Algarve Vida 02/2014

Page 1

F GR REE AT IS

Das Magazin The magazine

02.2014



V. DO BISPO VILA REAL

EDITORIAL

RIVERSIDE INTERNATIONAL

MEDICAL CENTRE CENTRO MÉDICO

TAVIRA

Dr. med. Univ. Zürich

SILVES

Andreas Josef Meszticzki Facharzt für Allgemeinmedizin, Flugmedizin – AME/INAC, Notfallmedizin, Impfungen, Chirotherapie

SÃO BRÁS

Specialist in General and Family Medicine Accident and Emercency Medicine Flight Surgeon – AME/INAC Chirotherapy, Vaccinations

PORTIMÃO

Tel. 289 99 77 42 riverside.lda@gmail.com

24h Service Tel. 919 657 860

Geöffnet Mo - Fr · Open Mon - Fri 9 h - 12 h / 16 h - 18 h

OLHÃO

Rua de Faro 34 Sta. Bárbara de Nexe, 8005-491 Faro gegenüber Apotheke / opposite pharmacy GPS: N 37.102282, W-7.963822

MONCHIQUE

There is a Portuguese proverb which says, big ships conquer the seas, but small ones need the coast to protect them. We now have time to sink deep into our thoughts and ponder life because February is perhaps the quietest month of the year in the region. However, one thing dominates the contemplations of both citizens and politicians: The end of the Troika regime in Portugal, announced for June. Then it will be decided whether the country can set off on a long journey or just take small steps along sheltered paths. The hopes of a route into the big wide world are being met by the Algarve, which is taking every opportunity to present itself as well rested and alert, while other regions are still hibernating. Another opportunity to do this is the international bicycle race Volta ao Algarve’2014 (19 - 23.2), which this year is being held for the 40th time (www.voltaalgarve.com). Well-known professional athletes will be there; also public and press from around the world and off the track there will be a host of opportunities to enjoy the Algarve: we will take you on a colourful journey through the region.

Lizensiert durch / Licensed by Ordem dos Médicos, ERS, INAC, EASA, ARS, ISQ

& Moncarapacho - Tavira - V.R. Sto. António Ayamonte & Isla Cristina (Spanien / Spain)

www.riversideimc.com

LOULÉ

Große Schiffe sollen die Meere erobern, kleine hingegen im Schutz der Küste fahren, sagt ein portugiesisches Sprichwort. Man hat jetzt Zeit, das Leben so gedankenversunken zu betrachten, denn der Februar ist vielleicht der ruhigste Monat des Jahres in der Region. Doch eine Sache dominiert die Betrachtungen bei Bürgern und Politikern: Das für Juni angekündigte Ende des Troika-Regiments in Portugal. Dann entscheidet sich, ob das Land auf große Fahrt gehen oder nur kleine Etappen auf behüteten Wegen zurücklegen kann. Die Hoffnung auf die große weite Welt als Reiseweg erfüllt auch die Algarve, die alle Möglichkeiten nutzt, sich ausgeschlafen zu präsentieren, während andere Regionen noch Winterschlaf halten. Gelegenheit dazu bietet das internationale Radrennen Volta ao Algarve‘2014 (19. – 23.2.), das dieses Jahr zum 40. Mal stattfindet (www.voltaalgarve.com). Prominente Profisportler sind dabei, Publikum und Presse aus der ganzen Welt und auch abseits der Rennstrecke wogt ein Meer der Möglichkeiten, die Algarve zu genießen: Wir nehmen Sie mit auf eine bunte Reise quer durch die Angebote der Region.

INTERNACIONAL

LAGOS

Liebe Leser!  Dear readers!

