№
12
2014
РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ
декабрь
Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр
ЭКСПЕДИЦИЯ
В Е Д У Щ И Х Ю В Е Л И Р Н Ы Х Д О М О В с. 98
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
с. 56
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
НОВЫЕ КОЛЛЕКЦИИ
ФОРМА
НЕПАЛ — ЖИЗНЬ ВОКРУГ СТУПЫ
ПРИБЛИЖЕНИЕ
О Б РА З
ПРОЗА
с. 114
с. 42
ВЕНСКИЙ
ЮГЕНДСТИЛЯ
МУЗЕЙ В Е Щ Е Й МАРШРУТ
ЗООЛОГИЯ К
О
с. 104
Ф
Е
ДЖАННЕТТ УОЛЛС. «ЗАМОК ИЗ СТЕКЛА»
В К О Т О Р О М Ж И Л
ВКУС
Ф Е Л Л И Н И
с. 66
РИМИНИ
ПОБЕДИВШЕГО ГОРОД
Р
И
Г
А
с. 92
E N G L I S H P AG E S p. 146
О Б РА Щ Е Н И Е декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Уважаемые господа! Дорогие друзья!
Н
— , , загадывания желаний на будущее, мыслей о Новом годе и тех новых впечатлениях, которые должны наполнить нашу жизнь. Непростой для нашей страны и мира 2014 год авиакомпания «Трансаэро» прошла достойно. Благодаря профессионализму и ответственности почти 12-тысячного коллектива, работающего не только в Москве, но и в разных регионах России и многих зарубежных странах, стали реальностью Ваши желания совершить новые воздушные путешествия. При этом уже сейчас ясно, что этот год вновь станет рекордным для компании по числу перевезенных пассажиров и количеству маршрутов в программах полетов. Залог успеха «Трансаэро» — постоянное стремление к новому, умение найти оптимальный ответ на требования времени, максимально учесть интересы своих клиентов. И в уходящем году «Трансаэро» оставалась единственной российской авиакомпанией, которая предлагает своим пассажирам первый класс обслуживания Империал. Причем качество нашего продукта в этом классе постоянно совершенствуется. Новинкой Империала станет меню, которое включает блюда шести великих империй, а также дизайн аксессуаров — пледов, тапочек и косметики, предлагаемое в полете. С целью экономии Вашего времени мы стремимся расширять онлайн-услуги и возможности по планированию поездок с авиакомпанией, предлагаемые на сайте. В этом году услуга онлайнрегистрации стала доступна на абсолютно всех рейсах и направлениях полетов «Трансаэро». Осенью на сайте компании были внедрены дополнительные сервисы по бронированию отелей и аренде автомобилей, реализуемые с нашими партнерами — ведущими поставщиками этих услуг. Кроме того, оплату багажа теперь можно оформить через сайт компании. Большой шаг в развитии сделала программа для часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» — помимо появления новых кобрендинговых программ и услуг с банками-партнерами для ее участников внедрен сервис оформления билетов за баллы прямо на сайте авиакомпании. Надеемся, что в первые месяцы 2015 года мы будем приветствовать миллионного участника программы «Трансаэро Привилегия». Растет популярность услуги доступа к интернету и мобильной связи на борту. В этом году услуга системы Transaero Connect стала доступна уже на 32 самолетах «Трансаэро». Первой введя на своих рейсах высокоскоростной широкополосный доступ в интернет на борту, компания использует самую современную и быструю систему связи — Ku-Band. На международных маршрутах мы продолжаем сотрудничество с партнерами-туроператорами, доказавшими свою надежность и устойчивость. Объем соглашений на перевозки, заключенных авиакомпанией на зимний сезон 2014/2015 года с туристическими партнерами, существенно превысил показатели предыдущего зимнего сезона. Заверяю Вас, что на новогодние каникулы у клиентов «Трансаэро» будет самый широкий выбор маршрутов, который полностью будет отвечать их пожеланиям. Я рада воспользоваться возможностью поздравить Вас с наступающим Новым годом и Рождеством и от всей души пожелать Вам, дорогие друзья, самого крепкого здоровья, огромного счастья, успешной реализации намеченных планов и, конечно же, новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».
Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ольга ПЛЕШАКОВА
c. 6
WELCOME December 2014 | I M P E R I A L № 12
Ladies and Gentlemen! Dear friends!
I
t’s december — the month of winter fairytales, the month of expectations, of making wishes for the future, the new year and the new experiences that will fill our lives. The year, that was difficult both for our country and the world, was pretty respectable for Transaero. Thanks to the professionalism and the responsibility of our nearly 12,000 person-strong team, working not just in Moscow, but in other regions of Russia and many other countries as well, your wish for air travel is being fulfilled. Is appears obvious that this year will be another record-breaker in terms of passengers carried, and variety of destinations. The key to Transaero’s success is our constant desire to move on to new things, to find the optimal solution to the demands of time, and to consider the interests of our clients. In the past year Transaero remained the only Russian company to offer its passengers first-class air travel via Imperial Class. The quality of our services is always increasing. Imperial will soon feature a menu that includes the food of six great empires and a new design for accessories, blankets, slippers and cosmetics offered inflight. To save you time, we’re striving to expand the services available to you online, and to increase your ability to plan trips with our company on our website. This year the option to register online became available on absolutely every Transaero flight. This fall the company’s website integrated services for hotel booking and car rental, with the help of our partners, the leading suppliers of these services. You can also pay for extra luggage on the website now. A big step in the development of Transaero Privilege, the program for frequent flyers, took place this year. Besides the offered co-branding programs and services from partner banks, the participants now have the opportunity to buy tickets for points on our website. We’re hoping to welcome the millionth member of Transaero Privilege in the first months of 2015. The popularity of internet and cellular connections onboard is also increasing. This year Transaero Connect became available on 32 Transaero airplanes. Being the first to offer broadband internet connection onboard our airplanes, we are currently using the most modern and fast connection system, Ku-Band. On international routes we continue to work with our partner travel agencies that have proven their reliability and stability. The volume of transportation contracts signed with our travel agency partners for the winter season of 2014/2015 is already much larger than that of last year. I promise you that in the holiday season Transaero clients will have the most diverse choice in terms of destinations, and we will meet all their demands. I’m happy to use this opportunity to extend my greetings and good wishes on the coming Christmas and New Year holidays, and to wholeheartedly wish you, dear friends, good health, great happiness, optimism and success in all your beginnings. And, of course, new flights with Transaero.
Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O l g a P L E S H A K O VA
p. 8
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС C А Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
№
12 декабрь 2014
« ! " # ! $ % & ' * 0 & ! 1 » Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро» Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро» Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»
« »
Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ЧЕРНИКОВА
Директор по рекламе группы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА
Наталия ГРИНЧЕНКО ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80
115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6 Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru
Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Михаил ИНШУТИН
Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Екатерина СВАРОВСКАЯ Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений ВОРОНКОВ Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгений БЕЛОВ Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина РУБАНОВА Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дмитрий АЩЕУЛОВ Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сергей ВОРОНКОВ Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)
p !"# $%&'% #"$ * Андрей БИТКИН bitkin@aero-media.ru Продукты питания, клиники, товары для детей Ирина КВАСОВА kvasova@aero-media.ru Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . . Виктория СОКОЛОВА vsokolova@aero-media.ru +"$" ,"'- & '" #%+" Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ирина АРТЮШИНА artyushina@aero-media.ru Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Евгения НИКИТСКАЯ nikitskaya@aero-media.ru Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Анна ФОМЕНКО fomenko@aero-media.ru Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . . Юлия СВЕТЛИЧНАЯ svetlichnaya@aero-media.ru
Распространяется бесплатно в самолетах «Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал, а также в представительствах авиакомпании в России и за рубежом.
Тираж: 40 000 Печать: ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь». 109548, Москва, ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10 Факс (495) 781-10-12, e-mail: print@pkpp.ru
Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452 от 19.10.2012 16+
Запрещается частичное или полное использование
Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
текстов, фотографий и иных иллюстративных
Варвара АЛЯЙ, Анна АФАНАСЬЕВА,
материалов без письменного разрешения редакции.
Анна ДЖЕКСОН-СТИВЕНС, Екатерина
Редакция не несет ответственности за информацию,
ИСТОМИНА, Евгения КОПЫСОВА,
содержащуюся в рекламных материалах. Мнение
Алексей КУРБАТОВ, Анастасия ЛИПАТОВА,
редакции может не совпадать с мнением авторов.
Сергей МЕЛИХОВ, Ева РАПОПОРТ,
© «Империал», 2014
Василий СОНЬКИН, Ева СТАМУЛУ, Алексей ТАРХАНОВ, Илья ФАЙБИСОВИЧ
c. 10
AB CDECFGH: телефон 88 Tauri от Tonino Lamborghini Mobile www.lamborghinimobile.com
[ I M P E R I A L ] T H E M AG A Z I N E F O R U P P E R C L A S S PA S S A N G E R S
№
12 December 2014
transaero imperial Transaero Airlines Infl ight Magazine Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero Airlines Publisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company
cover: 88 Tauri phone Tonino Lamborghini Mobile www.lamborghinimobile.com
E d i t o r i a l s ta f f
A d v e r t i s i n g D e pa r t m e n t
A e r o g r o u p C o m pa n y
Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna CHERNIKOVA
Advertising Department Director of Transaero Inflight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . . Nataliya GRINCHENKO ngrinchenko@aero-media.ru +7 926 613-83-80
Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093 Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59 www.aerogroup.ru
Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikhail INSHUTIN Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekaterina SWAROVSKAYA Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny VORONKOV Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeny BELOV Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina RUBANOVA Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmitry ASCHEULOV Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galina ANDREYCHUK Khava IVANYSHINA Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sergey VORONKOV Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yury GORDON (LETTERHEAD)
head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrey BITKIN bitkin@aero-media.ru Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . . Irina KVASOVA kvasova@aero-media.ru Luxury and Fashion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viktoria SOKOLOVA vsokolova@aero-media.ru advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Irina ARTUSHINA artyushina@aero-media.ru Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evgeniya NIKITSKAYA nikitskaya@aero-media.ru Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Аnna FOMENKO fomenko@aero-media.ru Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Youlia SVETLICHNAYA svetlichnaya@aero-media.ru
Distributed free in Transaero Business Class and Imperial Class flights as well as in the airline’s representative offices in Russia and abroad.
Circulation: 40,000.
No text, picture or any other illustration, either in part or in full, may be reproduced without the prior written consent of the Editorial Board. The Editorial Board shall not be liable
Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for the information included in advertising materials.
Varvara ALYAJ, Anna AFANASIEVA,
No responsibility is accepted by the Editorial Board
Ilya FAIBISOVICH, Ekaterina ISTOMINA,
for the opinions expressed by contributors.
Anna JACKSON-STEVENS, Evguenia KOPYSOVA, Alexei KURBATOV, Anastasia LIPATOVA, Serguei MELIKHOV, Eva RAPOPORT, Vassily SONKIN, Eva STAMOULOU, Alexei TARKHANOV
c. 12
© Imperial, 2014
АВТОРЫ декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
А л е к с е й ТА Р Х А НОВ . . . . . . . . . . . . . журналист ИД «КоммерсантЪ» Объяснил, почему нельзя пройти мимо венского Музея прикладного искусства «В($6 7%(+ МАК8» с. 92
c. 14
С е р г е й М Е Л И ХОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А н н а Д Ж Е К С ОН- С Т И ВЕ НС. . . . .
А л е к с е й К У РБ АТ ОВ . . . . . . . . . . . . . . .
фотограф Побывал в непальском Катманду, где несколько дней бродил «В !"# $%&'()) * $+"-.» с. 56
колумнист журнала Рассказала о встрече Нового года в кругу русских друзей Festive spirit с. 168
иллюстратор Оформил фрагмент новеллы Джаннетт Уоллс «З8> ?@ $+( A8» с. 114
С ОД Е Р Ж А Н И Е
22 декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
I
ЭКСПАНСИЯ Самые лучшие часы в мире, самая дорогая гостиница в Китае, самый быстрый велосипедист и самый новый музей современного искусства. . . . . . . . . . . с.
II
М А С Т Е Р С К А Я М И РА Э КС П Е Д И Ц И Я
ЗАПОВЕДНИК МАСКАРОНОВ
42
Ю А Р П И Ш К И Н об архитектурном наследии Риги и сопутствующих легендах
III
ИЛЛЮЗИИ О Б РА З
ВЕСЬ ЦВЕТ МА К А А ТАРХАНОВ, «Ъ»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. с.
c. 16
О том, как не испортить классическую коллекцию современным искусством
92
MAK PRESS OFFICE, JEAN-PIERRE DALBÉRA/FLICKR.COM
...............................с.
С ОД Е Р Ж А Н И Е
ВКУС
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
ПАРАДОКСАЛЬНЫЙ КОФЕ 104 . . . . . . . . . . . . . . с.
114 З А М О К ИЗ С Т Е К Л А Д УО Л Л С Фрагмент романа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . с. 114
c. 18
GETTY IMAGES/FOTOBANK, АЛЕКСЕЙ КУРБАТОВ
ПРОЗА
Е Р А П О П О Р Т о том, зачем людям подделывать экскременты
С ОД Е Р Ж А Н И Е декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
III
М А С Т Е Р С К А Я М И РА
ИЛЛЮЗИИ
ПРИБЛИЖЕНИЕ
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
II
МОДА КАК АРХИТЕКТУРА Е ИС ТО МИНА М ИН А
о новой коллекции Archi Dior
ВОКРУГ СВЯЩЕНН ОЙ СТУПЫ
ИТАЛЬЯНСКОЕ ВЕЛИКОЛЕПИЕ
Фотоистория о том месте, где буддистский дух живет в каждой детали
ИНТЕРВЬЮ
Е КОПЫСОВА о Римини, который помнил итальянский режиссер ......................................с. 66
IV
И М П Е РИАЛ
Карта полетов. Высший класс. Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Флот авиакомпании «Т$%&'%($)». Безопасность на борту.......................
......................с. 124
c. 20
V
UNIVERSUM
English Pages................................
.......................................p. 146
СЕРГЕЙ МЕЛИХОВ
НАСТОЯЩИЙ ГОРОД ФЕЛЛИНИ
Интервью с вице-президентом Bvlgari
МАРШРУТ
С МЕЛИХОВ ............................................................с. 56
С Б Е Л Л И ....................................с. 102
..............................с. 1000
ะงะ ะกะขะฌ I
ะญะ ะกะ ะ ะ ะกะ ะฏ ะ ั .24 ะก ั .34 ะก ั .35 ะก ั .36
c. 23
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Н
03
01
С наступлением зимы поток путешествующих не уменьшается: кто-то летит к морю погреться на солнце, кто-то — в горы покататься на лыжах и сноубордах. «Трансаэро» предлагает новые отпускные маршруты для жителей всех регионов России. После удобной стыковки в Москве они могут продолжить путешествие практически в любую точку мира. Новые рейсы «Трансаэро» в Братск, Курган, Мурманск, Нарьян-Мар, Новокузнецк, Улан-Удэ и Читу отправляются из аэропорта Домодедово. Приятным дополнением к комфортному полету
02
01 Братск 02 Горно-Алтайск 03 Курган
является цена билетов: полеты в эти города выполняются по низкобюджетному классу Дисконт. Этим же классом из Домодедово можно путешествовать на израильский курорт Эйлат. Для жителей Петербурга открыты прямые перелеты по классу Дисконт в Лондон. Из московского аэропорта Внуково открыт рейс в ГорноАлтайск. На этом направлении пассажирам предлагается сразу три класса обслуживания: бизнес-класс, экономический и туристический.
Грузия привлекает туристов богатством истории и культуры, а также красотой природы и, конечно, разнообразием местной кухни. Хинкали, хачапури и козинаки, а также местные вина известны во всем мире. С 21 декабря «Трансаэро» открывает полеты в столицу этой удивительно красивой страны. Четыре раза в неделю из терминала А московского аэропорта Внуково в Тбилиси отправляется самолет Boeing 737NG, пассажиры которого могут выбрать один из трех предложенных классов обслуживания: экономический, туристический или бизнес. Билеты на новые рейсы уже в продаже в билетных кассах «Трансаэро» и на сайте www.transaero.ru.
c. 24
www.transaero.ru
ТАСС (3), SHUTTERSTOCK (3)
М — Т
М сква — Торонто Канадское направление возвращается в список регулярных рейсов авиакомпании «Трансаэро» с 19 декабря 2014 года. Полеты на этом направлении были приостановлены в сентябре. Но пауза была недолгой. Перелеты возобновляются в декабре. Таким образом, «Трансаэро» становится единственной российской авиакомпанией, предлагающей беспосадочные перелеты по этому маршруту. Время в пути составляет 10 часов 30 минут.
М — Л (Х )
«Трансаэро» информирует пассажиров о том, что в связи с закрытием терминала 1 аэропорта Хитроу в Лондоне все рейсы авиакомпании в столицу Великобритании переведены в терминал 4. В терминале 4 аэропорта Хитроу созданы все условия для самого комфортного пребывания пассажиров, их качественного и быстрого обслуживания.
Регистрация пассажиров авиакомпании «Трансаэро» проводится на стойках D40 — D43, по пятницам к ним добавляется стойка D39. Добраться до терминала, расположенного в южной части аэропорта, можно общественным транспортом. К услугам путешественников железнодорожные экспрессы с вокзала
Паддингтон, автобусы и метро (станция Heathrow Terminal 4). Трансфер между терминалами аэропорта возможен на поезде Heathrow Express. Авиакомпания «Трансаэро» выполняет рейсы в Лондон из Москвы (из аэропорта Внуково) и из Санкт-Петербурга.
c. 25
ЭКСПАНСИЯ Новости
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
М — Р
Авиакомпания «Трансаэро» информирует пассажиров о том, что в связи с временным закрытием итальянского аэропорта Римини рейсы в этот город с 1 ноября 2014 года выполняются в аэропорт Анконы, расположенный в 100 км от итальянского курорта. Расписание полетов на этом направлении не меняется: по средам самолет вылетает из Москвы (аэропорт
«Т »
М
Домодедово) в 10:20, прибытие в Анкону в 12:00. Вылет из Анконы осуществляется в 13:00, прибытие в Москву в 18:30 (время местное). По субботам расписание иное: вылет из Москвы в 12:10, прибытие в Анкону в 13:55, вылет из Анконы в 14:55, прибытие в Москву в 20:30. «Трансаэро» вернется в аэропорт Римини, как только его работа возобновится.
М — Б
Барнаул — один из старейших городов и промышленных центров Западной Сибири. Его история связана с открытием в XVIII веке в предгорьях Алтая богатых меднорудных месторождений и строительством первого в этих местах медесереброплавильного завода. Мощное производство основал известный российский горнозаводчик Акинфий Демидов. Доменная печь — символ сереброплавильного производства — украшает герб города. И сегодня Барнаул — это важное бизнес-направление. Авиакомпания
c. 26
«Трансаэро» предлагает рейсы Москва — Барнаул дважды в неделю: по понедельникам и пятницам. Вернуться в Москву можно по вторникам и субботам. Полеты выполняются на Boeing 737NG. Обслуживание на этом направлении возможно по стандартам бизнес- и экономического классов. В Москве пассажиры барнаульских рейсов «Трансаэро» могут продолжить путешествие по российским и зарубежным направлениям широкой маршрутной сети «Трансаэро».
Авиакомпания «Трансаэро» успешно прошла аудит операционной безопасности IOSA Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA). Эксплуатационная безопасность авиаперевозчика полностью соответствует высокому уровню мировых стандартов и строгим правилам ENHANCED IOSA, которые вступят в действие с сентября 2015 года. Со следующего года требования IOSA станут более строгими и некоторые рекомендации, не обязательные для исполнения сегодня, перейдут в стандарты. Так, ENHANCED IOSA обязывает авиаперевозчиков постоянно соответствовать стандартам IATA за счет проведения внутренних аудитов компании на основе комплексных программ. Операционная безопасность «Трансаэро» уже сейчас полностью соответствует будущим требованиям. Это стало возможно благодаря постоянному совершенствованию системы менеджмента качества и системы управления безопасностью полетов. Группа международных аудиторов отметила, что, несмотря на быстрый рост объемов перевозок и парка воздушных судов, компании удалось не только не снизить уровень внутренних стандартов и процессов, но и повысить их. Во время проверки оценивалась система управления компанией и политика в области безопасности, качества, а также их принципиальное содержание, система менеджмента качества, система управления безопасностью полетов, подготовка персонала, в том числе в области управления безопасностью полетов. «Чтобы соответствовать новым стандартам, от организации требуются серьезные качественные изменения, в том числе должен быть реализован в виде внутренних стандартов и практик принцип постоянного улучшения. В «Трансаэро» начали внедрять постоянно действующую систему аудитов еще в 2012 году, поэтому компания добровольно прошла аудит в этом году по более строгим правилам», — отметил руководитель Департамента обеспечения безопасности полетов и качества авиакомпании «Трансаэро» Павел Гончарук. IOSA — это передовой стандарт мировой авиационной индустрии в области авиаперевозок и обеспечения их безопасности. Требования постоянно дорабатываются и актуализируются в связи с происходящими изменениями в авиационной отрасли. Признание безопасности работы на международном уровне гарантирует более высокий статус авиаперевозчика как на внутреннем рынке, так и на рынке международных авиаперевозок. Сейчас руководство по стандартам IOSA включает около 900 требований, соответствие которым должна подтвердить авиакомпания во время прохождения аудита.
SHUTTERSTOCK (1), DIOMEDIA (1)
I
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Ровно 20 лет назад Екатеринбург стал одним из первых городов России, куда молодая авиакомпания «Трансаэро» начала выполнять регулярные рейсы. Сегодня Екатеринбург является одним из важнейших центров полетов «Трансаэро». Цель авиакомпании — обеспечивать уральским пассажирам надежное сообщение с Москвой, а также расширять сеть прямых перелетов по самым востребованным жителями региона зарубежным туристическим направлениям. Рейсы «Трансаэро» между Москвой и Екатеринбургом выполняются сейчас 17 раз в неделю. Пассажиры могут выбирать московский аэропорт вылета и уровень обслуживания. Из московского аэропорта Внуково могут летать те, кому необходим полный набор высококачественных услуг на борту и комфорт бизнес-класса. Из аэропорта Домодедово авиакомпания выполняет в Екатеринбург рейсы по самому доступному для пассажиров низкобюджетному классу Дисконт. Сеть международных маршрутов «Трансаэро» из Екатеринбурга в зависимости от сезона включает 13 городов.
c. 28
Это Анталия, Бангкок, Барселона, Бургас, Гоа, Ираклион, Римини, Родос, Пардубице, Пхукет, Хургада, Шарм-эльШейх и Хошимин. За девять месяцев нынешнего года число пассажиров, воспользовавшихся внутренними и международными рейсами авиакомпании из Екатеринбурга, выросло более чем на 70%. Помимо постоянного увеличения объемов авиаперевозок на уральском направлении «Трансаэро» обеспечивает рост числа рабочих мест для высококвалифицированных специалистов в екатеринбургском аэропорту Кольцово, где действует линейная станция технического обслуживания компании. Сегодня 35 специалистов станции осуществляют обслуживание воздушных судов Boeing 737 и Boeing 767. Услугами профессионалов «Трансаэро» регулярно пользуются другие авиакомпании, в том числе зарубежные, выполняющие полеты в Кольцово. Более 150 бортпроводников «Трансаэро» живут и работают в Екатеринбурге. Они обслуживают все рейсы компании из этого города, а также участвуют в полетах по различным направлениям из Москвы.
SHUTTERSTOCK
20- «Т »
Е
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Online-
Услуга «Трансаэро» по оплате на сайте компании сверхнормативного багажа теперь доступна пассажирам. Быстро заплатить за перевес на сайте «Трансаэро» можно, начиная с момента покупки авиабилета, но не позднее чем за один час до окончания регистрации на рейс. Пока эта услуга доступна в Москве, Санкт-Петербурге, Сочи, Краснодаре, Ростове-на-Дону, Минеральных Водах, Петропавловске-Камчатском, Владивостоке и Хабаровске. За пределами России воспользоваться online-оплатой можно в Вене, Берлине, Франкфурте, Лионе, Париже, Милане, Риме, Астане и Ереване. При сдаче багажа в аэропорту сотрудники «Трансаэро» уточнят его вес, и если он будет больше, чем оплачено, то пассажиру предложат доплатить оставшуюся сумму в зале регистрации рейсов. Услуга не включает оплату перевозки негабаритного и тяжеловесного багажа, а также транспортировки животных. «Трансаэро» заботится о комфорте своих пассажиров с момента покупки билета, а не только во время полета. Новая online-услуга упрощает регистрацию и экономит время пассажира. Подробнее с условиями оплаты сверхнормативного багажа и нормами провоза багажа можно ознакомиться на сайте «Трансаэро».
С ! К $ С , С Д В
«Трансаэро» продает билеты по специальным льготным тарифам для молодежи до 25 лет, женщин старше 50 и мужчин старше 55 лет, а также для инвалидов I группы, детей-инвалидов и их сопровождающих. Программа действует на рейсах из Москвы в Анадырь, Благовещенск, Владивосток, ГорноАлтайск, Магадан, Нарьян-Мар, Петропавловск-Камчатский, Улан-Удэ, Хабаровск, Читу, Южно-Сахалинск и Якутск, а также в обратном направлении. Перелет в рамках социальной программы авиакомпании возможен до 31 марта 2015 года.
c. 30
Б «Т
» C 1 ноября жители Казахстана могут приобретать билеты «Трансаэро» на сайте компании в национальной валюте — тенге. «Трансаэро» стала единственным российским перевозчиком, предоставляющим эту услугу. Переход от расчета в рублях к национальной валюте существенно упрощает процедуру покупки билетов и позволяет пассажирам избежать трудностей, связанных с конвертацией. Новый удобный интерфейс сайта на казахском языке помогает выбирать оптимальный тариф на прямых и транзитных перелетах, включая рейсы класса Дисконт. Теперь пассажиры «Трансаэро» из Казахстана могут легко найти нужный рейс, тариф, класс обслуживания и купить билет. При наличии на выбранном направлении класса Дисконт пассажиру также предлагаются варианты более комфортной рассадки и объемов провоза багажа.
Система также показывает, какие тарифы являются невозвратными. В осенне-зимнем расписании «Трансаэро» запланированы 86 рейсов в неделю между Москвой и девятью городами Казахстана: Алматы, Астаной, Актау, Актобе, Атырау, Костанаем, Карагандой, Кокшетау, Шымкентом. Поток путешествующих из России в Казахстан и обратно постоянно растет. За 9 месяцев 2014 года число пассажиров на этом направлении увеличилось на 9% по сравнению с аналогичным периодом 2013 года. В осенне-зимний сезон 2013/2014 года перевезено свыше 155 тысяч пассажиров, что на 7,5% больше, чем в сезоне 2012/2013 года. Высокий уровень обслуживания компании «Трансаэро» жители Казахстана отметили премией «Зарубежная авиакомпания №1 в Казахстане» в конкурсе «Выбор года — 2013».
Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов: В момент взлета ваше сердце колотится, а ладони потеют?
Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?
При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?
Вы прислушиваетесь к шуму двигателей, пытаясь определить неполадки?
Вы не одиноки Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый
У вас клаустрофобия или панические атаки?
25% людей полностью отказываются от полетов из-за возникшей аэрофобии
14% людей вообще никогда не поднимались на борт самолета из-за аэрофобии
Можете гордиться собой — «Летаем без страха с «Трансаэро» вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс перед каждым полетом совершенно необязательно. Ч Т О Д Е Л АТ Ь ?
GETTY IMAGES/FOTOBANK
П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь :
c. 32
ваша проблема существует у многих людей
Аэрофобия излечима
98
в % случаев
она связана не с повышенной опасностью авиации, а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне аэрофобия досконально изучена и прекрасно поддается корректировке
И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ
Подробнее о физике полета и о многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса «Летаем без страха с «Трансаэро», предназначенного для тех, кто испытывает психологический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой кругозор.
В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?
И понять:
Бояться нечего!
Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных самолетов «Трансаэро».
I Ц И ТАТА
«В Е Щ И , которые нужны, чтобы жить с удобствами,
МОЖНО БЫЛО БЫ ПОЛУЧАТЬ Г О РА ЗД О , Г О РА ЗД О
ДЕШЕВЛЕ
»— ,
считает Л П Е Й Д Ж , разработчик, сооснователь и генеральный директор Google.
c. 33
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
ПОКУПКА
«Огурец» сменил хозяина Великобритания
75- Б
Д С стал новым владельцем 40-этажного небоскреба 30 St Mary Axe, прозванного местными жителями «Огурцом» (The Gherkin). Сумма покупки превысила 1 миллиард долларов. Построенное 10 лет назад по проекту одного из самых известных архитекторов мира Нормана Фостера здание успело стать таким же символом британской столицы, как Биг-Бен или Букингемский дворец. Благодаря конструктивным особенностям башня высотой 180 метров потребляет вдвое меньше электроэнергии, чем другие аналогичные небоскребы, и, по словам девелоперов, обладает громадным коммерческим потенциалом.
