In Review Magazine Spring 2015

Page 1

R

U.S. Miami • New York BRAZIL São Paolo • Rio de Janeiro

IN

REVIEW spring 2015

CARNIVAL IN RIO CARNAVAL NO RIO


Breguet, the innovator. Classique Hora Mundi - 5717

An invitation to travel across the continents and oceans illustrated on three versions of the hand-guillochĂŠ lacquered dial, the Classique Hora Mundi is the first mechanical watch with an instant-jump time-zone display. Thanks to a patented mechanical memory based on two heart-shaped cams, it instantly indicates the date and the time of day or night in a given city selected using the dedicated pushpiece. History is still being written...



E

mbodying far more than a mere watch, the Patrimony ultra-thin calibre

www.vacheron-constantin.com - www.thehourlounge.com

1731 is a creation with a slender movement, perfect design, and pure sound dedicated to the ultimate complication: the Minute Repeater.

They were capable of sounding the hours, quarters, and minutes on demand.


Patrimony ultra-thin calibre 1731



TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. THE JULES AUDEMARS CHRONOMETER HAS BEEN DESIGNED FROM FIRST PRINCIPLE TO SHOWCASE THE REVOLUTIONARY AUDEMARS PIGUET ESCAPEMENT. ACCURACY HAS ALWAYS BEEN THE FUNDAMENTAL QUEST OF WATCHMAKING – TO REPRODUCE THE ABSOLUTE PRECISION OF NATURE IN A MECHANICAL MOVEMENT. IN PURSUIT OF THIS, AUDEMARS PIGUET HAS DEVELOPED A DIRECT IMPULSE ESCAPEMENT, RELEASING POWER AT A FREQUENCY OF 43,200 VIBRATIONS PER HOUR WITH THE LEAST LOSS TO FRICTION. THIS ACCURACY IS ACHIEVED ENTIRELY WITH TRADITIONAL MATERIALS AND CRAFT, WITHOUT THE NEED FOR LUBRICANTS. THE FORCES OF NATURE NOT TAMED, BUT HARVESTED.

JULES AUDEMARS IN PINK GOLD. HIGH FREQUENCY CHRONOMETER.


CONTENTS

14 12 Editor Letter

Publisher American Sky Media

FEATURES

Art Director Diego Lapasini

14 Rio...Blast of Color and Samba. It’s Carnival Time! Rio...explosão de Cor e Samba. É Tempo de Carnaval!

Managing Editor American Sky Media

38 Social Pages by Lazaro Medeiros 46 Marchesa, the Celebrities Designers Marchesa, Estilistas de Celebridades 54 Fashion Trends 58 Interior Design by Katia Bates Design de Interiores por Katia Bates

8

InReview Spring 2015

Editor in Chief Jussara Albuquerque Fashion Editor Stephanie Schneider Contributing Writers PROF Ivo Pitanguy, Mirna Albuquerque, Daniel Cassis MD, Rangel Cavalcante, Lazaro Medeiros, Percival Puggina, Robert Kravitz, Katia Bates, Marcos Contreras MD. Photographer Director Kiko Ricote Photographers Lahy Medeiros, Lazaro Medeiros, Ovidiu Hrubaru, Daniel Korzeniewski, Anton Oparin, Nata Sha/Shutterstock Advertising American Sky Media 786-521-9132 americanskymedia@gmail.com www.americanskymedia.com



CONTENTS

74 DEPARTMENTS 66 And the Cow Coughed by Rangel Cavalcante / Direct line from Brasilia E a Vaca Tossiu 74 Salvador, the Enchanted Capital of Bahia Salvador, a Capital Encantada da Bahia 86 The Serene, a $330 Million Mega Superyacht and her owner Yuri Scheffler Serene, 330 Milhões Mega Superyacht e seu proprietário Yuri Scheffler 90 International Miami Boat Show Miami Internacional Boat Show 98 What’s Happening in Miami

10 InReview Spring 2015

90


IWC PILOT. ENGINEERED FOR AVIATORS.

Big Pilot’s Watch TOP GUN.

IWC. With its hef ty 48 mm case size, the

Ref. 5019: Having talent is all well and good,

black, high-tech ceramic case is scratch-

but it isn’t enough if you’re aiming to join the

proof and resistant to abrasion and wear.

cream of the crop. No one knows that better

And tougher than any training from the mo-

than the graduates of the “United States

ment it is born.

I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Navy Fighter Weapons School”, better known by the name TOP GUN. The Big Pilot’s Watch TOP GUN features one of the biggest and

Mechanical IWC-manufactured movement, Pellaton

(figure), Date display, Central hacking seconds, Anti-

most efficient automatic movements made by

automatic winding, 7-day power reserve with display

reflective sapphire glass, Water-resistant 6 bar, Ceramic


FROM MY DESK

Brazil’s National Anthem is a perfect description of the cultural diversity of its people. Germans, Italians, Portuguese, Dutch, Africans, and Brazil’s indigenous Indians reflect the Brazilian people of today. Brazil, with its multi-cultural heritage, continues to dominate the Latin American region. Brazil is a country of huge contrasts; There you will find great wealth and extreme poverty, mega mansions and favelas, yet, during Carnival, everyone forgets the government scandals and abuse of power. Carnival, however, is around the corner and for seven days the people will forget their problems. Without a doubt, Carnival is Brazil’s opium, and there is nothing like it in the world. Carnival in Rio is a vivid and beautiful event that showcases the richness of its people and their Samba-Enredo schools. Carnival is from and for the people. The richness of Rio’s Carnival and its people is evident. Tourist from all over the world wants to participate in this blast of samba, color, and happiness.However, few participants arrive in style. One participant did arrive in great style, Yuri Scheffler, owner of Stolichnaya Vodka. Scheffler arrived on his mega super yacht, SERENE, here in Miami. It is the largest private yacht in the world, built by Fincantieri at a cost of $ 330 million dollars.It shows what money can buy. Also in Miami is Katia Bates, whose concept of luxury and sophistication in interior design was inherited from her birthplace, Venice, Italy. Visiting Miami was our social columnist, Lazaro Medeiros., who came to Miami with some Brazilian celebrities wanting to celebrate New Year’s Eve in the newest Perez Museum. In our Haute Couture column, we are featuring Marchesa, designer of “one of a kind” evening wear. This fashion empire is defined by elegance and femininity.. Marchesa is the name preferred by celebrities who “ Walk the Red Carpet”. Now, if you are coming to Miami in February, visit the Miami International Boat Show, the most important event for boat and yacht lovers. The good news is that the Miami International Boat Show doesn’t cost a dime! Cheers....and Happy New Year !!!!!

O Hino do Brasil descreve com perfeição a diversidade cultural de seu povo.Alemães, Italianos, Portugueses, Poloneses,Holandeses, Africanos e indígenas do Brasil refletem esta mistura do que hoje é o o povo brasileiro. O Brasil é um país de grandes contrastes;onde você encontra riqueza e pobreza extremas entre mega Mansões e favelas. Durante o Carnaval entretanto,todo mundo esquecerá os escandalos do Governo e abuso de poder e por uma semana o povo viverá intensamente esta festa nacional. O Carnaval é sem dúvida o ópio do brasileiro, com nada que se compare no mundo.O Carnaval do Rio é um Evento que nos mostra a riqueza do seu povo através de suas Escolas de Samba-Enrêdo. O carnaval é do povo e para o povo.A riqueza do Carnaval do Rio é uma explosão de cor, samba e alegria.Turistas do mundo inteiro participam deste magnífico evento. Alguns chegam em grande estilo. Yuri Scheffler,proprietário da Vodka Stolichnaya é um deles. Scheffler recentemente visitou Miami chegando na cidade com o seu super mega yacht Serene. Este super yacht foi construído pelo estaleiro italiano Fincantieri a um custo de $330 milhões de dólares. É o maior yacht privado do mundo, e nos mostra o poder do que o dinheiro pode comprar. Também em Miami Katia Bates,a nossa colunista de interiores.Tendo nascido em Veneza, Itália ela nos brinda seu conceito em Decoração de Interiores com as últimas tendências da Europa.Recentemente passou por Miami Lázaro Medeiros.Veio com celebridades e VIP’s do Brasil para a antecipada festa de Ano Novo no Museu Perez. Em Fashion Designer aproveitamos para introduzir Marchesa. Apesar de ser uma marca recente,em tempo record suas criadoras conseguiram estabelecer-se neste competitivo mercado.Estas duas badaladas estilistas inglesas criaram uma moda diáfana e de extrema feminilidade.Marchesa é hoje a marca preferida de personalidades e celebridades do tapête vermelho. Se você está vindo a Miami durante Fevereiro, não deixe de visitar o Miami International Boat Show,O preferido dos afficionados em Yachts. Saúde e Feliz Ano novo!!!

12 InReview Spring 2015


MICHAELKORS.COM


RIO

BLAST OF COLOR AND SAMBA. IT’S CARNIVAL TIME!

EXPLOSÃO DE COR E SAMBA. É TEMPO DE CARNAVAL!

