R
U.S. Miami • New York BRAZIL São Paolo • Rio de Janeiro
IN
REVIEW summer 2014
REAL ESTATE
THE BRAZILIAN’S PURCHASING POWER IN FLORIDA O PODER DE COMPRA DOS BRASILEIROS NA FLORIDA
CONTENTS
16 14 Editor Letter
Publisher American Sky Media Editor in Chief Jussara Albuquerque Art Director Dan Rios
FEATURES 16 Miami…the Rio that worked Miami…o Rio que deu certo 24 Social Pages by Lazaro Medeiros 38 Shopping, Seduction…Ralph Lauren Shopping, Sedução…Ralph Lauren 46 Fashion Trends 50 Classy, innovative, exclusive…Carolina Herrera Elegante, Inovadora e Exclusiva…Carolina Herrera
10 InReview Summer 2014
Fashion Editor Dan Rios Managing Editor American Sky Media Translator Evany Carvalho Contributing Writers Professor Ivo Pitanguy, Mirna Albuquerque, Daniel Cassis, M.D., Rangel Cavalcante, Marcos Contreras, M.D., Genilde Guerra, Robert Kravitz, Lazaro Medeiros, Robert Petrera, Mario Ojeda Photographers Lahy Medeiros, Lazaro Medeiros, Ovidiu Hrubaru, Daniel Korzeniewski, Anton Oparin, Nata Sha/Shutterstock Advertising American Sky Media 786-521-9132 americanskymedia@gmail.com www.americanskymedia.com Erik Brandao 305-797-3526 br.erikbrandao@gmail.com
Summer 2014 InReview 11
CONTENTS
66 DEPARTMENTS 58 JCK Las Vegas. The latest in quality watches JCK — Las Vegas. O Mais recente em relógios de qualidade 66 Full Service by Rangel Cavalcante / Direct line from Brasilia Serviço Completo 74 How to take care of your heart by Dr. Daniel L. Cassis Como cuidar de seu coração 78 How to lower your cholesterol by Chef Daniel Green Baixando seu colesterol 80 St Barth; Luxurious French Caribbean at its Best by Robert Petrera St Barth, O luxuoso Caribe francês 90 Auto — Rolls-Royce Phantom Rolls-Royce Phantom 94 A uto — Maserati Quattroporte Maserati Quattroporte 98 What’s Happening in Miami
12 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 13
FROM MY DESK Our President Dilma Roussef had promised the “Cup of the Cups.” The construction of stadiums initially budgeted at one billion, went up to more than eleven. Huge stadiums, that soon will become ghosts. The $11.6 billion the Brazilian government spent preparing for the Cup brought two main challenges to the forefront of public attention. The world Cup protests have touched on important policy issues for Brazil and the awakening of our people. Our soccer supremacy now is history, after the Germany 7 X Brazil 1 game. No doubt that it would’ve have been worse if our archrival Argentina had won in Brazilian soil. I was hoping that Argentina won. The truth is, Germans and Argentinians played masterfully. We have inherited a day that we’ll never forget…forever registered in our collective memory. In this edition, we seek to understand where live the Brazilians with purchasing power. The cost of such upscale addresses will surprise you. Brazilians low profile, buying and living in luxury condos. 2013 Brazilians have adquired 45% of the entire inventory of Florida. They lead in the luxury category and are hugely disputed by major developers. On the Social side, Lazaro Medeiros brings the international events and the best happening in the world. The Golden Event in Portugal. Monaco, the homage to Ayrton Senna.Casa Côr in Sao Paulo with the latest in Interior Design. Social Scene of Miami with Real Estate events, and the presence of international celebrities Brasilia — We feel amused by the irony of Rangel Cavalcante. He’s comments, report what’s currently is going on in Brasilia. With picardy Rangel displays our Pindorama. Brasilia continues with their idiosyncrasies. Otherwise how can we understand a Congress that gets together to approve the Bill “The day of the Egg”? Unless it is about the chicken of golden eggs. What news are there about heart, cure and disease? Prof. Cassis, M.D. editorial is elucidatory. Associated with Dr. Agaston (South Beach Diet) he tells us that the prevention still the answer. Until the artificial heart gets out of Fiction category into reality. Followed by the international Chef Daniel Green, his editorial will teach us how to cook and lower cholesterol. With millions of followers, Daniel is considered a celebrity among his peers. Google him. Every edition we will bring new collaborators such as Robert Piretra. Great connoisseur of the Caribbean Islands, He discusses the amusement of St. Barths. The sophisticated French side of this Caribbean paradise. An editorial delightfully describing the wonders of St. Barths. Be sure to visit this unique island. Luxury car aficionado? The beauty of Rolls-Royce, if half million dollars is not a problem.. As they say, dream doesn’t cost a thing. n Nossa presidente Dilma Roussef nos prometeu a “Copa das Copas”. A construção dos estádios inicialmente orçados em 1 bilhão, subiu para mais de 11 bilhões. Estádios enormes, que em breve se tornarão fantasmas. Os $11,6 bilhões que o governo brasileiro gastou para preparar-se para a Copa descortinou os principais problemas do nosso povo. Os protestos antes e depois desta Copa tem tocado em questões importantes da política brasileira e o despertar do nosso povo. A supremacia do nosso futebol agora é história, depois do jogo Alemanha 7 X Brasil 1. Não há dúvida de que teria sido pior se nosso arqui-rival Argentina tivesse ganho em sólo brasileiro. Eu esperava que a Argentina ganhasse. A verdade é que os Alemães e Argentinos jogaram magistralmente bem. Este foi um dia registrado para sempre na nossa memória coletiva. Nesta edição buscamos entender onde vive em Miami,o Brasileiro de poder aquisitivo. Vocês se surprenderão com os valôres mencionados. Brasileiros low profile comprando e vivendo em luxuosos condomínios desta cidade. E diga-se de passagem, que lideram na categoria Real Estate de luxo. Em 2013, 45% do Inventório de Real Estate foi vendido a Brasileiros. São êles os clientes disputados pelos grandes construtores. No lado Social, Lazaro Medeiros discorre sobre os eventos internacionais do que de melhor está acontecendo no mundo. O Evento do Globo de Ouro em Portugal, A Homenagem de Mônaco ao nosso grande Ayrton Senna. Casa Côr em São Paulo. Com o último em decoração de Interiores. Também na coluna Social de Miami, tivemos acesso aos recentes lançamentos imobiliários, com a participação de celebridades internacionais. De Brasilia, não há como não achar graça na ironia de Rangel Cavalcante. Sua crônica relata os acontecimentos nos bastidores do Govêrno..Com sofisticada picardia Rangel discorre sôbre os bastidores da nossa Pindorama. Brasilia segue com suas idiossincrasias, caso contrário como entendermos um Congresso que se reúne para a aprovação do projeto “Dia do Ovo” ? No que se refere à saúde do seu coração a matéria do especialista Prof. Cassis, M.D. é elucidatória. Associado do Dr Agaston (South Beach Diet) êle escreve sobre como devemos cuidar do nosso coração.Isto, até que o coração artificial saia da categoria Ficção para entrar na realidade. E seguindo, a matéria do Chef internacional Daniel Green, que nos ensina como cozinhar saudável e baixar o colesterol. Para os milhões de seguidores do seu Programa de televisão, Daniel é considerado celebridade entre seus pares. Google him. A cada edição traremos novos colaboradores. Este é o caso de Robert Piretra. Grande conhecedor das Ilhas Caribenhas. Êle discorre sobre as maravilhas da ilha de St Barth’s. O lado sofisticadamente Francês deste paraiso caribenho. Um texto que deliciosamente descreve St Barth’s na sua plenitude. Não deixe de visitar esta ilha tão especial. Aficcionado por carros de luxo? Rolls-Royce é uma grande escolha, se meio milhão de dólares não cause diferença à sua conta bancária. Como dizem que sonhar não custa caro, esta é a nossa sugestão do momento. n
14 InReview Summer 2014
www.dior.com - 1-866-675-2078
DIOR VIII GRAND BAL “PLISSÉ SOLEIL” 36MM. STEEL, DIAMONDS AND MOTHER-OF-PEARL. EXCLUSIVE “DIOR INVERSÉ 11 1/2” AUTOMATIC CALIBRE, 42-HOUR POWER RESERVE. LIMITED EDITION OF 188 PIECES.
Summer 2014 InReview 15
Miami
the Rio that worked
F
or many, Miami is the Rio that worked. Here there is no fear of being robbed, nor the fear to use their cars. And Brazilians love their Maseratis or Porsches. The jewels out of the vault, along with Hermés or Ferragamo handbags. Miami for Brazilians, is the paradise of shopping. World-famous brand managers, know that the Brazilian use their American Express or bank accounts without hesitation. Bal Harbour is the preferred Mall where these elite customers purchase. To the happiness of managers, they buy not one, but many upscale brands. Currently, Brazilians are the darlings of all major brands; followed by Russians.
REAL ESTATE-MIAMI CHANGED ITS FACE In terms of luxury real estate, the Miami market, earlier in recession, presents a great warmup at the moment. In 2013, 45% of the luxury category (over a million dollars) was purchased by Brazilians. Builders such as Jorge Perez’ The Related Group, Cervera Group, Defortuna, Gil Dezer’s Dezer Development with Porshe Design Tower, and Terra Group, are the names behind spectacular projects. Luxury is the common denominator of these entrepreneurs. 16 InReview Summer 2014
Miami-O Rio que deu certo — Para muitos, Miami é o Rio que deu certo. Aqui não existe o mêdo de ser roubado, nem o receio de tirar o seu carro da garagem. E os Brasileiros amam sua Maserati ou Porsches. As jóias pódem sair do cofre juntamente com bolsas Hermés ou Ferragamo. Miami para os Brasileiros, é o paraíso das compras. Os gerentes de marcas mundialmente famosas, sabem que os Brasileiros usam sem pena seus American Express ou conta bancária. Bal Harbour é o Shopping preferido onde essa elite compra. Para a felicidade das lojas eles compram não uma, mas muitas marcas de luxo. Atualmente, os brasileiros são os queridinhos de todas as principais marcas mundiais, seguidos pelos russos. IMÓVEIS-MIAMI MUDA DE CARA Em termos de imóveis de luxo, o mercado de Miami antes em recessão, apresenta no momento um grande aquecimento. Em 2013, 45%-da categoria de imóveis de luxo (acima de 1 milhão de dólares) foram comprados por Brasileiros. Os construtores como o The Related Group, leia-se Jorge Perez, Grupo Cervera, Defortuna, Gil Dezer do Porshe Design Tower, Terra Group, Hugo Colombo, são alguns dos nomes por trás de projetos espetaculares. Luxo é o denominador comum destes empresários. Summer 2014 InReview 17
Miami has a new look, and every day sees new projects. As it is the case of SLS Lux, in the heart of the financial district of Brickell. And Marea; another gorgeous project with João Armentano, famous Brazilian architect, behind the project. There are so many new projects, such as Jade Signature, Porshe, Fendi House (from Dezer Group). All of them are looking for this select clientele; Brazilians. Units start at one million, with Penthouses (to date) listed at twenty million, as was the case of St Regis Penthouse-Bal Harbour which was acquired by a Brazilian. FLORIDA — 45% THE INVENTORY OF 2013 PURCHASED BY BRAZILIANS The Brazilian with purchasing power is low profile and private. It could be the either the traditionally rich, or the nouveau rich. By tradition or necessity, this category of Brazilians remains in anonymity. This was the case with the St. Regis Penthouse sold by twenty million dollars to a Brazilian. And recently with a fabulous sale in Fisher Island; a unit in twelve million to a industrialist from Sao Paulo. 18 InReview Summer 2014
Miami tem um novo visual, e todos os dias estamos vendo novos projetos. Como é o caso de SLS Lux, no coração do distrito financeiro de Brickell. Marea é outro lindo projeto. João Armentano, famoso arquiteto Brasileiro vai assinar este projeto. São tantas as novas contruções, como a assinatura de Jade, Porshe, Fendi House (do grupo Dezer). Todos êles disputando esta importante clientela; os Brasileiros. As unidades começam em 1 milhão, com coberturas (até agora) de 20 milhões, como foi o caso de St Regis Penthouse-Bal Harbour. Adquirido por um Brasileiro. FLORIDA-45% DO INVENTÁRIO DE 2013 FORAM ADQUIRIDOS POR BRASILEIROS O Brasileiro de poder aquisitivo é “low profile” e não gosta de aparecer. Seja o tradicionalmente rico, ou os novos ricos. Por tradição ou necessidade, esta categoria de Brasileiros permanece no anonimato. Assim foi com o St Regis Penthouse vendido por 20 milhões de dólares para outro Brasileiro. E mais recentemente uma fabulosa unidade em Fisher Island em 12 milhões à um industrial de São Paulo.
