Algarve Vida 02/2013

Page 1

www.algarvevida.com

Das Magazin

Gourmet Edition

GR FRE AT E IS

Vida

The magazine

02. 2013


New Year! New Luck! New Figure? There is a way to comfortably and successfully achieve your New year’s resolutions in 2013 whitout straining your body. With the HYPOXI-Method® you combine light cardio with an innovative vacuum and pressure therapy. This combination allows you to reduce fat in your targeted areas in a shorter amount of time. Those stubborn fatty bumps around your stomach, hips, buttocks and thighs will quickly disappear. At the same time you will improve the appearance of your skin, by both firming and toning. Your personal HYPOXI®-Coach will also counsel you in healthy nutrition guaranteed whitout starvation and for optimal success.

$ / * $ 5 9 (

VILA VITA PARC Resort & Spa Rua Anneliese Pohl · Alporchinhos 8400-450 Porches · Algarve · Portugal (+351) 282 310 100 www.vilavitaparc.com

Book a week training (3 sessions) at VILA VITA Parc’s HYPOXI-Studio before 31 January 2013 and get 50% discount. Training times are subject to availability.


Kostenlose Gutscheine für unsere Leser (S. 9): Im Februar sparen Sie 30% auf Greenfees bei Le Méridien Penina Golf sowie 50% bei Zoo Lagos und Marina Aust Kinesiologie. Free discount vouchers for our readers (p. 9): In February you save 30% on Le Méridien Penina Golf Greenfees and 50% at Zoo Lagos and Marina Aust Kinesiology.

Weitere Infos zu den Gutscheinangeboten finden Sie unter www.algarvevoucher.com For more information on the voucher offers please visit www.algarvevoucher.com

v. do bispo Vila real tavira silves loulé

monchique

w w w. t o l d o l a n d a . c o m info@toldolanda.com Portimão 914 609 517

master craft business

Lagoa

Lagos

Your specialist for renovation works

faro

Roofing Facade • Masonry Thermal Insulation Pool Wooden Constructions Creative Services

C. Marim

Ihre Algarve Vida Redaktion your Algarve Vida Team

toldolanda

Quality • Sustainability Design • European standards Protection • Rise in value

aljezur

Love is in the air, and thank goodness for that! It’s good to have our thoughts diverted by a little romance. Or perhaps the colour of a parade is what we need, with the Algarve’s streets celebrating their own special version of Carnival in February (09-12). This year the float designers have plenty of ammunition to vent their spleen in public, so get ready for some imaginative jokes aimed straight at the nation’s politicians, joined by the usual supply of gyrating samba dancers, flying sweets, busy streets and loud music. And, keeping up with this seemingly ongoing theme of sweet distraction and evasion, our February issue brings you a large helping of gourmet hedonism. So lose yourself in these culinary pages and ignore the chaos out there ... for a delicious moment at least!

toldolanda

www.mestre-construtivo.com Phone: 00351/289.42.25.25 Mobile: 00351/93.866.92.15

www.algarvevida.com/

3

Albufeira Alcoutim

Der Februar steht ganz im Zeichen von Valentinstag und Karneval. Während der 14. ein Tag der Zweisamkeit ist, sorgen zwischen dem 9. und 12. Sambatänzerinnen, mitreißende Musik und ausgelassene Menschenmengen auf zahlreichen Umzügen in der Algarve für Partystimmung. Die derzeitige politische Lage dürfte viel Anreiz für Spott auf den Umzugswagen bieten. Genussvolle Ablenkung vom Karneval bieten kulinarische Köstlichkeiten, denen wir unsere Februar-Ausgabe gewidmet haben. Vergessen Sie kurz den Alltag und lassen Sie sich von unserer Gourmet Edition verführen – einen wunderbar köstlichen Augenblick lang!

sÃo brÁs

Liebe Leser! Dear readers,

portimÃo

WKH DZQLQJ VSHFLDOLVW 0DUNLHVHQ )DFKPDQQ

olhÃo

Bernd Keiner, Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director

[VSKVZ c H^UPUNZ c THYRPZLU c aVU^LYPUN

EDITORIAL


Digital

12

FuĂ&#x;ball Soccer

30 Ladeiras do Pontal

32 Golf in der Algarve,Teil 6 Golf in the Algarve, part 6

26 4

Algarve Vida 02/2013


NEWS

Aktuelle Meldungen News & Views

SHOPPING

Was uns gefällt What we like

DIGITAL

Online-News

Portugals beste Weine Portugal’s finest wines

14

Cave de Vinhos

Edition Pacifica 6 10 12

GOURMET

Südportugals beste Weine, Teil 16 Quinta da Plansel Southern Portugal’s finest wines, part 16, Quinta da Plansel

14

Himmelreich der Weine Wine Paradise

16

Zu Gast im Xerém Dining out: Xerém

20

Koch-Kolumne: Hans Neuner Cooking column: Neuner

22

Bicalogie Bicalogy

24

SPORT

16 Uma bica se faz favor

Golf in der Algarve, Teil 6 Golf in the Algarve, part 6

26

Hannover 96 in der Algarve Hannover 96 in the Algarve

30

TRAVEL

Wandern: Ladeiras do Pontal Hiking at Ladeiras do Pontal

32

CULTURE

Kultur-Meldungen Culture News

34

HEALTH

Geheimnisse der mediterranen Diät Secrets of the Mediterranean Diet

36

Menschen im Fokus People we met

38

PEOPLE

24 Alfarroba & Co.

ECONOMY

Biosprit aus Johannisbrot Carobs, the fuel of the future?

40

Wirtschaftsblüte aus dem Algarvegarten Economic blossoning in the Algarve 42

KIDS

Spaß & Spiel Fun & game

46

LAW

40

Kurzer Prozess Quick work

48

Events, Gezeiten, Impressum Events, Tides, Imprint

48

Mischtechnik auf Karton Mixed colours on cardboard 72 x 110 cm Tel. 914 637 383 www.cineterra.de 5


NEWS

Der neue Guadiana Algarve Vida berichtete im Januar (S. 42 ) über die Pläne der „Euroregion Alentejo, Algarve und Andalusien“, mit eigenen Entwicklungsplänen eine Zukunft gegen die Krise aufzubauen. Nun soll eine wichtige Maßnahme das Projekt voranbringen: Der Rio Guadiana wird im Laufe dieses Jahres ausgebaggert und das Flussbett gesäubert. Mit dem Clean-up und der Verbreiterung und Vertiefung der Fahrrinne soll die Schiffbarkeit des Grenzflusses der drei Regionen verbessert und „die Ungleichheit der wirtschaftlichen Möglichkeiten zwischen den Orten an der Mündung und am Oberlauf verringert werden“, so David Santos, Präsident der Entwicklungs-Kommission der Euroregion und der Region Algarve (CCDR). Dies betreffe das Transportwesen auf dem Fluss und erweitere die Möglichkeiten, das Gewässer für Privat- und Ausflugsboote besser nutzbar zu machen und den Tourismus der Region gemeinsam zu fördern.

The new Guadiana In January Algarve Vida (p.44) reported on the “Euroregion Alentejo, Algarve and Andalucia” and its intention to build a future against the crisis with its own development plans. Now an important measure is likely to push the project forward: the River Guadiana will be dredged later this year and the river bed will be cleaned. With the clean-up and the broadening and deepening of the access channel the navigability of the border river of the three regions will be improved and “the inequality of economic possibilities between the villages at the mouth and along the upper course will be reduced”, according to David Santos, President of the Development Commission of the Euroregion and the Algarve region (CCDR). This would involve the transport system on the river, and would expand possibilities for private and pleasure boat use and jointly promote tourism in the region.

Dieter Koschina

Gourmet-Sterne Der Guide Michelin für das Jahr 2013 führt elf Restaurants in Portugal; fünf davon in der Algarve: Das von Hans Neuner geleitete Ocean in Lagoa erhielt, wie schon 2012, zwei Sterne; ebenso das Vila Joya in Albufeira, geleitet von Dieter Koschina (hier findet übrigens das jährliche Gastro-Event ‘Tribute to Claudia’ diesmal vom 8. – 17.3. statt). Mit einem Stern bedachte der Guide Michelin erneut das Willie’s (Vilamoura) sowie die Gourmettempel São Gabriel und Henrique Reis (beide in Almancil). Andere Sterne-Restaurants in Portugal sind das Il Gallo d’Oro (Funchal), Casa da Calçada (Amarante), das Restaurant in der Fortaleza do Guincho in Cascais sowie The Yeatman in Vila Nova de Gaia und Feitoria in Lissabon. Und das Restaurant Belcanto in Lissabon wurde zum ersten Mal ausgezeichnet.

Nestlé Portugal möchte erreichen, dass die hier zu Lande produzierten und verkauften Cornflakes, Honig-Pops und andere Frühstücksflocken zu einhundert Prozent aus portugiesischem Getreideanbau kommen und auch andere Zutaten wie Obst, Zucker oder Schokolade heimische Erzeugnisse sind. Firmensprecher António Reffóios erklärte, das Unternehmen wolle in Zukunft mit entsprechenden Zulieferern arbeiten, um die Umwelt durch reduzierte Transporte zu schonen und portugiesische Erzeuger wirtschaftlich zu stärken. Nestlé war in den vergangenen Jahren mehrfach wegen Missachtung der Gebote des fairen Handels und des Umgangs mit der Ressource Wasser kritisiert worden. Reffóios versprach, die hiesigen Erzeuger bei der nachhaltigen Produktion ihrer Rohstoffe zu unterstützen. 6

Algarve Vida 02/2013

Nestlé Portugal wants to make sure that cornflakes, honey-pops and other cereals produced and sold in this country come from one hundred percent Portuguese grains and that other ingredients like fruit, sugar or chocolate are also domestic products. Company spokesman António Reffóios declared the company is planning to work with appropriate suppliers in the future in order to protect the environment through reducing transport, while economically strengthening Portugal’s producers. In recent years Nestlé had been repeatedly criticised for disregarding fair trade requirements and for their water resource management. Reffóios promised to support local producers in the sustainable production of primary products.

Fotos: Cineterra, Restaurante Willie’s, Nestle

Cornflakes made in Portugal


Gourmet stars The 2013 Michelin Guide lists eleven restaurants in Portugal, five of these in the Algarve. Reflecting 2012’s tally, Ocean Restaurant in Lagoa, headed by Hans Neuner received two stars, just as Vila Joya in Albufeira, headed by Dieter KoschiWilhelm Würger na (this is also the venue for the annual Tribute to Claudia gastronomic event, this year taking place March 08-17). Willie’s (Vilamoura) was again rewarded one star by the Michelin Guide as were gourmet temples São Gabriel and Henrique Leis (both in Almancil). Other starred restaurants in Portugal include Il Gallo d’Oro (Funchal), Casa da Calçada (Amarante), the restaurant in the Fortaleza do Guincho in Cascais as well as The Yeatman in Vila Nova de Gaia and Feitoria in Lisbon. The restaurant Belcanto in Lisbon was awarded for the first time.

Wunder der Kulinarik Portugal liebt das Wunderbare und bestimmt seit 2007 alljährlich sieben Beispiele, die das Land, seine Natur, Kreativität und Tradition durch natürliche und kreatürliche Objekte par excellence repräsentieren. Ob die für 2013 geplante Wahl der sieben wertvollsten Weine zustande kommt, ist noch unklar, doch bereits 2011 bestimmte Lusitanien per Online- und sms-Votum die „Sieben Wunder der portugiesischen Küche“. Das Beste aus diesem Wettbewerb ist soeben als reich bebildertes Buch erschienen: Rezepte für siebzig traditionelle Gerichte und zehn Kreationen von namhaften Küchenchefs bilden das Schlaraffenland am Atlantik ab: Fisch, Fleisch und Meeresfrüchte, Suppen, heiße und kalte Vorspeisen, Salate, Desserts und einige Überraschungen. Das Buch „Maravilhas da Gastronomia de Portugal“ ist zum Preis von € 25,00 im Buchhandel erhältlich

Culinary Wonders Portugal loves to celebrate its many wonders and has annually voted for seven examples that represent the country, its natural world, creativity and traditions since 2007. It is unclear yet whether the planned 2013 selection of the seven best rated wines will actually take place, however in 2011 Lusitania voted online and Cozida a Portuguesa via SMS for the “Seven Wonders of Portuguese Cuisine”. The best from this competition has just been published in a beautifully illustrated book: Recipes for seventy traditional dishes and ten creations by renowned chefs portray this land of plenty overlooking the Atlantic: fish, meat and shellfish, soups, hot and cold starters, salads, desserts and some surprises. “Maravilhas da Gastronomia de Portugal” is available in bookshops now for €25,00.

Mehr News online More news online

www.algarvevida.com/

7


Lasst uns Luft zum Atmen

Was bin ich? Guess the Event! Ratezeit! Unsere Lego-Architekten haben sich große Mühe gegeben und ein bekanntes Februar-Ereignis nachgestellt. Also, was ist hier abgebildet? Als Gewinn gibt’s es diesmal einen GreenfeeGutschein für zwei Spieler inkl. Buggy, gesponsort vom Boavista Golf & Spa Resort, Lagos. Einsendeschluss ist der 28. Februar 2013. Viel Spaß! Zuschriften bitte per e-mail an: quiz@algarvevida.com. (Der Rechtweg ist ausgeschlossen.)

Let us breathe Following the motto ‘strength in numbers’, the German businessman is determined to rally fellow business owners and produce a powerful voice that can’t help but be heard by the powers that be. The Let us Breathe campaign, to which some 100 companies have already signed up, is gaining momentum, with the aim to reach a combined annual turnover of €1billion. With such numbers it is hoped that bureaucratic authorities and politicians will have no choice but to enter into constructive discussions with the private sector. The intended end result is the creation of a bureaucratic and political culture in which small and medium businesses, beyond the necessary confines of current austerity measures, are assisted and supported, instead of being forced to jump through a series of bureaucratic hoops and ultimately fined. A website featuring an on-line petition has been developed to simplify and accelerate the sign-up process. Visit: www.deixemnosrespirar.com

Fotos: H. Bilawer, C & A

Time to guess! Our Lego architects have made a real effort and re-enacted a wellknown February event. What can you see in the picture? And of course there is a prize – this time a Greenfee voucher for 2 persons incl. buggy sponsored by Boavista Golf & Spa Resort, Lagos. Have fun! Entries must be made by February 28th 2013. Please send your answer to quiz@algarvevida.com (There is no right to appeal)

Deixem-nos respirar lautet die Kampagne, die Algarve-Unternehmer Karl-Heinz Stock ins Leben gerufen hat, um die ausufernde Bürokratie in Portugal zu bekämpfen und den zunehmend erstickenden Regulierungspraktiken ein Ende zu setzen. Nach dem Motto “zusammen sind wir stark” will der deutsche Geschäftsmann möglichst viele Unternehmer für sein Projekt gewinnen, um sich mit einer gemeinsamen und somit unüberhörbar lauten Stimme bei den politischen Entscheidungsträgern Gehör zu verschaffen. Rund 100 Unternehmen hat die Kampagne bereits auf ihrer Seite, und es kommen ständig mehr hinzu. Ziel ist es, die 1 Mrd. € Marke gemeinsamen Jahresumsatzes zu erreichen. Bei solchen Zahlen sollte man hoffen, dass die bürokratischen Behörden und Politiker keine andere Wahl haben, als sich zu konstruktiven Gesprächen mit dem Privatsektor zu treffen. Beabsichtigtes Resultat ist die Schaffung einer bürokratischen und politischen Kultur, in der kleine und mittlere Unternehmen, abgesehen von den notwendigen Grenzen der Sparmaßnahmen, unterstützt und getragen werden, anstatt diese zu zwingen, sich durch einen Dschungel bürokratischer Hürden zu kämpfen, um sie dann anschließend noch mit Bußgeldern zu bestrafen. Um den Beitrittsprozess zu vereinfachen und zu beschleunigen gibt es nun eine Website für eine Online-Petition: www.deixemnosrespirar.com

8

Algarve Vida 02/2013


www.a vevida .com www lgarvevida ve

Vida

Das Magazin The e mag magazine

€ 59,50 € 89,60 € 112,00 € 144,20 PORTIMÃO

€ 85 € 128 € 160 € 206

www lgarvevida www.a ve vevida .com

Vida

Das Magazin The e mag magazine

€8 €7 €6

LAGOA

LAGOS

€ 16 € 14 € 12

www lgarvevida www.a ve vevida .com

Vida

Das Magazin The e mag magazine

ALJEZUR

€ 50 € 25

9


HERDADE

DOS LAGOS

L

SHOPPING

ALENTEJO

TOP BIO Weine • Wine erhältlich • obtainable • Intermarché • Apolónia • Algartalhos • ausgewählte Bioläden selected organic shops

www.herdadedoslagos.com

Piri-Piri & Co. In Olhos d’Água bei Albufeira züchtet das Unternehmen Piri-Piri & Co eine große Anzahl verschiedener Piri-Piris, Pimentas, Gindungos und Chilis, wie sie in unterschiedlichen Sprachen genannt werden. In allen Größen, Formen, Farben und Schärfegraden wird diese vielseitige Frucht in Gewächshäusern angebaut, um damit nach der Ernte Honig, Marmeladen, Soßen, etc zu verfeinern Besonders genial ist der Honig der eigenen Bienenstöcke, die durch die dezente Schärfe der kleinen Schoten dem Orangen-, Wildblumenoder Johannisbrothonig die perfekte Note geben. Für alle, die es kulinarisch ein bisschen pikanter lieben. Quinta do Figo, Olhos d’Água, Albufeira, Tel. 916 603 340 (Romeu) In Olhos de Água near Albufeira the piri piri & Co. company grows a large number of different Piri-Piris, Pimentas, Gindungos and chillies, as they are called in different languages. The versatile fruit is grown in greenhouses in all sizes, shapes, colours and spice levels, in order to “refine” honey, jams, sauces, etc. after harvesting. Particularly ingenious is the honey from the company’s beehives. Orange, wildflower and carob honeys gain the perfect touch through the subtle heat of these small pods. For all those who like their food with a bit of spice. Quinta do Figo, Olhos de Água, Tel. 916 603 340 (Romeu)

Unter dem Namen Sorriso da Alma hat die aus Quarteira stammende Fadista Isa de Brito jüngst ihr erstes Solowerk mit Texten und Kompositionen u.a. von Amália Rodrigues, Rosa Lobato Faria, Paulo Abreu de Lima, Maria Manuela de Freitas, Alain Oulman und Armando Machado veröffentlicht. Die studierte Sozialpädagogin ist seit 2005 Sängerin der Gruppe Al Mouraria, mit der sie bereits die CDs Em tudo na vida há Fado und Fadinho a Dois, sowie die live DVD Al Mouraria ao Vivo em Albufeira auf den Markt gebracht hat. Die CD ist im Plattenhandel erhältlich. Eine Kostprobe mit dem Titelsong gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=F3j7K2Xj1q8

Fado with Soul

Sorriso da Alma is the name of the first solo album recently released by fadista Isa de Brito from Quarteira featuring lyrics and compositions by Amália Rodrigues, Rosa Lobato Faria, Paulo Abreu de Lima, Maria Manuela de Freitas, Alain Oulman and Armando Machado among others. A graduate in social education, Isa has been the singer of the group Al Mouraria since 2005, with whom she has recorded the albums Em tudo na vida há Fado and Fadinho a Dois, as well as the live DVD Al Mouraria ao Vivo em Albufeira. The new album is available in record stores. For a teaser, listen to the title track here: http://www.youtube.com/watch?v=F3j7K2Xj1q8

10

Algarve Vida 02/2013

Fotos: Piri Piri. Quinta da Plansel, Bosteels

Fado mit Seele


Was uns gefällt What we like Das Bier Gottes God’s Brew Dieses “göttliche” Champagnerbier aus Belgien ist ein einzigartiges Gebräu mit einem Alkoholgehalt von 11,5%. Bereits beim ersten Schluck erlebt man eine Aromenexplosion von Hefe, gezuckerte Johannisbeeren, Sekt, Weißwein und Ginger Ale. Der Körper ist enorm komplex und rinnt mit sirupartiger Schwere über die Zunge. Der nachhaltige Abgang vermittelt eine gewisse Bitterkeit, die wiederum an Bier erinnert. Saure und süße Noten sind harmonisch ausbalanciert. Die Präsentation der 0,7-Liter-Flasche soll bewusst an Dom Perignon erinnern. Mit einem Preis von 17,00 bis 20,00 Euro erreicht der Deus Brut des Flandres schon fast Champagner-Dimensionen. Gesehen bei Apolónia in Almancil. This “divine” champagne beer from Belgium is a unique brew with an alcohol content of 11.5%. With the very first sip you will experience a flavour explosion of yeast, sugared redcurrants, sparkling wine, white wine and ginger ale. The body is extremely complex and flows with a syrup-like heaviness over the tongue. The lasting finish conveys a certain bitterness particular to beer. Sour and sweet notes are harmoniously balanced. The presentation of the 0.7-lit e bottle is deliberately reminiscent of Dom Perignon. With a price tag of 17 to 20 Euros, the Deus Brut des Flandres almost reaches champagne proportions. Seen at Apolónia in Almancil.