14 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

15


16 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

17


THE HISTORY OF RIO’S CARNIVAL The roots of Carnival trace back to the ancient Romans and Greeks who celebrated the rites of spring. Across Europe, including France, Spain and Portugal, people annually gave thanks by throwing parties, wearing masks, and dancing in the streets. Such traditions were carried over to the New World. The Portuguese first brought the concept of celebration or “carnival” to Rio around 1850. The practice of holding galas or masquerade balls was imported from Paris by the city’s bourgeoisie. However, once in Brazil, the traditions quickly changed. Over time, they acquired unique elements deriving from African and American Indian cultures. Groups of people would parade through the streets playing music and dancing. Usually during Carnival aristocrats would dress up as commoners, men would cross-dress as women, and the poor dressed up as princes and princesses - social roles and class differences were expected to be forgotten once a year, but only for the duration of the festival. Brazilians and black slaves used to riot during the Carnival until they were accepted by the government as an expression of culture. Once accepted, the black slaves became actively involved 18 InReview Spring 2015

A HISTÓRIA DO CARNAVAL DO RIO DE JANEIRO Nas antigas Grecia e Roma, celebravam-se os ritos da primavera com o Carnaval. Em toda a Europa, incluindo França, Espanha , Portugal e Itália anualmente as pessoas davam graças durante as festas, usando máscaras nas danças de rua. Tais tradições foram transportadas para o novo mundo. Foi o Português que trouxe pela primeira vez o conceito desta celebração para o Rio com o “Carnaval”, por volta de 1850. Já os bailes de gala ou bailes de máscaras foram importados de Paris pela burguesia da cidade. No entanto, uma vez no Brasil, as tradições mudaram rapidamente. Ao longo do tempo, adquiriram elementos únicos derivados da cultura africana, com certa influência da cultura índigena americana. As pessoas desfilavam pelas ruas tocando música e dançando. Normalmente durante o Carnaval os aristocratas se vestiam como os plebeus. Homens se vestiam de mulher e os pobres vestiam-se como príncipes e princesas - papéis sociais invertidos. Com as diferenças de classe, estas inversões aconteciam apenas durante o festival. Os brasileiros e escravos acabaram fazendo com que o carnaval fosse aceito pelo Governo como uma expressão da cultura popular.


in the celebrations, and for five days they were free. Today, the slums’ communities are still the most involved groups in all the carnival preparations, and they are the ones for whom Rio Carnival means the most. By the end of the 18th century, the festivities were enriched by competitions. People would not just dress up in costumes, but would also perform a parade accompanied by an orchestra of strings, drums and other instruments. These elaborate and well organized competitions became the main attractions of the Carnival in Rio de Janeiro. Until the beginning of the 20th century,the street carnivals in Rio were musically a very euro- centric affair featuring Polkas, Waltzes, Mazurkas. Meanwhile, the emerging working class (made up mainly of Afro- Brazilians, as well as gypsies,Russians,Jews,and Poles) developed their own music and rhythm. These people lived in the central part of Rio, on the hills and swamps behind the dockyards, a land that the rich did not want and later became known as ‘Little Africa’ , which is now recognized as the cradle of Samba.Samba is uniquely Brazilian and invented by the poor Afro-Brazilians of Rio. Almost all of the music played during Rio Carnival is samba.

Uma vez aceito, os escravos tornaram-se activamente envolvidos nas celebrações, e por cinco dias, eles eram livres. Hoje as comunidades das favelas são os grupos mais envolvidos em todo os preparativos do carnaval, e eles são os únicos para quem o carnaval carioca significa mais. No final do século XVIII, as festividades foram enriquecidas por competições. Pessoas fantasiadas eram acompanhadas durante o desfile por uma orquestra de cordas, tambores e outros instrumentos. Estas competições tornaram-se com o tempo a principal atração do Carnaval do Rio de Janeiro. Até o início do século XX, os carnavais de ruas no Rio de Janeiro tiveram influências musicais europeias como polcas valsas, mazurcas.Enquanto isso, a classe emergente operária (composta principalmente de Afro-brasileiros, bem como de ciganos, russos, judeus e poloneses) desenvolveu sua própria música e ritmo. Essas pessoas viviam na parte central do Rio, sobre as colinas e pântanos atrás das docas, uma terra que os ricos não queriam e mais tarde tornou-se conhecida como pequena Africa agora reconhecida como o berço do Samba. O samba é exclusivamente brasileiro, inventado pelos pobres Afrobrasileiros do Rio de Janeiro. A expressao máxima do Carnaval no Rio.

Spring 2015 InReview

19


20 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

21


22 InReview Spring 2015


The word Samba comes from the Angolan word “Semba,” referring to a type of ritual music. The word had a variety of meanings to the African slaves who were brought to Brazil during the 17th,18th, and 19th centuries.The word meant to pray or to invoke the spirits of the ancestors and gods of the African pantheon. As a noun, “semba” could mean a complaint, or cry, or something like “ The Blues. The parades were halted during World War II and restarted in 1947, with the main competition taking place downtown on Avenida Rio Blanco. Carnival has grown since it was brought to Rio, and has become one of the biggest events in the world.As a result of its tremendous growth, the largest parade, The Samba Parade has moved from its downtown location to the Sambódromo built especially for this event.

A palavra Samba origina-se da palavra angolana “Semba”, referindose a um tipo de música ritual. A palavra tinha uma variedade de significados para os escravos africanos trazidos ao Brasil durante os séculos XVII, XVIII e XIX. Semba-Samba significava a reza para invocar os espíritos dos ancestrais e deuses do Panteão Africano. Como um substantivo, “semba” poderia ssignificar uma queixa, lamento ou algo como o “blues”. Os desfiles foram interrompidos durante a segunda guerra mundial e reiniciados em 1947, com a principal competição ocorrendo no centro da cidade, na Avenida Rio Branco. Desde que foi trazido para o Rio o Carnaval cresceu tornando-se um dos maiores eventos do mundo. Como resultado de seu crescimento os desfiles foram transferidos para o Sambódromo , construído especialmente com esta finalidade.

THE SAMBA SCHOOLS The samba schools entertain the community through samba nights ,and create a pageant for the Samba Parade. They have to pick themes, write music and lyrics, make costumes and floats , and practice all year in order to succeed in the parade. The samba schools are vital elements of Rio Carnival. They are social clubs representing a particular neighborhood, usually a working class community of the slums (favelas). They have a samba hall to entertain and practice their samba, and a separate production unit to make their costumes and floats for their Rio Carnival Parade.

AS ESCOLAS DE SAMBA As escolas de samba se reúnem com a sua comunidade durante as noites para criar o que levarão para o próximo concurso onde a sua escola participará. Eles têm que escolher temas, escrever música e letras, fazer fantasias e carros alegóricos e práticar durante todo o ano para ter sucesso no desfile. As escolas de samba são elementos vitais do carnaval carioca. Eles são clubes sociais que representam um determinado bairro, geralmente uma classe trabalhadora a Comunidade das favelas. Cada Escola de Samba, têm seu próprio espaço ou salão onde praticam durante o ano inteiro a performance que irão exibir durante o desfile no Carnaval. Em outra unidade fica a produção, onde eles preparam suas fantasias e carros alegóricos

STREET BANDS AND PARTIES Each neighborhood in Rio has its favorite Carnival street band(s). Today, there are more than 300 street bands in Rio, and each year this number increases. Each band has its place or street to parade. The large street bands usually close the street to traffic. The street bands usually start in February and last till the end of Carnival. Beginning with the new year, and lasting through Carnival, you can often see groups of people dancing samba in the streets of Rio. Frequently, the people who organize the band’s procession also compose the music for their own parade, and create unforgetable samba songs. The Carnival bands consist of an orchestra featuring mainly brass. They either march along a predetermined route or remain

FESTAS E BANDAS DE RUA Cada bairro no Rio de Janeiro tem suas bandas favoritas de carnaval de rua. Hoje, existem mais de 300 bandas de ruas na cidade e a cada ano este número aumenta. Cada banda tem sua rua preferida. É nela que êles desfilam. As grandes bandas de rua geralmente param o tráfego. Ela começa um mês antes do carnaval. Freqüentemente, as pessoas que organizam o cortejo destas bandas também compõem a música para seu próprio desfile com canções de samba inesquecível. As bandas de carnaval consistem de uma orquestra apresentando principalmente instrumentos de percussão, num ritmo absolutamente contagiante. Eles marcham ao longo de uma rota pré-determinada ou permanecem

Spring 2015 InReview

23


24 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

25


stationary, however, they are always joined by hordes of enthusiastic samba revelers dressed in costumes, bathing suits, plain clothes, and even many in drag. Blocos are usually smaller, attracting more of a neighborhood crowd. Bandas are bigger in size. THE MOST FAMOUS CARNIVAL BANDS ARE • Cordão do Bola Preta is one of the most traditional bands parading downtown • Banda de Ipanema marches on three separate days in Ipanema, followed by a huge crowd with lots of gay revelers • Suvaco do Cristo parades in the Botanic Garden District, right below the Christ Redeemer statue’s arm. The name in English translates to “Christ’s armpit,” and was chosen for that very reason. • Banda das Carmelitas was supposedly created by nuns; however, in fact, it is just an allegory of the band that parades in the hills of Santa Teresa. The creation of a Carnival street band is really quite simple. First, people gather at some well known spot, such as a square or neighborhood bar. After gathering for several hours, the band starts making its way down the streets. Do not miss the initial” warm-up” gathering. Enjoy the show performed by drag queens and children that stop cars and buses while trying in vain to make their way through the crowds. Drivers caught in a band gridlock have nothing to do but relax and enjoy the moment. Along the parade route, streets are closed to traffic, and bus routes are changed to avoid the inevitable jam. Some bands attract over 10,000 participants. Most bands have official T-shirts for sale.They cost about US$10, and help defray costs. These shirts make great souvenirs since they are sold only on Rio Carnival days. 26 InReview Spring 2015

parados num mesmo lugar. Juntam-se a êles foliões e entusiastas do samba, vestindo trajes de banho, roupas esportivas ou até mesmo como Drags. Os Blocos são geralmente menores, e atraem as pessoas dos bairros, ou apenas os moradores locais. Já as bandas são maiores em tamanho. BANDAS MAIS FAMOSAS DO RIO • O Cordão do Bola Preta é uma das mais tradicionais bandas desfilando no centro da cidade. • Banda de Ipanema êles desfilam durante três dias alternados em Ipanema,seguidos por uma multidão enorme com muitos foliões gays. • O Suvaco de Cristo desfila no bairro do Jardim Botânico.Onde também se localiza o Cristo redentor. Leva este nome por localizarse abaixo dos braços do Cristo redentor. • A Banda das Carmelitas foi supostamente criada por freiras; entretanto, é apenas uma alegoria da banda que desfila nas colinas de Santa Teresa. O CONCEITO DA BANDA DE RUA A criação de uma banda de carnaval de rua deriva do desejo das pessoas do bairro se encontrarem em determinado lugar conhecido por todos. À partir daí, a banda e seus músicos com a sua batucada, saem cantando e dançando por ruas pré-determinadas. O tráfico fica parado,carros e ônibus,num extenso engarrafamento. O único que você pode fazer é relaxar e curtir. Ou dançar com a banda. Ao longo da rota do desfile, as ruas são fechadas ao tráfego e rotas de ônibus são alteradas para evitar o engarrafamento. Algumas bandas atraem mais de 10.000 participantes. Estas bandas têm seus próprios T-Shirts, que ajudam a custear os gastos. Normalmente custam $10. Essas camisas são lembranças dos seus dias de carnaval. Apenas vendidas durante o evento.


