thise Take h om copy este e Lléjveemspl ar e casa a
INSELAIR’S FREE MAGAZINE
Issue 14 jul-sept / jul-sept 2012
Bonaire d i v er ’ s para d ise !
¡ Para í s o d e lo s bu c ea d o res !
2
Section section
— 1/6 “WE CAN FLY WITHOUT MOTORS, horizontaal BUT NOT WITHOUT KNOWLEDGE AND SKILL.” —
wilbur wright
1/6
1/12
1/2 verticaal
verticaal
verticaal
1/12 ATTORNEYS AT LAW AND TAX ADVISERS WWW.SPIGTDC.COM InselAir Reaching Higher
No: 13 | Apr - Jun 2012
Section section
V isit the World of Freeport Jewelers PA N E R A I ~ H U B LOT ~ C H O PA R D ~ B U LG A R I ~ T I S E N TO ~ S WATC H ~ M A R A H L AG O ~ MOVA D O ~ LO N G I N E S ~ AU D E M A R S P I G U E T B U D D H A TO B U D D H A ~ B AU M E & M E RC I E R ~ E B E L ~ C H A R R I O L ~ S E I KO ~ C I T I Z E N ~ DAV I D Y U R M A N ~ P H I L I P ST E I N R AYMO N D W E I L ~ S WA ROV S K I ~ I W C ~ S U U N TO ~ T I SS OT ~ PA N D O R A ~ T W ST E E L ~ M I C H E L E ~ F O SS I L ~ G U E SS ~ D K N Y V I C TO R I N OX S W I SS A R MY ~ M AU R I C E L AC RO I X ~ TAG H E U E R ~ B E L L & RO SS ~ D I O R ~ A N N E K L E I N ~ T E C H N OM A R I N E ~ S K AG E N H E A RT S O N F I R E ~ J O H N H A R DY ~ RO B E RTO CO I N ~ M A RCO B I C E G O ~ LU M I N OX ~ R A D O ~ G U CC I ~ G E MO RO ~ C H A N E L
Handelskade 9 Heerenstraat 25-27 Punda Tel: 461.3764
Breedestraat 42 Punda Tel: 465.8117
Heerenstraat 13 Punda Tel: 461.9500
Handelskade 23 Punda Tel: 461.2399
Renaissance Mall Otrobanda Tel: 461.2857
Zuikertuin Mall Zuikertuintje Tel: 736.1394
To l l Fre e : 1 - 8 0 0 - 6 1 7 - 0 7 6 6 | i n fo @ f re e p o r t j e we l e r s . co m | w w w. f re e p o r t j e we l e r s . co m InselAir Reaching Higher
No: 13 | Apr - Jun 2012
3
4
Colophon
When the going gets tough
Take Thise copy hom esTe LLévese pLar ejem a casa
INSELAIR’S FREE MAGAZINE
Issue 14 jul-sept / jul-sept 2012
Bonaire d I v E R ’ S pA R A d I S E !
By Edward Heerenveen
¡ pA R A í S o d E Lo S bu c E A d o R E S !
Cover photo by Olga Khoroshunova
Jul-Sept / Jul-Sept 2012
There is a well-known saying that goes as follow: ‘when the going gets tough, the tough get going’. History has proven time and time again that this sentence is nothing short of the truth. We are put to the test at the most unexpected moments of crisis that may have damaging effects on a company, especially on its employees. In the end, those who prevail seem to not only be the smartest and the best, but also the toughest who refuse to succumb to the pressure.
For InselAir published by TexPix N.V. Publisher Margery Quast Magazine Manager Jasna Dušinovi’c Translators Manuel Maduro Hayson Nicholls Contributors Sarah Sekula Elizabeth Francisco Jasna Dušinovi’c Hayson Nicholls NN Productions
With the surge in oil prices at the beginning of the year and the increase in government and airport taxes on a global scale, flying has rapidly become the most expensive way of traveling. Due to the fact that airway travel has become more expensive, the industry has found new competitors in countries with a good infrastructure for cars, buses, trains and even ships. We see more and more passengers preferring the comforts of a bus despite the fact that the journey may take a very long time. In this case, the trip will practically start at the moment you set foot on the bus. The same goes for car and train travel. At the very least, you can do some sightseeing instead of spending hours at an airport waiting for your departure or even worse, waiting for the bad weather to pass.
Art and Production Simone Boots photography Ingrid Moessan Advertising & SALES Jasna Dušinovi’c Annemarie Post Ellidania Cijntje Alexandra Wellman NN Productions (Suriname) Elaine Karas (St. Maaren) sales@texpixnv.com Editorial office Groot Davelaar 145-147 Phone (+599 9) 736 8499 insights@texpixnv.com Inselair Head office Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (+599 9) 737 0444 www.fly-inselair.com Printed by Interpress N.V. INSIGHTS is published 4 times a year for all InselAir passengers. INSIGHTS did its utmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. Insights has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.
InselAir Reaching Higher
Passengers are more conscious today and have started to compare the ticket prices, the service on the airline, and even the model and make of the airplanes. In this ever growing competitive world of aviation, competing with other airlines in the bigger countries where there is an excellent infrastructure was nearly impossible. Still, many of the major airline companies are in a lot of trouble today, having to compete not only with buses, cars and trains but more importantly with low cost carriers that have found their way around the problems mentioned above. It is therefore not difficult to imagine the magnitude of the problems that these large airline companies are facing.
No: 14 | Jul - Sept 2012
We are now noticing a new trend that several of the big partner airline companies are now joining forces and cooperating with train, and bus companies. We are also witnessing the creation of low cost airlines or that the smaller daughter airlines are turned into no frills low cost carriers. The next step for these large companies is to cooperate with the small airlines in order to partially control them, which will withhold low cost carriers from getting a stronghold in a particular region. On the other hand, getting into these kind of alliances with the bigger carriers is also an opportunity to enter the very important emerging markets like China, India and Brazil which will be the main areas with the number of passengers at least doubling. More accurately, IATA foresees a total of 6 billion by the year 2030. Our main condition is to keep on growing. Insel Air may be small, but we have cooperation agreements with some of the major carriers in the region, especially in the USA and in Europe. Insel Air is sure to keep track of the tough, because we will be right there when it gets going.
Section section
InselAir Reaching Higher
No: 13 | Apr - Jun 2012
5
6
In the Spotlight
The Island Life If you’ve traveled to Bonaire before, chances are you’ve considered moving there. Here’s how several adventure-seekers did it, and you can, too. By Sarah Sekula
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
en el Punto de Mira
Water Woman When Caren Eckrich decided to move to Bonaire 13 years ago, she had two goals in mind: start a marine research center and find and old fixer-upper. Fast forward to today, and she’s got all of that and more. Here she has warm climes, truly great scuba diving, and the perfect community in which to raise her child. Needless to say, the island life suits 42-year-old Eckrich well. Besides the warm temps, it doesn’t hurt that she also has her dream job -- teaching scientific diving and coral reef ecology to U.S.-based college students who are studying abroad. “The students want to be here and want to learn,” she says. “Plus I get to do most of my labs in the ocean and see their faces when they experience all of it.”
B
Bonaire, a small island located just 50 miles off the coast of Venezuela, is known for its exquisite diving and snorkeling, so it comes as no surprise that it attracts water-loving types from around the globe. With that said, what happens when you connect with Bonaire in such a way that you decide to move there? What is it like? Are the locals welcoming? Are there things you have to adjust to? Will you miss life back home? We posed some of those questions to a few American expats, and here’s what we discovered.
From dolphins to manta rays to sharks to the itty bitty seahorses and frogfish, she’s seen it all; and it never gets old. Her favorite part is that she gets to instill a sense of wonder in her students. She’s an intense conservationist, and she tries to pass along her love for the ocean and protecting it. Plus, as a result of her surroundings, she’s taken up sailing, boating, kayaking and windsurfing. She also delights in the unusual foods served on the island. Things like goat stew with funchi, a type of mashed corn/grits, and tamarind juice. (Her neighbor has a tamarind tree that she raids every now and then.) Then, there are the farmers markets that she adores. “It’s very difficult to grow produce here,” she says. “Yet, some of these people are growing fruits and vegetables in their yards with great success. Goodness knows I’ve tried and haven’t succeeded.”
This all begs the questions: How did she end up in Bonaire? “I had friends that had done some marine research in Bonaire and heard from them about the beautiful reefs,” she explains. “I also stopped in Bonaire in 1999 while on my way from Puerto Rico to Curaçao on my sailboat. It was gorgeous and the people were friendly and the atmosphere was relaxed. After a year in Curaçao, I met a Dutch man, and we decided to move to Bonaire – I would start a small marine education center and he would buy an old house and fix it up.” Admittedly, she recalls, their first week on the island was miserable. “We were in the middle of rainy season, and the house was disgusting and full of mosquitoes,” she says. “Within a week we had a sort of refuge in one of the rooms that was mosquito-free, and we were getting the house livable. It was all uphill from there.” She also had to adjust to waiting forever at the post office or doctor’s office or immigration and not finding toiletries she was used to and having to switch over to Dutch brands. “It’s true, you have all of the same stresses as life back home,” she says, “It’s just that it’s always warm and beautiful here. Plus my work is a 2-minute bike ride from home; no rush hour traffic.” For those who would like to follow in her footsteps, her advice is to keep a few things in mind. “I have a nice job and work really hard, but the pay is low compared to a similar job in the states,” she says. “You don’t come here to get rich – you come here for a way of life that is much more in balance with nature. It’s that simple.” InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
7
for a free no-obligation appointment mail: mail@ennia.com | Call: 434 3800 | CliCk: www.ennia.com
go online and do the penSion CheCk-Up
penSion WhY hoW
?
the anSWer iS
We know that as an employer you feel the responsibility for your employees, not only during the time of employment, but also after. You would like to see them enjoy a comfortable retirement during their ‘golden’ years. Starting up a pension plan for you and your employees is however often very much budget related, as your company will have the duty to pay (part of) the pension premiums. Current market conditions are perhaps ‘hard on your wallet’ leaving less room for extra obligations. At ENNIA we offer total packages including Pension and Employee Benefits so that you can live up to your responsibility as an employer even in these difficult financial times. In order to provide you with the best service, we keep developing our insurance products to meet your needs. Personal contact with you is a priority so that we can tailor our services accordingly. If you want to be the best employer you can be, the answer is ENNIA. Mrs. Natascha Saunders-Poulina Manager Pensioen & Employee Benefits T (5999) 434 3800 / mail@ennia.com / www.ennia.com
You get used to the nuances and adapt. “In fact, when planning a dinner party, you have to go and see what’s available at the stores that day before telling your friends what’s for dinner,” Eckrich says. “You have to be flexible. You have to wait a long time for simple services. If you bring a book and can relax instead of getting angry, life is much nicer.” At the end of the day, it helps that the locals are very friendly. “We try to go to all of the festivities every year and are friends with most of our neighbors. However, after living there for 13 years, Eckrich says her family will still never truly fit in. However, they do love learning about the different traditions, cultures and foods. One of her favorite things about the island, in fact, is the multi-cultural mix of people all living together with respect for each other. For instance, her child’s school is rather small, yet, it probably has well over 20 countries represented.
en el Punto de Mira Climate The year-round average air and water temperature is 82 degrees, and rainfall averages 22 inches. Population The official language for Bonaire’s 15,000-plus residents is Dutch. The local island language is Papiamento. English and Spanish are widely spoken. Hospital Hospitaal San Francisco: Address: Kaya Soeur Bartola #2, Kralendijk. Email: hospital@bonairelive.net Website www.tourismbonaire.com Local Beer Amstel Bright, which is sold at all hotels, restaurants and bars on the island. Real Estate in Bonaire If you go to www.infobonaire.com/realestate. html, you’ll find all the information regarding the process of buying property and moving to Bonaire.
Mother-and-daughter kayakers Tina Lindeken, 50, and her daughter Terra Carstensen, 23, first came to Bonaire in 2000 from northern California on a scuba diving vacation. They liked Bonaire so much that they came back each year until 2008, when they decided to move there. By 2004, Tina was spending a lot of time volunteering with the Sea Turtle Conservation program finding turtle nests, helping baby turtles to the sea and deploying transmitters by night at Klein Bonaire, an uninhabited islet. “All of this was very rewarding,” Tina says. “I also had the privilege of snorkeling with pilot whales, dolphins and many turtles, and got to see many creatures for the first time, like slipper lobster, seahorses, and frogfish.” By 2008 when they were living on the island, Tina had dreams of owning a small family business working with the sea and nature.
