Algarve Vida 03/2013

Page 1

GR FRE AT E IS

Das Magazin

The magazine 03. 2013

Garden Edition


SIMPLY PERFECT

SIMPLY PERFECT

$UWH 1iXWLFD %HDFK 5HVWDXUDQW

Located on the beautiful sandy beach of Armação de Pêra, and with a privileged

3UDLD GRV 3HVFDGRUHV $UPDomR GH 3rUD

view over the Atlantic Ocean, the Arte NĂĄutica Beach Restaurant is perfect for

enjoying the freshest seafood in style. Let yourself indulge to the exclusive service and comfort offered by a VILA VITA Parc Resort & Spa managed restaurant. Learn more about Arte NĂĄutica Beach Restaurant at www.vilavitaparc.com, or send us an email to fb@vilavitaparc.com.


v. do bispo Vila real

EDITORIAL master craft business

Bernd Keiner Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director

silves portimÃo

Holen Sie mal tief Luft und schnuppern Sie den Frühling… jetzt beginnt die Zeit, in der man das Open-air-Leben an der Algarve wieder in vollen Zügen genießen kann. Daher wenden wir uns in dieser Ausgabe dem Thema Garten zu. Egal, ob Sie einen kleinen Balkon oder hektar­weise Land zur Verfügung haben; das mediterrane Klima sorgt auf jeden Fall für üppige Blumenpracht. Wir haben Experten vor Ort nach ihren Ansichten zur Gartengestaltung in unseren südlichen Gefilden befragt, berichten über giftige Schönheiten und geben Tipps zur Bekämpfung der Palmenkiller. Auch unsere regelmäßigen Reportagen über die schönsten Golfplätze und Wanderwege der Algarve führen Sie nach draußen. Wer sich nach so viel frischer Luft gerne ein wenig zurückziehen möchte, für den ist unsere neue Serie über die besten Spas der Region genau das Richtige.

sÃo brÁs

Roofing Facade • Masonry Thermal Insulation Pool Wooden Constructions Creative Services

Liebe Leser! Dear readers,

www.mestre-construtivo.com Phone: 00351/289.42.25.25 Mobile: 00351/93.866.92.15

Lagos

loulé

Edition Pacifica

monchique

olhÃo

Quality • Sustainability Design • European standards Protection • Rise in value

Inhale deeply and take in the scents of the start of a new season … the delights of alfresco Algarve return in force in spring, where time spent outdoors and in the garden is a pleasure. In this issue we turn our attention to this verdant space just beyond your backdoor, where the Mediterranean climate encourages a healthy display, whether you have no more than a balcony or acres of land. Local experts explain their views of gardening in these southern climes, while we bring you tips on hidden dangers and possible pests. With Easter’s arrival, and notions of rebirth abounding, the open air theme continues in regular features on the Algarve’s golf courses and countryside walks, before we head indoors and to inner calm in a new series on the region’s best spas.

Ostersonntag, 31. März 2013 Easter Sunday, March 31, 2013

Lagoa

Feliz Páscoa!

tavira

Your specialist for renovation works

faro

Ihre Algarve Vida Redaktion Your Algarve Vida Team

C. Marim

Kostenlose Gutscheine für unsere Leser (S. 9). Im März sparen Sie 30%–50%: Discount vouchers for our readers (p. 9). In March you save 30%–50%: Flying Flexwings, Escola de Condução Dalvor, Pretty Faces

-algarve.com

ecken-sie www.entd

Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk Aus dem Inhalt im März Medronho Besuch einer Destille  Ausflug Wasserläufe in Monchique Algarve Cup Frauen am Ball  Literatur Erfolg im Exil sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.

A e ES sk neu Die am Kio t z t je Ausflug

Wasserläufe in Monchique

p Algarve Cu Frauen am Ball

Literatur Erfolg im Exil

o

Medronh

Besuch einer

Destille

KLEINANZEIGEN ltungstermine NN-WO Veransta n WAS-WA e Adresse EN Viele nützlich GELBE-ESA-SEIT

Beere sucht

Schnaps

HELICONIA Mischtechnik auf Karton Mixed colours on cardboard 72 x 110 cm Tel. 289 798 041 info@nashgrove.com

www.algarvevida.com/

3

Albufeira Alcoutim

aljezur

03/2013


12

Digital Blumensprache Language of flowers

22 Die besten Spas,Teil 1 The best spas, part 1

23 Golf in der Algarve,Teil 7 Golf in the Algarve, part 7

26 4

Algarve Vida 03/2013


NEWS

Aktuelle Meldungen News & Views

SHOPPING

Was uns gefällt What we like

DIGITAL

Online-News

Gärten des Südens Gardens of the South

14

Karneval Carnival

6 10 12

NATURE

Die Gärten des Mittelmeeres The gardens of the Mediterranean

14

Die Algarve im eigenen Garten The Algarve in your own garden

18

Der Palmen-Killer The palm tree killer

20

Rote Blüten Red blossoms

22

HEALTH

32 Praia Grande

Die besten Spas der Algarve, Teil 1 The Algarve’s best spas, part 1

23

Giftige Schönheiten Poisonous beauties

38

GOURMET

Koch-Kolumne: Jaime Perez Cooking column: Jaime Perez

24

SPORT

Golf in der Algarve, Teil 7 Golf in the Algarve, part 7

26

TRAVEL

Wandern: Praia Grande Hiking at Praia Grande

30

Gesichter des Karnevals Carnival faces

32

Musik-Szene, Teil 1: Banda IRIS Music scene, part 1: Banda IRIS

34

Kultur-Meldungen Culture news

36

CULTURE

30 Music Scene 1

PEOPLE

Menschen im Fokus People we met

40

ECONOMY

Die Allmacht der Vorschrift Wrestling with Red Tape

KIDS

Spaß & Spiel Fun & Games

42 46

LAW

34

Der gläserne Kunde The transparent customer

48

Events, Gezeiten, Impressum Events, Tides, Imprint

48 5


NEWS

Tag der Frau

Der regionale Einzelhandelverband ACRAL bewirbt sich mit dem Konzept eines virtuellen Einkaufszentrums um EU-Fördergelder. Dahinter steckt die Idee, dass alteingesessene Händler in den Orts­zentren der Algarve mit Hilfe von Web-Marketing neue Anziehungs­kraft auf Kunden ausüben können, die sich bisher in real existierenden Einkaufszentren zum Konsum verführen lassen. Die Traditions-Läden sollen ihr Sortiment in den sozialen Netzwerken und auf Video-Plattformen flexibel präsentieren. Zwar ließen sich nicht alle Waren gleichermaßen über das Internet bewerben, aber über Ratschläge für Verbraucher könnten Kunden indirekt zu den Läden geführt werden. ACRAL-Präsident João Rosado sieht die Net-Präsenz als Zukunftschance für seine Verbandsmitglieder, die sich dem Kunden entweder nach Handelssparten oder nach Standort geordnet vorstellen können. Sieben Städte starten in diesem Monat ein Pilotprojekt, um zunächst die Bedürfnisse und Wünsche der potenziellen Kunden zu erforschen. Gleichzeitig schult ACRAL die Händler im Umgang mit dem Medium Internet.

Virtual shop windows The region’s retail association ACRAL has applied for EU funding to develop a virtual shopping centre. The idea involves the use of web marketing, with which long established traders in the Algarve’s town centres can entice customers, who have thus far chosen existing shopping centres to make their purchases. The traditional shops can thus flexibly present their range on social networking sites and video platforms. Despite the fact that not all goods can be uniformly advertised via the Internet, consumer advice might indirectly lead customers to the shops. ACRAL president João Rosado sees the Internet presence as a means to future success for association members, who can present themselves to customers listed by trade or by location. Seven cities will begin as part of a pilot project this month, to initially explore the needs and requirements of poten­ tial customers. At the same time ACRAL will train traders in using the Internet.

Mehr News online More news online 6

Algarve Vida 03/2013

Women’s Day “Those who fight have rights. Those who give up remain left out”, says sociologist Maria Filomena Mónica about International Women’s Day on the 8th of March. Even well trained and educated women often and voluntarily fall into stereotypical roles in Portugal and no longer try to break these everyday patterns, especially in times of crisis. Although more than 90 percent of men and women demanded equal rights in the workplace in a recent survey, at home traditional roles are upheld: women in Portugal spend four times as much time on domestic chores than men – way above than the EU average. In fact the role of middle class women has hardly changed in 40 years. The upper class has no interest in gender issues and although the lower class might be work­ ing nowadays, and thus more independent, this has little to do with equality: low wages in low skilled jobs, which men don’t want to do, result in Portugal hav­ ing the highest rate of working women in Europe. At the same time women in Portugal are disproportio­ nately affected by unemployment.

Fotos: Presseamt der EU-Kommission, M. Pinto, Garten Querença, Cineterra

Virtuelle Schaufenster

„Wer kämpft, hat Rechte. Wer resigniert, bleibt außen vor“, sagt die Soziologin Maria Filomena Mónica zum Internationalen Tag der Frau am 8. März. Selbst gut ausgebildete Frauen agierten in Portugal häufig und freiwillig in klischeebehafteten Rollen und versuchten gerade in Krisenzeiten nicht mehr, diese Alltags­ muster aufzubrechen. In einer Umfrage forderten über 90 Prozent der befragten Männer und Frauen zwar die Gleichberechtigung am Arbeitsplatz, doch daheim geht es traditionell zu: Frauen in Portugal verbringen viermal soviel Zeit mit Tätigkeiten im Haushalt wie ihre Männer – weit mehr als im EU-Schnitt. Tatsächlich habe sich in der Mittelschicht die Rolle der Frau in 40 Jahren nur wenig verändert. Der Oberschicht seien Fragen der Gleichstellung egal und die Unterschicht könne heute zwar berufstätig und dadurch unabhängiger sein, was aber nicht der Gleichstellung zu verdanken sei: Niedrige Löhne in wenig qualifizierten Berufen, die Männer nicht ausüben wollen führen dazu, dass Portugal die höchste Rate an berufstätigen Frauen in Europa aufweist. Gleichzeitig sind Frauen in Portugal überproportional von Arbeits­ losigkeit betroffen.


Bäume für die Städte Die portugiesische Bio­ techno­login Marta Pinto hat den internationalen Terre de Femmes-Preis gewonnen, mit dem Frauen ausgezeichnet werden, die sich in besonderer Weise um den Naturschutz kümmern. Marta Pinto ist seit zehn Jahren aktiv in Projekten, Marta Pinto die städtisches, modernes und der Technologie zugewandtes Leben mit Umweltansprüchen in Einklang bringen. Die jetzige Auszeichnung würdigt die Aktion FUTURO – 100.000 Bäume für die Stadt, die zunächst die urbane Begrünung der Nordmetropole Porto und an­ grenzender Gemeinden um 19.000 Eichen, Korkeichen, Lorbeer und Pinien erweiterte und sich bis 2015 auf weitere Städte ausdehnen soll. Die Forscherin bleibt bescheiden: Der Preis sei „eine Anerkennung für viele, denn ohne die Mitwirkung lokaler Behörden und der Städter selbst, wäre das Projekt nicht möglich“. Pinto möchte Schutz und Pflege der ­städtischen Grüns langfristig ins Gemeinwesen integrieren und zu einer Aufgabe der Bürger machen. Bisher beteiligen sich 3.000 Freiwillige an dem Projekt. Auch im Hinterland von São Brás de Alportel wird derzeit mit 6.000 gespende­ten Bäumen das Land aufgeforstet, das im vergangenen Sommer durch Waldbrände zerstört wurde.

Trees for the cities Portuguese biotechnologist Marta Pinto has won the international Terre de Femmes Award, which honours women who render outstanding services to nature conservation. For ten years now Marta Pinto has been active in projects designed to bring urban, modern and technology-embracing life in line with environmental requirements. The current award honours the FUTURO – 100,000 trees for the city project, which so far has enriched the level of green in the northern cityscape of Oporto and neighbouring communities by 19,000 oak, cork oak, laurel and pine trees and which will expand to other towns by 2015. The researcher remains modest: the award “recognises many people, as without the involvement of local authorities and the citizens themselves, the project would not be possible”. Pinto wants to integrate the long-term protection and maintenance of urban green spaces into the community and make it a task for citizens. So far, 3,000 volunteers have participated in the project. After it was destroyed by the forest fires last summer, the hinterland of São Brás de Alportel is currently being reforested as well, with 6,000 donated trees.

Heimische Pflanzenwelt Im Projekt Querença betätigen sich ein Dutzend Absolventen der AlgarveUniversität, vom Agraringenieur und Umweltbiologen bis hin zu MarketingFachleuten, um die Wirtschaft des von Landflucht bedrohten Ortes im Hinterland von Loulé nachhaltig wiederzubeleben. Was zum Projektbeginn 2011 als befristete Betätigung gedacht war, wurde für die jungen Akademiker zum festen Arbeitsplatz; sie bauten gemeinsam mit den Bewohnern von Querença eigene Kleinunternehmen auf. Der Landschafts-Architekt João Marum hat sich auf Ziergärten spezialisiert:

t www.algarvevida.com/

7


Ratezeit! Unsere Lego-Architekten haben sich große Mühe gegeben und ein bekanntes März-Ereignis nachgestellt. Also, was ist hier abgebildet? Als Gewinn gibt’s es diesmal einen GreenfeeGutschein für zwei Spieler inkl. Buggy, gesponsort vom Parque da Floresta. Einsendeschluss ist der 31. März 2013. Viel Spaß! Zuschriften bitte per e-mail an: quiz@algarvevida.com. (Der Rechtweg ist ausgeschlossen.) Time to guess! Our Lego architects have made a real effort and re-enacted a wellknown March event. What can you see in the picture? And of course there is a prize – this time a Greenfee voucher for 2 persons incl. buggy sponsored by Parque da Floresta. Have fun! Entries must be made by March 31st 2013. Please send your answer to quiz@algarvevida.com (There is no right to appeal)

Native flora The Projecto Querença brings together a dozen graduates from the University of the Algarve, from agricultural engineers and environmental biologists to marketing specialists, to sustainably revive the economy of the village in Loulé’s hinterland, which is threatened by rural exodus. What was intended to be a temporary job for the young graduates at the beginning of the project in 2011 has turned into permanent employ­ ment; together with the residents of Querença they have created their own small businesses. Landscape architect João Marum is specialising in ornamental gardens: these only feature plants that are native to the region. Marum grows the native plants without any fertilisers, while ir­ rigation is specifically adapted to soil, plant and climate. Marum sees the gardens as an alternative for green spaces that have become popular in the Algarve during the last 30 years. “Lawns and exotic flowers do not belong in this landscape and consume up to 70 percent more water than necessary”. Marum’s garden concept is developing into a model eagerly watched by other regions (projectoquerenca.com and facebook.com/projectoquerenca).

Exportregion Algarve Mit knapp 350.000 € fördert die Regierung das Projekt „Algarve Exportador“, in dessen Rahmen regionale Firmen unterstützt werden, deren Erzeugnisse auf internationalen Märkten Bestand haben. Es gehe darum, die Konkurrenzfähigkeit zu stärken und über die Ausfuhr der Produkte gleichzeitig die Region international als Ort zu verankern, an dem es mehr gibt als Sommerfrische. Vor allem Lebensmittel, grenzübergreifende Dienstleistungen und Sektoren des Baugewerbes ­behaupten sich gut; Haupt-Exportziele sind derzeit Deutschland, Brasi­lien und China; zudem wollen die Fabrikanten Mozambik als Kunden erobern. In diesem Zusammenhang zeigt die Regionale Entwicklungskommission CCDR bis zum 29.3. die Ausstellung „Portugal 2020 – Eine neuer Zyklus für Wirtschaftswachstum“.

8

Algarve Vida 03/2013

Export region Algarve The government has ear­ marked close to € 350,000 to promote the Algarve Exportador project, sup­ porting local companies with internationally market­ able products. The project revolves around strengthen­ ing competitiveness and using exports to give the region an international reputation as a place that has more to offer than sunshine. Food, cross-border services and construction sectors assert themselves especially well; main export destinations are currently Germany, Brazil and China; additionally, manufacturers aim to win over Mozambique as a source of custom. The Regional Development Commission CCDR has organised the exhibition “Portugal 2020 – A new cycle for economic growth”, which runs until march 29, to highlight the project.

Fotos: Cineterra, C & A

Was bin ich ? Guess the Event !

Dort wachsen ausschließlich Pflanzen, die in der Region heimisch sind. Marum züchtet die autochthonen Pflanzen ohne Düngemittel; die Bewässerung wird spezifisch an Boden, Gewächs und Klima angepasst. Marum sieht die Gärten als Gegen­ entwurf zu Grünanlagen, wie sie in den letzten 30 Jahren in der Algarve beliebt wurden. „Rasen und exotische Blumen gehören aber nicht zu dieser Landschaft und vebrauchen bis zu 70 Prozent mehr Wasser als notwendig wäre“. Marums Gartenkonzept entwickelt sich zum Vorbild, das in anderen Regionen aufmerksam beobachtet wird. Info: projectoquerenca.com und facebook.com/projectoquerenca


www.a vevida .com www lgarvevida ve

Vida

Das Magazin The e mag magazine

€ 55 € 27,50

www lgarvevida www.a ve vevida .com

Vida

Das Magazin The e mag magazine

€ 525 € 367,50

www lgarvevida www.a ve vevida .com

Vida

Das Magazin The e mag magazine

€ 430 € 215 € 430 € 215 € 150 € 75


SHOPPING

Die geheimen Gärten des Südens Das Licht, die Farben, der Duft ... Die meisten dieser Gärten liegen verborgen auf den schönsten Grundstücken über dem Mittelmeer. Die Entwürfe des französischen Landschaftsarchitekten Jean Mus schaffen eine einzigartige Atmosphäre aus Pflanzen, Materialien und naturgegebener Lage des Gartens. Ob es nun karge Küstengärten, ländliche Refugien, repräsentative parkähnliche Anlagen oder von südlicher Flora überschüttete Paradiese sind, sie alle zeugen von der Phantasie des Entwurfs und einer Ästhetik, die nichts Aufgesetztes hat, sondern die Schönheit der Natur überhöht zur Wirkung bringt. Dort möchte man sein ... Das Buch nimmt Sie mit, schauen Sie hinter dichte Hecken, verwunschene Mauern und hohe Zäune. DVA-Verlag, gebundene Ausgabe, 172 Seiten, ISBN-10: 3421035490

Mediterranean Gardens Celebrated landscape architect Jean Mus designs gardens that reflect his extraordinary abilities as both an artist and a horticulturalist. Mus’s lavish installations display a rich spectrum of Mediterranean influences, incorporating pottery, slate walkways, sleek water channels, and Mediterranean flora. In Mediterranean Gardens, Mus invites the reader to explore twenty of the exclusive gardens that have made him famous. Dane McDowell guides us across the a ­ rtist’s verdant landscapes throughout southern France and into Greece and Portugal. She divulges the stories behind Mus’s gardens and peppers the text with technical and reflective anecdotes from the designer himself. The sublime photographs of Vincent Motte provide inspiration to ­gardeners, Mediterranean buffs and landscape designers alike. Flammarion, hardcover, 176 pages, ISBN-10: 2080305123

Stahl für Haus und Garten Edelstahl und Stahl bieten viel­ fältige Gestaltungsmöglichkeiten, besonders für Garten und Terrasse. Ob für einen lauschigen Sitzplatz unter Rund­bögen oder für einen Pavillon, ob als Kletterhilfen für ihre Lieblings­pflanzen, schöne G ­ eländer und T ­ reppen oder kunstvolle Sitz­ bänke und Tische – die Einsatz­ möglichkeiten von Stahl kennen keine G ­ renzen. Die Materia­lien sind dauerhaft, zeitlos und pflege­leicht, lassen sich gut mit Holz, Naturstein oder B ­ eton kombinieren und können sehr individuell v­ erarbeitet werden.