ОТЕЛЬ
Синее китайское Китай
МУЗЕЙ
Парусник в лесу Франция
Ф E F H I E J K и большой карман владельца империи роскоши LVMH (Moët Hennessy — Louis Vuitton) Бернара Арно обрели очертания. На окраине Булонского леса открылся музей современного искусства фонда Louis Vuitton. Новый музей похож на что угодно, кроме музея, и это неудивительно, ведь спроектировал его известный своей эксцентричностью канадско-американский архитектор Фрэнк Гери. 46-метровое здание без фасада и крыши занимает площадь 12 000 квадратных метров. Прозрачные панели из закаленного стекла образуют форму плывущего корабля. «Синтез интеллекта, изобретательности, фантазии и науки», — охарактеризовал строение президент Франции Франсуа Олланд. Или просто изящный ответ стеклянной пирамиде на входе в главный музей страны.
c. 34
QQ7, MARC BRUXELLE/SHUTTERSTOCK.COM (2), ТАСС (1), АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (3)
В F H Z П , Я \ , Z] HI ^ ^ H
F H Sunrise Kempinski Hotel. Громадный застекленный диск-таблетка с видом на горы Яньшань спроектирован архитектором Чжан Хай Ао из Shanghai Huadu Architect Design Co и олицетворяет восходящее солнце. 306 номеров, конференц-зал, спа, 14 баров и ресторанов доступны всем желающим с 20 декабря. Строительство 97-метрового здания длилось два года. Отель общей площадью 14 квадратных километров стал крупнейшей собственностью гостиничной сети в Китае.
Н А Г РА Д А
Часы с медалью Швейцария
Н XIV Y Z Г - I Z I Ж Aiguille d’Or награды получили 16 моделей. Лучшими часами года признаны Breguet Classique Chronométrie Ref. 7727 с высокочастотным балансом 72 000 пк/ч и корпусом из белого золота стоимостью 124 200 швейцарских франков. Лучшими ювелирными часами признаны Bvlgari Diva High Jewellery Emeralds, которые инкрустированы алмазами, бриллиантами и восемью изумрудами круглой огранки. Лучшими часами с боем стали Hublot Classic Fusion Cathedral Tourbillon Minute Repeater. Это часы с титановым корпусом, турбийон которых оснащен кафедральным четырехнотным боем.
Т РА Н С П О Р Т
Два этажа пассажиров Россия
В М , которые будут курсировать между столичными вокзалами и аэропортами. Шестивагонный «Аэроэкспресс Евразия» был заказан у швейцарской компании Stadler Rail Group. Благодаря второму этажу вместимость «Аэроэкспресса» увеличится на 30—35%. По словам мэра Москвы, полная замена подвижного состава «Аэроэкспресса» на новый произойдет примерно через 3—4 года. ЯЗЫК
Дым лингвистики Великобритания
О E F H IF I JF F F 2014 I . Им стал глагол vape, обозначающий процесс вдыхания и выдыхания паров от электронной сигареты. Слово vape произошло от английского глагола vapour — «превращать в пар» — и вошло в обиход весной этого года, когда в Великобритании открыли первое кафе для курения электронных сигарет. В 2013 году словом года, по версии Оксфордского словаря, стал неологизм selfie, обосновавшийся в русском языке под видом «селфи» — фотография себя самого, снятая с мобильного устройства.
c. 35
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
I Ц И Ф РА
ТРИСТА
333 ТРИДЦАТЬ
ТРИ
К М / Ч , оборудованного реактивным двигателем. На нем швейцарец Франсуа Гисси смог обогнать суперкар Ferrari F430 Scuderia в заезде на французской трассе Paul Ricard.
c. 36
I
ЭКСПАНСИЯ Новости
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
ОАЭ
3–6
.....................................
Дубайская международная ювелирная неделя. На выставке-ярмарке 400 ювелиров и ювелирных домов из 30 стран демонстрируют свои украшения и аксессуары. В течение четырех дней организаторы проводят 20 семинаров по истории, особенностям производства и дизайна ювелирных украшений. Те, кто не успел на ярмарку, могут 31 декабря посетить дубайскую Деревню шопинга.
Франция
6–14
..............................
Международный салон Nautic. Полный смотр достижений водного хозяйства: 350 моторных и парусных яхт, 350 лодок, включая каноэ-каяки и серфы, всего 1200 морских судов. В четырех холлах выставочного центра Portes de Versailles собрано все, что связано с водой и водным спортом. Парижское бот-шоу ежегодно собирает четверть миллиона посетителей.
Россия
?
31
@A ............................................
Города черных скальпелей. Хищные вещи века на службе у главного некрофила планеты — в Сан-Паулу Дэмиан Херст представляет новую коллекцию из портретов 17 городов с высоты птичьего полета. На этот раз объектами внимания самого дорогого художника оказались 17 мегаполисов — от Гонконга до Москвы. Скальпели, иголки, булавки, шпильки, рыболовные крючки, стальная проволока, лак, холст. Дорого.
c. 38
...............................................
Концерт Stromae. Поль Ван Авэр, субтильный юноша с бельгийской пропиской, — обладатель не только экзотической внешности, но и прихотливого происхождения: отец — руандиец, мать — фламандка, фамилия и вовсе голландская. Это биографическая многогранность в полной мере свойственна и музыке набравшего планетарную популярность Stromae (сценический псевдоним из слогов слова Maestro) — куртуазный франкофонный рэп с духовыми и клавишными, звучащий так, будто Жак Брель подался в хип-хоп.
АРХИВ ПРЕСС-СЛУЖБ (3)
12
Бразилия
лДлљлАлблг II
люлљлАлблЋлалАлџлљл» люлўлалљ
ла
ЛЂ.42
лЮ
ЛЂ.56 ла ЛЂ.66
c. 41
II Э КС П Е Д И Ц И Я
!"#$%&!'*" !"+,* «ТРАНСАЭРО» Москва (DME/VKO)
Рига (RIX) UN7253/251
1 34, 35 78'$9
Текст
Ю АРПИШКИН
Заповедник маскаронов Т О Р Ж Е С Т В О Б У Р Ж УА З Н О С Т И или великое архитектурное
Н А С Л Е Д И Е — а еще множество сопутствующих им
Л c. 42
Е
Г
Е
Н
Д.
IMANTSU/SHUTTERSTOCK.COM (1)
В РИЖСКОМ МОДЕРНЕ ЕСТЬ ОБРАЗЦЫ И ТОГО И ДРУГОГО.
c. 43
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
А
бсолютному большинству соотечественников Рига известна прежде всего как съемочная площадка, кинодекорация. Едва ли не все советское кино про заграницу рождалось на этих улицах. Да и сам город в разные эпохи выступал в разных ролях, изображая то, что требовало время и обстоятельства. Единственное свойство города Риги, которое кажется безусловным, — буржуазность. Во все времена Рига была городом чиновников и торговцев. Они же во все времена стремились к респектабельному комфортному быту.
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
01
Буржуазная респектабельность — это то, что в Риге настоящее, исконное, недекоративное. В архитектуре, как и в истории города, сошлось многое. Есть некоторое германское средневековье, есть нидерландский северный стиль, есть отдельные классицистские постройки. Сегодня архитектурный облик латвийской столицы определяется приставкой
CORBIS/ALL OVER PRESS (1), NIKOLAI IGNATIEV/ALAMY/DIOMEDIA (1), KAH-WAI LIN/FLICKR.COM (1), IMANTSU, ALEXANDER TIHONOV/SHUTTERSTOCK.COM (2)
II
02
c. 44
«нео» — неоготика, неовизантийство, неоклассицизм и так далее. Но главное, это триумф буржуазности — модерн, он же на немецкий манер — югендстиль. Рига — заповедник модерна, ни в одном европейском городе не сошлось больше образцов этого стиля. Краеведы насчитали 800 сооружений, соответствующих модерновым характеристикам. Квартал, ограниченный улицами Альберта, Элизабетес, Стрелниеку, — своеобразный музей модерна под открытым небом, собрание самых ярких и разнообразных модерновых причуд. Здесь можно увидеть, кажется, все без исключения элементы, которые когда-либо использовали архитекторы-модернисты. Если рассматривать фасады подробно и по деталям, то может возникнуть впечатление, что все это результат какого-то катаклизма. Что-то,
например, нападало и слиплось в произвольном порядке. Вазоны и маскароны, скульптуры и розетки, растительный орнамент и химерические существа насажены по сооружениям с такой интенсивностью, что рябит в глазах. Но вот если не вглядываться, а воспринимать картину в целом, то впечатление наверняка будет то самое, которого добивались архитекторы, строители и заказчики домов: нечто шикарное, размашистое и вместе с тем солидное, основательное.
03
01 Улица Алксная известна с 1401 года 02 Дом Черноголовых был штабквартирой купеческого объединения с XV века 03—05 На рождественской ярмарке в Старом городе всегда многолюдно 04
05
c. 45
04 01, 02 Фасады домов авторства Михаила Эйзенштейна
02
03, 04 Кошкин дом архитекторов Фридриха Шеффеля и Генриха Шееля 05—07 Центр Риги признан ЮНЕСКО 03
Главный герой рижского модерна — Михаил Эйзенштейн, отец великого кинорежиссера, эстет, архитекторлюбитель, апостол югендстиля. Доподлинно неизвестно, что заставило директора департамента путей сообщения Лифляндской железной дороги обратиться к архитектурному творчеству. Однако именно ему принадлежат основные идеи рижской застройки начала ХХ века. Именно он построил самые причудливые и прихотливые рижские дома. Он прославился главным образом тем, что не оставлял на фасадах ни одного свободного места. Его здания вскипают и пенятся разнообразными деталями, фигуры наползают и подчас набрасываются друг на друга, толкаются и, кажется, будто даже скандалят. Современники всячески забавлялись, глядя на это великолепие. Элементам декора c. 46
всемирным культурным наследием
GETTY IMAGES/FOTOBANK (1), DIOMEDIA (1), FOTODOM (1), CHRISTINE ZENINO/FLICKR.COM (1)
01
ZANNA HOLSTOVA, VLADIMIRS KOSKINS, STRELKA/SHUTTERSTOCK.COM (3)
05
07
придумывали выразительные названия: «туловище угря», «удар кнута», «женские подвязки». Возникали разные версии происхождения украшений. Так, некоторые уверяли, что женские маскароны, которые Эйзенштейн лепил на каждом миллиметре, — это портреты популярных в Риге оперных див, до которых архитектор был большим охотником. А соответственно всякие мифологические уродцы, пристроенные тут же на фасадах, — это их более удачливые, чем архитектор, поклонники.
До нас, впрочем, творения Эйзенштейна-старшего дошли не в первозданном виде. Советская власть считала необходимым избавляться от сладострастных мотивов в его декоре. О них мы можем судить по сохранившимся зарисовкам Сергея Эйзенштейна, рано и на всю жизнь унаследовавшего от отца внимание к деликатным сферам человеческой анатомии. Вообще Сергей Эйзенштейн об отце написал много: «Папа — растягивавший человеческие профили на высоту полутора
06
этажей в отделке углов зданий. Вытягивавший руки женщин, сделанных из железа водосточных труб, под прямым углом к зданию и с золотыми кольцами в руках. Как интересно стекали дождевые воды по их жестяным промежностям. Папа — победно взвивавший в небо хвосты штукатурных львов — lions de plâtre, нагромождаемых на верха домов. Папа — сам lion de plâtre. Тщеславный, мелкий, непомерно толстый, трудолюбивый, несчастный, разорившийся, но не покидавший белых перчаток (в будни!) и идеального крахмала воротничков». Модерн считается теперь стилем изысканным и возвышенным. Но вот какое историческое недоразумение — раньше все было наоборот. Первоначально это купеческий, чиновничий вкус. Нуворишество, по мнению многих современников, портило благородные виды городов, как бы удивительно это сегодня ни звучало. Но со временем публика полюбила эти дома, в том числе за связанные с ними легенды. Особенно это касается модерна купеческого. Существует, например, в мире домслон или дом-велосипед. В Риге тоже есть достопримечательность такого рода — так называемый Кошкин дом, построенный в 1909 году совместно архитекторами Фридрихом Шеффелем c. 47
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Экспедиция
Высотные здания и сооружения вынесены за пределы рижского исторического центра
c. 48
и Генрихом Шеелем. По городской легенде, богатый домовладелец был за что-то обижен на Большую гильдию рижского купечества. Он заказал скульптурные изображения черных котов с выгнутыми спинами и поместил их на крышу своего доходного дома так, чтобы они были повернуты хвостами в сторону окон кабинета старейшины гильдии. Далее якобы был затеян судебный процесс, и после длительных разбирательств коты оказались развернуты в другую сторону. Эта экскурсионная реприза, вообще говоря, очень красноречива по отношению к эпохе модерна. Именно в таком олитературенном виде мы как-то способны осмыслить ту культуру. Не можем же мы признать, что два бронзовых кота с поднятыми хвостами поставлены на крыше просто для красоты. Но, конечно, было бы слишком легкомысленно сводить все рижские модерновые красоты к казусам и анекдотам. В начале ХХ века в Риге работали выдающиеся латышские архитекторы — Эйжен Лаубе, Александр Ванаг, Эрнст Поле, Август Малвесс. Эйжен Лаубе, несомненно, был мастером высшего класса, сопоставимый с лучшими архитекторами мирового модерна. Лаубе, кроме того, был одним из пламенных пропагандистов нового стиля. При этом темпераментно боролся со столь свойственным модерну имитаторством и призывал использовать строительные материалы только в соответствии с их характером. А также изучать прикладное искусство и культивировать национальную
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
школу. Лаубе был идеологом так называемого разумного национализма, говорил, что нет необходимости отгораживаться от иностранных влияний и что каждая эпоха выдвигает свои требования и задачи, которые должны отразиться и в программе строительства зданий. Рижский модерн — признанный культурный феномен, легализованный даже в постановлении ЮНЕСКО, объявляющем центр города непреходящей ценностью. Многие здания Риги описаны в справочниках и энциклопедиях, учебниках по истории архитектуры. Менее известна, так сказать, человеческая сторона эпохи. И нам остается только гадать, значит ли что-нибудь тот факт, что именно в этих кварталах Риги родился знаменитый философ сэр Исайя Берлин, о котором Ахматова писала: «…Мы с ним такое заслужим, что смутится двадцатый век», или Елена Нюренберг, последняя жена Михаила Булгакова, проставленная как прототип его титульной героини.
SIMEPHOTO/ALL OVER PRESS (1)
II
II М Ы СЛ И
Мое мнение о путешествиях кратко:
ПУТЕШЕСТВУЯ, НЕ ЗАЕЗЖАЙ слишком далеко, а не то
У В И Д И Ш Ь Т А К О Е, что потом и забыть
DIOMEDIA
Б У Д Е Т Н Е В О З М О Ж Н О. Д ХАРМС
c. 49
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
ТУРИЗМ
One&Only
Курорты One&Only — это элитный отдых в самых интересных местах мира и возможность попробовать то, на что не хватает времени в обычной жизни. У каждого из отелей сети есть своя изюминка. В дубайском One&Only Royal Mirage можно научиться строить скульптуры из песка. К услугам гостей One&Only Le Saint Géran на Маврикии тренировки с профессиональными гольфистами и катание
c. 50
на кайте. В классе искусств отеля One&Only Reethi Rah на Мальдивах можно научиться делать керамику, сувениры из стекла и венецианские маски. Австралийский One&Only Hayman Island расположен у Большого Барьерного рифа — самого красивого места в мире для дайвинга. В сети One&Only Resorts выбрать место и занятие для отдыха сможет каждый.
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
О Б РА З Ж И З Н И
Pride Wellness Club
Расположенный в поселке «Жуковка XXI» PRIDE Wellness Club — это современный спортивный загородный комплекс, где есть все необходимое для поддержания красоты, здоровья и отличного настроения у всей семьи: аквазона, теннисные корты, СПА-салон, тренажерный зал, оснащенный новейшим оборудованием, студии персонального тренинга, огромная территория для занятий на свежем воздухе, ресторан, детский клуб, а также особый подход к каждому клиенту. Перед началом тренировок каждый новый член клуба рассказывает специалистам, каких результатов ждет
c. 52
от занятий, и проходит обследование на диагностическом оборудовании последнего поколения, что помогает определить оптимальную фитнес-нагрузку. Совместная работа команды тренеров и специалистов СПА-центра, а также правильно подобранный рацион в ресторане клуба по диетическому меню, составленному с помощью ведущих европейских специалистов, помогут за 4—6 месяцев занятий добиться желаемого результата. Особая атмосфера закрытого клуба делает отдых самых взыскательных клиентов безупречным.
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
ТУРИЗМ
«Роза Хутор»
«Роза Хутор» — круглогодичный горный курорт, известный всем, кто следил за событиями сочинской Олимпиады. Он расположен в 42 км от аэропорта Адлера и отвечает самым высоким стандартам сервиса и безопасности. В этом сезоне для катания открыты 77 км трасс всех уровней сложности. Это престижное и в то же время демократичное место: здесь построено восемь отелей от 3 до 5 звезд, в том
c. 54
числе Radisson Hotel Rosa Khutor. Клиенты этого отеля премиум-класса будут приятно удивлены интерьерами, разработанными Кристианом Люндвалем. Вечером можно отдохнуть в одном из 30 ресторанов и кафе курорта: например, в ресторане высокой кухни «Рыжий лис», где можно попробовать блюда из продуктов Краснодарского края во французской интерпретации.
II ПРИБЛИЖЕНИЕ
ВОКРУГ СВЯЩЕННОЙ СТУПЫ Фотографии
Н
С М
Н К Б . З . Э
, ! . c. 56
c. 57
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение
В районе Бода находится Боуднатх — храмовый комплекс, который считается основным центром тибетского буддизма в Непале. В центре района возвышается священная ступа, которая представляет собой трехмерную мандалу, то есть сакральную модель мира. Вокруг нее расположены рестораны, магазины и жилые дома — кипит вся жизнь района. Гестхаусы и рестораны есть даже на территории храмового комплекса. Вокруг снуют одетые в яркие ткани мальчики — традиция отдавать детей в монахи издавна существует в бедных семьях Индии и Непала. Для европейцев в местных монастырях устраивают десятидневные и месячные курсы, на которых учат основам буддизма и преподают практические навыки медитации.
c. 58
c. 59
II
c. 60
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
c. 61
II
c. 62
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Приближение
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
август 2013 | I M P E R I A L № 0 8
КОЛ Л Е К Ц И Я
Brikk Lux Nikon DF Kit BRIKK Lux Nikon kit finished in 24K yellow gold
А Brikk создает люксовые версии привычных вещей. Корпус фотокамеры Nikon DF с объективом Nikkor 14—24 F/2.8 специалисты компании покрыли 24-каратным золотом и обтянули кожей ската.
c. 64
КОЛ Л Е К Ц И Я
AeroMobil AEROMOBIL AeroMobil 2.5
С AeroMobil создали гибрид автомобиля и самолета. AeroMobil 2.5 оснащен авиационным двигателем Rotax 912. Он способен разгоняться до 160 км/ч по дороге и в воздухе, а запас хода составляет до 850 км на асфальте и до 690 км в небе.
c. 65
II МАРШРУТ
«ТРАНСАЭРО» Москва (DME)
Римини (Анкона) (RMI)
3 40 !
UN371
Текст
Е()*+/0 КОПЫСОВА
Н А С Т О Я Щ И Й
Г О Р О Д
ФЕЛЛИНИ Р , , .
алеко уходящий в море мол с небольшим маяком на краю — с него начинается и им заканчивается знаменитый «Амаркорд» Федерико Феллини. Именно в этой точке кажется, что видишь город таким, каким когдато его видел сам маэстро. «Римини — это нечто запутанное, растерянное, пугливое и нежное. Глубокий вздох и пустота моря. Здесь ностальгия становится ясной, прозрачной, особенно когда смотришь на зимнее море с белыми гребешками волн и дует сильный ветер. И мне кажется, c. 66
будто я здесь впервые», — признавался режиссер. А еще он не уставал повторять, что Римини «Амаркорда», оскароносного признания в любви родному городу, имеет отношение исключительно к его детским воспоминаниям, щедро приукрашенным буйным воображением.
Сегодня в Римини даже покупка бесхитростного сувенира, напоминающего о поездке в город Феллини, превращается в проблему. Плакаты
Фотографии d i o m e d i a ( 5 ) , e v e r e t t / e a s t n e w s (2), simephoto, corbis/all over press konstantinks/shutterstock.com
(4), (2)
с афишами к фильмам, открытки, магнитики с кадрами из «Дороги» или «Сладкой жизни» проще покупать в Риме. «Для Римини Феллини скорее головная боль, а не источник возможностей. Мы не можем придумать ничего достойного его мощного таланта», — с сожалением признался в одном из интервью Паоло Фаббри, профессор семиотики и бывший директор закрывшегося несколько лет назад Фонда Феллини. Организация ютилась в небольшом доме на улице
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут
Нигра (via Nigra), в паре сотен метров от знаменитой арки императора Августа. Так что в современной действительности нужно очень потрудиться, чтобы обнаружить в Римини приметы того, что это действительно родной город Феллини. Если скрупулезно придерживаться хронологии, начинать путешествие по Римини Федерико Феллини нужно с дома №10 по улице Дарданелли (via Dardanelli), где он родился 20 января 1920 года. Говорят, цены на квартиры на этой невзрачной улочке зашкаливают именно из-за близости к родному дому маэстро. Феллини уехал из Римини в 17 лет, еще до начала Второй мировой. В войну город оказался на линии фронта, а в 1944-м пережил одно из важнейших сражений — битву при Римини. Большую часть зданий пришлось отстраивать заново. «Город совершенно изменился. В войну он был почти полностью разрушен, и, конечно же,
01
02
c. 68
02
перемены разительны. Разумеется, приезжая в Римини, я с ностальгией ищу тот самый дом, ту самую тень, дорожку, окно, фасад. Но в этом смысле Римини стал совсем другим», — рассказывал Феллини в одном из интервью. До недавнего времени изображения Федерико Феллини, его жены Джульетты Мазины, а также зарисовки кадров из его фильмов украшали стены старого рыбацкого квартала Борго-Сан-Джулиано. Рассказывают, что Феллини и его жена очень любили этот район и часто прогуливались по его узким улочкам среди крошечных пестрых домиков. Когда-то море доходило до этого места, здесь селились бедные рыбаки, у которых не было средств на большие постройки. Домики тут прилеплены друг к другу, двери идут одна за другой. В небольших окошках — цветы в горшках. На улицах у порогов стоят столики, за которыми нередко сидят и ведут степенные беседы престарелые обитатели района. Недавно власти Римини решили отремонтировать фасады. Дома заиграли свежими красками, но со стен исчезли наивные рисунки местных жителей: эпизоды из «Сладкой жизни»,
03
РИМИНИ Б ОЛ Ь Ш И Х Д Е Т Е Й
04
05 01 Мол и маяк Римини, снятые в 1973-м в фильме «Амаркорд», по-прежнему популярны у местных жителей и туристов 02 На площади Феррари в центре Римини в 1989 году было обнаружено жилое строение, относящееся ко второй половине II века. Раскопки показали, что вилла принадлежала военному врачу. Сегодня на месте рас-
Еще один, как считается, автобиографичный фильм маэстро, посвященный Римини, — «Маменькины сынки». Пятеро неразлучных и катастрофически инфантильных друзей, взрослых мужчин, из года в год лелеют мечту покинуть маленький провинциальный городок на берегу Адриатики. Но их не хватает даже на то, чтобы найти работу: они кутят, веселятся, занимают у родителей деньги, кружат головы местным красоткам… В конце концов единственным, у кого получается разорвать этот порочный круг и сесть на поезд в один конец до Рима, оказывается самый молодой и молчаливый из них — Моральдо. Финальная фраза «До свидания, Гвидо», когда стоящий в вагоне удаляющегося поезда Моральдо прощается со знакомым пареньком, работником станции, была озвучена самим Федерико Феллини.
копок открыт музей «Дом хирурга» 03, 04, 05 После муниципального ремонта на стенах домов района Борго-Сан-Джулиано почти не осталось рисунков с эпизодами из фильмов Феллини
c. 69
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
04
03
01
05
02 01 Памятник героям Первой мировой войны на площади Феррари 02—04 Кадры из фильма «Амаркорд» 05 Фонтан «Шишка» в окружении дворцов площади Кавур
«Дороги», портреты маэстро и Джульетты Мазины. Те, что остались, можно с большим трудом отыскать в самых дальних дворах и закоулках.
Когда Феллини и его жена Джульетта Мазина приезжали в Римини, часто они останавливались в доме №115 на проспекте Августа (corso d’Augusto), главной улице исторического центра. В пяти минутах отсюда, на площади Феррари (piazza Ferrari), стоит памятник героям Первой мировой войны — на эти обнаженные формы в определенном, волнующем воображение ракурсе каждый день приходил смотреть главный герой «Амаркорда», маленький Титта в компании друзей-мальчишек. c. 70
Рядом, по другую сторону от проспекта Августа, — площадь Кавур (piazza Cavour), прославленная эпизодом из «Амаркорда» с замерзшим фонтаном и красующимся на нем павлином. Кавур — главная площадь города. На ней встречаются фасады трех дворцов XIII–XVI веков, а в центре высится статуя Павла V. Фонтан «Шишка», как рассказывают, некогда произвел впечатление на самого Леонардо да Винчи. Правда, сцену с заснеженной площадью Кавур снимали не в Римини, а в специально построенном павильоне киностудии Cinecittà под Римом, где тогда работал Феллини. При этом снег в Римини зимой не редкость. Случалось, город засыпало на целых два метра. И все же чаще зимой в Римини просто пасмурно
и иногда дождливо. Закрыты многие гостиницы и рестораны вдоль пляжей. Затихает курортная жизнь и в «Гранд-отеле». В главном отеле Римини за Федерико Феллини был закреплен отдельный номер, в котором он также останавливался с Джульеттой Мазиной. «Это было архитектурное воплощение всех моих представлений о роскоши, благополучии, богатстве, воплощение самых безумных эротических фантазий», — говорил сам Феллини о «Гранд-отеле», пожалуй, до сих пор одном из самых шикарных в городе. Из номеров отеля открывается вид на набережную и бескрайнее море. Гостиница выходит на парк Феллини с фонтаном Четырех коней и гигантским металлическим фотоаппаратом,
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Маршрут
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
установленным в честь маэстро. В объективе — пять статуэток премии «Оскар», награды американской киноакадемии, полученные Феллини. В этом году в июле «Гранд-отель» в очередной раз был центром «Розовой ночи», своеобразного летнего Нового года. Этот праздник был недавно придуман городскими властями, но быстро прижился. В «Гранд-отеле» собрался весь цвет местного общеры ства, политики и бизнесмены, актеры их и музыканты. В толпе дам в вечерних платьях выделялась одна — с яркой копной рыжих волос и пронзительиными голубыми глазами. Она вежлиево здоровалась с подходящими, отвева чала на вопросы журналистов. Вдова идруга Федерико Феллини и сценариста «Амаркорда» Тонино Гуэрры Лора помнит, каким был «Грандотель» во времена Федерико. уНа просьбу рассказать, как придумывался «Амаркорд», она оживает, т словно скидывает лет 40, и начинает к сыпать смешными и грустными, как
01
сам фильм, историями о том, как потеряли ноты и Нино Рота заново за одну ночь переписывал основную музыкальную тему фильма, как обсуждали сценарий и придумывали героев. А еще вспоминает, как ее, уроженку Москвы, Феллини попросил устроить ужин с блюдами ее национальной русской кухни. И как она страдала от того, что совсем не умела готовить и не смогла порадовать маэстро. Ее муж Тонино Гуэрра родился в пригороде Римини и прожил тут большую часть жизни. И пока Лора говорит о Римини их молодости, вокруг нее словно оживает тот Римини из «Амаркорда», суетливый и будничный, страстный и наивный. «Для меня настоящий Римини именно этот: отчасти придуманный, отчасти увиденный во сне, пропитанный ностальгией. Но для меня он реальнее любого другого», — говорил Феллини.
01 Фонтан Четырех коней скульптора Филогенио Фаббри перед «Гранд-отелем» был открыт в 1928-м. В ходе Второй мировой он был полностью разрушен и восстановлен лишь в 1983-м 02 В «Амаркорде» «Грандотель» стал местом, где с одним из героев случилось любовное приключение в восточном стиле
02
c. 72
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
СТИЛЬ
ПОДАРКИ 01
М ! " # $ %&, ' — () ** &. Н Н $ - / 0 ! ) 0 $ 3 $# &.