“When my daughter Terra found the clearbottom kayaks, I knew this was something unique for Bonaire,” she says. “This could be our way of sharing with tourists and locals how special Bonaire’s environment is.” In turn, they brought the first clear-bottom kayaks to Bonaire, and one day while they were kayaking over the beautiful reef at Klein Bonaire, they imagined sitting on a window to the sea, and the name of the business was born: Windows to the Sea Kayaking and Snorkeling. These days, they say they don’t miss the traffic or hustle and bustle of northern California. They’d much rather wake early to ride bicycles along the clear blue water and follow the winding, narrow coastal road over the hill to Rincon, where their neighbors always take time to say bon dia (good morning) and share a smile. After that, they love stopping by the local snack bar to have an ice cold Vita Malt. They also adore time
spent on the beach, free diving and generally taking in all the natural wonders that Bonaire has to offer. Their favorite discovery on Bonaire is the Lac Cai Mangroves.” It’s like kayaking in a jungle on a desert island,” Tina says. “You glide quietly through the channels and see the fragile eco system just beneath your seat.” Here, snorkelers spot sea grass, fish, sponges, upside-down jelly fish and birds of all types. “Being able to share this experience with guests from around the world is our dream come true.” Once in a while, Tina says, she thinks about the big redwood trees, oak trees, and fir, and the fresh running water of the California rivers, but she wouldn’t trade the island life for anything. “I try to make it back to the states to visit family every year or two, but the longer I am here in Bonaire, the more I’d rather just stay.”
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
9
10
In the Spotlight
La Vida Isleña Si ha visitado Bonaire, es probable que haya considerado mudarse a vivir allá. A continuación aprenderá cómo lo hicieron estos aventureros y, quién sabe, a lo mejor se decide usted también. Por Sarah Sekula
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
B
Bonaire es una pequeña isla ubicada a apenas 80 kilómetros de la costa venezolana, conocida por su exquisito buceo y esnórquel. Por eso no sorprende que atraiga a amantes de la vida acuática de todo tipo y de todas partes del mundo. Pero, ¿qué sucede una vez que se haya conectado de tal manera con Bonaire que decida mudarse para allá? ¿Cómo es vivir allá? ¿Los habitantes locales se mostrarán contentos por su llegada? ¿Tendrá que adaptarse? ¿Extrañará su vida anterior? Hicimos algunas de estas preguntas a unos expatriados estadounidenses y esto es lo que aprendimos.
en el Punto de Mira
tener aquí el empleo de sus sueños: dar clases de buceo científico y ecología de arrecifes de coral a estudiantes de los EE.UU. que estudian en el exterior. “Los estudiantes quieren estar aquí y están deseosos de aprender,” expresa Eckrich. “Además, tengo el lujo de dar casi todas mis prácticas en el océano y ver la cara que ponen al vivirlo por sí mismos.” Ya ha visto de todo: desde delfines, mantas y tiburones hasta los diminutos caballitos de mar y peces sapo. Y nunca se cansa. Lo que más le fascina es poder transmitir ese sentido de asombro a sus estudiantes. Es una conservacionista apasionada e intenta contagiar a otros su amor por el océano y por protegerlo. Además, bajo la influencia de sus entornos, ahora practica la navegación, la navegación a vela, el kayak y el windsurf. También le encantan los exóticos platos que se sirven en la isla, tales como el guiso de cabra con funchi, que es una especie de polenta, y el jugo de tamarindo. (Su vecino tiene un árbol de tamarindo que ella “ataca” de vez en cuando.)
La mujer acuática Cuando Cáren Eckrich decidió mudarse a Bonaire hace 13 años, lo hizo con dos objetivos en mente: establecer un centro de investigación marítima y comprarse una casita vieja para renovarla. Si avanzamos al presente, resulta que consiguió ambas cosas y más. Hoy en día disfruta del clima cálido, el buceo de primera y de estar en la comunidad perfecta para criar a su hijo. Por supuesto que la vida isleña le sienta bien a Eckrich, de 42 años. Además de la temperatura, tampoco no le viene nada mal
También adora los mercados de agricultores. “Resulta muy difícil cultivar frutas y verduras aquí en la isla,” afirma ella. “Y sin embargo, algunas de estas personas lo hacen en sus jardines y con mucho éxito. Sabe Dios cómo lo he intentado yo y sin éxito.” Oyendo todo esto, uno no puede sino preguntarse: ¿Cómo es que llegó a parar aquí en Bonaire? En sus propias palabras: “Unos amigos míos habían realizado investigaciones marítimas en Bonaire y me comentaron sobre los preciosos arrecifes. Además, en 1999 hice una parada en Bonaire en camino de Puerto Rico a Curazao en mi velero. Me pareció hermosísima y me impresionaron la gente tan amable y la atmósfera relajadísima. Cuando llevaba un año viviendo en Curazao, conocí a un holandés y decidimos mudarnos a Bonaire,
para yo establecer un pequeño centro de educación marítima mientras que el compraría una casa vieja para renovarla.” Ella reconoce que la primera semana en la isla fue miserable. “Estábamos a mediados de la temporada lluviosa y la casa estaba horrible y llena de sancudos,” recuerda ella. “Una semana más tarde, habíamos creado algo así como un refugio libre de mosquitos en una de las habitaciones, mientras poníamos la casa en estado habitable. De ahí en adelante, todo fue mejorando más y más.” También tuvo que acostumbrarse a las eternas esperas en la oficina de correos, la oficina del médico o la inmigración, y a no poder encontrar los artículos de tocador a los que estaba acostumbrada y tener que cambiarse a marcas holandesas. “Es cierto que aquí hay las mismas presiones que en casa,” dice ella, “pero aquí el clima siempre es cálido y hace buen tiempo. Además, mi trabajo queda a apenas dos minutos en bicicleta; sin nada de tráfico ni hora pico.” A los que desearían seguir su ejemplo, ella les aconseja tener unas cuantas cosas en mente. “Tengo un buen empleo y trabajo muy duro, pero la paga es inferior a lo que recibiría en los Estados Unidos,” comenta Eckrich. “Uno no viene acá a hacerse rico; viene en busca de una vida mucho más en equilibrio con la naturaleza. Es así de simple.” Uno se acostumbra a las idiosincrasias y se adapta. “Por ejemplo, si se está planeando una cena con amigos, antes de anunciar el menú, primero hay que ir a los supermercados a ver qué hay,” relata Eckrich. “Hay que ser flexible. Se debe esperar mucho para servicios muy simples. Si uno lleva un libro y se relaja en lugar de enojarse, la vida es mucho más agradable.” InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
11
“Money withdrawal, buying phone credit and making payments. It’s all so convenient with DSB.”
DSB | Ease of Payment We accept all foreign MasterCards and Maestro cards at our ATMs and POS machines.
DSB | Henck Arronstraat 26-30, P.O.Box 1806, Paramaribo, Suriname | T. +597 47 11 00 F. +597 41 17 50 SWIFT: SURBSRPA | www.dsbbank.sr | info@dsbbank.sr
Welcome to the island of opportunities, Bonaire
Pero lo bueno es que la gente local es muy amable. “Tratamos de asistir a todas las festividades todos los años y tenemos amistades con la mayoría de nuestros vecinos. Con todo, tras haber vivido en la isla por 13 años, Eckrich dice que su familia nunca podrá encajar del todo. Sin embargo, les encanta aprender sobre la variedad de tradiciones, culturas y platos. Uno de sus rasgos favoritos de la isla es, de hecho, la mezcla multicultural de gente que vive junta y con mutuo respeto. La escuela de su hijo, por ejemplo, es relativamente pequeña, y sin embargo es probable que en ella se encuentren representados más de 20 países.
Madre e hija kayakistas Tina Lindeken, 50, y su hija Terra Carstensen, 23, visitaron Bonaire por primera vez en 2000 cuando llegaron del norte de California en unas vacaciones de buceo. Se enamoraron tanto de Bonaire que siguieron volviendo cada año hasta el 2008, cuando decidieron mudarse definitivamente. www.harbourtownbonaire.com
HARBOURTOWN R E A L E S TAT E
KAYA L.D. GERHARTS 20 - PHONE : + 599 717 5539
En el 2004, Tina ya dedicaba mucho tiempo trabajando de voluntaria en el programa para la Conservación de Tortugas Marinas: buscando nidos de tortuga, ayudando a bebés tortuga a llegar al mar e instalando transmisores por las noches en Klein Bonaire, un islote despoblado.
en el Punto de Mira
Clima La temperatura media del aire y el agua durante todo el año es de 27,7 grados centígrados, mientras que la precipitación promedio asciende a 56 centímetros. Población El idioma oficial de los 15,000 y pico de habitantes de Bonaire es el holandés. El idioma local de la
“Es muy gratificante,” dice Tina. “También he tenido el privilegio de bucear con ballenas piloto, delfines y una gran cantidad de tortugas, y pude ver por primera vez a una gran cantidad de criaturas, como esciladros, caballos de mar y peces sapo.” Ya para el 2008, viviendo en la isla, Tina soñaba con tener un pequeño negocio de familia y poder trabajar con el mar y la naturaleza. “Cuando mi hija Terra descubrió los kayaks de fondo transparente, inmediatamente supe que algo así sería único aquí en Bonaire,” relata Lindeken. “Así podríamos mostrarle a los turistas y locales qué tan único es el medio ambiente natural de Bonaire.” Entonces compraron los primeros kayaks de fondo transparente de Bonaire y un día, mientras iban cruzando en kayak sobre el hermoso arrecife de Klein Bonaire, se imaginaron que estaban sentados sobre una
isla es el papiamento. El inglés y el español también se hablan extensamente. Hospital Hospitaal San Francisco: Dirección: Kaya Soeur Bartola #2, Kralendijk. Correo-e: hospital@ bonairelive.net Sitio web www.tourismbonaire.com
ventana al mar y así surgió el nombre del negocio: Windows to the Sea Kayaking and Snorkeling, o sea, Ventanas al mar, kayak y esnórquel. Hoy en día, dicen no extrañar el tráfico ni el ajetreo del norte de California. Prefieren por mucho despertarse temprano e irse de paseo en bicicleta por la costa, con sus aguas azules y cristalinas, siguiendo el angosto y ondulante camino que cruza la colina a Rincon, en donde sus vecinos siempre tienen tiempo para decir bon dia (buenos días) y compartir con ellos una sonrisa. Luego, les encanta hacer una parada en un quiosco y beberse una Vita Malt bien fría. También adoran ir a la playa, practicar el buceo libre y, en general, ir absorbiendo todas las maravillas naturales que Bonaire tiene de ofrecer.
Cerveza local Amstel Bright, que se vende en todos los hoteles, restaurantes y bares de la isla. Bienes raíces en Bonaire Navegue a www.infobonaire. com/realestate.html, y ahí encontrará toda la información sobre el proceso de comprar una propiedad y mudarse a Bonaire.
kayak por la jungla de una isla desierta,” comenta Tina. “Te vas deslizando en silencio por los cauces, viendo el frágil ecosistema pasar justo debajo de donde estas sentado.” Aquí, los practicantes de esnórquel pueden ver hierba de mar, peces, esponjas, medusas invertidas y aves de todos los géneros. “Poder compartir esta experiencia con visitantes de todas partes del mundo es un verdadero sueño hecho realidad.” De vez en cuando, dice Tina que recuerda las enormes secuoyas, los robles y abetos, y las frescas corrientes de los ríos californianos. Pero no cambiaría la vida isleña para nada. “Intento volver a los Estados Unidos cada año o dos para visitar a mi familia, pero mientras más tiempo llevo aquí en Bonaire, más prefiero solo quedarme y no irme a ningún lado.”
Su descubrimiento favorito en Bonaire son los manglares de Lac Cai. “Es como ir en InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
13
14
Section section
Welcome to the best Hotel in Suriname since 1962. Torarica Hotel & Casino is a centrally located hotel with 132 tastefully designed, extremely comfortable rooms. Our facilities are geared towards business travellers as well as tourists. The lush garden, a variety of sports and relaxation facilities, our chefs’ culinary achievements, and the hotel’s perfect location will all guarantee that you will feel completely at home at the Torarica Hotel & Casino!
www.torarica.com
For reservations: +597 471500 or reservations@torarica.com
InselAir Reaching Higher
No: 13 | Apr - Jun 2012
en el Punto de Mira
an exclusive Caribbean destination located in South America
Suriname
1
Despite being one of the twelve countries that make up South America, Suriname is without a doubt a part of the Caribbean. In a way, this juxtaposition is already a promise that Suriname is one of those truly unique travel destinations. It is one of the few places in the region where its people have deep roots stemming from every corner of the world, in particular, Africa, Europe and Asia. Suriname’s society is strongly defined by the cultural influences originating from those three continents. Unsurprisingly, a variety of languages, ethnicities, food, traditions, and religion from all over the world can be found in this former Dutch colony.
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
15
In the Spotlight
16
2
3
1 Surinamese children dressed in traditional clothes, waving the flag of Suriname 2 Surinamese people with Asian and European descent, dressed in a typical traditional costume of Suriname, traditionally worn by people from african descent 3 People with different cultural backgrounds, are playing their different cultural instruments together, creating one sound 4 A local dish with rice and chicken. Rice is the main dish in Suriname, no matter what the cultural origin may be. It is prepared in many different ways
Cultural diversity
The local language, “Sranan” is a mixture of European languages such as Spanish, French, English, Portuguese, Dutch and several African languages that were introduced by the enslaved Africans. Their different ethnic backgrounds forced them to find new means to communicate with each other during slavery. Sranan lingered up until the abolition of slavery in 1863 and it still exists today. Despite Sranan’s unique origins, the main language in Suriname is Dutch, which is a result of the long period of Dutch colonization.
