Insights # 23

Page 1

INSELAIR’S FREE MAGAZINE

Issue 23 / EDICIón 23 Oct-Dec / Oct-Dic 2014

uriname S Paradise in the middle of nowhere

De KuS goes Caribbean Jungle Tours Suriname CuraSur 2014: Still communicating with the angisa Take THIS copy home

Llévese este ejemplar a casa

De Palm Tours: Your one-stop portal to fun and adventure

Aruba - Barranquia - Barquisimeto - Bonaire - caracas - charlotte - curaçao - Georgetown - haïti - kingston La romana - las piedras - maracaïbo - medellín - miami - santo domingo - st. maarten - suriname - valencia


— “PEOPLE WHO SAY ‘IT CANNOT BE DONE’ SHOULD NOT INTERRUPT THOSE WHO ARE DOING IT.” —

george bernard shaw

WE PURSUE NEW SOLUTIONS WHERE OTHERS FALL SHORT WWW.SPIGTDC.COM ATTORNEYS AT LAW AND TAX ADVISERS


ARUBA Royal Plaza, The Ritz-Carlton, Paseo Herencia, The Occidental, The Holiday Inn CURACAO Renaissance Mall

ST. MAARTEN Front Street, Harbour Point, Boardwalk


Meijburg Caribbean Tax Lawyers

Solving local tax issues in a regional and global context TAX IS OUR BUSINESS www.meijburgcaribbean.com

Aruba • Bonaire • Curaçao • St. Maarten • Suriname • Cuba • Dutch Caribbean & Suriname Desk in The Netherlands Contact details:

Harry Canters Wendell Meriaan Fong-Mang Cheong Jaap Roks

T: +5999 732 5400 T: +5999 732 5400 T: +5999 732 5400 T: +31 10453 6819

E: canters.harry@kpmg.com E: meriaan.wendell@kpmg.com E: cheong.fong-mang@kpmg.com E: roks.jaap@kpmg.com

© 2014 KPMG Meijburg Caribbean is a Curaçao association of limited liability companies and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.


RELIABLE SOLUTIONS • Procurement and supply • EPC projects (Engineering, Procurement & Construction) • Steam generation and water treatment • Electricity generation • Alternative sources of energy • Pipeline projects and civil construction

• Offshore services • Storage tank services and maintenance – domes for refineries • Environmental remediation • New technologies • Inspection and logistics

Aruba // Curaçao // United Arab Emirates // Spain // Hong Kong // Paraguay // Trinidad & Tobago // USA // Venezuela +1 (281) 821.3737

info@tradequipsm.com

www.tradequipsm.com

+599 (9) 737.2131

info@tradequipnv.com

w w w.tradequipnv.com

+34 (914) 111.1081

info@tradequip-es.com

w w w.t r ad e q u i p - e s.e u

+58 (261) 765.0665 info@ tradequip-ve.com

www.tradequip-ve.com


6

Welcome Bon Bini

An exciting year for InselAir by edward heereveen, chief international affairs inselair

As cliché as it sounds, writing this article makes me realize how fast this year is flying by. Usually this happens when a year is filled with exciting events, which 2014 certainly was for InselAir. In 2014 we added three destinations to our route network: La Romana in the Dominican Republic, Barranquilla in Colombia, and Georgetown in British Guyana. We have also added extra non-stop flights between Miami and Aruba, Valencia and Aruba, and Paramaribo and Aruba. We have expanded our fleet with five aircraft and also invested in a new website. Furthermore, on August 28th InselAir celebrated its 8th anniversary! This is what I believe life should be about; a combination of hard work, doing what you love and, on occasion, celebrating the milestones.

Investing in the future

2014 was about investing in the future for InselAir. We have added three Fokker 50 and two Fokker 70 aircraft to our growing fleet, which will support our current and future routes; which include destinations in Brazil, Cuba, Ecuador, Colombia and Puerto Rico. Plus all our aircrafts are being refurbished to provide more comfort for you, our passenger.

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

We have also invested in our website to provide all of our passengers with more online services and a better online experience. After all, in today’s world being connected and mobile are key requirements, and we will make sure we deliver! Via fly-inselair.com you can

Happy Holidays!

If you are a Insel StarMiles member, or have subscribed to our digital newsletter you have a personal, digital season’s greeting coming your way. Would you like to receive one as well? Sign up for our news

“I believe life should be about a combination of hard work, doing what you love and, on occasion, celebrating the milestones” streamline your travel and save time by booking your hotel and airline tickets, picking your favorite seat, checking in for your flight, and printing your boarding pass, all from the comfort of home or conveniently at your office. Once you arrive at the airport, just drop your baggage off and be on your way to the gate!

letter on our website, and enroll online or ask a flight attendant about our Insel StarMiles program. On behalf of everybody at InselAir, I wish you happy holidays with your loved ones, family and friends, and good blessings for 2015!



8

Contents Contenido

Cover photo by Steve Gomberts SG Photography

Colophon

22

Oct-Dec 2014

For InselAir published by One Media Group Inc. Publisher Margery Quast Contributors Anne Lebeau, Anouska Blanca, Danielle Palm, Alan Tijseling, Rosita Leeflang, Eunice Cijntje, Charlysen Jansen Translators Karel Thijs, Manuel Maduro, Hayson Nicholls, Kim Sambo Art and Production Simone Boots photography Steve Gomperts - SG Photography Horacio Stjeward Andre Bottse Advertising & SALES Britt Schilleman (Curaรงao) insights@onemediagroup.com NN Productions (Suriname) sales@nnpro.sr Editorial office Groot Davelaar 145-147 Phone (+599 9) 737 8088 publishing@onemediagroup.com

10

06

Welcome

In the Spotlight

10 22 30 40

Suriname - Paradise in the middle of nowhere De KuS goes Caribbean Jungle tours in Suriname CuraSur 2014 - Still communicating with the angisa/lensu di kabes

An exciting year for InselAir

Inside Insights Lifestyle

36

Shiners, Bold & Beautiful

Inselair Head office Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (+599 9) 737 0444 www.fly-inselair.com

Book review

26

Weekend reading - Books for a weekend getaway

Printed by ONE MEDIA GROUP (Interpress N.V.) www.onemediagroup.com

Advertorial

INSIGHTS is published 4 times a year for InselAir passengers. INSIGHTS did its utmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. Insights has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.

InselAir Reaching Higher

No: 21 | Oct - Dec 2014

34

34 53

De Palm Tours SunSmiles - The candy shop without the calories

Entertainment

56 Games

Last Insights

62

The wonder called Earth

General Information

58

InselAir Service



10

In the Spotlight En el Punto de Mira

uriname S Paradise in the middle of nowhere

The Scarlet Ibis, a well-known bird in Suriname

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014


In the Spotlight En el Punto de Mira

On the northeast coast of South America, lies Suriname, a country with a beautiful tropical rainforest, wild rapids, colonial architecture in the inner-city, and funloving people with a passion for good food. The official name is the Republic of Suriname, but the locals affectionately call it in Surinamese: Sranan. Immerse yourself in this paradise. Empower yourself with its strength of nature, wealth of culture, and rich variety of delicious food. by Anouska Blanca | translation by karel thijs

Surinam

Paraíso en medio de la nada En la costa noreste de América del Sur se encuentra Surinam, país de hermosas selvas tropicales, rápidos salvajes, arquitectura colonial en sus centros urbanos y personas con una pasión por la buena comida, a quienes les gusta divertirse. Su nombre oficial es República de Surinam, pero la gente local le dice cariñosamente en surinamés “Sranan”. Ven a conocer este paraíso, donde podrás fortalecerte con la fuerza de la naturaleza, una abundancia de cultura y una gran variedad de deliciosas comidas. Por Anouska Blanca | traducción Por karel thijs InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

11


12

In the Spotlight En el Punto de Mira

“Sociable” is probably the best word to describe Suriname, perhaps a typically Caribbean characteristic. On any given afternoon, you will find families and friends sitting in front of their homes socializing, at the Chinese shop on the corner or driving to the interior to enjoy each other’s company in a relaxed atmosphere. What is never missing from Surinamese sociability is: food. If the way to a man’s heart is through his stomach, then Suriname will Surely win your heart. This country, with about 500,000 inhabitants, has a diversity of cultures. This is the uniqueness of Suriname! Peacefully co-existing are, among others, the Creoles, Javanese, Hindustanis, Muslims, Jews, Indians, Maroons, and

Chinese. Each group has their own traditions, values, standards, and habits but live together peacefully.

Convergence

“However we came here, to this land we are pledged,” reads a line from the national anthem. This ‘convergence’ is the starting point of Suriname history. One of the best known Surinamese poets, Gerrit Barron says in one of his poems that Suriname is the “land of the Indians”. This goes without saying! For centuries they inhabited this area. They are the “guardians” of the land and this is still how they feel and see themselves. The two largest tribes in Suriname are the Arawak and the Caribbean but there are also other smaller tribes like the

Woman harvesting ‘pika fruits’

Trio, Warau, and Wayana. Despite centuries of Western influence they have been able to retain their traditions and culture. The first successful European colonization took place in 1650, led by the Englishman Francis Willoughby. In 1667 the area was conquered by the Dutchman Abraham Crijnssen during the Second Anglo-Dutch War. Throughout its history, Suriname would change hands several times, eventually ending up in Dutch hands in 1815. Dutch Guiana was divided, with Suriname remaining in possession of the Netherlands and Guyana becoming a British Colony. Although centuries ago, this period is still a dark page in our history, because as a result of colonization, slavery was introduced and lasted about 250 years. Many slaves managed to flee into the woods and, with the help of the Indians they were able to survive as free people. The whites called runaway slaves Maroons. This meant ‘stray cattle’ in Portuguese. Descendants of escaped Africans, who fled life as an enslaved people, are also called Maroons. They formed

“Sociabilidad” es probablemente la mejor palabra para describir Surinam. La sociabilidad parece ser una característica típica del Caribe. Cualquier tarde de cualquier día verás a familiares y amigos sentados de forma sociable frente a sus casas o delante de la tienda china de la esquina o saliendo al interior del país para disfrutar de su compañía en un ambiente relajado. Algo que nunca falta en la sociabilidad surinamesa es la comida. Si el amor realmente pasa por el estómago, entonces Surinam es el lugar por excelencia para enamorarse. Este país de unos 500.000 habitantes cuenta con una diversidad de culturas. ¡Esto es lo que hace de Surinam un lugar único! Viven juntos en paz, entre otros, los criollos, javaneses, indostaníes, musulmanes, judíos, indios, cimarrones y chinos, cada uno de ellos con sus propias tradiciones, valores, normas y costumbres.