03
02
01 C A R T I E R
02 D I O R
Кольцо Panthére
Верхнее покрытие Diorific Golden Shock
03 P I A G E T
Часы Black Tie 04
04 B & O P L AY
c. 74
Колонки BeoPlay A2
05
06
07
05 P I A G E T
Кольцо Rose Сable Inspiration
06 PA R M I G I A N I
07 D I O R
08
Часы Tonda Métrographe
Часы VIII Montaigne
08 VA N C L E E F & A R P E L S
Подвеска Vintage Alhambra 10
09 P I A G E T
10 T R U D I
Браслет Rose
Плюшевый медведь 09
c. 75
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
01 B O S C O
Куртка Fresh
02 A L E X A K A I L
03 D I O R
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Платье
Губная помада Diorific Golden Shock
02
01
03
c. 76
04
05
06
04 D I O R
05 B O S C O
06 D I O R
Часы VIII Montaigne
08
Сумка Fresh
Часы VIII Montaigne
07 B O S C O
Кофта Fresh
08 P I A G E T
Часы Limelight Diamonds
07
c. 77
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
ИНТЕРЬЕРЫ
Dovlet House
Индийские ковры ручной работы — роскошное украшение для интерьера, которое не теряет актуальности, становясь все более популярным и востребованным. Новая коллекция Illusion, представленная компанией Dovlet House, стала настоящим открытием для всех поклонников этих уникальных изделий. Ковры Illusion сочетают в себе высокое качество исполнения с уникальным дизайном. При их изготовлении использовалась инновационная техника создания ворсового рисунка: рельефная стрижка ковра, шелковый орнамент которого на пару миллиметров возвышается над шерстяным полем, что придает изделию объемный вид.
c. 78
ДОМ
Angelo Cappellini Одна из старейших итальянских мебельных фабрик Angelo Cappellini, специализирующаяся на воспроизведении классических моделей известных европейских стилей, представила новую линию Opera Contemporary. Ее дизайн доверили студии Castello Lagravinese, которая сделала ставку на дорогие материалы, необычные текстуры и сдержанную цветовую гамму. В коллекции удалось объединить традицию и инновации, классику и современные тенденции. Здесь можно найти любую мебель для дома: кровати и комоды, мягкую мебель и стулья, столы и столовые гарнитуры.
ТЕХНИКА
Bang & Olufsen В новом флагманском телевизоре BeoVision Avant с диагональю экрана 85 дюймов сочетаются изображение Ultra HD, знаменитый звук Bang & Olufsen, который обеспечивают восемь интегрированных динамиков и модуль объемного звучания, а также элегантный дизайн. Создатели новинки поставили перед собой задачу сделать телевизор малозаметным, когда он не используется. Благодаря вариантам установки на подставке с электроприводом и крепления на настенном кронштейне телевизор может органично сливаться с интерьером.
c. 79
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
СВЯЗЬ
Tonino Lamborghini
Компания Tonino Lamborghini Mobile выпустила новую модель телефона 88 Tauri. Это высокотехнологичный 5-дюймовый смартфон, собранный вручную. Аппарат поддерживает управление жестами и одновременную работу двух сим-карт, а также способен производить видео- и фотосъемку высочайшего качества — разрешение камеры составляет 20 Мпикс. Работает новинка на базе операционной системы Android. 88 Tauri выполнен из стали и кожи и представлен в нескольких цветах. Как и предыдущая модель бренда, смартфон выпущен лимитированной серией.
c. 80
Эффект присутствия Есть много вещей, которые может себе позволить состоятель-ный человек. Например, купить авиабилет т в бизнес-класс и внезапно отправиться на ужин в Париж. Чего го он не может себе позволить, так это отклюючить телефон. «Алло Инкогнито» работает над тем, чтобы незамее нимые люди всегда оставались лись на связи. Конференция в Лондоне или отдых дых ства на Бали без отрыва от производства а деи с минимальными затратами на деся, ловые звонки — тем, кому кажется, что это из области фантастики, нужно познакомиться с возможностями современных интеллектуальных услуг связи. Мобильный телефон с прямым красивым московским «Платиновым» номером. И не ради престижа, а для удобства. Осознанная необходимость для тех, кто постоянно перемещается на большие расстояния, но должен оставаться на связи. Можно отдыхать или работать в любой точке мира, ни в чем не ограничивая себя и свой бизнес. Персональное обслуживание. Владельцу красивого «Платинового» номера полагается красивое обслуживание и особое отношение. А значит, ему необходим персональный менеджер, который разрешит все возникающие вопросы. Это не только приятная опция, но и серьезная экономия времени.
50 799
РУБ.
В ПОД ПОДАРОК!
Сеть «Алло Инкогнито» занимается «тюнингом» привычных услуг связи связи, помогая о о ая подстраивать одс ра а их под д нужды у д самых вз взыскательных абонентов. Работая на базе крупнейших мобильных сетей, компания CountryCom – y создатель бренда, бре да, предлагает выгодные тарифы с красивыми прямыми московскими номерами р и удобными уд удоб встроенными услугами управления входящими и исходящими звонками. Находясь на рынке телекома с 2001 года, компания разрабатывает и внедряет в линейку услуг новейшие технологии и заслуж ло заслужила ла до доверие ер е более 140 000 4 постоянных клиентов.
Оптим Оптимизация расходов. Теперь можно не волноваться по п по поводу счетов за телефон и н и навсегда забыть фразу: «Извинит «Извините, я сейчас за границей, не могу дол долго говорить». Тариф «Империал» предполагает полностью безлимитную связь (телефон и интернет) на всей территории России. В международном роуминге предоставляется 1000 минут связи каждый месяц, включая бесплатные звонки на любые российские номера и еще в 70 стран мира. В преддверии праздников «Алло Инкогнито» делает новогодний подарок клиентам «Трансаэро»: каждый, кто держит в руках декабрьский номер, может стать обладателем «Платинового» номера, подключенного к тарифу «Империал». Для этого необходимо до конца января 2015 года предъявить карту или посадочный талон в любом офисе «Алло Инкогнито» или позвонить по телефону компании.
Отдел обслуживания:
+7 (495) 201-99-99 imperial.alloincognito.ru c. 81
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Ч АС Ы
Corum
01
Поклонники швейцарского часового дома Corum в преддверии праздников смогут выбрать волшебные подарки не только для себя, но и для своих прекрасных дам. На выбор три уникальные модели из знаменитой коллекции Admiral’s Cup: строгие и элегантные Admiral’s Cup Legend 38, яркие Admiral’s Cup Legend 38 Chronograph, таинственные Admiral’s Cup Legend 38 Mystery Moon. Двенадцатигранный безель всех трех моделей инкрустирован 72 круглыми бриллиантами, фланец по традиции украшает символ коллекции — легендарные морские сигнальные флажки. Переливающийся перламутровый циферблат часов Admiral’s Cup Legend 38 озарен сиянием девяти круглых
c. 82
02
01 Admiral's Cup Legend 38 03
02 Admiral’s Cup Legend 38 Chronograph 03 Admiral's Cup Legend 38 Mystery Moon
бриллиантов, которые выполняют роль часовых меток. Admiral’s Cup Legend 38 Chronograph — первые в этой знаменитой коллекции женские часы с хронографом, центральная стрелка которого выполнена в форме ключа, эмблемы марки, символа постижения тайны, освоения новых пространств и поиска новых идей. Особенность часов Admiral’s Cup Legend 38 Mystery Moon — циферблат из перламутра, вращающийся вокруг центральной оси, и кружащий в нескончаемом пленительном танце указатель фаз Луны, декорированный восемью круглыми бриллиантами, и сияющий солнечными лучами индикатор даты. Корпус из розового золота полностью инкрустирован бриллиантами.
c. 83
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Ч АС Ы
Vacheron Constantin
Мануфактура Vacheron Constantin представила Patrimony Contemporaine Ultra Thin Calibre 1731 — самые тонкие часы в мире с минутным репетиром. Источником вдохновения послужила ультратонкая модель, созданная в 1955 году в честь празднования 200-летия ателье. Круглый корпус диаметром 41 мм выполнен из 18-каратного розового золота. Циферблат оснащен накладными часовыми метками, стрелками, а также секундным счетчиком. Защищает циферблат сапфировое стекло с антибликовым покрытием.
c. 84
II лю лФ лАлЏ лў
┬Ф
л» лЪлъ лЮ л» лЏ лъ лћ лЮ лБ лњ лљ лќ лЮ лБ л« лњлЋлЕлг:
лАлЪлљлљ лА лЋ лЮлў лАлЪ лЮлўлЋлЋ Рђћ лњ лАлбла лАлблалљлљ лЮлАлблњлўл»лЦ. лЪЛђл░л║ЛѓлИЛЄлхЛЂл║лИ ЛЂ ЛѓлЙл│лЙ л╝лЙл╝лхлйЛѓл░, л║л░л║ ЛЈ лЙл║л░лил░л╗ЛЂЛЈ лйл░ л▒лЙЛђЛѓЛЃ ЛЂл░л╝лЙл╗лхЛѓл░,
лњлАлЋ лАлњл»лЌлљлЮлЮлълЋ лА лљлЮлЊлЏлўлЋлЎ лЪлълблЋлал»лЏлъ лњлАл»лџлўлЎ лАлюлФлАлЏ. лЌлљлЊлълалљлЋлблАл» лЮлљлћлЪлўлАлг ┬ФлЪлалўлАлблЋлЊлЮлўлблЋ лалЋлюлЮлў┬╗ Рђћ
GETTY IMAGES/FOTOBANK
лў лњлФ лълб лџлЏл«лДлљлЋлблЋлАлг лълб лЪлалълЉлЏлЋлю┬╗ лљ лЊ лљ лалЏ лЋ лЮ лћ ┬ФлЪл╗ЛЈлХ┬╗
c. 85
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
СТИЛЬ
Raschini Модный дом Raschini в сезоне осень-зима 2014/2015 представил настоящий эксклюзив — мужской труакар из шерсти викуньи на гусином пуху с отделкой из крокодиловой кожи и съемным воротником из норки. Благодаря своим уникальным свойствам шерсть викуньи считается лучшей среди элитных сортов шерсти. Она обладает прочностью, упругостью и мягкостью, поэтому изделия из нее не садятся после стирки и носятся очень долго. Нежная викунья выдерживает далеко не все красители, поэтому изделия из нее предлагаются обычно только в определенных цветах. Модели этого сезона можно приобрести в песочном и синем оттенках. Лимитированная коллекция эксклюзивно представлена в бутиках дома Raschini. Любая вещь из нее подчеркнет статус владельца и станет незаменимым элементом гардероба.
Ч АС Ы
Ulysse Nardin Часовая мануфактура Ulysse Nardin отметила 310-летие со дня вступления России в число морских держав выпуском лимитированной коллекции Baltic. Особая деталь образа — вставка на ремешке, украшенная гравировкой с очертаниями крейсера. В основе часов — калибр UN-150 с автоматическим хронографом. Запас хода новой модели составляет около 48 часов, а сама она состоит из более чем 322 деталей. Хронограф выполнен в двух вариантах циферблатов, каждая из версий выпущена лимитированной серией и доступна в количестве 250 экземпляров.
c. 86
СТИЛЬ
Castello d'Oro В новой коллекции Castello d’Oro, как и всегда, представлены классические модели, актуальные во все времена. Ничего лишнего, эксцентричного и нарочитого, только высочайшего качества материалы, безукоризненный крой и ручной труд лучших итальянских мастеров. В этом сезоне Castello d'Oro предлагает классические мужские костюмы теплых цветов, удобные кожаные куртки и пуховики. Женская линия CdÓ включает классические строгие пальто, отороченные натуральным мехом жилеты и юбки, подходящие к любому мероприятию, изящные вечерние платья. Осенне-зимняя коллекция Castello d'Oro также включает аксессуары высочайшего качества. Внимание привлекают комплекты из элегантных кожаных сапог и изысканных перчаток ручной работы. Строгие черные ридикюли чередуются с сумочками мягких, спокойных оттенков лилового и голубого.
СТИЛЬ
Antonio Shoes Ателье Antonio Shoes, занимающееся индивидуальным пошивом обуви класса люкс, разбирается во всех тонкостях производства. Так, при изготовлении пары с ее последующей покраской в другой цвет применяется специальная французская технология. На кожу краст бело-бежевого цвета наносится базовая бесцветная основа, которая с интервалом в один час покрывается несколькими слоями краски до получения желаемого цвета. При необходимости добиться определенного оттенка окрашенная кожа покрывается отделочным воском. Затем на готовое изделие наводится глянец.
c. 87
II
М АС Т Е Р С К А Я М И РА Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
СТИЛЬ
ESCADA Осенне-зимняя коллекция ESCADA, вдохновением для которой послужили насыщенные цвета работ Джеймса Таррелла, выдержана в романтичном стиле. Цветочные принты с сиренью, зимними розами и георгинами, будто нарисованные вручную, напоминают о работах старых мастеров. Объемные юбки-солнце создают новые силуэты, а приталенные блейзеры и брюки подчеркивают изгиб бедра. Последний штрих — кашемировые и меховые модели серых, антрацитовых и карамельных оттенков, добавляющие коллекции строгости.
СТИЛЬ
Daniel Hechter В этом сезоне Daniel Hechter представляет сразу пять женских коллекций. В French Kiss принты с весенними цветами идеально дополняют спортивно-женственную тему. Зеленый и лиловый создают акценты в моделях Nature Spirit. Серые тона коллекции Smoky Eyes идеально смотрятся на шелке. А в Rock Around the Clock черно-белая классика приобретает актуальный вид благодаря металлическим молниям, лаковым застежкам и кожаным аппликациям. Последняя тема сезона — Material Girl — это комплекты в темно-синем, изумрудном и медном цветах.
c. 88
К РАС ОТА
Kilian
Intoxicated — один из трех парфюмов новой коллекции Kilian под названием Addictive State of Mind, на создание которых Килиана Хеннеси вдохновляли изысканные ингредиенты и драгоценные масла. Intoxicated — это глубокий, бархатистый аромат кофе, сваренного по-турецки, смешанный с мягкими пряными нотами зеленого кардамона, головокружительным запахом мускатного ореха и теплой корицей.
c. 89
лДлљлАлблг III
лўлЏлЏл«лЌлўлў
лњ люлљлџ
ЛЂ.92
лЪ ЛЂ.104
лћ лБ ┬ФлЌ ┬╗ ЛЂ.114
c. 91
III О Б РА З
«ТРАНСАЭРО» Москва (VKO)
Вена (VIE) UN383 2 !" " 45 #$ %
ВЕСЬ ЦВЕТ МАКА О ,
.
Текст
А ТАРХАНОВ, «КоммерсантЪ»
Фотографии
В
ена — город с лучшими в мире музеями. Оно и понятно, что еще остается великой Австро-Венгерской империи, превратившейся в собственную тень, как не вспоминать прошлое? Но венские музеи умеют рассказывать о прошлом с таким блеском, что нет сомнения ни в их настоящем, ни даже в будущем. Венский MAK — это Музей прикладного искусства, Museum für angewandte
c. 92
mak press office
Kunst, одно название которого способно отпугнуть посетителя. Его построили в конце 1880-х как промышленный музей. Как раз в это время проходила последняя реконструкция императорской Вены, и Готфрид Земпер планировал вокруг старого города самую знаменитую улицу позапрошлого века — венский Ринг. Невероятному по тогдашним представлениям архитектурно-строительному подвигу
решили посвятить специальное здание, в котором, кроме всего прочего, показывалось бы, как класть кирпичи, замешивать искусственный мрамор, вставлять высокие окна. Дворец из красного кирпича построил архитектор Генрих фон Ферстель. Считается, что это был едва ли не первый музей на Ринге. Нечто столь же искрометное и увлекательное, как и павильон «Строительство СССР» на ВДНХ.
«Кресло Дарвина» дизайнера Стефана Загмейстера сделано из 200 листов с различными принтами. Когда очередной слой изнашивается или пачкается, его можно откинуть или оторвать. Экспонат выставки «150 лет МАК — от искусства и ремесла к дизайну»
c. 93
III
ИЛЛЮЗИИ Образ
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
01
03
02
01 Директор МАК в 1986—2011 годах Петер Ноевер 02 «Уран». Лаура де Сантильяна. Выставка I SANTILLANA (11.2014—02.2015) 03 «Фарфоровая комната». Дональд Джадд 04 «Табуретки Том и Джерри». Константин Грчик. 05 «Историзм и ар-нуво». Барбара Блум 06 Коллекция Воды одного из источников в окрестностях
текстиля и ковров. Фузун Онур
города Беппу на острове Кюсю окрашены в ярко-красный цвет из-за высокого содержания железа
Сто лет спустя MAK показал себя как самый амбициозный и изобретательный художественный музей в Вене. Как всегда бывает, перемены связаны с человеком. В 1986 году МАК возглавил Петер Ноевер, архитектор, дизайнер и публицист. Он ненавидел музейную скуку и попытался рассказать о все том же прикладном искусстве языком искусства современного. c. 94
Обычно музейные экспозиции собирали специалисты-дизайнеры, Ноевер же позвал своих друзейхудожников. Каждый получил задание — показать определенную эпоху и определенный стиль работы венских мастерских, мебель бидермейера (направление в немецком и австрийском искусстве в 1815— 1848 годах. — Прим. ред.) или императорский фарфор, при этом
04
не просто выставить экспонаты, но и выразить себя, добавив к историческим предметам свои собственные произведения. Фарфор был доверен Дональду Джадду (1928—1994), американскому минималисту, прославившемуся композициями из цветных геометрических объемов разного размера — от тех, что можно повесить на стену, до тех, что надо было строить в пустыне,
05
06
на землях купленной им старой военной базы в Техасе. Джадд поставил в центре зала коробку, которая снаружи выглядела как простой геометрический объем, а внутри была настоящим фарфоровым домиком. Американка Дженни Хольцер, известная проекциями посланий человечеству на фасады зданий, горы и облака, пустила в зале бидермейера под потолком бегущую строку, а для
того чтобы задержать зрителя, поставила посреди музейной мебели диван из цельного куска алюминия. Как и полагается, рядом с ним — маленькое объявление. На ум сразу приходит: «Просьба не садиться». Но, присмотревшись, замечаешь, что речь о прямо противоположном: Please, have a seat, — предлагает табличка. Садитесь и почитайте про бидермейер и Дженни Хольцер.
В самой изящной комнате музея стоит гнутая мебель братьев Тонет, та ажурная классика, которая и стала называться венскими стульями. Экспозицию проектировала американка Барбара Блум. Она не только художник, но и известный фотограф и, может быть, поэтому решила использовать игру со светом и негативом. Вдоль зала поставлены белые ширмы, и на них, как в театре c. 95
III
ИЛЛЮЗИИ Образ
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
01
0 02
теней, видны силуэты стульев, канапе и кроватей. Возле каждого из силуэтов написано имя, которое Барбара Блум дала этому предмету: Фридрих, Петер, Франц. Стоит ли говорить, что в городе доктора медицины, профессора Фрейда кушетку зовут Зигмунд? С 1986 по 2011 год Петер Ноевер правил музеем как самодержец. Высокий, громогласный, с неизменной гаванской сигарой. Как и многие c. 96
03
европейские интеллектуалы, он обожал Фиделя Кастро и работал с кубинскими архитекторами. Потом он полюбил русских и устроил у себя огромную выставку архитектурных утопий сталинского времени. При каждой представлявшейся ему возможности он расширял музей, приспособив под него даже огромную бетонную башню-бункер, построенную в войну для нужд ПВО в одном из парков Вены. Там он собирал
произведения современных художников и показывал их гостям почти как собственную коллекцию. Когда он покинул музей, рассорившись с городскими культурными властями, у которых он каждый год артистически выбивал деньги на программы MAKа, стало казаться, что лучшее позади. Ноеверовская музейная реконструкция, бывшая образцом и вполне вдохновляющим примером для многих музеев, стала слишком
04
05
01, 02 W-oval. Алессандро Диас де Сантильяна 03 «Без названия (Tebe)». Лаура де Сантильяна 04 Эскиз дизайна экспозиции Тадаси Каваматы 05 «Охранный лев». Китай, династия Мин
привычной. Главный упрек, который ей адресовали, был таким: все это замечательно, но как развиваться музею, если ради того, чтобы поменять экспозицию, надо уничтожить произведение современного художника? Теперь, три года спустя после ухода Ноевера, обнаружилось, что развитие есть. Новый директор Кристоф ТунХоэнштайн наконец-то открыл два новых зала, сделанных вполне по ноеверовскому рецепту. Один из них,
посвященный восточным коврам, спроектировала Фузун Онур, турецкая художница из Стамбула, часто использующая в своих инсталляциях ткани. Она придумала забавный способ подачи старинного ткачества, не «лежащего коврами», а парящего в воздухе, как ковры-самолеты. Другой — про художественную культуру Азии, объединяющий произведения японского, китайского и корейского искусства, — сделал японец Тадаси
Кавамата. Это деревянная структура, в которой свободно расставлены вещи из музейных коллекций. Удивительно красивое и удобное представление мелких, но замечательных предметов. Так что MAK, рожденный как образец городского строительства, продолжает развиваться как образец строительства музейного. И если вы хотите увидеть, как можно без скуки рассказать об искусстве, его не обойти стороной. c. 97
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
Век пантеры Текст
Н ЗУБОВ, «КОММЕРСАНТЪ»
Ювелирный дом Cartier празднует столетие знаменитой пантеры. История одного из самых узнаваемых образов великого ювелирного дома началась в Африке. Пантере суждено было стать той самой Panthère, какой ее знают по всему миру, и символом Maison Cartier в тот момент, когда ее увидела Жанна Туссэн, отважная и эксцентричная особа, сопровождавшая своего друга Луи Картье, тогдашнего главу Maison Cartier, в его путешествии по Африке. Было это в самом начале XX века. Увидев животное, госпожа Туссен не закричала от ужаса, не зашлась от восторга и не выказала удивления. «Оникс, бриллианты, c. 98
изумруды. Брошь!» — на одном дыхании произнесла муза Луи Картье. И, как позже подтверждали ее друзья, она сразу совершенно потеряла голову от черных пантер, а вместе с ними и от традиционных леопардов и ягуаров. По возвращении в Париж она заказывала себе роскошные пальто из меха пантер, украшала их мехом свои квартиры. Луи Картье стал называть ее Пантерой, и это прозвище подхватил весь Париж. Тем не менее прошло еще лет десять, прежде чем пантера, нет, не появилась, а обозначила возможность своего появления в доме Cartier.
В 1914 году — Жанна Туссэн уже работала тогда в Cartier, занимаясь аксессуарами и серебряными украшениями — Луи Картье заказал известному парижскому иллюстратору Жоржу Барбье рекламный плакат «Дама с пантерой». А вслед за этим дом выпустил — в единственном экземпляре — наручные часы с черными пятнами, напоминавшими пятна на шкуре пантеры. На следующий год появилось сразу два предмета с тем же пятнистым мотивом — портсигар и прямоугольные часы-брошь. Как и часы 1914 года, оставшиеся в коллекции Cartier, эти предметы не ушли в чужие руки. Портсигар был подарком Луи Жанне Туссэн, а часы выкупил для своей коллекции его брат Пьер Картье, глава нью-йоркского отделения Maison Cartier. Впервые во всей своей красе Panthère появилась в произведениях Cartier только в 1919 году в качестве украшения на сумочках и косметичках. Естественно, первая такая косметичка оказалась у Жанны Туссэн. Но даже это еще не было началом эпохи Panthère. Дом Cartier, приняв решение превратить пантеру в один из своих символов, словно постоянно откладывал воплощения идеи. В 1927 году из лондонского отделения Cartier в Париж переехал Питер Лемаршан и на многие десятилетия занял место главного дизайнера ювелирного дома. Он часами просиживал в зоопарке в Венсене, наблюдая за пантерами и делая эскизы с натуры. Итогом стало появление первой броши с лежащей пантерой из оникса и бриллиантов на платине. А вскоре Пантера, Жанна Туссэн, стала первой в мировой истории женщиной, назначенной на пост креативного директора ювелирного дома. Следующие 30 лет она была законодательницей моды во всем, что касалось ювелирных украшений, в частности ввела моду на «монгольский стиль». Она увела Maison Cartier от абстрактного стиля к образным украшениям. Именно она стала той женщиной, которая задолго до государственного секретаря США Мадлен Олбрайт придумала использовать брошь в качестве политического заявления. В начале 1940-х, после захвата Франции Гитлером, она вместе с Питером Лемаршаном создала в единственном экземпляре брошь «Птица в клетке». Птица была цветов флага Франции, так что для всех, кто видел ее в витрине магазина на рю де ля Пэ, никакого секрета в том, что она символизирует, не было. Оккупационные власти арестовали Туссэн на пять дней и заставили
убрать провокационную брошь с витрины. А в 1944 году в той же витрине появилась новая брошь — «Птица освобожденная»: здесь уже птичка сидела перед открытой дверцей своей клетки и пела, раскинув в стороны крылья. В 1948 году Panthère, наконец, окончательно и бесповоротно взошла на пьедестал моды. Брошь с изображением трехмерной золотой пантеры с черными эмалевыми пятнами на огромном изумрудном кабошоне приобрела герцогиня Виндзорская, более известная как миссис Уоллис Симпсон, та самая, ради которой король Эдуард VIII отрекся от престола. Герцогиня была признанной иконой стиля и близкой подругой Жанны Туссэн. Если она проклинала что-то, это проклинали все. Если она что-то благословляла, это признавалось шедевром всеми же. Брошь с пантерой на поясе герцогини, естественно, привлекла всеобщее внимание. На следующий год герцогиня заказала еще одну брошь с пантерой, на этот раз из платины на сапфире. Успех Panthère был закреплен в том же году, когда брошь с изображением дикой кошки из бриллиантов и сапфиров заказала себе глава парижского отделения журнала Harper’s Bazaar Дейзи Феллоус, урожденная Маргарит Северин Филиппин Деказ де Глюксберг, вторая после герцогини Виндзорской женщина, решавшая если не за весь мир, то за всю Европу, что модно, а что нет. К 1952 году, когда герцогиня Виндзорская завершила пополнение своей кошачьей коллекции приобретением первого для Cartier браслета в виде пантеры, Panthère уже занимала важнейшее место во всех коллекциях дома. Броши, колье, серьги с изображением пантеры появляются с тех пор ежегодно. Пантеры отдыхают, готовятся к нападению, играют. Аутентичность движений и линий гарантирована все теми же набросками Питера Лемаршана. Создан и первый парфюм Panthère de Cartier, а изображения пантер, ягуаров и леопардов возникают на плакатах и в роликах, рекламирующих самые разные произведения дома, начиная с часов и заканчивая аксессуарами для путешествий. Ювелирный дом верен и первым опытам с Panthère — среди его творений постоянно встречаются произведения, которые напоминают о диких кошках лишь пятнами. К примеру, «пятнистые» кольца — безусловный must всех ежегодных коллекций. c. 99
III
ИЛЛЮЗИИ Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Ю В Е Л И Р Н Ы Е У К РА Ш Е Н И Я
Archi Dior Ю Archi Dior, ! ! " # $ % & $ ! # В (& ! К ( , ( ! # $ *+ ! $ *+ - " П / " - ( . Текст
Е C И С Т О М И Н А , «Ъ»
01
02
В прошлом году Виктуар де Кастеллан, некогда муза Карла Лагерфельда, знаменитая светская парижская дама, наследница великого французского денди Belle époque Бони де Кастеллана, отметила 15-летие трудовой деятельности в доме Dior. И она достойна какой-нибудь великолепной и искрометной награды, так как совершила за эти годы, казалось бы, вещь невозможную. А именно — создала с нуля философию драгоценностей дома Dior. В чем же заключалась трудность? Ведь дом Dior велик и могуч, он обладает богатейшей историей и знаменитыми архивами, его знают и любят во всем мире. Все эти верные слова как раз и описывают основную трудность, ту самую идеоло-
c. 100
03
гическую и художественную проблему, которая и стояла перед Виктуар де Кастеллан с самого начала. Как перевести модное, кутюрное, портновское искусство легендарного дома в плоскость ювелирную? За 15 лет работы, трудной, ответственной, вдумчивой и кропотливой, Виктуар де Кастеллан удалось придумать именно диоровскую драгоценную идеологию, которую нельзя спутать (и, кстати, сравнить) с философскими позициями других ювелирных домов, включая и те, для которых производство драгоценностей является занятием историческим. Линия Archi Dior класса haute joaillerie — вершина этого труда и витрина этой идеологии.