Marquês de Montemor Reserva 2010 Die zweite Linie, der auf der Quinta da Plansel produzierten Weine, nennt sich Marques de Montemor. Der Reserva aus dem Erntejahr 2010, eine exquisite, in Barrique-Fässern ausgereifte Cuvée aus Aragonês, Castelão und Touriga Nacional, spielt eindeutig in der Oberliga portugiesischer Edelweine. Seine Farbe ist Schwarzrot. Zu den dominierenden Aromen von Heidel- und Brombeeren gesellen sich Lakritze, Mokka und feine Gewürze. Ein rassiges Tröpfchen mit schöner Struktur und langem Abgang. Erhältlich u.a. im Baptista Supermercado, Luz. Info: www.plansel.com The second range of wines, produced at the Quinta da Plansel, is called Marquês de Montemor. The Reserva from the 2010 harvest, an exquisite blend of Aragonês, Castelão and Touriga Nacional, matured in barrique casks, clearly plays in the premier league of top quality Portuguese wines. Its colour is black-red. The dominant aromas of bilberries and blackberries are joined by liquorice, mocha and fine spices. A classy wine with a beautiful structure and a long finish. Available in Baptista Supermercado, Luz among others. Info: www.plansel.com

Mehr Infos über Shopping online More shopping info online

www.algarvevida.com/ 11


facebook.com/algarve.vida

DIGITAL

Wenn Sie Ihre eigenen Veranstaltungshinweise auf unserer Website sehen möchten, machen Sie’s wie die Rathäuser & Co.: Posten Sie Ihre öffentlichen Termine einfach auf Facebook und freunden Sie sich mit Algarve Vida an – der Rest geht automatisch.

Neu: Termine auf algarvevida.com

New: Events on algarvevida.com

Dass sich zwei Parteien auf Facebook “anfreunden” können, ist allgemein bekannt. Bisher sind es rund 1.500 Personen, lokale Unternehmen, Museen, Theater, Rathäuser, Tourismusbehörde etc., die via Facebook mit Algarve Vida vernetzt sind und kontinuierlich Informationen austauschen. Wir haben uns gefragt, was unseren “analogen” Lesern, die nicht unsere Facebook-Freunde sind, entgeht – ganz klar, die Veranstaltungshinweise der Community! Gesagt, getan: Schnell war ein Programm geschrieben, das sämtliche öffentlichen Algarve-Termine aus unserem Netzwerk einsammelt, filtert, geolokalisiert, sortiert und in unsere Website einspielt. Seit Anfang Februar ist das Ergebnis auf algarvevida.com in der neuen Events-Rubrik verfügbar. Der neue Terminkalender zeigt zahlreiche Veranstaltungen jeder Art, vom kleinen Kneipenkonzert bis hin zum überregionalen Karnevalsspektakel. Die Liste wird mehrmals täglich aktualisiert und ist frei zugänglich (zum Betrachten werden weder ein Facebook-Konto noch eine Registrierung benötigt).

It is common knowledge that two parties can “become friends” on Facebook. So far, around 1,500 people, local businesses, museums, theatres, town halls, tourism boards etc., are connected with Algarve Vida via Facebook, continuously exchanging information. We asked ourselves what our “analogue” readers, those who are not our Facebook friends, miss out on – the obvious answer is information about local events. No sooner said than done: we have quickly created a programme that collects, filters, geo-localises and sorts all public Algarve events from our network, and transfers it to our website. From early February, you can see the result on algarvevida. com in the new events section. The new events calendar shows a wide selection of events of all kinds, from small bar concerts through to the spectacle of carnival across the region and beyond. The list is updated several times daily and is free to access (no need for a Facebook account or registration). If you would like to see details of your own event on our website, do as local authorities and event organisers are already doing: simply post your public events on Facebook and become friends with Algarve Vida – the rest happens automatically.

Quality & Service for your pool FREE saltwater equipment with purchase of any automatic cover or heating pump

Was fliegt/ schwimmt denn da?

Qualität & Service für Ihren Pool

Almancil

S. Lourenço Ludo

S. Barbara

Loulé

EN 125

Salágua

Faro

Showroom

Showroom

GRATIS Salzwasser-Anlage mit jeder automatischen Abdeckung oder Wärmepumpe

Salágua Lda. • Tel: 289 99 22 81 • www.salagua.com

EN 125 Sítio do Troto - 8135 Almancil - salagua@salagua.com

12

Algarve Vida 02/2013

Haben Sie sich auch schon mal gefragt, zu welchem Land das Schiff am Horizont wohl aufgebrochen ist oder woher die Passagiermaschine gerade kommt, die gleich in Faro landen wird? Aufschluss geben Websites wie flightradar24.com, planefinder.net, shipfinder.co oder marinetraffic.com, um nur einige zu nennen. Durch einen Klick auf das Flugzeug oder Schiff erhalten Sie erstaunlich detaillierte Infos zu Gerät (oft mit Foto), Herkunft, exakter Route, Registrierung und tlw. sogar Ladung – und zwar in Echtzeit und mit voller Algarve-Abdeckung. Einige Websites bieten ihre Dienste auch als App für Smartphones und Tablets an. Dagegen kann Angry Birds einpacken.


Maut-Infos vom portugallierforum.de

Faro Airport

What’s that flying/ floating there? Have you ever asked yourself, where that ship on the horizon is going or where the plane just about to land in Faro has come from? Web sites like flightradar24.com, planefinder.net, shipfinder.com or marinetraffic.com, to name a few, will give you the answer. By clicking on the plane or ship you will find surprisingly detailed information about the craft (often with photo), origin, exact route, registration and sometimes even load – and all this in real time and with full Algarve coverage. Some sites also offer their services as an app for smartphones and tablets. Angry Birds stands no chance in comparison.

Das deutschsprachige Portugalforum von Wolfgang Bald, AlgarveUnternehmer und Inhaber des Bratwurst-Kultstandes „Letzte Bratwurst vor Amerika“, erfreut sich nicht nur bei Residenten, sondern bei PortugalFreunden rund um den Globus großer Beliebtheit. Im Vordergrund steht der persönliche Austausch der Forumsmitglieder. Aktuelle Nachrichten aus ganz Portugal, Tipps zu Hotels & Restaurants, Autovermietung; Beiträge zu Literatur & Filmen sowie Fotos und Videos runden das breit gefächerte Angebot ab. Die ebenfalls zum Forum gehörende Seite leben-in-portugal.info liefert Antworten auf die häufigsten Fragen zu Urlaub oder Auswanderung in Form einer übersichtlichen Themenbibliothek. Einen umfassenden Wegweiser durch den Dschungel der A22-Mautgebühren bietet die neue und stets aktualisierte Forums-Unterseite maut-in-portugal.info. Hier finden sich neben den Kosten aller Streckenabschnitte auch zahlreiche weitere spezifische Informationen sowie Fragen und Antworten zur A22-Maut, häufig zugeschnitten auf die individuelle Fahrzeugsituation (Mietwagen, port./dt. Kennzeichen etc.).

App Tipps ANA Airports Fluginformationen und vieles mehr Arrivals, departures and much more

Optimus Gasol Benzinpreise in Ihrer Nähe Best gas prices near you

Liga Virtual Zon Sagres Ihr eigenes Fußball-Team Build you own soccer team

Mehr Digital-News online More digital news online

www.algarvevida.com/

13


GOURMET

Die besten Weine Südportugals, Teil 16 Southern Portugal’s Finest Wines, Part 16

Quinta da Plansel

Dorina Lindemann

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online 38.637238,-8.204647

14

Algarve Vida 02/2013

A

lles geht (leider) einmal zu Ende, deshalb möchten wir Sie im letzten Teil unserer Serie „Die besten Weine Südportugals“ noch einmal in den Alentejo entführen, nach Montemor-o-Novo. In Sichtweite der von Dom Sancho I. 1203 eroberten Mauren-Trutzburg erstrecken sich auf 65 Hektar die Weinberge der Quinta da Plansel. Hier produziert die diplomierte Weinbau-Ingenieurin Dorina Lindemann Qualitätsweine aus autochthonen portugiesischen Rebsorten, welche von ihrem Vater Hans Jörg Böhm als die Eliterebsorten Portugals festgelegt wurden. Als die in Neustadt an der Weinstraße geborene Dorina 1993 in den väterlichen Betrieb einstieg, sorgte sie für ordentlich viel Wind in einer bis dato dominierenden Männerwelt. Da keiner der Portugiesen ihre Direktion anerkannte, startete sie mit Frauen durch. 1996 kommt unter dem Label Plansel, abgeleitet von „plantas seleccionadas“, ihr erster Wein auf den Markt: 2.000 Flaschen, produziert von Frauen und ganz ohne mechanische Beeinflussung. Heute erzeugt die Pfälzer-Powerfrau mit modernster Technologie international anerkannte Weine, die eine Auszeichnung nach der anderen einheimsen. Die Lieblinge der Weinmacherin – quasi die „Königstrauben des Alentejo“ – sind Touriga Nacional und Aragonez bei den roten Rebsorten. Für ihre Weißweine verwendet sie überwiegend Verdelho, Arinto Viosinho und Antão Vaz. „Für mich ist es sehr wichtig den Weinen eine weibliche Note zu geben.“ Das merkt man besonders bei ihren Barrique-Weinen, um die sich die Winzerin mit viel Leidenschaft persönlich kümmert. Sie überzeugen durch weiche Tannine, Vollmundigkeit, komplexen Charakter, Frucht, Frische und feminine Eleganz. Und das sind unsere Favoriten. Plansel Selecta 2011 Homagem ao Thomas, ein Tinto aus der Trincadeira-Rebe, gewidmet Thomas, Dorinas 2008 verstorbenem Ehemann. Intensives Rubinpurpur, ein Aroma-Cocktail aus Kirsche und Brombeeren mit Noten von Vanille, Schokolade und Trüffel und einem langen herbfrischen Finish. Und dann der Plansel Selecta Reserva 2010 Tinto, eine glamouröse Vermählung von Tinta Barroca und Aragonez in lockendem Granatrot, einem Bouquet aus Cassis und Pflaume, einem

Fotos: Quinta da Plansel, Cineterra

Auf den metamorphen Sedimentböden des Alentejo gedeihen prachtvolle Weine Magnificent wines thrive in the metamorphic sedimentary soils of the Alentejo


Castelo de Montemor-o-Novo

Plansel Weinsortiment Plansel wine range

Hauch von Tabak, Lakritz und einem nachhaltigen pikanten Abgang. In edlem, leicht barocken Flaschengewand präsentiert sich der Plansel Selecta 2011 Grande Escolha, eine Cuvée aus Touriga Nacional, Touriga Franca und Tinta Barroca in tiefdunklem Amarantrot, nach ausgereiften Waldfrüchten duftend, mit Anklängen von Veilchen, Eiche, seidiger Textur und feinen Tanninen, die sich körperreich an den Gaumen schmiegen. Das Finale ist lang und von großer Finesse. Urs Mayr

U

nfortunately everything must come to an end, so in the last part of our series “The best wines of southern Portugal” we want to take you to the Alentejo once again, to Montemor-o-Novo. Within sight of the Moorish fortress, conquered by Dom Sancho I in 1203, the vineyards of Quinta da Plansel extend over 65 hectares. Here winegrower Dorina Lindemann produces quality wines from indigenous Portuguese grape varieties, which have been determined as the elite varieties of Portugal by her father, Hans Jörg Böhm. When Dorina, born in Germany’s Neustadt on the Wine Route, entered her father’s business in 1993, she caused quite a stir in a hitherto male dominated world. Since Portuguese men found it difficult to accept her in a management role, she decided to work with just women. In 1996 her first wine appeared on the market under the label Plansel, a name derived from “plantas seleccionadas”: 2000 bottles, produced by women and without any mechanical interference. Today with the latest technology, the power woman produces internationally recognised wines that reap one award after the other. The winemaker’s favourites – the “top grapes of the Alentejo” so to say – include Touriga Nacional and Aragonez for red wines. For her white wines she mainly uses Verdelho, Arinto Viosinho and Antão Vaz. “It is very important for me to give a feminine touch to the wines.” This is most apparent in the barrique wines the winegrower personally attends to with a great deal of passion. They are convincing in their soft tannins, full body, complex character, fruit, freshness and feminine elegance. Here are our favourites. Plansel Selecta 2011 Homagem ao Thomas, a tinto from the Trincadeira vine, dedicated to Thomas, Dorina’s late husband, who passed away in 2008. Intense ruby crimson, an aroma cocktail of cherry and blackberries with notes of vanilla, chocolate and truffle, and a long dry-fresh finish. And then the Plansel Selecta Reserva 2010 Tinto, a glamorous wedding of Tinta Barroca and Aragonez in alluring garnet red, a bouquet of cassis and plum, a hint of tobacco, liquorice and a lasting piquant finish. Presented in a fine, slightly baroque bottle, the Plansel Selecta 2011 Grande Escolha, a blend of Touriga Nacional, Touriga Franca and Tinta Barroca in deep dark amaranth red, with a scent of ripe forest fruits, with hints of violet and oak, a silky texture and fine tannins, which nestle full-bodied on the palate. The finish is long and of great finesse. Urs Mayer

Weinerntemaschine Wine harvest machine

Kontrollierte Gärung Controlled fermentation

Info: Quinta da Plansel, Apartado 2, Quinta de S. Jorge, 7051-909 Montemor-o-Novo, Tel. 266 899 268, 939 717 421 quintadaplansel@plansel.com www.plansel.com

www.algarvevida.com/

15


GOURMET

Himmelreich der Weine Wine Paradise 16

Wer exquisite Weine und eine besondere Atmosph채re liebt, d체rfte in der Cave de Vinhos in Porches sein ultimatives Nirwana finden Anyone with a love for fine wine and special atmospheres should find their ultimate nirvana in the Cave de Vinhos in Porches Algarve Vida 02/2013


Geköpfte Weinflaschen Beheaded bottles

Portugiesische Weine Portuguese wines

Scion Darf zum Wein nicht fehlen: Obst, Käse und Chouriço (oben rechts), das Who-is-Who der Bordeaux-Weine (links) A must-have with wine: fruit, cheese and chouriço (top right), the Who’s Who of Bordeaux wines (left)

