U.S. Miami • New York BRAZIL São Paolo • Rio de Janeiro In Review Fall/Winter 2016/2017
A LUXURY LIFESTYLE MAGAZINE
VAIL
SKI STATION OF THE RICH AND FAMOUS
®
Fall/Winter 2016/2017
PLEASE DRINK RESPONSIBLY. Imported Cognac Hennessy , 40% Alc./Vol. (80˚). ©2015 Imported by Moët Hennessy USA, Inc., New York, NY. HENNESSY is a registered trademark.
SÃO PAULO THE HEART OF BRAZIL
IN REVIEW – A Lifestyle Magazine
U.S. Miami • New York BRAZIL São Paolo • Rio de Janeiro
Fall/Winter 2016/2017
VAIL
SKI STATION OF THE RICH AND FAMOUS
SÃOPAULO THE HEART OF BRAZIL
Do you want to connect to a wealthy audience in U.S. & abroad? Our distribution is your guarantee access to Brazilian-American readers. Reach this upscale market through In Review magazine. To find out about our Advertising opportunities, please request our media kit online. In Review is published by American Sky Media.
AmericanSkyMedia AmericanSkyMedia@gmail.com | 786 521 9132 www.inreviewbyamericanskymedia.com americanskymedia.com
ESCADA.COM
CONTENTS
14 12 Editor Letter
Publisher American Sky Media Editor in Chief Jussara Albuquerque Art Director Diego Lapasini
FEATURES 14 São Paulo, the Heart of Brazil São Paulo,o Coração do Brasil 36 Trends Report Fall/Winter 2016/2017 44 Social Pages by Lazaro Medeiros 56 Fashion Women’s Trends Runway Fall/Winter 2016/2017
8
InReview Fall/Winter 2016/2017
Web Director Silvana Sieira Fashion Editor Stephanie Schneider Managing Editor American Sky Media Contributing Writers Mirna Albuquerque, Daniel Cassis MD, Rangel Cavalcante, Lazaro Medeiros, Percival Puggina, Katia Bates, Washington Olivetto Photographer Director Kiko Ricote Photographers Lahy Medeiros, Lazaro Medeiros, Ovidiu Hrubaru, Daniel Korzeniewski, Anton Oparin, Nata Sha/Shutterstock To advertise, contact 786-521-9132 American Sky Media americanskymedia@gmail.com www.americanskymedia.com
Lady 8 Flower, ref. J032004270 Mechanical opening flower automaton movement. Pink sapphire briolette swiveling both ways. 18-carat white gold petals. White mother-of-pearl dial. 18-carat white gold case set with 114 diamonds, ring set with 88 diamonds, buckle set with 21 diamonds, total of 1.82 carat. Hours and minutes self-winding mechanical movement. Power reserve of 38 hours. Numerus Clausus of 8. jaquet-droz.com
CONTENTS
64
82 Photo Credits
64 The Fairytale Dream of Vail’s Lifestyle O Sonho do Conto de Fadas no Estilo Sofisticado de Vail
Shutterstock, Getty Images, Celso Diniz, Esb Professional, Thiago Leite, Alf Ribeiro, Cifotart, Jonathan Everett, Antonio Barella, Steve Wells, Tyler Mitchell, Jack Affleck, Ron Byrne
DEPARTMENTS 82 Maserati & Giovanni Soldini A Massive Technological Challenge 86 Baselworld 2017 88 Rally Peking to Paris Desafio de Motorsport Rali Pequim para Paris 98 Vail Hot Spots
10 InReview Fall/Winter 2016/2017
88
FROM MY DESK
São Paulo, a genuine heart of Brazil
F
or being IN REVIEW a magazine that covers Brazil and the United States we have since simultaneously switched subjects of both countries with the best that each offers. The primary focus of this edition is São Paulo, the State formed by immigrants of various origins and the real force that moves the nation. Undoubtedly the city is the heart of Brazil. Like many other countries, Brazil is also a country formed by immigrants. Its wide diversity, miscegenated by different cultures became what São Paulo is today; the genuine heart of Brazil. Get to know a little bit of its history and people. Also in this issue, we bring the ski station of the wealthy and famous in the USA. Katia Bates editorial on Vail ski station will guide you to what is “ in & out.” Visited by presidents, celebrities, famous and riches this little European-style village welcomes everybody. It is the perfect gateway either for your cozy winter or romantic Spring. Get to know Vail through Katia, herself an expert in sophistication. And with Lazaro Medeiros, the clicks of the events that this international columnist know as few. Cheers!
São Paulo, o verdadeiro coração do Brasil Por ser IN REVIEW uma revista com editoriais que cobrem o Brasil e os Estados Unidos temos simultaneamente alternado matérias dos dois países com as novidades de ambos. Assim é que nesta edição nos enfocamos em São Paulo, seu gigantismo e formação sócio-cultural. O estado de São Paulo é formado por imigrantes de várias origens, o que deu lugar à verdadeira força que move esta nação. São Paulo sem dúvida alguma é o coração do Brasil. Sua ampla diversidade miscigenada por diferentes culturas tornou a cidade de São Paulo no carro-chefe do país. Conheça um pouco da sua história. Também nesta edição trazemos a estação de ski dos ricos e famosos com o editorial de Katia Bates sobre Vail. Conheça Vail através de Katia, assídua frequentadora desta estação de esquí sobre o que é “in & out”. Visitada por presidentes, celebridades, famosos e ricos esta pequena vila de estilo Europeu recebe bem a todos os seus visitantes. É o destino perfeito para quem busca um inverno acolhedor ou um fim-de-semana romântico. Conheça Vail através de uma experta em sofisticação. E com Lazaro Medeiros, os cliques dos melhores eventos que este internacional colunista conhece como poucos. Saúde!
Jussara Albuquerque Editor-in-Chief
12 InReview Fall/Winter 2016/2017
BASELWORLD.COM
The one unmissable trendsetting show for the entire watch and jewellery industry, where all key players unite to unveil their latest creations and innovations. Be a part of this premier event and experience passion, precision and perfection in action.
MARCH 23 – 30, 2017
SÃO PAULO 14 InReview Fall/Winter 2016/2017
THE HEART OF BRAZIL
Fall/Winter 2016/2017 InReview
15
SÃO PAULO, THE HEART OF BRAZIL
K
nown as the business capital of Brazil, São Paulo holds the lead in the country not only in the area of “business” but also in the areas of entertainment and events in the region. São Paulo is one of the great metropolises of the world. It is the heart of Brazil. This town holds a huge mixture of cultures with entire neighborhoods from different origins. It is the combination of diversity with harmonious coexistence among multiple cultures. In SãoPaulo, we found diverse communities. The Japanese colonization and their city called Freedom, and the Portuguese, Spanish, Arabic cultures and the Italians in the towns called “Bexiga,” Moóca and Brás. São Paulo still houses the German and Chinese colonization, and the famous Jewish neighborhood community of Bom Retiro. There are more than 80 nationalities in São Paulo. When these people moved to the country, they brought their habits, enriching the huge cauldron with of all kinds of food, habits, and history.