04
05
06
07
08
01 Колье Corolle Jour Emeraude 02 Кольцо Trompe l'Oeil Diamant Jaune 03 Кольцо Verticalle Plisse Diamant Jaune 04 Кольцо Vertical Godet Saphir 05 Серьги Ailée Diamant 06 Кольцо Envol Drape Diamant Jaune 07 Кольцо Corolle Soir Rubis 08 Кольцо Ailée Diamant
Сама Виктуар де Кастеллан, неоднократно говорившая о том, что любой свой художественный шаг, каждую артистическую идею или творческую мысль она непременно сверяет с архивами Dior, утверждает, что «Archi Dior посвящена и моде, и архитектуре одновременно». И она не лукавит: с одной стороны, каждое украшение новоиспеченной линейки Archi Dior — колье, кольцо, браслет или серьги, выпущенные в единственном экземпляре, — имеет под собой в качестве точки отсчета тот или иной костюм, созданный самим Кристианом Диором. Неслучайно стенд Dior в рамках Парижской биеннале антикваров в Grand Palais был оформлен как музей великих французских платьев. Небольшие манекены в миниатюрных платьях — копиях костюмов Christian Dior 1947—1956 годов — концентрировали в себе смысл любой витрины, а ювелирные украшения лишь нежно, подобострастно, покорно окружали их. Виктуар де Кастеллан и раньше ориентировалась на модные элементы, детали кутюра: достаточно вспомнить линию My Dior, дизайн которой был основан на эмблематическом для Dior плетении cannage. Но в Archi Dior модные элементы выражены совсем иначе. Мода здесь подается как объемная архитектура, мода больше не является плоской, формальной, фасадной, как это было в My Dior. Виктуар де Кастеллан говорит о моде как об объемной истории, как об одиссее ее величества конструкции. Именно такими — чрезвычайно объемными, сложно скроенными, с массой перепадов и уровней, углов и расстояний — являются все без исключения драгоценности, включенные в линию Archi Dior. Хорошо известно, что создание миниатюрной ювелирной скульптуры, например цветка или бабочки — как у Van Cleef & Arpels, змеи или хамелеона — как у Boucheron, пантеры — как у Cartier, является главным техническим экзаменом на ювелирное мастерство. У Виктуар де Кастеллан в нескольких коллекциях, к примеру, в Belladon Island, уже были совершенно роскошные ювелирные цветы, плотоядные, эротичные, хищные, сделанные с редчайшими, почти забытыми камнями, и, таким образом, свой «тест на мастерство» дизайнер неоднократно сдала. В Archi Dior ювелирное мастерство иного уровня. Зажимы, плетение, складки, веерные композиции, банты, завязки, ленты, кружева, рюши, плиссировки, фижмы и турнюры — все мыслимые элементы истинного французского костюма обрели в Archi Dior в буквальном смысле новую драгоценную жизнь. Мода как архитектура — такова была конструктивная особенность портновской работы самого Кристиана Диора, который нередко «шил» с помощью обычных булавок платья прямо на своих любимых манекенщицах. Мода как архитектура — этот девиз, ясный, но трудноисполнимый, и лег в основу драгоценной линии Archi Dior Виктуар де Кастеллан, доказавшей всем еще раз, что ювелирное дело под знаком Dior исключительно и самобытно.
c. 101
III
ИЛЛЮЗИИ Интервью
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
СА Б И Н А Б Е Л Л И : « B V L G A R I — ЭТО И ТА Л Ь Я Н С КО Е В Е Л И КОЛ Е П И Е » В ! Bvlgari ( )* 130- . О , 1 2)2 )1 ) 2) 1 ) 3 !, ( )4 5 1 ( ) )4 ) 6 )112)* ) 1( 7 ! 8 -( * Bvlgari С)3 ) Б .
— Одним из событий прошедшей осенью в Париже Биеннале ювелиров и антикваров стало представление Bvlgari новой коллекции Mvsa. Что значит для вас эта премьера? — Это наш второй опыт участия в ювелирной Биеннале. Первая была два года назад. Если и есть такое место в мире, которое ассоциируется с ювелирной высокой модой, то это Париж. И оказаться там — значит побывать в центре ювелирной вселенной. В этом году мы привезли на биеннале более 150 предметов. Наша коллекция Mvsa была создана специально для этого события, и в ней есть настоящие сокровища. Мы также воспользовались этой возможностью, чтобы привезти в Париж немного Рима. Ведь наш павильон на биеннале во многом повторял интерьер нашего
главного магазина на Виа Кондотти в Риме. — Этот год для Bvlgari юбилейный. Как вы отмечаете 130-летие? — Хотя марке Bvlgari в этом году исполняется 130 лет, наша история насчитывает больше двух тысячелетий. Мы имеем полное право так говорить, потому что основное вдохновение мы черпаем в искусстве Древней Греции и Рима. По случаю юбилея мы организовали целый ряд мероприятий. Первое произошло, естественно, в родном для нас Риме в марте этого года. Затем у нас были мероприятия в Токио, Майами и других городах мира. — В сентябре вы отметили два года работы в Bvlgari. Чем вам они запомнились?
Один из ведущих мировых экспертов в сфере товаров категории люкс. 21 год работает в компании LVMH, в состав которой с 2011 года входит Bvlgari. Была маркетинг-директором парфюмерного подразделения Dior и выступила соавтором нескольких линий ароматов и декоративной косметики. Сотрудничала в должности директора по инновациям с алкогольным гигантом Moët Hennessy и в должности международного управляющего директора с Veuve Clicquot. На пост вице-президента Bvlgari назначена в сентябре 2012 года.
c. 102
GETTY IMAGES/FOTOBANK (1)
СА Б И Н А Б Е Л Л И
— Мне хочется использовать слово, которое относится прежде всего к самой Bvlgari, — великолепие. Bvlgari — это великолепные итальянские ювелирные изделия. И для меня это великолепный опыт, потому что я открыла для себя бренд, который работает в совершенно разных областях: в высоком ювелирном искусстве, в часовом деле, в парфюмерии, в сфере аксессуаров класса люкс и даже занимается отельным бизнесом. Но что самое важное — в Bvlgari я учусь понимать, что значит творить для будущего и задумываться о вечном. — Вы раньше работали в других сферах: парфюмерии, производстве алкогольных напитков. Ваши эмоции от работы сопоставимы? — У меня очень гедонистическая работа. Существовать в окружении продуктов такого высокого качества — уже само по себе огромное удовольствие. И к тому же это очень чувственный опыт. Ведь когда работаешь с парфюмом, главную роль играет запах, когда с напитками — вкус, а когда с ювелирными изделиями — тактильные ощущения и восприятие цветовой гаммы.
Украшения из коллекции Mvsa от Bvlgari. Коллекция была представлена на Биеннале ювелиров и антикваров в Париже осенью этого года
— Вы были автором кампании Dior для аромата J’adore, слоган которой J’adore Dior — «обожаю Dior». А какие ключевые слова вы бы назвали, говоря о Bvlgari?
— Думаю, великолепный и итальянский. В слове «итальянский» скрыт намек на удовольствие, наслаждение, на dolce vita, на чувственность. Все же помнят о том, что в Италии прекрасная погода, вкусная еда, изумительные вина. А еще вспоминается итальянское искусство — живопись, архитектура. В Италии есть что-то, что помогает жить более счастливо. И в Bvlgari тоже. Наши украшения наполнены цветом, они притягательные. Некоторые словно конфеты — их хочется попробовать. А еще нельзя забывать о слове «современный» (modern). Наш подход к изготовлению украшений очень современный. И при этом наши изделия вне времени, их можно носить всегда, ведь их элегантность с годами не утрачивается. — Какой предмет в последней коллекции Mvsa вам нравится больше всего? — Их несколько. Выбрать что-то одно сложно. Я очень люблю синий цвет. Поэтому мне нравятся изделия с бирюзой и аквамарином. Мне сложно держать себя в рамках, когда я нахожусь рядом с изумрудным ожерельем... К тому же я знаю, сколько нужно времени и сил, чтобы сделать все это. Чтобы найти и приобрести камни нужного размера и нужных оттенков. Да, эти украшения сияют не так ярко, как бриллиантовые колье, но я понимаю, что перед нами фантастический подарок природы. — Как бы вы описали женщину, которая носит Bvlgari? — Она, безусловно, очень женственна. Она любит красивые вещи. И она личность. Яркая, сильная. Бывает так, что украшение затмевает обладателя, тогда ювелиры говорят, что это не вы носите это украшение, а оно вас носит. Но если мы говорим о женщине Bvlgari, то это она всегда носит украшение и никак не наоборот. Она достойная соперница украшению по красоте, силе производимого впечатления и глубине натуры. Беседовала А 4 4 5 А Ф А Н А С Ь Е В А c. 103
III В К УС
> Настоящий копи лювак, буквально «кофе мусанга», получается только из зерен, съеденных дикими мусангами в естественной среде обитания
ПАРАДОКСАЛЬ НЫЙ КО ФЕ В , , . Д . Е .
Текст
Е12 РАПОПОРТ
Фотографии Е 1 2 Р А П О П О Р Т ( 3 ) , hemis/du boisberranger jean/diomedia g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (9)
К
офе, изготавливаемый из зерен, съеденных, частично переваренных и исторгнутых маленькой тропической зверушкой — малайской пальмовой куницей, или мусангом, — называется копи лювак. Научное название мусанга — Paradoxurus hermaphroditus. Настоящими гермафродитами эти небольшие млекопитающие из семейства виверровых не являются, своим названием они обязаны мускусным, но c. 104
напоминающим половые железам, которые есть и у самцов, и у самок. Мусанги распространены на всей территории Южной и Юго-Восточной Азии. Идея производить с их помощью кофе родилась в Индонезии. Собственно, «лювак» — это и есть индонезийское название мусанга, тогда как «копи» — это всего лишь «кофе». По природе мусанги всеядны, и кофе отнюдь не составляет основу их рациона, скорее, они лакомятся
(1),
ягодами, выбирая при этом только самые лучшие, в сырую прохладную погоду — чтобы таким образом немного взбодриться. Зерна, проглоченные вместе с мякотью, не разрушаются в процессе пищеварения и затем благополучно выходят наружу. Под воздействием желудочного сока в них расщепляются некоторые белки, в том числе те, которые добавляют кофейному вкусу горечь.
Как все начиналось С XVIII века острова Малайского архипелага, впоследствии получившие название Индонезия, были колонизированы голландцами и именовались тогда Островной Индией. Эти колонии традиционно служили источником специй, а в 1696 году голландский губернатор Малабара, что на западном побережье современной Индии, отправил губернатору Батавии — как называлась при голландцах Джакарта — семена йеменской арабики.
Самые первые саженцы не прижились, чего нельзя сказать о следующих партиях, так что двух десятков лет не прошло, как Индонезия стала первым за пределами арабского мира и весьма крупным экспортером кофе. Труд по выращиванию и сбору продукта был возложен на коренных жителей. При этом голландцы запрещали им собирать ценные зерна для себя. Так и был изобретен копи лювак. На Яве, самом густонаселенном
и тогда, и теперь острове, где раньше всего развернулись кофейные плантации, находчивое местное население стало готовить себе напиток из того, что можно было найти в экскрементах животных. Результат оказался настолько хорош, что его затем оценили и колонизаторы. До 40-х годов ХХ века представители голландских колониальных властей были главными потребителями копи лювака. В период Второй c. 105
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
мировой к необычному напитку приобщились и оккупировавшие Индонезию японские военные. Однако из-за начавшейся после войны борьбы за независимость спрос на кофе упал, и о нем на какое-то время забыли. Новый всплеск популярности пришелся на начало 1990-х, когда британец Тони Уайлд, чей бизнес был связан с торговлей кофе, привез из Индонезии первую порцию лювака, мягкий вкус и необычная история которого тотчас же вызвали большой интерес и сформировали особый круг ценителей, отдающих предпочтение именно этому сорту, невзирая на его беспрецедентно высокую цену — порядка 200 долларов за 100 граммов. Невероятная стоимость кофе обусловлена в первую очередь ограниченностью объемов его производства, если, конечно, оно осуществляется аутентичным способом, когда используются только экскременты полакомившихся кофе диких животных. Однако спрос на лювак на Западе привел к тому, что большие коммерческие производители, а также и многие индивидуальные предприниматели, устраивающие фермы прямо у себя на задних дворах, содержат мусангов в клетках, иногда совсем тесных. Кормят животных в таком случае преимущественно, а то и исключительно кофейными ягодами. И если иногда за мусангами хотя бы сохраняют право выбора лучших ягод из переполненных ими кормушек, то наименее добросовестные производители пойдут на то, чтобы просто заставить зверей проглотить как можно больше зерен, смешав их с банановым пюре, например. Ставят на то, что пищеварение сделает свое дело. Хотя стресс от содержания в неестественных условиях — едва ли то, что может этому способствовать. Не говоря уже о зашкаливающих дозах кофеина, которые получают мусанги при такой строгой диете. Тот же Тони Уайлд, предполагая в этом и долю своей вины, одним из первых стал выступать за независимую экспертизу и сертификацию копи лювака, а также отказ крупных торговых сетей сотрудничать c. 106
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
01
02
с поставщиками, предоставляющими продукт сомнительного качества и происхождения. Однако и при использовании найденных в природе экскрементов возникают свои подводные камни: производители стараются сэкономить на оплате труда сборщиков, и те придумывают ряд уловок, позволяющих выдать обычные зерна за проглоченные мусангом, только бы не тратить усилия на поиски настоящих
01 О наличии копи лювака в меню индонезийские кофейни сообщают весьма прямолинейно 02, 03 До того как люди распробовали копи лювак, им больше по вкусу приходились производящие его мусанги 04 Подделать кофейные экскременты мусангов не составляет труда при наличии клея и ловких рук
экскрементов. Так, например, делают на Филиппинах, где за килограмм собранных зерен можно выручить всего 20 долларов: местные фермеры вымазывают простые зерна, которые, соответственно, стоят и того меньше, клеем. Но все-таки попробовать аутентичный лювак, производство которого не основано на обмане, страданиях запертых в клетки животных и унизительно низкой оплате труда, еще можно.
Бали, наши дни
03
04
На острове Бали, в отличие от остальной Индонезии, голландское колониальное правление окончательно установилось совсем поздно (к началу ХХ века) и далеко не так прочно, однако кофе здесь появился уже в середине XIX века. И хотя условия для его выращивания на склонах вулканов превосходные, огромных плантаций на Бали никогда не было, в основном небольшие фермерские хозяйства. Теперь вдоль узких и разбитых балийских дорог, по которым туристов из прибрежных отелей возят на экскурсии вглубь острова, можно увидеть множество вывесок с изображением держащего в зубах красную кофейную ягоду мусанга и надписью «Агротуризм». — Копи лювак не появился на Яве или Суматре, — рассказывает Маде Нано, менеджер небольшой кофейной плантации, — но первые истории о нем приходят оттуда. Балийцы уже занимались этим сотню лет, но колонизация Бали произошла позже всего. Просто никто не знал, что на Бали тоже есть копи лювак, а на Суматре он стал известен. И крупнейшие коммерческие производители сейчас там. С точки зрения современных балийцев, их остров в самом буквальном смысле центр мироздания. Поэтому соответствующее смещение акцентов при разговоре о кофе закономерно. Предприятие, которое мистер Нано сам придумал и организовал, как и многие ему подобные, c. 107
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
01
ориентировано именно на туристов и основано на предположении, что тем будет интересно узнать о традиционных способах производства кофе, а также увидеть вблизи, как растут экзотические фрукты и специи. Попасть на плантацию можно совершенно бесплатно, но дальше предполагается, что посетителю захочется что-то купить или хотя бы оставить чаевые для проведшего по территории гида. Копи лювак, о производстве которого рассказывают посетителям плантации, здесь же и готовят, и только здесь его можно приобрести. Никаких машин и современных технологий: зерна сушатся на солнце, c. 108
перемалываются в огромной каменной ступе. Для очистки от экскрементов используется (в несколько этапов) только вода и солнце, вода и солнце. Ну и конечно же, зерна обжариваются на огне. На вопрос о том, отказывался ли кто-нибудь из посетителей плантации пробовать кофе из-за банальной брезгливости, мистер Нано не может привести ни одного примера, большинству как раз очень любопытно попробовать. Сомнения иногда возникают только у мусульман: этот кофе халяльный? Но даже сертификат, подтверждающий халяльность, у предприятия есть.
— Наше производство зависит от диких мусангов, — продолжает объяснять мистер Нано. — Мы работаем с местными фермерами. Каждое утро они отправляются искать экскременты. Всего приносят, как правило, один, два, три килограмма в день. Больше — только в самый благоприятный для кофе сезон. В таких условиях производить десятки или даже сотни килограммов кофе, разумеется, нереально. Но если вы пойдете в большой супермаркет, то, что продается там, — это не настоящий лювак. Это смесь. Допустим, килограмм лювака и десять кило обычной арабики. Он даже стоить может дешевле.
02
03
05 01, 05 Сбор и сортировка любого сорта кофе — монотонный ручной труд. В Индонезии этим занимаются в основном женщинам 02, 03 На кофейных плантациях напиток готовят без применения современных технологий 04
Мы же стремимся к получению кофе самого высокого качества и сохранению традиционного способа его производства. Это эксклюзивный кофе, но мы не можем удовлетворить потребности глобального рынка. Многие спрашивают меня о возможности отправить кофе в Австралию, Россию, США, но это нереально — настолько расширить производство, сохранив при этом высокий уровень качества. Мы можем заработать больше, продавая посетителям и другие сорта кофе и чая, но именно лювак — то, что привлекает покупателей. В первую очередь поиском переваренных зерен занимаются женщины.
04 Объемы производства настоящего копи лювака не позволяют экспортировать его в Европу или США
В сельских районах Бали до сих пор существует обычай: если в семье несколько детей, то только мальчиков отправляют учиться в школу. Женщины выходят замуж очень рано — в 14—15 лет, рожают, и у них почти нет возможности найти работу, особенно учитывая отсутствие квалификации. Все их умения ограничиваются традиционными способами ведения хозяйства. Цель проекта, которую с гордостью декларирует мистер Нано, — помочь местным людям. Позволить им заработать какие-то деньги. При этом поиск зерен не отнимает всего времени, такую деятельность можно совмещать
с заботой о детях и работой по дому. За один килограмм уже очищенных от экскрементов зерен сборщикам платят миллион индонезийских рупий — чуть меньше ста долларов, весьма приличные деньги по местным меркам. На приготовление килограмма кофейного порошка идет 1,25 килограмма зерен. Попробовать же чашку лювака прямо на плантации стоит 50 тысяч рупий — около пяти долларов, то есть дешевле обычного кофе в подавляющем большинстве московских кафе. На эти же деньги, правда, в самом простом местном заведении могут полноценно пообедать несколько человек. c. 109
III
ИЛЛЮЗИИ Вкус
Самих мусангов, кстати, до появления промышленного животноводства, сделавшего мясо доступнее, индонезийцы охотно употребляли в пищу. Теперь же с их помощью строят социально и экологически ответственный бизнес. Пару мусангов на плантации всетаки можно увидеть. Они содержатся в просторных клетках специально для демонстрации туристам.
СЛ О Н М УСА Н Г У ТО В А Р И Щ Во многих статьях и рекламных проспектах копи лювак называют самым дорогим кофе в мире. Однако это не совсем так. У лювака есть продукт-побратим — так называемый слоновий кофе, Black Ivory (буквально — «черный бивень»), который производят в Таиланде. «Черный бивень» изготавливается из зерен, прошедших через пищеварительный тракт слона. По утверждениям, аромат у этого напитка мягкий, а вкус — почти что без горечи. Однако для получения одного килограмма готового продукта слону необходимо скормить порядка 33 килограммов кофейных ягод, и существенная часть зерен будет разжевана или их просто не удастся найти в экскрементах. На цене кофе это сказывается соответствующим образом: выпить одну чашку обойдется в 50 долларов, и сделать это можно только на территории курорта-заповедника «Золотой треугольник», расположенного на границе Таиланда, Лаоса и Мьянмы. В Европу и Америку этот кофе — ни подлинный, ни фальшивый — не экспортируется. Зато часть доходов с продаж (хотя и довольно малая) идет на благотворительную помощь слонам, предполагающую осмотр ветеринаров и закупку медикаментов. Еще один особо ценный сорт кофе выращивают в горах Ямайки. В честь них он и называется Blue Mountain (англ. «голубые горы»). По сравнению с Black Ivory цены на Blue Mountain довольно умеренные, однако и его принято включать в число наиболее редких, изысканных и дорогих видов кофе. Превосходный вкус и отсутствие горечи достигаются всего лишь благодаря идеально подходящему для кофе сочетанию местных почв и климата.
c. 110
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
— Раньше жители окрестных деревень, если бы нашли экскременты мусангов, просто их выбросили, — говорит мистер Нано, несколько подрывая миф о происхождении копи лювака. — Балийцы и индонезийцы вообще не такие уж горячие поклонники кофе. Мы предпочитаем кофе с большим количеством сахара. Скорее сахар с кофе, чем кофе с сахаром. Не как европейцы — вот кто настоящие любители кофе. Европейцы пьют кофе без сахара. Потому что только так можно почувствовать все оттенки вкуса. Большинству же индонезийцев не так уж важно, будет это копи лювак или обычный кофе. Главное, чтоб было сладко. Мы не большие поклонники лучшего кофе, достаточно, чтобы это просто был кофе. 90% балийцев пьют кофе, но вполне могут удовлетвориться растворимым. При входе на плантацию в беседке сидят четверо сотрудников и пьют кофе. На вопрос, что они думают о напитке, девушки, немного стушевавшись, отвечают, что, конечно, им нравится, а молодой человек уточняет: — Я не то чтобы очень люблю кофе, но нельзя не иметь к нему никакого отношения, учитывая, что мы все родом из этой области, где он выращивается. Я выпиваю по меньшей мере три чашки ежедневно. Иногда шесть. Без этого кажется невозможным приступить к своим повседневным делам. И да, я признаю, что вкус у лювака особенный, но с тех пор, как много лет
назад я его попробовал, он уже перестал производить на меня впечатление, так что я его больше не пью. Джонни, художник, владелец галереи и небольшой семейной гостиницы в Убуде, говорит, что, конечно, ему нравится копи лювак, но для него это слишком дорого. С комфортом провести ночь в его отеле можно по цене пяти чашек копи лювака. Впрочем, во столько же (20—25 долларов) может обойтись лювак и в кафе, если его заказать где-нибудь в Джакарте. Хотя в наши дни лювак производят и в других странах Юго-Восточной Азии, в Индонезии он признан национальным достоянием. На Западе же единого мнения по поводу продукта так и нет. Многие эксперты сомневаются, что в его вкусе в самом деле есть нечто особенное, тем более изысканное. Тех же, кто готов дорого заплатить за чашку, предположительно привлекают необычность и новизна. И это еще мягкая формулировка, тогда как, например, Тим Карман, пишущий о гастрономических удовольствиях для «Вашингтон пост», сравнил, не скупясь на метафоры, свою первую чашку лювака, которую он даже не решился допить, с мокрым картоном и черствыми окаменелыми экскрементами динозавра, растворенными в ванне. Но как знать, не разразился ли автор столь язвительной тирадой лишь потому, что ему достался «неправильный» кофе?
III
ИЛЛЮЗИИ Рестораны
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12 Р Е С Т О РА Н Ы
«Оранж 3» По воскресеньям в ресторане «Оранж 3» теперь подают скандинавский завтрак. Два тоста из фирменного апельсинового хлеба с креветочной пастой «Скаген», крэмблом с трюфелем, веточками зелени и беконом отлично смотрятся на деревянной разделочной доске с маринованным огурцом в фуршетной нарезке. Утро — понятие растяжимое, поэтому завтрак можно заказывать с полудня до пяти вечера.
c. 112
«Турандот» В новогоднюю ночь рестораны «Турандот» и «Каста Дива» Maison Dellos превратятся в единое пространство восточного дворца. Гости погрузятся в мир современных сказок 1001 ночи, где ездят на расписных слонах и открытых автомобилях, обитают махараджи, шамаханские царицы и заклинатели змей. В программе — выступление Gipsy Kings, Глюкозы, Полины Гагариной, Владимира Преснякова и Натальи Подольской.
: Тверской бульвар, 26, стр. 2 +7 (495) 665-15-15, www.orange3.ru
: Тверской бульвар, 26, стр. 3 +7 (495) 739-00-11, www.turandot-palace.ru
Betony
Dellos Delivery
Жюри гастрономического рейтинга Michelin присвоило звезду ньюйоркскому ресторану Betony Андрея Деллоса. Это первый и единственный мишленовский ресторан, принадлежащий россиянину. Betony расположен на Среднем Манхэттене в одном квартале от Пятой авеню, рядом с Центральным парком. Ресторан предлагает блюда современной американской кухни.
Dellos Delivery запускает линию Diet. Обладая огромным опытом и профессиональными знаниями, Maison Dellos делает следующий шаг в развитии своих сервисов и предлагает вкусные и полезные диетические блюда с доставкой. Теперь в Dellos Delivery Diet доступны специальные меню для желающих снизить вес, а также сбалансированное питание для тех, кто просто следит за своим здоровьем.
А : New York, West 57th Street, 41 +1 212-465-2400 41, www.betony-nyc.com
Т . +7 (495) 781-40-40 www.dellos-delivery.ru
Р Е С Т О РА Н Ы
« Рыбный базар» Ресторан «Рыбный базар» предлагает любителям морской кухни и ценителям здорового питания большой выбор рыбы и даров моря. На ледяном прилавке — свежая рыба, в аквариумах — стерлядь, камчатские крабы и морские гребешки. Гурманов порадуют свежие средиземноморские устрицы по самым привлекательным ценам. Выбранную рыбу приготовят по желанию гостя: на гриле, в соли или банановых листьях, по-домашнему, по-средиземноморски. Гостям придется по вкусу и новое меню «Лобстермания», в которое шеф-повар Луиджи Росси включил блюда из нежного мяса лобстера.
: Мамоновский переулок, 2 +7 (495) 650-54-44, www.rbazar.ru
Bolshoi Ресторан Bolshoi — уникальный проект даже для Европы, где трудно удивить кого-либо нестандартной ресторанной концепцией. Здесь собрана эксклюзивная коллекция работ современных художников и скульпторов. Два просторных зала на 150 посадочных мест наполнены роскошной мебелью от Ральфа Лорена. Кухню ресторана отличает принцип высокой гастрономии: традиции русской кухни в сочетании с французской изысканностью никого не оставят равнодушным.
: ул. Петровка, 3/6, стр. 2 +7 (495) 789-86-52
Peshi Огромный выбор морепродуктов и рыбы, вкуснейшие пасты и ризотто, сочнейшее мясо и нежнейшие десерты — все это порадует настоящих гурманов в ресторане Peshi. В аквариуме и на леднике представлены лангустины, крабы, креветки, устрицы. Расположившись на уютных диванах, так удобно изучать интерьер в стиле ар-деко, а на втором этаже можно уединиться и почувствовать себя где-нибудь на Итальянской Ривьере.
: Кутузовский проспект, 10 +7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru c. 113
III ПРОЗА
Д УО Л Л С
З А М О К ИЗ С Т Е К Л А Что скрывает прошлое
Иллюстрации А КУРБАТОВ Перевод с английского А АНДРЕЕВ © « », , 2014
I Ж е н щ и н а н а ул и ц е Я сидела в такси и думала о том, не слишком ли сильно разоделась для этого вечера. Подняла глаза и увидела свою маму — она копалась в помойке. Это было вечером, и уже стемнело. Я застряла в пробке в двух кварталах от места проведения вечеринки. Холодный мартовский ветер разгонял пар, поднимающийся из люков канализации, и прохожие быстрым шагом шли по тротуарам, подняв воротники пальто. Моя мама стояла всего в семи метрах от моего такси и копалась в мусорном бачке. На плечи она накинула какие-то тряпки, чтобы было c. 114
теплее, и рядом с ней играла ее собака — помесь терьера и дворняжки черно-белой расцветки. Я прекрасно знала мамины жесты и мимику — исследуя содержимое помойки, она наклоняла голову и слегка оттопыривала нижнюю губу в поисках «сокровищ», которые вытаскивала из бачка. Когда она находила что-нибудь, что ей нравилось, ее глаза расширялись от радости. Ее волосы поседели и висели клочьями, глаза запали, но, тем не менее, это была моя мама, которую я прекрасно помнила, которая ныряла в море с высоких скал, рисовала в пустыне и читала наизусть Шекспира.
У нее были все те же скулы, хотя кожа на лице была в старческих пятнах от солнца и ветра. Всем прохожим она представлялась обычной бездомной, которых в Нью-Йорке тысячи. Последний раз я видела маму несколько месяцев назад, и, когда она подняла глаза, меня охватил страх. Я испугалась того, что она окликнет меня по имени и кто-нибудь из гостей вечеринки, на которую я отправляюсь, увидит нас вместе и раскроет мой секрет. Я как можно глубже опустилась в кресле на заднем сиденье, попросила водителя развернуться и отвезти меня назад на Парк-авеню.