Lagoa

Sommelier Artur Rodrigues

Fotos: Cineterra, Vila Vita Parc

E

s soll Zeitgenossen geben, die tatsächlich zum Lachen in Spumante oder ein Gläschen Taylor’s Chip Dry Port, den die den Keller gehen. Zu dieser Kategorie Mensch kann man Geschmackspapillen gleich zwischen einem zartbitteren Mandie erlauchte Gilde der Gourmets mit absoluter Sicher- zanilla und einem körperreichen Amontillado einsortieren. Und heit nicht zählen. Dieser Spezies dienen solche unterirdischen während man ehrfurchtsvoll mit dem Glas in der Hand die NiRäumlichkeiten daher ausschließlich dem Genuss erlesener Ge- schen, Depots und Abmauerungen durchstöbert, in denen etwa tränke und Speisen. Auch in der Algarve gibt es solch einen Ort, 11.000 Flaschen lagern, kramt Artur Rodrigues, einer der sechs der sich schlicht Cave de Vinhos nennt. 48 fest gemauerte, von diensthabenden Sommeliers einen Madeira aus seinem Versteck diffusem Licht beleuchtete Stufen führen hinab in die Walhalla – einen Verdelho aus dem Jahr 1850, eine der vielen Raritäten der Weine, in eine Kathedrale köstlicher Kreszenzen acht Meter dieser wunderbaren Kollektion von Weinen aus aller Welt. unter der prachtvollen Gartenanlage des Vila Vita Parc in Por- Am 29. Mai 1998 wurde in Anwesenheit einer illustren Gäsches. Es dürfte auf der gesamten Iberischen Halbinsel keine ver- teauswahl die Cave de Vinhos eingeweiht. Es muss ein glanzgleichbare Räumlichkeit geben, als dieses von weißen Altar- volles, fröhliches Fest gewesen sein, davon zeugen noch immer kerzen erhellte Gewölbe, erschaffen vom österreichischen viele signierte und mit der Tenaz (Portweinzange) „geköpfte“ Kellerbauer Friedrich Gruber aus Gutenstein. Für diesen un- Flaschen. Zeit wird’s an der großen gedeckten Tafel, an der gewöhnlichen Weinkeller wurden 150 Jahre alte Ziegel ägyp- bequem 12 bis 16 Personen dinieren können, Platz zu nehmen tischer Abbruchhäuser und Sandquader, schmiedeeiserne Kan- und sich ein Glas Soalheiro Primeiras Vinhas Avarinho 2011 delaber und Lüster eines Wiener Palais liebevoll mit Ladrilhos reichen zu lassen, der von Preis und Güte fast jeden Sancerre (handgemachte gebrannte Bodenfliesen) zu einem rustikalen toppt. Seine intensiven Fruchtaromen, florale Noten vertragen Ensemble kombiniert, in dem man sich sofort wohl fühlt, sich bestens mit Pata-Negra Jabugo (Rohschinken), marinierbesonders wenn einem gleich nach dem Betreten ein freundli- tem, gereiftem Ziegenkäse und Austernkroketten. Wer zu den cher Sommelier einen Aperitif reicht, ein Glas Taitinger, einen kredenzten warmen Tapas wie Polvo a Lagareiro, Oktopus nach

www.algarvevida.com/

17

t


Lagareiro-Art, Xerém mit Muscheln, Stockfischkrapfen und Wachtelei sich für einen Herdade dos Grous 2011 Branco, einer eleganten Cuvée aus Antão Vaz, Verdelho und Viognier entscheidet, trifft eine ausgezeichnete Wahl. Später, zur Feijoada de Choquinhos bébé, Babytintenfisch-Bohnen-Eintopf, empfiehlt sich ein in Würde gereifter Quinta do Côtto Grande Escolha 2000 aus dem Douro-Tal, der dunkelrot im Glas funkelt und durch wuchtige Beerenaromen, Holztöne, Tabaknoten und intensiv geprägte Tannine besticht. Und wenn man sich schon einmal etwas Gutes gönnt, dann könnte ein Quinta das Carvelhas 2000 von der Real Companhia Velha der Abschluss eines prächtigen Abends sein. Urs Mayr Verdelho 1850

Amarone Tomassi Taitinger Edition

Pataniscas de Bacalhau

Queijo de Cabra curado marinado

Medaillons auf Gemüse Medallions on vegetables

48

solid stone steps, lit by diffuse light lead down to the Cave de Vinhos, a hall of fame for wines, a cathedral worshiping the grape and its produce, eight metres below the delightful gardens of Vila Vita Parc in Porches. You would be hard put to find such a setting on the entire Iberian Peninsula, this vault lit by white altar candles, created by Austrian cellar builder Friedrich Gruber. Bricks and sandstone blocks up to 150 years old from condemned Egyptian houses, wrought-iron candelabras and chandeliers from a Viennese palace have been lovingly combined with ladrilhos (local handmade terracotta tiles) for this unusual wine cellar. The result is a rustic ensemble in which you immediately feel comfortable, especially if on entering you are offered an aperitif by a friendly Sommelier – a glass of Taitinger, a spumante, or a glass of Taylor’s Chip Dry Port, which can best be described as somewhere between a slightly bitter Manzanilla and a full-bodied Amontillado. And while you wander around in awe, exploring the niches, depots and walls storing about 11,000 bottles with a glass in your hand, Artur Rodrigues, one of the six sommeliers on duty, digs up a Madeira wine from its hiding place – a Verdelho from 1850, one of the many rarities of this wonderful collection of wines from around the world. The Cave de Vinhos was inaugurated on the May 29th, 1998, in the presence of an illustrious line-up of guests. It must have been a joyous affair – as the many signed and “decapitated” (by tenaz port tongs) bottles bear witness to this day. It is time to sit down for dinner at the large set table, at which 12 to 16 people could dine comfortably, and accept a glass of Soalheiro Primeiras Vinhas Alvarinho 2011, which tops almost any Sancerre in terms of price and quality. Its intense fruit aromas and floral notes combine perfectly with the Pata-Negra Jabugo ham, marinated, mature goat cheese and oyster croquettes. The warm tapas, including Polvo à Lagareiro octopus, xerém with clams, cod fritters and quail’s egg go down perfectly with a Herdade dos Grous 2011 Branco, an elegant blend of Antão Vaz, Verdelho and Viognier grapes. Later, with the Feijoada de Choquinhos bêbé, baby cuttlefish and bean stew, the Quinta do Côtto Grande Escolha 2000 from the Douro Valley comes highly recommended – aged gracefully, glossy dark red in the glass, it impresses with its powerful berry aromas, woody hints, touches of tobacco and intensely marked tannins. And while you’re at it, you might as well treat yourself to a Quinta das Carvelhas 2000 from the Real Companhia Velha, as a lovely end to a magnificent evening. Urs Mayr

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online Pata-Negra Jabugo

18

Algarve Vida 02/2013

37.102644,-8.380138


a

www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The magazine mag

Ab sofort per Post!

3 01/201 ng

rga 24. Jah agazin Monatsm � 2,60 l Portuga 3,30 land � Deutsch t. incl. IVA/MwS

e.com

-algarv

ken-sie

ntdec www.e

n

io Tradit

+ 12 x ALVI + 12 x ESA + Buchprämie

hte Geschic e os in der D

ne 5 Ster Hotels

n Quelleum

ten Die bes

z Ausflug s s Fonte Sítio da

rn Steueen 2013

Frei Haus für nur � 29,50 (Portugal) � 49,50 (Europa)

g Änderun

WO -WANNen WAS Adress tzliche Viele nü SEITEN AES GELBE-

ser cht Was elle su GEN Qu NANZEI e KLEI in m er st taltung Verans

� Anschrift: Editurismo Algarve Vida E.N. 125 · Parque Empresarial, Lote 3 8400-431 Lagoa, Portugal

Einen portug. Scheck über Euro ................................................................ habe ich dieser Bestellung beigefügt. Ich habe überwiesen auf das Konto von Editurismo: NIB: 0007 0361 0000 234000418 (Überweisungen innerhalb Portugals) IBAN: PT 50 0007 0361 0000 234000418 (für Auslands-Überweisungen) BIC: BESCPTPL Bank: Banco Espírito Santo

Das Abonnement verlängert sich nicht automatisch, sondern nur dann, wenn ich dies ausdrücklich wünsche.

Name Adresse PLZ

Ort

Land Tel.

E-Mail

Abobestellung bitte per Post an Editurismo (Anschrift oben) oder per Fax an +351 282 341 022 oder per E-Mail an andrea@editurismo.com

www.algarvevida.com/

25

ALVI 02/2013


GOURMET

Xerém Mar e Terra

Restaurant

D

Wie man schlichten Maisgriesbrei kulinarisch veredelt, zeigt ein Restaurant, das diesen Namen trägt How to take simple maize meal to sophisticated heights, as demonstrated by the restaurant bearing its name

as Restaurante Xerém kann man gar nicht verfehlen, geschweige übersehen, denn wer die alte Landstraße von Albufeira nach Paderne befährt, dem „springt“ am Cerro do Ouro ein leuchtend hellrot gestrichenes Haus förmlich ins Auge. Das Anwesen, eine liebevoll umgebaute und restaurierte Quinta, ist das Domizil von Ezequiel Viegas, einem portugiesischen Küchenchef, der es sich zur Aufgabe gemacht hat die traditionelle, regionale Küche der Algarve wiederzubeleben. Das Konzept scheint anzukommen, denn seit der Eröffnung vor drei Jahren, kann sich der Patron, der 20 Jahre im renommierten Hotel Quinta do Lago und im legendären Venedig-Simplon-Orient-Express gekocht hat, über Gästemangel nicht beklagen. Im rustikalen Ambiente des Restaurants fühlt man sich auf Anhieb geborgen. „Gewiss, es ist hier nicht so elegant und nostalgisch wie im Speisewagen des Orient-Express, doch dafür herrscht bei uns auch keinerlei Krawattenzwang, und ich kann in meiner Küche nach Belieben frittieren und flambieren, was im Zug wegen der Brandgefahr natürlich verboten ist“, weiß Chef Viegas schmunzelnd zu berichten. Die Speisekarte des Xerém ist übersichtlich, doch vielfältig und abwechslungsreich. Nach dem Couvert (vorzüglich der selbstgemachte Frischkäse mit Trockentomaten und Paprika) empfehlen sich als Vorspeise Muxama de Atum, hauchfeines Tunfisch-Carpaccio mit einer Vinaigrette aus Olivenöl, Balsamico und Zitrone, Sopa de tomate regional, eine pikante Toma-

20

Algarve Vida 02/2013

tensuppe mit pochiertem Ei, Olivenöl-Toast und Koriander oder die Selecção de tapas, bestehend aus Gazpacho, Frischkäse, Bacalhau-Pasteten, marinierte Karotten mit Oliven, Chouriço und Schinken vom schwarzen Schwein. Das bis vor 30 Jahren noch sehr populäre „Arme-Leute-Essen“ Xerém, die Spezialität des Hauses, ist ein kulinarisches Highlight, besonders in den Varianten Fusão de Aromas, Maisgries mit Tomaten, Sardinen, Muscheln, Oregano, Wurstscheibchen vom schwarzen Schwein und Katoffel-Croutons und Xerém Mar e Terra, Maisgries mit Caldeirada-Extrakt, flambierten Garnelen und Amêijoa Boas, gegitterten Venusmuscheln und Koriander. Abschließen sollte man dieses für die Algarve typische Gericht natürlich mit einem Dessert. Sensationell ist Misto Alagarvio, Portwein-Eiscreme mit Kuchenecken aus Feigen, Mandeln, Alfarroba und Wildbeeren. Diese Trilogie ergänzt sich vortrefflich mit einem Gläschen Licor de Alfarroba a Farrobinha, Johannisbrotlikör von der Quinta do Boicão. Puristen sei die Crème brûlée mit Rosmarin-Eis empfohlen – ganz im Sinne von Ezequiel Viegas Fusion Cuisine. Urs Mayr

D

riving along the old road from Albufeira to Paderne it’s impossible to miss Restaurante Xerém – you can’t help but notice the bright orange building stood in Sítio do Cerro do Ouro. The property, a lovingly restored and renovated quinta is the home of Ezequiel Viegas,

Fotos: Cineterra

Xerém

Lounge


Couvert

Weinsortiment Wine selection

Misto Algarvio

a Portuguese chef, who has made it his mission to revive the traditional regional cuisine of the Algarve. This concept seems to be working, because since opening the eatery three years ago, the chef, who has cooked in prestigious Quinta do Lago and on the legendary Venice Simplon-Orient-Express for 20 years, can’t complain about a lack of guests. You immediately feel at home in the rustic ambiance of the restaurant. “Of course, it is not as elegant and nostalgic here as it is in the dining car of the Orient Express, but therefore there is also no jacket required, and I can fry and flambé in my kitchen as much as I like, which is obviously forbidden on the train due to the fire hazard,” chef Viegas says with a chuckle. The Xerém’s menu is simple, but versatile and varied. After the couvert (the homemade cream cheese with dried tomatoes and peppers is delicious) as a starter we recommend Muxama de Atum, an extremely fine tuna carpaccio with a vin-

Ezequiel Viegas & Maria aigrette of olive oil, balsamic vinegar and lemon, Sopa de Tomate Regional, a spicy tomato soup with poached egg, olive oil toast and coriander or the Selecção de Tapas consisting of gazpacho, cream cheese, mini bacalhau cakes, marinated carrots with olives, chouriço and ham, both black pork. The speciality of the house is xerém, until 30 years ago a very popular “poor person’s food”, a culinary delight - especially in the Fusão de Aromas variation, maize meal with tomatoes, sardines, clams, oregano, black pork sausage slices and croutons, or as Xerém Mar e Terra, maize meal with caldeirada extract, flambéed prawns, clams and coriander. You should of course finish this typical Algarve dish with a dessert. The Misto Algarvio is sensational: port wine ice cream with fig, almond, and carob cake and wild berries. This trilogy is perfectly rounded off with a glass of A Farrobinha Licor de Alfarroba, carob liqueur from the Quinta do Boição. Purists should like the crème brûlée with rosemary ice cream, fully in-line with Ezequiel Viegas’ style of fusion cuisine. Urs Mayr

Info: Restaurante Xerém, Sitio do Cerro do Ouro, 8200-465 Albufeira, Tel. 289 543 141 & 913 134 757 www.restaurantexerem.com Geöffnet von 18.30 - 23.00 Uhr, montags geschlossen Open daily from 6.30pm - 11pm, closed: Monday 37.146645, -8.228253

Mehr Gourmet online More gourmet online

www.algarvevida.com/ 21

Albufeira

Xerém


GOURMET

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online 37.099645,-8.469665

22

Algarve Vida 02/2013

Wolfbarsch mit Blutwurst

H

ans Neuner, so scheint es, hat die Kochkunst mit der Muttermilch eingenuckelt, stammt er doch aus einer alteingesessenen Leutascher Familie, die sich seit vier Generationen mit Gastronomie beschäftigt. Nach seiner Kochausbildung im Steigenberger Alpinkönig in Tirol folgten seine sogenannten „Wanderjahre“ durch renommierte Restaurants wie das Tristan auf Mallorca, das Hotel Adlon in Berlin und das Hamburger Seven Seas, bevor er 2007 die neue kulinarische Herausforderung Portugal annahm, 2009 zum Koch des Jahres gewählt wurde, sich innerhalb weniger Jahre zwei MichelinSterne erkochte und das Ocean im Luxusresort Vila Vita Parc in einen Gourmet-Tempel verwandelte, der seinesgleichen sucht. Fragt man Hans Neuner nach dem Geheimnis seiner Küche, antwortet er schmunzelnd: „Keep it simple, achte auf Frische und Qualität und verwende vorzugsweise Produkte aus der Region. Fisch und Meeresfrüchte aus dem Atlantik, Kräuter aus dem eigenen Garten und Obst von den lokalen Märkten. Das biologische Fleisch und Gemüse, das ich verwende, stammen wie das Olivenöl und einige Weine von unserem Gut im Alentejo, der Herdade dos Grous.“ Im Februar wird er beim 17. Rheingau Gourmet- und Weinfestival die Gäste im Kronenschlösschen in Eltville-Hattenheim mit einem Portugal-Dinner verwöhnen – „mit dem wohl frischesten Meeresfisch von allen dort kochenden Kollegen.“ Für die Leser von Algarve Vida hat er Robalo, Wolfsbarsch mit Blutwurst, Sellerie und Trüffel zubereitet. Viel Spaß beim Nachkochen. Urs Mayr

Fotos: Vila Vita Parc

Hans Neuner Restaurant OCEAN, liebt fangfrischen Fisch aus dem Atlantik und hat für Sie ein ungewöhnliches Robalo-Rezept kreiiert Hans Neuner, OCEAN restaurant, loves fresh fish from the Atlantic and has created an unusual Robalo recipe for you


Y

ou could say that Hans Neuner was spoon-fed the art of cooking as a child, coming as he does from a family, which has been engrossed in gastronomy for four generations. After training as a chef at the Steigenberger Alpenkönig hotel in the Tyrol, Hans had his so-called “wander years”. He passed through renowned restaurants such as the Tristan in Majorca, the Adlon Hotel in Berlin and Hamburg’s Seven Seas, before taking on the new culinary challenge of Portugal in 2007. Voted Chef of the Year in 2009, he cooked up two Michelin stars within

Wolfsbarsch mit Blutwurst

(alle Angaben für 4 Personen)

Seabass with Black Pudding

(all recipes for 4 people)

Zutaten: 400 g Wolfsbarsch (ohne Gräten), 40 g gekochter Sellerie (Würfel von 5 x 5 mm), 40 g gekochte Kartoffeln (Würfel von 5 x 5 mm), 40 g Blutwurst (für die Kugeln), 20 g Semmelbrösel, 100 g zerkleinerte Wurst, 10 g Trüffelsaft (reduziert), 10 g trockener Weißwein, 100 g Butter, 2 Pilze, 20 g Wintertrüffel, 100 ml Sahne, 50 ml Crème fraîche, 10 g Brot-Croutons, 1 gekochtes Ei, gehackt, 1 Eigelb, 100 ml Pflanzenöl, 10 g Dijon-Senf, 15 g Estragonessig, 40 g gekochte Sellerie-Brunoise (1-2 mm kleine Würfel), 10 g gekochte Schalotten-Brunoise, 5 g Schnittlauch, 4 Eierschalen (ganz, gereinigt), 8 Wachtel-Eigelb, Salz, Pfeffer, Pflanzenöl, 2 g Tintenfisch-Tinte, 40 g Sellerie (roh), 200 ml Fond Blanc, Muskatnuss

Ingredients: 400 g sea bass (without bones), 40 g cooked celery (5 x 5 mm cubes), 40 g of boiled potatoes (5 × 5 mm cubes), 40 g black pudding (for the balls), 20 g bread crumbs, 100 g minced black pudding, 10 g truffle juice (reduced), 10 g dry white wine, 100 g butter, 2 mushrooms, 20 gram winter truffles, 100 ml cream, 50 ml crème fraîche, 10 g bread croutons, 1 boiled egg, chopped, 1 egg yolk , 100 ml vegetable oil, 10 g Dijon mustard, 15 g tarragon vinegar, 40 g of cooked celery (1-2 mm cubes), 10 grams of cooked diced shallot, 5 g chives, 4 egg shells (whole, cleaned), 8 quail’s egg yolks, salt, pepper, vegetable oil, 2 g squid ink, 40 g celery (raw), 200 ml of Fond Blanc (stock), nutmeg

Blutwurstbällchen

Black Pudding Balls

Zubereitung: Die Blutwurst durch ein feines Sieb passieren und daraus 10 Kugeln formen. Panieren, braten und warm halten.

Method: Strain the pudding through a fine sieve and shape into 10 balls. Cover with breadcrumbs, fry and keep warm.

Sellerie-Remoulade

Celery Remoulade

Zubereitung: Senf, Eigelb, Estragonessig, eine Prise Salz und Pfeffer in eine große Schüssel geben und alles mit dem Mixstab pürieren. Langsam das Öl untermischen. SellerieBrunoise und Schalotten-Brunoise hinzufügen. Das Ganze in die Eierschalen geben und mit Schnittlauch garnieren.

Method: Method: place the mustard, egg yolks, tarragon vinegar, a pinch of salt and pepper in a large bowl and blend with hand blender. Slowly stir in the oil. Add the diced celery and shallot. Put the mix in the egg shells and garnish with chives.