The people of Suriname had to overcome many adversities because of the country’s cultural diversity, yet this has driven the Surinamese to make more effort to work towards becoming one proud nation. This is a trait that makes Suriname powerful beyond measure. Visitors are always fascinated by the country’s diversity and tolerance. One of the most striking examples is the fact that the country’s largest mosque is merrily located next to a colossal synagogue. Years of learning to accept each other’s culture and religion has earned the Surinamese people the reputation of being some of the most tolerant people in the world.
The abolition of slavery marked the introduction of a new era of labour contracts in Suriname. This is when many Asians from China, India and Indonesia (in particular the island of Java) crossed the ocean to settle in this far away land. Its ethnically diverse population has earned Suriname worldwide recognition to be one of the most culturally mixed countries in the world today. This is interestingly expressed through the complex language, religion and food. There is no other South American nation that has any of the same qualities.
A Surinamese man from Asian descent. Wearing traditional Asian clothes and dancing in a cultural way 5
InselAir Reaching Higher
Language
No: 14 | Jul - Sept 2012
Music The local music is idiosyncratic; it is a fusion of musical genres from all over the world. The range of musical instruments and the musicality brought over from various parts of the world have all contributed to what is now known as the famous “Kaseko” in Suriname. There is even an “Ala Kondre Band ” in which instruments from all the different cultural groups such as the Apintie, a drum originat-
en el Punto de Mira
4
“In more than one sense, we are a unique country” Henry L. Illes - Suriname’s Former Ambassador to the United States ing from Africa, to the Tabla, an instrument originally from India, are played. Together, one sound is created: “The sound of Suriname.” Speaking of sounds, if you listen very carefully when you travel throughout the country you’ll hear on top of all the dialects spoken by the Maroon tribes and the Amerindians, more than twenty different languages spoken, including Dutch, Chinese, Hindi, Javanese, Arabic, Portuguese, German and French.
Festivities One of the effects of the multi cultural society that draws a lot of attention is the fact that there are many festivities in this country. To start, there is the Srefidensi, Suriname’s Independence Day, which is celebrated every 25th of November. This festivity is an expression of all the different cultures that co-exist in Suriname. Most of this day’s festive activities are held on the Independence Square. Some of the things to expect are must-eat local dishes and music. You will find many of the Surinamese people beautifully and colourfully dressed in traditional clothing on this day.
Then there is the Phagwah, which literally means festival of colors. According to the Hindu belief, the good shall overcome the evil during this special celebration. Colored powders are sprinkled around in abundance. It is a moment to dance and share the Indian cuisine with cherished ones. Diwali, is another traditional Indian celebration. It is also known as the feast of light and has also found its way in the Surinamese society. Small candles and lights are lit in people’s homes all over the country. After the sunset, people come together for a walk. Torches and lanterns are taken to lighten the dark path while a young girl dressed as the Hindu goddess Lakshmi will lead the way. An enormous candle is traditionally lit on the Independence Square, which brings people together for the light ceremony. This on its own is a very special happening. Eid ul-Fitr also known as Bodo, is one of the main cultural and, above all religious festivities in Suriname. It is a three-day Islamic holiday that marks the end of Ramadan, the Islamic holy month of fasting. Muslims
5
celebrate by gathering with friends and family, preparing sweet delicacies, wearing new clothes, giving each other gifts and putting up lights and other decorations in their homes. The feast starts on the Independence Square before sunrise. People gather dressed in white while chanting prayers. This is quite a peaceful sight. Finally, the Surinamese pay tribute to the abolition of slavery every 1st of July. This is a festive day that will highlight many cultural elements that originate from Africa. Performances from Surinamese musical groups, strongly influenced by the music from Africa, can be enjoyed almost everywhere. People dress up in traditional Creole attire like the “koto” and the “pangi”. The most fascinating commonality of all these festivities is the fact that everyone in Suriname participates in them. Even those who have a completely different cultural or religious background are eager to celebrate with each other and that is one of the main reasons why Suriname is one of the most unique countries in the world. InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
17
Time... a Value of Life
PARAMARIBO - SURINAME www.cheejewelry.com |
www.facebook.com/cheejewelry
en el Punto de Mira
destino Caribeño exclusivo en Suramérica
1
Suriname A pesar de ser uno de los doce países que conforman Suramérica, Suriname es, sin lugar a duda, un país caribeño. Esa yuxtaposición en sí ya sugiere en cierto sentido que Suriname es uno de esos destinos de viaje verdaderamente singulares. Es uno de los pocos lugares de la región en donde las raíces del pueblo se remontan a todas las esquinas del planeta, y en particular a África, Europa y Asia. Las influencias culturales de esos tres continentes se siguen sintiendo claramente en la sociedad surinamesa. Por eso mismo, no sorprende que en esta antigua colonia holandesa se encuentre una variedad de idiomas, etnicidades, cocinas, tradiciones y religiones de todas partes del mundo.
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
19
20
In the Spotlight
2
“Somos un país singular, y en más de un sentido.” Henry L. Illes - Ex Embajador de Surinam ante los Estados Unidos
1 Al final del Ramadán, Eidul-Fitr se celebra. Los musulmanes de todo el país se reúnen en la plaza de la Independencia a orar 2 Único en el mundo, una mezquita junto a una sinagoga 3 Un joven mixto de Suriname. En Suriname personas con diferentes antecedentes culturales han tenido hijos. Esta es la forma en que mucha gente se mezclan, a veces ni siquiera se puede reconocer el antecedente 4 Mujer en ropa tradicional de Asia, bailando culturalmente
InselAir Reaching Higher
El idioma local El idioma local, el sranán tongo, es una mezcla de idiomas europeos como el español, el francés, el inglés, el portugués, el holandés y varios idiomas africanos que introdujeron los africanos víctimas de la esclavitud. Sus variados antecedentes étnicos los obligó a encontrar nuevas maneras de comunicarse entre sí durante la esclavitud. El sranán sobrevivió hasta la abolición de la esclavitud en 1863 y sigue existiendo hoy. No obstante el origen único del sranán, debido al largo período de colonización holandesa, el idioma principal de Suriname es el holandés. La abolición de la esclavitud marcó el comienzo de una nueva era de contratos laborales en Suriname. Fue entonces que muchos asiáticos de la China, la India e Indonesia (y especialmente la isla de Java) cruzaron el océano para establecerse en este lejano país. Debido a la gran diversidad étnica de su población,
No: 14 | Jul - Sept 2012
3
Suriname se ha ganado reconocimiento a nivel mundial como uno de los países de mayor diversidad cultural en la actualidad. Ello se ve expresado de forma muy interesante a través de la complejidad lingüística, religiosa y culinaria de Suriname. No hay otro país suramericano que se compare en ninguno de estos sentidos.
Múltiples adversidades El pueblo de Suriname ha tenido que superar múltiples adversidades, precisamente debido a esa diversidad cultural. Sin embargo, esto ha llevado a los surinameses a esforzarse más todavía para convertirse en una sola y gran nación. Y es esta característica la que hace de Suriname un país poderoso sin medida. Sus visitantes siempre se quedan fascinados por la diversidad y tolerancia de ese país. Uno de los ejemplos más vistosos es el hecho que la mezquita más grande del país se encuentra felizmente ubicada al lado de una colosal sinagoga . Tras años de aprender a convivir a pesar de sus diferencias culturales y religiosas, los surinameses se han ganado la reputación de ser uno de los pueblos de mayor tolerancia del mundo.
Música La música local es muy idiosincrática; es una fusión de géneros musicales de todas partes del mundo. La gama de instrumentos y sentidos musicales provenientes de varias partes del mundo han contribuido a lo que hoy en día se conoce en Suriname como el famoso “Kaseko”. Incluso hay la banda
en el Punto de Mira El Diwali, que también se conoce como el festival de las luces, es otra fiesta tradicional hindú que se ha incorporado a la sociedad surinamesa. Por todo el país, la gente enciende pequeñas velas o luces en sus casas y a la puesta del sol, se reúnen para una caminata. Llevan consigo antorchas y linternas para iluminar el oscuro camino y van guiados por una niña vestida como la diosa hindú Laksmí. Tradicionalmente, se enciende una vela gigantesca en la Plaza de la Independencia, reuniendo así a la gente para la ceremonia de la luz, que en sí es un evento muy especial. Eid ul-Fitr, también conocido como Bodo, es una de las festividades culturales, y más que todo religiosas, más importantes en Suriname. Es una celebración islámica de tres días que marca el fin del ramadán, el mes islámico del ayuno. Los musulmanes lo celebran reuniéndose con amigos y familiares, preparando golosinas, estrenando ropa nueva, intercambiando regalos y decorando la casa con luces y otros adornos. Las festividades empiezan antes de salir el sol en la Plaza de la Independencia. La gente se reúne vestida de blanco y salmodiando oraciones. Es un espectáculo muy sereno. 4
“Ala Kondre ” que utiliza instrumentos de todos los diferentes grupos culturales, desde el apinti, un tipo de conga africana, hasta la tabla, oriunda de la India. Juntos, crean un solo sonido: “El sonido de Suriname.” Y hablando de sonidos, si al viajar por el país escucha con atención, oirá, por encima de todos los dialectos hablados por las tribus de negros cimarrones y amerindios, más de veinte idiomas más, incluso el holandés, el chino, el hindi, el javanés, el árabe, el portugués, el alemán y el francés.
Festividades Uno de los efectos de este multiculturalismo que atrae mucho la atención es la gran cantidad de festividades que hay en este país. Para empezar, está el Srefidensi o día de independencia de Suriname, que se celebra el 25 de noviembre. Esta fiesta da expresión a todas las diferentes culturas que coexisten en el país. En su mayoría, las festividades se llevan a cabo en la Plaza de la Independencia. Entre las atracciones que se pueden esperar figuran platos locales (que no se debe perder) y música local. Podrá ver a muchos de los locales vestidos para la ocasión con hermosas y coloridas vestimentas tradicionales. También está el Fagua (Holi, o Joli), que literalmente significa “festival de los colores”. Según el hinduismo, el bien vence al mal durante esta celebración especial en la que se espolvorean por todas partes grandes cantidades de polvos de colores. Es una ocasión para bailar y compartir platos hindúes con seres queridos.
Por último, el 1º de julio, los surinameses rinden tributo a la abolición de la esclavitud. Es un día de fiesta en el que salen a relucir muchos de los elementos culturales de origen africano. En casi todo rincón del país se puede disfrutar de presentaciones de grupos musicales surinameses con profundas influencias de música africana. La gente se viste con trajes criollos tradicionales, como el “coto” y el “pangui”. El rasgo más fascinante que tienen en común todas estas festividades es que todos los surinameses participan con entusiasmo, incluso aquellos de antecedentes culturales y religiosos completamente diferentes. Ésta es una de las razones que convierten a Suriname en uno de los países más singulares del mundo.
21
Book Review Reseña de Libros Synopsis
Sinopsis
Just how badly do you want to find paradise? When Tom Finn is almost jailed for confronting two burglars in his own home, this taxi driver takes his young family to live on the tropical island of Phuket, Thailand. Phuket is all the Finn family dreamed of a tropical paradise where the children swim with elephants, the gibbons sing love songs in the jungle, the Andaman Sea is like turquoise glass and this young family is free to grow. But both man-made disaster and the unleashed forces of nature shatter this tropical idyll for Tom Finn’s family. CATCHING THE SUN is a gripping, moving story of a family who go in search of Paradise - and end up discovering themselves.
¿Qué tanto anhela usted encontrar el paraíso? Después de que casi llega a parar en la cárcel por enfrentar a dos ladrones en su propia casa, el taxista Tom Finn se muda con su joven familia a vivir en la isla tropical de Phuket, Tailandia. Phuket es todo lo que soñaban – un paraíso tropical en el que los niños nadan con los elefantes, los gibones serenatean en la jungla, el Mar de Andamán parece un espejo turquesa y la joven familia tiene la libertad que necesitan para crecer. Pero un desastre de origen humano y un desate de las fuerzas de la naturaleza rompen el idilio tropical que encontraron Tom Finn y su familia. CATCHING THE SUN es el relato fascinante y conmovedor de una familia que, en busca del Paraíso, se descubren a sí mismos.
About the Author Tony Parsons is a columnist for the ‘Mirror’. He has written for among others, ‘NME, The Face, Arena, Vox, The Daily Telegraph, Telegraph magazine, The Spectator, Guardian, Daily Mail, GQ, Esquire’ and ‘Marie Claire’. He regularly appears on BBC TV’s ‘The Late Show’ and in his own television documentaries.
Catching the Sun by Tony Parsons
Sobre el autor Tony Parsons es columnista del diario Mirror. También ha escrito para ‘NME, The Face, Arena, Vox, The Daily Telegraph, la revista Telegraph, The Spectator, Guardian, Daily Mail, GQ, Esquire, Marie Claire y otros. Aparece con regularidad en el programa televisivo ‘The Late Show’ de la BBC así como en sus propios documentales de televisión.
NEW CAR? RSA can personalize your motor insurance to fit you and your budget. The right measure, just for you!