Ihre Algarve Vida Redaktion

FARO

LAGOA

Your Algarve Vida Team

C. MARIM

Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk

sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.

www.algarvevida.com/

3

ALBUFEIRA ALCOUTIM

ALJEZUR

Aus dem Inhalt im Februar Wanderung Senhora da Rocha Recht Energie-Effizienz Rezepte Algarve-Küche Ria Formosa Umweltverschmutzung


Valentinstag Valentine´s Day

6

São Brás de Alp

Museu Trajo Art

Kulturpunkt

18 All is Lost

4

Algarve Vida 02/2014


portel

CULTURE

Von ganzem Herzen From the bottom of my heart Meldungen News

TRAVEL

São Brás de Alportel

6 28 10

EVENTS INSIGHTS

10

14

Museum Museu Trajo Freunde des Museums Friends of the Museum

14

Stage Silver Mask Theatre Group

16

Sport Kampfnacht Fight Night Off Road Tage Off-Road Days

17

Gourmet Kulturpunkt

18

Music: Mìsia, Carminho Pedro Abrunhosa

20 21

Art Deolinda Fonseca Fotomarathon Photo Marathon Pontos Iguais

22 23 23

17

Cinema Cinema Luso Mundo Tavira 24 All is Lost 25 Khumba 26 Robocop 27

KIDS

Spaß & Spiel Fun & games 30

25

RESULTATE UND HISTORIE IM INTERNET ABRUFBAR

Albufeira 30 Alcoutim 30 Aljezur 30 Castro Marim 31 Faro 32 Lagoa 35 Lagos 36 Loulé 36 Monchique 37 Olhão 38 Portimão 38 São Brás 39 Silves 44 Tavira 45 Vila do Bispo 46 Vila Real 46 Impressum Imprint

SCHNELLE BEARBEITUNG FAST HANDLING HAUSBESUCHE HOME VISIT VERSICHERUNGENSABKOMMEN INSURANCE AGREEMENTS RESULTATE VIA EMAIL

RESULTS BY EMAIL

EVENTS

22

Centro de Análises Clínicas

46

RESULTS AND HISTORY AVAILABLE BYINTERNET

Zentrallabor Central laboratory Rua da PSP, nº 22 – 8000-408 Faro Tel.: 289 889 590 – Fax.: 289 889 594 moduslab@moduslab.pt www.moduslab.pt facebook.com/Moduslab

Abnahmestellen Sampling places OLHÃO – 289 714 007 FARO (Clínica Veloso Gomes) -

289 898 070

FARO (FERNANDO Sancho IMAG) – 289 897 280 SÃO BRÁS DE ALPORTEL – 289 843 070 FUSETA – 289 794 121 PECHÃO – 289 710 640

www.algarvevida.com/

5


CULTURE

Von ganzem

Herzen

Im Mittelalter konnten mit einem Kuss Verträge besiegelt werden, zum Beispiel die Abhängigkeit zwischen Lehnsherrn und Untergebenen. An solche Verflechtungen uralter Symbole denkt heute kein Mensch mehr, obwohl es nützlich sein kann in dem Monat, in dem der Heilige Valentin regiert

6

Algarve Vida 02/2014

A

n den Anfängen von Ehrentagen stehen häufig ganz unpoetisch Mord und Totschlag. Auch Valentin, der Namensgeber des Herzchen-Feiertags, musste sein Leben geben, bevor er als Stifter eines liebevollen Gedenktages in die Annalen einging: Als im alten Rom die Christen verfolgt wurden, ereilte das Schicksal auch den getauften Arzt und Priester, und zwar just am 14. Februar. Volkstümliche Quellen berichten, er habe Verliebten Rosen gereicht und gegen den Willen der staatlichen Obrigkeit Trauungen vollzogen. Zumindest die Blumenspende beschert dem Floristenhandwerk bis heute Umsatzsprünge. Blumenhändler geben zu, dass sie am Morgen des Valentinstags rote Rosen doppelt so teuer wie an normalen Tagen verkaufen – besonders Alpha-Männchen, deren Fantasie nur im Geschäftsleben Höhenflüge kennt, greifen großzügig zu, um die Liebste wenigsten mit dem Standard-Geschenk zu beglücken. Zum mehr oder minder kunstvollen Gebinde aus überteuertem Grünzeug gibt es vielleicht doch noch ein kleines Souvenir – auf jeden Fall mit Herzchen und „versifiziertem Firlefanz“ (Heinrich Heine). Wer sich nicht entscheiden kann, wen er mit einem Präsent beglücken soll, der beschenke einfach alle, bei denen eine mögliche Intensivierung der Beziehung als nicht unvorteilhaft anzusehen ist. Sollten die Beschenkten die NichtExklusivität entdecken und unwirsch reagieren, hilft ein Griff in die Historienkiste: Im Spätmittelalter hieß der Valentinstag schließlich ‚Vielliebchentag‘. Die Legende lebt und deshalb streiten sich (genau wie um die Reliquien der Heiligen Drei Könige) ein Dutzend europäischer Kirchen darum, wer im Besitz von Valentins Knochen sei. Einige Wortkundler meinen, der Valentinstag gehe auf das Altenglische zurück, als das Verb „to valentine“ noch als Bezeichnung für das schmachtende Singen der Vögel in der Paarungszeit im Wörterbuch stand. Nach dem Studium der tierischen Minne griff der Dichter Geoffrey Chaucer 1381 zur Feder und resümierte: „For this was on seynt Volantynys day whan euery bryd comyth there to chese his make“, frei übersetzt