Summer 2014 InReview 19
They pay cash with origin money. The market info, does not classify to the same level Argentinians or Venezuelans.
Eles pagam em dinheiro e com dinheiro de origem. A informação de mercado, não classifica no mesmo nível compradores Argentinos ou Venezuelanos.
FIREPOWER The middle class, also demonstrates firepower. Are those who live here, or those that come to Miami just to invest. Condominiums in the US $500,000 per unit, (middle-class condominiums), leaving more into account than a house in Ilhabela, the Island Paradise-City of the North coast of Sao Paulo.
PODER DE FOGO A classe média, também demonstra seu poder de fogo. Aquêles que vivem em Miami, ou aquêles que vêm para investir. Condomínios de U$500.000 por unidade, (condomínios de classe média alta), saem mais em conta do que uma casa em Ilhabela, a Ilha Paraíso-cidade do litoral norte de São Paulo.
WHERE DO THEY RESIDE? 1. St. Regis: to date, 10% of residents in the St. Regis Bal Harbour are Brazilians; including the Penthouse that has been sold for 20 million. 2. Trump Towers I, II and III, which in total have 813 apartments. Particularly in Tower III, with 271 units, 60% of buyers are Brazilians. 3. Jade Ocean: 47 units sold to Brazilians, including the Penthouse for 4 million dollars. 5. Trump Hollywood: with 200 units, 25 were sold to Brazilians. 6. Jade Signature: still under construction, which is expected to be delivered in 2017, from US $1.98 million to their Penthouse for US $26 million. Of the 196 units, 25 have been sold to Brazilians. 7. Vizcayne: two towers with 845 units, of which 45 sold to Brazilians. 8. Icon Brickell: with 1200 units; Brazilians bought 196. 9. Infinity on Brickell: 300 Apartments relaunched last year, Brazilians purchased 50 units. 10. Marquis Miami: with 220 units, 25 to Brazilians 11. Paramount Bay: 346 units. Currently 20 units by Brazilian buyers. 12. Apogee: considered the most expensive building in Miami. Of the 67 apartments. 10 units were purchased by Brazilians. 13. Continuum I and II: two towers, with 505 apartments, 40 units were purchased by Brazilians. 14. Ocean House: before officially open their sales, a Brazilian bought the first unit for 4.5 million 15. W South Beach: Among 67 foreigners 43 are Brazilian buyers. 16. Portofino Towers: 228
ONDE É QUE ELES RESIDEM? 1. St. Regis: até esta data, 10% dos quais vivem no St Regis Bal Harbour são Brasileiros. E também a cobertura, que foi vendida à outro por 20 milhões. 2. Trump Towers I, II e III, juntas formam 813 apartamentos. Particularmente na Torre III, com 271 unidades, 60% dos compradores são Brasileiros. 3. Jade Ocean: 47 unidades estão vendidas a Brasileiros, incluindo a cobertura por 4 milhões de dólares. 5. Trump Hollywood: com 200 unidades, 25 são de Brasileiros. 6. Jade Signature: ainda em construção, devendo ser entregue em 2017. Prêços entre U$1.98 milhões, e seu Penthouse em U$26 milhões. Das 196 unidades, 25 estão vendidas a Brasileiros. 7. Vizcayne: duas torres com 845 unidades, 45 já são de Brasileiros. 8. Icon Brickell: das 1200 unidades, os Brasileiros compraram 196. 9. Infinity Brickell: de 300 Apartamentos relançados no ano passado, os Brasileiros são donos de 50 unidades. 10. MarquisMiami: com 220 unidades, 25 de Brasileiros 11. Paramount Bay: das 346, até o presente 20 unidades foram adquiridas por Brasileiros. 12. Apogeu: foi considerado o prédio mais caro de Miami. Dos 67 apartamentos 10 unidades são de Brasileiros. 13. Continuum I e II: duas torres, com 505 apartamentos, 40 unidades foram compradas por Brasileiros. 14. Ocean House: antes das vendas abrirem oficialmente, um Brasileiro comprou a primeira unidade por 4,5 milhões 15. W South Beach: Entre 67 estrangeiros 43 são de compradores Brasileiros. 16. Portofino Torres: com 228 unidades, apenas 5 são de Brasileiros.
20 InReview Summer 2014
MIAMI, LUXURY DESTINATION AND TOURISM With the housing market warming, the city has regained its tourist destination. Fashion, luxury restaurants, artistic life, arts and specially quality of life, dazzle both the visitor as the investor. Miami follows as the gateway to Latin America. There are more than two million Brazilians living in United States. To the luxury category, they buy as an investment or second residence. With 19 million inhabitants, Florida stands out for sunshine, beautiful beaches and fantastic places to enjoy. Leaving nothing to be desired to Milan, New York or Paris. For those who can buy a handbag Hermes of over US $70,000 dollars, or a Penthouse by twenty million. Or others who just want to enjoy the laissez vivre of the city. In United States, Miami is the fourth city in circulation of money. In 2013, the expenses accounted 26 billion dollars circulating in Florida. This may be why Miami is considered the Rio that worked. n
MIAMI, DESTINO DE LUXO E TURISMO Com o mercado imobiliário em aquecimento, a cidade recuperou seu destino turístico. Moda, restaurantes de luxo, vida artística, artes e especialmente a qualidade de vida, deslumbram tanto ao visitante como o investidor. Miami segue como porta de entrada para a América Latina. Entre os 2 milhões de Brasileiros que vivem nos Estados Unidos, no referente a compras imobiliárias (categoria luxo) os Brasileiros lideram o mercado. Como primeira ou Segunda residência. Ou ainda para investimento. Com 19 milhões de habitantes, a Florida destaca-se pelo sol, belas praias e lugares fantásticos para serem desfrutados. Não deixa nada a desejar à Milão, Nova Iorque ou Paris. Seja para quem pode comprar uma bolsa Hermes de mais de U$70,000 dólares, ou uma cobertura por 20 milhões. Miami é também a cidade perfeita para os que apenas querem desfrutar o laissez vivre desta cidade. Nos Estados Unidos, Miami é a quarta cidade em importância na circulação de moeda. Em 2013, circularam nesta cidade 26 bilhões de dólares. Talvez seja por isso que Miami é considerada como o Rio que deu certo. n
Summer 2014 InReview 21
22 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 23
Social Scene
By Lazaro Medeiros
Cand R. Salles, Kate Moss & Seu Jorge
Izabel Goulart Cauรฃ Reymond
Luciana Gimenez, Dinho Diniz & Daniela Pontes 24 InReview Summer 2014
Nizan Guanaes, Lรกzaro Medeiros, Suzana Pires & Lino Villaventura
Sharon Stone
Mariana Weickert
Glamour and Solidarity in Gala Evening
I
never get tired of talking about: chic is doing good! That’s the way it was the last Brazilian version of gala charity amfAR, the AIDS Research Foundation, this time in São Paulo,
at the home of businessman Gerard Diniz. International
stars
such
as
Sharon
Stone,
Naomi Campbell and Kate Moss participated in this edition that paid tribute to my dear friends Nizan Guanaes and Donata Meirelles. Another major attraction was the concert of American recording artist Mary J. Blige that charmed everyone with her booming voice. It was an amazing night, a luxury! GLAMOUR E SOLIDARIEDADE EM NOITE DE GALA — Nunca canso de falar: chic é fazer o bem! Foi assim que aconteceu a ultima versão brasileira do baile de gala beneficente da amfAR, fundação de pesquisa da AIDS. Desta vez em São Paulo, na casa do empresário Dinho Diniz. Estrelas internacionais como Sharon Stone, Naomi Campbell e Kate Moss participaram desta edição que homenageou os meus queridos amigos Nizan Guanaes e Donata Meirelles. Outra grande atração foi o show da americana Mary J. Blige que encantou a todos com o seu vozeirão. Foi uma noite incrível, um luxo!
Photos by Lazaro Medeiros Naomi Campbell, Nizan Guanaes & Donata Meirelles Summer 2014 InReview 25
Social Scene
By Lazaro Medeiros
Danilo & Patricia Dias
Gisele Fraga & Brunete Fraccaroli 26 InReview Summer 2014
Mônaco Pays Homage to Senna
F
or the second consecutive year, the Gala “Brazilian Night in Mônaco” Monte Carlo jogged with a Brazilian night.
André de Montigny, Marcos Marin, Luciana de Montigny, Paulo Naud & Franco Borruto
Organized by Brazil Mônaco Project,
chaired by Luciana de Montigny, and Luiz Fernando Coutinho Monteiro and Liège as PR’s the event paid tribute to this year’s unforgettable Ayrton Senna. The gala dinner also featured an auction of Sotheby’s with pieces related to the universe of Formula 1. All proceeds were intended for the Instituto Ayrton Senna, represented by Viviane Senna, sister of the late Idol. Among the objects auctioned were a sculpture of 2, 80 m of Senna made by artist Marcos Marin, and a replica of the helmet of number 84.The music was the amazing Daniela Mercury that animated all the VIPs, including Prince Albert II, present at the event. MÔNACO HOMENAGEIA SENNA — Pelo segundo ano consecutivo, o Gala “Brazilian Night in Mônaco” movimentou Monte-Carlo com uma noite bem brasileira. Organizado pela Brasil Mônaco Project, presidida por Luciana de Montigny, Liège Monteiro e Luiz Fernando Coutinho como RP’s, o evento homenageou este ano o inesquecível Ayrton Senna. O jantar de gala também contou com um leilão da Sotheby’s com peças relacionadas ao universo do piloto de Formula 1. Toda a renda foi destinada ao Instituto Ayrton Senna, representado por Viviane Senna, irmã do saudoso ídolo. Dentre os objetos leiloados, estavam uma escultura de 2,80m de Senna feita pelo artista plástico Marcos Marin, e uma réplica do capacete de número 84. Já a musica ficou por conta da incrível Daniela Mercury que animou todos os VIPs, inclusive o Príncipe Albert II, presente no evento. Photos by Lahy Medeiros
Luciana de Montigny, Prince Albert II & Viviane Senna Summer 2014 InReview 27
Social Scene
By Lazaro Medeiros
Luciana Veiga, Lázaro Medeiros, Patrícia & Danilo Dias
Anastacia
Alexandre Borges & Lázaro Medeiros 28 InReview Summer 2014
Ricardo Pereira & Francisca Pinto
The Best Entertainers in Portugal
C
onsidered one of Portugal’s most important awards, the Golden Globes Gala 19TH brought together the leading names of Portuguese TV
and entertainment at the Coliseu dos Recreios in Lisbon. The nominees and guests paraded charm and elegance on the red carpet which also featured American singer Anastacia brightness, one of the highlights of the night, to perform with the song “Stupid Little Things”. The event was a partnership of the station SIC with Caras magazine Portugal, awarding the highlights of theatre, television, cinema, sports, fashion and music. It was a success! OS MELHORES DO ENTRETENIMENTO EM PORTUGAL — Considerado uma das premiações mais importantes de Portugal, a XIX Gala dos Globos de Ouro reuniu os principais nomes da TV portuguesa e do entretenimento no Coliseu dos Recreios, em Lisboa. Os indicados e convidados desfilaram charme e elegância no red carpet que também contou com o brilho da cantora americana Anastacia, um dos destaques da noite, ao se apresentar com a canção “Stupid Little Things”. O evento foi uma parceria da emissora SIC com a revista Caras Portugal, premiando os destaques do teatro, televisão, cinema, esportes, moda e musica. Foi um sucesso!
