16 minute read
Linguistics / Lingüistica
The Language de los Chicanos V. CHICANO CALÓ
Dr. Eddo. Hernández Chávez, Oakdale, CA
Advertisement
V. EL CALÓ CHICANO
continued on next page P ropiamente, el caló es la lengua del pueblo romá en España – los llamados gitanos – que emigraron de la India durante el siglo XV. Su idioma desciende del antiguo sánscrito, una de las grandes lenguas indoeuropeas, al lado del griego y del latín. Los romá han sido relegados a los estratos inferiores de la sociedad donde se relacionan frecuentemente con miembros del hampa andaluz. Estos incorporan en su germanía muchas expresiones d e l caló C aló proper is the language of the Romá people of Spain – so-called ‘Gypsies’ – who emigrated out of India during the 15 th Century. Their language is descended from ancient Sanskrit, one of the great languages of the Indo-European family alongside Greek and Latin. The Romá are generally consigned to the lower echelons of Spanish society where they interact frequently with thieves, gamblers, and other members of the Andalusian hampa. These petty criminals borrow many expressions from Caló into their Spanish Germanía, or thieves’ jargon. Typical of these borrowed terms are words like bato ‘dude’, jando ‘money’, and taris ‘jail’. As a result, they refer to their form of Spanish also as Caló. Large numbers of these Spanish-Caló speakers accompanied the Castilians in their colonization of the New World, leaving a strong linguistic stamp (discussed in a previous article on Chicano Spanish in Joaquín magazine). As the conquistadores pushed north to what is now the U.S. Southwest, this transplanted Caló traveled with them and became established among the batos and güisas of “la vida loca” – the Chicano underworld. The function of Caló is not to disguise meaning from outsiders, as is generally thought. Rather, it is a way of speaking among prisoners and marginalized youth that is equivalent to other specialized terminologies such as the “language” of truckers, or of lawyers, or of sailors, each group using its own occupational jargon. So, Chicano Caló is essentially barrio Spanish with an overlay of Caló jargon. Caló Spanish has a notable difference from popular Spanish in the use of the usted forms instead of those for tú in addressing each other. Also commonly used as forms of address are the pronouns ése and ésa as well as either ¿ve? or ¿sabe? at the ends of sentences. Additionally, speakers use distinctive body postures and gestures that reinforce in-group relationships and bato loco identity. In addition to words mentioned above, Chicano
continúa a la vuelta romanés, voces como bato ‘muchacho’, jando ‘dinero’, y taris ‘cárcel’. Por esta razón, estos hampones denominan caló a su propio español. Grandes números de los hablantes de este caló acompañaron a los conquistadores al Nuevo Mundo, dejando huellas lingüísticas persistentes (tema expuesto en un previo artículo en Joaquín sobre el español chicano). Cuando los colonizadores se lanzaron hacia lo que ahora es el suroeste de los Estados Unidos, viajó con ellos este caló trasplantado, estableciéndose entre los batos y las güisas de ‘la vida loca’ – el hampa chicana.
El lenguaje hampesco no tiene el objeto de que nadie entienda sus conversaciones como comúnmente se cree. Más bien es el modo propio de comunicación entre los encarcelados y los jóvenes marginados, equivalente a otras terminologías especializadas como el lenguaje de los camioneros, o de los abogados, o de los marineros que usa cada grupo como su jerga distintiva. Así que el caló chicano esencialmente es un español popular que lleva una capa jergal. Una divergencia llamativa del español popular por los hablantes del caló es el empleo de patrones gramaticales para usted en vez de los de tú. También comúnmente usados como forma de tratamiento son los pronombres ése y ésa y las interrogaciones ¿ve? o ¿sabe? Estas usanzas, además de posturas y ademanes particulares, refuerzan la cofradía hampesca y la identidad de los batos locos. Aparte de las palabras ya mencionadas, perduran en el caló chicano voces procedentes de la germanía y del caló romanés, palabras como chale ‘¡No!’; tacuche ‘traje’; cantón ‘hogar’; tramos ‘ropa’. No ha de sorprender que el caló chicano usa muchos sinónimos para los conceptos esenciales de la vida loca. Algunos ejemplos son chiva, carga, negra, y dejarse cae todos los cuales se refieren al uso de la heroína; ‘¡cuidado!’ puede ser expresado por aguas, águila, trucha o póngase chango; chota, jura, y tecolote para ‘po-
Caló retains numerous terms inherited from the Romá and from Germanía such as chale ‘No!’, tacuche ‘suit’, cantón ‘house’, tramos ‘clothes’.