16 InReview Fall/Winter 2016/2017
SÃO PAULO, O CORAÇÃO DO BRASIL Conhecida como a capital de negócios do Brasil, São Paulo detém liderança no país não apenas na área de negócios mas também nas áreas de entretenimento e eventos da região. São Paulo como parte integrante das grandes metrópoles do mundo é o coração do Brasil. É nesta cidade que se encontram culturas miscigenadas. Bairros inteiros de diferentes origens. Conciliando diversidades na convivência harmoniosa de múltiplas culturas, é em São Paulo que encontramos bairros da colonização Japonesa, no Bairro Liberdade como das culturas Portuguesa, Espanhola, Árabe, e no bairro do Bexiga os Italianos. São Paulo ainda abriga as culturas Alemã,Chinesa, e o famoso Bairro do Bom retiro da comunidade Judaica. São mais de 80 nacionalidades que ao transladarem-se ao país, trouxeram seus hábitos,enriquecendo o imenso caldeirão de ofertas de todos os tipos de comida e tradicões. Nominar a todos é uma tarefa difícil. O que sim podemos dizer é que São Paulo detém a liderança do país. É em São Paulo que grandes eventos acontecem, como o GP Brasil de fórmula 1, o
Fall/Winter 2016/2017 InReview
17
SÃO PAULO, THE HEART OF BRAZIL
To nominate all it is a difficult task. What we can say is that São Paulo holds the leadership of the country. It is in São Paulo that big events happen, such as the Brazil GP of formula 1, the Auto show, the Biennial International Film Festival of the book, and Fashion Week a part of the International Fashion Circuit Shows that happens in Moscow, Milan, New York, Roma, and Paris. São Paulo has more than 90 museums, 190 theaters, and 260 movie rooms, 39 Cultural centers, 54 parks of green areas, more than 90 Malls, and 15,000 restaurants. The city is a paradise for consumers. The most popular neighborhoods for the high class, meet at the Morumbi, or Garden City, and Alto de Pinheiros. The well-known region of Paulista Avenue crosses with Haddock Lobo street where there is an endless list of stores and restaurants, a nerve center to see and be seen. One of the most prominent shopping malls of São Paulo is called Iguatemi. It is similar to the Mall of Bal Harbour in Miami and carries the world’s most famous brands.The Shopping Iguatemi offers products of the highest quality, closely followed by the Morumbi Shopping Mall. São Paulo is a cosmopolitan city with tastes for all for consumers or fun. SÃO PAULO, BRAZIL’S LOCOMOTIVE With a population of 200.4 million (2013), Brazil is diverse in its culture. And São Paulo is the main financial center of the country and the largest in Latin America. THE ARRIVAL OF THE JAPANESE IN SÃO PAULO With the agreement between the Governments of Brazil and Japan in the early 20th century, São Paulo had received at
18 InReview Fall/Winter 2016/2017
Salão do Automóvel, a Mostra de Cinema Internacional e Bienais do Livro. Desfiles da Fashion Week do Circuito internacional da moda é apenas parte do muito que esta cidade oferece. São mais de 90 museus, 190 teatros, e 260 salas de cinema, 39 centros culturais, e os 54 parques de áreas verdes. Com cerca de 80 Shoppings, e mais de 15.000 restaurantes, a cidade é o paraíso dos consumidores. Os bairros mais procurados pela classe alta, se encontram no Morumbi, na Cidade Jardim, no Alto de Pinheiros e na região da Avenida Paulista com a rua Haddock Lobo, e suas intermináveis lojas de luxo e restaurantes. E é na Rua Augusta ou Bela Cintra o centro nervoso para ver e ser visto. Um dos Shoppings de São Paulo que mais se aproxima do Shopping de Bal Harbour em Miami, é o do Iguatemi, que está completando seus 50 anos de existência.Nêle se encontram as marcas mais famosas do mundo.O Shopping Iguatemi oferece produtos de altíssima qualidade e é seguido de perto pelo Shopping do Morumbi. São Paulo é uma cidade cosmopolita com gostos para todos seja em diversão ou consumo. SÃO PAULO, A LOCOMOTIVA DO BRASIL Com uma população de 200.4 milhões (2013) o Brasil é diverso em sua cultura. E São Paulo é o principal centro financeiro do país e o maior da America Latina. A CHEGADA DOS JAPONESES EM SÃO PAULO Do acordo entre os governos do Brasil e Japão no início do século XX, São Paulo recebeu à época 1.5 milhão de imigrantes dando assim início à maior população japonesa fóra do Japão. Os primeiros 781 imigrantes japoneses que desembarcaram do navio Kasato Maru em 18 de junho de 1908, tinham por destino
the time 1.5 million immigrants. It was the beginning of the largest Japanese population out of Japan. The first 781 Japanese immigrants who came in the ship “ Kasato Maru” on 18 June 1908, were destined for the coffee farms of São Paulo State. The last ship that came in was the”Nippon Maru.” The coffee culture has established a prosperous period for the city and the strongest in the country, only competing with the Cocoa produced by the State of Bahia. The owners of Caffe and Cocoa farms were known as the Colonels.Today, with an estimated over 1.8 million Japanese-Brazilians in the State of São Paulo and Paraná, these immigrants rightly won the fame of hard workers and orderly people.The coffee industry was the major promoter of the Brazilian economy from the early 20th century. However, the lack of manpower in the countryside, cities and farms resulted in the need for an agreement between the two countries. At the time Japan and Brazil had established immigration agreements. Due to a major crisis, Japan encouraged its citizen to immigrated abroad. In Brazil, the lacked of manpower opened its door to immigrants. The arrival of the Japanese has created the largest Japanese colony of the world out of Japan. ITALIAN IMMIGRANTS AND THEIR ORIGIN In the Decade of 1920, the coffee was the driving force of São Paulo. Immigrants from various European countries fed their hopes of working in the fields of Brazil, enrich and go back to their country of origin. And São Paulo was the city
as fazendas do interior paulista. Com a vinda do último navio de imigração, o Nippon Maru, hoje são mais de 1.8 milhão de japoneses descendentes estabelecidos no país. A cultura do café deu início a um período riquíssimo da cidade e o mais forte do país, apenas concorrendo com o Cacau produzido pelo Estado da Bahia. Esta época ficou conhecida (como eram chamados) pelos Coronéis da cultura do café e do cacau. Hoje estima-se que são mais de 1.8 milhão de nipo-brasileiros que se estabeleceram nos estados de São Paulo e do Paraná. Justificadamente estes imigrantes conquistaram a fama de povo trabalhador e ordeiro. A indústria cafeeira foi a grande propulsora da economia Brasileira do início do século XX, mas a falta de mão de obra na zona rural paulista necessitava de reforço no cultivo do café o que resultou que ambos países; Japão e Brasil estabelecessem acordos de imigração. O Japão passando por grande crise interna o que em decorrência estimulou o expatriamento de seus cidadães ao exterior enquanto no Brasil faltava mão de obra. Com a chegada dos japoneses, teve início a maior colônia de japoneses no mundo fóra do Japão. IMIGRANTES ITALIANOS E SUA ORÍGEM Na década de 1920, São Paulo tinha na cafeicultura a sua força motriz, e imigrantes de vários países europeus alimentavam a esperança de trabalhar na lavoura do Brasil, enriquecer e voltar para o seu país de origem. E São Paulo foi a cidade que mais recebeu imigrantes italianos oriundos de diversas regiões da Itália.
Fall/Winter 2016/2017 InReview
19
SÃO PAULO, THE HEART OF BRAZIL
20 InReview Fall/Winter 2016/2017
IPIRANGA-MUSEUM OF INDEPENDENCE
Fall/Winter 2016/2017 InReview
21
DVF SECRET AGENT A FILM BY PETER LINDBERGH STARRING KARLIE KLOSS DVF.COM #DVFSECRETAGENT
SÃO PAULO, THE HEART OF BRAZIL
that received Italian immigrants from different regions of Italy. The parish records of the farm town of São Carlos, find out that the years of 1880 till 1914 at least 29% of the men and women who were married, were originally from Northern Italy. 20% of Venetian men and 22% of women. There was also Italian immigrants from Calabria, Lombardia, and Campania. The curious preference of immigrants from Northern Italy was to opt for the countryside while the southern Italians preferred urban occupations in São Paulo. Thus, the South dominated the entire neighborhoods through its culture and food, preferably the quarters of cities of Bixiga, Brás and Mooca. They were immigrants from Calabria and Campania. The 2013 census describes that currently are about 15,000,000 Italians and their descendants that represent 34% of the population of the State of São Paulo in Brazil. The dominance of Italian culture is in every corner of São Paulo and its variety kind of food.