Photos by Lazaro Medeiros, Mike Sergeant Faces Portugal Malvino Salvador & Paolla Oliveira Summer 2014 InReview 29
30 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 31
Social Scene
Deborah Secco
By Lazaro Medeiros
Angelo and Walkiria Derenze & Amaury Junior
Sig Bergamin, Mariana Ruy Barbosa & Mutilo Lomas
Gisele Fraga & Brunete Fraccaroli 32 InReview Summer 2014
Otavio Mesquita
Casa Côr São Paulo Celebrates Success
C
onsidered the biggest event of architecture,
decoration
and
landscaping of the Americas, the Casa Côr São Paulo 2014 held
another season filled with a lot of creativity and beauty, to delight its visitors. The 28th Edition of the event happened at the Jockey Club of São Paulo and presented 79 signed environments by some of the biggest names of the area in Brazil. Congratulations to my dear friend Angelo Derenze, President of Casa Côr, which once again outdid himself bringing the best quality for us. Check out the clicks!
Tatá Werneck
CASA CÔR SP COMEMORA SUCESSO — Considerado o maior evento de arquitetura, decoração e paisagismo das Américas, a Casa Côr São Paulo 2014 realizou mais uma temporada repleta de muita criatividade e beleza, para deleite de seus visitantes. A 28ª edição do evento aconteceu no Jockey Club da capital paulista e apresentou 79 ambientes assinados por alguns dos maiores nomes da área no Brasil. Parabéns ao querido amigo Angelo Derenze, presidente da Casa Côr, que mais uma vez se superou trazendo o que há de melhor qualidade para nós. Confiram os cliques!
Photos by Lahy Medeiros Paulo and Laís Bacchi, Raul Penteado, Guilherme Torres, Walkiria and Angelo Derenze Summer 2014 InReview 33
Miami Social Scene
Alejandro Cuellar, Marc Hruschka, Edgardo Defortuna, Ana Cristina Defortuna & Courtland Lantaff
Sebastian Salvat & Sandra Chartouni Alfonso Caballero & Raymond Jungles
Cate Blanchett 2014 Oscars Blue Jasmine 34 InReview Summer 2014
Gina Jungles, Raymond Jungles, Amanda Jungles & Grant Stark
Private $4M Chopard Oscar Exhibition
F
ortunte International celebrates Jade
Edgardo Defortuna, Aranxta Sanchez & Jose Santacana
Signature Sales Gallery with private Chopard exhibition of Oscar-winner jewelry. The theme of the evening was
international design, with Swiss jewelry house Chopard set amidst the designs of Parisian interior design star Pierre-Yves Rochon for the Herzog & de Meuron tower. The exhibition featured over $4 million dollars worth of pieces, adorned by award-winning celebrities on the red carpet and lucky guests of the evening. With over 10,000 square feet of space, top brokers, designers, jewel aficionados and famous tennis players were able to mingle near the dazzling Chopard exhibition under giant portraits of memorable Oscar winners wearing the pieces. FORTUNA INTERNACIONAL, CELEBRA AS VENDAS DE JADE SIGNATURE, COM A PARTICIPAÇÃO DA EXPOSIÇÃO DE 4 MILHOES DO OSCAR CHOPARD — Jade Signature, recentemente lançou o Evento com a Exibição Chopard das Jóias do Oscar Vencedor, durante o lançamento das vendas do empreendimento. O tema deste Evento Internacional , com a participação da Casa Suiça Chopard, e do designer de Interiores Pierre-Yves Rochon, para Herzog & Meuron. Neste Evento foram exibidos mais do que 4 milhões de dólares em jóias, adornando as celebridades presentes. Com mais do que 10,000 pés quadrados de espaço, disseram presente, top corretores de vendas, designers, aficionados por jóias, jogadores internacionais de tênis, com a oportunidade de admirar os gigantescos “portraits” dos vencedores do Oscar usando jóias Chopard.
Maria Elvira Salazar & Ana Cristina Defortuna Summer 2014 InReview 35
Miami Social Scene
Nitin Motwani & Stephen Kornfeld
David Haller, Shelby Chesnes, Jonathan Caceres & Brett Haller
Lissette Rey, Geraldine Vilato & Yadi Vilato
Mona Music Group
Brianne Moreno, Veronica Tortoza & Brianna Ortiz 36 InReview Summer 2014
Felicia Marquez & Kiko Baixauli
Electra Holmes & Marie St. Germain
Welcoming ION East Edgewater
O
n Wednesday, June 25th, Sakor Development, Encore Housing Opportunity Fund and Cervera Real Estate, in partnership with
the National YoungArts Foundation, hosted the launch of ION East Edgewater, a new luxury
Tadd Schwartz, Kelly Penton & Francisco Alvarado
condo set to rise in Miami’s fast-growing East Edgewater neighborhood. Notable attendees included veteran developers Barbara Salk and Stephen
Kornfeld
of
Sakor
Development;
Nitin Motwani of Encore; Alicia Cervera Lamadrid of Cervera Real Estate; Greg Bates of Hirsch Bedner; and Amy Rosenberg of the National YoungArts Foundation.
Greg Bates, Barbara Salk & Jesse Ottley
DANDO AS BOAS VINDAS AO NOVO LANÇAMENTO ION EAST EDGEWATER — Na quarta-feira, 25 de Junho, o Grupo Sakor Desenvolvimento, juntamente com Encore House Opportunity Fund e Cervera Real Estate, em parceria com o National Young Arts Foundation, foram os hostess no lançamento de ION East Edgewater. Este novo e luxuoso condominio num bairro em franco crescimento. Estiveram presentes, importantes personalidades como os veteranos Barbara Salk e Stephen Kornfeld da Sakor Developments;Nitin Motwani da Encore, Alicia Cervera Lamadrid da Cervera Real Estate, Greg Bates da Hirsh Bedner e Amy Rosenberg da national Young Fondation.
Photos by Alexia Fodere & SoFlaNights.com Marco Peralta, Diana Minina & Miguel Peralta Summer 2014 InReview 37
Shopping, Sedução & Ralph Lauren — Este lendário designer de moda, é um nome que representa glamour e sofisticação. Nos últimos 40 anos, êle redefiniu o estilo de vida americano. Ralph Lauren foi o precursor na abertura de lojas próprias. Sua marca representa classe e sofisticação no mundo inteiro. Num império sem fronteiras, o seu nome assina uma gama enorme de produtos.
SHOPPING, SEDUCTION… RALPH LAUREN
This legendary Fashion Designer is synonymous with Glamour and sophistication; for the last 40 years he’s redefined the American Lifestyle. The first designer in the U.S. to open his own stores, Ralph Lauren is now represents of class all over the world. He has built an Empire without frontier, signing a range of products.
Photos by Anton Oparin // Shutterstock.com
Summer 2014 InReview 39
40 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 41
42 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 43
44 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 45
WOMEN
Trends InReview
COLOR ME DIOR 10
Whether it’s brunch or a gala… Dior’s one-of-a-kind timepieces are the perfect accessory to this fall’s collection.
1
2
3
9 8
1. CHRISTIAN DIOR Fall 2014 Collection. // 2. DIORSKIN Rosy Glow; $44. // 3. DIOR Addict Lipstick; $36. // 4. WATCH; Price Upon Request. // 5. DIORISSIMO Bag Pink Printed Deerskin; Price Upon Request. // 6. DIOR Pink Leather Pump with Flower; Price Upon Request. // 7. MISS DIOR Blooming Bouquet; $75+. // 8. DIOR Black Leather Boot; Price Upon Request. // 9. WATCH; Price Upon Request. // 10. LADY DIOR Bag in Black Printed Deerskin Leather; Price Upon Request.
4
7 46 InReview Summer 2014
6
5
Summer 2014 InReview 47
MEN
Trends InReview
2
3
1
9
NEAR OR
4
FAR
1. FERRAGAMO Fall 2014 Collection. // 2. FERRAGAMO Classic Aviator Metal Frame Sunglasses; $345. // 3. FERRAGAMO Men’s Stainless Steele Watch; $995. // 4. FERRAGAMO Men’s Chronograph Watch in Titanium and Rubber; $2,025. // 5. FERRAGAMO Plain Toe Boot in Black Leather; $720. // 6. FERRAGAMO Derby in Black Leather; $740. // 7. FERRAGAMO Men’s Shoulder Bag in PVC and Calfskin; $695. // 8. FERRAGAMO Gamsio Embossed Soft Calfskin Duffle; $1,650. // 9. Touscan Soul Bianco di Carrara; $190.
Going to the office or heading out for a weekend getaway? Ferragamo’s stylish timepieces will help you keep the pace.
8 5
6 7 48 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 49
50 InReview Summer 2014
CLASSY, INNOVATIVE, EXCLUSIVE
CAROLINA
HERRERA Photos by Ovidiu Hrubaru // Shutterstock.com
Summer 2014 InReview 51
52 InReview Summer 2014
The Marquise Carolina Herrera is a Venezuelan-American fashion designer known for “exceptional personal style,” and for dressing First Ladies from Jacqueline Onassis to Michelle Obama. Her design is elegant and worldly without ever being fussy.
Elegante, Inovadora e Exclusiva… Carolina Herrera A Marquesa Carolina Herrera, é uma estilista venezuelano-americana, conhecida por seu excepcional estilo pessoal. Ela vestiu as Primeiras-Damas, de Jacqueline Onassis à Michelle Obama. Seu design é elegante e internacional, sem nunca ser exigente.
Summer 2014 InReview 53
54 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 55
56 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 57
JCK — LAS VEGAS THE LATEST IN QUALITY WATCHES JCK-Las Vegas is the most comprehensive jewelry & timepieces gathering in the country and a superior experience for business and networking. Visitors from Latin and Central America as well as the Caribbean nations, all come to Vegas to buy and sell their jewelry or timepieces. | It is a unique show which draws a huge amount of visitors. The essential buying experience for Timepieces & Jewelry, located on three levels of Mandalay Bay Resort & Casino. JCK Shows are divided by category; Luxury, Swiss Watch and Luxury Privé. From the ground floor, we chose 3 brands that are considered the latest in watch tecnology, beauty and sportive Essencial Gears. Luminox are Swiss Made watches with a unique self-powered ilumination system. The time is continuously visible for up 25 years. Luminox has developed the first Navy Seal in 1993 to United States Navy. From there to now, this incredible brand built to toughest elite forces on the globe (read, Space, Dive,Air & Land), is now supplied to elite pilots of Air Forces around the world. Visit www.luminox.com Nautica Watches. For over 300 years, the Farnie family has fished the waters of the southern coast of Scotland.Part of once a thriving community of fishermen, the Farnies are the only independent fishing family left in the region of Scotland who still in business. Nautica watches, follows their tradiction of “what you wear must be crafted to last”. The 2014 collection, has introduced models with superior sportif design. Nautica is a design for men or women, linked to Sport. www.nauticawatches.com Festina. Since 1902, with the moto of “behind a great brand there is always a large group, and behind Festina is Festina Group”. Back in time, were Businessman Miguel Rodriguez acquires the Festina brand, founded in Switzerland the Festina-Lotus Group. With multiple brands, this Group has inovated design and its technology. In 1996, the brand has been introduced to United States. From there to now, the brand Festina has been linked to quality and beauty. www.festina.com
58 InReview Summer 2014
JCK — LAS VEGAS. O MAIS RECENTE EM RELÓGIOS DE QUALIDADE JCK-Las Vegas é os mais completo show de jóias e relógios do país.. Uma grande experiência nesta área de negócios . São visitantes de todas as partes, marcadamente da America Latina, Central e do Caribe. Êles todos vêm a Vegas para comprar ou vender jóias e relógios. | É um gigantesco show exclusivo, que conta com a participação de uma enorme quantidade de visitantes. O show se encontra nos três níveis do Mandalay Bay Resort Casino. A mostra neste show é dividida por categorias. Luxo, Relógios Suíços e Privé, onde é necessário permissão para entrar em reuniões previamente estabelecidas. É um show com grande aparato de segurança. Do piso térreo, escolhemos três marcas que são altamente admiradas por sua tecnologia de ponta, beleza e o último em moda esportiva. Luminox são relógios fabricados na Suiça com um sistema exclusivo de iluminação. Seu sistema de iluminação tem durabilidade de 25 anos. Luminox desenvolveu o primeiro Relógio para a famosa divisão militar “Seals”da Marinha dos Estados Unidos em 1993. De lá para agora, esta incrível marca têm desenvolvido relógios para as forças militares de elite do mundo. Inclusive para corredores de carros como é o caso da linha do Brasileiro Canaan, Leia-se também relógios para serem usados no espaço, no oceano, na terra e no ar. Estas linhas, foram específicamente desenvolvidas com o intúito de ajuda profissional às categorias citadas. Sào relógios para uma elite de profissionais da área. Está atualmente sendo fornecido a pilotos de elite de forças aéreas ao redor do mundo. Visite www.luminox.com Nautica relógios. Por mais de 300 anos, a família Farnier têm pescado nas águas da costa sul da Escocia. Com um historial de próspera comunidade de pescadores. Os Farnies são uma das familias de pescadores independentes desta região da Escócia. Nautica relógios, segue sua tradição de “o que você usa para trabalhar deve durar”. Esta é a filosofia que determina os produtos Nautica. A coleção de 2014, introduziu modelos com design esportivo. Nautica relógios têm modelos tanto para homens como mulheres. www.nauticawatches.com Festina desde 1902, com a moto de “por trás de uma grande marca, há sempre um grupo grande, e atrás de Festina,Festina grupo”. Voltando no tempo, quando o empresário Miguel Rodriguez adquiriu a marca Festina, funda na Suíça, o grupo Festina-Lotus. Com várias marcas, este grupo tem inovado em design e tecnologia. Em 1996, a marca foi introduzida aos Estados Unidos. De lá para agora, a marca Festina tem sido associada a qualidade e beleza. www.festina.com
Summer 2014 InReview
59
WATCHES
Trends InReview
2
1
LUMINOX
SEA, AIR, LAND & SPACE! The perfect watch for every dimension!
