Algarve Vida 09/2013

Page 1

F GR REE AT IS

Das Magazin The magazine

09.2013

Fly Edition


CARVOEIRO

WIR ERWARTEN SIE - WE ARE WAITING FOR YOU

DAS BESTE ANGEBOT MIT DEM BESTEN SERVICE THE BEST OFFERS WITH THE BEST SERVICE ALBUFEIRA - ALJEZUR - ARMAÇÃO DE PÊRA - BUDENS - CARVOEIRO - LAGOA - LAGOS - MESSINES - MONCHIQUE - PORTIMÃO - SAGRES


V. DO BISPO VILA REAL

EDITORIAL

SILVES SÃO BRÁS

50 % Rabatt auf alle Sonnenbrillen

OLHÃO

PORTIMÃO

50% off for all sunglasses

Kostenlose Beratung für Optometrie Free consultation for Optometry

MONCHIQUE

The busy summer holidays come to a close and life in the Algarve adopts a calmer rhythm. Each individual perceives the time factor in their own individual way. When you are gazing at the Atlantic waves, time flies; if you are standing in a queue at the check-out in the supermarket, the hands of the clock hardly seem to move. Time and place determine our perception. 200 years ago, the mathematician and naval officer José Dantas Pereira composed a treatise about longitude at sea. Not every sailor was able to determine it, as it was necessary to know the time at the position where the ship was located. This makes it even more astounding that Portugal’s explorers were able to ply the sea routes with such precision. Time and place and the way we explore our environment can turn even small discoveries into something quite special. In this issue we will be showing you how to explore the Algarve in a completely different way. At a leisurely pace or more rapidly. On land, on water or through the air. Have a good (reading) trip!

Angebote des Monats: Offer of the month

Avenida 25 de Abril, 25 B 8100-506 Loulé Tel 289 416 305 · Mob 968 144 627

LOULÉ

Die betriebsamen Sommerferien gehen zu Ende und die Algarve verfällt in einen ruhigeren Takt. Dabei wird der Faktor Zeit sehr individuell empfunden. Beim Betrachten der Atlantikwellen vergeht die Zeit im Flug; beim Schlangestehen an der Supermarktkasse scheinen die Zeiger der Uhr kaum vorzurücken. Ort und Zeit bestimmen unsere Wahrnehmung. Vor 200 Jahren verfasste der Mathematiker und Marineoffizier José Dantas Pereira ein Traktat über die Längengrade auf See. Nicht jeder Seemann konnte sie bestimmen, denn dazu musste er die Uhrzeit dort kennen, wo sein Schiff sich befand. Umso mehr verblüfft es, wie Portugals Entdecker schon im 15. Jahrhundert zielstrebig über die Meere fuhren. Ort und Zeit und die Art und Weise, wie man seine Umwelt erkundet, machen selbst kleine Entdeckungen zu etwas Besonderem. In diesem Heft zeigen wir Ihnen, wie Sie die Algarve auf nicht alltägliche Weise erkunden können. Gemächlich oder geschwind. Zu Land, zu Wasser, durch die Lüfte. Gute (Lese-)Reise!

TAVIRA

Liebe Leser!  Dear readers!

Ihre Algarve Vida Redaktion

LAGOA

LAGOS

Your Algarve Vida Team

C. MARIM

FARO

Kostenlose Gutscheine für unsere Leser (S. 27) - sparen Sie 30%: Discount vouchers for our readers (p. 27) - you save 30%: Escola de Condução Dalvor, Algarve Divexperience & Family Golf Park

Aus dem Inhalt im September Meersalz Das weiße Gold des Südens Freizeit Hochseeangeln Luxus pur Urlaub mit 5 Sternen  Alcoutim Strand imHinterland  sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.

www.algarvevida.com/

3

ALBUFEIRA ALCOUTIM

ALJEZUR

Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk


24

Bannerflieger Banner Flying Planes

Leidenschaft fü Passion for flying

Sagres

18

Übers Wasser flie Flying over the wat

Koch-Kolumne Cooking column

32

4

Algarve Vida 09/2013

Woche der Mobilität Mobility Week

42


NEWS

Aktuelle Meldungen News & Views

6

DIGITAL

Online-News 10

TRAVEL

ürs Fliegen g

12

Siesta Campers

Europa am Ende – Sagres Europe at the end – Sagres

18

Der Bulli ist tot, lang lebe der Bulli The VW camper is dead, long live the VW campers

30

Faro – Wasserräder Faro – Water wheels

36

SHOPPING

Was uns gefällt  What we like 16

EXPERIENCE

Leidenschaft fürs Fliegen  A Passion for Flying 12

30

egen ter

Die Bannerflieger der Algarve  The Algarve’s Banner Flying Planes 24 Übers Wasser fliegen  Flying over the water 28

KIDS

Spaß & Spiel Fun & games 50

GOURMET

Koch-Kolumne Cooking column 32

CULTURE

Musik-Szene, Teil 7 Music scene, part 7 38 Meldungen News

40

PEOPLE

28

Menschen im Fokus People we met

34

ECONOMY

Wasserräder Water wheels

Ein steiniger Weg A Stony Path

42

LAW

Kommunalwahlen – Inteview mit Rui Sacramento Local elections – Interview with Rui Sacramento 44

EVENTS

Events Gezeiten Tides Impressum Imprint

36

52 47 54

www.algarvevida.com/

5


NEWS Gebührenänderung bei Kartenzahlung Durch neue Pläne der EU-Kommission werden Zahlungen mit Kreditkarte demnächst günstiger. Die sogenannten Interbanken-Gebühren, die anfallen, weil die Bank des Händlers an die Bank des mit Karte zahlenden Kunden eine Gebühr für die bargeldlose Operation zahlen muss, sollen begrenzt werden. In der Regel werden diese Gebühren von Händlern und Dienstleistern auf ihre Preise aufgeschlagen und Barzahler müssen somit auch für die Bereitstellung des Kartenservices aufkommen. Diese versteckten Zuschläge sollen jetzt von 1,5 % auf bis zu 0,2 % gesenkt werden, um Innovation und Wettbewerb zu fördern und diese Einnahmequellen für Banken und Kartenanbietern zu reduzieren. Zudem sollen bei KreditkartenBetrug die Kunden demnächst nicht mehr € 150, sondern nur noch € 50 des entstandenen Schadens selbst übernehmen. Neben der Preissenkung will die EU-Kommission auch mehr Sicherheit bei Onlinekäufen schaffen, etwa indem Anbieter von Zahlungsdiensten stärker kontrolliert werden. Portugiesische Verbraucherschützer begrüßen die Pläne, auch Portugals EU-Politiker wollen die Initiativen der Kommission unterstützen. Im Gegenzug drohen Kreditkarten-Firmen mit der Erhöhung der Gebühren bei bargeldlosen Operationen. Auch die Abhebung am Geldautomat soll zukünftig mit einer Gebühr belastet werden.

Change in fees for card payments

Ratezeit! Time to guess! Unsere Lego-Architekten haben sich große Mühe gegeben und eine Ereignis im September nachgestellt. Als Gewinn gibt’s es diesmal einen 50 Euro Gutschein von Staples zu gewinnen – viel Glück! Einsendeschluss ist der 30. September 2013. Viel Spaß! Zuschriften bitte per E-mail an: quiz@algarvevida.com (Der Rechtweg ist ausgeschlossen.) Our Lego architects have made a real effort and re-enacted a wellknown September event. And of course there is a prize – this time one 50 Euro Staples voucher. Have fun! Entries must be made by September 30th, 2013. Please send your answer to quiz@algarvevida.com (There is no right to appeal.)

6

Algarve Vida 09/2013

According to new plans from the European Commission, payments by credit card will soon be cheaper. The so-called inter-bank fees, incurred because the trader’s bank must pay a fee for the cashless transaction to the bank of the card paying customers, are to be limited. Typically, this fee is added on to the prices traders and service providers charge and consequently anyone paying cash also has to pay for the provision of card services. These hidden surcharges will now be reduced from 1.5% to 0.2% in order to encourage innovation and competition and to reduce these sources of income for banks and card providers. In addition to this, in cases of credit card fraud, customers will only have to take on €50 of the total loss sustained themselves, instead of €150. In addition to the price reduction, the EU Commission is also seeking to enhance security for online purchases, for example by having tighter controls on providers of payment services. Portuguese consumer protection advocates have welcomed the plans, including Portugal’s EU leaders who also want to support the commission’s initiatives. As a countermove, credit card companies are threatening increases in the fees for non-cash transaction. Also there is to be a fee for withdrawing cash from an ATM in the future.


Sportmesse im Conrad Algarve Hotel Am Sonntag, dem 22. September 2013, veranstaltet der „Almancil International Rotary Club“ (AIRC) in Zusammenarbeit mit dem Conrad Algarve Hotel in Quinta do Lago eine große öffentliche Sportmesse. Erlöse der Veranstaltung gehen an die gemeinnützige Organisation UNIR (Verein zur Unterstützung von geistig behinderten Erwachsenen in der Algarve). Auf dem Gelände des Hotels werden Sportvereine und -anbieter sowie sportverwandte Unternehmen aus vielen verschiedene Disziplinen ihre Aktivitäten, Dienstleistungen und Produkte präsentieren. Gegen eine pauschale Eintrittsgebühr wird dem Messebesucher folgendes geboten: Sportunterricht und Demos, physikalische Auswertungen, Massagen und Behandlungen, Yoga und Pilates, Bootcamp, u.s.w. Im Preis inbegriffen sind auch ein exklusives T-Shirt und ein Buffet-Dinner am Hotelpool. Außerdem wird es eine Tombola und eine Auktion geben, bei denen exklusive Produkte gewonnen oder erworben werden können. Sport-Stars wie Luis Figo unterstützen die Veranstaltung. Auch einige Aussteller-Plätze für Sportvereine oder sportverwandte Unternehmen sind zur Zeit noch erhältlich. Unternehmen oder Einzelpersonen, die UNIR unterstützen möchten, sind herzlich willkommen.

Sports fair at Conrad Algarve Hotel On Sunday 22nd of September 2013 the Almancil International Rotary Club (AIRC), in collaboration with the Conrad Algarve Hotel in Quinta do Lago, is organizing a major public sports fair. Proceeds from the event will go to the charitable organization UNIR (Association for the mentally ill or disabled people in the Algarve). On the premises of the hotel, sports clubs, activity providers and sports related businesses, representing many different disciplines, will showcase their activities, services and products. For one single admission fee fair visitors will enjoy: sports lessons and demonstrations, physical evaluations, massage and treatments, Yoga and Pilates, boot camp, etc. The fee also includes an exclusive T-shirt and a buffet dinner by the hotel pool. There will be a raffle and an auction with exclusive items to be won or acquired. Exhibitor spaces are still available for any sports related club or business. Any business or individual who wants to support UNIR is welcome to sponsor the event. Sports celebrities such as Luis Figo are supporting the event. Contakte and information: william.offen@blacktowerfm.com president@rotaryalmancil.org

Mehr News online More news online

www.algarvevida.com/

7


Hauptsache weg

?

Einer von drei Fluggästen ist nicht fähig, sein gewähltes Urlaubsziel auf der Europakarte auszumachen. Das fand kürzlich eine Studie von British Airways Holidays heraus. So wussten auch knapp ein Drittel der englischen Portugalbesucher nicht, wo das von ihnen gewählte Urlaubsland liegt. Viele haben es mit Frankreich verwechselt. Ähnlich erging es Spanien: 25% haben bei der Lokalisierung versagt. Am schlechtesten erging es Zypern; nur 47% konnten die geografische Lage der Insel ausmachen. Außerdem wusste jeder fünfte Urlauber nicht, wie die Hauptstadt seines Urlaubslandes heißt.

The main thing is being away One out of three Britons are unable to find the holiday destination they have chosen on the map of Europe. This was discovered recently after a study was done by British Airways Holidays. And only about a third of the English visitors to Portugal knew where the holiday destination they had chosen was situated. Many mixed it up with France. It was similar with Spain, 25% could not locate it. But the worst was Cyprus, only 47% were able to identify the geographical location of the island. In addition to that one in five English tourists did not know the capital of the country where they were having their holiday.

Neue Wache Fast 100 Jahre hat es gedauert, bis der Bezirk Vila do Bispo eine neue Dienststelle für die Polizeieinheit GNR bekommen hat. Im August wurde die neue Einrichtung an der Costa Vicentina von Innenminister Miguel Macedo eingeweiht. Die Kosten betrugen € 1.5 Mio. Der neue hochmoderne Trakt erfüllt alle Voraussetzungen, um die Arbeitseffizienz der Sicherheitskräfte der Militärpolizei zu steigern. Obwohl derzeit an 35 weiteren Polizeidienststellen Renovierungen durchgeführt werden, wartet der Nachbarbezirk Lagos wei­ terhin vergeblich auf eine Modernisierung. Der schlechte Zustand der jetzigen Wache von Lagos ist dem Innenministerium bekannt - dennoch ist für die nahe Zukunft keine Renovierung geplant.

New police station It took nearly a hundred years for the district of Vila do Bispo to get a new station for the GNR police unit. The new facility on the Costa Vicentina was inaugurated by Home Secretary Miguel Macedo in August. Costs totalled € 1.5 million. The new state-of-the-art block meets all the requirements needed to increase the work efficiency of the military police’s security workers. Even though there are thirty-five different police stations being renovated at the moment, the neighbouring district Lagos is still waiting in vain for some modernisation. The poor condition of the station in Lagos is no mystery to the Home Office - yet there are no plans for renovation in the near future.

8

Algarve Vida 09/2013


Die Feuerwehr macht Schule Ende August kämpften 800 Feuerwehrleute gegen Waldbrände in Portugal. Die Flammen wüteten vor allem in der Region Viseu, im Zentrum des Landes. Die Algarve blieb bisher weitgehend verschont. Mit Ausnahme des Waldbrandes Anfang Juli in Aljezur wurden keine weiteren großen Feuer registriert. Trotzdem sind der Bevölkerung die verheerenden Waldbrände von 2003 und 2004 in Monchique sowie vom vergangenen Jahr in Tavira und São Brás de Alportel lebhaft in Erinnerung geblieben. 2012 zerstörte das Feuer, das vier Tage wütete, im Hinterland eine Fläche von 24.000 Hektar sowie das Hab und Gut vieler Serra-Bewohner. Dem Zivilschutz und der Feuerwehr wurden schlechte Koordination vorgeworfen. Ein gemeinsames Projekt des Rathauses von Monchique, der nationalen Feuerwehrschule, des Feuerwehrverbandes und des regionalen Zivilschutzes plant daher für die nahe Zukunft eine Feuerwehrschule in Monchique, die den Regionen Baixo Alentejo und Algarve dienen soll. Die Ausbildungsstätte soll im neuen Gebäude des Zivilschutzes im Sítio do Semedeiro, Monchique, entstehen, an dem sich auch der neue Hubschrauberlandeplatz befinden wird. Die Waldbrandgefahr ist weiterhin hoch. Unter http:// www.ipma.pt/pt/ambiente/risco.incendio kann abgerufen werden, welche Warnstufe die Behörden für die jeweiligen Bezirke ausrufen.

The fire department goes to school At the end of August, 800 firemen were fighting forest fires in Portugal. The flames were raging mainly in the region of Viseu in the centre of the country. So far the Algarve has been largely spared. With the exception of the forest fire in early July in Aljezur, no other large fires have been reported. Despite that, the population still vividly remembers the devastating forest fires of 2003 and 2004 in Monchique and in Tavira and São Brás last year. In 2012, the fire that raged for four days in the back country destroyed an area of 24,000 hectares and the properties of many Serra residents. The civil defence and the fire department were accused of poor coordination. A joint project by the Monchique town hall, the National Fire Academy, the Fire Services Association and the Regional Civil Defence is planning a fire school in Monchique in the near future, which is to serve the Baixo Alentejo and Algarve regions. The training centre is to be built in the new civil defence building in Sitio do Semedeiro, Monchique where the new helipad will also be located. The danger of forest fires is still very high. At http://www. ipma.pt/pt/ambiente/risco.incendio you can find out what warning levels the authorities have given for each individual district.

www.algarvevida.com/

9


DIGITAL

facebook.com/algarve.vida

Maßnahmen gegen die Ausspähung im Internet Unsere Aussage in der letzten Ausgabe, es gäbe keinen Schutz vor PRISM & Co, hat zu überdurchschnittlich vielen Leseranfragen geführt. Wir danken Herrn Kaulisch für seinen Vorschlag, jegliche Kommunikation zukünftig nur noch über Trommeln und Rauchzeichen zu führen. Für all jene, denen das zu umständlich erscheint, folgen fünf praktische Empfehlungen, wie Sie Ihre Online-Aktivitäten ganz bequem und ohne technisches Spezialwissen schützen können

Measures against spying on the Internet Our statement in the last issue that there is no protection against PRISM & co has led to a higher number of readers’ questions than usual. We would like to thank Mr Kaulisch for his suggestion that in future all communications be carried out by drums and smoke signals. For any of you who feel that’s a little too awkward, here are five practical suggestions for protecting your online activities quite conveniently and without any special technical know-how

1. Nutzen Sie ZenMate für den Browser ZenMate ist ein Add-on für den Chrome-Browser, das den gesamten Datenverkehr Ihres Browsers über Server an wählbaren Standorten tunnelt (VPN) und verschlüsselt. Dadurch werden Ihre Herkunft verschleiert und selbst Klartextkommunikation via http:// verschlüsselt. Das Add-on wird mit einem Klick installiert, ist in der Basisversion gratis und stammt aus Deutschland. Aufgrund der jüngst explodierenden Nutzerzahlen sind zum Redaktionsschluss tlw. Kapazitätsengpässe zu beobachten. https://zenmate.io 1. Use ZenMate for your browser ZenMate is an add-on for the Chrome browser which tunnels (VPN) and encrypts all your browser’s data traffic via servers at locations you can select. As a result, your home location is concealed and even clear text communication via http:// is encrypted. The add-on is installed with one click, the basic version is free and it comes from Germany. As the number of users has recently skyrocketed, there have been some capacity bottlenecks at the time of going to press. https://zenmate.io 2. Nutzen Sie Boxcryptor für vorhandene Cloud-Speicher Boxcryptor eine Anwendung, die Ihre Dateien verschlüsselt in der Cloud ablegt – es werden Dropbox, Google Drive, Microsoft Skydrive und zahlreiche andere Anbieter unterstützt. Um die Sicherheit der Verschlüsselung zu gewährleisten, erfolgt diese auf dem Client, also auf Ihrem eigenen Gerät (Windows, Mac, Linux, Android, iOS). Die Anwendung ist einfach zu installieren und in der Basis-Version kostenlos. Entwickelt wurde Boxcryptor in Deutschland. https://www.boxcryptor.com/

10

Algarve Vida 09/2013

Oder wechseln Sie am besten gleich zum Schweizer Dropbox-Konkurrenten Wuala mit nativer clientseitiger Verschlüsselung. https://www.wuala.com/ 2. Use Boxcryptor for existing Cloud storage Boxcryptor is an application which encrypts and stores your files in the Cloud – Dropbox, Google Drive, Microsoft Skydrive and many other providers are supported. To guarantee the encryption, it is done at the client end, i.e. on your own device (Windows, Mac, Linux, Android, iOS). The application is easy to install and the basic version is free. Boxcryptor was developed in Germany. https://www.boxcryptor.com/ Or better still just change over straight away to the Swiss competitor to DropBox, Wuala, with native client-sided encryption. https://www.wuala.com/ 3. Nutzen Sie Threema anstelle von WhatsApp WhatsApp ist als SMS-Ersatz beliebt – und außerdem eine Datenkrake, unsicher, unverschlüsselt und mit 250 Millionen Nutzern höchstwahrscheinlich im Focus der NSA. Die neue Threema-App für iOS und Android bietet eine sichere Alternative. Threema stammt aus der Schweiz und garantiert eine echte Ende-zu-Ende-Verschlüsselung für Mobile Messaging. Das bedeutet, dass ausschließlich der Empfänger Ihre Kurznachricht lesen kann. https://threema.ch 3. Use Threema instead of WhatsApp WhatsApp is a very popular sms substitute – and in addition a data octopus, insecure, unencrypted and, with 250 million users, most likely right in the NSA’s sights. The new Threema app for iOS and Android offers a more secure alternative. Threema comes from Switzerland and


guarantees real end-to-end encryption for mobile messaging. This means that your short message can only be read by the recipient. https://threema.ch 4. Nutzen Sie Stackfield als Kollaborationsplattform Industriespionage ist eines der weniger beachteten Probleme im Spähskandal – warum nur? Wenn Sie beispielsweise Google Apps oder Salesforce in Ihrem Unternehmen einsetzen, sollten Sie sich unbedingt die Alternative Stackfield anschauen. Wie üblich können Mitarbeiter projektspezifische Daten teilen, Dateien austauschen, miteinander kommunizieren etc. – allerdings stets sicher verschlüsselt. Die Server dieses Cloud-Dienstes stehen in Deutschland. Stackfield ist zur Zeit in Beta und kostenlos. https://www.stackfield.com/ 4. Use Stackfield as a collaboration platform Industrial espionage is one of the less publicised problems in all the spying scandals – but why? If, for example, you use Google apps or Salesforce in your company, you should definitely have a look at Stackfield as an alternative. As usual, staff can share project-specific data, exchange files, communicate with one another etc. – but all the time securely encrypted. The servers for this Cloud service are located in Germany. Stackfield is in beta at the moment and free. https://www.stackfield.com/

5. Nutzen Sie Firefox OS für Smartphones und Tablets Nutzen Sie ein iPhone/iPad, Android-Gerät oder Windows Phone? Dann werden Ihre Aktionen von Apple, Google und Microsoft in beunruhigendem Umfang protokolliert. Weichen Sie auf Geräte mit dem neuen „Firefox OS“ aus. Das quelloffene Betriebssystem stammt von der Mozilla Foundation, die die Werte eines offenen Internets seit Jahrzehnten verteidigt. Das Einsteiger-Smartphone „ZTE Open“ mit Firefox OS wird noch in diesem September in Europa verfügbar sein. Der Verkauf erfolgt exklusiv über eBay UK, wo der Preis bei nur £59.99 liegen soll. Zahlreiche Smartphones und Tablets mit Firefox OS sind angekündigt. 5. Use the Firefox OS for Smartphones and Tablets Do you use an iPhone/iPad, Android device or Windows phone? Then, to a disturbing extent, all your actions are recorded by Apple, Google and Microsoft. Change over to devices with the new “Firefox OS”. The open source operating system comes from the Mozilla Foundation, which for decades has defended the values of an open Internet. The entry-level smartphone “ZTE Open“ with Firefox OS will be available in Europe as early as this September. They can be bought exclusively via eBay UK where the price should only be around £59.99. A whole range of smartphones and tablets with Firefox OS has been promised. Nina Steingräber

MÖBEL · MATRATZEN · BETTWÄSCHE · HANDTÜCHER · VORHÄNGE GARTENMÖBEL · POLSTERMÖBEL · BELEUCHTUNG · TEPPICHE FURNITURE · MATTRESSES · BED LINEN · TOWELS · CURTAINS GARDEN FURNITURE · UPHOLSTERED FURNITURE · ILLUMINATION · CARPETS

Qualität und Kundenservice Wir erfüllen Ihre Wünsche! Quality and customer service We fulfill your wishes!