Convergidos

“Comoquiera que hayamos convergido aquí, a su tierra estamos apegados” dice una línea del himno nacional. Lo de “convergir aquí” constituye el punto de partida de la historia de Surinam. Uno de los poetas surinameses más conocidos, Gerrit Barron, dice en uno de sus poemas que Surinam es “el país de los indios”. ¡Eso está fuera de discusión! Esta área fue habitada durante siglos por ellos, los “guardianes” de la tierra, quienes siguen sintiéndose y considerándose como tales. Las dos tribus más grandes de Surinam son los arawaks y los caribes, pero también existen otras tribus más pequeñas

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014


In the Spotlight En el Punto de Mira

tribes which can still be found in the interior such as Aucaners (Ndyuka), Saramakaners, Paramakaners, Kwinti, and Matawai. Their escape was the start of a long struggle against the oppression of the white race over the black people. Slavery was abolished in Suriname on July 1st, 1863. It was not the end of the oppression though, as the freed slaves were obliged to work on the plantations for 10 more years.

Vibrant Paramaribo

A silent witness of the colonial period is the architecture in the inner-city of Paramaribo and the districts. Paramaribo, the magnificent, wooden capital has a historic strolling park and is extraordinary, lively, and always fun. There is an exciting discovery around every corner. That is why the best way to explore Paramaribo is on foot. The

An anteater

Tiger legged monkey tree frog

como los trío, los warau y los wayana. A pesar de siglos de influencia occidental, han podido conservar sus tradiciones y su cultura. La primera colonización europea exitosa tuvo lugar en 1650 bajo el mando del inglés Francis Willoughby. En 1667, el área fue conquistada por el holandés Abraham Crijnssen durante la Segunda Guerra Anglo-Holandesa. A lo largo de su historia, Surinam cambiaría de dueño varias veces y terminó en manos de los holandeses en 1815. Se dividió el área de la Guayana Holandesa, y Surinam siguió en manos de los Países Bajos mientras que Guayana se convirtió en colonia británica. Aunque todo esto sucedió hace siglos, este período sigue siendo una página negra de nuestra historia, puesto que la colonización trajo consigo la esclavitud, la cual duró unos 250 años. Muchos esclavos lograron escaparse hacia los bosques y con la ayuda de los indios lograron sobrevivir como pueblo libre. A los esclavos escapados los blancos les decían “cimarrones”, término que

significa “ganado perdido”. A los descendientes de los africanos escapados que querían escaparse de la vida en esclavitud también se les dice cimarrones. Ellos formaron tribus que todavía existen en el interior, como los djuka, saramacán, paramacán, quinti y matuwari. La fuga fue el comienzo de una larga lucha en contra de la opresión de los negros por parte de la raza blanca. La esclavitud se abolió en Surinam el 1º de julio de 1863. Sin embargo, no significó el fin de la opresión, puesto que los esclavos fueron obligados a trabajar en las plantaciones por 10 años más.

Paramaribo efervescente

Testigo silencioso del período colonial es la arquitectura del centro urbano de Paramaribo y los distritos. Paramaribo, la magnífica capital de madera, es un parque histórico perfecto para caminar, extraordinario, alegre, emocionante y siempre divertido. Detrás de cada esquina te espera algo emocionante por descubrir. Es por eso que la mejor forma de explorar Paramaribo es a pie. Los edificios históricos, la mayoría de ellos construidos de madera, son un ejemplo excepcional de la mezcla entre la arquitectura y las técnicas de construcción coloniales y los materiales orig-

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

13


14

In the Spotlight En el Punto de Mira

historic buildings, mostly built from wood, are an exceptional example of the mingling of colonial architecture and construction techniques, and native South American materials. In the detailing, typically British and Dutch colonial architectural styles are visible. They all share the same principles: a rectangular shape, with a symmetrical layout and a high, rising roof. The front of the buildings are painted white, with green shutters, high red roofs, and brick sidewalks. The former Fort Zeelandia is an example of this, built during English rule. The inner-city of Paramaribo has been on UNESCO’s World Heritage list for the last twelve years. Must-sees are the home of the most talked-about slave owner, Suzanna Du Plessis and the Finance Tower. Du Plessis was known for her cruelty towards slaves. Stories about her were passed down orally from generation to generation. One widespread story is about a slave named

Saint Peter and Paul Cathedral

inarios de América del Sur. En los detalles se observan estilos coloniales típicos de los británicos y los holandeses, todos los cuales comparten los mismos principios: una forma rectangular con un diseño simétrico y un techo alto. Los edificios están pintados de blanco por el frente, mientras que se utiliza el verde para las persianas y el rojo para las altas aceras de ladrillo. La antigua Fortaleza Zeelandia, construida durante el reinado inglés, es un buen ejemplo. El centro urbano de Paramaribo fue incluido en la lista de Sitios del Patrimonio Mundial de la UNESCO hace doce años. Por eso, no te puedes perder una visita a la casa de la más nombrada dueña de esclavos, Susanna du Plessis, y la Torre Financiera. Du Plessis era conocida por su crueldad hacia los esclavos. Las historias sobre ella fueron transmitidas oralmente de generación a generación. Una historia que se repite con frecuencia trata de una esclava llamada Alida. Susanna le cortó los senos y se los dio de comer a su esposo porque pensó que los dos llevaban una relación escondida. De noche, Paramaribo es simplemente hermosa. Quedarás convencido si cruzas en carro el Puente Wijdenbosch, de unos dieciséis metros de alto y casi dos kilómetros y medio de largo, que pasa por encima del Río Surinam. Cuando llegues al distrito de Commewijne, comunicado con Paramaribo por medio de este puente, estarás en el lugar indicado para consentir tu paladar con exquisiteces culinarias de los restaurantes mayoritariamente javaneses.

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014


In the Spotlight En el Punto de Mira

Alida. Suzanna cut off her breasts and gave them to her husband to eat because she thought they were having an affair. In the evening Paramaribo is simply beautiful. Convince yourself by taking a drive across the fifty-two feet high, and mile and a half long Wijdenbosch Bridge over the Suriname River. When you reach the district of Commewijne, which this bridge connects to Paramaribo, you are in the right place to indulge your inner being in culinary treats from the mostly Javanese restaurants.

of the slaves. The alternative was to work with indentured laborers. In 1853 the first Chinese indentured laborers were brought to Suriname. The British gave the Dutch permission to recruit indentured laborers in British India. A number of conditions were set for recruitment. The Hindustani immigrants had to remain British subjects and had to be treated well. The mainreason for Hindustanis to emigrate was to flee from poverty in their country. In addition, it was very important for many people to escape the caste system. Be-

tween 1873 and 1916, sixty-four vessels with a total of 34,000 Indian indentured laborers arrived in Suriname. About twenty years after the arrival of the first Indian indentured laborers, Javanese contract workers were brought to Suriname. The Second World War put a definite end to the Javanese emigration to Suriname. Between 1890 and 1939, 32,956 Javanese arrived in Suriname. Remarkably, this group can only be found in Suriname and nowhere else in the Caribbean. Eventually, the population grew with the

Alternative

After the abolition of slavery, the State Inspectorate was established. This meant that the freed slaves had to do compulsory work for a small fee on a plantation of their choosing for a period of ten years. In this way, the plantation owners were assured of labor for the first ten years and during this period production was assured. They also had plenty of time to find new workers to do the work

Suriname-Javanese children relaxing in hammock

Alternativa

Después de la abolición de la esclavitud, se creó la Inspección Estatal. Esto significaba que los esclavos liberados tenían que realizar trabajos forzosos por una pequeña remuneración en una plantación que ellos mismos escogían, durante un plazo de diez años. De esta forma, los dueños de las plantaciones tenían asegurada su mano de obra por los primeros diez años, como también la producción. Asimismo, tenían tiempo de sobra para buscar nuevos trabajadores que pudieran hacer el trabajo de los esclavos. La alternativa era trabajar con trabajadores contratados. En 1853 los primeros trabajadores contratados fueron traídos a Surinam desde la China. Los británicos dieron permiso a los holandeses para que éstos reclutaran trabajadores por contrato en la India Británica. Se establecieron una serie de condiciones para el reclutamiento. Los inmigrantes indostánicos debían seguir siendo sujetos británicos y había que darles un buen trato. La razón principal por la que emigraban los indostánicos era la pobreza en su país. Además, para mucha gente era muy importante escapar del sistema de castas. En el período de 1873 a 1916, sesenta y cuatro embarcaciones con un total de 34.000 trabajadores contratados de la India llegaron a Surinam. Unos veinte años después de la llegada de los primeros trabajadores contratados indios, se empezó a traer trabajadores javaneses por contrato a Surinam. La Segunda Guerra Mundial puso punto final a la emigración javanesa hacia Surinam. Entre 1890 y 1939, 32.956 javaneses llegaron a Surinam. Llama la atención que este grupo sólo se encuentra en Surinam y en ninguna otra parte del Caribe. Final-

mente, la población aumentó con la llegada de otros pueblos, como los judíos, brasileños y libaneses. Surinam ha logrado procrear un nuevo tipo de pueblo caribeño, gracias a su mezcla de diferentes culturas, que ha creado un nuevo grupo étnico que puede llamarse una mezcla o, en sranan tongo: los doglas.

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

15


16

In the Spotlight En el Punto de Mira

arrival of other peoples such as the Jews, Brazilians and Lebanese. Suriname has succeeded in establishing a new Caribbean ethnic group that blends different cultures, a “mixture” called in Sranan Tongo the Doglas.

Yummy

Everywhere in and around Paramaribo you can find restaurants and food stalls offering cuisine from every culture. There is literally something for everyone. This small country offers almost all the culinary world. It’s up to you to choose your culinary destination: from a Hindustani Roti, Javanese Bamie, Native fish soup ‘Peprewatra’, Creolebrown beans, Chinese dumplings, Brazilian Churrasco, to European pasta. Although this food has been adopted from other cultures, it is an absolute must. Would

you like to try some exotic dishes? Give Fladder, blood sausage, and meat sausage a try. These are made from the blood and guts of chicken, pork, and beef. The stalls that sell these snacks can be found on almost every street corner. Another strange dish is Babat, a soup of beef tripe. This Javanese dish is very exotic. The food is generally very spicy and hot. Pepper is often served alongside the food, so the choice to try it is yours. Tip: Never underestimate Surinamese pepper. Eating is not just enjoyable for the Surinamese but also an important matter and they appreciate being complimented on it. In almost every Surinamese home, a warm cooked meal is served for lunch, and some have a warm meal again for dinner. Many Surinamese also have the habit of eating bread in the evening, but they will combine it Surinamese Roti: curry stew (from potatoes and a meat such as chicken) together within a Dhalpuri roti and boiled egg

¡Mmmm!

En cualquier parte de Paramaribo y sus alrededores encontrarás restaurantes y puestos de comida que ofrecen comidas de todas las culturas. Hay literalmente algo para todo el mundo. Este pequeño país ofrece prácticamente la totalidad del mundo culinario. A ti te toca escoger tu destino culinario: desde un roti indostaní hasta un bami javanés, una sopa local de pescado llamada peprewatra, frijoles criollos, bolitas de masa chinas, churrasco brasileño o pasta europea. Aunque otras culturas se han apropiado de esto, es algo que no te puedes perder. ¿Te gustaría probar unos platos extraños? Prueba un fladder, una morcilla o una salchicha de carne. Son hechos de la sangre y los intestinos de gallinas, cerdos y reses. Los puestos donde venden estos

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

with the most delicious toppings that you can imagine. The food’s preparation (some of which can be quite critical and fanatical), its serving, the social get-together, and eating together are typical of what is known in Suriname as a real fatu. Great fun!

