, Майами, Лос-Анджелес, Канкун, ПунтаКана и Денпасар. Полеты проходят на современных широкофюзеляжных самолетах Boeing 767-300, Boeing 777-300, Boeing 777-200, Boeing 747-400, а также на узкофюзеляжных воздушных судах Boeing 737-800. «Трансаэро» заботится о том, чтобы у пассажиров была возможность оставаться на связи. Главный помощник в этом — Transaero Connect. Уже на 31 самолете авиакомпании во время полета доступны интернет и мобильная связь. В этом сезоне их количество продолжит увеличиваться. Зимняя программа полетов «Трансаэро» открывает множество возможностей для путешествий и деловых поездок — надо только выбрать маршрут.
c. 33
ЭКСПАНСИЯ Новости
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Р
П
neo o
На юге Франции произошло знаменательное событие для всех, кто любит путешествовать. Свой первый полет совершил самолет Airbus A320neo. Это улучшенная версия известного A320. New Engine Option (англ. «новый вариант двигателя», сокращенно neo) и законцовки крыла Sharklets (англ. «акулий плавник»), которыми оснащен лайнер, позволяют сократить расход топлива в полете примерно на 15%. Размер экономии — 1,4 миллиона литров керосина в год на один самолет. Внешне Airbus практически не отличается от базовой модели, но он выполнен с использованием новых
c. 34
композитных материалов. Кроме того, увеличено багажное отделение лайнера. Пассажиры оценят доработку салона и устройств: улучшенную систему очистки воздуха, обновленную светодиодную подсветку. Клиенты «Трансаэро» первыми в России, странах СНГ и даже в Восточной Европе получат возможность оценить новинку! Компания обновит свой флот восемью такими воздушными судами. Самолеты планируется эксплуатировать на внутренних и международных маршрутах средней протяженности. Новый узкофюзеляжный самолет A320neo поступит в коммерческую эксплуатацию в 2015 году.
Мурманск — крупнейший в мире город, расположенный за полярным кругом. Всего в мире таких городов шесть, и пять из них находится в России. В октябре компания «Трансаэро» открыла регулярное сообщение по маршруту Москва — Мурманск — Москва. Открытие регулярных полетов между столицей и заполярным городом-героем — еще один шаг в совершенствовании сети внутрироссийских маршрутов «Трансаэро» и расширении географии полетов по классу Дисконт. Рейсы UN175/176 между Москвой и Мурманском выполняются из аэропорта по следующему расписанию: вылет из Москвы по вторникам, четвергам, пятницам, субботам и воскресеньям в 22:45, прибытие в Мурманск в 01:25 следующего дня. Вылет из Мурманска по понедельникам, вторникам, средам, пятницам, субботам и воскресеньям в 08:00, прибытие в Москву в 10:35.
У
А «Т ! »
В зоне вылета аэропорта Домодедово пассажиров «Трансаэро» теперь встречают сотрудники компании с планшетом и мини-принтером в руках. Они помогают тем, кто путешествует без багажа, быстро пройти онлайн-регистрацию и получить посадочный талон. Таким образом, пассажир не стоит в очереди к стойкам регистрации, что особенно важно в пиковые часы нагрузки аэропорта. В ближайшее время этот сервис станет доступен и в аэропорту Внуково.
C 1 октября на сайте «Трансаэро» пассажиры могут не только забронировать авиабилет, но и за считаные минуты оформить аренду автомобиля по всему миру. Это стало возможным благодаря сотрудничеству с Rentalcars.com, крупнейшей в мире интернет-компанией по прокату автомобилей. Для оформления аренды достаточно перейти по адресу cars.transaero.ru, выбрать интересующую страну, город и период аренды транспортного средства. После выбора автомобиля и дополнительных опций аренды указать
имя и контактные данные арендатора. Оплата производится банковской картой. Ежегодно через Rentalcars.com производится более 4 миллионов бронирований из более чем 24 тысяч точек мира. Все клиенты портала могут получить обслуживание на любом языке по бесплатному телефону или электронной почте.
cars.transaero.ru
SHUTTERSTOCK
I
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
В Э
С середины октября «Трансаэро» возобновила регулярные полеты по маршруту Москва — Эйлат (аэропорт Овда) — Москва. Эйлат — известный курортный центр Израиля, куда стремятся попасть тысячи туристов, чтобы насладиться видами подводного мира, коралловых рифов, покататься на виндсерфе или яхте. Рейс «Трансаэро» выполняется из московского аэропорта Домодедово два раза в неделю по четвергам и воскресеньям (время местное): вылет из Москвы в 10:40, прибытие в Эйлат в 14:15. Вылет из Эйлата в 15:15, прибытие в Москву в 20:40. Полеты проходят на самолетах Boeing 737 по низкобюджетному классу обслуживания Дисконт. Так, Эйлат стал еще одной точкой на карте мира, куда возможно дешево долететь вместе с «Трансаэро». Кстати, класс Дисконт появился только в январе 2014 года, а им воспользовались уже более 1,5 миллиона пассажиров.
М В : 20 Более 9 тысяч километров и 7 часовых поясов разделяют Москву и Владивосток. Компания «Трансаэро» уже 20 лет соединяет эти города. Первый регулярный рейс из столицы в крупнейший российский город на Дальнем Востоке был осуществлен в октябре 1994 года из аэропорта Шереметьево. За два десятка лет совершено свыше 8 тысяч рейсов! А если посчитать всех пассажиров, перевезенных по этому маршруту, то получится население города-миллионника вроде Екатеринбурга. Сегодня «Трансаэро» выполняет между Москвой и Владивостоком ежедневные рейсы из двух аэропортов — Домодедово и Внуково. Пассажирам предлагаются четыре класса обслуживания: класс Империал, бизнес-класс, экономический класс и туристический класс на комфортабельных широкофюзеляжных боингах различного типа. Кстати, именно пассажирам рейса Москва — Владивосток в 2012 году впервые «Трансаэро» обеспечила высокоскоростной широкополосный доступ
к интернету. Согласитесь, длительный полет проходит гораздо быстрее, если вам составляют компанию коллеги и близкие люди, пусть и виртуально. Владивосток не единственный дальневосточный город, куда можно отправиться с компанией «Трансаэро». Регулярными рейсами российская столица соединена с Анадырем, Благовещенском, Магаданом, Петропавловском-Камчатским, Хабаровском, Южно-Сахалинском, Якутском, а Санкт-Петербург — с Петропавловском-Камчатским, Хабаровском и Южно-Сахалинском. За 20 лет по этим направлениям перевезено более 6 миллионов пассажиров и 200 тысяч тонн грузов и почты.
Of Steel. В поездке участвовали восемь спортсменов в возрасте от 12 до 15 лет. Команду из небольшого города Алексина Тульской области поддерживают благотворительный фонд «Урал» и благотворительный фонд Елены и Геннадия Тимченко. «Ладога» — единственная в Европе команда юных следж-хоккеистов. Сформирована она в 2013 году. Соперники — неоднократные победители чемпионатов США. И тем не менее россияне одержали безоговорочную победу со счетом 3:0 и 3:2. Такие матчи имеют ключевое значение для развития паралимпийского вида спорта и реабилитации людей с ограниченными возможностями. «Трансаэро» предоставила юным спортсменам шанс выйти
на международный уровень и при этом превратила поездку в настоящий праздник, — сказала Генеральный директор авиаперевозчика Ольга Плешакова. — Компания постоянно повышает доступность воздушного сообщения для людей с инвалидностью и всемерно содействует развитию паралимпийских видов спорта». С 2008 года «Трансаэро» работает над созданием безбарьерной среды и не только адаптирует услуги под потребности пассажиров с ограниченными возможностями, но и поддерживает специальные спортивные и культурные мероприятия. «Трансаэро» — единственное транспортное предприятие, вошедшее в Совет бизнеса по вопросам инвалидности.
sledge-hockey.ru
c. 36
В России набирает популярность хоккей на санях. Толчок к развитию вида дало удачное выступление российской сборной на Паралимпийских играх в Сочи. Осенью детско-юношеская команда следж-хоккеистов «Ладога» отправилась рейсом «Трансаэро» в США, чтобы сразиться с командой South Jersey Wings
SHUTTERSTOCK, TASS
П
Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?
Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?
При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?
Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?
Вы не одиноки Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый
У вас клаустрофобия или панические атаки?
25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии
14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии
Можете гордиться собой — «Летаем без страха с «Трансаэро» вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно. Ч Т О Д Е Л АТ Ь ?
GETTY IMAGES/FOTOBANK
П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь : ваша проблема существует у многих людей
Аэрофобия излечима
98
в % случаев
она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке
И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ
Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор.
В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?
И понять:
Бояться нечего!
Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».
c. 37
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
I
2 8 8 0 PX
Ц И Ф РА
14 745 600 5 1 2 0 PX
ПИКСЕЛЕЙ Retina 5K 27- iMac. Э# $ % : 7 & ' , ( Full HD # (1920 x 1080 px).
c. 38
Физиология и медицина
Химия
Д ЖО Н О ’ К И Ф (США), ЭД В А РД
Нобелевский комитет отметил разработки в области флуоресцентной микроскопии. Ученые научились получать через лазерные микроскопы увеличенные изображения веществ на молекулярном уровне. Для этого они добавляют в исследуемые вещества красители, которые светятся при облучении специальным светом. С помощью флуоресцентных молекул удалось перейти через границу увеличения 0,2 мкм. Новая технология позволит развить, в частности, методики лечения рака, болезней Паркенсона и Альцгеймера.
ЭРИК БЕТЦИГ, УИЛЬЯМ МЕРНЕР (США), ШТЕФАН ХЕЛЛЬ (Германия)
И М А Й - Б Р И Т Т М О З Е Р (Норвегия)
Нобелевскую премию по медицине получили авторы открытия клеток мозга, отвечающих за ориентацию и позиционирование человека в пространстве. Система этих клеток — аналог спутниковой системы GPS: она помогает мозгу создавать карту пространства и позволяет человеку находить верную дорогу. Ученые считают, что это открытие может помочь в будущем в борьбе с болезнью Альцгеймера (при этой болезни страдает именно часть мозга, отвечающая за ориентацию в пространстве) и в проектировании новых типов роботов.
Экономика
АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (7), AFP/EAST NEWS (1)
Ж А Н Т И Р ОЛ Ь (Франция)
Французский экономист Жан Тироль с середины 1980-х исследовал теорию игр и поведенческую экономику. Это позволило ему разработать научные методы регулирования монополий и олигополий в условиях, когда регуляторы (государственные институты или рынки) не имеют достаточной информации о реальных издержках компаний и качестве производимых ими товаров и услуг. Тироль также описал рамочную конструкцию антимонопольного органа, позволяющую существенно снизить уровень коррупции и объем утаиваемой информации.
С 6 13
2014 С О 113- Н . Б! " ! # Н $ % " & , % " , ' , ( .
Литература П АТ Р И К М ОД И А Н О (Франция)
Патрик Модиано родился в пригороде Парижа 30 июля 1945 года в семье итальянского еврея и бельгийки. Его творчество неразрывно связано с историей холокоста. В 1978 году Модиано написал роман «Улица Темных Лавок» — это книга о человеке, который потерял память во время войны и пытается восстановить забытое. «За искусство памяти, благодаря которому он выявил самые непостижимые человеческие судьбы и раскрыл жизненный мир человека времен оккупации» ему и присуждена Нобелевская премия.
Физика И СА М У А К АСА К И , Х И Р О С И А М А Н О (Япония), С ЮД З И Н А К А М У РА (США)
Лауреаты удостоены премии за изобретение синих светодиодов, «запустивших трансформацию технологии освещения» и позволивших сконструировать «мощные энергосберегающие белые источники света». Первые светодиоды появились в 1962 году, они были красными. А в начале 1970-х появились зеленые, а затем и синие. Вместе они дают возможность получать белый свет с высокой энергетической эффективностью. По мнению экспертов, использование белых светодиодов позволит в будущем экономить до 10% всей электроэнергии в мире.
Премия мира М А Л А Л А Ю С УФ З А Й (Пакистан), К А Й Л А Ш САТ Ь Я Р Т Х И (Индия)
В этом году на премию было выдвинуто рекордное число кандидатов — 278. 17-летняя Малала Юсуфзай стала известна благодаря своему блогу о жизни при режиме боевиков талибана. Два года назад она пережила покушение талибов. Кайлаш Сатьяртхи возглавляет организацию «Движение за спасение детства», которой удалось помочь более чем 80 тыс. детей, ставших жертвами эксплуатации и порабощения. Премия присуждена им за «борьбу против подавления прав детей и молодых людей и за права всех детей на образование».
c. 39
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
ВЛИЯНИЕ
Серые кардиналы США
ДОСУГ
Кабак № 1
А Fortune 40 ! " #$ $ 40 !. Первое место в рейтинге 40 under 40 разделили руководитель интернет-сервиса такси Uber Трэвис Каланик и владелец ресурса для аренды жилья Airbnb Брайан Чески. На втором месте — основатель соцсети Facebook Марк Цукерберг, а на третьем — премьер-министр Италии Маттео Ренци. Следует отметить, что Ренци — единственный государственный чиновник, попавший в первую десятку. В целом подавляющее большинство самых влиятельных молодых людей нашего времени — представители Силиконовой долины и руководители ведущих интернет-компаний.
Великобритания
Л $ Artesian WX ! X World's 50 Best Bars 2014, составленный на основе опроса экспертов индустрии баров и ресторанов со всего мира. Рейтинг публикуется ежегодно, и Artesian занимает первую строчку в нем уже третий год подряд. Второе место досталось нью-йоркскому The Dead Rabbit Grocery & Grog, а третье — лондонскому Nightjar. В список 50 лучших баров попали и два московских заведения: Chainaya. Tea & Cocktails (29-е место) и Delicatessen (41-е). Основная же борьба развернулась между американскими и британскими барами — в рейтинге присутствует 16 баров из США и 9 из Великобритании, в числе которых и лондонский American Bar (8-е место).
ВКУС
Звезды на кухне Великобритания
14 ! V W W$ $ К X $ Michelin ! В !
2015 X $. В частности, в Лондоне звездами были отмечены Kitchen Table at Bubbledogs, Barrafina, City Social, Fera, The Clove Club и Gymkhana. Michelin издает справочники ресторанов с 1900 года, в начале 1930-х была введена система трехзвездочной оценки. Одна звезда означает, что ресторан очень хороший в своем типе кухни, две — отличная кухня, ради ресторана имеет смысл отклониться от маршрута, три — великолепный ресторан, заслуживающий того, чтобы целенаправленно запланировать его посещение. Критерии присуждения звезд — коммерческая тайна Michelin, однако рейтинг настолько авторитетный, что пользуется большим признанием.
c. 40
ПЕЙЗАЖ
Под стеклом Швейцария
В Ш ~ А " ! ! " $ !, который соединит две горные вершины. Проект получил название Peak Walk. Уникальность моста в том, что он изготовлен из сверхпрочного стекла. Конструкция длиной 100 метров повиснет на леднике Glacier 3000 в кантоне Во и соединит пики Glacier 3000 и Scex Rouge. Одновременно по мосту смогут прогуливаться до 300 человек. Стеклянный пол позволит посетителям взглянуть вниз с высоты почти 3 тыс. метров. Своим владельцам, частной компании Gstaad 3000, Peak Walk обойдется в 1,8 млн швейцарских франков. По замыслу инвесторов, это необычное сооружение позволит удвоить число посетителей на леднике летом до 100 тыс. человек.
ДОСУГ
Подлодка на двоих Фиджи
С октября постояльцы отелей острова Лаукала на Фиджи могут прокатиться на подводной лодке DeepFlight Super Falcon Mark II стоимостью £1 млн. Аппарат длиной 6,4 метра похож на инопланетный космический корабль из фантастических фильмов и рассчитан на двоих пассажиров. Он способен погружаться на глубину до 120 метров и управляется электрическими двигателями, что позволяет ему перемещаться под водой практически бесшумно и не пугать обитателей морских глубин. На нем можно незаметно подплыть к стае китов или посоревноваться в ловкости с дельфинами.
КОЛ Л Е К Ц И Я
Шпионские штучки Испания
Б234567 823398:;7 <=>?22@<=>?2A 5B;2? C82A 2C?=CE8;, включая оружие, шифровальные машины, поддельные документы и специальную аппаратуру, которую использовали в своей работе секретные агенты крупнейших спецслужб мира, можно увидеть в открывшемся в Мадриде Музее шпионажа. Это первый в Европе музей, специализирующийся на шпионских экспонатах. Его залы расположились в культурном центре Centro Cultural Padre Vallet de Pozuelo de Alarcón. Любители истории смогут также ознакомиться с экспозициями, посвященными влиянию шпионских приключений на литературу, кино, театр и живопись.
МУЗЕЙ
Новое искусство Марокко
В CE23;:9 М=<2882 Р=@=E9 2E8<Q3CR B9<TQA T CE<=?9 U6>9A ?2T2W2 ; C2T<9U9??2W2 ;C86CCET=. Музей занимает трехэтажное здание и расположен в центре города на углу улиц Moulay El Hassan и Allal Ben Abdallah. В музей входит лаборатория для реставрации, студия для обучения музейных работников и библиотека. По случаю открытия была развернута экспозиция «1914—2014: сто лет созидания», посвященная этапам развития художественной культуры и изобразительного искусства в Марокко. На создание музея было выделено 200 млн марокканских дирхемов (около $23 млн), строительство заняло 10 лет.
c. 41
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Нью-Йорк
4
..........................................................
Аукцион Sotheby’s «Искусство импрессионизма и модернизма». Осенние торги
Лондон — Брайтон
2
..........................................................
Гонки старинных автомобилей.Автопробег
Sotheby’s в этом году ожидают рекорда: на продажу выставлена скульптура Альберто Джакометти «Колесница», предварительная оценка которой составляет $100 млн. До сих пор ни одно произведение искусства не оценивалось на публичном аукционе так дорого. «Колесница» была создана Джакометти в начале 1950-х, при его жизни было отлито шесть экземпляров. Помимо «Колесницы» на торги будут выставлены, в частности, скульптурная «Голова» Амедео Модильяни (оценка $45 млн) и картина Ван Гога «Ваза с ромашками и маками» ($30—50 млн).
стартует в Гайд-парке и финиширует через 97 км в Брайтоне. В нем принимают участие около 500 машин, выпущенных до 1905 года. Мероприятие проводится ежегодно с 1896 года и собирает множество зрителей. Cоревнования посвящены отмене правила, по которому впереди движущегося автомобиля обязательно должен был идти человек с красным флагом, что существенно ограничивало скорость машин. Туристы могут наблюдать за участниками зрелищного движения с обочины или сопровождать процессию на автобусе.
Мельбурн
4
Нью-Йорк
..........................................................
Скачки на Кубок Мельбурна.Скачки на Кубок Мельбурна — один из самых известных национальных праздников в Австралии. Они проводятся в первый вторник ноября на ипподроме «Флемингтон», этот день объявлен в Мельбурне официальным выходным. Первый Кубок Мельбурна был проведен в ноябре 1861 года, тогда в скачках участвовало 17 лошадей. В настоящее время это целый фестиваль конного спорта, моды и веселья. Ипподром вмещает 120 тыс. зрителей, но в День Кубка его парковки и открытые зоны заполняет до 400 тыс. человек. Все они стараются одеться как можно моднее и наряднее, ведь за лучший костюм полагается ценный приз.
c. 42
12
...................................................
Аукцион Christie’s «Послевоенное и современное искусство». Аукционный дом Christie’s выставляет на торги две шелкографии Энди Уорхола: «Тройной Элвис» 1963 года и «Четыре Марлона» 1966 года. Стоимость этих работ предварительно оценивается в $140 млн. У каждой из них есть шанс уйти с молотка за $100 млн и, возможно, даже побить рекорд шелкографии Уорхола «Серебряная катастрофа», проданной в прошлом году за $104,5 млн. Среди других лотов осенних торгов Christie’s стоит также отметить оранжевую «Обезьянку» Джеффа Кунса, оцениваемую в $20—30 млн.
лДлљлАлблг II
люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ лА ЛЂ.46
лю
ЛЂ.58
лћ ЛЂ.66
лџ
ЛЂ.72
c. 45
II
Текст
Фотографии d i o m e d i a ( 1 ) , pablo castagnola/anzenberger/ f o t o d o m (11)
Э КС П Е Д И Ц И Я
Л БИРГЕР
!"# $% &'% «ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
3 02'2
Стамбул (IST) UN801
Стамбул, которого нет РАЗГЛЯДЕТЬ БЛЕСК ВИЗАНТИИ И СЛАВУ К О Н С Т А Н Т И Н О П О Л Я,
НАЙТИ СЛЕДЫ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ и ощутить влияние европейцев,
ОКУНУТЬСЯ В ПРОШЛОЕ ПОСРЕДИ НАСТОЯЩЕГО В К УЛ Ь Т У Р Н О М Ц Е Н Т Р Е Б Ы В Ш Е Й
ОСМАНСКОЙ c. 46
И М П Е Р И И.
c. 47
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
C
тамбул — место, куда хочется возвращаться снова и снова. Невозможно не полюбить с первого взгляда этот вечный спор высоко стоящей Айя-Софии и окруживших ее в плотное кольцо мечетей, это скоростное течение Босфора и неторопливую сонную жизнь его берегов, это тесное соседство Запада с Востоком: стройная Галатская башня налево, Египетский рынок направо. Словно множество городов сложилось здесь в один. За современным Стамбулом виднеются призраки многих других поселений. И нередко путешественник хочет увидеть здесь скорее прошлое, чем настоящее. Так, Бродский проклял Стамбул именно потому, что приехал сюда в поисках вожделенной Византии, а нашел дикий Восток. Даже выросший в Стамбуле Орхан Памук тоскует по городу, потерянному еще до его рождения: повсюду ему видятся призраки османских особняков, навевавших «печаль этой погибшей культуры и канувшей в небытие империи». А одна из лучших русских книг о Стамбуле, путеводитель византиниста Сергея Иванова, называется «В поисках Константинополя». Но на этих улицах потерялся не один только Константинополь. Где-то здесь есть еще Византий, Халкедон, 01
еврейские и армянские кварталы гостеприимной Османской империи, сама Османская империя, а еще отголоски века «европеизации», последовавшего за ее падением. Первый Рим называют Вечным городом. Второй Рим служит нам ежедневным напоминанием, что ничто не будет стоять вечно. Впрочем, нет. Есть здесь места, где время застыло, как русский холодец, в окружении неприметных дверей, каждая из которых — проход вглубь столетий.
Византия Византийский Константинополь стоит искать под землей — четыре метра культурного слоя не шутка. Например, в цистернах, хранилищах воды, которых в городе несколько десятков: так, почти за углом от знаменитой АйяСофии стоит цистерна Бинбирдирек с уходящими вдаль рядами колонн. Вообще, в районе Султанахмет стоит пользоваться любой возможностью спуститься в подвалы. Так, винтовая лестница отеля Zeynep Sultan ведет вниз в бывшую константинопольскую семинарию, стены которой еще хранят память о византийских фресках. Из магазина джинсов у Египетского
01 В последнее время все больше молодых девушек в Стамбуле вновь отдают предпочтение традиционной закрытой одежде, как это было принято у их бабушек 02 Построенная в еврейском квартале для укрепления исламского влияния Новая мечеть — одна из крупнейших в городе
c. 48
02
рынка можно попасть в центр византийских развалин. Весь первый холм города изрыт подземными ходами, словно гигантскими термитами, — это все, что осталось от занимавшего его Большого дворца. Несколько десятилетий назад в этих лабиринтах еще ползали стамбульские мальчишки, но совсем скоро бурное городское строительство уничтожит этот удивительный подземный мир безвозвратно. Разве что помогут активисты, как хозяин кафе Palladium, который самовольно раскопал у себя в подвалах несколько комнат знаменитой Магнавры, главной постройки
дворца. И в этих каменных мешках невозможно представить себе шикарные залы с колоннами и мраморными полами, где рычали позолоченные львы и пели механические птицы. Но побродить по ним все-таки стоит: в Стамбуле редки места, где прошлое настолько не испорчено веками настоящего.
Османский Стамбул: Айналы Кавак Касры Парадный дворец Топкапы с самого начала напоминал музей, и после
султана Сулеймана жить здесь как-то никому не хотелось. Расположенный на правом берегу Золотого Рога павильон Айналы Кавак Касры — единственное, что осталось от дворца, который когда-то занимал весь берег и где в XVII—XVIII веках обитало не одно поколение правителей. Весьма скромный по османским меркам павильон был любимым домом Селима III, милейшего султана, мечтавшего преобразовать империю по образу и подобию Франции и любившего музыку больше, чем политику. Небольшой павильон, построенный, как говорят, французским архитектором, сохранил c. 49
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
01
и обивку кресел, и французскую мебель, и позолоту на стенах, и обновленный в XIX веке туалет, и коллекцию музыкальных инструментов. Но после закончившейся в 2011 году реставрации павильон пустует, как и окружающий его сад. И надо ждать у дверей, пока медленный сторож не откроет дверь и не проведет нехотя экскурсию. А потом в саду сесть за столик уличного кафе, где ты единственный посетитель, а томный официант точно так же мучительно долго несет кофе. В османские времена, когда Селим сиживал здесь со своей любимой наложницей Марией де Богарне, племянницей наполеоновской Жозефины, все наверняка происходило быстрее. Но что переживать, просто время здесь категория, которую отменили. Можно только пожалеть султана, которому наверняка здесь было очень хорошо и который не сумел вдоволь насладиться всем этим великолепием прежде, чем его сначала сверг, а потом на всякий случай задушил его двоюродный брат Махмуд II.
Стамбульский космополитизм: Принцевы острова
02 01 Чай и неторопливые разговоры — основное занятие уличных стамбульских торговцев 02 Баглама — большой саз с семью струнами — традиционный турецкий струнный музыкальный инструмент 03 С высоты птичьего полета лучше видно, как современная застройка теснит исторические районы Стамбула
c. 50
Один из самых популярных сегодня мифов об Османской империи — миф о ее мультикультурализме. Да, империя привечала, иногда и с распростертыми объятиями, и греков, и армян, и изгнанных из Испании евреев, но им никогда ни законами, ни налогами не давали забыть, что здесь они всего лишь гости. Только с реформами султана Абдула-Меджида в начале XIX века имперским иностранцам разрешили покупать землю и владеть недвижимостью. Тогда здесь и вспомнили о Принцевых островах — небольшом архипелаге в Мраморном море в 20 километрах от города, где к тому времени оставались преимущественно одни византийские руины. Первыми острова облюбовали французские и английские послы. На заброшенной
сегодня Яссиаде до сих пор возвышается небольшой англосаксонский замок — резиденция британского посла Генри Бульвера-Литтона, устраивавшего здесь свои знаменитые оргии. А с середины XIX века сюда стали переезжать евреи, армяне, греки, и здесь до сих пор сохранились их небольшие общины, тот образ многонационального Константинополя, следы которого практически стерли из города погромы ХХ века.
Ближе к концу XIX века из города на острова начал ходить постоянный паром и состоятельные турки стали строить здесь летние дачи. Тогда острова ненадолго приютили еще одну мечту — мечту о константинопольской Ривьере. На одном из холмов самого большого острова, Бююкады, стоит черным призраком самое масштабное деревянное здание Европы — отель Prinkipo Palace. Он был построен в конце XIX века
выдающимся придворным архитектором Александром Воллари, но султан не разрешил открывать отель с казино в непосредственной близости к городу, и здание сначала было выкуплено под греческий приют, а потом и вовсе заброшено. Министр железных дорог империи Сакызлы Касым Паша был мудрее и в 1912 году всетаки сумел открыть в двух шагах от причала отель Splendid, стоящий здесь до сих пор. Огромное здание, 03
c. 51
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
01
построенное с амбицией догнать и затмить Европу: тут и внутренние колоннады, и зимний сад, и французские балкончики с резными решетками. Мебель доставлялась на заказ из Парижа и Лиона, в номерах висели картины модных современных художников, в здании были все блага цивилизации вроде лифта, электричества, туалетов и даже центрального отопления… Империи не стало, c. 52
а отель стоит, и за прошедшие годы в нем почти ничего не изменилось, такой себе «Гранд Будапешт» в константинопольском варианте, простоявший 100 лет на обочине истории. Заходишь внутрь — никого, за стойкой консьержа пусто, шаги гулко
02
отдаются по огромным пустым коридорам и можно вдоволь снимать селфи в позолоченных зеркалах холла. Пахнет старым деревом и увядшими мечтами — впрочем, это не единственное место в городе, где мечта умерла, не успев родиться.
Стамбульский модерн: Эминеню
01 Особое очарование району Бейоглу придает трамвайная линия, действовавшая
Последние века империи Константинополь перестраивал армянский род Бальянов. Весь левобережный Босфор утыкан дворцами и мечетями разной степени красоты и уродливости.