GESCHÄFT/SHOP: Largo Tenente Cabeçadas · 8100-524 Loulé SHOWROOM: Zona industrial de Loulé, Lote 19 · 8100-272 Loulé

ÖFFNUNGSZEITEN: OPENING HOURS: Montag bis Freitag Monday till Friday 9.30 - 13 Uhr / 15.30 - 19www.algarvevida.com/ Uhr 9.30 - 13 hrs / 15.30 11 - 19 hrs Saterday 9.30 - 13 hrs Samstag 9.30 - 13 Uhr


50

PS/HP

n e g e i l F s r 端 f t f a h c Leidens g n i y fl r o f n o i s s a p A EXPERIENCE

Strandlandung Beach landing

Strandlandung

12

Algarve Vida 09/2013

Abendsonne Evening sun


Of the hustle and commercialism of the Algarve summer, not a trace: the Pegasus Flying Club in Marim is completely different. Quite inconspicuous but what awaits you there is one of the greatest experiences that the Algarve has to offer

D

T

as Flugfeld hinter dem Ortsausgang Olhão Richtung he airfield, just as you leave the town of Olhão in the Spanien ist nicht ausgeschildert. Genau genommen direction of Spain, is not signposted. To be precise, handelt es sich um eine Wiese, direkt hinter dem we are actually talking about a meadow, directly beRestaurant Cavaleiro. Zwei Hangars – oder vielmehr semi- hind the Restaurant Cavaleiro. Two hangars – or rather stabile Konstruktionen, die zwei Ultraleicht-Flugzeuge vor two semi-stable contraptions which keep the sun off the der Sonne schützen – sind wohl schon seit längerer Zeit im two ultralight planes – have been under construction for Bau. Alles scheint improvisiert, nur das Fluggerät wirkt äu- some time now. It all looks very improvised, only the plaßerst gepflegt, wie neu. Bis auf einen älteren Herrn, der mit nes look very well kept, like new. But for one elderly genteiner Motorsense im Arm auf uns zukommt, ist das Flugfeld leman who is approaching us with a motorised trimmer on verlassen. his arm, the airfield is abandoned. „Hi, I‘m George. Are you “Hi, I‘m George. Are you from the Algarve Vida magafrom the Algarve Vida zine?“, fragt er freundlich und magazine?” he asks in a bittet uns auf einen Galão ins friendly way and invites Cavaleiro. Voller Begeisteus for a Galão in Cavaleirung berichtet er über seine ro. With total enthusiasm Leidenschaft fürs Fliegen. he tells us of his passion Seit 25 Jahren fliegt er refor flying. He’s been flygelmäßig, seit sieben Jahren ing regularly for 25 years lebt er in der Algarve. Den and has lived in the AlHandel mit Trinkwasseraufgarve for seven. He gave bereitungsanlagen hat er auf­­ up trading in drinking gegeben, er ist schon lange water treatment plants; nicht mehr berufstätig. Jetzt he´s now been retired for widmet er seine Zeit und a long time. These days Kraft ganz seinem Hobby, he devotes his time and George K. Owen dem Pegasus Flying Club – energy entirely to his jedoch nicht, um damit Geld hobby, the Pegasus Flyzu verdienen. Der Verein ist gemeinnützig, hat bisher genau ing Club, but not in order to make money. It is a non-profit zehn Mitglieder, und sein Ultraleicht-Flugzeug teilt George association, has exactly ten members and George shamit vier weiteren Eigentümern. Ab und zu lädt er Viert- oder res his ultralight plane with four other owners. Now and Fünftklässler zu einem Rundflug ein, um bei der jungen Ge- then he invites fourth or fifth-year kids to come on a scenic neration Interesse für den Sport zu wecken. flight, to arouse interest in the sport among the younger Bevor wir zu einem gemeinsamen Rundflug über die Ria generation. Formosa starten, erklärt George uns seine Maschine – eine Before we take off for a sightseeing flight over the Ria ForQuicksilver MXL II Sport. Der Zweisitzer wird seit Ende der mosa, George tells us about his plane – a Quicksilver MXL 70er Jahre quasi ohne Änderung produziert und nur als II Sport. The two-seater has been produced since the late Bausatz verkauft. Über 10.000 Exemplare wurden bisher 70s with virtually no change and is only sold as a kit. Up ausgeliefert. Der Propeller ist mittig hinter den Tragflächen to now over 10,000 of them have been sold. The propeller angebracht, so dass Pilot und Beisitzer stets freie Sicht is mounted centrally behind the wings, so that pilot and nach vorn haben. Schon am Boden wird klar, dass mich ein observers always have a clear view forward. Before we sehr urspüngliches Flugerlebnis erwartet. Unter den Sitzen even leave the ground it is already clear that a very primal kein Boden, daneben keine Bordwand – man sitzt, sicher flying experience awaits me. No floor beneath the seats, angeschnallt, im Freien. no sides – you sit, safely belted in, in the open. Der Start verläuft ruhig, das Ultraleicht-Flugzeug wirkt völlig The take-off goes smoothly; the ultralight plane seems stabil. Unter dem Sitz ca. 1.000 Fuß (ca. 300 m) Luft – man completely stable. About 1,000 feet of air under the seat scheint regelrecht über der Ria Formosa zu schweben. you seem to literally float over the Ria Formosa. There’s no Schöner kann man den Naturpark nicht erleben. Der Aus- better way to experience the nature park. The tour takes flug führt uns über die Siedlung Armona Richtung Meer. us over the settlement Armona towards the sea. When Dort angekommen schwenkt George Richtung Osten, we get there, George banks to the east, always along the immer die Küste entlang. Es herrscht Ebbe, die Maschine coast. The tide is out; the plane could make a stopover könnte am Strand zwischenlanden. Wir entscheiden uns on the beach. But we decide instead to follow a flock of jedoch, einem Vogelschwarm zu folgen. Mit einer großen birds. Making a huge loop over Fuseta, George begins Schleife über Fuseta tritt George den Rückweg an. Die the journey back. The cruising speed is around 60 km/h, Fluggeschwindigkeit beträgt ca. 60 km/h und erlaubt sen- and that lets you take some sensational photos. After a sationelle Fotos. Nach rund 20 Minuten Flugzeit landen wir 20 minute flight we land in one piece back in Marim. I am wohlbehalten in Marim. Ich bin absolut selig. absolutely over the moon.

www.algarvevida.com/

13

OLHÃO

Vom Trubel und Kommerz des Algarve-Sommers keine Spur: der Pegasus Flying Club in Marim ist gänzlich anders. Ganz unauffällig erwartet Sie dort eines der großartigsten Erlebnisse, das die Algarve zu bieten hat

t


F채hranleger Armona Armona ferry wharf

Armona

Ausbaggerarbeiten neue Barre Fuseta 2011 Dredging work, new bar, Fuseta 2011

Fuseta 14

Algarve Vida 09/2013


Start vom Flugfeld in Marim Taking off from the airfield in Marim

George bietet uns an, das nächste Mal auf „Air Safari“ mit ihm zu gehen. Dabei fliegen immer beide Maschinen des Clubs, also ist Platz für zwei Fluggäste. Die Reise geht von Marim ca. 50 km Richtung Norden zum Mittagessen und Auftanken nach Martim Longo. Da die Flugroute über den Cerro de São Miguel (411 m) und die Serra de Monte Figo führt, beträgt die Flughöhe bei diesem Ausflug bis zu 3.500 Fuß (ca. 1.000 m). Was denn eine Air Safari kostet, frage ich. „100 Euro inkl. Mittagessen pro Fluggast.“. Das erscheint uns fast geschenkt, dauert das einmalige Erlebnis doch insgesamt vier Stunden. Überhaupt ist ein Ultraleicht-Flug mit 2 Euro pro Minute erstaunlich günstig. Jeder zwischen 8 und 80 Jahren und unter 100 kg Körpergewicht kann mitfliegen - einfach George anrufen und einen Termin vereinbaren oder einen Gechenkgutschein für Freunde kaufen. „Die 2 Euro decken gerade mal so unsere Sprit- und Versicherungskosten“, sagt er. „Aber vor allem freue ich mich ja selbst, wenn ich möglichst oft in der Luft sein kann.“ Wir lassen es uns noch einmal bestätigen: Tatsächlich, der Ausflug zuvor hätte einen normalen Gast nur etwa 40 bis 50 Euro gekostet – und das Erlebnis: unbezahlbar. Momentan sammelt George Spenden für ein neues Hangar-Dach, das dringend vor dem ersten Herbstregen renoviert werden muss. Jeder, der 50 Euro spendet, genießt einen gratis Küstenflug als Dankeschön. Neue Mitglieder im Pegasus Flying Club sind ebenfalls herzlich willkommen. Die Mitgliedsgebühr beträgt 50 Euro im Jahr, dafür fliegen Mitglieder günstiger (1,50 Euro / Minute). Und wen der Ultraleicht-Flugvirus schwer erwischt, der kann für 500 Euro Teileigentum erwerben. Auch mich hat der Virus erwischt. Doch nicht nur das Flugerlebnis ist einmalig, sondern auch die Atmosphäre: kein Kommerz, keine touristische Sommerhektik, einfach nur ehrliche Passion fürs Hobby und jede Menge Spaß. Also dann, bis zum nächsten Flug! Ludwig Riet

George asks us to go with him next time on an “Air Safari”. In that case the club’s two planes fly, with space for two passengers. The journey goes from Marim about 50 km to the north for lunch and to refuel to Martim Longo. Because the flight route is over the Cerro de São Miguel (411 m) and the Serra de Monte Figo, the flight altitude on this trip is up to 3,500 feet. What, I ask, does an Air Safari cost. “100 euro, incl. lunch, per passenger“. This sounds like a bargain to us as this unique experience lasts for four hours altogether. By any reckoning, an ultralight flight for 2 euro per minute is incredibly good value. Anyone between 8 and 80 who weighs less than 100 kg can fly – simply phone George and make an appointment or buy a voucher as a present for a friend. “The 2 euro just about cover our fuel costs and the insurance”, he says. “But above all I am just happy myself to spend as much time as possible in the air”. We ask him once again, just to be sure: and indeed, the trip we made earlier would cost a normal passenger only 40 or 50 euro – and that experience: priceless. George is currently collecting donations for a new hangar roof that needs renovating before the first autumn rains. Anyone who donates 50 euro can enjoy a free flight along the coast as a thank-you. New members of the Pegasus Flying Club would also be warmly welcomed. Membership costs 50 euro a year, for this members can fly more cheaply (1.50 euro / minute). And if you really get bitten by the ultralight flying bug, you can become a part-owner for 500 euro. I also caught the bug. It’s not only the flying experience which is unique, but the atmosphere too: no commerce, no tourist summer stress, just a simple passion for a hobby and a whole load of fun. So, until the next flight! Ludwig Riet

Kontakt Contact: Pegasus Flying Club E.N. 125, Marim, 8700-221 Olhão George (english): Tel 912 671 551 Mail gkowen1@gmail.com Jorge (português): Tel 961 343 900 37.042958,-7.805423

Mehr Erlebnisberichte online More experiences online

www.algarvevida.com/

15


SHOPPING

Was uns gefällt What we like Camperfreude Für alle Bulli-Liebhaber und Campingfans haben wir das Nonplusultra entdeckt: ein Zelt, das aussieht wie ein VW-Bus. Das Modell besticht durch seine detailgetreue Verarbeitung und Nachahmung, die Maße entsprechen dem Original aus 1965. Der Aufbau ist im Nu erledigt und bietet mit zwei abgeteilten Schlafkabinen Platz für vier Personen. Zu finden ist der absolute Hingucker, der auch gemietet werden kann, in verschieden Farben und Aufdrucken u.a. bei fritz-berger.de und lifethek.de sowie über idealo.de. Neupreis ca. € 350.

The Joy of Camping Buses For all VW bus lovers and camping fans, we have discovered the ultimate. A tent that looks like a VW bus. What makes it stand out is the totally accurate workmanship and likeness; the dimensions are those of the 1965 original. It can be put up in a flash and the 2 separate sleeping compartments provide space for 4. You can find this ultimate eye-catcher, which can also be rented, in various colours and printed designs at websites like fritzberger.de, idealo.de or at lifethek.de. Price new, approx. € 350.

Das „Lehrbuch der portugiesischen Sprache” jetzt günstiger Lehrbuch der portugiesischen Sprache, Helmut Rostock 5., vollständig überarbeitete Auflage 2007, 438 Seiten und eine Audio-CD, ISBN 978-3-87548-436-6. Preis: € 24,90 (statt € 38)

Lösungsschlüssel zum Lehrbuch der portugiesischen Sprache, Helmut Rostock zur 5. Auflage 2007, 64 Seiten, ISBN 978-3-87548-498-4. Preis: € 6.95 (statt € 9,95)

Helmut Rostocks Standardwerk „Lehrbuch der portugiesischen Sprache“ aus dem Hambuger Helmut Buske Verlag ist bei unveränderter Ausstattung deutlich im Preis gesenkt worden. Konzipiert für Lernende ohne Vorkenntnisse, dient dieses Lehrwerk als gründliche und ausführliche Einführung in das moderne Portugiesisch und vermittelt kommunikative Kompetenz für Alltag, Reise und Beruf sowie fundierte Grammatikkenntnisse. Ein ausführlicher Anhang mit Konjugationstabellen, Grammatikund Vokabelregister, Hinweisen zur Aussprache und vielem mehr gestattet ein gezieltes Nachschlagen. Auf der beigefügten Audio-CD sind die Dialoge der Lektionen zu hören. Auch der separate erhältliche Lösungsschlüssel wurde im Preis gesenkt.

Mehr Infos über Shopping online More shopping info online

16

Algarve Vida 09/2013


Witzige Flugobjekte Multicopter gibt es als Quadrocopter und Hexacopter in allen möglichen Ausführungen und Preislagen. Für Einsteiger empfiehlt sich der Quadrocopter, da er in der Bedienung einfacher ist. Die Flugobjekte verfügen über 4 Rotoren, die ihre Kraft gleichmäßig nach unten abgeben, um sich so stabil in der Luft zu halten. Durch unterschiedlichen Schub wird die Steuerung in der Luft stabilisiert und sogar Kunstflug möglich. Quadrocopter gibt es in allen Preisklassen. Das kleinste Modell wiegt gerade mal 20 g und hat eine Größe von 12 cm x 12 cm, seine Flugzeit beläuft sich auf 4,5 Minuten, falls man es vorher nicht crasht. youtube.com/watch?v=XRuWf2h7_5Q Gesehen bei: www.multicopter-shop.de

Funny flying objects Multicopters are available as quadrocopters and hexacopters in all kinds of designs and price ranges. The quadrocopter is recommended for beginners because it is easier to use. The flying objects have four rotors that direct their power evenly downwards to keep stable in the air. By varying the thrust it is possible to control the vehicle in the air and even do aerobatics. There are quadrocopters in all price classes. The smallest model weighs just 20 grams and has a size of 12 cm x 12 cm, its flying time amounts to 4.5 minutes, if you don’t crash it before. youtube.com/ watch?v=XRuWf2h7_5Q Seen at: www.multicopter-shop.de

Papierflieger beim Abflug Der Flughafen Faro verlost 100 Flüge mit Ryanair. Jeder, der in den Geschäften im Duty Free-Bereich Einkäufe tätigt, kann am Stand von “Shop & Wine” nach Vorlage der Kaufquittungen sein Glück versuchen. Die Teilnehmer müssen aus einem Bogen Papier, der ihnen zur Verfügung gestellt wird, einen Flieger falten und aus 5 Meter Entfernung Löcher in der Wand treffen, hinter denen sich der Hauptgewinn verbergen kann. Wer trifft und Glück hat, freut sich über einen Hin- und Rückflug an die Algarve - oder aber nur über einen von 3.000 Kofferanhängern.

Paper planes for the departure Faro Airport is giving away 100 Ryanair flights. Anyone who makes purchases from shops in the dutyfree area can try their luck at the “Shop & Wine” stand by presenting their purchase receipts. Participants have to make a paper plane from a sheet of paper that is given to them, and from a distance of 5 metres get the plane to fly into one of the holes in the wall, behind which the prizes could be hidden. Whoever gets it in and is lucky can look forward to a return trip to the Algarve or just to 3,000 luggage labels!

www.algarvevida.com/ 17


TRAVEL

18

Algarve Vida 09/2013


Im äußersten Südwesten Portugals enden im Küstenstädtchen Sagres nicht nur die Algarve, sondern auch Europa. Die Landschaft, eine gar göttliche Mixtur aus schroff abweisenden Steilküsten und einladenden Sandbuchten, zieht immer mehr Touristen an. Unsere Autorin Johanna Stöckl hat vier Auswanderer getroffen, die im Urlaub am Ende Europas regelrecht hängen geblieben sind.