Selleriepüree

Celery Puree

Zubereitung: Die Butter in einer Pfanne zerlassen. Sellerie, Pilze und Schalotten anbraten, Weißwein und Brühe dazu geben und komplett reduzieren lassen. Pilze, Sellerie und Schalotten entfernen und alles mit ein wenig kalter Butter stampfen. Mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen und das Püree mit Tintenfischtinte einfärben. Selleriepüree mit dem Wachteleigelb mischen und auf dem Teller verteilen. Alles mit Julienne von Trüffeln garnieren.

Method: Heat the butter in a pan. Sauté the celery, mushrooms and shallots, white wine and stock and reduce completely. Remove the mushrooms, celery and shallots and mash with a little cold butter. Season with salt, pepper and nutmeg and colour the puree with squid ink. Mix the celery puree with the quail’s egg yolks and spread on the plate. Garnish everything with julienne of truffles.

Wolfbarsch

Seabass

Zubereitung: In einer beschichteten Pfanne etwas Pflanzenöl erhitzen und den Fisch scharf anbraten. Das Gericht mit der Wurst garnieren und die restlichen Garnisonen wie auf dem Foto zurechtlegen. Den Fisch mit Meersalz würzen und in ein wenig Butter weiter braten. Nun können Sie ihn servieren. Bom Apetite!

Method: Heat some vegetable oil in a Teflon frying pan and flash fry the fish. Garnish the dish with the black pudding and arrange the remaining garnish as in the photo. Season the fish with sea salt and continue to fry in a little butter. Now you can serve. Bom Apetite!

Lagoa

Seabass with Black Pudding

a few years, and has turned Ocean restaurant in the luxury Vila Vita Parc resort into an unrivalled gourmet temple. If you ask Hans Neuner for the secret to his cuisine, he replies with a chuckle: “Keep it simple, pay attention to freshness and quality and preferably use local produce. Fish and shellfish from the Atlantic, herbs from your own garden and fruit from local markets. The organic meat and vegetables that I use, as well as the olive oil and some wines, come from our estate in the Alentejo, the Herdade dos Grous.” In February, Hans is set to treat guests to a Portuguese dinner at the 17th Rheingau Gourmet and Wine Festival at the Kronenschlösschen hotel in Eltville-Hattenheim – “with probably the freshest fish of all the colleagues cooking there”. For Algarve Vida readers he has specially prepared robalo, sea bass, with black pudding, celeriac and truffle. We hope you enjoy cooking it.

27


GOURMET

Das Café A Brasileira in Lissabon anno 1911 (links); ein Galão, Milchkaffee (rechts) Café A Brasileira in 1911 (left), a Galão, milky coffee (right)

Bicalogie

Ein Hoch auf den kleinen, schwarzen Muntermacher, dem allgegenwärtigen Nationalgetränk Portugals

24

Algarve Vida 02/2013

go. Die ganz „Harten“ unter den Kaffeetrinkern schätzen einen Café com cheirinho, ein Kaffee mit Duft, sprich einen Espresso mit einem Schlückchen Brandy, Medronho oder Aguardente de figo, Feigenschnaps. Filterkaffee ist in Portugal so gut wie unbekannt. Mehr über portugiesischen Kaffee erfährt man unter www.sical.pt und www.delta-cafes.com

Bicalogy

Here’s to the small, black pick-me-up, Portugal’s omnipresent national drink

T

he Portuguese love coffee and are world champions at drinking it outside their own four walls. On average every Portuguese consumes two kilograms per year. It is part of Lusitanian culture, integral to their lifestyle, to meet up for a coffee, two or three times a day, ideally in the local café, where they catch up with friends, acquaintances and neighbours to exchange news and pleasantries in a relaxed setting. A cafezinho, a “little coffee” after a meal is obligatory and courteous. The fact that coffee is so popular is not only due to the good quality of the beans, which mainly come from the former colonies of Brazil, Angola and Mozambique, but also to the clever marketing of the stimulant. When the espresso began its triumphal tour of Southern Europe after its invention in Milan around 1900, patrons of Lisbon’s famous café A Brasileira were not particularly inspired by the bitter brew. Hence the slogan “beba isto com açúcar”, meaning ‘drink this with sugar’, shortened to bica, which also means spout. Nowadays bica is synonymous with a cup of espresso in much of Portugal and available in many variations. Those liking their espresso particularly strong order an Italiana or

Fotos: Cineterra, Etasobal, Delta, Sical

D

ie Portugiesen lieben Kaffee und sind absolute Weltmeister im Kaffeetrinken außerhalb der eigenen vier Wände. Durchschnittlich konsumiert jeder Portugiese zwei Kilogramm pro Jahr. Es gehört zur Kultur, zum Lebensstil der Lusitaner sich auf ein Tässchen Kaffee zu treffen, zwei, drei Mal am Tag und am besten im Stammcafé, wo man Freunde, Bekannte und Nachbarn trifft, um entspannt Neuigkeiten und Nettigkeiten auszutauschen. Ein Cafezinho, ein „Käffchen“ nach dem Essen, ist obligatorisch und gehört zum guten Ton. Dass der Kaffee so beliebt ist, liegt nicht nur an der guten Qualität der Bohnen, die überwiegend aus den ehemaligen Kolonien Brasilien, Angola und Mosambik stammen, sondern auch an der cleveren Vermarktung des aufputschenden Getränks. Als die um 1900 in Mailand erfundene Espresso-Zubereitung schnell ihren Siegeszug in Südeuropa begann, waren die Gäste in Lissabons berühmtem Café A Brasileira nicht besonders begeistert von dem bitteren Gesöff. Also erfand man den Slogan „Beba isto com açúcar“, trinke dies mit Zucker, kurz Bica, was auch „Ausguss“ bedeutet. Heute ist Bica in ganz Portugal das Synonym für eine Tasse Espresso, die in vielen Variationen angeboten wird. Neben dem Klassiker, serviert in der typischen kleinen Espressotasse, ist der Galão sehr populär, ein Milchkaffee im Glas, bestehend aus einem Espresso und der doppelten Menge heißer Milch, der selten allein, meist mit dem süßen Liebling Pastel de Nata, einem Puddingtörtchen, auf den Tisch kommt. Der Meia de Leite ist ein doppelter Espresso mit warmer Milch, kredenzt in einer großen Tasse. Wer den Espresso besonders stark mag, bestellt einen Italiano oder einen Café curto, einen „kurzen Kaffee; wer es weniger stark möchte, fragt nach einem Café cheio, einem „vollen“ Kaffee mit mehr Wasser. Meia de Leite Und wer die kastrierte Variante bevorzugt, ordert einen descafenado, einen koffeinfreien Kaffee. Versetzt man der normalen Bica ein paar Tröpfchen heiße Milch, verwandelt sie sich in einen Café pingado, außer in Nordportugal, da nennt man den „Getropften“ kurz Pin-


Der Kaffee-Klassiker Bica (Mitte oben); Sical-Werbung 1950 (rechts) Coffee classic Bica (top centre), Sical advert 1950 (right) Das Café A Brasileira heute Café A Brasileira today

a café curto, a “short coffee” those preferring it less strong ask for a café cheio, a “full” coffee with more water. And those who prefer the castrated version order a descafinado, a decaf. A few droplets of hot milk added to the normal bica turns it into a café or bica pingado, except in northern Portugal, where the “dropped” coffee is called café cortado. A garoto is made is warm milk with a dash of coffee, served in a bica cup. In the north of the Projekt1_Layoutcountry, 1 1/14/13 PMisSeite 1 pingo. Hardcore coffee drinkers this4:07 drink called appreciate a café com cheirinho, a coffee with scent, i.e. an espresso with a sip of cognac, medronho or aguardente de figo, fig brandy. Besides espresso cup coffees, the galão is a very popular, milky coffee in a glass consisting of a bica and

double the quantity of hot milk. Rarely drunk alone, it is often enjoyed in combination with a fresh torrada, toasted bread dripping in butter or some sort of sweet pastry. More about Portuguese coffee at www.sical.pt Portuguese coffee and www.delta-cafes.com Urs Mayr

Mehr Gourmet online More gourmet online

Calendar Algarve & Golf Kalender

% 0 5 – Preis/Price: � 17,90

Golf auf Golfplätzen spielen kann jeder. Aber was dabei herauskommt, wenn ein Golfer-Pärchen die Fairways und Greens der Algarve verlässt, und zum Abschlag die schönsten Strände und Sehenswürdigkeiten dieser einzigartigen Urlaubsregion aufsucht, zeigt auf zwölf großformatigen, gelungenen Fotografien der neue Wandkalender „Algarve & Golf 2013“. Die mit Witz arrangierten Motive machen nicht nur Lust auf Golf, sondern erinnern die Freunde des Spiels mit dem kleinen weißen Ball auch daran, dass Portugals Südküste außer den schönsten Golfplätzen Europas noch wesentlich mehr zu bieten hat.

� 8,95*

Excl. Versandkosten / Postage (Portugal � 3, EU � 7)

Be im E La ditu Ver go ris la ae m g rh o in ält Av lic a h Ed ilab itu le in ris at La mo go a

Everybody can play golf on a golf course. But, what happens when a couple leaves the fairways and greens of the Algarve and instead plays at the best beaches and sights of this unique holiday region. This is portrayed by twelve large, beautifully-made, photographs especially shot for the “Algarve & Golf 2013” calendar. The witty settings don’t just make you want to play golf, but will also remind you that southern Portugal has more to offer besides the best golf courses in Europe.

www.algarvevida.com/ 25


SPORT

Von Palmen umsäumtes 1. Grün The palm lined 1st green

Parque da Floresta Tees auf malerischen Hügelkuppen, grüne Täler und ein faszinierendes Spiel tief im Westen hat die Algarve dem Golfer jede Menge zu bieten A picture postcard of hilltop tees, lush valleys and fascinating play, the Algarve’s most westerly golf course has much to offer

26

Algarve Vida 02/2013


v. do bispo

Best GOLF

in the Algarve Teil 6 part 6

Der abschüssige Fairway des 13. Loches The sloping fairway of the 13th

Schilfteich hinter dem 12. Grün Reed pond behind the 12th green

A

uf diejenigen, die sich zum westlichsten Golfplatz der Algarve aufmachen wartet ein wahrer Schatz, der zudem noch überraschend preiswert ist. Die Landschaft rund um das Örtchen Budens ist bekannt für ihre Hügel und somit eine interessante Herausforderung für jeden Golfplatzdesigner. Diesem Gelände Herr zu werden ist nicht einfach, aber Golfplatz Architekt Pepe Gancedo hat sich genau diese ungewöhnliche Topographie zunutze gemacht um einen atemberaubend schönen Golfplatz zu schaffen, der jedes Golferherz höher schlagen lässt. Den Horizont bilden hier das Meer, das Fischerdorf Salema und die Hügel und Täler, die sanft in der Ferne auslaufen, wohin man auch blickt. Dieser Platz lohnt sich schon allein wegen seiner Lage. Und wenn man dann in seinem Buggy losfährt (unbedingt empfehlenswert bei diesem ganzen rauf und runter), merkt man von Anfang an, dass dieser Par 71 Platz spielerisch

t www.algarvevida.com/

27


Inspirierende Landschaft hinter dem 11. Grün Inspiring setting behind the 11th green

Parklandschaft Aussicht an einem der wenigen flachen Löcher Parkland views on one of the few flat holes

Das auf einer Hügelkuppe gelegene 5. Grün The 5th green perched on a hilltop

Aussicht am wunderschönen 15. Loch View of the magnificent 15th

28

Algarve Vida 02/2013


gleichermaßen fesselnd ist. Die ersten neun Löcher sind entlang einer Nordwest-Südost Achse angelegt und schmiegen sich auf ausgeklügelte Weise an die Landschaftskonturen. Sie heben sich, fallen ab und schaffen somit ebenso anspruchsvolle wie unvergessliche Löcher. Erhöht gelegene Tees, wie das kurze Par-3 5. Loch (87m) rufen Bewunderung für die gedankliche Planung des Golfarchitekten hervor und verlangen dem Spieler äusserste Konzentration ab, um sein Spiel den Höhenunterschieden und den an ungeschützten Stellen teils starken Winden anzupassen. So kommt zu keiner Zeit Langeweile auf und es gibt jede Menge Überraschungen. Eukalyptusbaumreihen und gewundene Bäche verleihen der ersten Hälfte des Platzes zusätzliches Interesse. Das schwierige Par-5 9. Loch, mit seinem langen abschüssigen Fairway und erhöht gelegenem Grün, das man mit einem Schlag über einen Bach erreicht, ist ein stilvoller Ausklang für die erste Hälfte. Vom Clubhaus, mit seiner Panoramaterrasse, hinabfallend sind die hinteren neun Löcher landschaftlich noch reizvoller als die ersten neun. Mit langen Aufstiegen (z.B. das Par-5 12. Loch) oder Abstiegen in breite Täler (das 13.) können Spieler sich erneut an dem Abwechslungsreichtum dieses Platzes erfreuen, ebenso wie über die Gelegenheit, jeden einzelnen ihrer Schläger zu nutzen. Dem gleichen Stil entsprechen auch die nachfolgenden zwei Par-3s (beide zufälligerweise genau 144m lang), wobei das 15. Loch ein wahres Highlight des Platzes darstellt. Von dem erhöhten Tee, mit einer wunderbaren Aussicht im Rücken, landet der erste Schlag in einem Amphitheater mit einem kleinen See und dem dahinterliegenden Grün. Das Par-4 17. Loch ist mit seinen auf einem schmalen Streifen neben einem See platzierten Tees eher ungewöhnlich, während das 18. Loch zurück zum Clubhaus führt, wo die Bar schon auf den Spieler wartet. Andrew Lang

F

or those who dare to make the journey, at the end of the Algarve’s golfing trail (just 15 minutes west of Lagos, to be fair) you’ll find a treasure of a course that’s surprisingly good value for money. The setting is the village of Budens, a place noted for its rolling terrain and hence an exciting prospect for any golf course designer. It’s not easy to tame this part of the world, but golf architect Pepe Gancedo embraced the challenge to come up with a course that uses the unusual topography to create a layout of breathtaking beauty sure to set golfers’ hearts racing. With the coast and the fishing village of Salema on the horizon and hills and valleys disappearing into the distance, no matter what direction you look, golfers should enjoy this course for location if nothing else. But, as soon as you set off in your buggy (highly recommended given the ups and downs) you’ll see this par 71 course engages from the outset. The front nine, aligned on a northwest-southeast axis, develops ingeniously around the contours of the land, rising and falling to produce memorable and challenging holes. Elevated tees, such as on the short par-3 5th (87m), leave the golfer marvelling at the thought processes of the course’s designer and needing to concentrate hard to adjust play to incorporate changes in height and the strong winds that can sometimes affect exposed areas. This ensures there’s never a dull moment and often a surprise.

Lines of eucalyptus trees and winding streams add interest to the existing variety of the first half of the course, ending stylishly with the testing par-5 9th, with its long sloping fairway, and elevated green reached with a shot over a stream. The back nine, described as even more scenic than the first nine, drops down from the clubhouse, with its panoramic terrace. With long, uphill climbs (the par-5 12th, for example) or descents down into broad valleys (the 13th), players once again enjoy the diversity of this course, and the chance to use every club in their bag. The style of holes continues with a couple of par-3s (in a strange coincidence, both 144 m) with the delightful 15th a highlight of the course as a whole. From the elevated tee, with glorious views to your rear, your first shot drops down into an amphitheatre containing a small lake and the green beyond. The par-4 17th is unusual with its tees placed on a narrow strip next to a lake, while the 18th heads back up to the clubhouse, where the bar awaits. Andrew Lang

Parque da Floresta Löcher Holes: 18 Länge Length: 5.712 m Par: 71 Architekten Architects: Pepe Gancedo Golf Manager: Ian Munro Pro: Miguel Freitas Max. Handicap: Herren - 24; Damen - 32 (Handicap Zertifikat erforderlich) Max. Handicap: Men – 24; Ladies – 32 (Handicap certificate required) Kleiderordnung: Hose/Golfshorts, Polo-Shirts und Golfschuhe (Softspikes) Dress code: trousers/tailored shorts, polo shirts and golf shoes (soft spikes) Platzausstattung: Clubhaus; Pro Shop (Schläger-, Trolley-, Schuhverleih); Umkleideräume; Driving Range; Golfakademie; Bar/Restaurant, Resorteinrichtungen Course facilities: Clubhouse; Pro Shop (club/trolley/ shoe hire); Changing Rooms; Driving Range; PGA Golf Academy; Bar/Restaurant; Resort Facilities Greenfee: Sonderangebot (bis 28. Februar 2013) ab € 39* (inkl. Buggy, *bei 4 Spielern.) Special (until Feb 28, 2013) from € 39* (incl. Buggy, *when 4 players) otherwise from € 87. Standort Location: 37˚4’50.18”N, 8˚50’11.47”W

Mehr Infos über Golf online More Golf info online

Kontakte: Tel. 282 690 054 www.parquedafloresta.com Contacts: 282 690 054 www.parquedafloresta.com

37.088015,-8.843007

www.algarvevida.com/

29


SPORT

Ron-Robert Zieler 1

Mame Diouf & Mike van der Horn Jan Wuytens (29), Dave Bulthuis (28)

2

1 Treue Hannover-Fans: Gabi Klostermann und Freundin Anette Weitzenberg, 2 Sergio da Silva Pinto in der Zange, 3 Adam Sarota als “Fliegender Holländer” 1 Loyal Hannover fans: Gabi Klostermann and friend Anette Weitzenberg, 2 Sergio da Silva Pinto under attack, 3 Adam Sarota as the “Flying Dutchman”

3

Fußball-Ballett mit Jan Schlaudraff Football ballett with Jan Schlaudraff Coach Mirko Slomka & Tom

30

Algarve Vida 02/2013

Sofian Chahed


Vila real Sofian Chahed, Artur Sobiech & Coach Heiko Sander

Mame Diouf & Coach Kai Timm

Hannover Highlights Zum zweiten Mal bereitete sich Hannover 96 in der Algarve auf die Bundesliga-Rückrunde vor For the second time Hannover 96 has prepared for the final half of the Bundesliga season in the Algarve