Такси остановилось у подъезда моего дома, швейцар открыл мне дверь, и лифтер нажал кнопку моего этажа. Муж был все еще на работе, и в квартире было пусто. Тишину нарушали только звуки моих шагов в туфлях на высоких каблуках по паркету. Меня очень взволновала неожиданная встреча с матерью, которая так радостно копалась в помойке. Я включила музыку Вивальди в надежде на то, что она успокоит мои нервы. Обвела взглядом комнату. Вокруг меня стояли вазы начала XIX века, раскрашенные золотом и серебром. С полок смотрели кожаные корешки
старых книг, купленных мной на блошиных рынках. Здесь были персидские ковры, старинные географические карты в рамках и огромное кожаное кресло, в котором я любила отдыхать вечерами. Я приложила все усилия для того, чтобы обставить квартиру и чтобы человеку, которым я хочу казаться, было бы в ней приятно жить. Однако эта квартира с ее обстановкой переставала приносить мне радость, как только я вспоминала о том, что мама с папой сидят гденибудь на тротуаре. Я волновалась об их судьбе, но я и стеснялась того, какими они стали. Мне было стыдно
за то, что я ношу жемчуга и живу на Парк-авеню, а мои родители заняты тем, чтобы найти еду на этот вечер и теплое место для ночлега. А что мне оставалось делать? Много раз я пыталась им помочь, но папа неизменно говорил, что им ничего не нужно, а мама просила у меня что-нибудь совершенно не вяжущееся с ее стилем жизни, наподобие флакона духов или членства в каком-нибудь фитнес-центре. Мои родители утверждали, что живут так, как им хочется. После того как я спряталась в такси от мамы, я начала сама себя ненавидеть и ощущала неприязнь c. 115
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
к своей дорогой одежде и квартире с антикварной обстановкой. Я подняла телефонную трубку, позвонила другу матери и оставила сообщение на автоответчике. Так, через автоответчик другого человека, мы с мамой общались. Мама перезвонила мне через несколько дней, и ее голос был спокойным и радостным, словно мы только вчера встречались на ланче. Я сказала, что хочу ее видеть, и попросила приехать ко мне, но мама отказалась и предложила встретиться в ресторане. Она любила есть там, где тебя обслуживают, и мы договорились о встрече в ее любимом китайском ресторане. Когда я приехала в ресторан, мама уже сидела за столиком и внимательно изучала меню. Я обратила внимание на то, что она постаралась привести себя в порядок. Мама была одета в толстый серый свитер, на котором было всего несколько пятен грязи, и в черные мужские ботинки. Она умыла лицо, но на висках и шее все еще остались черные разводы грязи. Увидев меня, она радостно замахала рукой и воскликнула: «А вот и моя маленькая девочка!» Я поцеловала ее в щеку. Мама уже положила в свою сумку все пакетики соевого соуса, приправы для утки, а также кислосладкого соуса, которые были на столе. У меня на глазах она высыпала в сумку и плошку сухой рисовой вермишели. «Потом перекушу», — спокойно объяснила она. Мы сделали заказ. Мама выбрала морских гадов Seafood Delight. «Ты же знаешь, как я люблю дары моря», — прокомментировала она свой выбор. Мама начала говорить о Пикассо. Недавно она просмотрела ретроспективу его работ и пришла к выводу о том, что он не такой интересный художник, как многие считают. По ее мнению, Пикассо не создал ничего стоящего после своего розового периода. Все его работы в стиле кубизма вторичны и малоинтересны. «Меня беспокоит твое состояние, — сказала ей я. — Скажи, чем я могу тебе помочь». c. 116
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Она перестала улыбаться. «Почему ты считаешь, что мне нужна помощь?» «Я небогата, но деньги у меня есть. Скажи, что тебе нужно», — ответила я. Она задумалась. «Купи мне курс удаления волос электролизом». «Послушай, давай серьезно». «Я совершенно серьезно. Когда женщина хорошо выглядит, она хорошо себя чувствует». «Мам, перестань». Я почувствовала, что все мое тело напряглось, как всегда происходило во время разговоров на эту тему. «Я говорю о том, чтобы помочь тебе изменить свою жизнь, и поэтому хорошо себя чувствовать». «Ты хочешь помочь мне изменить мою жизнь? — спросила мама. — У меня все в порядке. Это тебе нужна помощь. У тебя все ценности в голове смешались». «Мам, пару дней назад я видела, как ты в мусорном бачке копалась в Ист-Виллидж». «Люди в этой стране слишком расточительны и не ценят вещи. Считай, что это мой маленький вклад в большое дело утилизации отходов». Она снова принялась за свой Seafood Delight. «А почему ты не поздоровалась?» «Мне стало стыдно, и я спряталась». «Вот видишь, — мама укоризненно направила на меня свои палочки для еды. — Вот об этом-то я и говорю. Тебя чересчур легко устыдить. Мы с твоим отцом такие, какие есть. Прими нас такими». «А что мне отвечать на вопрос людей о моих родителях?» «Скажи им правду. Нет ничего проще», — ответила мама.
II Пустыня Я горю. Это мое самое раннее воспоминание. Мне было три года, и мы жили в парке-стоянке прицепных вагонов в городке в Южной Аризоне,
название которого я не помню. Я стояла на стуле перед плитой. На мне было розовое платье, которое подарила мне бабушка. Мне очень нравился розовый цвет. Спереди платья, на животе, красовался бант. И иногда, крутясь перед зеркалом в этом платье, я представляла себя балериной. В том момент я варила хот-доги. Смотрела в кастрюлю и наблюдала, как сосиски набухают и крутятся в кипящей воде. Было утро, и солнце нежно освещало маленькую кухню автоприцепа. В соседней комнате мама напевала и рисовала картину. Наша черная дворняжка Жужу внимательно следила за мной. Я нацепила на вилку одну сосиску, наклонилась и предложила ее собаке. Сосиска была горячей, Жужу полизала ее и остановилась, снова уставившись на меня. Вдруг я почувствовала, что справа от меня что-то горит. Повернулась и увидела, что правая сторона моего платья пылает. Я оцепенела от ужаса и смотрела, как желто-красные языки пламени ползут по ткани на уровне моего живота. Потом огонь вспыхнул сильнее и коснулся моего лица. Я закричала. Я почувствовала запах горелого и услышала треск моих горящих волос и ресниц. Жужу начала лаять. Я снова закричала. В комнату вбежала мама. «Мама, помоги!» — взывая к ней о помощи, я по-прежнему стояла на стуле и пыталась сбить огонь вилкой, которой зацепила хот-дог для Жужу. Мама бросилась в соседнюю комнату и выбежала оттуда с одеялом, купленным в магазине списанных военных товаров, которое я очень не любила за то, что оно было колючим. Мама быстро набросила на меня одеяло для того, чтобы потушить огонь. Папы в тот момент не было, он куда-то уехал на машине, поэтому мама схватила меня и моего младшего брата Брайана и кинулась в соседний автоприцеп. Жившая в том автоприцепе женщина развешивала на улице выстиранное белье. Во рту она держала несколько прищепок для белья.
Мама неожиданно спокойным голосом объяснила ей, что произошло, и попросила соседку подвезти нас до ближайшей больницы. Женщина выронила прищепки и свежевыстиранное белье прямо в пыль под ногами и, не сказав ни слова, побежала к машине.
Сразу по приезде в больницу сестры положили меня на носилки. Они говорили громким озабоченным шепотом и разрезали большими блестящими ножницами то, что осталось от моего розового платья. Потом они подняли меня и переложили на большую железную кровать, в которой лежали ледяные кубики, и часть этих кубиков разложили по всему моему телу. Доктор с седыми волосами и очками в черной оправе вывел мою маму из комнаты. Когда они выходили, я услышала, как доктор сказал, что мое положение очень серьезное. Сестры остались со мной. Одна из них сжала мою руку и сказала, что все будет хорошо. «Я знаю, — ответила я, — но даже если будет и не очень хорошо, то все равно нормально». Сестра еще раз сжала мою руку и прикусила нижнюю губу. Комната была белой, маленькой и ярко освещенной. Вдоль стен стояли металлические шкафы. Я некоторое время рассматривала ровные ряды точек на облицовке потолка. Кубики льда лежали у меня на животе, ребрах и даже щеках. Краем глаза я заметила, что маленькая грязная ручонка появилась всего в нескольких сантиметрах от моего лица и схватила горсть кубиков льда. Я услышала громкий хруст и посмотрела вниз. Там внизу Брайан грыз лед.
Доктор сказал, что мне очень повезло. Мне сделали трансплантацию кожи, которую с ляжки пересадили на наиболее обожженные места на животе, ребрах и груди. После того как операция была закончена, всю мою правую сторону тела закрыли повязками.
«Смотрите, я наполовину мумия», — сказала я одной из медсестер. Та улыбнулась в ответ и подвесила мою правую руку на лямку, закрепив ее так, чтобы я не могла ею двигать. Доктора и медсестры часто спрашивали меня, как получилось, что я обгорела? Может быть, мои родители плохо со мной обращались? Откуда у меня так много ожогов, порезов и ссадин? Я отвечала им, что родители очень хорошо ко мне относятся. Ссадины и порезы у меня оттого, что я играю на улице, а ожоги оттого, что я варила хот-доги. Меня спросили, как получилось, что трехлетний ребенок без присмотра сам варит себе хот-доги. Да это просто, отвечала им я. Надо вскипятить воду, положить в нее сосиски, и все дела. Это же не какой-то сложный кулинарный рецепт, который ребенок не в состоянии повторить. Мне было трудно поднять кастрюлю с водой, поэтому я приставляла к раковине стул, залезала на него и набирала стакан воды. Потом опять же со стула я переливала этот стакан в кастрюлю. Я проделывала эту операцию до тех пор, пока кастрюля не наполнялась. Потом я зажигала конфорку, и, когда вода закипала, я бросала в нее сосиски. «Мама считает, что я достаточно взрослая для этого, и часто разрешает мне готовить для себя», — заверила я всех интересующихся. Расспрашивающие меня медсестры переглянулись, и одна из них что-то записала. Я спросила их, все ли в порядке, на что они ответили, что все хорошо.
Каждые два дня сестры меняли мне повязки. Старые, покрытые кровью, кусочками обожженной кожи и гноем они снимали и откладывали в сторону. Потом они накладывали новую повязку из мягкой марли. Ночами я щупала свою шероховатую кожу там, где она не была закрыта повязками. Иногда я сковыривала корочку на ранах. Медсестры предупреждали, что этого не надо делать, но мне интересно было
узнать, какого размера корочку я могу отодрать. Сдирая две корочки с ран, я представляла, как они разговаривают между собой тонкими, писклявыми голосами. Больница, в которой я лежала, была очень чистой. Все в больнице было белое — стены, потолки и форма медсестер. Иногда они носили форму серебряного цвета. Серебряного цвета были кровати, подносы и медицинские инструменты. Все в больнице говорили вежливо и спокойно. Было так тихо, что слышен был скрип подошв медперсонала в коридоре. Я не привыкла к тишине и порядку, но мне в больнице понравилось. Мне нравилось, что тут я лежала одна в палате. (В автоприцепе я жила в комнате с братом и сестрой.) В моей палате был даже телевизор. Дома у нас его не было, поэтому в больнице я часто смотрела ТВ. Моими любимыми передачами были «Ред Батонс» (Red Buttons) и сериалы с Люсиль Болл1. Доктора и медсестры постоянно спрашивали меня, как я себя чувствую, не голодна ли и не нужно ли мне чего-нибудь. Медсестры приносили мне очень вкусную еду три раза в день и на третье давали фруктовый коктейль или желе Jell-O, а постельное белье меняли даже тогда, когда оно было совершенно чистым. Иногда я читала медсестрам, которые говорили, что я очень умная для ребенка моего возраста и читаю, как шестилетняя. Однажды я заметила, что медсестра с белыми волнистыми волосами и синей тушью на веках что-то жевала. Я спросила ее, что она жует, и та ответила, что жует жвачку. До этого я никогда не слышала про жвачку, поэтому медсестра вышла и вернулась с целой упаковкой. Я вытянула
1 Lucille Ball (1911—1989) — американская комедийная актриса и звезда телесериала «Я люблю Люси», получившая в США прозвище Королева Комедии.
c. 117
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
из пачки пластинку, сняла бумажку, развернула фольгу и увидела покрытую мелкой сахарной пудрой жвачку. Я засунула пластинку в рот и была поражена неожиданной резкой сладостью вкуса. «Ух, ты! Здорово!» — сказала я медсестре. «Жуй, но ни в коем случае не глотай», — предупредила медсестра со смехом. Она улыбнулась и привела нескольких медсестер для того, чтобы показать, как я жую свою первую пластинку жвачки. Потом, когда эта медсестра принесла мне обед, она сказала, что я должна вынуть жвачку изо рта
2 Goomba — сленговое обращение наподобие испанского compadre и итальянского compare, а также сицилийского cumpari, т.е. «кумпан». Используется главным образом среди жителей Нью-Йорка итальянского происхождения. — Прим. перев.
c. 118
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
и что мне не стоит волноваться, потому что я смогу взять новую пластинку после обеда. И не нужно беспокоиться, что закончится пачка, — тогда она мне купит новую. И вообще в больнице не надо ни о чем тревожиться. Если хочется, то тебе принесут мороженое или жвачку. Складывалось впечатление, что больница — это самое счастливое место на земле, и мне лучше в нем остаться подольше.
Во время посещений в тихих коридорах больницы звучали пение, споры и смех членов нашей семьи. Медсестры на нас шикали, после чего мама, папа, Лори и Брайан на несколько минут понижали голос, но потом начинали снова говорить громко. Все оборачивались и смотрели на папу. Не знаю, потому что он был таким красивым или потому что называл всех на ковбойский манер «партнер»,
а иногда — «гумба»2 и закидывал назад голову, когда смеялся. Однажды папа спросил меня о том, как медсестры и доктора ко мне относятся. Если они относятся ко мне плохо, то он их поколотит. Я сказала папе, что все относятся ко мне хорошо. «Ну конечно, — ответил папа. — Они знают, что ты дочка Рекса Уолла». Мама желала знать, что именно хорошего мне сделал медперсонал, и я рассказала ей о жвачке. «Вот как!» — сказала она. Мама считала, что жевание жвачки — это ужасная плебейская привычка пролетариата, и медсестра должна была проконсультироваться с родителями перед тем, как предложить мне жвачку и приучать меня к столь вульгарным манерам. Она заметила, что поговорит с той медсестрой. «Ведь я же твоя мать и имею право знать, как тебя воспитывают», — объяснила она.
«А вы без меня скучаете?» — спросила я однажды мою старшую сестру. «Нет, у нас много дел и постоянно что-то происходит», — ответила она. «А что происходит?» «Ну, все идет, как обычно». «Лори, может быть, по тебе не скучает, но мы очень сильно скучаем, — вставил папа. — Тебе надо поскорее выходить из больницы доктора Пилюлькина». Он присел на мою кровать и начал рассказывать историю о том, как однажды Лори укусил скорпион. Я уже много раз слышала эту историю, но мне нравилось, как папа ее рассказывает. Мама с папой были в пустыне, а Лори, которой тогда было четыре года, играла одна. Она перевернула камень, из-под которого вылез скорпион и ужалил ее в ногу. У Лори начались конвульсии, ее тело оцепенело и покрылось потом. Папа не доверял больницам и отвез ее к шаману из племени навахо, который разрезал место укуса и смазал каким-то лекарством, после чего Лори быстро выздоровела. «В тот день, когда ты обгорела, маме надо было отвезти тебя к шаману, а не к этим пилюлькиным», — закончил свой рассказ папа.
Когда они приехали навестить меня на следующей неделе, голова Брайана была замотана грязной повязкой, на которой были видны следы засохшей крови. Мама сказала, что Брайан упал с кровати во сне и разбил голову, но они с папой решили не отвозить его в больницу. «Вся комната была в крови, но, знаешь, одного ребенка в больнице нам вполне достаточно», — сказала мама. «У Брайана такая крепкая голова, что, мне кажется, при падении пол пострадал больше, чем он сам», — заметил папа. Брайан слушал родителей и громко смеялся. Мама рассказала, что она купила мне лотерейный билет на ярмарке и выиграла полет на вертолете.
Я никогда не летала на вертолете и была от этой новости в полном восторге. «Когда я полечу?» — спрашивала я. «Мы уже за тебя полетали, — ответила мама. — Ох, как было здорово!» Потом папа начал пререкаться с доктором по поводу моих повязок. «Место ожога должно дышать», — объяснял он доктору. Доктор ответил, что повязки необходимы для того, чтобы предотвратить заражение. Папа взорвался: «Да к черту заражение! Из-за этого у ребенка на всю жизнь шрам останется! Сейчас я и тебе шрам на память оставлю!» Тут папа сжал кулак и замахнулся на доктора, который стал закрываться руками и пятиться из палаты. Вскоре появился охранник и сказал моим родственникам, что им пора идти. После этого случая медсестра спросила меня о том, все ли у меня в порядке. «Конечно», — ответила я. Я не переживала по поводу какого-то шрама. Медсестра сказала, что на тему шрамов мне действительно волноваться не стоит, потому что в моей жизни и так много других проблем.
Через несколько дней после этого случая папа приехал ко мне в больницу один. К тому времени я провела в больнице уже около шести недель. Папа заявил, что мы будем выписываться по-бразильски, в стиле Рекса Уоллса. «Ты уверен, что так можно?» — спросила его я. «Положись на большой опыт твоего папы», — ответил мне он. Он вынул из лямки мою правую руку и взял меня на руки. Я вдыхала знакомые запахи виски и табачного дыма, которые напомнили мне о доме. Держа меня на руках, папа вышел в коридор. Вслед ему медсестра что-то закричала, и папа перешел на бег. Он открыл дверь с надписью «Пожарный выход», спустился по лестнице и выбежал на улицу. Наш старый Plymouth, который мы называли «Синей гусыней», стоял за углом. Ключ был в зажигании и мотор работал. На переднем
сиденье сидела мама, а на заднем — Лори, Брайан и Жужу. Папа положил меня рядом с мамой и сел за руль. «Не волнуйся, дорогая, теперь ты в безопасности», — успокоил меня папа.
Через несколько дней после возвращения домой я снова варила на плите хот-доги. Я была голодна, а мама в соседней комнате рисовала свою картину. Мама увидела, что я готовлю и сказала: «Молодец! Снова в седло и вскачь. Нельзя жить и бояться огня». Я и не боялась. Более того, огонь нравился мне все больше и больше. Папа сказал, что я должна встречать противника с открытым забралом, и показал, как надо проводить пальцем сквозь пламя свечи. И я неоднократно повторяла это упражнение, каждый раз замедляя движение пальца в пламени для того, чтобы понять, какую температуру может выдержать моя кожа, и не обгореть. Я начала наблюдать костры. Когда соседи жгли мусор в железной бочке, я внимательно смотрела на языки пламени. При этом подходила к бочке поближе до тех пор, пока жар не становился невыносимым, и я не могла больше его терпеть. Соседка, которая отвезла меня в больницу, была очень удивлена тем, что я не боюсь огня. «А чего ей его бояться? — сказал папа. — Она уже один раз с ним сразилась и выиграла битву». Я начала воровать у папы спички, пряталась за автоприцепом и зажигала их. Мне нравился звук, который издает головка с серой, когда чиркаешь по шершавой коричневой полоске, и как огонь с шипением вспыхивает. Я грела кончики пальцев у пламени, а потом победно размахивала спичкой. Я зажгла лист бумаги, а потом подпалила небольшой сухой кустик и стала смотреть. Когда казалось, что куст вот-вот будет весь охвачен пламенем, я затаптывала огонь, матерясь, как папа: «Ах ты, сукин ты сын!» Однажды я решила произвести эксперимент с моей любимой c. 119
III
ИЛЛЮЗИИ Проза
игрушкой — пластмассовой фигуркой Динь-Динь3. Она была около семи сантиметров роста, ее светлые волосы были собраны в конский хвост, и руки она уперла в бока, отчего вид у нее был очень самоуверенный. Я зажгла спичку и поднесла к лицу Динь-Динь для того, чтобы она могла почувствовать жар. В отблесках пламени лицо Динь-Динь казалось мне еще красивее. Спичка потухла, и я зажгла другую. На сей раз я поднесла спичку слишком близко к лицу игрушки. Глаза Динь-Динь расширились, словно от страха, и ее лицо начало плавиться. Я быстро погасила спичку, но было уже слишком поздно. Идеальный носик Динь-Динь исчез, а улыбка красных губ превратилась в оскал. Я постаралась быстро расправить пальцами черты лица Динь-Динь, но из этого ничего не вышло. Лицо игрушки затвердело, и я наложила на него повязки. Мне хотелось провести трансплантацию кожи, но я понимала, что для этого игрушку придется разрезать на кусочки, и воздержалась. Даже с оплавленным лицом ДиньДинь еще долго оставалась моей любимой игрушкой. Спустя несколько месяцев после этих событий папа вернулся домой поздно ночью и поднял нас с кровати. «Пришла пора поднять ставки и покинуть эту гнусную дыру», — возвестил он. Он сказал, что у нас есть пятнадцать минут для того, чтобы сложить наши вещи в машину. «Папа, все в порядке? За нами ктото гонится?» — озабоченно спросила я. «Не волнуйся, — ответил папа. — Предоставь мне решать эти проблемы. Я же о вас всегда забочусь?» «Конечно», — ответила я. «Ну и прекрасно!» — воскликнул папа. Он обнял меня и приказал всем поторапливаться. Мы взяли только самое необходимое: закопченный мангал, датскую плиту, тарелки и столовые приборы, купленные в магазине военных товаров, ножи, папин пистолет, мамин лук, и положили c. 120
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
все это в багажник «Синей гусыни». Папа сказал, что ничего больше брать не надо, лишь то, что требуется для выживания. Мама выбежала на площадку перед нашим автоприцепомкараваном и при свете луны начала рыть землю. Она искала банки с нашими деньгами, которые зарыла здесь, но забыла, где именно. Прошел час. Мы привязали на крышу машины мамины картины, засунули вещи в багажник, а то, что не влезло в него, положили на заднее сиденье и на пол автомобиля. Папа ехал медленно, чтобы не разбудить обитателей парка автоприцепов, от которых мы, по его выражению, «валили». Недовольный нашей нерасторопностью, папа что-то бормотал про себя. «Папа, я забыла Динь-Динь!» — вспомнила я. «Динь-Динь сама со своей жизнью разберется. Она точно такая же смелая, как и моя маленькая девочка. Ты же готова к новым приключениям?» — спросил меня папа. «Наверное», — неуверенно ответила я и понадеялась на то, что тот, кто найдет Динь-Динь, будет любить ее, несмотря на оплавленное лицо. Я крепче обняла нашего кота ДонКихота, у которого не было одного уха. Дон-Кихот недовольно заворчал и поцарапал мне лицо. «Да тише же, Дон-Кихот!» — сказала я коту. «Кошки не любят ездить в машине», — объяснила мама. Папа заявил, что тем, кто не любит путешествовать, с нами не место. Он остановил машину, бесцеремонно схватил Дон-Кихота за шкирку и выбросил в окно. Кот глухо ударился о землю с жалобным «мяу!», папа нажал на газ, а я расплакалась. «Не расстраивайся», — утешила меня мама. Она сказала, что мы всегда можем взять другого кота, а Дон-Кихоту сейчас будет даже лучше потому, что он станет диким котом, а это гораздо интереснее, чем быть послушным домашним животным. Брайан испугался, что папа под горячую руку
выбросит в окно и собаку, и крепче вцепился в Жужу. Чтобы нас хоть как-то утешить, мама начала петь Don’t fence me in4 и This is your land5, после чего папа сразил нас прочувствованным исполнением таких классических песен, как Old Man River и Swing Low Sweet Chariot6. Через некоторое время я позабыла о Дон-Кихоте, Динь-Динь и друзьях, которых оставила в парке для автоприцепов. Папа начал рассказывать, какими богатыми мы станем и как нам хорошо будет жить после того, как доберемся до нашего места назначения. «А куда мы направляемся, папа?» — поинтересовалась я. «Да куда глаза глядят», — ответил он.
Папа остановил машину посреди пустыни, и мы заночевали под звездами. Подушек у нас не было, но он заверил нас, что все это — часть хорошо продуманного плана. Папа говорил, что благодаря этому у нас будет правильная осанка. «Индейцы не пользуются подушками, и, посмотрите, какие они все стройные», — утверждал он. Мы расстелили колючие армейские одеяла, легли и начали рассматривать звезды. Я сказала Лори, что нам очень повезло, ведь мы спим, как индейцы. «Я могу так всю жизнь прожить», — сказала я. «Кажется, такой жизни нам не избежать», — печально ответила сестра.
3 Tinker Bell, или Tink, — маленькая фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн». — Прим. перев. 4 «Не сажай меня за ограду» — популярная американская песня, написанная в 1934 г. композитором Коул Портером.— Прим. перев. 5 «Это твоя страна» — одна из самых популярных фолк-песен в США, написана Вуди Гатри в 1940 г. — Прим. перев. 6 Религиозный гимн 1909 г. — Прим. перев.
ИЛЛЮЗИИ Объекты
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
КЛИНИКА
«Клазко» Пластический хирург и эксперт по маммопластике Алексей Анисимов практикует уже в течение 12 лет. В настоящее время он сочетает работу в московской клинике «Клазко» и частную практику в Лондоне. Регулярные поездки в ведущие клиники Великобритании позволили накопить уникальный опыт применения новейших технологий, сочетать высокий уровень оперирования с достижением точных
c. 122
и прогнозируемых результатов маммопластики. Авторская хирургическая техника и деликатное отношение к тканям груди позволяют добиваться наилучших результатов. Алексей Юрьевич считает, что призвание пластического хирурга — дарить людям красоту, освобождая от комплексов, повышать самооценку пациентов и быть ответственным за их здоровье и жизнь.
ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ
III
ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ
ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ВРАЧОМ
К РАС ОТА
Long Life Cure В России начались продажи нового средства итальянской серии косметики Long Life Cure. Diamond — это уникальный порошок, в состав которого входят алмаз, платина и золото. При нанесении на кожу он превращается в крем. Созданный с применением передовых технологий, порошок Diamond позволяет достигать мощного омолаживающего эффекта.
К РАС ОТА
Frau Klinik
Клиника пластической хирургии и косметологии профессора Блохина и доктора Вульфа Frau Klinik предлагает уникальные авторские методики эндоскопической пластической и реконструктивной хирургии. Они позволяют достигнуть максимального эстетического эффекта при минимальном травмировании тканей и коротком восстановительном периоде.