D

er Sonnenuntergang am Cabo de São Vicente faszi­ niert ihn immer wieder. Auch nach 28 Jahren, in denen Andreas Bergmann aus Bielefeld nun im portugiesischen Küstenstädtchen Sagres lebt, entlockt ihm der untergehende Feuerball ein tiefes Seufzen: „Wenn ich hier an der Steilküste stehe und die Sonne am Horizont im Meer versinkt, fühle ich mich frei.“ Neben ihm sitzt ein junges Pärchen aus England eng umschlungen auf dem Boden und genießt in die Ferne guckend still das Schauspiel. Ein Großteil der etwa 30 Anwesenden ist jedoch vor lauter Euphorie damit beschäftigt, die Magie des Moments festzuhalten. Unzählige Bilder werden geschossen und kurze Videos gedreht. Ein paar besonders Eifrige laden über ihre Smartphones die besten Fotos auch gleich auf facebook hoch und hinterlassen Botschaften wie „Gruß vom Ende der Welt“ im Netz. Der Sonnenuntergang am Kap ist einfach Kult“, sagt Bergmann, der sich im Alter von 30 Jahren nicht nur unsterblich in die Landschaft am südwestlichsten Zipfel Europas, sondern auch gleich in eine hübsche Portugiesin, die hier lebte, ver­ liebt hat. Damals, das war 1984, kam eines zum anderen. Die Liebe, das Alter – „mit 30 war ich offen für eine Veränderung“ – und das sich „ziemlich frisch aus der Diktatur gelöste Portugal“ waren für Bergmann Reiz genug auszuwandern und sein Glück im äußersten Südwesten Portugals und damit am Ende von Europa zu versuchen. Der heute 58-jährige Auswanderer hat diesen Schritt nie bereut. Seine Cocktailbar in Sagres, das Dromedario, läuft seit der Eröffnung im Jahr 1985 bis heute bombig. „Essen und Trinken geht immer“ dachte der junge Existenzgründer damals und sollte Recht behalten. Bereits drei Jahre später eröffnete er seinen zweiten Laden, die Pizzeria „Bossa Nova“. Beide gastronomischen Betriebe sind seit jeher feste Institutionen in Sagres. Das Publikum ist eine bunte Mischung aus Touristen und Einheimischen, wobei letztere, angesichts der schweren Wirtschaftkrise, die Portugal gerade überrollt, immer weniger Geld zur Verfügung haben und „sich junge Portugiesen das Ausgehen kaum noch leisten können“. Bis heute, so findet der Vater zweier Kinder, sei die Region rund um Sagres ein Platz mit besonderer Energie. Touristen fühlen sich nach ein paar Tagen so erholt wie sonst nach einem 14-tägigen Urlaub: „Die Region ist touris-

In the extreme southwest of Portugal in the small coastal town of Sagres it is not only the Algarve which ends, but also Europe. The landscape, a divine mix of rugged forbidding cliffs and inviting sandy coves, is attracting more and more tourists. Our author Johanna Stöckl has met up with four emigrants who literally got stuck on holiday right at the end of Europe

T

he sunset at Cabo de São Vicente never ceases to fascinate him. Even after 28 years during which Andreas Bergmann, from Bielefeld, has been living in the Portuguese coastal town of Sagres, the setting ball of fire elicits a deep sigh from him: “when I stand here on the cliffs and the sun sinks into the ocean on the horizon, I feel free”. Next to him, a young couple from England sit entwined on the ground and silently enjoy the spectacle, gazing into the distance. The majority of the 30 or so who are present are engaged, out of pure euphoria, with trying to capture the magic of the moment. Countless images are being photographed and short videos made. A couple of really keen visitors are uploading the best of their photos straight to Facebook from their smartphones and leaving messages like: “greetings from the end of the world” in the web. “The sunset on the Cape is simply a cult”, says Bergmann who, at the age of 30, not only fell eternally in love with the landscape on the south-west tip of Europe, but also with a beautiful Portuguese woman who lived here. That was back in 1984, one thing led to another. Love, that time of life – “at 30 I was ready for a change” – and with “Portugal relatively recently liberated from the dictatorship” Bergmann found reason enough to leave home and try his luck in the extreme southwest of Portugal and consequently at the end of Europe. The emigrant, now 58, has never regretted making the move. His cocktail bar in Sagres, the Dromedario, has been going like a bomb since it opened in 1985. “Eating and drinking always goes well”, thought the young entrepreneur back then, and it seems he was right. Just three years later he opened his second place, the pizzeria Bossa Nova. Both of these dining establishments in Sagres have become solid institutions. The clientele is a mix of tourists and locals, the latter, due to the severe economic crisis which Portugal finds itself in at the moment, have less money to spend and “young Portuguese people can hardly afford to go our any more”. To this day, this father of two finds the region around Sagres to be a place with a special energy. After just a few days, tourists feel just as relaxed as they usually would after a 14-day holiday: “the region is not so much on the beaten track and doesn’t attract the masses. If you come here, you have to spend time with

www.algarvevida.com/

19

t

V. DO BISPO

Europa am The End of reason rund G A n i E Ende zu bleiben Europe to stay


Andreas Bergmann Dromedario Bar

tisch nicht so erschlossen und zieht daher keine Massen an. Wer kommt, muss sich mit sich selbst beschäftigen. Und das entspannt bekanntlich.“ Die einzigartige Landschaft inmitten des Costa Vicentina National Park biete für jeden etwas. Viele kommen zum Wandern, Reiten oder Biken. Die starken Winde entlang der Westküste erzeugen gigantische Wellen und ziehen daher Surfer aus der ganzen Welt an. „Und manche“ sagt Bergmann, „kommen auch um in der Abgeschiedenheit zu meditieren“. Wolfgang Bald, das spürt man sofort, ist medienerfahren. Unzählige Interviews wurden bereits mit ihm geführt und so hat er die eine oder andere standardisierte Antwort und sogar lustige Wortspiele parat. „Wer anderen eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurst Bratgerät“, sagt er lachend und streckt einer Kundin aus Deutschland eine Original Nürnberger Bratwurst in der Semmel entgegen. Dazu gibt es für zwei Euro ein Zertifikat, zweisprachig ausgestellt, das bestätigt, dass man am südwestlichen Punkt Europas war. Balds Imbissstand „Die letzte Bratwurst vor Amerika“ steht in Bestlage direkt am Cabo de São Vicente, kurz vor dem Leuchtturm. 1.200 Würste kann er theoretisch pro Stunde auf seinem Grill verbraten. Ob das überhaupt jemals vorkommt, verrät der 60-jährige Nürnberger nicht. Was er aber sagen kann: „Ich verbrauche pro Jahr eine Tonne Ketchup und Senf.“ Die Wurst

20

Algarve Vida 09/2013

Avenida Comandante Matoso 8650 Sagres
 Tel 282 624 219

yourself. And that is well-known to be relaxing”. The unique countryside in the middle of the Costa Vicentina National Park has something for everyone. Many come to go hiking, riding or biking. The strong winds along the west coast create huge waves and as a result attract surfers from all over the world. “And some of them”, says Bergmann, “come to meditate in the seclusion”. You notice straight away that Wolfgang Bald has experience with the media. He has already given countless interviews and consequently he has one or two standard answers to questions and even a few funny plays on words at hand. “If you want a sausage buyer, you need to have a sausage fryer”, he says with a laugh and sticks an original Nuremberg sausage in a bun for a customer from Germany. In addition, there is a certificate for two euro, in two languages, which certifies that you were at the most south-west point of Europe. Bald’s Snack Bar “the last sausage before America” is perfectly located directly on the Cabo de São Vicente, just in front of the lighthouse. In theory, he can cook 1,200 sausages an hour on his grill. Whether that ever actually happens, the 60-year-old from Nuremberg does not say. But what he can say: “I use one ton of ketchup and mustard per year”. Sausages are good business, and have been for years. After various trips through the peaceful south-west of Portugal in their mobile home, Bald, who was working in IT,


Wolfgang Bald Die letzte Bratwurst vor Amerika

läuft und das seit vielen Jahren. Nach diversen Reisen im Wohnmobil durch den stillen Südwesten Portugals beschlossen Bald, der in der IT Branche tätig war, und seine Ehefrau Petra 1995 endgültig in Sagres zu bleiben und machten sich dort mit einem Bratwurststand selbständig: „Eine Bratwurst braucht kein Update. Ich hatte von der Computerbranche die Nase gestrichen voll.“ Die Würste, Original Thüringer und Nürnberger, kommen gut an bei den Touristen, weniger aber bei den Portugiesen, die sich nach wie vor lieber von Fisch als von Fleisch ernähren. Wenn man zur letzten Bratwurst vor Amerika eine Cola bestellt, erhält man einen Coupon, den man am Nachbarstand, dem eines Portugiesen einlösen muss. „Leben und leben lassen“, erklärt Bald diese Kuriosität, „ich verkaufe ziemlich viele Würste und hatte von Anfang an ein Lagerproblem. Also gebe ich den Getränkeumsatz gerne an meinen Nachbarn ab. So habe ich mehr Platz für meine Würste im Kühlschrank.“ Der Schweizer Unternehmer Roman Stern und seine aus Singapore stammende Ehefrau Chitra kamen 2001 frisch vermählt aus London, wo sie beide für die internationale Unternehmensberatung PricewaterhouseCoopers tätig waren, nach Lagos, etwa 30 Kilometer von Sagres entfernt. Für den Aufbau eines gemeinsamen Projektes im Bereich der Hotellerie sahen die beiden Unternehmer am Ende Europas gute Chancen und funktionierten kurzerhand die Garage in ein Büro um. Von dort aus arbeiteten die beiden an einem gewagten Tourismuskonzept. 12 Jahre später haben die Sterns nicht nur vier Kinder, sondern können auch das wohl eleganteste Luxusferiendorf Südeuropas, in dem sie mittlerweile auch leben, ihr Eigen nennen. Roman Stern bemerkte als cleverer und geschäftstüchtiger Neuankömmling in Portugal rasch, dass immer mehr low-cost Airlines den nahen Flughafen Faro anpeilten, es aber im ruhigen Westen der Algarve an entsprechenden Hotelkapazitäten mangelte. Also haben seine Frau und er diese in 6-jähriger Planungs- und 2-jähriger Bauphase auf einem 42 Hektar großen Areal in der zauberhaften Bucht von Martinhal geschaffen. Das Martinhal Beach Resort & Hotel besteht aus 150 Ferienhäusern, die man kaufen oder mieten kann. Das eingegliederte Fünfsternehotel bietet 38 Lux-

Cabo de São Vicente 8650 Sagres www.letztebratwurst.com

and his wife Petra decided to stay for good in Sagres in 1995 and opened their own sausage snack bar there. “A sausage doesn’t need an update. I was fed up to the eyeballs with the computer sector”. The sausages, original Thuringian and Nuremberg, are popular with the tourists but not so much with the Portuguese who still prefer to eat fish rather than meat. If you order a cola to go with your last sausage before America, you get a coupon which you can use at the next stand, which belongs to a Portuguese. “Live and let live”, Bald explains this curious system, “I sell a whole load of sausages and right from the start always had a storage problem. So I pass on the drinks’ profits to my neighbour. That means I have more space in my fridge for my sausages”. The Swiss entrepreneur Roman Stern and his newly-wed wife Chitra from Singapore came in 2001 from London, where they had both worked for the international consulting firm PricewaterhouseCoopers, to Lagos, about 30 km away from Sagres. Both these entrepreneurs saw good opportunities for a mutual project in the hotel trade at the end of Europe and quickly turned the garage into an office. From there the two started work on a daring tourism concept. 12 years later the Sterns not only have four children, but can also call their own what is probably the most elegant luxury holiday village in southern Europe and that is where they now live. As a clever and enterprising newcomer to Portugal, Roman Stern soon noticed that more and more low-cost airlines were targeting the nearby Faro airport, but that there was a lack of corresponding hotel capacity in the quiet western Algarve. So he and his wife created this place, 6 years in planning and 2 years in construction on a 42 hectare site in the enchanting bay of Martinhal. The Martinhal Beach Resort & Hotel consists of 150 holiday homes which you can either buy or rent. The incorporated five-star hotel has 38 luxury rooms. “Along with a coherent vision which we both believed in, we also had a fair share of luck”, admits the Swiss 43-year-old frankly. “We managed to get the project sorted out at the very last minute just before the financial crisis hit”. Stern’s concept of “family holidays at the highest level“ is popular with more or less large families, but also with couples without children

www.algarvevida.com/

21

t


Chitra und Roman Stern

mit Anil, Anita, Aruna und Alexander

Martinhal Beach Resort & Hotel

uszimmer. „Neben einer stimmigen Vision, an die wir beide glaubten, hatten wir auch eine gehörige Portion Glück“, gibt der 43-jährige Schweizer unumwunden zu: „Wir konnten das Projekt in allerletzter Minute vor der einsetzenden Finanzkrise unter Dach und Fach bringen.“ Sterns Konzept „Familienurlaub auf höchstem Niveau“ kommt bei mehr oder weniger großen Clans, aber auch Paaren ohne Kinder aus ganz Europa sehr gut an und dabei ziemlich lässig daher. „Barefoot Luxury at Martinhal“ so das Mission Statement, erlaubt es dem Gast leger in Flip Flops zum Abendessen im durchgestylten Restaurant zu erscheinen. „Einfach nur surfen und jeden Tag am Strand aufwachen“ wollte Sven Engelmann als er vor 9 Jahren seinen Bus in Sagres parkte. Seinen Job als Krankenpfleger und die Wohnung in Deutschland hatte er gekündigt um sich den Traum eines „Open-end Trips“ zu erfüllen. Seit sechs Jahren betreibt der 36-jährige Landshuter die Warung Bar in Sagres.

22

Algarve Vida 09/2013

Quinta do Martinhal, Apt. 54 
 8650-908 Sagres www.martinhal.com

from all over Europe and is pretty casual. “Barefoot Luxury at Martinhal”, that is the mission statement and means that guests can turn up for dinner in the stylish restaurant casually wearing flip-flops. “Simply just surfing and waking up every day on the beach”, that’s what Sven Engelmann wanted when he parked his bus in Sagres 9 years ago. He had given up his job as a male nurse and his flat in Germany to fulfil his dream of going on an “open-end trip”. For six years the 36-year-old from Landshut has been running the Warung Bar in Sagres. As he says himself, the Indonesian name stands “in plain language for a cosy pub”. Along with freshly prepared burritos, tachos and quesadillas, he and his Mexican partner also offer traditional German dishes such as roast pork or schnitzel. In the surfing scene above all the Warung Bar is a real institution. “My bar is also popular with the locals. Many locals come in regularly”, says the passionate Bayern Munich fan and continues,


Sven Engelmann Warung Bar

Der indonesische Name steht wie er selbst sagt „auf gut Deutsch für eine gemütliche Kneipe“. Dort bieten er und seine mexikanische Geschäftspartnerin neben frisch zube­ reiteten Burritos, Tachos und Quesadillas auch deutsche Traditionsgerichte wie Schweinebraten oder Schnitzel an. Vor allem innerhalb der Surfszene ist die Warung Bar eine echte Institution. „Meine Bar kommt auch bei den Einheimischen gut an. Viele Locals besuchen mich regelmäßig“, sagt der glühende FC Bayern Fan und fährt fort „Ich fühle mich nicht nur akzeptiert, sondern richtig gut integriert.“ Und das obwohl die Portugiesen sonst eher unter sich bleiben, aber der Sport verbindet sie. Zu wichtigen Spielen des FC Bayern oder auch während der Fußballwelt- oder Europameisterschaft baut er eine große Leinwand im Lokal auf. Dann kommen sie zusammen. Am Ende Europas: Surfer aus aller Welt, fußballbegeisterte Portugiesen und deutsche Auswanderer aus dem Umland. Johanna Stöckl

Rua do Mercado
 8650 Sagres
 Tel 282 624 432

“I feel not only accepted but also well integrated”. And that despite the fact that the Portuguese normally prefer to keep to themselves; but sport connects. When there are important Bayern games on or during the World Cup or European Championships he puts up a big screen in the pub. Then they all get together. At the end of Europe: surfers from all over the world, Portuguese football fans and German emigrants from the surrounding countryside. Johanna Stöckl

Mehr Infos über Travel More Travel info online

www.algarvevida.com/

23


230

PS/HP

ann B e i D er e Algarv f l h T e’s i e Ba g e r d nn er

EXPERIENCE

1

2

In den Sommermonaten haben sie Hochsaison: Rund zehn Bannerflieger steigen auf, während uns die Pilotin Nair Tete auf dem Aeródromo Municipal in Alvor ihren Job erklärt – einen der gefährlichsten in der zivilen Luftfahrt

H 3

4

ugo ist ein „Krokodil“. Er arbeitet am Boden, seitdem er 12 oder 13 Jahre alt ist – meist im Hangar der Firma Aero Vip, für die er Bannertexte für Kunden aus mannshohen Buchstaben zusammenknüpft. Oft sind es Konzert- oder Disco-Veranstaltungen, die über den Stränden der Algarve beworben werden. Natürlich gibt es auch Herz- und ähnliche Symbole für persönliche Nachrichten – jeder kann Banner buchen, und von privaten Kunden wird am häufigsten „Willst Du mich heiraten?“ in den Himmel geschrieben. Bis zu 48 Zeichen können die Nachrichten lang sein. Einige Werbetreibende liefern bis zu 200 m² große gestaltete Banner an, die aus Spezialmaterial bestehen und bisher nur in den USA hergestellt werden können. Szenenwechsel: Südostlich von Faro, 500 Fuß (ca. 150m) Flughöhe. Es ist heiß im Cockpit, der Flugraum über Faro ist aufgrund der Landung einer Passagiermaschine temporär gesperrt. Nair fliegt eine Extrarunde mit einem Banner für die Ubi-Diso in Tavira. Unten, auf der Ilha Culatra, genießen die Menschen ihr Bad im Atlantik. Die Cessna 172 Reims Rocket fliegt sehr langsam über das Meer, das große Banner bremst die Maschine. Sie muss tief fliegen, damit die Menschen die Werbung lesen können. Ihre Auftraggeber kontrollieren Position und Höhe gerne online via GPS. Die Schnauze des Flugzeugs ragt in den Himmel, die Bordelektronik signalisiert un-

5 1. Hugo fährt das aufgerollte Banner zum Ende der Startbahn 2. Inzwischen wird die Cessna mit Schleppseil und Fanghaken bestückt 3. Nair startet durch, dreht eine Runde und gibt den Haken frei 4. Volltreffer! Hugo ist in Deckung, das Banner ist eingefangen 5. Mit voller Kraft zieht die Maschine steil nach oben

Nair Tete

24

Algarve Vida 09/2013

1. Hugo drives the rolled up banner to the end of the runway 2. Meanwhile the Cessna is fitted with its tow-rope and hook 3. Nair takes off, does a lap and releases the hook. 4. Success! Hugo is in cover, the banner has been captured. 5. The plane rises steeply at full power


37.147699,-8.579996

Kontakt / Contact Aero Vip - Grupo Seven Air Companhia de Transportes e Serviços Aéreos, S.A. Aeródromo Municipal de Portimão, Hangar 3 8500-059 Alvor, Portimão Tel 282 496 593, Fax 282 496 594 aerovip@aerovip.pt, www.aerovip.pt

entwegt „Stall Alarm“. Würde die Luftströmung abreißen und die Propellermaschine ins Trudeln geraten, bestände aufgrund der geringen Flughöhe kaum eine Chance, sie wieder zu stabilisieren. Doch die Pilotin hat ihre Maschine sicher unter Kontrolle. Natürlich können die Banner im Notfall ausgeklinkt werden – doch wie gelangen sie überhaupt in die Luft? Die Vorbereitungen für einen Bannerflug sind sehr umfangreich. Hugo hat die Bannerbuchstaben zusammengesetzt, aufgerollt und auf seinem umgebauten Quad verstaut. Sein Ziel ist das etwa 700 Meter entfernte Ende der Startbahn, wo er das Banner wieder entrollt und das Schleppseil des Banners als Schlaufe über zwei Pfähle hängt. Die Konstruktion sieht aus wie ein Fußballtor, bei dem die Querlatte durch ein Seil ersetzt wurde. Inzwischen hat Nair ein eigenes Schleppseil mit Fanghaken an einer der drei in Alvor stationierten Firmenmaschinen angebracht. Der Haken wird unter dem Flügel verankert, damit sich das Seil während des Startvorgangs nicht im Fahrwerk verfangen kann. Routiniert steigt die Flugzeugführerin in ihr Cockpit, manövriert in Startposition, startet durch und dreht eine Runde über das Flugfeld, bevor sie den Haken ausklinkt und bodennah mit mittlerer Geschwindigkeit auf das „Fußballtor“ zufliegt. Jetzt geht‘s ums ganze, jetzt muss die Schlaufe des Banners im Tiefflug „geangelt“ werden. Da Nair alleine fliegt und den Fanghaken unter der Maschine nicht sehen kann, gibt Hugo der Pilotin Anweisungen per Funk. Auch diesmal klappt es beim ersten Versuch – das Flugzeug zieht unter voller Leistung steil nach oben, im Schlepptau steigt die Werbung in den Himmel. Die Maschine schwenkt Richtung Osten und wird das Banner später, nachdem der Job getan ist, am Rande des Flugfelds abwerfen. Hugo wird es einsammeln, einrollen und zurück im Hangar wieder in einzelne Buchstaben zerlegen. Warum Hugo und seine Kollegen „Krokodil“ genannt werden, fragen wir? Nair ist sich nicht sicher. „Vielleicht, weil der Haken beißen kann, oder weil Hugo so schnell abtauchen muss, wenn sich der schlingernde Haken mit ca. 80 Knoten (ca. 150 km/h) nähert.“ Angst kennt die jugendliche Portugiesin nicht; sie ist viele Jahre unter widrigen Umständen in Afrika geflogen. „Aber Flugausbildungen, Charterflüge und touristische Rundflüge“, die Nair für Aero Vip ebenfalls durchführt, „sind Spaziergänge im Vergleich zu einem Bannerflug.“ Ludwig Riet

Hugo is a “crocodile”. Since he was 12 or 13 he has been working on the ground – mainly in the hangar of the Aero Vip company where he puts together banner texts for customers using man-sized letters. They are often about concerts or disco events which are to be advertised over the beaches of the Algarve. Of course, there are also hearts and similar symbols for personal messages – anyone can book a banner and the most common one the private customers want written in the sky is “will you marry me?” The messages can be up to 48 letters long. Some advertisers deliver ready-designed banners up to a size of 200 m² which are made of special material and currently can only be manufactured in USA.