24 InReview Fall/Winter 2016/2017
Os registros paroquiais da cidade de São Carlos, encontram que na cultura das fazendas de café, entre 1880 e 1914 pelo menos 29% dos homens e mulheres que se casaram, eram originários do norte da Itália. E na sequência o Vêneto com 20% de homens e 22% de mulheres, seguidos por imigrantes Lombardos, Calabreses e da Campânia. A curiosa preferência dos imigrantes do Norte da Itália era optarem pela zona rural enquanto os do Sul da Itália preferiram ocupações urbanas na capital de São Paulo. Assim, os meridionais dominaram bairros inteiros da cidade de São Paulo através de sua cultura e comida. Preferencialmente os bairros do Bixiga, do Brás e da Mooca, com imigrantes da Calábria e Campânia. O censo de 2013 descreve a existencia de aproximadamente 15 milhões de Italianos e seus descendentes. Êles representam 34% da população do Estado de São Paulo. A dominância da cultura Italiana se encontra em cada esquina da cidade com os mais variados tipos da cozinha regional.
FROM THE LAND OF GOETHE TO SÃO PAULO With the goal of bringing German settlers, Dom Pedro I (Brazilian Imperator) started the negotiations with Europe which would ensure the arrival of German settlers. The coffee farmers lacked manpower workers was the main reason to promote immigration. The first batch of immigrants brought in by the Dutch Crowd called “Maria.” They landed in the port of Santos in December 1827. Between 1827 and 1829 the first settlers arrived. Among them, mechanical technicians, traders, teachers, priests, pastors, and doctors. Were collected for registration at the Immigration Department before following to the farms of Santo Amaro. German immigration to Brazil began during the Imperial Monarchy Government when Brazil was under Portugal dominion. Brazil was known in Europe as the land of opportunity due to its fertile lands in the new continent.
DA TERRA DE GOETHE PARA SÃO PAULO Com o objetivo de trazer colonos alemães, Dom Pedro I (durante o período da Monarquia) deu início a tratativas que viabilizassem a vinda deles ao Brasil. Conhecidos como bons lavradores, os alemães seríam a mão-de-obra perfeita para a lavoura. A indústria e o cultivo do café lideravam a economia da época. A primeira leva de imigrantes desembarcou da Galera Holandesa “Maria” no porto de Santos em Dezembro de 1827. Entre os anos de 1827 e 1829 São Paulo viu chegar seus primeiros colonos alemães. Além de técnicos industriais, comerciantes, professores, sacerdotes, pastores e médicos. Antes que seguissem para as fazendas de Santo Amaro, foram reunidos para registro no Departamento de Imigração. A imigração Alemã no Brasil, teve início antes mesmo da independização do Brasil de Portugal. O país exercía forte atração no exterior devido a fartura de terras férteis e a multiplicidade cultural. Em chegando ao porto de Santos e depois de registrados, alguns estabeleceram-se em São Paulo, e devido a grande diferença
Fall/Winter 2016/2017 InReview
25
SÃO PAULO, THE HEART OF BRAZIL
“In the 20’s and before that Brazil received immigrants from various countries benefiting the Coffee culture and enriching the State of Sao Paulo”, the driving force of the nation.
26 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
27
SÃO PAULO, THE HEART OF BRAZIL
When Germans arrived in the Port of Santos, once registered by Immigration, some settled in São Paulo. However, others moved to the South of Brazil, in search of a similar climate to those of their origin. They also founded new cities. Nova Prata, Porto Alegre, Santa Catarina, Blumenau, Parana, are some of the towns where Germans settled definitively. According to the Brazilian Institute of Geography and Statistics, says that 3.6% of Brazilians are of German origin representing 7.2 million German descent.The German involvement in the culture of Brazil left a strong legacy in the habits of their descendants. Mainly in the cities of the South of the country, where German is still widely spoken. Families who stayed in São Paulo, settled in the South of the State, in Santo Amaro, São Paulo. The German culture preserves their habits and language. The famous “October Fest” Festival of Beer, known all over the world, happens in Blumenau, São Paulo, and many other cities.
28 InReview Fall/Winter 2016/2017
climática muitos buscaram no Sul do país uma cultura e clima mais parecidos aos de sua orígem. Porto Alegre, Nova Prata, Santa Catarina, Blumenau,Parana, foram as cidades onde os alemães estabeleceram-se definitivamente. Segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica, consta que 3.6% dos Brasileiros são de origem alemã, o que se traduz em 7.2 milhões com descendência alemã. A participação alemã na cultura do Brasil, deixou forte herança nos hábitos de seus descendentes. Eé nas cidades do sul do país, onde o idioma alemão ainda é largamente falado. Aquelas famílias que ficaram em São Paulo, estabeleceram-se ao sul do Estado, em Santo Amaro e interior de São Paulo. A cultura alemã preserva seus hábitos e lingua entre Eventos sociais como a Festa do Chopp, mundialmente conhecida como “Öctober Fest”. E PRIMEIRO QUE TODOS, OS PORTUGUESES O que hoje é conhecido como o Litoral paulista, havia sido visitado ainda no século XVI por navegadores Portugueses e
AND FIRST OF ALL, THE PORTUGUESE What is now known as the Paulista Coast, had been visited in the 16th century by Portuguese and Spanish navigators. The city of São Vicente founded in 1532 is known today as the town of Santos. It’s the first European settled city created on the coast of São Paulo, called as the Village of São Vicente. In reality, the Spanish and Portuguese were seeking gold and precious stones. With this goal in mind, the Portuguese crossed the mountain range of the sea, following an ancient trail of the Indians.In 1554, after sea Plateau, as it is known, the Jesuit priests founded the São Paulo de Piratininga Village, led by Portuguese Manuel da Nóbrega. After that first village, many other locations would’ve been established to provide subsistence and security to Vila São Paulo. With the end of the 16TH century, the Portuguese had established many villages. Americo Vespucci named two of the islands as Island of São Vicente and the other City of Guaruja in the Santo Amaro
Espanhóis. Em 1532, foi fundada na hoje conhecida “Baixada Santista” a primeira povoação de orígem Européia, com a criação da Vila de São Vicente. Na realidade os Portugueses e Espanhóis buscavam ouro e pedras preciosas. Com esta meta, êles atravessaram a serra do mar, seguindo uma antiga trilha dos indios. Em 1554, depois da serra do Mar, como é conhecida a área, os padres jesuítas fundaram a Vila São Paulo de Piratininga, liderados pelo Português Manuel da Nóbrega. E muitas outras localidades viríam a ser fundadas para que servíssem de subsistência e segurança à Vila São Paulo. Com o fim do século XVI, os Portugueses já haviam fundado várias ilhas.E foi Américo Vespúcio que batizou as duas ilhas que havia encontrado como Ilha de São Vicente e a cidade do Guarujá na Ilha de Santo Amaro. Isto em 22 de Janeiro de 1502. De lá para cá muito já se passou. O Brasil se independizou de Portugal e São Paulo é hoje uma cidade cosmopolita e o carrochefe da economia do país.
Fall/Winter 2016/2017 InReview
29
SÃO PAULO, THE HEART OF BRAZIL
The vibrant financial center of São Paulo is one of the most populous cities on the planet. The diversity of São Paulo, iconic buildings, and its 12 million residents represents the heart of Brazil. The state that moves the country.