1. P-38 Lightning™ Chronograph, 9441 (44 mm, stainless steel brushed case). A tribute to Lockheed Martin’s legendary twin-boomed WWII Fighter Plane. 2. SXC Steel GMT, 5127 (45.5mm, black PVD plated stainless steel case). Preferred timepiece of SXC Astronauts and Test Pilots. 3. Field Valjoux Automatic Chronograph, 1861 (48mm, stainless steel case). Preferred timepiece of automotive enthusiasts. 4. Scott Cassell Deep Dive Automatic Special Edition,1526 (44mm black PVD steel case).Preferred timepiece of Professional Diver Scott Cassell. Luminox watches are Swiss Made. 60 InReview Summer 2014
3
4
WATCHES
Trends InReview
1
2
NAUTICA
HEROES OF THE WATER
3
Nautical heritage and spirit in every watch!
4
1. Nautica Watches launches another wave of color with the introduction of the NSR 103. This bold dive style sport watch is rugged, yet comfortable to wear. Features Japanese three-hand movement | 45mm stainless steel case | Unidirectional turning top ring | Date window at 3 o’clock | Available on synthetic rubber strap | Water resistant up to 100m/330ft. 2 & 3. The NST 700 chronograph with split-time function sets a standard for Nautica watches with a trim 45mm stainless steel case also featuring a tachymeter etched into the brushed steel bezel. The NST 700 is available in black IP with pops of orange or stainless with pops of yellow. Both are available in black resin strap versions. Features Japanese chronograph movement with tachymeter | 45mm stainless steel case | Silicone strap | Date window at 4 o’clock | Water resistant up to 100m/330ft. 4. Nautica Watches introduces its newest sport chronograph, NSR 19. Sporty yet sophisticated, this bold timepiece is a fresh addition to Nautica’s sport resin category. Features Japanese chronograph movement | 46mm stainless steel case | 60 minute chronograph and split time measurement, date and 24-hour indicators | Luminous hands and markers | Available on silicone strap | Water resistant up to 100m/330ft.
62 InReview Summer 2014
NSR 200 MULTIFUNCTION
For questions regarding the brand — CTE Watch Co., Fort Lauderdale, FL 954-981-0717 • info@cte-watches.com
WATCHES
Trends InReview
FESTINA
EVERY MINUTE AN EMOTION CERAMIC — The stuff beauty is made of. Urban, cosmopolitan spirit for a woman who chooses ceramics to dress her time.
MADEMOISELLE — Exclusive models, full of touches of retro elegance that reflect a chic and glamorous style.
BOYFRIEND — Complement your boyfriend look; combine color with a large case. These watches are bound to seduce.
CHRONO BIKE — The world of cycling is the driving force behind a collection that competes with itself every year.
64 InReview Summer 2014
A world where time is the most precious value.
full service
DIRECT LINE FROM BRASILIA — THE LATEST NEWS BY RANGEL CAVALCANTE
B
rasília — is really admirable commitment of the Government and the Congress to Instituted the racism in Brazil, on the wrong side of the tracks from the rest of the world, which radically abolished this type of segregation. Right now the National Congress approved a reserve of 20 per cent in public jobs to our dear afrodescendants. President Dilma, godmother of the project, was delighted with the approval of the Green-eyed Monster. Well it’s high time our politicians leave this to do good the eyedroppers, completing the racist work in their own areas. It was only fair that also establish quotas for blacks in the powers of the Republic, in all three. Thus, 20 percent of Presidents of the Republic should be black. One in five. As Lula doesn not admits being afrodescendant and President Dilma that sees herself as ariana, who knows the next time would be Joaquim Barbosa. Congress should give the same example of patriotism and solidarity. Our deputies giving up 103 seats in the House, while the Senate commit 17 of its Blacks.The same should be done with respect to State Governments, legislative assemblies,
66 InReview Summer 2014
SERVIÇO COMPLETO. Brasília – É realmente admirável o empenho do governo e do Congresso em instituir o racismo no Brasil, na contra-mão do restante do mundo, que aboliu de forma radical esse tipo de segregação. Agora mesmo o Congresso Nacional aprovou uma reserva de 20 por cento nos empregos públicos para os nossos queridos afrodescendentes. A presidente Dilma, madrinha do projeto, exultou com a aprovação do mostrengo. Bem que está chegada a hora de os nossos políticos deixarem esse maquiavelismo de fazer o bem a conta-gotas, completando o trabalho racista nas suas próprias áreas. Nada mais justo de que estabelecer também cotas para negros nos poderes da Republica, em todos os três. Assim, vinte por cento dos presidentes da República deveriam ser negros. Um em cada cinco. Como Lula não admite ser afrodescendente e a presidente Dilma se acha ariana, quem sabe a próxima vez seria do Joaquim Barbosa. O Congresso deveria dar o mesmo exemplo de patriotismo e solidariedade. Os nosso deputados federais abrindo mão de 103 cadeiras na Câmara, enquanto o senado destinaria 17 das suas aos negros O mesmo deveria ser feito com relação aos governos de estado,
city halls, town halls, courts and in all collegiate in the public sector in the country. It would be the crowning achievement of rescue, with our Brown today enjoying privileges and perks. On behalf of the lashes that their ancestors took during slavery in the country.We live today the primacy of pigmentation on neurons. And to think that countries like South Africa and the United States walked in the opposite direction, ending racial segregation. In the early 60s still seen in Tennessee bus divided in half to separate black and white, restaurants and bars with the plate “no coloreds”. And John Kennedy sent the army to occupy schools to ensure that everyone, regardless of skin color, frequent upscale classes, no quotas and no privileges. Let’s hope the President Congress complete the service.
assembléias legislativas, prefeituras, câmaras municipais, tribunais e em tudo quanto é colegiado no setor público no país. Seria o coroamento do resgate, com os nossos morenos de hoje desfrutando de privilégios e mordomias, por conta das chibatadas que os seus ancestrais levaram durante a escravatura no país. Vivemos hoje a primazia da pigmentação sobre os neurônios. E pensar que países como a África do Sul e os Estados Unidos andaram na direção contrária, acabando com a segregação racial. No início dos anos 60 ainda vimos no Tenessee ônibus divididos ao meio para separar brancos de negros e restaurantes e bares com a placa “no coloreds”. E John Kennedy mandava o exército ocupar escolas para garantir que todos, independentemente da cor da pele, freqüentassem a aulas, sem cotas e sem privilégios. Vamos esperar que a presidente e o Congresso completem o serviço.
THE RACE The majority of Brazilians still haven’t noticed, but the race for the conquest of the Planalto Palace has already begun in power of the PT’s 12 years. President Dilma Roussef repeats the double of 2010, with Michel Temer, Deputy of the PMDB,
A CORRIDA Grande parte dos brasileiros ainda não notou, mas já começou a corrida pela conquista do Palácio do Planalto. Em poder do PT há 12 anos. A presidente Dilma Roussef repete a dobradinha de 2010, tendo como vice Michel Temer, do PMDB, cujos nomes já Summer 2014 InReview 67
whose names it have been approved by the national conventions of both parties among others related dwarfed. The PSDB officiated the candidacy of Senator and former Governor of Minas Gerais, Aecio Neves, the vice Senator most voted in the country and political tension that had been brewing Aloysio Nunes Ferreira (PSDB-SP). The Governor of Pernambuco, Eduardo Campos (PSB) competes with vice to former Senator Marina Silva, who failed to register a party in time to contest the Presidency with the gas itself. The Brazil overjoyed because the Ceará exported 171 thousand tons of ore to China. They don’t know that we’re going to buy it back, at a very expensive price, in the forms of track, machinery, equipment, toys and a pile of trinkets, generating jobs for the chinks. And still laugh.
foram homologados pelas convenções nacionais dos dois partidos e de vários nanicos coligados. O PSDB oficializou a candidatura do senador e ex-governador de Minas Gerais, Aécio Neves, tendo como vice o senador mais votado do país e ex-exilado político Aloysio Nunes Ferreira (PSDB-SP). O ex-governador de Pernambuco, Eduardo Campos, (PSB) concorre tendo como vice a ex-senadora Marina da Silva, que não conseguiu registrar um partido a tempo de disputar a presidência com o próprio gás. Os cearenses exultantes porque o Ceará exportou 171 mil toneladas de minério para a China. Não sabem que vamos comprar tudo de volta, bem caro, sob as formas de trilhos, máquinas, equipamentos, brinquedos e um montão de bugigangas, gerando empregos para os chinos. E ainda riem.
GETTING EVEN Renan Calheiros fired excellent communication professionals of the Senate, one of the best in the country, throwing around taxpayer money on hiring a private company to do the work that the team assembled by Fernando César Mesquita develops with standard better than FIFA.
SE VINGANDO Renan Calheiros demite excelentes profissionais do setor de comunicação do Senado, um dos melhores do país, torrando o dinheiro contribuinte na contratação de uma empresa privada para fazer o trabalho que a equipe montada pelo Fernando César Mesquita desenvolve com padrão melhor do que o da FIFA.
NEW RUBBER The Vice-President Michel Temer has received two new cars. His office has just received from General Motors two cars Chevrolet Omega armored CD template for the offsets of his Excellency. This is a MIME of the carmaker, which delivers the vehicles for use in lending scheme, at the base of 0-800. That is, for free.
BORRACHA NOVA O vice-presidente Michel Temer está de borracha nova. O seu gabinete acaba de receber da General Motors dois automóveis Chevrolet modelo Omega CD blindados para os deslocamentos de sua excelência. Trata-se de um mimo da montadora, que entrega os veículos para uso em regime de comodato, na base do 0-800. Isto é, de graça.