23
24
Section section
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
en el Punto de Mira
25
Children of the Wind
The Miracle of Lac Bay By Hayson Nicholls
‘Windsurfers, you always know where they are, at least when it’s windy’ - Anonymous Bonaire, a small island in the Caribbean sea. Population, around 15.000. When one thinks of Bonaire you immediately imagine the salines, the enormous amount of conch and of course the beautiful underwater world which ranks as one of the best diving spots in the world. Yet no one would ever imagine that an ambitious fisherman together with a group of children would change the face of international windsurfing and freestyle surfing in such a way that would leave the world in awe. InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
26
In the Spotlight
A dream come true Elvis Martinus had a dream of someday establishing a windsurf club for local kids in Bonaire. The only problem was getting funds to kick start his dream. Together with his good friend and Olympic veteran Patun Saragoza he went fishing in order to get money to make their dream come true. Soon enough it did; a small windsurfing operation for the local Bonaire kids was born: the Aquaspeed Club and later Bonaire Windsurf Place.
baoase luxury resorT Nestled amidst tropical gardens and caressed by the azure water of the Caribbean Sea, the Baoase Luxury Resort is an idyllic retreat tucked away on the stunning island of Curaçao. Featuring luxury Villas and Suites, Baoase exudes a relaxing and inviting ambience of Asian Style with every modern amenity. baoase luxury resort | Winterswijkstraat 2 Willemstad, Curaçao
info@baoase.com | www.baoase.com Toll free Telephone numbers 1-888-409-3506 (USA & CAnAdA) & 058-888-0368 (EUropE)
In the year 2001 Bonaire sent a group of thirty children to the biggest North American Windsurfing Championship in Florida. The result: an unprecedented 20 trophies won by a group of until that time, unknown surfers from a tiny Caribbean island. What was also unknown to the general public was the background of some of the participants from Bonaire. How could an island of 15.000 inhabitants with limited to no resources at all and no formal training produce so many good windsurfers? Trying to find an answer to this question, the producers of the documentary film ‘Children of the Wind’ follow these surfers from their humble beginnings to world star fame. Some call it ‘The Miracle of Lac Bay.’
Rise to fame Robert McCormick, who is the co-creator and producer of the documentary, together with Daphne Schmon (also a co-creator and director of the documentary), Peter Robertson (co-creator and
en el Punto de Mira amongst others. When not working, Peter is an avid windsurfer. They all share a profound love for windsurfing, the island of Bonaire and its people.
Willpower
director of photography) and their entire team filmed and interviewed the boys from their early start in the world of windsurfing on to their steady rise to fame. Robert McCormick is no stranger to the world of water-sports himself. Besides being an accomplished actor, mister McCormick participated in several US and Canadian National championships as a rower. Daphne Schmon is also an avid windsurfer with a BA in film production from Wesleyan University. She has also won many cinematography prices with her short films and documentaries. Peter Robertson is a leading Camera Operator with a worldwide reputation in the feature film industry. He has 25 years experience in shooting feature films with credits that include some of the cinema’s biggest franchises such as Harry Potter and James Bond. Many of the films that Peter has been involved with have won or been nominated for Oscar, Golden Globe or BAFTA awards for best cinematography
The documentary revolves in part around the success of the Frans brothers, Everon ‘Tonky’ Frans and Elton ‘Taty’ Frans, who together with their cousin Kiri Thode take the world of freestyle windsurfing by storm. Starting off as poor kids who never knew their father, the Frans brothers, then age six and seven, left home to live with their grandparents. Having little to no means for training, the boys practiced and learned to sail on broken equipment. Until one day the Frans brothers asked Elvis Martinus to borrow his surfing equipment. The rest is windsurfing history. Their willpower to become great freestyle windsurfers did not go in vain. The boys are ranked among the five greatest freestyle windsurfers in the world. It does not stop there; Bonaire is steadily producing great talent of every age in the world of windsurfing and water-sports, especially in the ProKids World Championship, which happens to have started on the island. In the documentary you will also see and hear many commentators express their amazement regarding the success of these island kids. The story also features other surfers, including Stepherd Gustowski, Jurgen Saragoza and Bjorn Saragoza. According to the creators; the documentary does not solely focus or revolve on freestyle windsurfing as other windsurfing documentaries would, but also on the more humane part. It is about how passion, determination and hard work of these children develop into great success, not only for themselves but also for the island of Bonaire. Therefore InselAir is especially proud of being one of the sponsors of this documentary. Surf’s Up!
Kiri Thode Sail#: NB-61 Age: 21 Nationality: Dutch Residence: Bonaire Debut: 2003 Biography 2011 - ranked 2nd overall PWA Freestyle 2010 - ranked 3rd overall PWA Freestyle 2009 - ranked 2nd overall PWA Freestyle 2008 - ranked 3rd overall PWA Freestyle 2007 - PWA rank 3rd Freestyle Events - 2nd, Costa Teguise, Lanzarote - 2nd, Sotavento, Fuerteventura - 7th, Colgate World Cup Sylt, Germany
Everon (Tonky) Frans Sail#: NB-7 Height: 176 cm Weight: 77 kg Age: 28 Nationality: Dutch Residence: Bonaire Debut: 2002 Biography 2001 - Curaçao regatta 3rd juniors - Midwinters Metrit Island 1st Freestyle - King of the Cape (Cod) 3rd place free style - The Gorge Games 4th blow out (down wind slalom) - 4th freestyle 2007 - PWA ranked 5th Freestyle 2008 - PWA ranked 4th Freestyle 2009 - PWA ranked 3rd Freestyle 2010 - PWA ranked 5th Freestyle 2011 - 4th place Vietnam PWA Freestyle - 7th PWA Surf World Cup Podersdorf
Elton (Taty) Frans Sail#: NB-9 Height: 176 cm Weight: 74 kg Age: 27 Nationality: Dutch Residence: Bonaire Debut: 2002 Biography Extra Special Motivation Prince Lions Club 1999-2000 2000 - Winner Indebon Sponcerperson of the year 2000 1999 - Winner Indebon Sponcerperson of the year 1999 1998 - Winner Indebon Sponcerperson of the year 1998 2007 - ranked 10th PWA Freestyle 2008 - ranked 7th PWA Freestyle, 25th Slalom 2009 - ranked 6th PWA Freestyle 2010 - ranked 2nd overall PWA Freestyle 2011 - 3rd place Vietnam PWA Freestyle - 5th PWA Surf World Cup Podersdorf - 3rd place PWA Bonaire, ranked 4th overall No: 14 | Jul - Sept 2012
27
28
In the Spotlight
Los hijos del Viento
El Milagro de la Bahía Lac Por Hayson Nicholls
‘Uno siempre sabe dónde encontrar a los que practican el windsurf, por lo menos cuando hace viento’ - Autor anónimo Bonaire, pequeña isla del mar Caribe. Población, aproximadamente 15.000. Al pensar en Bonaire, lo que le viene a la mente inmediatamente a uno son las salinas, la infinidad de caracoles y, claro está, el precioso mundo submarino, pues la isla es considerada uno de los mejores sitios de buceo del mundo. Sin embargo, nadie pudo haberse imaginado que un pescador con ambiciones y un grupo de niños iban a cambiar por completo la cara del windsurf y el surf estilo libre internacionales dejando al mundo entero en estado de asombro. InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
La realización de ese sueño Elvis Martinus soñaba con un día establecer un club de windsurf en Bonaire para los muchachos locales. El único problema radicaba en conseguir los fondos para iniciar la realización de ese sueño. Junto con su buen amigo y veterano olímpico Patún Saragoza, empezó a pescar a fin de reunir los fondos para realizar su sueño. Y al cabo de poco tiempo lo logró; nació un pequeño establecimiento de windsurf para los muchachos de la isla: el Aquaspeed Club, posteriormente llamado el Bonaire Windsurf Place. En el 2001, Bonaire envió un grupo de treinta niños al campeonato norteamericano más grande de windsurf, en Florida. ¿Con qué resultado? Nada menos que 20 trofeos, una cantidad sin precedentes hasta aquel momento para un solo grupo, conquistados por un grupo de surfistas desconocidos proveni-
en el Punto de Mira entes de una diminuta isla del Caribe. Lo que además desconocía el público general eran los antecedentes de algunos de esos participantes bonairianos. ¿Cómo es que una isla de apenas 15.000 habitantes, con muy limitados recursos y sin entrenamiento formal, puede producir tantos buenos windsurfistas? En un intento por obtener una respuesta a esta pregunta, los productores del documental Children of the Wind (Los hijos del viento), siguen a estos surfistas desde sus humildes inicios hasta que alcanzan la fama mundial, fenómeno al que algunos llaman ‘El milagro de la bahía Lac.’
Imparable ascenso a la fama Robert McCormick, cocreador y productor del documental, con Daphne Schmon (también cocreadora y directora del documental), Peter Robertson (cocreador y director de fotografía) y todo el resto de su equipo, filmó y entrevistó a los muchachos sobre su trayectoria desde sus inicios en el mundo del windsurf hasta su imparable ascenso a la fama. Robert McCormick tampoco es un desconocido en el mundo de los deportes acuáticos. Además de ser un consumado actor, el señor McCormick ha participado como remador en varios campeonatos nacionales de los EE.UU. y Canadá. Daphne Schmon, licenciada en producción cinematográfica de la Wesleyan University, también es practicante fanática del windsurf. Además ha sido galardonada con una larga lista de premios cinematográficos por sus cortometrajes y documentales. Peter Robertson es un famoso camarógrafo de reconocimiento mundial en la industria de los largometrajes. Cuenta con 25 años de experiencia como camarógrafo de largometrajes y entre sus créditos figuran algunas de las franquicias más grandes del cine, como son Harry Potter y James Bond. Muchas de las películas en las que Peter estuvo involucrado han ganado o fueron nominados al premio Oscar, el Globo de Oro o el premio BAFTA por mejor cinematografía, entre otras cosas. Cuando no está trabajando, Peter es un
fanático practicante del windsurf. Todos ellos comparten un gran amor por el windsurf, por la isla de Bonaire y por su gente.
Determinación El documental gira en torno al éxito de los hermanos Frans, Everon ‘Tonky’ Frans y Elton ‘Taty’ Frans, quienes junto con su primo Kiri Thode están conquistando fenomenalmente el mundo del windsurf estilo libre. Los hermanos Frans empezaron siendo muchachos pobres que nunca conocieron a su padre. Cuando tienen seis y siete años se mudan a vivir con sus abuelos. Con pocos o ningún medio para financiar su entrenamiento, los muchachos practican y aprenden el surf valiéndose de equipo de surf defectuoso hasta el día en que le piden equipo prestado a Elvis Martinus. Lo demás ya es historia del windsurf. Su determinación para alcanzar la excelencia en el windsurf estilo libre no fue en vano, pues clasificaron entre los cinco mejores practicantes del windsurf estilo libre del mundo. Y la historia no termina allí; Bonaire sigue produciendo, uno tras otro, grandes talentos de todas las edades en el mundo del windsurf y los deportes acuáticos en el campeonato mundial ProKids, que por cierto tuvo su inicio en esa misma isla. En el documental también se puede apreciar y oír a muchos comentaristas expresar su asombro por el éxito de los chicos de la isla. En la historia también aparecen otros practicantes del surf, como son Stepherd Gustowski, Jurgen Saragoza y Bjorn Saragoza. Según sus creadores, el documental no trata solamente del windsurf estilo libre, como harían otros documentales de windsurf, sino que también explora la dimensión humana, de cómo la pasión, la determinación y los arduos esfuerzos de estos niños han resultado en grandes éxitos, no solo para ellos mismos, sino también para la isla de Bonaire. Es por eso que a nosotros de InselAir nos enorgullece en gran forma haber sido uno de los patrocinadores del documental. ¡A surfear se ha dicho!
Kiri Thode Vela#: NB-61 Edad: 21 Nacionalidad: Holandesa Lugar de residencia: Bonaire Debut: 2003 Biography 2011 - 2º en clasificación general PWA estilo libre 2010 - 3º en clasificación general PWA estilo libre 2009 - 2º en clasificación general PWA estilo libre 2008 - 3º en clasificación general PWA estilo libre 2007 - PWA clasificado 3º en Estilo Libre Eventos: - 2º, Costa Teguise, Lanzarote 2º Sotavento, Fuerteventura 7º, Copa Mundial Colgate en Sylt, Alemania
Everon (Tonky) Frans Vela#: NB-7 Estatura: 176 cm Peso: 77 kg Edad: 28 Nacionalidad: Holandesa Lugar de residencia: Bonaire Debut: 2002 Biography 2001 - Curaçao Regatta 3º, categoría junior - Midwinters Metrit Island, 1º Estilo libre - King of the Cape (Cod), tercer lugar en estilo libre - The Gorge Games 4º ‘blowout’ (slalom sotavento) - 4º Estilo libre 2007 - PWA clasificado 5º Estilo libre 2008 - PWA clasificado 4º Estilo libre 2009 - PWA clasificado 3º Estilo libre 2010 - PWA clasificado 5º Estilo libre 2011 - 4º lugar PWA Estilo libre de Vietnam - 7º en la Copa Mundial de Surf PWA de Podersdorf
Elton (Taty) Frans Vela#: NB-9 Estatura: 176 cm Peso: 74 kg Edad: 27 Nacionalidad: Holandesa Lugar de residencia: Bonaire Debut: 2002 Biography Extra Special Motivation Prince Lions Club 1999-2000 2000 - Ganador del Indebon Sponcerperson del ‘00 1999 - Ganador del Indebon Sponcerperson del ‘99 1998 - Ganador del Indebon Sponcerperson del ‘98 2007 - clasificado 10º PWA Estilo libre 2008 - clasificado 7º PWA Estilo libre, 25º Slalom 2009 - clasificado 6º PWA Estilo libre 2010 - clasificado 2º general PWA Estilo libre 2011 - 3º lugar PWA Estilo libre de Vietnam - 5º PWA Copa Mundial de Surf en Podersdorf - 3º lugar PWA Bonaire, clasificado 4º general No: 14 | Jul - Sept 2012
29
30
Advertorial
St. Martin Two nations one island
Known as the island of two nations, St. Martin/St. Maarten is the smallest island in the world to have been partitioned between two different countries. It has been peacefully shared between France and the Kingdom of the Netherlands since 1648. With an interesting mixture of European and Caribbean cultures, St. Martin boasts of lavish elegance and pristine beauty.