10

Algarve Vida 03/2013


Was uns gefällt What we like Afrikanische Schönheit African Beauty

Die mobile Schweißerei von Heinz Fereghin in Lagoa arbeitet bei der Gestaltung von Objekten für den Gartenbau gezielt mit einer Deutschen Gartenund Landschafts­baumeisterin zusammen. Info: Tel. 968 044 934

Steel for home and garden

Eigentlich ist die Protea, auch Zuckerbusch oder Silberbaum genannt, im südlichen Afrika beheimatet. Über die Blumeninsel Madeira ist sie jetzt auch auf dem portugiesischen Festland angekommen. Die immergrüne Pflanze kann bis zu 10 Meter hoch werden und strahlt durch ihre leuchtend roten, gelben, weißen und silbrigen Hochblüten eine majestätische Würde aus. Die 30 verschiedenen Arten, die hier bislang gezüchtet werden, können als Schnittblumen oder kleine Setzlinge erworben werden. Die Händler stehen an den Wochenenden auf den Märkten in Armação de Pêra, Almancil und Moncarapacho.

The protea, sometimes called sugarbush, is originally native to southern Africa. The showy flower has now also arrived in mainStainless steel and steel offer versatile design opland Portugal, tions, especially for the garden and terrace. Whether via the flower island of Madeira. The evergreen plant can grow for a cosy seating area under arches or for a pavilion, up to 10 metres high and has a real majestic presence due to whether as climbing aids for your favourite plants, its bright red, yellow, white and silvery flowers. The 30 different beautiful railings and stairs or ornate benches and ­species grown here so far can be purchased as cut flowers or tables – the uses of steel know no bounds. The small seedlings. Their sellers can be found at weekend markets in materials are durable, timeless and easy to mainArmação de Pera, Almancil and Moncarapacho.

Mehr Infos über Shopping online More shopping info online

Fotos: DVA-Verlag, Flammarion, Ferreghin, S. Röhl

tain. They can be combined well with wood, natural stone or concrete, and can feature very individual finishes. When designing garden objects, the mobile welding workshop of Heinz Fereghin in Aljezur works in close collaboration with a qualified German landscape designer. Info: Tel. 968 044 934,

www.algarvevida.com/ 11


DIGITAL

Lokale GeoInformationen Wir schreiben nur selten über angegraute Websites, denen offensichtlich die Liebe ihres Schöpfers fehlt – so gesehen bei algarvedigital.pt, einem seinerzeit ambitio­ nierten Portal-Projekt aus dem letzten Jahrzehnt, als Fördermittel noch reichlich flossen und Seiten noch den stolzen Hinweis trugen, für 1024x768 und IE* optimiert zu sein. Was ist 2013 von Algarve Digital geblieben? News, Termine, Regionsinfos, Hotspots, Points of Interest (POIs) etc. werden höchstens noch sporadisch aktualisiert – und doch, ein Highlight bietet die Website nach wie vor: Unter geo.algarvedigital.pt findet sich eine Karte der Algarve, in der man – ähnlich wie in Google Maps – frei navigieren und diverse Zusatzinformationen abrufen kann, die man bei anderen Kartendiensten schmerzlich vermisst; so z.B. die genaue Streckenführung der Ecovia (Fahrrad­weg entlang der Algarve-Küste) und der Via Algar­viana (Wanderweg im Algarve-Hinterland). ­Interessant ist auch die Möglichkeit, wahlweise Satelliten­ bilder von 2005 oder 2007 anzeigen zu ­lassen – im Vergleich ist der damalige Bauboom vielerorts deutlich erkennbar. Karten-­Werkzeuge für die (grobe) ­Vermessung von Distanzen und Flächen sind ebenfalls hilfreich. Auch wenn die Informationen etwas gestrig sind – ­einige lokale Geo-Information und externe Links auf ­ geo.algarvedigital.pt haben nach wie vor ihren Reiz. Tipp: Nutzer von Chrome und anderen modernen ­Browsern können durch Sprachwechsel (pt/engl.) ver­borgene Menüoptionen anzeigen lassen.

12

Algarve Vida 03/2013

Top 25 Websites Dies sind die meistbesuchten Websites in Portugal: Web sites most visited from Portugal:   1 facebook.com 14 iol.pt   2 google.pt 15 bet365.com   3 google.com 16 twitter.com   4 youtube.com 17 wordpress.com   5 sapo.pt 18 publico.pt   6 live.com 19 custojusto.pt   7 wikipedia.org 20 imdb.com   8 abola.pt 21 googleusercontent.com   9 linkedin.com 22 tumblr.com 10 xl.pt 23 ipma.pt 11 neobux.com 24 thepiratebay.se 12 olx.pt 25 pinterest.com 13 yahoo.com … 42 portaldasfinancas.gov.pt Quelle: www.alexa.com/topsites/countries/PT

Andere Statistiken weisen abweichende Ergebnisse aus; Quantcast.com sieht Wikipedia auf Rang 1. Netcraft.com zählt hingegen die aus dem Ausland eingehenden Anfragen und kürt das Erwachsenenangebot livejasmin.com zur meistbesuchten Website Portugals – denn die Schmuddel-Server stehen in Funchal. Other statistics show different results; Q ­ uantcast. com place Wikipedia at no. 1. Netcraft.com counts incoming requests from abroad however and ­honours X-rated site livejasmin.com as the most visited Portuguese website – as their servers are located in Funchal.


facebook.com/algarve.vida

geo.algarvedigital.pt are still appealing. Our tip: users of Chrome and other modern browsers can access hidden menu options by changing the language (pt/eng.).

Local geo info We rarely write about greying websites that obviously lack the love of their creator - like algarvedigital.pt, a once ambitious portal project from last decade, when funds were still flowing in abundance and pages still wore the proud note to be optimised for 1024x768 and IE*. What is left of Algarve Digital in 2013? News, Events, Regional Info, points of interest (POI), etc., are updated sporadically at most – and yet, the site still has one highlight to offer: At geo.algarvedigital.pt there is a map of the Algarve, in which you can – similar to google maps – freely navigate and retrieve various supplementary information sorely ­missing in other mapping services, such as the exact route of the Ecovia (cycling track along the Algarve coast) and the Via Algarviana (hiking trail in the Algarve’s hinterland). Also interesting is the possibility to choose between satellite images from 2005 or 2007 – in direct comparison the building boom back then is clearly visible in many places. Map Tools for the (rough) measurement of distances and areas also prove helpful. Even if the information is slightly past it – some ­local geographic information and external links on

* Quick browser lesson: IE is the abbreviation for Microsoft Internet Explorer, which is considered the worst web browser ever by experts. More modern alternatives are Mozilla Firefox, Google Chrome and Apple Safari, which can be found online for free download.

* Kleine Browserkunde: IE steht als Abkürzung für den Microsoft Internet Explorer, der unter Experten als schlechtester Web-Browser aller Zeiten gilt. Modernere Alternativen sind Mozilla Firefox, Google Chrome und Apple Safari, die kostenfrei im Internet zum Download bereitstehen.

App Tipps Gardening Guide Alles Wissenswerte über den heimischen Anbau von Gemüse (nur in engl. Sprache) All you need to know about growing your own vegetables

Operações Stop Community-basierte Warnung vor Polizei­ kontrollen (via Facebook) Community-based warnings of police controls (via Facebook)

Easter Egg Maker Nicht nur für die Kleinen – eine simple App fürs Ostereier-Design Not only for the little ones – a simple app for designing Easter eggs

Euro Scuts Mautstrecken, Preise, Abfrage aktueller Kosten, Befreiungprüfung All toll roads, section costs, current toll balance, exemption possibilities

www.algarvevida.com/

13


NATURE

Terrassierter mediterraner Garten Terraced Mediterranean garden

Gärten des Südens Gardens of the South

W

elch merkwürdige Mischung von morbidem Stammwerk mit tropisch kraftvollem Silberlaubgeäst ist doch der Ölbaum. Er weckt keine Liebe auf den ersten Blick, aber lerne ihn erst mal vierzehn Tage kennen! Nie ist er schöner als im Mondlicht. Er ist ein wahrer Mondscheinbaum. Auf Wind und Regen antwortet er mit Silberschauern ... diese Ode an den Olivenbaum stammt von Karl Foerster, dem 1970 verstorbenen Berliner Gärtner, Philosophen und Schriftsteller. Ähnlich angetan von diesem wunderbaren knorrigen Gesellen, der seit vier Jahrtausenden eines der prägendsten Elemente der mediterranen Vegetation und Kulturlandschaft verkörpert, ist auch Jean-Claude Defrance. Der in Algerien geborene Franzose hat in Toulouse Gartenbau studiert und dort einige Jahre als Landschaftsarchitekt gearbeitet, bevor er 1989 in die Algarve

zog und hier die Natura Garden Centres etablierte. Seine Philosophie basiert darauf, die von Gott gegebene Natur – speziell die der Mittelmeerzone – zu respektieren und zu erhalten. Das ist umso wichtiger, da dieses Gebiet gerade einmal ein Prozent der Erdoberfläche ausmacht. Und so engagiert sich der Franzose für die Erhaltung dieser einmaligen Naturlandschaften und versucht seine Kunden – im Gegensatz zu vielen seiner Kollegen – bei der Planung und Ausführung ihrer Gärten von der Ästhetik, Zweckmäßigkeit und Umweltfreundlichkeit eines natürlich gestalteten mediterranen Gartens zu überzeugen. Dabei zitiert Jean-Claude gerne Antoine de Saint-Exupéry: „Wir erben die Erde nicht von unseren Vätern, wir leihen sie von unseren Kindern.“ In den von ihm konzipierten und angelegten Gärten fällt eines sofort auf – es fehlen Rasenflächen, Zäune, Betonmauern und

Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so wichtig (Exupéry, Der kleine Prinz) It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important (Exupéry, The Little Prince)

14

Algarve Vida 03/2013

Ziergräser und Bodendecker bereichern die Artenvielfalt und verleihen eine fernöstliche Note Ornamental grasses and groundcover enrich the biodiversity and add a Far Eastern touch

Fotos: Cineterra, Natura Garden Centres

Die schlichte Schönheit der Natur zeigt sich besonders in der mediterranen Landschaft The simple beauty of nature is particularly evident in the Mediterranean landscape


tropische und subtropische Exoten – mit Ausnahme der Bougainvillea. Dafür dominieren Oliven- und Zitrusbäume, Zypressen, Terrassen, Natursteinabgrenzungen, mediterrane Kräuter, Rosenstöcke, Oleander- und Lorbeersträucher – ein harmonisch arrangiertes Habitat für Menschen, Vögel, Insekten und andere kleine Tiere. „Wichtig ist es, den Garten so anzulegen, dass man beim Flanieren entlang der Wege immer etwas entdecken kann“, lautet das Credo des passionierten Franzosen. In der Tat weist das hier gezeigte, vor zehn Jahren bebaute Grundstück, einige Überraschungen auf: 500 Jahre alte spanische Olivenbäume, die eine kleine Allee bilden, Zypressen aus der Toskana, die den Hauseingang flankieren, sizilianische Zitronen- und Bergamottebäume, gepflanzt als Solitäre in geometrische Rabatten im Stil der Renaissance. Farbakzente setzen rosa und orange Bougain­

Eine Anduze-Vase aus der Manufaktur La Madeleine. Die Farben sind natürlich glasiert und gebrannt An Anduze vase from manufacturer Poterie de La Madeleine. The colours are naturally glazed and baked

villeen und tiefrot leuchtende Rosen – eine Hommage an Exupéry’s Der kleine Prinz. „Die Zwergpomeranze vor einem der Schlafzimmer verströmt während der Blüte einen ungemein betörenden Duft, und die Früchte eignen sich sehr gut für Marmeladen“. Den Pool-Bereich dekorieren hohe AnduzeVasen, seit über 200 Jahren ein Klassiker in den Schlossgärten von Versailles und in den Villen der Côte d’Azur, in denen sich Orangenbäumchen ebenso wohlfühlen wie Lavendel und Rosmarin. Wie harmonisch sich alte Olivenbäume in einen japanischen Garten einfügen, zeigen einige Prachtexemplare vor einem modernen Neubau im Bauhausstil – sie wurden so geschnitten wie Bonsais. „Hier habe ich versucht fernöstliche Elemente mit mediterranen Pflanzen zu kombinieren,“ erklärt Jean-Claude. Und auch das ist ihm gelungen. Marius Müller

Lavendel, ein kleines Stück Provence im mediterranen Garten Lavender, a little piece of Provence in the Mediterranean garden

www.algarvevida.com/

15

loulé

Eingangsbereich 2003 (o. li.) und heute (o. re.) Olivenbaum-Allee (li.) und so sah es vor zehn Jahren dort aus (re.) Entrance area 2003 (top left) and today (top right), Olive tree avenue (left) and here it what it looked like a decade ago (right)

t


Pool-Bereich mit Anduze-Vasen Pool area with Anduze vases

Olivenbaum in Bonsai-Optik Bonsai style olive tree

W

hat a strange impression the olive tree makes, with its mix of melancholic trunk and tropical strong silver-leaved branches. It doesn’t Kumquats exactly arouse love at first sight, but give it a fortnight and you’ll be smitten! Never is it more beautiful than in moonlight. This is a true moonshine tree. To wind and rain, it responds with silver showers ... this ode to the olive tree comes from Karl Foerster, a gardener, philosopher and writer, who died in Berlin in 1970. Jean-Claude Defrance is similarly attracted to this wonderful gnarled creature, which has embodied one of the most defining elements of the Mediterranean vegetation and landscape for four millennia. Born in Algeria the Frenchman studied horticulture in Toulouse and worked there for several years as a landscape designer before moving to the Algarve in 1989 and establishing Natura Garden Centres. His philosophy is based on respecting and preserving the nature given by God – especially that of the Mediterranean region. This is of even greater importance, as this area represents just one percent of the earth’s surface. The Frenchman is thus committed to the preservation of these unique natural landscapes and – unlike many of his colleagues – tries to convince his customers of the aesthetics, practicality and environment-friendly qualities of a naturally landscaped Mediterranean garden when planning and creating their gardens. Here Jean-Claude likes to quote Antoine de Saint-Exupéry: “We do not inherit the earth from our ancestors, we borrow it from our children.” The gardens he designs and creates enjoy a notable absence of lawns, fences, and concrete walls, as well tropical and subtropical plants – with the exception of bougainvillea. Instead they are dominated by olive and citrus trees, cypresses, terraces, natural stone boundaries, Mediterranean herbs, roses,

Des Gärtners ganzer Stolz: ein 1.350 Jahre alter Olivenbaum aus dem Alentejo The gardener’s pride and joy: a 1350-yearold olive tree from the Alentejo

16

Algarve Vida 03/2013

oleander and laurel bushes – a harmoniously arranged habitat for humans, birds, insects and other small animals. “It is important to design the garden in such a way that there is always something to discover as you stroll along its pathways”, the passionate Frenchman reveals as his credo. The pictured garden of a property built ten years ago, certainly contains its fair share of surprises: 500-year-old Spanish olive trees forming a small avenue, cypress trees from Tuscany, flanking the entrance to the house, Sicilian lemon and bergamot trees planted on their own in Renaissance style geometric borders. Colourful highlights are provided by pink and orange bougainvilleas and vibrantly deep red roses – a tribute to Exupéry’s The Little Prince. “The kumquat in front of one of the bedrooms gives off an extremely enchanting scent when it flowers and the fruit is excellent for marmalades.” The pool area is decorated by tall Anduze vases, a classic in the Palace of Versailles gardens and villas on the French Riviera for over 200 years, in which small orange trees feel just as happy as lavender and rosemary. Bonsai-cut specimens stood in front of a modern new-built Bauhaus style building reveal how harmoniously old olive trees can blend into a Japanese garden. “Here I have tried to combine Far Eastern elements with Mediterranean plants,” Jean-Claude explains. He has certainly succeeded in this too. Marius Müller

Mehr Infos über Loulé online More Loilé info online 37.078557,-8.045683

Landschaftsarchitekt Jean-Claude Defrance gilt als der Experte und Fürsprecher des mediterranen Gartens Landscape architect Jean-Claude Defrance is considered an expert and advocate of the Mediterranean garden


SPA EXPERIENCES

CONRAD ALGARVE Estrada da Quinta do Lago | 8135-106 Almancil | Algarve | Portugal | Tel.: +351 289 350700 Piri & Piri

www.conradalgarve.com

www.algarvevida.com/

17


NATURE

Olivenbaum und Weißfilzige Zistrosen Olive tree and White-leaved Cistus

Die Algarve im eigenen Garten Obwohl die Algarve eine artenreiche Flora aufweist, dominieren in vielen Gärten die Exoten aus aller Welt

D

ie Algarve genießt den Ruf „der Garten Portugals“ zu sein. Schauen wir uns die Gärten ­dieses Gartens Portugals an, stellen wir fest, dass hier ­Pflanzen aus aller Welt wachsen: Pampasgras und Pfefferbäume aus Süd­ amerika, Agaven aus Mexiko, Akazien aus ­Australien, Palmen aus Japan und Kalifornien. Es blühen Mittagsblumen, Kapastern und Fackellilien aus Südafrika und Sträucher aus Neuseeland bilden Hecken. Eine botanische Reise um den Globus wird mit einigen Schritten durch jeden ­beliebigen Garten möglich. Viele dieser Pflanzen stehen für das ­Goldene Zeit­alter Portugals. Damals brachte man exotisch anmutende Pflanzen mit, um das Besondere zu ­dokumentieren. ­Viele dieser einstmals fremdländischen Pflanzen schmücken ­heute mit Selbstverständlichkeit die Gärten, ­selten dass sich Garten­besitzer der Herkunft der ­Arten bewusst sind und auch nicht der Risiken, die diese Exoten mit sich bringen. Zudem wird auch in Gärtnereien vieles als „von hier“ verkauft, was einer „feindlichen Übernahme“ durch Exoten im Garten Tür

18

Algarve Vida 03/2013

und Tor öffnet. Pampas­gras, südafrikanische Mittagsblumen und Akazien stellen mittlerweile nicht mehr zu übersehende Umweltprobleme dar. Sie bedrohen einzigartige Habitate in Küstenabschnitten, Feuchtgebieten und Dünen, aber auch Wälder, Bäche und Flüsse, an denen entlang sie sich verbreiten. Und woher kamen sie? Aus den Gärten! Es ist also an der Zeit, neue Gartenkonzepte zu verfolgen: Exoten raus – Algarve rein! Für diese simple Formel ­sprechen Erhalt und Schutz des Landschaftsbildes und der natürlichen Ressourcen sowie die Förderung der Biodiversität. Legen wir mit heimischen Arten Gärten an, nutzen wir das Potential der Natur, und auf Bewässerung kann weitgehend verzichtet werden. Dennoch ist ein vielfältiger und blühender Garten möglich, der mittels heimischer Pflanzenarten seine Identität bekommt und über charakteristische Eigenart und Schönheit verfügt. Die Algarve hat eine einzigartige Flora, die Wissenschaftler wie Naturinteressierte anlockt und fasziniert: Die geo­logische Vielfalt bildet die Ausgangslage für die biologische Vielfalt. Denke man nur an die knorrigen Johannisbrotbäume, die heimische Zwergpalme, botanische Raritäten wie das Baumveilchen oder die Wuchs- und Blütenvielfalt der Zistro­sen, dessen wohl bekannteste Vertreterin, die Spanische oder Lack-Zistrose einen der charakteristischen Düfte der Algarvelandschaft bereitstellt. Nicht zu vergessen die aromatischen Kräuter wie Rosmarin, Oregano, Lavendel und Thymianarten, welche die Algarve zu einem olfaktorischem Erlebnis machen. Aber in der algarvischen Landschaft hat sich einiges verändert. Statt Zistrosen, Ginster, Kork- und Johannisbrotbäume sieht man vielerorts dichtes Akaziengestrüpp, unterbrochen von riesigen Bulten Pampasgras. Zusätzlich zu dieser, nicht zuletzt auch Landwirtschaftsflächen bedrohenden NeoVegetation, gesellt sich der Verlust des Landschaftsbildes. Zudem sollte die Frage diskutiert werden, ob und wie viel Wasser man für die Gartenbewässerung aufbringen darf bzw. möchte. Mancher­orts gibt es bereits Restriktionen in der Gemeinde­satzung, welche die Größe von Rasenflächen reglementiert und heimische Arten für die Gärten einfordert. Angesichts dieser Frage-stellungen rücken die Stärken heimischer Vege­tation in den Vordergrund: angepasst an Hitzetage und Sommer­trockenheit, ausgestattet mit der Fähigkeit ausschließlich von den regenreichen Wintern zu profitieren. Wer einen Garten nach der genannten Formel gestalten will, sollte auf fach- und sachkundige Hilfe zurückgreifen, denn die Gestaltung braucht nicht nur intuitives Können, sondern auch Wissen und handwerkliches Geschick. Dann kann ein Algarve-Garten ein echtes Meisterwerk und Schmuckstück werden – vielfältig und besonders. Claudia Schwarzer