PORTIMÃO

d e r A lg a rv e Flying Planes

The summer months are their main season: around ten banner planes take off while pilot Nair Tete tells us about her job at the Aeródromo Municipal in Alvor – one of the most dangerous in civil aviation

Quad & Cessna

Scene change: south-east of Faro, an altitude of 500 feet. It is hot in the cockpit; the airspace over Faro has been temporarily closed due to a passenger plane which is about to land. Nair flies an extra lap with a banner for the UbiDiso in Tavira. Below, on Ilha Culatra, people are enjoying a swim in the Atlantic. The Cessna 172 Reims Rocket flies very slowly over the ocean, the huge banner slows the plane down. They have to fly low so that people can read the advertising. Their customers like to keep a check of the position and altitude via GPS. The nose of the plane is pointing to the sky, the on-board electronics are constantly

www.algarvevida.com/ 25

t


Nair und Hugo präsentieren uns stolz das Banner Nair and Hugo proudly present the banner

signalling “stall alarm!” If the air flow were to be cut off and the propeller plane went into a tailspin, there would hardly be a chance to stabilise it due to the low altitude. But the pilot has her plane safely under control. Of course, in an emergency, the banner can be released – but how do they get up into the sky in the first place? Preparations for a banner plane flight are very extensive. Hugo has composed the letters for the banner, rolled it up and stored it on his converted quad. He is heading for the end of the runway, some 700 metres away, where he will unfurl the banner again and hang the banner’s tow-rope in a loop over two poles. The construction looks like a football goal where the crossbar has been replaced by a rope. Meanwhile, Nair has fixed the tow-rope with a grappling hook to one of the three planes stationed in Alvor. The hook is fixed on under the wing to avoid the rope being tangled up with the undercarriage when the plane is taking off. In her routined way, the pilot gets into her cockpit, manoeuvres into her take-off position, takes off and does a lap of the airfield before releasing the hook and, flying just above the ground at medium speed, heads towards the “football goal”. Now it’s all or nothing, she has to “fish up” the loop on the banner while she is flying low. As Nair flies alone and cannot see the hook under her plane, Hugo has to give the pilot instructions via radio. This time too they succeed first time – the plane rises steeply into the air at full power and the advertising banner is towed along up into the sky. The plane banks to the east and later, after the job is finished, will release the banner onto the outskirts of the airfield. Hugo will go and collect it, roll it up and split it back up again into its individual letters in the hangar. Why are Hugo and his colleagues called “crocodiles”, we want to know. Nair isn’t sure. “Maybe because the hook can bite, or because Hugo has to dive down so quickly when the swinging hook approaches at something like 80 knots (approx. 150 km/h)”. The young pilot does not suffer from fear; she flew for years in Africa under the most appalling conditions. “But flying lessons, charter flights and tourist sightseeing flights”, which Nair also does for Aero Vip, “are like a walk in the park compared to the banner flights.” Ludwig Riet

26

Algarve Vida 09/2013

Hugo baut ein Alvi-Banner Hugo creates an Alvi banner

TIPP TIP Fallschirmspringen Im Hangar neben Aero Vip befindet sich Skydive Algarve (vgl. Alvi Oktober 2012, S. 10, oder online unter algarvevida.com). Das Unternehmen bietet Tandem-Sprünge, Strandsprünge, Fallschirmspringer-Kurse und vieles mehr an. Kontakte siehe www.skydivealgarve.pt - unsere Empfehlung: Unbedingt die Videos auf der Website anschauen! Parachute jumping In the hangar next to Aero Vip you can find Skydive Algarve (see Alvi October 2012, p. 10, or online at algarvevida.com). The company offers tandem jumps, beach jumps, parachute jump courses and lots more. Contact: www.skydivealgarve.pt – we recommend: watch the videos on the website!

Mehr Erlebnisberichte online More experiences online


Driving School / Fahrschule Price per Person / Preis Pro Person

Compulsory driving lessons (30 h) Pflicht-Praxisstuden (30h) English speaking instructor / Englischsprachiger Fahrlehrer

Nur im Original gültig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.

Valid only as original. Exchange / refund / cashsubstitution not possible. Prices include IVA.

€ 525,00 € 367,00

Escola de Condução Dalvor

geo: 37.131248, -8.59323

Rua 1º de Dezembro nº 30, 8500-027 Alvor Tel 968 563 486 / 282 476 259, escoladalvor@sapo.pt http://escolaconducaodalvor.wix.com/dalvor

Algarve Divexperience

Dive Centre / Tauchbasis Price for 2 persons / Preis für 2 Personen

Taster course (3h) / Schnupperkurs (3h) incl. briefing, pool lessons, ocean diving

inkl. Einweisung, Pool-Training und Tauchen im Ozean

Tel 282 351 194 / 964 237 714 info@algarve-scuba-diving.com www.algarve-scuba-diving.com

€ 170,00 € 119,00

By appointment only / Terminvereinbarung erforderlich. Valid from September 1, 2013, until September 30, 2013 / Gültig vom 1. bis 30 September 2013.

Super Mini-Golf

Family Voucher / Familiengutschein Price per person / Preis pro Person

Rua dos Marmeleiros 8126-911 Quarteira Tel. 289 300 801

30%

Hotel Tivoli Carvoeiro, Vale Covo, Praia do Carvoeiro

Algarve Divexperience

1 Round / 1 Runde Adults / Erwachsene € 13 € 9.10 Children/ Kinder (5–10): € 7 € 4.90

PORTIMÃO

By appointment only / Terminvereinbarung erforderlich Valid for courses starting between September 1, 2013, and September 30, 2013 Gültig bei Kursbeginn zwischen 1. und 30. September 2013

2 Rounds / 2 Runden Adults / Erwachsene € 15 € 10.50 Children/ Kinder (5–10): € 10 € 7.00

Free round/s for children up to 4y*/ Gratis-Runde/n für Kinder bis 4 Jahre* Valid only as original. Exchange / refund / cashsubstitution not possible. Prices include IVA.

30%

LOULÉ

Nur im Original gültig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.

Valid only as original. Exchange / refund / cashsubstitution not possible. Prices include IVA.

Nur im Original gültig. Umtausch / Erstattung / Barauszahlung nicht möglich. Preise inkl. IVA.

Details:www.algarvevoucher.com

geo: 37.094126, -8.460198

30% € 13,00

€ 9,10

€ 15,00

€ 10,50

Valid from September 1, 2013, until September 30, 2013 / Gültig vom 1. bis 30. September 2013 *Limited to one child per adult. / *Begrenzt auf ein Kind pro Erwachsenem.

info@familygolfpark.com.pt, www.familygolfpark.com.pt

37.082312, -8.119071

www.algarvevida.com/

15 27


440

PS/HP

EXPERIENCE

“Jet Spin”

August am Praia da Oura, Albufeira. Trotz der Mittagshitze herrscht eine ausgelassene Stimmung, die mehrheitlich jungen Touristen genießen die Sonne auf ihren Strandliegen. Coole Drinks und das kristallklare Wasser sorgen für die nötige Erfrischung – und Carlos Vieira für den nötigen Kick

L

esen, plaudern, chillen – das reicht vielen Strandgästen nicht, um die Zeit bis zur nächsten Partynacht zu überbrücken. Sie wollen „Action“. Genau auf diese Zielgruppe hat sich die Firma Ski Molhado spezialisiert. Das Angebot umfasst Parasailing, Bananenboote in den verrücktesten Ausführungen, Jetski-Vermietung, Wasserski, Wakeboarding und vieles mehr. Seit 1990 ist die Flotte der Wasserfahrzeuge ständig gewachsen – nur das Hauptquartier der Firma, eine Bretterbude am Strand, wirkt wie aus alten Zeiten. Wir sitzen in der Hütte, und Carlos Vieira kann seine Begeisterung kaum verbergen. Die jüngste Attraktion, ein „Jet Boat“, sei absolut einmalig in der Algarve, beteuert der Chef von Ski Molhado. Statt von einer Schiffsschraube wird das Boot von durch schwenkbare Düsen ausgestoßene Wasserstrahlen angetrieben und erreicht eine Spitzengeschwindigkeit von 42 Knoten, also fast 80 km/h. Das Beste aber sei seine unglaubliche Manövrierfähigkeit, die wir unbedingt einmal selbst erleben sollen. „Es wird nass werden, und nehmen Sie lieber Ihre Sonnenbrille ab.“ Gesagt, getan. Ein Beiboot bringt 12 Passagiere (in Badehose, ohne Sonnenbrille) zum Jetboot. 30 Minuten wird der Ausflug dauern, Kinder unter 10 Jahren dürfen nicht mitfahren. Der Einführung des Steuermanns schenken die Passagiere ungefähr genausowenig Aufmerksamkeit wie den Sicherheitshinweisen einer Flugzeugstewardess … ein großer Fehler! Das Aggregat startet, mit voller Kraft beschleunigen 440 PS den leichten Aluminiumrumpf. Bei zunehmender Geschwindigkeit scheint das Vorderteil

28

Algarve Vida 09/2013

des Jetboots keinen Kontakt mehr zur Wasseroberfläche zu haben und regelrecht über das Meer zu fliegen. Rasend schnell flitzen wir an zahlreichen Buchten vorbei, unter uns klarer türkiser Meeresgrund. Dank nur 35 cm Tiefgang können auch seichte Gewässer befahren werden. Dann hebt der Fahrer drehend die Hand – was bedeutet das gleich noch? Im nächsten Moment, aus voller Fahrt heraus, dreht sich das Jetboot um die eigene Achse und wird von der Gischt der eigenen Heckwelle getroffen. Alle sind pitschnass – außen vom Wasser, innen vom Adrenalin. Dieses Hochgeschwindigkeitsmanöver, auch „Jet Spin“ oder „Hamilton Turn“ (nach dem Erfinder des Jetboots) genannt, wird mehrfach unter dem Jubel der Passagiere wiederholt. Doch es sollte noch besser kommen. Haben Sie schon einmal von Umkehrschub bei Düsenflugzeugen gehört? Seien Sie versichert, der funktioniert auch bei Jetbooten. Ducken Sie sich einfach, wenn der Steuermann den Arm gerade nach oben streckt – das Signal für einen „Crash Stop“. Dank schwenkbarer Umkehrklappen kann ein Bremsschub erreicht werden, der das Jetboot aus voller Fahrt quasi augenblicklich zum Stillstand bringt (der Bremsweg beträgt kaum mehr als eine Bootslänge). Und da der Bug während des Bremsmanövers kurzzeitig unter Wasser gedrückt wird, wird das gesamte Boot buchstäblich von Wassermassen überrollt. Seinen ersten „Crash Stop“ wird sicher niemand so schnell wieder vergessen. Miriam Meyer


Kontakt Contact: Ski Molhado - Desportos Aquáticos, Lda Vivenda Chico da Oura Rua do Sol – Areias de S. João 8200 Albufeira Tel 917 294 497 / 917 202 811 info@ourawatersports.com www.skimolhado.com

“Crash Stop”

37.086065,-8.225368

August at the Praia da Oura, Albufeira. Despite the midday heat, there is a relaxed atmosphere; the majority of young tourists are enjoying the sun on their beach loungers. Cool drinks and the crystal clear water ensure the necessary refreshment – and Carlos Vieira for the necessary kicks below us the clear turquoise seabed. Thanks to its 35 cm draught, it can also go through shallow water. Then the driver lifts his hand and turns it - what does that mean again? The next moment, at full speed, the jet boat rotates around its own axis and is hit by the spray of its own wake. We’re all soaking wet – outside from the water, inside from adrenalin. This high-speed manoeuvre, known as “jet spin“ or “Hamilton turn“ (after the inventor of the jet boat), is repeated several times, to the cheers of the passengers. But there’s even better to come. Have you ever heard of reverse thrust in jet aircraft? You can rest assured it also works on jet boats. Just crouch down when the helmsman sticks his arm straight up - the signal for a “crash stop“. Thanks to the swivel reverse flaps, a reverse thrust can be achieved which brings the jet boat, travelling at full speed, to an almost instantaneous standstill (the braking distance is little more than one boat length). And as the bow is briefly pressed down under the water during the braking manoeuvre, great masses of water literally flood in over the entire boat. No one is likely ever to forget in a hurry their first “crash stop”. Miriam Meyer

Mehr Erlebnisberichte online More experiences online

www.algarvevida.com/

29

ALBUFEIRA

R

eading, chatting, chilling out – that’s not enough for many of the holiday-makers on the beach to pass the time until the next party night. They want “action”. The company Ski Molhado has specialised on just this target group. What they offer includes parasailing, banana boats in the craziest designs, jet ski hire, water skiing, wakeboarding and lots more. Since 1990, the fleet of vessels has grown steadily – only the headquarters of the company, a shack on the beach, still looks just like old times. We are sitting in the shack, and Carlos Vieira can hardly hide his excitement. The latest attraction, a “jet boat“, is absolutely unique in the Algarve, insists the Ski Molhado boss. Instead of a ship‘s propeller, the boat is driven by adjustable water jets and can reach a top speed of 42 knots, which is almost 80 km/h. But the best thing is its incredible manoeuvrability and we really want to experience that ourselves. “It will get wet; better take off your sunglasses.“ No sooner said than done. A dinghy takes 12 passengers (in swimsuits, without sunglasses) out to the jet boat. The trip lasts 30 minutes, children under 10 are not allowed to go along. The passengers pay about as much attention to the helmsman’s introduction as they do to the safety instructions of an aeroplane stewardess ... a big mistake! The engine starts to accelerate the lightweight aluminium hull with the full power of 440 hp. As the speed increases, the front section of the jet boat no longer seems to be making contact with the surface of the water and seems literally to fly over the sea. We flit at an incredible speed past numerous bays,


TRAVEL 1950 - T1

1967 - T2

1979 - T3

1990 - T4

DER BULLI IST TOT, LANG LEBE DER BULLI Dieser Tage läuft der letzte fabrikneue VW T2 vom Band – natürlich nicht in Europa, sondern in Brasilien, wo der Bulli tatsächlich bis August 2013 unter der Modellbezeichnung “Kombi” produziert worden ist. Doch nun ist das Ende einer Ära gekommen – nur gut, dass in der Algarve noch so viele quietschfidele Bullis herumfahren

D

er Bulli gilt als Kultobjekt, das alt und jung 2013 mehr denn je in seinen Bann zu ziehen scheint. Erst kürzlich erschien mit der Dokumentation “The Bus” ein eigener Kinofilm über die vom Aussterben bedrohte Volkswagen-Ikone. In Deutschland wurde die Produktion des Bulli – korrekt “Volks­wagen Typ 2 Transporter T2” von 1967 – übrigens schon am 31. Oktober 1979 eingestellt. Es mag daher sein, dass einige unserer Leser vor 34 Jahren schon einmal über das Produktionsende des T2 gelesen haben. In der Algarve sind noch erfreulich viele Bullis in freier Wildbahn zu sichten – nicht nur, weil hier ein karosseriefreundliches Klima herrscht, sondern weil ein kleiner Familienbetrieb aus Santa Catarina da Fonte do Bispo den vielleicht größten Bulli-Fuhrpark westlich von Wolfsburg betreibt. Dass es dabei auch, aber

22 30

Algarve Algarve Vida Vida 06/2013 09/2013

nicht nur um Artenschutz geht, ist natürlich klar: Das Unternehmen “Siesta Campers” vermietet ihre sieben liebevoll gepflegten Bullis als Wohnmobile – ein Angebot, das sich bei Kunden unterschiedlichsten Alters und aus aller Herren Länder allergrößter Beliebtheit erfreut. Mit Schlafgelegenheit, Kocher und Kühlschrank versprechen die urigen Camper auch heute noch genau die Freiheit, für die der “Hippie Van” seit jeher steht. Und wo besser ließe sich dieser Mythos besser erleben als an einem einsamen AlgarveStrand bei Sonnenuntergang? Dies sind genau die Bilder, die “The Bus” über fünf Jahrzehnte immer wieder dokumentiert hat: Der Bulli als Symbol für Freiheit, Liebe, Abenteuer und Freund­schaft. Nina Steingräber


2003 - T5

2013 - T2 Brasilien

2015 - T6

2015 - New Bulli ?

TAVIRA

Kontakt Contact: Siesta Campers Monte de Casas Juntas Santa Catarina da Fonte do Bispo 8800-160 Tavira Tel 281 971 068 / 967 446 858 info@siestacampers.com www.siestacampers.com

THE VW CAMPER IS DEAD, LONG LIVE THE VW CAMPER Over these days the last brand new VW T2 will be coming off the production line – not in Europe, of course, but in Brazil, where the VW bus has really been produced until August 2013 under the name “Kombi”. But now the end of an era has come – thank goodness that in the Algarve, there are still so many VW buses squeaking around

T

he VW camper has become a cult object which in 2013 seems to cast its spell on young and old more than ever. Only recently the documentary “The Bus” was released, a film dedicated entirely to this endangered Volkswagen icon. Incidentally, in Germany, production of the VW bus – or, to give it its correct name, “Volkswagen Type 2 Transporter T2” from 1967 – was already stopped on 31st October 1979. It could well be that some of our readers actually read about the production of the T2 stopping 34 years ago. Happily, in the Algarve, many VW campers can still be seen in the wild - not only because the prevailing climate here is car bodyfriendly, but also because there is a small family business from Santa Catarina da Fonte do Bispo which operates perhaps the great-

est fleet of VW buses west of Wolfsburg. It is quite clear of course that this is not only a question of conservation: the company “Siesta Campers” rents out their seven lovingly maintained VW buses as camper vans - an offer that enjoys the utmost popularity with customers of all kinds of ages and from all kinds of countries. With sleeping space, stove and refrigerator, the traditional campers still promise exactly the same freedom which the “Hippie Van” has symbolised for years. And where could you enjoy this mythical experience better than on a secluded Algarve beach at sunset? These are precisely the kind of images that “The Bus” has documented again and again over five decades: the VW bus as a symbol of freedom, love, adventure and friendship. Nina Steingräber

Mehr Infos über Travel More Travel info online


GOURMET

Alexandra

Das neue

„A Concha”

in Fuseta

Cozinha portuguesa mit französischem Akzent

Laurent

Stadtgarten Town garden

Die Sieben scheint Laurent Guglis Glückszahl zu sein. Der quirlige Franzose aus Paris lebt seit sieben Jahren nahe Fuseta, am 7.7. dieses Jahres hat er eines der traditionsreichsten Restaurants am Ort, „die Concha”, wiedereröffnet. Renoviert und deutlich moderner eingerichtet, natürlich nach wie vor mit dem kleinen gemütlichen Stadtgarten im Hinterhof, geht es hier weniger formell als in der gehobenen Gastronomie zu – gerne vergleicht Laurent die neue Concha mit einer „Brasserie” aus seiner Heimat. Alexandra Sofia Marques, die kleine sympathische Köchin mit großer Erfahrung, zaubert traditionelle portugiesische Küche nach aktueller Saison. Oder sie bereitet den Fisch zu, den die Gäste selbst mitbringen dürfen: Tatsächlich, der eigene Fang oder Marktkauf wird dem Gast z.B. auf dem imposanten Außengrill zubereitet und für 5 Euro inkl. Kartoffeln und gemischtem Salat serviert. An regulären pratos sind Fisch- und Fleischgerichte sowie Salate im Angebot, Petiscos und eine gute Weinauswahl runden die Karte ab. Laurent setzt bei den Zubereitungen einen französischen Akzent. Und Alexandra scherzt, dass dabei auch schon französische Küche mit portugiesischen Zutaten herausgekommen ist. Für unsere Leser hat Alexandra uns ihre persönlichen Rezepte für gebackenen Oktopus (Polvo no forno), Ratatouille und eine Beilage aus gerösteten Tomaten verraten – einfache und überaus schmackhafte Gerichte, zum Nachkochen dringend empfohlen! Kontakt Contact: A Concha Rua da Liberdade 97 8700-023 Fuseta Tel. 961 336 278 conchacontact@gmail.com www.concha.pt

Urs Mayr

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online

32

Algarve Vida 09/2013

“Bring your own fish”


„A Concha”

in Fuseta

Cozinha portuguesa with a French accent Seven seems to be Laurent Gugli´s lucky number. The exuberant Frenchman from Paris has been living near Fuseta for seven years, on 7.7. this year he reopened one of the most traditional restaurants on the scene, “the Concha”. Renovated and furnished in a much more modern way, of course still with a small town garden in the backyard, it’s less formal here than in the more sophisticated gastronomic circles – Laurent likes to compare the new Concha to a “brasserie” from his home.