E

s begann alles so positiv: Nach herzlichem Empfang im Robinson-Club Quinta da Ria am 5. Januar begannen die Roten mit ihrem Trainingsprogramm. Mit dabei die Neuzugänge André Hoffmann und der vom FC Arsenal ausgeliehene Johan Djourou, der Hannovers Abwehr „dichtmachen“ soll. Beim „Blitzturnier“ am 7. Januar in Lagos glänzte das Team von Coach Mirko Slomka gegen den niederländischen Ehrendivisionär SC Heerenveen (2:1) und Bayer 04 Leverkusen (2:0) – mit Treffern der beiden Nachwuchsspieler Deniz Kadah und Deniz Aycicek. Die Feierlaune wurde jedoch getrübt, als Hannovers Abwehrrecke Christian Schulz am Abend über heftige Bauchschmerzen klagte. Noch in der Nacht fuhr ihn Vereinsarzt Dr. Axel Partenheimer ins Krankenhaus nach Faro, wo die Ärzte in einer Not-Operation „Schulles“ Appendix entfernten. Bitter für das Team, denn der Linksverteidiger wird für einige Wochen ausfallen. Die Stimmung im Trainingslager war ausgezeichnet, die Mannschaft topfit, als sie am 12. Januar um 15.30 im Complexo Desportivo in Vila Real gegen den niederländischen Tabellensechsten FC Utrecht antrat. Hannover machte Druck, attackierte früh und gewann die meisten Zweikämpfe. Moha Abdellaoue brachte die B-Elf der Norddeutschen nach einer Vorlage von Mame Diouf in der 37. Minute mit einem Knieschuss in Führung, und bis zum Halbzeitpfiff gaben sich Coach und Mannschaftsführung siegessicher. Nach langem Ball erzielte Utrechts Angreifer Leon de Kogel in der 66. Minute den Ausgleich. Zeit für Mirko Slomka Sofian Chahed, André Hoffmann, Artur Sobiech und Adrian Nikci einzuwechseln. Hektischer wurde die Partie als Edouard Duplan in der 82. Minute das 2:1 für die Niederländer schoss. Die Chancen auf den Ausgleich vergaben Konstantin Rausch, der einen Elfmeter verschoss und Artur Sobiech, der nur den Pfosten traf. Trainer Mirko war dennoch mit dem Ergebnis zufrieden, denn „unser Team hat eine solide Leistung gezeigt und die Neuzugänge Johan Djourou und André Hoffmann haben sich prima in die Mannschaft integriert“. Malcolm McDuff

I

t all started so well: after a warm welcome in the Robinson Club Quinta da Ria on January 5th, the club began its training programme. New additions to the team included André Hoffmann and Johan Djourou, on loan from Arsenal, and supposed to make Hannover’s defence “airtight”. At the “blitz tournament”, held in Lagos on January 7th, coach Mirko Slomka’s team shone against Dutch club SC Heerenveen (2:1) and Bundesliga club Bayer 04 Leverkusen (2:0) with goals by the two young players Deniz Kadah and Deniz Aycicek. The celebratory mood was dampened, however, when Hannover defender Christian Schulz complained of severe abdominal pain in the evening. Team doctor Dr. Axel Partenheimer drove him to Faro hospital at night, where the doctors removed his appendix in an emergency operation. Bad news for the team, as Schulz will be out of action for several weeks. The mood in the camp was excellent, the team in top form when they lined-up against Dutch FC Utrecht on January 12th at 3.30pm in the Complexo Desportivo in Vila Real de Santo António. Hannover put on the pressure, attacking early and won most duels. Moha Abdellaoue took the North German side’s Bteam into the lead following a pass from Mame Diouf in the 37th minute, scoring off his knee. Coach and team management were confident of victory at half time. After a long ball Utrecht forward Leon de Kogel tied the game in the 66th minute. Hannover coach Mirko Slomka promptly brought in Sofian Chahed, André Hoffmann, Artur Sobiech and Adrian Nikci. When Dutch player Edouard Duplan scored a second goal in the 82nd minute things became a bit more hectic on the pitch. Missed chances for Hannover included a failed penalty from Konstantin Rausch and Artur Sobiech hitting the goal post. Nevertheless coach Mirko was happy with the result, because “our team has given a sound performance and newcomers Johan Djourou and André Hoffmann have integrated nicely in the team”. Malcolm McDuff Mehr Infos über Sport online More sport info online

37.188391,-7.41899

www.algarvevida.com/

31


TRAVEL

D

er Weg ist ja bekanntlich das Ziel, doch warum muss dieser dann so lang sein und sich wie eine zyklopische Achterbahn durch die stillen Hügel westlich des Guadiana winden? Einer Achterbahn, so scheint es, bei der es mehr bergauf, als bergab geht. Vom Ausgangspunkt am Parkplatz des Miradouro do Pontal führt ein breiter, von den ergiebigen Regenfällen der letzten Monate stellenweise tief ausgewaschenen Schotterweg steil hinauf zu der Ruine eines Bauernhofes von der man einen grandiosen Panoramablick hat. Die Vegetation ist karg, bis auf Mastixsträucher, wilden Rosmarin, Lavendel, Ginster, Purpurbandkraut und Zistrosen, die ab April blühen, wächst hier nichts. Gelegentlich unterbricht der knatternde Flügelschlag eines aufgescheuchten Rothuhns die klösterliche Ruhe der Serra. Erst kurz vor dem Weiler Torneiro stößt man auf Zeichen von Zivilisation und passiert die abgelegene Quinta eines Ziegenzüchters. Der Ort selbst macht einen verlassenen Eindruck. Die meisten jungen Leute sind fortgezogen; zurückgeblieben sind nur die Alten, die ihre kleinen Obst- und Gemüsegärten bestellen oder in der milden Nachmittagssonne vor ihren kleinen rustikalen Häusern sitzen und sich am Anblick der blühenden Mandelbäume erfreuen. Erreicht man nach etwa sechs Kilometern endlich die Ortschaft Balurco de Baixo, hat man den Scheitelpunkt der Wanderung

Einsames Gehöft am spanischen Ostufer Lonely farmstead on the Spanish east bank

Fröhliche Schlemmer genießen Ensopado de Enguias (Aaleintopf) in der Casa de Pasto Guerreiro (Mitte links), GuadianaSchleife bei Laranjeiras (Mitte rechts), der Wanderweg bei Balurco de Baixo (links unten) Happy gourmets enjoy Ensopado de Enguias (eel stew) in the Casa de Pasto Guerreiro (centre left), Guadiana bend at Laranjeiras (centre right), the hiking trail at Balurco de Baixo (bottom left)

32

Algarve Vida 02/2013

t


Stets bergauf bis Torneiro Uphill all the way to Torneiro

Ladeiras do Pontal Bergauf, bergab durch das wellige Hügelland jenseits des Guadiana Uphill, downhill, through the rolling hills beyond the Guadiana

Fotos: Cineterra

A

s we all know, the journey is the reward, and sometimes the reward takes a bit longer to achieve, as in this case, meandering through the quiet hills to the west of the River Guadiana like a huge rollercoaster. And, for these weary legs, the rollercoaster felt like it had a lot more ups than downs. From the starting point at the Miradouro do Pontal car park, a broad gravel path, washed away in places by the heavy rainfall of recent months, rises steeply to the ruins of a farm, from where you enjoy magnificent panoramic views. Vegetation is scarce. Except for mastic shrubs, wild rosemary, lavender, broom, Jerusalem sage and rock roses, which start to bloom from April, little grows here. Occasionally the crackling wing beat of a disturbed red-legged partridge interrupts

the serra’s monastic calm. It’s not until just before the hamlet of Torneiro that you come across any signs of civilisation, as you pass the remote farm of a goat breeder. The village itself gives the impression of abandonment. Most young people have moved away, leaving behind only the old, who work their small fruit and vegetable gardens or sit in front of their small rustic houses enjoying the mild afternoon sun and the sight of the blossoming almond trees. When you get to the small village of Balurco de Baixo, after six kilometres, you have at last reached the peak of the hike. From here it finally goes downhill, through fruit orchards, pine forests and past grazing sheep herds and terraced fields, bordered by sunken stone walls, brambles and prickly pear cacti. Stunning views return above the Vale da Alfarrobeira, where the slender silhouettes of wind turbines dissolve into the endless horizon to the east before the trail steeply descends to the west bank of the River Guadiana. The sandy track then winds through ancient olive groves right next to the river. A slight breeze wafts through tall, upright reeds, while the Guadiana lazily pushes its murky brown waters towards the Atlantic. After 14 kilometres and a last steep ascent you arrive back at the starting point of the Miradouro do Pontal car park. A last glance at the river bend and the yachts moored below, and it’s time, after the exhausting hike through the serra, to reward yourself with some regional delicacies. We recommend the Casa de Pasto Guerreiro (Tel. 281 547 151) in Guerreiros do Rio, where the owner serves up a hearty eel stew, which even attracts the attention of renowned chefs, besides braised wild rabbit, hare ragout, wild boar goulash and a decent house wine. Malcolm McDuff

Mehr Infos über Alcoutim online More Alcoutim info online

Alcoutim

erreicht. Von hier geht es endlich bergab, durch Obstgärten, Pinienforste und vorbei an weidenden Schafherden und terrassierten Feldern, die von eingefallenen Bruchsteinmauern, Brombeerdickicht und Feigenkakteen begrenzt sind. Oberhalb des Vale da Alfarrobeira kann man nochmals den Panoramablick genießen, wo sich im Osten die schlanken Silhouetten von Windgeneratoren im endlosen Horizont auflösen, bevor sich der Weg steil zum Westufer des Guadiana herabsenkt. Direkt am Fluss schlängelt sich der sandige Weg durch uralte Olivenhaine. Ein leichte Brise fächelt durch hochstehendes Schilf und Röhricht. Träge schiebt der Guadiana seine trübbraunen Fluten zum Atlantik. Nach 14 Kilometern erreicht man nach einem letzten knackigen Anstieg wieder den Ausgangspunkt am Parkplatz des Miradouro do Portal. Noch ein letzter Blick auf die Flussschleife und die ankernden Yachten, dann wird es Zeit nach Ende der anstrengenden Tour durch die Serra sich mit ein paar regionalen Köstlichkeiten zu belohnen. Wir empfehlen die Casa de Pasto Guerreiro (Tel. 281 547 151) in Guerreiros do Rio, wo der Patron neben deftigen Aaleintopf, der selbst bei Sterneköchen Beachtung findet, auch geschmortes Wildkaninchen, Hasen-Ragout, WildschweinGulasch und einen ordentlichen Hauswein serviert. Malcolm McDuff

37.423173,-7.455382

www.algarvevida.com/

33


CULTURE

Der Bär ist los

Sie tanzen wieder Samba. In der Karnevals-Hochburg Loulé verwandelt sich die Avenida José da Costa Mealha wieder in einen Sambódromo wie in Rio de Janeiro. Das Motto der diesjährigen Umzüge, die am 9., 10. und 12. Februar stattfinden, lautet “Entroikados – A Grande Palhaçada”, was so viel heißen soll wie “Troikarisiert – ein Clownsspektakel”. Der Korso der prächtig geschmückten Festwagen wird drei Mal die Avenida umrunden (Info: www.cm-loule.pt). Nicht ganz so aufwändig sind die Karnevalsumzüge in Moncarapacho, Faro, Tavira, Quarteira, Sagres und Vila Real de Santo António. Informationen erteilen die jeweiligen Camaras.

They are dancing the Samba again. In the carnival stronghold of Loulé, the Avenida José da Costa Mealha will once again change into a Sambódromo, just like in Rio de Janeiro. The theme of this year’s parades, on the February 09, 10 & 12, is “Entroikados - A Grande Palhaçada” meaning something like “Troikered – the great clown show”. The parade of magnificently decorated floats will circle the avenida three times (info: www.cm-loule.pt). For slightly more sedate carnival parades, try Moncarapacho, Faro, Tavira, Quarteira, Sagres and Vila Real de Santo António. More information from the respective Câmaras.

Mehr Kultur online More culture online

34

Algarve Vida 02/2013

Bears on the Run First they stood in the gardens of the Quinta dos Vales in Estômbar, then they travelled through Portugal as a highlight of the travelling exhibition Dança dos Ursos, now they are hanging in the large dining room of the new Restaurante Myself e Peixe Assado, a section of Portimão’s former sardine factory. But the five brightly coloured bears are not alone. Ahead of them floats a bright red lady from the Grace Collection by artist Karl-Heinz Stock and the walls of the adjacent room are decorated with some elephant sculptures, painted by Algarve resident artists, including Henryka Woerle, Franco Charais and Meinke Flesseman. It would be hard to present art objects in a more unusual way. The exhibition runs until the end of the year, with the sculptures being changed at regular intervals. Rua 8, Zona do Porto, 8500-713 Portimão, Tel. 916 194 110

Fotos: Cineterra, Plöttner Verlag, Amigos de M´usica

Carnaval do Algarve

Erst standen sie in der Gartenanlage der Quinta dos Vales in Estombar, dann reisten sie als Eyecatcher der Wanderausstellung Dança dos Ursos durch Portugal, jetzt hängen sie im neuen Restaurante Myself e Peixe Assado im großen Speisesaal, einem Teil der ehemaligen Sardinenfabrik von Portimão. Doch die fünf bunt bemalten Bären sind nicht alleine. Ihnen voran schwebt eine knallrote Dame aus der Kollektion Grace des Künstlers Karl-Heinz Stock und im Nebensaal dekorieren einige Elefanten-Skulpturen, bemalt von in der Algarve lebenden Künstlern wie Henryka Woerle, Franco Charais und Meinke Flesseman die Wände. Ungewöhnlicher kann man Kunstobjekte kaum präsentieren. Die Ausstellung dauert noch bis Jahresende, wobei die Skulpturen in regelmäßigen Abständen ausgetauscht werden. Rua 8, Zona do Porto, 8500-713 Portimão, Tel. 916 194 110


Finlandia

Die Amigos de Música haben den bekannten finnischen Pianisten Juho Pohjonen eingeladen, der 2004 in der Carnegie Hall in New York sein Debut gab, im Centro Cultural São Lourenço zwei Konzerte zu geben. Der talentierte Finne wird Stücke von Mozart, Schumann, Nielsen, Grieg und natürlich Sibelius Finlandia spielen. Juho begann bereits mit zweieinhalb Jahren Violine zu spielen, wechselte aber mit vier zum Klavier. Er gilt als einer der international gefragtesten Pianisten und hat schon in allen großen Konzerthäusern der Welt gespielt. Termine: 19. und 21. Februar um 19.30 Uhr. Tickets: € 25,00. Informationen und Reservierungen unter Tel. 289 395 475 oder per mail: ccsl@iol.pt The Amigos de Música have asked well-known Finnish pianist Juho Pohjonen, who gave his debut in New York’s Canergie Hall in 2004, to give two concerts in the Centro Cultural São Lourenço. The talented Finn will play pieces by Mozart, Schumann, Nielsen, Grieg and of course Sibelius’ Finlandia. Juho began to play the violin at the tender age of two and a half years, but switched to the piano aged four. He is considered one of the most sought-after pianists and has already played in all the major concert halls of the world. Dates: February 19 & 21, at 7.30pm. Tickets: € 25.00. Information and reservations: Tel. 289 395 475 or email: ccsl@iol.pt

Schreib-Seminar

Im Rahmen des 3. Literatur-Winters veranstaltet das Hapimag Resort in Albufeira vom 18. bis 23. Februar ein Schreib-Kreativ-Seminar mit André Hille von der Textmanufaktur Leipzig. Eine Woche lang können alle, die Geschichten und/oder Romane schreiben oder schreiben wollen, hier ihre Kenntnisse verbessern, Fragen loswerden und Hilfestellung von einem ausgewiesenen Fachmann bekommen. Wo steckt die Geschichte in der eigenen Geschichte? Wie überführt man eine Episode aus der eigenen Vergangenheit in eine tragfähige Story? Wo beginnt die Fiktion? Wo liegt ein Konflikt, der Protagonist, die antagonistischen Kräfte? André Hille klärt auf. Kosten des Seminars: € 145,00. Info: Georg Franzky Cabral eb.albufeira@hapimag.com oder 918 523 820


HEALTH

Polvo auf mediterranem Gemüse Octopus with Mediterranean vegetables

Geheimnisse der mediterranen Diät

M

ögen Kultur, Kunst, Sprachen und Religionen noch so sehr variieren, so gibt es doch bei allen Ländern der Mittelmeer-Region – zu der auch Portugal gerechnet wird, das bekanntlich vom Atlantik umspült wird – einige Faktoren, die alle gemeinsam haben: Die Menschen verwenden ausschließlich Olivenöl zum Kochen, kaum Butter oder Margarine, verzehren viel frisches Obst und Gemüse, Kartoffeln, Bohnen, Nüsse, Brot, Reis, Mais und anderen Getreidesorten, bevorzugen viel Fisch und Geflügel, weniger Rind- und Schweinefleisch und konsumieren regelmäßig Wein – besonders in Portugal, Spanien, Südfrankreich, Italien, Kroatien und Griechenland. Wissenschaftliche Studien haben ergeben, dass Menschen, die sich „mediterran“ ernähren, eine höhere Lebenserwartung haben, als Andere. Es stellte sich zudem heraus, dass die Risiken der Menschen, die sich überwiegend traditionell und landestypisch ernähren, an Herzkrankheiten und Krebs zu sterben, geringer ist als im restlichen Europa. Worin liegt also das Geheimnis der Mittelmeerküche und der sogenannten mediterranen Diät, die durch sämtliche Medien geistert? Hier sind einige der Grundelemente der Landesküchen: Olivenöl: es enthält Vitamine, ist reich an einfachen ungesättigten Fettsäuren, bindet freie Radikale und verringert so das Krebsrisiko, senkt das LDL-Cholesterin und erhöht dafür das gesunde HDL-Cholesterin im Blut. Das im kalt gepressten Olivenöl ent-haltene schützende Antioxidans DHPEA-EDE ist übrigens eine Entdeckung portugiesischer Wissenschaftler. Fisch: Fettreiche Fische wie Sardinen, Carapaus und Makrelen enthalten mehrfach ungesättigte Omega-3-Fettsäuren, die auf-

36

Algarve Vida 02/2013

grund ihrer entzündungshemmenden und blutgefäßerweiternden Wirkung vorteilhaft für die Gesundheit sind. Frisches Obst und Gemüse, besonders Tomaten sind kalorienarm, enthalten Vitamin C, Spurenelemente und Lycopin, ein spezielles Caranoid mit antioxidativen Eigenschaften, das vor koronaren Herzerkrankungen und Arteriosklerose schützt. Rotwein: Die im Rotwein enthaltenen Polyphenole wirken entzündungshemmend und beugen Krebs und Herzerkrankungen vor. Britische Wissenschaftler fanden heraus, je höher die Polyphenol-Konzentration, desto besser ist die gesundheitsfördernde Wirkung. Knoblauch, ebenfalls sehr gesund, ist ein natürliches Antibiotikum, das Bakterien, Viren und Protozoen im Körper bekämpft – völlig ohne Nebenwirkungen. Ein anderer Faktor für den Vorteil der mediterranen Diät sind die entspannte Einstellung der Südländer zum Essen und mehr körperliche Bewegung in den von viel Sonnenschein gesegneten Regionen. Barbara Hutter

Fotos: Cineterra

In den Ländern, wo die Zitronen und Orangen blühen, sind die Menschen zufriedener, gesünder und sie leben länger. Das hat seine Gründe


Markt in Loulé Loulé market

Secrets of the Mediterranean Diet Just what is it about the food of Southern Europe that ensures the health and longevity of its population?