EVEN IN THE STALLS Even the stalls have animals that are more animals than others. President Dilma Rousseff has just become a project law exhaustively discussed by the National Congress, which
ATÉ NA BAIA Até nas baias tem uns animais que são mais animais do que os outros. A presidente Dilma Rousseff acaba de tornar lei um projeto exaustivamente discutido pelo Congresso Nacional que
68 InReview Summer 2014
declares the Manga-Larga Marchador national race horses. Without quotas.
declara o Manga-Larga Marchador como a raça nacional dos cavalos. Sem cotas.
ARE YOU? To hire a consultant on fishing Affairs in Brazil the Inter-American Institute for cooperation on Agriculture (IICA) requires candidates with no fewer than 20 years of experience in statistics and fishing in management in rivers of the Amazon. Looks like a sketch. Are you? Detail: the contract is only ten weeks.
É VOCÊ? Para contratar um consultor em assuntos de pesca no Brasil o Instituto Interamericano de Cooperação para a Agricultura (IICA) exige dos candidatos nada menos de 20 anos de experiência em estatística pesqueira e em manejo de pesca nos rios da Amazônia. Parece um retrato falado. É o seu? Detalhe: O contrato é de apenas dez semanas
HARDNESS The Constitution and Justice Committee of the Chamber of Deputies took a concentrated effort to debate and approve a bill authored by Congressman and ex-Boxer Acelino Popó (PRB-BA) establishing the national day of Krav Maga, a name that not many people know that is a kind of struggle. Still on the agenda some important projects such as establishing the national day of the egg.
DUREZA A Comissão de Constituição e Justiça da Câmara dos Deputados precisou de um esforço concentrado para debater e aprovar um projeto de autoria do deputado e ex-boxeador Acelino Popó (PRB-BA) que institui o Dia Nacional do Krav Maga, um bicho que pouca gente sabe que é um tipo de luta. Ainda na pauta alguns projetos importantes como o que institui o Dia Nacional do Ovo.
WAIT Lula got angry with the lack of education of those who booed the companion Dilma in the stadium in Sao Paulo. Called them punks. He would wait to see the result of the generation that is being formed now in 12 years of PT Government, which prohibits spanking, disapproval and teaches the people to say “We the fishing fish,” destroying the school and the family.
ESPERE Lula irritou-se com a falta de educação dos que vaiaram a companheira Dilma no estádio em São Paulo. Chamou-os de moleques. Ele que aguarde para ver o resultado da geração que está sendo formada agora nos 12 anos de governo petista, que proíbe palmada, reprovação e ensina o pessoal a dizer que “nóis pesca os peixe”, destruindo a escola e a família.
RACISM An area of 65 thousand square meters, equivalent to sevenfootball fields, on the margins of Paranoá Lake, the noblest and expensive area of Brasilia, will be used by the Government to build a National Museum Afrobrasileiro.” The huge park will have the name of Nelson Mandela, by the way, a world
RACISMO Um terreno de 65 mil m2, equivalente a sete campos de futebol, à margem do lago Paranoá, a área mais nobre e cara de Brasília, será usada pelo governo para construir o “Museu Nacional Afrobrasileiro”. O imenso parque terá o nome de Nelson Mandela, por sinal um monumento mundial da Summer 2014 InReview 69
monument of the fight against racism. Could put his name in a children’s Hospital.
luta contra o racismo. Podiam botar o nome dele num Hospital Infantil.
XENOPHOBIA Mr Vicentinho, one of the luminaries of the PT Paulista, is the author of the bill number 72992014 which seeks to prohibit the acquisition by any federal public body in the country of foreign publications. Fortunately does not propose punishments for those who get caught reading these abject things.
XENOFOBIA O deputado Vicentinho, um dos luminares do PT paulista, é autor do projeto de lei de numero 7299/2014 que visa a proibir a aquisição por qualquer órgão público federal no país de publicações estrangeiras. Felizmente não propõe punições para quem for flagrado lendo essas coisas abjetas.
ONLY HERE Has just been founded in Minas Gerais, the Southeast region the Brazilian Association of politicians clean slate (Abrapofil) whose President, a young lawyer Jorge Batista Bento, by the way, is a clean slate.
SÓ AQUI Acaba de ser fundada em Minas Gerais a Associação Brasileiras dos Políticos Ficha Limpa (Abrapofil) que tem como presidente o jovem advogado Jorge Batista Bento, por sinal um ficha limpa.
WHERE’S THE MONEY? The Ministry of culture gave a lot of money for such a rainbow group for Homosexual Awareness for holding a gay parade in Rio de Janeiro. Now he’s hunting Claudio Nascimento Silva, President of the said return to which R$ 120 thousand, of which haven’t been paying bills, and still pay $ 10 thousand, besides the interest and monetary correction account.
CADÊ A GRANA? O ministério da Cultura deu uma grana preta para um tal Grupo Arco-Íris de Conscientização Homossexual para a realização de uma parada gay no Rio de Janeiro. Agora está caçando o Cláudio Nascimento Silva, presidente do dito cujo para que devolva os R$ 120 mil, dos quais não prestou contas, e ainda pague multa de R$ 10 mil, além dos juros e correção monetária da conta.
JOKE? Looks like joke.The Brazilian Government spent a black note of our money to send a mission of the Ministry of Justice to Haiti with the purpose of promoting “necessary studies to understand the reason for the migration of Haitians to Brazil.”
PIADA? Parece piada.O governo brasileiro gastou uma nota preta do nosso dinheiro para mandar uma missão do ministério da Justiça ao Haiti com a finalidade de promover “estudos necessários para compreender perfeitamente o motivo da migração dos haitianos para o Brasil”.
UNTIL SHE Even our Lady is not safe from bandits who took care of the whole Brazil. As the priests of the Archdiocese of Aparecida decided to lend a hand to the divine protection and request-
ATÉ ELA Nem Nossa Senhora está a salvo dos bandidos que tomam conta do Brasil inteiro. Pois os padres da Arquidiocese de Aparecida resolveram dar uma ajudinha à proteção divina e conseguiram
70 InReview Summer 2014
ed to the Policia federal authorization for the purchase of 38 caliber revolver, bullets aimed at protecting the mother and her heritage there in the sanctuary of Paulista
da Policia federal autorização para a compra de balas de revólver calibre 38 destinadas a proteger a mãe do Homem e o patrimônio dela lá no santuário paulista.
ONLY HERE The Brazil is the only country in the world where citizens are paying pension contributions to pay the fines for Justice to the bandits who stole their money.
ÚNICO O Brasil é o único país do mundo em que os cidadãos se cotizam para pagar as multas aplicadas pela justiça aos bandidos que roubaram o seu dinheiro.
MASS ESCAPE Brazilian doctors are fleeing the public hospitals. Here in Brasilia the Government offered 80 vacancies for physician pediatrician on the public network, with a salary of $17.6, 63% above what is paid to the gazetted (concursados) Only five candidates accepted the job. Overloadwork, threats of users, lack of equipment, instruments, medicines and violence in cities around Brasilia is the cause of refusal. And more: 30 approved doctors in this contest by the Ministry of health didn’t appeared to take possession
FUGA EM MASSA Os médicos brasileiros estão fugindo dos hospitais públicos. Aqui em Brasília o governo ofereceu 80 vagas para médico pediatra na rede pública, com salário de R$ 17,6 mil, 63% acima do que é pago aos concursados. Só cinco candidatos aceitaram o emprego. Sobrecarga de trabalho, ameaças de usuários, falta de equipamentos, instrumentos e medicamentos e a violência nas cidades satélites são algumas das causas das recusas. E mais: 30 medicos aprovados em concurso pelo ministério da Saúde tiveram as nomeações anuladas.Não apareceram nem para tomar posse.
PEANUTS Reveals that foreign investments in Ceará reached $2.64 billion in 2013. Looks like a lot, but all that money would not be enough to pay the cost of construction of the stadium “Mané Garrincha” and the rest of the Federal District with the World Cup, the cup of the cups, she said.
MIXARIA Revela-se que os investimentos estrangeiros no Ceará chegaram a US$ 2,64 bilhões em 2013. Parece muito, mas todo esse dinheiro não seria suficiente para pagar o custo da construção do estádio “Mané Garrincha e as demais do Distrito Federal com a Copa do Mundo, a Copa das Copas, segundo Ela.
APARTHEID By force of law extensively debated by our congressmen, and sanctioned by the President Dilma, the day July 25 is now a “national black women day. Another law authorizes nationwide the “hymn to Blackness,” authored by Eduardo Oliveira. She also gives a teaspoon to the equine and sanctions law that elects the horse Manga-Larga Marchador as Brazilian national race. n
SEGREGAÇÃO Por força de lei exaustivamente debatida pelos nossos congressistas, e sancionada pela presidente Dilma, o dia 25 de julho é doravante a “Data Nacional da Mulher Negra. Outra lei oficializa em todo o território nacional o “Hino à Negritude”, de autoria de Eduardo Oliveira. Ela também dá uma colher de chá aos eqüinos e sanciona lei que elege o Cavalo Manga-Larga Marchador como a raça nacional brasileira. n Summer 2014 InReview 71
72 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 73
Photo by Robert L. Rappaport
Health & Wellness
74 InReview Summer 2014
By Dr. Daniel L. Cassis
FROM FICTION TO REALITY
How to Take Care of Your Heart According to the World Health Organisation, an estimated 17 million people die of cardiovascular ailments every year, most of them from heart disease. Due to a shortage of donor organs, “end-stage heart failure is irreversible,” said the study. More than half of patients with heart disease do not benefit from drugs. About 3,000 patients in the United States await a donor heart; worldwide, 22 million people live with heart failure. An artificial heart is a theoretical alternative for transplantation. Generating an artificial heart requires engineering of the cardiac architecture, appropriate cellular constituents and pump function.
Como cuidar do seu coração — De acordo com a Organização Mundial de saúde, um estimado de 17 milhões de pessoas morrem de doenças cardiovasculares todos os anos. Devido a uma escassez de doadores de órgãos, insuficiência cardíaca de estágio final é irreversível, relata o estudo. Mais da metade dos pacientes com doença cardíaca não se beneficiam de drogas.Cerca de 3.000 pacientes nos Estados Unidos esperam por um doador de coração; em todo o mundo, 22 milhões de pessoas vivem com insuficiência cardíaca. Um coração artificial é ainda uma alternativa teórica para transplante. Gerar um coração artificial requer engenharia da arquitetura cardíaca. E Determinados componentes celulares que exercem a função de bomba.