30 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
31
SÃO PAULO, THE HEART OF BRAZIL
Island on January 22 of 1502. From there to now, much has happened. Brazil becomes independent from Portugal, and São Paulo is today a cosmopolitan city and the flagship of the country’s economy. Portuguese immigrants in São Paulo, also left their mark, without however losing the characteristics of their culture. They established themselves throughout the entire Brazil. São Paulo has seen prosperity reach and enrichment through the coffee culture. With the arrival of immigrants from Italy, Portugal, Spain, Japan, and Arabia this “Cauldron” multicultural city exploded in its diversity. Talk of São Paulo is talking about many cultures and its people. São Paulo has seen better days. Although it continued as the engine that moves Brazil, the country. As we all know, Brazil comes across its biggest political crisis. The discovery of the outrages of the last 13 years has choked the country. The Brazilian nature could not frame as belligerent, however, in recent months, the dissatisfaction of their citizens have clearly demonstrated the non-acceptance of the deployment of communism in the country. São Paulo has been the scene of significant demonstrations against any attempt in this direction. After all, São Paulo is the locomotive of the country. The city where Brazil conquered its independence from Portugal. São Paulo represents at least 12% of Brazil’s PIB, and it was the fourth metropolis of the world. A large city, São Paulo sets the example of determination to establish a better future for the nation. A multicultural melting pot that justifies the greatness of its hard working people. n
Os imigrantes Portugueses em São Paulo, também deixaram sua marca, sem entretanto perder as características da sua cultura. Êles estabeleceram-se em todo o Brasil e os seus hábitos estão fortemente enraizados em todos nós. São Paulo viu a prosperidade chegar junto com o seu enriquecimento através da cultura do café. Com imigrantes oríundos de diversos países como Itália, Portugal, Espanha, Japão, Alemanha e dos Árabes formou-se o “Caldeirão” multicultural da cidade e do Brasil. Durante o desenvolvimento da rede ferroviária, São Paulo presenciou uma prosperidade ímpar. Falar de São Paulo, é falar de muitas culturas e de sua gente. São Paulo já viu dias melhores. Apesar de continuar como a locomotiva que move o Brasil, o país, como todos sabemos vêm atravessando sua maior críse política com a descoberta dos desmandos gerados nestes últimos 13 anos. A índole Brasileira não póde ser enquadrada como beligerante, porém nestes últimos meses, temos presenciado a insatisfação de seus cidadães. A tentativa por parte de alguns partidos na pretensão de implantarem um novo tipo de Governo tem gerado multiplas demonstrações do povo. A exemplo do que acontece em países comunistas, o Brasileiro em nada se adaptaría dentro de um Estado totalitário. Isto têm promovido em São Paulo grandes demonstrações contrárias a qualquer tentativa neste sentido. Afinal São Paulo é a locomotiva do país e é nesta capital que sózinha representa pelo menos 12% do PIB do Brasil que se encontra a força motriz da nação. São Paulo se colóca entre as primeiras metrópoles do mundo. Seu gigantismo é demonstrado por muitos setores que justificam a grandeza deste caldeirão multicultural de um povo trabalhador. n
32 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
33
Social Scene
By Lazaro Medeiros
Camila Alves
Kanye West & Kim Kardashian 44 InReview Fall/Winter 2016/2017
Tommy Hilfiger & Dee Ocleppo
Hailey Baldwin
Izabel Goulart
Kate Upton
Kendall Jenner
THE HARPER’S BAZAAR PARTY AT NEW YORK Fashion Week Coco Rocha
F
ashion and attitude are words that describe this incredible Event in New York, bringing together people of the most different styles, famous and parties in town. Among the most prestigious was the magazine Harper’s Bazaar, at The
Plaza. The evening marked the release of “Icons,” The editorial directed by Carine Roitfeld photographed Karl Lagerfeld. Among the celebrities in attendance, the Kardashian clan and Kanye West, who presented a pocket show for the guests. Stay with the cliques!
A FESTA DA HARPER’S BAZAAR EM NEW YORK — Moda e atitude são palavras que descrevem perfeitamente a Semana “Fashion” de New York, reunindo pessoas dos mais diferentes estilos, famosos e suas memoráveis festas. Entre as mais prestigiadas Pamela Anderson
estava a da revista Harper’s Bazaar, no The Plaza. A noite foi marcada pelo lançamento de “Icons”, um editorial fotografando Karl Lagerfeld e dirigido por Carine Roitfeld. Entre as celebridades presentes, o clã Kardashian e Kanye West, que apresentou um pocket-show para os convidados. Fiquem com os cliques!
Mary J. Blige Fall/Winter 2016/2017 InReview
45
Social Scene
By Lazaro Medeiros
Alicia Vikander
Dakota Fanning
Natalie Portman
Tom Ford, Amy Adams & Jake Gyllenhaal
Eva Herzigova 46 InReview Fall/Winter 2016/2017
Liev Schreiber & Naomi Watts
Sophie Turner
THE VENICE FILM FESTIVAL’S RED CARPET Emma Stone
A
nd in Italy, the traditional Venice Film Festival. In its 73rd Edition, the oldest film festival in the world awarded the Golden Lion to outstanding productions and its directors.
Fashion icons, the music, and of course, the seventh art paraded charm and elegance
on the red carpet. A luxury!
O RED CARPET DO FESTIVAL DE VENEZA — E na Itália, aconteceu o tradicional Festival de Veneza. Em sua 73ª edição, o mais antigo festival de cinema do mundo premiou com o Leão de Ouro não só as grandes produções, mas também diretores James Franco
autorais. Ícones fashion, da musica, e claro, da sétima arte desfilaram charme e elegância no red carpet. Um luxo!
Luke Bracey Fall/Winter 2016/2017 InReview
47
Social Scene
By Lazaro Medeiros
Tom Daley
Calvin Harris
Josephine de la Baume & Mark Ronson
Bella Hadid
Elton John & Alessandro Michele 48 InReview Fall/Winter 2016/2017
Florence Welch & Amy Schumer
Tinie Tempah
GQ CELEBRATES THE MODERN MAN David Gandy
A
celebration of the male sophistication, the award “Men Of The Year” by GQ Magazine, was marked by strong female presences and great elegance of both sides. The gala evening, held in London, had the presence of stars like Calvin
Harris, Lewis Hamilton, Amy Schumer and Ellie Goulding.
GQ CELEBRA O HOMEM MODERNO — Uma celebração à sofisticação masculina, a premiação “Men Of The Year”, da GQ Magazine, foi marcada por fortes presenças femininas e muita elegância de ambos os lados. A noite de gala, que aconteceu em Londres, teve a presença de astros como Calvin Harris, Lewis Hamilton, Amy Schumer e Ellie Goulding. Lewis Hamilton
Chris Pine Fall/Winter 2016/2017 InReview
49
International Social Scene Cartier
50 InReview Fall/Winter 2016/2017
CARTIER QUEEN’S CUP FINAL
T
he Maison of Cartier celebrated last June 2016 the Queen’s Cup Final. It was the 32 nd year of polo sponsorship. Cartier has been a great supporter of polo worldwide. Since 1984 Cartier International Day become the largest and prestigious polo spectator
event in the world, attracting over 25.000 people in Windsor Great Park at Guards Polo Club. It was for 28 years that Cartier sponsored the International day at Guards Polo Club before deciding to sponsor the Queen’s Cup, one of the world’s leading polo tournaments. Past players have included HRH Prince Philip, who played in the final and HRH Prince Charles who won the trophy. The Queen first presented her cup to Guards Polo Club in 1960 and historically has ever since attended Finals Day. Cartier polo events have seen some of the world’s most famous faces such as the Royal Family,’Angelina Jolie, Pierce Brosnan, Sharon Stone, Keira Knightley and Emma Watson to name a few.
A COPA CARTIER DA RAINHA — A Maison de Cartier celebrou em Junho passado a “Queen’s Cup Final, como é chamado este evento. São 32 anos de sponsorship da Maison Cartier promovendo eventos de Polo. Desde 1984 que a Maison têm dado o seu suporte ao Dia internacional do Guards Polo Clube, prestigioso evento que atrae mais do que 25.000 espectadores no Windsor Great Park do Clube de Polo. Foi há 28 anos que a Cartier patrocinou do dia internacional no clube de Polo de guardas antes de decidir-se também a patrocinar a Copa da rainha, um dos principais torneios de polo do mundo. Os últimos jogadores incluídos viram Sua Alteza Real o príncipe Philip, que jogou na final e SAR o Príncipe Charles, que venceu o troféu. A rainha apresentou pela primeira vez a taça para o Guardas Polo Club em 1960 e historicamente têm participado do evento no último dia do mesmo. Com a presença nos Eventos do polo de Cartier alguns dos rostos mais famosos do mundo tais como a Família real, Angelina Jolie, Pierce Brosnan, Sharon Stone, Keira Knightley e Emma Watson, para citar apenas alguns.