в 1912—1966 годах и запущенная вновь в 1990-м 02 Галатская башня — старейшее европейское наследие Стамбула: ее построили генуэзцы в XIV веке
c. 53
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
01 01 Одетые в белоснежные рубашки чайджи продадут желающим чай в любом районе Стамбула в любое время суток 02 Босфор делит город на две части физически, но объединяет его экономически 03 Пресса в Стамбуле такая же кричаще яркая, как сам город
Бальяны были архитекторами рюшечек, практически все их здания прижаты к земле декоративными элементами. Вдохновлялись они европейской церковной архитектурой: отсюда эти барочные мечети и парадные готические залы дворцов. В конце XIX века им на смену пришли турецкие архитекторы Ведат Тек и Мимар Кемаледдин. Первый отучился в Париже, второй — в Берлине, и оба вернулись в город с идеями «оттоманского Возрождения», нового архитектурного стиля, сочетающего черты европейского модерна и строгой стройности классической оттоманской архитектуры. Казалось бы, где искать их следы, как не в богатых районах вроде Нишанташи или азиатской Моды, где жили константинопольские богатеи тех времен. И там действительно кое-что осталось: изящное здание причала района Мода или собственный дом архитектора Ведат Тека c. 54
в Нишанташи, доказывающий, что его вкус был гораздо радикальнее большинства его построек. Но главные творения обоих архитекторов стоят в месте довольно неожиданном: районе Эминеню, между вокзалом Сиркеджи и Египетским рынком. У них, между прочим, и контора была в Сиркеджи. А вся их архитектура была проникнута идеей о новом деловом Константинополе, причесанном по европейскому образцу. Чуть выше на холме возвышается заметное отовсюду здание стамбульской почты работы Ведата Тека (1905— 1907). Местные власти, кажется,
балкончики и двери, мраморные полы, хрустальные люстры, высокий холл, обозримый из редких для тех времен открытых лифтов, невероятной красоты витые решетки лифтовых шахт. Примерно на этом константинопольский модерн и кончился, по-хорошему, так и не начавшись, но, возможно, вейся история Османской империи как-то иначе, Теку и Кемаледдину удалось бы причесать путаницу лавок вокруг Египетского рынка в нечто вроде константинопольского Сити.
Стамбул, который они потеряли: кинотеатр Atlas Скупой на похвалы родному городу Орхан Памук в воспоминаниях изображает Стамбул как черно-белый город тоски и печали. И только в одном месте оживляется — когда пишет о Босфоре: «Босфор противостоит ощущению поражения, краха, подавленности, печали и бедности, потихоньку разлагающему город. В моем сознании он неразрывно связан с волей к жизни, полнотой чувств и радостью. Босфор — душа Стамбула, в нем город черпает силы». Говорят, что архитектора Ле Корбюзье на весь его конструктивизм вдохновили османские деревянные ялы, выстроившиеся вдоль Босфора на высоких опорах. Даже в щедрый на потрясения
ХХ век здесь вопреки всему сохранялась жизнь, гремели приглашенные оркестры, устраивались вечеринки, местные жители, выходя на променад, церемонно обменивались приветствиями. Города тогда еще не было, сплошные деревни, а склоны холмов весной сплошь покрывались лилиями. Раз в месяц «деревенские» выезжали в город, для чего у портного заранее заказывались платья. На единственном пароме, уходящем рано утром с причала, устраивались чайные церемонии: дамы передавали друг другу стаканчики турецкого чая, не снимая перчаток. Ехали в Бейоглу, обязательная прогулка по которому включала поход по магазинам, кофе с пирожными и сеанс в кино. Так было еще меньше полувека назад, но где теперь эти магазины, где теперь эти пирожные и где теперь это кино. Раз за разом стамбульцы проигрывали битвы за сохранение старинных торговых пассажей, исторической Inci Pastanesi на Истикляль, а со сноса легендарного кинотеатра Emek ради уродливого торгового центра Demirören началась война, которая вылилась в протесты вокруг парка Гези. Теперь вчерашние особняки смотрят на Босфор заколоченными окнами, здесь стало слишком шумно и душно, чтобы и не жить даже, а просто отдыхать. Хотите посмотреть кино — добро пожаловать в торговый центр.
02 03
не очень понимают его ценности, и здание понемногу приходит в негодность. Внутри все еще можно полюбоваться на его витражные потолки, широкие мраморные лестницы, расписанные в арабском стиле стены и высокие деревянные арки окон. Через улицу — грандиозный Вакиф-Хан работы Мимара Кемаледдина, гораздо менее декоративный и гораздо лучше сохранившийся: это огромное, по первому рождению деловое здание сегодня практически целиком занимает отель Legacy Ottoman. Лаконичное, строго симметричное снаружи, изнутри оно ослепительно отделано: деревянные c. 55
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
На прежнем месте остался разве что кинотеатр Atlas — одновременно самый большой и самый старый в городе. Сегодня его мраморные пассажи, где когда-то были магазины, занимает развал, более напоминающий Черкизовский вещевой рынок начала 1990-х, а в огромных залах демонстрируют турецкие комедии и американские блокбастеры. Но дух прошлого возвращается сюда во времена кинофестивалей: ведь Atlas — их основная площадка. И глядя, как очереди выстраиваются сюда на ретроспективу Алексея Германа, можно подумать, что еще не все потеряно. c. 56
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Мечеть султана Баязида II была построена после завоевания Константинополя турками-османами в XV веке
ТРĐ?Đ?ĐĄĐ?ĐĐ Đ&#x17E;Âť Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛Đ° (DME/VKO)
8 ! "# 50 $% &
II Đ&#x;Đ Đ&#x2DC;Đ&#x2018;Đ&#x203A;Đ&#x2DC;Đ&#x2013;Đ&#x2022;Đ?Đ&#x2DC;Đ&#x2022;
ĐĽĐ&#x17E;Đ Đ&#x17E;ШĐ&#x2DC;Đ&#x2022; Đ&#x;Đ?Đ&#x201C;Đ&#x17E; Đ&#x201D;Đ?ĐŤĐ&#x2022; ĐŁĐĄĐ&#x203A;Đ&#x17E;Đ&#x2019;Đ&#x2DC;ĐŻ Đ˘ĐľĐşŃ Ń&#x201A; ФОŃ&#x201A;ОгŃ&#x20AC;Đ°Ń&#x201E;ии
Đ? Đ&#x201C;Đ&#x2022;ТĐ&#x153;Đ?Đ?
robert haidinger/mario weigt/anzenberger/fotodom
Đ&#x2018;
,
 , Đ&#x153;
 , Â
.
c. 58
(8)
Бангкок (BKK) UN525/UN523 Далее местными авиалиниями Бангкок — Янгон, время в пути 45 минут
c. 59
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
ПОТЕРЯВШИЕСЯ ВО ВРЕМЕНИ В тусклой чайной мурлыкает мелодия с граммофонным треском. Мимо по темной улице скачет лошадь с коляской. На часах четыре утра, и не очень понятно, какой год на дворе. Полувековая власть военной хунты законсервировала Мьянму на рубеже 1950—1960-х. Здесь до сих пор не распространена мобильная связь, доступная лишь в столице Нейпьидо и предместьях, здесь нет привычных европейцу шопинг-моллов и практически нет интернета. Слабый пол здесь игнорирует брюки и красит щеки белилами от солнца. Городские мужчины передвигаются на велосипедах, деревенские — на запряженных буйволами телегах. Нет, какие-то отголоски современной цивилизации в Мьянме имеются — например, аляповатые бизнес-центры или гранд-отель Strand в британской столице Бирмы, городе Янгоне, где когда-то ночевали Редьярд Киплинг и Сомерсет Моэм. Но доступ туда есть лишь у небольшой обеспеченной части граждан, бесконечно далекой от народа. Словом, бывшая Бирма (в 1989 году страна была переименована в Мьянму. — Прим. ред.), как никакая другая точка Юго-Восточной Азии, способна на чудо перемещения во времени. Причем не столько в древние буддистские дебри, сколько во времена старой доброй Англии, величественные обветшавшие викторианские особняки которой хранят память о колониальном прошлом.
РУИНЫ ПРИТЯЖЕНИЯ Самый популярный пункт программы всех иностранцев, прибывающих в Страну золотых пагод, как еще называют Мьянму, — это Баган, город, расположенный на месте древнего буддистского царства, в 700 километрах к северу от Янгона, в долине реки Иравади. Развлечений здесь два. Первое — встреча рассвета на пагодах. Второе — встреча заката на пагодах. Основная сложность при таком раскладе — выбрать, на какой из 3000 пагод, разбросанных по территории в 40 квадратных километров, лучше это сделать. История возникновения буддистских храмов в этих краях заслуживает экранизации. В IX веке Баганом, называвшимся тогда Паганом, правил некий воевода Аноратха, подчинивший себе все земли вокруг благодатной Иравади. Однажды глава соседнего королевства по имени Мануха предложил воеводе присоединиться к одной c. 60
01 Одеяния и средства защиты от солнца у буддийских монахов Мьянмы те же, что и несколько сотен лет назад 02 Монастыри и пагоды на берегах крупнейшей в стране реки Иравади — традиционные места паломничества буддистов со всей Мьянмы
01
02
из старейших школ буддизма — тхераваде, отказавшись от практиковавшейся в Пагане махаяны. Взамен тот попросил отдать ему часть святынь, в том числе волосы и зубы Будды. Мануха заподозрил неладное и, к своему несчастью, отказался. Аноратха не на шутку обиделся, пошел на чужое королевство войной, отобрал все святыни, захватил 30 000 подданных и самого Мануху в рабство и начал стройку века. Храмы и пагоды вырастали на равнине сотнями, высасывая все экономические и человеческие ресурсы из региона. Потомки Аноратхи проявили не меньшее религиозное рвение и продолжали застраивать долину вплоть до XIII века. За этим занятием, как полагает большинство историков, их и застали монголы, посланные Хубилай-ханом завоевывать регион. Государство Паган такой натиск выдержать не смогло и пало. c. 61
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение
Все, кто приезжает в Баган ночным автобусом, вынуждены дожидаться рассвета, чтобы с его наступлением начать поиски жилья. Молодая аргентинская пара коротает время под чьим-то забором. Пожилые французские супруги ругаются с извозчиком, тщетно пытаясь разобрать чтото на мятой карте. Мне повезло обнаружить чайную, где я согреваюсь с помощью молочного чая в компании нескольких амери-
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
канцев. За окном извозчики в деревянных колясках едут по своим делам под скрипучие мотивы старых эстрадных хитов. На часах четыре утра. Город просыпается. Проезжают грузовики, под завязку забитые тощими крестьянами; шеренга босых монашек обходит дома, собирая милостыню в виде чашек риса; продавцы метут землю перед прилавком; велорикши в дырявых штанах настойчиво предлагают свои услуги.
01
01 ЮНЕСКО рассматривает Баган как кандидата на включение в Список Всемирного наследия 02 Мост Убэйн на озере Таунтоме — самый длинный (1,2 км) и самый старый (более 160 лет) мост из тика в мире 03 90-тонный колокол в Мингуне звонит буддистам уже более 200 лет 02
c. 62
ВСТРЕЧА ЗАКАТА Приехавшие на день раньше туристы готовятся к ежедневному аттракциону — поиску идеальной обзорной точки. В последние годы самые крупные и легкодоступные храмы в Багане всегда облеплены туристами, которых привозят сюда на экскурсии: в рассветные и закатные часы с верхних террас торчат дюжины фотообъективов. Поэтому чуждые автобусных туров путешественники грезят об одном — уединенной и доступной пагоде с хорошими видами. Разговоры об этом витают в Багане повсюду, заменяя беседы о погоде. Все, кто покидает Баган, передают полученные сведения новоприбывшим — бесконечный круговорот ценного знания. Впрочем, есть еще один беспроигрышный способ встречи солнца — полет на рассвете на воздушном шаре. Цена полета, правда, равна месячному бэкпекерскому бюджету — около 300 долларов.
Сами баганцы к окружающей неземной красоте, кажется, безразличны. Они из года в год гоняют коз среди пагод, храмов и желтоватой пыли и устало смотрят на восторженных иностранцев. Посетив за полтора дня все самые важные храмы, мы с попутчиком пришли к естественной для здешних мест задаче — поиску «своей» пагоды. Первой ошибкой в нашем плане был велосипед. Вместо того чтобы плыть по равнине, как герои колониальных романов, мы то и дело вязли в песке и глотали пыль от проносящихся машин и конных колясок. Марш-бросок через засохшие пастбища результатов не дал: была обнаружена безвкусная обзорная башня-новостройка, один отдаленный, но слишком популярный храм и десятки маленьких, но непригодных для подъема пагод. Заход гигантского оранжевого шара мы наблюдали среди пасущихся коров.
03
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
РИС И ДЖЕКИ ЧАН Единственный выход в свет, возможный в Багане, — посещение ужина. Местное мужское население, от прыщавых подростков до беззубых дедов, собирается в чайных, чтобы за чашкой горячего молочного напитка посмотреть телевизор — недоступную для большинства роскошь. Отдельное шоу для западного человека — наблюдать за страстями буддистских монахов, следящих за перипетиями судьбы героев Джеки Чана. Пока все сидят под коллективным гипнозом «Полицейской истории 2», хозяин в вязаной жилетке выводит на стене самое главное: расписание передач на будущую неделю. Рекламная пауза. Все внимание с Джеки Чана перемещается на меня: белую девушку
в углу. Два десятка человек изучают, что и как я ем. Дар мьянманцев — делать это одновременно открыто и деликатно. Как это не умеют, например, индусы. В моей тарелке — острый рис с овощами. Джеки Чан тем временем возвращается на экран и вышибает очередного негодяя в окно. Зал облегченно выдыхает. Третья рекламная пауза, и меня перестают считать чужеродным элементом: я также поглощена прыгающим Джеки Чаном на мутноватом экране. Нас с местными разделяет сейчас лишь гастрономическая сегрегация: им в чай наливают сгущенку отечественного производства, в мой — более дорогую, тайскую. В остальном — полная гармония.
01
01 Вес колокола в Мингуне составляет 55 555 виссов — сакральное для буддистов число 02 Пагода Синбьюме-Пайя в Мингуне олицетворяет структуру буддийского мироздания 03 Древний Паган занимает площадь 104 квадратных километра 02
c. 64
03
ВСТРЕЧА РАССВЕТА Ночью, позвякивая колокольчиками велосипедов, самые упертые бэкпекеры выезжают занимать лакомые места для встречи рассвета. Туристов в кондиционированных автобусах привезут позже, и значит, есть время. Найти достойную и малолюдную пагоду сложно, но возможно. Лет пять назад, когда Мьянма находилась на обочине туристического потока, пагод было много, а людей — мало. Встреча рассвета в полном одиночестве была такой же данностью, как комнаты по четыре доллара в сутки. Сейчас, когда волнения в стране улеглись, а комнаты стоят от пятнадцати долларов, рассчитывать на одиночество не приходится. Первыми покорителями нашей уединенной и уютной пагоды мы оставались только час, потом к нам поодиночке поднялись еще с десяток других искателей прекрасного. Последней прибывшей стала пожилая мьянманка, взобравшаяся сюда, чтобы продавать чай из термоса. Никакого одиночества. Никакого дзена. Кроме чая
согревала мысль, что на крупных пагодах вроде Анандапахто сейчас сидит не дюжина человек, как тут, а добрых полторы сотни. Ближе к пяти утра линия горизонта начинает заполняться красным. Между ним и нами — темно-синяя сонная долина, вся испещренная каменными пиками ступ. Наконец выкатывается гигантский оранжевый шар, усиливая подсветку древних силуэтов пагод. Пагоды постепенно теряют очертания ближе к горизонту, как хитрые многослойные декорации. С земли поднимаются те самые, по 300 долларов за полет, красные воздушные шары. Невыносимой красоты вид незаметно превращает всех из конкурентов за место в общество онемевших от восторга зрителей. С какими бы мыслями ты ни лез наверх и скольких бы туристов наверху ни обнаружил, в результате ты оказываешься наедине с собой и с переживанием удивительной гармонии. А спустившись на землю, будешь смотреть на мир немного иначе. c. 65
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
II ВОЯЖ
ПЛЯЖИ, ВОЛНЫ И КИТЫ Текст
Е С В А Р О В С К А Я
Фотографии c o r b i s / a l l o v e r p r e s s (6), e a s t n e w s (1), l a i f / v o s t o c k p h o t o (1), d i o m e d i a (2), f l i c k r . c o m (2)
c. 66
Ð&#x2014; Â Â , , Â ,
 .
c. 67
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
П
осле двенадцатичасового перелета первое, что делает на трапе самолета сбежавший от русских морозов, — жадно втягивает носом тропический воздух, подставив лицо ярким солнечным лучам. Благо от дубленок и сапог можно отделаться еще в аэропортах в Москве, где их теперь предлагают оставлять на хранение. В аэропорту Пунта-Кана отдыхающие сразу настраиваются на карибский лад: зона прилета сделана в виде громадной хижины, покрытой пальмовыми листьями. Затесавшись между Кубой, Ямайкой и Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика занимает основную часть острова Гаити, который Колумб в свое время назвал Ла-Эспаньола (Маленькая Испания). Гаити входит в состав Больших Антильских островов, которые вместе с россыпью лежащих чуть восточнее Малых Антильских островов представляют легендарную Вест-Индию, открытую Христофором Колумбом в 1492 году. В наше время европейцам здесь, в отличие от конкистадоров, очень рады и предлагают отдых на любой вкус.
Погреться на пляжах Пунта-Кана Поначалу всякий утомленный отсутствием солнца и витамина D в организме человек хочет одного — спокойно полежать несколько дней на пляже, никуда не двигаясь. Просто забыть обо всем и погрузиться в размеренный ход отельной жизни, с пятиразовым c. 68
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
питанием, неиссякающими потоками аперитивов и прямым доступом к океанским волнам, понемногу выпуская из себя зиму. Для этого лучше всего подходит восточная часть Доминиканы — курорт Пунта-Кана. После всех политических пертурбаций 1960-х — окончания тридцатилетней диктатуры Рафаэля Трухильо, временного введения войск США и формирования нового правительства — в стране стал активно развиваться гостиничный бизнес, а к 1984 году в Пунта-Кана открылся международный аэропорт. Береговая линия Доминиканы находится в собственности государства, доступ к океану бесплатный, поэтому полежать на пляже может любой желающий, однако все уважающие себя отели давно озаботились тем, чтобы взять белоснежный песок в аренду. Так, например, в 1970-х поступила сеть гостиниц RIU, четыре отеля которой объединены в громадный прибрежный комплекс и стоят прямо у воды. Всего на сегодняшний день в Пунта-Кана открыто 45 отелей all inclusive, постояльцы преимущественно американцы, канадцы и немцы, однако за последние несколько лет сюда подтянулись подуставшие от Индии и Таиланда русские туристы, и с каждым годом их становится все больше. Пляжи Пунта-Кана встречают водой того самого цвета морской волны, как мы представляли себе в детстве, белым коралловым песком и столбами кокосовых пальм. Самый красивый — пляж курортного поселка Баваро. Собственно, основной проспект
Баваро — это и есть пляж, по которому с утра до вечера фланируют отдыхающие. Еще есть пляж Макао, где в лучах заходящего солнца приезжающие сюда на фотосессии молодожены и остальные смертные катаются на лошадях. И белоснежный пляж Арена-Горда. И пляж Кортесито недалеко от одноименной рыбацкой деревни.
Увидеть гробницу Христофора Колумба Столица Доминиканы и по совместительству старейший город Нового Света Санто-Доминго лежит на юговостоке острова. В 1496 году ее основал младший брат Христофора Колумба Бартоломью. В городе вообще много следов семьи первооткрывателя. Например, здесь жил его старший сын Диего — с 1514 по 1524 год он выполнял обязанности вице-короля Новой Испании. Напротив порта Диего Колумб выстроил внушительный особняк — Алькасар-де-Колон («Колон» по-испански означает «Колумб». — Прим. ред.). Двухэтажное строение целиком состоит из коралловых плит и служит идеальным примером испанской колониальной архитектуры. Сегодня резиденция превращена в музей. Здесь сохранилось немало предметов XVI века — резных сундуков, массивных столов и стульев, а еще домашней утвари, книг, картин и доспехов конкистадоров. Недалеко от Алькасар-де-Колон, в той же исторической части
01
03 01 На пляжах Пунта-Кана туристов ждут солнце, море, песок и богатство выбора 02 Маяк Колумба был возведен и открыт спустя 60 лет после утверждения проекта монумента 03 Кафедральный собор Санта-Мария-ла02
города, взятой под охрану ЮНЕСКО в 1990 году, высится кафедральный собор — Санта-Мария ла Менор, известный также как первый собор Америки. Его строительство длилось около тридцати лет, с 1512 по 1542 год. Местные гиды рассказывают, что на завершающей стадии деньгами помогли пираты. А местные жители — что справа от алтаря в XIX веке
был обнаружен саркофаг с останками самого Христофора Колумба. В 1992 году его перенесли в маяк Колумба (Фаро-о-Колон). Возведение маяка — крестообразной железобетонной пирамиды, по форме немного напоминающей мавзолей майя, — было приурочено к 500-летию открытия Америки. Маяком памятник назвали, поскольку он был построен
Менор — старейший в Америке
на месте первого испанского маяка в Новом Свете. А его странный конструктивистский вид объясняется тем, что чертежи проекта были утверждены еще в 1931 году. Приезжавший в 1992 году в Доминикану папа Иоанн Павел II посетил маяк и оставил на память свой папа-мобиль — автомобиль, на котором понтифик передвигался во время c. 69
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Вояж
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
01
посещения республики. Белый пикап с полупрозрачной крышей стоит здесь же, у подножия маяка. 157 прожекторов по стенам памятника направлены в небо и при включении образуют изображение креста, которое, как хвалятся доминиканцы, бывает видно даже из соседнего ПуэртоРико. Прожекторы загораются лишь по большим праздникам — так, колонны света обязательно возникают в День независимости, 27 февраля.
Поглядеть на китов С середины января по середину марта к берегу полуострова Самана на северо-востоке Доминиканы из Северной c. 70
Атлантики приплывают горбатые киты — для спаривания, выведения потомства и пережидания морозов. Известные своими брачными песнями, самцы горбатых китов исполняют их соло и хором. Иногда можно увидеть, как самцы преследуют самку и борются за ее внимание. В длину горбатый кит достигает 18 метров, а весит порядка 30 тонн. Во время зимовки киты ничего не едят, теряя до 25% веса. Посмотреть и сфотографировать спины и хвосты китов можно, купив билет на одно из экскурсионных судов, ежедневно отправляющихся к месту их дислокации. Оборудованные эхолотом суда по рации передают информацию о нахождении горбачей, и вся флотилия
устремляется к нужному месту. Пионер этого бизнеса — морской биолог из Канады Ким Беддалл, которая держит самый внушительный парк экскурсионных кораблей.
Поймать волну на Пуэрто-Плате Тем, кто городскому туризму предпочитает активный отдых, стоит поехать на север, в провинцию Пуэрто-Плата, старейший курортный район Доминиканы. В отличие от Пунта-Кана, где все подчинено крупным гостиничным сетям, здесь есть множество недорогих семейных пансионов. Песок здесь не такой белый, как в Пунта-Кана,
зато волны выше, а подводный мир богаче. Кроме того, здесь находятся крупнейшие залежи янтаря, в честь чего есть даже специальный местный музей. Но по-настоящему Пуэрто-Плата славится своими серферскими школами. В город Кабарете в феврале и марте приезжают серфингисты со всего мира, ведь в это время здесь дуют самые сильные ветры, а волны достигают оптимальных четырех метров в высоту. Заниматься здесь можно всеми видами серфинга — кайт-, винди классическим серфингом.
Нынешний глава карибского направления сети RIU Эрмин Кестнер, которого хорошо знают от ПуэртоПлаты до Пунта-Кана, начинал свой путь именно здесь, сбежав двадцатилетним серфером из скучной Германии навстречу атлантическим волнам. Вскоре первая на Карибах гостиница сети RIU пригласила его стать инструктором серфинг-клуба. Спустя 23 года он по-прежнему живет в солнечной Доминикане и никуда не собирается уезжать. «Это моя страна, здесь я женился и здесь растут мои дети. И хранятся мои доски», — говорит он.
П Л АТА Н О зеленые бананы, один из главных ингредиентов доминиканской кухни
МАНГУ тушеные кусочки зеленого банана с беконом, сыром и луком
М О Ф О Н ГО густое банановое пюре на основе мясного бульона
П АС Т Е Л О Н - Д Е - П Л АТА Н О С банановый пирог с фаршем
ЮККА овощ, в вареном виде по вкусу напоминающий смесь картофеля и каштана
СА Н КО Ч О суп-рагу, приготовленный с юккой, картофелем, бананами, кориандром и другими специями
ЭЛ Ь - Л О К Р И О рис с морепродуктами 02
03
01 Главный инструмент в национальном доминиканском музыкальном стиле меренге — аккордеон 02 Центральная площадь города Пуэрто-Плата 03 3—4-метровые волны каждые 9—10 секунд и постоянный ветер делают пляжи Пуэрто-Платы идеальными как для обучения серфингу, так и для профессиональных соревнований 04 В январе—марте у берегов Доминиканы возможна фотоохота на горбатых китов
ТО С ТО Н Е С жареные кусочки банана с солью и чесноком
Л А - БА Н Д Е РА белый рис с красной фасолью и мясом, овощами и жареными бананами
ЭЛ Ь - М О Р О фасоль с рисом и тушеным мясом
АС О П АО густой суп с мясом, рисом и овощами
П АС Т Е Л Е - Э Н - ОХ АС запеченное в банановых листьях мясо с овощами
04
c. 71
II
лю лљлА лб лЋ ла лА лџ лљ л» лю лў лалљ лъл▒Лілхл║ЛѓЛІ
лйлЙЛЈл▒ЛђЛї 2014 | I M P E R I A L Рёќ 11
люлљлалелалБлб
лалЙЛЂл║лЙЛѕЛї л┐лЙл▒лхл┤ЛІ лџ Рђћ ! ┬алц $ % &' !( лљ )$( *$+$&! ,, ' $ , !┬а .,, ! '$* ) /( /02 * ' / 0┬а + , ., ) ' $ ' .0 ) . /! *.
c. 72
—З
ачем ты сняла лыжи? — инструктор Анри несколько раз повторяет свой вопрос, не скрывая удивления. Я молчу. Потому что никакого разумного объяснения у меня нет, и сил его придумывать тоже. Это первый в моей жизни день на горных лыжах. И логично, что мне захотелось их снять. Мы стоим в начале небольшого спуска посреди долины Куршевеля. Этот спуск длиной около 30 метров, не особенно крутой, но довольно узкий в сравнении с другими участками той же трассы, зеленой по классификации сложности, то есть предназначенной для новичков, стал моей личной роковой горой — как Ородруин для хоббитов. Все утро я прилежно тренировалась в группе под присмотром Анри, и вот он решил, что мы готовы для зеленой трассы. Но подъехав к этому спуску, я вдруг поняла, что никакая сила не заставит меня двинуться вниз. Потому что я не смогу. Не поверну там, где надо, сорвусь и буду долго кувыркаться по склону вниз, вниз, в долину. Пока воображение рисовало мне эти картины, моя группа уехала далеко вперед и оттуда приветливо махала мне, призывая скорее к ним спуститься. Я стояла как вкопанная минут 15, а потом сняла лыжи — и тут же ноги провалились в рыхлый снег. В этот момент ко мне снизу и подоспел запыхавшийся Анри, чтобы, так и не получив ответа на вопрос, исполнить роль гигантского орла, который уносит обессилевших хоббитов с их роковой горы. Пока Анри помогал мне надеть лыжи обратно, мимо нас, радостно щебеча, пронеслась стайка детей лет 5—6. Те из них, кто ехал первым, что-то возбужденно рассказывали отстающим и потому либо катились спиной вперед, либо неустанно оборачивались и жестикулировали на ходу. Они катились без палок. Острая палка для пятилетки — опасная штука. Гораздо опаснее, чем спуск спиной вперед или чуть ли не с закрытыми глазами с моей роковой горы. Мы с Анри скатились с нее паровозиком: я держалась двумя руками за его лыжную палку. Мои он отобрал — последняя капля в череде унижений того дня. Группа укатила дальше, и Анри после сеанса психотерапии — «все нормально, это бывает от усталости» — показал мне короткий путь к отелю: катание для меня на сегодня явно было закончено. К L’Apogée, где мы остановились, вел пологий, почти горизонтальный участок трассы. В этот момент я хорошо поняла преимущества концепции ski in — ski out, когда на лыжах можно добраться прямо до отеля. Если бы пришлось идти в тяжелых ботинках и со снаряжением в руках, дрожащие от усталости ноги точно бы меня подвели.