Agaven und Pampasgras Agaves and pampas grass


The Algarve in your own Garden Kapaster Felicias

Although the Algarve offers a flora rich in species, many gardens predominantly feature exotic plants from all over the world

Fotos: Cineterra, C. Schwarzer

T

he Algarve has the reputation for being “The Garden of ­ ortugal”. Taking a look at the gardens of the region, we find P plants from all over the world growing here: pampas grass and ­pepper trees from South America, agaves from ­Mexico, acacias from Australia, palm trees from Japan and California. Blooming cape daisies, felicias and torch lilies from South Africa and shrubs from New Zealand forming hedges. A few steps taken through any ­garden turn into a botanical journey around the globe. Many of these plants hark back to Portugal’s golden age. In those days, exotic looking plants were brought back home to keep a record of the extra­ordinary. Nowadays many of these once outlandish plants adorn the gardens as a matter of cause, while garden owners are rarely aware of the species’ origin or of the risks that these exotic plants can represent. At the same time garden centres sell many plants as if “from here”, which opens the gate to a “hostile takeover” of your garden by exotic invaders. Pampas grass, South African cape daisies and acacias have meanwhile become unavoidable environmental problems, threatening unique habitats in coastal ­areas, wetlands and dunes, as well as forests, streams and rivers, along which they spread. And where did they come from? From private gardens! It is therefore time to pursue a new concept in gardening: ­exotics out – Algarve in! This simple formula ensures the preser­vation and protection of the landscape and natural resources, as well as pro­ moting biodiversity. If you create gardens featuring native species, you use nature’s potential, and practically do away with the need for irrigation. Nevertheless, you will still be able to enjoy a varied and flourishing display, the distinctive character and beauty of which is revealed through native plant species. The Algarve possesses a unique flora that attracts and fascinates both scientists and nature lovers. The region’s geological diversity lays the foundations for bio­ diversity. Just think of the gnarled carob trees, the local dwarf palm, botanical rarities such as viola arborea or the variety of growth and flowers of the rockroses. Probably the best known re­presentative of the latter, the brown-eyed or gum rockrose, provides one of the characteristic scents of the Algarve countryside. Not to mention aromatic herbs such as rosemary, oregano, lavender and thyme species that make the Algarve a truly olfactory experience. But much has changed in the Algarve’s landscape. Instead of rock roses, broom, cork and carob trees, you’ll find dense aca­ cia scrubs in many places, interspersed with huge tussocks of pampas grass. Apart from threatening agricultural land, this neovegetation also threatens the loss of the landscape. Moreover, the issue of whether and how much water should be used for irrigating the garden should be discussed. Some municipalities already have restrictions set in their byelaws, which regulate the size of lawns and require native species for gardens. With regard to these issues, the strengths of native vegetation are clear to see: adapted to hot days and summer droughts, while able to exclusively profit from the rainy winters. Those who want to create a garden according to the above formula should make use of professional and knowl­ edgeable advice, as the design does not only require intuitive ability, but also knowledge and technical skills. Then an Algarve garden can become a true masterpiece and a gem – diverse and special. Claudia Schwarzer

Fackellilie Torch Lily

Mittagsblume Midday flower

Landschaftsbild bei Caramujeira Landscape at Caramujeira

Rosmarin Rosemary

Lavendel Lavender

Zwergpalme Dwarf fan palm

Oregano Oregano

Zistrose Gum cistus

Info: Claudia Schwarzer Arquitectura Paisagista, Lda. Tel: 282 973 363 oder 968 076 808, arq@biopiscinas.pt www.biopiscinas.pt/csap.html

Mehr Natur online More nature online

www.algarvevida.com/ 19


NATURE

Der Palmen-Killer

Ein kleiner gefräßiger Käfer aus Südostasien vernichtet Tausende von Palmen im gesamten Mittelmeerraum

Larve und Käfer Larvae and weevil

D

er Rhynchophorus ferrugineus oder Palmrüsselkäfer ist ein nett anzusehendes Krabbeltier, doch für ­Dattelund Zierpflanzen ein gefährlicher Schädling. In seiner Ursprungsheimat Südostasien und Papua-Neuguinea hin­ gegen sind die Larven des Käfers – roh oder gegrillt ­verzehrt – eine begehrte proteinreiche Delikatesse. Durch den Import von ­Palmen gelangte der Rüsselkäfer Ende der 1990er Jahre über den Mittleren Osten und Marokko in sämtliche ­Mittelmeerländer und nach Portugal. Tausende Palmen sind ihm bereits zum Opfer gefallen, die verursachten Schäden gehen in die Millionen. Seine bevorzugten Wirte sind Kanarische Palme, Washingtonia und Dattelpalme. Hat der Schädling das Objekt seiner Begierde gefunden, stößt er einen Duftstoff aus, der sowohl Weibchen als auch Männchen anlockt. Aus den nach erfolgter Paarung gelegten Eiern schlüpfen nach wenigen Tagen die Larven und fressen sich ins Herz der Palme. Nach der Verpuppung (2–3 Monate) entschlüpft den Kokons eine neue Käfergeneration, die solange auf ihrer Wirtspalme bleibt,

20

Algarve Vida 03/2013

bis diese überbevölkert ist und keine ausreichende Nahrung mehr bietet. Für befallene Palmen gibt es unterschied­liche Behandlungsmethoden. Um den Stamm angeordnete Mikro­ wellengeräte sollen die Brut mit elektro­magnetischer Energie töten. Experimentiert wurde mit ätherischen Ölen und Nema­ toden, Fadenwürmern, die in Larven und Käfer ­eindringen. Eingesetzt werden auch Sporen des Pilzes Beauveria ­bassiana in flüssiger Form. Andere Palmenbesitzer schwören auf den Einsatz von Seifenlauge, die mit Heißwassergeräten in die Krone gespült wird. In Sizilien und an der Côte d’Azur hat man Erfolge mit Pheromonfallen erzielt. Beste Erfolgsquote verspricht eigentlich nur die „chemische Keule“ – Imida­ cloprid, ein Produkt des Bayer-Konzerns. Das Insektizid gibt es ­unter den Handelsnamen Admire, Confidor, Connect, Evidence, Gaucho, Leverage, Lizetan, Muralla, Provado und Trimax. Imidacloprid ist ein systemisches Insektizid, das als Kontaktwie auch Fraßgift wirkt. Nach Herstellerangaben wird es mit Wasser verdünnt und direkt in das Palmherz – in die Mitte der auf­recht stehenden Wedel – und zwischen die einzelnen Palmen­wedelansätze bis hinunter zum Stammanfang gespritzt. Am besten nicht mit Hochdruck, denn der entstehende Sprühnebel würde die nahe Umgebung kontaminieren. Zwingend notwendig ist in jedem Fall eine ausreichende Schutzkleidung und eine richtige Atemschutzmaske, denn das Mittel ist ziemlich aggressiv. Richtig dosiert und angewendet aber wirksam. Versuche, die Chemikalien mittels Endotherapie zu spritzen, sind effizient, doch sehr kostenintensiv. Bei diesem Verfahren wird der Stamm angebohrt und das Insektizid über Schläuche ins Palmeninnere gepumpt. Barbara Hutter

Fotos: Cineterra, Didier Descouens, Luigi Barrraco

Tote Palme (li.), gesunde Dattelpalme (re.) Dead palm tree (left), healthy date palm (right)


The Palm tree killer

Ein Opfer des Palmrüsselkäfers (links) Unter dem Namen Corsario ist das Inzektizid in Portugal erhältlich. A victim of the red palm weevil (left) The insecticide is available in Portugal under the name Corsario.

A small, greedy beetle is destroying thousands of palm trees throughout the Mediterranean

R

hynchophorus ferrugineus or the red palm weevil is a sweet looking creepy-crawly, and yet for ornamental palm trees it is a dangerous pest. In its native habitat of Southeast Asia and Papua New Guinea, the larvae of the beetle – eaten raw or grilled – are a popular delicacy, rich in protein. The red palm ­weevil reached the Mediterranean region, including Portugal, through palm tree imports in the late 1990s via the Middle East and Ma­ rocco. Thousands of palm trees have already fallen victim to it, causing millions of Euros of damage. Its preferred hosts are the Canary palm, the Washingtonia and the date palm. When the pest has found the object of its desire, it emits a scent that attracts both females and males. A few days after mating larvae hatch from the fertilised eggs and eat their way into the heart of the palm tree. After pupation (2–3 months) a new beetle generation hatches from the cocoons, which will remain within the host palm until it becomes overcrowded and is unable to provide enough food. There are different methods of treatment for infested palms. Microwave devices set up around the trunk are supposed to kill the brood with electromagnetic energy. Experi­ ments have been made with essential oils and nematodes also known as roundworms that invade the larvae and beetles. The spores of the Beauveria bassiana fungus, in liquid form, are also used. Other palm tree owners swear by the use of soap suds, flushed into the crown with hot water devices. Success has been achieved with pheromone traps in Sicily and in the Côte d’Azur. However, “chemical warfare” in the form of Imidacloprid, a prod­ uct from the Bayer Group, is the only measure that promises a high success rate. This insecticide comes under the trade names Admire, Confidor, Connect, Evidence, Gaucho, Leverage, Lizetan, Muralla, Provado and Trimax. Imidacloprid is a systemic insecticide, acting as a contact as well as stomach insecticide. According to the manu­ facturer, it is diluted with water and directly injected into the heart of the palm – in the middle of the upright palm leafs – and be­ tween the individual palm frond bases right down to where the trunk begins. It is best to avoid the use of high pressure, as the re­ sulting spray would contaminate the surrounding area. Protective clothing and a proper breathing mask are mandatory in any case, as this agent is quite aggressive – but effective if properly dosed and applied. Attempts to inject chemicals through endotherapy are efficient, but very costly. With this method, a hole is drilled into the stem and the insecticide is pumped into the Palm’s interior through hoses. Barbara Hutter Kokon Cocoon

Palmen-Doktor im Einsatz Palm Doctor in action

Einspritzen der Wedelansätze Injecting the frond bases

Info: Jens Piscator, Tel. 966 216 905 karinundjens@clix.pt

Mehr Natur online More nature online

www.algarvevida.com/ 21


NATURE

ROT RED

Wir alle lieben Rot, die älteste Farbbezeichnung     der Welt, mit hoher Dynamik und großer Symbolik We all love Red, the oldest colour term in the world, highly dynamic and full of symbolism

22

Algarve Vida 03/2013

A

flower’s colour is based primarily on the presence of pigments in the petal tissue’s chromoplasts or cell vacuoles. Red is one of the most dominant colours with a very high signalling effect. Bright red ­flowers do not only attract pollinators, but can also symbo­lize alertness and danger. In Feng Shui, red flowers attract talismanic Yang energy into the house. For humans, red is the colour of blood, of life; it represents energy and warmth, joy, love, eroticism, but also aggression and rage. ­Flowers and ­blossoms are even able to “talk” and still serve as communication, and have done even before Lady Mary ­Wortley Montagu made the language of flowers popular in the 18th century. A red rose thus says “I love you!” A red tulip stands for undying love, the aster for infidelity. The ­gladiolus means “Do not be so proud”, the Gerbera says “You make everything even more beautiful”, and the nasturtium suggests “You’re hiding something from me”. Barbara Hutter

Fotos: Cineterra

D

ie Blütenfärbung beruht primär auf dem Vorhandensein von Pigmenten in Chromoplasten oder Zell­ vakuolen des Blütengewebes. Rot ist dabei eine der dominie­rendsten Farben mit sehr hoher Signalwirkung. ­Leuchtend rote Blüten wirken nicht nur anziehend auf Bestäuber, sie können umgekehrt auch Wachsamkeit und Gefahr symbolisieren. Im Feng Shui locken rote Blumen Glück ­bringende Yang-Energie ins Haus. Bei uns Menschen gilt Rot als die Farbe des Blutes, des Lebens, es bedeutet Energie und Wärme, steht für Freude, Liebe, Erotik, aber auch für Aggression und Wut. Blumen und Blüten können sogar „sprechen“ und dienen noch immer der Kommunikation, und dass nicht erst seit Lady Mary Wortley Montagu im 18. ­Jahrhundert die Blumensprache populär gemacht hat. So bedeutet eine rote Rose: Ich liebe dich! Eine rote Tulpe steht für ewig ­währende Liebe; die Aster für Untreue. Die Gladiole sagt „Sei nicht so stolz“, die Gerbera „durch dich wird alles noch schöner“ und die Kapuziner­kresse „du verbirgst etwas vor mir“. Barbara Hutter


HEALTH

Spa-Pool

Die besten Spas der Algarve, Teil 1 The best Spas in the Algarve, part 1

Fire & Ice Room

Conrad Algarve

C

onrads Einzigartigkeit besteht in der Individualität ­seiner Hotels und Resorts. Jedes von ihnen reflektiert die Originalität des jeweiligen Ortes und freut sich auf die individuelle Besonderheit jedes seiner Gäste. Entsprechend dieser Maxime bietet das Conrad Algarve ­seinen Gästen mehr als die üblichen WellnessStandards. Der 1.800 m² umfassende luxuriöse Spa-Bereich ist ein Refugium für Erholung, Ent-spannung und Wohlgefühl. Nach eingehender Beratung erhält der Gast eine individuelle auf seine Bedürfnisse ausgerichtete ganzheit­liche Massageund Schönheits­behandlung. Verwendet werden ausschließlich Cremes, Essenzen, Öle und Aromen des britischen BeautyLabels Aroma­therapy Associates. Um persönliche Schönheit und Aussehen zu steigern, ­setzen die Therapeuten auf die revolutionierende Sauer­stofftherapie von Intraceuticals. ­Mittels ausgefeilter Technik können hoch angereicherte Wirkstoffe direkt in die Haut implementiert werden und straffende und verjüngende Resultate erzielen, die sofort sicht­bar sind. Dafür stehen fünf großzügige Behandlungsräume und ein VIP-Raum für Paare zur Ver­fügung – je nach Gusto mit natürlichem Licht, Kerzenschein oder auf der Terrasse mit Blick auf den Außen-Pool. Zwischen den Anwendungen relaxt man in der schallisolierten Elixir-Lounge und genießt die meditative Musik mit einer Tasse Tee aus dem Samowar. Die passende Spa-Garderobe aus bio­logisch angebauter Baumwolle und Bambusfasern ist angereichert mit ­Vitamin E und Aloe. Luxus, den man sich gönnen sollte. Info: Conrad Algarve, Estrada da Quinta do Lago, Tel. 289 350 831, conradalgarve.spa@conradhotels.com, conradalgarve.com

T

he uniqueness of the Conrad chain lies in the indi­ viduality of its hotels and resorts. Each of them reflects the originality of its particular location and takes pleasure in the individual distinctiveness of each of its guests. Keeping in line with this maxim, the Conrad Algarve offers its guests more than just the usual wellness package. Developing over 1800m², the luxurious spa area is a haven of recreation, relaxation and wellbeing. Following in-depth consultation, guests receive a holistic massage and beauty treatment focusing on their individual needs. The spa only uses creams, essences, oils and aromas by Bri­tish beauty brand Aroma­therapy Associates. To enhance personal beauty and appearance, the spa’s therapists turn to the revo­lutionary oxygen facial therapy from Intra­ ceuticals. Using sophisticated technology, highly enriched active ingredients can be implemented directly into the skin, with firming and rejuvenating results immediately visible. Five generous treatment rooms and a VIP room for couples are available for this treatment, with natural light, candle light, or on the terrace overlooking the outdoor pool, depending on your personal taste. Between treatments you can relax in the soundproof Elixir-lounge, enjoying the meditative music with a cup of tea from the samovar. An apt spa outfit made from organic ­cotton and bamboo fibres is enriched with Vitamin E and Aloe is a luxury you should definitely treat yourself to. Info: Conrad Algarve, Estrada da Quinta do Lago, Tel 289 350 831, conradalgarve.spa@ conradhotels.com, conradalgarve.com Mehr Infos über Loulé online More Loulé info online 37.061898,-8.028549

www.algarvevida.com/ 23

loulé

Das Spa des Conrad dürfte eines der elegantesten und luxuriösesten in Portugal sein The Spa at the Conrad is certainly one of the finest and most luxurious in Portugal


GOURMET

1

2

1 Das Pürée um die Polentaschnitte verteilen, 2 ZwiebelConfit und EigelbRavioli arrangieren, 3 Foie-gras-Masse kreisförmig auf dem Pürée verteilen 1 Spread the puree around the polenta slice, 2 arrange the onion confit and egg yolk ravioli, 3 spread the foie gras mass in a circle on the puree

3

24

Algarve Vida 03/2013

Violettes Pürée mit Eigelb-Ravioli

S

eit mehr als sechs Jahren ist Jaime Perez Küchenchef im Restaurant VISTAS des Monte Rei Golf & Country Clubs. Den Wechsel von der legendären Sterne-Schmiede El Bulli bei Barcelona haben die katalanische Frohnatur und seine Frau Laura nie bereut, „geht es doch an der Algarve stressfreier zu“, als in der nordspanischen Metropole. Hier hat der innovative Spanier auch die notwendige Zeit, um mit regionalen Produkten zu ­experiementieren. Herausgekommen ist u.a. diese kalt servierte Vorspeise. „Ein ganz einfaches Rezept“, schwört Chef Jaime, „das können Ihre Leser locker in aller Ruhe zu Hause nachkochen“. Und er hat auch sogleich einige Tipps parat. So kann man, wenn man keine Vitelotten bekommt, auch „normale“ Salatkartoffel nehmen, sieht allerdings dann nicht so schön zartviolett aus. Sollte das Pürée zu fest sein, lässt sich mit etwas Kochwasser die Konsistenz für den Spiegel rund um die Polentaschnitte verflüssigen. Das Sojalecithin erhält man in Apotheken; es dient dazu dem Trüffelölschaum mehr Festig­ keit zu geben. Puristen können durchaus darauf verzichten. Die dekorativen Blüten sind optional. In unserem Fall sind es Schnittlauchblüten. Veilchen, Gänseblümchen oder Kapuzinerkresse ­eignen sich ebenfalls. Wichtigstes Küchenrequisit ist in jedem Fall ein Mix- oder Zauberstab. Es empfiehlt sich, die flüssige Foi-grasMasse durch ein Sieb zu passieren und die einzelnen Elemente für die Vorspeise mit Folie abgedeckt aufzubewahren, bevor man sich ans Anrichten macht. Urs Mayr

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online 37.208867,-7.54818

Fotos:Cineterra

Jaime Perez, Restaurant VISTAS, experimentiert gern mit Elementen der mediterranen Küche. Hier sehen Sie eine seiner Kreationen Jaime Perez, VISTAS restaurant, loves to experiment with elements of Mediterranean cuisine. Here you see one of his creations


J

aime Perez has been head chef at VISTAS restaurant at Monte Rei Golf & Country Club for more than six years. The cheerful Catalan and his wife Laura have never regretted their move from the legendary star factory El Bulli near Barcelona, as it is “a lot less stressful in the Algarve” than in the northern Spanish city. Here the innovative Spaniard also has more time to experiment with local produce. One of the results of his research is this cold starter. “A very simple reci-

Eigelb-Ravioli

(alle Angaben für 4 Personen)

Vila real

Violet puree with egg yolk ravioli

pe”, chef Jaime swears, “which your readers can easily cook in the peace and quiet of their home.” To this he adds a few tips. If you cannot get hold of Vitelotte potatoes you can also use normal salad potatoes, but then it loses its pretty violet colour. If the puree is too solid to spread, you can add a little cooking water. Soy lecithin is intended to add stiffness to the truffle foam and is available from the chemist’s. Purists can leave it out entirely. The decorative flowers are optional. In our case they are chive flowers. Violets, daisies or nasturtiums would also be suitable. The main kitchen aid is definitely a hand blender. It is a good idea to strain the liquid foie-gras mass through a sieve and cover the individual elements of the starter with foil before you start arranging it. Urs Mayr

Egg Yolk Ravioli

(all recipes for 4 people)

Zutaten: Eigelb von 4 Eiern, 4 Scheiben Toastbrot ohne Rinde, 500 ml Frittieröl

Ingredients: 4 egg yolks, 4 slices of bread without crust, 500 ml cooking oil

Zubereitung: Toastscheiben dünn auswalzen und ein Kreuz daraus schneiden (siehe Schweizer Flagge). Eigelb in die Mitte legen und die 4 Seitenteile umklappen. Frittieren bis eine goldgelbe Farbe erreicht ist. Beiseite stellen.