Fall/Winter 2016/2017 InReview
51
International 68th Emmy Awards
Rami Malek
Emilia Clarke
Manolo Gonzalez-Ripoll Vergara & Sofia Vergara
Heidi Klum
Kelly Preston & John Travolta 52 InReview Fall/Winter 2016/2017
Christian Slater & Brittany Lopez
Jerry Seinfeld & Jessica Seinfeld
Cuba Gooding Jr. & Scott Alexander
68 EMMY AWARDS 2016 TH
T
he Television Academy today announced winners in the individual achievement categories for outstanding crafts in news and programming. In addition to a host of multi-Emmy-winning industry veterans, five of the 12 Emmy winners recognized
for Individual Achievement are first-time recipients of the Los Angeles Area Emmy Award. Marcia Clark, Sarah Paulson & Angela Bassett
The honors are distributed as follows: A complete list of the Los Angeles Area Emmy Award individual achievement winners, as compiled by the Academy’s accounting firm of Ernst & Young LLP is below. Winners will be presented with their Emmy statuettes on stage at the 68th Los Angeles Area Emmy Awards. Greg Taylor is Vice Chair, Los Angeles Area on the Academy’s Executive Committee. Gerri Shaftel Constant and Beatriz Gomez are the Los Angeles Area Governors. The Academy’s Senior Vice President for Awards is John Leverence and Vice President is Julie Shore. Liz Korda Smith is the Los Angeles Area Awards Director. For more information, visit Emmys.com
A ACADEMIA DE TELEVISÃO — anunciou hoje os vencedores nas categorias de realização individual de excelência em notícias e programação. Além de uma série de veteranos Robin Dearden & Bryan Cranston
da indústria ganhadores do Emmy, cinco dos 12 vencedores Emmy reconhecidos por sua realização Individual são beneficiários pela primeira vez do prêmio Emmy que aconteceu em Los Angeles. As honras são distribuídas da seguinte forma: Uma lista completa dos vencedores individuais da área de Los Angeles Emmy Award, foi compilado para a Academia por Ernst & Young LLP.Os vencedores serão apresentados com suas estatuetas de Emmy no palco no Los Angeles durante of 68 Emmy Awards. Greg Taylor é Vice-Presidente, região de Los Angeles no Comitê Executivo da Academia. Gerri Shaftel e Beatriz Gomez são os governadores de área de Los Angeles. John Leverence é o Vice-Presidente da Academia sênior para prêmios e Vice-Presidente é Julie costa. Liz Korda Smith é o diretor de prêmios de área de Los Angeles. Para obter mais informações, visite Emmys.com
Caleb McLaughlin, Millie Bobby Brown & Gaten Matarazzo Fall/Winter 2016/2017 InReview
53
PRECISION TIME
Trends InReview
NAD15511G NST 30 Br Slv Case, Navy Dial, Chronograph, White Silicone Strap, 45mm Case
NAD16520G NCT 16 FLAGS Br Slv Case, Navy Dial w/ Flags, Chronograph, Navy Leather Strap, 44mm Case
Sporting life with precision and style.
NAD17516G NCT 16 FLAGS Br Slv Case & Bracelet, Navy Dial w/ Flags, Chronograph, 44mm Case 54 InReview Fall/Winter 2016/2017
NAD18503G NST 30 Br Slv Case & Bracelet, Navy Dial, Chronograph, 45mm Case
WOMEN
Trends InReview
FATAL ATTRACTION
56 InReview Fall/Winter 2016/2017
FALL/WINTER
Fall/Winter 2016/2017 InReview
57
WOMEN
Trends InReview
TO SHINE IN GOLD
58 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
59
WOMEN
Trends InReview
BLACK & RED
60 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
61
THE FAIRYTALE DREAM OF
64 InReview Fall/Winter 2016/2017
LIFESTYLE BY KATIA BATES
Fall/Winter 2016/2017 InReview
65
THE FAIRYTALE DREAM OF VAIL’S LIFESTYLE
I
s there any more alluring of a moment for a family spending precious time together during the wonderful winter holidays? In the town of Vail, those moments come every day. From Winter to Summer, snow on the mountains or a hiker’s dream forest; families find their memorable experiences for life in the endless season’s of Vail. The ski town of Vail founded by Pete Seibert, a New England native who served in the U. S. Army’ 10th Mountain Division during WW || and a local rancher Earl Eaton in 1962. After World War || Seibert returned to Colorado where he assembled a group of investors from Denver to buy a ranch at the base of the mountain and incorporated into Vail Associates. Vail officially opened its first ski season in december 1962, equipped with a gondola lift and two ski lifts. The little Village quickly grew into a resort, and many hotels, restaurants, lodging and other services opened their doors to satisfy a large number of visitors eager to have fun and learn the new sport of skiing. By 1969, Vail became the most famous ski town in the state of Colorado, and by 1988, it was already a very successful enterprise. The same year, Vail Associates opened the challenging China
66 InReview Fall/Winter 2016/2017
O SONHO DO CONTO DE FADAS NO ESTILO SOFISTICADO DE VAIL
Existe algo mais sedutor do que férias de inverno com a família? Na cidade de Vail, estes são momentos que acontecem todos os dias. Do inverno ao verão, a neve sobre as montanhas, sonho maior de qualquer alpinista. Esta cidade conhecida por suas temporadas de esqui foi fundada por Pete Seibert, nativo de Nova Inglaterra, que serviu no Exército dos U.S durante a segunda guerra mundial, tendo também sido um rancheiro de Earl Eaton. Depois da WW, Seibert retornou ao Colorado, onde reuniu um grupo de investidores de Denver para comprar uma fazenda na base da montanha e incorpora-la a Vail Associates. Vail oficialmente abriu sua primeira estação de esqui em dezembro de 1962, equipada com dois teleféricos. A pequena vila cresceu rapidamente. Com a abertura do resort, vieram muitos hotéis, restaurantes, alojamento e outros serviços que abriram suas portas para satisfazer o grande número de visitantes ansiosos para aprender o novo esporte do esqui. Por volta de 1969, Vail tornou-se a cidade de esqui mais famosa no estado do Colorado, e em 1988, já era uma empresa de muito sucesso. No mesmo ano, Vail associou-se ao “China Ball” tornando
Fall/Winter 2016/2017 InReview
67
THE FAIRYTALE DREAM OF VAIL’S LIFESTYLE
The fairytale dream of Vail’s lifestyle. Cozy in the winter, forests and flowers in the spring, the perfect gateway for a romantic weekend.