Spring 2015 InReview

27


28 InReview Spring 2015


CARNIVAL IN RIO Most people arriving for Carnival will either utilize Tom Jobim Rio’s International Airport, or Santos Dumont, Rio’s Domestic Airport located downtown.

CARNAVAL NO RIO A maioria das pessoas que chegam para o carnaval irão utilizar o Aeroporto Internacional Tom Jobim-Rio, ou Santos Dumont, localizado no centro da cidade.

ALL EVENTS OF 2015 CARNIVAL IN RIO DE JANEIRO All about Rio Carnival 2015 - Know everything about the 2015 Carnival in Rio de Janeiro: programs, events and venues with descriptions, recommendations, schedules and ticket details. You can find all the info about Carnival, at http://rio-carnival. net/. There you can access everything about Carnival. This site, will guide you to take advantage of the best happenings related to this great Event.

CARNAVAL COMEÇA EM 13 DE FEVEREIRO DE 2015 Detalhes de todos os eventos do Carnaval do Rio, podem ser obtidos no site http://rio-carnival.net. Neste site, se encontram todos os eventos importantes da cidade. Como os bailes de Gala, do Copacabana Palace, Scala entre muitos outros, e principalmente os dias que cada escola de samba desfila na avenida do Sambódromo.

CARNIVAL STARTS ON FEBRUARY 13, 2015 Samba Parades in the Sambódromo Rio’s Samba Parades are world famous. The Samba Parade in the Sambódromo is a huge show, a display and a competition of the Rio samba schools. The major days, on February 2015 will be on 15,16 & 21 with the biggest paredes of School Samba. There are 3 different parades in the Sambódromo 1. Samba Schools.... Special Group This is “THE PARADE” and the highlight of the Rio Carnival. This must-see show has made Rio de Janeiro the Carnival capital of the world, and the Carnival world revolves around these two nights. The samba schools in this group are especially magnificent and participants wear sumptous costumes. Although the two nights are similar in terms of set-up, 6 of

Em 2016-5 de Fevereiro / Em 2017-24 de Fevereiro O grande desfile das Escolas de Samba, acontecerá em 15,16 e 21 de Fevereiro no Sambódromo. Existem 3 diferentes desfiles no Sambódromo. 1. Escolas de samba... Grupo especial Este é o desfile destaque do Carnaval do Rio. Este show imperdível fêz do Rio de Janeiro,a capital do mundo do carnaval. Tudo gira em torno destas duas noites. As escolas de samba neste grupo são especialmente magníficas e os participantes usam trajes sumptuosos. Embóra as duas noites sejam semelhantes em termos de importância quando as seis das doze melhores escolas desfilam, permitindo que você escolha a data que melhor se encaixe na sua agenda. 2. A Parada dos Campeões O evento começa às 21:00 p.m. As 6 melhores escolas de samba do grupo especial, desfilarão em 15 e 16 de Fevereiro. Entretanto o

Spring 2015 InReview

29


30 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

31


the best 12 samba schools parade on both Sunday and Monday which allows you to choose the best date that fits your schedule. 2. Champions Parede This event starts at 21:00. The 6 best samba schools of the Special Group, from Sunday and Monday, parade in all their splendor once more,. This exciting event includes fireworks. On Ash Wednesday the 6 best samba schools of the Special Group are selected to participate in this event. 3. Samba Schools in the Access Group There are 19 large samba schools in this group that follow the best 12 schools in the Special group. The champion of this group ascends to the special group. 2015 Rio Carnival Balls Rio de Janeiro, the City of Carnival, offers a selection of Carnival Balls. You should not miss them, and you won’t have to spend a fortune to have a great time. Tickets to most balls will cost approximately US$70-. US$300.The exception is the Magic Ball that takes place at Rio’s most famous luxury hotel,The Copacabana Palace. There are other fantastic balls in Rio Scala. Clube dos Caiçaras and the Hard Rock Cafe’s Kid’s Folia also organize animated costume balls for adults and children. There are several balls city-wide, based on some particular themes, such as nights for singles, etc. Costumes are not mandatory, with the exception of a few balls. Wearing a costume will help you get in the right mood ,and will make your night even more special. Remember however, that Rio

Carnaval têm início em Fevereiro 13, culminando com o desfile dos vencedores em Fevereiro 21. Estes desfiles acontecem no Sambódromo e são os mais importantes. Muitas escolas usam fogos de artifício para enriquecer a sua entrada na avenida. Na quarta-feira de cinzas, as 6 das doze melhores escolas de samba do grupo especial são selecionadas para participar na parada. 3. Escolas de samba do grupo especial São 19 as grandes escolas de samba deste grupo.Apenas as 12 melhores serão escolhidas para fazer parte do Grupo especial. O campeão deste grupo ascenderá ao grupo especial. Bailes de carnaval - Rio 2015 A cidade do carnaval, oferece uma seleção de bailes mundialmente famosos, frequentado pela elite da cidade e celebridades internacionais. Você não deve perdê-los. Êles não custam uma fortuna.Bilhetes para a maioria dos bailes vão custar aproximadamente US70-. US300. Exceção à parte dos bailes que acontecem no Copacabana Palace e Scala Rio. Se o seu budget permite, lá você terá acesso aos ricos e famosos. Outros ainda como Clube dos Caiçaras e o Hard Rock café. Fantasias não são obrigatórias, mas levando-se em conta que se trata do Carnaval do Rio, talvez você queira entrar no espírito da festa. Lembre-se, no entanto, que o Rio é a capital do carnaval e o padrão das fantasias é elevado em criatividade e custos.

32 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

33


34 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

35


36 InReview Spring 2015


is the capital of Carnival and costume standards are very high. A true Carnival ball features live music, and samba rules the floor. The percussion groups are full of vigor and can be just as loud as the loud-speakers in a night club. THE MAGIC BALL AT COPACABANA PALACE HOTEL This legendary ball is not just the high point of the night, but also the most famous Carnival ball and the natural choice for glamour and sophistication. Luxury costumes or black tie/ evening dress is required, and a number of international and local VIPs are always among the guests. All tickets include buffet dinner and complimentary open bar. There are different tickets for the individual dining rooms. All tickets provide access to all ballrooms. The best value is the standing ticket. Although no seats are assigned, tables are available on the balcony and other areas close to the buffet. SCALA NIGHT CLUB The Scala nightclub offers thematic dances every night during Carnival, hosting the grandest indoor carnival parties of the city. The venue is large and very well-known. Rio Carnival - 2015 Samba Songs ALL SAMBA SONGS OF THE RIO SAMBA SCHOOL Go to www.Rio-Carnival.net. Explore it, and begin to plan your next trip to Rio, the Enchanted City, where Carnival has the last word. This site will provide dates, time, information about the Samba Schools, Tickets that you can also buy online, or simple get some tourism information. It is Carnival time! n

Os bailes têm música ao vivo com grupos de percussão ,e ritmo contagiante. O BAILE MÁGICO DO COPACABANA PALACE HOTEL Este lendário baile não é apenas o ponto alto da noite, mas também o mais famoso baile de carnaval ea escolha natural do glamour e sofisticação. Fantasias de luxo ou smoking para homens e longo para mulheres é necessário. Fique seguro que os VIP’s internacionais estarão entre os convidados.Todos os ingressos incluem buffet e bar aberto. BOATE SCALA A casa noturna Scala Rio oferece bailes temáticos durante todas as noites do carnaval, O local é grande e muito conhecido. CARNAVAL CARIOCA - 2015 SAMBA SONGS Para que você tenha acesso a todas as musicas de cada Escola de Samba, acesse www.rio-carnival.net e planeje sua próxima viagem à cidade encantada. Neste site você poderá ordenar seu Ingresso online, ter acesso a todas as informações deste carnaval, conhecer as escolas de Samba e seus enrêdos ou apenas programar seu turismo pela cidade. No Rio o carnaval tem a última palavra. It’s Carnival time! n

Spring 2015 InReview

37


Social Scene

By Lazaro Medeiros

Laura Prepon

Jane Fonda & Lily Tomlin

Catherine Zeta-Jones

Jake & Maggie Gyllenhaal

George & Amal Clooney 38 InReview Spring 2015

Emma Stone

Jared Leto


The Winners of The Golden Globe Awards 2015

T

he Beverly Hilton, in Beverly Hills, Calif., was again the scene of one of the world’s most important film awards, the Golden Globes. 72nd Edition con-

secrated Amy Adams as the best musical or comedy actress for the second time in a row, this time on behalf of the film “big eyes” by Tim Burton. This was also the third time in a row that the comedians Tina Fey and Amy Poehler presented the event that inspired him to write the movie “Boyhood” prizes for best drama, best-supporting actress (Patricia Arquette) and best Director (Richard Linklater). Check out the clicks of the stars paraded beauty and glamour during the last edition of the Golden Globe. It was a luxury!

Jennifer Lopez

OS VENCEDORES DO GLOBO DE OURO 2015 — O hotel Beverly Hilton, em Beverly Hills, na Califórnia, foi novamente o palco de uma das mais importantes premiações do cinema mundial, o Globo de Ouro. A 72ª edição consagrou Amy Adams como a melhor atriz de comédia ou musical pela segunda vez seguida, desta vez por conta do filme “Grandes Olhos”, de Tim Burton. Esta também foi a terceira vez consecutiva que as comediantes Tina Fey e Amy Poehler apresentaram o evento que rendeu ao filme “Boyhood” os prêmios de melhor drama, melhor atriz coadjuvante (Patricia Arquette) e melhor diretor (Richard Linklater). Confiram os cliques das estrelas que desfilaram beleza e glamour durante a ultima edição do Globo de Ouro. Foi um luxo!