Method: thinly roll out the bread slices and cut out a cross (see the Swiss flag). Place the egg yolk in the middle and fold up the four sides. Fry until golden. Set aside.

Violettes Kartoffelpürée

Violet potato puree

Zutaten: 250 g Vitelotten, 75 g Crème frâiche, 75 g Butter

Ingredients: 250 g Vitelotte potatoes, 75 g crème frâiche, 75 g butter

Zubereitung: Kartoffeln schälen, in kochendes Wasser geben und garen. Crème frâiche, Butter, gekochte Kartoffeln und eine Prise Salz mit Mixstab pürieren. Beiseite stellen.

Method: Peel the potatoes and boil them in water. Puree the crème frâiche, butter, boiled potatoes and a pinch of salt using a hand blender. Set aside.

Zwiebel-Confit

Onion-confit

Zutaten: 100 g Zwiebel-Brunoise, 2 Knoblauchzehen, 1 Lorbeerblatt, 50 ml Olivenöl

Ingredients: 100 g onion, diced, 2 garlic cloves, 1 bay leaf, 50 ml olive oil

Zubereitung: Zwiebeln, Knoblauch, Lorbeerblatt und Olivenöl im Topf bei kleiner Flamme einreduzieren bis eine geleeartige Konsistenz erreicht ist. Lorbeerblatt und Knoblauch entfernen, das Gelee beiseite stellen.

Method: Reduce onions, garlic, bay leaf and olive oil in a pan over a low heat until you get a jelly-like consistency. Remove the bay leaf and garlic, set the jelly aside.

Foie gras Zutaten: 150 g frische Gänsestopfleber, 75 ml Mineralwasser, je 1 Prise Salz & schwarzer Pfeffer Zubereitung: Leber in beschichteter Pfanne von beiden Seiten scharf anbraten (2 x), Fois gras zu dem kochenden Mineralwasser hinzufügen und mit Mixstab pürieren, mit Salz und Pfeffer abschmecken und beiseite stellen.

Polenta

Foie gras Ingredients: 150 g fresh foie gras, 75 ml mineral water, 1 pinch salt, 1 pinch black pepper Method: sear the liver in a non-stick pan on both sides (x 2), add the foie gras to the boiling mineral water and puree with a hand blender, season with salt and pepper. Set aside

Polenta Ingredients: 75 g cornmeal, 100 ml water, 1 pinch salt

Zutaten: 75 g Maisgries, 100 ml Wasser, 1 Prise Salz Zubereitung: Maisgries in kochendem Wasser garen, abkühlen lassen, in Quadrate schneiden und beiseite stellen.

Trüffelschaum

Method: cook the cornmeal in boiling water, cool, cut into squares and set aside.

Truffle foam Ingredients: 10 ml truffle oil, 75 ml milk, 2 g soya lecithin

Zutaten: 10 ml Trüffelöl, 75 ml Milch, 2 g Sojalecithin Zubereitung: Öl, Milch und Lecithin in einer Schüssel mit dem Mixstab aufschäumen. Diesen senkrecht halten und nicht hin und her bewegen!

Method: Foam up the oil, milk and lecithin in a bowl with a hand blender, holding it upright and without moving it around!

www.algarvevida.com/ 25


SPORT

Boavista

Oberhalb von Lagos, mit Blick auf die Stadt und die dahinter liegende Bucht, erstreckt sich der Boavista Golfplatz 체ber das Resort und die l채ndliche Umgebung und bietet Golfern jeden Niveaus spannende Herausforderungen Located just above Lagos, with views overlooking the city and the bay beyond, Boavista develops through resort and rural landscapes, throwing up a series of challenges to please all level of golfers

26

Algarve Vida 03/2013


Best GOLF

in the Algarve

Lagos

Teil 7 part 7

L채ndliche Idylle, Boavista erstreckt sich weg vom Resort in die Landschaft hinein Rural idyll, Boavista extends away from the resort into the countryside

t www.algarvevida.com/

27


L

eicht erreichbar an der EN125, westlich der Stadt Lagos und östlich des Küstenörtchens Luz, gelegen, schlängelt sich der Boavista Golfplatz in Richtung der Atlantikküste und nutzt dabei seine erhöhte Lage und die abwechslungsreiche ­Umgebung bestens aus. Boavista ist einer der beliebtesten Golfplätze an der westlichen Algarve mit einer zahlreichen Mitgliedschaft. Er ist Teil des Boavista Golf & Spa Resorts, eine Häuser-und Appartmentanlage, die ein Mitglied der Emerson-Gruppe ist. Der Golfplatz wurde im Jahre 2002 eröffnet, 2007 kam das Clubhaus mit komplettemWellnessbereich hinzu. Was das Design betrifft ist Architekt Howard Swan, ehemaliger Präsident des Europäischen Instituts der Golfplatz Architekten, seiner Philosophie treu geblieben und hat einen Platz geschaffen, der aussieht, als sei er seit jeher Teil der Landschaft gewesen, und der die Eigenheiten des Geländes nutzt, um ein wahrhaft abwechslungsreiches Layout mit vielfältigen Charakteren zu ­bieten. Die Runde auf dem Championship-Platz beginnt im Resort, mit Blick auf die Stadt und die dahinter liegende Bucht von Lagos. An den Golfplatz grenzende Villen begleiten den Spieler den Fairway des Par 4 ersten Lochs hinab und auf beiden Seiten des kurzen Par 3 zweiten Lochs. Größte Aufmerksamkeit verlangen hier die Bunker zum Schutz der Grüns! Mit dem Durchqueren zweier Tunnel vor Erreichen des dritten Tees setzt sich der urbane Charakter dieses Abschnitts fort. Der ansteigende, nach rechts verlaufende Par 5 ist der Beginn einer Spritztour in Richtung Küste, die am Grün des siebten Lochs ihren Höhepunkt findet. Unterwegs spürt man ganz deutlich die Verwandlung in eine durch und durch ländliche Umgebung, der freie Blick auf die umliegende Landschaft und das hügelige Gelände verändern den Charakter des Platzes hier auf grundlegende Weise. Ruinen alter Häuser und landwirtschaft­ licher Gebäude, teilweise renoviert und innovativ genutzt, erinnern den Spieler an die Authentizität der Umgebung. Das schwierige Par 3 sechste Loch dürfte wohl das Aushängeschild des Platzes sein, und verlangt einen Abschlag über eine enge Schlucht, um das abschüssige Grün zu erreichen. Die beste Aussicht bieten das 7. und 8. Loch am südwestlichsten Punkt des Resorts, mit Panorama­ blicken auf die nach Westen dahinschwindende, zerklüftete Küste. Auf dem Rückweg ins Landesinnere enthüllen die letzten 9 Löcher eine weitere Facette des Boavista Platzes, diesmal mit Wasserhindernissen und Bergblick in den Hauptrollen. Seen, Teiche und Wasserspiele stellen eine zusätzliche Heraus­ forderung dar und begleiten den Spieler beim 13., 14., 15. und 17. Loch, mit einer

28

Algarve Vida 03/2013

Wasserspiele, Palmen und der Blick auf die Stadt sorgen für reizvolle Abwechslung Water features, palms and city views, add variety and interest

Einheimische Flora Local flora

Clubhaus-Terrasse mit Blick auf das 18. Grün Clubhouse terrace with views over the 18th green


Eindrucksvolle Golf-Rezeption und Clubhaus (li.), über die Schlucht, mit Blick auf den Abschlag des 6. Lochs (o.). Impressive golf reception and clubhouse (left), across the gully, looking towards the tee of the memorable par 3 6th (right).

besonders einprägsamen Landschaft rund um das 14. Grün und das 15. Tee (achten Sie hier auf die Steinbrücken). Der 17. Fairway wird auf seiner gesamten Länge von Wasser gesäumt, und verlangt vom Ball einen letzten Hüpfer über einen speienden Brunnen um das Grün zu erreichen. Ein schwieriges Vorspiel für das abschließende ansteigende Dogleg des ausgedehnten Par 4 Andrew Lang 18. Lochs.

E

asy to reach, on the EN125 just west of the city of Lagos and east of the seafront village of Luz, Boavista champion­ship golf course meanders back towards the Atlantic coastline, making full use of its elevated position and varied surroundings. One of the western Algarve’s most popular courses, with a strong membership, this intriguing layout is part of the Boavista Golf & Spa Resort, a villa and apartment development that is a member of The Emerson Group. Opened for play in 2002, the resort gained its impressive clubhouse, complete with spa, in 2007. From a design perspective, course architect Howard Swan, once president of The European Institute of Golf Course Architects, stuck to his philosophy of ensuring a course looks like it has always been part of the landscape, using the idio­syncrasies of the terrain to produce a truly varied layout with multiple personalities. With views over the city and to the stunning Bay of Lagos beyond, a round on the championship course begins in the resort setting, with golf front villas following you down the fairway of the par 4 first and accompanying you on both sides of the short par 3 second. Watch out here for the array of bunkers protecting the green. The urban feel continues as you have to negotiate two tunnels before reaching the 3rd tee. This uphill par 5, bending to the right, begins the jaunt towards the coastline, culminating ­later at the green of the 7th. Along the way, the transformation into a truly rural setting can be felt, with open views to the surrounding country­side and stark undulations in the land changing the feel of the course entirely. Ruins of old houses and farm buildings, sometimes renovated for innovative uses, remind players of the authenticity of the setting. The testing par 3 sixth is arguably the course’s signature hole, requiring a tee shot across a gully to reach the sloping green. For the best views, the 7th and 8th, at the resort’s most south-westerly point, reward with panoramas of the rugged coastline disappearing westwards. Mehr Infos über Golf online More Golf info online

Heading back inland, the back nine reveals yet another side to Boavista where water hazards and mountain views play an integral part. Lakes, ponds and fountains add to the challenge, accompanying players on the 13th, 14th, 15th and 17th, with the landscaping around the 14th green and 15th tee particularly memorable (look out for the stone bridges). The 17th fairway is skirted by water its entire length, and requires a final hop over a spewing fountain to reach the green. A testing prelude to the final uphill dogleg of the expansive par 4 18th. Andrew Lang

boavista golf resort Löcher Holes: 18 Länge Length: 6.053 m Par: 71 Architekt Architect: Howard Swan Golf Manager: Rodrigo Ulrich Pro: Luís Espadinha Max. Handicap: Herren – 27; Damen – 34 (Handicap Zertifikat erforderlich) Max. Handicap: Men – 27; Ladies – 34 (Handicap certificate required) Kleiderordnung: Hose/Golfshorts, Polo-Shirts und Golfschuhe (Softspikes) Dress code: trousers/tailored shorts, polo shirts and golf shoes (soft spikes) Platzausstattung: Clubhaus; Pro Shop (Schläger-, Trolley-, Buggyverleih); Umkleideräume; Driving Range; Putting Green; Akademie; Bar/Restaurant, Resorteinrichtungen Course facilities: Clubhouse; Pro Shop (club/trolley/ buggy hire); Changing Rooms; Driving Range; Putting Green; Academy; Bar/Restaurant; Resort Facilities Greenfee: 18 Löcher 90 € (Feb.–Mai). Buggy 40 €. Pauschalangebote und vorzeitige Internetbuchung zum Vorzugspreis erhältlich (siehe Webseite). 18 holes € 90 (Feb-May). Buggy € 40. Packages and discounted advance internet bookings available (see website). Standort Location: 37˚06’10.29”N, 8˚42’25.90”W

37.088015,-8.843007

Kontakte: 282 000 111 boavistagolf.com Contacts: 282 000 111 boavistagolf.com

www.algarvevida.com/

29


TRAVEL

Praia Grande

Eine Wanderung durch blühende Wiesen, Watt, Dünen und gefährdete Feuchtbiotope A hike through blossoming meadows, mud flats, dunes and endangered wetlands

Alte Windmühle Old windmill

E

ines der sensibelsten Feuchtgebiete, ein international anerkanntes Nistgebiet für seltene Vogelarten, die Lagoa dos Salgados, wird durch ein weiteres völlig „überflüssiges“ gigantisches Tourismusprojekt (Golfplatz, Hotels und Villen) stark gefährdet. Nach zahlreichen Bürgerprotesten hat nun endlich die Regierung in Lissabon ein Gutachten über die Umweltverträglichkeit des Projekts in Auftrag gegeben. Besonders im Frühling überrascht dieses Gebiet mit einer artenreichen Fauna und Flora. Ausgangspunkt für eine Wanderung sind die drei alten Windmühlen von Morgado das Relvas unweit von Pêra. Der Weg windet sich durch verwaiste Felder und Kleewiesen, vorbei an mannshohen Ginsterbüschen, Mandel- und Johannisbrot­ bäumen, hinab zu den mäandernden Bachläufen und Binsen­ streifen der Ribeira de Alcantarilha. Von einem kleinen Pinienwäldchen, dem bevorzugten Jagdrevier des kecken Wiedehopfs, blickt man hinüber zur „Skyline“ von Armação de Pêra. Am Südhang einer flachen Hügelkuppe schwärmen zahlreiche Bie-nen, stoische, braune Rinder weiden auf den Marschen hinter der langgezogenen Dünenkette der Praia Grande und Gänseblümchen, Grasnelken und Schneckenklee wiegen sich in der steten Brise des Atlantik. Kuh- und Graureiher stöbern in den Wassergräben nach Beute. Auf dem kilometerlangen, nahezu menschenleeren Strand sind die Stelzenläufer und ­Seeschwalben unter sich. In der Ferne verschmilzt die silbrig funkelnde See mit dem endlosen Horizont. Ein Moment der Schönheit und Stille, nur unterbrochen durch die schrillen Schreie der Lachmöwen. An Carlos Beach Bar sollte man den Strand verlassen und im Windschatten der Dünen nach Südosten wandern. Ein langer Holzsteg führt unmittelbar an der Lagoa dos Salgados entlang. Im brackigen Wasser finden Hunderte von rosafarbenen Flamingos in den Wintermonaten einen reich gedeckten Tisch vor.

30

Algarve Vida 03/2013

Mündung des Alcantarilha Mouth of the Ribeira de Alcantarilha

Der Vogelbeobachtungsplatz macht einen tristen ungepflegten Eindruck, die meisten Informationstafeln sind zerstört, umgefallen oder unlesbar. Schade! Der Weg endet am Rio Espiche, einem bevorzugten Habitat für Moorenten und Blesshühner. Auf der anderen Uferseite erstreckt sich das Salgados Hotel mit einer der exklusivsten Golfanlagen der Algarve. Um zurück zum Ausgangspunkt zu gelangen, muss man den gleichen Weg benutzen, leider. Nach 5,5 km endet die Wanderung wieder an den drei Mühlen von Mogado das Relvas. Unser Tipp: Fahren Sie nicht gleich nach Hause, lassen sie die Eindrücke der Exkursion Revue passieren – bei Kaffee und Kuchen im maritimen Ambiente des Strandrestaurants Arte Náutica, Praia dos Pescadores, Armação de Pêra, Tel. 282 314 875 Malcolm McDuff

O

ne of the most sensitive wetland areas, an internationally recognised nesting area for rare bird species, the Lagoa dos Salgados is now endangered by another completely “superfluous” and gigantic tourism project (golf course, hotels and villas). After numerous public protests the government in Lisbon has finally commissioned a report on the environmental impact of the project. In spring in particular this area astounds with its species-rich fauna and flora. The three old windmills of Morgado das Relvas near Pêra serves as the starting point for this hike. The trail winds through abandoned fields and clover meadows, past broom bushes as tall as men, almond and carob trees, down to the meandering streams and cane clusters of the Ribeira de Alcantarilha. From a small pine forest, the hoopoe’s preferred hunting ground, you look over to the “skyline” of Armação de Pêra. Numerous bees are swarming over the southern slope of a flat hill, stoic, brown cattle graze on the marshes behind the elongated dune chain of Praia Grande, while daisies, sea thrifts and sea medicks sway


silves

Rosa Flamingos Pink flamingosd

Armação de Pera & Ribeira de Alcantarilha

Blesshuhn Bald coot

Graureiher Grey heron

Fotos: Cineterra, Winnu, Keta

Wiedehopf Hoopoe

Lagoa dos Salgados

in the constant breeze of the Atlantic Ocean. Cattle egrets and grey herons browse the water ditches for prey. Stilts and terns share the miles of almost deserted beach. The silver, sparkling sea melts into the endless horizon in the distance. A moment of beauty and silence, broken only by the shrill calls of blackheaded gulls. You should leave the beach at Carlos’ Beach Bar and walk southeast in the dunes, shaded from the wind. A long boardwalk leads right along the Lagoa dos Salgados. Hundreds of pink flamingos find plenty of food in the brackish water during the winter months. The bird watching site seems rather sad and unkempt, with most information boards destroyed, fallen over or unreadable. What a shame! The trail ends at the Rio Espiche, a preferred habitat for ferruginous ducks and bald coots. The other side of the river is home to the Salgados Hotel with one of the region’s impressive golf courses. Unfortunately you have to take the same route to get back to the starting point. After 5.5 km the trail ends back at the three mills of Morgado das Relvas. Our advice: Do not drive straight back home, recall the impressions of this excursion - with coffee and cake in the maritime atmosphere of the Arte Náutica beach restaurant, on Praia dos Pescadores, Armação de Pêra, Tel 282 314 875. Malcolm McDuff

Mehr Infos über Silves online More Silves info online 37.106396,-8.339567

www.algarvevida.com/

31


CULTURE

Gesichter des Karnevals Es waren tolle Umzüge in Loulé, Moncara­pacho, Lagoa, Paderne, Tavira und in den anderen Karnevals-Hochburgen der Algarve. Die Stimmung war prächtig, von Krise keine Spur. Sie diente allerdings als Motto, die ange­spannte wirtschaftliche Situation, das Diktat der Troika, Sportler, Parlamentarier und andere Prominente zu persiflieren. Es war ein Rausch der ­Farben, ein Regen an Konfetti, am ­Entrudo, dem KarnevalsDienstag. Tausende von Schaulustigen erlebten ­musikalische Weltreisen und sahen jede Menge ausgefallene Tanz­ formationen, bei denen besonders die Samba-Gruppen ins Auge stachen. Tradition verschmolz mit ­Moderne, Historie mit Techno, und kaum dass die letzten ­Lieder und Trommel­schläge verhallt waren, setzten sich die Kehrmaschinen in Bewegung und reinigten Straßen und Plätze. Carne vale – Fleisch lebe wohl!