37.056136,-7.747553

Oktopus im Ofen

Octopus in the oven

Zutaten: 2 mittelgroße Oktopusse, Zwiebeln, Knoblauchzehen, Grüne Paprika, Tomate, Lauch, Olivenöl, Kreuzkümmel, Salz und Pfeffer, Roter Portwein

Ingredients: onions, garlic, green peppers, tomato, leek, olive oil,cumin, 2 medium sized octopus, salt, pepper, vinho do Porto Tinto

Zubereitung: Eine feuerfeste Form mit einer Lage klein geschnittener Zwiebeln, Knoblauch, Tomate und Lauch auslegen, Olivenöl und Kreuzkümmel dazugeben. Den Oktopus darauflegen und mit einer zweiten Schicht Gemüse bedecken. Mit Salz und Pfeffer würzen und den Portwein dazugeben. Im Ofen bei 150 Grad ca. 40 Minuten garen.

Method: cover the bottom of an oven tray with a layer of chopped onions, garlic, tomato and leek. Add some olive oil and cumin. Place the raw octopus on top of that layer. Cover with a second layer of vegetables and add the olive oil and cumin. Season and splash on a little Port wine. Put it in the oven for 40 minutes at 150º.

Ratatouille

Ratatouille

Zutaten: 1 Zwiebel, je 1 grüne und rote Paprika, 1 Stange Lauch, 2 Zuccini, Knoblauch, Schnittlauch, Koriander, Olivenöl, Salz, Schwarzer Pfeffer, Nelken

Ingredients: 1 onions, 1 green pepper, 1 red pepper, 1 leek, 2 courgettes, garlic, chives, coriander, olive oil, salt, black pepper, cloves

Zubereitung: Gemüse klein schneiden und mit den Kräutern und Gewürzen in einer geschlossenen Pfanne mit Olivenöl ca. 20 Minunten dünsten.

Method: chop all the vegetables and place them with the rest of the ingredients in a covered pan with the olive oil to cook for 20 minutes.

Geröstete Tomate mit Knoblauch

Roasted Tomato with Garlic

Zutaten: Birnentomaten, ungeschälte Knoblauchzehen, gemahlenes Salz, Oregano, Olivenöl

Ingredients: pear tomatoes, unpeeled garlic cloves, refined salt, oregano, olive oil

Zubereitung: Tomaten längs halbieren und den Knoblauch, Oregano und das Salz darauf verteilen. Etwas Olivenöl dazugeben und bei 150 Grad im Ofen garen

Method: cut the tomatoes in half and place the garlic cloves, salt and oregano on top of them. Finish off with a drizzle of olive oil over the tomatoes. Put it in the oven for 20 minutes at 150º.

Guten Appetit!

Bon appetit!

www.algarvevida.com/ 33

OLHÃO

The new

Alexandra Sofia Marques, the small friendly cook with huge experience, conjures up traditional Portuguese cuisine according to the current season. Or she prepares the fish which the guests bring with them: indeed, the guest’s own catch or market purchase can be cooked, for example, on the impressive outdoor grill and served up with potatoes and mixed salad for 5 euro. On normal pratos, fish and meat dishes and salads are on offer, petiscos and a good wine selection round off the menu. Laurent gives the cooking a French accent. And Alexandra jokes that what comes out is French cuisine with Portuguese ingredients. For our readers Alexandra has told us her own personal recipes for baked octopus (polvo no forno), ratatouille and a side dish of roasted tomatoes – simple and extremely tasty dishes, highly recommended for trying at home! around. Urs Mayr


PEOPLE

Stählerner Besitz Hubertus Nees, genannt Harley Hubs, war schon in vielen hiesigen Printmedien vertreten. In den Artikeln ging es überwiegend um seine handgefertigten Messer, meist Auftragsarbeiten u. a. für renommierte Köche oder Restaurants. Der Stahl, den er für die Herstellung der einzigartigen Stücke benutzt, stammt häufig aus dem Restbestand seiner einstigen Leidenschaft: dem Chopperbau. Jahrelang betrieb er in seiner Heimatstadt Linkenheim einen Chopperladen, bis der heute 60-jährige vor 25 Jahren nach Portugal auswanderte. Auch in der Algarve zeigte er den Leuten, was man aus einem Motorrad alles machen kann, und baute nach individuellen Wünschen Hondas, Suzukis und Yamahas in Chopper um. 18 Motorräder zählen momentan zu seinem Privatbesitz, 7 davon sind Harleys - und wenn man dem kauzigen Biker sympathisch ist, führt er seine komplette Sammlung vor, egal ob filigrane Messer oder schwere Maschinen. Kontakt: Tel. 969 092 601 harleyhubs@hotmail.com, algarveknives.com

Property of steel Hubertus Nees, better known as Harley Hubs, has appeared in many of the local print media. In most cases the articles were about his hand-crafted knives, usually commissioned work for well-known chefs or restaurants among others. The steel which he uses for the production of these unique pieces often comes from the leftover stock from his former passion: building choppers. For years he ran a chopper shop in his hometown of Linkenheim until the 60-year-old moved to Portugal 25 years ago. In the Algarve too, he has shown people all the things you can make out of a motorbike and, following people’s individual wishes, has converted Hondas, Suzukis and Yamahas into choppers. At the moment he has 18 motorbikes in his private collection, 7 of those are Harleys – and if the grumpy old biker takes a shine to you, he will show off his whole collection, whether it’s a filigree knife or a heavy bike. Contact: Tel. 969 092 601 harleyhubs@hotmail.com, algarveknives.com

Shirley Greenway Über ihre Firma „Sol e Campo Ltd“ importiert Shirley die hochwertigsten Gourmet-Produkte der Algarve nach London und ins restliche Großbritannien – nun haben die Produkte die verdiente Anerkennung erhalten: Bei den renommierten britischen Great Taste Awards 2013, um die sich in diesem Jahr über 10.000 Produkte bei der Guild of Fine Food beworben haben, hat Sol e Campo gleich dreimal einen goldenen Stern geholt. Ausgezeichnet wurden das Extra Virgin Olivenöl von Monterosa, Marisol Flor de Sal sowie das Feigennougat von Eira do Mel. Alle drei Produkte dürfen nun offiziell das „Great Taste 2013“-Label tragen. www.greattasteawards.co.uk, www.solecampo.com Through her company “Sol e Campo Ltd”, Shirley imports the finest quality gourmet products from the Algarve to London and the rest of the United Kingdom - now the products have received the recognition they deserve: At the world famous British Great Taste Awards 2013, for which over 10,000 products have been entered at the Guild of Fine Food this year, Sol e Campo has won the golden star three times. Awards went to the extra virgin olive oil from Monterosa, the Marisol flor de sal and the fig nougat from Eira do Mel. All three products are now officially permitted to bear the “Great Taste 2013” label. www.greattasteawards.co.uk, www.solecampo.com

34

Algarve Vida 09/2013


Bemerkenswerter Einsatz Anne van Oudenhove wollte in ihrem Leben immer schon mal etwas Ungewöhnliches tun. Nun hat sich die gebürtige Belgierin, die seit 2002 in der Algarve lebt, einer besonderen Herausforderung gestellt, um anderen Menschen zu helfen und gleichzeitig etwas Besonders zu erleben. Mit einer Gruppe von 30 Teilnehmern wird die 40-jährige am 26. Oktober in den Westafrikanischen Staat Benin fliegen, um von dort mit dem Fahrrad insgesamt 400 km durch das afrikanische Inland zu radeln. Die Tour dauert insgesamt 6 Tage und führt die Gruppe in verschiedene kleine Dörfer und mysteriöse Voodoo-Tempel, in denen sie Könige und andere wichtige Staatsoberhäupter treffen wird. Hauptsächlich geht es bei der Mission aber um den Besuch von Farmern, denen sie helfen wollen, ihren Reisanbau zu Exportzwecken besser und profitabler zu organisieren. Die Gruppe wird diese Reise selbst finanzieren und möchte pro Teilnehmer mindestens € 3.000 an Spenden zusammen bekommen, um die Mission erfolgreich zu machen. Aufgerufen wurde diese Aktion von der belgischen Organisation Vredeseilanden, die seit Jahren Drittländer dabei unterstützt, ihre Erzeugnisse nach Europa zu exportieren. Anne hat alle ihre Freunde und Bekannte um eine kleine Spende gebeten. Wir möchten ihren Einsatz mit unserem öffentlichen Aufruf unterstützen und ihr helfen, weitere Spendengelder zu sammeln.

Unsere Leser können Anne unter folgendem Link unterstützen: www.vredeseilanden.be/doe-mee/ benin-classic/over-benin-classic/ deelnemer/anne-van-oudenhove oder direkt auf folgendes Konto überweisen: Vredeseilanden IBAN: BE64 0000 0000 5252 BIC: BPOTBEB1 Betreff: Benin Classic sponsor Anne Van Oudenhove Bankanschrift: Koloniëenstraat 56, 1000 Brüssel Weitere Infos unter: www.vredeseilanden.be oder direkt bei Anne 914 785 139

Noteworthy Mission Anne van Oudenhove has always wanted to do something out of the ordinary in her life. Born in Belgium but having lived in the Algarve since 2002, she has now set herself a remarkable challenge with the aim of helping other people while at the same time experiencing something special herself. On 26th October, the 40-year-old will fly off to the West African state of Benin with a group of 30 participants to cycle from there a total of 400 km through the African interior. The tour will last for 6 days altogether and will take the group through various small villages and mysterious voodoo temples where they will meet kings and other leading government figures. The main aim of the mission, however, is to visit farmers whom they want to help to organise their rice plantations better and more profitably for export purposes. The group is financing this journey itself and is hoping to raise at least € 3000 per member in donations to ensure the success of the mission. This campaign has been called into life by the Belgian organisation Vredeseilanden which for years has been helping third-world countries export their produce to Europe. Anne has asked all her friends and acquaintances for a small donation and we would like to acknowledge her campaign with our official appeal and help her to collect some more donations. Our readers can support Anne at the following link: www.vredeseilanden.be/doe-mee/benin-classic/over-benin-classic/ deelnemer/anne-van-oudenhove or transfer a donation directly to the following account: Vredeseilanden IBAN: BE64 0000 0000 5252 BIC: BPOTBEB1 Re: Benin Classic sponsor Anne Van Oudenhove Bank address: Koloniёenstraat 56, 1000 Brussels For further information, please visit: www.vredeseilanden.be or directly from Anne 914 785 139

RIVERSIDE INTERNATIONAL

MEDICAL CENTRE CENTRO MÉDICO INTERNACIONAL Lizensiert durch / Licensed by Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS

Dr. med. Univ. Zürich

Andreas Josef Meszticzki Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin, Impfungen, Chirotherapie Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations

Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com

24h Service Tel. 919 657 860

Geöffnet Mo - Fr · Open Mon - Fri 9 h - 12 h / 16 h - 18 h Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro gegenüber Apotheke / opposite pharmacy GPS: N-37.102282, W-7.963822 & Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)

Mehr Infos über People online More People info online

www.riversideimc.com 35


Quinta Bivar Cumano

TRAVEL

WASSERRÄDER

Quinta de Belamandil

Der Motor für Faros Wiesen

L

Eine Langversion dieses Artikels finden Sie unter algarvevida.com Zoom into a longer version of this article at algarvevida.com

Wasserkanal Water channel

Quinta dos Carreiros do Meio

Quinta Bivar Cumano

36

Algarve Vida 09/2013

ange bevor das Klima, die Strände und die Hotelanlagen der Algarve zu weltberühmten Attraktionen wurden, war die Wirtschaft dieser damals unbedeutenden Region von Fischerei und Ackerbau bestimmt. Während sich die Seefahrt aufgrund technologischer Entwicklungen be­ ständig weiterentwickelte, hinkte die Landwirtschaft hinterher. Erst die Eroberung der iberischen Halbinsel durch die Araber brachte eine Verbesserung für den Ackerbau noch vor der industriellen Revolution mit sich. Durch jahrhundertelange Kriegs­­ zustände war die Region verwüstet, aber der Einzug der Araber und der damit verbundene Frieden war heilsam für Land und Leute. Die Eroberer erkannten schnell das Potential des fruchtbaren Bodens, und wie nützlich der Einsatz von Brunnen und Wasserrädern sein würde. Die Araber haben diverse andere Technologien entwickelt, aber die Brunnen und der damit verbundene Wassersegen sind bis zum heutigen Tage ein Fortschritt, der von vielen Bauern in der Algarve genutzt wird. Zu jenen Zeiten waren die Städte kleiner, und die Stadtränder von Orten wie z.B. Faro waren von enormen Gehöften wie die Quinta dos Carreiros do Meio umgeben. Die­­ ses Anwesen ist heute noch ein gutes Beispiel dafür, wie ein ein­ziger Brunnen mit einem Wasserrad das gesamte Farmland bewässerte. Der Brunnen wurde auf einer erhöhten Plattform errichtet und von einer runden Steinmauer umgeben. Zwischen Brunnen und Mauer befand sich der gepflasterte “Viehsteig”, mit anderen Worten der Rundgang für den Esel oder das Maultier, die das Wasserrad antrieben.

Nicht weit von der Quinta dos Carreiros do Meio, direkt neben der Nationalstraße 125, steht ganz für sich ein gelblich-blaues Steinportal im Rokoko-Stil. Dieses Portal war der Eingang zur Quinta Bivar Cumano, die bedauerlicherweise für die Errichtung der Straße abgerissen werden musste. Die Schönheit dieses Anwesens aus dem 18. Jahrhundert kann man aber immer noch erahnen. Direkt neben dem Eingangsportal befindet sich der fast intakte Brunnen mit dem Wasserrad und Viehsteig, daneben der ebenfalls im Rokoko-Stil reichverzierte Wassertank. Eines der besterhaltenen Anwesen in den Wiesen Faros ist die Quinta de Belamandil nahe Olhão. Ein Großteil der Ackerfläche wird nicht mehr landwirtschaftlich genutzt, aber die Hauptgebäude des Hofes sind noch heute ein Hinweis auf die glorreichen Tage der Landwirtschaft in der Algarve und Portugal. Eine Anzahl von Brunnen und Wasserrädern füllen immer noch die handgemauerten Wasserkanäle, ein beachtenswertes Detail dieser Anlage, und bewässern die bebauten Felder des Anwesens. Leider sind die meisten der beschriebenen Örtlichkeiten nicht besonders besucherfreundlich! Aber die Einwohner von Faro und Olhão sind sich bis zum heutigen Tage der Bedeutung dieser landwirtschaftlichen Betriebe be­w usst und hüten die Erinnerung an grüne Felder und Wasserläufe, und den damit verbundenen Fortbestand von Unabhängigkeit. Vasco Cartó Archäologe bei Hera Associação para a Valorização e Promoção do Património


WATER WHEELS The engine of Faro´s meadows

L

ong before the beaches, resorts and warm weather became world famous attractions of the Algarve, the economy of this humble region was focused on the sea and on the land. While sea exploration was gradually evolving with the new technological advances, agricultural advances were the opposite. To note that, before the industrial revolution the biggest change in farming in the Algarve was made when the Arabs conquered the Iberian Peninsula. Arriving in a region ravaged by centuries of constant war, the arrival of the Arabs and the peace that arrived with them was for sure beneficial to the people and as well to the lands. Understanding the potential of these fertile lands, the Arabs quickly realized how these lands could benefit from the introduction of wells and water wheels to extract water from them. While there were many technological advances introduced by the Arabs, the well and its abundant water supply is a technology still used to this day in many farms in the Algarve. During those times, the cities were smaller and the outskirts of cities like Faro were surrounded by farmers who owned huge farmsteads that completely surrounded the city. Farmsteads like the Quinta dos Carreiros do Meio. This estate is today a good example of how a single well and water wheel fuelled the all of the farmlands. The well, built on an elevated platform was surrounded by an outer stone bench. Between the circular well and the circular bench a cobblestone pavement typically named the “Walk of the Beast”, or in other words, the place where the donkey or mule would walk around powering the waterwheel and extracting the water from the well.

Not far away, just next to the EN 125 road, a yellowish and blue stone portal in Rococo style stands alone. This portal was the entrance to the Quinta Bivar Cúmano which unfortunately had to be torn down for the construction of the nearby road. However the beauty of this 18th century farmstead is still visible in the portal to where one would enter the farmlands one century ago. Next to the entrance the well, water wheel, “Walk of the Beast” are almost intact and also a richly decorated tank also in Rococo style. In the meadows near Faro, probably the most untouched farmstead is the Quinta de Belamandil in nearby Olhão. While most of the farmed land has long stopped being used, the main buildings of the farm are still there, as a testament of the glory days of agriculture in Algarve and in Portugal. A number of wells still with their water wheels fill the fields of this estate. From water wheel engines that could be pushed today by animals, present day wells, with motorized water pump still pump water today. But one of the most remarkable details of this farm is that it still holds its masonry-made water channels. Truth be told, none of the places described above are visitor friendly, however the importance of these farmsteads to the population of Faro and Olhão is to this day remembered as one long lost memory of farmed green fields, water flowing through the land, and subsistence independence.

Mehr Infos über Travel More Travel info online

Vasco Cartó Archaeologist at Hera – Associação para a Valorização e Promoção do Património


CULTURE

IC MUSN S C E7 PART 7E TEIL

CREATION UNDONE Death Metal für Hartgesottene

E

s gibt wahrlich nicht viele Metal-Gruppen an der Algarve, vor allem den Extreme Metal, dem der Death Metal angehört, findet man in der Region kaum. Musikalisch besticht der Death Metal durch seine tief gestimmten Gitarren und Bassklänge, und am Schlagzeug dominieren schnelle Rhythmusfolgen; den Gesang bezeichnet man als “Growling”. Die Gruppe Creation Undone wurde 2010 von fünf völlig unauffälligen Jugendlichen gegründet und widmet sich martialischen Melodien und Liedtexten, die eine nihilistische Weltanschauung vermitteln. Frontfrau ist die 18-jährige Sylvia Wolf, ein zierliches Persönchen mit deutschen Wurzeln, die in Brasilien aufwuchs und mit 10 Jahren nach Portugal kam. Mit 14 Jahren entdeckte Sylvia ihre Leidenschaft fürs Singen, und da sie eine sehr kritische Zeitgenossin ist, die sich mit gesellschaftlichen Unzulänglichkeiten befasst und gegen jegliche Konventionen ist, hat sie sich für den Metal entschieden. Ihre äussere Erscheinung passt rein gar nicht zu diesem Genre, den man meist mit nietenbesetzten Outfits, Tattoos und Piercing verbindet, auch Alkohol und Tabak gehören nicht in ihre Welt. Einzig und allein ihre laute, gutturale Stimme lässt vermitteln, dass sie in dieser Musik völlig aufgeht. Die Gruppe bestand in ihren Anfängen aus den beiden Gitarristen Nuno Guerra und Rui Florido, dem Bassisten Marco Amaral und dem Schlagzeuger Mauro Santos, Sylvia ist erst seit 2011 dabei und singt parallel noch in der Zweitband Ambiguity, die sie zusammen mit Mauro ihrem Freund Nuno gegründet hat und die deshalb

38

Algarve Vida 09/2013

Creation Undone verlassen haben. Neu hinzugekommen sind dafür André Cabrita und João Lima. Momentan ist es ein wenig ruhig um die Band geworden, LiveAuftritte gibt es aufgrund der veränderten Besetzung kaum. Früher sind sie regelmäßig in verschiedenen Bars der Algarve aufgetreten, und auch überregional waren sie auf diversen Musikfestivals vertreten. Für Gigs außerhalb Portugals hat es aus finanziellen Gründen noch nicht gereicht, obwohl es schon Anfragen aus Frankreich gab. Ein großer Wunsch der Band wäre ein Auftritt beim Open-Air-Konzert in Wacken, aber bis dato fehlt noch ein Sponsor. Eine EP mit 7 Stücken unter dem Titel Misunthropic Reflexions gibt es im Handel, Kostproben davon auf YouTube. Alle Musikstücke sind selbst geschrieben und die symphatische Sängerin versichert, dass das nächste Album nicht mehr lange auf sich warten lässt. Weitere Infos bei facebook.com/creationundone Marius Müller


Rui Florido, Marco Amaral Karsten und Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge Karsten and Annette Fuge