L’Apogée стоит на небольшом пригорке, но и это препятствие для утомленных катанием устранено: прямо на лыжах можно встать на движущуюся резиновую дорожку-траволатор, и она доставляет к входу в лыжную комнату, помещение, где хранятся лыжи, находится прокат
и сервисный центр для подготовки снаряжения. Мне навстречу спешит работник отеля, чтобы помочь снять лыжи. Приветливо интересуется, как сегодня снег. Отвечаю что-то дежурное и чувствую себя на этом празднике зимнего счастья самозванкой. Но в лыжной комнате все тоже мне улыбаются, помогают снять ботинки, предлагают чаю и свежевыжатого сока. И я понемногу прихожу в себя. — Ну, не вышло из меня звезды горнолыжного спорта, — размышляю я, оглядываясь вокруг. — Ну неужели я не найду, чем заняться в Куршевеле. На четырех уровнях этой самой популярной у россиян французской деревни одних только ресторанов больше 60. Мой отель расположен в самом престижном районе, Куршевель 1850, до центра тусовочной жизни отсюда рукой подать. Но я решаю посвятить вечер восстановлению душевного равновесия, благо в L’Apogée для этого есть все условия. Массаж для ноющих от усталости мышц, сауна, бассейн, восхитительный ужин, бокал вина на балконе с панорамным видом на горы — ну хорошо, три бокала, — и вот уже идея снова встать на лыжи не кажется такой уж пугающей. Зачем-то же я приехала в Куршевель — идеальное место не только для любителей тусовок и хорошего шопинга, но и для всех желающих покорить горные склоны. 600 километров трасс, 174 подъемника, к которым даже в высокий сезон не бывает очередей, 500 инструкторов, всегда готовых протянуть палку помощи, — в общем, закончить горнолыжную карьеру так бесславно тут просто невозможно. Засыпаю я уже с полной уверенностью, что все получится.
И все получилось. Наутро я спустилась в ски-рум, где мне помогли надеть многочисленное снаряжение и пожелали удачи. Осторожно доехала до станции подъемника — она совсем близко. Головокружительная поездка в панорамной кабинке. Невероятная красота залитых утренним солнцем Альп: глубокая, широкая чаша долины в разноцветных крапинках катающихся, по ее краям высокие, покрытые лесом вершины и в дымке силуэт Монблана. И вот спустя 15 минут я уже стояла у начала вчерашней трассы. А еще через 10, не останавливаясь, проехала то место, где вчера предавалась упоительному самоуничижению. Уроки Анри вспомнились сами собой, так что одного спуска мне показалось мало. И я закрепила успех еще дважды. Вылетев через пару часов на крыльях победы к отелю, уверенным голосом хозяина положения я ответила на вопрос приветливого сотрудника L’Apogée: «Снег сегодня идеальный». Ирина Рубанова L’A P O G É E C O U R C H E V E L 53 номера, пентхаус и шале. Ресторан Comptoir de L’Apogée с авторской кухней, бар и сигарный лаунж. Русская баня, сауна, крытый бассейн, парикмахерский салон. Катание от порога: ski in — ski out.
c. 73
II
М АТ Е Р С К А Я М И РА Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
ТУРИЗМ
Villa Padierna Thermas
В 40 минутах езды от Малаги, в небольшой андалузской деревне Карратрака расположен Villa Padierna Thermas Hotel. Роскошный отель, построенный рядом с термальными источниками, завоевал репутацию уникального места. Благодаря удивительной природе и лечебным свойствам местной термальной воды здесь стало возможным создание множества оздоравливающих, релаксационных,
c. 74
омолаживающих и эстетических программ. Они подойдут тем, кто желает получить максимальный результат от сочетания фитнес-тренировок с диетическим питанием и в короткие сроки сбросить вес. Кстати, в Villa Padierna Thermas Hotel разработана специальная «энергетическая кухня» — сбалансированная гастрономическая диета, помогающая очищению и детоксикации организма.
ДОМ
Provasi Итальянская мебельная мануфактура Provasi разрабатывает уникальные проекты спален. Роскошные кровати, изящные туалетные столики, удобные кушетки создают уютную и в то же время изысканную атмосферу. Изделия изготавливаются вручную, в единственном экземпляре. Компания много лет остается верной старинным итальянским традициям производства мебели. Сочетание мастерства ломбардийских краснодеревщиков с инновационными технологиями и современным оснащением помогло семейному бизнесу Провази добиться признания и успеха и за пределами Италии.
ТЕХНО
ДОМ
Bang & Olufsen
La Cornue
BeoVision Avant — новый телевизор, созданный на основе инновационных разработок компании Bang & Olufsen. Устройство снабжено звуковой панелью, которая раскрывается при его включении. Новая функция Chromatic Room Adaptation позволяет адаптировать цвета телевизора к общему освещению комнаты.
Всемирно известная французская компания с вековой историей специализируется на создании уникальных кухонных плит. Модели линии Château оснащены сводчатым духовым шкафом, массивной дверцей, варочной поверхностью из нержавеющей стали, модулем с чугунными кругами и эксклюзивными латунными конфорками.
c. 75
лДлљлАлблг III
лўлЏлЏл«лЌлўлў
ле ЛЂ.78
Dovlet House ЛЂ.84
лЊ ЛЂ.108
лћ лА ЛЂ.116
c. 77
III ФОРМА
01
Н ж
и крест Текст
А ТАРХАНОВ, «КОММЕРСАНТЪ»
Victorinox Wenger — Ш . С ! "
# # . Н % &# # # '
# " .
Фотографии
victorinox
(23)
02
М
агазинчик возле Лионского вокзала в Париже рассказывает о швейцарском могуществе. Швейцарские часы, швейцарский шоколад и, конечно же, швейцарские ножи. Самого разного размера и назначения. Самый большой сделан для украшения лавки. Я иду с поезда, а он, высотой в половину человеческого роста, шевелит лезвиями, пилами, шилом и клацает ножницами, напоминая в этот момент кошмар молодых домохозяек — ярко-красного, но живого и воинственного омара. Перед ним всегда стоят низкорослые туристыазиаты с фотоаппаратами. Это уже не нож, а настоящий памятник кинетического искусства. В моем советском детстве раскладной ножик с хотя бы двумя лезвиями был мечтой каждого
01 Нож для IT-специалистов CyberTool 41, 37 предметов 02 Нож офицера швейцарской армии с XIX века остается простым и удобным инструментом на каждый день 03 Фабрика Victorinox в поселке Ибах кантона Швиц построена в 1884 году
мальчишки — почище навороченного смартфона. Его называли перочинным, хотя люди век, как перестали писать гусиными перьями и эти перья вострить. Название, впрочем, правильно передавало декоративность ножа. Использовать его городскому мальчику было негде, не копченую же колбасу резать, которая давно пропала из магазинов. Даже для того чтобы изобразить на парте какое-нибудь волшебное слово, он был туповат. Бесполезен был и штопор, сделанный из такой мягкой стали, что вогнать его в пробку было невозможно. Да и не так-то много тогда было в моей школьной жизни бутылок с настоящей пробкой. Ножи мы использовали для забав в школьном дворе. Играли в «землю», «города», «танчики» и другие развивающие игры.
Встреча с настоящим швейцарским ножом запомнилась мне раз и навсегда. Мне привезли его в подарок. На вид и на ощупь было заметно качество главного лезвия, поражало наличие множества второстепенных приспособлений, вплоть до фантастических пинцета и зубочистки. Если это и была игрушка, то точно не для «танчиков» — я был в восторге. Я тогда открыл Александра Блока, и строки «случайно на ноже карманном найди пылинку дальних стран — и мир опять предстанет странным, закутанным в цветной туман» казались мне прямо относящимися к моему подарку. Я был не первым мальчиком и не первым мужчиной, оценившим все достоинства швейцарского ножа. Удивительный предмет родился еще в 1891 году. Набор инструментов,
03
c. 79
III
ИЛЛЮЗИИ Форма
постоянно требовавшихся среднестатистическому швейцарскому мужчине в конце позапрошлого века, включал часто и пилу, и отвертку, и тесаки для кухни и мастерской, и шило, и изогнутый крюк для извлечения камней из лошадиных подков. А еще — ножницы для усов и пилочку для ногтей. И вдруг все эти приспособления оказываются буквально в кулаке. Но и это не все. Один и тот же нож будто адресован разным людям. Он за равенство и братство, потому что объединяет все категории мужчин: и тех, кто ухаживает за лошадьми, и тех, кто занимается только своими усиками. Он — универсальная мужественность, сейчас ты им завинчиваешь винт, а через час им же откупориваешь бутылку. Конечно, такая универсальность связана и с тем, что нож был рожден как армейский, а через армию проходили все швейцарские граждане. Инженер Карл Элсенер придумал его для солдат, которых родина вооружала новой винтовкой Шмидта — Рубина образца 1869 года, нуждавшейся в отвертке для сборки и разборки. Элсенер решил в дополнение к штатному инструменту сделать нож, которым можно было отрезать кусок хлеба с твердым сыром, лучшим вариантом сухого швейцарского пайка. Первое время различались солдатский и офицерский варианты ножей: офицерские были снабжены штопором. Но потом и рядовых решили не лишать маленьких радостей жизни. С 1908 года заказы на изготовление армейских ножей делились поровну между двумя швейцарскими производителями — компанией Элсенера, в 1921 году переименованной в Victorinox, и фирмой Поля Боэша, со временем получившей название Wenger. Обе дожили до начала XXI века, и у каждой были свои поклонники. Во всем мире продукцию обеих знали под названием Swiss Army Knife (англ. «нож швейцарской армии») — так знатную вещицу именовали служившие в Европе американские военные. По рассказам Карла Элсенера, c. 80
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
01
02
03
01 Classic Limited Edition 2014 Treasure, 7 предметов 02 Classic Limited Edition 2014 Swiss Clockwork, 7 предметов 03 Инструмент для гольфистов GolfTool, 10 предметов 04 Складной охотничий нож Hunter Pro 05 Нож для маникюра Nail Clip Wood 580, 4 предмета 06 Classic Limited Edition 2014 Car, 7 предметов 07 Classic Limited Edition 2014 Appenzeller, 7 предметов
04
I
II
05
III
IV
V
Ч Е Т Ы Р Е К А РЛ А И В И К ТО Р И Я
06
они покупали ножики в гарнизонных магазинах и везли на родину как лучший заокеанский сувенир. Нож со многими лезвиями стал синонимом универсальности, к которому прибегали даже в рекламе автомобилей: «Если говорить о дополнительных опциях, у нашей машины есть только один реальный соперник». И разумеется, настал момент, когда Swiss Army Knife начал терять свои реальные качества в пользу символических. Дизайнеры Victorinox и Wenger стали соревноваться в том, кто больше встроит в него функций. В 2005 году компания Victorinox купила Wenger, находившуюся
07
в затяжном финансовом кризисе. В заявлении обеих компаний сообщалось, что эта сделка препятствует переходу производителя швейцарского национального достояния в иностранное владение. Производство ножей Wenger было продолжено, а линейка моделей даже расширилась. С 2006 года под маркой Wenger появлялись коллекционные ножи «Гигант», один из которых с 87 приспособлениями метил в Книгу рекордов Гиннесса. Разумеется, эти специальные экземпляры были предназначены не для того, чтобы носить их в кармане, они бы там и не поместились. Да и стоимость их была уже
НЕ ЗАБУДЬТЕ СДАТЬ ВАШ SWISS ARMY KNIFE В БАГАЖ. НОЖИ ЛЮБОГО РАЗМЕРА И КОНСТРУКЦИИ В РУЧНОЙ КЛАДИ ПЕРЕВОЗИТЬ НЕЛЬЗЯ
130-летняя история компании Victorinox неразрывно связана с четырьмя Карлами и одной Викторией. Карл Элсенер (фото II, годы жизни 1860—1918) основал фабрику по производству ножей и хирургических инструментов в 1884 году. В 1909-м, после смерти его матери Виктории (I), компания получила название Victoria. В 1921 году, когда была изобретена нержавеющая сталь (сокращенно inox), компания была переименована в Victorinox. Затем компанию возглавляли его сын Карл Элсенер (III, 1886—1950) и внук Карл Элсенер-старший (IV, 1922—2013). Сегодя делами управляет Карл Элсенер-младший (V, 1958).
Н ОЖ Д Л Я П А П Ы Впервые нож Victorinox подарил папе римскому Иоанну Павлу II паломник Мирто Санви. Это была модель SwissChamp с 32 предметами. Следующий папа, Бенедикт XVI, в 2007 году получил в подарок такую же модель от Самуэля Шмида, министра обороны Швейцарии. На ноже помимо герба компании был герб папы Бенедикта. Нынешнему папе Франциску SwissChamp с личным гербом преподнес командир швейцарской гвардии Даниэль Анриг.
c. 81
III
ИЛЛЮЗИИ Форма
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
03 01
02
01, 02 Современное оборудование позволяет Victorinox производить до 100 тысяч ножей в день, но в музеях сохранены способы ручного производства 03 Офицерский нож 1897 года, 6 предметов 04 Солдатский нож 1891 года, 4 предмета 05 Современный нож швейцарской армии Soldatenmesser 08, 10 предметов 06, 07 Безопасные детские ножи My First Victorinox, 18 и 9 предметов
далеко не карманной. Но и в обычных моделях появлялись лупа и часовые отвертки, флешка USB, фонарик, зажигалка, шариковая ручка. Не странно ли — зажигать сигарету ножом? Или ножом писать. Но в том-то и дело, что Swiss Army Knife прежде всего игрушка. Он кажется страшно полезным, но на самом деле вы его почти никогда не используете по назначению, а если вдруг во второразрядной гостинице вам внезапно нужен штопор, выясняется, что нож остался дома. Сейчас швейцарцы выпускают более 70 тысяч ножей в день — все под маркой Victorinox, с 2014 года ножи Wenger не производятся — казалось бы, много, но этот предмет покупают столько же раз, сколько теряют. Располагая узнаваемым на всех широтах брендом Swiss Army Knife, марка давно начала расширять
линейку за пределы колюще-режущих предметов, и теперь с красно-белым крестом выпускаются и чемоданы, и сумки, и зонты, и часы, и одежда. Появилась даже косметика Victorinox Fragrance, включающая анекдотический одеколон Swiss Army — вот уж, что называется, запах на любителя. Но несмотря на все эти гримасы маркетинга, нож вполне заслуживает памятника у вокзала. Созданный больше века назад, он стал не просто вещью, но родоначальником целой потребительской философии, на вершине которой сегодня оказался смартфон. Кто мог представить, что мы будем носить в кармане пишущую машинку, телефон, телеграфную станцию, почтовое отделение, банк, фотоаппарат и магнитофон — и все в одном предмете. Вот только бутылку им опять не откроешь.
04
05
Н О В Ы Й КО Н Т РА К Т Н А А Р М Е Й С К И Е Н ОЖ И 8 сентября 2008 года Victorinox подписала контракт с Armasuisse, агентством по снабжению швейцарской армии, на поставку 75 тысяч ножей. В тендере на разработку нового ножа приняли участие семь производителей из разных стран. Полевые и лабораторные испытания образцов прошли в июле 2008 года, по их результатам победил нож, получивший название Soldatenmesser 08. Этот нож Victorinox разработала на основе собственной модели ножа Бундесвера и нескольких других. По словам руководителя пресс-департамента Armasuisse Кая-Гуннара Зиверта, ранее закупавшаяся модель 1961 года перестала отвечать современным требованиям, например, в ней нет крестовой отвертки, необходимой для разборки оружия. В модели 2008 года основное лезвие можно открыть одной рукой и лезвие и инструменты имеют фиксаторы.
06
c. 82
07
III
ИЛЛЮЗИИ Интервью
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Д О В Л Е Т Г Е Л Ь Д Ы М У РА Д О В : « С Е Й Ч АС И Н Т Е Р Ь Е Р Ы П Р Е Д П ОЛ А ГА ЮТ Н А Л И Ч И Е КО В РА » Г Dovlet House ( ) *+ ,- , / 0 1 ,*21 34 / 35 61 75.
01
Интерес к коврам в России — влияние Востока или привычки западной цивилизации? — Этот интерес не связан ни с какими влияниями. Нам нужны шторы, чтобы закрывать окна — также что-то должно лежать на полу. Интерьер без ковра выглядит хорошо, но с ковром все моментально меняется. Это объективная необходимость. И декоративная, и практическая: он подавляет шум и принимает на себя пыль, которая удаляется обычным пылесосом. Давно ли в Москве открыт Dovlet House? — В 2007 году мы создали салон ковров ручной работы «Арт-ковер», потом c. 84
второй. За четыре года у нас набралась широкая клиентская база, и клиенты начали интересоваться другими предметами интерьера. Поэтому три года назад мы провели ребрендинг, открыли новые направления — текстиль, мебель, свет, аксессуары. И с тех пор называемся Dovlet House. Какие именно ковры вы продаете — есть ли какие-то предпочтения по регионам или стилям? — Мы сразу стали продавать ковры из разных азиатских стран: Ирана, Индии, Непала, Афганистана, Пакистана, Китая и Туркменистана. Сейчас у нас больше двадцати тысяч ковров,
поэтому можно найти ковер по любой цене и в любом стиле — это с самого начала было нашим главным конкурентным преимуществом. А цены? — У нас есть ковры, которые стоят двадцать тысяч рублей. Цена может доходить и до сорока миллионов рублей, но, конечно, такие дорогие ковры продаются не каждый месяц — это может быть только индивидуальный заказ, который изготавливается пятьсемь лет, и другого такого в мире не будет. А если говорить об антикварных коврах, то там у цены вообще не бывает предела.
Почему вы решили заняться именно коврами? — Я родом из Туркменистана и, будучи еще школьником, продавал туркменские ковры, которым сотни лет, — эти антикварные ковры очень популярны и известны среди знатоков. Я продавал их американцам и европейцам, это был мой собственный небольшой бизнес. В 2001 году, когда мне был двадцать один год, я уехал в Москву и здесь начал работать совсем в другой сфере, в автомобильном бизнесе. Потом, понабравшись управленческого опыта, смог воплотить свою детскую мечту. Как вы выбираете ковры во время закупок? У вас есть представления о вкусах клиентов? — Разные фабрики специализируются на разных типах ковров — как правило, это небольшие фабрики, семейные. Мы работаем примерно с 200 фабриками по всему миру и у разных фабрик заказываем разные линии ковров. Процесс обсуждения дизайна и производства изделия очень нестандартный. Нельзя с точностью гарантировать цвет нитей — он зависит от ветра, солнца. Размер ковра ручной работы тоже может на сантиметр отличаться от заказа. Я езжу на фабрику договариваться, иногда потом приезжаю в процессе производства и обязательно на приемку готового изделия.
Многие люди, которые занимаются продажей ковров ручной работы, сами являются коллекционерами. Вы коллекционер? — Моя коллекция — это двадцать тысяч ковров, которые лежат в магазине. Иногда, когда я выбираю товар для продажи, делаю выбор интуитивно, не анализируя спрос. Часто я понимаю, что этот ковер будет сложно продать и, может быть, покупатель найдется только через несколько лет. Но если ковер мне очень нравится, я его покупаю. Категории ликвидности в коврах не существует, любой ковер всегда ждет своего интерьера. Есть понятие популярного размера, который связан с размерами жилья, — два на три метра. Бывают ковры-гиганты, по 50 или даже 100 квадратных метров, но это редкость. Клиенты сначала делают интерьер, а потом приходят к вам за коврами? — В основном именно так и делают. Если бы у нас не было такого выбора ковров, было бы очень тяжело подбирать их под готовые интерьеры. Вообще покупать ковры под интерьер — это не совсем правильная стратегия с точки зрения логики. Ковер ручной работы, как правило, самый дорогой предмет интерьера. И поэтому, если мы в принципе планируем его покупать, лучше начинать именно с него — потом, когда ковер 03
02 01 В салонах DOVLET HOUSE помимо ковров представлены аксессуары для интерьера, а также элитные шарфы и шали ручной работы. 02 Генеральный директор компании DOVLET HOUSE Довлет Гельдымурадов 03 Кум, Иран. 100-процентный шелк
уже куплен, проще заказать текстиль. Но тенденция меняется, и сейчас люди все чаще начинают с ковра. Вкусы клиентов тоже как-то меняются со временем? — Изменились пропорции в продажах современных и классических ковров. В 2007—2008 годах большинство ковров были классическими, а сейчас это 50 на 50. Предполагаю, что больше интерьеров стало делаться в современном стиле, включая и минимализм, и ар-деко. В Европе и Америке есть отличия в предпочтениях, мы это постоянно анализируем, в том числе по интерьерным журналам. Европейцы и американцы гораздо практичнее, чем мы. Они предпочитают шерсть и больше любят современный дизайн. Видимо, из-за того, что они уже много лет живут с коврами, они гораздо проще экспериментируют, могут смешивать стили и цвета и не уделяют большого внимания оттенкам. Наш клиент очень щепетильно подходит к выбору: подбирает ковер так, чтобы он подходил к мебели и интерьеру. Какие ковры есть у вас дома? — В гостиной у меня индийский ковер «Агра» — 2,5 на 3 метра, шерсть с шелком, в современном стиле. Мне это нравится, когда ковер по цвету выбивается из тонов интерьера. У него рельефная стрижка, получается своего рода 3D-эффект, c. 85
III
ИЛЛЮЗИИ Интервью
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
и по такому ковру очень приятно ходить. Его ткали чуть меньше двух лет. А в кабинете у меня туркменский ковер, классический йомудский, красный, с рисунком «гюль». Это новый, не антикварный ковер. В каких случаях люди хотят купить антикварный ковер? — Я делю российских любителей антикварных ковров на две группы. Первая — это коллекционеры. Они знают, чего хотят, и хорошо разбираются в коврах, иногда не хуже профессионалов, сотрудников Музея Востока (Государственный музей искусства народов Востока. — Прим. ред.), которые дают официальное заключение на наши ковры. Вторая — это люди, которые «переросли» обычные ковры ручной работы, приобретают их уже не в первый интерьер и хотят чего-то оригинального. Например, год назад заказчик хотел положить в обеденную зону, рассчитанную на 40 человек, гигантский антикварный ковер. Причем такой, который будет гармонировать с потолком небесного цвета. Такого размера антикварных ковров нужного цвета в мире всего три штуки, и один из них приобрели для заказчика мы — привезли из Бельгии, купили у коллекционера. У нас годами налажены отношения с коллекционерами, мы всех знаем. Так все же, что лучше — антикварный ковер или новый, под индивидуальный заказ? — Ковер ручной работы для многих клиентов в новинку. Бывает, что человек думает, будто ковер ручной работы обязательно должен быть антикварным. Но антикварный ковер — это продукт, который обладает немного другими свойствами, и эстетикой, и стоимостью. Это, как правило, экспонаты музейной ценности. Часто клиент просто хочет хороший ковер, а антикварный всегда будет дороже, чем его новый собрат. И в таком случае нужно объяснить, что в антикварном ковре нет необходимости. c. 86
Агра, Индия. Шерсть с вискозой
В России есть коллекционеры ковров? — Единицы. Особенно если сравнивать с Европой и Америкой. Я думаю, это временно. В России ценность ковра поняли совсем недавно, практика покупки ковров ручной работы насчитывает всего пару десятилетий. В Советском Союзе были в основном машинные ковры. Их вешали на стены, в них скапливались пыль и насекомые, и до сих пор в интернете есть масса шуток по этому поводу. Но ковры ручной работы ничего общего с теми коврами, кроме названия, не имеют: у них короткий ворс, поэтому их легко чистить обычным пылесосом, и они предназначены для пола, а не для стен. В последнее время мы наблюдаем возрождение интереса и увеличение продаж. Семь лет назад в интерьерах, которые публиковались в журналах, не было ковров. А сейчас интерьеры, которые подают нам как красивые, предполагают наличие ковра. Есть ли такой тип ковров, которые остались только в антикварном варианте и которых больше не делают? — Да, например, в Турции есть город Хереке, где когда-то производили много шелковых ковров цветочного дизайна. Сейчас это производство практически прекратилось — часто ковры выдают за турецкие, хотя на самом
деле они сделаны в Китае. Я знаю, что в Карабахе собираются возродить производство. Можно еще отметить армянские шерстяные ковры, тоже цветочного дизайна. Геометрию там еще производят, а цветочные узоры практически нет. При этом сам дизайн никуда не уходит — такие же ковры продолжают делать в Афганистане и Пакистане. По идее, антикварных ковров должно быть в мире с каждым годом меньше и меньше — их же все время покупают и используют... — Те ковры, которые были новыми, со временем становятся антикварными. А вот новых действительно становится меньше, и это отдельная большая проблема: сокращаются производства, продукция дорожает. Когда-то в странах, которые являются мировыми производителями ковров — в Иране, Индии, Китае, Пакистане, Непале, была очень дешевая рабочая сила. Сейчас это очень богатые государства, и чтобы привлечь молодежь к производству ковров, нужно поднимать зарплаты и улучшать условия труда. Дорожает и сырье — шелк, шерсть, хлопок — на 15—20% ежегодно. Таким образом, ковры — единственная вещь в интерьере, которая со временем дорожает.
К РАС ОТА
Dsquared2 Итальянский бренд Dsquared2 представил новый мужской парфюм. Wild — древесный аромат, продолжение парфюмерного направления бренда. Источником вдохновения и основой композиции стали растительные компоненты. Парфюм, призванный подчеркнуть необузданность и страстность мужской натуры, состоит из нот сантолины, смолы, нео-лабданума, опопонакса, растительной амбры и гумуса. По мнению создателей, эта композиция символизирует свободу, силу, неукротимость и чувственность, присущие современному мужчине. Флакон украшен стилизованной сбруей, выполненной из черной кожи. В коллекцию Wild также вошли лосьон после бритья, шампунь, гель для душа и дезодорант.
СТИЛЬ
Antonio Shoes В мастерской Antonio Shoes знают все тонкости индивидуального пошива обуви. При изготовлении пары используются лучшие материалы, привезенные из Италии. Колодка создается по меркам будущего владельца, он же самостоятельно, до мельчайших деталей, определяет ее облик: от оттенка цвета до количества гвоздей под каблуком. Весь процесс — более 200 операций — производится вручную. Инициалы клиента выполняются из золота или серебра. В среднем срок изготовления индивидуальной пары обуви составляет 15 рабочих дней.
c. 87
III I
ИЛЛЮЗИИ Объект к ы Объекты
ноябрь 201 2 4 | I M P E R I A L № 11 2014
К РАС ОТА
Boudicca Wode Парфюмированная вода Boudicca Wode — результат нескольких лет сотрудничества независимого британского модного дома Boudicca и культового парфюмерного бренда Escentric Molecules. Автор знаменитой Molecule 01 Гез Шоэн вместе со своей командой на этот раз создал сложный, многослойный аромат: травяная роса, ягоды можжевельника, корень дягиля, кориандр, розовый перец, мускатный шалфей и бергамот в верхних нотах уступают место черному болиголову, аккордам опиума, туберозы, шафрана. Базовые ноты составляют сандал, кедр, стиракс, гваяковое дерево, бобы тонка, мох, амбра, мусс, душистый табак, кожа. Аромат для поколения бесстрашных экспрессионистов, жаждущих чувственных экспериментов, — так сами создатели описывают новый парфюм, который подходит как мужчинам, так и женщинам. Чувственный, экзотический аромат помещен во флакон синего цвета и отсылает к названию: голубая пыльца резеды (англ. woad) использовалась кельтами для нанесения боевой раскраски.
c. 88
А ВТО М О Б И Л И
Hyundai Полноразмерный кроссовер Grand Santa Fe теперь представлен и в России. Автомобиль унаследовал главные преимущества Santa Fe третьего поколения: яркий, эмоциональный дизайн, высокий уровень комфорта и добротное исполнение. При этом модель значительно вместительнее предшественника: длина кузова увеличена на 225 мм, высота — на 10 мм. Покупатели Grand Santa Fe могут выбрать один из двух типов двигателя: бензиновый V6 объемом 3,3 литра с системой распределенного впрыска топлива MPI и мощностью 249 л.с. или 197-сильный дизельный R2,2 VGT CRDi. Оба двигателя оснащены 6-ступенчатой гидромеханической автоматической трансмиссией и системой полного привода, что позволяет обеспечить максимальную скорость 207 км/ч или 200 км/ч соответственно. В комплектации High-Tech автомобиль укомплектован 19-дюймовыми легкосплавными дисками, системой контроля давления в шинах, панорамной крышей, системой адаптивного освещения с ксеноновыми фарами ближнего света и светодиодными ходовыми огнями.
c. 89
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Ч АС Ы
СТИЛЬ
Louis Moinet
Parker Вдохновленная своей 125-летней историей, компания Parker возвращает три самых известных цвета легендарной коллекции Duofold: Big Red, Lapis Lazuli и White Ivorine. Любимый рабочий инструмент Артура Конан Дойля, Duofold остается одной из самых популярных моделей в линейке Parker. Каждый экземпляр этой элегантной ручки с корпусом из акриловой смолы и пером, покрытым 18-каратным золотом и родиевой отделкой, собирается вручную.