The French Saint Martin is known for its secluded beaches and cosmopolitan lifestyle. Its Dutch counterpart St. Maarten on the other hand, has always been a tourist attraction with its bustling shopping center and active cruise port. This lovely 37 square mile island offers a once in a lifetime opportunity to enjoy a unique blend of cultures from all over the world. Numerous beaches, lagoons, luxury hotels, elegant villas and over 300 restaurants are among the many qualities that makes this little gem one of the most visited islands in the Caribbean. St. Martin’s exotic heritage still lives on InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
in people’s attitudes, the aloofness of the Dutch and the c’est la vie approach to life the French are famed for are both heavily intertwined in today’s society and cultures on both sides of the border. High on the to do list should be the Westin St. Maarten Dawn Beach Resort and Spa, one of the most beautiful and luxurious hotels located only minutes away from the Princess Juliana International Airport. This 4-star hotel is the perfect couples retreat, but is also suitable for a family vacation or if you are on the island for business.
Publirreportaje
The Westin
The Westin has a total of 317 luxurious guest rooms, three Presidential Oceanfront Suites, three Parlor Suites and a number of oceanfront restaurants. On top of that you will find a poolside cafe, a lobby, a pool bar, a full-service Hibiscus spa, and the largest freshwater infinity edge pool on the island of St. Maarten. A fun part of the hotel is the Vegas-style casino with 260 slot machines and table games. For the shop addicts, there is a very affordable boutique where the prices run around 50 USD. For families, you will find a kids club where the staff makes sure that the activity programs are educational, interactive, and fun for kids.
Come to think of it there is no need to leave the hotel, as you will have everything within reach for a perfect and rejuvenating holiday. We can assure you that the Westin’s pleasant and accommodating staff will definitely make you feel at ease. “The Westin brand conveys a reputation of excellence and I am looking forward to maintaining this standard for all of our St. Martin guests,” says Jahangir Hadjmohammadreza, who has recently been appointed General Manager of the Westin to uphold the standards of the brand. He has the rigorous task of
managing an international staff of more than 230 hospitality professionals. Jahangir: “l am delighted to join the dedicated and professional hospitality team at the Westin St. Maarten.” There is no beating the grandeur of the Westin. Yet, sometimes having everything within reach makes you wonder what’s out there, therefore those who are eager to experience St. Martin’s splendor at first hand, can do so by first trying out the variety of cuisines that the island is well-known for. This gourmet capital of the Caribbean is home to the best chefs from the US, Asia, and Europe. InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
31
32
Advertorial
Mooi Mooi, is the most scrumptious restaurant on the island located on Simpson bay. Its name translates into “beautiful life and food” and no truer words have ever been spoken, because life is indeed beautiful at this mysterious place! The restaurant’s patio is decorated like a dream with its lavish plush chairs. As for the food, the starters are incredibly fresh, the noodle dishes are great, and their assortment of spring rolls and dumplings are to die for. Who would want to miss out on an opportunity to dine outdoors where there is nothing but the stars to illuminate, and a lovely, much needed breeze awaits. You simply cannot go wrong with this place.
Temptation Owned by the award-winning chef extraordinaire Dino Jagtiani, Temptation is one not to miss. The ambiance, the service and the food can all be described in one word: Excellent. Jagtiani is the first islander to graduate from the Culinary Institute of America. Not only does the restaurant’s reputation precede itself, but it is also a hot spot for A-listers such as Chris Rock, sir Richard Branson, Rhonde Barber (Tampa Bay Buccaneers football team), Patti La Belle, Jerry Stackhouse (Dallas Mavericks), Kristin Cavalleri and many more.
La Playa Beach La Playa, a bar and restaurant located on the popular Orient Beach is one of the most beautiful beaches on St. Martin. It’s a great place to simply relax and hang out during the day. It is owned by three beautiful French sisters, Judith, Sara and Rachel Movial, whose warm and friendly personalities add to the delightful experience’. They personally make sure that everyone feels at home and is getting the attention and service they deserve.
Palm Beach Located on Orient Beach, this Indonesian inspired bar and restaurant is the go-to place for the most excellent international cuisine. It is the perfect place to enjoy a pleasant lunch under a gazebo or to simply appreciate an ice cream on the white sand beach. With the biggest bar in its vicinity, this is the hottest new trendy place to go for drinks. If lounging is more your thing, then you can easily find yourself sipping a fancy cocktail on one of the sofas under the coconut trees.
Tantra Nightclub Tantra features a unique ambiance mixing ZEN and 18th century. Hot nights and an always filled dance floor with the best DJ’s on the island! Wednesday is ladies night featuring complimentary cocktails for the ladies. Friday is $2 drink night featuring House Music / Hip Hop / Mash up. On Saturday’s Tantra presents international Deejays from New York City, Miami, Paris and Amsterdam.
Vacation like a VIP only at the Westin St. Maarten
33 Section section Exclusive white sand beach
Spacious rooms with Heavenly Beds & Heavenly BathsÂŽ 3 Restaurants Kids Club Exhilarating Casino World Class Hibiscus Spa Fitness Center State of the Art Conference Center
Reserve with Maduro Travel: Maduro Travel, Maduro Plaza - Dokweg 19 - Curaçao Tel: +5999 733-1600 E-mail: info@madurotravel.com
or your local travel agent
Follow us on Facebook at Westin Dawn Beach InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
34
Advertorial
St. Martin
Dos naciones una sola isla St. Martin/St. Maarten, conocida como la isla de las dos naciones, es la isla más pequeña del mundo que se divide en dos diferentes países. Francia y los Países Bajos han venido compartiendo su territorio pacíficamente ya desde 1648. La isla, con su interesante mezcla de culturas europea y caribeña, es un lugar de gran elegancia y prístina belleza.
E
El lado francés de San Martín es conocido por sus privadas playas y estilo de vida cosmopolita. El otro lado, el holandés, llamado St. Maarten, siempre ha tenido atractivo para los turistas por su animado centro comercial y agitado puerto de cruceros. Esta adorable isla de unos 90 kilómetros cuadrados ofrece una oportunidad única para disfrutar de una mescla única de culturas de todas partes del mundo. Entre las muchas cualidades que hacen de esta pequeña gema una de las islas más visitadas del Caribe se encuentran sus numerosas playas, lagunas, hoteles de lujo, elegantes
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
villas y más de 300 restaurantes. La exótica herencia cultural de San Martín sigue sintiéndose en la actitud de las personas. Tanto lo reservado de los holandeses como la actitud de “c’est la vie” que distingue a los franceses están muy arraigados en las comunidades y culturas de ambas partes de la frontera. Un puesto prominente en la lista de lugares a visitar debe reservarse para el Westin St. Maarten Dawn Beach Resort y Spa, uno de los más hermosos y lujosos hoteles, ubicado a apenas unos minutos del aeropuerto internacional Princess Juliana. Este hotel de cuatro estrellas es el retiro perfecto para parejas, pero también es
Publirreportaje
El Westin un buen destino si lo que desea son unas vacaciones en familia, o para cuando se encuentre en la isla por asuntos de negocios. El Westin tiene un total de 317 lujosas habitaciones para huéspedes, tres Suites Presidenciales con vista al mar, tres parlor suites y varios restaurantes con vista al mar. También encontrará un café al lado de una piscina, un lobby, un bar de billar, un spa Hibiscus de servicio completo y la piscina de agua dulce con borde infinito más grande de la isla. El hotel también cuenta con un casino al estilo las Vegas con 260 máquinas tragamonedas y juegos de mesa. Para los adictos a las compras,
hay una boutique con precios muy asequibles de alrededor de 50 USD. Las familias pueden disfrutar de un club para niños en donde el personal se esmera en ofrecer programas de actividades educativas, interactivas y divertidas para los niños. Pensándolo bien, uno no tiene que abandonar el hotel, porque ahí se tiene al alcance todo lo necesario para unas vacaciones perfectas y rejuvenecedoras. Le garantizamos que el amable y hospitalario personal del Westin hará que se sienta a gusto. “La marca Westin transmite una reputación de excelencia y para nosotros será un placer mantener en alto esta norma para todos
nuestros huéspedes en St. Martin,” dijo Bárbara A. Warren, Gerente Internacional de Ventas y Mercadeo. La grandiosidad del Westin no tiene rival. No obstante, a veces el simple hecho de tenerlo todo al alcance de la mano le hace a uno preguntarse qué más habrá allá fuera. Por eso mismo, los que están ansiosos por vivir en persona todo el esplendor de St. Martin lo pueden hacer empezando por probar la variedad de tradiciones culinarias por las que es muy conocida la isla. Esta capital gourmet del Caribe se ha convertido en el hogar de los mejores chefs de los EE.UU., Asia y Europa. InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
35
36
Advertorial
Mooi Mooi (“bello”), ubicado en Simpson Bay, es el restaurante de comida tailandesa más exquisito de la isla. Su nombre alude a “la vida y comida bellas” y el nombre no pudo haber sido más acertado porque de verdad que la vida es bella en este misterioso lugar. El patio del restaurante está decorado de ensueño con lujosas sillas afelpadas. En lo que respecta a la comida, los aperitivos son increíblemente frescos, las pastas son excelentes y la variedad de rollitos de primavera y dumplings son para morirse. ¿Y quién querría perderse la oportunidad de cenar al aire libre sin otra iluminación que las estrellas, acariciados por una agradable y muy necesaria brisa. Este lugar no puede sino encantarle a cualquiera.
Temptation Este establecimiento, del galardonado y consumado chef Dino Jagtiani, es algo que no se puede perder. El ambiente, el servicio y la comida se resumen en una sola palabra: ¡excelentes! Jagtiani es el primer nativo de la isla en graduarse del Instituto Culinario de América. Además de tener una reputación que le precede, el establecimiento también es un sitio en torno al que gravitan celebridades tales como Chris Rock, sir Richard Branson, Rhonde Barber (de los Bucaneros de Tampa Bay, el equipo de futbol americano), Patti La Belle, Jerry Stackhouse (Dallas Mavericks), Kristin Cavalleri y muchas otras más.
La Playa Beach La Playa, un bar y restaurante ubicado en la popular Orient Beach, es una de las más hermosas playas de St. Martin. Es un excelente lugar en donde relajarse y pasar el día. Es propiedad de tres hermosas hermanas francesas, Judith, Sara y Rachel Movial, cuyas cálidas y amables personalidades hacen que la experiencia sea aún más deleitable. Se cercioran personalmente de que todos se sientan en casa y reciban la atención merecida.
Palm Beach Ubicada en Orient Beach, este bar y restaurante inspirado en temas indonesios es el sitio ideal para la mejor cocina internacional. Es el lugar perfecto en donde disfrutar de un agradable almuerzo debajo de un gazebo o de un simple helado en la playa de arenas blancas. Ya que cuenta con el bar más grande de los alrededores, se ha convertido en el nuevo lugar de moda a donde ir para unos tragos. Si lo suyo es más bien el relajamiento, en un instante se encontrará tomándose un sofisticado coctel en uno de los sofás bajo las matas de coco.
Tantra Tantra es un club nocturno con un ambiente único, una combinación de ZEN y el siglo XVIII. ¡Noches excitantes y una pista de baile siempre repleta, con los mejores DJs de la isla! Los miércoles es noche de damas, con cocteles de cortesía para ellas. Los viernes, las bebidas son a $2 y hay música House, Hip Hop y Mash Up. Los sábados, Tantra presenta disc jockeys internacionales de Nueva York, Miami, Paris y Ámsterdam.
Events Eventos
37
July 2012
www.mcb-bank.com
July 1, 2012, Kingston International Reggae Day The brainchild of Jamaican, Andrea Davis who created International Reggae Day to promote the best of Jamaica and recognize its impact on the world. Davis became inspired by a speech given by Winnie Mandela who recounted how reggae music helped to uplift and inspire the people of South Africa as they fought against Apartheid for equality. July 21, 2012, St. martin Abolition Day St. Martin
A huge spectacle of music and dancing along Marigot’s seafront, following official government ceremonies, rounds off Abolition Day in St Martin on July 21st every year. Black Heritage Week, with commemorative events across the island, also ends on this day.