32

Algarve Vida 03/2013


Carnival Faces

Fotos: Cineterra,

The parades in LoulÊ, Moncarapacho, Lagoa, Paderne, Tavira and the other carnival strongholds in the Algarve proved fantastic once again. The atmosphere was great, and the crisis momentarily forgotten. This however did serve as a motto to satirise the difficult economic situation, the dictate of the troika, as well as athletes, members of parliament and other celebrities. Shrovetide, known in Portugal as Entrudo, was a burst of colours, a shower of sweets and confetti. Thousands of spectators experienced musical tours of the globe and enjoyed festive dance choreography, with the samba groups particularly catching the eye. Tradition joined the modern world, history hand in hand with techno music, and before the last songs and drum beats had time to die down the street sweepers came in to clean the streets and squares, as if to fanfare the arrival of Lent: Carne vale – farewell to meat!

Mehr Kultur online More culture online

www.algarvevida.com/

33


CULTURE

Banda

Iris

Portugiesischer Rock mit Domingos & Freunden Portuguese rock with Domingos and friends

ic Musn S c eParte1 Te i l 1

34

Algarve Vida 03/2013

lebten das Live-Konzert. Das mitgeschnittene Album Iris Ao Vivo Ensemble Petrov verkaufte sich sehr gut, ebenso wie Sueste (2009). Momentan verhandelt Bandleader Domingos mit dem Produzenten der britischen Kult-Formation Iron Maiden um einen neuen Plattenvertrag. Hauptquartier von IRIS ist das Topazio, ein altes Kino in Fuseta, das der Band nicht nur als Tonstudio, sondern auch als Talentschmiede für junge angehende Musiker dient. In der 1989 eröffneten Musikschule haben viele Kinder und Jugendliche zum ersten Mal in ihrem Leben den Umgang mit Saxophon, Gitarre, Schlagzeug, Klavier, aber auch Querflöte, Guitarra Portuguesa und Klarinette gelernt und sich zu gestandenen Vollblut-Musikern entwickelt. Ein gutes Beispiel ist Alexander, der mit 16 fast so gut spielt, wie der legendäre Pete Townsend von The Who. Wie gut er dessen spezielle Anschlagtechnik (windmill) beherrscht, kann man fast jeden Mittwoch ab 23 Uhr im Café O Farol an Fusetas Strandpromenade oder bei den Open-air-Konzerten von Iris in Olhão, Santa Luzia oder Faro live erleben. Marius Müller

A

t home on the Algarve’s stages for more than 30 years, and as loud as ever, IRIS, the Algarve’s most charismatic band, was founded by Domingos Caetano and three friends in 1979. Initially the quartet played small gigs in bars and rocked on small stages, yet due to their individual style over time they built up a loyal fan base. Band members have come and gone over the years, but since 1994 rock dinosaur Domingos, with his unmistakable husky voice and wicked guitar riffs, Chico Moschee (bass and vocals), Thierry Guerrero (drums and percussion) and Ray van Duyvenbode ( acoustic guitar), make up the core ensemble. In 1995 the band signed a recording contract with Vidisco, one of Portugal’s most im-

Fotos: Cineterra, J. Röver

S

eit über 30 Jahren auf den Bühnen in der Algarve zu Hause, und noch immer kein bisschen leise. IRIS, die algarvianischste Band in Portugals tiefem Süden, wurde 1979 von Domingos Caetano und drei Freunden gegründet. Anfänglich tingelte das Quartett durch Bars und Kneipen, rockte auf kleinen Bühnen, doch schufen sie sich durch ihren individuellen Stil nach und nach eine treue FanGemeinde. Bandmitglieder kamen und gingen im Laufe der Jahre, doch ab 1994 bilden die Rock-Urgesteine Domingos, mit seiner unverwechselbaren rauchigen Stimme und abgefahrenen Gitarren-Riffs, Chico Moschee (Bass und Gesang), Thierry Guerrero (Schlagzeug und Percussions) und Ray van Duyvenbode (akustische Gitarre) die Kernbesetzung. 1995 unterzeichnete die Band mit Vidisco, einem der wichtigsten portugiesischen Platten-Labels einen Vertrag und nahm das erste Album Vão dar Banhó Cão auf. Im Abstand von zwei Jahren folgten die Alben IRIS (1997), Intui­ ção (1999), Ta O Mar Fêto num Cão (2001) und A2 Sul (2003). 2007 dann einer der Höhepunkte in der Band-Discographie: der Auftritt mit dem bulgarischen Geiger, Emiliano Petrov, Professor am Konservatorium Vila Real de Santo António, dem Ensemble Petrov und Musikern des Algarve-Orchesters. Domingos Tonstudio Domingos’ studio 40.000 Menschen er-


also as a talent factory for young aspiring musicians. Many children and youngsters, who have since turned into seasoned thoroughbred musicians, have taken their first musical steps on the saxophone, guitar, drums, piano, as well as the flute, the guitarra portuguesa and clarinet in this music school opened in 1989. A good example is Alexander, who by the age of 16 could play almost as well as the legendary Pete Townsend from The Who. How well he has mastered Townsend’s special ‘windmill’ strumming technique, can be witnessed live almost every Wednesday from 11pm at the Café O Farol at Fuseta’s beach promenade or at Iris open-air concerts in Olhão, Faro or Santa Luzia. Marius Müller

portant record labels and recorded their first album Vão dar Banhó Cão. The debut was followed at two-year intervals by the albums IRIS (1997), Intuição (1999), Ta O Mar Fêto num Cão (2001) and A2 Sul (2003). 2007 saw one of the highlights in the band’s discography: the performance with Bulgarian violinist Emiliano Petrov, professor at the Conservatory of Vila Real Santo António, who formed the Ensemble Petrov with musicians from the Algarve Orchestra. 40,000 people came to see the live concert. The resulting live album Iris Ao Vivo Com Ensemble Petrov sold well, so did Sueste (2009). Bandleader Domingos is currently in negotiations for a new record deal with the producers of British cult band Iron Maiden. The headquarters of IRIS is the Topázio, an old cinema in Fuseta, which serves the band not only as a recording studio, but

Info: Cinema Topázio, Rua da Libertade, Fuseta, Tel. 289 789 651 & 918 344 499, domingos@iris.pt & acfusetense@hotmail.com www.iris.pt 37.056215,-7.747767 Info: Café O Farol, Rua Professor César Oliveira, 8700-019 Fuseta, Tel. 936 064 368 37.053411,-7.743693

olhÃo

Live im O Farol Live at the O Farol

Mehr Kultur online More culture online

www.algarvevida.com/

35


CULTURE

Volker Weidermann

„Max Frisch – Sein Leben, seine Bücher“ – unter ­diesem ­Motto stehen die in diesem Jahr stattfindenden ­Literaturtage im Romantik Hotel Vivenda Miranda in ­Lagos. Eine einzig­ artige Naturlandschaft vereint mit kulturellen Erlebnissen der besonderen Art – das ist ein neues Event-Konzept, mit dem das Hotel auf sich aufmerksam macht. Die ­kulturelle Veranstaltungsreihe nennt sich Arte Poética und hat mit Volker Weidermann bereits einen namhaften Vertreter des deutschsprachigen Kulturbetriebes gewinnen können. ­Ostern 2013 stehen drei Literatur-Veranstaltungen ­(Vorträge, Lesungen und Diskussions­foren) mit dem renommierten Feuilletonchef der Frankfurter Allgemeinen Sonntags­zeitung und ­Autor der Biographie „Max Frisch – Sein Leben, seine ­Bücher“ und ­Stephan Peplies, Direktor der Arte Poética-Reihe des Hotels Vivenda ­Miranda im Fokus. Arte Poética vereint und verstärkt die Empfin­ dungen, die wir aus der Betrachtung der Kunst und aus dem Erleben der Natur gewinnen. Die Kraft der Sonne, des Windes und des Hotel Vivenda Miranda Meeres verbinden sich mit dem Zauber von Malerei, Musik und Lite­ratur. „Ich liebe seine Bücher“ schrieb Volker Weidermann einst in seinem 2006 erschienen Buch „Lichtjahre – eine kurze Geschichte der deutschen Literatur“ über Max Frisch. Im Herbst 2010 erschien „Max Frisch – Sein Leben, seine Bücher“, das von der Kritik euphorisch gefeiert wurde. Der Literatur­kritiker Marcel Reich-Ranicki schrieb dazu: „Intelligent und unter­haltsam – eine hervorragende Biographie, viel mehr als das Bild eines Schriftstellers, es ist zugleich das Porträt einer Epoche.“ Info: Romantik Hotel Vivenda Miranda, Tel. 282 780 380, doerte.ahlgrimm@lagos-select.com, vivendamiranda.com

36

Algarve Vida 03/2013

NFA (Nederlandse Fotografen Algarve) Boa Luz nennt sich ein 2010 von Rob Verhoef gegründeter Club, der momentan aus zehn Mitgliedern besteht, die alle an der Algarve leben oder die meiste Zeit dort ­verbringen. ­Unter dem Motto „Portugal mit niederländischen ­Augen betrachtet“ hat die Fotografen-Gruppe mit Unter­ stützung der Câmara Municipal de Lagoa ihre erste Ausstellung organisiert. Eröffnet wird die Bilderschau in den historischen Räumen des Convento São José am 2. März um 15 Uhr durch Leon Geerlings, den Vor­ sitzenden des NCA (Niederländischer Club Portugal). Die ausgestellten Fotografien sind bis zum 13. April zu sehen. Convento S. José, Rua Joaquim Eugénio Júdice. Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag von 9 bis 12.30 und von 14 bis 17 Uhr. Der Eintritt ist frei. Info: Rob Verhoef, Tel. 282 449 420 oder 911 116 446, rob@digifotofun.nl

Photos from Boa Luz NFA (Nederlandse Fotografen Algarve) Boa Luz is the name of a club founded by Rob Verhoef in 2010, which currently consists of ten members, all of whom live in the Algarve or spend most of their time there. “Portugal seen through Dutch eyes” is the motto of the first exhibition that the photo group has organised with the support of the Câmara Municipal de Lagoa. The exhibition will be opened by Leon Geerlings, chairman of the NCA (Dutch Club Portugal), on March 02 at 3pm in the historic rooms of the Convento São José. The photographs are on show until April 13. Convento S. José, Rua Joaquim Eugénio Júdice. Opening times: Tuesday to Saturday 9 am to 12:30 pm and from 2 pm to 5.30 pm. Free entrance. Info: Rob Verhoef, Tel. 282 449 420 or 911 116 446, rob@digifotofun.nl

Mehr Kultur online More culture online

Fotos: Cineterra, Plöttner Verlag, Amigos de M´usica

Arte Poética

Fotos von Boa Luz


Tavira em Transição

Trio A Piacere

Das neu formierte Trio A Piacere mit dem ­bekannten portu­giesischen Klarinettisten Nuno Silves, der ­französischen ­Cellistin Catherina Strynckx und der sizilia­nischen ­Pianistin Daniela Ignazzitto gastiert am 13. und 16. März im Centro Cultural São Lourenço in ­Almancil. Die drei Musiker zählen zu den ­talentiertesten in Europa und ­haben in den bedeutendsten Orchestern der Welt gespielt. Die Tickets kosten 25 €. Konzert­beginn ist 19.30 Uhr. Infos und Reservation: Tel. 965 348 604 ­(Michael) oder per Mail: ccsl@iol.pt Trio A Piacere, a newly formed trio made up of famous Portu­guese clarinettist Nuno Silves, French cellist ­Catherina Strynckx and Sicilian pianist Daniela ­Ignazzitto will perform at the Centro Cultural São ­Lourenço in Projekt1_Layout 1 1/14/13on4:07 PM Seiteand 1 16. The three musicians are ­Almancil March 13 among the most talented in Europe and have played in the world’s leading orchestras. Tickets cost € 25. The concert begins at 7.30 pm. Infos and reservation: Tel 965 348 604 (Michael) or by mail: ccsl@iol.pt

Tavira em Transição (TT) ist eine Bürgerbewegung, die Ende 2011
gegründet wurde. Sie lehnt sich an die weltweite Bewegung der Transition Towns an, die sich für Ini­tiativen des Umweltschutzes,
Nachhaltigkeit und Unter­­stützung der lokalen Wirtschaft einsetzen.
Dies geschieht durch freiwillige Arbeit und nach Prinzipien der Permakultur.
Am 22. März referiert in der Bibliothek von Tavira Aviram Rozin, der 2003 im Süden Indiens ein auf Nachhaltigkeit basierendes
Ökodorf ins Leben gerufen hat; ein Projekt, dass 2010 den 3. Platz des International Humanitarian Water & Food Awards gewonnen hat. Am 24. März finden in der Mata de Santa Rita diverse Workshops statt. Info: Petra Frey, 966 479 261, beterraba.tavira@sapo.pt Tavira em Transição (TT) is a citizen movement, which was founded in late 2011. Inspired by the global movement of Transition Towns, it is committed to environmental protection initiatives, sustainability and supporting the local economy. Everything is achieved through voluntary work and based on permaculture principles, or rather a life attitude and life philosophy. Aviram Rozin, who founded a sustainabilityled ecovillage in southern India in 2003, a project that took 3rd place in the International Humanitarian Water & Food Awards 2010, will talk at Tavira library on March 22. Several workshops will take place in the Mata de Santa Rita on March 24. Info: Petra Frey, 966 479 261, beterraba.tavira@sapo.pt

Calendar Algarve & Golf Kalender

% 0 5 – Preis/Price: � 17,90

Golf auf Golfplätzen spielen kann jeder. Aber was dabei herauskommt, wenn ein Golfer-Pärchen die Fairways und Greens der Algarve verlässt, und zum Abschlag die schönsten Strände und Sehenswürdigkeiten dieser einzigartigen Urlaubsregion aufsucht, zeigt auf zwölf großformatigen, gelungenen Fotografien der neue Wandkalender „Algarve & Golf 2013“. Die mit Witz arrangierten Motive machen nicht nur Lust auf Golf, sondern erinnern die Freunde des Spiels mit dem kleinen weißen Ball auch daran, dass Portugals Südküste außer den schönsten Golfplätzen Europas noch wesentlich mehr zu bieten hat.

� 8,95*

Excl. Versandkosten / Postage (Portugal � 3, EU � 7)

Be im E La ditu Ver go ris la ae m g rh o in ält Av lic h Ed ailab itu le in ris at La mo go a

Everybody can play golf on a golf course. But, what happens when a couple leaves the fairways and greens of the Algarve and instead plays at the best beaches and sights of this unique holiday region. This is portrayed by twelve large, beautifully-made, photographs especially shot for the “Algarve & Golf 2013” calendar. The witty settings don’t just make you want to play golf, but will also remind you that southern Portugal has more to offer besides the best golf courses in Europe.

www.algarvevida.com/

37


Giftige Schönheiten

HEALTH

Viele Zierpflanzen enthalten toxische Stoffe, die gefährlich für Mensch und Tier sind

Seidelbast Mezereon

Trichterwinde Morning glory

Blauregen Wisteria

Roter Fingerhut Foxglove

38

Algarve Vida 03/2013

Fotos: Cineterra, Tom Murphy VII, VoDeTan2, Javier Martins, H. Zell

S

ie sind schön, aber giftig. Viele der nachfolgend beschriebe­ der Oleander das Grillfleisch vergiften und das wiederum den nen Pflanzen werden wegen Aussehen und Farben­vielfalt ­Menschen. Die Christuspalme (Ricinus communis), ein auch gern im Garten gepflanzt. Oft ist nicht bekannt, dass Teile unter dem Namen Rizinus bekanntes Wolfsmilchgewächs, ist oft davon oder sogar die ganze Pflanze giftig sind. Trichter­ verwildert anzutreffen. Die großen Blätter werden von August winde (Ipomoea): Diese Kletterpflanze mit den blauen bis Oktober von roten, stacheligen Blüten gekrönt. Die darin ent­Blüten sieht man mitunter in verwaisten Zitrusplantagen, wo haltenen Samen sind absolut giftig und dürfen auf keinen Fall sie alle Bäume überwuchern kann. Dem schwarzen Samen verzehrt werden. Eine Vergiftung kann tödlich enden, auch für wird eine halluzinogene Wirkung zugeschrieben, Indianer Hunde und Pferde. Lorbeerkirsche (Prunus laurocerasus): Der in Mexiko bereiten daraus ein Getränk, um sich auf magi- Zierstrauch aus der Familie der Rosengewächse zeigt immer­ sche Trancereisen zu begeben. Seidelbast (Daphne mezereum: grüne, längliche Blätter und im April bis Mai kleine, weiße Dieser bis zu 1,50 m hohe Zierstrauch trägt zuerst rötliche Blüten, traubenförmig angeordnet. Nach der Blüte bilden sich Blüten, bevor die hellgrünen Blätter und scharlachrote Beeren die schwarzen Beeren aus. Alle Teile dieser Pflanze sind giftig, erscheinen. Die Beeren sind neben der Rinde hoch giftig und Blätter und Samen, enthalten Blausäure. Werden diese verspeist, dürfen auf keinen Fall gegessen werden. Pferde und Schweine kommt es zu ernsten Vergiftungserscheinungen bis hin zu Atemkönnen daran sterben. Blauregen (Wisteria sinensis): Der sich oder Herzstillstand. Engelstrompete (Datura suavolens): Der hoch windende Strauch hat von Mai bis Juni blaue oder weiße bis zu 5 m hoch wachsende Zierstrauch zeigt von August bis Blüten, die in dichten, hängenden Trauben nach unten fallen. Sie Oktober 30 cm lange, trompetenförmige, hängende Blüten in sind namensgebend für die Pflanze. Alle Pflanzenteile sind giftig. unterschiedlichen Farben. Alle Teile sind hochgiftig. Bereits ein Die Samen führen zu Vergiftungserscheinungen wie Magen­ Tropfen des Saftes, der beim Schneiden der Pflanze ins Auge beschwerden, Erbrechen, Kollaps oder Kreislaufstörungen, wenn gelangt, kann zu tagelanger Pupillenerweiterung führen. sie gegessen werden. Roter Fingerhut (Digitalis purpurea): Sabine & Dietfried Kranich Diese aus der Arzneimittelherstellung bekannte Pflanze hat bis zu 5 cm lange purpurrote, bauchige Blüten, die Oleander Oleander Christuspalme Castor Oil Plant kelchförmig am Stängel angeordnet sind. Alle Teile dieser Pflanze sind giftig und bereits 0,3 g eines getrockneten Blattes führen bei einem Erwachsenen zu Vergiftungs­ erscheinungen. Der Oleander (Nerium Oleander) ist eine beliebte Gartenpflanze der Algarve. Der immergrüne, an­ spruchslose Strauch kann mit unterschiedlichen Blüten­­ farben gepflanzt werden. Alle Pflanzenteile sind giftig und dürfen weder konsumiert, noch dürfen die Äste als Grillspieße verwendet werden. In diesem Fall würde


Poisonous Beauties Many ornamental plants contain toxic substances that are dangerous to humans and animals