68 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
69
THE FAIRYTALE DREAM OF VAIL’S LIFESTYLE
70 InReview Fall/Winter 2016/2017
Vail officially opened its first ski season in december 1962, equipped with a gondola lift and two ski lifts. Bowl, making the fabulous town the largest ski resort in North America. The Town of Vail sits at about 8,120 feet ( 2,476m ), and it raises up to 11,570 feet which equal to about 3,527m. In its 50 plus years of history, Vail has become a world class resort filled with an international crowd and one common goal: the enjoyment and the Love for this magical place that offers unforgettable memories for all. EUROPEAN VILLAGE STYLE Vail has welcome Europeans from diverse countries, South Americans, Brazilians, Mexicans, Chinese, Indians, Australians and all who shares the passion for this fantastic place. They have contributed with international flair and sophistication in North America. Vail attracts an amount of understated wealthy and VIPs who want to escape from the pressure of their regular busy life. People do not come to Vail to pull up to the fanciest restaurant with the latest Ferrari, or the most expensive Rolls Royce; they come to Vail looking for a peaceful time with family and friends. Since 1962 Vail become the residence for fortunate few. The unpleasant “mud season” after the closing of the slopes and the
esta fabulosa cidade no maior ski resort da América do Norte. A cidade de Vail fica a cerca de 8.120 pés (2.476 m), aumentando com o gelo para 11.570 pés o equivalente a mais de 3.527 m. Em seus 50 e mais anos de história, Vail tornou-se um resort de classe mundial, repleto de visitantes internacionais e um só denominador comum; o amor ao esporte e a este lugar mágico. ESTILO EUROPEAN VILLAGE Vail recebe turistas oriundos de diversos países europeus,sulamericanos, da China,Brasil, Austrália,Mexico e são êles que dão o toque internacional de sofisticação nesta pequena vila americana de estilo europeu. A cidade atrai uma quantidade de ricos e VIPs que querem escapar da pressão da sua vida agitada. As pessoas não vêm para Vail para desfilar seu Ferrari ou Rolls Royce.Eles vêm para este lugar em busca de tranquilidade e descanso junto a família e amigos. Desde 1962 Vail têm se tornado a residência para poucos afortunados. Nos dias de hoje, a cidade é visitada durante o ano inteiro por seu clima, ar puro e paisagens fantásticas. Caminhadas até as montanhas, ou num passeio de moto, a sofisticação de Vail é perfeita para um fim-de-semana inesquecível.
Fall/Winter 2016/2017 InReview
71
THE FAIRYTALE DREAM OF VAIL’S LIFESTYLE
72 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
73
THE FAIRYTALE DREAM OF VAIL’S LIFESTYLE
74 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
75
THE FAIRYTALE DREAM OF VAIL’S LIFESTYLE
76 InReview Fall/Winter 2016/2017
melting of the snow, has become shorter and less meaningful than time ago. Vail nowadays is visited year round. It is the perfect city to enjoy the weather and the clean air with the beautiful surroundings. Either for a hike up to the mountains or a bike ride down the challenging hill. A sophisticated city for the perfect weekend gateway with the best hotels, spas, and restaurants. Skiing or snowboarding over a snowfall that sometimes exceeds 25 plus feet, or for a beautiful summer filled with fresh air. Bike, hiking, playing golf, attending rare musical performances and casual outdoor concerts in the town, Vail offers an enormous range of activities for all ages. From toddlers to grandparents, from food connoisseurs to shoppers, this little European-style village is magical for all. Life in Vail is colorful and full of energy. It is also a safe town and a safe place to raise a family. The “new dawn” in Vail has paved Real Estate with magnificent homes, penthouses, and condos. The opening of new and attractive hotels, and restaurants with outdoor dining and culinary exchanges. European-style boutiques with the latest and bespoke fashion locally operated gift stores and art galleries, and a variety of entertainment that has captured the interest of the most discerning tourist. Lately, Vail has witnessed an increasing demand for architect, interior designers and other related services to Real Estate industry. Aside from the real estate development, the excitement runs high in Vail, and it is endless. There are many hot spots for visitors, good food, outstanding wines and unique shopping experiences. n To be continued on page 98. www.vailgov.com
Com os melhores hotéis, spas e restaurantes as atrações de inverno ou verão satisfazem o mais exigente dos turistas. Durante a estação de inverno, quando acontecem nevascas que excedem 25 metros de neve, esqui ou snowboard são os esportes preferidos. Bicicleta, caminhadas, golfe, apresentações musicais e concertos ao ar livre também são parte do que fazer em Vail. Com a construção de mansões e condomínios magnificos foram recentemente inaugurados novos e luxuosos Hotéis, restaurantes de refeições ao ar livre que proporcionam o intercâmbio culinário. Boutiques de estilo europeu com a moda mais recente e sob medida, operado localmente, Lojas e galerias de arte para o turista exigente têm feito com que a cidade experimente uma crescente demanda por arquitetos, designers de interiores e outros serviços relacionados ao setor imobiliário. Além do desenvolvimento imobiliário, a cada estação Vail presencia a chegada de novos bares e restaurantes. Os chamados “Hot Spots”. Não deixe de visitar. Vail, é uma pequena Vila-européia com o toque do oeste americano. n Para ser continuado na página 98. www.vailgov.com
Fall/Winter 2016/2017 InReview
77
THE FAIRYTALE DREAM OF VAIL’S LIFESTYLE
Visited by presidents and celebrities, Vail welcomes all.The powerful Spring in the scenario of Vail’s mountain.
78 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
79
Bespoke INTERIOR DESIGN
SPECIALIZING IN ESTATE HOMES & PENTHOUSE CONDOMINIUMS WORLDWIDE
The “New Dawn” in Vail has paved the way for the construction, sales and world class interior design of magnificent homes and penthouse condos that has captured the interest of the most discerning buyers. New companies and opportunities have flourished in this ever growing economic environment. Innovative Creations Interior Design, whose creative director, Katia Bates, is a native of Venice, Italy, has successfully transformed some of the most expensive Vail homes and restaurants into true works of art. Innovative Creations has worked closely with Ron Byrne and Associates in repositioning some of the most prestigious real estate in Vail Village to be sold at the highest prices. Ron Byrne and Associates is a local and very well established boutique real estate company that has been involved in the development of over half a billion dollars of residential properties in the past 30 years in Vail Village.
KATIA BATES, Creative Director Katia@InnovativeCreationsUSA.com 954-646-0947 Visit Our Beautiful NEW PHOTO GALLERY at INNOVATIVECREATIONSUSA.COM
“The sale closed within a few months of your decorating and I attribute the success to your taste, style, understanding of the Vail market.” Ron Byrne
Estate Home Vail, CO
1437 NE 4th Avenue, Fort Lauderdale, FL 33304 | 954-646-0947 | InnovativeCreationsUSA.com
Right: The Bontona Peninsula Estate, in the exclusive Fort Lauderdale, FL South Las Olas Isles area, is now offered for sale. Spectacular views plus 670’ dockage! Developed by Innovative Creations Interior Design Currently under construction Price upon request.
Penthouse Vail, CO
“The Left Bank “ Restaurant Vail, CO
Vail, CO - Mountain Retreat Creating a warm, inviting environment which could transition from the snowy days of winter to the fresh summer greens, Innovative Creations choose neutral earth tones to blend into the beauty that shows through the window of the surrounding evergreens.
Innovative Creations has been known as the “couture” interior design company which specializes in highly custom and turn key interiors through a world wide search of beautiful and sometimes rare materials all to satisfy a very “up to date” clientele. With an in-depth understanding of the client’s wants and needs, Innovative Creations can take a project from the hiring of the architect to the final implementation of all plans and design process. Every project is one of a kind, original and created with a huge passion for the extraordinary.
Point Lot - Rio Vista Isles Ft Lauderdale, FL
MASER
82 InReview Fall/Winter 2016/2017
ERATI
AND
GIOVANNI SOLDINI
A MASSIVE TECHNOLOGICAL CHALLENGE Fall/Winter 2016/2017 InReview
83
MASERATI AND GIOVANNI SOLDINI
“WE ARE JUST STARTING TO DISCOVER MASERATI MULTI70’S POTENTIAL. THE PASSAGE FROM LORIENT GAVE US OUR FIRST TASTE: IT WAS AN ACTIVE AND VERY ENLIGHTENING EXPERIENCE.”