Naomi Watts & Liev Schreiber

Photos by Lazaro Medeiros

Spring 2015 InReview

39


Social Scene

Dj Patrick Pizzorni & Friends

By Lazaro Medeiros

Paulo Boghosian & Michel Saad

Fabina Alozen, Gustavo Mendonรงa, Anne Schoenberger, Flavio Mendonรงa & Roberto Campos

Zac Dunkle & Ossy Slettman 40 InReview Spring 2015

Arlindo galdeano, juliana leite, Rafael reisman


In White to Toast 2015 in Miami

O

ne of the places I love most in the world is without doubt Miami. It was there that I chose Toast 2015 alongside friends, jet setters,

celebrities and VIPs in one of the most talked about parties of the city: the “Five Star”. The place chosen was the Perez Art Museum Miami, headon, with a privileged view of the fireworks display. In Brazil people often dress up in white the night of new year’s Eve to bring peace to the new year. This was the dress code and the spirit of the Five Star: peace, joy and good energy. DE BRANCO PARA BRINDAR 2015 EM MIAMI — Um dos lugares que mais amo no mundo é sem dúvidas Miami. Foi lá que escolhi brindar 2015 ao lado de amigos, jet setters, celebridades e VIPs numa das festas mais comentadas da cidade: a “Five Star”. O lugar escolhido foi o Perez Art Museum Miami, de frente para a baia com uma vista privilegiada da queima de fogos. No Brasil as pessoas costumam vestir-se de branco na noite de réveillon para trazer p az ao novo ano. Esse foi o dress code e o espírito da Five Star: muita paz, alegria e boas energias.

Diana Hernandez & Henri Castelli

Fernando Peixe & Helinho Calfat

Carol Magalhães

Photos by Lahy Medeiros

Spring 2015 InReview

41


Mizner Park. Boca Raton, FL 561.361.2311 www.lesbijoux.com


RM 037 LADIES AUTOMATIC ATZ CERAMIC


Social Scene

By Lazaro Medeiros

Andrea Natal, Eduardo & Cristine Paes

Andriana Birolli

Bianca Bin & Pedro Brandao 44 InReview Spring 2015

Erys Martins & Rafael Zul


The Eve of Copacabana Palace

O

ne of the most beautiful postcards of Rio de Janeiro, Copacabana Palace hotel Belmont, enchanted once again with its traditional

party to celebrate the arrival of 2015. Halls, were mixed and in complete harmony guests, celebrities, high society personalities and politicians. Andrea Christmas, Director General of After the Fireworks, all were excited about samba. No one resisted. From the balcony, all headed to the dance floor, in a true Carnival, complete with the Pacers. At the same time, in the pool, it was an agitated paty pool with electronic music. An unforgettable night for all tastes! Check out the clicks! After the Fireworks, all were excited about samba. No one resisted. From the balcony, all headed to the dance floor, in a true Carnival, complete with the Pacers. At the same time, in the pool area, it was an agitated party and electronic music. An unforgettable night for all tastes! Check out the clicks!

Fernando Torquatto & Letícia Birkheuer

Débora Nascimento & José Loreto

O REVEILLON DO COPA — Um dos mais belos cartões postais do Rio de Janeiro, o hotel Belmont Copacabana Palace, encantou mais uma vez com sua tradicional festa para celebrar a chegada de 2015. Pelos salões, estavam misturados e em plena harmonia hóspedes, celebridades, personalidades da high society e políticos. Andrea Natal, diretora geral do “Copa” e anfitriã do evento, deu as boas vindas ao novo ano e aos convidados em um clima tropical. Após a queima de fogos, todos foram animados com muito samba. Ninguém resistiu! Da sacada, todos se dirigiram à pista de dança, em um verdadeiro bloco de carnaval, com direito a passistas. Ao mesmo tempo, na piscina, acontecia uma agitadíssima pool paty com musica eletrônica. Uma noite inesquecível para todos os gostos! Confiram os cliques!

Photos by Vera Donato

Spring 2015 InReview

45


THE CELEBRITIES DESIGNERS British born Georgina Chapman and Keren Craig have built a fashion empire defined by elegant eveningwear and one of a kind couture designs. The duo met at Chelsea College of Art and Design in London. Georgina’s draping and design expertise paired with Keren’s textile creations resulted in a business partnership and the establishment of Marchesa in 2004. With the extravagant and eccentric fashion icon and Italian heiress as their muse, Georgina and Kerens beautifully crafted runway collections and accessories line fuse exquisite detailing with supreme femininity. Coveted not only by celebrities, but by women of all ages, Marchesa continues to be the centerpiece of iconic red carpet moments and high end fashion alike. Based in New York, the Marchesa collections are presently available world- wide. Now with the launch of their premiere fragrance, there is a new and enticing way to experience the luxury of Marchesa.

Marchesa- Estilistas de Celebridades — As inglesas Georgina Chapman and Keren Craig, construiram um império de elegancia em trajes de noite. Único em estilo e desenho classico. Elas se conheceram durante seus estudos na Chelsea College of Art e Desenho de Londres Desde então o conhecimento de Georgina em drapeados (um dos seus estilos) e desenho, unidos ao conhecimento de Keren em criação textil para desfiles, tornou-se a fusão perfeita de mulheres diáfanas e detalhadamente femininas. Marchesa é para mulheres de todas as idades, e continua sendo a marca preferida das celebridades do tapete vermelho. É iconic quando se trata de Fashion. A empresa que tem seu headquarter em NY e recentemente lançou seu primeiro perfume. Um novo caminho em direção ao luxo de Marchesa. 46 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

47


48 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

49


50 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

51


52 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

53


WOMEN

Trends InReview

EVENING IN BOIS DE ROSE 1

8

The soft, opalescent colors of daybreak, define the season’s new modern minimalist movement. Texture in the form of pleating, origami and quilting with jeweled embellishments and poetic florals are done in soft gray, peach, pink and mint. Shades of evening never looked so elegant.

7

2

6

3

1. New York, BCBGMAXAZRIA Spring 2015, by Ovidiu Hrubaru; Price Upon Request. // 2. DIOR SKIN Rosy Glow; $44. // 3. DIOR Addict Lipstick; $36. // 4. Panthère de CARTIER Collection. // 5. Gold Sandal by KATALINKS // 6. CHANEL Nº 5 Eau de Parfum. // 7. GOLD WATCH; Price Upon Request. // 8. Set of make-up by TIMMARY.

54 InReview Spring 2015

5

4


REINVENT YOURSELF REINVENT YOURSELF RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY

Discover the Jaeger-LeCoultre jewellery watch line at ladies.jaeger-lecoultre.com

RENDEZ-VOUS NIGHT & DAY Discover the Jaeger-LeCoultre jewellery watch line at ladies.jaeger-lecoultre.com


MEN

Trends InReview

THE DAY & THE NIGHT 1

This season, there’s a new take on white and florals, with a focus on the athletic aesthetic for the everyday wardrobe. Logo prints and messages make quite the statement. From the oversized Hawaiian flower prints to the abstract, artistic elements come into play with graphic illustrations, photography treatments and hand-drawn prints on all must-haves of the season.

2 1 3

5 1. Los Angeles, CA MAN IN STAMP FLOWERS; copyright Anton Oparin. // 2. Los Angeles Runaway, CA; MAN IN ROSE; copyright Anton Oparin. // 3. Milan, Italy runaway, MAN IN BLUE; copyright Anton Oparin. // 4. Set of products which made of CROCODILE leather. // 5. Man Watch ZENITH; Price Upon Request.

4

56 InReview Spring 2015


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

S

T

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB HURRICANE

The world’s only watch to associate the gyroscopic “Gravity Control” module

and the fusée and chain mechanism, this model with its 939 parts stands out as the most imperturbable timepiece of them all. Born from the legendary expertise W W W. Z E N I T H - W AT C H E S . C O M

of the Manufacture Zenith, it conveys the enterprising spirit of the first conquerors, the audacity that even defies the forces of nature.

ARGENTINA • BRASIL • CARIBE • CHILE · COLOMBIA • COSTA RICA • CHILE • GUATEMALA · MEXICO PANAMA • PARAGUAY • PERU • URUGUAY • VENEZUELA INFO@ARESDISTRIBUTORS.COM

A

R


58 InReview Spring 2015


Interior Design by Katia Bates

G

old and black powder room: timeless in design and custom made entirely from scratch, this powder room is the expression of the new 2015 trends from Europe. The combination of old world elements with the contemporary sink, sconces and statuary marble vanity represents the perfect statement for the incoming style. Custom designed wallpaper in black and gold leaf. Sherle Wagner bathroom fixtures and custom designed floor by Katia Bates. Master bedroom: pair of custom designed Venetian chandeliers in clear glass with Amber colored glass accessories. Custom furniture and Super bed in 8 feet by 8 feet mattress size. The bed is custom made and carved by Phyllis Morris Original. Antique carpet from Morocco. Bedding by Anichini. Custom designed chairs by fireplace recovered in Rubelli fabric. Custom carved fireplace.

DESIGN DE INTERIORES POR KATIA BATES Pintado com pó de ouro em fundo preto: atemporal em design e construído inteiramente do zero, este banheiro é a expressão das novas tendências de 2015 ditadas pela Europa. É a combinação de peças antigas e contemporâneas. Arandelas e estátua de mármore representam o perfeito estilo do hall de entrada. O papel negro de parede, com pintura a ouro expõe esta nova tendência européia. Os dispositivos elétricos de banheiro de Sherle Wagner casam com o também personalizado piso projetado por Katia Bates. O quarto master: Os lustres venezianos são acessórios projetados em vidro transparente com âmbar colorido. A super cama de 8x8 pés, foi esculpida por Phyllis Morris e é acompanhada por um tapête antigo do Marrocos. Os acessórios e cobertura da cama são de Anichini. Em fronte à lareira, as poltronas estão cobertas por tecidos

Spring 2015 InReview

59


60 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

61


Club room with view of Maserati engine coffee table: Open the doors to your imagination! Custom designed sofa with gold leaf accents reupholstered with embossed elephant leather. Old world embossed leather ceiling panels and wood coffered ceilings over a custom mosaics floors made in Italy. A Maserati engine coffee table sits on top of the mosaic floor. In the background, spectacular views of the New River waterways.

da Rubelli. Tanto as poltronas como a lareira, foram especificamente projetadas e construidas para este ambiente. A mesa de cafe é do motor da Maserati: Abra as portas da sua imaginação! O sofá está estofado com tecido pintado de fôlhas de ouro. Ao fundo uma espetacular vista do canal. Os painéis são em relêvo de couro e madeira. O piso em mosaicos da Itália.

MY INSTITUTIONAL PORTRAITS Custom living room in a spectacular estate right on the intracoastal waterways. Steinway concert piano in black high gloss finish. Custom pool table over a made to measure area rug by Vera Zaahour. In the background, large painting by Dale Chihuly and chandelier by Dale Chihuly.