Lorbeerkirsche Cherry laurel

T

hey are beautiful, but poisonous. Many of the plants described below are willingly planted in our gardens given their attractive appearance and wide range Engelstrompete Angel’s trumpet of colours. Often people are unaware that their parts or even the whole plant are poisonous. Morning Glory (Ipomoea). This climbing plant with its blue flowers can sometimes be seen in deserted gardens, where it can overgrow entire citrus plantations, trees included. Its black seeds have hallucinogenic effects; Indians in Mexico make a drink from them to be used when embarking on magical trance journeys. Mezereon (Daphne mezereum). This ornamental shrub growing to a height of up to 1.50 m first bears reddish flowers before its light green leaves and scarlet berries appear. The berries and the bark are highly toxic and should not be consumed under any circumstances. Horses and pigs can die from it. Chinese Wisteria (Wisteria sinensis). This climbing vine has blue or white flowers from April to May, hanging in dense clusters. All parts of the plant are poisonous. When eaten, the plant’s seeds cause symptoms of poisoning such as stomach pains, vomiting, fainting or circulatory disturbances. Foxglove (Digitalis purpurea). This plant, known from pharmaceutical manufacture, features long, crimson red, bulbous flowers, measuring up to 5 cm, which are arranged in clusters on the stalk. All parts of this plant are poisonous, with 0.3 g of a dried leaf enough to cause symptoms of poisoning in an adult. Oleander (Nerium Oleander) is a popular garden plant in the Algarve. The undemanding evergreen shrub comes in a range of different coloured flowers. All parts of the plant are poisonous and should not be consumed, nor should the branches be used as barbecue skewers. If you did, the oleander would poison the meat and in turn the person eating it. The castor oil plant (Ricinus communis) is often found growing wild. Its large leaves are crowned by red, spiky flowers from August to October. These contain highly poisonous seeds that should not be consumed under any circumstances. Poisoning can be fatal, for dogs and horses too. Cherry Laurel (Prunus laurocerasus). The ornamental shrub of the rose family has evergreen, elongated leaves, and in April and May small, white flowers, arranged in clusters. Black berries form after flowering. All parts of this plant are poisonous, with its leaves and seeds containing cyanide. When consumed they cause serious symptoms of poisoning, including respiratory or cardiac arrest. Angel’s Trumpet (Datura suavolens). Up to 5 m tall, this ornamental shrub has trumpet-shaped, hanging flowers, measuring 30 cm, in varying colours from August to October. All parts are highly toxic. Just one drop of juice entering the eye while pruning the plant can lead to several days of pupil dilation. Sabine & Dietfried Kranich

Mehr Gesundheits-Themen online More health articles online

www.algarvevida.com/ 39


Fotos: Cineterra, Privat

Claire Larson

Gudrun Kause, Sue Pereira & Gabi Bleicken

Charity House Estoi Am Samstag, dem 2. Februar wurde mit einer fröhlichen Eröffnungsfeier das neue „Charity House” in Estoi eingeweiht. Das von der Freguesia liebevoll restaurierte Gebäude hinter der Igreja Matriz beherbergt im Erdgeschoss den Charity Bookshop. Im ersten Stock treffen sich die Mitglieder des Rotary Clubs Estoi zu ihren regelmäßigen Meetings. Unter den Gästen waren auch José Macârio Correia, der noch immer nicht akzeptieren will, dass er

Anwalts- und Notarbüro

Law and Notary office

Reineke, Redecker & Coll. Seit 1981

Deutschland • Portugal • England

Raymund G. Reineke

Dipl. Nautiker, Rechtsanwalt, Notar ADAC-Vertragsanwalt

Christof Redecker

Master Mariner, Barrister/Solicitor, Notary, ADAC (AA) contract attorney

Christof Redecker

Barrister/Solicitor

Rechtsanwalt

Barrister/Solicitor

Dr. Christian Tietze Rechtsanwalt

Ana Gomes Medeiros Advogada

in Kooperation mit

Solicitors, London, Birmingham

Andreas Witte Dr. Christian Tietze Barrister/Solicitor

Ana Gomes Medeiros Advogada

in cooperation with

Solicitors, London, Birmingham

Fachanwaltschaften und Schwerpunkte Grundstücksrecht • Baurecht • Erbrecht • Verkehrsrecht Arbeitsrecht • Familienrecht • Vertragsrecht Zivilrechtliche Ansprüche • Zwangsvollstreckungen Specialist legal fields and key areas Property Law• Inheritance Law • Traffic Law Building Law • Labour Law • Family Law Contract Law • Civil actions • Foreclosures

Portimão AVª Comunidade Lusíada Edifício Casa dos Arcos, Lj. 7 P-8500-801 Praia da Rocha Tel.: +351-282-41 29 88 Fax: +351-282-41 29 98 reineke-coll@mail.telepac.pt

Bremen (Deutschland / Germany) Osterdeich 107 F D-28205 Bremen Tel: +49-(0)421-49 00 73 Fax: +49-(0)421-49 00 76

reineke-coll.bremen@t-online.de

Homepage: www.reineke-redecker-coll.de

40

Algarve Vida 03/2013

Saturday, February 02 saw the cheerful inauguration party of the new “Charity House” in Estoi. The building close to the parish church, which has been lovingly restored by the local parish, houses the Charity Bookshop on its ground floor. Estoi Rotary Club holds its regular meetings on the first floor. Guests included José Macârio Correia, who still does not want to accept that he is no longer mayor of Faro, Estoi mayor José Paulo Brito, who signed the rental contract along with Claire Larson, president of the Rotary Club. Master of ceremonies Dirck Bleiken had the pleasure of handing over a cheque for 700 € for the Casa de Povo to Odette Sousa. The money will support socially disadvantaged families in Estoi. The well-stocked Charity Bookshop – primarily stocking English and German literature – is open Wednesday to Friday, from 10 am to 5 pm.

Adela Clark

Raymund G. Reineke

Rechtsanwalt

Andreas Witte

since 1981

nicht mehr Bürgermeister von Faro ist und JuntaPräsident José Paulo Brito, der gemeinsam mit Claire L ­ arson, Präsidentin des Rotary Clubs den Mietvertrag unter­zeichnete. Conférencier Dirck Bleiken hatte das Vergnügen Odette Sousa einen Scheck in Höhe von 700 € für die Casa de Povo zu überreichen. Mit dem Geld werden s­ ozialschwache Familien in Estoi unterstützt. Der gutsortierte ­Charity Bookshop – mit Schwerpunkt auf deutsche und britische Literatur – ist mittwochs bis freitags von 10 bis 17 Uhr geöffnet.

Die blonde Britin spielte in Stücken wie „Der Tod und das Mädchen“, glänzt aber auch als ­Moderatorin bei Miss-Wahlen, Mode­ schauen und Rennveranstaltungen oder rekelt sich für Werbefilmproduktionen am Pool ­luxuriöser Villen. Das vielsprachige Multitalent kann man auch als Personal Trainer engagieren oder für Unterricht in Martial Arts. Info: 918 956 316, adelaclark@hotmail.com The blonde Brit has performed in plays such as “Death and the Maiden”; she also shines as a presenter at beauty contests, fashion shows and racing events; she even lounges by the luxury villa pools for advertising productions. You can also hire the multilingual all-rounder as a personal trainer or for lessons in Martial Arts. Info: 918 956 316, adelaclark@hotmail.com


Roy Lancaster Für ihre 2. Intern. Frühlings­ konferenz hat die Mediterranean Garden Society den populären englischen Pflanzenspezialisten, Pflanzenjäger und Autor OBE Roy Lancaster und Jim Gardener von der Royal Horticultural Society eingeladen. Die Konferenz findet in der Zeit vom 1. bis 3. März im Pine Cliffs Sheraton Algarve statt. Das Programm schließt u.a. Gespräche ein über Pflanzen der mediterranen Klimazone, invasive Exoten in Portugal und Pflanzen­ spezies aus aller Welt, die hier in der Algarve prächtig gedeihen. Roy Lancaster ist bekannt für seine Aufzucht seltener Pflanzen aus Samen, die er bei seinen zahlreichen Expeditionen gesammelt hat. Andere Gastredner sind John Fielding (mediterrane Zwiebelpflanzen) und Dr. Elizabete Marchante von der Uni­ versität Coimbra. Der Eintritt kostet 15 € (einschl. Kaffee-Pause). Infos: Rosie Peddle, Tel. 289 791 869 oder rosie@thebtf.net, gardeninginportugal.com und sheratonalgarve.com

Die große Vorliebe des in Mozambik geborenen und in Zimbabwe aufgewachsenen Künstlers sind Stein und weißer Marmor. Aus diesen Materialien meißelt er wunderschöne, poetisch anmutende Figuren, stille intime Porträts von Menschen und Gesichtern, die dem Betrachter kleine Geschichten erzählen. Seit 1995 arbeitet José Eduardo, Absolvent der Kunst­akademie Lissabon, zwar überwiegend in seinem Atelier in Pêro Pinheiro bei Sintra, seine Kunstwerke sind jedoch in Galerien und öffentlichen Plätzen in der Algarve zu sehen. Infos: jesculptures.com

For its 2nd International Spring Conference the Mediterranean Garden Society has invited popular British plant specialist, plant hunter and author Roy Lancaster OBE and Jim Gardner from the Royal Horticultural Society. The conference takes place at the Sheraton Algarve Pine Cliffs from March 01 to 03. The programme includes talks on Mediterranean climate plants, invasive exotics in Portugal and plant species from around the world that grow marvellously here in the Algarve. Roy is known for growing rare plants from seeds, which he has collected during his many expeditions. Other guest speakers are John Fielding (Mediter­ranean bulb plants) and Dr. Elizabete Marchante from the U ­ niversity of Coimbra. Entrance fee 15 € (incl. coffee break). Info: Rosie Peddle, Tel. 289 791 869 or rosie@thebtf.net, gardeninginportugal.com and sheratonalgarve.com

Stone and white marble are clearly the preferences of the Mozambique born artist, who was raised in Zimbabwe. From these materials, he carves beautiful, poetic like figures, silent intimate portraits of people and faces that tell little stories to the beholder. Since 1995, José ­Eduardo, a graduate of the Art Academy in ­Lisbon, has mostly been working in his studio in Pêro Pinheiro near Sintra, his works of art are also shown in galleries and public places in the Algarve. Info: jesculptures.com

José Eduardo

www.algarvevida.com/

41


Karsten und Annette Fuge Karsten Karstenand undAnnette AnnetteFuge Fuge Karsten and Annette Fuge

ECONOMY

Die Allmacht der Vorschrift Kleine und mittlere Unternehmen erwirtschaften in Portugal an die 56Â Prozent des Bruttoinlandsproduktes. Das kĂśnnte ohne Weiteres mehr sein, wenn der immer wieder versprochene BĂźrokratieabbau Wirklichkeit wĂźrde.

Abschiedsparty Abschiedsparty Nähkästchen Sewing Farewell Club party Nähkästchen Sewing Farewell Club party

0T :qV )YmZ 4\ZL\T OH[ ZPJO LPUL a^LP[L .Y\WWL ,Z ^HY LPU N\[LY ;HN KLY (WYPS KLY TP[ MÂ…Y ;L_[PSHYILP[LU NLNYÂ…UKL[ /PLY R€UULU ,PUZ[LPNLY 0T :qV )YmZ 4\ZL\T OH[ ZPJO LPUL a^LP[L .Y\WWL LPULT ^\UKLYIHYLU -LZ[ PT .HY[LU \UK PU KLU ,Z ^HY LPU N\[LY ;HN KLY (WYPS KLY TP[ LYMHOYLULYLU 4P[NSPLKLYU H\M KPL -PUNLY ZJOH\LU \UK MÂ…Y ;L_[PSHYILP[LU NLNYÂ…UKL[ /PLY R€UULU ,PUZ[LPNLY 9p\TLU KLZ *LU[YV *\S[\YHS :qV 3V\YLUsV LPULT ^\UKLYIHYLU -LZ[ PT .HY[LU \UK PU KLU -LY[PNRLP[LU ^PL 7H[JO^VYR 8\PS[LU (WWSPRH[PVUZHYILP LYMHOYLULYLU 4P[NSPLKLYU H\M KPL -PUNLY ZJOH\LU \UK a\ ,UKL NPUN ,Z ^HY LPU ;HN KLZ >PLKLYZLO 9p\TLU KLZ *LU[YV *\S[\YHS :qV 3V\YLUsV [LU :[PJRLU 2YL\aZ[PJO 2S€WWLSU :[YPJRLU \UK /pRLSU -LY[PNRLP[LU ^PL 7H[JO^VYR 8\PS[LU (WWSPRH[PVUZHYILP LUZ LPU (ILUK ]VSSLY ,TV[PVULU )LZPUU\UN a\ ,UKL NPUN ,Z ^HY LPU ;HN KLZ >PLKLYZLO LYSLYULU 1LKL KPLZLY +PZaPWSPULU IPL[L[ LUKSVZLU [LU :[PJRLU 2YL\aZ[PJO 2S€WWLSU :[YPJRLU \UK /pRLSU 4P[NLMÂ…OS (U[LPSUHOTL \UK +HURIHYRLP[ LUZ LPU (ILUK ]VSSLY ,TV[PVULU )LZPUU\UN :WPLSYH\T MÂ…Y KPL LPNLUL 2YLH[P]P[p[ +PL ;YLMMLU NLILU LYSLYULU 1LKL KPLZLY +PZaPWSPULU IPL[L[ LUKSVZLU >pOYLUK HUKLYL :WYÂ…JOL RSVWMLU ILOH\[ =HSLU[PT .VTLZ as Land sei eine „BrĂźcke mit privilegierter Position Heute ist der MittfĂźnfziger, Einzelhändler in PortimĂŁo, er­ HUNLYLN[LY <U[LYOHS[\UN ZLU[PTLU[HSLU 4V 4P[NLMÂ…OS (U[LPSUHOTL \UK +HURIHYRLP[ KLU ;LPSULOTLYU a\KLT KPL 4€NSPJORLP[ PU LU[ZWHUU[LY :WPLSYH\T MÂ…Y KPL LPNLUL 2YLH[P]P[p[ +PL ;YLMMLU NLILU +LY PU 2YHZUVKHY 2H\RHZ\Z NL SPLILY :[LPUL KLUU MÂ…Y KLU H\Z .\PULH )PZZH\ Z[HTTLUKLU zwischen Kontinenten, Ländern undTLU[LU N\[LT >LPU KLSPRH[LT ,ZZLU \UK Regionen“ und >pOYLUK HUKLYL :WYÂ…JOL RSVWMLU ILOH\[ =HSLU[PT .VTLZ nĂźchtert. Von Portugals revolutionären Idealen sei so wenig HUNLYLN[LY <U[LYOHS[\UN ZLU[PTLU[HSLU 4V ([TVZWOpYL UL\L 4LUZJOLU RLUULUa\SLYULU 1LKLU KLU ;LPSULOTLYU a\KLT KPL 4€NSPJORLP[ PU LU[ZWHUU[LY IVYLUL 4HSLY 0NVY 6SLPUPRV] PZ[ LPU 2Â…UZ[SLY [YHUZWVY[PLY[ KPLZLZ 4H[LYPHS KPL ,ULYNPL H\Z KLT +LY PU 2YHZUVKHY 2H\RHZ\Z NL biete ein „Meer der MĂśglichkeiten“.,YPUULY\UNLU HILY H\JO LPU (IZJOPLK KLY ZJOTLYaSPJO PZ[ KLUU UHJO Â…ILY Wenn Portugals SPLILY :[LPUL KLUU MÂ…Y KLU H\Z .\PULH )PZZH\ Z[HTTLUKLU Ăźbrig geblieben wie von der Euphorie zum EU-Beitritt 1986. TLU[LU N\[LT >LPU KLSPRH[LT ,ZZLU \UK +VUULYZ[HN ]VU IPZ <OY ,\YV WYV ;YLMMLU ([TVZWOpYL UL\L 4LUZJOLU RLUULUa\SLYULU 1LKLU :JOÂ…SLY ]VU 1€YN 0TTLUKVYMM \UK <UP]LYZ\T \UK Z[LO[ PU =LYIPUK\UN TP[ KLU :[LYULU +LZOHSI IVYLUL 4HSLY 0NVY 6SLPUPRV] PZ[ LPU Regierungschef Pedro Passos Coelho in der1HOYLU ZJOSPLÂ?[ 4HYPL /\ILY -V YL KPL aPLYSPJOL NYVÂ?L +HTL KPL -€YKLYPU ]VU Welt unterwegs 2Â…UZ[SLY [YHUZWVY[PLY[ KPLZLZ 4H[LYPHS KPL ,ULYNPL H\Z KLT Der seit­her von allen Regierungen versprochene BĂźrokra,YPUULY\UNLU HILY H\JO LPU (IZJOPLK KLY ZJOTLYaSPJO PZ[ KLUU UHJO Â…ILY ,\YV MÂ…Y (TPNVZ KL 4\ZL\ 0UMV! =HUPH 4LUKVUsH +VUULYZ[HN ]VU IPZ <OY ,\YV WYV ;YLMMLU 4HYR\Z 3Â…WWLY[a -Â…Y KPL (SNHY]L LU[ ILOHUKLS[ LY QLKLU :[LPU TP[ 9LZWLR[ \UK ,OYM\YJO[ \UK MLY[PN[ :JOÂ…SLY ]VU 1€YN 0TTLUKVYMM \UK ist um Investoren zu gewinnen, preist er sein Land als Wirt- <UP]LYZ\T \UK Z[LO[ PU =LYIPUK\UN TP[ KLU :[LYULU +LZOHSI tie-Abbau findet nicht statt. Amtsvorgänge waren und sind 2\UZ[ \UK 2\S[\Y POYL YLUVTTPLY[L .HSLYPL PU KLY 2Â…UZ[SLY ^PL .Â…U[LY .YHZZ 1HOYLU ZJOSPLÂ?[ 4HYPL /\ILY -V YL KPL aPLYSPJOL NYVÂ?L +HTL KPL -€YKLYPU ]VU ;LS HKTPU'HTPNVZ T\ZL\ ZIYHZ VYN ,\YV MÂ…Y (TPNVZ KL 4\ZL\ 0UMV! =HUPH 4LUKVUsH KLJR[ OH[ POU KLY ]LYZ[VYILUL .HSLYPZ[ KHYH\Z OLYYSPJOL :R\SW[\YLU 4HZRLU HILY H\JO RSLPUZ[L 4HYR\Z 3Â…WWLY[a -Â…Y KPL (SNHY]L LU[ schaftsstandort anschaulich an, wie jetzt gerade in Chile. In ILOHUKLS[ LY QLKLU :[LPU TP[ 9LZWLR[ \UK ,OYM\YJO[ \UK MLY[PN[ weder nachvollziehbar noch transparent, daran ändern auch 1LHU 4HYPL )VVTW\[[L :VYLU 0UNV 2Â…OS VKLY .S`U <aaLS LPU A\OH\ZL OH[[LU 2\UZ[ \UK 2\S[\Y POYL YLUVTTPLY[L .HSLYPL PU KLY 2Â…UZ[SLY ^PL .Â…U[LY .YHZZ ;LS HKTPU'HTPNVZ T\ZL\ ZIYHZ VYN =VSRLY /\ILY ILP LPULT )LZ\JO PU :JOT\JRZ[Â…JRL KPL KLU )L[YHJO[LY PTTLY H\MZ 5L\L PU KLJR[ OH[ POU KLY ]LYZ[VYILUL .HSLYPZ[ SĂźdamerika und in afrikanischen Staaten erkunden iberische KHYH\Z OLYYSPJOL :R\SW[\YLU 4HZRLU HILY H\JO RSLPUZ[L die seit ­einigen Jahren geschaffenen virtuellen Zugänge zu 1LHU 4HYPL )VVTW\[[L :VYLU 0UNV 2Â…OS VKLY .S`U <aaLS LPU A\OH\ZL OH[[LU ( ZLJVUK [L_[PSL NYV\W OHZ ILLU LZ[HISPZOLK H[ :qV 4VZRH\ 0NVYZ NYVÂ?MVYTH[PNL )PSKLY :[H\ULU ]LYZL[aLU 0UMVZ! ;LS =VSRLY /\ILY ILP LPULT )LZ\JO PU :JOT\JRZ[Â…JRL KPL KLU )L[YHJO[LY PTTLY H\MZ 5L\L PU Regierungen Zukunftspotenzial, schon aus historischer VerB ­ ehĂśrden wenig. ;OL [O VM (WYPS WYV]LK [V IL H NVVK KH` VUL LUKPUN PU H ^VUKLYM\S WHY[` )YmZ 4\ZL\T 5V]PJLZ HYL HISL [V SLHYU ZRPSSZ MYVT ( ZLJVUK [L_[PSL NYV\W OHZ ILLU LZ[HISPZOLK H[ :qV ^HYLU TLOYMHJO PT **:3 PU (STHUJPS 4VZRH\ 0NVYZ NYVÂ?MVYTH[PNL )PSKLY :[H\ULU ]LYZL[aLU 0UMVZ! ;LS und Verordnungen bundenheit. Portugal nimmt die Suche dortPU [OL NHYKLU HUK L_OPIP[PVU YVVTZ VM [OL :qV 3V\YLUsV *\S[\YHS *LU[YL 0[ ^HZ ebenso wichtig, Das Perpetuum immobile aus Verwaltung ;OL [O VM (WYPS WYV]LK [V IL H NVVK KH` VUL LUKPUN PU H ^VUKLYM\S WHY[` TVYL L_WLYPLUJLK TLTILYZ PUJS\KPUN WH[JO^VYR X\PS[ )YmZ 4\ZL\T 5V]PJLZ HYL HISL [V SLHYU ZRPSSZ MYVT >OPSL V[OLYZ ILH[ HIV\[ [OL I\ZO =HSLU[PT .VTLZ WYLMLYZ a\ ZLOLU ^HYLU TLOYMHJO PT **:3 PU (STHUJPS wie in Europa, denn bis heute hat nicht einmal jede fĂźnfte schreckt potenzielle Investoren ab und blockiert Firmen, die H KH` VM YL\UPVU HU L]LUPUN M\SS VM LTV[PVUZ YLĂ…LJ[PVU JVTWHZZPVU Z`TWH PU [OL NHYKLU HUK L_OPIP[PVU YVVTZ VM [OL :qV 3V\YLUsV *\S[\YHS *LU[YL 0[ ^HZ PUN HWWSPX\t LTIYVPKLY` JYVZZ Z[P[JO YPIIVU ^VYR TVYL L_WLYPLUJLK TLTILYZ PUJS\KPUN WH[JO^VYR X\PS[ [V ILH[ Z[VULZ ILJH\ZL [OL .\PULH )PZZH\ HY[PZ[ ILSPL]LZ >OPSL V[OLYZ ILH[ HIV\[ [OL I\ZO =HSLU[PT .VTLZ WYLMLYZ a\ ZLOLU portugiesische Firma Wirtschaftspartnern im Ausland, so schon tätig sind. Vor allem mittelständische Unter­nehmen [O` HUK NYH[P[\KL HUPTH[LK JVU]LYZH[PVU ZLU[PTLU[HS TVTLU[Z NVVK ^PUL H KH` VM YL\UPVU HU L]LUPUN M\SS VM LTV[PVUZ YLĂ…LJ[PVU JVTWHZZPVU Z`TWH 0NVY 6SLPUPRV] IVYU PU 2YHZUVKHY PU SHJL THRPUN RUP[[PUN HUK JYVJOL[ 0U HSS [OLZL KPZJP PUN HWWSPX\t LTIYVPKLY` JYVZZ Z[P[JO YPIIVU ^VYR [OPZ TH[LYPHS [YHUZWVY[Z [OL LULYN` MYVT [OL \UP]LYZL HUK PZ [V ILH[ Z[VULZ ILJH\ZL [OL .\PULH )PZZH\ HY[PZ[ ILSPL]LZ das EU-Statistikamt Eurostat. Nur Spanien und Bulgarien sehen sich ausgebremst durch immer neue Vorschriften, KLSPJPV\Z MVVK HUK TLTVYPLZ Âś I\[ HSZV H WHPUM\S MHYL^LSS [O` HUK NYH[P[\KL HUPTH[LK JVU]LYZH[PVU ZLU[PTLU[HS TVTLU[Z NVVK ^PUL [OL *H\JHZ\Z PZ H Z[\KLU[ VM 1€YN 0T WSPULZ MYLL KLZPNU JHU IL PUJVYWVYH[LK NP]PUN LUKSLZZ 0NVY 6SLPUPRV] IVYU PU 2YHZUVKHY PU SHJL THRPUN RUP[[PUN HUK JYVJOL[ 0U HSS [OLZL KPZJP JVUULJ[LK [V [OL Z[HYZ /L [OLYLMVYL [YLH[Z [OPZ TH[LYPHS [YHUZWVY[Z [OL LULYN` MYVT [OL \UP]LYZL HUK PZ schneiden schlechter ab. deren ErfĂźllung Zeit kostet. „Die kĂśnnte im Unternehmen ILJH\ZL HM[LY TVYL [OHU `LHYZ 4HYPL /\ILY WPJ YPNO[ [OL KLSPJPV\Z MVVK HUK TLTVYPLZ Âś I\[ HSZV H WHPUM\S MHYL^LSS TLUKVYMM HUK 4HYR\Z 3Â…WWLY[a 3H[L ZJVWL MVY JYLH[P]P[` ;OL ZLZZPVUZ HYL PUMVYTHS VMMLYPUN [OL *H\JHZ\Z PZ H Z[\KLU[ VM 1€YN 0T WSPULZ MYLL KLZPNU JHU IL PUJVYWVYH[LK NP]PUN LUKSLZZ L]LY` Z[VUL ^P[O YLZWLJ[ HUK ]LULYH[PVU HUK JVUULJ[LK [V [OL Z[HYZ /L [OLYLMVYL [YLH[Z Unternehmer in Portugal wissen, dass die plakative Wersinnvoller eingesetzt werden als zur Erledigung von PapierWL[P[L NYHUKL KHTL WH[YVU VM HY[ HUK J\S[\YL PZ JSVZPUN OLY ILJH\ZL HM[LY TVYL [OHU `LHYZ 4HYPL /\ILY WPJ YPNO[ [OL NHSSLY` V^ULY =VSRLY /\ILY OHK KPZ WHY[PJPWHU[Z [OL VWWVY[\UP[` [V YLSH_ HUK THRL UL^ TLUKVYMM HUK 4HYR\Z 3Â…WWLY[a 3H[L ZJVWL MVY JYLH[P]P[` ;OL ZLZZPVUZ HYL PUMVYTHS VMMLYPUN [YHUZMVYTZ [OLT PU[V ILH\[PM\S L]LY` Z[VUL ^P[O YLZWLJ[ HUK ]LULYH[PVU HUK bung des Regierungschefs nur wenig zu dem Alltag passt, kram“, sagt Karl Heinz Stock. Der deutsche Unternehmer, YLUV^ULK NHSSLY` ^OLYL HY[PZ[Z SPRL .Â…U[LY .YHZZ 1LHU 4HYPL WL[P[L NYHUKL KHTL WH[YVU VM HY[ HUK J\S[\YL PZ JSVZPUN OLY JV]LYLK OPT MVY [OL (SNHY]L VU H ]PZP[ MYPLUKZ ,]LY` ;O\YZKH` MYVT WT \U[PS WT NHSSLY` V^ULY =VSRLY /\ILY OHK KPZ WHY[PJPWHU[Z [OL VWWVY[\UP[` [V YLSH_ HUK THRL UL^ ZJ\SW[\YLZ HUK THZRZ I\[ HSZV PU[V [OL [YHUZMVYTZ [OLT PU[V ILH\[PM\S den Geschäftsleute erleben. Wie Alejandro, der Ende der in der Algarve bekannt durch sein Engagement in Weinbau, )VVTW\[[L :VYLU 0UNV 2Â…OS VY .S`U <aaLS OHK MV\UK HU YLUV^ULK NHSSLY` ^OLYL HY[PZ[Z SPRL .Â…U[LY .YHZZ 1LHU 4HYPL [V 4VZJV^ 0NVYÂťZ SHYNL MVYTH[ WHPU[ ,\YV WLY ZLZZPVU ,\YV MVY (TPNVZ KL 4\ZL\ JV]LYLK OPT MVY [OL (SNHY]L VU H ]PZP[ MYPLUKZ ,]LY` ;O\YZKH` MYVT WT \U[PS WT ZTHSSLZ[ VM QL^LSSLY` WPLJLZ ^OPJO UL]LY ZJ\SW[\YLZ HUK THZRZ I\[ HSZV PU[V [OL 1970er Jahre den Wirren in seiner Heimat Argentinien ent- Tourismus, Kunst, Medien und auf dem Immobilien­sektor, HWWYLJPH[P]L OVTL )VVTW\[[L :VYLU 0UNV 2Â…OS VY .S`U <aaLS OHK MV\UK HU PUNZ OH]L ILLU L_OPIP[LK VU ]HYPV\Z *VU[HJ[! =oUPH 4LUKVUsH VU [V 4VZJV^ 0NVYÂťZ SHYNL MVYTH[ WHPU[ ,\YV WLY ZLZZPVU ,\YV MVY (TPNVZ KL 4\ZL\ MHPS [V SLH]L [OL ILOVSKLY HTHaLK ZTHSSLZ[ VM QL^LSSLY` WPLJLZ ^OPJO UL]LY floh und in Portugal nach der Nelkenrevolution den Aufbruch wird zum Sprachrohr der Wirtschaft in der Region und daHWWYLJPH[P]L OVTL VJJHZPVUZ PU [OL **:3 PU (STHUJPS HKTPU'HTPNVZ T\ZL\ ZIYHZ VYN PUNZ OH]L ILLU L_OPIP[LK VU ]HYPV\Z *VU[HJ[! =oUPH 4LUKVUsH VU 0UMVYTH[PVU! ;LS MHPS [V SLH]L [OL ILOVSKLY HTHaLK in ein (auch Ăśkonomisch) neues Zeitalter miterleben wollte. rĂźber hinaus. Seine Initiative „Deixem-nos respirar“ („Lasst VJJHZPVUZ PU [OL **:3 PU (STHUJPS HKTPU'HTPNVZ T\ZL\ ZIYHZ VYN 0UMVYTH[PVU! ;LS