Summer 2014 InReview 75
FROM SCIENCE TO FICTION Doctor Doris Taylor, team, build transplantable hearts to a real-life breakthrough, what’s happening right now in a Texas Heart Institute medical lab soon will change thousands of lives forever. Researchers are building new hearts they hope will eventually be viable for transplants. “Heart tissue engineering holds great promise…based on the reconstruction of patient-specific cardiac muscle,” the researchers wrote. Japanese scientists said they had grown functional human liver tissue from stem cells in a similar process. Creating lab-grown tissue to replenish organs damaged by accident or disease is a Holy Grail for the pioneering field of stem cell research. FROM THEORY TO REALITY, PREVENTION TAKES OVER The interview with Prof Daniel Cassis MD, in Miami, has pointed to prevention, till science-fiction becomes a reality. With an extensive career in this field, Dr Cassis is recognized as one of the best Cardiologist In Miami. He was President of the American Heart Association of Dade & Monroe County. Member of the Baptist Health Medical Group, with practicing in South Beach, with his associate Dr Agaston (South Beach Diet). His expertise is to prevent and diagnose the disease that affects a large portion of our population. In Review: Is it possible to prevent heart disease? Dr. Cassis: Yes, it is possible to prevent cardiovascular disease. We are making great strides with gene therapy in congenital heart disease. The majority of Americans over 60, have cardiovascular disease. 50% of these deaths are from artery disease with million-deaths per year. Unfortunately, the presence of cardiovascular disease continues to increase in developing countries. In major áreas of Coronary heart disease, cerebrovascular disease manifested by stroke, Peripheral vascular disease, Aortic, atherosclerosis and aneurysm. IR: What role diet plays in the prevention of cardiovascular disease? DC: Diet is the cornerstone to treat dyslipidemia. Cholesterol is not the only cardiovascular risk factor.Others with equal importance and great risks are Hypertension, diabetes, abdominal obesity, cigarette abuse, genetics, chronic kidney disease and family history of CHD. I have
76 InReview Summer 2014
found that once you stop your diet, the weight will come back. It is fundamental a change in eating habits.South Beach diet from my associate, Dr Agaston, will lower your lipids, but also help you to loose weight. Personally I prefer the mediterranean diet. Consisting of olive oil, fish, vegetables and red wine. The reality is that people from those countries have very low CHD. IR: What about Fish? DC: A recent medical article suggests that there is an association between the amount of fish consumption (and omega 3 fatty acids) and prostate cancer. A study reviewed by prominent urologists & cardiologists, it is a matter to be taken seriously until new data comes forth. I recommend that women should continue with their current consumption, but men should have fish no more than twice a week. IR: Cigarette smoking, is reversible to cardiovascular disease? DC: Yes, it is. The smoking cessation will decrease cardiac risk, but will never reaches the same level as people that never smoked. The heart attack risk is bigger in women by sixfold and men by threefold. IR: What is the impact of our aggressive modern society to cardiovascular disease? DC: It is called stress. The personality type A, successful and aggressive executive, has increased the risk of hypertension, stroke, heart attack and peptic ulcer. IR: What about red wine & CVD? DC: Alcohol in general raises HDL, the good cholesterol associated with low risk of CVD. The skin of Red grapes contains veritrol; that helps to prevent CVD. One or two glasses of wine a day have a protective effect on coronary disease. Obesity, bad dietary habits, are strong predictors of future CVD. The change of bad dietary habits can avoid the inflammation of all arteries, and all that comes from it. The balance of lifestyle will determine and avoid future cardiological problems.The recipe to a long life, till fiction becomes a reality. n
DA CIÊNCIA `A FICÇÃO A Doutora Doris Taylor do Instituto do coração do Texas, e sua equipe estão desenvolvendo no Laboratório deste Instituto um estudo que salvará milhares de vidas. Os investigadores estão projetando corações de células e esperam viabilizá-la para transplantes. A Engenharia de tecidos do coração vislumbra esta grande promessa…com base na reconstrução do músculo cardíaco de paciente específico, os pesquisadores estão desenvolvendo geneticamente a reconstrução de músculo especifico do paciente. Cientistas japoneses anunciaram que conseguiram desenvolver o tecido do figado humano, desde células-tronco, num processo similar. A criação em laboratório de orgãos danificados por doença ou acidente é um estudo pioneiro no campo da investigação de células estaminais. DA TEORIA À REALIDADE, PREVENIR É AINDA MELHOR A entrevista com o Prof. Daniel Cassis MD, em Miami, têm apontado a prevenção, até que a ficção torne-se realidade. Com uma extensa carreira neste campo, Dr Cassis é reconhecido como um do melhores cardiologistas de Miami. Foi presidente do American Heart Association de Dade e Monroe County. Membro do grupo de médicos de saúde Baptist com seu consultório em South Beach, em conjunto com o seu Associado Dr Agaston, criador da South Beach Diet. Sua especialidade é prevenir e diagnosticar a doença que afeta uma grande parcela da nossa população. In Review: E possível prevenir a doença do coração? Dr. Cassis: Sim, e nós estamos obtendo grandes vantagens no campo da terapia genética congênita das doenças do coração. A maioria dos americanos acima dos sessenta anos têm doenças cardíacas. 50% destas mortes são por doenças das artérias, causadoras de um milhão de mortes ao ano. Infelizmente esta doença continua a crescer em países desenvolvidos. As maiores áreas da doença cardíaca, sao manifestadas através de estroke, doença vascular periférica, Aorta, arteriosclerose e aneurisma. IR: Qual o papel da dieta na prevenção de doenças cardiovasculares? DC: Dieta é a pedra angular para tratar a dislipidemia. Colesterol não é o único fator de risco cardiovascular. Outros com igual importância e grandes riscos são hipertensão, diabetes, obesidade abdominal, abuso
do cigarro, genética, doença renal crônica e história familiar de doença coronária. Acredito que depois que você pára a sua dieta, o peso volta. É fundamental uma mudança de hábitos alimentares. A Dieta South Beach do meu socio Dr Agaston rebaixa seus lipidios e também ajuda a perder peso. Pessoalmente eu prefiro a dieta mediterrânica,que consiste de azeite de oliva, peixes, legumes e vinho tinto.A realidade é que as pessoas desses países têm baixíssimo CHD. IR: E o peixe? DC: Um recente artigo médico sugere que há uma associação entre a quantidade de consumo de peixe (e ácidos graxos ômega 3) e câncer de próstata.Um estudo revisado por prominentes cardiologistas e urologistas, sugere que esta questão deva ser levada a sério, até que novas informações surjam.Eu recomendo que as mulheres devam continuar com seu consumo de peixes atual, e os homens apenas duas vezes por semana. IR: O tabagismo, é reversível na doença cardiovascular? DC: Sim, é. A cessação do tabagismo irá diminuir o risco cardíaco, mas nunca atingirá o mesmo nível de pessoas que nunca fumaram. O risco de ataque cardíaco é seis vêzes maior nas mulheres e três nos homens. IR: Qual o impacto que a agressividade da sociedade moderna causa `as doenças cardiovasculares? DC: Chama-se stress. A personalidade do tipo A do Executivo bem sucedido, têm aumentado o risco de hipertensão, acidente vascular cerebral, ataque cardíaco e úlcera peptica. IR: Qual a correlação entre o vinho tinto e CVD? DC: O álcool em geral aumenta o HDL, o bom colesterol associado com baixo risco de CVD. A pele da uva vermelha contém veritrol; Isso ajuda a prevenir CVD. Um ou dois copos de vinho por dia têm um efeito protetor na doença coronária. Obesidade, e os maus hábitos alimentares, são fortes preditores de futuro CVD. A mudança dos mesmos póde evitar a inflamação de todas as artérias, e tudo o que vêm daí. O equilibrio no estilo de vida, é a prevenção de futuros problemas cardiológicos. Esta é a melhor receita para uma vida longa. Até que a ficção se torne realidade. n Summer 2014 InReview 77
LIVING GREEN
Lowering Your Cholesterol BY CHEF DANIEL GREEN
E
ating well for your heart does not need to be boring. We can eat food from all over the world and make it exotic. It does not to have to be bland.Always use good oils like sesame oil and olive oil and lean proteins. And be sure to avoid fried foods, cream, butter and reduced fat cheeses. It’s that simple! Read my book “Healthy Eating for Lower cholesterol”for more tips, but in the meantime, I’m sharing one of my favorite dishes;Chinese Chicken Lettuce Wraps-I created a fresh version that is so easy to make and kids Love it. Baixando seu colesterol — Comer bem para o seu coração não precisa ser chato. Podemos comer a comida do mundo todo e tornála exótica. A nossa comida não precisa ser sem graça.Use sempre bons óleos, como o óleo de gergelim e o azeite de oliva e proteínas magras. E não se esqueça de evitar frituras, nata, manteiga e queijos de gordura reduzidos. É tão simples! Leia meu livro “ Alimentação saudável para reduzir o colesterol” para mais dicas. Enquanto isso, estou compartilhando um dos meus pratos favoritos; Enrolado de alface de frango chinês-eu criei uma nova versão que é tão fácil de fazer, e que as crianças adoram !
CHINESE CHICKEN LETTUCE WRAP A very typical dish in the Cantonese kitchen. It normally has some pork fat or the skin of the chicken, So I made it healthy and lower in fat. I have had some great varieties especially in Shanghai.
ENROLADO CHINÊS DE ALFACE Um prato muito típico na cozinha cantonesa. Normalmente tem alguma gordura de porco ou a pele do frango, que eu cozinhei com baixa gordura. Algumas grandes variedades que encontrei especialmente em Shanghai.
SERVES 6-8
SERVE 6-8
2-3 radicchio lettuce 2 LBS lean Chicken Mince ½ Tin water chestnuts chopped 6 Large mushrooms chopped finely ½ Large onion chopped finely I Clove crushed garlic 3 Tables spoon oyster sauce 1 tablespoon sesame seeds 1 tablespoon sesame oil 1-Tablespoon soya sauce 3 Tablespoon mirin or white wine 6-spring onions chopped
alface radicchio de 2-3 2LBS magra moída de frango ½ lata castanhas de água picadas 6 cogumelos grandes picados finamente ½ cebola grande picada finamente 1 dente de alho esmagado 3 colher de café de molho de ostra 1 colher de sopa de sementes de gergelim 1 colher de sopa de óleo de gergelim Molho de soja 1-colher de sopa 3 colher de sopa de vinho branco 6-cebolinhas picadas
Serve with plum sauce
Sirva com molho de ameixa
In a large non-stick pan heat some olive oil, just a drizzle and cook the onions for a few minutes, add the mushroom and cook for another 2 minutes. Now add the chicken and cook for 4-6 minutes and keep turning it, so it breaks it down to little pieces, now add the mirin or wine followed by the garlic, sesame seeds, sesame oil, water chestnuts, soya sauce and oyster sauce. Cook for a few minutes and let it all caramelize. Now add the spring onions. Take off the heat. Open all the radicchio leaves and fill with a spoonful of the chicken, drizzle a little plum sauce on each and serve
Em uma panela antiaderente grande, aqueça um pouco de azeite, apenas uma colher e cozinhe a cebola por alguns minutos, adicione o cogumelo e cozinhe por mais 2 minutos. Agora adicione o frango e cozinhe por 4-6 minutos virando até que êle quebre em pequenos pedaços, agora adicione o vinho seguido do alho, sementes de gergelim, óleo de gergelim, castanhas de água, molho de soja e molho de ostra. Cozinhe por alguns minutos e deixe caramelizar. Em seguida adicione a cebolinha. Tire do calor. Abrir todo o radicchio folhas e encha com uma colher do frango, regue um pouco de molho de ameixa em cada um e sirva.
78 InReview Summer 2014
80 InReview Summer 2014
S
t. Barthelemy, affectionately known as “St. Barth” or “St.Barts” may occupy only a speck of land in the middle of the Caribbean sea, covering only a total of 25-square kilometers, but is distinctly different from most of the other Caribbean islands. A unique and interesting power struggle history between Swedish and French sovereigns since the mid-17th-century guarantees that whoever reaches its shores will be in love forever. Nowadays, a total of 8,500 fortunate inhabitants welcome vacationers who seek the utmost in a relaxing, safe,and memorable experience. In addition to its balmy turquoise waters and white-sand beaches, a large part of the island’s charm is its reputation in hosting large number of the world’s jetset – film and rock stars, models, royalty and heiresses. Here, you will not find casinos. No large resorts and somewhat a subdued nightlife. What it lacks in bright lights is more than made up in the abundance of luxurious villas. Exclusive accommodations, exquisite restaurants, and shopping, all pleasing the most discerning traveller. Important to mention the safety and comfort of the French Caribbean. A combination of such luxury, the visitor cannot be blamed if instead thinking they have reached the Caribbean, they somewhat accidentally took an unexpected turn and landed on the French Riviera. With its transplanted Gallic charm and enduring Northern American identity, experiencing life in St.Barts abounds with a style that is elegant and practical. | Restaurants and cafes are located throughout the island. With many attractive settings overlooking the town and harbor of Gustavia, which is St. Barth’s administrative center. The island has over 70 restaurants serving many dishes of which are a significant number of gourmet restaurants. Conveniently, many of the finest restaurants are located inside the hotels. Duty-free shopping is a must. The free-port tradition took place in 1785 by the Swedish crown.