Циферблат этого турбийона, созданного в часовом ателье Louis Moinet, выполнен из фрагмента марсианского метеорита Jiddat al Harasis 479, обнаруженного в 2008 году в Омане. Именно поэтому он получил название Mars. Корпус модели диаметром 47 мм выполнен из розового 18-каратного золота. Часы с ручным подзаводом имеют запас хода 72 часа. Прозрачная задняя крышка позволяет следить за работой пружины. Дополняет образ сшитый вручную ремешок из кожи аллигатора.
Ч АС Ы
Ulysse Nardin Alexander the Great — эксклюзивные часы, изготовленные мастерами Ulysse Nardin. Модель оснащена механизмом с турбийоном, вестминстерским боем, минутным репетиром и жакемарами. Часы с ручным заводом имеют запас хода не менее 70 часов. Репетир отбивает минуты, четверти и часы или их комбинацию. Движущиеся фигурки на циферблате из 18-каратного золота изображают сцены из жизни Александра Македонского. Корпус также изготовлен из 18-каратного розового или белого золота и имеет диаметр 44 мм. Сам циферблат сделан из искусственно выращенных алмазов угольно-черного цвета. Часовой механизм имеет 36 камней диаметром 27,60 мм и высотой 8,5 мм. Все детали механизма украшены, изогнуты и отделаны вручную. Изготовлено всего сто экземпляров этой модели.
c. 90
Ч АС Ы
Cartier Новинка в линейке Сalibre de Cartier: часы Diver с ярко выраженным мужским характером, подходящие как для повседневного ношения, так и для экстремальных условий. В Calibre de Cartier Diver гармонично сочетаются легко узнаваемый классический стиль известного бренда и технические требования стандарта ISO 6425: вращающийся в одну сторону безель, водонепроницаемость до 300 метров, стрелки и маркеры времени погружения с покрытием Super-LumiNova, благодаря которому все индикаторы хронометра легко читаются на большой глубине. Модель оснащена сапфировым стеклом, задней крышкой на винтах, толстыми уплотнительными прокладками и завинчивающейся заводной головкой. Часы Calibre de Cartier Diver представлены в трех версиях: в стали, сочетании стали и золота и в розовом золоте на черном каучуковом ремешке.
Ч АС Ы
Chanel J12 — первая серия спортивных наручных часов Chanel. Керамический корпус делает хронометр легким, а швейцарский механизм обеспечивает точность работы и высокую функциональность. В модели J12 Chromatic воплотилось стремление придать керамике уникальный цвет. Она переливается, изменяя насыщенность и глубину в зависимости от освещения. Часы из золота beige и титановой керамики устойчивы к царапинам. Модель оснащена механизмом с автоматическим подзаводом и имеет запас хода 42 часа. Еще одна яркая модель, J12 Blue Light представлена в лимитированной серии из 2000 экземпляров. Она изготовлена из белой керамики, имеет однонаправленный вращающийся безель, голубые люминесцентные цифры и механизм с автоматическим подзаводом.
c. 91
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Ч АС Ы
Corum Новые часы Admiral’s Cup AC-One 45 Squelette — это воплощение механики высочайшей сложности, которой славится Corum. Впервые механизм с 42-часовым запасом хода стал частью скелетизированной архитектуры, обнажающей сердце часов до мельчайших деталей. Зрительный эффект усиливает отсутствие циферблата, а прозрачный диск, размеченный полностью просматривающимися цифрами, придает всей композиции ультрасовременные черты. Многослойная конструкция заключена в титановый корпус. Металлизированный логотип Corum нанесен на внутреннюю сторону сапфирового стекла, открывающего панорамный вид на механизм CO 082. Водонепроницаемость часов — 300 метров. Ремешок из кожи крокодила оснащен тройной раскладной титановой застежкой.
c. 92
Ч АС Ы
Bvlgari Итальянский ювелирный дом Bvlgari знаменит своими цветными украшениями и браслетами-змейками, которые сразу узнаются на руке. Это женское счастье, ну а для мужчин римляне делают часы. В том числе и линию Octo, известную своим особенным дизайном, сложным геометрическим корпусом, где кольцо циферблата наложено на восьмиугольники. В их сочетании круглого и граненого, как уверяют дизайнеры марки, самые что ни на есть римские архитектурные корни. Они возводят их к деталям базилики Константина-Максенция, но можно увидеть в них и влияние планов замка святого Ангела, возведенного на мавзолее Адриана. Octo тоже не перепутаешь с соседями-конкурентами, они так же узнаваемы, как змейки. До недавних пор Octo выпускались в достаточно массивном корпусе, скорее как спортивные, чем «костюмные» варианты. Но в этом году часовщики Bvlgari представили сразу две сверхтонкие модели: Bvlgari Octo Finissimo и Bvlgari Octo Finissimo Tourbillon. Сверхтонкие часы сейчас в моде, за рекордно низкую высоту механизма давно соревнуются многие марки. Для Bvlgari это скорее новое направление, и тем приятнее результат. Швейцарские механики (все часовое производство итальянской марки, конечно же, расположено в Швейцарии, в кантоне Невшатель) сделали самый тонкий в мире «парящий» турбийон высотой всего 1,95 мм. Появление этих часов многие связывают с прошлогодним приходом в Bvlgari нового президента Жана-Кристофа
Бабена, работавшего до этого в родственной, также принадлежащей французскому холдингу LVMH часовой марке. Едва ли работы начались при нем (проектирование новых часов может занять года два или три), но он явно уделил новинке особое внимание и довел ее до показа на главном часовом салоне мира в Базеле. Это серьезный рывок вперед, ведь совсем недавно рекордно плоскими считались турбийоны высотой 3,5 и 2,8 мм. Весь механизм часов спректирован вокруг этого главного узла, его каретка встроена в ту же «платину», в которой утоплены зубчатые колеса и заводной барабан, обеспечивающий часам гарантированный запас хода более чем на двое суток. Дизайнеры часов смогли показать свой турбийон с самой выгодной точки зрения — в виде золотого колечка в нижней половине циферблата. Тонкий пятимиллиметровый корпус из платины посажен на черный кожаный ремень, едва не превышающий механизм по высоте. Сочетание полированного драгоценного металла корпуса, глубокого черного цвета циферблата и лаконизма индексов превращает часы в рамку для рекордного механизма. И Octo Finissimo и Octo Finissimo Tourbillon вышли элегантнейшими моделями под белую рубашку, но я могу себе представить, что записные часовые модники будут носить часы с турбийоном не под манжетом, а прямо на нем — мыслимо ли прятать такое сокровище. Алексей Тарханов, «КоммерсантЪ»
c. 93
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
С Е РД Ц Е И К А М Е Н Ь К Bvlgari Л"# $ С %& ' ( % 30 % ( +, . И - ' , / - & , ' 0 + , ' + / 2 + .
— Мне надо видеть камни. А еще лучше их трогать, — признается Лючия Сильвестри, прежде чем я успеваю задать ей первый вопрос. Мы находимся в павильоне Bvlgari на Биеннале антикваров и ювелиров в Париже. Госпожа Сильвестри замирает перед одной из витрин, за которой сияет насыщенными красками ожерелье из последней коллекции Bvlgari Mvsa. И лицо ее совершенно преображается. Кажется, что ее глаза превращаются в какие-то из этих изумрудов, рубинов или сапфиров, что переливаются в лучах электрических ламп за бронированными стеклами. Когда вы к ним прикасаетесь, что вы чувствуете? — Восторг. И неважно, какой камень формы, кабошон это или фасетная огранка — я ощущаю прилив самых разных эмоций! — Лючия Сильвестри прикасается к роскошному колье на груди.
01
Вопрос, который вам, несомненно, часто задают, и все же: ваш любимый камень? — Да, я часто слышу этот вопрос, но у меня так и нет на него ответа. Когда я пришла в Bvlgari, я много работала с сапфирами. И я очень люблю сапфиры. Но с тех пор мои предпочтения не то чтобы поменялись, они диверсифицировались. Сегодня мне очень нравится шпинель, я влюблена в этот камень. В нашей последней коллекции Mvsa мы использовали шпинель лавандового цвета. Но вообще я люблю все камни. Во многом все зависит от эмоционального настроя в каждый момент времени. Лючия Сильвестри работает в Bvlgari с 18 лет. Попав в отдел по закупке драгоценных камней, она забросила биологию, c. 94
03 01 У Лючии Сильвестри есть история о каждом камне в коллекции Mvsa 02 Ожерелье «Рифма» создано из пяти кабошонов, каждый из которых мог бы стать сердцем отдельного изделия 03 Огранка тахти, использованная Bvlgari для коллекции Mvsa, восходит к древней индийской традиции
Это как любовь с первого взгляда. Я работаю в Bvlgari более 30 лет, но для меня это всегда как в первый раз, эмоциональное переживание. Компания Bvlgari в этом году отмечает 130-летие. Что Bvlgari для вас? — Жизнь и страсть. Я выросла в компании, я выросла с компанией.
Беседовала А99: АФАНАСЬЕВА
02
предмет своего увлечения в тот момент, и стала прилежной ученицей братьев Паоло и Николо Булгари, которые признаются, что сразу почувствовали врожденный талант и решили обучить эту восторженную девочку всем тонкостям общения с камнем. Так началось ее бесконечное движение по миру в поисках идеальных материалов для идеальных изделий Bvlgari. Женева, Нью-Йорк, Антверпен, Джайпур, Коломбо. И всюду — встречи с крупнейшими специалистами-геммологами, а также ювелирами, трейдерами и многими другими, без которых мир ювелирной haute couture был бы пуст. Во время закупки камней как вы понимаете, что это именно ваш камень, что это именно камень Bvlgari? — Я понимаю это сразу, едва взяв камень в руки. Это трудно объяснить.
Лючия Сильвестри пришла в компанию в конце 1980-х, тогда в мире было всего 5 магазинов Bvlgari, а процесс создания каждого изделия был исключительно семейным, почти интимным делом. Прежде чем быть допущенной к поискам камней вместе с братьями Паоло и Николо Булгари, Лючия Сильвестри провела годы, сортируя и изучая полудрагоценные камни, закупленные компанией. Но благодаря своему уму, таланту и врожденным способностям Лючия Сильвестри не просто стала неотъемлемой частью этой семьи. Она заняла в компании позицию, которая раньше была безоговорочно закреплена за братьями Булгари, — директора по закупке драгоценных камней. Она продолжила поездки по миру, иногда с братьями, иногда — обсуждая с ними цвета, формы и другие тонкости возможных покупок по телефону. Вряд ли они бы доверили ей это дело, не будь они уверены в безупречности ее вкуса и глубине знаний. Сколько нужно времени, чтобы изготовить одно изделие? — Каждый раз по-разному, бывает — месяцев семь-восемь, бывает — два-три года. Но все зависит от сложности изделия. Сначала я ищу для него камни. А сам процесс изготовления начинается только тогда, когда все камни, задуманные в его составе, собраны. Два года назад в Bvlgari сменился топменеджмент, компания вошла в холдинг LVMH. Что-то поменялось для вас? — В вопросах творчества все осталось по-прежнему. На уровне бизнес-коммуникации мы чувствуем себя гораздо увереннее, так как теперь мы часть гиганта, собравшего под своей крышей многие мировые лакшери-бренды. С июня 2014 года Лючия Сильвестри продолжает поездки по миру и поиск
лучших из лучших материалов, но уже в другом качестве. Теперь она креативный директор Bvlgari. На Биеннале антикваров и ювелиров в Париже она привезла коллекцию Mvsa. Перемещаясь от одной витрины павильона к другой, она показывает главные изделия: — Это коллекция из полудрагоценных камней, очень современная, ее очень легко носить. Все изделия яркие, жизнерадостные, когда надеваешь их, словно надеваешь частичку счастья. Я расскажу историю. Мы использовали в коллекции форму огранки тахти, а получилось это так. Я нашла у одного поставщика в Джайпуре изумруды, ограненные в форме цилиндров. И увидела внутри них жизнь. Я спросила поставщика, может ли он распилить камни вдоль? Он посмотрел на меня, как на сумасшедшую, и ответил отказом, потому что риск слишком велик. Прошло время. Я заканчивала закупки в Нью-Йорке. Ко мне подошел тот же поставщик. Он сказал, что у него для меня сюрприз. И показал коробочку с двумя камнями-полуцилиндрами — он сделал, как я просила. Но, о боже, я уже потратила все деньги. Мне пришлось звонить братьям Булгари. И они ответили — покупай, если считаешь нужным. У вас есть любимый камень в коллекции? Синий сапфир — он лучший в мире. Когда я к нему прикасаюсь, я понастоящему счастлива. Меня наполняет энергия. Невероятный камень. Когда держишь его в руке, он словно бархатный. Мы выбрали в дополнение к нему изумруды. Зеленый и синий — традиционное сочетание цветов Bvlgari. Надеюсь, покупатели чувствуют, что в каждое изделие мы вложили страсть. Это секрет нашего бренда. А что чувствуете вы, когда изделие после стольких трудов уходит от вас, когда его покупают? — Я скучаю, мне грустно. И в то же время я счастлива. Мне приятно, что эта радость, содержащаяся в каждом камне, достанется кому-то. И кто-то сможет наслаждаться этими эмоциями так же, как наслаждаюсь я. c. 95
III
ИЛЛЮЗИИ ты Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
СТИЛЬ
Piaget
В 2014 году швейцарский ювелирный и часовой дом Piaget отмечает свое 140-летие. По этому случаю мастера мануфактуры представили на 27-й биеннале антикваров и ювелиров в Париже новую коллекцию Extremely Piaget. В нее вошли 88 ювелирных украшений и 37 часов, выполненных из бриллиантов, изумрудов, сапфиров, других драгоценных камней и золота. Extremely Piaget — это и новые творения, созданные в узнаваемом фирменном стиле, и реплики архивных украшений. Дизайнерам дома без труда удается сочетать классические формы и актуальные тенденции.
c. 96
Название коллекции подразумевает, что искусство мастеров известного дома достигло в ней своей кульминации. В Extremely Piaget вошли классические часы-манжеты, плетеные подвески, колье, кольца и браслеты с геометрическими и растительными орнаментами. Циферблаты часов выполнены из поделочных камней ярких цветов — фирменный прием марки. При создании украшений использованы уникальные по цвету и прозрачности драгоценные камни, включая редчайшие цветные бриллианты, которые геммологи ювелирного дома собирали по всему миру.
c. 97
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
Pomellato
02
01
03
04
05
06
Самые узнаваемые коллекции итальянского ювелирного бренда Pomellato, отмечающего в ноябре 15 лет работы в России, пополнились новыми изделиями. Новинки сезона — кольца Nudo с камнями разного цвета и размера, яркие ожерелья и браслеты Capri и ажурные серьги Arabesque. Украшения Pomellato, как всегда, сочетают вызов и классику и идеально подходят для самых разных случаев: здесь можно выбрать кольцо для помолвки или аксессуар на каждый день. 01 Серьги Nudo 02 Кольца Sabbia 03 Кольца Nudo 04 Кольца Baby 05 Ожерелье Capri 06 Кольца Tango 07 Кольцо Arabesque
c. 98
07
К РАС ОТА
Hermès Cuir D’Ange, или «Ангельская кожа», — новый, двенадцатый по счету парфюм из коллекции Hermessence. На его создание главного парфюмера Hermès Жана-Клода Эллена вдохновил ностальгический роман Жана Жионо, в котором писатель вспоминает сапожную мастерскую своего отца и доносившийся оттуда запах кожи очень тонкой выделки, которую называют ангельской. На создание одноименного парфюма ушло 10 лет. Композиция Cuir d’Ange строится вокруг терпких кожаных нот в окружении аккордов гелиотропа, боярышника, фиалки, нарцисса и мускуса. Флакон ручной работы сияет янтарным отблеском, а его бежевая крышка отделана натуральной кожей.
c. 99
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
К РАС ОТА
Dior
Асимметричные фасоны, платки-каре, разнообразие принтов — женская коллекция Christian Dior Cruise 2015, представленная креативным директором модного дома Рафом Симонсом, объединила американский стиль и артистизм европейцев. Новую коллекцию прет-а-порте отличает контрастное сочетание шелка и традиционных структурированных конструкций. Жесткие корсеты неожиданно
c. 100
гармонируют со струящимися рукавами блуз. Легендарный жакет Bar с осиной талией и подчеркнутыми бедрами — неизменный символ дома Dior с первого показа в 1947 году — преображается благодаря горизонтальной застежке на пуговицах, еще четче выделяющей линию талии. Традиционные для Dior плиссировки и драпировки приобретают новую, свободную форму. Волнистая
структура и скошенные линии кроя — отличительные детали всей коллекции, которые можно встретить даже на обуви и декорированных шелковыми лентами украшениях. Центральным элементом стали шелковые платкикаре, созданные когда-то Кристианом Диором. Раф Симонс использует их не только в качестве аксессуара, повязав на шее моделей, но и как полноценный элемент наряда:
из множества платков сшиты легкие платья, невесомые юбки и струящиеся сарафаны круизной коллекции. Яркие принты — цветочные, геометрические, абстрактные — также вдохновлены работами Диора и найдены в архивах модного дома, что, впрочем, не мешает создавать новый образ женщины Dior, элегантность которой настолько непринужденна, что кажется врожденной.
c. 101
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
М ОД А
Daniel Benjamin Geneva
Дом Daniel Benjamin Geneva славится отборными мехами. На пороге векового юбилея скорняжной династии Бенжамен дизайнеры дома предложили свежую интерпретацию классики 1960-х. Меха соболя, шиншиллы, норки, енота, нутрии, рыси и каракульча стилизованы в духе dolce vita. Арт-директор Диана Бенжамен отмечает: «Мы выбрали неожиданные тона, что делает коллекцию актуальной и заметной». Кроме того, Daniel Benjamin Geneva представляет коктейльные и вечерние платья из шелка, шифона, органзы и расшитых тканей. Стилизованные в духе той же эпохи, они при этом удивительно современны.
c. 102
c. 103
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
М ОД А
Exclusive-M «Игра в денди» — так называется новая коллекция Exclusive-M, которую дизайнеры мехового модного дома представили в преддверии грядущего зимнего сезона. Главная тенденция меховой моды 2014—2015 — отказ от избыточного декора, акцент на классическом крое и пристальное внимание к деталям. Дизайнеры Exclusive-M отдали предпочтение лаконичности, сосредоточившись на многогранности меха. Кашемировая норка тончайшей выделки, каракульча, лиса, енисейский и баргузинский соболь с отделкой из кожи крокодила и питона составили основу коллекции.
c. 104
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
СТИЛЬ
Ya n a
Loewe
ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ
Ажурное кольцо из белого золота и бриллиантов, фирменная кисточка из сплетенных вручную цепочек — это новинка в коллекции Tassel ювелирного бренда Yana. Дизайн, объединяющий классику и модные тренды, натуральные камни огранки «бриолет» и ручная работа делают это кольцо настоящим произведением искусства.
Triangle — свежая интерпретация классической модели сумки-конверта знаменитого испанского бренда. Выполненная из полированной телячьей кожи, эта сумка — образец функциональности и практичности: ее можно смело комбинировать с любым стилем одежды, независимо от того, какой образ нужно создать. Она прекрасно сочетается как с вечерним платьем, так и с деловым костюмом. Небольшой размер и съемная ручка позволяют носить сумку и в руке, и на плече.
КЛИНИКИ
КЛИНИКИ
« А Р Т- К л и н и к »
Frau Klinik
Специалисты «АРТ-Клиник» предлагают редкую возможность за одну процедуру избавиться от обвисания кожных тканей с помощью термажа. Термаж — это подтяжка и уплотнение кожи за счет стимуляции образования нового коллагена и избирательной нейтрализации поврежденных волокон без разрезов и инъекций.
Клиника пластической хирургии и косметологии профессора Блохина и доктора Вульфа Frau Klinik предлагает уникальные авторские методики эндоскопической пластической и реконструктивной хирургии. Они позволяют достигнуть максимального эффекта при минимальном травмировании тканей и коротком восстановительном периоде.
c. 105
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
К РАС ОТА
«Эстель Адони»
Сеть салонов «Эстель Адони» представила новую коллекцию белья Lise Charmel. В сезоне осень-зима 2014 дизайнеры марки экспериментируют с модными тенденциями, сложными цветами и яркими стилями, вдохновляясь разнообразием культур и эпох. Линия «Очарование инков» — это роскошное белье и домашняя одежда. «Этюд в голубых тонах» — воздушные кружевные комплекты и нежные сорочки из лионского шелка. А в линию «Новое вдохновение» кроме соблазнительного белья входят аксессуары: кружевное колье и маска из вышитого тюля.
c. 106
К РАС ОТА
Sensai Марка Sensai представила обновленную линию средств для ежедневного ухода Cellular Performance, направленную на решение основных проблем старения кожи. Средства обеспечивают коже эффективное увлажнение и полноценное питание. Кожа, лишенная влаги, не в состоянии впитывать полезные вещества и активные компоненты эмульсии или крема. Предварительное нанесение лосьона с высоким содержанием воды позволяет питательным компонентам легко проникать в кожу.
c. 107
III В К УС
> 01 В Индии любовь к гранатам приписывают даже божествам 02 В Древнем Риме гранат был символом плодородия
ТЫСЯ ЧА И ОДНО ЗЕРНО Ф , А , Б Д .
Текст
П/012 МАНИН
Фотографии b r i d g e m a n / f o t o d o m f l i c k r . c o m (3), d i o m e d i a (2)
(6),
От Вавилона до Египта «…Губы твои — как красная лента, речь твоя прекрасна. Ланиты твои — как кора гранатового яблока», — писал царь Соломон в страстном послании к своей возлюбленной, девушке из простонародья, которую мы привыкли называть Суламифью. Созданная Соломоном «Песнь песней» прославляет красоту Суламифи, но по тогдашним меркам она никак не могла считаться достойной царя красавицей: она сторожила c. 108
виноградники, и ее внешность была «испорчена» густым загаром. Но Соломон сравнил эти бронзовые щеки с корой граната, одного из самых почитаемых и мистических плодов тогдашнего мира, и тезис о красоте Суламифи был признан беспрекословно. В гранат влюблялся почти любой народ, которому доводилось иметь с ним дело. Некоторые, правда, влюблялись не без опаски: еще бы, не сок — чистая кровища.
Греки считали гранат плодом мертвых и полагали, что первые гранаты возникли из крови Адониса. Богиня Персефона не смогла отказаться от нескольких зернышек граната и за это была обречена проводить в Аиде шесть месяцев в году. Вавилоняне же считали, что гранат, съеденный перед боем, делает воина бесстрашным и кровожадным. Но кровища кровищей, а изумительной красоты сочные зерна, прилегающие друг к другу так
01
02
Великий гранатовый путь тесно и любовно, рождали и совсем другие легенды и традиции. Например, говорили, что от прикосновения к гранату забеременела фригийская богиня плодородия Кибела. А в Древнем Риме невестам надевали венки из ветвей граната, чтобы гарантировать многочисленное потомство. Кстати, в иудаизме есть версия, что Ева соблазнила Адама вовсе не яблоком, а гранатом. Если так, то Адама можно понять: в каждом
плоде — больше тысячи сладких, сочных, истекающих соком зерен. Недаром в разных культурах гранат оказывался символом изобилия: в Китае — изобилия денег, в Древнем Египте — изобилия успехов, в иудаизме — изобилия счастливых лет или изобилия потомков. Словом, есть впечатление, что не существует такого мистического свойства, которое какой-нибудь народ не приписал бы гранату, лишь бы это свойство было позначительнее.
История граната насчитывает как минимум восемь тысяч лет: судя по раскопкам неолитических поселений в Греции, гранат был одним из первых плодов, которые человек сознательно культивировал, отбирая плоды послаще и покрупнее и высаживая их семена, чтобы получить более удачный сорт. В Вавилонском Талмуде есть притча о мужчине, отправившемся добывать гранат с самой высокой ветки дерева, чтобы угодить c. 109
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
требовательной возлюбленной, а Тора упоминает гранат среди семи плодов, символизирующих изобилие Земли обетованной. Начальной точкой в истории граната чаще всего считают Сирию или Персию: именно оттуда невысокие деревья с пунцовыми плодами и плотными листьями стали распространяться по миру. Через Карфаген гранаты попадают в Рим и покоряют империю: их бесконечные изображения украшают собой мозаики в дворцах и банях. Примерно за 130 лет до нашей эры гранаты проникают в Китай, проехавшись по Великому шелковому пути в сундуках и торбах тогдашних торговцев. К этому моменту гранат уже хорошо известен в Индии: среди имен великого Ганеши, одного из главных индуистских божеств, есть имя Биджапурапаласактая — «Тот, кто любит гранаты». В VI веке нашей эры гранаты уже вовсю растят в Японии: здесь быстро становятся популярными не только многоплодные гранатовые деревья, но и прелестные карликовые гранаты, их изящно изогнутые стволы и огромные алые цветы покоряют сердца мастеров бонсая. По Шелковому пути гранаты добираются и до Европы, но европейцы чаще читают о них, чем пробуют сам фрукт: гранат подробно описан в книге греческого медика Педания Диоскорида, которой вся Европа почти тысячу лет пользуется в качестве главного справочника лекарственных растений. Сами же гранаты лучше всего приживаются для начала в теплом климате Италии и Испании — гранат даже красуется на гербе города Гренады. А в XIII веке гранаты уже играют огромную роль в христианском искусстве: Доменико Гирландайо изображает гранат на фреске «Похороны святой Фины» (тот должен символизировать вечную жизнь, дарованную этой рано скончавшейся юной деве). Позже гранаты появляются на полотнах Сандро Боттичелли, Рафаэля и Филиппино Липпи: они часто оказываются одним из символов Девы Марии, поскольку, по мнению христианских мистиков, c. 110
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
она полна «многими дарами», которые открываются человечеству благодаря ее сыну. Сами плоды считаются среди европейской аристократии одним из признаков роскоши и утонченного вкуса. В двадцатые годы XVI века, после того как Эрнан Кортес захватывает Мексику, иезуитские миссионеры отправляются обращать мексиканских индейцев в христианство; с ними гранаты пересекают океан и прибывают в Новый Свет. Прижившись в Мексике, гранат идет в наступление и покоряет сперва Техас и Калифорнию, а потом пытается проникнуть в северные штаты, но не справляется с климатом. В 1762 году выдающийся американский врач и ботаник Джон Фотергил утверждает, что «из всех растений, посланных человеку, гранат — самое целительное», а в 1771 году будущий президент Томас Джефферсон даже собственноручно сажает гранатовые деревья на своей плантации в штате Вирджиния. В честь этого факта шеф-повар из Вирджинии Тодд Трэшер создал несколько лет назад коктейль под названием «Багрянец Джефферсона»: в нем смешан ликер Southern Comfort, бурбон, лимонный сок и, конечно, гранатовый сок с гранатовой патокой.