Death metal for the tough guys

Abschiedsparty Abschiedsparty Abschiedsparty Nähkästchen Sewing SewingFarewell Club Farewell party Nähkästchen Club party Nähkästchen Sewing Farewell Club party

T

h ere aren’t many metal bands on the Algarve. In and Mauro who have since left Creation Undone for particular extreme metal, which is part of death that reason. New to the band, in their places, are André metal, is nearly impossible to find in the area. Cabrita and João Lima. At the moment it has all got a Im São São Brás Museum Museum hat sicheine einezweite zweite Gruppe Im Brás hat sich Gruppe Eswar warlow einguter guterTag, Tag,der der7.quiet 7.April Aprilfor 2012, dermit mitlive performances have become Es ein 2012, Musically, death metal is characterised by its tuned little theder band, für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger Im São Brás Museum hat sich eine zweite Gruppe für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger einem wunderbaren Fest im Garten und in den Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit einem wunderbaren im Garten undof in the den guitar and bass sounds, and onFinger the drums fast rhythms Fest a rarity because new line-up. Up to then they had erfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger erfahreneren Mitgliedern auf die schauen und Räumen des Centro Cultural São Lourenço einem wunderbaren Fest im Garten und in den Räumen des Centro Cultural São Lourenço dominate; the singing is referred to as “growling”. The regularly appeared in different bars in the Algarve and Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeierfahreneren Mitgliedern auf die Finger schauen und Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeizu Ende ging. Eswar waralso einTag Tag des WiedersehRäumen desfive Centro Cultural São Lourenço at music festivals. Gigs outside zu Ende ging. Es ein des Wiedersehband Creation Undone was established in 2010 by played nationwide ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeiten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln ens, einAbend Abend voller Besinnung, zu itself Ende ging. Es war ein Tag des Wiedersehens, ein voller Emotionen, Besinnung, completely ordinary and devotes to marofEmotionen, Portugal have not been possible on financial grounds, erlernen. Jede dieserteenagers Disziplinen bietet endlosen ten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, tial melodies and lyrics which convey a nihilistic view of although there have already been some enquiries from Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Anteilnahme Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoMitgefühl, und Dankbarkeit, angeregter Unterhaltung, sentimentalen Mothe world. The front woman is eighteen-year-old Sylvia France. One thing the band would really like is a gig at den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Spielraum für die eigene Kreativität. Die Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau stammenden Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes den Teilnehmern zudem die Möglichkeit in entspannter Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieberdelikatem Steine, denn fürund den aus Guinea-Bissau stammenden menten, gutem Essen angeregter Unterhaltung, sentimentalen Momenten, gutem Wein, delikatem Essen und Wolf, a Krasnodar petiteneue ladyzudem with German who grew up inWein, the open air concert in Material Wacken, but so farstammenden they haven’t Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden den in Teilnehmern dieist Möglichkeit entspannter borene Maler Igor Oleinikov ist ein roots, in Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Der (Kaukasus) gelieber Steine, denn für den aus Guinea-Bissau Atmosphäre Menschen kennenzulernen. Jeden borene Maler Igor Oleinikov ein Künstler transportiert dieses die Energie aus dem Erinnerungen, aber auch einaAbschied, Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über menten, gutem Wein, delikatem Essender und Erinnerungen, aber auch ein schmerzlich ist, denn nach über 3030 Brazil and moved toOleinikov Portugal at the 3age of ten. Sylvia disfound sponsor. An EP with 7 songs called Misunthropic Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. 3Euro Euro proTreffen, Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Schüler von Jörg Immendorff und Universum undsteht stehtin inVerbindung Verbindung mit den Sternen. Deshalb borene Maler Igor ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. pro Schüler von Jörg Immendorff und Universum und mit den Sternen. Deshalb Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über 30on Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von covered her passion when was and be- behandelt Reflexions is steht available in the shops; samples ofund itDeshalb are 2Schüler Euro für für Amigos defor Museu. Info: Vania Mendonça, Donnerstag von 17.30 Uhr. 3she Euro pro14 Treffen, Lüppertz. Für diesinging Algarve entbehandelt erjeden jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht fertigt von Jörg14.30bis Immendorff und Universum und inmit Verbindung mit den Sternen. 2Markus Euro Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Markus Lüppertz. Für die Algarve enter(Fo. Stein Respekt und Ehrfurcht und fertigt Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Jahren schließt Marie Huber re.), die zierliche große Dame, die Förderin von Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, cause she is ader very critical contemporary observer who daraus YouTube. the songs were written by the band itself Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 Euro für Amigos de Museu. Info:entVania Mendonça, deckt hat ihn verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Markus Lüppertz. Für die Algarve behandelt erAll jeden Stein mit Respekt undauch Ehrfurcht und fertigt Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org deckt hat ihn der verstorbene Galerist herrliche Skulpturen, Masken, aber kleinste Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühloder oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, inGlyn der Künstler wie Günter Grass, Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl Uzzel ein Zuhause hatten. is interested in social inadequacies and is also against and the likable singer is confident that there will be a new Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Volker Huber bei einem BesuchGalerist Schmuckstücke, dieden denBetrachter Betrachter immer aufs Neue in deckt hat ihnbei dereinem verstorbene daraus herrlichedie Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Volker Huber Besuch inin Schmuckstücke, immer aufs Neue inhatten. Jean-Marie Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause A second textile group has been established São Boomputte, any conventions, she decided on metal. Her album out soon. Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel.963 963 880 313 aufs Neue in A second textile group has been established atatappearance São Volker Huber bei einem Besuch in Schmuckstücke, die denTel. Betrachter immer Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: 880 313 Theis 7th April 2012 provedto tobebea agood good one ending in a wonderful party The 7th ofofApril 2012 proved day, one ending a wonderful party Brás Museum. Novices are able to learn skills from doesn’t fitIgors into the genre at all; one which mostly asFurther information isday, available at in313 A second textile group has been established at São waren mehrfach im CCSL Almancil Brás Museum. Novices are able to learn skills from Moskau. großformatige Bilder Staunen versetzen. Infos: Tel. 963 880 waren mehrfach im CCSL inin Almancil in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was The 7th of April 2012 proved to be a good day, one ending in a wonderful party in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was more experienced members including patchwork, quiltsociated with studded outfits, tattoos and facebook.com/creationundone Brás Museum. Novices areinable to learn skillspiercing; from While othersbeat beatabout aboutthe thebush, bush, Valentim Gomes prefers more experienced members including patchwork, quilt- nor While zu sehen. waren mehrfach im CCSL Almancil others Valentim Gomes prefers zu sehen. a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympain the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, do tobacco or alcohol have a place in her life. Only her Marius Müller more experienced members including patchwork, quiltto beat stones, because the Guinea Bissau artist believes others beat about bush,Bissau Valentim Gomes prefers ing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, toWhile beat stones, because thethe Guinea artist believes zu sehen. thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, a day of reunion, an full ofbecause emotions, reflection, compassion, sympathy and gratitude, conversation, sentimental moments, good wine, Igor Oleinikov, born in Krasnodar lace making, knitting and crochet. all these disciloud, gutturalknitting voice you a clue that she might excel animated ing,Oleinikov, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material transports the energy from the universe and toevening beat stones, the Guinea Bissau artist believes Igor born ingives Krasnodar inin lace making, and crochet. InInall these discithis material transports the energy from the universe and is is delicious foodand andconnected memories but also painful farewell, thyendless and food gratitude, animated sentimental moments, good wine, delicious memories –conversation, also a apainful farewell, the Caucasus, student ofJörg Jörgin Implines free design design can be incorporated giving endless at this kind of knitting music. Igor Oleinikov, born inand Krasnodar lace making, crochet. In all these disciconnected tothe the stars. He therefore treats the Caucasus, isis aacan student of Implines free be incorporated giving this material transports the energy from the universe and is to–but stars. He therefore treats because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the delicious food and memories – but also a painful farewell, because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering At the beginning, band was made up of offering the two gui- every the Caucasus, is athe student of Jörg Implines free design can be incorporated giving endless every stonewith with respect andveneration veneration and mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal connected to the stars.and He therefore treats stone respect and petite grande dame, patron art and culture, closing herthe because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), petite grande dame, patron ofof art and culture, is is closing her gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity toFlorido, relax and make new tarists Guerra and Rui bassist Marco Ammendorff Markus Lüppertz. Late scopeNuno for and creativity. The sessions are informal offering transforms them into beautiful gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to relax and make new every stone with respect and veneration and transforms them into beautiful renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie petite grande dame, patron ofand art and culture, isJean-Marie closing her renowned gallery, artists like Günter Grass, covered him for for the Algarve on visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 pm. aral andowner drummer Mauro Santos. Sylvia has only been a where gallery Volker Huber had disparticipants the opportunity to and make new covered him the Algarve on aarelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 pm. sculptures masks, but also into the transforms them into beautiful sculptures and masks, but also into the Boomputte, Soren, IngoKühl Kühl orGlyn Glyn Uzzel had found an online Boomputte, Soren, Ingo orjewellery Uzzel had found an renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie Moscow. Igor’s large format paint3covered Euro per session, Euro foron Amigos de Museu. Mehr Kultur part since 2011 and also sings a second band to Moscow. Igor’s large format paint3to Euro per session, 22Algarve Euro for Amigos de Museu. him for the ainvisit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 pm.called smallest pieces, which never smallest ofofjewellery pieces, which never sculptures and masks, but also into the appreciative home. appreciative home. Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an online ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 073, ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça onfor 966 329 073, More culture Ambiguity which she up with her to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2started Euro Amigos de boyfriend Museu. Nuno fail fail leave the beholder amazed. totoleave beholder amazed. smallest ofthe jewellery pieces, which never

Gospodin Igor Igor Gospodin Gospodin Igor

DerSteineklopfer Steineklopfer Der Der Steineklopfer Thestone stone beater The The stonebeater beater

occasions in the theMendonça CCSLininAlmancil. Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL admin@amigos-museu-sbras.org ings haveVânia been exhibited on Contact: onvarious 966 329 073,appreciative home. Information: Tel.963 963880 880313 313 Information: fail to leaveTel. the beholder amazed. occasions in the CCSL in Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org Information: Tel. 963 880 313

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ 4545 www.algarvevida.com/ 45 www.algarvevida.com/

31


CULTURE

Neuer Kinobetreiber Bis zum Ende des Jahres sollen in Portugal insgesamt 10 Kinosäle in verschiedenen Shopping Centren der Gruppe Sonae Sierra wiedereröffnet werden. In der Algarve betrifft das die im Februar geschlossenen Säle im Algarve Shopping von Albufeira und im Continente Portimao. Wie die Agentur Lusa bestätigte, werden die Filmtheater zukünftig unter dem Namen „Cineplace” geführt und von der brasilianische Gruppe “Orient” betrieben. Das Unternehmen, in seinem Heimatland seit 20 Jahren im Geschäft und in Bezug auf Qualität und Technologie marktführend, genießt den Ruf einer klugen und hochwertigen Programmauswahl.

New cinema operators By the end of the year in Portugal, a total of 10 cinema halls in various shopping centres from the Sonae Sierra group are to be reopened. In the Algarve, this affects the cinemas in Algarve Shopping in Albufeira and in the Continente Portimaoim which were closed in February. As confirmed by the Lusa agency, the cinemas will in future operate under the name “Cineplace“ and will be operated by the Brazilian group “Orient“. The company, which has been in the business in its home country for 20 years and is a market leader in terms of quality and technology, enjoys the reputation of providing an intelligent and high-quality choice of films.

Mehr Kultur online More culture online

Umbenennung Kurz nach seinem 11. Geburtstag gab das Algarve Orchester bekannt, dass es ab dem 1. September den Namen ändern wird. Es ensteht das “Orquestra Clássica do Sul” unter der künstlerischen Leitung des Dirigenten Cesário Costa, der nach seiner musikalischen Ausbildung in Paris an der Musikhochschule in Würzburg studiert hat. Mit der Namensänderung wollen sich die Verantwortlichen auch einer neuen Strategie zur Entwicklung des Orchesters widmen, das sich seit längerer Zeit darauf vorbereitet, auch unterhalb des Tejos, in Setubal und im Alentejo sowie in Andalusien bekannter zu werden. Der Sitz des international besetzten Orchesters bleibt Faro und es wird auch weiterhin der klassischen, ernsten Musik treu bleiben.

40

Algarve Vida 09/2013


Bühne frei Für Musiker und Stand-upComedians bietet das MusicCafé “Feedback” am Bahnhof von Alcantarilha die passende Bühne. Untergebracht in einem alten umgebauten Landhaus mit typischen handbemalten Fliesen und ausrangierten Caféhaus-Möbeln, rufen die lange Bar mit Spiegeln und Postern musikalischer Altstars sowie der Klang angeregter Unterhaltungen beste Erinnerungen an alte Kneipenzeiten hervor. Im gemütlichen Innenhof ist die Freiluftbühne untergebracht, auf der viermal die Woche musikalische und komische Darbietungen stattfinden. Besonders beliebt sind die Jam Sessions am Sonntag Nachmittag, an denen jeder aktiv teilnehmen kann, der ein Instrument oder eine gute Stimme besitzt. Die Tonanlage wird vom Betreiber zur Verfügung gestellt, der sich über jeden Neuzugang freut und immer ein offenes Ohr für neue Bühnenideen hat. O Feedback, E.N. 269, Alcantarilha Gare, Tel 964 078 191, www.ofeedbackalgarve.com

Enter the stage For musicians and stand-up comedians, the music café “Feedback” at the station in Alcantarilha provides the perfect stage. Housed in an old converted farm house with typical hand-painted tiles and old discarded coffee house furniture, the long bar with mirrors and posters of old musical stars and the sound of excited conversations evoke the best memories of old pub times gone by. The open-air stage is situated in a pleasant inner court where musical and comic performances are put on four times a week. Especially popular are the jam sessions on Sunday afternoons where everyone who has an instrument or a good voice can join in. The sound system is provided by the landlord who welcomes any newcomers and is always open to new ideas for the stage. O Feedback, E.N. 269, Alcantarilha Gare, Tel 964 078 191, www.ofeedbackalgarve.com

Clínica Dentaria de Carvoeiro Dr. Marcus Letsch Deutscher Zahnarzt German Dentist Implantologie Implantology

Mo - Do / Mon - Thu 9 h - 13 h / 14 h - 18 h Fr / Fri 9 h - 13 h CC „Cerro dos Pios“ Rua do Farol, Loja 2 · 8400-505 Carvoeiro Tel./Fax: 282 356 877 Mob.: 914 028 115

Dr. A. Hopt • Dr. J. Avila

Name Change Just after its 11th anniversary, the Algarve Orchestra announced that from the 1st September it would be changing its name. And so the “Orquestra Clássica do Sul” was created under the artistic direction of the conductor Cesário Costa who, after studying music in Paris, went on to study at the Academy of Music in Würzburg. With the name change, those in charge intend to bring in a new strategy for the development of the orchestra, which has been in preparation for some time now, to become better known in the region south of the Tejo, in Setubal and in Alentejo as well as in Andalusia. The orchestra, with its international line-up of members, will remain based in Faro and will in the future also remain true to serious classical music.

Allgemeinmedizin, Hausbesuche, kleine Chirurgie, Laboranalysen, EKG, Ultraschall, Physiotherapie General Medicine, Home Visit, Small Surgery, Laboratory Analysis, ECG, Ultrasound, Physiotherapy

24 h ärztlicher Notdienst Termine: 962 618 588 Emergency 24 hours Appointment: 962 618 588 Carvoeiro Rua do Barranco 2/1° (zentral am Taxistand center near taxi stand) Alvor Rua 25 de Abril, 30 (Nähe Kirche near church)

www.algarvevida.com/ 41


Umweltbelastung Environmental pollution

ECONOMY

Verkehrskollaps in Olhão Traffic breakdown in Olhão

Radler willkommen Cyclists welcome

Ein steiniger Weg In diesem Monat findet die Europäische Woche der Mobilität statt. Der Teilnahme-Enthusiasmus portugiesischer Kommunen nahm über die Jahre ab, doch Ideen der Initiative fanden Eingang ins Leitbild für kommunale Verkehrswirtschaft

E

igentlich sollen die Kommunen ihre Ortskerne für den Autoverkehr sperren und zu nicht-motorisierter Fortbewegung motivieren, doch die Europäische Mobilitätswoche (16. ‑ 22.9.; www.mobilityweek.eu) unter dem diesjährigen Motto „Saubere Luft – jetzt bist du dran!“ sorgt eher für dicke Luft: Laden- und Cafébesitzer erinnern sich an frühere Aktionswochen mit autofreien Citys, in denen der Handel bis zu 56 Prozent Umsatzeinbuße erlitt, weil die Kundschaft in die Nachbarorte fuhr. Andererseits wollen Kommunen ihre Position in der Statistik verbessern, die belegt, dass der Anteil des innerstädtischen Verkehrs an umweltschädlichen Emissionen seit 1995 um ein Fünftel stieg. Und in Ballungsgebieten nehmen umweltbedingte Krankheiten zu. „Mobilität und Umweltbewusstsein dürfen kein Widerspruch sein“, erklärt der Stadtrat in Loulé. „Die Menschen nehmen Straßen nicht nur als Verkehrs-Korridore, als Verbindung von einem Ort zum anderen wahr. Straßen sind auch Aufenthaltsorte.“ Eine langfristig angelegte Mobilitätsstudie, durchgeführt in Albufeira, Faro, Olhão, Loulé, São Brás de Alportel und Tavira, soll Bestand und Bedarf zeigen; das Ergebnis wird diesen Monat veröffentlicht (‚Estudo de Mobilidade Interurbana‘; https://sites.google. com/a/dhv.pt/emi/home/ambito). Rund 256.000 Menschen (fast zwei Drittel der Bevölkerung der Region) leben auf den 200.000 Hektar der Zentral-Algarve; in einer Dekade stieg die Zahl der Einwohner dort um 14 Prozent; so viel wie in kaum einem anderen Landesteil. Die Städte wachsen nach und nach zusammen, deshalb gehe es um „sozioökonomische und territoriale Kohäsion für Umwelt- und Energieeffizienz“, heißt es in der Studie. Zahlreiche Daten sind für die künftige Infrastruktur der Kommunen und für eine langfristig nachhaltige Stadtentwicklung wichtig: Gewohnheiten und Vorlieben der Bürger, Transport-Kosten, Liefer‑ und Service-Verkehr, Parkplätze, Barri­ erefreiheit für Menschen mit Behinderungen, Verkehrsberuhigung innerhalb und verbesserte Verkehrsführung zwischen den Orten. António Eusébio, Bürgermeister in São Brás de Alportel, erhofft sich von der Studie „realistische Prioritäten und den dazugehörigen Kostenplan, sodass wir konkret entscheiden können“, und zwar gemeinsam mit der örtlichen Wirtschaft in einer Art Zehn-Jahresplan bis 2023. „Wir müssen langfristig arbeiten, gerade bei knappen Kassen“, sagt Francisco Leal, Bürgermeister von Olhão. Deshalb prüft die Studie gleichzeitig, wie Verwaltungen kooperieren und Ausgaben reduzieren können, die bisher jede Stadt für sich trägt. Die Nachbarschaft mit Faro sei straßen- und verkehrtechnisch erschwert und es gebe „gewichtige Störfaktoren auf dem Weg zu umweltfreundlichem Fahren“: Seit

42

Algarve Vida 09/2013

Einführung der Maut auf der Algarve-Autobahn A22 Ende 2011 habe der Durchgangsverkehr in Olhão um 50 Prozent zugenommen, so Leal. Und dann gebe es Umgehungs-Straßen, die nicht fertig würden oder nie über die Planungsphase hinauskamen. Die portugiesische Umweltagentur APA mahnt, die Mobilitätswoche nicht als ökologisch verbrämte Alibiveranstaltung zu sehen. APA bietet den Gemeinden, die sich beteiligen, logistische und technische Unterstützung und präsentiert Erfolge als Motivation: Im Jahr 2010 gewann die Stadt Almada am Südufer des Tejo mit einem stimmigen Konzept nachhaltiger öffentlicher Verkehrsmittel den europäischen Preis der Aktionswoche. Und durch eine lange geforderte Änderung der portugiesischen StraßenverkehrsOrdnung im August haben Radfahrer nun mehr Rechte (s. Kasten). Kommunen entwickelten grüne Transportideen; in der Algarve versprachen städtische Verkehrsbetriebe den Einsatz von Elektro-Bussen. Doch seit das Geld knapp ist, wurde stattdessen das subventionierte öffentliche Busnetz vielerorts verkleinert. Und die vor wenigen Jahren offensiv begonnene Initiative zur Infrastruktur für Elektroautos kam praktisch zum Erliegen. Letztlich soll die Studie auch die Bürger zum Nachdenken über ihr Mobilitätssverhalten bewegen, denn Initiativen wie Car-Pooling, Carsharing oder die kombinierte Nutzung verschiedener Verkehrsmittel scheitern nicht allein an fehlender Infrastruktur, sondern auch am innigen Verhältnis portugiesischer Autofahrer zum eigenen Gefährt.