D

42

Algarve Vida 10/2012

^^^ HSNHY]L]PKH JVT ^^^ HSNHY]L]PKH JVT

Fotos: LUSA

Gospodin Igor Gospodin Igor

Der Steineklopfer Der stone Steineklopfer The beater The stone beater


uns Luft zum Atmen“; s.AlVi 2.2013, S. 8) hat in wenigen Wochen über zweihundert Unternehmen mobilisiert, sich der Bewegung für Bürokratieabbau anzuschließen. Diese Firmen beschäftigen über 2.100 Mitarbeiter und repräsentieren ein Umsatzvolumen von rund € 277 Mio. im Jahr, eine ökono­ mische Größe, die verlangt: „Wir wollen gehört werden.“ Die rund 1,17 Millionen kleine und mittlere ­Unternehmen in Portugal (Finanzdienstleister nicht eingerechnet) erwirtschaften 55 % des Bruttoinlandsproduktes. Stock ist überzeugt, es könnte noch mehr sein, wenn Behörden wie das WirtschaftsPrüfungsamt ASAE „nicht Misstrauen säen und Passivität begünstigen würden durch die Suche nach Verstößen“, die nach gängigem Ermessen gar keine seien, da sie „aufgrund immer neuer, oft sinnloser Erlasse überhaupt erst dazu werden“, sagt Stock. So müssen etwa seit Februar Unternehmen dem Fiskus monatlich alle Bezüge ihrer An­gestellten melden statt wie

wie kaum eine von privat eingeleitete Initiative, denn sie betrifft praktisch jeden: Die Wirtschaft des Landes basiert im EU-Vergleich überproportional stark auf sogenannte „microempresas“; diese Firmen mit weniger als zehn Angestellten repräsentieren 95 % des Mittelstandes und stellen 41 % aller Arbeitsplätze. Gemeinsam mit mittleren Betrieben sind es gut 80 % aller Stellen, so Eurostat. Die Bürokratie entmutigt kreative Köpfe, von denen es viele gibt. Laut Eurostat entwickelten seit 2008 mehr als sechs von zehn Unternehmen in Portugal „Beiträge zur Innovation in Produktion, Arbeits­organisation und Marketing“. Der EU-Schnitt liegt deutlich darunter. Ständig aktualisierte Information über die Initiative auf deixemnosrespirar.com Henrietta Bilawer

Wrestling    with Red Tape Portugal’s small and medium-sized enterprises generate 56 percent of gross domestic product.      This could easily be more if the repeatedly promised reduction of bureaucracy                   would become reality.

T bisher jährlich; das be­t rifft 16 Bezugs­arten. Ein ähnlich bürokratischer neuer Erlass reglementiert jetzt WarentransportDokumente; die Liste der Beispiele ist lang. Karl Heinz Stock hofft auf das Erwachen portugiesischer Unternehmer, die vor der Bürokratie resignieren, weil das „immer so gewesen“ sei. ‘Deixem-nos respirar’ findet in Portugals Medien ein Echo

he country is a “bridge with a privileged position between continents, countries and regions” offering a “sea of ​​possibilities”. When Portugal’s Prime Minister ­Pedro Passos Coelho is out and about to win foreign investors abroad, he vividly praises his country as a business location, as he is doing now in Chile. Iberian governments explore ­future potential in South American and African countries, not least because of historical bonds. Portugal regards its search there just as important as in Europe, because up to now not even one in five Portuguese companies have busi-

www.algarvevida.com/

43

t


toldolanda

w w w. t o l d o l a n d a . c o m info@toldolanda.com Portimão 914 609 517

44

Algarve Vida 03/2013

decree now regulates goods transport documents; the list of examples is long. Karl Heinz Stock hopes Portuguese entrepreneurs, who have resigned themselves to bureau­cracy as it “has always been this way,” will now come to their senses. Deixem-nos respirar has caused a stir in Portugal’s media like no other

privately intro­duced initiative because it concerns almost everyone: in an EU comparison, the country’s economy is disproportionately based on so-called microempresas; these companies with less than ten employees represent 95 % of the small-enterprise sector and account for 41 % of all jobs. Together with medium-sized businesses this makes nearly 80 % of all jobs according to Euro­stat. Bureau­cracy discourages creative people, of which there are many. According to Euro­stat more than six in ten companies in Portugal contributed to ‘innovation in production, work organisation and marketing’ in 2008. The EU average is much lower. Regularly updated information about the initiative at deixemnosrespirar.com Henrietta Bilawer

Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy

Fotos: R. Pohl

toldolanda

[VSKVZ c H^UPUNZ c THYRPZLU c aVU^LYPUN

WKH DZQLQJ VSHFLDOLVW 0DUNLHVHQ )DFKPDQQ

ness partners abroad, according to the EU’s statistics office Eurostat. Only Spain and Bulgaria perform worse. Entrepreneurs in Portugal know that the government’s in-your-face advertising style relates very little to the every­day experience of businesses. Take Alejandro, for example, who in the late 1970s fled the turmoil of his native Argen­tina hoping to witness the beginning of a new age (also economically) in Portugal after the Carnation Revolution. Today the fifty-something retailer in Portimão finds himself disillusioned. Little of Portugal’s revolutionary ­ideals are left, and equally little of the euphoria of joining the EU in 1986. The reduction of bureaucracy, promised by every government since, has never materialised. Bureaucratic proceedings were and are neither comprehensible nor transparent; online access to authorities created in recent years makes little change to this. The perpetual still stand caused by administration and regulations alienates potential investors and blocks companies that are already active. Medium-sized companies in particular find themselves thwarted with evernew rules, the compliance with which takes time. “This could be better used in business rather than completing paper­work,” says Karl Heinz Stock. The German entrepreneur, known in the Algarve through his commitments in viticulture, tourism, art, media and the real estate sector, is becoming the voice of business in the region and beyond. His initiative Deixem-nos respirar (“Let us breathe”; see AlVi 02.2013, pg. 8) has mobilised more than two hundred companies in a few weeks, which have joined the movement to reduce bureaucracy. These companies employ more than 2,100 people, representing a turnover of around € 277 million per year – an economic figure that screams out: “We want to be heard!” The approximately 1.17 million small and medium-sized companies in Portugal (not including financial services) account for 55% of gross domestic product. Stock is convinced it could be even more if authorities like the Portuguese Audit Office (ASAE) “would not sow distrust and encourage passivity by looking for violations,” which aren’t actually violations at all but only turn into them due to “ever new, often mindless decrees in the first place”. Companies are thus obliged since February, for example, to report all employee salaries to the treasury monthly instead of the previous annual report, and this concerns 16 payment types. A similar new bureaucratic


Casa Forma

Clinica Veterinária Drª Kirsten Peters

Interior Decoration

Cardiac ultrasound, ECG, Radiology Fully monitored operations Ultrasound dental cleaning NEW! Grooming & Bathing House visits Animal Boutique Travel information Arm.de Pêra

Maßanfertigung von Vorhängen│Faltrollos│Tagesdecken Kissen│Insektenschutzrollos Polsterwerkstatt Matratzen│Bettrücken│Sofas Große Auswahl an Deko-Stoffen

Lagoa Aldi

customisation of curtains│blinds│bedspreads cushions│insect-screens upholstery-workshop mattresses│headboards│sofas large selection of fabrics

Guia EN 125 Alcantarilha

Barbot

Urb.Quintalgarve Lt29 Frac.D R/C 8365-011 Alcantarilha Tel: 282 317 611

FACHARZT FÜR ALLGEMEINMEDIZIN

FRANK LEHMANN Energiespar- und Sicherheitsfenster & -türen

Holzhandel, Wintergärten, Holzhäuser, Carports

Tel (+351) 289 50 80 55

www.orangemedicalcentre.com

FAMILY DOCTOR

Energy saving and safety windows and doors

timber trade, conservatories, wooden houses, carports

8670-440 Aljezur / Rogil - Zona Industrial - Lote 22 Tel. 282 998 756 Email: frank.lehmann@sapo.pt

www.franklehmannaljezur.de

Heinz Fereghin mobile mobile welding Schweisserei www.algarve-welding.com Ihr Spezialist für Edelstahl- und Stahlarbeiten an der Algarve

Your specialist for stainless steel and steel work at the Algarve T: 968 044 934

info@algarve-welding.com

Ihr Spezialist für Erneuerbare Energien Sonne • Wind • Wasser

Your specialist for Renewable Energy Sun • Wind • Water

Parque Industrial da Feiteirinha, Lt. 1, 8670-440 Aljezur

Tel: (+351) 282 998 745

www.ffsolar.com • mail@ffsolar.com

www.lojaregionalsilva.com

Regional A. Silva

Loja

Dr.Med. Heino Folmer GP

Grosse Auswahl an Dekorationsstoffen Massanfertigung von Vorhänge, Faltrolos, Tagesdecken, Kissen, Insektenschutzrolos, Polsterwerkstatt, Matratzen, Bettrücken, Sofas,

www.casaforma.pt│e-mail: casaforma@mail.telepac.pt Albufeira│Tel/Fax: 289 541 010│Tlm: 919 857 614

www.vets4you-pt.com Emergency: 969 018 909

Av. Da Liberdade 133 R/C, loja 1 8200-002 ALBUFEIRA Neben der Busstation in der Altstadt At the bus station in the Old Town

Inneneinrichtungen

Korkprodukte Cork Products

Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidoscópia Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868

Sie können auf uns zählen! O MARCENEIRO M I C H A E L You can count on us!

Haus- & Zimmertüren · Holz- & Kunststofffenster Möbel · Tische · Stühle · Einbauschränke Küchen · Badmöbel

Front and interior doors · Wood and PVC windows Furniture · Tables · Chairs · Built-in wardrobes Kitchen and bathroom furniture

Sítio do lugar Enxerim - 8300-025 Silves Tel.: +351 282 442 583 / Mob.: +351 932 721 899 omarceneiro@net.novis.pt / www.omarceneiro.com

www.algarvevida.com/

47 45


KIDS

3

4

2 1

Wie viele Tukanvögel verstecken sich in diesem Bild ? How many toucans are hiding in this picture?

Welcher Weg führt zum Ei ? Which path should bunny take to get to the egg? Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ? Findest Du das Haus auch bei Nacht ? Nur eins der fünf kann es sein. Which of the moonlit houses is the right one?