К РАС ОТА
« А Р Т- К л и н и к » Специалисты «АРТ-Клиник» предоставляют уникальную возможность за одну процедуру избавиться от обвисания кожных тканей с помощью термажа. Термаж — это подтяжка и уплотнение кожи за счет стимуляции образования нового коллагена и избирательной нейтрализации его поврежденных волокон. Термаж делает кожу более гладкой и здоровой.
c. 123
ЧАСТЬ IV
Карта полетов / Flight Map с.126 / 128 Флот / Fleet с.130 Высший класс / Highest Class с.133 / 135 Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» / Transaero Privilege Exclusive club с.138 / 140 Безопасность на борту / Securtity on board с.144 / 145
c. 125
ИМПЕРИАЛ Карта полетов
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Мурманск
Нарьян-Мар
Новый Уренгой
A380
Ханты-Мансийск С А Н К Т- П Е Т Е Р Б У Р Г
Авиакомпания стала первым российским перевозчиком, разместившим заказ на этот тип самолетов
Пермь Екатеринбург Рига
Уфа Калининград
Челябинск
Курган Омск
Нижний Новгород
Вильнюс
Тюмень
Казань
МОСКВА
Новосибирс
Самара
Берлин
Костанай
Лондон
Астана Пардубице
Киев
Актобе
Франкфурт Зальцбург
Париж
Вена Ростов-на-Дону
Одесса
Краснодар Ставрополь
Венеция Лион
Милан
Симферополь Анапа
Римини
Сочи
Караганда
Атырау
Астрахань Алматы
Мин. Воды
Актау
Шымкент Ташкент
Барселона Рим
Тиват
Ереван
Стамбул
Бухара Лиссабон Анталия
5 ноября 1991
Ларнака
Пафос Тель-Авив Шарм-эль-Шейх
выполнен первый рейс авиакомпании «Трансаэро» (по маршруту Москва — Тель-Авив)
Эйлат
Хургада Тенерифе
Дубай
Гоа
ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014/2015 НАПРАВЛЕНИЯ: МОСКВА — Верона, Коломбо, Краби, Нячанг
КАЛИНИНГРАД — Шарм-эль-Шейх, Хургада
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ — Хургада, Шарм-эль-Шейх
КЕМЕРОВО — Бангкок, Хургада
ЕКАТЕРИНБУРГ — Гоа, Шарм-эль-Шейх, Хошимин
КРАСНОЯРСК — Хургада
КАЗАНЬ — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх
НИЖНИЙ НОВГОРОД — Шарм-эль-Шейх НОВОСИБИРСК — Гоа, Хошимин ОМСК — Хургада ПЕРМЬ — Шарм-эль-Шейх
www.transaero.ru
САМАРА — Бангкок, Шарм-эль-Шейх СУРГУТ — Хургада ТОМСК — Хургада
Мале
ТЮМЕНЬ — Бангкок, Шарм-эль-Шейх, Хургада УФА — Бангкок, Пхукет, Шарм-эль-Шейх ЧЕЛЯБИНСК — Бангкок, Шарм-эль-Шейх
Маэ
РОСТОВ-НА-ДОНУ — Шарм-эль-Шейх, Хургада
c. 126 Маврикий
Норильск
Анадырь
Якутск Магадан
Томск Красноярск Кемерово
Новосибирск
Братск
Новокузнецк Петропавловск-Камчатский
Чита Горно-Алтайск
Иркутск
Улан-Удэ Благовещенск
Boeing 747-400
Хабаровск Южно-Сахалинск
Владивосток
РЕЙСЫ: из Москвы из Санкт-Петербурга из Екатеринбурга, Новосибирска, Казани, Красноярска, Перми, Нижнего Новгорода, Самары, Омска, Уфы, Челябинска, Хабаровска
Пекин
граница России
Нью-Йорк
Лос-Анджелес
Санья
10 450 км самый длинный беспосадочный перелет «Трансаэро» по маршруту Москва — Канкун
Бангкок
Майами Варадеро
Хошимин Канкун
Пхукет
Пунта-Кана
103 самолета самый большой парк дальнемагистральных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе
Денпасар
32 самолета оборудованы возможностью выхода в интернет во время полета
9 5 16 2
Boeing 747-400 Boeing 777-300 Boeing 737NG Boeing 737 Classic
c. 127
ИМПЕРИАЛ Flight map
December 2014 | I M P E R I A L № 12
Murmansk
Naryan-Mar
Novi Urengoi
A380
Khanty-Mansiysk S T. P E T E R S B U R G
First airline in Russia to place an order for the A380 aircraft
Perm Yekaterinburg Riga
MOSCOW
Ufa Vilnus
Chelyabinsk
Kurgan Omsk
Nizhny Novgorod
Kaliningrad
Tyumen
Kazan
Novosibirsk
Samara
Berlin
Kostanay
London
Astana Pardubice
Kiev
Aktobe
Frankfurt Salzburg
Paris
Vienna Rostov-on-Don
Odessa
Krasnodar Stavropol
Venice Lyon
Milan
Simferopol Anapa
Rimini
Sochy
Karaganda
Atyrau Astrakhan Almaty
Min. Vody
Aktau
Shymkent Tashkent
Barcelona Rome
Tivat
Erevan
Istanbul
Bukhara Lisbon Antalya
5.11.1991
Larnaka
Paphos Tel Aviv
The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place
Eilat Sharm el-Sheikh Hurghada Tenerife
Dubai
Goa
TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014/2015 MOSCOW — Verona, Colombo, Krabi, Nha Trang
KALININGRAD — Sharm el-Sheikh, Hurghada
ST. PETERSBURG — Hurghada, Sharm el-Sheikh
KEMEROVO — Bangkok, Hurghada
YEKATERINBURG — Goa, Sharm el-Sheikh, Ho Chi Minh
KRASNOYARSK — Hurghada
KAZAN — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh
NIZHNY NOVGOROD — Sharm el-Sheikh NOVOSIBIRSK — Goa, Ho Chi Minh OMSK — Hurghada PERM — Sharm el-Sheikh
www.transaero.ru
SAMARA — Bangkok, Sharm el-Sheikh SURGUT — Hurghada TOMSK — Hurghada
Male
TUMEN — Bangkok, Sharm el-Sheikh, Hurghada UFA — Bangkok, Phuket, Sharm el-Sheikh CHELYABINSK — Bangkok, Sharm el-Sheikh
Mahe
ROSTOV-ON-DON — Sharm el-Sheikh, Hurghada
c. 128 Mauritius
Novosibirsk
Norilsk
Anadyr
Yakutsk Magadan
Tomsk Krasnoyarsk Kemerovo
Bratsk
Novokuznetsk Chita Gorno-Altaysk
Irkutsk
Petropavlovsk-Kamchatsky
Ulan-Ude
Blagoveshchensk
Boeing 747-400
Khabarovsk Yuzhno-Sakhalinsk
Vladivostok
FLIGHTS: From Moscow From St. Petersburg From Yekaterinburg, Novosibirsk Kazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara, Omsk, Ufa, Chelyabinsk, Khabarovsk
Beijing
Russian border
New York
Los Angeles
Sanya
10 450 km Transaero's longest straight flight from Moscow to Cancun
Bangkok Miami Ho Chi Minh
Varadero Cancun
Phuket
Punta Cana
103 aircrafts The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe
Denpasar
32 planes now have the capacity to offer internet access in flight
9 5 16 2
Boeing 747-400 Boeing 777-300 Boeing 737NG Boeing 737 Classic
c. 129
ИМПЕРИАЛ Флот
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
Ф «Т » П 103 ! . Э #$ % &' $ ' () ! *+ #, - & ! / & #, ! / & #, -0' #, 0- Р , СНГ В 9 $ Е ! Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan an (m)
Tail heigth (m)
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* М (км/ч)
Максимальная дальность полета (км)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* M (km/h)
Maximum range (km)
Количество кресел Passengers
40 00 «Рейс Р надежды» д д / "Flight g of Hope" p Boeing 747-400 Единственный самолет в России, ссии, пассажиры а которого прямо м в воздухе могут осуществлять т пожертвования в пользу детей с тяжелыми и заболеваниями here passengers e can make a donation a onboard. The only airplane in Russia where
Boeing 747-40 747-400 00 70,6
64,4
19,4
396 890
18,5
229 370
0,85 (913)
13 450
447–522
11 135
373
Boeing 777-300 73,9
60,9
0,84 (905)
Boeing 777-200ER R 63,7
60,9
18,5
297 550
0,84 (905)
14 305
306–323
15,8
186 880
0,8 (851)
11 070
216–276
Boeing 767-300ER 54,9
47,6
Boeing 767-200ER 48,5
47,6 м
15,8
179 170
0,8 (851)
12 195
219–231
Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* (М) км/ч
Максимальная дальность полета (км)
Количество кресел
Length (m)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* (M) (km/h)
Maximum range (km)
*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude
c. 130
Passengers
Transaero Fleet Transaero fl eet consists of 103 airplanes — the largest fl eet of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe Количество кресел
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость* М (км/ч)
Максимальная дальность полета (км)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed* M (km/h)
Maximum range (km)
12,5
79 010
0,78 (852)
5765
12,5
70 080
0,78 (852)
6370
128
11,1
52 400
0,7 (807)
5200
112
11,1
62 820
0,7 (807)
5000
140
11,1
61 250
0,7 (807)
4400
122
110 750
810–850
6670
184
Максимальная взлетная масса (кг)
Крейсерская скорость М (км/ч)
Maximum takeoff weight (kg)
Cruise speed M (km/h)
Максимальная коммерческая нагрузка (т) Maximum payload (t)
110 750
810–850
30
Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
Passengers
Boeing 737-800NG 39,5
35,8
154–158
Boeing 737-700NG 33,6
34,3
Boeing 737-500 31,01
28,8
Boeing 737-400 36,4
28,8
Boeing 737-300 33,25
28,8
Tyполев-214 / Tupolev-214 46,1
41,8
13,8
Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C 00C Длина (м)
Размах крыла (м)
Высота (м)
Length (m)
Wingspan (m)
Tail heigth (m)
46,1
41,8
13,8
Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км) Maximum range with maximum payload (km)
3900
c. 131
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 132
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
ВЫСШИЙ КЛАСС Продуманный до мелочей уровень обслуживания пассажиров
КЛАССА ИМПЕРИАЛ
И ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОМФОРТ С П О С О Б Н Ы П О РА З И Т Ь Д А Ж Е И С К У Ш Е Н Н Ы Х В Л А Д Е Л Ь Ц Е В
собственных воздушных судов
ТРАА ДИЦИИ ТР К Л А С С И М П Е Р И А Л — Э Т О Н О В Ы Й У Р О В Е Н Ь К АЧ Е С Т В А О Б С Л У Ж И В А Н И Я П А С С А Ж И Р О В . О Н С О Ч Е ТА Е Т Л У Ч Ш И Е Т РА Д И Ц И И Г О С Т Е П Р И И М С Т В А Р О С С И Й С К И Х И М П Е РАТ О Р С К И Х С Е М Е Й С С О В Р Е М Е Н Н Ы М И Т Е Х Н О Л О Г И Я М И С Е Р В И С А М И Р О В О Й Г РА Ж Д А Н С К О Й А В И А Ц И И . Н А М В А Ж Н О Н Е Т О Л Ь К О П Р Е Д Л О Ж И Т Ь П А С С А Ж И Р У В Ы С О Ч А Й Ш И Е С ТА Н Д А Р Т Ы О Б С Л У Ж И В А Н И Я , Н О И П О Д Ч Е Р К Н У Т Ь У Н И К А Л Ь Н О С Т Ь К Л И Е Н ТА , Е Г О О С О Б У Ю Ц Е Н Н О С Т Ь Д Л Я К О М П А Н И И .
HIGHEST CLASS Exclusive comfort and customised service provided for
IMPERIAL CLASS PASSENGERS will impress even the
MOST SOPHISTICATED T
R
A
V
E
L
E
TRADITION I M P E R I A L C L A S S I S A N E W L E V E L O F PA S S E N G E R S E R V I C E , C O M B I N I N G T H E B E S T H O S P I TA L I T Y T R A D I T I O N O F R U S S I A' S I M P E R I A L FA M I L I E S A N D T H E M O D E R N S E R V I C E T E C H N O L O G I E S O F C O M M E R C I A L AV I AT I O N . W E N O T O N LY G U A R A N T E E T H E H I G H E S T S E R V I C E L E V E L B U T VA L U E E A C H PA S S E N G E R A N D C AT E R T O H I S U N I Q U E N E S S .
R
S
ИМПЕРИАЛ Информация
c. 136
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
В АЭРОПОРТУ
ПЕРСОНАЛ
Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со справочно-информационным центром «Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых процедур. В аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.
Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием, но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.
МЕНЮ
М Е Д И АС И С Т Е М А
Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного литья и филигранной ручной росписи.
Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро». В кинопрограмме декабря — первый и второй сезоны самого рейтингового британского сериала последних лет «Аббатство Даунтон», фантастический боевик с Томом Крузом «Грань будущего», семейный блокбастер от продюсера Майкла Бэя «Черепашки-ниндзя», мелодрама «Виноваты звезды» и новая картина Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит». Маленьких зрителей ждут мультфильмы «Звездные собаки: Белка и Стрелка», и «Маша и Медведь», а любителей отечественного кино — новогодние комедии «Друзья друзей», «С Новым годом, мамы!» и военное полотно «Сталинград» Федора Бондарчука.
AT T H E A I R P O R T
PERSONNEL
All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in Domodedovo airport VIP-lounge.
There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and extraordinary hospitality.
MENU
MEDIA SYSTEM
Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its refined haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality porcelain based on handmade foundry technology and filigree hand painting.
Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. Our December program includes most famous British series Downton Abbey, Sci-Fi action movie Edge of Tomorrow starring Tom Cruise, Teenage Mutant Ninja Turtles produced by Michael Bay, drama The Fault in Our Stars based on John Green's novel, and recent Martin Scorsese's film The Wolf of Wall Street. Our little passengers can enjoy watching Space Dogs and Masha and The Bear. Russian cinema lovers will surely appreciate Friends of friends, Happy New Year, Moms! and Stalingrad.
c. 137
ИМПЕРИАЛ Партнеры
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
К А$ & ' «Т " # » ' % ( )* В ") )* , ") & '% $ - $ Р "" ' , ") %) ./ ' "" ( $ «Т " # П $ % » П «Т " # П $ % » Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:
ПОСТОЯННЫЙ
накапливать бонусные баллы (вступительные, за новые направления, за полеты детей и так далее) накапливать баллы с партнерами использовать набранные баллы для оформления наград — билета или повышения класса обслужива-
СЕРЕБРЯНЫЙ
ния (билеты за баллы можно приобрести на сайте www.transaero.ru и в офисах продаж авиакомпании) передавать награду любому лицу
накапливать баллы за полеты на регулярных
регистрироваться на выделенных стойках
и чартерных рейсах «Трансаэро»
получать дополнительные услуги при бронировании
накапливать баллы, оплачивая покупки
и регистрации
совместными банковскими картами
регулярно получать новости «Трансаэро»
ЗОЛОТОЙ
В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг. С 1 сентября 2014 года вступили в силу обновленные условия перевода и продления Серебряных и Золотых уровней карт программы «Трансаэро Привилегия». Подробнее об изменении условий можно узнать на сайте авиакомпании «Трансаэро» www.transaero.ru.
Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить
Все, что Вам необходимо для участия в про-
Накопление баллов и получение дополни-
грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя
тельных привилегий от партнеров программы
Вашу корпоративную карту. При накоплении
«Корпоративный клуб «Трансаэро»
на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность получить бонусы,
Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»
определенные условиями программы:
Мы рады предложить Вашей компании поощ-
Наградной билет
Участие в программе бесплатное.
Повышение класса обслуживания на выбранном
Более подробно ознакомиться с правилами
рейсе
и условиями программы, таблицами начисления
рительную программу для сотрудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в программе «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит
вилегиями, а также присоединиться к участию
и сотрудникам Вашей компании будут доступны
в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»
следующие привилегии:
и на сайте www.transaero.ru.
сэкономить средства для деловых поездок
Регистрация на выделенных стойках
и путешествий.
Дополнительная бесплатная норма провоза багажа
Телефоны:
Бесплатное посещение собственных бизнес-залов
+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)
компании за полеты сотрудников, позволят
авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-
8 800 555-3-555 (для регионов Российской
оформить наградной билет или повышение
мического класса (имеются ограничения по уров-
Федерации)
в классе обслуживания на выбранном рейсе.
ню тарифа)
Баллы, накопленные на единый счет Вашей
Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!
c. 138
и использования баллов, дополнительными приТакже с момента регистрации в программе Вам
Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе
e-mail: privilege@transaero.ru
П
«Т П » Б - * Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредитный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных банков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги на другие туристические радости. ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о запуске нового совместного проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта рассчитана на часто путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно использовать для приобретения авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополнительных привилегий от авиакомпании «Трансаэро». * ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО Банк «Финансовая Корпорация Открытие», генеральная лицензия банка России № 2209; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 07.02.2014; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012
Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!
К
- Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.
«ГЛОБУС ГУРМЭ» — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!
«Глобус Гурмэ» — это гастрономы с широким выбором товаров на
гастрономических решений — это правильная, здоровая еда, при-
каждый день, деликатесов со всего мира, необходимых товаров для
готовленная по домашним рецептам мам и бабушек.
дома и готовых блюд ресторанного уровня, способных удовлетво-
Теперь Вы можете накапливать баллы программы «Трансаэро
рить потребности даже самого искушенного гурмана. «Глобус Гур-
Привилегия» для оформления наградного билета и повышения
мэ» входит в список лучших гастрономических магазинов мира.
класса Вашего полета рейсами авиакомпании «ТРАНСАЭРО».
Ассортимент гастрономов насчитывает более 10 000 наименова-
Зарегистрируйте карту участника программы «Трансаэро При-
ний товаров, треть из которых составляет эксклюзивная продукция
вилегия» в личном кабинете интернет-магазина «Глобус Гурмэ»
мировых брендов. «Глобус Гурмэ» работает более чем с 500 постав-
www.globusgurme.ru и просто указывайте ее номер при каждом
щиками, к каждому из которых предъявляются самые высокие тре-
заказе для начисления баллов.
бования относительно качества представляемых продуктов, их перевозки и хранения. Результат стремления к совершенству в поиске
c. 139
ИМПЕРИАЛ Partners
December 2014 | I M P E R I A L № 12
Exclusive club Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for frequent flyers — Transaero Privilege. Transaero Privilege Program The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent flyers' programs. Transaero Privilege allows you:
to earn points for all regular and charter
tickets for points can be bought on the website
Transaero flights
www.transaero.ru. and in the offices
to earn points by paying with co-branded bank
of the airline
cards
to give rewards to others
to earn bonus points (registration bonus,
to check-in at special desks
new destinations, children's flights etc.)
to receive extra services during booking
to earn points with partners
and check-in
to redeem the accumulated points for rewards
to receive regular Transaero news updates
(award ticket or upgrading to travel class,
This program has three levels according to the service level and the benefits: Permanent, Silver and Gold. New terms for changing and renewing Transaero Privilege program’s Silver and Gold level cards go into effect on September 1. You can find out more about the changes on the Transaero website. www. transaero.ru.
PERMANENT
S I LV E R
GOLD
We are able to offer you more privileges when you fly with us more often
We hope this is a pleasant reward for your loyalty!
Regular news updates from Transaero
All you need to become a member of our corporate club program is to fly with Transaero and present the
Membership in this program is free of charge.
corporate card each time you book or buy a ticket.
Further details about terms and conditions, tables
When you have accumulated a certain sum of points
of collected and spent points, extra benefits and
your company can receive our bonuses:
an application form can be found at any of our offices
Award ticket
or on our website www.transaero.ru..
Travel class upgrade on your chosen flight We would like to present a program that can
Once you have enrolled in our program your
Phone Numbers:
encourage your employees to travel with
employees and you have the following privileges:
+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)
Transaero. Our 'Transaero corporate club' program will
Transaero business-lounge access for economy-class
travel.
passengers (depends on fare rate)
All the points accumulated by your employees
ticket or a travel class upgrade on a selected flight.
8 800 555-3-555 (Russian Federation)
Extra baggage allowance
reduce your company's expenses on business
will allow your company to arrange an award
c. 140
Check-in at special desks
Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges from the 'Transaero corporate club' partners
e-mail: privilege@transaero.ru
Transaero Privilege program partners Co-branded programs Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers — JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card 'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero flights and save money for other tourist delights. JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.
* You can find details about the companies on previous page.
partners We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award flight or a travel class upgrade.
MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM'S NEW PARTNER
“Globus Gourmet” is a deli chain with a large variaty of products
cooked following our mummy's and grandma's recepies are the result
and gourmet food from all over the world. One can find here all
of our drive for the best gastronomic decision.
the necessary staff for his kitchen and ready-meals of high quality
Now You can accumulate the Transaero Privilege Programme
satisfying the most delicate taste. “Globus Gourmet” is one of the
points to arrange an award ticket and upgrade Your travelling class.
best grocery shops in the word, with more than 10,000 products
Just register the Transaero Privilege Programme member card at
in assortment and one third of it comes from well-known world
Your account on www.globusgurme.ru and submit its number to gain
brands. “Globus Gourmet” works with more than 500 sellers,
poits with every order You place.
each meeting the highest demands on the quality of products, its transportation and preservation. Proper and healthy food, dishes
c. 141
Đ˜ĐœĐ&#x;Đ•Đ Đ˜Đ?Đ› Đ˜Đ˝Ń„ĐžŃ€ĐźĐ°Ń†Đ¸Ń?
Đ´ĐľĐşĐ°ĐąŃ€ŃŒ 2014 | I M P E R I A L â„– 12
Đ&#x; !"# Transportation Security Information Đ&#x; " ": ; 6 7 # "< " :
Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:
Đ&#x;Ń&#x20AC;ĐžŃ&#x2026;Од (ĐżŃ&#x20AC;ОоСд) в СОнŃ&#x2039; Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ&#x20AC;Ń&#x201A;нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;и Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Ов иНи вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;нОгО
Entering airport or aircraft transportation security areas
Ń Ń&#x192;дна вно кОнŃ&#x201A;Ń&#x20AC;ОНŃ&#x152;нО-ĐżŃ&#x20AC;ОпŃ&#x192;Ń ĐşĐ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; ĐżŃ&#x192;нкŃ&#x201A;Ов иНи йоС Ń ĐžĐąĐťŃ&#x17D;дониŃ? Ń&#x192;Ń ĐťĐžĐ˛Đ¸Đš дОпŃ&#x192;Ń ĐşĐ°.
outside security checkpoints or  violating security area
Đ&#x;ĐľŃ&#x20AC;овОСка какиŃ&#x2026;-НийО ОйŃ&#x160;окŃ&#x201A;Ов иНи НиŃ&#x2020; пО пОддоНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đź (пОдНОМнŃ&#x2039;Đź) и/иНи
access regulations.
Đ˝ĐľĐ´ĐľĐšŃ Ń&#x201A;виŃ&#x201A;оНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đź ĐżŃ&#x20AC;ОоСднŃ&#x2039;Đź, поŃ&#x20AC;овОСОŃ&#x2021;Đ˝Ń&#x2039;Đź и/иНи Ń&#x192;Đ´ĐžŃ Ń&#x201A;ОвоŃ&#x20AC;Ń?Ń&#x17D;Ń&#x2030;иП НиŃ&#x2021;Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x152;
Travelling under fake documents or documents that are
дОкŃ&#x192;ПонŃ&#x201A;Đ°Đź.
invalid for travel, transportation or identiďŹ cation.
Đ&#x;Ń&#x20AC;ĐžĐ˝ĐžŃ (ĐżŃ&#x20AC;ОвОС) ĐżŃ&#x20AC;одПоŃ&#x201A;Ов и/иНи воŃ&#x2030;ĐľŃ Ń&#x201A;в, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ СапŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2030;онŃ&#x2039; иНи ОгŃ&#x20AC;аниŃ&#x2021;онŃ&#x2039;
Carrying (transporting) items or substances that are prohib-
Đ´ĐťŃ? поŃ&#x20AC;оПоŃ&#x2030;ониŃ? в СОнŃ&#x192; Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń ĐżĐžŃ&#x20AC;Ń&#x201A;нОК ĐąĐľĐˇĐžĐżĐ°Ń Đ˝ĐžŃ Ń&#x201A;и и СОнŃ&#x192; Ń Đ˛ĐžĐąĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž Đ´ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x192;па
ited or restricted into airport or aircraft security areas and
Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Đ° иНи вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;нОгО Ń Ń&#x192;дна, Đ° Ń&#x201A;акМо ĐżŃ&#x20AC;одПоŃ&#x201A;Ов и воŃ&#x2030;ĐľŃ Ń&#x201A;в, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ СапŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2030;онŃ&#x2039;
airport free access area.
иНи ОгŃ&#x20AC;аниŃ&#x2021;онŃ&#x2039; Đ´ĐťŃ? поŃ&#x20AC;оПоŃ&#x2030;ониŃ?.
Committing acts of unlawful interference or other acts
ХОвоŃ&#x20AC;Ń&#x2C6;онио Đ°ĐşŃ&#x201A;Ов ноСакОннОгО вПоŃ&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;оНŃ&#x152;Ń Ń&#x201A;ва иНи инŃ&#x2039;Ń&#x2026; Đ´ĐľĐšŃ Ń&#x201A;виК в ĐžŃ&#x201A;нОŃ&#x2C6;онии
against airports or aircraft that can result in damaging
Đ°Ń?Ń&#x20AC;ОпОŃ&#x20AC;Ń&#x201A;Ов и вОСдŃ&#x192;Ń&#x2C6;Đ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; Ń Ń&#x192;дОв, кОŃ&#x201A;ĐžŃ&#x20AC;Ń&#x2039;Đľ ПОгŃ&#x192;Ń&#x201A; ĐżŃ&#x20AC;Đ¸Đ˛ĐľŃ Ń&#x201A;и Đş иŃ&#x2026; пОвŃ&#x20AC;оМдониŃ&#x17D;, иНи
airport facilities or aircraft equipment or misuse of such
Đ¸Ń ĐżĐžĐťŃ&#x152;СОванио иŃ&#x2026; но пО Ń&#x201E;Ń&#x192;нкŃ&#x2020;иОнаНŃ&#x152;нОПŃ&#x192; ĐżŃ&#x20AC;однаСнаŃ&#x2021;ониŃ&#x17D;, вНокŃ&#x192;Ń&#x2030;оо Са Ń ĐžĐąĐžĐš
facilities and equipment leading to human losses, damage
Ń&#x2021;оНОвоŃ&#x2021;ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ МоŃ&#x20AC;Ń&#x201A;вŃ&#x2039;, ПаŃ&#x201A;ĐľŃ&#x20AC;иаНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đš Ń&#x192;Ń&#x2030;ĐľŃ&#x20AC;Đą иНи Đ˛ĐžĐˇĐźĐžĐśĐ˝ĐžŃ Ń&#x201A;Ń&#x152; Đ˝Đ°Ń Ń&#x201A;Ń&#x192;пНониŃ? Ń&#x201A;акиŃ&#x2026;
to property or potential consequences.
ĐżĐžŃ ĐťĐľĐ´Ń Ń&#x201A;виК.
Đ? 5 6 # ! 7 Luggage Rules ĐŁŃ&#x20AC;Овни ĐżŃ&#x192;Ń&#x201A;ĐľŃ&#x2C6;ĐľŃ Ń&#x201A;виŃ? / Travel class
01234056 / imperial
Đ&#x161;ĐťĐ°Ń Ń ĐžĐąŃ ĐťŃ&#x192;МиваниŃ? в Ń ĐžĐžŃ&#x201A;воŃ&#x201A;Ń Ń&#x201A;вии Ń Đž Ń Ń&#x201A;андаŃ&#x20AC;Ń&#x201A;ОП iata / IATA standard travel class
first
Đ&#x203A;иноКка ĐşĐťĐ°Ń Ń ĐžĐ˛ ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? /class map Đ Ń&#x192;Ń&#x2021;наŃ? кНадŃ&#x152; / Hand luggage* Đ?ĐžŃ&#x20AC;ĐźŃ&#x2039; ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо weight concept / Weight concept baggage rules** Đ?ĐžŃ&#x20AC;ĐźŃ&#x2039; ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Đ˛Â Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо piece concept Đ´ĐťŃ? Đż.Đż. ХШĐ?/Đ&#x161;анадŃ&#x2039;/USA/ Canada piece concept baggage rules***
P0QR3U-V65UU / business
P0QR3U / 2431056WRXY business / premium
b u s i n e s s u n r e s t r ic t e d
b u s i n e s s di s c o u n t e d
F
J/C
2Â ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° ОйŃ&#x2030;иП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг /2 pieces
45 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg) 3 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° пО 32 кг / 3 pieces per
* Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннОК к поŃ&#x20AC;овОСко Ń&#x20AC;Ń&#x192;Ń&#x2021;нОК кНади но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 115 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК (55Ń&#x2026;40Ń&#x2026;20) / Each piece of hand luggage must ďŹ t 115 sm in three dimensions (55x40x20). ** Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа ĐżĐžÂ Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо weight concept но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 203Â Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК / According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions. *** Đ&#x161;аМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа пО Ń Đ¸Ń Ń&#x201A;оПо piece concept, Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннОгО к поŃ&#x20AC;овОСко йоС вСиПаниŃ? дОпОНниŃ&#x201A;оНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Ń&#x2026; Ń ĐąĐžŃ&#x20AC;Ов, но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 158 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК / According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.
10 kg
A/Z
D/ S / M
2 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° ОйŃ&#x2030;иП Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 8 кг / 2 pieces 8 kg
35 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)
32 kg
Đ&#x;Ń&#x20AC;иПоŃ&#x2021;анио/ Note Đ&#x;Ń&#x20AC;и поŃ&#x20AC;овОСко Đ´ĐľŃ&#x201A;оК ĐžŃ&#x201A; 0 дО 2 НоŃ&#x201A;, но СаниПаŃ&#x17D;Ń&#x2030;иŃ&#x2026; ĐžŃ&#x201A;доНŃ&#x152;нОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž, нОŃ&#x20AC;Па ĐżŃ&#x20AC;ОвОСа ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 1Â ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž Đ˛ĐľŃ ĐžĐź но йОНоо 10 кг. Đ&#x;Ń&#x20AC;и Ń?Ń&#x201A;ОП каМдОо ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đž СаŃ&#x20AC;ĐľĐłĐ¸Ń Ń&#x201A;Ń&#x20AC;иŃ&#x20AC;ОваннОгО йагаМа но дОНМнО ĐżŃ&#x20AC;овŃ&#x2039;Ń&#x2C6;Đ°Ń&#x201A;Ń&#x152; 115 Ń Đź Đ˛Â Ń Ń&#x192;ППо Ń&#x201A;Ń&#x20AC;ĐľŃ&#x2026; иСПоŃ&#x20AC;ониК. Đ&#x201D;ОпОНниŃ&#x201A;оНŃ&#x152;нО Ń&#x20AC;аСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;Đ°ĐľŃ&#x201A;Ń Ń? Đş поŃ&#x20AC;овОСко 1 доŃ&#x201A;Ń ĐşĐ°Ń? Ń ĐşĐťĐ°Đ´Đ˝Đ°Ń? кОНŃ?Ń ĐşĐ° / If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.
2 ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° пО 32 кг / 2 pieces per 32
kg
Đ&#x2DC;Ń ĐşĐťŃ&#x17D;Ń&#x2021;ониŃ?/ Exceptions 1 РаСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннаŃ? Đş поŃ&#x20AC;овОСко нОŃ&#x20AC;Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń&#x2026; ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? J/C на напŃ&#x20AC;авНониŃ?Ń&#x2026; ПоМдŃ&#x192; Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и майаŃ&#x20AC;ĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź, Đ&#x2019;ĐťĐ°Đ´Đ¸Đ˛ĐžŃ Ń&#x201A;ОкОП, Đ?надŃ&#x2039;Ń&#x20AC;оП, Đ&#x;ĐľŃ&#x201A;Ń&#x20AC;ĐžĐżĐ°Đ˛ĐťĐžĐ˛Ń ĐşĐžĐź-Đ&#x161;Đ°ĐźŃ&#x2021;Đ°Ń&#x201A;Ń ĐşĐ¸Đź, ЎМнОХаŃ&#x2026;Đ°ĐťĐ¸Đ˝Ń ĐşĐžĐź, ТОкиО Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 45 кг / Free luggage for J/C classes on ďŹ&#x201A;ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg. 2 РаСŃ&#x20AC;ĐľŃ&#x2C6;оннаŃ? Đş поŃ&#x20AC;овОСко нОŃ&#x20AC;Па ĐąĐľŃ ĐżĐťĐ°Ń&#x201A;нОгО йагаМа на напŃ&#x20AC;авНонии ПоМдŃ&#x192; Đ&#x153;ĐžŃ ĐşĐ˛ĐžĐš и Đ&#x2022;Ń&#x20AC;ованОП в ĐşĐťĐ°Ń Ń Đ°Ń&#x2026; ĐąŃ&#x20AC;ОниŃ&#x20AC;ОваниŃ? ĐąĐ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ /ĐżŃ&#x20AC;оПиаНŃ&#x152;Đ˝Ń&#x2039;Đš J/C/A/Z/D/S/M Ń ĐžŃ Ń&#x201A;авНŃ?ĐľŃ&#x201A; 40 кг (Đ˛ĐľŃ ĐžĐ´Đ˝ĐžĐłĐž ĐźĐľŃ Ń&#x201A;Đ° но йОНоо 30 кг) / Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on ďŹ&#x201A;ights between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).