Мухаммара и анардана Как бы ни были значительны мистические свойства, приписываемые гранату, этот плод сумел завоевать сердца и страны не благодаря им, а благодаря своему волшебному остро-сладкому насыщенному вкусу. Соусы и специи, гарниры и супы — в каждой части света гранат находит свое место на столе: его выжимают, перетирают, сушат, настаивают, тушат, запекают, варят или просто едят сырым. В Персии — и в современном Иране — в плотнейшем соусе из граната и толченых орехов тушат утку или говядину. В Ираке готовят шорбат-румман — густой суп из гранатового сока, гранатовых зерен, желтой
02
чечевицы, мяты, специй и других ингредиентов. В России популярен пришедший из Азербайджана и Турции наршараб — приправа, полученная сгущением гранатового сока, в нее добавляют сахар и специи: кориандр, базилик, корицу, лавровый лист; иногда наршараб делают поострее за счет красного и черного перца. В Пакистане и Индии зерна дикого граната превращают в другую приправу — анардану: их высушивают и измельчают в порошок, благодаря которому блюдам можно придавать гранатовый вкус без того, чтобы косточки застревали в зубах. В Сирии гранатовый сок или гранатовую патоку перетирают с печеным красным перцем, орехами и чесноком: такая паста называется мухаммара. А в Мексике сырыми
01
03
01 Мозаики Карфагена подтверждают теорию о проникновении граната в Европу через север Африки 02 Этруски увековечивали гранат в керамике 03 Артемида Эфесская изображалась как фригийская Кибела, богиня плодородия с гранатами 04 Данте Габриэль Россетти изобразил древнеримскую Прозерпину с гранатом, подаренным Плутоном
04
c. 111
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
зернами граната украшают праздничное блюдо чилес-эн-ногада — здесь главную роль играет не вкус граната, а его цвет: из мяса и овощей готовят зеленый чили, из орехов — белый соус, а зернами граната блюдо посыпают — и получается три цвета мексиканского флага. Алкогольная карьера граната не исчерпывается «Багрянцем Джефферсона»: сироп гренадин, без которого невозможен коктейль «Текила Санрайз», — это сгущенный гранатовый сок с сахаром (кстати, будьте осторожны: поддельный дешевый гренадин могут делать из яблочного сока и красителей). А в Израиле и Калифорнии существует мода на местные гранатовые вина, ликеры и порто. Кстати, если вам кажется, что вы несколько увлеклись гранатовым вином, у вас есть прекрасное оправдание: о гранате сейчас принято говорить как о великом «суперфрукте», способном помочь человеку поправить
оки, настойки, экстракты, эмульсии, отвары, сиропы… И конечно, спелые, алые, лопающиеся во рту зерна граната, богатые антиоксидантами, витаминами, флавоноидами — и вкусом. Главное — знать тайну простого, быстрого и аккуратного извлечения зерен из плода: срезаем с граната «корону», надрезаем плод вдоль прожилок — от «короны» к хвостику, переворачиваем и легонько стучим по нему ложкой над миской. Зерна, постукивая, начинают выпадать из кожуры — и через минуту перед нами оказывается полная тарелка суперъеды, уникального лекарства, бесценной специи, мистического плода и одного из самых вкусных лакомств на свете, сравнимого по красоте только с румянцем легендарной красавицы Суламифи.
01
02
03
04
расшатанное непосильным трудом здоровье.
с
С У П Е Р ФУД И С У П Е РЛ Е К А Р С Т В О Суперфруктом и суперлекарством гранат считали задолго до того, как гранатовые вина Галилеи вошли в моду — и даже до того, как Педаний Диоскорид посоветовал читателям своего трактата лечить им «желудок… язвы во рту и на причинных местах и на седалище… боли в ушах и раны в ноздрях». Гранатовые семена, сок, кожура, листья, кора и даже корни использовались в качестве лекарственных средств на протяжении тысячелетий. Аюрведа учит, что кора и плоды граната изгоняют желудочных паразитов, сок гранатовых цветов останавливает носовые кровотечения. Соком граната полоскали горло при ларингите, отваром кожуры протирали глаза при конъюнктивите, семена ели, чтобы остановить диарею. Из граната делались средства для подтягивания кожи и даже для улучшения формы женской груди. Традиционная китайская медицина предлагает использовать белые мембраны граната для залечивания ран, а кожуру — для укрепления кровеносных сосудов. Правда, взгляды традиционных лекарей на то, как именно гранат способен подействовать на наш организм, иногда расходятся: например, в разных источниках гранат указывается и как средство, разжижающее кровь, и как средство, ее сгущающее. Современная медицина однозначно считает гранат исключительно полезным плодом: его советуют принимать при низком давлении, плохом иммунитете, остеоартрите, воспалительных процессах. На основе граната создается омолаживающая косметика и энергетические напитки. Гранат помогает нормализовать уровень холестерола и снизить риск сердечных заболеваний, а гранатовый сок можно пить в качестве прекрасного источника витамина С.
01 В современном Иране гранат — важнейший ингредиент многих блюд 02 Израильское гранатовое вино конкурирует по популярности с виноградными 03 Без гранатового соуса наршараб невозможна кухня Азербайджана и Турции 04 Иракский густой овощной суп шорбат-румман готовится из гранатового сока с добавлением зерен
c. 112
Р Е С Т О РА Н Ы
Bolshoi Ресторан Bolshoi — уникальный проект даже для Европы, где трудно удивить кого-либо нестандартной концепцией. Здесь собрана эксклюзивная коллекция работ современных художников и скульпторов, таких как Дитрих Клинге, Изабель Муньос, Жорж Пузенков, Хуан Эрнандес Пижуан, Пьер Сулаж, Антони Тапиес. Два просторных зала на 150 посадочных мест наполнены роскошной мебелью от Ральфа Лорена. Кухню ресторана Bolshoi отличает принцип высокой гастрономии. Творения Камеля Бенмамара, искусно сочетающего традиции русской кухни с французской изысканностью, никого не оставят равнодушным.
: ул. Петровка, 3/6, стр. 2 +7 (495) 789-86-52
« Рыбный базар» Ресторан «Рыбный базар» предлагает большой выбор даров моря. На ледяном прилавке — свежая рыба, в установленных в зале аквариумах — камчатские крабы, лобстеры и морские гребешки. Гурманов порадуют свежими устрицами по привлекательной цене. А выбранную гостями рыбу приготовят по их желанию на гриле, в соли или банановых листьях, по-домашнему или по-средиземноморски.
: Мамоновский пер., 2 +7 (495) 650-54-44, www.rbazar.ru
Peshi В средиземноморской кухне ресторана Peshi каждое из блюд достойно внимания. Хиты меню — севиче, тонко нарезанное рыбное филе на подушке из томатов, тартар из красного тунца с авокадо и каперсами и спагетти с крабовым мясом. Опытный сомелье поможет выбрать идеальное винное сопровождение ужина, а великолепная кондитерская Peshi удивит гурманов авторскими десертами.
: Кутузовский проспект, 10 +7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru c. 113
III
ИЛЛЮЗИИ Рестораны
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11 Р Е С Т О РА Н Ы
«Оранж 3» Ресторан новой нордической кухни «Оранж 3» представил обновленное меню. Вниманию гостей предлагаются холодные закуски: салат из белых грибов с авокадо и творогом скир, треска с луком-шалотом и грибами шиитаке и нежный кроличий террин с лакрицей под соусом блю-чиз. Раздел первых блюд пополнился тыквенным супом с эмменталем и свекольником с олениной и капустой.
c. 114
«Турандот» Неповторимый, вкусный, сказочный — так вспоминают новогодний праздник те, кто хотя бы раз отмечал его в кругу коллег в ресторане «Турандот». Одно из самых знаменитых заведений Москвы уже принимает заявки на организацию новогодних корпоративов «под ключ». Банкетные менеджеры заведения охотно проконсультируют по всем вопросам — от выбора зала и меню до культурной программы.
: Тверской бульвар, 26, стр. 2 +7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru
: Тверской бульвар, 26, стр. 3 +7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru
Кондитерская «Кафе ПушкинЪ»
Dellos Delivery
День рождения, Новый год, выпускной в детском саду — любой праздник становится событием в жизни ребенка. Команда кондитерской «Кафе ПушкинЪ» поможет создать волшебную атмосферу. Сладости ручной работы, праздничный декор и сервировка оставят счастливые воспоминания на всю жизнь. В кондитерской есть целый комплекс специальных предложений, которые освободят родителей от всех хлопот.
Новую коллекцию новогодних подарков представил Dellos Delivery. Оригинально упакованные подарочные сеты состоят из шоколадного, карамельного и мармеладного ассорти, мандаринов и пирожных с новогодними елочками, свечами, игрушками, флористическими композициями и декором на любой вкус. Набор может быть дополнен бутылкой вина или составлен индивидуально с учетом всех пожеланий клиента.
: Тверской бульвар, 26/5 +7 (495) 604-42-80, www.sweetpushkin.ru
. +7 (495) 781-40-40 www.dellos-delivery.ru
СЕРВИС
«Балчуг Кемпински» Отель «Балчуг Кемпински Москва» возобновил воскресные бранчи. B меню от шеф-повара Франка Фурмана можно найти кулинарные премьеры на основе сезонных продуктов и блюда-бестселлеры. Среди обязательных для дегустации позиций — устрицы с приправами, королевский краб, красная икра со сметаной и горячими блинами, разнообразные виды тартаров, вьетнамские роллы, пикантный тайский салат с говядиной. Стоит попробовать и блюда, приготовленные на гриле. Среди десертов выделяется фирменный десерт «Кемпински» — экзотическое пирожное «Страсть Сиама».
СЕРВИС
St. Regis Moscow Nikolskaya Знаменитый отельный бренд St. Regis открыл в России свой первый отель. Пятизвездочный St. Regis Moscow Nikolskaya находится в центре Москвы. В здании, когда-то являвшемся доходным домом графа Алексея Орлова-Давыдова, располагается 210 номеров и люксов, 6 ресторанов и баров. Все номера и сьюты выполнены в стиле belle époque и отвечают всем требованиям комфорта. Здесь же находится единственный в России швейцарский центр красоты L.Raphael SPA.
c. 115
III ПРОЗА
Л Х А РД И Н Г
Отрывок из книги « Д о с ь е С н оуд е н а . И с т о р и я с а м о г о р а з ы с к и в а е м о г о ч ел о в е к а в м и р е »
Фотографии
g e t t y i m ag e s / f o t o b a n k
(2)
Перевод с английского В НАЙДЕНОВ © « », , 2014 c. 116
« » , - , , 3 2 0 1 3 ,
Не хочу жить в мире, где все, что я говорю, все, что делаю, каждый, с кем я общаюсь, каждое выражение творчества, любви или дружбы записывается... Э С
то началось с электронного послания. «Я высокопоставленный сотрудник разведывательного сообщества...» Никаких имен, указаний на занимаемую должность, вообще никаких подробностей. Переписку с этим таинственным источником начал Гленн Гринвальд, обозреватель английской Guardian, проживавший и работавший в Бразилии. Кто же это был такой? О себе источник ничего не рассказывал. Он был неосязаемым, своего рода онлайнпризраком. Возможно, даже фикцией. В конце концов, как это вообще могло произойти? Ведь прежде никаких крупных утечек из Агентства национальной безопасности не было. Все знали о том, что эта американская организация, занимающаяся сбором разведывательной информации по всему миру и территориально расположенная в Форт-Миде, неподалеку от Вашингтона, просто неприступна. Деятельность АНБ была покрыта плотной завесой тайны.
c. 117
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
Наружу не просачивалось ни слова. «АНБ? Нет такого агентства», — как говорили некоторые умники из вашингтонских политических кругов. И все же у этого странного человека, как оказалось, был доступ к некоторым весьма примечательным сверхсекретным документам. Источник отправил Гринвальду образец строго засекреченных файлов АНБ. Он как бы помахал ими перед его носом! Как «призрак» смог выкрасть их, было непонятно. Если принять подлинность этих документов, то они, казалось, содержали в себе сведения глобальной важности. Получается, что Белый дом шпионил не только за своими
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
И теперь Гринвальду предстояло встретиться с этой Глубокой Глоткой1. Обещая новые разоблачения, источник предлагал ему покинуть свой дом в Рио-де-Жанейро и вылететь в Гонконг, находящийся на территории коммунистического Китая и за тысячи миль от Бразилии. Гринвальду такое место встречи показалось слишком уж экзотическим. Встреча была назначена в отеле «Мира» в Коулуне, в прекрасном, современном здании в самом сердце туристического района. Гринвальда сопровождала Лаура Пойтрас, также американская гражданка, кинодокументалист по профессии и в известной
Этот худощавый парень, с виду обыкновенный студент, конечно, был слишком молод и с виду мелковат, чтобы иметь доступ к сверхсекретным материалам. противниками (преступниками, «АльКаидой», прочими террористами, русскими, китайцами), а также верными союзниками (Германией, Францией), но и держал (и держит!) на крючке миллионы обычных американских граждан! Вместе с США в этой массовой слежке участвовала и Великобритания. Британская копия АНБ, Центр правительственной связи (GCHQ), базируется в английской сельской глубинке. У Великобритании и США давно, еще со времен Второй мировой войны, наладились близкие отношения в области разведки. Как бы жестоко это ни звучало, но Великобритания всегда была надежным прислужником США. Согласно переданным документам, АНБ платило англичанам миллионы долларов за их шпионскую деятельность. c. 118
степени источник постоянного раздражения для американских военных. Она-то, собственно, и стала той «свахой», которая уговорила Гринвальда обратить внимание на неизвестного отправителя. Эти двое журналистов получили от анонима весьма подробные инструкции. Им предстояло встретиться в менее оживленной, но не самой уединенной части гостиницы, рядом с большим пластмассовым аллигатором. Они должны были обменяться заранее согласованными фразами. Отправитель таинственных писем должен был держать в руке кубик Рубика. Ах да, и звали его Эдвард Сноуден… Казалось, их таинственный собеседник — опытный шпион. Либо шпион и заодно талантливый актер. Все, что Гринвальд до сих пор знал о нем, явно указывало на то, что перед
собой он должен увидеть седовласого ветерана разведывательного сообщества. «Я думал, это будет какой-нибудь пожилой сотрудник», — позже сказал Гринвальд. Лет шестидесяти с лишним, в спортивной куртке со сверкающими золотыми кнопками, редеющей сединой, в практичных черных ботинках, в очках, в клубном галстуке... Гринвальд явственно представлял себе этого человека. Возможно, это должен был оказаться сам резидент ЦРУ в Гонконге, кто знает? К такому предположению, как оказалось ошибочному, его подталкивали два факта: весьма привилегированный уровень сверхсекретного доступа, которым, казалось, обладал этот источник, и изощренность его политического анализа. Вместе с первой порцией разоблачений аноним направил и свой личный манифест. В нем он раскрыл свои мотивы: показать масштабы того, что сам он расценивал как государство тотального наблюдения и слежки. И утверждал, что технология слежки за людьми уже вышла за рамки закона. Не замечать этого и дальше просто невозможно. Амбиции АНБ просто огромны, подчеркивал источник. За последние десять лет невероятно вырос объем цифровой информации, курсирующей между континентами. На таком фоне агентство постепенно отклонилось от своей первоначальной миссии — сбора иностранных разведданных. Теперь АНБ собирало данные на всех и вся. А также записывало и хранило эти данные. Сюда входили сведения, почерпнутые и на территории США, и за их пределами. АНБ тайно занималось не чем иным, как массовой электронной слежкой. Так утверждал источник. Парочка подошла к пластмассовому аллигатору заранее. Они уселись и стали ждать. Гринвальд принялся размышлять о том, не связан ли символ аллигатора с китайской культурой. Точно он этого не знал.
Ничего не происходило. Таинственный незнакомец не появлялся. Это было странно. В случае если первоначальная встреча не состоится, они планировали вернуться позднее тем же утром в тот же самый коридор между блестящим внутренним торговым центром отеля «Мира» и одним из его ресторанов. Гринвальд и Пойтрас возвратились туда. Они ждали во второй раз. А потом они увидели его — бледного, худощавого, с виду нервного, невероятно молодого человека. Потрясенный, Гринвальд даже подумал, что этот юноша еще слишком молод, чтобы бриться. Он был одет в белую футболку и джинсы. В правой руке держал кубик Рубика. Может быть, это какая-то ошибка? «На вид ему было года двадцать три, не больше. Я был совершенно сбит с толку. Все мои былые предположения рухнули», — позже напишет Гринвальд. И этот молодой человек — если он и в самом деле был тем таинственным источником — прислал ему инструкции по поводу того, как должна проходить проверка при личной встрече. Гринвальд: «Во сколько открывается ресторан?» Источник: «В полдень. Но не ходите туда, еда — полный отстой...» Обмен фразами выглядел довольно смешно. Гринвальд, уже нервничая, произнес свои строчки, изо всех сил стараясь сохранить невозмутимое выражение лица. Затем Сноуден просто сказал: «Следуйте за мной». И все трое направились к лифту. Вокруг никого больше не было, по крайней мере, они никого не заметили. Они поднялись на второй этаж и проследовали за человеком с кубиком в руке в номер 1014. Он открыл дверь с помощью своей магнитной ключ-карты, и они вошли. — Пришлось смириться, — сказал Гринвальд. Их миссия уже в самом начале выглядела довольно странной. Но теперь она уверенно обретала характер
Вместе с британским GCHQ АНБ тайно подключило устройства перехвата информации к подводным стекловолоконным кабелям, окружающим весь мир. сумасбродной затеи. Этот худощавый парень, с виду обыкновенный студент, конечно, был слишком молод и с виду мелковат, чтобы иметь доступ к сверхсекретным материалам. Некоторый оптимизм Гринвальд пока сохранял — он предположил, что парень мог оказаться сыном настоящего разоблачителя или его личным помощником. В противном случае эта встреча превращалась в пустую трату времени, в мистификацию жюль-верновских масштабов. Пойтрас тайно общалась с источником в течение четырех месяцев. Она чувствовала, что узнала его — или по крайней мере его онлайн-версию. Она также изо всех сил пыталась подстроиться под увиденное. «Я чуть в обморок не упала, когда увидела, какой он молодой. Мне потребовались сутки, чтобы целиком перестроиться». Однако за день Сноуден успел о себе кое-что рассказать. Ему 29 лет, и он работал по контракту в Агентстве национальной безопасности, в региональном оперативном центре АНБ в Куниа на Гавайях. За две недели до этой встречи он взял отпуск, а по сути, бросил работу, простился со своей подругой и тайно улетел в Гонконг. С собой он захватил четыре ноутбука. Вся информация на ноутбуках была тщательно зашифрована. С их помощью Сноуден получал доступ к документам с внутренних серверов АНБ и GCHQ. Фактически это десятки тысяч документов. Большинство — с грифом «совершенно секретно». Некоторые были с пометкой Top Secret Strap 1 — согласно британской классификации сверхсекретных
перехваченных материалов — или даже Strap 2, что соответствовало наивысшему уровню секретности. Никто, кроме ограниченного круга сотрудников службы безопасности, никогда прежде таких документов не видел. Сейчас, по собственным словам Эдварда Сноудена, он становится источником самой крупной утечки разведывательной информации в истории. Войдя в номер, Гринвальд сразу же заметил следы многодневного пребывания постояльца: неубранные подносы, тарелки с остатками пищи, грязные столовые приборы. Сноуден рассказал, что с тех пор, как две недели назад поселился в этой гостинице под собственным именем, отваживался выйти в город всего трижды. Он присел на кровать, а в это время Гринвальд начал засыпать его вопросами: где именно он работал, кто был его боссом в ЦРУ? На кону была репутация Гринвальда. И заодно репутация его редакторов в Guardian. А если бы Сноуден оказался тем, за кого себя выдавал, то в любой момент сюда могли ворваться спецагенты ЦРУ, конфисковать ноутбуки, а его самого увести прочь. Но и у Гленна Гринвальда, и у Лауры Пойтрас возникло стойкое
1 Глубокая Глотка — псевдоним источника информации, использовавшегося журналистами Р. Вудвордом и К. Бернстайном в расследовании уотергейтского скандала. Личность источника информации была раскрыта только в мае 2005 года, когда бывший заместитель директора ФБР У.М. Фелт сделал заявление, что он и является Глубокой Глоткой, а Вудворд подтвердил это.
c. 119
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
ощущение, что Сноуден не фальшивка, что он не водит их за нос. Его информация вполне могла оказаться правдой. Выглядели убедительными и мотивы разоблачителя. Он четко, убедительно и спокойно объяснил, что в качестве системного администратора получил представление об исключительных шпионских возможностях АНБ и в итоге разглядел множество темных сторон деятельности этого агентства. АНБ может прослушивать «кого угодно», сказал он. Теоретически шпионское ведомство должно вести радиотехническую разведку (SIGINT — от англ. Signals Intelligence) иностранных целей. На самом же деле, со слов Сноудена, все обстояло далеко не так: АНБ уже выуживало информацию у миллионов американцев. Данные о телефонных разговорах, заголовки сообщений электронной почты, предметные строки прослушивались и читались без какого-либо подтверждения или согласия. Из всего этого можно было составить электронный комментарий о жизни того или иного человека — узнать о его друзьях, возлюбленных, о радостях и печалях. Вместе с британским GCHQ АНБ тайно подключило устройства перехвата информации к подводным стекловолоконным кабелям, окружающим весь мир. Это позволило США и Великобритании читать большую часть всемирной переписки. Телекоммуникационных провайдеров обязали передавать информацию спецслужбам. Более того, по словам Сноудена, с АНБ связана почти вся Кремниевая долина — Google, Microsoft, Facebook, даже знаменитая Apple Стива Джобса. АНБ утверждало, что у него есть «прямой доступ» к серверам технологических гигантов. Наделив себя беспрецедентными возможностями тотальной слежки, американское разведывательное сообщество скрывало правду о своей истинной деятельности, рассказал Сноуден. Если Джеймс Клэппер, директор национальной разведки, c. 120
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
преднамеренно лгал конгрессу о программах АНБ, то тем самым совершал уголовное преступление. АНБ самым наглым образом нарушало американскую конституцию и права на неприкосновенность частной жизни. Оно даже устроило секретные лазейки в программах онлайн-шифрования, используемых для проведения безопасных банковских платежей, и тем самым ослабило эти системы для всех и каждого. По мере того как Сноуден вел свой рассказ, деятельность АНБ, казалось, перекликается с мрачными фантазиями XX столетия. На эти мысли наталкивают произведения Олдоса Хаксли или Джорджа Оруэлла. Но окончательная цель АНБ, казалось, простиралась еще дальше: собрать все у всех и повсюду и хранить это у себя неопределенно долго. Наступил поворотный момент. Это выглядело как полная ликвидация частной жизни. Шпионские службы отняли у людей интернет — когда-то надежную платформу для проявления собственной индивидуальности и самовыражения. Сноуден использовал понятие «паноптикум». Его придумал британский правовед, философ, экономист и общественный деятель Иеремия Бентам. Он описал это в форме круговой тюрьмы, где тюремщики могли всегда видеть своих заключенных, а те не догадывались о том, что за ними ведется наблюдение. И именно поэтому, утверждал Сноуден, он и решил предать огласке деятельность АНБ. А заодно распроститься с прежней жизнью и карьерой. Он сказал Гринвальду, что не хочет жить в мире, «где все, что я говорю, все, что делаю, каждый, с кем я общаюсь, каждое выражение творчества, любви или дружбы записывается». В последующие недели заявления Сноудена спровоцируют эпохальные дебаты. Они приведут в ярость Белый дом и Даунинг-стрит. Они вызовут международную панику, когда Сноуден ускользнет из Гонконга, попытается получить убежище в Латинской
Америке и в итоге осядет в путинской Москве. В Америке и Европе (хотя и не в Великобритании Джеймса Бонда) возникли оживленные споры о надлежащем балансе между безопасностью и гражданскими свободами, между свободой слова и частной жизнью. Несмотря на лихорадочную поляризацию американской политики, правые либертарианцы и левые демократы объединились в поддержку Сноудена. Даже президент Барак Обама признал, что дебаты стали запоздалыми и необходима реформа. Хотя это не помешало американским властям аннулировать паспорт Сноудена, обвинить его в шпионаже и потребовать от России его выдачи. Борьба за публикацию истории и документов Эдварда Сноудена высветила перед журналистами ряд проблем — юридических, материальных, редакционных. Это столкнуло известную во всем мире газету, ее вебсайт и некоторых союзников в СМИ с рядом самых могущественных людей на планете. И привело к уничтожению жестких дисков Guardian в цокольном этаже под присмотром двух экспертов британского GCHQ. Разрушение дисков — это особенно сюрреалистический эпизод в истории западной журналистики и ее битвах с государством. Когда Сноуден сидел в своем гостиничном номере в Гонконге и рассказывал о желании запустить разоблачительную кампанию, он был спокоен. По мнению Гринвальда, он интеллектуально, эмоционально и психологически был убежден в правильности своих действий. После начала разоблачений Сноуден признал, что его, скорее всего, ждет тюремное заключение. Но в те важнейшие в своей жизни летние месяцы он излучал спокойствие и хладнокровие. Он добился непоколебимой внутренней уверенности. Ничто уже не могло заставить его свернуть с избранного пути.
c. 121
ЧАСТЬ IV
Карта полетов / Flight Map с.124 / 126 Высший класс / Highest Class с.129 / 131 Флот / Fleet с.134 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» / Transaero Privilege Exclusive club с.136 / 138 Безопасность на борту / Securtity on board с.142 / 143
c. 123
ИМПЕРИАЛ Карта полетов
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Мурманск
Нарьян-Мар
Новый Уренгой
A380
Ханты-Мансийск С А Н К Т- П Е Т Е Р Б У Р Г
Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов
Пермь Екатеринбург
Рига
Казань
МОСКВА
Уфа
Нижний Новгород
Калининград Вильнюс
Самара
Берлин
Тюмень
Челябинск Курган
Омск Новосибирск
Костанай
Лондон Астана Пардубице
Киев
Актобе
Франкфурт Зальцбург
Париж
Вена Ростов-на-Дону
Одесса
Краснодар Ставрополь
Венеция Лион
Милан
Симферополь Анапа
Римини
Сочи
Караганда
Атырау
Астрахань Алматы Шымкент
Мин. Воды
Актау Ташкент
Барселона Рим
Тиват
Бухара
Ереван
Стамбул
Лиссабон Анталия
5 ноября 1991
Ларнака
Пафос Тель-Авив Шарм-эль-Шейх
выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив)
Эйлат
Хургада Тенерифе
Дубай
Гоа
ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014/2015 НАПРАВЛЕНИЯ: МОСКВА — Верона, Коломбо, Краби, Нячанг
КАЛИНИНГРАД — Шарм-эль-Шейх, Хургада
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — Хургада, Шарм-эль-Шейх
КЕМЕРОВО — Бангкок, Хургада
ЕКАТЕРИНБУРГ — Гоа, Шарм-эль-Шейх, Хошимин
КРАСНОЯРСК — Хургада
КАЗАНЬ — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх
НИЖНИЙ НОВГОРОД — Шарм-эль-Шейх НОВОСИБИРСК — Гоа, Хошимин ОМСК — Хургада ПЕРМЬ — Шарм-эль-Шейх
www.transaero.ru
САМАРА — Бангкок, Шарм-эль-Шейх СУРГУТ — Хургада ТОМСК — Хургада
Мале
ТЮМЕНЬ — Бангкок, Шарм-эль-Шейх, Хургада УФА — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх ЧЕЛЯБИНСК — Бангкок, Шарм-эль-Шейх
Маэ
РОСТОВ-НА-ДОНУ — Шарм-эль-Шейх, Хургада
c. 124 Маврикий
Норильск
Анадырь
Якутск Магадан
Томск Братск Кемерово
Красноярск
Новокузнецк Горно-Алтайск
Петропавловск-Камчатский
Улан-Удэ Иркутск
Чита Благовещенск
Boeing 747-400
Хабаровск Южно-Сахалинск
Владивосток
РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Омска, Тюмени, Уфы, Челябинска, Хабаровска
Пекин
граница России
Нью-Йорк
Лос-Анджелес
Санья
10 450 км самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун
Бангкок
Майами Хошимин
31 самолет оборудован возможностью выхода в интернет во время полета
Пхукет
Варадеро Канкун
Пунта-Кана
103 самолета самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе
Денпасар
c. 125
ИМПЕРИАЛ Flight map
November 2014 | I M P E R I A L № 11
Murmansk
Naryan-Mar
Novi Urengoi
A380
Khanty-Mansiysk S T. P E T E R S B U R G
First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft
Perm Yekaterinburg Riga
MOSCOW
Kazan Ufa
Nizhny Novgorod
Kaliningrad Vilnus
Samara
Berlin
Chelyabinsk Kurgan
Tumen Omsk Novosibirsk
Kostanay
London Astana Pardubice
Kiev
Aktobe
Frankfurt Salzburg
Paris
Vienna Rostov-on-Don
Odessa
Krasnodar Stavropol
Venice Lyon
Milan
Simferopol Anapa
Rimini
Sochy
Karaganda
Atyrau Astrakhan Almaty Shymkent
Min. Vody
Aktau Tashkent
Barcelona Rome
Tivat
Bukhara
Erevan
Istanbul
Lisbon Antalya
5 ноября 1991
Larnaka
Paphos Tel Aviv Sharm el-Sheikh
The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place
Eilat
Hurghada Tenerife
Dubai
Goa
TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014/2015 MOSCOW — Verona, Colombo, Krabi, Nha Trang
KALININGRAD — Sharm el-Sheikh, Hurghada
ST. PETERSBURG — Hurghada, Sharm el-Sheikh
KEMEROVO — Bangkok, Hurghada
YEKATERINBURG — Goa, Sharm el-Sheikh, Ho Chi Minh
KRASNOYARSK — Hurghada
KAZAN — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh
NIZHNY NOVGOROD — Sharm el-Sheikh NOVOSIBIRSK — Goa, Ho Chi Minh OMSK — Hurghada PERM — Sharm el-Sheikh
www.transaero.ru
SAMARA — Bangkok, Sharm el-Sheikh SURGUT — Hurghada TOMSK — Hurghada
Male
TUMEN — Bangkok, Sharm el-Sheikh, Hurghada UFA — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh CHELYABINSK — Bangkok, Sharm el-Sheikh
Mahe
ROSTOV-ON-DON — Sharm el-Sheikh, Hurghada
c. 126 Mauritius
Norilsk
Anadyr
Yakutsk Magadan
Tomsk Bratsk Kemerovo
Krasnoyarsk
Novokuznetsk Gorno-Altaysk
Petropavlovsk-Kamchatsky
Ulan-Ude Chita
Irkutsk
Blagoveshchensk
Boeing 747-400
Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk
Vladivostok
FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Omsk, Ufa, Tumen, Chelyabinsk, Khabarovsk
Beijing
Russian border
New York
Los Angeles
Sanya
10 450 km Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun
Bangkok Miami Ho Chi Minh
31 planes now have the capacity to offer internet access in flight
Phuket
Varadero Cancun
Punta Cana
103 aircrafts The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe
Denpasar
c. 127
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 128
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
ВЫСШИЙ КЛАСС Продуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров
КЛАССА ИМПЕРИАЛ
И ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОМФОРТ С П О С О Б Н Ы П О РА З И Т Ь Д А Ж Е И С К У Ш Е Н Н Ы Х В Л А Д Е Л Ь Ц Е В
собственных воздушных судов
ТРАА ДИЦИИ ТР К Л А С С И М П Е Р И А Л — Э Т О Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б С Л У Ж И В А Н И Я П А С С А Ж И Р О В . О Н С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И Г О С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТ О Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н О Л О Г И Я М И С Е Р В И С А М И Р О В О Й Г РА Ж Д А Н С К О Й А В И А Ц И И . Н А М В А Ж Н О Н Е Т О Л Ь К О П Р Е Д Л О Ж И Т Ь П А С С А Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б С Л У Ж И В А Н И Я , Н О И П О Д Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь К Л И Е Н ТА , Е Г О О С О Б У Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я К О М П А Н И И .