C

ulture, art, languages and religions may vary, but there are still a few factors that every country in the Mediterranean region – which includes Portugal, despite being surrounded by the Atlantic - has in common: the predominant use of olive oil in cooking, and negligible use of butter or margarine; plenty of fresh fruits and vegetables, potatoes, beans, nuts, bread, rice, corn and other grains; a preference for plenty of fish and poultry, and less beef and pork; and the regular intake of wine - especially in Portugal, Spain, Southern France, Italy, Croatia and Greece. Scientific studies have shown that people, who eat a “Mediterranean” diet, have a higher life expectancy than other Europeans. It has also been shown that the risk of dying from heart disease and cancer is lower in people who follow the traditional and typical diet of these countries, than for those in the rest of Europe. So, what is the secret of the media-hyped Mediterranean diet? Here are some of its main ingredients: Olive oil: contains vitamins, is rich in mono-unsaturated fatty acids, binds free radicals, thus reducing the risk of cancer, lowers LDL-cholesterol while increasing healthy HDL cholesterol in the blood. The protective antioxidant DHPEAEDE, contained in extra virgin olive oil, was discovered by Portuguese scientists incidentally. Fish: fatty fish, such as sardines, mackerel and horse mackerel contain poly-unsaturated omega-3 fatty acids, which are beneficial to health due to their antiinflammatory and vasodilatory properties. Fresh fruit and vegetables, especially tomatoes are low in calories, contain vitamin C, trace minerals and lycopene, a special caranoid with antioxidant properties that protect against coronary heart disease and atherosclerosis. Red Wine: the polyphenols contained in red wine have anti-inflammatory properties and help to prevent cancer and heart disease. British researchers have found that the higher the polyphenol concentration, the better the health-promoting effects. Garlic: also very healthy, is a natural antibiotic, which fights bacteria, viruses and protozoa in the body - without any side effects. Other benefits of the Mediterranean diet/lifestyle include a relaxed attitude towards food and more physical activity in these places blessed with lots of sunshine. Barbara Hutter

Mehr Gesundheits-Themen online More health articles online

41




  

PEOPLE

         

              



  

       

Rhinoceros in Silves Sir Bradley Wiggins Vom 14. bis 17. Februar rollt sie wieder, die Volta do Algarve 2013, zwar mit weniger Etappen als im Vorjahr, doch dafür wieder mit exzellent besetztem Teilnehmerfeld. Mit am Start auch der englische Radprofi Bradley “Wiggo” Wiggins, vierfacher Olympiasieger und Gewinner der Tour de France 2012. Im gleichen Jahr wurde er für seine herausragenden Verdienste im Sport von der englischen Königin Elizabeth II. geadelt wurde. Der smarte Brite fährt für das Team Sky ProCycling auf einem Rennrad mit asymetrischen Kettenblättern, durch die die maximale Kraft der Beinmuskulatur eines Radfahrers besser genutzt werden soll. From February 14 to 17, the tour is here again, the Volta do Algarve 2013, with fewer stages than last year, but making up for it with an excellent field yet again. Amongst those starting are English cyclist Bradley “Wiggo” Wiggins, fourtime Olympic champion and winner of the Tour de France 2012, who was honoured with a knighthood for his services to cycling in the New Year Honours list. The smart Brit starts for Team Sky ProCycling on a bike with asymmetric chain rings, a design supposed to make better use of the maximum strength of the cyclist’s leg muscles.

38

Algarve Vida 02/2013

Rhinoceros von Eugéne Ionesco ist ein Klassiker des absurden Theaters. Nicht zuletzt auch bekannt geworden durch die 1974 veröffentlichte Hollywood-Verfilmung mit Gene Wilder in der Hauptrolle. Ein durchaus zeitgenössisches Schauspiel, dessen Interpretation offen ist. Grund genug für Jackie O´Grady, sich dieser intellektuellen Herausforderung zu stellen und ihren Traum einer eigenen Inszenierung in Silves zu verwirklichen. Jackie hat in Irland Theater Performance studiert und ist vor 5 Jahren in die Algarve gezogen. „Wir sind auf der Suche nach schauspielerischen und tänzerischen Talenten und Helfern hinter der Bühne.” Die ersten Proben in der Filarmonie in Silves sollen im Februar beginnen. Wer Lust hat mitzumachen, sollte Kontakt mit Jackie aufnehmen. Info: 910 232 842, jackog@gmail.com Rhinoceros by Eugéne Ionesco is a classic of absurd theatre. Not least made famous by the 1974 Hollywood film starring Gene Wilder. It is quite a contemporary play, with open interpretation - reason enough for Jackie O’Grady to take on this intellectual challenge and to fulfil the dream of her own production in Silves. Jackie studied theatre performance in Ireland and moved to the Algarve five years ago. “We are looking for talented actors and dancers as well as backstage helpers”. First rehearsals are set to begin in February in Silves’ philarmony. Those who would like to take part should contact Jackie. Info: 910 232 842, jackog@gmail.com


Reifenmann Tyre man

M. Miller & J. Löhden

Fotos: Cineterra, Adambro, Privat

Hannovers Tormann Markus Miller (links) glänzte im Trainingslager der Roten im Robinson-Club Quinta da Ria mit Paraden und Ballsicherheit, wird aber wohl weiter nur die Ersatzbank drücken und auf seinen Einsatz in der Rückrunde warten. Spielpraxis holte er sich bislang ausschließlich in Hannovers Regionalliga-Mannschaft. Neu im Kader ist auch der Bremer Jannik Löhden (rechts), mit 2,01 Meter der größte im Team der 96er. Der 21-jährige Linksfuß wäre aufgrund seiner Körperlänge ideal für die Position des Innenverteidigers. Trainer Mirko Slomka sieht in der Neuverpflichtung eine Investition in die Zukunft. With great saves and good ball control Hannover goalkeeper Markus Miller (left) shone at the club’s training camp at the Robinson-Club Quinta da Ria, but will probably continue to sit on the reserve bench, waiting for his turn in the second half of the season. His only match practice so far comes from games in the Hannover Regional division team. Also new in the team is Jannik Löhden from Bremen (right), at 2.01 metres the tallest in the Hannover 96 team. Due to his height the 21year-old left-footer would be ideal for the position of central defender. Coach Mirk Slomka sees the signing as an investment in the future

António Pereiras einzigartiges Recycling zaubert aus alltäglichen Gebrauchsgegenständen ganz neue Dinge, denen man ihren Ursprung kaum ansieht. Oder hätten Sie gedacht, dass diese praktischen und dekorativen Arbeiten in ihrem vorherigen Leben bloß schnöde Autoreifen waren? Seine Einzelstücke variieren in Form, Größe und Beschaffenheit, je nachdem, welches Reifenmodell gerade zur Verfügung steht. Blumentöpfe, die auf den ersten Blick aussehen, als wären sie aus verwittertem Metall gefertigt, ebenso individuelle wie praktische Hunde- und Katzenbetten, sowie Kunstund Dekorationsgegenstände – António Pereira hat schon an (fast) alles gedacht. Uns gefallen ganz besonders seine Gummivögel! Zu kaufen sind seine Werke auf hiesigen Kunsthandwerkmärkten oder direkt unter Tel. 913 359 552 (antoniopereira100@hotmail.com). António Pereira has taken the idea of recycling in a unique direction taking an everyday item and twisting it so that it barely relates to its former self. Incredible as it may seem António’s functional and decorative works of art began life as car tyres. Ruled only by the limits of his imagination and the type of tyre available, meaning that every piece varies in size and texture, António handcrafts an interesting selection of one-off plant pots, which on first glance look as if they are made from weathered metal. Equally practical, but with added style, António’s tyre dog or cat beds are certainly unique. For pure artistic fun, and as unusual garden decorations, António’s rubber birds are our favourites! Look out for António at local craft fairs and markets, or contact: 913 359 552 (antoniopereira100@hotmail.com).

Anwalts- und Notarbüro Seit 1981 ADAC-Vertragsanwalt

Reineke, Redecker & Coll. Deutschland • Portugal • England

Raymund G. Reineke Dipl. Nautiker, Rechtsanwalt, Notar

Christof Redecker Rechtsanwalt

Andreas Witte Rechtsanwalt

Dr. Christian Tietze Rechtsanwalt

Ana Gomes Medeiros Advogada in Kooperation mit

Irwin Mitchell Solicitors, London, Birmingham

Portimão (Portugal) AVª Comunidade Lusíada Edifício Casa dos Arcos, Loja 7 P-8500-801 Portimão-Praia da Rocha Tel.: +351-282-41 29 88 Fax: +351-282-41 29 98 e-mail: reineke-coll@mail.telepac.pt Bremen (Deutschland / Germany) Osterdeich 107 F, D-28205 Bremen Tel: +49-(0)421-49 00 73 Fax: +49-(0)421-49 00 76 e-mail: reineke-coll.bremen@t-online.de Homepage: www.reineke-redecker-coll.de

Fachanwaltschaften und Schwerpunkte Grundstücksrecht • Erbrecht • Verkehrsrecht •

Law and Notary office

Baurecht • Arbeitsrecht • Familienrecht •

Vertragsrecht • Zivilrechtliche Ansprüche • Zwangsvollstreckungen •

since 1981 ADAC (AA) contract attorney

Raymund G. Reineke Master Mariner, Barrister/Solicitor, Notary

Christof Redecker Barrister/Solicitor

Andreas Witte Barrister/Solicitor

Dr. Christian Tietze Barrister/Solicitor

Ana Gomes Medeiros Advogada in cooperation with

Irwin Mitchell Solicitors, London, Birmingham

Specialist legal fields and key areas • Property Law • Inheritance Law • Traffic Law

• Building Law • Labour Law • Family Law

• Contract Law • Civil actions • Foreclosures

www.algarvevida.com/

41


ECONOMY

Johannisbrot Carob

Granulat & Pulver Dried pulp & powder

Biostat C Plus

W

eltweit verändert sich das Umweltbewusstsein, und zwar nicht nur in Form von Gesetzen oder Auflagen, sondern auch durch eine stetig wachsende Umweltfreundlichkeitskultur unserer Gesellschaft. Portugal ist da keine Ausnahme, denn auch hier gelten Biokraftstoffe als wichtiger Schritt in Richtung eines ausschließlichen Einsatzes erneuerbarer und schadstofffreier Brennstoffe – und natürlich auch als Antwort auf die ständig steigenden Ölpreise und die zunehmende Verknappung dieses gefragten Rohstoffs. Abgesehen vom Kyoto-Protokoll und dem Bali-Aktionsplan, schreibt eine Richtlinie der Europäischen Kommission die Nutzung von zehn Prozent Biokraftstoffen in allen Mitgliedsstaaten bis 2020 vor. Ein zukunftsweisendes Pionierprojekt in der Algarve bringt das Land diesem Ziel nun ein wenig näher: Alfaetílico, ein Projekt von I & DT, finanziert durch das QREN/PO Algarve 21 Programm, ist ein Konsortium der Universität Algarve (UAlg) und diversen Johannisbrot verarbeitenden Agrarbetrieben (AGRUPAmento de Alfarroba e Amêndoa CRL) unter

40

Algarve Vida 02/2013

wissenschaftlicher Koordination von Prof. M. Emília Costa, die als wissenschaftliche Forscherin im Zentrum für Marineund Umweltforschung der Algarve Universität beschäftigt ist. Das Projekt konzentriert sich auf das Johannisbrot, jenes zuckerreiche Naturprodukt, welches in der Algarve in Hülle und Fülle wächst. Aus der Fertigungsindustrie der Algarve anfallende Fruchtfleischabfälle sollen fortan genutzt werden, um aus dem in der Frucht enthaltenen Zucker Bioethanol herzustellen, das dann in Kombination mit Benzin als Kraftstoff verwendet werden kann. Im Labor für Umwelttechnik und Umwelt-Biotechnologie /CIMA-UAlg wurden Versuche zur Bioethanolproduktion mit Hilfe von Fermentierung durchgeführt. Das Projekt ist von großer Bedeutung, denn ohne die Schaffung einer eigenen Bioethanol-Produktion wäre Portugal auf den Import von Biokraftstoffen angewiesen – Ausgaben, welche die Lage im krisengeschüttelten Land nur noch verschärfen würde. Unter Nutzung eines isolierten Hefestoffs hat das Forschungsteam der Algarve Universität/ISE, vielversprechende Versuchsergebnisse erzielt, wobei sich das Johan-

Fotos: LEBA/CIMA-UAlg, Cineterra

Biosprit aus Johannisbrot


nisbrotfruchtfleisch als ausgezeichneter und als reichlich anfallendes Abfallprodukt, billiger Rohstoff für die Herstellung von Bioethanol der zweiten Generation erwies. Die in einer Pilotanlage durchgeführten Versuche wurden zudem hinsichtlich der semi-industriellen Produktion und im Hinblick auf die Durchführbarkeit einer Bioraffinerie analysiert. Die Ergebnisse waren sehr zufriedenstellend, somit dürfte dem Bau von Portugals erster Bioraffinerie, die Abfallprodukte entsprechend verwerten kann – aus technologischer und wirtschaftlicher Sicht – eigentlich nichts mehr im Wege stehen. Bleibt also zu hoffen, dass das Alfaetílico-Projekt Portugal und der Welt dabei hilft ein kleines bisschen grüner zu werden. João Domingos

Prof. M. Emília & Team

Carobs, the fuel of the future? fermentation. Using a yeast isolated by the University of the Algarve/ISE research team, test results have proved positive and carob pulp, with plenty available in the Algarve, has shown itself to be an excellent low-cost prime material for producing 2nd generation bioethanol. The trial runs were carried out in a pilot station where the process has been analysed from a semiindustrial production perspective, with the aim of analysing the viability of a bio-refinery. The Alfaetílico project aims to provide an alternative to the biofuels Portugal will have to import if it continues without any bioethanol production unit. It would also help curb the costs importing fuels would imply. The process has been under investigation and in development for three years, with the results published in December 2012. Patenting the process will be the next step for this project, followed by an increase to production scale to pre-industrial levels. The results have been very satisfactory, revealing technological and economic potential for the creation of Portugal’s first bio-refinery in which sub products currently seen as waste matter can be used. Similar actions are already underway in Brazil and the USA, with sugarcane and corn. It is therefore hoped that the Alfaetílico project will do its part and help make Portugal and the world a little greener. João Domingos

Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy

faro

E

nvironmental concerns are growing around the globe, not only because of increased legislation, but also because of changing attitudes within society to all things ecological. Portugal is no exception. Biofuels are a prime example of this and viewed by many people as an interim measure before the full use of renewable, non greenhouse emission fuels. Clearly they represent an effective answer to the spiralling costs of petrol and the shortages it faces. In terms of legislation, besides the Kyoto Protocol and the Bali Action Plan, the EU passed a directive that forces member states to ensure biofuels represent 10% of the market by 2020. In the Algarve progress in being made towards achieving this goal, in a pioneering project within Portugal. The ‘Alfaetílico’ project by I&DT, is financed by the QREN/PO Algarve 21 Programme, in conjunction with the University of the Algarve (UAlg) and Algarve carob processing industries – AGRUPAmento de Alforroba e Amêndo CRL. The project’s scientific coordination is provided by Professor M. Emília Costa, a researcher at the University of the Algarve’s Marine and Environmental Research Centre (CIMA). The Alfaetílico project focuses on a specific product of the region and one that is abundant in the Algarve – the carob. Portugal is one of the world’s leading producers of this legume rich in sugar. Using leftover carob pulp, sourced from the Algarve’s carob processing industry, the aim is make full use of the sugars contained in the legume to produce bioethanol, which can be used in combination with petrol. In the CIMAUAlg Environmental Engineering and Biotechnology laboratory tests have been made into producing bioethanol through

www.algarvevida.com/

41


WirtschaftsblĂźte aus dem Algarvegarten Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge

ECONOMY

Der traditionelle Obst-Anbau der Algarve hatte noch vor wenigen Generationen enorme Bedeutung fĂźr die portugiesische Landwirtschaft. Wissenschaftler und Landwirte arbeiten nun an einem Projekt, die regionale Wirtschaft mit Hilfe der Natur zu reanimieren