August 2012 August 1-5, 2012, Miami Miami Salsa Congress
Get out your dancing shoes for the annual Miami Salsa Congress. Experience 80 live showcases, dance to the music of the hottest Salsa disc jockeys and live bands and take dance workshops with the best instructors from around the world.
September 2012 August 31 - September 1, 2012, Curaçao Curaçao North Sea Jazz Festival
The third Curaçao North Sea Jazz Festival will take place on August 31st and September 1st, 2012 at the World Trade Center. Throughout the Festival, international artists with some of the biggest names in the jazz, funk, soul, Latin, and R&B worlds, will perform in and around the WTC. September 14-16, 2012, miami Miami International Wine Fair
Guests will have the opportunity to taste more than 1,500 different wines from 20 countries.
We have the right credit card to fit your needs. Apply today! Call us at +5999 466 1111 or visit our website!
38
Gadgets
1
3
2
1 Hexbug Hexbugs are Robotic Toys which you construct, they come in many guises some of which are autonomous, some you can control. Inside a Hexbug is a microchip that lets it run about at quite a speed. There’s a little switch to get them going - and off they’ll run, for ever. If they come up against something in the way, then they simply correct themselves and go off in another direction. The various hexbug kits and sets are great starting points. Price starting from $5.99 at www.hexbug.com 2 TAT7 iPhone Scuba Case If you suffer from separation anxiety when away from your iPhone while in the shower or submerged in water, TAT7 has something to aid you in your time of need. This iPhone Scuba Case is compatible with the 4 and 4S and it enables you to operate your device and all of its features while submerged in water up to 100 feet deep. It also protects against sand and snow. Another cool aspect of this case is the fact that you can snap images while under water. Price $84.95 at www.tat7.net 3 WiFi Bathroom Scale Ultra sleek, this tempered-glass and aluminium gizmo automatically records your weight, fat mass and BMI (body mass index) every time you step on it. Then it beams the info to your computer or iPhone over your WiFi connection, so you can track your results wherever you may roam via a password protected website or free iPhone app. Price $193 at www.firebox.com InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
Artilugios
4
5
6
4 iPhone Lens Dial This iPhone case comes with three optical quality coated glass lenses. Those include Wide Angle, Telephoto, and Fisheye. It comes with a nice aluminum jacket and has two tripod mounts, for portrait or landscape shots. What’s nice is the lenses are always available to you because they are actually part of your phone case. Lightweight and durable, this new phone case is making some noise even though there is other competition for a phone case like this. Price $249 at www.photojojo.com 5 iBallz iBallz Original is a shock-absorbing harness for Apple iPad (1st, 2nd and 3rd generation). Four shock-absorbing balls fit over the corners of your iPad and are held in place by an adjustable elastic cord. Easy to attach and remove, iBallz provide ultimate drop protection without adding weight or concealing your iPad. Price $24.95 at www.iballz.info 6 The GameChanger Game Board is delightfully easy and fun. Simply unfold it, slide your iPad or iPad 2 into the cradle and start playing. When you place the game skins on top, the GameChanger app (free from the App Store) comes up automatically. Sit around the board with your whole family. The electronic game board and the iPad screen become one-coming alive with a simple touch. Price $59.95 at www.store.apple.com
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
39
40
Section section
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
42
Destination Highlights
Curaçao Pelican Boat Trips
• See and experience Curaçao • Several daily trips • Private trips • Our boat is for persons with a disability and even wheelchair friendly. Just name it and we do it! • ¡Visita y experiencia Curazao! • Paseos en bote • Paseos privados • Bote adaptado para personas que tienen discapacidad física o silla de ruedas. ¡Usted simplemente pida y nosotros le complacemos! Phone: (+5999) 465 8388 | Cell: (+5999) 527 0747 E-mail: pelican@curaçao-sea-aquarium
Kontiki Beach Resort offers luxury in an exotic environment where quality and service are core values. Our spacious lodges give you all the comfort and class to make your stay on Curaçao an unforgettable experience. Whether you’re visiting Curaçao to relax or to seek adventure, at Kontiki Beach Resort you can enjoy your holiday in style. Kontiki Beach Resort ofrece lujo en un entorno exótico donde calidad y servicio son valores fundamentales. Nuestros amplios logias dan toda la comodidad y clase para que su estadia en Curazao sea una experiencia inolvidable. Si estás visitando Curazao para relajar o a buscar aventura, en Kontiki Beach Resort pueden disfrutar de sus vacaciones en estilo. Bapor Kibra z/n Curaçao | Phone: (+5999) 463 1600 Email: bookings@kontikidiveresort.com www.kontikidiveresort.com
Tandoori Heights
Justin Car Rental
Bounty Adventures CuraÇao
Klein Curaçao (Every Day) • Sunset Sail • Luncheon Snorkel Sail. All our trips include our fabulous cuisine and our fully stocked open bar, including alcoholic drinks! Bounty Adventures’ trips are just out of this world! A Klein Curaçao (Todos los días) • Paseos a la puesta del sol • Paseos de esnórquel al mediodía. ¡Todos nuestros paseos incluyen comida de nuestra fabulosa cocina y bebidas de nuestro bien abastecido bar abierto, incluso bebidas alcohólicas! ¡Los paseos con Bounty Adventures son algo verdaderamente de otro mundo! Phone: (+5999) 767 9998 | www.bountyadventures.com or visit our office at Jan Thiel Beach
Kontiki Beach Resort
Curaçao Suites is a small but centrally located hotel offering 14 spacious rooms that will provide you with all the comfort you need to make your stay in Curaçao a relaxing and pleasant experience. We are located in the heart of Otrobanda, so this makes us a perfect location for your shopping experience. Our rates are friendly and economic so come and enjoy your vacation with us and fall in love with our beautiful island. Curaçao Suites es un hotel pequeño pero centralmente ubicado, con 14 espaciosos cuartos que le ofrecerán todo el confort necesario para hacer de su estancia en Curazao una experiencia relajante y placentera. Estamos ubicados en el mismo corazón de Otrobanda, lo que nos convierte en el punto de partida perfecto para su experiencia de compras. Nuestras tarifas son amables y económicas, pues venga y disfrute de sus vacaciones con nosotros y enamórese de nuestra hermosa isla. Langestraat 13 | Phone: (+5999) 461 3146 / 518 2546 Email: curacao.suites01@gmail.com / tandooriheightscuracao@gmail.com www.curacao-suites.com
Tandoori Heights is an Authentic Indian Cuisine restaurant. We serve our guests a large variety of Quality Vegetarian and Non-Vegetarian Dishes, at very affordable prices. Tandoori Heights is located on top of the Curaçao Suites Hotel, which is centrally located in the heart of Otrabanda. It has a beautiful rooftop view of the city and this makes it for a perfect sunset dinner location. Tandoori Heights es un restaurante de auténtica cocina india. Servimos una amplia variedad de platos vegetarianos y no vegetarianos de alta calidad a precios muy asequibles. Tandoori Heights está ubicado en la cima del hotel Curaçao Suites, el cual está centralmente ubicado en el corazón de Otrabanda. Desde la azotea, ofrece una hermosa vista de la cuidad que lo convierte en el lugar perfecto para una cena a la puesta del sol. Langestraat 13 Phone: (+5999) 461 3146 / 462 7599 / 518 2546 Email: curacao.suites01@gmail.com / tandooriheightscuracao@gmail.com www.curacao-suites.com/tandooriheights.html
We offer a huge selection of NEW cars, minivans and SUV’s. We have low rates and FREE mileage. We offer 24 hour service and FREE pick-up and drop-off from the hotel or airport. The best service, price and quality cars guaranteed! Le ofrecemos una gran selección de automóviles nuevos, camionetas y vehículos deportivos utilitarios. Nuestros precios son muy favorables y le damos millas ilimitadas. Le brindamos servicio el 24 horas del día para recojer o llevar al aeropuerto o al hotel. Heintje Koolweg z/n 154-155 Phone: (+5999) 869 9600 / 691 4263 / 518 2892 Email: justinrentacar@live.com
RIDA car Rental Rent a car 24/7
Curaçao Suites
We have NEW cars, Van-Bus and family cars. Free Pick-Up & Delivery ANY TIME, ANY PLACE! We accept all major Credit Cards and cash payment. InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
Hoja de Datos Ofrecemos automóviles nuevos, Van-Bus i automóviles para acomodar a toda la familia. Servicio de recoger y entrega gratis a cualquier hora y en cualquier lugar. Aceptamos tarjetas de crédito y también pago en efectivo. Gosieweg 8A | Phone: (+5999) 738 3635 Cell: (+5999) 515 7575 / 515 7676
Campo Alegre Exxxperience the best in the Caribbean!
Japanese Restaurant
• Open 24/7 • Over 150 exotic girls • Tuesday ladies night • 60+ free entrance • Internet hotspot • Daily exciting shows • Excellent restaurant • Bachelor party castle • Habierto 24/7 • Mas que 150 chicas exóticas • Todo los Martes Ladies Night • 60+ entrada gratis • Punto de acceso de Internet • Espectáculos excitantes diarios • Un castillo para Despedida de Solteros Seru Fortunaweg z/n | Phone: (+5999) 868 8422 www.campoalegresex.com
Address: The Riffort Village Unit 432, Curaçao Phone: (+5999) 465-5890 Open 7 days: Monday - Saturday 12:00-23:00 Sunday 17:00-23:00
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
43
44
Destination Highlights
miami ANDESCELL
Kanka International, is a family business with 25 years experience that offers customers shipping to anywhere in the world. Additionally, we acept CADIVI. Kanka International , es un negocio familiar con 25 años de experiencia que ofrece a sus clientes envíos a cualquier parte del mundo. Aceptamos CADIVI. Phone: (+305) 599-2352 E-mail info@kankainternational.com
LOWER PRICE
MIA MIAMI - MISHI COURIER
Quality at affordable prices. 25% off for new customers. Our prices are generally lowest in Doral and our service first class. Please, visit us as soon you need of our services. Calidad a precios accesibles. 25% de descuento para nuevos clientes. Nuestros precios en general son los más bajos en Doral y nuestro servicio de primera. Por favor, visítenos en cuanto necesite de nuestros servicios.
AndesCell is a phones retail store, repair and service, including the unlock procedure. AndesCell es una tienda de venta, reparación de celulares y servicio, que incluye desbloqueo. 10826 NW 58th St, Doral Miami, Fl 33178 Phone: (+305) 513-2683 | Fax: (+305) 513-4137 In Michi Courier besides the shipments from the United States, you can send cargo between Venezuela and Panama. En Michi Courier además de sus envíos desde los Estados Unidos, usted podrá enviar carga entre Venezuela y Panamá. Phone: Panamá (+507) 269-1618 in Zona Libre (+507) 446-4796 / Tocumen 238-4870
SOUTH CARGO
South Cargo LLC, a company established with the aim of providing quality service in the international transport of goods from the U.S., Panama and China to Venezuela and the USA to South Central America and Europe. South Cargo LLC, es una empresa constituida con la finalidad de prestar un servicio de calidad en el Transporte Internacional de Mercancías desde USA, Panamá y China a Venezuela, así como de USA a centro-sur América y Europa.
IRAZU TORREALBA
We offer a meticulous and efficient laundry service at Doral. All year we have offers for our customers. Contact us at any of our locations, where we will watch to help you. Ofrecemos un esmerado y eficiente servicio de lavandería en Doral. Todo el año tenemos ofertas para nuestros clientes. Contáctenos en cualquiera de nuestras locaciones, en donde estaremos pendientes de atenderle.
Irazu Torrealba, experienced real estate agent who used that experience to assist at the imoment you buy a beautiful house in Miami. Irazu Torrealba, experimentada Agente de bienes raíces empleará toda esa experiencia para asistirle en el momento de adquirir una hermosa casa en Miami. 3601 NW 107th Av, Doral Fl 33172 Phone: (+786) 675-2373 / Venezuela 0212-770-8592 Email: irazu@surfree.com
KANKA INTERNATIONAL
InselAir Reaching Higher
QUICK PRESS
No: 14 | Jul - Sept 2012
PRESTIGE EXPRESS
We are providing all services to place in a safe and effective mode your loading in Venezuela. We are ready to assist you. Le prestamos todos los servicios destinados a colocar de manera segura y efectiva su carga en Venezuela. 8311 Nw 68 St Doral, Fl 33166 Phone: (+305) 392-3153 | Fax: (+305) 392-3162 Venezuela 0212-771-3403 Email: prestigeexpressmiami.com www.info@prestige-express.com
XEXI HAIR & SPA
KG CARGO
Xexi Beauty salon is the fastest growing spa clients in Doral. Visit us on our place at 58 street of Doral where we can serve for gentlemen, ladies and children carefully and diligently. Xexi es el salón de Belleza spa con mayor crecimiento de clientes en Doral. Visítenos en nuestra dirección de la calle 58 de Doral en donde podemos atender a damas, caballeros y niños atenta y diligentemente.