HIGHEST CLASS Exclusive comfort and customised service provided for
IMPERIAL CLASS PASSENGERS will impress even the
MOST SOPHISTICATED T
R
A
V
E
L
E
TRADITION I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E R V I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E R V I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N O T O N LY G U A R A N T E E T H E H I G H E S T S E R V I C E L E V E L B U T VA L U E E A C H PA S S E N G E R A N D C AT E R T O H I S U N I Q U E N E S S .
R
S
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 132
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
В АЭРОПОРТУ
ПЕРСОНАЛ
Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.
Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.
МЕНЮ
М Е Д И АС И С Т Е М А
Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.
Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме ноября представлены самый рейтинговый британский сериал последних лет «Аббатство Даунтон», кассовые блокбастеры Голливуда: «Люди Икс: Дни минувшего будущего», «Годзилла», «Планета обезьян: Революция». В детской программе — «Лего. Фильм», все мультфильмы про Шрека, «Рио» и «Рио 2». Любителей отечественного кино ждут премьеры фильмов «Авантюристы», «Горько!», «Легок на помине» и «Форт Росс: В поисках приключений».
AT T H E A I R P O R T
PERSONNEL
All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in Domodedovo airport VIP-lounge.
There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and extraordinary hospitality.
MENU
MEDIA SYSTEM
Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its reďŹ ned haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality porcelain based on handmade foundry technology and ďŹ ligree hand painting.
Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. Our November program includes most famous British series Downton Abbey, popular Hollywood premiers such as X-Men: Days of Future Past, Godzilla, Dawn of the Planet of the Apes. Our little passengers can enjoy watching The Lego Movie, all Shrek episodes, Rio and Rio 2. Russian cinema lovers will surely appreciate Adventurers, Kiss them all!, Matt-on-Demand and Fort Ross.
c. 133
ИМПЕРИАЛ Флот
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
Ф «Т » П 103 ! . Э #$ % &' $ ' () ! *+ #, - & ! / & #, ! / & #, -0' #, 0- Р , СНГ В 8 $ Е ! Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan an (m)
Tail heigth (m)
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* М (км/ч)
Максимальная дальность полета (км)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* M (km/h)
Maximum range (km)
Количество кресел Passengers
40 00 «Рейс Р надежды» д д / "Flight g of Hope" p Boeing 747-400 Единственный самолет в России, ссии, пассажиры а которого прямо м в воздухе могут осуществлять т пожертвования в пользу детей с тяжелыми и заболеваниями here passengers e can make a donation a onboard. The only airplane in Russia where
Boeing 747-40 747-400 00 70,6
64,4
19,4
396 890
18,5
229 370
0,85 (913)
13 450
447–522
11 135
373
Boeing 777-300 73,9
60,9
0,84 (905)
Boeing 777-200ER R 63,7
60,9
18,5
297 550
0,84 (905)
14 305
306–323
15,8
186 880
0,8 (851)
11 070
216–276
Boeing 767-300ER 54,9
47,6
Boeing 767-200ER 48,5
47,6 м
15,8
179 170
0,8 (851)
12 195
219–231
Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* (М) км/ч
Максимальная дальность полета (км)
Количество кресел
Length (m)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* (M) (km/h)
Maximum range (km)
*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude
c. 134
Passengers
Transaero Fleet Transaero fl eet consists of 103 airplanes — the largest fl eet of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe Количество кресел
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* М (км/ч)
Максимальная дальность полета (км)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* M (km/h)
Maximum range (km)
12,5
79 010
0,78 (852)
5765
12,5
70 080
0,78 (852)
6370
128
11,1
52 400
0,7 (807)
5200
112
11,1
62 820
0,7 (807)
5000
140
11,1
61 250
0,7 (807)
4400
122
110 750
810–850
6670
184
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость М (км/ч)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed M (km/h)
Максимальная коммерческая нагрузка (т) Maximum payload (t)
110 750
810–850
30
Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
Passengers
Boeing 737-800NG 39,5
35,8
154–158
Boeing 737-700NG 33,6
34,3
Boeing 737-500 31,01
28,8
Boeing 737-400 36,4
28,8
Boeing 737-300 33,25
28,8
Tyполев-214 / Tupolev-214 46,1
41,8
13,8
Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C 00C Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
46,1
41,8
13,8
Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км) Maximum range with maximum payload (km)
3900
c. 135
ИМПЕРИАЛ Партнеры
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:
ПОСТОЯННЫЙ
накапливать бонусные баллы (вступительные, за новые направления, за полеты детей и так далее) накапливать баллы с партнерами использовать набранные баллы для оформления наград — билета или повышения класса обслужива-
СЕРЕБРЯНЫЙ
ния (билеты за баллы можно приобрести на сайте www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании) передавать награду любому лицу
накапливать баллы за полеты на регулярных
регистрироваться на выделенных стойках
и чартерных рейсах «Трансаэро»
получать дополнительные услуги при бронировании
накапливать баллы, оплачивая покупки
и регистрации
совместными банковскими картами
регулярно получать новости «Трансаэро»
ЗОЛОТОЙ
В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро» www.transaero.ru.
Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить
Все, что Вам необходимо для участия в про-
Накопление баллов и получение дополни-
грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя
тельных привилегий от партнеров программы
Вашу корпоративную карту. При накоплении
«Корпоративный клуб «Трансаэро»
на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,
Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»
определенные условиями программы:
Мы рады предложить Вашей компании поощ-
Наградной билет
Участие в программе бесплатное.
Повышение класса обслуживания на выбранном
Более подробно ознакомиться с правилами
рейсе
и условиями программы, таблицами начисления
рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит
вилегиями, а также присоединиться к участию
и сотрудникам Вашей компании будут доступны
в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»
следующие привилегии:
и на сайте www.transaero.ru.
сэкономить средства для деловых поездок
Регистрация на выделенных стойках
и путешествий.
Дополнительная бесплатная норма провоза багажа
Телефоны:
Бесплатное посещение собственных бизнес-залов
+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)
компании за полеты сотрудников, позволят
авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-
8 800 555-3-555 (для регионов Российской
оформить наградной билет или повышение
мического класса (имеются ограничения по уров-
Федерации)
в классе обслуживания на выбранном рейсе.
ню тарифа)
Баллы, накопленные на единый счет Вашей
Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!
c. 136
и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам
Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе
e-mail: privilege@transaero.ru
П
«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро». * ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 07.02.2014; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012
Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!
К
- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.
«ГЛОБУС ГУРМЭ» — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!
«Глобус Гурмэ» — это гастрономы с широким выбором товаров на
гастрономических решений — это правильная, здоровая еда, при-
каждый день, деликатесов со всего мира, необходимых товаров для
готовленная по домашним рецептам мам и бабушек.
дома и готовых блюд ресторанного уровня, способных удовлетво-
Теперь Вы можете накапливать баллы программы «Трансаэро
рить потребности даже самого искушенного гурмана. «Глобус Гур-
Привилегия» для оформления наградного билета и повышения
мэ» входит в список лучших гастрономических магазинов мира.
класса Вашего полета рейсами авиакомпании «ТРАНСАЭРО».
Ассортимент гастрономов насчитывает более 10 000 наименова-
Зарегистрируйте карту участника программы «Трансаэро При-
ний товаров, треть из которых составляет эксклюзивная продукция
вилегия» в личном кабинете интернет-магазина «Глобус Гурмэ»
мировых брендов. «Глобус Гурмэ» работает более чем с 500 постав-
www.globusgurme.ru и просто указывайте ее номер при каждом
щиками, к каждому из которых предъявляются самые высокие тре-
заказе для начисления баллов.
бования относительно качества представляемых продуктов, их перевозки и хранения. Результат стремления к совершенству в поиске
c. 137
ИМПЕРИАЛ Partners
November 2014 | I M P E R I A L № 11
Exclusive club Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers — Transaero Privilege. Transaero Privilege Program The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers' programs. Transaero Privilege allows you:
to earn points for all regular and charter
tickets for points can be bought on the website
Transaero flights
www.transaero.ru. and in the offices
to earn points by paying with co-branded bank
of the airline
cards
to give rewards to others
to earn bonus points (registration bonus,
to check-in at special desks
new destinations, children's flights etc.)
to receive extra services during booking
to earn points with partners
and check-in
to redeem the accumulated points for rewards
to receive regular Transaero news updates
(award ticket or upgrading to travel class,
This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold. New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can find out more about the changes on the Transaero website. www. transaero.ru.
PERMANENT
S I LV E R
GOLD
We are able to offer you more privileges when you fly with us more often
We hope this is a pleasant reward for your loyalty!
Regular news updates from Transaero
All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero and present the
Membership in this program is free of charge.
corporate card each time you book or buy a ticket.
Further details about terms and conditions, tables
When you have accumulated a certain sum of points
of collected and spent points, extra benefits and
your company can receive our bonuses:
an application form can be found at any of our offices
Award ticket
or on our website www.transaero.ru..
Travel class upgrade on your chosen flight We would like to present a program that can
Once you have enrolled in our program your
Phone Numbers:
encourage your employees to travel with
employees and you have the following privileges:
+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)
Transaero. Our 'Transaero corporate club' program will
Transaero business-lounge access for economy-class
travel.
passengers (depends on fare rate)
All the points accumulated by your employees
ticket or a travel class upgrade on a selected flight.
8 800 555-3-555 (Russian Federation)
Extra baggage allowance
reduce your company's expenses on business
will allow your company to arrange an award
c. 138
Check-in at special desks
Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges from the 'Transaero corporate club' partners
e-mail: privilege@transaero.ru
Transaero Privilege program partners Co-branded programs Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card 'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero flights and save money for other tourist delights. JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.
* You can find details about the companies on page 137.
partners We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.
MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM'S NEW PARTNER
“Globus Gourmet” is a deli chain with a large variaty of products
cooked following our mummy's and grandma's recepies are the result
and gourmet food from all over the world. One can find here all
of our drive for the best gastronomic decision.
the necessary staff for his kitchen and ready-meals of high quality
Now You can accumulate the Transaero Privilege Programme
satisfying the most delicate taste. “Globus Gourmet” is one of the
points to arrange an award ticket and upgrade Your travelling class.
best grocery shops in the word, with more than 10,000 products
Just register the Transaero Privilege Programme member card at
in assortment and one third of it comes from well-known world
Your account on www.globusgurme.ru and submit its number to gain
brands. “Globus Gourmet” works with more than 500 sellers,
poits with every order You place.
each meeting the highest demands on the quality of products, its transportation and preservation. Proper and healthy food, dishes
c. 139
Đ&#x2DC;Đ&#x153;Đ&#x;Đ&#x2022;Đ Đ&#x2DC;Đ?Đ&#x203A; Đ&#x2DC;Đ˝Ń&#x201E;ĐžŃ&#x20AC;ПаŃ&#x2020;иŃ?
нОŃ?ĐąŃ&#x20AC;Ń&#x152; 2014 | I M P E R I A L â&#x201E;&#x2013; 11
Đ&#x; !"# Transportation Security Information Đ&#x; " "9 : 5 6 # "; " :
Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:
Đ&#x;Ń&#x20AC;ĐžŃ&#x2026;Од (ĐżŃ&#x20AC;ОоСд) в СОнŃ&#x2039; Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ&#x20AC;Ń&#x201A;нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;и Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Ов иНи вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;нОгО
Entering airport or aircraft transportation security areas
Ń Ń&#x192;дна вно кОнŃ&#x201A;Ń&#x20AC;ОНŃ&#x152;нО-ĐżŃ&#x20AC;ОпŃ&#x192;Ń ĐşĐ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; ĐżŃ&#x192;нкŃ&#x201A;Ов иНи йоС Ń ĐžĐąĐťŃ&#x17D;дониŃ? Ń&#x192;Ń ĐťĐžĐ˛Đ¸Đš дОпŃ&#x192;Ń ĐşĐ°.
outside security checkpoints or  violating security area
Đ&#x;ĐľŃ&#x20AC;овОСка какиŃ&#x2026;-НийО ОйŃ&#x160;окŃ&#x201A;Ов иНи НиŃ&#x2020; пО пОддоНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đź (пОдНОМнŃ&#x2039;Đź) и/иНи
access regulations.
Đ˝ĐľĐ´ĐľĐšŃ Ń&#x201A;виŃ&#x201A;оНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đź ĐżŃ&#x20AC;ОоСднŃ&#x2039;Đź, поŃ&#x20AC;овОСОŃ&#x2021;Đ˝Ń&#x2039;Đź и/иНи Ń&#x192;Đ´ĐžŃ Ń&#x201A;ОвоŃ&#x20AC;Ń?Ń&#x17D;Ń&#x2030;иП НиŃ&#x2021;Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x152;
Travelling under fake documents or documents that are
дОкŃ&#x192;ПонŃ&#x201A;Đ°Đź.
invalid for travel, transportation or identiďŹ cation.
Đ&#x;Ń&#x20AC;ĐžĐ˝ĐžŃ (ĐżŃ&#x20AC;ОвОС) ĐżŃ&#x20AC;одПоŃ&#x201A;Ов и/иНи воŃ&#x2030;ĐľŃ Ń&#x201A;в, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ СапŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2030;онŃ&#x2039; иНи ОгŃ&#x20AC;аниŃ&#x2021;онŃ&#x2039;
Carrying (transporting) items or substances that are prohib-
Đ´ĐťŃ? поŃ&#x20AC;оПоŃ&#x2030;ониŃ? в СОнŃ&#x192; Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ&#x20AC;Ń&#x201A;нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;и и СОнŃ&#x192; Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž Đ´ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x192;па
ited or restricted into airport or aircraft security areas and
Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Đ° иНи вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;нОгО Ń Ń&#x192;дна, Đ° Ń&#x201A;акМо ĐżŃ&#x20AC;одПоŃ&#x201A;Ов и воŃ&#x2030;ĐľŃ Ń&#x201A;в, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ СапŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2030;онŃ&#x2039;
airport free access area.
иНи ОгŃ&#x20AC;аниŃ&#x2021;онŃ&#x2039; Đ´ĐťŃ? поŃ&#x20AC;оПоŃ&#x2030;ониŃ?.
Committing acts of unlawful interference or other acts
ХОвоŃ&#x20AC;Ń&#x2C6;онио Đ°ĐşŃ&#x201A;Ов ноСакОннОгО вПоŃ&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;оНŃ&#x152;Ń Ń&#x201A;ва иНи инŃ&#x2039;Ń&#x2026; Đ´ĐľĐšŃ Ń&#x201A;виК в ĐžŃ&#x201A;нОŃ&#x2C6;онии
against airports or aircraft that can result in damaging
Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Ов и вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;Đ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; Ń Ń&#x192;дОв, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ ПОгŃ&#x192;Ń&#x201A; ĐżŃ&#x20AC;Đ¸Đ˛ĐľŃ Ń&#x201A;и Đş иŃ&#x2026; пОвŃ&#x20AC;оМдониŃ&#x17D;, иНи
airport facilities or aircraft equipment or misuse of such
Đ¸Ń ĐżĐžĐťŃ&#x152;СОванио иŃ&#x2026; но пО Ń&#x201E;Ń&#x192;нкŃ&#x2020;иОнаНŃ&#x152;нОПŃ&#x192; ĐżŃ&#x20AC;однаСнаŃ&#x2021;ониŃ&#x17D;, вНокŃ&#x192;Ń&#x2030;оо Са Ń ĐžĐąĐžĐš
facilities and equipment leading to human losses, damage
Ń&#x2021;оНОвоŃ&#x2021;ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ МоŃ&#x20AC;Ń&#x201A;вŃ&#x2039;, ПаŃ&#x201A;ĐľŃ&#x20AC;иаНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đš Ń&#x192;Ń&#x2030;ĐľŃ&#x20AC;Đą иНи Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x152; Đ˝Đ°Ń Ń&#x201A;Ń&#x192;пНониŃ? Ń&#x201A;акиŃ&#x2026;
to property or potential consequences.
ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Ń Ń&#x201A;виК.
Đ? 4 5 # ! 6 Luggage Rules ĐŁŃ&#x20AC;Овни ĐżŃ&#x192;Ń&#x201A;ĐľŃ&#x2C6;ĐľŃ Ń&#x201A;виŃ? / Travel class
01234056 / imperial
Đ&#x161;ĐťĐ°Ń Ń ĐžĐąŃ ĐťŃ&#x192;МиваниŃ? в Ń ĐžĐžŃ&#x201A;воŃ&#x201A;Ń Ń&#x201A;вии Ń Đž Ń Ń&#x201A;андаŃ&#x20AC;Ń&#x201A;ОП iata / IATA standard travel class
first
Đ&#x203A;иноКка ĐşĐťĐ°Ń Ń ĐžĐ˛ ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? /class map Đ Ń&#x192;Ń&#x2021;наŃ? кНадŃ&#x152; / Hand luggage* Đ?ĐžŃ&#x20AC;ĐźŃ&#x2039; ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо weight concept / Weight concept baggage rules** Đ?ĐžŃ&#x20AC;ĐźŃ&#x2039; ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо piece concept Đ´ĐťŃ? Đż.Đż. ХШĐ?/Đ&#x161;анадŃ&#x2039;/USA/ Canada piece concept baggage rules***
P0QR3U-V65UU / business
P0QR3U / 2431056WRXY business / premium
b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d
b u s i n e s s di s c o u n t e d
F
J/C
2Â ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° ОйŃ&#x2030;иП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг /2 pieces
45 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg) 3 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° пО 32 кг / 3 pieces per
* Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннОК к поŃ&#x20AC;овОСко Ń&#x20AC;Ń&#x192;Ń&#x2021;нОК кНади но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 115 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК (55Ń&#x2026;40Ń&#x2026;20) / Each piece of hand luggage must ďŹ t 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа ĐżĐžÂ Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо weight concept но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 203Â Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК / According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа пО Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо piece concept, Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннОгО к поŃ&#x20AC;овОСко йоС вСиПаниŃ? дОпОНниŃ&#x201A;оНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; Ń ĐąĐžŃ&#x20AC;Ов, но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 158 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК / According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.
10 kg
A/Z
D/ S / M
2 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° ОйŃ&#x2030;иП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 8 кг / 2 pieces 8 kg
35 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)
32 kg
Đ&#x;Ń&#x20AC;иПоŃ&#x2021;анио/ Note Đ&#x;Ń&#x20AC;и поŃ&#x20AC;овОСко Đ´ĐľŃ&#x201A;оК ĐžŃ&#x201A; 0 дО 2 НоŃ&#x201A;, но СаниПаŃ&#x17D;Ń&#x2030;иŃ&#x2026; ĐžŃ&#x201A;доНŃ&#x152;нОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž, нОŃ&#x20AC;Па ĐżŃ&#x20AC;ОвОСа ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 1Â ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг. Đ&#x;Ń&#x20AC;и Ń?Ń&#x201A;ОП каМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 115 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК. Đ&#x201D;ОпОНниŃ&#x201A;оНŃ&#x152;нО Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;Đ°ĐľŃ&#x201A;Ń Ń? Đş поŃ&#x20AC;овОСко 1 доŃ&#x201A;Ń ĐşĐ°Ń? Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đ˝Đ°Ń? кОНŃ?Ń ĐşĐ° / If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.
2 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° пО 32 кг/2 pieces per 32
kg
Đ&#x2DC;Ń ĐşĐťŃ&#x17D;Ń&#x2021;ониŃ?/ Exceptions 1 РаСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннаŃ? Đş поŃ&#x20AC;овОСко нОŃ&#x20AC;Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń&#x2026; ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? J/C на напŃ&#x20AC;авНониŃ?Ń&#x2026; ПоМдŃ&#x192; Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и майаŃ&#x20AC;ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź, Đ&#x2019;ĐťĐ°Đ´Đ¸Đ˛ĐžŃ Ń&#x201A;ОкОП, Đ?надŃ&#x2039;Ń&#x20AC;оП, Đ&#x;ĐľŃ&#x201A;Ń&#x20AC;ĐžĐżĐ°Đ˛ĐťĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź-Đ&#x161;Đ°ĐźŃ&#x2021;Đ°Ń&#x201A;Ń ĐşĐ¸Đź, ЎМнОХаŃ&#x2026;Đ°ĐťĐ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐź, ТОкиО Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 45 кг / Free luggage for J/C classes on ďŹ&#x201A;ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 2 РаСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннаŃ? Đş поŃ&#x20AC;овОСко нОŃ&#x20AC;Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа на напŃ&#x20AC;авНонии ПоМдŃ&#x192; Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и Đ&#x2022;Ń&#x20AC;ованОП в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń&#x2026; ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? ĐąĐ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ /ĐżŃ&#x20AC;оПиаНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đš J/C/A/Z/D/S/M Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 40 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on ďŹ&#x201A;ights between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).
Đ&#x2DC;Đ˝Ń&#x201E;ĐžŃ&#x20AC;ПаŃ&#x2020;иŃ&#x17D; Ой Ń&#x192;Ń ĐťĐžĐ˛Đ¸Ń?Ń&#x2026; ĐžŃ&#x201E;ĐžŃ&#x20AC;ПНониŃ? Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń Ń&#x201E;ĐľŃ&#x20AC;нОгО йагаМа ПОМнО пОНŃ&#x192;Ń&#x2021;иŃ&#x201A;Ń&#x152; на Ń Đ°ĐšŃ&#x201A;Đľ www.transaero.ru иНи в ĐşŃ&#x20AC;Ń&#x192;ĐłĐťĐžŃ Ń&#x192;Ń&#x201A;ĐžŃ&#x2021;нОК Ń ĐľŃ&#x20AC;Đ˛Đ¸Ń Đ˝ĐžĐš Ń ĐťŃ&#x192;Мйо авиакОПпании пО Ń&#x201A;оНоŃ&#x201E;ОнŃ&#x192; 8 800 555-3-555 Information about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555-3-555
c. 140
Т Н — , . Е " , " , , " # $ " .
В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10 июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных операций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров:
1. С « — » При осуществлении международной перевозки с местом отправления на территории Российской Федерации в место назначения за пределами таможенной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме. Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.
П
Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного
2. С « — » При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начинается за пределами таможенной территории Таможенного союза в место назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).
П Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного
Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза www.tsouz.ru
Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555
Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555
c. 141
ИМПЕРИАЛ Информация
ноябрь 2014 | I M P E R I A L № 11
П " # $ «Т & »
В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 0 2 # "/$ 2 20 / ) #2 + 23 0 2 ) + /:
Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.
Соблюдать порядок и дисциплину.
П " + 4 # :
Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.
Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.
В 2. 23 /3 . /$ # ) 5 «Т & » # # + ) 5 :
Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы
c. 142
независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.
Passenger Code of Conduct
In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:
Follow instructions from the captain and flight crew at all times.
Maintain order and discipline.
Passengers are prohibited to:
Engage in any sort of activities that might put flight safety at risk. Act disrespectfully towards other passengers and the flight crew. Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board. Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the flight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.
Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew. Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode. Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both verbal and physical.
In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:
Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft. Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and flight crew.
Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed. Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets. Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing. Deprive the transgressor of the right to continue the flight.
c. 143
V
p. 144
UNIVERSUM English pages
August 2014 | I M P E R I A L â&#x201E;&#x2013; 08
PART V
airline
Transaero news p.146 Lost Istanbul p.150
expedition
taste The Miracle of a Thousand Seeds p.156 shape
The Knife and the Cross p.160
expat eye
Russian Beauty p.164 classics
After the Dance. By Leo Tolstoy p.168
p. 145
V UNIVERSUM
TRANSAERO NEWS Transaero will serve
routes in the autumn and winter of 2014/2015 — 16 more than the previous year. Starting on October 26, the new season saw an increase of domestic routes. New routes and destinations include flights between Moscow and Bratsk, Gorno-Altaysk, Kurgan, Naryan-Mar, Novokuznetsk and Chita. Travellers to Khabarovsk and Vladivostok now have two daily flights to choose from. Transaero continues to offer a wide choice of destinations to those wishing to trade winter for summer; these include Bangkok, Phuket, Ho Chi Minh City, Denpasar, Mauritius, Maldives, Cancun, Punta Cana, Varadero, Seychelles, Krabi, and Colombo. This season Transaero will also start flights to Nha Trang in Vietnam and resume flights to Eilat in Israel. All in all we now offer flights between 49 famous holiday spots and 17 Russian cities. The number of destinations Transaero serves directly from Saint Petersburg now stands at 14, two more
p. 146
than last year. The two new flights are to London and Tel Aviv. Our Moscow flights this winter depart from Vnukovo and Domodedovo airports. Vnukovo will see flights to 59 destinations both within Russia and abroad. It is here that our company strives to offer its passengers the highest level of service, focussing on premium traffic. Domodedovo is the departure point for flights to 58 destinations in Russia and around the world. Most flights are discount-class and destinations include Russian cities or popular wintertime resorts around the world. Our low-fare discount class that has become increasingly popular with our passengers is now available to 36 destinations. Transaero wants to ensure that our passengers stay connected all the time. Transaero Connect is now installed on 31 of our planes, enabling internet and mobile network access during the flight. Even more aircrafts will feature this option in the coming season. Thanks to Turkish Airlines, our new partner this season, our passengers now have the option of 4 daily flights from Vnukovo airport in Moscow to Istanbul. Our agreements with Aigle Azur, airBaltic, Austrian Airlines, Belavia, Virgin Atlantic, Singapore Airlines, Turkish Airlines, China Airlines, UTair, and easyJet have opened up 700 new routes to our passengers.
Our route network this winter offers a wide choice for business and pleasure trips — one only has to pick a destination!
Car Hire with Transaero Starting on October 1, you can book a flight and rent a car with just a few clicks on the Transaero website. This is now possible thanks to our partnership with Rentalcars.com, the world’s largest car rental company. Every year Rentalcars.com handles more than 4 million bookings from more than 24,000 locations around the globe. To rent a car go to cars.transaero. ru, select a country, a city, rental dates, a type of car and an insurance plan. Payment is by bank card. Our toll-free support line is available to our website clients in various languages.
cars.transaero.ru
Express Check-in
Transaero passengers travelling only with hand luggage can now skip the lines
SHUTTERSTOCK
News and Records of our Winter Season
Transaero is adding eight new A320neo planes to its fleet for both domestic and international mid-haul routes
and take advantage of our express online check-in in Domodedovo airport. Company staff are readily available at the airport’s departure hall with tablets and portable printers to help you check-in online and print your boarding pass. This service will soon be available in Vnukovo airport as well.
Neo Takes Flight Airbus A320neo made its first flight in Toulouse, France. This plane is an improved and enhanced version of the well-known Airbus A320, with neo standing for New Engine Option. New state-of-the-art engines and Sharklet blended winglets
will help the new plane improve its fuel consumption by 15%. The A320neo is made with new materials and alloys while from the outside it looks almost exactly like the original model. Passengers, though, will appreciate the difference inside the plane, with a better air-conditioning system, new LED lighting and bigger overhead bins. The new single-aisle plane will enter commercial service in 2015. Transaero passengers will be the first in Russia, the CIS and Eastern Europe to experience all of its new features. The airline is adding eight new A320neo planes to its fleet for both domestic and international mid-haul routes.