T
he 2016 season is getting underway on something of a high note for Giovanni Soldini and his partners with the move from their previous monohull to the new Maserati Multi70 trimaran. This faster, the more modern craft will allow Soldini and his crew to tackle new records and compete in prestige competitions of the likes of the Rolex Middle Sea Race in October and the RORC Transatlantic Race in November. Flanking Giovanni Soldini this new season are Maserati, returning as the main sponsor for the fifth consecutive year, and UnipolSai Assicurazioni which will be playing a more prominent sponsorship role in the project than last season. Also renewing their support as official challenge suppliers are: Ermenegildo Zegna for clothing and Boero Bartolomeo S.p.A. which supplies hull paint and enamels. After an extremely busy and satisfying three years that saw them clock up an impressive number of nautical miles with the
84 InReview Fall/Winter 2016/2017
monohull Maserati VOR70, Soldini, and two his team will henceforth be sailing aboard Maserati Multi70, a cutting-edge, very high-performance trimaran capable of making incredibly fast speeds. Stretching 21.2 meters in length and 16.8 in the beam with a 29-metre mast, Maserati Multi70 can rise up off the water on her rudders and foils, significantly reducing her wetted surface area to the benefit of performance. The trimaran was originally penned by the VPLP (Van Peteghem Lauriot-Prévost) studio and optimized by Team Gitana in collaboration with Guillaume Verdier. “We are just starting to discover Maserati Multi70’s potential. The passage from Lorient gave us our first taste: it was an active and very enlightening experience,” commented Giovanni Soldini. “This craft’s innovative character is all down to her appendages. Team Gitana transformed the starboard side with an L-foil and got her flying but always in sheltered waters. We are now
trying to find out if and how it is possible to do the same in a moderate swell. Clearly, that will involve a lot of research and development work that we’ve only just begun but what we’ve seen so far is enthusing us already”. Three challenges are schedule for this season: a Monaco-Porto Cervo record attempt, the Rolex Middle Sea Race and RORC Transatlantic Race. In September, Maserati Multi70 will be on stand-by in Monte Carlo for the perfect weather window for an attempt to set a new multi-reference time between Monaco and Porto Cervo, a 195-nautical mile route. The current record held by the monohull Esimit Europa 2 which covered the distance in 10 hours, 13 minutes and 42 seconds in 2012, making an average speed of 19 knots. The second challenge of the season is also the most important as the Rolex Middle Sea Race is one of the great classic offshore races. Launched in 1968 and now on its 37th outing, it has attracted some of the leading names in
international sailing over the years. The 608-nautical mile route starts and finishes from Malta and involves an anticlockwise circumnavigation of Sicily with the Aeolian Islands, the Egadi Islands, Pantelleria and Lampedusa to the port of the fleet. The current race record was set by Rambler (USA) in 2007: she covered the 608 nautical miles in 47 hours, 55 minutes and 3 seconds. Maserati Multi70’s third and final challenge of the year is the RORC Transatlantic Race, which starts from Lanzarote in the Canaries on November 26 and also marks her ocean debut. The fleet will cross the finish-line at Grenada in the Caribbean after around 3,000 nautical miles of sailing. The challenge supported by Maserati and UnipolSai Assicurazioni as the sponsors. The official suppliers to the challenge are Ermenegildo Zegna for clothing and Boero Bartolomeo S.p.A. for hull paints and enamels. n
Fall/Winter 2016/2017 InReview
85
BASELWORLD 2017
BASELWORLD
2017
THE UNIQUE, TRENDSETTING WATCH AND JEWELRY SHOW
B
aselworld 2017, the unique and unmissable trendsetting show for the global watch and jewelry industry is on the corner. 1,500 of the world’s most famous and prestigious brands representing the entire spectrum of watches, jewelry, diamonds, gemstones, pearls will soon be under the same roof. As well the machinery and suppliers will be reunited in Basel with renowned buyers together with the global press to take the pulse of the market once again. They all will celebrate the unveiling of new collections and experience first-hand the launch of trendsetting innovations and creations. Latest edition of a unique, trendsetting event, Baselworld still the leadership for the world’s watch and jewelry industry. Baselworld 2016, lived up to its reputation as the launching pad for global trends. The show was the nerve center for more than 145,000 attendees comprised of representatives from exhibiting
86 InReview Fall/Winter 2016/2017
BASELWORLD 2017, O MAIOR TRENDSETTING SHOW DE RELÓGIOS E JÓIAS.
BASELWORLD-2017, o maior e imperdível show da indústria global de relógio e joias se aproxima. Serão mais do que 1.500 das marcas mais famosas e prestigiadas do mundo, representando as categorias de relógios, joias, diamantes, pedras preciosas, e maquinário. Todos sob o mesmo teto. Estarão presentes não apenas o setor de máquinas como também de suprimentos. E na Basiléia comparecerão renomados compradores das maiores cadeias de lojas, como a imprensa mundial para conhecer os lançamentos e tendências das novas coleções em primeira mão. Na última edição deste evento único de BASELWORLD em 2016, fez jus à sua reputação de rampa de lançamento para das tendências globais. O show foi o centro nevrálgico para mais de 145.000 participantes, composto por representantes de empresas expositoras, compradores e visitantes de mais de 100 países. No
Latest edition of a unique, trendsetting event, Baselworld still the leadership for the world’s watch and jewelry industry. companies, Buyers, and visitors from over 100 countries. At the focal point of the entire industry, Baselworld 2016 provided attendees the unique opportunity to take the pulse of the world’s market. Around 4,400 representatives of the press from over 70 countries attended the show. For 2017 show, Baselworld expects the same amount of Journalists and Photographers and all industry. The show that is universally well known as the unique platform for the watch and jewelry industry. Baselworld 2017 will open its door on March 23 to 30. Baselworld is unequaled and unrivaled in providing a unique environment for global key players splendidly showcased on 141,000 m2, where visitors will discover new trends and acquire the latest collections from 1,500 of the world’s most famous and prestigious brands. For eight days Baselworld will be again welcome the whole industry. Baselworld 2017 is on the corner. n
ponto fóco de toda a indústria, Baselworld 2016 forneceu aos participantes a singular oportunidade de “medir” o mercado mundial. Compareceram cerca de 4.400 representantes da imprensa de mais de 70 países para assistir e divulgar o show. Para o próximo show de 2017, Baselworld espera a mesma quantidade de jornalistas e fotógrafos e toda a indústria do setor. O show como é universalmente conhecido fornece a plataforma para a indústria de relógio e joias. BASELWORLD-2017 abrirá suas portas em 23 de Março próximo com encerramento previsto para Março 30. BASELWORLD é inigualável e incomparável em proporcionar um ambiente exclusivo para esta indústria. Estarão presentes os jogadores-chave globais, num espaço de 141.000 m2, onde os visitantes irão descobrir as novas tendências e adquirir as últimas coleções das 1.500 marcas mais famosas e prestigiadas do mundo. Durante oito dias Baselworld voltará a ser o centro nervoso da indústria mundial do setor. BASELWORLD-2017 está na esquina. n
Fall/Winter 2016/2017 InReview
87
PEKIN
Rally
88 InReview Fall/Winter 2016/2017
INGPARIS to
MOTORSPORT CHALLENGE And Frederique Constant Official Timekeeper
Fall/Winter 2016/2017 InReview 89
RALLY PEKING TO PARIS
S
wiss watch manufacturer Frederique Constant has long been involving with the world of classic cars. This tradition is now continuing since Frederique Constant has been chosen by the Endurance Rally Association to be the Official Timekeeper of the “Peking to Paris Motor Challenge.” This remarkable event gathered together the teams that departed from Peking to arrive in Place Vendome in Paris. Nearly more than 90 percent of the cars crossed the finish line. The 2016 Peking to Paris was a unique accomplishment for the teams, the cars and themselves. The event was considered a great success! With a superb organization, “Peking to Paris Challenge” crossed 15 frontiers during 36 days, driving more than 13000 km through vast territories between two capital cities and the biggest wilderness in the world.