KG Cargo is responsible for logistics operations efficiently between Miami, Panama and Venezuela in both directions. KG Cargo se encarga eficientemente de sus operaciones logísticas entre Miami, Panamá y Venezuela en ambos sentidos. 10301 NW 108 Ave. #12, Medley, Fl 33178 Email: info@kgcargo.com | Phone: USA (+786) 285-4867 Panamá (+507) 360-5837 / Venezuela: 212 992-4501
TEMMA FREIGHT LOGISTICS
Hoja de Datos In Temma Freight Logistics Inc we offer reliability and safety in the handling of your cargo to destinations such as Caracas, Valencia, Puerto La Cruz or any of Venezuela. Also, Temma offers door to door service. En Temma Freight Logistics Inc le ofrecemos confiabilidad y seguridad en el manejo de su carga con destinos como Caracas, Valencia, Puerto la Cruz o cualquier otro de Venezuela. También Temma ofrece el servicio puerta a puerta.
Shelton Academy, is a private community of learning dedicated to the education of the heart, mind and spirit of children. Registration open from 11 June 2012 to August 9 Shelton Academy, es una comunidad privada de aprendizaje dedicada a la educación del corazón, la mente y el espíritu de los niños. Inscripciones 2012 abiertas junio 11 - agosto 9.
DORAL SERVICE REALTY
K EXPORT
SKY CELL
We have a wide range of mobile phones, tablets and accessories, with a variety of models, colors and best brands. Contamos con una amplia gama de teléfonos celulares, tabletas y accesorios, con variedad de modelos, colores y de las mejores marcas.
ULTRA MEDIA
We are a company responsible for shipping to Venezuela, consisting of highly qualified personnel in the handling of cargo with many years of experience in the field of export, import, packaging and dispatch of goods. Somos una empresa encargada de realizar envíos a Venezuela desde los Estados Unidos, que consta de un personal altamente calificado en el manejo de carga con muchos años de experiencia en el ramo de la exportación, importación, empaque y despacho de mercancía. 8356 NW 68th St, Miami, Fl 33166
At Doral Service Realty we can help you in finding the property of your dreams in Florida. En Doral Service Realty podemos ayudarle en la búsqueda del inmueble que siempre ha soñado en la Florida. 8009 NW 36th St, Suite 232, Doral Fl 33166 Phone: (+786) 253-9402 / Venezuela 0241-774-5052 Email: aland@doralservicerealty.com
LEADER JET
We have wide array of premium brands and products specializing in blank recordable audio and video, duplicators, Blu-Ray technology, printers, toners and inks, USB flash drives, memories, hardware, software and electronics accessories. Tenemos una amplia gama de marcas de primera calidad y productos especializados en audio y video grabable en blanco, duplicadores, la tecnología BluRay, impresoras, toners y tintas, unidades flash USB, memoria, hardware, software y accesorios electrónicos.
MSG LOGISTICS
EL AREPAZO 2
El Arepazo has become the meeting place of Venezuelans in Miami and an important culinary ambassador of our food. El Arepazo se ha constituido en el centro de reunión de los venezolanos en Miami y en un importante embajador gastronómico de nuestra comida. 3900 NW 79th Av # 124, Doral Fl. 33166 Phone: (+786) 464-1230 4446 Weston Road. Davie Fl 33331 and 801 SW 1st Av. Miami, Fl 33130
Safety, Security and Dedication to offer the highest quality of Customer Service delivered with Professionalism, reliability and above all with the intent to value, listen and Understand our Customers. Seguridad, Protección y dedicación para ofrecer la máxima calidad de servicio de entregas al cliente con profesionalismo, fiabilidad y, sobre todo con la intención de valorar, escuchar y comprender a nuestros clientes.
MSG Logistics provides global land, air and maritime transport and logistics solutions for international freight. Let us serve you. MSG Logistics ofrece servicios globales de transporte terrestre, aéreo y marítimo y soluciones en logística de carga internacional. Déjenos servirle.
DORAL CENTER OF ORTHODONTICS
SHELTON ACADEMY Creating smiles in an environment of friendship and hospitality: You can resolve any dental emergency or choose a permanent solution in Doral. Creando sonrisas en un ambiente de amistad y atenciones: Aquí puede resolver alguna emergencia odontológica o u optar por una solución permanente en Doral. InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
45
46
Destination Highlights
surinamE Jamila’s Dry Cleaning en Wasserij
Specialists in the treatment of all kinds of textiles. Jamila’s Dry Cleaning has been providing quality laundry and dry cleaning services for over 15 years to hotels, apartment rentals, individual persons and tourists. The service includes: all kind of Clothing • Bed and Bath linen • Duvets • Wedding dresses • Men and Women Suits • delicate fabrics • Curtains-and Stain removal. Same day service, Pick-up and Delivery service available. Special prices per kilogram for regular laundry. Especialistas en el tratamiento profesional de todo tipo de textiles. Jamila’s Dry Cleaning lleva ya más de 15 años brindando sus servicios a hoteles, alquiladores de apartamentos, personas individuales y turistas para todo tipo de ropa y demás textiles. Somos su solución en toda clase de ropa • ropa de cama • edredones • vestidos de novia • disfraces • telas delicadas y remoción de manchas. Servicio de recogida previa cita. Posibilidad de servicio el mismo día. Precios especiales por kilogramo para lavado normal. Mauriciusstraat 17 | Phone: (+597) 421 778/421 767 Kernkampweg 4-6 unit 4 | Phone: (+597) 441 363 Open every day from 8.30-17.00 (sat till 1.00 pm)
Felisa Apartments SURINAME
Wijngaardestraat 4, Rainville, Paramaribo - Suriname Telefoon: (597) 470394/ 470395 • Fax: (597) 420372 E-mail: receptie@felisa-apartments.com Skype: felisa.apartments.suriname
www.felisa-apartments.com
bonaire Plaza Resort Bonaire
Plaza Resort Bonaire offers luxury in an environment where quality and service are very important. Our spacious Suites give you all the comfort and class to make your stay in Bonaire an unforgettable experience. Whether you are visiting Bonaire to relax InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
or to seek for adventure, at Plaza Resort Bonaire you can enjoy your vacation in style! Plaza Resort Bonaire Plaza Resort Bonaire ofrece lujo en un entorno donde la calidad y el servicio son muy importantes. Nuestras espaciosas Suites dan toda la comodidad y clase para que su estadía en Bonaire es una experiencia inolvidable. Si estás visitando Bonaire a relajar o está en busca aventura, en Plaza Resort Bonaire puede disfrutar de sus vacaciones en estilo! Plaza Resort Bonaire, J.A. Abraham Boulevard 80 Bonaire | Phone: (+599) 717 2500 Email: reservations@plazaresortbonaire.com www.plazaresortbonaire.com
Hamlet Oasis Resort
Hamlet Oasis Resort is one of those hidden gems on Bonaire with twenty detached cottages set in a lush tropical garden - you’ll certainly enjoy your privacy here. Each cottage consists of a studio or a
one- or two-bedroom apartment, all with a covered terrace/porch. The cottages are fully furnished and equipped for your convenience while on the premises is a wireless Internet access point. The Hamlet Oasis resort has a fresh-water pool surrounded by a deck with comfortable deck-chairs, and mature coconut palms make this a perfect place to relax in the shade. This resort also offers great opportunities for divers, as just a few steps away from your cottage is the well known dive site, ‘Cliff’, with its easy shore entrance. To make diving even easier, there is a dive operation onsite. The resort, coupled with Bonaire’s tropical atmosphere and our skilled and friendly staff at the reception, provides all the ingredients for a relaxing and well deserved holiday at an economical price. Welcome to the Hamlet Oasis Resort Bonaire; the ‘no nonsense’ resort. Hamlet Oasis Resort es uno de esos tesoros escondidos de Bonaire. Cuenta con veinte chalets individuales rodeados por un exuberante jardín tropical. Aquí sin duda encontrará privacidad. Hay chalets tipo estudio y de tipo apartamento, de una o dos recámaras, todos con terraza o balcón cubierto. Los chalets están completamente amueblados y equipados para su comodidad. Incluso cuentan un punto de acceso inalámbrico a internet. El Hamlet Oasis Resort tiene una piscina de agua dulce rodeada por una cubierta con cómodas sillas de cubierta y frondosas matas de coco que lo convierten en el lugar perfecto para relajarse a la sombra. El resort también tiene
Hoja de Datos mucho que ofrecer a los practicantes del buceo, ya que a apenas unos cuantos pasos de su chalet se encuentra el bien conocido sitio de buceo “Clif”, con fácil acceso desde tierra. Y para mayor conveniencia, hay una operación de buceo en el sitio. El resort, el ambiente tropical de Bonaire y nuestro bien preparado y amable personal en la recepción son todos los ingredientes necesarios para unas vacaciones relajantes y bien merecidas a un económico precio. Bienvenido al Hamlet Oasis Resort Bonaire; el resort “simple y al grano”. Kaya Gob. N Debrot 123 | Bonaire, Dutch Caribbean Main Office | Phone: (+599) 717 3988 Fax: (+599) 717 3987 Email: info@hamletoasisbonaire.com
Seaside apartments
Welcome to Seaside Apartments on Bonaire in the Dutch Caribbean. This modern luxurious apartment complex is situated at a beautiful location on the
boulevard, only a few yards away from the Caribbean Sea. The complex consists of 22 tastefully appointed apartments on three floors and divided in studios, one- and two bedroom apartments and 3 bedroom villas. The complex has a spacious garden and a shared swimming pool. From your porch or patio, you will enjoy a spectacular view over the Caribbean Sea, where every sunset is different. Seaside Apartments is located just north of Kralendijk with her countless number of restaurants and other (night life) entertainment. This is the ideal location for the demanding vacationer who would like to enjoy the charm of Bonaire and the luxury of Seaside Apartments for a reasonable price. Bienvenido a Seaside Apartments en Bonaire, Holanda Caribeña. Este moderno y lujoso complejo de apartamentos está hermosamente ubicado en el boulevard, a apenas unos metros del mar Caribe. El complejo consta de 22 apartamentos amueblados con muy buen gusto en tres diferentes pisos. Hay estudios, apartamentos de una y dos recámaras y villas de tres recámaras. El complejo cuenta con un espacioso patio y una piscina compartida. Desde su balcón o patio usted podrá disfrutar de una espectacular vista del mar Caribe, en donde cada puesta del sol es única. Seaside Apartments está ubicado justo al norte de Kralendijk, con sus muchos restaurantes y demás establecimientos (incluso de vida nocturna). Es la ubicación ideal para los vacacionistas exigentes que quieren disfrutar del encanto de Bonaire y el lujo de Seaside Apartments a un precio razonable.
47
For more information please contact: Seaside Apartments | Bul.Gob.N.Debrot 41 Kralendijk Bonaire | Dutch Caribbean Phone: (+599) 717 8500 | Fax: (+599) 717 8537 Email: info@bonaireseaside.com www.bonaireseasideapartments.com
Gio’s Gelateria & Caffe
THE only ice-cream parlor on Bonaire offering homemade Italian ice-cream, also for diabetics, in Kralendijk’s shopping street. You will also be able to enjoy a delicious coffee with cake, truffles and/ or bonbons. Ice-cream cakes, milkshakes, smoothies and ice coffee are also available. La única heladería en Bonaire que ofrece helados italianos hechos en casa, incluso para diabéticos, en la calle comercial de Kralendijk. También podrá disfrutar de un delicioso café acompañado de un biscocho, trufas y/o bombones. Tortas de helado, malteadas, smoothies y café frio. Kaya Grandi #34, Kralendijk, Bonaire
We don’t actually burst out in song in the middle of our bank. We hum softly to ourselves when we’re standing at the copier. But we mean what we sing. Our clients are our reason for existence, so they get our full personal attention, expert advice and friendly service. And maybe the occassional serenade. SFT Bank… more than just a bank. www.sftbank.com
“You are the sunshine of my life.” SONGS WE SING WITH OUR CLIENTS IN MIND #05
More than just a bank.
48
Destination Highlights
St. Maarten En vogue boutique sxm
4VO /BJMT 4UVEJPT 4VO /BJMT 4UVEJPT
The ultimate fashion destination in SXM, the best European clothing and accessories. La casa de moda por excelencia en SXM, con las mejores prendas y accesorios de Europa. Maho Plaza Shop 7&8 | St. Martin Phone: (+1721) 545 2015 | Email: info@en-vogue.us FB: en vogue boutique sxm
$PMFCBZ
#VTI 3E
#BDL 4U
$PMFCBZ
#VTI 3E
#BDL 4U
-JLF VT
Acrylics/Gel Acrylics/Gel Mani / Pedi ManiDesigns / Pedi Nail Nail Designs Massage Massage Facials Facials Waxing Waxing ColeBay (721) 544-5061 | Bush Rd (721) 542-3536 ²4VO 4UVEJPT³
TVOOBJMTTYN!IPUNBJM DPN
²4VO 4UVEJPT³
TVOOBJMTTYN!IPUNBJM DPN
Mobile: (721) 554-4838 | E-mail: Sunnailssxm@hotmail.com
-JLF VT
Section section
Discover Curaçao’s best kept secret! Go back in time and step right into an Indian village in the Amazon jungle. Enter into the mystical caves and sense the presence of their spirits performing Maya rituals. See the animals that shared their world and become aware of what they meant to them. More than 130 species of animals will bring the past to live.