First words SrananTongo

Unique to Suriname is its language –SrananTongo, or Sranan for short. Through slavery different African tribes came to Suriname, all of whom spoke their own language, which caused difficulty in understanding each other. So from the start of slavery in Suriname, a pidgin was born - a simplified, spontaneous language used for communication between all groups. This is the origin of Sranan Tongo, a language that has borrowed words from various other languages and blended them into a whole new language. Due to the influence of the English colonists, English is recognizable in Sranan to this day. The language was also influenced by various African languages, Por-

refrigerios se encuentran en casi cada esquina. Otro plato extraño es la babat, sopa de mondongo. Este plato javanés es muy exótico. La comida generalmente es muy picante. La pimienta muchas veces se sirve aparte del plato, de modo que puedes elegir si quieres probarla o no. Un consejo: nunca subestimes la pimienta surinamesa. Para los surinameses, comer no es sólo una cuestión de diversión, sino que es un asunto importante para ellos, y agradecen los cumplidos sobre la comida. En casi cada hogar surinamés se sirve una comida caliente sobre el mediodía, y algunas personas preparan otra comida caliente para la cena. Muchas personas también tienen la costumbre de comer pan de noche. Pero hasta para el pan, los surinameses escogerán los ingredientes más deliciosos para acompañarlo. Desde la preparación, de la cual algunos pueden ser muy críticos y fanáticos, hasta el momento de servir la comida y de estar juntos a la mesa, comer juntos es lo que se conoce en Surinam como un real fatu: ¡muy divertido!

Primeras palabras en sranan tongo

Algo único de Surinam es su idioma, el sranan tongo, o simplemente “sranan”. Por medio de la esclavitud llegaron diferentes tribus africanas, cada una de las cuales hablaba su propio idioma, lo cual hacía difícil entenderse. Es por eso que desde los inicios de la esclavitud en Surinam nació un pidgin, una lengua simplificada y espontánea que se utilizaba para la comunicación entre todos los grupos. Éste es el origen del sranan tongo, idioma que tiene vocablos prestados de diferentes otros idiomas que se han mezclado para convertirse en un



18

In the Spotlight En el Punto de Mira

tuguese, and Dutch. Sranan Tongo has become a fully independent language. Dutch settlers in Suriname used to call it “Negro English” or in a denigrating tone “taki-taki” (chatter). Because these settlers considered Dutch a “higher” language, it is still the mandatory language in education. From the mid-twentieth century, however, Sranan became more and more the Surinamese language of choice. An official written form was established and many Surinamese became proud of their language. It’s nice to hear foreigners speak Sranan. Informally addressing someone with Fawaka? (How are you?), is a good starting point for a pleasant conversation. Redtail Catfish, or the Anjoemara, the largest freshwater predator in Suriname

Waterfall: MoiMoi, Kabalebo

Naturaleza

idioma completamente nuevo. Debido a la influencia de los colonos ingleses, el inglés es reconocible hasta en el sranan actual. El idioma también fue influenciado por varios idiomas africanos, el portugués y el neerlandés. El sranan tongo es hoy día un idioma completamente independiente. Los colonizadores holandeses en Surinam solían llamarlo “el inglés de los negros” o, en un tono denigrante, “taki-taki” (cháchara). Puesto que estos colonizadores holandeses consideraban el neerlandés un idioma “más elevado”, el neerlandés sigue siendo el idioma obligatorio de la educación. Desde mediados del siglo XX, sin embargo, el sranan ha venido convirtiéndose en el idioma preferido de los surinameses. Se ha fijado una ortografía oficial y muchos surinameses están orgullosos de su idioma. Es bonito oír extranjeros hablando sranan. Dirigirse a alguien con un informal Fawaka? (“¿Cómo estás?”) es un punto de partida razonable para una conversación amena.

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

Nature

There is much more to Suriname. When you have seen enough of Paramaribo it is time to look up other places in the country where you can find inner peace. There is a reason why Suriname is known as ‘the beating heart of the Amazon’. A simple bus ride will take you to different parts of the pristine interior, from where you can travel up the river in a canoe, passing several Maroon and Amerindian villages. You could go on your own, but it’s nice to have a tour guide. These tours, which last a couple of hours, allow you to temporarily forget the daily grind, soothe your soul and are especially relaxing. The smell of nature is overwhelming. Take a dip in the brown river water or in the cool black creek water. Engage in a conversation with the Maroons and Amerindians. They love sharing their unique lifestyle. Wear a loin cloth and carry laundry on your head. In order to do so, it is recommended you first greet the village elders. Let yourself go in

Pero Surinam tiene mucho más que ofrecer. Cuando lo hayas visto todo en Paramaribo, es hora de buscar otros lugares del país donde puedes encontrar paz interior. No es por nada que Surinam se conoce como “el corazón latiente del Amazonas”. Un simple viaje en autobús te llevará a diferentes partes de su inmaculado interior, desde donde puedes subir el río en canoa, pasando por diferentes pueblos de cimarrones y amerindios. Puedes ir por tu propia cuenta, pero es bueno andar con un guía. Estos tours, que duran un par de horas, te permiten olvidarte temporalmente del trajín diario, te tranquilizan el alma y son, sobre todo, muy relajantes. El aroma de la naturaleza es irresistible. Date un chapuzón en el agua marrón del río o en el agua fresca y negra de un arroyo. Entabla una conversación con los cimarrones y los amerindios. Les encanta compartir su estilo de vida único. Ponte un taparrabos y carga tu ropa sucia en la cabeza. Para hacer esto, es recomendable que vayas a saludar a los ancianos del pueblo. Déjate llevar por los turbulentos rápidos en la parte alta del Río Surinam o sube los 1280 metros del pico Juliana ubicado en las Montañas Wilhelmina en el distrito de Sipaliwini. Con un poco de suerte lograrás ver algunos animales salvajes como kapua, tigres o venados. Para los observadores de aves, Surinam es el lugar exótico ideal para practicar su pasatiempo. En ninguna otra parte del mundo se puede ver el gallito de las rocas guayanés (oranje rotshaan), ni tampoco el okkopipi, la excepcional rana de color azul y amarillo, que también se da únicamente en Surinam. Para los amantes de la pesca de caña, Surinam


the turbulent rapids of the Upper Suriname River or climb the 1280 m high Juliana summit located in the Wilhelmina Mountains in the district of Sipaliwini. With a bit of luck, you will get to see some wild animals such as Kapua, tigers or deer. For birdwatchers Suriname is an exotic place to be. Nowhere else in the world can you see the Orange Roshan (Oranje Rotshaan). Equally exceptional is the blue and yellow Okkopipi frog, which is also found only in Suriname. For the avid sports angler, Suriname is the country of many seemingly endless rivers and creeks and a mecca for fishermen. Go deep into the rainforest, to Kabalebo and battle for example with the strong Peacock Bass, the popular Redtail Catfish, or the Anjoemara, the largest freshwater predator in Suriname. Even National Geographic came to capture the world record in fishing being set. Get an introduction to the imposing trees, like the impressive Kankantri (kapok tree) which can grow to seventy feet high. The enchanting beauty of the tropical rainforest makes Suriname a paradise in the middle of nowhere - made to fall in love with. Anyone who loves socializing, beautiful architecture, interesting history, unspoiled nature, parties, and especially good food, will find exactly what they are looking for. Welcome to Suriname!

Here are some basic first words: Yes..................................................... Ai No...................................................... Nó Me/I................................................. Mi You................................................... Yu I’m fine....................................... Ai go/Mi de How much is it? ........ Omeni? Cheap........................................... Bunkopu Cheaper..................................... Moro Bunkopu Food................................................ N’nyan Water............................................ Watra Dance........................................... Dansi Man................................................. Man Woman...................................... Uma/Frow

Aquí hay algunas palabras básicas para comenzar: Sí.......................................................... Ai No...................................................... Nó Yo....................................................... Mi Tú........................................................ Yu Estoy bien.............................. Ai go/Mi de ¿Cuánto es?........................ Omeni? Barato.......................................... Bunkopu Más barato........................... Moro bunkopu Comida....................................... N’nyan Agua............................................... Watra Bailar............................................. Dansi Hombre..................................... Man Mujer............................................ Uma/frow

es el país de los muchos ríos y arroyos que no parecen tener fin, una meca para los pescadores. Entra a lo profundo de la selva tropical en Kabalebo y lucha con el fuerte pavón, por ejemplo, o con el popular pez gato cola roja o el hoplias aimara, el depredador de agua dulce más grande de Surinam. Hasta National Geographic vino a capturar el momento en que se estableció el récord mundial de pesca. Una introducción a los imponentes árboles como el kankantri (árbol capoc), que puede alcanzar más de veinte metros de altura, es impresionante. La encantadora belleza de su selva tropical hace de Surinam un paraíso en medio de la nada, hecho para enamorarse de él. Si te gusta hacer amigos y buscas arquitectura hermosa, historia interesante, naturaleza inmaculada, fiestas y, sobre todo, buena comida, encontrarás exactamente lo que quieres. ¡Bienvenidos a Surinam!

Suriname Nature & City Get Away

Verblijf in

Hotel Krasnapolsky Even er tussenuit voor een

SUPER VAKANTIE voor maar USD 275 p.p.

en het

Bergendal River Resort in de prachtige natuur.

en met vele extra’s.

Domineestraat 39 | T: 47 50 50 reservations@bergendalresort.com www.bergendalresort.com

Domineestraat 39 | T: 47 50 50 reservations@krasnapolsky.sr www.krasnapolsky.sr




22

In the Spotlight En el Punto de Mira

In 2011 Annette Bijman opened a small gallery in Paramaribo, Suriname. De KuS, short for Design and Kunst (Dutch for Art) from Suriname, soon became a household word and an important intermediary between Surinamese designers and their buyers. And as De KuS grows, so do the Surinamese designers. On 1 October 2014 De KuS will move to a bigger building in Paramaribo and in early 2015 De KuS will travel through the Caribbean, starting in Curaçao. by Alan Tijseling

Surinamese platform sweeping through the Caribbean

De KuS goes Caribbean

“The first time I came to Suriname I was struck by the huge amount of creativity here,” says Annette Bijman, founder and owner of De KuS, “a large number of people in Suriname are engaged in crafting jewelry, woodcarving, paintings, furniture, just name it. What also struck me was that although everyone was very productive, the sales aspect left much to be desired. Also a lot of people were doing their own thing just because there was no platform. Since I have a marketing and sales background and a great liking for original design, I decided to do something about it. De KuS became that platform, a meeting place for designers and their buyers. We also organize theme week-

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

ends when we keep the place open until late at night. These theme weekends have become real happenings.” The gallery not only showcases the work of various designers, but also provides designers with marketing skills and helps to optimize their production process. One example is the unique tables designed by visual artist Ken Doorson within the scope of his “Space is the Place” project. Ken has given the concept of space a whole new definition. Rather than delineatingspace he removes the demarcations, making the space created a place in itself. The tables he designs illustrate this. The legs are angled asymmetrically to create space for a chair where a table leg used to be in the way.