46

Algarve Vida 03/2013

Findest Du die fünf Kleinigkeiten, in denen sich die verschnupften ­Bienen unterscheiden? Can you spot the 5 differences between the two poor bees?


a a

www.algarvevida.com www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The magazine mag Das Magazin The magazine mag

Ab sofort Ab sofort per Post! Post! per + 12 x ALVI + + 12 12 xx ALVI ESA + 12 x ESA + Buchprämie + Buchprämie

� �

Frei Haus für nur Haus für nur �Frei 29,50 (Portugal) ��29,50 49,50(Portugal) (Europa) � 49,50 (Europa)

Anschrift: Editurismo Anschrift: Algarve Vida Editurismo E.N. 125 · Parque Empresarial, Lote 3 Algarve Vida 8400-431 Lagoa, Portugal E.N. 125 · Parque Empresarial, Lote 3 8400-431 Lagoa, Portugal Das Abonnement verlängert sich nicht automatisch, sondern nur dann, wenn ich dies ausdrücklich wünsche. Das Abonnement verlängert sich nicht automatisch, sondern nur dann, wenn ich dies ausdrücklich wünsche.

Einen portug. Scheck über Euro ................................................................ Einen portug. über beigefügt. Euro ................................................................ habe ich dieserScheck Bestellung habe ich dieser Bestellung beigefügt. Ich habe überwiesen auf das Konto von Editurismo: NIB: 0007 0361 0000 234000418 (Überweisungen innerhalb Portugals) Ich habe überwiesen auf das Konto von Editurismo: IBAN: PT 50 0007 0361 0000 234000418 (für Auslands-Überweisungen) NIB: 0007 0361 0000 234000418 (Überweisungen innerhalb Portugals) BIC: BESCPTPL Bank: Banco Espírito Santo IBAN: PT 50 0007 0361 0000 234000418 (für Auslands-Überweisungen) BIC: BESCPTPL Bank: Banco Espírito Santo

Name Name Adresse Adresse PLZ

Ort

PLZ Land

Ort

Land Tel.

E-Mail

Tel.

E-Mail

Abobestellung bitte per Post an Editurismo (Anschrift oben) oder per Fax anbitte +351per 282 341an022 oder per(Anschrift E-Mail anoben) andrea@editurismo.com Abobestellung Post Editurismo oder per Fax an +351 282 341 022 oder per E-Mail an andrea@editurismo.com

ALVI 03/2013 ALVI 03/2013


LAW

Der gläserne Kunde

FARO - Gezeitentabelle - Tide table - 03/2013 1

07:02 18:25 04:28 3.39 10:44 0.76 16:48 3.28 23:01 0.79

2

07:01 18:26 05:09 3.27 11:24

3

06:59 18:27 05:56 3.09 12:09 1.01 18:22 3.03

4

06:58 18:28

00:40 1.08 06:52 2.89 13:06 1.18 19:25 2.88

5

06:56 18:29

01:48 1.23 08:04 2.72 14:19 1.32 20:44 2.79

6

06:55 18:30

03:17 1.30 09:32 2.66 15:52 1.36 22:09 2.82

7

06:54 18:31

04:52 1.23 10:54 2.73 17:19 1.25 23:23 2.96

8

06:52 18:32

06:05 1.06 11:59

9

06:51 18:33 00:21 3.14 07:01 0.87 12:51 3.06 19:17 0.90

0.87 17:32 3.18 23:46 0.92

2.89 18:25 1.08

10 06:49 18:34 01:10 3.30 07:47 0.72 13:36 3.21 20:01 0.77 11 06:48 18:35 01:53 3.42 08:28 0.63 14:16 3.31 20:41 0.69 12 06:46 18:36 02:32 3.48 09:05 0.60 14:53 3.35 21:18 0.67 13 06:45 18:37 03:10 3.46 09:40 0.64 15:29 3.34 21:53 0.71 14 06:43 18:37 03:45 3.39 10:13 0.73 16:04 3.27 22:27 0.80 15 06:42 18:38 04:21 3.27 10:46 0.87 16:38 3.16 23:01 0.93 16 06:40 18:39 04:57 3.10 11:17

1.03 17:14 3.03 23:36 1.08

17 06:39 18:40 05:35 2.91 11:51

1.20 17:53 2.87

18 06:38 18:41

00:15 1.24 06:19 2.71 12:29 1.38 18:40 2.71

19 06:36 18:42

01:04 1.40 07:13 2.53 13:21 1.53 19:41 2.57

20 06:35 18:43

02:14 1.52 08:28 2.41 14:37 1.62 21:02 2.52

21 06:33 18:44

03:49 1.54 09:53 2.41 16:14 1.60 22:22 2.59

22 06:32 18:45

05:13 1.45 11:03

2.52 17:28 1.47 23:24 2.75

23 06:30 18:46

06:09 1.29 11:55

2.69 18:20 1.29

24 06:29 18:46 00:13 2.94 06:51 1.12 12:37 2.88 19:00 1.10 25 06:27 18:47 00:55 3.12 07:28 0.96 13:16 3.08 19:37 0.92 26 06:26 18:48 01:34 3.29 08:01 0.82 13:53 3.25 20:13 0.77 27 06:24 18:49 02:11

3.42 08:35 0.71 14:30 3.38 20:49 0.66

28 06:23 18:50 02:49 3.48 09:10 0.65 15:08 3.45 21:26 0.62 29 06:21 18:51 03:28 3.49 09:46 0.65 15:47 3.46 22:06 0.64 30 06:20 18:52 04:09 3.41 10:25 0.71 16:29 3.40 22:49 0.72 Winter time Summer time 31 07:18 19:53 05:53 3.27 12:08 0.84 18:15 3.27

Individuelle Gezeitendaten für jeden Landkreis unter www.algarvevida.com Individual tide data for every municipality on www.algarvevida.com

48

Algarve Vida 03/2013

IVA-Anteil bis zu 250 € vom Fiskus zurückzubekommen – nach Vorlage der „Belege aus Restaurants, Cafés, der Auto­reparaturWerkstatt und vom Friseur“; Branchen, in denen präsumtiv besonders viel am Fiskus vorbeigearbeitet wird. Weil aber nicht nur der Umsatz des Verkäufers, sondern auch die Ausgaben des Konsumenten kontrolliert werden, fürchten Datenschützer, dass ein „ziemlich klares Bild von dem entsteht, was ein Bürger mit seinem Geld macht – ein eklatanter Eingriff in die Privatsphäre“. Der Staatsrechtler Pedro Bacelar Vasconcelos nennt es „dubios und nicht verfassungskonform, wenn der Staat den Bürger als Finanzinspektor missbraucht und gleichzeitig überwacht“. Vieles sei „pure Theorie, denn nie­mand weiß, wie weit der Staat auf diesem Weg gehen wird“. Der Steuerfachanwalt Nuno de Oliveira García hält das Gesetz für einen Papiertiger, „schwer durchführbar und nicht kontrollierbar“. Es gebe „außerdem so etwas wie moralische Grenzen“. Ein Blick nach Italien könnte ihn eines Anderen belehren: Seit 2011 registriert dort die Steuerfahndungs-Software Serpico jede Transaktion, wobei in bar pro Kauf höchstens 1.000 Euro ausgegeben werden dürfen (das ist auch in Portugal vorgesehen). Alles was teurer ist, muss bargeldlos und nachprüfbar bezahlt werden; bei Ratenzahlung zählt der Gesamtbetrag. 2.000 Server speichern sekündlich 22.000 Daten aus Grundbuchämtern, Kfz-Behörden, Versicherungen; auch Urlaubsbuchungen, Beiträge im Sportverein, Telefonoder Stromrechnung. All dies wird mit den Steuererklärungen der letzten fünf Jahre abgeglichen. Seit 2012 kann Serpico auch alle Bankkonten filzen. Portugals Konsumenten kommentieren bis auf weiteres die Rechnungsfrage: Francisco José Viegas, bis Herbst 2012 Kultur­ staatssekretär und auf eigenen Wunsch aus der Regierung ausgeschieden, schrieb dem ehemaligen Kollegen Núncio im Finanzressort in einem offenen Brief, was er einem Finanzinspektor in unzweideutigem Portugiesisch sagen würde, falls ein solcher ihn mal nach einer Rechnung frage. Nur soviel sei gesagt: Die Empfehlung des Götz von Berlichingen erscheint dagegen wie ein Henrietta Bilawer Schmusekuss.

The transparent customer W

hen the changes in tax law came into force at the beginning of the year, public attention was initially focused on the now mandatory, and for many retailers ruinously expensive, cash re­ gisters for direct transmission of each transaction to the tax office. In the meantime, word has gotten around about another effect of decree-law 197/2012: the law provides for fines of between € 75 and € 2000 for customers who do not request an invoice. Treasury Secre­tary Paulo Núncio has confirmed that there are already “some administrative offence cases against consumers who have not requested an invoice”. After all, the government has “tightened the law to combat tax evasion”. The customer must “always ask for the bill, without exception”. On the other hand, the treasury may indeed require the customer to produce an invoice, but if the customer

Foto: Presseamt der EU-Kommission

A

ls zum Jahresbeginn Änderungen im Steuerrecht in Kraft traten, richtete sich die öffentliche Aufmerksamkeit zunächst auf die seither vorgeschriebenen und für viele Kleinhändler ruinös teuren Registrierkassen für die direkte Übermittlung jeder Transaktion zum Finanzamt. Inzwischen hat sich ein weiterer Effekt jenes Decreto-Lei 197/2012 herumgesprochen: Das Gesetz sieht Strafen zwischen 75 und 2.000 € für Kunden vor, die keine Rechnung verlangen. Paulo Núncio, Staatssekretär im Finanz­ministerium bestätigte, es gebe bereits „einige Ordnungswidrigkeits-Verfahren gegen Konsumenten, die keine Rechnung verlangt haben“. Schließlich habe die Regierung „das Gesetz verschärft, um Steuerhinterziehung zu bekämpfen“. Der Kunde ­müsse „immer die Rechnung verlangen, einfach immer“. Andererseits kann der Fiskus zwar die Vorlage der Rechnung fordern, hat der Kunde dann „den Bon längst weggeworfen, handelt er legal, denn das Gesetz besagt nicht, ob und wie lange der Beleg aufbewahrt werden muss“, so António Domingues de Azevedo, Präsident des Bundes der Steuerberater. Er fragt sich, ob die Finanz­ämter bald ihre Inspektoren an den Ladenkassen postieren. Das Eintragen der Steuernummer des Kunden auf der Rechnung ist bisher freiwillig und wird nur durch den Anreiz gefördert, einen


has “thrown away the receipt long ago, this is legal, because the law does not state ­whether and how long the receipt must be kept”, says António Domingues de Azevedo, president of the association of tax advisors. He wonders if the tax authority will start posting their inspectors at tills soon. As yet, the act of filling in the customer’s tax number on a bill is voluntary and is only supported by the incentive to claim back up to € 250 of paid IVA from the treasury - on presentation of “evidence from restaurants, cafés, car garages and hairdressers”; industries presumably hiding lots of revenue from the tax man. But as not only the revenue of the seller, but also the expenses of the consumer are controlled, data protection specialists fear that “this will produce a pretty clear picture of what a citizen does with his money – a blatant invasion of privacy”. Expert in constitutional law Pedro Bacelar Vasconcelos calls it “dubious and unconstitutional when the state abuses the citizen as a tax inspector while monitoring him at the same time. Many things would be “purely theoretic, because no one knows how far the government will go down this road”. Tax lawyer Nuno de Oliveira García regards this law as a paper tiger, “difficult to accomplish and impossible to control”. There are “furthermore, moral boundaries after all”. A glance at Italy could give him the opportunity to think again: since 2011 tax fraud investigation software Serpico has monitored every transaction, with cash purchases only allowed up to 1000 € (this is also in the pipeline for Portugal). Everything more expensive has to be paid without cash and verifiably; when paying in instalments, it is the total amount that counts. Every second, 2000 servers store 22,000 data from land registries, car registration authorities, insurance companies, and also holiday bookings, sports club membership fees, telephone or electricity bills. All this is checked against tax returns from the last five years. Since 2012, Serpico can also frisk all bank accounts. For the time being Portugal’s consumers continue to debate the invoice issue: Francisco José Viegas, Culture Secretary until autumn 2012, who voluntarily stepped down from his government post, wrote an open letter to former colleague Núncio in the finance department telling him unambiguously that he would tell a financial controller where to stuff it if he was ever asked for an invoice. Henrietta Bilawer

EVENTS März

Die topp

3

Aljezur 16. 3. Bücherei in der Assoziation Tertúlia, Lesung mit Thrillerautor Andreas Gruber. agruber.com, bibliotecaaljezur.com Almancil 13. und 16. 3.  Das Trio A Piacere spielt Werke von Beethoven, Schubert, Kokai Reszo, Nino Rota, Ginastera, Ravel, Bach, Schumann, Brahms und als Welt-Premiere Azevedos Trio für Klarinette, Cello und Klavier, Centro Cultural São Lourenço, 19.30 Uhr, Eintritt: 25 €, Tel. 289 395 475 Lagoa 19. 3.  Autoren-Lesung mit Andreas Gruber, Convento São José, Uhrzeit noch offen. ALFA Büchertreff, alfa-buechertreff.blogspot.com Lagos 22. 3. bis 31. 5  „Grafische Werke”, Kunst von Timo Dillner, Moldopoli

Faro 6. bis 13. März

Algarve Cup 2013

Teilnehmende Frauen-Nationalmannschaften aus Deutschland, Norwegen, Japan, USA, Schweden, Dänemark, Island, China in verschiedenen Stadien der Algarve

Loulé 9. 3.  Noite de Jazz, Bar Bafo de Baco, Jazz, Swing, Bossa Nova, Funk und mehr, Beginn: 22 Uhr, Tel. 962 353 788, myspace.com/bafodebaco Portimão 8./9. 3.  Dia da Mulher, eine heiße DiscoNacht mit Lela Fashion Events & ­ Cinderella Dancing, Praia da Rocha, ­Beginn: 23.30 Uhr, Eintritt: 3,50 € Frauen, 5 € Männer, Tel. 968 406 141 São Brás de Alportel 30. 3. Demonstração Gastronómica, Küchenchefs portugiesischer Hotels und Restaurants geben Show-Kochkurse, ab 10.30 Uhr im Mercado Municipal Tavira 8. bis 10. 3.  Algarve Bike Challenge, Mountainbike-Rennen, lim. Teilnehmer­ zahl, Info: Clube BTT Conceição Faro, Tel. 937 858 237, bttconceicaofaro.net bttconceicaofaro@gmail.com

Galé 8. und 9. März

Portugal dos Sabores

Kulinarische Köstlichkeiten mit brasilianischen und portugiesischen Sterne-Chefs, Vila Joya, Tel. 289 591 795, vilajoya.com

WEITERE TERMINE ONLINE! www.perspektive-portugal.info und www.visitalgarve.pt sowie auf der Website von Algarve Vida

PortimÃo 16. März, 21.30 Uhr

Os Reis da Comédia

Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law articles

Beste Comedy mit Jacinto Leite und Alberto Cruz, Teatro Tempo, Tickets: € 15, Tel. 282 402 475 teatromunicipaldeportimao.pt

www.algarvevida.com/

49


The top

3

EVENTS March

Algarve Cup 2013

Participating women’s national teams from Germany, Norway, Japan, USA, Sweden, Denmark, Iceland, China in various stadiums of the Algarve

Almancil March 13 & 16  Trio A Piacere performs works by Beethoven, Schubert, Kokai Reszo, Nino Rota, Ginastera, Ravel, Bach, Schumann, Brahms and as a world-premiere Azevedo’s Trio for ­Clarinet, Cello and Piano, Centro Cultural São Lourenço, 7.30 pm, entrance fee: € 25, Tel. 289 395 475 Lagoa March 19  Author reading with ­Andreas Gruber, Convento São José, time to be confirmed alfa-buechertreff.blogspot.com Lagos March 22 – May 31  “Graphic Works” Art by Timo Dillner, Moldopoli Loulé March 09  Noite de Jazz, Bar Bafo de Baco, jazz, swing, bossa nova, funk and more, Start: 10 pm, Tel 962 353 788 myspace.com/bafodebaco

Galé March 08 & 09

Portugal dos Sabores

Culinary delights with Brazilian and Portuguese star chefs, Vila Joya, Tel 289 591 795, vilajoya.com

Portimão March 08 & 09  Dia da Mulher, a hot disco night with Lela Fashion Events &  Cinderella Dancing Praia da Rocha, Beginning: 11.30 pm, Entrance fee: € 3.50 women, € 5 for men, phone 968 406 141 São Brás de Alportel March 30  Demonstração Gastronómica, chefs from Portuguese hotels and restaurants give show-cooking classes, from 10.30 am in the Mercado Municipal Tavira March 08 – 10  Algarve Bike Challenge, mountain bike race, limited number of participants, info: Clube BTT Conceição Faro, Tel 937 858 237, bttconceicaofaro@ gmail.com, bttconceicaofaro.net

More events online!

www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region Portimão March 16, 9.30 pm

Os Reis da Comédia

Best Comedy with Jacinto Leite and Alberto Cruz, Teatro Tempo, Tickets: € 15, Tel 282 402 475, teatromunicipaldeportimao.pt

50

Algarve Vida 01/2013

Vida

Das Magazin The mag magazine

Aljezur March 16  Library in the Tertúlia  Association reading with Thriller Author Andreas Gruber. agruber.com, bibliotecaaljezur.com

Faro March 06 to 13

www.algarvevida.com

For even more events see the web site of Algarve Vida Magazine

Verleger  Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com Herausgeber und Chefredakteur  Chief E ditor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion  E ditor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com E nglish L anguage E ditor Algarvemedia english@algarvevida.com A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe  Contributors to this I ssue Henrietta Bilawer, Barbara Hutter, Marius Müller, Urs Mayr, Malcolm McDuff, Andrew Lang A rt D irection   L ayout Ratu Tudolla, Rabea Düing, Bernd Wiehl layout@algarvevida.com Fotografie  Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen  Translation Algarvemedia translation@algarvevida.com A nzeigen-L ayout  A d L ayout Jens Röver, jens@algarvevida.com A nzeigen  A ds Ost / Eastern Algarve: Chris Mingay Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Central Algarve: Carla Huber Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve: Gabriele Treuz Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com D ruck  Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage  Circulation 8000 Verteilstellen  D istribution Points   www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida


Seit 40 Jahren machen wir PortugalUrlaub – jetzt sind Sie dran!

40 Jahre OLIMAR und 25 Jahre portimar = 65 Jahre Kompetenz und persönlicher Service der PortugalSpezialisten für Ihre Urlaubsreisen, Gruppen, Incentives und Kongresse.

Im Reisebüro oder Tel. +49 221-20 590 490

info@olimar.com www.olimar.com

Tel. +351 282 470 000 reservas@portimar.pt www.portimar.pt


0$'( :,7+ 1$785(ƃ6 2:1 5+<7+0

$OEHUQ¶D y 3RUWXJDO

-PQYP HQT VJG GZVTCQTFKPCT[ SWCNKV[ QH KVU YKPG VJG *GTFCFG FQU )TQWU GUVCVG OCMGU CP

KORTGUUKQP QP CP[QPG 1XGT CETGU QH HGTVKNG RNCKPU VJCV UVTGVEJ CU HCT CU VJG G[G ECP

ZZZ KHUGDGH GRV JURXV FRP

UGG JQNFKPI RGTHGEVN[ CNKIPGF XKPGU ETQYPGF YKVJ DNQQOKPI TQUGU DGVYGGP RCVJYC[U

KHUGDGHGRVJURXV#YLODYLWDSDUF FRP

HGPEGF D[ UGEWNCT QNKXG VTGGU 'XGT[VJKPI JGTG JCRRGPU CV KVU QYP RCEG DGECWUG VKOG KU RTGEKQWU 9KPG QNKXG QKN DTGCF LCOU JQPG[ QTCPIGU ECTTQVU RQVCVQGU GXGP VJG OGCV KU TCKUGF QTICPKECNN[ IGPWKPG OCFG YKVJ VKOG CV PCVWTGťU QYP TJ[VJO 8KUKV WU HQT C OGCN CV VJG TGUVCWTCPV QT UVC[ YKVJ WU KP CP[ QH QWT GNGICPV TWUVKE DGFTQQOU CPF GPLQ[ C FKź GTGPV EQPEGRV QH NKHG 4QQO TCVGU UVCTV CV ż RGT FQWDNG KPENWFKPI DTGCMHCUV


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.