A Stony Path This month the European Mobility Week takes place. The enthusiasm of the participants in the Portuguese municipalities has decreased over the years, but the initiative’s ideas have been incorporated into the model for the local transport economy

T

he local authorities are really supposed to be blocking off their town centres to traffic and promoting nonmotorised transport, but the European Mobility Week (16 - 22.9. www.mobilityweek.eu), under this year’s motto: “clean air - now it’s your move”, is creating a bad atmosphere: shop and café owners recall previous campaign weeks with car-free towns, during which they suffered a loss of revenue from trade of up to 56 percent because their customers drove to the neighbouring towns. On the other hand, the communi-


Mehr Platz für Radfahrer More space for cyclists

Neu in der Straßenverkehrsordnung

Mehr Rechte für Radfahrer Die Städte können Busspuren für Fahrräder freigeben. Wer von rechts kommt, hat Vorfahrt; das gilt jetzt auch für Fahrräder. Der Radfahrer darf einen Sicherheitsabstand zum Straßenrand bzw. Bordstein halten und muss nicht mehr so weit wie möglich rechts fahren. Autofahrer müssen beim Überholen eines Radfahrers das Tempo senken und mindestens 1,5 m seitlichen Abstand halten. Einbiegende Autos müssen geradeaus fahrenden Radfahrern Vorfahrt gewähren. Die Pflicht zur Radwegbenutzung entfällt. Zwei Räder dürfen nebeneinander fahren. Kinder dürfen im Fahrradanhänger auf der Straße transportiert werden. Kinder bis zu zehn Jahren dürfen auf dem Bürgersteig fahren.

New to road traffic regulations

More rights for cyclists Towns can make bus lanes open to cyclists. Traffic from the right has right of way; this now applies to cyclists too. Cyclists must keep a safe distance from the curb or road edge and no longer have to drive as far right as possible. Motorists must reduce their speed when overtaking a cyclist and keep a distance of at least 1.5 m at the side. Cars turning off the main road must give way to cyclists who are travelling straight ahead. Cyclists are no longer obliged to use cycle paths. Two cyclists are allowed to travel alongside each other. Children may be transported along the road in the bike trailer. Children up to ten are allowed to ride on the pavement.

Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy

www.algarvevida.com/

43

Fotos: Presseamt der EU-Kommision, António Almeida, CM Portimão, privat

ties want to improve their positions in the statistics which show that the proportion of polluting emissions from urban transport has risen by a fifth since 1995. And in urban areas, environment-related illnesses are also increasing. “Mobility and environmental awareness should not be contradictions”, the town council in Loulé explains. People “see roads not only as traffic corridors, but also as a link from one place to another. Streets are also places to be in”. A long-term mobility study conducted in Albufeira, Faro, Olhão, Loulé, São Brás de Alportel and Tavira is intended to show what exists and what is needed; and the results will be published this month (‘Estudo de Mobilidade Interurbana’; https://sites. google.com/a/dhv.pt/emi/home/ambito). Around 256,000 people (almost two-thirds of the region’s population) live in the 200,000 hectares in the central Algarve; in one decade, the population has gone up by 14 per cent, as much as in almost any other part of the country. The towns are gradually growing together, so it is about “socio-economic and territorial cohesion for environmental and energy efficiency,” says the study. A lot of data is important for the future of communities and infrastructure for long term sustainable urban development: citizens’ habits and preferences, transportation costs, delivery and service traffic, parking, accessibility for people with disabilities, traffic calming within and improved traffic flow between the locations. António Eusébio, mayor of São Brás de Alportel, hopes that the study will provide “realistic priorities and a corresponding cost plan, so that we can make concrete decisions”, and to do that together with the local economy in a kind of ten-year plan up to 2023. “We have to work on a long-term basis, especially when funds are low”, says Francisco Leal, mayor of Olhão. This is why the study is examining at the same time how governments cooperate and how they can reduce expenditure which, up to now, each town has done for itself. Being a neighbour with Faro causes difficulties with streets and traffic and there are “serious disruptive factors blocking the road to environmentally friendly driving”. According to Leal, since the introduction of tolls on the Algarve A22 motorway at the end of 2011, through traffic in Olhão has increased by 50 percent. And then there are bypass roads that were either not finished or never got beyond the planning stage. The Portuguese Environment Agency APA warns against seeing Mobility Week as an event which provides an ecological tokenism. The ATA is offering logistical and technical assistance to the communities that participate and is putting forward some successes as motivation: in 2010, the town of Almada, on the southern shore of the Tagus, won the European campaign week prize with a coherent concept of sustainable public transport. And, thanks to a long requested change of the Portuguese road traffic regulations in August, cyclists now have more rights (see box). Communities are developing green transport ideas; in the Algarve, urban transport companies promised to use electric buses. But instead, since money became tight, the subsidised bus network has actually been reduced in many places. And the initiative, which started so aggressively few years ago, concerning the infrastructure for electric cars, has come to a virtual standstill. Ultimately, the study will also cause citizens to think about how they travel around, because initiatives such as car pooling, car sharing or the combined use of different means of transport do not fail only due to the lack of infrastructure, but also due to the intimate relationship Portuguese car drivers have with their own vehicles. Henrietta Bilawer


LAW

Entscheidung vor Ort Am 29. September finden in Portugal Kommunalwahlen statt. Außer 9,459 Millionen Portugiesen sind landesweit 26.977 ausländische Residenten wahlberechtigt, 11.894 davon aus EU-Ländern. Laut nationalem Wählerverzeichnis ließen sich in der Algarve 4.078 Residenten aus der EU in die Wählerlisten ihrer Gemeinde eintragen

Rui Sacramento (68) musste mit 19 Jahren ins Exil gehen. In Frankreich studierte er Geografie, lebte und arbeitete auch in Belgien und den Niederlanden und kehrte 1974, vier Tage nach der Nelkenrevolution, nach Portugal zurück. Er war mehrfach Stadrat und Mitglied des kommunalen Kontrollorgans‚ Assembleia Municipal‘ in Portimão. Rui Sacramento (68) had to go into exile when he was 19. He studied geography in France, lived and worked in Belgium and the Netherlands and returned to Portugal in 1974, four days after the Carnation Revolution.He was a town councillor on several occasions and a member of the local controlling body ‚Assembleia Municipal‘ in Portimão.

In den letzten Monaten haben Possen und Skandale in der Regierung und in einigen Städten und Gemeinden die Politikverdrossenheit der Bürger erhöht und die Zahl der Nichtwähler könnte Rekordwerte erreichen. Bei den Kommunalwahlen 2009 blieben in der Algarve 43,23 Prozent den Urnen fern; die drittniedrigste Wahlbeteiligung im Land. Algarve Vida-Autorin Henrietta Bilawer sprach mit dem Kommunalpolitiker Rui Sacramento über das Land vor den Wahlen.

RUI SACRAMENTO: Vielleicht sind portugiesische Kandidaten tiefer im jeweiligen Parteiapparat verwurzelt. Unter den Ausländern gibt es die etwas Älteren, die schon zu Hause aktiv waren und deren Engagement hier nicht so sehr parteipolitisch motiviert ist, sondern durch einen bestimmten Anlass geweckt wurde. Und es gibt die Jungen, die hier geboren oder aufgewachsen sind und den Ort ihrer politischen Betätigung als Heimat ansehen. Übrigens sind im Wahlbündnis CDU mehr Ausländer aktiv als in anderen Parteien.

ALGARVE VIDA: Herr Sacramento, derzeit beherrschen Themen die politische Diskussion, die nicht auf kommunaler Ebene entschieden werden: Datensicherheit und Privatsphäre der Bürger. Arbeitslosigkeit. Sozialer Kahlschlag. Proteste gegen Autobahn-Gebühren. RUI SACRAMENTO: Manches ist untrennbar und Kommunalpolitiker müssen auf die Regierenden in Lissabon einwirken. Nehmen Sie das Beispiel der Autobahn-Maut. Das ist eine zentralstaatliche Angelegenheit, die schwere wirtschaftliche Schäden für die Region Algarve nach sich zieht. Statt ihre Amtspflicht zu erfüllen und die Interessen der Bürger zu schützen, versteckt die Regierung sich hinter Ausreden, die Kassen seien leer und die Troika habe die Maut angeordnet. Bei der Kommunalwahl kann der Bürger solches Verhalten mit seinem Votum abstrafen und lokalen Anliegen Geltung verschaffen.

ALGARVE VIDA: Die Kandidatenlandschaft rund um die etablierten Parteien ist bunt: Nuno Duarte von der Protest- und Comedy-Popgruppe ‚Homens da Luta‘ kandidiert in Cascais – ein portugiesischer Beppe Grillo? Oder Isaltino Morais in Oeiras, der wegen Steuerhinterziehung und Amtsmissbrauchs im Gefängnis sitzt und von dort aus kandidieren wollte. Zwar hat ihn jetzt ein Gericht gestoppt, das Vorhaben an sich war aber offenbar legal. RUI SACRAMENTO: Das ist eine Karikatur der Demokratie. Die völlige Abwesenheit von Anstandsgefühl. Es gibt auch andere, die die Politik missbrauchen: Bürgermeister, die das Gesetz nicht anerkennen, das mehr als drei aufeinanderfolgende Amtszeiten verbietet. Einige klagen vor Gericht, damit sie in einem anderen Wahlkreis antreten können. Sie benutzen Bürgervertretungen als Plattform für ihre persönliche Machtgier. Was den Comedian Nuno Duarte angeht: Hauptsache, er nimmt die Politik ernst.

ALGARVE VIDA: Hier vor Ort hatten ja alle Parteien versprochen, für die Aufhebung der Maut zu kämpfen. Die Kollegen im Parlament in Lissabon haben sich dann aber nicht daran gehalten... RUI SACRAMENTO: ...außer der politischen Linken! ALGARVE VIDA: Sie vertreten die kommunistische Partei PCP, die bei Wahlen im Bündnis mit den Grünen unter dem Signet CDU antritt. Was antworten Sie Wählern, die eine kommunistische Partei aus historischen Gründen mit Skepsis betrachten? RUI SACRAMENTO: Ich sage ihnen, dass die kommunistische Partei als einzige die 48 Jahre Diktatur in Portugal überlebt hat, trotz politischer Verfolgung immer ein oppositioneller Stachel im Fleisch der Faschisten war und nach der Nelkenrevolution das demokratische Portugal mit aufgebaut hat. Die PCP hat für die kommunale Selbstverwaltung gekämpft, die eine Errungenschaft der Nelkenrevolution und das Fundament für die Kommunalwahlen ist. ALGARVE VIDA: Hier ansässige EU-Bürger und Residenten einiger Drittstaaten sind nicht nur wahlberechtigt, sie können auch selbst kandidieren. Unterscheiden sich politisch aktive Ausländer von portugiesischen Kandidaten?

44

Algarve Vida 09/2013

ALGARVE VIDA: Es gibt Einzelkandidaten und Wählergemeinschaften – manche Quellen sprechen von 54, andere von 80 – die sich als Unabhängige präsentieren. Wie beurteilen Sie deren politischen Einfluss? RUI SACRAMENTO: Die unterschiedlichen Zahlen zeigen, dass oft unklar ist, wie sie einzuordnen sind: Oft steht am Ende doch eine Partei unterstützend hinter den „Unabhängigen“. Andere Kandidaten kommen aus Parteien, haben sich dort politisch zerstritten und treten nun als Einzelkämpfer an, in der Hoffnung auf eine eigene Karriere. Sie können kaum politisch entscheidend wirken, das liegt auch daran, dass in vielen Stadt- und Gemeinderäten die Gesamtzahl der Ratsherren oder Gemeinderatsmitglieder klein ist und Einzelkandidaten wenig Aussicht auf einen Sitz haben. Bei den letzten Kommunalwahlen 2009 erreichten solche Bürgergruppen in der Algarve zusammengenommen nicht mal ein Prozent der Stimmen. ALGARVE VIDA: Nach der Gebietsreform wurde landesweit der Zuschnitt vieler Gemeinden verändert, kleine Freguesias zusammengelegt oder eingemeindet. Ist das nur ein administrativer Akt oder reichen die Konsequenzen weiter?

t


IMMOBILIEN-SCHAUFENSTER REAL ESTATE SHOWCASE tavira Tavira,

boliqueime REF. S1568

ost algarve

REF. (Ref.S1729 123)

From East to West / Von Ost nach West

main office: Rua Joaquim Agostinho Fernandes,Lote 9, Loja B, 8600-774 Lagos (+351) 282 432 004 (+351) 282 458 177 www.togofor-homes.com info@togofor-homes.com

T5 Hübsches Haus in atshort description traktiver Ferienanlage short description Linked house in short description attractive holiday resort short description 210.000 € Price

Professional Real Estate across the Algarve since 1997 EN 125, entrance Vilamoura, opposite Barclays Bank (+351) 289 301 294 (+351) 289 301 439 info@yellowhomes.com www.yellowhomes.com AMI 6232

Rua Portas de São João Nº 15-A 8500-604 Portimão (+351) 282 405 090 (+351) 919 809 601

Freistehendes Haus mit Meerblick und Pool Villa with pool, manicured garden and sea views 399.950 €

carvoeiro, west algarve

salema, westl. algarve REF. S1681

REF. S1494

Charmantes Haus auf grossem Grundstück mit Meerblick Pretty country house on a big plot with fantastic sea views 275.000 €

Ferienhaus mit Pool und Garten in Strandnähe Villa with 3 bd and pool near beaches 350.000 €

AMI 6902 vilamoura REF. P-LBT

vilamoura REF. VG-T3

3 SZ Villa, Heizung, Klimaanl., Garten, Pool; 3 bed villa, heating, a/c, private garden, pool 340.000 €

3 SZ Haus, neu, am Fairway, Tiefg., Pool; 3 bed villa, new, golf fronted, air-con, pool

boliqueime REF. GNN

loulé REF. V-VTSL

2 SZ Haus, renoviert, Pool, Garten; 2 bed rustic villa, renovated, pool, garden

4 SZ Villa, neu, Heizung, Pool, Meerblick; 4 bed villa, new, heating, air-con, pool

400.000 €

275.000 €

Tavira (Ref. 123) T5 short description Apartments mit wunderschönem Meerblick shortsea description Apartments with beautiful view short description short description Price

750.000 € praia da rocha

Apartments zu vermieten mit 1 oder 2 Schlafzimmern, komplett eingerichtet. TV · Internet · Klimaanlage Wir sprechen Deutsch, Englisch und Französisch

geral@nurisimo.com www.nurisimo.com

Apatments for rent with 1 or 2 bedrooms, fully furnished TV · Internet · Air Conditioning We speak German, English and French

AMI 2728

PREIS AUF ANFRAGE/ POA

Pensão São José Rua Afonso de Albuquerque Praia da Rocha 8500-809 Portimão (+351) 931 162 011 (+351) 964 008 371 saojosept@gmail.com

centrale

praia da rocha Tavira Pensão SãoT5 José ist eine kleine Familien-Pension mit drei Sternen, (Ref. 123) 10 Zimmern und charakteristischem Ambiente. Jedes Zimmer hat Bad, short description Telefon, TV und Safe. Drei der Zimmer verfügen über eine große short description Terrasse. Lage: direkt im Zentrum und nur 150m zum Strand. Umgeshort description bung: Einkaufsmöglichkeiten, Restaurants und Bars in unmittelbarer Nähe. description Während des laufenden Prozesses der Reklassifizierung ist die short Pension geschlossen. Ohne Personal Price

Pensão São José is a small and intimate 3 star family style pension perfectly situated in Praia da Rocha. There are 10 rooms all with private bathroom, direct telephone line, TV and safe deposit box. Three of the bedrooms have a large veranda. It is in the resorts’ centre, 150 m from the beach and close to shops, restaurants and bars. The pension is situated on the 2nd line just behind the main front avenue and can be found easily. Currently closed on the process of reclassification. No staff 850.000 € VHB/ONO

www.algarvevida.com/

45


RUI SACRAMENTO: Viel weiter. Wo Gemeinden ihre Eigenständigkeit verlieren, geht nach und nach die Infrastruktur verloren: Erst die Gemeindeverwaltung, dann folgen staatliche Polikliniken. Schulen werden in überregionalen Schulkomplexen zusammengelegt. Oft schließt die lokale Polizeiwache. Orte verlieren ihre Lebensadern. Das bedroht auch die nun fast vierzig Jahre alte kommunale Selbstverwaltung. Die Wahlberechtigten müssen sich das vor Augen führen: Ihre Mitwirkung ist die einzige Möglichkeit, Entscheidungen über ihr direktes Wohnumfeld zu beeinflussen. ALGARVE VIDA: Herzlichen Dank für das Gespräch. Das aktuelle Wählerverzeichnis steht im Amtsblatt der Republik Portugal: http://dre.pt/pdf2sdip/2013/07/124000001/0000200132.pdf Alle Kandidaten präsentieren sich auf: www.autarquicas2013.pt Allgemeine Wahl-Info und Ergebnisse gibt es auf www.portaldoeleitor.pt

Making local decisions The local elections in Portugal take place on 29th September. Along with 9,459,000 Portuguese, there are 26,977 foreign residents over the whole country who can also vote; 11,894 of these are from EU countries. According to the national electoral register, 4,078 residents from the EU in the Algarve have registered in their community’s electoral roll In recent months, the farces and scandals in government and in some cities and towns have increased the citizens’ political apathy and the number of non-voters could reach record levels. In the 2009 municipal elections, 43.23 percent kept away from the ballot boxes in the Algarve; the third lowest turnout in the country. Algarve Vida author Henrietta Bilawer spoke with the local politician Rui Sacramento about the country before the elections. Algarve Vida: Mr Sacramento, currently the political debate is being dominated by topics that are not decided at the local level: data protection and the privacy of citizens. Unemployment. Cutbacks in social programmes. Protests against motorway tolls. Rui Sacramento: Some things can’t be separated and local politicians must try and have an effect on the government in Lisbon. Take, for example, the motorway tolls. This is a central government matter which involves serious economic damage for the Algarve region. Instead of fulfilling their official duties and protecting the interests of the citizens, the government is hiding behind excuses that the national coffers are empty and the Troika had ordered the toll to be levied. In the local elections, citizens can penalise such behaviour by how they vote and raise the profile of local concerns.

46

Algarve Vida 09/2013


Algarve Vida: Down here all the parties had promised to fight to have the tolls removed. Their colleagues in the parliament in Lisbon, however, have not kept these promises… Rui Sacramento: ...except for the political left! Algarve Vida: You represent the communist party PCP which, in the elections, fights in an alliance with the Greens under the CDU banner. How do you reply to voters who, for historical reasons, view a communist party with scepticism? Rui Sacramento: I tell them that the Communist Party is the only one which survived the 48 years of dictatorship in Portugal, despite political persecution, was always a thorn of opposition in the side of the fascists and after the Carnation Revolution, was involved in creating today’s democratic Portugal. The PCP fought for local self-government, which the Carnation Revolution achieved and which is the basis for the local elections. Algarve Vida: Here resident EU citizens and residents from some third countries are not only eligible to vote, they can also run for office themselves. Do politically active foreigners differ from Portuguese candidates? Rui Sacramento: Portuguese candidates might be more deeply rooted in their respective party apparatus. Among the foreigners, there are some older ones who were already active at home and their involvement is not so much motivated by party politics here, but rather is based on some particular subject. And there are the young ones who were born here or have grown up here and look upon the scene of their political activity as home. By the way, there are more foreigners involved actively with the CDU electoral alliance than with any other party.

party in the background supporting the “independents”. Other candidates come from parties where they have fallen out with the members politically and are now fighting on alone in the hope of furthering their own careers. They can’t really make a decisive difference politically and this is also due to the fact that, in many town and community councils, the total number of councillors or council members is small and independent candidates have little chance of winning a seat. In the last local elections in 2009, citizens‘ groups like these in the Algarve did not even manage to get one percent of the votes in total.

Algarve Vida: There is a colourful landscape of candidates along with the established parties: Nuno Duarte from the protest and comedy pop group `”Homens da Luta” is a candidate in Cascais – a Portuguese Beppe Grillo? Or Isaltino Morais in Oeiras who is in prison for tax evasion and abuse of authority and who wanted to run from there. Even though the court has now blocked it, it seems his intention was legal. Rui Sacramento: This makes a mockery of democracy. The complete absence of common decency. There are also others who abuse politics: mayors who ignore the law which prohibits more then three consecutive terms of office. Some appeal to the courts so that they can fight in another constituency. They use citizens’ representation bodies for their own personal greed for power. Regarding the comedian Nuno Duarte: the main thing is that he takes politics seriously.