MEUS RETRATOS INSTITUCIONAIS A Sala personalizada desta espetacular propriedade exibe o piano de concerto Steinway de alto brilho em preto compondo a decoração.Já a mesa de bilhar, têm seu composée no tapete criado por Vera Zaahour. Tendo por fundo uma grande pintura de Dale Chihuly.

62 InReview Spring 2015


Second floor bridge in custom wood floors made to measure for this outstanding residence. In the background, large Chihuly glass installation made of 52 “sconces “. To execute this large glass installation, it took 18 month from realization to installation. The trends that we will experience for 2015 out of Europe will be black and gold. In the coming years, we will move away from the “ Miami style “ with white walls, white furniture and white floors. We will experience a revival of traditional architectural elements paired with more contemporary furniture. Carved marble and moldings will reappear in our future interior design. The use of more sophisticated materials will be the choice of many interior designers. The color blue will also play an interesting role for the spring and summer 2015. n

No segundo andar, o piso foi exclusivamente desenvolvido para esta espetacular residência. A criação e instalação de vidro Chihuly, demorou 18 meses. As tendências que vamos experimentar para 2015 ditadas pela Europa serão as do preto e do ouro. Nos próximos anos, estaremos longe do estilo de Miami,com paredes brancas, móveis brancos e pisos brancos. Vamos experimentar um revival de elementos arquitetônicos tradicionais com móveis mais contemporâneos. Moldes e mármore esculpido reaparecerão no futuro design de interiores. O uso de materiais mais sofisticados será a escolha de muitos designers de interiores. A cor azul também desempenhará um papel interessante para a primavera e o verão 2015. n

Spring 2015 InReview

63




DIRECT LINE FROM BRASILIA — THE LATEST NEWS BY RANGEL CAVALCANTE

AND THE COW COUGHED B

rasília — during the election campaign for her second term, President Rousseff promised that Brazilian workers would not have any elimination of their rights if she wins. She won. Even before assuming her second term, she had signed the first of several decisions, restricting labor rights, which go against everything promised during her campaign. This was just the beginning of the measures that would devastate Brazilians. Her second term as President, will bring the house down. Her promises to the people already have been broken. The Labor Party ( PT as it is known) has put Brazil in the worse economic situation since Lula, the former president, left Palace of Planalto. Dilma Rousseff, from the same party (her first 4 years, as Brazil’s President was a big disaster), will probably bring the Palace down, during the next 4 years term. The country has the highest tax burden in the world and is expectd to exceed 30%. Unfortunately, Brazil’s big deficit created by Dilma’s first term, is now a necessary measure. The Government is preparing a number of large measures. The

66 InReview Spring 2015

E A VACA TOSSIU Brasília – Durante a campanha eleitoral a presidente Dilma jurou que nenhum direito dos trabalhadores brasileiros sofreria restrições no seu futuro governo. “Nem que a vaca tussa”, arrematou. Pois mesmo antes da nova posse ela deu a primeira decepada, restringindo direitos previdenciários e trabalhistas como as pensões morte, seguro desemprego, abono salarial e auxilio doença. E isso é apenas o começo do festival de medidas duras que atingirão o povo brasileiro em mais um governo petista. Com muita elegância, o novo ministro da Fazenda, no discurso de posse, deu um sinal de que as coisas vão endurecer mesmo, a começar com o aumento de impostos no país que já tem a maior carga tributária do mundo. O grave é que todas as medidas duras que virão por aí são necessárias para tirar o país do buraco em que os quatro anos do primeiro governo de Dilma o meteram. Um grande saco de maldades está sendo preparado pela área econômica do governo. Tudo para reparar, num longo prazo, o desastre causado na economia nacional pela incompetência, irresponsabilidade, gastança


national economy, managed by Dilma Roussef, has only proved her incompetence, irresponsibility and profligacy. The corruption and impunity of all scandals that have happened in Petrobras when she was Minister of Energy and head of Petrobras before becoming Brazil’s president will go unpunished. All the members of the Labor Party, never know anything. Even with proof, they never know anything as they like to say. The Brazilian people should pray to all their saints. The new Finance Minister, will need autonomy to apply all his knowledge. He has the knowledge, but he only will succeed if Dilma Roussef or her Labor Party keep themselves far away from Mr Levy’s Ministry. Mr Levy will only be able to fix problems if Dilma refrains herself. We all know that this is not an easy task. I hope Levy will last in office. He will not accept playing a superficial role under the boss’ influence. The next future 4 years under the Labor Party and Dilma Roussef, will make the cow cough. Brazilians, be prepared! IS PORTUGAL A SERIOUS COUNTRY? The former Prime Minister of Portugal is in jail because he got caught taking money from his countrymen. They should learn that

desenfreada, corrupção galopante, impunidade e pelo festival de assistencialismo do primeiro mandato de Dilma. O povo brasileiro deve torcer e fazer promessas aos seus santos de devoção para que o novo ministro da Fazenda possa trabalhar sem a grandiosa ajuda dos petistas. Somente com autonomia ampla, e sem os pitacos da presidente e de seus conselheiros, o Sr, Levy poderá ajeitar as coisas, pois tem competência para isso. Tudo depende de dona Dilma refrear os seus ímpetos de gerentona, já que como faxineira foi um verdadeiro fracasso. Um bom sinal foi que ela engoliu em seco os elogios do novo comandante da economia ao Plano Real de Fernando Henrique Cardoso. Tomara que Levy dure no cargo, o que só será possível se a chefe recolher o trem de pouso. Ele é competente e sério. Jamais aceitará fazer um papel amanteigado como o antecessor. Não tenham duvida de que a vaca vai ficar rouca de tanto tossir nesses próximo quatro anos. PORTUGAL É UM PAÍS SÉRIO? Em Portugal meteram o ex-primeiro-ministro na cadeia só porque ele é acusado de meter a mão numa grana dos seus compatriotas. É isso mesmo, Portugal não deve ser um país sério, sempre a dar maus exemplos.

Spring 2015 InReview

67


DIRECT LINE FROM BRASILIA — THE LATEST NEWS BY RANGEL CAVALCANTE

SEM TETO Gilberto Carvalho, o todo-poderoso ex-secretário geral da presidência da Republica, olhos e ouvidos de Lula no Palácio Planalto, a quem dona Dilma detesta, é o mais novo sem teto de Brasília. A permissão para que ele morasse de graça num excelente apartamento funcional na quadra 304 da Asa Norte, área nobre da capital, foi cancelada. EMPATADOS O ex-presidente Lula disse em São Paulo que nunca leu nada escrito pelo também ex-presidente Fernando Henrique Cardoso. FHC tomou conhecimento da declaração e respondeu; “então estamos empatados, pois eu garanto que também jamais li alguma coisa escrita por ele”. SOLTO Maurício Quirino, um taxista que faz ponto no Aeroporto de Brasília, achou uma pasta contendo dois mil dólares em dinheiro, esquecida por um passageiro no seu taxi. Procurou até encontrar o dono do dinheiro e devolveu-lhe a grana. Engraçado é que esse Quirino continua solto, impune, trabalhando normalmente.

with Brazilian politicians they get the money, and rarely end up in jail. It would make a difference if the law applied to everyone! HOMELESS The powerful former General Secretary of Brazil’s presidency, Mr Gilberto Carvalho, who is and has been the eyes and ears of Lula, during and after Lula left the presidency, is now the youngest homeless of Brasilia. He was living in an excellent apartment in the North wing of Brasilia for free. However, this “perk” has been cancelled, and he is now homeless due to Dilma Roussef ’s. It is well known that she detests him.He no longer has permission to live for free. GOSSIP Recently in Sao Paolo, the former President Lula, said that he never read anything written by former President Fernando Henrique Cardoso.When President Fernando Henrique Cardoso took note about this comment, “We are even, because I guarantee that I never read anything written by him.” The irony: Mr Cardoso is a very well prepared and intellectual man, earning a Sorbonne diploma. Lula’s experience was gained in the Union parties as a labor professional. LOST AND FOUND MONEY BY A CABBIE A cabbie in Brasilia known by the name of Mauricio Quirino,who works at the airport, has found $2000 in cash, overlooked by a passenger.He sought to find the briefcase owner, and to return his money.The funny thing is that Quirino continues to work there, unpunished and free. Seriously?!! PAYBACK TIME General Joao Figueiredo, the last ruler of the military regime, “fled” through the back door of Planalto Palace, avoiding the need to pass command to the newest elected President, at the time, Jose Sarney. History repeats itself. Now the scenario is that Jose Sarney’s daughter, former Governor Roseana Sarney, avoiding to compliment her new sucessor Governor Flavio Dino by whom she has been defeated, also escaped by the back door. 68 InReview Spring 2015

TROCO Quando da posse de José Sarney na presidência da República, o general João Batista Figueiredo, o último dos governantes do regime militar, fugiu pela porta dos fundos do Palácio do Planalto para não passar a faixa presidencial ao sucessor. Agora, tantos anos depois, a governadora Roseana Sarney, filha do atual senador, fez o mesmo. Renunciou ao mandato para não transmitir o governo ao sucessor, Flávio Dino, que derrotou o seu candidato nas eleições de outubro. Passou o troco à pessoa errada.


BARGAIN PLANE To be auctioned in Brasilia, a twin-engine “Bandeirantes”airplane, manufactured by Embraer. The aircraft will be auctioned by the National Department of Transportation. The starting bid is only one hundred thousand! Is this a bargain or what? PRECAUTION The Federal representatives are taking steps to protect themselves, against those who are known as the people. To avoid possible and aggressive public demonstrations, the “Feds” have been authorized to buy anti -ballistics vests for police guards. SELF PROTECTION For quite some time, the former President Lula, has used private industrial business jets. After all the scandals involving the Labor Party, (he is the founder of Labor Party), Lula is now using other ways with the help from the special advisers of the Presidency. Actually three of them were assigned to prepare and guarantee his safety during his next trip to Uruguay . PROFLIGACY With a 3 billion deficit, Brasilia Government ended 2014 waisting taxpayer’s money. Shortage of food and medicine for Public institutions, were not a problem for Governor Agnelo. He bought an helicopter by approximately 9 million R (4.5 million dollars) , plus 2.2 million R ( around 1 million dollars) in computers. On the last night of the year that also ended his term as Governor, he had nothing better to do than spend taxpayers’ money during a New Year’s Eve party on the Esplanada of Ministries at the cost of just several millions. Why not? It is not his money, but ours, the taxpayers!