t


Mit Sprüchen und Symbolen besticktes Tuch Shawl, decorated with symbolic images and verses

From the bottom of my heart In the Middle Ages, contracts could be sealed with a kiss, for example, the relationship between a lord and his subjects. These days, no one thinks of these kinds of connections with ancient symbols any longer, although it may be useful in the month ruled by Saint Valentine

G

reat days often begin, quite unpoetically, with murder and manslaughter. And Valentine too, the namesake of the day for lovers, had to give his life before he went down in the annals as the founder of a day commemorating love: When Christians were being persecuted in ancient Rome, the baptized doctor and priest also met his destiny, and on that very day, 14th February. Rumour has it that he gave roses to lovers and performed marriage ceremonies against the will of the state government. At least the giving of flowers helps to increase sales for practitioners of the florist’s craft. Florists admit that they sell red roses at twice the normal price on the morning of Valentine’s Day – in particular alpha males, whose fantasies only take flight in the world of business, make full use of this tradition to gladden the heart of their beloved at least with a standard gift. And on the more or less ornate wrapper for this overpriced plant life there could perhaps also be a little souvenir – which would definitely include hearts and some “versified frippery” (Heinrich Heine). But if you cannot decide who to gladden with a gift, then simply give something to anyone with whom a possible intensification of the relationship would be regarded as not unfavourable. If the recipient of the gift discovers the non-exclusivity and reacts harshly, there is a trick in the toolbox of history which could help:: in the late Middle Ages, Valentine’s Day was in fact known as Vielliebchen’s Day which would mean something like sweethearts’ day. The legend still endures and because of that there are a dozen European churches arguing about who is in possession of Valentine’s bones (just as with the relics of the Three Kings). Some word-lovers think Valentine’s Day goes back to Old English, when the verb “to valentine” was still in the dictionary as a term for the yearning singing of the birds in the breeding season. In 1381, after studying animal courtship, the poet Geoffrey Chaucer took up his quill and summarised as follows: “For this was on seynt Volantynys day whan euery bryd comyth

www.algarvevida.com/

7

t


CULTURE

Angebliche Gebeine in Santa Maria in Cosmedin Alleged bones in Santa Maria in Cosmedin

Mehr Kultur online More culture online

suchte am jenem Tage jeder Piepmatz sein Pendant aus. Im mittelalterlichen England konnte am 14. Februar, dem gefiederten Beispiel folgend, jeder menschliche Valentin seine Valentina erwählen. Für ein Jahr wurde ihr der Hof gemacht, danach gab es in der Regel kein Entkommen mehr. Entschieden wurde die Paarung durch die erste Begegnung am Morgen – an jenem Tage walte also Vorsicht, wem der erste Gruß zukommt; er könnte ernste Folgen haben. Aus der Zeit stammt auch das Ritual, sich gegenseitig kleine Geschenke und Gedichte zu schicken. In Portugal gibt es seit über drei Jahrhunderten die Tradition bestickter Tücher. Im Alentejo geboren, ist dieser Brauch auch im Norden des Landes und auf den Azoren bekannt. Mädchen banden sich ein solches, mit symbolischen Bildern und Versen geschmücktes Tuch um die Taille und der schmachtende Verehrer hatte das Recht, das Tuch zu lösen und um seinen Hals zu legen – wie auch immer diese Symbolik verstanden sein möchte. In den USA mutierte der Valentinstag zum „Tag der Freundschaft und der familiären Beziehungen“, was seine kommerzielle Erschließung erheblich erweiterte. Auch in Portugal ist der Valentinstag längst zum „Tag der Freundschaft“ ernannt worden. Und guten Freunden gibt man ein Küsschen oder auch zwei – eins rechts, eins links: Beijinhos sind allgegenwärtig in Portugal. ‚Beijar é como beber água salgada; quanto mais se bebe mais a sede aumenta‘, „ein Kuss ist wie Salzwasser, je mehr man trinkt, desto größer wird der Durst“: Ein Buch über portugiesische Sprichwörter offeriert auf 500 Seiten ganze fünf Weisheiten zum Zusammentreffen zweier Münder. Schließlich war das Küssen einmal eine diskrete Angelegenheit und betagte Algarvios erinnern sich an ihre Jugend: Stelldichein und verliebte Küsschen waren auf Sonntagnachmittag beschränkt. Henrietta Bilawer