Abschiedsparty party

Nähkästchen Sewing Farewell Club

0T :qV )YmZ 4\ZL\T OH[ ZPJO LPUL a^LP[L .Y\WWL ,Z ^HY LPU N\[LY ;HN KLY (WYPS KLY TP[ MÂ…Y ;L_[PSHYILP[LU NLNYÂ…UKL[ /PLY R€UULU ,PUZ[LPNLY LPULT ^\UKLYIHYLU -LZ[ PT .HY[LU \UK PU KLU zen, die hier vom Aussterben bedroht oder zumindest deutLYMHOYLULYLU 4P[NSPLKLYU H\M KPL -PUNLY ZJOH\LU \UK 9p\TLU KLZ *LU[YV *\S[\YHS :qV 3V\YLUsV lich dezimiert sind. Der Ertrag wandert nicht nur ins Labor, -LY[PNRLP[LU ^PL 7H[JO^VYR 8\PS[LU (WWSPRH[PVUZHYILP a\ ,UKL NPUN ,Z ^HY LPU ;HN KLZ >PLKLYZLO er wird angepflanzt: Im Centro de Experimentação AgrĂĄria [LU :[PJRLU 2YL\aZ[PJO 2S€WWLSU :[YPJRLU \UK /pRLSU LUZ LPU (ILUK ]VSSLY ,TV[PVULU )LZPUU\UN bei Tavira begann die Arbeit auf rund 36 Hektar vor einem LYSLYULU 1LKL KPLZLY +PZaPWSPULU IPL[L[ LUKSVZLU 4P[NLMÂ…OS (U[LPSUHOTL \UK +HURIHYRLP[ Jahr. Nun sind erste Ergebnisse greifbar und bis zum Ende :WPLSYH\T MÂ…Y KPL LPNLUL 2YLH[P]P[p[ +PL ;YLMMLU NLILU >pOYLUK HUKLYL :WYÂ…JOL RSVWMLU ILOH\[ =HSLU[PT .VTLZ HUNLYLN[LY <U[LYOHS[\UN ZLU[PTLU[HSLU 4V des Projektes im Jahr 2015 sollen Nutzpflanzen neue Wege KLU ;LPSULOTLYU a\KLT KPL 4€NSPJORLP[ PU LU[ZWHUU[LY +LY PU 2YHZUVKHY 2H\RHZ\Z NL SPLILY :[LPUL KLUU MÂ…Y KLU H\Z .\PULH )PZZH\ Z[HTTLUKLU TLU[LU N\[LT >LPU KLSPRH[LT ,ZZLU \UK fĂźr die Wirtschaft der Region ebnen. ([TVZWOpYL UL\L 4LUZJOLU RLUULUa\SLYULU 1LKLU IVYLUL 4HSLY 0NVY 6SLPUPRV] PZ[ LPU 2Â…UZ[SLY [YHUZWVY[PLY[ KPLZLZ 4H[LYPHS KPL ,ULYNPL H\Z KLT ,YPUULY\UNLU HILY H\JO LPU (IZJOPLK KLY ZJOTLYaSPJO PZ[ KLUU UHJO Â…ILY JoĂŁo Cabrita Vieira hat ein Messer entwickelt, das zwei pa+VUULYZ[HN ]VU IPZ <OY ,\YV WYV ;YLMMLU :JOÂ…SLY ]VU 1€YN 0TTLUKVYMM \UK <UP]LYZ\T \UK Z[LO[ PU =LYIPUK\UN TP[ KLU :[LYULU +LZOHSI 1HOYLU ZJOSPLÂ?[ 4HYPL /\ILY -V YL KPL aPLYSPJOL NYVÂ?L +HTL KPL -€YKLYPU ]VU srallele Schnitte gleichzeitig macht. Mit diesem Werkzeug ,\YV MÂ…Y (TPNVZ KL 4\ZL\ 0UMV! =HUPH 4LUKVUsH 4HYR\Z 3Â…WWLY[a -Â…Y KPL (SNHY]L LU[ ILOHUKLS[ LY QLKLU :[LPU TP[ 9LZWLR[ \UK ,OYM\YJO[ \UK MLY[PN[ 2\UZ[ \UK 2\S[\Y POYL YLUVTTPLY[L .HSLYPL PU KLY 2Â…UZ[SLY ^PL .Â…U[LY .YHZZ hat der Landwirt Johannisbrotbäume veredelt und zu neuem ;LS HKTPU'HTPNVZ T\ZL\ ZIYHZ VYN KLJR[ OH[ POU KLY ]LYZ[VYILUL .HSLYPZ[ KHYH\Z OLYYSPJOL :R\SW[\YLU 4HZRLU HILY H\JO RSLPUZ[L 1LHU 4HYPL )VVTW\[[L :VYLU 0UNV 2Â…OS VKLY .S`U <aaLS LPU A\OH\ZL OH[[LU Leben erweckt. Nach drei Jahren liefern sie reiche Ernte. Es =VSRLY /\ILY ILP LPULT )LZ\JO PU :JOT\JRZ[Â…JRL KPL KLU )L[YHJO[LY PTTLY H\MZ 5L\L PU ( ZLJVUK [L_[PSL NYV\W OHZ ILLU LZ[HISPZOLK H[ :qV gibt 41 Arten alfarroba in der Algarve, auĂ&#x;erdem katalo4VZRH\ 0NVYZ NYVÂ?MVYTH[PNL )PSKLY :[H\ULU ]LYZL[aLU 0UMVZ! ;LS ;OL [O VM (WYPS WYV]LK [V IL H NVVK KH` VUL LUKPUN PU H ^VUKLYM\S WHY[` )YmZ 4\ZL\T 5V]PJLZ HYL HISL [V SLHYU ZRPSSZ MYVT gisierten die Forscher hier 92 Feigenarten. „Wir importieren ^HYLU TLOYMHJO PT **:3 PU (STHUJPS PU [OL NHYKLU HUK L_OPIP[PVU YVVTZ VM [OL :qV 3V\YLUsV *\S[\YHS *LU[YL 0[ ^HZ TVYL L_WLYPLUJLK TLTILYZ PUJS\KPUN WH[JO^VYR X\PS[ Feigen aus der TĂźrkei, obwohl wir sie selbst kultivieren kĂśn>OPSL V[OLYZ ILH[ HIV\[ [OL I\ZO =HSLU[PT .VTLZ WYLMLYZ a\ ZLOLU H KH` VM YL\UPVU HU L]LUPUN M\SS VM LTV[PVUZ YLĂ…LJ[PVU JVTWHZZPVU Z`TWH PUN HWWSPX\t LTIYVPKLY` JYVZZ Z[P[JO YPIIVU ^VYR nen“, sagt der Agraringenieur. Mispeln und einige Trauben[V ILH[ Z[VULZ ILJH\ZL [OL .\PULH )PZZH\ HY[PZ[ ILSPL]LZ [O` HUK NYH[P[\KL HUPTH[LK JVU]LYZH[PVU ZLU[PTLU[HS TVTLU[Z NVVK ^PUL 0NVY 6SLPUPRV] IVYU PU 2YHZUVKHY PU SHJL THRPUN RUP[[PUN HUK JYVJOL[ 0U HSS [OLZL KPZJP ouristen, die jetzt durch die Region reisen, sind begeis- [OPZ TH[LYPHS [YHUZWVY[Z [OL LULYN` MYVT [OL \UP]LYZL HUK PZ sorten gehĂśren ebenfalls zur Pflanzen-Arche. Auf WochenKLSPJPV\Z MVVK HUK TLTVYPLZ Âś I\[ HSZV H WHPUM\S MHYL^LSS [OL *H\JHZ\Z PZ H Z[\KLU[ VM 1€YN 0T WSPULZ MYLL KLZPNU JHU IL PUJVYWVYH[LK NP]PUN LUKSLZZ tert von der MandelblĂźte und hĂśren die Legende vom JVUULJ[LK [V [OL Z[HYZ /L [OLYLMVYL [YLH[Z märkten haben Projekt-Teilnehmer die Kunden mit Duft und ILJH\ZL HM[LY TVYL [OHU `LHYZ 4HYPL /\ILY WPJ YPNO[ [OL TLUKVYMM HUK 4HYR\Z 3Â…WWLY[a 3H[L ZJVWL MVY JYLH[P]P[` ;OL ZLZZPVUZ HYL PUMVYTHS VMMLYPUN ‘Schnee der Algarve’. Doch niemand erzählt ihnen, dass L]LY` Z[VUL ^P[O YLZWLJ[ HUK ]LULYH[PVU HUK Geschmack von Ă„pfeln aus Monchique beeindruckt, doch WL[P[L NYHUKL KHTL WH[YVU VM HY[ HUK J\S[\YL PZ JSVZPUN OLY NHSSLY` V^ULY =VSRLY /\ILY OHK KPZ WHY[PJPWHU[Z [OL VWWVY[\UP[` [V YLSH_ HUK THRL UL^ es hier 86 Arten von Amendoeiras gibt“, sagt Manuel LuĂ­s. [YHUZMVYTZ [OLT PU[V ILH\[PM\S die kleinen, länglichen FrĂźchte der Sorte PĂŞro waren den YLUV^ULK NHSSLY` ^OLYL HY[PZ[Z SPRL .Â…U[LY .YHZZ 1LHU 4HYPL JV]LYLK OPT MVY [OL (SNHY]L VU H ]PZP[ MYPLUKZ ,]LY` ;O\YZKH` MYVT WT \U[PS WT Der Agraringenieur und sechs Kollegen fĂźhren gemeinsam ZJ\SW[\YLZ HUK THZRZ I\[ HSZV PU[V [OL meisten Käufern nicht bekannt, es sei denn durch ein ur[V 4VZJV^ 0NVYÂťZ SHYNL MVYTH[ WHPU[ ,\YV WLY ZLZZPVU ,\YV MVY (TPNVZ KL 4\ZL\ mit Landwirten ein Projekt durch, das sie )VVTW\[[L :VYLU 0UNV 2Â…OS VY .S`U <aaLS OHK MV\UK HU als „Arche Noah ZTHSSLZ[ VM QL^LSSLY` WPLJLZ ^OPJO UL]LY altes Sprichwort: Wer „sĂŁo como um pĂŞro“ ist, besitzt eine HWWYLJPH[P]L OVTL PUNZ OH]L ILLU L_OPIP[LK VU ]HYPV\Z *VU[HJ[! =oUPH 4LUKVUsH VU der algarvischen Pflanzenwelt“ bezeichnen. Mit UnterstĂźt- MHPS [V SLH]L [OL ILOVSKLY HTHaLK eiserne Gesundheit. Solche, längst vergessenen gedanklichen VJJHZPVUZ PU [OL **:3 PU (STHUJPS HKTPU'HTPNVZ T\ZL\ ZIYHZ VYN zung des regionalen Landwirtschaftsamtes sammeln sie quer 0UMVYTH[PVU! ;LS Verbindungen zeugen vom traditionellen Wert der heimi

Gospodin Igor

Der Steineklopfer The stone beater

T

durch die Region Samen, FrĂźchte und SchĂśsslinge von Pflan-

schen Flora. Inzwischen bringt sich die Algarve mit Antriebs-

^^^ HSNHY]L]PKH JVT 42

Algarve Vida 10/2012


Johannisbrot Carobs

stoffen aus Johannisbrot auch auf dem Markt für Biobrennstoffe ein. Diese Energieproduktion ist nachhaltig, da der Anbau (anders als bei Getreide oder Raps) nicht in die Nahrungsmittel-Erzeugung eingreift. Ein Hektar Alfarroba-Kulturen absorbiert bis zu 15 Tonnen des Treibhausgases CO2, wie Forschungen ergaben. Auch Mandelschalen taugen als Brennstoff: Ein Müllverwerter aus Setúbal entwickelte einen Ofen, der die Fruchtgehäuse als Pellet-Ersatz verbrennt. Die Heizkosten betragen ein Fünftel der herkömm-lichen Brennstoffe. Noch vor hundert Jahren wuchsen Mandeln auf 6.000 Hektar Algarveland; neunzig Prozent gingen in den Export nach Deutschland, Belgien, Holland und England, als Lebensmittel oder Basis für kosmetische Produkte. Portugal war der weltweit wichtigste Mandelexporteur. 1924 entstand ein Gesetz zum Schutz der Amêndoa do Algarve als regionales Produkt. Bis 1965 wurden pro Jahr 10.000 Tonnen geerntet. Dann verdrängte der aufkommende Tourismus die Mandeln; Bäume wurden für Bauland gerodet und der Anbau versank in Bedeutungslosigkeit. Seit den 1980er Jahren ist die Erntemenge so gering, dass keine verlässlichen Statistiken vorliegen. Während in der Algarve Jahrzehnte lang Villen und Hotels erblühten, verdorrten im Hinterland die Felder. Nun sollen beide Wirtschaftszweige ne-beneinander florieren: Andere Region-

Mandelschalen als Brennstoff (oben rechts), getrocknete Alfarrobaschoten (links) Almond shells can be used as fuel (top right); dried carobs (left)

en wurden bereits auf die Pflanzen-Arche auf- merksam. João Cabrita Vieira hat kürzlich 15.000 Johannisbrot-Schösslinge an Kollegen im Alentejo verkauft. Der Landwirt, der lange in Singen gelebt hat, kennt „Trinkschokolade aus Deutschland auf der Basis von Johannisbrot. Bei uns wird die vielseitige Frucht aber fast nur zu Tierfutter verarbeitet.“ Man könne mit den Algarve-Erzeugnissen „natürlich nicht den Weltmarkt erobern, aber einen Beitrag zur Selbstversorgung leisten, zur Anerkennung als regionale Spezialität und, in kleinen Mengen, auch zum Export“, sagt AgroIngenieur João Costa, der mit der Biologin Anabela Romano von der Universidade do Algarve den wissenschaftlichen Teil leitet: Eine Gen-Datenbank soll Erhalt und Erforschung der Pflanzen langfristig sichern, damit die Bäume der Algarve nicht nur Stoff für Legenden und Fotos bleiben. Henrietta Bilawer Das Centro de Experimentação Agrária de Tavira bietet auch eine kleine Gartenschau sowie pädagogische und gartenbauliche Veranstaltungen. Info: Largo de Santo Amaro, 8800-703 Tavira, Tel. 289 870 700, Fax: 289 870 790

www.algarvevida.com/

43

t


Alfarrobaschote Carob

Economic blossoming from the Algarve’s Garden Just a few generations ago traditional fruit growing in the Algarve was of enormous importance for Portuguese agriculture. Scientists and farmers are now working on a project to resuscitate the local economy with the help of nature.

Mandeln Almonds

44

Algarve Vida 02/2013

While villas and hotels flourished for decades in the Algarve, the hinterland saw its fields withering. Now the aim is for both industries to flourish side by side. Other regions have already taken notice of the plant-ark. João Cabrita Vieira recently sold 15,000 carob saplings to colleagues in the Alentejo. Having lived in Germany for a long time, the farmer knows of “carob-based drinking chocolate. However, here we almost exclusively process the versatile fruit for animal feed.”

Feigen Figs

“Of course we cannot conquer the world market”, with the Algarve’s produce “rather contribute to self-sufficiency, to recognition as a regional specialty and, in small amounts, to boosting exports”, says certified agricultural engineer João Costa, who heads the project’s scientific branch together with biologist Anabela Romano from the Universidade do Algarve. A gene database aims to ensure preservation and research of the plants in the long term, so that the Algarve’s trees don’t become the stuff for legends and photos. Henrietta Bilawer The Centro de Experimentação Agrária de Tavira also holds a small garden show, as well as educational and horticultural events. Info: Largo de Santo Amaro, 8800-703 Tavira, Tel: 289 870 700, fax: 289 870 790

Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy

Fotos: Cineterra

T

ourists currently travelling through the region are excited about the almond blossom and listen to the legend of the Algarve’s ‘snow’. But nobody tells them that there are 86 species of amendoeiras,” says Manuel Luís. Together with farmers the certificated agricultural engineer and six colleagues are working on a project they describe as “Noah’s Ark for the Algarve’s flora”. With the support of the regional agricultural board, they collect seeds, fruit and shoots of plants throughout the region, which are threatened with extinction or have significantly decreased numbers. The result does not only go straight to the lab, but is also cultivated: work began a year ago at the Centro de Experimentação Agrária in Tavira, on about 36 acres. Now the first results are within reach and by the project’s end in 2015 crops are meant to pave new ways for the region’s economy. João Vieira Cabrita has developed a knife that makes two parallel cuts at the same time. The farmer has used this tool to graft and revive ailing carob trees. After three years they produce rich harvests. There are 41 species of alfarrobeira in the Algarve, while researchers have also catalogued 92 fig species. “We import figs from Turkey, although we can grow them ourselves,” says the agricultural engineer. Medlars and some grape varieties are also part of the plant ark. The project participants have impressed customers with the fragrance and taste of apples from Monchique at weekly markets, but the small, longish fruits of the Pêro variety were not known to most buyers except through an ancient proverb: anyone são como um pêro has excellent health. Such long-forgotten mental connections only go to prove the traditional value of the native flora. At the same time the Algarve is entering the biofuel market with carobs. This energy production is sustainable because (unlike corn or rapeseed) its cultivation does not impair food production. Research has shown that one hectare of Alfarroba farming absorbs up to 15 tonnes of greenhouse gas CO2. Almond shells are also suitable as fuel: a refuse recycler from Setúbal has developed a stove that burns the shells as a pellet replacement, bringing down heating costs to a fifth of conventional fuels. Only one hundred years ago almonds were grown on 6,000 hectares of Algarve land, of which ninety per cent were exported to Germany, Belgium, Holland and England, for food or as a basis for cosmetic products. Portugal was the world’s most important exporter of almonds. In 1924 a law to protect the Amêndoa do Algarve as a regional product was passed. 10,000 tons were harvested each year until 1965, when the emerging tourism began to displace almonds; trees were cleared for building land and farming descended into insignificance. Since the 1980s harvests have been so little that there are no reliable statistics available.


Clinica Veterinária Drª Kirsten Peters Herz-Ultraschall, EKG, Radiologie OP's mit Monitorüberwachung Ultraschall-Zahnreinigung Hausbesuche NEU! Trimmen & Baden Reisedokumente Haustierbedarf Arm.de Pêra

Lagoa Aldi

Guia EN 125 Alcantarilha

Barbot

Urb.Quintalgarve Lt29 Frac.D R/C 8365-011 Alcantarilha Tel: 282 317 611 www.vets4you-pt.com Notruf: 969 018 909

FACHARZT FÜR ALLGEMEINMEDIZIN

Casa Forma Interior Decoration

Maßanfertigung von Vorhängen│Faltrollos│Tagesdecken Kissen│Insektenschutzrollos Polsterwerkstatt Matratzen│Bettrücken│Sofas Große Auswahl an Deko-Stoffen customisation of curtains│blinds│bedspreads cushions│insect-screens upholstery-workshop mattresses│headboards│sofas large selection of fabrics

www.casaforma.pt│e-mail: casaforma@mail.telepac.pt Albufeira│Tel/Fax: 289 541 010│Tlm: 919 857 614

FRANK LEHMANN Energiespar- und Sicherheitsfenster & -türen

Holzhandel, Wintergärten, Holzhäuser, Carports

Tel (+351) 289 50 80 55 Av. Da Liberdade 133 R/C, loja 1 8200-002 ALBUFEIRA Neben der Busstation in der Altstadt At the bus station in the Old Town

Dr.Med. Heino Folmer GP

www.orangemedicalcentre.com

FAMILY DOCTOR

Energy saving and safety windows and doors

timber trade, conservatories, wooden houses, carports

8670-440 Aljezur / Rogil - Zona Industrial - Lote 22 Tel. 282 998 756 Email: frank.lehmann@sapo.pt

www.franklehmannaljezur.de

Spezialisierte Techniker übernehmen für Sie die komplette Planung für Bau, Umbau, Erweiterung sowie Inneneinrichtungen Legalisierungen aller Gebäudetypen Grosse Auswahl Dekorationsstoffen Silves:anRua Nova da Boavista N°9 Massanfertigung von Vorhänge, Faltrolos, Tel: 282444242 / Fax: 282444438 Tagesdecken, Kissen, Insektenschutzrolos, Messines: Rua da Liberdade N°4 Polsterwerkstatt, Matratzen, Tel: 282332411 Bettrücken, Sofas,/ Fax: 282332411 geral.espacomaior@gmail.com

Specialised architects adopt the entire development of construction, reconstruction, extension and legalisation for all kind of buildings

Heinz Fereghin mobile mobile welding Schweisserei www.algarve-welding.com Ihr Spezialist für Edelstahl- und Stahlarbeiten an der Algarve

Your specialist for stainless steel and steel work at the Algarve T: 968 044 934

info@algarve-welding.com

Fine Art Printing

Have your photographs put on to archival paper and canvas. Verewigen Sie Ihre Fotos auf Archivpapier oder Leinwand.