AVIÃO O Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes (DNIT) vende em leilão, aqui em Brasília, um avião Bandeirante, bimotor fabricado pela Embraer. O lance inicial para a compra da aeronave é de apenas R$ 100 mil. Uma pechincha, sem dúvida. DE MOLHO Os nossos deputados federais põem as barbas de molho, tomando providências para proteger-se contra eventuais manifestações agressivas desses elementos que a gente costuma chamar de povo. Mandou comprar uma nova partida de coletes antibalísticos multiameaças para os seus guardas da polícia legislativa. RECAÍDA O ex-presidente Lula, depois de tanto tempo usufruindo de todas as mordomias e jatinhos de empresários, botou as barbas de molho e voltou a usar, no final do ano, os assessores especiais de ex-presidentes da presidência da República em suas viagens particulares.Três deles foram designados para preparar e garantir a segurança dele na viagem que fez ao Uruguai na semana passada. GASTANÇA Mesmo fechando o governo com um déficit de mais de R$ 3 bilhões, o governo de Brasília fechou o ano torrando dinheiro do contribuinte. Faltam remédios e alimentos para os doentes nos públicos, mas o GDF compra um helicóptero por cerca de R$ 9 milhões e torra mais R$ 2,2 milhões em computadores. Para dezembro, na última noite como governador, Agnelo patrocina uma festa de réveillon na Esplanada dos Ministérios, a custo de vários milhões.

Spring 2015 InReview

69


DIRECT LINE FROM BRASILIA — THE LATEST NEWS BY RANGEL CAVALCANTE

IN THE LAND OF PAPA DOC A military contingent of around 1,400 from our Army forces went to Haiti. They will stay there for six months with the help of United Nations Stabilization Program. What is funny is that for centuries France and United States “sucked Papa Doc’s island dry.” Even the blood of Haitians were sold to Uncle Sam. Now, to help this country out of its misery, we paid the price. What is normal, after our Government helps to re-build Cuba, Venezuela, Colombia with million of dollars without the Congress’ approval. Just a little bit more, will not make a difference. CURIOUS DECISION A question to the President of Brazil’s Election Superior Tribunal, Minister Toffilli to answer: -United States, France, Germany, Japan, England and other civilized countries continue to use the paper ballot. They all declined electronic voting, that can be manipulated easily. Not Brazil! The Labor Party was hungry to continue in power. SAO PAOLO WARSHIPS The largest warship in Latin America, an aircraft carrier called Sao Paolo soon will pay property taxes. There is no use for it, and and not been used for many years now, this warship is docked ,”toasting” our money. It is just useless. Its lack of use has contaminated 875 thousand liters of kerosene in the ship’s tanks. All this kerosene has been sold by forty-two thousand. IS LOVE Ziraldo, the famous cartoonist, made an statement about his deep love for Presidente Dilma Roussef. Of course, that has nothing to do with the signed contracts with the Brazilian Company of 70 InReview Spring 2015

PELOS OUTROS Um contingente de quase 1.400 oficiais e praças das nossas Forças Armadas seguiu para o Haiti, onde servirá por seis meses na Missão de Estabilização das Nações Unidas naquele país. Engraçado é que a França e os Estados Unidos sugaram a ilha do Papa Doc durante séculos – até o sangue dos haitianos era vendido para Tio Sam – e na hora de ajudar o país a sair da miséria nós PE que pagamos o preço, por sinal muito alto. NÃO ANDA, MAS GASTA O nosso porta-aviões “São Paulo” o maior navio de guerra da America Latina, que acaba pagando IPTU de tanto ficar imóvel, não sai do lugar há anos.Mas mesmo assim torra uma grana preta em combustível, que não usa e acaba imprestável. Está vendendo por R$ 42 mil nada menos de 875 mil litros de querosene de aviação que, por falta de uso, acabaram contaminados e imprestáveis nos seus tanques. É O AMOR O famoso cartunista Ziraldo disse que nutre um profundo amor pela presidente Dilma. Claro que isso não tem nada a ver com os três últimos contratos assinados por ele com a Empresa Brasileira de Comunicação para exibição na TV estatal do seu audiovisual “ABZ do Ziraldo”, que somam a bagatela de R$ 3,3 milhões. ACREDITOU O ex-ministro da Fazenda, Guido Mantega, disse num pronunciamento pela televisão que a reeleição da presidente de Dilma foi uma prova de que o povo brasileiro aprova a política econômica do governo. E disse com uma cara de quem acredita nisso.


Communication to display on State TV. His audiovisual called ABZ from Ziraldo, when aired will bring to Ziraldo 3.3 million. With the approval of President Dilma. His love, is pure coincidence!. THE BELIEVER Guido Mantega, former Finance Minister in a recent TV interview, said in a statement that the re-election of President Dilma for the second term is the proof that Brazilian people approved her government’s economic policy. He is a believer. Seriously?!! PATRIOTS The Amnesty Commission of The Ministry of Justice, on their last meeting handled 154 processes. All of those citizens were saying how they had been persecuted during the military dictatorship. They all are seeking a fat indemnization. This cash, will repair and guarantee a good retirement life. Still thousands waiting ...

UMA PERGUNTA Uma pergunta para o ministro Dias Toffilli, presidente do TSE responder: se o sistema de votação e apuração das eleições do Brasil é o melhor, mais rápido, mais seguro e mais eficiente do mundo, por que países como os Estados Unidos, França, Alemanha, Japão, Inglaterra e outros civilizados não o adotam, preferindo, em muitos casos, continuar com a cédula de papel? PATRIOTAS Só na pauta da última reunião da Comissão de Anistia do ministério da Justiça constavam nada menos de 154 processos de cidadãos que se dizendo perseguidos pela ditadura militar buscam uma gorda indenização em dinheiro a título de “reparação” e de uma boa aposentadoria vitalícia. Ainda tem milhares na fila.

WHAT A STATEMENT The statement on television by Elias Eljuri, former President of National Statistic Institute of Venezuela, is indeed and without doubt the dumbest ever: “The lack of toilet tissue in Venezuela, is due to the fact that in our country, people are eating more”! Is this a joke or what?

A FRASE Sem duvida merece destaque especial como a mais imbecil do ano que findou a frase do presidente do Instituto Nacional de Estatísticas da Venezuela, Elias Eljuri. Tentando justificar, num pronunciamento pela TV, a falta de papel higiênico no seu país, mesmo depois da importação de 50 milhões de rolos, ele disse: “A falta de papel higiênico se deve ao fato de que em nosso país as pessoas estão comendo mais!”

CAUTION Due to the crime wave and violence that is taking over Brazil, the Brazilian company of Communication, the Government Channel TV, has decided to buy bulletproof vests for its reporters in line of duty. They have spent 122 thousand for vests to be used by reporters that are working in the states of Amazon, Brasilia, Sao Paolo and Maranhao. Does this ring a bell? n

PRECAUÇÃO Diante do clima de violência e criminalidade que toma conta do país, a Empresa Brasileira de Comunicação, a TV do governo, decidiu cuidar da proteção aos seus jornalistas em serviço. Adquiriu, por R$ 122 mil, um estoque de coletes a prova de balas para uso dos seus repórteres que atuam nos estados do Amazonas, Maranhão, São Paulo e em Brasília. n

Spring 2015 InReview

71




TRAVEL

Salvador

THE ENCHANTED CAPITAL OF BAHIA

S

alvador is the capital of the state of Bahia, Brazil. With a charming Old Town, a vibrant musical scene and popular Carnival celebrations, it is considered one of the birthplaces of Brazilian culture. With the slogan: “Have you been in Bahia?” The enchantment of this magic city has been strong enough to make Germans, French, and Italians to move here and stay for good. Bahia has 365 Churches, one for each day of the year. True or not, it is difficult to know for sure. Many of the churches have their interiors painted in gold. The land of “Capoeira” Capoeira is a martial art, brought by African slaves. Its former master, Mr. Pastinha, once explained the original intention of this dangerous martial art. At the time, slaves, during the dance, used to fight with a knife between their

74 InReview Spring 2015

SALVADOR, A CAPITAL ENCANTADA DA BAHIA Salvador, capital do estado da Bahia. Terra de praias lindíssimas, gente afável, arquitetura sem igual, é considerada o berço da cultura brasileira. O feitiço desta mágica cidade é tão forte, que alemães, Franceses e Italianos após conhecê-la se mudaram em definitivo para a cidade. E a comunidade cresceu, e enriqueceu a cultura local. Heranças não faltam. Candomblé, música, comida, onde o Acarajé e feijão, trazido pelos escravos africanos, se incorporaram no folclore do que é hoje a Bahia e o Brasil. A Bahia é conhecida pelas 365 Igrejas, uma para cada dia do ano. Verdade ou não, fica difícil de saber. O que efetivamente é verdade, é que muitas delas têm sua pintura interna em ouro.


Spring 2015 InReview

75


76 InReview Spring 2015


With the slogan: “Have you been in Bahia?� The enchantment of this magic city has been strong enough to make Germans, French, and Italians to move here and stay for good.