St Barth…
Luxurious French Caribbean at its best! BY ROBERT PETRERA
St Barth…O luxuoso Caribe francês – St. Barthelemy, carinhosamente conhecido como St. Barth ou St.Barts pode ocupar apenas um grão de terra no meio do mar do Caribe, cobrindo um total de 25- quilômetros quadrados. É entretanto distintamente diferente da maioria das outras ilhas do. Vale mencionar a interessante luta histórica entre soberanos suecos e franceses em meados do século XVII. Quem conheça esta ilha conhecerá o sentido de “ amor a primeira vista.” Seus moradores, um total de 8.500 habitantes dão as bem-vindas à afortunados turistas que busquem o máximo nesta experiência relaxante, segura e memorável. Além de suas aprazíveis águas azul-turquesa e praias de areia branca, uma grande parte do charme desta ilha é sua reputação na Hospedagem de grande número do jetset mundial – artistas de cinema e estrelas do rock, modelos, realeza e herdeiros. Aqui, você não encontrará casinos.Não há grandes resorts e a vida noturna não é abundante.O que lhe falta em luzes brilhantes é compensado pelo grande volume de Moradias de luxo. Acomodações exclusivas, restaurantes requintados e lojas oferecem tudo para agradar ao viajante mais exigente. É importante mencionar a segurança e o conforto deste Caribe francês. Quando o turista desembarca nesta ilha, poderá fácilmente pensar que desembarcou acidentalmente na Riviera francesa. Com seu charme gálico, e grande identidade norte americana, St Barth’s oferece estilo, elegância e praticidade. | Restaurantes e cafés estão localizados em toda a ilha, muitos em pontos atraentes, com vista para a cidade e o porto de Gustavia, que é o centro administrativo de St.Barths. A ilha tem mais de 70 restaurantes que servem pratos com qualidade gourmet. Convenientemente, muitos dos melhores restaurantes estão localizados no interior dos hotéis. Compras isentas de impostos é um fato. A tradição de porto livre ocorreu em 1785 por decisão da coroa sueca.
Summer 2014 InReview 81
A popular leisure activity for tourists, and the fabulous array of beautiful boutiques will certainly please the modern-day treasure hunters. The many jewelry stores while the latest styles in designer clothing are prominently featured in Gustavia’s quaint side streets. Once you buildup an appetite from all of your shopping, you can always get a taste from back home at “Do Brasil” restaurant located right on Shell Beach. They have also Thai cuisine and is within walking distance from Gustavia. St. Barth’s beauty has persuaded many wealthy visitors to build or purchase their own island hideaway. As these houses are often used only for vacation, many are available for rent. Luxurious villas and hotel accommodation amid carefully landscaped tropical settings dot the island anywhere you look, yet St. Barth prides itself in its natural rugged side. You can easily spend hours lying in the smooth silky sand of spectacular beaches such as Anse Gouverneur. Explore the salt ponds at Saline further down the windward coast. Or the coral walls that snake up the hillsides in the islanders attempt to raise livestock. Situated in the middle of this rustic landscape, the famous Le Toiny Hotel offers one of the best restaurants on the island. LeGaïac offering haute cuisine in an approachable, yet ratified setting. Nureyev the international star was often seen enjoying his meals there, typical of the Hotel’s clientele; all seekers of privacy and discretion.
82 InReview Summer 2014
Uma atividade de lazer popular para os turistas é o fabuloso número de belas boutiques. Elas estão abastecidas para agradar aos mais exigentes compradores. Como também as lojas de jóias. Ou os mais recentes estilos em roupas de griffe que são destaque no centro de Gustavia. Depois das compras você poderá sentir o gostinho da comida caseira no restaurante “Do Brasil”. Localizado na praia, êles também oferecem comida Thailandesa e estão à curta distância de Gustavia. A beleza de St. Barths exerce nos visitantes (com poder aquisitivo) uma grande vontade de construir ou comprar seu próprio refúgio na ilha. Como estas casas são frequentemente utilizadas apenas para férias, muitas estão disponíveis para alugar. Villas de luxo e acomodações de hotel com paisagem tropical. De qualquer ponto da ilha , a aparência da natureza é rústica e natural. E St Barth se orgulha da sua aparência. Você poderia facilmente passar horas deitado numa areia sedosa e praias espetaculares. Anse Gouverneur é uma delas. Você poderá visitar os lagos de sal mais abaixo da costa no barravento. Ou as paredes de coral até as encostas onde os ilhéus tentam criar gado. Situado no meio desta paisagem rústica, se encontra o famoso Hotel Le Toiny. Com um dos melhores restaurantes da ilha. LeGaïac “Haute cuisine” tem um ambiente acessível e sofisticado. Nureyev a grande estrela internacional do balé Russo, frequentemente era visto desfrutando suas refeições. Típico dos clientes destes hotéis, onde todos procuram privacidade e discrição. O lado de Sotavento, ou costa norte desta pequena jóia do Caribe, é onde você vai encontrar os melhores restaurantes e opções de compras. Deste lado do Caribe se encontram deslumbrantes hoteis. Anse du Grand Cul, onde se encontra o Hotel Guanahani Spa está situado em uma península muito particular. É o maior hotel de St Barth e o único com serviço completo de resort da ilha. Com seus belos hibiscus, buganvílias e coqueiros, distribuidos em 16 hectares. Na área também se encontra o famoso Sofitel da cadeia de Propriedade de Christopher Hotel em Pointe Milou. Seu restaurante é especializado em peixe grelhado.Luxo e conforto são o tema. O Zanzibar é outra boa opção. Elegante, moderno e sofisticado. Se encontra na encosta de uma colina com vistas para a Baía de St Jean.
Summer 2014 InReview 83
84 InReview Summer 2014
The leeward side, or the northern shore of this small Caribbean gem, is where you will find more of the best restaurants and shopping options. This side of the Caribbean with its stunning hotels, Anse du Grand Culde-Sac, among them Hotel Guanahani & Spa facilities that is nestled in a very private peninsula and is St. Barth’s largest hotel. The island’s only full-service resort. It’s a gorgeous (think hibiscus, bougainvillea and a coconut grove) 16-acre retreat. Further, you will come across the world famous Sofitel chain owned Christopher Hotel in Pointe Milou. Its restaurant specializing in grilled fish, all culminating at the height of luxury and comfort.The Zanzibar which is a sleek, very modern, and sophisticated restaurant on a hillside overlooking Baie de St. Jean. A swathe of white sand against sparkling blue waters, this broad, beautiful bay is the most developed stretch of coastline on St. Barth. Beachfront homes and hotels open out onto a magnificient beach and temperate waters lapping at their doorsteps. Restaurants and boutiques ply their trade to sunbathers, swimmers and windsurfers. There are several commercial centers in St. Jean that provide a wide range of services. Shops for visitors and locals alike. Two major landmarks distinguish St. Jean. The first is Eden Rock, a large “lump” jutting out from the beach. This superb location is now a hotel, restaurant and beach club. The second feature is the airport, one of the shortest commercial landing strips in the world which can only accommodate small private planes and short take-off and landing aircrafts making sure that St. Barth will never become a crowded destination and ensuring that only the most determined visitor will find its way to this tropical paradise in this part of the French West Indies. The far western end of the island, on the leeward side, is where you will find the exotic locations of Anse des Cayes and Flamands offering top of the line resorts and stunning beaches. The peligrimage of luxury is best examplified in the unique Le Manapany & Spa. A true gem of a resort as reflected in its beautiful decor, all tastefully done where spa treatments, gastronomy and top quality is at the rendez-vous of refinement. It is on this end of the island where one of the broadest of the St. Barth beaches is located; Flamands is a wide stretch of white sand edged with private homwes, and luxurious hotels that boast beachside restaurants. Perched up in the hills overlooking this natural beauty is the recently renovated François Plantation and restaurant culminating in the outmost of luxury. St.Barts is an island of extraordinary beauty, and striking contrasts. A technicolor sky joins together with a brilliant sea to play in a symphony of hues. it is truly a magical island, one where the lap of luxury is ever so present, yet without being overdone. A remote, yet fully equipped island that is ready to please the most demanding of travellers looking for their very own piece of paradise in the Caribbean. n
Uma faixa de areia contra o cintilante azul das águas, é onde se encontra esta ampla e bela Baía. É o trecho mais desenvolvido do litoral em St Barth. Hotéis e casas à beira-mar abrem-se para uma praia de magnifica areia branca e águas temperadas, próximas às casas. Restaurantes e boutiques faturam em dobro durante a temporada. Com um comércio dirigido aos banhistas, nadadores e praticantes de windsurf. Há vários centros comerciais em St Jean que fornecem uma vasta gama de serviços.Lojas para visitantes e moradores. Dois principais marcos distinguem St Jean. O primeiro é o Eden Rock, uma protuberante pedra na praia. Esta excelente localização é agora cenário de um hotel, restaurante e clube de praia. A segunda característica é o aeroporto, uma das pistas mais curtas para aviões comerciais e privados do mundo. Normalmente usada por jatos pequenos e aviões particulares. Esta medida é para certificar-se que St Barth nunca se tornará um destino superpoluído de gente. Isto garante que apenas o turista determinado, encontrará seu caminho para este paraíso tropical, na parte francesa de West Indies. O fim do extremo ocidental da ilha, no lado de Sotavento, é onde você encontrará os locais exóticos de Anse des Cayes e Flamands, que oferecem uma grande opção de resorts e praias deslumbrantes. O melhor exemplo desta peregrinação de luxo é o Le Manapany Spa exclusivo. Uma verdadeira jóia de resort refletidos na decoração de extremo bom gosto. Sofisticados tratamentos de spa,gastronomia e qualidade superior. Seu encontro com o refinado.. É nesta ponta da ilha que se encontra a mais ampla das praias de St. Barth; Flamands é uma vasta extensão de areia branca alinhada com casas particulares e hotéis de luxo. Aqui êles se vangloriam dos restaurantes à beira-mar. Acima nas colinas com vista para esta beleza natural está o François Plantation restaurante recentemente renovado, e de extremo luxo. St Barths é uma ilha de extraordinária beleza e contrastes marcantes. Um céu technicolor junto à um mar brilhante. Uma verdadeira sintonia de tons. Esta é uma ilha mágica. O luxo está sempre presente mas sem exagero. Uma remota mas totalmente equipada ilha. Com tudo para agradar ao mais exigente dos viajantes, em busca do seu pedaço de paraíso no Caribe. n Summer 2014 InReview 85
Summer 2014 InReview 87
88 InReview Summer 2014
Summer 2014 InReview 89
AUTOMOBILE
ROLLS-ROYCE PHANTOM drophead coupé waterspeed new collection arrives at lake como
T
he Rolls-Royce Phantom Drophead Coupé Waterspeed Collection has arrived at its spiritual home in the Italian lakes today for its European debut. Stealing the show on the opening day of the Concorso d’Eleganza at Villa d’Este on the shores of Lake Como, Waterspeed was designed to celebrate Sir Malcolm Campbell’s act of setting a new world water-speed record on the nearby Lake Maggiore in 1937. It was on the morning of 1 September 1937 that Campbell established his legend, setting a world-record speed of 126.33mph in the famous Bluebird K3 boat powered by a Rolls-Royce R- Engine. 90 InReview Summer 2014
Rolls-Royce Phantom Drophead Coupé Bird Collection o lançamento da nova coleção, na região dos lagos italiano — O Rolls-Royce Phantom Drophead Coupé Bird coleção chega na região dos lagos italianos para a sua grande estréia europeia. O show aconteceu no dia da abertura do Concorso d’Eleganza Villa d’Este, às margens do Lago de Como. A coleção Bird foi projetada com o intúito de celebrar o conceito de Sir Malcolm Campbell. Quando êle estabeleceu um novo recorde de velocidade de água nas proximidades Lago Maggiore em 1937. Tudo começou na manhã de 1 de setembro de 1937 quando Sir Campbell