20 Years of Flying to Vladivostok Transaero has now been flying between Moscow and Vladivostok for 20 years. More than 8,000 flights have taken place during these two decades; the first was in October 1994. In 2012 it was on this route that Transaero first enabled in-flight broadband internet access. These days Transaero operates up to 13 flights weekly between Vladivostok and Moscow’s Vnukovo and Domodedovo airports. Service is offered in four classes: imperial, business class, economy and tourist class. There is also a weekly flight between Vladivostok and Saint Petersburg.
Transaero first flight between Moscow and Vladivostok was in October 1994
p. 147
V
UNIVERSUM Airline
November 2014 | I M P E R I A L № 11
Some of the finest Eilat hotels are located just a few steps from the beach
Transaero flies to other cities in the Russian Far East as well, apart from Vladivostok. There are direct scheduled flights between Moscow and Anadyr; Blagoveshchensk; Khabarovsk; Magadan; Petropavlovsk-Kamchatsky; Yakutsk; and Yuzhno-Sakhalinsk, while from Saint-Petersburg there are flights to Khabarovsk; Petropavlovsk-Kamchatsky;
and Yuzhno-Sakhalinsk. Over 6 million passengers and 200,000 tons of mail and cargo have flown these routes in the past 20 years.
Discount Class to Eilat In mid-October Transaero resumed scheduled flights between Moscow and Eilat (Ovda airport).
Eilat has existed since the times of King Solomon and remains a wellknown resort in Israel. Tourists flock here in the thousands to enjoy the underwater scenery of the coral reef and to practice their sailing and windsurfing skills. Transaero flight leaves Moscow Domodedovo twice a week, on Thursdays and Sundays. The flight departs Moscow at 10.40 a.m and arrives in Eilat at 2.15 p.m. Departure from Eilat is at 3.15 p.m. and arrival in Moscow at 8.40 p.m. (all times are local). The route is served by a Boeing 737 aircraft in discount-class configuration.
Situated on the 69th degree North latitude Murmansk is the world's largest city north of the Arctic Circle
p. 148
Transaero launched a new scheduled flight between Moscow and Murmansk. Murmansk is the world’s largest city above the Arctic Circle. Flights UN175/176 between Moscow and Murmansk operate out of Domodedovo airport. Flights depart Moscow on Tuesday, Thursday, Saturday and
SHUTTERSTOCK, TASS
Crossing the Arctic circle six times a week
Sunday at 11.05 p.m. and arrive in Murmansk at 1.25 a.m. the next day. Departure from Murmansk are on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday at 8.00 a.m. and arrival in Moscow at 10.35 a.m. The flights are all discount class.
Transaero for Special Ability Sports Eight sportsmen aged 12 to 15 of the Ladoga sledge hockey junior team flew with Transaero to the USA in the autumn to play a friendly against South Jersey Wings Of Steel. Following Team Russia’s silver medals at the Winter Paralympics in Sochi, ice sledge hockey has been gaining popularity in Russia. ‘Transaero partnered with the young sportsmen
on their trip to give the boys an opportunity to play at an international level and make their trip extra special,’ the airline’s General Director Olga Pleshakova said. ‘The company has been constantly investing in making air travel accessible for people with disabilities and doing its best to help Paralympic sports grow’. Since 2008 Transaero has been working on creating a barrier-free environment. In addition to adapting its service to passengers with disabilities, the airline also sponsors sports and cultural events, including, for example, wheelchair dancing, specialized marathons and exhibitions. Transaero is the only transportation company to be part of the Business Council On Disability.
Since the Winter Paralympics in March 2014 in Sochi, ice sledge hockey has been gaining popularity in Russia
sledge-hockey.ru
V UNIVERSUM
Lost Istanbul How to recognize the luster of the Byzantine Empire and glory of Constantinople, find traces of settlers and feel the influence of the Europeans, take a plunge in the past in the present — all in the cultural capital of the late Ottoman Empire.
Text
Photo
Lisa BIRGER
bridgeman/fotodom
(6)
> View over the Galata Bridge to the Golden Horn, Constantinople. German Photographer, 19th century
Where Does One Look for It Istanbul is one of those cities you visit to enjoy coming back. It is impossible not to fall in love with the speedy currents of the Bosphorus and the slow-paced drowsy life of its banks; the eternal argument of Hagia Sophia rising high above the city (The most stunning? Obviously!) and the tight ring of mosques around it; this close-knit neighborhood of West and East: the elegant-looking Galata Tower to the left and the Egyptian market to the right. Because so many cities came together here as one the Istanbul of the present still features traces of the cities it once was. And quite frequently a traveler finds himself looking for the past rather than the present. Brodsky, for one, who took a dislike to Istanbul for the dust, for the “toads” of the mosques, for p. 150
“nothing grows here except mustaches”, developed such a hatred for it because he had arrived in search of Constantine’s cross only to find the wild East instead of the desired Byzantine Empire. Orhan Pamuk, born and raised in Istanbul, longs for the city he never even lived in, seeing the ghosts of the Ottoman mansions that bring about “the melancholy of this dying culture” and the Empire now sunk into oblivion. “In Search of Constantinople” is one of the best Russian guide books about Istanbul by the Byzantinist Sergey Ivanov. But not only Constantinople was lost in these streets. Byzantium and Khalkedon, Jewish and Armenian quarters of the hospitable Ottoman Empire, the Empire itself are no longer here, and the era of “europization” that
followed the decline of the Empire is vanishing without a trace. The first Rome is called an “eternal city”. The second Rome is a constant reminder that nothing lasts forever. Well, not really. There are still places here where time stands still and is very much like a Russian meat jelly which can be cut with a knife. Enjoy the Istanbul time machine, where you can open an inconspicuous wormhole and take a plunge into the depth of centuries.
The Byzantine Empire The Byzantine Constan-tinople should actually be searched for underground — 4 meters of cultural heritage are no
laughing matter — in cisterns, for example, of which there are dozens. Almost right around the corner from the famous Basilica there is the empty cistern Binbirdirek (The Cistern of Philoxenos) lined with pillars carefully paved with asphalt. It is generally well worth exploring the basements of Sultanahmet when the opportunity presents itself: for instance, going down the circular staircase of the Zeynep Sultan hotel, you find yourself in the old Constantinople seminary whose walls keep the memories of the Byzantine murals; and from a jeans shop in the Egyptian market you can reach the very heart of the Byzantine ruins. The whole of the city’s first hill is teeming with subterranean tunnels
like giant termites — all that is left from the Grand Palace which stood here back in the day. Merely a few decades ago this maze was raided by Istanbul kids, but the urban sprawl brought an end to this wonderful underground world. However, the constructors’ curiosity prevails at times — the owner of Palladium café, for example, dug out a few rooms of the main building of the Palace, the famous Magnaura. It is hard to imagine the strikingly beautiful halls with pillars and marble floors where gilded lions used to roar and mechanical birds sang in stone labyrinths, but it is always worth wandering around them: there are few places in Istanbul where the past is so intact and untouched by the centuries.
The Ottoman Istanbul of Aynali Kavak Kasri The Topkapi Grand Palace looks like it was meant to be a museum from the very outset and after Sultan Suleyman’s time no one really felt like living here. Located on the right bank of the Golden Horn, the pavilion Aynali Kavak Kasri is the only remnant of the palace which occupied the whole of the bank in the 17—18th centuries and housed a number of generations of sultans. The pavilion, quite modest by Ottoman standards, was the favorite home of Sultan Selim III: a most charming ruler who dreamed of reforming the Empire following the example set by France and who enjoyed playing and composing music p. 151
01
02
01 Turkish Street Scene. W/c on paper by Amadeo Preziosi (1816-82). 02 Cistern of Philoxenos, Constantinople. Engraving by William Henry Bartlett (1809—54) 03 Haghia Sophia, the Imperial Gallery and box. Engraving by Louis Haghe (1806—85) 04 Portrait of Sultan of Ottoman Empire Selim III (1789—1807), 18th century
03
p. 152
a non-existent concept here. We can only feel sorry for the sultan who must have loved the place and hardly had the time to enjoy its grandeur before he was overthrown and then strangled by his cousin, Mahmud II.
Istanbul’s Cosmopolitanism: the Princes’ Islands
04
way more than politics. The mediumsized pavilion built, as they say, by a French architect, has preserved both the upholstery of the Sultan’s armchairs and the French furniture, the gilding on the walls, the toilet redecorated in the 19th century and Selim’s collection of musical instruments. Following the renovation completed in 2011, however, the pavilion has been empty just like the garden around it. One goes in and sinks into a complete silence while waiting before the door for an audience. Finally a slow guard opens it and guides the guests through the pavilion reluctantly and breaks into a smile only when his torture is over. And then in the garden you sit down at a table in a street café where you are the only visitor and it will take a waiter with a languid air about him an unbearably long time to serve you Turkish coffee. In Ottoman times, when Selim would sit here with his beloved concubine, Marie de Beauharnais, the niece of Napoleon’s Joséphine, it was sure to be quicker. But one should not worry — time is
One of the most popular myths about the Ottoman Empire today is the myth of its multiculturalism. The Empire indeed welcomed, often open-armed, the Greeks, the Armenians, the Jews ousted from Spain, but none of them were ever allowed to forget, either by means of taxes or laws, that they were no more than guests. Only with the reforms of Sultan Abdul-Mejid at the beginning of the 19th century were imperial foreigners granted the right to purchase land and own estate. It was then that the Princes’ Islands were remembered — an average-sized group of islands in the Sea of Marmara twenty kilometers from the city where by that time there was no more than Byzantine ruins left. French and British ambassadors were the first to take a fancy to the islands. That is why on Yassiada, today abandoned and derelict, there is still an AngloSaxon castle which used to be the residence of the British ambassador Henry Bulwer-Lytton, the spot of his notorious orgies. In general the islands are known for more elegant architecture and more ordinary dwellers: at the beginning of the 19th century Jews, Armenians and Greeks started moving here from the city and their small communities can still be found on the islands, maintaining the image of the multinational Constantinople whose traces were almost completely removed by the massacres of the 20th century. Closer to the end of the 19th century, when there was a permanent ferry connection established between the islands and the city, when the welloff Turks began to build their country houses here, the island gave refuge
to one more dream — the dream of a Constantinopolitan Riviera. On one of the hills of the largest island, Buyukada, Europe’s biggest wooden construction rises high like a dark ghost. The Prinkipo Palace Hotel was built at the end of the 19th century, possibly by the outstanding court architect Alexander Vollari. The sultan, however, forbade opening a hotel with a casino in the vicinity of the city and the building was bought and made into a Greek orphanage; it now stands abandoned. The minister of the imperial railways Sakizli Kasim Pasha turned out to be smarter and in 1912 managed to open the hotel “Splendid”, which still stands, a stone’s throw from the harbor. This huge construction was erected with all the aplomb to reach and surpass the European standards: the furniture was ordered and delivered from Paris and Lion; the walls in the suites were decorated with paintings by trendy contemporary artists; the building was equipped with all the imaginable conveniences such as an elevator, electricity, restrooms and even a central heating system, interior colonnades, a winter garden, French balconies with carved latticwork… The imperial regime collapsed, but the hotel is still here. Almost nothing has changed over the past hundred years, making it a kind of a Constantinople version of Grand Budapest, having stood here for a century letting history pass by. You go in and there is nobody to be seen, no receptionist at the desk, your steps resound loudly in the enormous empty passages and you can take as many selfies in the gilded mirrors of the hall as you like. It smells weird: of old wood and faded dreams — though it is hardly the only place in the city where a dream died before being born.
Istanbul’s Modernist Style: Eminonu During the last centuries of the Empire’s existence Constantinople was being rebuilt by an Armenian p. 153
Imperial gate of Topkapi Palace and fountain of Sultan Ahmed III, Istanbul. Colour engraving by Thomas Allom (1804—72), 1839
family, the Balyans. The whole of the Bosphorus’s left bank is built up by palaces and mosques both beautiful and ugly designed by them. The Balyans were architects with a passion for ruche and frills; almost all of their buildings feature abundant decorative elements. This did not prevent them from drawing inspiration from European church architecture in their quest to erect all those baroque mosques and the grand gothic palace halls. It was only at the end of the 19th century that Turkish architects claimed their own place: Vedat Tek and Mimar Kemaleddin. The former had studied in Paris, the latter in Berlin and both came back to the city driven by the idea of the “Ottoman Renaissance”, a new style which would bring together features of the European modernist style and those of the stern symmetry of the classical Ottoman architecture. One might start looking for their legacy in affluent neighborhoods such as Nisantasi or p. 154
Moda on the Asian side, the living quarters of the Constantinopolitan elite of those times. And one will surely find some of it: a most elegant marina building in the neighborhood of Moda and Vedat Tek’s house in Nisantasi which proves his taste to be way more radical than what any of his works reflect. But the best creations of both the architects are hidden in a place much less predictable: the Eminonu district between Sirkeci railway station and the Egyptian market. Their office was also located in Sirkeci and all of their architecture was pervaded by the dream of transforming Constantinople into a European-like business center of its time. A bit higher on the hill stands the Istanbul Post Office visible from all the outskirts, Vedat Tek’s work (Buyuk Postane) of 1905—1907. The local authorities do not seem to fully appreciate its value and the building is gradually becoming derelict. One should definitely go inside to admire its stained
glass ceilings, wide marble staircases, walls with Arabic ornaments and high wooden window arches. Almost right across the street one sees the magnificent Vakif Han by Mimar Kemaleddin, much less decorative and far better preserved. This gigantic construction, originally built for business purposes, is now given over to the Legacy Ottoman Hotel. Laconic, strictly symmetrical on the outside, it is absolutely luxurious on the inside: wooden balconies and doors, marble floors, crystal chandeliers, a hall with high ceilings which could be observed from the open elevators quite rare in those times, incredibly beautiful ornate lattices of the elevator shafts. This is where Constantinople’s modernist style comes to an end, even not having started, but maybe, had the Ottoman history unraveled differently, Tek and Kemaleddin would have managed to transfigure the chaos of the stalls around the Egyptian market into something like a Constantinople City.
The Istanbul They Lost: the Atlas Cinema Orhan Pamuk, always chary of praise for his hometown, reminisces about Istanbul as a black-and-white city of melancholy and sadness (does that not sound much like Ara Muller’s photos falsely imprinted on the retina?) His writing becomes more cheerful only once — when he talks about the Bosphorus: “If the city speaks of defeat, destruction, deprivation, melancholy, and poverty, the Bosphorus sings of life, pleasure and happiness. Istanbul draws its strength from the Bosphorus”. They say architect Le Corbusier was inspired to lay the groundwork for constructivism by the Ottoman wooden yawls lined up along the Bosphorus on high props. One thing is certain — even during the eventful and turbulent 20th century life went on here: the guest orchestras
roared their music, parties were thrown, the locals exchanged greetings with a consequential air while promenading. There was no city here back then, only villages, and the hill slopes were covered with blossoming lilies in spring. Once a month there were trips to town: at first, a month in advance, tailors would get orders for the dresses to be made. There were tea parties on the only ferry departing from the harbor early in the morning: ladies passed tea cups with Turkish tea with their gloves on. They used to go to Beyoglu, where shopping, coffee with cakes and a movie were a ritual. It was less than a century ago, but where are the stores, the coffee and the movies now? Time after time Istanbul dwellers lost the battles for preserving the historic trade passages, the historic Inci Pastanesi on Istiklal, and tearing down the legendary movie theatre Emek for the ugly shopping
centre Demiroren brought about a war which entailed protests around the Gezi Park. Now the mansions of yesterday overlook the Bosphorus with their windows shuttered. It has become too noisy and stuffy here even for a vacation, let alone for living. If you are a movie fan though — welcome to the mall. The cinema Atlas, the biggest and the oldest one at the same time, is probably the only building that remains in its original place. Today its marble passages in place of former shops resemble a space occupied by the Konkovo market while Turkish comedies are played in the enormous halls alongside American blockbusters. The spirit of the past sets back in every time when during movie festivals Atlas hosts movie shows. Nothing is forgotten — and seeing long lines for Herman’s retrospective one could imagine everything is not lost yet.
V UNIVERSUM
The Miracle of a Thousand Seeds The fruit that Adam ate, Botticelli drew and Jefferson grew.
Text Translation
Photo
Pav e l M A N I N Vassily SONKIN
bridgeman/fotodom f l i c k r . c o m (1)
(1),
From Babylon to Egypt “Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. The temples behind your veil are like the halves of a pomegranate” wrote King Solomon in a passionate letter to the object of his affections, a rough girl of simple means, whom we typically call Shulamith. The Song of Songs, written by Solomon praises Shulamith’s beauty, a beauty which in her time could by no means be considered worthy of a king: she guarded a vineyard and her looks were “ruined” by a deep tan. But Solomon compared her cheeks to a pomegranate, one of the most revered and mystical fruits of the contemporary world, and Shulamith’s beauty was thus readily accepted. Almost all people who encountered the pomegranate fell in love with it. p. 156
Yet, some approached it with caution — after all its juice looks like blood. The Greeks considered the pomegranate the “fruit of the dead” and believed the first pomegranate sprouted from the blood of Adonis. The Goddess Persephone couldn’t turn down a few pomegranate seeds and for that was forced to spend six months every year in Hades, the Greek underworld. Babylonians thought that a pomegranate eaten before a battle made a warrior fearless and brutal. But blood is blood and the beautiful juicy seeds that are clumped together so tightly and intimately gave birth to different legends and traditions. For example it was thought that the ancient Greek goddess of fertility
Cybele became pregnant after touching a pomegranate. In ancient Rome brides would wear crowns made out of the branches of pomegranate trees to guarantee fertility. In Judaism a variation of the creation myth of Adam and Eve has Eve tempting Adam not with an apple, but with a pomegranate. If this is true, it’s easy to relate to Adam. Each fruit contains over a thousand sweet juicy dripping seeds. No wonder the pomegranate is thought to be a symbol of abundance: abundance of money in China; abundance of success in Egypt; abundance of family happiness and prosperity in Judaism. It seems that almost every known mystical characteristic has been assigned to the pomegranate.
The great pomegranate road The history of the pomegranate is at least 8,000 years old. According to Neolithic settlements in Greece, the pomegranate was one of the first fruit to be consciously cultivated, picking the sweetest and largest samples and planting their seeds. a passage in the Babylonian Talmud talks about a man who reached for the highest branch of a pomegranate tree to please the demanding object of his affection; the Torah mentions the pomegranate among the seven fruit that symbolise the abundance of the Promised Land. The beginning of the pomegranate’s history traces back to Syria or Persia where these low trees with scarlet fruit and thick leaves started their tour of the world. Through Carthage
pomegranates arrived in Rome and conquered the Roman Empire. Countless depictions of the fruit are featured in mosaics in palaces and baths. At about 130 BC pomegranates arrived in China, carried along the Silk Ross in the trunks and torbas of salesmen. By this time pomegranates were known in India. In the 6th century AD pomegranates grew all across Japan. Not just the big bountiful trees were popular, but also wonderful miniature pomegranates, their graceful twisting trunks and big pale red flowers made the bonsai masters fall in love with them. Through the silk road pomegranates reached Europe, but Europeans spent more time reading about them than actually eating them. The pomegranate
is described in detail in Pedanius Dioscorides’s book; the Greek medic’s guide was the primary medical botany source in Europe for a millennium. The pomegranate first took root in the warm climate of Campania and Spain where it can be seen adorning the coat of arms of the city of Grenada. In the 13th century pomegranates already played an important role in Christian art: Domenico Ghirlandaio depicted a pomegranate in the fresco of “The Funeral Saint Fina”. In this context the fruit symbolises the eternal life of the young girl who died in childhood. Pomegranates can be found among others in the works of Sandro Botticelli, Raphael, and Filippino Lippi. They often symbolise the Virgin Mary p. 157
V
UNIVERSUM Taste
SUPERFOOD AND SUPERMEDICINE The pomegranate was believed to be a superfruit and a supermedicine long before the Galileo pomegranate wineries became hip and even before Pedanius Dioscorides suggested his readers use it to cure “the stomach; ulcers in your mouth and on your private places and buttocks; ear pain; and cuts inside the nose”. Pomegranate grains, rind, juice, leaves, bark and even roots have been used as medicine for millennia. Ayurveda teaches that the bark and fruit of the pomegranate help with stomach parasites, and that pomegranate flower juice stops nosebleeds. Pomegranate juice was used to cure laryngitis; a decoction from the rind was used to wipe the eyes in case of conjunctivitis; and the seeds were eaten to stop diarrhoea. The fruit was used to make potions for lifting the skin and even improve the shape of women’s breasts. Traditional Chinese medicine uses the white membranes for healing wounds, and the rind for strengthening veins. Traditional healers have had various opinions on how pomegranates can affect our body. Some sources claim that pomegranates thin the blood, while others claim they thicken it. Modern medicine considers it a useful fruit that should be consumed in case of low blood pressure, a poor immune system, osteoarthritis and inflammations. Pomegranate is an ingredient of rejuvenating cosmetics and energy drinks. It also helps normalise cholesterol levels and lower the risk of heart disease. Finally, it is recommended that children drink pomegranate juice as a good source of vitamin C.
p. 158
November 2014 | I M P E R I A L № 11
who according to Christian mystics is “full of bounty” that is bestowed on the world through her son. The fruit itself is considered one of the symbols of abundance and refined taste among European aristocracy. In the 1520s, after Hernán Cortés conquered Mexico, Jesuit missionaries went over to convert the≈Mexican Indians to Christianity. Thus pomegranates made it over the ocean to the New World. After finding a new home in Mexico, the pomegranate started its North American attack, and conquered Texas and California first. The assault on the northern states was staggered due to the climate. In 1762 the famous American doctor and botanist John Fothergill wrote that “among all the plants sent to man, the pomegranate is the most healing” and in 1771 the future President Thomas Jefferson planted pomegranate trees with his own hands in his Virginia plantation. To celebrate this Todd Trasher, a chef from Virginia, created the “Jefferson Crimson” cocktail: Southern Comfort liqueur, bourbon, lemon juice and, of course, pomegranate juice with pomegranate molasses.
Muhammarah and Anardana Disregarding the mystical qualities assigned to the fruit, its taste is what conquered the hearts of all those who tried it. Sauces and spices, side dishes and soups, the pomegranate finds its place at the table of every part of the world: squeezed, ground, dried, infused, stewed, baked, boiled — or just eaten raw. In Persia and modern Iran duck or beef is stewed in a thick pomegranate and nut sauce. In Iraq they have “Shorbat Rumman”, a thick soup made among others from pomegranate juice and seeds, yellow lentils, mint and spices. In Russia narsharab, from Azerbaijan and Turkey, is popular: a condiment made by thickening pomegranate juice and adding sugar and spices — coriander, basil, cinnamon, andbay leaves. Sometimes narsharab is made spicier by adding red or black
pepper. In India and Pakistan grains of wild pomegranate are converted into another seasoning: anardana. Pomegranates are dried and pulverized into a powder which makes dishes taste like pomegranate without the little seeds being jammed between one’s teeth. In Syria, pomegranate juice or pomegranate molasses fried with roasted red peppers, walnuts and garlic becomes a paste known as “Muhammarah”. In Mexico raw pomegranate decorates the festive dish “chiles en nogada”. Here pomegranate does not play a major role due to its taste, but its color: minced meat and vegetables are made into a green chili; nuts into a white sauce; and pomegranate seeds are sprinkled on top to make up the three colors of the Mexican flag. The “Jefferson Crimson” isn’t the pomegranate’s only alcoholic offspring: grenadine, the syrup at the base of the Tequila Sunrise for example, is made from thickened pomegranate juice and sugar (be wary — fake cheap grenadine can be made with apple juice and food coloring). In Israel and California there is a growing trend of local pomegranate wines, liqueurs and ports. If you feel like you’re laying on the pomegranate wine too hard, however, you have the perfect excuse: pomegranates are considered a superfruit, helping restore health to a tarnished body. Juices, infusions, extracts, emulsions, teas, syrups ... and of course the ripe, scarlet, fresh pomegranate grains bursting in the mouth, rich in antioxidants, vitamins, flavonoids, as well as taste. It’s important to know the secret of quickly and carefully removing the seeds from the fruit. Cut off the crown, cut it along the veins, from the crown to the tail, turn it over, and tap with a spoon over a deep plate. The grains will start pouring out from the rind in clunks, and in a minute you have before you a plate of superfood, a unique medicine, a wonderful spice, a mystical fruit and one of the world’s best treats which can only be compared to the beauty of the legendary Shulamith.
V UNIVERSUM
The Knife and the Cross Victorinox and Wenger are worldwide Swiss pocket knives fans’ two favorite words. It is these manufacturers who turned the pocket knife into a Swiss national heritage and as of not long ago one of them ceased production.
Text
A l e x e y TA R K H A N O V, Kommersant Translation S h a m i l G A R A E V
Photo
victorinox
(8)
A
little store near Gare de Lyon in Paris tells the story of Swiss power: Swiss watches, Swiss chocolate and, of course, Swiss knives in all possible sizes and for all imaginable purposes. The biggest one was made to decorate the stall. I get off the train, and there it is, the height of half a man, moving its blades, saws and awls, clanking the scissors, resembling a young housewive’s nightmare: a live, bright red, and belligerent lobster. There is always a crowd of Asian tourists swarming before it with their cameras. It is not just a knife any longer, it is a true specimen of kinetic art. In my Soviet childhood a folding knife with at least two blades was every boy’s dream — better than any fancy smartphone. They were called “penknives”, even though those kind of pens had been out of use a long time by then and no one, therefore, needed p. 160
01
02
03
04
05
01 In addition to the traditional functions, this pocket knife also includes tools for computer freaks: multifunction pliers and standardized screwdriver bits 02 The head office of the Victorinox company in Ibach, Schwyz 03 Victorinox Classic Limited Edition 2014 Color up your life 04 Victorinox Classic Limited Edition 2014 Sailor 05 Victorinox Delémont Collection Watchmaker 60
a knife to sharpen them. The name, however, reflected the decorative character of the knife. A city boy could hardly find anything to do with it, except maybe cut smoked sausage, but it had disappeared from stores anyway. It was too blunt even to carve some magical word on a desk. The corkscrew made of the same soft steel was just as useless: it could not even wind its way into a cork. Besides, there were not that many bottles with real corks in my school years. We only used the knives for fun in the school yard. We played “the earth”, “the cities”, “the tanks” and other developmental games. My first encounter with an authentic Swiss knife will stay with me forever. It was given to me as a gift. I could see and feel the quality of the main blade, and the multitude of other little gadgets like tweezers and even a toothpick fascinated me. If it was a toy, it was definitely p. 161
V
UNIVERSUM Shape
November 2014 | I M P E R I A L № 11
02
01
03
01 Victorinox old publicity 02 Victorinox SwissTool Spirit Plus I in nylon pouch 03 Victorinox SwissTool Spirit Plus II in leather pouch
not for “the tanks” — I was delighted. I had just discovered Alexander Blok at the time, and the lines “A pocket knife brought you a treasure — the speck of dust from a far land. And the world again becomes a stranger that by the colored cloud veiled” seemed to be directly related to my present. I was not the first boy or the first man to appreciate the advantages of the Swiss knife. The object of wonder was first introduced to the world as far back as 1891. The set of tools an average Swiss needed at the end of the 19th century often included a saw; a screwdriver; a hatchet for the kitchen and the workshop; an awl; and an arched hook for taking out stones from horseshoes. There could also be special scissors for moustaches and a nail file. And now all of a sudden imagine holding all of those in your hand at once. But this is not all. p. 162
The same knife is meant for different people. It stands for equality and brotherhood, as it unites men of all kinds: those who take care of horses and those whose only concern is their moustache. It stands for universal masculinity. One moment you are screwing a bolt with it and an hour later you are opening a bottle with the very same knife. Naturally such versatility can be accounted for by the fact that the knife was first brought into this world as an army knife, and the army was obligatory for all Swiss citizens. Engineer Karl Elsener invented it for soldiers who were armed with the Model 1869 Schmidt-Rubin rifle that required a screwdriver for its assemblage and dismantling. Elsener decided to improve the regular tool by turning it into one that could be used to cut bread and hard Swiss cheese, the best
option for the army ration. At first they distinguished between a soldier’s and an officer’s variant: the officer’s one was equipped with a corkscrew. Though, later privates were no longer robbed of life’s little joys either. Since 1908 the production orders for the army knives were divided equally between two Swiss manufacturers: Elsener’s company, renamed to Victorinox in 1921, and Paul Boechat’s firm later known as Wenger. Both of them have survived into the 21st century and have their devotees. Their products are known worldwide as the Swiss Army Knife — the name the famous knickknack was given by American soldiers serving in Europe. According to Karl Elsener, they used to buy the knives in garrison stores and take them home as the best souvenirs from overseas.