Algarve Vida: Following local government reform, the outline of many communities was changed over the country; small freguesias merged or were amalgamated. Is this just an administrative alteration or does it have further ramifications? Rui Sacramento:A lot more. Wherever communities lose their autonomy, the infrastructure gradually also gets lost: First in the local communities and then the government’s polyclinics follow on. Schools are going to be merged into national school complexes. Often the local police station closes down. Areas lose their vital lifelines. It also threatens local self-government which is now nearly forty years old. The voters should keep this in mind: their votes are the only way to influence decisions which affect their direct living environment. Algarve Vida: Thank you very much for the discussion.

Algarve Vida: There are single candidates and voter associations - some sources say 54, others 80 – who are presenting themselves as independents. How do you judge their political influence? Rui Sacramento: The various different figures show that it is often difficult to see how they fit in: often, in the end, there is a

The current electoral register is in the Official Journal of the Republic of Portugal: http://dre.pt/pdf2sdip/2013/07/ 124000001/0000200132.pdf All the candidates are presented at: www.autarquicas2013.pt General information on the election can be found at www.portaldoeleitor.pt

www.algarvevida.com/

47


ALGARVE IM PULS13 Der Gründerwettbewerb für junge Unternehmen und Geschäftsideen sucht den Impuls13 -Geber für die Algarve The start-up competition for young companies and business ideas is searching for someone to provide the Impuls13 for the Algarve Der Ideenwettbewerb Algarve Impuls13 soll Gründern und Gründungsinteressierten die ersten Schritte zum eigenen Unternehmen in der Region erleichtern. Mit begleitender Beratung und Coaching durch Experten werden die Teilnehmer bei der Ausarbeitung ihrer Geschäftsmodelle unterstützt. Dem Gewinner winkt nach erfolgreicher Umsetzung ein umfangreiches Marketingund Promotion-Paket für sein Produkt. “Hier geht es nicht um ausgefeilte Businesspläne oder Finanzierungskonzepte, hier geht‘s um die Idee - ob online oder offline! Es ist entscheidend, dass Gründer und Gründerinnen bereits zu dem Zeitpunkt, wo sie eine Idee entwickeln, wertvolles Feedback und Mentoring bekommen”, so Arne Steingräber, Verleger und Vorsitzender der Jury. Algarve Impuls13 , the ideas competition, is intended to help founders and other interested parties take the first steps towards starting their own company in the area. With complementary advice and coaching from experts, the participants are supported while they develop their new business models. The winner receives an extensive marketing and promotion package for his or her product. “This isn’t about elaborate business plans or funding schemes – it’s about the idea, online or offline! What matters is that the founders get valuable feedback and mentoring while they are creating their ideas”, says Arne Steingräber, publisher and head of the jury. Was wir suchen Kluge Köpfe: Teilnehmer, die von der Umsetzung ihrer neuen Geschäftsidee für die Algarve überzeugt sind. Bemerkenswerte Ideen: Konzepte, für die eine Nachfrage besteht und die das Leben einfacher oder besser machen. Frische Impulse: Geschäftsideen oder Start­ ups, die noch nicht bzw. maximal seit 36 Monaten am Markt sind.

What we’re looking for Smart People: Participants who are convinced about implementing their new business idea for the Algarve. Remarkable Ideas: Concepts for which there is a demand and which can make life simpler or better. Fresh impulses: Business ideas or start-ups that have not been on the market for longer than 36 months or have not been on the market at all.

Was wir bieten Der Gewinn: Der von der Jury ermittelte Impuls13-Geber erhält tatkräftige Unterstützung für sein Unternehmen. Neben einem umfassenden Mentoring-Programm wird er durch ein Anzeigenpaket im Wert von insgesamt 5.000 € sowie flankierende Presseberichte in verschiedenen Algarve-Medien (Print und online) begleitet, um sein Unternehmen bzw. sein Produkt lokal einzuführen und zu etablieren.

What we offer The Profit: The selected Impuls13 provider will receive active support for his or her company. Along with a comprehensive mentoring programme, he or she will also be awarded an advertising package worth 5,000 €, as well as accompanying press reports in various Algarve media (print and online) to introduce and establish his or her organisation or product locally.

Wie es funktioniert Die Bewerbung: Bewerben Sie sich jetzt! Sen­den Sie eine aussagekräftige Beschreibung der Geschäftsidee an impuls13@keru.pt. Einsendeschluss für Ihre Bewerbung ist der 31. Oktober 2013. Die Jury bestimmt daraufhin drei Favoriten, die Anfang November 2013 zu einer Folgepräsentation im Vila Galé Hotel Tavira eingeladen werden. Der Gewinner wird am 20. November 2013 ermittelt und kann, sobald das Angebot verfügbar ist, bereits ab Dezember 2013 flächendeckend in der Algarve promoted werden.

How it works The Application: Apply now! Send a detailed description of your business idea to impuls13@keru.pt. The closing date for your application is the 31st October 2013. The jury will then decide on its three favourites and they will be invited to give a follow up presentation in the Vila Galé Hotel Tavira at the start of November 2013. The winner will be chosen on 20th November 2013 and, as soon as the offer is available, can be promoted everywhere around the Algarve as early as December 2013...

www.keru.pt/impuls13


Praxis für ganzheitliche Zahnheilkunde Medical practice for Holistic Dentistry and Traditional Healing

Dr. Reinhard Kraus Tel.: 289 432 244 Tm.: 912 100 004 Largo de São Francisco 10, 1° Dt. 8100-662 Loulé reinhard.kraus@gmx.de

Ärzte Zentrum Medical centre + Allgemeinmedizin + Psychologie General Practice Psychology + Neurologie / Psychiatrie mehr... Neurology / Psychiatry more... + Gedächtnissprechstunde www.neuroloule.com Memory clinic Centro Médico Neuroloulé | Rua Marquês de Pombal 7 8100-706 Loulé | Tel.: 289 422 933 | Fax: 289 422 934 Emergency: 965 343 547 | info@neuroloule.com

&

Marlene L. Lemos Dekker

Rechtsanwältin / Lawyer Immobilien-, Erb& Familenrecht Property, inheritance & family law Av. Gen. Humberto Delgado Edf. Solário · Loja 5 · Armação de Pêra Tel.: 282 314 267 · Mob.: 913 027 522 info@lemos-juridico.com www.lemos-juridico.com

www.algarvevida.com/

49


KIDS

Bogenschießen

Welcher Pfeil fliegt am weitesten, wenn alle Pfeile gleich schnell sind?

45°

Bows and Arrows

Which arrow flies the furthest if all the arrows go at the same speed?

Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ?

Bunte Blumenwiese L I

R A

U

B E

A F

In die richtige Reihenfolge gebracht, ergeben die Buchstaben den Namen eines bekannte Badeortes in der Algarve

Colourful flower meadow

Put them in the right order and the letters spell the name of a well-known swimming resort in the Algarve

Illustrationen V. Spöttl

Welche Teile fehlen im Bild? Which parts are missing in the picture?

50

Algarve Vida 09/2013


www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The mag magazine

Ab sofort per Post! + 12 x ALVI + 12 x ESA + Buchprämie Frei Haus für nur € 29,50 (Portugal) € 49,50 (Europa)

# Anschrift: Editurismo Algarve Vida E.N. 125 · Parque Empresarial, Lote 13 8400-431 Lagoa, Portugal Das Abonnement verlängert sich nicht auto­matisch, sondern nur dann, wenn ich dies ausdrücklich wünsche.

Einen portug. Scheck über Euro ................................................................ habe ich dieser Bestellung beigefügt.

Ich habe überwiesen auf das Konto von Editurismo: NIB: 0007 0361 0000 234000418 (Überweisungen innerhalb Portugals) IBAN: PT 50 0007 0361 0000 234000418 (für Auslands-Überweisungen) BIC: BESCPTPL Bank: Banco Espírito Santo

Name Adresse PLZ

Ort

Land Tel. E-Mail Abobestellung bitte per Post an Editurismo (Anschrift oben) oder per Fax an +351 282 341 022 oder per E-Mail an abo@editurismo.com

ALVI 09/201347 www.algarvevida.com/


EVENTS

Albufeira

Faro

Lagos

Festas do Pescador Sep, 6 to 8, Albufeira Noite de Fados Sep, 15, 19:00, Clube Desportivo Areias de São João, Albufeira Filarmónicas nos Monumentos Sep, 21, 16:00, Castelo, Paderne

5ª Concentração Motard Bordeira Sep, 6 to 8, Bordeira Fernando Tordo «Braguêsas, Beiroas e outras amantes» Sep, 7, 21:30, Teatro Lethes, Faro VIII Encontro Nacional de Criadores do Rafeiro do Alentejo Sep, 7, 16:00, Parque Lazer das Figuras, Faro Maratona de Futebol de Praia Sep, 14, 15, 22:00, Polidesportivo da Praia de Faro, Faro 2º Encontro American Cars Sep, 14, 15, Parque Lazer das Figuras, Faro Dia Europeu sem Carros Sep, 22, 10:00, Forum Algarve, Faro 3ª Maratona BTT/ I Trail Running Cidade de Faro Sep, 22, 8:30, Forum Algarve, Faro Ópera de Pequim - Mitos e Lendas da China Sep, 23, 21:30, Auditório Pedro Ruivo, Faro Canções de Brecht Sep, 27, 21:30, Teatro Lethes, Faro

Cinema às Quartas / Ciclo „À Flor da Pele“ Sep, 4, 11, 18, 21, 25, 21:30, Centro Cultural, Lagos Comédia „Agarra que é Milionário“ Sep, 6, 21:30, Centro Cultural, Lagos Concerto de Jovens Solistas de Cordas e Música de Câmara Sep, 7, 21:30, Centro Cultural, Lagos 12.º Festival de Flamenco Sep, 12, 13, 14, 21:30, Centro Cultural, Lagos Concerto para Dois Pianos e Orquestra, de Bernardo Sasseti OCDA Sep, 28, 21:30, Academia de Música de Lagos, Lagos

Alcoutim Exposição de Pintura de Manda Beaching Sep, 3 to Sep 27, 17:30, Casa dos Condes, Alcoutim Exposição de Escultura de Henrique Silva Sep, 3 to Sep, 30, 20:30 (dinner) and 22:30 (show), Casa dos Condes, Alcoutim Festas de Alcoutim Sep, 13 to 15, Cais, Alcoutim Regata Internacional de Canoagem „Rio Guadiana“ Sep, 21, 20h30 (dinner) and 22:30 (show), Rio Guadiana, Alcoutim

Aljezur Exposição de Fotografia de Tiago Duarte Sep, 7 to Oct, 7, Junta de Freguesia de Odeceixe, Odeceixe Festa da Maravilha - Praia de Odeceixe Sep, 13 to Sep, 15, 20:30 (dinner) and 22:30 (show), Praia de Odeceixe, Odeceixe

Castro Marim Noite de Pop-Rock com os Grab It Sep, 4, Avenida 24 de Junho, Castro Marim Serões de Acordeão Sep, 7, Cortelha

52

Algarve Vida 09/2013

Lagoa Festa em Honra da Nossa Senhora da Luz Sep, 6-8, 22:00, Largo da Igreja, Lagoa Vitorino ao Vivo Sep, 14, 21:30, Auditório Municipal, Lagoa Recital de Piano com Cristiana Silva Sep, 28, 21:30, Convento de S. José, Lagoa Recital de Piano com Cristiana Silva Sep, 28, 21:30, Convento São José, Lagoa

Loulé Espetáculo „Forever 90‘s“ Sep, 1 to 30, 20:30 (dinner) to 22:30 (show), Casino, Vilamoura 4º Convívio - Serra do Caldeirão Sep, 13 to 15, Barranco do Velho Orquestra de Jazz do Algarve Sep 28, 20:30, Auditorium Vale do Lobo, Almancil

Monchique 3º Convívio Motard em Monchique Sep, 14, 15, Monchique

Olhão „Mê menine e o tê pai“ Sep, 7, 21h30, Auditório Municipal, Olhão „Diálogos Pétreos“ de Leandro Sidoncha Sep, 13 to Oct, 26, Auditório Municipal, Olhão


Festival de Experiências „Sentir e Viver“ Sep, 7, Museu do Trajo, São Brás de Alportel «Isto é que me dói» com José Raposo e Sara Barradas Sep, 14, 21:30, Cineteatro São Brás, São Brás de Alportel BIBÁDOÁ - Big Band do Algarve Sep, 15, 17:00, Museu do Trajo, São Brás de Alportel Comemorações do Dia Europeu Sem Carros Sep, 22, 18:00 and 20:00, Largo S. Sebastião, São Brás de Alportel V Desfolhada à Moda Antiga Sep, 28, 20:30, Museu do Trajo, São Brás de Alportel

Vila do Bispo II Ciclo de Música Antiga Sons Antigos a Sul Sep, 1, 17:30, Igreja de N. Sra. da Graça - Fortaleza, Sagres

3

V. DO BISPO VILA REAL TAVIRA SILVES SÃO BRÁS PORTIMÃO OLHÃO MONCHIQUE LOULÉ

t The top Die topp

LAGOS

Pedro Pires Quarteto Sep, 1, 22:00, Praça da República, Tavira Acorde Alma pelo Mito Algarvio Sep, 3, 22:00, Praça da República, Tavira Exposição „A arte de um olhar“ Sep, 3 to 14, 10:00 to 17:30, Casa André Pilarte, Tavira Fado no Coreto - Teresa Viola Sep, 4, 22:00, Jardim do Coreto, Tavira Celina da Piedade Sep, 6, 22:00, Praça da República, Tavira Feira de Artesanato da Luz de Tavira Sep, 6, Largo da República, Luz de Tavira I Feira da Dieta Mediterrânea Sep, 6 to 8, 19:00 to 24:00, Rua do Cais e Jardim das Palmeiras, Tavira Custódio Castelo Quinteto „In Ventus“ Sep, 7, 22:00, Praça da República, Tavira Festa em Honra da Nossa Senhora da Saúde e São Luís Sep, 7, 8, Senhora da Saúde, Tavira Festa em Honra do Padroeiro Santo Estêvão Sep, 7, 8, Cachopo Concerto Marenostrum Sep, 8, 22:00, Praça da República, Tavira V Festival „Sons da Ria“ Sep, 13, 14, Santa Luzia Feira Franca Anual Sep, 13 to 15, Antigo Polidesportivo, Santo Estêvão 4º Passeio BTT St.Estêvão Sep, 15, 7:00, Casa do Povo, S. Estêvão Exposição „Pássaros da Ria Formosa“ por Carlos Pascoal Sep, 17 to 30, 10:00 to 17:30, Casa André Pilarte, Tavira

LAGOA

Tavira

FARO

São Brás de Alportel

Exposição „Egipto“ Sep, 01 to 27, Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica, Silves 3.º Serão Cultural Sep, 14, 21:00, Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica, Silves Pedro Frias e Amigos Sep, 21, 21:30, Teatro Mascarenhas Gregório, Silves Recital de Guitarra Clássica com Eudoro Grade Sep, 28, 21:30, Teatro Mascarenhas Gregório, Silves

4º Encontro Vehículos Antigos & Clássicos Sep, 1, 10:00, Largo Manuel Cabanas, Vila Nova Cacela Espetáculo „Forever 90‘s“ Sep, 1, 8, 15, 22 and 29, 20:30 (dinner) and 22h30 (show), Casino, Monte Gordo VI Concurso de Fado Amador Sep, 4, 22:00, Zona Poente do Casino, Monte Gordo Festas em Honra de N. Sra. das Dores Sep, 4 to 8, 22:00, Zona Poente do Casino, Monte Gordo Mostra de Artesanato Sep, 5, 19:00, Praça Marquês de Pombal, Vila Real de Santo António Final do VI Concurso de Fado Amador Sep, 14, 22:00, Centro Cultural António Aleixo, Vila Real de Santo António Quarteto de Guitarras Concordis Sep, 21, 22:00, Auditório António Aleixo, Vila Real de Santo António

C. MARIM

Ciclo “A Arte como libertação do espiríto” Until Sep, 4, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Exposição “Arte com Lata” de Eric de Bruijn Until Sep, 29, Museu de Portimão, Portimão Espetáculo „Forever 90‘s“ Sep, 3, 10, 17, 24, 20:30 (dinner) and 22:30 (show), Hotel Algarve Casino, Praia da Rocha Stock Out Sep, 6, 13, 19:30 to 23:30, Zona Comercial, Portimão Rota do Petisco de Portimão Sep, 6 to Oct, 13, Portimão Exposição de pintura por Glyn Uzzel Sep, 6 to 29, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Exposição de pintura “Azul do Céu e Verde do Mar” de Brigitte com Humbolt Until Sep, 6, EMARP, Portimão Exposição de Desenhos da Prisão, de Álvaro Cunhal Sep, 11 to 29, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Manta de Retalhos Sep, 13, 16:30 and 21:30, 14, 16:30, TEMPO - Teatro Municipal, Portimão Exostose - Exposição de Fotografia de João Bracourt Sep, 13 to Oct, 2, TEMPO - Teatro Municipal, Portimão Concerto para Dois Pianos e Orquestra, de Bernardo Sasseti Sep, 27, 21:30, TEMPO - Teatro Municipal, Portimão «Sem nada a perder» com Marco Horácio Sep, 28, 21:30, TEMPO - Teatro Municipal, Portimão Exposição de pintura e modelismo de Ulisses Monteiro Sep, 9 to Oct, 11, EMARP, Portimão 1ª Jornadas Médico Desportivas Sep, 21, 09:00, Parque de Feiras e Exposições, Portimão

Silves

Vila Real de Santo António

MORE EVENTS ONLINE! www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region For even more events see the web site of Algarve Vida

ALJEZURV

Portimão

Noite de Fado Sep, 30, 21:00, Museu do Trajo, São Brás de Alportel

53

ALBUFEIRA ALCOUTIM

Ana Moura «Desfado» Sep, 13, 21:30, Auditório Municipal, Olhão „Xana Toc Toc“ - Música Infantil Sep, 21, Auditório Municipal, Olhão Guru Sep, 28, 21:30, Auditório Municipal, Olhão X Convívio Motard Sep, 28, 18:00, Moncarapacho


Die topp

3

TAVIRA 6. - 8. September

I. Feira da Dieta Mediterrânea

Gourmetfestival mit regionalen Produkten, zusammengetragen in simpler, geschmackvoller und gesunder Küche. Nicht verpassen! 19.00 bis 00.00 h, Rua do Cais e Jardim das Palmeiras

The top

3

TAVIRA

www.algarvevida.com

September, 6 to 8

Impressum Imprint

I. Feira da Dieta Mediterrânea

Verleger  Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com

Gourmet festival with products from the region gathered together in a simple, tasty and healthy cuisine. Not to be missed ! 7pm to 12pm, Rua do Cais e Jardim das Palmeiras

OLHÃO September, 13

Ana Moura «Desfado»

There is no other voice on fado like Ana Moura. A voice that embodies tradition but still provides a personal touch to the well known music style of fado. 9:30pm, Auditório Municipal

OLHÃO

Vida

Das Magazin The mag magazine

Herausgeber E ditor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion  E ditor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com E nglish L anguage E ditor Phil Newton phil@algarvevida.com A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Henrietta Bilawer, Vasco Cartó, João Domingos, U ­ rs Mayr, Miriam Meyer, Marius Müller, Ludwig Ried, Nina Steingräber, Johanna Stöckl A rt D irection  L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com Fotografie  Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com

13. September

Ana Moura «Desfado»

Es gibt keine vergleichbare FadoStimme zu der von Ana Moura. Eine Stimme, die die Tradition des bekannten Fado verkörpert und dem klassischen Musikstil eine persönliche Note gibt. 21.30 h, Auditório Municipal

Übersetzungen  Translation Phil Newton phil@algarvevida.com A nzeigen-L ayout  A d L ayout Jens Röver, jens@algarvevida.com A nzeigen  A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com

LAGOS 12. - 14. September

LAGOS September, 12 to 14

12.º Festival de Flamenco

12.º Festival de Flamenco

Der pulsierende und bezaubernde Klang von Flamenco ist zurück auf der Bühne. Rhythmus, Tanz und Leidenschaft zum Schätzen lernen. 21.30 h, Centro Cultural

The vibrant and engaging sounds of flamenco echo again on the stage. Rhythm, dance and passion you can appreciate in Lagos. 9:30pm, Centro Cultural

West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com D ruck  Printer Litografis - Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage  Circulation 8000 Verteilstellen  D istribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts.

Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida

54

Algarve Vida 09/2013




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.