Spring 2015 InReview

77


TRAVEL

toes, with the intention to kill. From those days to now, it remains only as the most incredible and beautiful dance, that only very well prepared and conditioned people perform this practice. HISTORY Founded in 1549, Salvador was the capital of Bahia in the heyday of the slave trade. The legacy remains today in its large black population, and the resulting culture in many ways outshines the rest of Brazil. It’s a vibrant, exciting city, and its people are quite friendly. In music, many of the greatest names from the mid20th century to the present hail from Salvador, such as Dorival Caymmi, Gilberto Gil, and Caetano Veloso. In literature, the late Jorge Amado ,novelist and poet, was also from the region. Salvador is on a peninsula on the northeast coast of Brazil

78 InReview Spring 2015

A terra da “Capoeira” (? ) uma arte marcial, trazida pelos escravos africanos. Seu antigo mestre Pastinha, como era conhecido, uma vez explicou qual era a intenção original desta dança: Na época, os escravos dançavam a capoeira, que na realidade é uma luta marcial, com uma faca no meio dos dedos, com a intenção de matar. De lá para cá, a Capoeira é praticada como dança, que apenas os que possuem um excelente preparo físicos, têm condições de praticar. Carnaval na Bahia, é outra atração à parte. Na Bahia o Carnaval dura quase seis meses do ano, que as cidades do interior chaman de Micareta. HISTÓRIA Fundada em 1549, Salvador foi a capital do comércio de escravos. O legado permanece até hoje em sua grande população negra, e a cultura resultante de muitas maneiras ofusca o resto do Brasil; na


Capoeira is a martial art, brought by African slaves. Its former master, Mr. Pastinha, once explained the original intention of this dangerous martial art.

which shields the large Baía de Todos os Santos (“All Saints Bay”) from the Atlantic Ocean. The city is the third largest in Brazil, sprawling for dozens of kilometers inland from the coast. Most visitors head for the coastal neighborhoods that cluster around where the bay meets the ocean. Salvador, Brazil, has a tropical climate including rainforests and lush vegetation. A 100m cliff runs along the entire bayshore, dividing the city into Cidade Alta, up on the cliff, and the Cidade Baixa down by the bay. The former features Pelourinho, the old city center, which packs historical sites, colonial architecture, museums, restaurants, bars, hostels, artisanal shops, and music/dance/ capoeira academies into a convenient, albeit tourist-swarmed, set of winding cobblestone streets. The latter features a commercial center with lots of bus traffic coming in from all over Salvador.

música, muitos dos maiores nomes do século 20th, como Dorival Caymmi, Gilberto Gil e Caetano Veloso. Na literatura, o falecido Jorge Amado era também da região. Salvador é vibrante, pela sua cultura, beleza, costumes com um povo amigável. Salvador é uma península na costa nordeste do Brasil que protege a grande Baía de Todos os Santos do Oceano Atlântico. A cidade é a terceira maior do Brasil, alastrando-se por dezenas de quilômetros para o interior da costa. São quilometros e quilometros de praias de areias brancas, coqueiros, vegetação exuberante e florestas num clima tropical. Um penhasco de 100m divide a Cidade alta, da cidade baixa. O famoso Elevador Lacerda, que faz parte deste cenário, é usado para o transito entre as duas cidades .Na cidade baixa se encontra o famoso mercado Modêlo, é lá que os pescadores deixam a pesca do dia. O Pelourinho é um local histórico localizado no antigo centro da

Spring 2015 InReview

79


TRAVEL

Outside of this area, there are many beach districts that stretch from the tip of the peninsula northeast along the Atlantic coast. The Barra neighborhood at the tip of the peninsula is the main alternative jumping-off point to Pelourinho, and a little further to the northeast are the hip neighborhoods of Rio Vermelho and Amaralina, which feature a nightlife less geared to the foreign tourism industry. Beyond these is the neighborhood of Itapuã, which has an energetic beach side nightlife and relatively few foreign visitors. Northward from there are kilometers and kilometers of gorgeous beaches. The bayshore coast north beyond Pelourinho features a more tranquil atmosphere and a locally patronized, though less scenic, beach life. The interior of Salvador is where the “new city” has developed, full of residential neighborhoods, shopping megaplexes, and knotted highways, all of which can be quite intimidating without actually having a friend to show you around. Local residents enjoy sharing their exotic dancing and music skills with tourists. Carnival in Bahia, means that for almost six months you can find one, in the countryside, called Micareta. Residents are also considered some of the friendliest people on the planet. Tourists are welcomed with friendly and open arms by the majority of local residents. ITS PEOPLE The people of Salvador, as other people from the state of Bahia, have a reputation of being relaxed, easygoing, and funloving, even by Brazillian standards. On the negative side, this is also interpreted as laziness; in a way, people of Salvador have

cidade. Em ruas e calçadas de paralelepípedos, o visual e arquitetura do Brasil Colônia, herança Portuguesa , é um encanto de riquezas de um outro Brasil. Percorrer o Pelourinho, com seus artesanatos, beleza ímpar, é um must. Fóra desta área cidades se multiplicam desde o norte ao sul da costa Atlântica da península.O bairro da Barra, é a principal alternativa de ponto de partida para o Pelourinho. Já mais para o norte, se encontram os bairros do Rio Vermelho, Amaralina. Lá a vida noturna e menos voltada para a indústria do turismo . E quem não lembra do famoso bairro de Itapuã, cantado em verso e prosa na música de Dorival Caymi? De um extremo ao outro desta península, são 36 kilometros de praias deslumbrantes. O interior de Salvador é onde se desenvolveu a nova cidade com bairros residencias, shoppings,restaurantes de luxo. Salvador da Bahia, é uma cidade de braços abertos aos turistas e visitantes. Com uma vida noturna interessante, entretanto aproveita-se mais, quando existe um partner, local que lhe possa ensinar as belezas da cidade. SEU POVO O povo de Salvador, como outras pessoas do estado da Bahia tem uma reputação de ser descontraído. São descontraídos e divertidos, mesmo pelos padrões brasileiros. Às vêzes interpretado como a comumente preguiça. O bahiano não têm pressa em nada, e póde muito bem ser comparado ao Caribenho. Talvez seja a caraterística das cidades praianas. É quase considerado como um estado de espírito.

80 InReview Spring 2015


Founded in 1549, Salvador was the capital of Bahia in the heyday of the slave trade. The legacy remains today in its large black population, and the resulting culture in many ways outshines the rest of Brazil.

Spring 2015 InReview

81


a reputation opposite of people from São Paulo. It’s questionable whether this reputation is true, as the behavior of pedestrians and drivers in traffic seem to contradict this. Regardless, few soteropolitanos seem to bother with this reputation, even the bad part of it, and some even make fun of their own supposed laziness. Also, most people in Brazil agree that soteropolitanos are generally friendly and warm people. Brazil is a country of social inequality, but in few places is this as evident as in Salvador. The social segregation is also evident, with large numbers of upper middle class and upper class citizens living in gated communities, which is in contrast to the huge slum-like neighborhoods located in the elevated areas. Because they pride themselves on being intelligent, they say about themselves that “Bahiano” means “stupid is born dead.” Funny, Cubans say the same about themselves too! n

82 InReview Spring 2015

Uma tradição, ou como se queira interpretar. Entretanto são pessoas muito agradáveis e acolhedoras. Sendo a desigualdade social no Brasil, um fato,em nenhum outro lugar é mais evidente do que na Bahia. A segregação racial e social é tambem notadamente percebida. Os muito ricos em condomínios fechados, contrastando com as favelas que circundam a cidade. Nem por isso, Salvador deixa de impressionar por sua beleza pujante, e histórica arquitetura. A peculiaridade de sua gente se faz notar em pequenas observações do seu povo. Como dizem na cidade: “Baiano burro nasce morto”. Esta é também uma frase usada pelos Cubanos. Na rota da Africa ao Brasil, os escravos foram vendidos em muitas destas ilhas, como Curaçao, Aruba, Cuba entre outras, assim que pelo caminho, foram ficando as sementes da cultura do que hoje é o Brasil. n


Specializing in the advertising field Kikor has been in Miami for the past 20 years. Sony, Ritz Carlton, Corona, Colgate are some of the international clients of Kikor Studio. Please visit our website, to discover what we can do for you. www.kikor.com and our facilities at www.grovestudios.com

Kikor Studio 3001 SW 28 Lane . Miami, FL 33133 Direct Line: 305-448-3283 . Studio: 305-445-5035 . Mobile: 305-773-2937 kiko@kikor.com . www.kikor.com



888.475.7674

RALPHLAURENCOLLECTION.COM


SUPERYACHT

THE SERENE

T

he Serene, a $330 million, 440-foot private yacht belonging to a wealthy Russian vodka distributor, recently visited Miami during the Christmas week. The yacht’s owner, Yuri Scheffler, controls SPI Group, which distributes Stolichnaya vodka internationally. Serene is the largest private superyachts, built by Italian shipyard Fincantieri, and delivered to the magnate on August 2011. It has drawn the attention from many people out of the waters to snap a photo. The “grandeur” of Serene, is justified by its magnate owner. His wealthy, is well known, and well deserved. He is the founder of Stolichnaya vodka and in his youth he developed the right spirits for a freezing country. From Russia, his tentacles spread to the world. By the way, Yuri Scheffler, has

86 InReview Spring 2015

SERENE , 330 MILHÕES MEGA SUPERYACHT E SEU PROPRIETÁRIO YURI SCHEFFLER. Serene, o super mega Yacht privado de 440 pés pertencente ao maior distribuidor mundial de vodka russa, recentemente visitou Miami durante a semana do Natal. O seu proprietário, Yuri Scheffler, controla o grupo de SPI, que distribui vodka Stolichnaya internacionalmente. Serene é o maior superyachts privado, construído pelo estaleiro italiano Ficantieri e entregue para a magnata, em agosto de 2011. Atraiu uma grande maioria de pessoas, interessadas em conhecer e tirar fotos deste mega yacht. Seu magnata justifica a grandeza deste yacht, por sua previligeada situação financeira. Bem merecida. Como o fundador de Stolichinaya vodka em sua juventude ele


A $330 MILLION MEGA SUPERYACHT AND HER OWNER YURI SCHEFFLER confronted Wladimir Putin’s intention to privitized Stolichnaya vodka. He is a very low profile guy, like the majority of really wealthy people SERENE CAN BE CHARTERED Bill Gates paid 5 million dollars to spend a full week with family and friends in this magnificent Yacht. With a crew of 52 people, 48,000 square feet, and more than 60 feet wide that easily accommodates 24 guests. All pampered by its crew. Serene amenities boasts are 18 rooms, seven decks including swimming pools inside and on the deck. The underwater viewing area, a rock climbing wall, Cinemas, two helicopters landing pads,

desenvolveu a bebida certa para um país com o clima da Russia. Da Rússia, sua distribuição tornou-se mundial adquirindo a liderança do setor. A propósito, Yuri Scheffler, foi um dos únicos a confrontar Wladimir Putin, em sua decião de privatizar esta companhia. Como a maioria das pessoas muito ricas, Yuri é discreto, e são poucas as notícias que se têm dele. O YACHT SERENE PODE TAMBÉM SER ALUGADO Bill Gates recentemente pagou 5 milhões de dólares para passar uma semana com a família e amigos neste magnífico iate. Com uma equipe de 52 pessoas, 48.000 pés quadrados e mais de 60 pés de largura Serene facilmente acomoda 24 convidados. Com um super tratamento pela equipe de bordo.