Đ&#x2DC;Đ˝Ń&#x201E;ĐžŃ&#x20AC;ПаŃ&#x2020;иŃ&#x17D; Ой Ń&#x192;Ń ĐťĐžĐ˛Đ¸Ń?Ń&#x2026; ĐžŃ&#x201E;ĐžŃ&#x20AC;ПНониŃ? Ń&#x201A;Ń&#x20AC;Đ°Đ˝Ń Ń&#x201E;ĐľŃ&#x20AC;нОгО йагаМа ПОМнО пОНŃ&#x192;Ń&#x2021;иŃ&#x201A;Ń&#x152; на Ń Đ°ĐšŃ&#x201A;Đľ www.transaero.ru иНи в ĐşŃ&#x20AC;Ń&#x192;ĐłĐťĐžŃ Ń&#x192;Ń&#x201A;ĐžŃ&#x2021;нОК Ń ĐľŃ&#x20AC;Đ˛Đ¸Ń Đ˝ĐžĐš Ń ĐťŃ&#x192;Мйо авиакОПпании пО Ń&#x201A;оНоŃ&#x201E;ОнŃ&#x192; 8 800 555-3-555 Information about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555-3-555
c. 142
Т Н — , . Е " , " , , " # $ " .
В связи с вступлением в силу Постановления Правительства РФ от 10 июля 2014 года № 637 «Об упрощенном порядке совершения таможенных операций в отношении товаров, которые приняты авиаперевозчиком к перевозке в сопровождаемом багаже» применяются следующие условия оформления трансферного багажа пассажиров:
1. С « — » При осуществлении международной перевозки с местом отправления на территории Российской Федерации в место назначения за пределами таможенной территории Таможенного союза багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме. Таможенный контроль трансферного багажа осуществляется таможенным органом без его предъявления трансферным пассажиром.
П
Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного
2. С « — » При осуществлении международной перевозки, когда перевозка начинается за пределами таможенной территории Таможенного союза в место назначения на территории Российской Федерации, багаж может быть оформлен в качестве трансферного до места назначения только в случае отсутствия в нем товаров, подлежащих таможенному декларированию в письменной форме и на направлениях: Берлин (TXL), Нью-Йорк (JFK), Вена (VIE), Одесса (ODS), Ереван (EVN), Рига (RIX), Киев (IEV), Торонто (YYZ), Лондон (LHR), Франкфурт (FRA).
П Т товаров в сопровождаемом багаже и об основных условиях оформления багажа в качестве трансферного
Более подробную информацию о таможенных правилах можно найти в таможенном органе перед прохождением таможенного контроля либо на официальном сайте Таможенного союза www.tsouz.ru
Информацию об условиях оформления трансферного багажа можно получить на сайте www.transaero.ru или в круглосуточной сервисной службе авиакомпании по телефону 8 800 555 3 555
Infrormation about luggage transfer can be found at www.transaero.ru or at the 24-hour call center at 8 800 555 3 555
c. 143
ИМПЕРИАЛ Информация
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
П " # $ «Т & »
В ( $ ) * ) + # # , # - ) . / - 0 3 # "/$ 3 30 / ) #3 + 34 0 3 ) + /:
Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.
Соблюдать порядок и дисциплину.
П " + 5 # :
Совершать какие-либо действия, угрожающие безопасности полета. Быть некорректными в отношении других пассажиров и экипажа воздушного судна. Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного судна в розлив. Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества. Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета. Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.
Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взлета и посадки воздушного судна. Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности. Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудования воздушного судна в штатном режиме. Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров. Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбления — словесные или физические.
В 3. 34 /4 . /$ # ) 6 «Т & » # # + ) 6 :
Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опьянения. Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна. Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздушного судна и членов экипажа. Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы
c. 144
независимо от государства посадки воздушного судна. В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя возмещения дополнительных расходов, связанных с посадкой. Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпании имущества. Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.
Passenger Code of Conduct
In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:
Follow instructions from the captain and flight crew at all times.
Maintain order and discipline.
Passengers are prohibited to:
Engage in any sort of activities that might put flight safety at risk. Act disrespectfully towards other passengers and the flight crew. Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board. Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the flight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.
Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew. Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties. Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode. Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both verbal and physical.
In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:
Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication. Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft. Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and flight crew.
Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed. Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets. Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing. Deprive the transgressor of the right to continue the flight.
c. 145
V
p. 146
UNIVERSUM English pages
August 2014 | I M P E R I A L â&#x201E;&#x2013; 08
PART V
airline
Transaero news p.148
expedition Art Nouveau â&#x20AC;&#x201D; More Important Than You Think p.152
Federico Fellini's Dream City p.156
itinerary
images
taste
Fine Applied Arts p.160
Paradoxical Coffee p.164
expat eye
Festive Spirit p.168
classics
The Head of the Family By Anton Chekhov p.172
p. 147
V UNIVERSUM
TRANSAERO NEWS New Routes this Winter People continue to travel in the winter months, some going skiing in the mountains and others opting for warmer climes and a beach. This winter Transaero is offering our passengers new routes from airports across Russia to Moscow where they can connect to virtually everywhere in the world. NNew Transaero flights to Bratsk, Chita, Kurgan, Murmansk, Naryan Mar, Novokuznetsk and Ulan Ude will depart from Moscow Domodedovo. Affordable fares on the new routes will be an added bonus to a comfortable flight as these routes are operated by Discount-class aircrafts. Discount class will also be available on flights to the famous Israeli resort of Eilat which is another addition to the Transaero route network this winter. Moscow Vnukovo airport will see a new flight to Gorno-Altaysk. Travelers on this route have three classes of service to choose from: Business class, Economy class and Tourist class. Transaero will also offer new direct Discount-class flights between Saint Petersburg and London.
01
Moscow to Tbilisi
p. 148
02
01 Gorno-Altaisk 02 Кurgan 03 Bratsk
03
SHUTTERSTOCK (1), TASS (3)
Georgia attracts those seeking history, culture and nature. Everyone will find something to their liking here — and none will leave without sampling the famed Georgian attention to guests and the delicious local cuisine. Khinkali
dumplings, Khachapuri cheese pies and Kozinaki sweets, Georgian wine are known all over the world. On December 21 Transaero will start flights to this beautiful country. Flights to Tbilisi will depart from Terminal A at Moscow Vnukovo airport four times a week. The Boeing 737NG aircraft on the new route will feature Business class, Economy class and Tourist class cabins. Tickets on the new route can be booked at our ticketing offices and at www.transaero.ru. be back at Rimini airport as soon as it is operational again.
Transaero Flights to London Now Operate to Heathow’s Terminal 4 Moscow to Toronto Transaero is resuming service to Toronto, Canada on December 19, 2014. This route had been put on hold in September, but the pause hasn't been long. The carrier first started flying to Canada in 2009. Transaero will become the only Russian airline with direct flights on this route. The journey time is 10 hours 30 minutes.
Rimini Flights Moved to Ancona Airport As Rimini Airport is temporarily closed, as of November 1 Transaero moved its Rimini operations to Ancona airport, 100 km from Rimini. Flights continue to operate on the same schedule: departing from Moscow Domodedovo on Wednesdays at 10.20 a.m. and arriving in Ancona at 12.00 p.m.; departing from Ancona at 1.00 p.m. and arriving in Moscow at 6.30 p.m. On Saturdays flights depart Moscow at 12.10 p.m. and arrive in Ancona at 1.55 p.m.; depart Ancona at 2.55 p.m. and arrive in Moscow at 8.30 p.m. (all times local). Transaero will
Due to the closure of Terminal 1 at London Heathrow Transaero is moving its Heathrow operations to Terminal 4. Heathrow Express trains from Paddington station, which are also used for travel between terminals, and busses connect the terminal to the center of London. The terminal also has the dedicated Heathrow Terminal 4 tube station. Transaero uses check-in counters D40 to D43 (as well as D39 on Fridays). The airline flies to London Heathrow from Moscow Vnukovo and from Saint Petersburg.
Twenty Years of Flights to Yekaterinburg Transaero started scheduled flights to Yekaterinburg 20 years ago, making it one of the airline’s first destinations. Today it is one of our focus cities and its importance for the carrier has been steadily growing over the years. Transaero aims to offer its Yekaterinburg clients a reliable flight network to Moscow and beyond, as well as to the holiday destinations that are popular with the area’s residents. Transaero offers 17 weekly frequencies between Moscow and
Heathrow Express trains
Yekaterinburg. Our clients can choose between full-service flights from Moscow Vnukovo that feature our flagship Business class service and our most affordable Discount-class flights from Moscow Domodedovo. Transaero serves 13 international destinations direct from Yekaterinburg. These include Antalya, Bangkok, Barcelona, Burgas, Goa, Herakleion, Ho Chi Minh City, Hurghada, Pardubice, Phuket, Rimini, Rhodes, and Sharm el Sheikh. Domestic and international flights from and to Yekaterinburg saw a 70 per cent growth in the number of passengers carried in the first nine months of 2014. Besides growing passenger traffic Transaero has also been creating new jobs in the city. The airline operates a maintenance facility at Koltsovo airport with 35 technicians servicing Boeing 737 and Boeing 767 aircrafts for Transaero and other Russian and foreign air carriers. Over 150 Transaero cabin crew are based in Yekaterinburg, working on the airline’s flights to and from the city and on flights between Moscow and destinations around the world.
Moscow to Barnaul Barnaul is one of the oldest cities in Western Siberia. The city’s foundation
p. 149
UNIVERSUM Airline
in the 18th century was brought about by the discovery of rich copper and silver deposits in the Altai foothills and the establishment of the first local smelter by Akinfiy Demidov. A blast furnace in the center of the city’s coat of arms serves as a reminder of this early silver-smelting facility. Barnaul and its region have been growing ever since, attracting investment and business travelers. Transaero flies to Barnaul from Moscow two times a week, on Mondays and Fridays, with inbound flights from Barnaul operating on Tuesdays and Saturdays. Flights are operated by Boeing 737NG aircraft offering Business class and Economy class.
Special Discount Rates for the Far North, Siberia and the Far East Transaero offers special discount rates to youth under 25, women over 50 and men over 55 years old, adult passengers with severe disabilities, disabled minors and those accompanying them. Discount rates are available on flights to and from Anadyr, Blagoveshchensk, Chita, Gorno-Altaysk, Khabarovsk, Magadan, Naryan Mar, PetropavlovskKamchatsky, Ulan Ude, Vladivostok, Yakutsk, and Yuzhno-Sakhalinsk. These rates will be available until March 31, 2015.
Extra Baggage Fees Payments on Transaero Website Passengers can now pay extra baggage fees on our website. They can do so from the moment they book their tickets and until up to 1 hour before check-in closes for their flight. This option will be available to those flying from Moscow, Saint Petersburg, Sochi, Krasnodar, Rostov-on-Don, Mineralnye Vody, Petropavlovsk-Kamchatsky, Vladivostok and Khabarovsk domestically, and from
p. 150
December 2014 | I M P E R I A L № 12
such international airports as Vienna, Berlin, Frankfurt, Lyons, Paris, Milan, Rome, Astana, and Yerevan. During check-in at a Transaero counter our agents will weigh the baggage and if it is over the paid-for weight, passengers will be directed to pay the difference in the departures hall. The option is not yet available for other fees such as oversize and overweight baggage and the animals transportation fee. Transaero cares about our passengers’ comfort from the moment they book their flights. The new website capability simplifies check-in procedures and saves the passengers’ time. Free baggage allowance depends on the class of service and destination. See www.transaero.ru for more details on our hold baggage rules and fees.
Transaero Tickets Now Bookable Online in Kazakhstani Tenge As of November 1, residents of Kazakhstan can book flights on the Transaero website and pay for them in their national currency. Transaero is the only Russian airline that offers this option, making the booking process easier and more transparent for consumers and also saving them the trouble of currency conversion. Our Kazakh-language website boasts a new streamlined interface that enables the user to choose the best fare on direct and connecting flights, including those in Discount class. Transaero passengers in Kazakhstan can now easily choose their flight, the best fare and class of service and book their tickets. Different baggage allowance schemes and priority seating options are clearly displayed wherever Discount class is offered. The website also highlights non-refundable fares. This winter Transaero has 86 scheduled flights a week between
Moscow and 8 cities in Kazakhstan such as Almaty, Astana, Aktau, Aktobe, Kostanay, Karaganda, Kokshetau, and Shymkent. Passenger traffic between Russia and Kazakhstan is seeing steady growth, increasing 7 per cent in the first 9 months of 2014 as compared to the same period in 2013, while autumn and winter of 2013/2014 saw over 155,000 passengers carried between the two countries, an increase of 7.5 per cent as compared to the year before. Transaero’s high level of service won the carrier the top spot as the ‘Top foreign carrier in Kazakhstan’ in The Choice Of The Year 2013 awards.
SHUTTERSTOCK
V
Transaero Passes New IATA Standards Audit Transaero successfully passed the IATA International Operational Safety Audit (IOSA). The carrier’s operational safety was found to be in strict compliance with the high standards of Enhanced IOSA that will be in force globally from September 2015. Starting next year, IOSA will have stricter parameters, with what are now mere recommendations becoming global requirements for airlines. Enhanced IOSA makes it compulsory for air carriers to comply with the IATA standards by a system of complex internal audit procedures. Transaero’s operational safety is already in compliance with what will
be global requirements a year from now, thanks to our constantly improving systems of quality management and flight safety. As noted by a group of international auditors, a rapid growth in aircraft fleet and operations did not lead to degrading standards and procedures with Transaero but, quite the contrary, to their improvement. Areas that were evaluated during the audit include the management system, the carrier’s flight safety and quality policies, and systems and crew training procedures including those of inflight safety management. ‘Compliance with the new standards requires significant operational improvements. Among other things, this implies constant improvements
in the area of internal standards and guidelines. Transaero started implementing a system of frequent internal audits in 2012 so we volunteered to undergo a stricter audit this year,’ says Transaero Head of Flight Safety and Quality Pavel Goncharuk. IOSA is the leading global industry standard for airline operational safety management. Its requirements are constantly updated in line with changes in the industry. It serves as an international recognition of operational safety, assuring an airline a higher status both in the domestic market and globally. The IOSA standards manual currently includes around 900 requirements an airline must comply with during an audit.
V UNIVERSUM
Art Nouveau — More Important Than You Think The celebration of bourgeoisie and a great architectural heritage — Riga’s Art Nouveau style has examples of both as well as many legends to go along. Text
Yu r y A R P I S H K I N
Translation
Vassily SONKIN
Photo d i o m e d i a ( 3 ) , harvey barrison, jean-pierre dalbéra/flickr.com
(2)
> The Art Nouveau architecture is popular in Riga. About 40% of buildings from the late
M
19th century and the beginning of the 20th century were built in this style
ost Russians know Riga as a film set, a mere background. Almost all Russian movies about foreign countries were born on these streets. The city itself played different roles depending on the demands of the film’s script. The only thing that remained constant about Riga was its bourgeoisie. For ages Riga was a city of state officials and traders and they were always the kind to demand respectable and comfortable lives. Bourgeois respectability is what’s real, basic and authentic in Riga and a lot of this is reflected in its history and architecture. German Middle Ages, Dutch Northern style and some architecturally classic buildings are all present here. Today the capital of Latvia is defined by the ‘neo’ prefix: neo-Gothic, neo-Byzantine, neo-classical, and so on. But the pinnacle of bourgeoisie p. 152
is Art Nouveau, or, as it’s known in German — Jugendstil. Riga is a sanctuary of Art Nouveau style; no other European city has as many examples of this movement. Ethnographers have counted 800 buildings that fit Art Nouveau’s characteristics. The quarter restricted by Alberta, Elizabetes and Strelnieku streets is an open-air Art Nouveau museum of sorts, a collection of the most vivid and varied Art Nouveau quirks. It seems as though you can find each and every element any Art Nouveau architect ever used here. If you take a long hard look at the facades, you might find yourself thinking that it’s all a result of some natural disaster: things just fell from the sky and stuck randomly. Vases and mascarones, sculptures and sockets, floral
ornaments and chimerical creatures are set on the buildings with such intensity that you can hardly see properly. If you don’t try to look at the details, though, and take it in as a whole, you’ll probably experience it as the architects, builders and patrons intended: something elegant, sweeping, and yet solid and thorough. The main hero of Riga’s Art Nouveau is Michail Eisenstein, the father of the famous director Sergey Eisenstein, an esthete, amateur architect and the apostle of Jugendstil. No one can really say what pushed the director of the Department of Livonia Railways to transition to architecture. But he is responsible for the main drive behind Riga’s early 20th-century urban master plan. Eisenstein is mainly famous for not leaving any empty space on facades.
p. 153
V
UNIVERSUM Expedition
December 2014 | I M P E R I A L № 12
01
04
01—04 Art Nouveau sculptures, details of facodes at Elizabetes street. Riga, Latvia
02
His buildings boil over with endless details, figures crawl over each other, push and sometimes it even seems they fight. Contemporary city dwellers had a lot of fun at the buildings’ expense. The decorative elements had colourful nicknames such as “eel’s torso”, “whiplash”, “woman’s garter.” There were many theories of how certain details came into being. Some thought that the female mascarones were portraits of Riga’s opera divas, a common love interest for Eisenstein. The ugly mythological creatures nearby them on the facades were their lovers, many claimed, who were in some ways luckier than the architect. p. 154
03
We experience the buildings in a different way than Eisenstein Sr. intended. The Soviet government felt the need to rig his creations of their lust-filled motifs. We can see them in Sergey Eisenstein’s drawings, who inherited his father’s attention to the delicate parts of the human anatomy. Sergey Eisenstein wrote a lot about his father: “Dad is the stretching profile of a person, lasting one and a half floors on the corners of buildings. Women’s arms made from the steel of drainpipes, at a straight angle relative to the building with golden rings in their hands. Dad is the victoriously raised tails of lions — lions de plâtre — covering
the buildings up to their roofs. Dad is a lion de plâtre himself. Conceited, shallow, excessively fat, hard-working, unhappy, bankrupt, but always wearing white gloves (during the work week!) and perfectly starched collars”.
Art Nouveau, due to historical misunderstandings, is considered a refined and sublime style. Historically it’s the opposite. It’s the taste of state officials and traders. According to many contemporaries it’s nouveau riche that ruined the noble looks of cities. “The wide and straight Liteyniy, not ruined by Art Nouveau” — wrote
Anna Akhmatova. But the public likes the buildings, as well as the legends connected to them. They are more prominent when talking about traders’ Art Nouveau. There is an elephant building and a bicycle building in the world. Riga has a landmark of similar style, the so-called Cat House, built in 1909 by architects Friedrich Scheffel and Heinrich Scheel. According to urban legends, the rich property owner was mad over some unknown cuase at the Big Guild of Traders in Rigs. He ordered sculptures of black cats arching their backs and arranged them in a way so as their rear ends were facing towards the widows of the head of the Guild’s cabinet. The legend goes that there was a trial and after a long process the cats were turned in the opposite direction. The tale is very telling of the Art Nouveau era and in a literaturalized way it opens
a window into the culture of the time. It is impossible to imagine that two bronze cats were placed on the roof just for the sake of beauty. It would be too light-hearted to make Riga’s Art Nouveau masterpieces into silly anecdotes and situations. In the beginning of the 20th century great Latvian architects worked in the city: Eizens Laube, Alexander Vanag, Pole Ernsts, August Malvess. Eizens Laube was without a doubt a worldclass master who could be placed in the pantheon of the greatest Art Nouveau architects. Laube, among other things, was one of the main propagandists of the new style. He vehemently fought against imitation that was widespread among Art Nouveau architects and for using materials only in accordance with their character. He was also a proponent of the study of arts and crafts and of cultivation of a national school.
Laube was an ideologist of the so-called “rational nationalism” and believed there was no need to shelter oneself from the influence of foreign ideas. He argued that each era puts forth its own goals and demands which must be displayed in the era’s buildings. Riga’s Art Nouveau heritage is an accepted cultural phenomenon and has ben awarded UNESCO Cultural Heritage status. Many of Riga’s buildings are in handbooks, encyclopedias and textbooks on the history of architecture. The human side of the era is less known. We are left guessing whether the famous English philosopher Sir Isaiah Berlin was born in this area of Riga. Akhmatova wrote of him: “Together we’ll create something so great, the whole of the 20th century will shudder”. Or Helena Nurenberg, the last wife of Mikhail Bulgakov, who is thought to be the prototype of Master and Margarita’s heroine.
pp.. 15 156 5566
V UNIVERSUM
TRANSAERO Moscow (DME)
Rimini (Ankona) (RMI)
3 hours 40 minutes
UN371
Federico Fellini’s Dream City A trip to Rimini as it was remembered, imagined and portrayed by the Italian director.
Text
E vg e n i ya K O P YS O VA
Translation
I l ya FA I B I S O V I C H
Photo e v e r e t t / e a s t n e w s ( 1 ) , s i m e p h o t o / a l l o v e r p r e s s (1), t a s s (1)
A
long pier that goes far into the sea, crowned with a small lighthouse. This is how Federico Fellini’s acclaimed ‘Amarcord’ begins, this is where it ends. Standing here, you almost begin to see the town the way Fellini did. ‘Rimini is something tangled, perplexed, timid and tender, all at the same time. A deep breath, the emptiness of the sea. Here the nostalgia becomes clear and transparent, especially when you are looking at the winter sea with its white curly wavelets, and the wind is blowing strongly. I start to feel like I’ve never been here before’, Fellini said on one occasion. He also said again and again that the Rimini of ‘Amarcord’, the Academy award-winning declaration of love to his hometown, is conjured up using his childhood memories, generously spiced up by imagination let free.
Today it is difficult to buy even the simplest memento of your visit to Rimini as ‘Fellini’s city’. Film posters, postcards, fridge magnets with stills from La Strada (The Road) and La Dolce Vita (The Sweet Life) are far more easily obtained in Rome. ‘For Rimini, Fellini is more of a headache than anything else. We can’t think of anything that would live up to his immense talent,’ Paolo Fabbri, a semiotics professor and the erstwhile director of the now-closed Fellini Foundation, conceded in one of his interviews. While it was still alive, the foundation occupied a small house on via Nigra, less than two hundred meters away from the famous Arch of Augustus. In today’s Rimini you have to work really hard to find clues that prove
that this is indeed Federico Fellini’s hometown. If we are to obey the chronological order of events, we must begin at Via Dardanelli, 10, where a boy was born on January 20, 1920. Locals say that property prices on this less than remarkable street stay high simply because this is the birthplace of a genius. Fellini left Rimini when he was 17, before the beginning of World War II. During the war the city was very close to the front; in 1944 the Battle of Rimini took place, a major episode in the Allied offensive. Most buildings in the city had to be restored. This is Fellini again: ‘The city looks very different now. It was almost completely destroyed in the war, and the changes are striking. Of course, every time I come to Rimini I am overcome with nostalgia and I search p. 157
V
UNIVERSUM Itinerary
for that shadow, that path, that window, that façade. In this sense, Rimini is not what it was’. Until quite recently images of Federico Fellini himself and his wife, Giulietta Masina, as well as hand-drawn stills from his films graced the walls of houses in the old fishermen’s quarter, Borgo San Giuliano. They say that Fellini and his wife loved this place dearly and used to walk its narrow streets full of many-colored houses. There was a time when the sea reached this far into the land, and the poor fishermen settled here, unable to build bigger houses elsewhere. The houses are stuck together, with almost no space between the doors. Flowerpots adorn the small windows. The wise old men and women congregate and converse with each other on the small tables outside. A few years ago the local authorities decided to renovate
I VITELLONI FROM RIMINI Another Fellini film which is considered to be autobiographical, I Vitelloni (The Young and the Passionate), is also set in Rimini. Five grown-up men are very close friends, childlike to the point of disaster. Year after year they dream of leaving the small town on the Adriatic coast. But they can’t even manage to get a job; they drink, have fun, borrow money from their parents and seduce local beauties… In the end, the only one of them who is able to break out of this vicious circle is the youngest and the most silent of the five, Moraldo. ‘Addio, Guido’. Moraldo, already onboard a train, addresses the film’s last words to the local boy working at the station. The voice saying these words actually belongs to none other than Federico Fellini himself.
p. 158
December 2014 | I M P E R I A L № 12
the façades. The houses are freshly painted and the colors are vivid but the naive pictures by local people are gone: no more scenes from La Dolce Vita and La Strada, no portraits of Federico and Giulietta. The few that remain can be found — with great difficulty — in the remotest courts and side-streets.
When Fellini and Masina came to Rimini they would often stay in a house on Corso d’Augusto, 115, in the heart of the old city. A five-minute walk from here brings you to Piazza Ferrari and the monument to the heroes of World War I. The main protagonist of ‘Amarcord’, little Titta, comes here with his friends every day to look at these naked bodies from a particular angle which makes them all the more sensual and disturbing. Not far from here, on the other side of Corso d’Augusto, lies Piazza Cavour, immortalized in the scene with the peacock standing in all of its splendour on top of a frozen fountain. Today Piazza Cavour is the city’s main square. Standing in its center is the statue of Pope Paul V, facing three palaces built in the XIII—XVI centuries. The Pinecone Fountain is said to have made an impression on Leonardo da Vinci. The snowed-in Piazza Cavour in ‘Amarcord’, however, was filmed not here but in the specially erected Cinecittà studios near Rome, where Fellini was working at the time. Snow is not rare in Rimini. At least once the city was completely covered in a two-meter thick layer of white. And yet more often than not winter means greyness and rain. Most seaside hotels and restaurants shut down and holiday life dies down in the depths of the Grand Hotel. Rimini’s main hotel always kept a room reserved for Federico and Giulietta. ‘Here were all my ideas of luxury, well-being and richness, my craziest erotic fantasies embodied in architecture,’ was the way Fellini described Grand Hotel, still one of the most magnificent in the city all
these years later. From the rooms you can the sea, the promenade and the immense, boundless expanse of the sea. The hotel stands next to Parco Federico Fellini with its Four Horses Fountain and a colossal metal camera. Standing within its lens are five Oscars that were awarded to Fellini during his lifetime. In July the Grand Hotel was once again the scene of The Rose Night, a summer New Year’s party of sorts, invented by the municipality. It is quite new but people have come to like it. The Grand Hotel celebration involved the crème de la crème of local society: politicians and businessmen, actors and musicians. In a crowd of women immaculately dressed for the big evening one in particular attracted my attention with her piercing blue eyes and a shock of brilliant red hair. She was politely greeting the new arrivals and talking to the journalists. Lora is the widow of Tonino Guerra, Fellini’s friend who was the screenwriter for ‘Amarcord’, and she remembers the Grand Hotel as it was in Federico’s days. I ask her to tell me how the idea for ‘Amarcord’ developed and this brings her to life; she seems at least forty years younger now, buzzing with stories, both sad and funny, like the film itself. How they lost the music scores and Nino Rota had to rewrite the main theme in one night. How they discussed the script and the protagonists. And also how Federico asked her, a Georgian by birth, to treat the rest of them to a meal of Georgian food. (And miserable she was because she was a rotten cook and could not please her genius friend.) Her husband Tonino Guerra was born nearby and spent most of his life here. While Lora talks about the city of their youth, the Rimini of ‘Amarcord’ seems to come alive around her — bustling and fussy, passionate and naïve. As Fellini himself used to say, ‘For me, this is the true Rimini: partly imagined, partly seen in a dream, always drenched in nostalgia. I think it’s more real than the real one.’’
p. 160
V UNIVERSUM
Fine Applied Arts How Vienna’s Museum of Applied Art created a mix of classic works and modern art. Text
A l e k s e i TA R K H A N O V , Kommersant Translation
Photo
Vassily SONKIN
mak press office <
Padlock, Nürnberg, 3. From the Exhibition 150 Years of the MAK — from Arts and Crafts to Design
V
ienna is the city with the best museums in the world. What can the once great Austro-Hungarian Empire do besides remember its glorious past? But Vienna’s museums do such a great job at talking about their past, that their present and future look great. The MAK (Museum für Angewandte Kunst), the Museum of Applied Art, has a name that can scare away any visitor. It was built in the 1880s as an industrial museum. At the time imperial Vienna was being reconstructed and Gotfried Zemper planned to build the most famous street of the 19th century, the Vienna Ring. The amazing architectural feat was to have a whole building devoted to showing, among other things, how to lay bricks; mix artificial marble; and incorporate large windows into buildings. The palace made from red bricks, where the walls and the spaces are an exhibition in their own right,
was built by architect Heinrich von Ferstel. The MAK is considered the first museum on the Ring. It was as fun and exciting as the “Building the USSR” pavilion at the VDNKH (Exhibition of Economic Achievements in Moscow). But even over a century later the MAK presents itself as the most ambitious and creative museum in Vienna. As usual, changes are driven by one person. In 1986 Peter Noever, an architect, designer and publicist, became the head of the museum. He hated the boredom commonly associated with museums and tried to talk about industry through modern art. Typically museum exhibitions are curated by professionals, but Noever called his artist friends instead. Each of them got an assignment: to show a certain era and style of Vienna workshops; Biedermeier furniture (a style of German and Austrian art in 1815—1848); or Imperial porcelain.