Not surprisingly, Chicano Caló uses many synonyms for important concepts of la vida loca. Some examples are chiva, carga, negra, and dejarse cae all of which refer to heroin use; ‘look out!’ may be expressed as aguas, águila, trucha or póngase chango; chota, jura, and tecolote all mean ‘policeman’; or chambear, camellar, and jalar which mean ‘to work’. Highly valued in Caló are word-play and figures of speech, practices passed down from Germanía. A typical pattern involves the substitution of words with similar sounds that call to mind the original meaning as in ya estufas for ‘ya estuvo’, Gaviota for ‘Gavacho’, pinta for ‘penitenciaría’, or naranjas, and nel which evoke ‘no’. Certain suffixes may be humorously added to words. So, cola, ‘tail’, referring to an undercover observer, becomes coliche; cato, ‘fisticuff’ may be rendered as catorrazo; and ya sabes as ya sabinas. Tirilón and Tirilongo are common wordplays on Tírili ‘a gang member from El Paso’, etc. Much used in Caló are metaphors. For example, clavar ‘to nail’ also means ‘to steal’. Or encanicarse ‘fall in love’ derives from canica ‘marble’, i.e. to ‘lose one’s head’ – a double metaphor. Phrasal metaphors are also extremely common as in planchar oreja ‘to go to bed’, estirar la pata ‘to die’, or machucar muela ‘to eat’. Caló participates fully in Chicano bilingualism, both switching between languages and borrowing many English words and phrases into Spanish. Examples of borrowings are words like jaipo from ‘hype’, an addict; birria and bironga from ‘beer’ or rata from ‘rat’ meaning ‘snitch’. Phrasal borrowings are expressions like ¡qué patada! ‘what a kick!’, agarrarle el chivo ‘get someone’s goat’, or hacer tiempo ‘to do time’. A common Caló wordplay involves rhyming such as “Nel, pastel”, “¿Sabes, Chávez?”, or “¿Qué pasión, corazón? Another is the alteration of place names. Thus, ‘Albuquerque’ becomes Burque, ‘Mexico’ is Mejicles, ‘San Bernardino’ becomes El Verdugo, and ‘Los Angeles’ is universally known as Los. Naturally, the Chicano barrio of ‘East Los Angeles’ then becomes East Los. The preservation of words from Germanía, the amusing use of metaphorical expressions, the playfulness with sounds and rhyming, and the deliberate alteration of the forms of words all demonstrate the inherent Chicano Caló from the previous page
6 Joaquín FEBRUAR Y 2020 Caló Chicano viene de la vuelta Dr. Eduardo Hernández Chávez Assoc. Professor of Linguistics, Emeritus University of New Mexico creativeness of Caló. El Paso, Texas – known as El Pachuco or El ’Chuco – enjoys mythic fame as the birthplace of the Caló-speaking Pachucos. These batos distinguished themselves by a style of dress known as the Zoot Suit that had flowing trousers with looping watch chains and narrow cuffs, long coats reaching to the knees, and tandos or broad-brimmed hats. A must for young men was to have their hair combed back in a ‘ducktail’ and for young women, an exaggerated pompadour.
During World War II, large numbers of Pachucos in search of work migrated to Los and to the agricultural fields of Califas. Many of the working-class youth there, seeking to validate their identity, eagerly assumed the trappings of pachuquismo, the archetype of the barrio lifestyle. They adopted numerous expressions from Caló that continue to be used such as “¡Orale, carnal!”, or “No se agüite” and f launted the dress and mannerisms of the ’Chucos.