Š Horacio Stjeward

In the Spotlight En el Punto de Mira

23

It struck Annette Bijman that although everyone was very productive, the sales aspect left much to be desired. Since she has a marketing and sales background and a great liking for original design, Annette decided to do something about it. De KuS became a platform, a meeting place for designers and their buyers.

Liana Cane Interiors

SAMBA Furniture

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014


24

In the Spotlight En el Punto de Mira

Warda Marica juwelry

signed by the famous fashion designer Sonia Noel and furniture made from lianas from the Amazon rainforest by Liane Cane, also from Guyana. By moving to a larger building on 1 October, De KuS will be able to increase the range of products and provide space for even more designers and larger designs, like unique garden furniture made of wood that was submerged for forty years in the Suriname storage reservoir, large hammock standards with even larger hammocks, and huge sculptures carved out of wood. Parallel to the move, De KuS wants to become the platform for designers from the Caribbean region. At the beginning of 2015 the initial impetus to realize this ambition will be given by means of an exhibition -actually more like a trade mark show- in Curaçao.

Landhuis Klein Santa Martha

Tan Bun Skratie chocolate

Sounding board

A unique idea, but uniqueness costs money. Making tables with asymmetrical legs is a matter of mathematics and requires much accuracy in the production process, especially since the table must be stable like any normal table. De KuS acted as an intermediary between Ken and the Surinamese furniture factory Sewa, which has the know-how and means to realize “Space is the Place”. De KuS also provided the

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

resources for the expensive “sublistyle” glass plate table tops. Sublistyle is a trade mark for a unique printing procedure of full color images on glass. Doorson’s table shows a detail print of his paintings. The paintings can be bought together with the table, but both pieces are individual works of art in themselves. It goes without saying that Doorson’s tables are for sale at De KuS. “The project with Ken is a blueprint for the way we want to work with Surinamese designers”, says Annette. “We want to be a sounding board for the original idea and bring the parties together in order to realize their plans.” Of course that is not the case with everyone. Designers of handmade jewelry for example, are often individualistic and take care of their own production. They just bring their work to De KuS, then we have a nice cup of tea together and when their products are sold we call them.”

The Region

For some years now tourism in Suriname has been on the rise. The traditional family visits from The Netherlands are outnumbered by visitors from the region, in particular the neighboring countries of French Guiana and the Netherlands Antilles. It is no wonder that these tourists also visit De KuS, sometimes even bringing their own designs with them. Now the gallery also showcases clothing de-

Curaçao is an island known for its many historical country houses -landmarks for anyone who drives across the island. Many of these country houses are now being used as meeting halls or restaurants. The country house of Santa Martha was fully renovated between 2012 and 2014 and is now used as a boutique hotel, beautifully situated on a hill in the picturesque little town of Soto, near Westpunt. The terrace and rooms provide a magnificent view of the Santa Martha Bay. This characteristic, charming hotel provides an excellent décor to showcase Surinamese design on this Antillean island and offers good facilities to get connected with local designers. De KuS goes Caribbean has a twofold character. On the one hand, the objective is to give greater publicity to Surinamese designs within the region, while at the same time the plan is to bring back works from Caribbean designers to give them more exposure in Suriname. Ultimately De KuS wants to be a regional platform where designers from the Caribbean, Guyana, French Guiana and Suriname can meet each other and get advice on product development, sales and marketing, but most of all, De KuS wants to be an international promoter of all original and beautiful designs that are made in these countries. For more pictures of extraordinary designs check the facebook page.



26

Book Review Reseña del Libro

Weekend reading: Nothing says summer like lemonade, sunshine, and a gripping novel. Your summer holidays might be a distant memory now, but you can easily recreate that vacation vibe with a quick getaway to the Caribbean and a suitcase full of great reads. Whether you pack the classics, quality pieces of literature or the fun books we threw in the mix, these page-turners are easy to digest. Fall isn’t so bad after all. Nada dice de verano como la limonada, el sol, y una novela apasionante. Sus vacaciones de verano podrían ser un recuerdo lejano ahora, pero puede volver a crear fácilmente ese ambiente de vacaciones con una escapada rápida al Caribe y una maleta llena de libros estupendos. Ya sea que usted empaca las clásicas, literatura de calidad o los libros divertidos que nos echamos en la mezcla, estos pasa-páginas son fáciles de digerir. Al fin y al cabo el otoño no es tan malo. By Danielle Palm Translation by Kim Sambo

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

Books for Shopaholic to the Stars by Sophie Kinsella

If you are looking for humorous and light-hearted, Sophie Kinsella’s books are your best bet. She struck gold with the Shopaholic series and the latest book in the series, Shopaholic to the Stars, promises to tick all the required chick lit boxes. The heroine Becky Brandon and her toddler join husband Luke in Los Angeles. Luke is there to help manage the career of famous actress Sage Seymour. Becky is convinced she is destined to be Sage’s personal stylist and go from there to every A-list celebrity in Hollywood.

The Vacationers by Emma Straub

The Vacationers is Emma Straub’s second novel and is great for those who love literary fiction. The book is written in spare, clean prose and explores the domestic upheavals of a New York family. The book opens with the Posts and their family friends, Charles and Lawrence, jetting off to Mallorca for a two-week vacation. Each person is unhappy in his or her own way. When the family leaves the island, they’ve all had more than enough time to come to grips with the doubts and fears they’ve been hesitant to admit, even to themselves, and their fragile familial web has been shaken.

New on t he shelves Si usted está buscando humor y alegria, los libros de Sophie Kinsella son su mejor opción. Ella golpeó oro con la serie de Shopaholic y el último libro de la serie, ‘Shopaholic to the Stars’, promete marcar todas las casillas requeridos. La heroína Becky Brandon y su hijo se unen a su marido Luke en Los Angeles. Luke está ahí para ayudar a manejar la carrera de la famosa actriz Sage Seymour. Becky está convencido de que está destinado a ser la estilista personal de Sage i de allí irse a todas las personas famosas de Hollywood.

‘The Vacationers’ es la segunda novela de Emma Straub y es ideal para los amantes de la ficción literaria. El libro está escrito en repuesto y explora los trastornos internos de una familia de Nueva York. El libro se abre con la familia Post i sus amigos Charles y Lawrence, cuando salen de viaje a Mallorca para pasar unas vacaciones de dos semanas. Cada persona en este libro es infeliz en su propia manera. Cuando la familia sale de la isla, todos tuvieron más que suficiente tiempo para luchar con las dudas y temores que han estado renuentes a admitir, incluso a sí mismos. Y el vínculo familiar se debilita.


Book Review Reseña del Libro

27

a weekend getaway The Old Man and the Sea

by Ernest Hemingway The last book published in Ernest Hemmingway’s lifetime is the story of an old Cuban fisherman, down on his luck, in a relentless, agonizing battle with a giant marlin far out in the Gulf Stream. Told in language of great simplicity and power, this thought-provoking novella is a parable about life itself. In particular, man’s struggle for triumph in a world that seems designed to destroy him. This story is so compelling you won’t be able to resist reading it over and over again.

Animal Farm

by George Orwell An allegory and satirization of Soviet Communism, Animal Farm is about a group of animals who take over a farm after ousting their human master. And though everything starts alright as all the animals work together and productivity soars, their new society begins to break down as certain animals start to believe that perhaps not all animals are created equal. Although written in the 1940s, this comedy’s main message is still ferociously fresh.

C lassic must-reads El último libro publicado de Ernest Hemingway cuando estaba vivo, es la historia de un viejo pescador Cubano, quien no tuvo suerte, en una batalla agónica implacable con una aguja gigante en la corriente del Golfo. La historia está contada en lenguaje de gran simplicidad y poder. Esta novela, que provoca pensamiento, es una parábola sobre la vida misma, y muy particular sobre la lucha del hombre por el triunfo en un mundo que parece diseñada para destruirlo. Esta historia es tan convincente que no será capaz de resistir a leerlo una y otra vez.

The Brief Wondrous Life of Oscar Wao

Una alegoría del comunismo soviético, ‘Animal Farm’ es sobre un grupo de animales que se apoderan de una granja después de derrocar a su amo humano. Y aunque todo empieza bien como todos los animales trabajan juntos y la productividad se eleva, su nueva sociedad comienza a descomponerse cuando ciertos animales comienzan a creer que tal vez no todos los animales son iguales. Aunque está escrito en la década de 1940, el mensaje principal de esta comedia permanece fresca.

by Junot Díaz

Oscar is a sweet but disastrously overweight ghetto nerd who dreams of becoming the Dominican J.R.R. Tolkien and, most of all, finding love. But Oscar may never get what he wants. Encapsulating Dominican-American history, the book opens our eyes to an astonishing vision of the contemporary American experience and explores the endless human capacity to persevere -and risk it all- in the name of love.

For t he youngadult at heart Oscar es un nerd dulce pero desastrosamente gordo del gueto que sueña con convertirse en el J.R.R. Dominicano y sobre todo encontrar el amor. Pero tal vez Oscar nunca puede conseguir lo que quiere. El libro, en el que se encapsula la historia Dominicana-Americana, nos abre los ojos a una visión sorprendente de la experiencia americana contemporánea y explora la capacidad humana de perseverar - y arriesgarlo todo - por el amor.

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014


28

Book Review Reseña del Libro

The Fault in Our Stars

by John Green Young Adult books are more sophisticated than ever and adults are no longer bashful about loving the genre. Join the bandwagon and grab a copy of this amazing story about terminally ill Hazel, whose story is completely rewritten when the gorgeous Augustus Waters suddenly appears at Cancer Kid Support Group. This heart-breaking work of fiction brilliantly explores the funny, thrilling, and tragic business of being alive and in love.

For t he youngadult at heart

Libros para adultos jóvenes son más sofisticados que nunca y los adultos ya no son tímidos acerca de amar este género. Unirse al resto del mundo y lee esta historia increíble sobre Jenny, quien tiene una enfermedad terminal, cuya vida cambia cuando el hermoso Augustus Waters aparece repentinamente en el grupo de apoyo para niños con cáncer. Esta desgarradora obra de ficción explora brillantemente la parte divertida, emocionante y trágica de estar vivo y de estar enamorado.