Tel. 281 328 033 info@gicleeportugal.com

www.gicleeportugal.com

Ihr Spezialist für Erneuerbare Energien Sonne • Wind • Wasser

Your specialist for Renewable Energy Sun • Wind • Water

Parque Industrial da Feiteirinha, Lt. 1, 8670-440 Aljezur

Tel: (+351) 282 998 745

www.ffsolar.com • mail@ffsolar.com

Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde Schlafmedizin, Manuelle Therapie, Akupunktur, Homöopathie Dr. Myriam Grüner & Kollegen ENT spcialists Sleep medicine, Acupuncture, Chiropractic, Homeopathy Dr. Myriam Grüner & colleagues

Rua Brigadeiro C. Franco, Edif. Orquidea Mar, Lote 5, 8600-533 LAGOS • Email: dconceptclinics@clix.pt Tel: (+351) 282 763 496 / Emergency call: 933 596 017

Sie können auf uns zählen! O MARCENEIRO M I C H A E L You can count on us!

Haus- & Zimmertüren · Holz- & Kunststofffenster Möbel · Tische · Stühle · Einbauschränke Küchen · Badmöbel

Front and interior doors · Wood and PVC windows Furniture · Tables · Chairs · Built-in wardrobes Kitchen and bathroom furniture

Sítio do lugar Enxerim - 8300-025 Silves Tel.: +351 282 442 583 / Mob.: +351 932 721 899 omarceneiro@net.novis.pt / www.omarceneiro.com

www.algarvevida.com/

47 45


enttarnen? Verbinde die Zahlen in der richtigen Reihenfolge.

KIDS 7

1 21 22

8

10

9

4

11 13

2 20 23

25

19 18

17

26 27

28

24

12 14

15

16 31

30 29

35

32

33 34

36 48

37 47 45

Gourmet Tamara the truffle pig 46 wants to cook a yummy dinner 49 with lots of fresh ingredients, but what’s this? A cheeky thief is hiding behind the tree! Can you blow his cover? Join the numbers Trixi Trüffelschwein aufgepasst und die Zutaten sicher in eine Truhe in the right hat order.

39 41 43

ET

6

5 3

38 40 42

G OU R M

Feinschmecker Trixie Trüffelschwein möchte sich mit vielen frischen Zutaten ein leckeres Gourmet-Essen kochen, aber was ist das? Hinter dem Baum hat sich ein dreister Dieb versteckt! Kannst Du ihn enttarnen? Verbinde die Zahlen in der richtigen Reihenfolge

44

geschlossen, denn irgendwo lauert noch immer der hungrige Willi Waschbär. Aber welcher der vielen war noch der richtige Schlüssel? Kannst Du Trixi helfen?

Trixie Trüffelschwein hat aufgepasst und die Zutaten sicher in eine Truhe geschlossen, denn irgendwo lauert noch immer der hungrige Willi Waschbär. Aber welcher der ganzen Schlüssel ist der richtige? Kannst Du Trixie helfen? Tamara the truffle pig has been careful and safely locked the ingredients in a chest, because hungry Ricky racoon is still lurking somewhere. But which of the many keys is the right one? Can you help Tamara? Wir haben drei winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden? Illustrationen: Lone Thomasky 46

Algarve Vida 02/2013

We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine. Can you find them?


02/2013 24. Jahrgang Monatsmagazin Portugal � 2,90 IVA/MwSt. incl.

www.entdecken-sie-algarve.com

A S E e u e n Die am Kiosk jetzt

Genuss Karneval Blühender Umzug

Recht Sicherheitsbehörden

Mandellikör

Ausflug Schnee für die Prinzessin

GELBE-ESA-SEITEN Viele nützliche Adressen WAS-WANN-WO Veranstaltungstermine KLEINANZEIGEN Blüte sucht Mandel


www.algarvevida.com

Unser Team sucht Verstärkung im Bereich

Vida

The magazine

We are looking for a team member

Gericht in Faro Faro Court

Kurzer Prozess

Anzeigenverkauf Ad sales Anforderungen:

Profile:

Sympathisches Auftreten Gute Sprachkenntnisse in Deutsch, Englisch und Portugiesisch (Basis) Eigener Pkw Homeoffice

Personable manner Language skills in German, English and Portuguese (basic) Own car Home office

P

Senden Sie Ihre Bewerbung bitte per e-mail an editor@algarvevida.com Please, send your job application to editor@algarvevida.com

FARO - Gezeitentabelle - Tide table - 02/2013 1

7:33

17:56

11:46

0.95 m

17:53

3.04 m

2

7:33

17:57

5:30

3.20 m

0:02

1.01 m

6:17

3.06 m

12:31

1.05 m

18:45

2.93 m

3

7:32

17:58

0:55

1.14 m

7:13

2.90 m

13:27

1.17 m

19:48

2.83 m

4

7:31

17:59

2:02

1.25 m

8:24

2.76 m

14:38

1.27 m

21:06

2.79 m

5

7:30

18:00

3:28

1.30 m

9:46

2.72 m

16:04

1.29 m

22:25

2.86 m

6

7:29

18:02

4:59

1.22 m

11:04

2.80 m

17:28

1.19 m

23:35

3.02 m

7

7:28

18:03

6:14

1.04 m

12:09

2.95 m

18:35

1.03 m

8

7:27

18:04

0:34

3.21 m

7:13

0.84 m

13:03

3.11 m

19:29

0.86 m

9

7:26

18:05

1:24

3.38 m

8:02

0.67 m

13:52

3.25 m

20:16

0.72 m

10

7:25

18:06

2:10

3.51 m

8:46

0.57 m

14:35

3.34 m

20:59

0.64 m

11

7:24

18:07

2:53

3.57 m

9:27

0.53 m

15:16

3.36 m

21:39

0.63 m

12

7:23

18:08

3:33

3.55 m

10:06

0.57 m

15:55

3.33 m

22:17

0.69 m

13

7:22

18:09

4:12

3.46 m

10:43

0.68 m

16:33

3.24 m

22:55

0.80 m

14

7:20

18:10

4:50

3.31 m

11:20

0.83 m

17:11

3.11 m

23:32

0.95 m

15

7:19

18:11

5:29

3.13 m

11:57

1.01 m

17:51

2.95 m

16

7:18

18:12

0:11

1.13 m

6:11

2.91 m

12:35

1.21 m

18:34

2.78 m

17

7:17

18:13

0:55

1.30 m

6:59

2.70 m

13:20

1.39 m

19:27

2.63 m

18

7:16

18:14

1:51

1.46 m

8:00

2.53 m

14:20

1.54 m

20:36

2.52 m

19

7:15

18:15

3:11

1.55 m

9:20

2.43 m

15:45

1.60 m

21:56

2.52 m

20

7:13

18:16

4:47

1.52 m

10:40

2.46 m

17:12

1.55 m

23:07

2.62 m

21

7:12

18:17

5:59

1.40 m

11:42

2.57 m

18:13

1.41 m

22

7:11

18:18

0:02

2.79 m

6:49

1.24 m

12:30

2.72 m

18:58

1.25 m

23

7:10

18:19

0:46

2.97 m

7:28

1.09 m

13:09

2.88 m

19:35

1.09 m

24

7:08

18:20

1:25

3.14 m

8:02

0.95 m

13:46

3.04 m

20:08

0.94 m

25

7:07

18:21

2:02

3.29 m

8:34

0.83 m

14:21

3.17 m

20:40

0.82 m

26

7:06

18:22

2:38

3.40 m

9:05

0.75 m

14:56

3.28 m

21:13

0.73 m

27

7:05

18:23

3:13

3.46 m

9:36

0.71 m

15:31

3.33 m

21:46

0.70 m

28

7:03

18:24

3:50

3.46 m

10:09

0.71 m

16:09

3.34 m

22:22

0.72 m

Individuelle Gezeitendaten für jeden Landkreis unter www.algarvevida.com. Individual tide data for every municipality on www.algarvevida.com. 48

Algarve Vida 02/2013

ortugals Gerichte versinken in Prozessen, dabei hat sich das Land „in den Vereinbarungen zur internationalen Finanzhilfe verpflichtet, die Justiz funktionsfähig zu machen“, heißt es in der Begründung zu einem der ersten Gesetze, die in diesem Jahr verabschiedet wurden (Dec.-Lei nº 4/2013 v. 11. Januar): Zivilrechtliche Prozesse aus der Zeit vor dem 15. September 2003, die Rechtstitel zu finanziellen Ansprüchen betreffen, werden archiviert, falls bis heute der Nachweis über Pfändbares nicht erbracht wurde. Ansprüche aus Urteilen von vor dem 15.9.2003 können innerhalb von dreißig Tagen nach Inkrafttreten der Verordnung (26.1.2013) letztmalig geltend gemacht werden. Besitzt ein Gläubiger einen alten, nicht vollstreckbaren Titel gegen einen Schuldner, so kann ein archiviertes Verfahren allerdings wieder aufgenommen werden, sobald pfändbare Masse bekannt wird. Und in Zukunft müssen GläubigerAnsprüche dem Gericht spätestens drei Monate nach Beginn des Zahlungsverzuges angezeigt werden. Der Gläubiger als „am meisten interessierte Partei“ soll seine „Pflicht zur aktiven Mitarbeit“ wahrnehmen. Versäumt er dies, werden nicht vollstreckbare Titel künftig nach einer Frist von sechs Monaten automatisch archiviert. Ebenso wird ein Pfändungsbeschluss hinfällig, wenn der Gläubiger bis dreißig Tage nach Erhalt des entsprechenden Bescheids die Gebühren des Gerichtsvollziehers nicht gezahlt hat. Anwälte kritisieren das Gesetz und seine Fristen als „drakonisch“. Es schränke das Recht auf gerichtlichen Beistand ein. Prozesse seien oft nicht aufgrund mangelnder Kooperation schwebend, sondern weil „die Gerichte nicht in der Lage sind, schneller zu arbeiten“. Der Gesetzgeber habe auch nicht bedacht, welche Folgen die willkürliche Archivierung alter Fälle für den Staat habe, wenn dadurch Steuerausfälle entstünden. Henrietta Bilawer

Foto: H. Bilawer

Das Magazin

LAW


EVENTS Februar

Die topp

3

Albufeira 4. bis 15.2. “Oma Frieda und KIR Resonanz” heißt das Programm des SeniorenKabarett-Duos Jutta Lindner und Jürgen Wönne, Hapimag-Resort, Tel. 918 523 820

Palácio de São Bento, Justiça

Quick work

P

ortuguese courts are drowning in cases, even though the country has “committed to making the justice system workable through agreements for international financial aid”, as reads the explanatory statement to one of the first laws adopted this year (Dec.-Lei nº 4/2013 f. 11. January): civil cases from before the September 15th, 2003, concerning legal entitlements to financial claims, will be archived if proof of seizable assets has still not yet been provided. Claims arising from judgments before 15/09/2003 may be claimed for a last time within thirty days after the regulation comes into effect (26/01/2013). However, if a creditor holds an old, non enforceable entitlement against a debtor, an archived case can be reopened as soon as seizable assets come to be known. And in the future creditor claims must be announced to the courts no later than three months after the beginning of the delay of payment. The creditor as “the most interested party” is to meet his “duty to active cooperation”. If he fails to do so, non enforceable entitlements will be automatically archived after a period of six months in the future. Likewise an attachment order becomes void if the creditor has not paid the bailiff fees by thirty days after reception of the respective notice. Lawyers criticise the law and its deadlines as “draconian”, believing that it would restrict the right to legal counsel, and that cases would often not be suspended due to lack of cooperation, but because “the courts are not able to work faster”. They also claim the legislator would not have considered what consequences the arbitrary archiving of old cases would have for the state if tax deficits would arise from this. Henrietta Bilawer

Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law articles

24. 2. 36. Internationaler Crosslauf der Mandelblüten, gemeldet sind mehr als 450 Läufer aus aller Welt, Start: 10.00 Uhr, Info: Associação de Atletismo do Algarve, Tel. 289 824 946, www.aaalgarve.pt Faro 22. und 23. 2. E Tudo O Casamento Levou, Comedy-Abend mit Maria João Abreu, und Almeno Gonçalves, Auditório Pedro Ruivo, Beginn: 21.30 Uhr, Tel. 289 873 115, www.fundacaopedroruivo.com Lagoa 13. 2. Convento São José, Lesung des Schriftstellers Ralph Roger Glöckler, ab 19.30 Uhr, freier Eintritt

portimÃo 2. Februar, 21.30 Uhr

Fora do Baralho

Lassen Sie sich verzaubern von den spektakulären Tricks des Magiers Mário Daniel im Teatro Tempo. Tickets: € 12 und € 14, Tel. 282 402 475 www.teatromunicipaldeportimao.pt

26. 2. ALFA-Kino, „Marlene“ Regie: Maximilian Schell, Auditorium Municipal, Beginn: 20.30 Uhr, Eintritt frei, Spenden willkommen, Info: 282 314 156 Portimão 2. und 3. 2. Mega Fun Day, Spiele und Events für die ganze Familie von 10.00 bis 19.00 Uhr, Portimão Arena 23. 2. Schwanensee, Klassisches Ballett unter der Choreographie von Daniel Cordoso, Teatro Tempo, Beginn: 21.30 Uhr, Tel. 282 402 475, www.teatromunicipaldeportimao.pt bis 21. April, 12. Corrida Fotográfica de Portimão, diese Sammelausstellung zeigt wunderbare maritime Fotos, Museu de Portimão, www.cm-portimao.pt

lagoa 16. Februar, 21.30 Uhr

Masmudi Kebir Ensemble

Bauchtanz und orientalische Musik in klösterlichen Gemäuern Convento de São José, Ticket: € 10 Tel. 282 380 473, www.cm-lagoa.pt

Vilamoura 28. 2. Restaurante Unico und BeYou! veranstalten das erste Colour Tasting Event in der Algarve, Marina Vilamoura, 19.00 Uhr Info: 289 411 425 & 289 302 232

WEITERE TERMINE ONLINE!

www.perspektive-portugal.info und www.visitalgarve.pt sowie auf der Website von Algarve Vida

Paderne 10. und 12. Februar

As Bodas de Prata

Musik, Samba und Stimmung beim tarditionellen Karneval in Paderne von 14.00 bis 18.00 Uhr. Info: www.cm-paderne.pt

www.algarvevida.com/

49


The top

3

EVENTS February

February 02, 9.30pm

Fora do Baralho

Let magician Mário Daniel enchant you with spectacular tricks in the Teatro Tempo. Tickets: € 12 and € 14, Tel. 282 402 475 www.teatromunicipaldeportimao.pt

Faro Feb 22 & 23 E Tudo O Casamento Levou, comedy evening with Maria João Abreu, and Almeno Gonçalves, Auditório Pedro Ruivo, Start: 9.30pm, Tel. 289 873 115, www.fundacaopedroruivo.com Lagoa Feb 13 Convento São José, reading by the writer Ralph Roger Glöckler, from 7.30pm, free entrance Feb 26 ALFA-cinema, “Marlene” by Maximilian Schell, Municipal Auditorium, Start: 8.30pm, free entrance, donations welcome, info: 282 314 156 Portimão Feb 02 & 03 “Mega Fun Day”, games and events for the whole family, 10am to 7pm, Portimão Arena

lagoa

February 16, 9.30pm

Masmudi Kebir Ensemble

Belly dance and oriental music in monastery surroundings Convento de São José, ticket: € 10 Tel 282 380 473, www.cm-lagoa.pt

Feb 23 Swan Lake, classical ballet under the choreography of Danial Cordoso, Teatro Tempo, start: 9.30pm, Tel. 282 402 475, www.teatromunicipaldeportimao.pt Until April 21 April, 12ª Corrida Fotográfica de Portimão, collective exhibition showing wonderful maritime photos, Museu de Portimão, www.cm-portimao.pt Vilamoura Feb 28 Chef Jonnie Pratt, Restaurante Unico and BeYou are having the first ever Colour Tasting Event held in the Algarve – a must go! Marina Vilamoura, 7pm, info: 289 411 425 & 289 302 232

More events online!

www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region

Paderne

February 10 & 12

As Bodas de Prata

Music, samba and atmosphere at the traditional carnival in Paderne 2pm-6pm. Info: www.cm-paderne.pt

50

Algarve Vida 01/2013

Vida

Das Magazin The mag magazine

Albufeira February 24, 36th Almond Blossom International Cross Country Run, more than 450 runners from all over the world have registered, Start: 10am, info: Associação de Atletismo do Algarve, Tel. 289 824 946, www.aaalgarve.pt

portimÃo

www.algarvevida.com

For even more events see the web site of Algarve Vida Magazine

Verleger / Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com Herausgeber und Chefredakteur / Chief Editor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion / Editor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com English Language Editor Algarvemedia english@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe / Contributors to this Issue Henrietta Bilawer, Rabea Düing, Barbara Hutter, Marius Müller, Urs Mayr, Malcolm McDuff, Andrew Lang Art Direction / Layout Ratu Tudolla, Bernd Wiehl layout@algarvevida.com Fotografie / Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen / Translation Algarvemedia translation@algarvevida.com Anzeigen-Layout / Ad Layout Jens Röver, jens@algarvevida.com Anzeigen / Ads Ost/Eastern Algarve: Tel. 289 798 041, info@algarvevida.com Central Algarve: Susanne Röhl Tel. 964 588 181, susanne@algarvevida.com West/Western Algarve: Nikolaus Dinkelacker Tel. 918 677 182, nikolaus@algarvevida.com Druck / Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage / Circulation 8000 Verteilstellen / Distribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors.The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida


Seit 40 Jahren machen wir PortugalUrlaub – jetzt sind Sie dran!

40 Jahre OLIMAR und 25 Jahre portimar = 65 Jahre Kompetenz und persönlicher Service der PortugalSpezialisten für Ihre Urlaubsreisen, Gruppen, Incentives und Kongresse.

Im Reisebüro oder Tel. +49 221-20 590 490

info@olimar.com www.olimar.com

Tel. +351 282 470 000 reservas@portimar.pt www.portimar.pt



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.