During the 1960’s, Caló terms became cultural symbols of the Chicano Movement and, today, even middle-class Chicanos are heard to use terms like pistear, ruca, or chavalo. So, from the despised argot of petty criminals, the status of Caló has risen to become a valued sub-code of El Lenguaje de los Chicanos. As such, it serves as a cultural bond that authenticates the barrio lifestyle as the foundation of a shared Chicanismo. licía’; y chambear, camellar y jalar con el sentido de ‘trabajar’.
En el caló, tienen mucho valor los juegos de palabras y las figuras retóricas heredados de la germanía. Un patrón típico consiste en la sustitución de una palabra por otra que contiene fonemas que evocan la voz original como ya estufas por ‘ya estuvo’, gaviota por ‘gavacho’, pinta en vez de ‘penitenciaría’, y naranjas y nel que sustituyen por no. Ciertos sufijos pueden agregarse jocosamente a las palabras. Así, para cola, refiriéndose a un observador clandestino, se dice coliche; cato puede convertirse en catorrazo y ya sabes en ya sabinas. Igualmente, tirilón y tirilongo son juegos sobre tírili ‘miembro de las pandillas de El Paso, Texas’, etc.
La metáfora es muy usada en el caló. Por ejemplo, entre muchas palabras para ‘robar’
está clavarse, una figura comunísima . Encanicarse, quiere decir ‘enamorarse’ o sea ‘perder la cabeza o la canica’ – una metáfora doble. También comunes son las frases metafóricas, como por ejemplo planchar oreja ‘acostarse’, estirar la pata ‘morirse’, o machucar muela ‘comer’.
El caló participa completamente en los procesos generales del bilingüismo chicano, tanto en el cambio de código como en los préstamos del inglés. Por ejemplo, de ‘hype’, drogadicto, (pron. [haip]) se produce jaipo; en vez de ‘beer’, cerveza, oímos birria o bironga; y ‘rat’, un informador, da rata. También se convierten frases como ‘what a kick!’, ¡qué gustazo!, en ¡qué patada!; ‘get someone’s goat’, indignar a alguien, en agarrarle el chivo, y ‘to do time’, estar encarcelado, en hacer tiempo. Un juego favorito del caló es el uso de rimas como “Nel pastel”, “¿Sabes, Chávez?”, o ¿Qué pasión, corazón? Otro es alterar los nombres de lugares. Así, ‘Albuquerque’ se realiza como Burque; ‘Méjico’ como Mejicles ; ‘San Bernardino’ se camia a El Verdugo y ‘Los Angeles’ se conoce por dondequiera como Los. Naturalmente, el barrio chicano del este de Los Angeles se convierte en East Los. La retención de vocabulario de la germanía, el uso jocoso de expresiones metafóricas, los juegos con los sonidos y las rimas, y la alteración deliberada de la forma de las palabras, todo demuestra la creatividad inherente del caló. El Paso, Texas – conocido en el barrio como El Pachuco o El ’Chuco – tiene fama mítica de ser la tierra natal de los pachucos. Estos batos se distinguieron por el Zoot Suit, un estilo de vestir de pantalón ancho de bocamanga estrecha y con una cadena de reloj larga, saco largo, y tandos, o sea sombreros de ala ancha. De rigor para los pachucos era peinarse el pelo hacia atrás en ‘cola de pato’, y para las güisas en un ‘pompadour’ exagerado. Durante la Segunda Guerra Mundial, multitudes de pachucos migraron a Los Angeles y a los campos agrícolas de Califas. Allá, los jóvenes de clase obrera, deseosos de revalidar su identidad chicana, asumieron los modos del pachuquismo, el arquetipo de la vida del barrio. Adoptaron expresiones del caló como “¡Orale, carnal!” o “No se agüite”, y presumían los modos de los ’chucos. Durante los 1960’s, el caló llegó a ser un símbolo cultural del movimiento chicano. Hoy, aun a los chicanos de la clase media se les oye decir pistear, ruca, o chavalo. El estatus del caló, desde considerarse un despreciado argot rufianesco ha subido a ser un código auténtico del Lenguaje de los Chicanos. Sirve de lazo cultural que valoriza la vida del barrio, el fondo esencial que engloba a la comunidad chicana.