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

The Alchemist by Paulo Coelho

Quiet: The Power of Introverts in a World That Can’t Stop Talking

by Susan Cain

Every so often you encounter a book that will change your life forever. This charming fable is one of those few and readers claim that this simple allegory opened their hearts, gave them courage to leap into the unknown and trust that everything will be ok. The story focuses on a young Andalusian boy named Santiago who wants to travel around the world in search of worldly treasures. Through his journey and his encounter with the alchemist of the title, Santiago finds the courage to listen to his heart, to read the omens strewn along life’s path and to follow his dreams. If you can’t get enough of Paulo Coelho, his new novel, Adultery, is on the shelves now.

For all introverts out there, who aren’t sure how they fit in a society and time period where extroversion is the cultural ideal, Susan Cain’s Quiet will make you think about yourself in a completely different way. It will also help extroverts understand many aspects of an introvert’s personality and why they behave a certain way. The book describes introversion and extroversion as categories as important and self-identifying as gender or race. The author argues that we dramatically undervalue introverts and shows how much we lose in doing so.

De vez en cuando se encuentra con un libro que cambiará su vida para siempre. Esta encantadora fábula es una de esos pocos y los lectores afirman que esta simple alegoría abrió sus corazones, les dio el coraje para saltar a lo desconocido y confiar en que todo va a estar bien. La historia se centra en un muchacho joven andaluza llamado Santiago que quiere viajar por todo el mundo en busca de tesoros mundanos. A través de su viaje y su encuentro con el alquimista del título, Santiago encuentra el coraje para escuchar su corazón, para leer los presagios esparcidos a lo largo de la trayectoria de la vida y para seguir sus sueños. Si usted no puede conseguir bastante de Paulo Coelho, su nueva novela ‘Adultery’ está en los estantes ahora.

Para todos los introvertidos que no están seguros de como encajan en un período de la sociedad y el tiempo en que la extroversión es el ideal cultural, ‘Quiet’ de Susan Cain le hará pensar sobre sí mismo de una manera completamente diferente. También ayudará a los extrovertidos entender muchos aspectos de la personalidad de una persona introvertida y por qué se comportan de cierta manera. El libro describe la introversión y la extroversión como categorías tan importantes como el género o la raza. El autor argumenta que subestimamos dramáticamente a los introvertidos y muestra cuánto nos perdemos al hacerlo.

Thought-pr ov oking



30

In the Spotlight En el Punto de Mira

If the only touring you have done lately is the scenic route to and from the office, it might be time for you to consider other options. Indulge your inner adventurer by booking a jungle adventure with one of Suriname’s prominent tour operators. Tune in to all your senses and discover the smells and sounds of the jungle.

Jungle

Tours in Suriname

Raleighvallen & Voltzberg Tour

Jenny Tours is a tour operator located in the heart of Paramaribo at Waterkant 5c in the Building of Grand Café BROKI, with a beautiful view over the Wijdenbosch-bridge and the Suriname-river. The name Jenny Tours is derived from the CEO: Jennever John. The Maroon-Tribe: “The Kwinti” are located in Witagron, the harbor of the Central Nature Reserve of Suriname. This is in the uninhabited heart of Suriname, the tropical rainforest. In this area lie the 240 meter high mountain called the Voltzberg and the Raleigh Falls, a group of wild water-rapids. Of course this area is Jenny Tours specialty. In addition, Jenny Tours has a unique “adventure tour” in Boven Suriname, where there is rafting on wild rapids. There’s also a zip-line over the Suriname river and we have a Tarzan Swing launching you right into the river, a challenge for the true adventurer. On this tour you’ll also visit Maroon villages from the Saramaccane tribe, and experience their lifestyle, customs and habits. The tour takes 2 or 3 days and ends at the resort, where you relax and enjoy yourself after the action and adventure of the tour. Water is all around you right in the beautiful jungle. A unique combination of nature, culture and adventure in Suriname. Jenny Tours conducts additional tours throughout the entire interior of Suriname, at very reasonable rates, which are achieved by purchasing our own modes of transportation such as boats and vans. You can also get great discounts on group rates. The employees of Jenny Tours stand ready to help you out at our office, where you can enjoy a cold drink while you select a tour that suits your needs. Jenny Tours | P: (+597) 885 8495 W www.suriname-tour.com / www.raleighvallen.com

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014


In the Spotlight En el Punto de Mira

Paradise Island Tour

Gunsi/Menimi tour

Suriname is most known for its beautiful flora and fauna. Boni Tour Suriname is a tour operating company that specializes in organizing tours to the interior of Suriname. Immersing yourself in stunning landscapes, enjoying unique activities and experiencing a strong culture and history - our tours are designed for people who want to embrace all these elements and discover the real beauty of Suriname. Our unique Gunsi/Menimi tour is the perfect example where you can experience this all. The village of Gunsi with a beautiful resort called Tei Wei and Menimi resort in the Djemongo Park are part of the residential area of the Saramacaners, a maroon tribe in Suriname. Rather than wake up in a hostel dorm, we wake up to amazing views, fresh air, and away from the crowds. By staying in these carefully selected sites you get to experience amazing sunrises, spectacular sunsets, campfires, sleeping to the sound of the Amazon forest, morning dips, and lakeside dining to name a few. Boni Tours Suriname | P: (+597) 426 995 | M: (+597) 854 7604 E: info@bonitourssuriname.com / bonitourssuriname@hotmail.com W: www.bonitourssuriname.com

The Van Blommenstein (Brokopondo) reservoir is 1560 km2 of submersed area, located at the foot of Brownsberg and surrounded by other mountains. This area was flooded in the 1960s to provide thrust to the dam, so that energy could be generated to produce aluminum from bauxite processing. Today, this generated energy is used by a large part of Paramaribo. Take a surrealistic excursion between the treetops above the water, the extensive starry skies, and breathtaking nature. The surrounding forest provides a home for the surrounding Maroon villages, that mostly live according to ancient traditions. When visiting Paradise Island the most important activities are relaxing (in a hammock), swimming in the clear water, sunbathing and/or fishing Toekoenari (a type of bass) and the famous piranhas. During the walk, you have a great opportunity to see parrots, forest pigs, squirrels, gold hares and many other species of animals in their natural environment. En route, the guide and locals will explain the variety of plants species and their medicinal usage. Included on this tour is a walk to Witiekreek or a visit of the old gold mine. We will also visit several Maroon villages in the area. During this walk you will receive detailed explanation given by the guide on the surrounding flora, fauna and culture of the Maroons. The boat trip to Paradise Island takes about 1.5 hours from the dam. You will sleep in very good and clean lodges. Some rooms have their own bath and toilet. Green tours & travel | P: (+597) 410 041 E: info@greentoursntravel.com | W: www.greentoursntravel.com InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

31


32

In the Spotlight En el Punto de Mira

Minafalls Jungle tour

Jeepsafari through the savanna

This adventurous one day tour takes you through rugged savanna areas, the famous black water creeks, savanna woodland and a large part of the historical gold rush railway. The area is characterized by trees, white sand, creeks and woods. Skill and knowledge of the area are an absolute requirement. This is also the area where the annual Savanna Rally is held in October/November. The 4x4 jeep safari day tour is a unique way to see the natural beauty of the savanna landscape in Suriname. In the morning, you depart for Cabenda Village, an indigenous Amerindian village where you can see their day to day life. We continue our journey on bush roads and cross overflowed creeks which is a spectacular experience. From once your seat in the vehicle, you will experience the area up-front and center. You visit the remnants of the old railway in the Berlin Savanna. We keep on driving through the savanna woodland so that you can experience the scenery, clean air and white savanna sands. At midday we stop for a tasty Surinamese lunch in the outdoors. In the afternoon, we will take you for a swim in a black water creek. The water is just as black as Coca Cola, due to the decaying leaves that fall into the water. To swim in the creeks is a really special sensation. The weather is hot and humid, and the black creeks are cool and serene. Afterwards, we leave by jeep and return through the savanna and Zanderij back to Paramaribo, the capital. Discover Suriname | T: (+597) 421-818 / 883-3886 E: discoversuriname@sr.net / info@discoversurinametours.com W: www.discoversurinametours.com

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

Are you looking for adventure, fascinating Maroon culture, turbulent rapids, breathtaking rainforest and relaxing under a refreshing waterfall? Then the Minafalls tour should be on your list! During this 4 day jungle tour in the surroundings of the Nassaugebergte (Nassau Mountains) in the eastern part of Suriname all this and more is included. The district of Marowijne, situated in the eastern part of Suriname, is separated from French Guiana by the Marowijne River. Sipaliwini is situated to the south of this district, the largest district of Suriname. The Nassau Mountains and Maroon village LokaLoka can be found in this district. This part of Suriname is quite unknown to tourists but none the less beautiful. The area is not densely populated, the river is wide, the rapids are fierce, and the jungle in many places is untouched. During an expedition of scientists in 2011 to Nassau Mountain, approximately 20 different new species were discovered, including the Harlequin Frog. Jungle camp ManjaTabiki (=Mango Island) offers several types of accommodation. You can choose to sleep in a hammock at hammock camp, in a bed in the group accommodation, or in a private lodge which offers a beautiful view on the Marowijne River. The deck alongside the Marowijne River can be used to enjoy breakfast or do exercises in the morning, but is also a great spot to relax at the end of the day with a cold Parbo beer. Discover the authentic African culture during a visit to the Maroon village LokaLoka and relax afterwards in the Sisibisula (rapids). The highlight of this tour is a visit to the Minafalls. After a boattrip through the Gran Creek, the jungle hike starts. The walk takes about 2 hours in unspoiled nature. Do not expect a landscaped path, but real jungle with creeks, fallen trees and steep parts. After this intense walk you can finally cool down in the waterfall. HJ Tours & Travel | T: (+597) 4471-222 E: travel@hjgroup.sr | W: www.hjgroup.sr


Let your business take off with AFAS software. Financial - HRM - CRM - Payroll - Projects - Logistics

Handelskade 24 Punda, Curaçao Tel. +5999-4610089

Rumbastraat 27 Oranjestad, Aruba Tel. +2975838919

caribbean.afas.com

www.mcb-bank.com 08-09-14 10:59

afaz carib adv 200x126.indd 1

E

L BI

O

E R C HE E M W IM Y ! AN Y T NT AN U WA YO BM

Download MCB Mobile for free!

MADURO & CURIEL’S BANK N.V.


34

Advertorial Publirreportaje

Your one-stop portal to fun and adventure on Aruba!

De Pa Founded as a tour and transfer company in 1960 by business visionary and tourism pioneer Luis C. De Palm, the company was acquired by local businessman Harold D. Malmberg in 1971. Under Malmberg’s leadership the organization flourished, growing from six employees to today’s total of 270 staff members, all committed to providing visitors with a convenient, hassle-free, one-stop portal to a wide variety of vacation experiences on Aruba.

Transportation

De Palm Tours’ transportation division has grown to include 33 deluxe Volvo buses that provide shuttle services between the airport and the hotels, as well as air-conditioned comfort when operating De Palm Tours’ island sightseeing excursions. De Palm Tours also introduced a fleet of Land Rovers and UTV’s to the company’s mix of activities, designed to diversify the sightseeing experience for guests.