90 InReview Fall/Winter 2016/2017
DESAFIO DE MOTORSPORT RALI PEQUIM PARA PARIS” O RALLY DE “PEQUIM A PARIS” EM PARCERIA COM FREDERIQUE CONSTANT
Fabricante de relógios suíços Frederique Constant sempre esteve envolvido com o mundo dos carros clássicos. Esta tradição continua com a escolha da marca pela Associação de Rally. Nela Frederique Constant foi o Cronometrista oficial deste evento “De Pequim a Paris”. Este notável acontecimento reuniu as equipes que partiram de Pequim para chegar na Place Vendôme em Paris. Quase que mais de 90 por cento dos carros cruzou a linha de chegada. O Pequim 2016 a Paris foi uma realização única para as equipes, os carros e todos os envolvidos neste evento, considerado um grande sucesso! Com uma excelente organização, “Desafio de Pequim para Paris” cruzou 15 fronteiras durante 36 dias, dirigindo mais de
During the Award Gala Dinner, more than 100 glass trophies were gifted to the participants to celebrate the outstanding achievement of the Peking to Paris Rally adventurers. During the Gala at the luxurious Intercontinental Hotel in Paris Frederique Constant founder & CEO, Peter Stas, congratulated all the participants of the Rally and expressed his pride to be part of this adventure. He commented, “Frederique Constant is proud to be associating with Peking to Paris, which is one of the oldest vintage car rallies in Europe. This partnership with Peking to Paris is not a simple collaboration; it’s a sharing of values and passions for mechanics, tradition, and friendships.” As part of its official timekeeper role, Frederique Constant was delighted to award to the winning team the 2016 Vintage
13000 km através de vastos territórios entre as capitais de partida e chegada e o maior deserto do mundo. Durante o jantar de Gala do prêmio, foram presenteados mais de 100 troféus aos participantes para comemorar a realização proeminente deste Rally. Durante a Gala no luxuoso Hotel Intercontinental em Paris Frederique constante-fundador e CEO, Peter Stas, felicitou a todos os participantes do Rally e expressou seu orgulho de fazer parte desta aventura. Ele mencionou o orgulho de “Frederique Constant estar associado com o “Pequim para Paris” que é um dos eventos mais antigos de carros antigos na Europa. Esta parceria com Pequim a Paris não é uma simples colaboração; é um compartilhamento de valores e paixões pela mecânica, tradição e de amizades. “ Como parte de seu papel de Cronometrista oficial, Frederique
Fall/Winter 2016/2017 InReview
91
RALLY PEKING TO PARIS
92 InReview Fall/Winter 2016/2017
Fall/Winter 2016/2017 InReview
93
RALLY PEKING TO PARIS
94 InReview Fall/Winter 2016/2017
THIS REMARKABLE EVENT GATHERED TOGETHER THE TEAMS THAT DEPARTED FROM PEKING TO ARRIVE IN PLACE VENDOME IN PARIS. NEARLY MORE THAN 90 PERCENT OF THE CARS CROSSED THE FINISH LINE.
Rally Peking to Paris limited edition watch. An exclusive timepiece inspired by the classic cars that took part in the race. Eminently masculine, the Peking to Paris limited edition watch is a 40mm polished stainless steel 3-parts case. In this particular version, the subtle silver dial contrasts with the burgundy ring that enhances the sporting nature of this watch. The pearl black Arabic’s numerals and the hands of the hour and minutes are Superluminova coated, which will glow in the darkest night. The dial also displays a date window at 3 o’clock. n
Constant criou o prêmio para a equipe vencedora, a Pequim de Rally Vintage 2016 com um relógio de edição limitada e exclusivo, inspirado nos carros clássicos que participaram deste evento. Eminentemente masculino, o Pequim para Paris edição limitada é um relógio de 40mm polido em aço inoxidável. Nesta edição especial, o mostrador prateado reforça o carácter desportivo deste relógio. A pérola negra dos números arábicos são de Superluminova revestido para brilhar à noite e também com a data no mostrador. Uma grande parceria entre duas grandes companhias. n
Fall/Winter 2016/2017 InReview
95
BAL HARBOUR PALM BEACH PALM BEACH GARDENS ORLANDO 800.550.0005 chanel.com ©2016 CHANEL®, Inc. ®
Hot spots Discover the many events held annually in Vail. The Left Bank, restaurant, and cocktail lounge, renowned for its superb French Cuisine with an American twist and fine dining. The new look has been a tremendous success, and it has set a higher standard of dining and entertaining in town. An international “imported” French cuisine by Chef Jean-Michel. Leftbankvail.com The Left Bank
attention to details. The Austrian stylish boutique hotel is the perfect blend of alpine adventure and timeless European experience. Sonnenalp.com
Four Seasons Vail
La Bottega, the best Italian place in the city. The homemade pasta and white truffles prepared by the owners Elisabeth and Steven Virion is a must to any palate. They have cooked for royalties and VIP’s before settled in Vail. Labottegavail.com
BEST AND FASHIONABLE SHOPPING For Italian Cashmere, Manrico is the one stop shop for warm comfort style and the softest sweaters, dresses and coats in the latest Italian fashion. Manricocashmere.com
Sweet Basil, known for fine dining, people watching and best networking in town. Hang out at the bar and just enjoy the fashionable crowd. Sweetbasilvail.com Sweet Basil
Manrico Cashmere
Elways for the juiciest and inviting steak or the most delicious tuna tartare, make a reservation at Elway’s Steakhouse. Elways.com
CULTURE AND ENTERTAINMENT IN VAIL
Matsuhisa
Axel’s Boutique
Pepi’s Bar and Restaurant, on the corner of Bridge Street, is the perfect location for Apres Ski cocktails and entertainment. The deliciously Austrian and Continental Food. Pepis.com
Often visitors come to the Village during the summer. Vail is very active with the arts and cultural scene. From the Ballet Performance to the New York Symphony, whether it is an open air concert or a regular performance at the Ford Park under the stars, there is never a dull moment in this town.
BEST HOTELS AND SPAS The Sonnenalp Boutique Luxury Hotel, in Vail Village, is renown for a full European experience with outstanding service and
Ford Park PHOTO BY ZACH MAHONE
98 InReview Fall/Winter 2016/2017
Axel’s boutique for shoppers looking for bespoke men’s and women European collections of sports coats and Blazers, leather and suede jackets, shearlings, dresses, and pants. Axelsltd.com In Vail, you can find the latest in Fashion; Luca Bruno, Gorsuch, and so many others will certainly provide the best collections for the modern lifestyle.
Matsuhisa, located at the Solaris building, it is the hot spot for sushi and Japanese food in a modern and urban setting. During major holidays, the restaurant is so busy that it is almost impossible to get a reservation for dinner. Matsuhisavail.com
Sonnenalp Hotel
The Four Seasons Hotel is well known for an exigent clientele. Impeccable brand and spa experience. A ski butler will remove your boots to be ready for the next day. Fourseasonsvail.com
Vail is a little European-village, with sophistication and a Western flair.
IN REVIEW – A Lifestyle Magazine
U.S. Miami • New York BRAZIL São Paolo • Rio de Janeiro
Fall/Winter 2016/2017
VAIL
SKI STATION OF THE RICH AND FAMOUS
SÃOPAULO THE HEART OF BRAZIL
Do you want to connect to a wealthy audience in U.S. & abroad? Our distribution is your guarantee access to Brazilian-American readers. Reach this upscale market through In Review magazine. To find out about our Advertising opportunities, please request our media kit online. In Review is published by American Sky Media.
AmericanSkyMedia AmericanSkyMedia@gmail.com | 786 521 9132 www.inreviewbyamericanskymedia.com americanskymedia.com
U.S. Miami • New York BRAZIL São Paolo • Rio de Janeiro In Review Fall/Winter 2016/2017
A LUXURY LIFESTYLE MAGAZINE
VAIL
SKI STATION OF THE RICH AND FAMOUS
®
Fall/Winter 2016/2017
PLEASE DRINK RESPONSIBLY. Imported Cognac Hennessy , 40% Alc./Vol. (80˚). ©2015 Imported by Moët Hennessy USA, Inc., New York, NY. HENNESSY is a registered trademark.
SÃO PAULO THE HEART OF BRAZIL