The artists’ goal was to not just position the exhibits, but to present themselves as well by bringing together their own works and the historical items. The porcelain was handed over to Donald Judd (1924—1994), the famous American minimalist known for combining geometrical shapes of differing size and color ranging from something that can hang on a wall to something that demands the full size of a former army base in the middle of the Texan desert bought by Judd. He installed a box in the middle of the room that from the outside looked like a simple geometrical figure, but was porcelain inside. Jenny Holtzer, the famous American artist who specialises in projecting messages on buildings, installed a ticker near the ceiling in the Biedermeier hall and an aluminium couch among the other furniture. As is typical of Holtzer’s work, a small sign was placed p. 161
V
UNIVERSUM Images
December 2014 | I M P E R I A L № 12
01
02
near the couch. Instead of the usual “do not sit on exhibit” the sign reads the complete opposite: “Please have a seat”. Have a seat and read about Biedermeier and Jenny Holtzer. In the most glamorous room of the museum you’ll find the bended furniture made by the Tonet Brothers, which came to be known as Vienna chairs. This exposition was made by the American Barbara Bloom. Bloom is not just an artist, but a famous photographer, and perhaps this is why she chose to use lights and negatives in her installation. There are two drapes along the hall like in a shadow theatre, and through them you can see the outlines of the chairs. Each silhouette has a name that Barbara chose for the furniture: Frederick, Peter, Franz. It goes without p. 162
saying that the home city of Freud has a sofa named Siegmund. From 1986 to 2011 Peter Noever ruled the museum like a king. Tall, loud and always with a Havana cigar. Like many European intellectuals he loved Castro and worked with Cuban architects. Then he fell in love with Russians and organised a huge exhibition of architectural utopias of the Stalin period. Whenever he got a chance he’d try to make the museum bigger by using the huge concrete bunker tower built for air defence during the war in one of Vienna’s parks. There he displayed the works of various modern artists, showing them to visitors almost like they were part of his personal collection. His last exhibition was a collection of art from North Korea, a sanctuary
01 Artistic intervention: Barbara Bloom. MAK Permanent Collection Historicism Art Nouveau 02 Porcelain Chamber from the Dubsky Palace in Brno Vienna 1740 03 Untitled (Tebe), Laura de Santillana, 2005. From the Exhibition I SANTILLANA (19.11.2014 — 08.02.2015) 04 Carpets by Füsun Onur. MAK Permanent Collection 05 The Museum of Applied Arts (German: Museum für angewandte Kunst, MAK) is located in Innere Stadt 1st district of Vienna, Austria
04
05
03
of Socialist Realism. It was simultaneously funny, naive and scary. When he left the museum, after a falling out with the city’s cultural deputies from whom he received money for MAK programs annually, it seemed that the museum’s best times were behind it. Its reconstruction, which inspired many others, became too common. The main “problem” was how to develop the museum further and whether to change the exposition and destroy a work of modern art. Now, three years after Noever’s departure, it turns out there are ways to evolve. The new director, Christoph Thun-Hohenstein, finally unveiled two new halls, created using Noever’s recipe. One of them, dedicated to eastern rugs, was created by Fusun Onur, the Turkish female artist from Istanbul, who often
uses textiles in her work. She found a curious way to display the ancient looming, by making the rugs float in the air like flying carpets. Another hall, dedicated to the artistic culture in Asia, combines Japanese, Korean and Chinese art. It was designed by Tadashi Kawamata, an artist operating out of Tokyo and Paris. It’s a wooden structure, a combination of a shelf, stained glass and a sculpture, and the exhibits are scattered within it. It is an amazingly beautiful and practical display for the small but significant objects. The MAK, born as a dedication to city building, evolved to become an institution dedicated to museum building. If you want to see how to talk about art without being boring, you shouldn’t pass it up. p. 163
V UNIVERSUM
Paradoxical Coffee Chinese iPhones, fake diamonds, Belorussian mozarella — things in high demand will always be counterfeited. Even excrement. Especially when the poop is connected to the production of the trendy and quite expensive coffee kopi luwak. Text Translation
E va R A P O P O R T Vassily SONKIN
Photo E va R A P O P O R T ( 1 ) , g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k (1), r e u t e r s / v o s t o c k p h o t o
K
opi luwak is coffee made from beans that are eaten, slightly digested and pooped out by a little tropical creature — the Malaysian, or Asian palm civet. The scientific name of the palm civet is paradoxurus hermaphroditus. They’re not real hermaphrodites, these little mammals from the civet family owe their name to the musk glands that resemble gonads found on both males and females. Palm civets are common all over South and South-East Asia. The idea to use them to produce coffee was born in Indonesia. Luwak is actually the Indonesian name for the palm civet, while Kopi just means coffee. The palm civets are omnivores, and coffee isn’t a principal food for them, they typically eat the berries, choosing only the best, when it’s damp and cold, so they can perk up a little. The beans, eaten p. 164
with the pulp, are not destroyed during eating, and they later leave the body fairly untouched. The palm civets’ stomach acid cleaves some proteins, including those that give the coffee its bitterness.
How it all started In the 18th century the islands of the Malay Archipelago, which later became Indonesia, were colonised by the Dutch who gave them the name of Indian Archipelago. These colonies were traditionally a source of spices. In 1696 the Dutch governor of Malabar, which is on the west coast of modern India, sent the governor of Batavia (the name for Jakarta under Dutch rule) Yemen arabica coffee seeds. The first seedlings didn’t survive, but
(1)
the next did, and in less than 20 years Indonesia became the first exporter of coffee outside the Arabic world, and a fairly big exporter at that. The labor of growing and collecting the product was placed on the locals — the Dutch didn’t allow them to grow the beans for themselves, however. That’s how Kopi luwak was invented. On Java, the most populous island, both back then and now, where the first coffee plantations appeared, the tricky locals started making coffee from what they could find in the excrement of animals. The result was so good that eventually even the colonisers got wind of it. Until the 1940s the representatives of the Dutch colonial government were the principal consumers of Kopi luwak. During WWII the Japanese occupiers of Indonesia also got a taste for
the unusual drink. But due to the fight for independence that followed the war, the demand for coffee fell, and after a while it was forgotten. The renewed interest came in the early 1990s, when Briton Tony Wild, who worked with coffee, brought the first batch of luwak from Indonesia, the soft taste of which caused a stir, and a relatively big group of dedicated fans formed around it who preferred its taste despite the unprecedentedly high price — around 200 dollars for 100 grams. The outrageous price is dictated, first and foremost, by the limited volume of production, at least when collected in the authentic way: finding the poop of the animals that consume the beans, out in the wild. But the demand for luwak in the West is so high, that big commercial producers, as well as
individual entrepreneurs create farms in their backyards, where they keep palm civets in cages, some of which are unbelievably small. They feed the animals mostly, or, in some cases, exclusively coffee beans. While some give the palm civets the option of choosing the best beans among those offered, the least conscientious producers just try to get the animals to swallow as many beans as they can, by mixing them, for example, with banana puree. They’re hoping the digestion is the trick. But the stress of being kept in unnatural conditions is not the kind of thing that promotes good digestion. And that’s not even touching on the topic of the amounts of caffeine the palm civets consume on such a strict diet. Tony Wild himself, assuming some of the guilt for the situation, was one
of the first to suggest independent analysis and certification of kopi luwak, and the boycott by big store chains of suppliers that produce a product of questionable quality and origin. But even in the case of using excrement found in the wild there are difficulties: the producers try to save money on the salaries of the collectors, they, in turn, use tricks to make regular beans look like they were eaten by palm civets, so as not to waste time on collecting real poop. For example, in the Philippines, where you get just 20 dollars for a kilo of poop coffee, local farmers just cover the regular beans, which, obviously, cost even less, in glue. But you can still try authentic luwak, produced without lies, caged palm civets and slave-level pay. p. 165
V
UNIVERSUM Taste
Bali, our time The island of Bali, unlike the rest of Indonesia, came under full Dutch colonial rule pretty late in the game, at the beginning of the 20th century, and it was never as strong as in other places. But coffee was already available by the middle of the 19th century. And even though the conditions for growing the beans on the slopes of volcanoes were perfect, Bali never had huge plantations, they were mostly limited to small farms.
ELEPHANTS, F R I E N D S O F PA L M C I V E T S In most articles and advertisements kopi luwak is called the most expensive coffee in the world. That’s not entirely true. Luwak has competition, the so-called elephant coffee, Black Ivory, produced in Thailand. Black Ivory is made from beans that have travelled the digestive system of an elephant. It’s said that this coffee has a very soft aroma, while the taste is almost completely without bitterness. But to get one kilo of product, you need to feed the elephant around 33 kilos of coffee berries, and a large percentage of the beans will be chewed, or just impossible to find in excrement. The price of this coffee is 50 dollars per cup, and you can drink it only at the Golden Triangle Preserve Resort, located at the borders of Thailand, Laos and Myanmar. This coffee, real or fake, isn’t exported to the West. Part of the profits (not a big one though) is used for charitable causes: to help elephants, veterinary support and medicine. Another especially valuable strain of coffee is Blue Mountain, named after the mountains in Jamaica it’s grown on. The wonderful, non-bitter taste is due to the simply perfect conditions for growing coffee, both in terms of climate and soil. Compared to Black Ivory the prices for Blue Mountain are fairly tame, but it’s still considered to be among the more rare, elegant and expensive types of coffee.
p. 166
December 2014 | I M P E R I A L № 12
Now, along the narrow and uneven Bali roads, which are used to transport tourists from seaside hotels on tours deep into the island, you can easily spot signs with pictures of palm civets with the red berry in their mouth and the word “Agritourism”. “Kopi luwak didn’t originate from Java or Sumatra”, Made Nano, the manager of a small coffee plantation, explains. “But the first stories of it come from there. Bali was doing it for hundreds of years, but the colonisation of Bali happened last. It’s just that no one knew that there’s Kopi luwak on Bali, so it became famous on Sumatra. And the biggest commercial producers are there”. According to modern Bali residents, the island is literally the center of the universe. So this shift when talking about coffee is logical. The business that Mr. Nano though up and organised, like many other similar ones, is oriented towards tourists, and is based on the idea that they might be curious about the traditional coffee production techniques. They can also take a close look at how traditional fruit and spices grow. You can visit the plantation for free, but it’s expected that visitors will buy something or at least leave a tip for the guide that gives the tour. Kopi luwak, the production of which is explained to the plantation’s visitors, is made here as well, and can be purchased. No machinery or modern technology is used: the beans are sundried, then ground in a huge stone mortar. To clean them of the poop, they use several rounds of sun and water. And, obviously, the beans are roasted over a fire. Mr. Nano can’t remember a single case of someone turning down the coffee out of squeamishness, most are really curious to try it. Sometimes Muslims have doubts whether the coffee is halal. But the plantation even has a certificate confirming that it is. “Our production depends on wild palm civets”, Mr. Nano explains. “We work with local farmers. Each day
they venture out to find poop. Typically they bring back one-two, maybe three kilos every day. More is possible only at peak coffee season. Obviously, it’s impossible to produce dozens, or hundreds of kilos that way. So if you go to a big supermarket, what you’ll find there is not real luwak, it’s a mix. Like a kilo of luwak to ten kilos of regular arabica. It can even cost less. We strive to produce coffee of the highest quality, and keep the traditions of its production. It’s an exclusive coffee, and we can’t meet the demands of the global market. Many ask me about the possibility of sending the coffee to Australia, Russia, the US, but it’s impossible to increase production to such a degree without losing quality. We can make more money selling our visitors other types of coffee and tea, but it’s luwak that attracts visitors. Mostly the collection of digested beans is performed by women. The rural areas of Bali still have the tradition that if a family has several children, only boys are sent to school. Women get married very early, at 14—15, give birth, and have hardly any opportunity to get a job, especially since they lack formal qualifications. All of their skills are typically connected to maintaining the household. The goal of the project, as proudly stated by Mr. Nano, is helping locals. Help them make at least some money. Finding the beans isn’t a fulltime job, and can be easily combined with taking care of kids and the house. One kilo of beans, already cleaned of excrement, pays about a million Indian rupees to the collectors. That’s a little less than 100 dollars, a pretty big sum for this part of the world. To make a kilo of ground coffee takes 1.25 kilos of beans. You can try a cup of Luwak right on the plantation for 50 thousand rupees, so less than a cup of regular coffee in a Moscow cafe. Although the same amount of money at a simple cafe can provide a big lunch for several people. The palm civets were a common food for Indonesians before the appearance of the livestock industry, which made
meat more available. Now they’re using them to build a socially and ecologically responsible business. You can see a couple palm civets at the plantation. They’re kept in spacious cages to be demonstrated to tourists. “Before, local villagers would have thrown palm civets poop out if they found it,” Mr. Nano explains, slightly undermining his own story of the origins of kopi luwak. “Bali residents and Indonesians are not huge fans of coffee. We prefer coffee with a large amount of sugar. It’s more like sugar with coffee than the other way around. Not like Europeans. Now there’s a coffee-loving people! They drink coffee without sugar, because it’s the only way of actually tasting the intricacies of the beverage. Most Indonesians wouldn’t care if it’s kopi luwak or regular coffee. Just that it’s sweet. We don’t need the best coffee, we’re happy with whatever as long as it’s
coffee. 90% of Balinese drink coffee, but are satisfied with instant”. Near the entrance of the plantation four workers are sitting and drinking coffee. When asked what they think of the beverage, the women, slightly thrown off, reply that they of course love it, while the young man notes: “It’s not that I love coffee, but you can’t not have a connection to it, considering we all are from around here, where it’s grown. I drink at least three cups a day, sometimes six. Without it it seems impossible to start going about your day. And yes, I admit that luwak has a special taste, but since I’ve tried it many years ago, it’s stopped impressing me, so I don’t drink it anymore.” Johnny, an artist, owner of a gallery and a family hotel in Ubud, says that, obviously, he likes kopi luwak, but it’s too expensive for him. You can spend a comfortable night at his hotel for
the price of five cups of coffee. And in Jakarta a cup of luwak at a cafe can cost around the same amount as a room, 20—25 dollars. Even though today luwak is produced in other South-East Asia countries, in Indonesia it’s considered a national treasure. There’s no consensus on the drink in the West. Many experts doubt that its taste is really all that special, let alone luxurious. Those willing to pay a lot of money for a cup, are assumed to be attracted to the unusualness and novelty. And some are even harsher. Tim Carman, who writes about food for the Washington Post, compared, not pulling any punches, his first cup of luwak, which he didn’t even finish, to wet cardboard or hard, rocky dinosaur poop dissolved in a bathtub. But how can we know, maybe the author went on his little rant because he got the wrong cup of coffee?
V UNIVERSUM
Festive Spirit
02
O
Text A n n a JA C K S O N - S T E V E N S Photo V l a d L O K T E V ( 1 ) , t a s s (2), v v o e / s h u t t e r s t o c k . c o m (1), d i o m e d i a (2), p r e s s a r c h i v e (2)
Fizz, fireworks and fairytales, all part and parcel of Russian New Year Festivities.
01
p. 168
01 Russian Olivier salad, a traditional holiday dish 02 A man diving into the snow after a steam bath at a banya 03 Skating-rink on the Red Square in Moscow 04 Charity Ball in the Gostiny Dvor Exhibition Hall in Moscow
n December 16 1993, I arrived in Moscow for a few days, en route for Simferopol where I was due to start a new job I’d found via the Guardian newspaper. I’d decided to move before December 25, as I was anxious I might find it more emotionally challenging to embark on the adventure from the security of a Christmas with family and friends in the warm surroundings of the drawing room at the vicarage in Devon. It was already dark on the evening I was delivered to a block of flats on Samotechnaya Ulitsa, snow lay all around. The shared apartment was basic (to say the least), as was my Russian. There was no one home so when I hurried out to meet my boss for drinks at the Irish Bar, I had to ask a lady at a kiosk to write down her address, so I knew where I was living and would be able to show it to a taxi driver on the return. As it happens, I never made it to Simferopol thanks to another vacancy, which became available in Moscow and which is where I have enjoyed many Christmases and New Years — according to Gregorian and Julian calendars here in the Russian capital. That first Christmas — an ordinary working day in Russia — was spent in Metelitsa (Windmill in English) on the New Arbat. a garish wannabe Vegas style club/ casino, which is surely more sophisticated today but was nothing like the traditions I was accustomed to: carol singing, midnight mass, cracker pulling, turkey and Christmas pudding with brandy butter followed by board games of some sort. Since then I’ve usually taken the initiative over festivities for the Catholic Christmas Day. I stock up on trimmings during a trip to the UK mid-December — mincemeat for mince pies (not to be confused with sour minced meat), suet and mixed peel for (the) pudding, ingredients for stuffing and crackers or bangers to make my own. The latter can be troublesome to bring into the country for obvious
03
reasons: there’s little way of knowing cracker content, so they’re best checked in. I buy goodies for gifts from Fortnum’s and charity cards in a church, though cards aren’t a tradition in Russia. Until last year, Moscow didn’t really do decorations, which kindle that fuzzy feeling one gets from a Richard Curtis film. Trees erected used to look imposingly fierce, like monuments to Soviet heroes. Improvements have been dramatic. I’m writing shortly after Halloween and already boulevards are twinkling, wooden market stalls are popping up around ponds soon to become ice rinks and shop window displays are turning into grottos. St Petersburg doesn’t have to try as hard given the setting, particularly if it snows, but it pulls the stops out nevertheless: fairy
04
lights sparkle in trees lining embankments and offerings at bazaars — handicrafts, gingerbread and fiery shots — rival any one might associate more with neighbouring Scandinavia. For westerners in Russia, the season requires stamina due to our early start. Preparations can feel a little weird, isolated, as locals go around their daily business but I like to set the ball rolling early December. To tunes from The Choir Singers and Pink Martini’s Joy to The World, I hold mulled wine evenings filled with poinsettias, clovepricked oranges, nuts to crack, baskets of dates and more dishes that one would normally serve at a British drinks party. a chef friend once advised me against canapés for a corporate do I was organising. He explained that in the west, guests tend to eat 3 or 4 within the first hour after which consumption tails off. In Russia, they’re more enthusiastic, polishing off 13 or 14 during hour one, a similar number in the second and they keep going as long as the service does. I recommend a buffet table of finger-food and bowls of something more substantial later in the evening: risotto or couscous p. 169
V
UNIVERSUM Expat Eye
for example. The concept of popping by within a 2 or 3-hour window remains foreign though entertaining has become more manageable since 24-hour licensing stopped. Tis the season for balls! The Winter Ball, Viennese Ball, St Andrew’s Ball and White Ball (Irish Club) to name but a few. There’s nothing like dressing up to dine and dance in a hotel ballroom with friends who share the same culture and others curious and keen to join in, to light the fire of festive community spirit. Giving is always associated with Christmas and there are plenty of opportunities beyond ticket price via lotteries and auctions. I enjoy sharing my native country’s traditions as much as I embrace my host country’s and perhaps one of the reasons I feel so at home in Russia, is the people’s sense of occasion. True to extremist form, Russians go all out for a party. They’re spontaneous, not big on structure, almost impatient to move it along. Imagine my surprise many years ago when I finally joined my guests at the Christmas table, having laden it with traditional dishes, only to find that each was eaten as it was placed so now it was time for me to return empty plates to the kitchen! Soon, however, we were all in the kitchen. One charismatic artist friend discovered vodka in the freezer and lightly salted cucumbers in the fridge, he and my husband had a sneaky 50g each and it wasn’t long before the rest of the company decided they’d done Christmas as I know it and it was time for the real fun to begin.
December 2014 | I M P E R I A L № 12
01
Christmas wouldn’t be Christmas without carols in my opinion so midnight mass is a must and I encourage friends, gently, Russian and expat, to join me at St Andrew’s Anglican Church. It is always packed to bursting so communion takes forever but offers an opportunity to share greetings with familiar faces on the way back to your pew. The atmosphere is one of joy. I also pop by the Russian Orthodox All Night Vigil January 6 to light a candle: here there’s a sense of mystery. Together, the two experiences capture the essence of Christmas for me. So with the Catholic Christmas behind us, next is New Year, by far the most significant date on the seasonal agenda in Russia. It’s strictly a family and close friends occasion and usually celebrated at home where presents are exchanged and the table covered with intricate zakuski, which never seem to run out. Thankfully I’m fond of salad Olivier — once a year — actually I can’t imagine New Year in Russia without it and Sovietskoe Shampanskoe at midnight and both again late morning for breakfast. I remember celebrating at one Russian home where our hostess insisted we get up from the table and dance
01 The Moscow Pushkin Café interior 02 New Year markets in Moscow offer handicrafts, traditional food and hot drinks 03 Russian feast at Russkaya Rumochnaya No 1 in St Petersburg 02
p. 170
to Bregovic’s Kalashnikov at various points before the clock struck twelve. I’m not sure if this was designed to aid digestion or to check who could still stand. National holidays continue till mid-January by which time some revellers are clearly lagging but I’m still making the most of my festive and fragrant interior and ready for Christmas no 2: Russian Orthodox. Again, I prefer to take the initiative but Christmas Eve January 6 has tended to attract teamwork. When I described a menu to my Italian banker friend, she proposed homemade delicacies to fill in the gaps and when Miss Russia heard, she insisted on preparing pelmeni with surprises — the feast was a huge success. Unity tends to be the underlying theme: another year our eclectic guest list included friends from British and Lebanese embassies, a Russian poet and Italian antique dealer. It was an effort to keep up with all the conversations and time flew. Old Russian New Year is a more sombre affair. By this time, my husband and I have seen all the art exhibitions on offer and grown a little weary of the choirs of Kings College, Cambridge and Novospassky Monastery for background music at home. I remember stopping a private car for a lift shortly before January 13, whose driver was desperate to get out of the house and yet another round of endless eating and drinking at a table groaning with leftover mayonnaise-based salads. However, there’s a saying in Russia that you’ll spend the rest of the year how you greet it so if December 31 / January 1 didn’t go according to plan, (you can) make the most of this second chance. I’ll be celebrating this year between Moscow and St Petersburg (with a short soujourn in Paris too) and aside from happy times with friends and family, this is what’s on my wish list:
mulled wine at Pushkin Café in Moscow and the Astoria Hotel in St Petersburg, where I’ll admire the trees The Nutrcacker at the Mariinsky Theatre where charming friend and exquisite dancer Xander Parish debuts in the role of the Prince a Russian feast at Russkaya Rumochnaya No 1, also in St Petersburg Ice-skating and/or banya to brush cobwebs away in between festivities A Russian author friend who presents a radio programme on the subject of Russian spirit once asked where I think it lies. I thought about this question for some time and eventually decided that the country’s energy is in Moscow, its ghost in St Petersburg and it’s the other spirit which unites the two cities with the rest of Russia, no more so than now — S nastupayushim! 03
p. 171
V UNIVERSUM
The Head of the Family Text
Anton CHEKHOV
Illustration Photo
I
t is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. “I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!” he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. “Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?” “That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,” answers his wife. “Always hanging about... these cadging toadies!” “There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold.” “I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands p. 172
V a r va r a A L YA I e a s t n e w s (1)
in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth! “It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order.” “That's right; get up a scene.” “Have you been out late? Or playing cards?” “What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me. Do you hear? To me!” And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just
as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. “Damn it all!” he mutters; “I shall have to dine at a restaurant, I suppose.” “What's wrong?” asks his wife anxiously. “Isn't the soup good?” “One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags... more like bugs than onions... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,” he says, addressing the midwife. “Every day I give no end of money for housekeeping... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself.” “The soup is very good to-day,” the governess ventures timidly. “Oh, you think so?” says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. “Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy” (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); “you
p. 173
V
UNIVERSUM Classics
are delighted with him, while I... I am disgusted. Yes!” Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. “Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly.” Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. “Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!” Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. “A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!” “But... let him have his dinner first,” his wife intervenes. “No dinner for him! Such bla... such rascals don't deserve dinner!” Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. “You won't get off with that!” his parent persists. “If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!” “For God's sake, leave off,” says his wife in French. “Don't nag at us before outsiders, at least... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it.” “I am not afraid of outsiders,” answers Zhilin in Russian. “Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you p. 174
December 2014 | I M P E R I A L № 12
cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?” Fedya wails aloud and begins to sob. “This is insufferable,” says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. “You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat.” And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. “Now she is offended,” grumbles Zhilin, with a forced smile. “She's been spoilt... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays... It's all my fault, it seems.” Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. “Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?” he asks. “Offended, I suppose? I see... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite... I always blurt out the plain truth” (a sigh). “But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here... Well, you should have told me, and I would have gone away... I will go.” Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. “After all that has passed here, you are free,” he says to Fedya, throwing back his head with dignity. “I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...” Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his afterdinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls
the scene at dinner, but his amourpropre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. “Well, young man?” Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. “What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss.” With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word.
ANTON CHEKHOV (29 January 1860 — 15 July 1904) He was a Russian dramaturge and author who is considered to be among the greatest writers of short stories in history. He was born in 1860 in Taganrog, Russia. In 1884 he graduated from the Moscow University Medical School as a Medical Doctor. Chekhov had at first written stories only for financial gain. His originality consists in an early use of the stream-ofconsciousness technique, later adopted by James Joyce and other modernists. He renounced the theatre after the disastrous reception of The Seagull in 1896, but then developed special relationship with Stanislavsky and Vladimir Nemirovich-Danchenko at the Moscow Art Theater. The Seagull was revived to acclaim in 1898 by the Moscow Art Theatre, which subsequently also produced Chekhov’s Uncle Vanya and premiered his last two plays, Three Sisters and The Cherry Orchard. These four works present a challenge to the acting ensemble as well as to audiences, because in place of conventional action Chekhov offers a “theatre of mood” and a “submerged life in the text.”
V Q U OT E
i h av e n e v e r l i s t e n e d t o a n y o n e
WHO CRITICIZED MY TASTE in space travel, slideshows or gorillas when this occurs,
I PACK UP MY DINOSAURS
R ay B R A D B U R Y (Zen in the Art of Writing)
EAST NEWS
AND LEAVE THE ROOM.
p. 175
П О СЛ Е СЛ ПО ОВ СЛ И Е СЛ О В И Е ... ...
сентябрь 2013 | I M P E R I A L № 09
И+/0123415678 2+294;
Север острова Доминика: склоны вулкана Дьяблотен, долина реки Пикард Семейство попугаевые, род амазоны
Такие попугаи обитают только в одном месте в мире: на острове Доминика. Разрушение естественной среды обитания этих птиц и их отлов для продажи поставили вид на грань исчезновения. В природе осталось около 250 особей, поэтому правительство Доминики запустило программу по сохранению вида. Изображение императорского амазона украшает флаг и герб Содружества Доминика.
c. 176
GETTY IMAGES/FOTOBANK
+0 534 2 102 H
28 см
Доминика
37 /
129 +2I 61J HK 0L
[Amazona imperialis]
№
12
2014
РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ИЗДАНИЕ
декабрь
Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр
ЭКСПЕДИЦИЯ
В Е Д У Щ И Х Ю В Е Л И Р Н Ы Х Д О М О В с. 98
[ И М П Е Р И А Л ] Ж У Р Н А Л Д Л Я П АС СА Ж И Р О В В Ы С Ш Е Г О К Л АС СА
с. 56
декабрь 2014 | I M P E R I A L № 12
НОВЫЕ КОЛЛЕКЦИИ
ФОРМА
НЕПАЛ — ЖИЗНЬ ВОКРУГ СТУПЫ
ПРИБЛИЖЕНИЕ
О Б РА З
ПРОЗА
с. 114
с. 42
ВЕНСКИЙ
ЮГЕНДСТИЛЯ
МУЗЕЙ В Е Щ Е Й МАРШРУТ
ЗООЛОГИЯ К
О
с. 104
Ф
Е
ДЖАННЕТТ УОЛЛС. «ЗАМОК ИЗ СТЕКЛА»
В К О Т О Р О М Ж И Л
ВКУС
Ф Е Л Л И Н И
с. 66
РИМИНИ
ПОБЕДИВШЕГО ГОРОД
Р
И
Г
А
с. 92
E N G L I S H P AG E S p. 146