The Bible, Big Ag and Immigration Job Resurrected: The War on the Poor, Part 1
On the morning of January 1, 1994, purposely coinciding with the implementation of NAFTA, the Zapatistas of Chiapas resurrected the flames of the 1910 Mexican Revolution and the earlier 1712 Tzeltal Rebellion due to their displacement onto marginal and less fertile farming lands. Again, laws enacted to protect Native peoples and communal, small-scale farmers such as the ancient Laws of Burgos and the more contemporary Article 27 of the Mexican Constitution have met the same fate – rescission 1 . “Structural adjustment” that promotes local elites and transnational corporations engineer replacements such as NAFTA that benefit the local oligarchy because it starts benefiting the big monopolies with whom the said elites are allied 2 . In this institutional Mexican problem, the United States “is diverting attention away from its own role by blaming the Mexican farmers [and, in particular, the communal land holders] who rarely have another option” (Ibid). But, there is another option as news organizations have continually publicized. There is what they incorrectly term: migration. Migration is a misnomer. Many of the people appearing at the U.S.’s southern border are displaced workers, forced from their jobs and livelihoods by NAFTA and looking for new employment. Should Border Patrol checkpoints be turned into employment centers? Furthermore, through NAFTA and its intended consumption of communal lands, many campesinos have seen their communal lands privatized. This shift has been beset with problems of land rights, usage, and food production. As Marcella Maiki has stated, once their land has been privatized, “many campesinos ended up ren
Thomas Block, Middlefield, OH
Job resucitado: La guerra contra los pobres Part 1
La Biblia, Agroindustria e Inmigración
En la mañana del 1° de enero de 1994, coincidiendo deliberadamente con la implementación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (NAFTA o TLCAN), los zapatistas de Chiapas resucitaron las llamas de la Revolución Mexicana de 1910 y la Revuelta Tzeltal de 1712 con motivo de su desplazamiento a tierras agrícolas marginales y menos fértiles. Nuevamente, las leyes promulgadas para proteger a los pueblos nativos y a los pequeños agricul
ting or selling it to large corporations, because the increased competition from commercial agribusiness in the United States meant they were unable to support themselves by farming. Therefore, these liberal reforms largely went against the interests of the campesino and indígena population, the people whose rights the constitution was supposed to be protecting” 3 . When the Gospel of Matthew states that those who strive for righteousness and justice, his use of the verbs, “hunger and thirst”, emphasize an urgency —an urgency of kindness and
continued on next page continúa a la vuelta tores comunales, como las antiguas Leyes de Burgos y el Artículo 27 más contemporáneo de la Constitución Mexicana, han encontrado el mismo destino: la rescisión 1 . El “ajuste estructural” que promueven las élites locales y las corporaciones transnacionales diseña reemplazos como el TLCAN los cuales benefician a la oligarquía local porque primero beneficia a los grandes monopolios con los que se alían dichas élites locales 2 . En este problema institucional mexicano, los Estados Unidos “están desviando la atención de su propio papel al culpar a los agricultores mexicanos [y, en particular, a los propietarios de tierras comunales] que rara vez tienen otra opción” (Ibid).
Pero existe otra opción, tal como han publicitado continuamente los noticieros. Existe lo que ellos incorrectamente llaman “migración”. La migración es un nombre inapropiado. Muchas de las personas que aparecen en la frontera sur de los Estados Unidos son trabajadores desplazados, obligados a abandonar sus trabajos y medios de vida por el TLCAN y que buscan un nuevo empleo. ¿Deben los puestos de control de la Patrulla Fronteriza convertirse en centros de empleo? Además, a través del TLCAN y su consumo previsto de tierras comunales, muchos campesinos han visto privatizadas sus tierras comunales. Este cambio ha estado plagado de problemas por derechos a la tierra, y el uso y producción de alimentos. Como Marcella Maiki ha declarado, una vez que su tierra ha sido privatizada, “muchos campesinos terminaron alquilándola o vendiéndola a grandes corporaciones, porque la mayor competencia de la agroindustria en los Estados Unidos significaba que no podían mantenerse a sí mismos con la agricultura. Por lo tanto, estas reformas liberales fueron en
The Bible, Big Ag and Immigration from the previous page
compassion. And, to whom is this kindness and compassion directed? It is directed to the poor, to those most often abused and neglected and dismissed. That was about two thousand years ago.