Spring 2015 InReview

87


SUPERYACHT

Bill Gates paid 5 million dollars to spend a full week with family and friends in this magnificent Yacht. and all tools for water. Jet ski’s, and carries its own limousine. Below in the garage storage, a large submarine that can dive to 300 feet. AMENITIES The yacht has hot and cold Jacuzzis, and a jet stream exercise pool. An upper-deck pool is 50 feet long. There lounges, bars, spas, elevators, a powder-generating “snow room” for kids, a cigar lounge, hair salons, many galleys and wine cellars, a theater, and a room they call “Nemo” that has a glass bottom to view the waters beneath. There’s a grand dining room, smaller dining areas, and a plethora of pizza ovens and grills. And somewhere in all that is a spiral staircase that reaches six of the seven decks. Yuri Scheffler knows how to shine.

n

As amenidades deste yacht são 18 salas, sete pavimentos, incluindo interior e as piscinas Uma interna e outra externa. Uma área de visualização subaquática, escalada em uma parede para praticar “kind of ”alpinismo, como a que os grandes barcos do Royal Caribean oferecem. Cinemas, e espaço para dois helicópteros, jet skii’s. E também sua limousine própria. Abaixo, na área da garagem um grande submarino que pode mergulhar a 300 pés. AMENIDADES O iate tem Jacuzzis quentes e frias, e uma piscina de exercício com corrente de jato. Uma piscina no deck superior com 50 pés de comprimento. Também lounges, bares, spas, elevadores, um gerador de pó para criar neve para crianças, um salão de charutos, salões de beleza, muitas cozinhas e adegas, um teatro e um quarto que eles chamam de “Nemo” que tem um fundo de vidro para ver as águas e os peixes abaixo. Há uma grande sala de jantar, menor áreas de jantar e uma infinidade de fornos de pizza e para grelhados. Localizada centralmente dentro deste Yacht swe encontra uma escada em espiral que atinge seis dos sete pavimentos. Yuri Scheffler sabe como brilhar.

n

THE YACHT’S OWNER, YURI SCHEFFLER, CONTROLS SPI GROUP, WHICH DISTRIBUTES STOLICHNAYA VODKA INTERNATIONALLY.

88 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

89


MIAMI

90 InReview Spring 2015


INTERNATIONAL BOAT SHOW

Spring 2015 InReview

91


MIAMI INTERNATIONAL BOAT SHOW

BEYOND THE BOATS AND BOOTHS SPECIAL EVENTS, ATTRACTIONS AND ACTIVITIES CELEBRATE THE BOATING LIFESTYLE AND OFFER ENTERTAINMENT FOR EVERYONE.

S

ee what’s new at the Greatest Boat Show in the World! Florida’s largest annual event spans three locations—the Miami Beach Convention Center, the New Yacht & Power Boat Show at Sea Isle Marina and Strictly Sail® at Miamarina at Bayside—and features more than 3,000 boats and 2,000 exhibitors from all over the globe. There’s no better place to preview the new boating season! You name it you’ll see it here—from the latest in powerboats, sailboats and engines to cutting-edge marine electronics and accessories to the best in nautical gifts, services and apparel. And there’s no better time to buy! The 5-day event is your once-a-

92 InReview Spring 2015

MIAMI INTERNACIONAL BOAT SHOW Veja o que há de novo no maior Show de barcos e Yachts do mundo! Este é o maior Evento do setor em Miami, que acontece em três locais-o centro de convenções de Miami Beach, o novo Yacht Power Boat Show na ilha Marina e estritamente Sail ® no Miamarina em Bayside — são mais de 3.000 barcos e 2.000 expositores de todo o mundo. Não há melhor lugar para visualizar a nova temporada de barcos e Yachts! Procure e você encontrará neste Show— desde as últimas lanchas, Veleiros, motores e acessórios eletrônicos náuticos, como também serviços e vestuário. Esta é a melhor feira deste setor. Nela você poderá


Spring 2015 InReview

93


MIAMI INTERNATIONAL BOAT SHOW

LUXURY & JET SET

94 InReview Spring 2015


Spring 2015 InReview

95


MIAMI INTERNATIONAL BOAT SHOW

year chance to compare makes and models, and gear up with the latest accessories all at one time! Beyond the boats and booths special events, attractions and activities celebrate the boating lifestyle and offer entertainment for everyone. Launch your boating life at the Welcome to the Water Center which includes Boating 101, Advanced Seminars, Discover Boating for under $250/Month. Discover Boating Puts You at the Helm! — register for hands-on, on-the-water clinics and seminars to help you get started in boating. The Big Game Roomsponsored by SIMRAD features everything for sport fishing, from boats and gear to seminars and clinics. And that’s just the start—visit the show highlight page for a complete listing. If sailing is your passion, stop by Strictly Sail Miami at Miamarina at Bayside. You’ll find sailboats, sailing gear and accessories from around the world—including an unbeatable selection of catamarans. Among the highlights— daily sailing seminars, Cruiser’s Outpost Cruiser’s Party, featuring the Eric Stone Band on Saturday, Sailing Simulator and more. n

96 InReview Spring 2015

comparar e descobrir quais são os novos lançamentos em marcas e modelos. Além dos barcos e seus expositores, este evento também oferece atrações e atividades para os afficionados em náutica. É a sua oportunidade de participar de seminários e inteirar-se do que estará sendo lançado em tecnologia de ponta. Sua oportunidade de conhecer qual o barco ou Yacht que mais se identifica com o seu gosto, estilo e claro, com o seu budget. A Simrad um dos sponsors, que estarão oferecendo seminários para aqueles que queiram conhecer tudo sobre a pesca esportiva. Se vela é a sua paixão, dê seu pit stop em Sail Miami, na Miamarina em Bayside. Alí se encontrarão os Veleiros, engrenagens e acessórios do mundo todo, incluindo uma seleção imbatível de catamarãs. Seminários de vela, cruzadores, simulador de velas entre outros. No sábado a Banda de pedra de Eric, estará se apresentando. Com apenas a compra de um bilhete, você poderá assistir a tudo o que esta indústria estará expondo. Este é o melhor Show desta indústria. Para iniciantes ou Lobos do mar! n


ONE TICKET GOOD FOR ALL SITES —includes free shuttle & water taxi service between sites. Surrender your ticket at the first location and a wristband provided at each exit will give you access to the next location. MIAMI BEACH CONVENTION CENTER 1901 Convention Center Drive Miami Beach, FL 33139 * See show hours below

THE NEW YACHT & POWER BOAT SHOW AT SEA ISLE MARINA (no ticket required for this location) 1635 N. Bayshore Drive Miami, FL 33132 OPEN FROM 9 AM - 6 PM DAILY STRICTLY SAIL MIAMI AT MIAMARINA AT BAYSIDE 400 Biscayne Blvd Miami, FL 33132 OPEN FROM 10 AM - 6 PM DAILY

Spring 2015 InReview

97


what’s happening in

PHOTO CREDIT INFINITY2/SHUTTERSTOCK

Discover the many events held annually in Greater Miami and Beaches. >> M IAMI INTERNATIONAL BOAT SHOW // Feb 12 - 16, 2015 One of the greatest boat shows in the world. Whether you’re coming to shop for a new sailboat, yacht, powerboat or fishing boat, brush up on the latest in marine electronics or just check out what’s new, you’ll enjoy the Miami International Boat Show. >> S OUTH BEACH WINE & FOOD FESTIVAL // Feb 19 - 22, 2015 The Food Network South Beach Wine & Food Festival presents some of the top food and wine experts in the world. Among the highlights are wine tastings, gourmet dinners, seminars, cooking demonstrations, tributes and the Food Network Awards Show.

PHOTO CREDIT ANTON OPARIN/SHUTTERSTOCK

PHOTO CREDIT FRITZ 16/SHUTTERSTOCK

>> M IAMI OPEN TENNIS // Mar 23 - April 5, 2015 Each spring the tournament brings the greatest tennis players in the world to the Crandon Park Tennis Center. The Sony Open field features several Grand Slam champions, including Novak Djokovic, Rafael Nadal, Andy Murray, Victoria Azarenka, Maria Sharapova and Serena Williams.

98 InReview Spring 2015

>> U LTRA MUSIC FESTIVAL // Mar 27 - 29, 2015 Every March, the Electronic Dance Music (EDM) music scene comes together to rave, dance and party outside at Bayfront Park in Downtown Miami for ULTRA Music Festival. A weekend-long celebration with live sets by the world’s most famous DJs and performers. >> M IAMI BEACH POLO WORLD CUP // Apr, 2015 The Miami Beach Polo World Cup brings the “sport of kings” to the shores of South Beach for three days every year during April. First held in 2005, the event features an international lineup of competition, with polo teams coming from as far away as Argentina, Brazil and Germany. >> M IAMI FASHION WEEK // May 18 - 21, 2015 Focusing on the clothes that make sense to show in Miami — resort wear. Miami has always been a resort wear kind-of –town. We lounge in bikinis year around and visitors can pack a book bag with two bathing suits and a cover-up and make it last a weekend. For more information on these and other exciting events, please visit MiamiandBeaches.com/Events


IN REVIEW – A Brazilian Lifestyle Magazine

R

U.S. Miami • New York BRAZIL São Paolo • Rio de Janeiro

IN

REVIEW spring 2015

CARNIVAL IN RIO CARNAVAL NO RIO

Do you want to connect to a wealthy Brazilian audience in U.S. & abroad? Our distribution is your guarantee access to Brazilian-American readers. Reach this upscale market through In Review magazine. To find out about our Advertising opportunities, please request our media kit online. In Review is published by American Sky Media.

AmericanSkyMedia AmericanSkyMedia@gmail.com | 786 521 9132


J.W.COOPER by hand

Ten thousand year old Mammoth Ivory Dragon, set in Sterling, 18K Yellow & Rose Gold

Bal Harbour Shops • 9700 Collins Ave, Bal Harbour, Fl 800-643-5773 • jwcooper.com • J.W.COOPER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.