Fundada en 1960 como empresa de excursiones y transferencias por el visionario de los negocios y pionero en turismo Luis C. De Palm, la empresa fue adquirida por el empresario local Harold D. Malmberg en 1971. Bajo la dirección de Malmberg, la organización floreció y su personal creció de seis empleados a los doscientos setenta colaboradores que tiene actualmente, todos ellos comprometidos a brindar a los visitantes un portal único, cómodo y sin complicaciones que les da acceso a una gran variedad de experiencias de vacaciones en Aruba.

Transporte

La división de transporte de De Palm Tours ha crecido de tal manera que actualmente incluye 33 autobuses Volvo de lujo que brindan servicios regulares de enlace entre el aeropuerto y los hoteles, así como excursiones guiadas por la isla, organizadas por De Palm Tours, en vehículos cómodos con aire acondicionado. Asimismo, De Palm Tours introdujo una flota de Land Rovers y UTVs (vehículos recreativos) a la colección de actividades que ofrece la empresa, diseñadas para diversificar la experiencia de los visitantes durante su visita a los lugares de interés.

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

Deportes acuáticos

Hasta 1975, los servicios de deportes acuáticos estaban disponibles exclusivamente a los huéspedes hospedados en sólo dos de los hoteles de la isla. De Palm Tours cambió ese panorama al crear una división de deportes acuáticos que ofrece excursiones en vela, de buceo con esnórquel y de submarinismo, haciendo la actividad accesible a todos los turistas y residentes de Aruba. Otro hito se realizó en 1988, cuando De Palm Tours desarrolló De Palm Island, isla que sirve como centro de recreación y entretenimiento tanto para individuos como para grupos.

Planificación de vacaciones

A través de los años, De Palm Tours se ha desarrollado como la única empresa de la isla especializada en la planificación de vacaciones como


Advertorial Publirreportaje

alm Tours Watersports

Up until 1975, water-sport services were exclusively available to guests staying at two of the island’s hotels. De Palm Tours changed that landscape by establishing a water sport division offering sailing, snorkeling, and scuba excursions, making the activity user-friendly to all tourists and Aruban residents. Another milestone was reached in 1988, when De Palm Tours developed De Palm Island, which serves as a recreational and entertainment center for individuals, as well as groups.

Vacation planning

Over the years, De Palm Tours evolved into the only company on the island that specializes in vacation planning, as its main focus. The company operates 25 sales desks located in the lobbies of most island hotels, as well as a sales center in the heart of Palm Beach at the De Palm Pier.

With more than 25 years of experience, the De Palm Tours’ Destination Management Services, the DMS division, supports corporate clients by designing and executing unique and unforgettable group programs and events.

Submarines

In February of 2011 De Palm Tours acquired Atlantis Submarines Aruba, further diversifying its underwater tour product-line which already included SeaTrek, the underwater helmet walk on De Palm Island.

Further developments

Today members of the Malmberg family are board members and strategic planners and are no longer managing the daily operations of the company. Instead they have transitioned that part of the business to a professional management team, and as board members plot the course for further developments. De Palm Tours has offered a high level of service, for more than 50 years, earning the utmost respect of the Aruban hospitality industry as well as the international travel community.

su enfoque principal. La empresa maneja 25 puntos de venta ubicados en los vestíbulos de la mayoría de los hoteles de la isla, como también un Centro de Ventas en De Palm Pier, en el corazón de Palm Beach. Con más de 25 años de experiencia, la división de Servicios de Manejo de Destinos (división SMD) de De Palm Tours atiende a clientes corporativos con el diseño y la ejecución de programas y eventos grupales únicos e inolvidables.

Submarines

En febrero del 2011, De Palm Tours adquirió Atlantis Submarines Aruba, diversificando aún más su línea de productos de excursiones submarinas, que ya incluye SeaTrek, el paseo con casco debajo del agua en De Palm Island.

Los futuros desarrollos

Hoy en día, los miembros de la familia Malmberg tienen [...] como miembros de la junta directiva y planificadores estratégicos y ya no manejan las operaciones diarias de la empresa. En vez de ello, han delegado esa parte de la empresa a un equipo profesional de manejo, y como miembros de la junta directiva, trazan el curso de los futuros desarrollos. De Palm Tours lleva más de 50 años brindando un alto nivel de servicio, ganándose el más alto respeto dentro de la industria arubana del turismo y la comunidad internacional de viajeros.

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

35


36

Lifestyle Estilo de Vida

From gold, silver or bronze, with gemstone or charm, pendant or feathers: Everything is about the detail, the finishing touch, the make it or break it, the cherry on the cake for a dazzling outfit. By Charlysen jansen

2

3

1

4

5

Shiners

7

The most beautiful treasures to have and to hold are refined and small. Delicate pendants, small charms and other exquisite decorations. 9

8

11 10

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

12

6


Lifestyle Estilo de Vida

2

1

37

3

5

4

Bold & Beautiful

6

7

For those who are not understated, choose bold pieces, and flaunt them, carelessly as a peacock.

10

8 9

11

12

13

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014


haute banking A MORTGAGE DESIGNED FOR YOU

No worries, SFT is still a bank and not a fashion house. We are just trying to say that a good bank should fit you like a nice custom-made outfit, not like a sack of potatoes. This is why your mortgage, for example, will be lovingly tailored to your exact wishes. For banking with a touch of style, try SFT on for size. sftbank.com

More than just a bank.

1565_SFT_Campagne_2014_HauteBanking_Insights_200x126.indd 1

4/25/14 10:22


shop new styles for the family and

find your fun

Aruba Caya G.F Croes 14A Oranjestad, Aruba

Aruba Renaissance Mall L.G Smith Boulevard #82 Oranjestad, Aruba

Aruba Paseo Herencia J.E Irasquin Boulevard #382A Palm Beach, Aruba

Curaรงao Trompstraat z/n Willemstad, Curaรงao

St. Maarten 12-14 Front Street Philipsburg, St. Maarten

St. Maarten 5 Harbour Point Village Philipsburg, St. Maarten

Bonaire Mall Kaya Grandi 24 Local 24 Kralendijk Bonaire C.N.


40

In the Spotlight En el Punto de Mira

© Andre Bottse

CuraSur 2014: Still communicating with the angisa/ lensu di kabes Pin by pin, participants in the workshop “Tay Angisa/Mara Lensu” in Curaçao meticulously make their angisa or lensu di kabes (headscarf or kerchief). The workshop is an initiative of NAKS (Organization for community work) in Suriname. The main objective of NAKS has been the preservation and further development of this shared cultural trait. By Rosita Leeflang

The development of the angisa goes back to the 19th century and gradually it became an important attire of the Suriname Creoles. It is believed to be of African origin. Enslaved Africans, who were taken to the Americas, brought their traditional clothing styles with them.

Instrument to communicate

Angisas were folded or tied in such a way to become instruments of sign language for communication. Women used them to convey messages to their enemies or to someone they had their eyes on. Signs like ‘let them talk’, ‘wait for me at the corner’ or ‘f... you or kiss my ...’ are just a few examples. Extraordinary folds honored women deserving of recognition for outstanding achievements. In Curaçao, the lensu di kabes almost went out of style due to modern hair straightening and relaxing techniques. This fascinating

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

African tradition would communicate a woman’s story; indicate her social class and marital status in the 19th and 20th centuries. Nowadays lensu di kabes are used to cover up hair curlers in public, worn in folklore groups, during the annual Séu (Harvest) Festival and Siman di Kultura. In Suriname the angisa is worn on national holidays and during traditional festivities.

A bridge between cultures

This cultural heritage and its development by the diaspora are the reasons why NAKS, the oldest and largest cultural organization of Suriname, started CuraSur 2014. The main objective was to build a bridge between the cultures of Suriname and Curaçao with the angisa/lensu di kabes as a mutual binder. In the past two centuries, people have become one with these headscarves and even created new ones more representative of the present times.

‘Karisma’

With workshops in the first week of June in Curaçao, NAKS wanted designers to seek inspiration to create yet another lensu di kabes. As a result, ‘Karisma’ was created. This new angisa is made from colorful fabric and is a reflection of the beautiful beaches of Curaçao and waves washed upon the sun-drenched shores. It also demonstrates the relaxing nature, which can be found in both Curaçao and Suriname. Karisma is an expression of joy and pleasure and an expression of existence of which Ms. Zachrah Marselia of Curaçao is the creator. And now, with the compliments of Insel Air who made this exchange possible a new angisa/lensu di kabes has been added to the dozens already in existence. So be on the lookout for it at the next cultural presentation whether in Suriname or Curaçao. You might see the one that brings these two nations together.






the OPTIMUM VISION at OPTICIEN ALLVISION visit us:

www.opticienallvision.com

Suriname Golfer, Allan Beeldsnijder | Golfclub Paramaribo | Š HariandiTodirijo, APPTASTIC Suriname


46

Destination Fact Files Hoja de Datos Aruba

Moomba Beach Bar & Restaurant Hosting a gigantic palapa on the white sand beach, overlooking the Caribbean Sea. A laid back beach bar featuring a myriad of tropical cocktails, cold drinks, beer and wine. An open-air seaside restaurant offering an array of tempting choices for breakfast, lunch or dinner and the best view of the island. Moomba tiene una palapa gigantesca en las hermosas playas de arena blanca, combinada con una de las mejores vistas al mar de Aruba. Un bar de playa para relajarse donde se puede dizfrutar de una gran variedad de cocteles tropicales, cervezas, vinos y toda clase de bebidas frias. El restaurante tambien es al aire libre donde se ofrece una gran variedad de platos para el desayuno, almuerzo y cena mientras los clientes se deleitan con la mejor vista de la isla. T (+297) 586-5365

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

The Blue Lobster Restaurant The Blue Lobster restaurant, is a cozy, romantic relaxing eatery with a local flavor. Offering: 25 different dishes of lobster, 18 dishes of authentic Aruban food, fresh seafood, fresh fish every day, and high quality meats. All prepared a la minute by our Michelin experienced chef. Professional and warm service is the signature of this wonderful place. Winners of the CERTIFICATE OF EXCELLENCE by Trip Advisor for 2012, 2013 and 2014. Winners of THE BEST OF ARUBA AWARD 2013 and 2014. BRING THIS AD AND GET 15% DISCOUNT ON YOUR FOOD! Palm beach 164A, Noord, Aruba T (+297) 586-3843 | E info@arubabluelobster.com W www.arubabluelobster.com


Destination Fact Files Hoja de Datos Bonaire

Caribe Car Renatal For the best deals on Bonaire • Rent 7 days and pay only 6 days • Fast, reliable and friendly service • Free pick-up and drop off anywhere on Bonaire • Located conveniently between the airport and down town.