49
Tours: 9am - 10:30am - 1:30pm - 3pm - 4:30pm Final tour leaves at 4:30pm More info email us at: tour@laldeacur.com For reservations call +5999 747 7422
After the Rainforest Mystery step into L’aldea, an authentic Brazilian Churrascaria, that combines the cuisine of southern Brazil with the generous spirit of Curaçao. For reservations call +5999 767 6777 or visit our site www.laldeacur.com
Don’t leave without visiting our Gift Shop where you can find unique handmade figurines, paintings and artworks.
L’ALDEA | Sta. Catharina #66 | tel: +5999 7676777 | info@laldeacur.com | www.laldeacur.com Open Hours: 5pm - 11pm | Monday Closed InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
en el Punto de Mira
Impressive Festival Line-Up for Curaçao North Sea Jazz During the highly anticipated third annual Curaçao North Sea Jazz, taking place August 31st - September 1st at the World Trade Center, there will be a very impressive line-up. The jazz festival will be kicked off by guitar legend Carlos Santana. He will be joined by world famous performers like Alicia Keys, Maná, Ruben Bladés, Sergio George’ All Star Salsa Friends, Dizzy Gillespie All-Star Big Band lead by Paquito D’Rivera, India Arie, Jill Scott and many more. “Travelers from all over the world will be joining us for the concert festival of the year, heightening awareness of Curaçao as the hottest destination for music in the Caribbean”, says Curaçao Tourist Board CEO Ghatim Kabbara. Day tickets for the 2012 concerts start from only $195 and are on sale NOW! For more information on the Curaçao North Sea Jazz Festival, please visit www.curacaonorthseajazz.com.
Impresionante nómina de artistas para el festival Curaçao North Sea Jazz El tan anticipado tercer festival anual Curaçao North Sea Jazz que se celebrará del 31 de agosto al 1º de septiembre en el World Trade Center contará con una impresionante nómina de artistas. El festival abrirá con la leyenda de la guitarra Carlos Santana, a quien acompañarán artistas de fama mundial tales como Alicia Keys, Maná, Rubén Blades, Sergio George All Star Salsa Friends, Dizzy Gillespie All-Star Big Band bajo la dirección de Paquito D’Rivera, India Arie, Jill Scott y muchos más. “Turistas de todas partes del mundo llegarán para vivir con nosotros los conciertos del festival de este año, poniendo a Curazao de relieve como el destino musical preferido en el Caribe”, declaró Ghatim Kabbara, director de la Oficina de Turismo de Curazao. Para los conciertos del 2012, las entradas para días sueltos empiezan en $195 y ¡YA están a la venta! Para más información sobre el festival Curaçao North Sea Jazz, visite www.curacaonorthseajazz.com.
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
51
52
Section section
lUggage serViCe: first Bag free! mD-80 U.S. destinations Carry-on 10 kg (22lbs) • Check-in 40 kg (88lbs) South-American and Caribbean Carry-on 10 kg (22lbs) • Check-in 30 kg (88lbs) fokker 50 & Bandeirante flights
On board
All destinations
on all our MD-jet flights we are pleased to offer you a morning newspaper and a cup of freshly brewed coffee to get your day started smoothly. For your convenience during MD-jet flights longer than 45 minutes, we offer a variety of snacks and beverages free of charge: water, coffee, tea, sodas, juices, bread, pastries, croissants, nuts, chips.* (*varies per flight)
a Bordo en todos nuestros vuelos del jet MD, nos complace ofrecerle
Carry-on 10 kg (22lbs) • Check-in 20 kg (88lbs)
servicio de equipaje: primer bolsa gratis! mD-80 Destinaciones en los Estados Unidos Equipaje de mano 10 kg (22 lbs),
un periódico y una taza de café para empezar su dia tranquilo. Para su
Check-in 40 kg (88 lbs)
comodidad, durante los vuelos del jet MD que tardan más de 45 minutos, le
Destinaciones Sur América y el Caribe
ofrecemos una variedad de snacks y bebidas gratis: agua, café, té, refrescos,
Equipaje de mano 10 kg (22 lbs),
jugos, pan, pasteles, croissants, nueces, patatas fritas.* (*varia por vuelo)
Check-in 30 kg (88 lbs) fokker 50 & vuelos Bandeirante A todas las destinaciones Equipaje de mano 10 kg (22 lbs), Check-in 20 kg (88 lbs)
• Collect Starmiles • Priority Boarding • Preferred Seating• Business Lounge Access • A minimum of 500 Insel Starmiles per flight guaranteed. Ask our cabin crew for more information or visit www.fly-inselair.com
insel starmiles • Acumulación de Starmillas • Prioridad de embarque • Asiento preferencial • Acceso a salones de negocios • un mínimo de 500 Insel Starmiles por cada vuelo garantizado. Para más información, pregunte al personal de cabina o visite nuestro página web www.fly-inselair.com InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
Section section
Community Fund InselAir’s slogan “reaching Higher” not only commits us to offer high standards in service, safety and reliability, but also inspires InselAir to stimulate and support the dreams of ambitious individuals and foundations. InselAir Community Fund proudly sponsors a wide range of local cultural, youth, sports, and community service and educational initiatives in many of our destinations. If you have a sponsorship request visit www.fly-inselair.com for more information.
fondo Comunitario de inselair El lema de InselAir “Volar…es vivir” no solamente nos obliga a ofrecer un estándar alto de
Win BaCK YoUr flight
insel starmiles gane sus flightmiles
servicio, seguridad y confiabilidad, sino también inspira a InselAir para estimular y apoyar los sueños de fundaciones y individuos ambiciosos. El Fondo Comunitario de InselAir patrocina con orgullo una amplia gama de servicios locales en los areas de cultura, juventud, deporte y comunidad y también iniciativas educacionales en gran parte de nuestras destinaciones. Si tiene una solicitud de patrocinio, visite www.fly-inselair.com para más información.
finD YoUr flight online Visit our website to book any flight to one of the 15 plus destinations that InselAir has to offer. Booking and check-in online* is easy, fast and convenient. you can also apply online to become a Starmiles member. (*24 to 3 hours prior to departure) experiencia en línea www.fly-inselair.com Encuentre su vuelo Visite nuestro página Web para reservar cualquier vuelo a uno de los más de 15 destinaciones que ofrece InselAir. reservaciones y check-in en línea* son fácil, rápido y conveniente. También puede aplicar en línea para ser miembro de Starmiles. (*24 a 3 horas antes) InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
53
54
Section section
Pleasant flight Un VUElo AgrADAblE
forms All passengers or one per family, are required to complete the cumstoms declaration form prior to arrival in the united States. the form should be
Seatbelts must be fastened during take-off and landing. It is advi-
completed in english and in capital letters. Please
sable to keep the seatbelts fastened during the flight as unexpec-
be sure to sign your name on the front of the form.
ted turbulence may occur.
Todos los pasajeros, uno por familia, deben com-
Los cinturones de seguridad deben estar abrochados durante partida
pletar el formulario de declaración a la aduana
y aterrizaje. Es aconsejable mantener los cinturones de seguridad abro-
antes de llegar a los Estados Unidos. Se tiene que
chados durante el vuelo para turbulencias que pueden ocurrir inespe-
llenar el formulario en Inglés y con letra capital. Por
radamente.
favor asegúrese de poner su firma en la parte de-
Although permitted on board, the operation of radio and television
lantera del formulario.
equipment, video players, mobile phones, scanners, walkie-talkies, printers and any remote controllable devices is strictly prohibited.
the I-94w nonimmigrant Visa waiver Arrival/Depar-
Laptops, non-remote controlled toys, video cameras, DVD-, CD-, Mi-
ture form must be completed by every nonimmi-
nidisc- and mp3 players or battery-operated razors may be operated
grant visitor not in possession of a valid visa who is a
only after cruising altitude has been reached and the seatbelt sign
national of one of the following countries:
has been turned off.
El formulario de llegada/Partida I-94W sobre
Aunque son permitidos a bordo, la operación de equipos de radio,
exempción de Visa para no-imigrantes debe ser
televisión o video, teléfonos celulares, scanners, potráfonos, imprimi-
completado por cada visitante no-imigrante que
dores y cualquier artefacto a control remoto es estríctamente prohi-
no tenga en su posesión una visa válida siendo
bida. Computadoras portátil, juguetes sin control remoto, cámaras
nacional de uno de los siguientes países:
de video, tocadores de DVD, CD, Minidisco o mp3 e igualmente af-
AnDorrA AuStrALIA AuStrIA BeLgIuM BruneI DenMArk FInLAnD FrAnCe gerMAny
ICeLAnD IreLAnD ItALy JAPAn LIeCHtenSteIn LuxeMBourg MonACo netHerLAnDS new ZeALAnD
eitadoras operadas con baterías pueden ser utilizados después que
norwAy PortugAL SAn MArIno SIngAPore SLoVenIA SPAIn SweDen SwItZerLAnD unIteD kIngDoM
la altitud de viaje se halla alcanzado y la señal de abrocharse el cinturón se halla apagado. Please pay attention to cabin safety briefing before take-off and landing. Por favor pon atención a las instrucciones de seguridad del vuelo antes de partir y aterrizar. Hand luggage must be stowed in the overhead bins or underneath the seat in front of you. Por favor poner el equipaje de mano en los compartimentos de arriba o debajo del asiento delante de usted. If you are seated in an emergency exit row, it is prohibited to stow eXit
hand luggage underneath the seat. Si usted es sentado en una fila de salida de emergencia, es prohibido poner el equipaje de mano debajo del asiento. If you are seated at an emergency exit , you may be called upon to open the exit and assist fellow passengers. If you do not wish to perform these functions or you are unable to do so, please contact a cabin attendant. Si usted es sentado en una salida de emergencia, su asistencia puede ser pedida para abrir la salida y ayudar a otros pasajeros. Si usted no desea realizar esta función o si usted no puede cumplir con esta responsabilidad, por favor tome contacto con un asistente de la tripulación. Smoking is prohibited on board of the aircraft. Es prohibido fumar a bordo del avión.
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
Section section
inselair fleet
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
55
56
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
Business
57
The worst time to consider asset protection is when you actually need it.
In Asset Protection
Timing is key
More often than not, attorneys and other professionals involved in the area of assisting clients with the establishment of legal entities to own assets, find themselves engaged in dreadful conversations. A typical example of such a conversation would be a client experiencing financial difficulties and therefore contacting his financial planner to transfer the ownership of his sports car and beach house to a legal entity to avoid that these possessions might be confiscated. www.rudsellucas.com
These conversations are out of place, because at that particular point in time, help is no longer possible. Asset protection, or financial planning, is legal and beneficial; however, it must be implemented before areas of your possessions have come under attack. Although it is perfectly acceptable to use asset protection tools to protect your assets, at a certain point in time asset protection could be illegal. Asset protection is clearly permissible under certain circumstances; however, sometimes it is not that obvious. The general rule is that you cannot use asset protection to avoid paying an existing debt or claim. The use of asset protection tools to reduce the risk of loss forms part of proper financial planning. The use of trusts, corporations and private foundations to protect assets, is beneficial and important because it helps individuals control potential losses that might arise from their professional and business
activities. The key factor in asset protection is when and why the asset protection plans should be implemented. The term fraudulent transfer found its origin 400 years ago in England (Twyne’s case) when a farmer intended to defraud his creditors by selling his sheep to a man named Twyne while retaining possession of the sheep. A debtor is fraudulent as to a creditor if the debtor makes a transfer with the purpose to hinder, delay or defraud the creditor. Sometimes it is obvious that the implementation of an asset protection strategy would be considered unlawful. You must at all times retain the ability to comply with and meet your currently outstanding obligations. If you are unable to comply with an existing financial obligation and it can be proven that your asset protection plan was meant to avoid this payment, your creditor can apply to a judge to revoke your asset protection plan and confiscate the assets set aside via your asset protection strategy.
Although the law does not allow for you to use asset protection to evade current debts, it does allow you to use asset protection strategies to avoid liability from future, unanticipated creditors. A distinction should be made between existing obligations and potential future unforeseen obligations. Loans and other contracts entered into after an asset protection plan has been implemented normally fall outside the scope of fraudulent transfers, this provided you did not mislead the other party to the transaction. If it can be proven that an asset protection plan was implemented with the intent to avoid paying an existing or anticipated claim, the fraudulent rules embedded in most legal systems could be used to reverse this asset protection plan. On the other hand, it is equally clear that asset protection is both legal and effective as a means to protect your assets against future unforeseen risks.
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
58
Section section
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
Section section
59
One meeting can help propel your business to new heights You are different to other business owners and your business goals are different to theirs. That’s why RBC Royal Bank® is pleased to introduce our Client Discovery Process - A distinctive approach to working with you to understand your business vision, goals and financial needs. Grounded in this deep understanding, we will develop and deliver a customized solution to set up your business to achieve the heights of success. Let us custom-fit the perfect solution for your business. Call (599) 9 763 8317 or (599)9 763 8346 (Curaçao) / (599) 717 4500 ext. 4530 (Bonaire) or email us at support.cur@rbc.com www.rbc.com /caribbean
®Registered trademark of Royal Bank of Canada. Used under licence.
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012
60
Section section
InselAir Reaching Higher
No: 14 | Jul - Sept 2012