The following day he went one better, piloting his craft to 129.5mph, emphatically breaking the United States’ five-year stranglehold on the world water-speed record. Campbell’s momentous achievement captured the world’s attention and reaffirmed the Rolls-Royce R-engines’recordbreaking superiority after triumphs on land and in the air. Celebrating this incredible act of British ‘Derring-Do’, Rolls-Royce Motor Cars’ Bespoke department has created the Waterspeed Collection, consisting of 35 specially designed Phantom Drophead Coupés, the first of which is displayed at Villa d’Este. Echoing the cutting-edge technology employed in the construction of Sir Malcolm Campbell’s Bluebird K3 craft, only the finest, newest materials furnish the Waterspeed Collection. Brushed steel perfectly complements an exclusively developed Maggiore Blue colour scheme whilst hand-crafted Abachi wood inlays evoke the sense of a boat effortlessly gliding through water at pace, whilst exterior coachline and laser etchings inside the car bring Campbell’s ‘Bluebird’ motif back to life. “Sir Malcolm Campbell’s successful pursuit of worldspeed records on land and water were the result of his commitment to the most exacting standards of British design and engineering excellence. Such attributes are hallmarks of every Rolls-Royce motor car, ensuring the marque’s position at the pinnacle of super-luxury manufacturing. This special Collection serves to display the breadth of Bespoke personalisation available to every Rolls-Royce customer.” “This very special motor car serves to pay a perfect homage to my grandfather’s remarkable acts of British daring and endeavour,” said Donald Wales, grandson of Sir Malcolm Campbell. “The extraordinary attention-to-detail and commitment to engineering excellence so evident in these motor cars perfectly echoes the lengths my grandfather and his colleagues went to in their pursuit of the waterspeed records.” n Summer 2014 InReview 91
92 InReview Summer 2014
estabeleceu sua lenda. Definindo à época o recorde mundial com a velocidade de 126,33 km/h com o famoso barco Bluebird K3 alimentado por um motor Rolls-Royce R . No dia seguinte, ele mesmo pilotando quebrou o record da supremacia americana em velocidade na água. Esta Importante conquista de Sir Campbell capturou a atenção do mundo e reafirmou a superioridade recorde dos R-motores da Rolls-Royce. Com triumfos na terra e no ar. Celebrando este incrível ato de “coragem Britânica, a Rolls-Royce criou a Coleção Bird, que consiste de 35 Phantom Drophead Coupés, sendo o primeiro recentemente exibido em Villa D’Este . Com uma tecnologia de ponta utilizada na construção de embarcações de Bluebird K3 de Sir Malcolm Campbell é composta apenas de materiais nobres. Na coleção Bird,aço escovado complementa perfeitamente o esquema de cores azul Maggiore. Desenvolvido com incrustações de madeira Bacchi e desenhos à mão. Evocando a sensação de um barco que desliza suavemente. A busca de velocidade de Sir Malcolm, em terra ou na água, foi seu compromisso com os mais exigentes padrões do design Britânico, e excelência em engenharia. Tais atributos são carateristicas de cada motor Rolls-Royce. Assegurando a posição da marca no auge da fabricação de super luxo. Esta especial coleção serve para exibir a amplitude de personalização sob medida disponível para todos os clientes da Rolls-Royce.” “O motor deste carro notável serve perfeitamente para homenagear a ousadia e o esforço de meu avô.”disse Donald Wales, neto de Sir Malcolm Campbell. “A extraordinária atenção a detalhes e o compromisso com a excelência em engenharia tão evidente nos motores destes carros encontra perfeito eco na intenção de meu avô e de seus colegas. n Summer 2014 InReview 93
AUTOMOBILE
Maserati Quattroporte by Ermenegildo Zegna
T
he Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition concept car to be unveiled at the Frankfurt motorshow features a unique new look in colour scheme, materials and finish. The car, presented as a limited edition concept, is intended for development into a production version with the same personality and quality of the current range, yet enhancing its exclusivity. Ermenegildo Zegna’s concept is the result of close collaboration between two companies that are linked by history, tradition and spirit of exclusiveness. The exterior of the Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition concept car features a special effect paint finish that simulates the fluidity and purity of metal, by using ultra-fine aluminium pigments. A gloss black primer amplifies the brilliance of aluminium pigments and creates a sensation of depth. The platinum metal colour effect finish is warmly nuanced to express the car’s classic and sophisticated, yet technically advanced character. The impressive liquid effect of the paint finish emphasises the sinuous lines of the body and accentuates the way in which one section flows into the next. This special paint also applies to the 20” Mercurio rims, with an elegant mirror-polished finish that creates a chromatic contrast, both technical and sporty. The material and chromatic research concept of the Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition is based on a play between the classical and the contemporary. A leading role in this concept car is played by its interior. Classical warm hues like moka and greige are re-interpreted in a modern key to emulate Zegna’s latest men’s fashion collections, conveying a formal, sophisticated character. Interior components
94 InReview Summer 2014
such as seats, door panels and roof lining are finished in genuine soft leather, in addition to a velvet-smooth, bright fabric that, due to Zegna’s vast experience and know-how, guarantees the level of performance needed for automotive applications. The most interesting challenge posed by the project was precisely to develop a fabric by “Zegna” for automotive applications, with the look of formal men’s wear. The fabric therefore had to have a typical masculine herringbone pattern and traditional weave, and also needed to have the feel, softness and prestige typical of Zegna cloth. Thanks to the unique fabric created especially for the Quattroporte and offered in a warm greige tint with soft moka and greige leather, and thanks also to a new warm titanium treatment and antique look matt walnut finish, the car’s exclusive, harmonious and balanced interior is certain to satisfy the most refined and sophisticated customer. Two precious plates obtained from aluminium ingot, bearing the words “Ermenegildo Zegna Exclusively for Maserati,” announce and promote the collaboration between the two companies. One plate is located on the outside of the pillar while the other, personalised with a limited series number, is applied to the central console. Hidden behind the sun visor, a real fabric label, made exactly like those sewn into the linings of Zegna suits, provides the customer with another discreet but distinctive indication of the level of care and attention dedicated to the design and finish of every aspect of this car. The Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition is equipped with V8 twin turbo engine with 530 hp and a torque of 710 Nm, capable of a top speed of 307 Km/h and an acceleration, from 0 to 100 km/h, in just 4.7 seconds. n
Summer 2014 InReview 95
AUTOMOBILE
MASERATI QUATTROPORTE POR ERMENEGILDO ZEGNA O carro-conceito Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition revelado no salão de Frankfurt, apresenta um desenho original com novo conceito de cores, materiais e acabamento. O carro, tem edição limitada, e terá desenvolvido uma nova versão de produção e qualidade, que realçará ainda mais sua exclusividade. Ermenegildo Zegna’s conceito é o resultado de uma estreita colaboração entre duas empresas que estão ligados pela história, tradição e espírito de exclusividade. Com pintura de efeito especial que simula a fluidez e a pureza do metal, usando pigmentos de alumínio ultra fino acabamento no exterior das características do conceito dos carros Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition. Um primeiro lustro preto amplifica o brilho dos pigmentos de alumínio e cria uma sensação de profundidade. O efeito de cor platina metal no acabamento é calorosamente matizado para expressar carros classicos e sofisticados. O efeito líquido é impressionante e o acabamento da pintura realça as linhas sinuosas do mesmo. Esta tinta especial também se aplica a 20” Mercurio com um elegante acabamento polido que cria um contraste cromático, técnico e desportivo. O conceito de pesquisa material e cromática do Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition é baseado entre o clássico e o contemporâneo. O papel de liderança neste carro- conceito é interpretado pelo seu interior. Clássicos tons quentes como moka e crus são re-interpretados em um moderno elemento para realçar Zegna’s última coleção de moda masculina, salientando seu carácter formal
96 InReview Summer 2014
e sofisticado. Componentes internos, tais como bancos, painéis de porta e forro do capô são terminados em genuíno couro macio, além de um suave veludo, tecido brilhante que, devido a Zegna’s vasta experiência e know-how, garante o nível de desempenho necessários para aplicações automotivas. O desafio mais interessante do projecto foi precisamente desenvolver um tecido com a assinatura “Zegna” para aplicações automotivas visando a moda formal-Homem. O tecido, portanto, tinha que seguir o padrão típico tradicional de herringbone masculino e também apresentar a sensação de suavidade e prestígio típico do tecido Zegna. A exclusividade deste tecido criado especialmente para o Quattroporte usou a cor beige moka suave e couros crus. Com o acabamento e tratamento de titânio temos como produto final a côr mate. Um carro exclusivo, harmonioso e equilibrado no seu interior satisfará o mais refinado e sofisticado cliente. Duas placas de lingote de alumínio, com a menção “Ermenegildo Zegna exclusivamente para Maserati”, anunciam e promovem a colaboração entre as duas empresas. Uma placa está localizada na parte externa do pilar enquanto a outra, personalizada com um número de série limitada, é aplicado ao console central. Escondida por trás da viseira de sol, um rótulo do mesmo tecido do forro do carro dos ternos Zegna, fornece ao cliente outra discreta e distinta indicação do nível de detalhes e atenção dedicado ao design e acabamento de todos os aspectos deste carro. A edição limitada do Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna é equipado com motor de V8 twin turbo com 530 CV e um torque de 710 Nm, capaz de um top speed de 307 Kmh e uma aceleração, de 0 a 100 kmh, em apenas 4,7 segundos. n
Summer 2014 InReview 97
what’s happening in miami Discover the many events held annually in Greater Miami and Beaches. >> MIAMI INTERNATIONAL AUTO SHOW // Nov 8 - 17, 2014 You don’t have to be shopping for a new car to enjoy, but if you are, there’s no better place to compare the latest and greatest in auto technology from the biggest names in the industry. >> ART BASEL MIAMI BEACH // Dec 4 - 7, 2014 North America’s foremost international modern and contemporary art fair has called Miami Beach home for more than a decade, showcasing over 250 galleries from 31 countries inside the Miami Beach Convention Center. >> MIAMI INTERNATIONAL BOAT SHOW // Feb 12 - 16, 2015 One of the greatest boat shows in the world. Whether you’re coming to shop for a new sailboat, yacht, powerboat or fishing boat, brush up on the latest in marine electronics or just check out what’s new, you’ll enjoy the Miami International Boat Show. >> SOUTH BEACH WINE & FOOD FESTIVAL // Feb 19 - 22, 2015 The Food Network South Beach Wine & Food Festival presents some of the top food and wine experts in the world. Among the highlights are wine tastings, gourmet dinners, seminars, cooking demonstrations, tributes and the Food Network Awards Show. >> MIAMI OPEN TENNIS // Mar 23 - April 5, 2015 Each spring the tournament brings the greatest tennis players in the world to the Crandon Park Tennis Center. The Sony Open field features several Grand Slam champions, including Novak Djokovic, Rafael Nadal, Andy Murray, Victoria Azarenka, Maria Sharapova and Serena Williams. >> ULTRA MUSIC FESTIVAL // Mar 27 - 29, 2015 Every March, the Electronic Dance Music (EDM) music scene comes together to rave, dance and party outside at Bayfront Park in Downtown Miami for ULTRA Music Festival. A weekend-long celebration with live sets by the world’s most famous DJs and performers. >> MIAMI BEACH POLO WORLD CUP // Apr, 2015 The Miami Beach Polo World Cup brings the “sport of kings” to the shores of South Beach for three days every year during April. First held in 2005, the event features an international lineup of competition, with polo teams coming from as far away as Argentina, Brazil and Germany. >> MIAMI FASHION WEEK // May 18 - 21, 2015 Focusing on the clothes that make sense to show in Miami — resort wear. Miami has always been a resort wear kind-of –town. We lounge in bikinis year around and visitors can pack a book bag with two bathing suits and a cover-up and make it last a weekend. For more information on these and other exciting events, please visit MiamiandBeaches.com/Events 98 InReview Summer 2014
In Review — A Brazilian Magazine
R
U.S. Miami • New York BRAZIL São Paolo • Rio de Janeiro
IN
REVIEW summer 2014
REAL ESTATE
THE BRAZILIAN’S PURCHASING POWER IN FLORIDA O PODER DE COMPRA DOS BRASILEIROS NA FLORIDA
Do you want to connect to a wealthy Brazilian audience in U.S. & abroad? Our distribution is your guarantee access to Brazilian-American readers. Reach this upscale market through In Review magazine. To find out about our Advertising opportunities, please request our media kit online. In Review is published by American Sky Media.
AmericanSkyMedia AmericanSkyMedia@gmail.com | 786 521 9132