I Love Bonaire® I Love Bonaire® is a local brand with global recognition. Quality t-shirts, souvenirs, gifts and fashion locally designed by and for Bonaire. A subtle way to show your friends that you have visited or just love Bonaire. Official I Love Bonaire® products exclusively available at this store. Find us at the big parking lot behind the main street in Kralendijk. Open Monday till Saturday from 10:00 am till 6:30 pm Kaya L.D. Gerharts 10A | Kralendijk, Bonaire T (+599) 787-0830 | W www.ilovebon.com

T (+599) 717-6711 / 786-8080 E info@caribebonaire.com W www.@caribebonaire.com

Cuba Compagnie Bonaire Cuba Compagnie Bonaire is a grand café in the center of Kralendijk, where you can really breathe in the atmosphere of old Cuba. Enjoy a delicious mojito on our terrace, overlooking the Caribbean Sea, experience our Latin Dance Parties, taste our great cuisine, have fun at the Back to the 80’s and 90’s Nights, smoke a Cuban cigar. In short, live the Cuba Company on Bonaire! Kaya Grandi 1 | Kralendijk, Bonaire T (+599) 796-2807 | W www.cubacompagniebonaire.nl

Bonaire Tours We are all your vacation needs with the largest variety of activities and services on the island. Explore the island with us, discovering its history & culture. Go sailing, snorkeling, diving, kayaking or fishing… there is something for everyone! Need an accommodation? Let us help you choose what best suits you and your budget. We’ll make it happen at the best price! Combine a romantic wedding & honeymoon, or a vow renewal and our wedding planners will arrange everything. All you need is love! T (+599) 717-8778 | E info@bonairetours.com W www.bonairetours.com

Bamboo Bali Bonaire The place where East meets West - Bamboo Bali Bonaire boutique resort offers Asian style cottages and suites in a tropical romantic setting with a personal touch. Luxurious Jacuzzis and natural salt water pool available. Kaya Gob. N. Debrot 86 | Kralendijk, Bonaire T (+599) 700-6933 | E bamboobalibonaire@gmail.com W bamboobalibonaire.com

It Rains Fishes Welcome to It Rains Fishes. This completely restyled restaurant offers the best in waterfront dining experiences. With a flair for showcasing this gorgeous island in the Dutch Caribbean, they are open for breakfast, lunch and dinner. Closed on Sunday. Fresh Fish Market - Choose your fresh fish and seafood before it is prepared on your plate. Real fish lovers will feel like a fish in the water and can have a photo taken holding up their catch. Want more? Be sure to purchase a few filets for tomorrow’s lunch to cook yourself. Guests who don’t want to eat fish, yes, It Rains Fishes serves more than just fish! Kaya J.N.E. Craane 24 | Kralendijk, Bonaire, T (+599) 717-8780 / 717-2205 W www.itrainsfishesbonaire.com

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

47


48

Destination Fact Files Hoja de Datos Bonaire

Scooters Bonaire

SunSmiles Caribbean

For the best deals on Bonaire • Scooters • Motorbikes • Bicycles • Located downtown at Kaya Grandi 72

On Kaya Korsow, the alley right across from Karels pier in the center of Kralendijk, you will find SunSmiles Caribbean. In this unique store you will have the shopping experience of a lifetime. Here you can create your own sandals. You pick a base and then you can choose from 100 different ribbons, colors and accessories. These sandals make a great gift for yourself or someone you love. Marianne and Nimh will help to assemble them and give you tips on how to change the ribbons. SunSmiles Caribbean also has great sunglasses, jewelry and beachwear to complete your outfit.

T (+599) 717-1818 | W www.scootersbonaire.com Kaya Korsow 2 | Kralendijk, Bonaire T (+599) 782-7457 | E bonaire@sunsmilescaribbean.com W www.sunsmilescaribbean.com

Sorobon Beach Resort Bonaire Uniquely located in a Blue Lagoon, breeding ground of the world’s TOP windsurf champions! All chalets are built ON the beach, offer; space, romance, quality time with your family, safety, peace, friendliness, nature, adventure, relaxation. This best kept secret of Bonaire is a paradise for windsurfers & stand up paddle boarders, and a heaven for others. It has the longest private beach and spectacular view on the bay and ocean. While having lunch in its popular Beach Bar, where wraps and fresh fish, sushi, and oysters are offered on a regular basis, it feels like you are having lunch ON the water. Sorobon Beach Resort has one of the best restaurants on the island ON its property; named “Courses”; challenging you with their famous Chef’s Fantasy Dinner! For the ultimate relaxation, Sorobon offers a wonderful tropical Spa “Pedisa”. T (+599) 717-8080 E reservations@sorobonbeachresort.com W www.sorobonbeachresort.com

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

Courses ‘Courses’ is an innovative concept on Bonaire. If you are looking for a leisurely, unspoiled and wonderful dining experience this is the place. It is much more than just dining. It is having the time to enjoy a dining experience. It’s realizing the value of a good conversation and at the same time your privacy. It’s the feeling of home away from home. Its courses express the love and passion of our chefs. It feels like a small and intimate party - and an irreplaceable experience. Besides our famous Chef’s Fantasy Dinner on Saturdays, we offer a 3-course international menu of your choice for only $39.50. The restaurant is wheelchair friendly, has lots of parking space and offers vegetarian dishes. Sorobon 10, Bonaire | T (+599) 717-8080 F (+599) 717-6080 | E info@coursesbonaire.com W www.coursesbonaire.com

Spice Beach Club Nestled next to the Eden Beach Resort, a few minutes north of town the beach rules! The sand, the sun, the bar, restaurant and lounge area all part of the Spice Beach Club! There is even a pool for those on salt free diets. Enjoy their contemporary, relaxed environment where you can unwind and spend the entire day from sun up till way after sunset. Keep cool with smoothies, soft drinks and of course cold beer. Open daily from 7am to 10am for breakfast, 10am to 6pm for lunch and 6pm to 10pm for dinner. Happy Hours every Friday, Saturday and Sunday from 6pm to 7pm. Watch for great artists, bands, comedians and DJs performing on our main stage. Bulevar Gobernador N. Debrot | Bonaire T (+599) 717-8060 | W www.spicebonaire.com



50

Destination Fact Files Hoja de Datos Curaçao

Fishalicious

Bounty Adventures Curaçao

Delicious seafood in a cozy restaurant. We serve a wide variety of excellent seafood, delivered daily from local fishermen and flown in from Europe. Every Wednesday, Thursday and Friday we serve fresh lobster and oysters. For the menu see our website. Open from Monday till Saturday from 6 pm till 10 pm Mariscos deliciosos en un acogedor restaurante. Servimos variedad de excelentes pescados y mariscos, se entrega todos los días de los pescadores locales y viajó desde Europa.Todos los miércoles, jueves y viernes de langosta y ostras frescas. Para el menú, consulte nuestro sitio web. Horario: lunes a sábado, 6 a 10 pm.

Klein Curaçao (Every Day) • Sunset Sail • Luncheon Snorkel Sail. All our trips include our fabulous cuisine and our fully stocked open bar, including alcoholic drinks! Bounty Adventures’ trips are just out of this world! A Klein Curaçao (Todos los días) • Paseos a la puesta del sol • Paseos de esnórquel al mediodía. ¡Todos nuestros paseos incluyen comida de nuestra fabulosa cocina y bebidas de nuestro bien abastecido bar abierto, incluso bebidas alcohólicas! ¡Los paseos con Bounty Adventures son algo verdaderamente de otro mundo! Jan Thiel Beach (Office) | Curaçao T (+5999) 767-9998 | W www.bountyadventures.com

Loostraat 1 | Curaçao T (+5999) 461-8844 | W www.fishalicious.net

Pirate Bay Any pirate worth his salt will tell you the friendliest and most tranquil place on Curaçao is at the picturesque Piscadera Bay, where you will find all the right ingredients that an authentic Caribbean Beach Bar & Restaurant ought to have. Pirate Bay is where people meet people and where the island’s friendly staff serves up smiles with your ice cold drinks and delicious food. Cualquier Pirata que valga la pena te diría que el lugar más amigable y tranquilo en Curaçao está situado en la pintoresca Bahía de Piscadera, donde podrás encontrar los ingredientes perfectos que un auténtico bar y restaurante de playa en el Caribe deben tener. En Pirate Bay conocerás mucha gente y encontraras el personal más amigable, quienes te sirven con sonrisas las bebidas más refrescantes y la comida más deliciosa. Piscadera Bay , Curaçao | T (+5999) 461-0183

San Marco Hotel

Plein Café Wilhelmina

Starting at $75 a night with continental breakfast included, San Marco Hotel Curaçao is just what you need! Perfect location right in the middle of the city Punda, San Marco Hotel Curaçao is surrounded by all the shops, restaurants and boutiques that you will need, and for island tours you can choose from a wide variety of tours at our helpdesk! Book now, come experience Curaçao at the San Marco Hotel Curaçao! El Hotel San Marco Curaçao es “Su” hotel en Curaçao, central, económico y confortable. Situado en el centro de la ciudad de Curaçao, con personal bilingüe. El Hotel San Marco & Casino es ideal para el hombre de negocios y para la familia, especialmente para nuestros amigos latinos que quieran venir a comprar barato en las tiendas de marca que quedan en las cercanías de nuestro hotel! Punda, Curaçao

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

This is the place to be in Punda’s beating heart of Willemstad, Curaçao. Plein Café Wilhelmina is a great place to do some people watching (and to be watched yourself), to read the extensive assortment of newspapers and magazines, free wireless internet and, of course, to enjoy an excellent breakfast, lunch and dinner, 7 days a week. Besides the extensive menu there is a different special every night for only ANG. 13.(USD 7.50)! Note the rich assortment of specialty beers. The service here is attentive and courteous, as should be expected from an establishment named after Dutch royalty. Plein Café Wilhelmina is a typical Dutch terrace under the Caribbean Sun. Wilhelminaplein 19-23 | Punda, Willemstad, Curaçao T (+5999) 461-9666 | W www.pleincafewilhelmina.com www.facebook.com/pleincafewilhelmina

Relax and enjoy at Curaçao Airport Hotel & Sahara Casino FD Rooseveltweg 524 | Willemstad, Curaçao For Reservations call +5999 868 8044 or fax +5999 868 8114


d Wake up yaonur skin e t a r d y h urst Morning

B

Take control of the sun with

SUNCARE

Visit us at Pirate Bay, Piscadera Bay

Distributed by: MANRIQUE CAPRILES B.V. • Tel. 461. 23.08 • Scharlooweg 17 Available at all your favorite stores