The multiple blade knife became the symbol of versatility which was even referred to in automobile advertisements: “When it comes to extra options, our car has only one worthy rival”. And naturally, there came a time when the Swiss Army Knife started losing out on its real qualities giving way to the symbolic ones. The designers of Victorinox and Wenger engaged in a competition of additional functions. In 2005 Victorinox acquired Wenger which had been in a long financial crisis. The takeover agreement stated the merger was to prevent the Swiss national heritage manufacturer from passing into foreign hands. Wenger knife production continued while the range of models became even wider. In 2006 Wenger started making the “Giant” knife collection, one of which boasted 87 gadgets and aspired to a place in the Guinness World
Records. Needless to say that none of these special specimens were meant to be carried around in one’s pocket and they were no longer cheap. Regular knives now feature a magnifying glass; a watch screwdriver; a USB flash drive; a torch; a lighter; and a ball pen. Isn’t it weird — to light a cigarette with a knife? Or to write with it. But the thing is that the Swiss Army Knife is above all a toy. It seems to be awfully handy, but you never really use it for its true purposes, and if you happen to find yourself in a second-rate hotel and in need of a corkscrew, the knife invariably turns out to have been left home. Today the Swiss produce about 70,000 knives a day — all of them of the Victorinox brand, as Wenger knives have not been in production since 2014. The number seems huge, but it is the kind of object which is bought as often as it is lost.
Enjoying the impressive popularity of the Swiss Army Knife around the world, the brand began diversifying its production line beyond sharp cutting tools; the white-and-red cross can now be seen on suitcases, bags, umbrellas, watches and clothes. There are even cosmetics Victorinox Fragrance which feature the comical cologne Swiss Army — a scent clearly not for everyone. But despite all the marketing grimacing, the knife totally deserves the monument at the railway station. First created more than a century ago, it became not just a commodity, but marked the advent of a whole consumer philosophy, the one topped today by the smartphone. Who could have thought we would carry a typewriter, a phone, a telegraph, a post office, a bank, a camera and a music player in our pocket — all rolled into one. Though one thing it still does not do is open bottles.
V E X PAT E Y E
Russian Beauty Text
A n n a JA C K S O N - S T E V E N S
Photo V l a d L O K T E V ( 1 ) , g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (1)
Russian men and women spend much more time in salons or barbershops that Western Europeans and Americans do.
“W
01 A woman having her hair cut in her hairdresser's studio. London, 1865 02 Aldo Coppola salon 03 Mr Right Barbershop salon 04 Domenico Castello salon
02
p. 164
01
ell they can’t be Russian”, said Yulia, as we sat with friends at a restaurant on a Venetian piazza, observing a family on the next table and trying to guess their nationality while they tolerated a tense lunch together. “The mother hasn’t had a manicure”, she continued. I remember a similar situation in London: I was admiring a woman’s Gucci ensemble in front of my husband and me on an escalator when he whispered with horror — “but look at her feet!” And sure enough, they did lower the tone of her designer sling-backs. My grandmother says that one must suffer a little to be beautiful and I agree: who ever bought stilettos because they were comfortable? Grandpa also supported the notion that nature often needs a subtle helping hand but they’re of a generation in Britain when people dressed up to leave the house — they dressed-up to stay in — they wore hats and ladies practised getting in and out of a car elegantly. Even the schools I attended (not so very long ago!) offered deportment and elocution lessons, we were taught to curtsey and wore white gloves for excursions. Nowadays, girls pull Uggs over pyjamas and tug hair into a scrunchy to pop out on Sunday morning for the papers — I’m guilty here but I always wear shades. Russian women are different. Their attention to detail in grooming is in a league of its own: whatever the budget, hair and nails are priorities, before wardrobe, though that’s essential too. Visitors to Moscow watch in wonder as ladies light foot it in 6 inch heels over icy cobbles. They promenade in parks and board planes in outfits fit for theatre and an expensive dinner, and how wise to be poised for an occasion, which has a greater chance of arising if you look the part. Not a hair out of
place nor a chipped nail in sight, with their immaculate talons and glossy locks, Russian ladies are a source of inspiration: in me they’ve imbibed a sense of obligation. Their beauty regime has rubbed off to the extent that I too spend an inordinate amount of time in Moscow and St Petersburg salons; I have preferred suppliers in cities I visit regularly and investigate services in a new destination well in advance of travel. I believe that one of the reasons Russian ladies go to such great lengths is due to demographics: women far outnumber men (especially in Moscow) who have the pick of the belles and until recently haven’t felt inclined to make any effort themselves. This is changing. Nowadays I’m just as likely to be sitting next to a gent who’s mid-trim and mani, which is encouraging news for the female population and prompting new business opportunities. So, where to go if you too have decided on safety in numbers or at the very least, you’d like to pass face control? The general consensus among my Russian girlfriends is that there’s no place like home for nails but where hair is concerned, Italians do it better, both styling and colour. But let’s start with an exception: Lanna Kamilina has 3 salons in Moscow, each a haven of peace and tranquillity so much so that I’m always a little anxious about upsetting the equilibrium as I enter in a whirlwind. Lanna and her glamorous team, like Pussy Galore and her Flying Circus, keep me chatting at reception while a cup of calming Yogi tea takes effect. She’s her own best ambassador: a petite blonde beauty, full of positivity and inner harmony. My mother once asked if all Moscow salons are the same — they’re not. The service here goes way beyond grooming, it’s holistic. If you feel better, you look better and details such as shoulder massage and mineral water shower at the end of a hair wash make all the difference, leaving me relaxed, glowing in a Zen-like state and ready to embrace the hustle and bustle of the city again. Natalia Kovalenko, in the Tretyakovka branch, is one of my favourite make-up artists whose less-is-more approach is sensitive to client wishes and needs. In my case the brief is always for shining skin and
03
04
brighter eyes, which she achieves with a wave of her wand. Hotel salons can be somewhat soulless and costly but you should call ahead to secure a booking at the Beauty Centre at the Baltschug Kempinski because their loyal and regular clientele leave few gaps in the diary. I swim in the hotel pool on Monday mornings and continue to the salon for an express blow-dry by one of three local experts during which time I fine tune my schedule for the week. The atmosphere at Aldo Coppola is more pre-party. Gianpaolo at Vesna, together with an efficient reception, run a tight ship to club-style music, which sets the pace. He advocates enhancement over transformation, has a gift for colour and is meticulous about hair condition. His golden hands are in demand but the masters he has trained maintain his standards, at the same time developing USPs of their own. Society ladies go to Gianpaolo for a long flowing lustrous look, I tend p. 165
V
UNIVERSUM Expat Eye
November 2014 | I M P E R I A L № 11
to wear my hair up, sometimes with a view to pulling the pins out in the evening; Olga Matveeva is not only sympathetic to my lifestyle but creative with it too. Another of the joys of Aldo Coppola is the size of the teams, there are seven salons in Moscow, and each adequately staffed to accommodate last minute appointments of which there must be many, given the capital’s unpredictable nature. The visagists at Aldo Coppola in Vesna are supremely professional but the Bobby Brown counter in the department store’s cosmetic hall upstairs offers a quick value for money alternative. From the school of Aldo Coppola, Simonetta is a well-kept secret among discerning business ladies who keep an eye on her travel itinerary between Centro Moda Capelli near Lake Garda, Italian and French Rivieras, and Moscow. Once a month she sets up shop in Salon Visan just off Patriarshy Prudi to coiffe an evergrowing list of admirers who have so much faith in Simonetta’s sense of style, they allow
01
01 Lanna Kamilina salon 02 Baltschug Beauty salon 03 Carita salon
02 03
p. 166
themselves to be guided and leave feeling younger and fresher. Her own tousled mahogany mane gives curly tops the courage to go natural and because she’s her own boss, she understands the importance of a low maintenance cut. Catch her if you can! Mr Right is proof that the Russian male grooming industry is growing. In little over two years a second barbershop has opened on Moscow’s other popular pond at Chistye Prudi and two more have launched in Krasnodar and Voronezh. Friends vouch for their moustache and beard care but I’m intrigued to learn more about an Afterparty Thalion treatment and King For A Day massage, both available at the flagship shop. This month Moscow welcomes Domenico Castello to the salon scene. Also a prodigy of Aldo Coppola, over the years Domenico has built up a sufficiently sizeable and sophisticated following to justify his going it alone at a highly desirable address on Kutuzovsky Prospekt. The Italian designed interior with Starck accoutrements is seriously seductive. Add to that Hooverphonic playing in the background, a Japanese style head massage and homemade hand mask of olive oil, lemon, chamomile and vanilla while Domenico works his magic, the experience verges on the erotic. To top it all, he sprinkled a powder on backcombed hair for extra volume — a nod to the Baroque and the beauty of excess — before fixing nonchalantly and perfectly. I left feeling quite the Goddess and on such a high I wondered whether the party was really necessary! The damp in St Petersburg combined with a more casual social scene mean that I don’t allocate the same time to makeovers. However, there are three numbers in my phone: for hair Alexandra Yampolskaya at Salon Osipova, tucked under an archway in a shabby courtyard not far from Moskovsky Vokzal — you won’t find quality at the same price in the centre of Moscow. For make-up the lovely Maria Belodedova will come to you if she hasn’t been snatched up well-in advance by stars of the Marinsky or Mikhailovsky Theatres. Carita at the Astoria is ideal for more leisurely indulgence; the gentle ambiance and 5 star service guarantee your grand entrance to imperial surroundings in the hotel upstairs. “Beauty will save the world!” says Prince Myskin in Dostoevsky’s novel, The Idiot. Whatever the philosophy behind your regime, I say: may beauty remain in the eye of the beholder.
V C I TAT I O N
HOW
MUCH
FURTHER
CAN
WE
GO?
What are the final frontiers
IN THIS QUE QU E ST FOR TRA TR A V E L?
WILL HUMANKIND ONLY BE SATISFIED W H EN J O U RN E YS INT O SPA C E BEC OME READ ILY
AVAI LABLE AND AFF ORDAB LE? Jules VERNE
p. 167
V UNIVERSUM
After the Dance Text
Illustration
“A
nd you say that a man cannot, of himself, understand what is good and evil; that it is all environment, that the environment swamps the man. But I believe it is all chance. Take my own case…” Thus spoke our excellent friend, Ivan Vasilievich, after a conversation between us on the impossibility of improving individual character without a change of the conditions under which men live. Nobody had actually said that one could not of oneself understand good and evil; but it was a habit of Ivan Vasilievich to answer in this way the thoughts aroused in his own mind by conversation, and to illustrate those thoughts by relating incidents in his own life. He often quite forgot the reason for his story in telling it; but he always told it with great sincerity and feeling. He did so now. “Take my own case. My whole life was moulded, not by environment, but by something quite different.” “By what, then?” we asked. “Oh, that is a long story. I should have
p. 168
Leo TOLSTOY
Julia BLÜCHER
to tell you about a great many things to make you understand.” “Well, tell us then.” Ivan Vasilievich thought a little, and shook his head. “My whole life,” he said, “was changed in one night, or, rather, morning.” “Why, what happened?” one of us asked. “What happened was that I was very much in love. I have been in love many times, but this was the most serious of all. It is a thing of the past; she has married daughters now. It was Varinka B.” Ivan Vasilievich mentioned her surname. “Even at fifty she is remarkably handsome; but in her youth, at eighteen, she was exquisite — tall, slender, graceful, and stately. Yes, stately is the word; she held herself very erect, by instinct as it were; and carried her head high, and that together with her beauty and height gave her a queenly air in spite of being thin, even bony one might say. It might indeed have been deterring had it not been for her smile, which was always gay and cordial, and for the charming
light in her eyes and for her youthful sweetness.” “What an entrancing description you give, Ivan Vasilievich!” “Description, indeed! I could not possibly describe her so that you could appreciate her. But that does not matter; what I am going to tell you happened in the forties. I was at that time a student in a provincial university. I don’t know whether it was a good thing or no, but we had no political clubs, no theories in our universities then. We were simply young and spent our time as young men do, studying and amusing ourselves. I was a very gay, lively, careless fellow, and had plenty of money too. I had a fine horse, and used to go tobogganing with the young ladies. Skating had not yet come into fashion. I went to drinking parties with my comrades — in those days we drank nothing but champagne — if we had no champagne we drank nothing at all. We never drank vodka, as they do now. Evening parties and balls were my favourite amusements. I danced well, and was not an ugly fellow.”
V
UNIVERSUM Classics
“Come, there is no need to be modest,” interrupted a lady near him. “We have seen your photograph. Not ugly, indeed! You were a handsome fellow.” “Handsome, if you like. That does not matter. When my love for her was at its strongest, on the last day of the carnival, I was at a ball at the provincial marshal’s, a good-natured old man, rich and hospitable, and a court chamberlain. The guests were welcomed by his wife, who was as good-natured as himself. She was dressed in puce-coloured velvet, and had a diamond diadem on her forehead, and her plump, old white shoulders and bosom were bare like the portraits of Empress Elizabeth, the daughter of Peter the Great. “It was a delightful ball. It was a splendid room, with a gallery for the orchestra, which was famous at the time, and consisted of serfs belonging to p. 170
November 2014 | I M P E R I A L № 11
a musical landowner. The refreshments were magnificent, and the champagne flowed in rivers. Though I was fond of champagne I did not drink that night, because without it I was drunk with love. But I made up for it by dancing waltzes and polkas till I was ready to drop — of course, whenever possible, with Varinka. She wore a white dress with a pink sash, white shoes, and white kid gloves, which did not quite reach to her thin pointed elbows. a disgusting engineer named Anisimov robbed me of the mazurka with her — to this day I cannot forgive him. He asked her for the dance the minute she arrived, while I had driven to the hair-dresser’s to get a pair of gloves, and was late. So I did not dance the mazurka with her, but with a German girl to whom I had previously paid a little attention; but I am afraid I did not behave very politely to her that
evening. I hardly spoke or looked at her, and saw nothing but the tall, slender figure in a white dress, with a pink sash, a flushed, beaming, dimpled face, and sweet, kind eyes. I was not alone; they were all looking at her with admiration, the men and women alike, although she outshone all of them. They could not help admiring her. “Although I was not nominally her partner for the mazurka, I did as a matter of fact dance nearly the whole time with her. She always came forward boldly the whole length of the room to pick me out. I flew to meet her without waiting to be chosen, and she thanked me with a smile for my intuition. When I was brought up to her with somebody else, and she guessed wrongly, she took the other man’s hand with a shrug of her slim shoulders, and smiled at me regretfully.
“Whenever there was a waltz figure in the mazurka, I waltzed with her for a long time, and breathing fast and smiling, she would say, ‘Encore’; and I went on waltzing and waltzing, as though unconscious of any bodily existence.” “Come now, how could you be unconscious of it with your arm round her waist? You must have been conscious, not only of your own existence, but of hers,” said one of the party. Ivan Vasilievich cried out, almost shouting in anger: “There you are, moderns all over! Nowadays you think of nothing but the body. It was different in our day. The more I was in love the less corporeal was she in my eyes. Nowadays you think of nothing but the body. It was different in our day. The more I was in love the less corporeal was she in my eyes. Nowadays you set legs, ankles, and I don’t know what. You undress the women you are in love with. In my eyes, as Alphonse Karr said — and he was a good writer — ‘the one I loved was always draped in robes of bronze.’ We never thought of doing so; we tried to veil her nakedness, like Noah’s good-natured son. Oh, well, you can’t understand.” “Don’t pay any attention to him. Go on,” said one of them. “Well, I danced for the most part with her, and did not notice how time was passing. The musicians kept playing the same mazurka tunes over and over again in desperate exhaustion — you know what it is towards the end of a ball. Papas and mammas were already getting up from the card-tables in the drawing-room in expectation of supper, the men-servants were running to and fro bringing in things. It was nearly three o’clock. I had to make the most of the last minutes. I chose her again for the mazurka, and for the hundredth time we danced across the room. “‘The quadrille after supper is mine,’ I said, taking her to her place. “‘Of course, if I am not carried off home,’ she said, with a smile. “‘I won’t give you up,’ I said.
“‘Give me my fan, anyhow,’ she answered. “‘I am so sorry to part with it,’ I said, handing her a cheap white fan. “‘Well, here’s something to console you,’ she said, plucking a feather out of the fan, and giving it to me. “I took the feather, and could only express my rapture and gratitude with my eyes. I was not only pleased and gay, I was happy, delighted; I was good, I was not myself but some being not of this earth, knowing nothing of evil. I hid the feather in my glove, and stood there unable to tear myself away from her. “‘Look, they are urging father to dance,’ she said to me, pointing to the tall, stately figure of her father, a colonel with silver epaulettes, who was standing in the doorway with some ladies. “‘Varinka, come here!’ exclaimed our hostess, the lady with the diamond ferronniere and with shoulders like Elizabeth, in a loud voice. “‘Varinka went to the door, and I followed her. “‘Persuade your father to dance the mazurka with you, ma chere. — Do, please, Peter Valdislavovich,’ she said, turning to the colonel. “Varinka’s father was a very handsome, well-preserved old man. He had a good colour, moustaches curled in the style of Nicolas I., and white whiskers which met the moustaches. His hair was combed on to his forehead, and a bright smile, like his daughter’s, was on his lips and in his eyes. He was splendidly set up, with a broad military chest, on which he wore some decorations, and he had powerful shoulders and long slim legs. He was that ultra-military type produced by the discipline of Emperor Nicolas I. “When we approached the door the colonel was just refusing to dance, saying that he had quite forgotten how; but at that instant he smiled, swung his arm gracefully around to the left, drew his sword from its sheath, handed it to an obliging young man who stood near, and smoothed his suede glove on his right hand.
“‘Everything must be done according to rule,’ he said with a smile. He took the hand of his daughter, and stood onequarter turned, waiting for the music. “At the first sound of the mazurka, he stamped one foot smartly, threw the other forward, and, at first slowly and smoothly, then buoyantly and impetuously, with stamping of feet and clicking of boots, his tall, imposing figure moved the length of the room. Varinka swayed gracefully beside him, rhythmically and easily, making her steps short or long, with her little feet in their white satin slippers. “All the people in the room followed every movement of the couple. As for me I not only admired, I regarded them with enraptured sympathy. I was particularly impressed with the old gentleman’s boots. They were not the modern pointed affairs, but were made of cheap leather, squared-toed, and evidently built by the regimental cobbler. In order that his daughter might dress and go out in society, he did not buy fashionable boots, but wore home-made ones, I thought, and his square toes seemed to me most touching. It was obvious that in his time he had been a good dancer; but now he was too heavy, and his legs had not spring enough for all the beautiful steps he tried to take. Still, he contrived to go twice round the room. When at the end, standing with legs apart, he suddenly clicked his feet together and fell on one knee, a bit heavily, and she danced gracefully around him, smiling and adjusting her skirt, the whole room applauded. “Rising with an effort, he tenderly took his daughter’s face between his hands. He kissed her on the forehead, and brought her to me, under the impression that I was her partner for the mazurka. I said I was not. ‘Well, never mind, just go around the room once with her,’ he said, smiling kindly, as he replaced his sword in the sheath. “As the contents of a bottle flow readily when the first drop has been poured, so my love for Varinka seemed to set free the whole force of loving within me. In surrounding her it embraced p. 171
the world. I loved the hostess with her diadem and her shoulders like Elizabeth, and her husband and her guests and her footmen, and even the engineer Anisimov who felt peevish towards me. As for Varinka’s father, with his homemade boots and his kind smile, so like her own, I felt a sort of tenderness for him that was almost rapture. “After supper I danced the promised quadrille with her, and though I had been infinitely happy before, I grew still happier every moment. “We did not speak of love. I neither asked myself nor her whether she loved me. It was quite enough to know that I loved her. And I had only one fear — that something might come to interfere with my great joy. p. 172
“When I went home, and began to undress for the night, I found it quite out of the question. I held the little feather out of her fan in my hand, and one of her gloves which she gave me when I helped her into the carriage after her mother. Looking at these things, and without closing my eyes I could see her before me as she was for an instant when she had to choose between two partners. She tried to guess what kind of person was represented in me, and I could hear her sweet voice as she said, ‘Pride — am I right?’ and merrily gave me her hand. At supper she took the first sip from my glass of champagne, looking at me over the rim with her caressing glance. But, plainest of all, I could see her as she danced with her
father, gliding along beside him, and looking at the admiring observers with pride and happiness. “He and she were united in my mind in one rush of pathetic tenderness. “I was living then with my brother, who has since died. He disliked going out, and never went to dances; and besides, he was busy preparing for his last university examinations, and was leading a very regular life. He was asleep. I looked at him, his head buried in the pillow and half covered with the quilt; and I affectionately pitied him, pitied him for his ignorance of the bliss I was experiencing. Our serf Petrusha had met me with a candle, ready to undress me, but I sent him away. His sleepy face and tousled hair seemed to me so touching.
Trying not to make a noise, I went to my room on tiptoe and sat down on my bed. No, I was too happy; I could not sleep. Besides, it was too hot in the rooms. Without taking off my uniform, I went quietly into the hall, put on my overcoat, opened the front door and stepped out into the street. “It was after four when I had left the ball; going home and stopping there a while had occupied two hours, so by the time I went out it was dawn. It was regular carnival weather — foggy, and the road full of water-soaked snow just melting, and water dripping from the eaves. Varinka’s family lived on the edge of town near a large field, one end of which was a parade ground: at the other end was a boarding-school
for young ladies. I passed through our empty little street and came to the main thoroughfare, where I met pedestrians and sledges laden with wood, the runners grating the road. The horses swung with regular paces beneath their shining yokes, their backs covered with straw mats and their heads wet with rain; while the drivers, in enormous boots, splashed through the mud beside the sledges. All this, the very horses themselves, seemed to me stimulating and fascinating, full of suggestion. “When I approached the field near their house, I saw at one end of it, in the direction of the parade ground, something very huge and black, and I heard sounds of fife and drum proceeding from it. My heart had
been full of song, and I had heard in imagination the tune of the mazurka, but this was very harsh music. It was not pleasant. “‘What can that be?’ I thought, and went towards the sound by a slippery path through the centre of the field. Walking about a hundred paces, I began to distinguish many black objects through the mist. They were evidently soldiers. ‘It is probably a drill,’ I thought. “So I went along in that direction in company with a blacksmith, who wore a dirty coat and an apron, and was carrying something. He walked ahead of me as we approached the place. The soldiers in black uniforms stood in two rows, facing each other motionless, p. 173
V
UNIVERSUM Classics
their guns at rest. Behind them stood the fifes and drums, incessantly repeating the same unpleasant tune. “‘What are they doing?’ I asked the blacksmith, who halted at my side. “‘A Tartar is being beaten through the ranks for his attempt to desert,’ said the blacksmith in an angry tone, as he looked intently at the far end of the line. “I looked in the same direction, and saw between the files something horrid approaching me. The thing that approached was a man, stripped to the waist, fastened with cords to the guns of two soldiers who were leading him. At his side an officer in overcoat and cap was walking, whose figure had a familiar look. The victim advanced under the blows that rained upon him from both sides, his whole body plunging, his feet dragging through the snow. Now he threw himself backward, and the subalterns who led him thrust him forward. Now he fell forward, and they pulled him up short; while ever at his side marched the tall officer, with firm and nervous pace. It was Varinka’s father, with his rosy face and white moustache. “At each stroke the man, as if amazed, turned his face, grimacing with pain, towards the side whence the blow came, and showing his white teeth repeated the same words over and over. But I could only hear what the words were when he
L E O TO L S TOY (1828—1910) Russian author, a master of realistic fiction and one of the world’s greatest novelists. Tolstoy first achieved literary acclaim in his 20s with his semi-autobiographical trilogy of novels, Childhood, Boyhood, and Youth (1852—1856) and Sevastopol Sketches (1855), based on his experiences in the Crimean War. His fiction output also includes two additional novels, dozens of short stories, and several famous novellas, including The Death of Ivan Ilyich, Family Happiness, and Hadji Murad. Later in life, he also wrote plays and essays. Tolstoy is best known for his two longest works, War and Peace (1869) and Anna Karenina (1877), which are commonly regarded as among the finest novels ever written. War and Peace in particular seems virtually to define this form for many readers and critics.
p. 174
November 2014 | I M P E R I A L № 11
came quite near. He did not speak them, he sobbed them out, — “‘Brothers, have mercy on me! Brothers, have mercy on me!’ But the brothers had, no mercy, and when the procession came close to me, I saw how a soldier who stood opposite me took a firm step forward and lifting his stick with a whirr, brought it down upon the man’s back. The man plunged forward, but the subalterns pulled him back, and another blow came down from the other side, then from this side and then from the other. The colonel marched beside him, and looking now at his feet and now at the man, inhaled the air, puffed out his cheeks, and breathed it out between his protruded lips. When they passed the place where I stood, I caught a glimpse between the two files of the back of the man that was being punished. It was something so many-coloured, wet, red, unnatural, that I could hardly believe it was a human body. “‘My God!’” muttered the blacksmith. The procession moved farther away. The blows continued to rain upon the writhing, falling creature; the fifes shrilled and the drums beat, and the tall imposing figure of the colonel moved along-side the man, just as before. Then, suddenly, the colonel stopped, and rapidly approached a man in the ranks. “‘I’ll teach you to hit him gently,’ I heard his furious voice say. ‘Will you pat him like that? Will you?’ and I saw how his strong hand in the suede glove struck the weak, bloodless, terrified soldier for not bringing down his stick with sufficient strength on the red neck of the Tartar. “‘Bring new sticks!’ he cried, and looking round, he saw me. Assuming an air of not knowing me, and with a ferocious, angry frown, he hastily turned away. I felt so utterly ashamed that I didn’t know where to look. It was as if I had been detected in a disgraceful act. I dropped my eyes, and quickly hurried home. All the way I had the drums beating and the fifes whistling in my ears. And I heard the words, ‘Brothers, have mercy on me!’ or ‘Will you pat him? Will you?’ My heart was full of physical disgust that was almost
sickness. So much so that I halted several times on my way, for I had the feeling that I was going to be really sick from all the horrors that possessed me at that sight. I do not remember how I got home and got to bed. But the moment I was about to fall asleep I heard and saw again all that had happened, and I sprang up. “‘Evidently he knows something I do not know,’ I thought about the colonel. ‘If I knew what he knows I should certainly grasp — understand — what I have just seen, and it would not cause me such suffering.’ “But however much I thought about it, I could not understand the thing that the colonel knew. It was evening before I could get to sleep, and then only after calling on a friend and drinking till I was quite drunk. “Do you think I had come to the conclusion that the deed I had witnessed was wicked? Oh, no. Since it was done with such assurance, and was recognised by every one as indispensable, they doubtless knew something which I did not know. So I thought, and tried to understand. But no matter, I could never understand it, then or afterwards. And not being able to grasp it, I could not enter the service as I had intended. I don’t mean only the military service: I did not enter the Civil Service either. And so I have been of no use whatever, as you can see.” “Yes, we know how useless you’ve been,” said one of us. “Tell us, rather, how many people would be of any use at all if it hadn’t been for you.” “Oh, that’s utter nonsense,” said Ivan Vasilievich, with genuine annoyance. “Well; and what about the love affair? “My love? It decreased from that day. When, as often happened, she looked dreamy and meditative, I instantly recollected the colonel on the parade ground, and I felt so awkward and uncomfortable that I began to see her less frequently. So my love came to naught. Yes; such chances arise, and they alter and direct a man’s whole life,” he said in summing up. “And you say...”
V Q U OT E
THERE IS NO surer foundation for a b e a u t i f u l f r i e n d s h i p,
THAN A MUTUAL TASTE IN LITERATURE.
DIOMEDIA
Sir Pelham Grenville WODEHOUSE Short story writer
p. 175
П О СЛ Е СЛ О В И Е ...
сентябрь 2013 | I M P E R I A L № 09
Б/0123/-4/5678196/;3/
От севера Мексики до юга Канады и от Скалистых гор до Атлантического океана Семейство павлиноглазки, род Eacles
Eacles Imperialis по-латыни, или Imperial Moth по-английски, так называют один из родов бабочек-павлиноглазок. Впервые насекомое описал английский энтомолог Дрю Друри в 1773 году. Взрослые самцы имеют размеры около 10 сантиметров, самки крупнее: в среднем около 14 сантиметров. Эти ночные бабочки обитают в смешанных и хвойных лесах. Имеют характерные краснокоричневые пятна на желтом фоне, у самок окраска более яркая и пятна выражены сильнее.
c. 176
DIOMEDIA
N /;H/ P 3NQ6 RJ5
8—17 cм
/NJ /6
Северная Америка
L 74
HJKL 1
[Eacles imperialis]