8

Algarve Vida 02/2014

there to chese his make” which in less ancient English would be, “for this was on Saint Valentine’s Day, when every bird cometh there to choose his mate”, or, in a freer translation, “the day when every guy seeks his gal”. On 14th February in medieval England, following the example of our feathered friends, every male Valentine would choose his Valentina, he would court her for a year, then in most cases there would be no way out any more. For this coupling up, the first meeting in the morning was decisive – so, on that day one had to be careful as to who one greeted first as this could have serious consequences. The custom of sending each other small gifts and poems also comes from this time. In Portugal for over three centuries they have had the tradition of embroidered shawls. Having originated in the Alentejo, this custom is also known in the north of the country and in the Azores. Girls would tie these shawls, decorated with symbolic images and verses, around their waists and the yearning admirer had the right to undo the cloth and put it around his neck – in whichever way this symbolism might be understood. In the USA, Valentine’s Day mutated into the “day of friendship and family relationships”, which greatly expanded its commercial development. In Portugal too, Valentine’s Day has long been renamed a “day of friendship”. And good friends get a kiss, or maybe two – one on the right cheek, one on the left: beijinhos are everywhere in Portugal. ‘Beijar é como beber água salgada; quanto mais se bebe mais a sede aumenta’, “a kiss is like seawater, the more you drink, the greater your thirst”: a book about Portuguese proverbs provides us, in its 500 pages, with just five wise sayings about the meeting of two pairs of lips. Indeed, kissing used to be a discreet affair and elderly Algarvios are reminded of their youth: rendezvous and lovers’ kisses were limited to Sunday afternoon. Henrietta Bilawer


www.algarvevida.com

Vida

Das Magazin The mag magazine

Ab sofort per Post! + 12 x ALVI + 12 x ESA + Buchprämie Frei Haus für nur € 29,50 (Portugal) € 49,50 (Europa)

# Anschrift: Editurismo Algarve Vida E.N. 125 · Parque Empresarial, Lote 13 8400-431 Lagoa, Portugal Das Abonnement verlängert sich nicht auto­matisch, sondern nur dann, wenn ich dies ausdrücklich wünsche.

Einen portug. Scheck über Euro ................................................................ habe ich dieser Bestellung beigefügt.

Ich habe überwiesen auf das Konto von Editurismo: NIB: 0007 0361 0000 234000418 (Überweisungen innerhalb Portugals) IBAN: PT 50 0007 0361 0000 234000418 (für Auslands-Überweisungen) BIC: BESCPTPL Bank: Banco Espírito Santo

Name Adresse PLZ

Ort

Land Tel. E-Mail Abobestellung bitte per Post an Editurismo (Anschrift oben) oder per Fax an +351 282 341 022 oder per E-Mail an abo@editurismo.com