Around the turn of the Sixteenth Century, economic and monetary theory began divorcing themselves from Biblical and canonical proscriptions and forging individual and expedient rationalizations 4 . Ex-House Speaker, Paul Ryan’s reliance on Randian individualism as an intellectual ploy to elevate Republican elitism and status failed to display Republican intelligence and cognitive abilities due to the much recognized GOP attempts to undermine scientific thinking and inquiry. Vices are the new virtues. After around five centuries of relativizing altruism, selfishness is hard to dismiss. So, what’s new? Evolution continues —or could it be said that Social Darwinism continues— with the economic onslaught against the social sphere, namely, politics. The old fear of the economic subverting and breaking free from the religiously and morally good is now the fear of the economic burying politics. Perhaps, it is more frightening to say that economics is the new politics. The social system is being attacked by its economic base and the apparatus available Thomas Block Middlefield, OH
to exploit the material, natural environment. Do polities such as the United States, Mexico, etc. feel the encroachments of agribusiness, the pharmaceutical industry, etc.? Cannot the Republican Party and Corporate Democrats be included in corporate board rooms? Who more determines the planet’s future, the United States or Bayer/Monsanto? It is difficult to distinguish between Bayer/ Monsanto and the United States EPA... considering there is no more EPA 5 !
La Biblia, Agroindustria e Inmigración viene de la vuelta gran medida en contra de los intereses de la población campesina e indígena, personas cuyos derechos se suponía que la Constitución debía proteger” 3 . Cuando el Evangelio de Mateo declara “aquellos que luchan por el derecho y la justicia”, su uso de los verbos, “hambre y sed”, enfatiza una urgencia, una urgencia de bondad y compasión. ¿Y a quién se dirige esta bondad y compasión? Está dirigido a los pobres, a los más maltratados, descuidados y marginados. Eso fue hace unos dos mil años.
A comienzos del siglo XVI, la teoría económica y monetaria comenzó a divorciarse de los mandatos bíblicos y canónicos y a forjar racionalizaciones individuales y oportunas 4 . La confianza de Paul Ryan —ex vocero de la Cámara de Representantes— en el individualismo randiano como una estratagema intelectual para elevar el elitismo y el estatus republicanos, no logró demostrar la inteligencia y las habilidades cognitivas republicanas
NOTAS/NOTES 1. Wall Street v. the Maya: Profit v. Tradition, 2012 2. Journal of Undergraduate Research, Occidental College, Fall 2014; also see Joaquin, “The Genesis of the Caravans,” Apr 2019 3. I bid; also see Joaquin, “Genetically Modifying Tradition,” Oct 2016 4. Joaquin, “ACenturies-Old Debate,” Jan 2017 5. see CBSNews, 12/23/19
debido a los muy reconocidos intentos del Partido Republicano de socavar el pensamiento y la investigación científica. Los vicios son las nuevas virtudes. Después de alrededor de cinco siglos de altruismo relativo, es difícil descontar el egoísmo. ¿Qué tiene de nuevo? La evolución continúa —o podría decirse que el darwinismo social continúa— con el ataque económico contra la esfera social, que es la política. El antiguo miedo a la subversión económica y la liberación de lo religioso y moralmente correcto es ahora el miedo a la política de enterramiento económico. Quizás, es más aterrador decir que la economía es la nueva política. El sistema social está siendo atacado por su base económica y el aparato disponible para explotar el medio ambiente material y natural.
¿Conocen y sienten los sistemas gubernamentales en Estados Unidos, México, etc., las invasiones de la agroindustria, la industria farmacéutica, etc.? ¿No pueden incluirse el Partido Republicano y los Demócratas corporativos en las reuniones de los directorios corporativos? ¿Quién determina más el futuro del planeta, los Estados Unidos o Bayer y Monsanto? Es difícil distinguir entre Bayer/ Monsanto y la EPA de los Estados Unidos…. ¡Y ahora que no hay más EPA 5 !