52

Destination Fact Files Hoja de Datos Suriname

De KuS

Garage D. A. Ashruf

De KuS, unique in Paramaribo, specializes in art and design from Suriname and the region. Samba Furniture, made of waterlogged tropical hardwood, Liana Cane’s trendy patio lounge chairs, which are both beautiful and extremely durable. Our brand ‘made by De KuS’ offers unique tables, wardrobes and a spectacular collection of design hammock stands, hammock chairs and quality king size mosquito nets for those lazy tropical nights. Eco friendly jewelry and bags by Debby Linga, more traditional silver jewelry and fantastically made plastic beads by Warda Marica. Looking for a suitable gift for any occasion De KuS will provide! Relax in our beautiful garden while enjoying a cup of Surinamese herbal tea or chocolate from Tan Bun Skrati. Open: Mon-Fri 9am-4pm and Sat 8am-1pm, or just call for an after hours appointment. Aukalaan 1, (2nd side street Via Bellalaan) Uitvlugt, Paramaribo | T (+597) 719-9461 E info@de-kus.com | W www.de-kus.com

Garage D.A. Ashruf’s Airport Service provides over 34 years of safe and reliable transportation to the airport with practical, air-conditioned busses and luxurious taxis. We are also the best address for reasonably priced rental cars. Reservations can be made through our office, website or by phone, 24 hours a day, 7 days a week. Desde hace más de 34 años, el Servicio Aeroportuario de Garage D.A. Ashruf brinda transporte seguro y confiable hacia el aeropuerto mediante sus autobuses prácticos con aire acondicionado y sus taxis de lujo. También somos el mejor lugar para encontrar carros de alquiler a precios razonables. Usted puede hacer sus reservaciones a través de nuestra oficina, en nuestra página web o por teléfono las 24 horas del día, 7 días a la semana. Aidastraat 19 | Paramaribo, Suriname T (+597) 450-102 / 454-451 E ashruf@sr.net | W www.garage-ashruf.com

Jamila’s Dry Cleaning Specialists in the treatment of all kinds of textiles. Jamila’s Dry Cleaning has been providing quality laundry and dry cleaning services for over 15 years to hotels, apartment rentals, individual persons and tourists. The service includes: all kind of clothing, bed and bath linen, duvets, wedding dresses, men’s and women’s suits, delicate fabrics, curtains and stainremoval. Same day service, pick-up and delivery service available. Special prices per kilogram for regular laundry. Open every day from 8.30 am till 17.00 pm (Sat till 1.00 pm) Especialistas en el tratamiento profesional de todo tipo de textiles. Jamila’s Dry Cleaning lleva ya más de 15 años brindando sus servicios a hoteles, alquiladores de apartamentos, personas individuales y turistas para todo tipo de ropa y demás textiles. Somos su solución en toda clase de ropa, ropa de cama, edredones, vestidos de novia, disfraces, telas delicadas y remoción de manchas. Servicio de recogida previa cita. Posibilidad de servicio el mismo día. Precios especiales por kilogramo para lavado normal. Mauriciusstraat 17 | T (+597) 421-778 / 421-767 Kernkampweg 4-6 unit 4 | T (+597) 441-363

Lee’s Korean Restaurant A well-known name in the Surinamese restaurant sector and to Koreans themselves. This Korean restaurant, established in 1982, was at that time situated at the Cornelis Jongbawstraat. In 1992, we moved to the Mahonylaan where to this day we serve you the most tasty and traditional fish- and meat dishes. Besides these typical Korean recipes, where fish dishes are our specialty, we also prepare Korean meat dishes and creative variations with a Surinamese flavor. Nombre conocido en el sector de restaurantes de Surinam, aun entre los mismos coreanos. Este restaurante coreano se estableció en 1982. En aquel entonces estaba situado en Cornelis Jongbawstraat. En 1992 nos mudamos a la Mahonylaan, donde hasta hoy le servimos los más deliciosos platos tradicionales de pescado y carne. Además de estas recetas típicas de Corea, donde nuestra especialidad son los platos de pescado, también preparamos platos coreanos de carne y variantes creativas con sabor surinamés. Mahonylaan 12-14, Suriname | T (+597) 479-834 / 814-4050 | E leeskoreansuriname@gmail.com

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014

OPZSTAR apartments Rent your apartment in Paramaribo Suriname. Are you planning a holiday, a business trip or your internship in Suriname and looking for an apartment to rent? OPZSTAR apartments is the perfect place. Situated in Zorg en Hoop, less than a mile from downtown Paramaribo, OPZSTAR apartments offers you a safe location for your stay in Suriname. We offer 1 or 2 room apartments, completely tailored to your needs. Prices range from $45.00 for an apartment to $78.00 for a double apartment per night (tax: OB 8% excl.). Amenities: hot and cold water, TV, micro wave, refrigerator, water cooker, wireless internet, air conditioning, king size bed, dining set, low seat and cooking facilities. Dr. Samuel Daffiludistraat 51 | Zorg & Hoop Paramaribo, Suriname | T (+597) 403-931 / 856-7859 E info@opzstapartments.com W www.opzstarapartments.com


Advertorial

The candy shop without the calories From the moment SunSmiles Caribbean opened on Kaya Korsow 2 in the center of Kralendijk Bonaire, it was a big hit. Girls of all ages (6 to 80) from all over the world fall in love with these great sandals. There are a huge variety of colors and accessories to choose from. It’s like being in a candy shop. SunSmiles are sandals that can be customized by you in two simple steps. Nimh and Marianne will guide you through the possibilities and show you how you can exchange the ribbon or sock and create another look. You can pick a couple of ribbons with the base to create a new look for every occasion.

Take a look on the SunSmiles website and Facebook where you will find YouTube tutorials and instructions on how to create SunSmiles sandals and get insights from other fans on how to tie them. You will also find more info, tips, pictures, inspiration and updates about new products.

SunSmiles Caribbean is a huge success and will soon be available on Aruba and Curaçao! Check out “Where to Buy” on our website. SunSmiles Caribbean | Kaya Korsow 2 Kralendijk, Bonaire | Tel.: (+599) 782-7457 E-mail: bonaire@sunsmilescaribbean.com www.sunsmilescaribbean.com www.facebook.com/SunsmilesCaribbean

53


You can focus on your business. If you leave your cash flow up to us.

“Money withdrawal, buying phone credit and making payments. It’s all so convenient with DSB.”

DSB | Ease of Payment We accept all foreign MasterCards and Maestro cards at our ATMs and POS machines.

As a business manager, you are dedicated to providing your customers and clients with the best service. Continuity and reliability are most important to you, while your cash flow to support your business is our concern! FactorPlus helps you to keep your promises. We purchase your invoices, transfer cash to your bank account and collect your receivables, so you have the cash flow necessary to make your business grow!

DSB | Henck Arronstraat 26-30, P.O.Box 1806, Paramaribo, Suriname | T. +597 47 11 00 F. +597 41 17 50 SWIFT: SURBSRPA | www.dsbbank.sr | info@dsbbank.sr

Dokweg 19, Curaçao | t +5999 737 0660 | f +5999 737 0644 info@factorplus.com | www.factorplus.com

1778_FactorPlus_AdCBM_99x126.indd 1

9/1/14 17:51



56

Games Juegos

Sudoku

Rules: to solve these Sudoku puzzles, place a number into each box so that each row across, each column down, and each small 9-box square within the larger diagram (there are 9 of these) will contain every number from 1 through 9. In other words, no number will appear more than once in any row, column, or smaller 9-box square. By working with the numbers already given as a guide, complete each diagram with the missing numbers that will lead you to the correct solution.

1. Easy / Fácil 2 1

2. medium / medio

1

3

7

3

5

6

2

9

8

8 9

6

4

5

2

2

8

7 9

8

9

1

9

3

5

8

7

5

5

5

2

4

3 7

9

4

1

9

6

2 3

InselAir Reaching Higher

7

8

5

5

No: 23 | Oct - Dec 2014

4

7

6

7

5

5

4

9

8

9

5

1 6

5

4

9

9

4

8

2

6

8

7

3

8

8

3

3

5

3

8

9 2

9

1

5

7

3 1

6

1

9

6

9

1

4

6

4 2

6

3

8 6

5

7

1 9

3

5

1

9

2

5

3 5

5

6

1

1

2

3 2

6

7

5

2

9

6

4

2 3

3

2

7

4

9

4

7

4

8

6

8

6

3

3

2

6 5

1

1

3 8

2

7

8

4

1 5

7 3

8 2

9

1

6

2

4

7

9

9

5

9

6

7

7

3

3 3

3

2

5 4

5 8

8

2 9

6

1

8 3

7

5

5

9

6

2

6

9

6

5 7

9 4

1 4

1 9

7

2

8

1

3. hard / dificil

9 4

3

6 2

Reglas: para poder resolver estos puzles Sudoku, hay que poner un numero en cada casilla para que cada fila, cada columna, y cada región (cuadrícula de 9 casillas) dentro de la cuadricula de 9x9 contenga los números del 1 al 9. En otras palabras, ningún número aparecerá másde una vez en cada fila, columna o región. Usando los números ya rellenados en algunas casillas, complete cada región con los números que faltan para resolver estos sudokus.

3 8

4 2

6

2


Games Juegos

Spot the 5 differences! Busca las 5 diferencias?

roaming_200x126_eng_final.pdf

1

9/24/14

3:21 PM

57



EXIT



LA ROMANA

MARACAIBO BARRANQUILLA

LAS PIEDRAS

GEORGETOWN


62

Last Insights

You may have heard of the “New Seven

the Earth. But if you look closely, there is

Just think about it for a few seconds, and you will realize that the most important “Wonder” that is known to mankind is called Earth. It is the only place we can live on and at the same time it has so many unique, spectacular, and mysterious facts that make this the Wonder of them all.

much more than meets the eye to these

Ocean Depths

Wonders of the World” spread across

Seven Wonders in Brazil, Peru, China, India, Jordan, Italy, and Mexico. by eunice Cijntje

The wonder called

Earth

How old is the Earth? For starters, here is a mysterious fact. Nobody actually knows how old the Earth is. According to scientists, the Nuvvuagittuq Belt on the coast of the Hudson Bay in Northern Quebec is estimated to be 4.28 billion years old. This may be the oldest known rock on Earth. Another fact is that the Earth’s floor, the so-called OceanFloor Depths, is practically the same landscape as what we see above water, with its mountains, ridges and volcanoes.

The oldest rock on earth is estimated to be 4.28 billion years Rainforests

From the bottom of the deep blue ocean to the surface, Mother Nature made it possible to have rainforests on Earth, which are one of the world’s primary carbon reservoirs. These forests absorb carbon dioxide from the air, storing the carbon and giving us oxygen to breathe. Carbon regulates the world’s temperature and weather patterns. From the serenity of a walk through the green and vivid rainforests, consider the feeling of freedom standing high above sea level on the highest peaks of the Earth. Scientists estimate that one eighth of the world’s population lives in mountainous zones and that these mountains cover a quarter of the world’s surface. One example of a mountainous zone is the tallest mountain known to mankind - Mount Everest (also known as ShèngmuFeng and Deodungha among others).

Earth Day

Because of the significant importance of the Earth with its many marvelous attributes, New7Wonders Foundation appointed April 22nd as “Earth Day” and introduced the “New Seven Wonders of Nature” in 2007.

InselAir Reaching Higher

No: 23 | Oct - Dec 2014




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.