9 www.algarvevida.com/ ALVI 02/201447 www.algarvevida.com/


CULTURE

SÃO BRÁS Ein historisches Städtchen in der Serra de Caldeirão

S Tochas Floridas

10

Algarve Vida 02/2014

ão Brás de Alportel mit seinen rund 11.000 Einwohnern liegt in hügeliger Landschaft der Ostalgarve, umgeben von lichten Korkeichenwäldern. Bereits im 19. Jahrhundert gewann hier die lokale Korkproduktion an Bedeutung und ermöglichte eine wirtschaftliche Blüte des Ortes. São Brás gilt bis heute als eine der international wichtigsten Produktionsstätten für die Korkgewinnung. Insgesamt stellt die Landwirtschaft einen wesentlichen wirtschaftlichen Bereich in diesem Landkreis dar, insbesondere mit Johannisbrot, Feigen, Mandeln und Olivenölproduktion. Auch den Erdbeerbaum zur Herstellung des traditionellen Schnaps Medronho findet man hier. Für Individualtouristen, die ihren Urlaub abseits des Massentourismus der Küstenregion verbringen möchten, bietet die Umgebung interessante Möglichkeiten für einen abwechslungsreichen Aufenthalt. Insbesondere der Naturfreund kann, etwa auf den Wanderwegen der Rota da Cortiça (Korkwanderroute), zur Mandelblüte oder bei gastronomischen Veranstaltungen, Wissenswertes aus dem Hinterland erfahren. Aber auch das Stadtbild ist durch geschichtliche und traditionelle Architektur. Bereits im 16. Jahrhundert gab es in dem damals kleinen Ort ein Kloster und im darauffolgenden Jahrhundert wurde São Brás zu einem beliebten Sommersitz der Bischöfe der Algarve, die der Hitze an der Küste entkommen wollten. Heute ist nur noch ein Teil des Gebäudes und der barocke Brunnen erkennbar.

t


SÃO BRÁS

DE ALPORTEL An historical town in the Serra de Caldeirão

S

ão Brás de Alportel, with some 11,000 inhabitants, is located in the rolling hills of the east Algarve, surrounded by sparse cork oak forests. Already in the 19th century, local cork production had gained importance and had brought about economic prosperity in the area. São Brás is still regarded as one of the world’s most important production sites for cork extraction. In general, agriculture is an important economic sector in this district, in particular with carob, fig, almond and olive oil production. The strawberry tree, used for the production of traditional liquor Medronho, is also found here. For individual tourists who want to spend their holiday away from the mass tourism of the coastal region, the area offers interesting possibilities for a very varied stay. Nature lovers can learn interesting facts about the hinterland, the almond blossom or information about gastronomic events, for example on the hiking trails of the Rota da Cortiça (cork hiking route). But the townscape itself is also influenced by historical and traditional architecture. Back in the 16th century there was already a monastery in what was then a small town and, in the following century, São Brás became a popular summer residence for the bishops of the Algarve, when they wanted to escape the heat of the coast. Today, just one part of the building and the baroque fountains remain. Opposite the town hall is the town’s principal church. It was built on the foundations of a ruined church after the earthquake of 1755. From the garden of the church,

t www.algarvevida.com/

11


Kirche Church

CULTURE

Gegenüber dem Rathaus liegt die Hauptkirche der Stadt. Sie wurde nach dem Erdbeben von 1755 auf den Fundamenten einer zerstörten Kirche neu aufgebaut. Von dem Garten der Kirche bietet sich ein fantastischer Ausblick auf den Atlantik und die umliegende Landschaft. In den Straßen des Stadtkerns zeugen eine Reihe von imposanten Gebäuden vom einstigen Reichtum der Stadt. Viele sind auffällig gestrichen, andere sind mit bunten Kacheln (Azulejos) aus Lissabons Manufakturen verkleidet. Fast alle Gebäude haben eines gemeinsam: herrlich gemeißelte Fensterrahmen aus weißlichem Marmor oder hartem Kalksandstein. Das herrschaftliche Stadtpalais, einst Wohnsitz der Familie

12

Algarve Vida 02/2014

Bentes, die durch den Korkhandel reich wurde, beherbergt heute ein ethnografisches Museum, das als eines der schönsten der Algarve gilt. Hier werden Trachten, Werkzeuge und Fahrzeuge sowie Maschinen, die zur Korkverarbeitung dienten, ausgestellt. An jedem 3. Sonntag im Monat herrscht Hochbetrieb in São Brás de Alportel, denn dann findet der beliebte monatliche Flohmarkt im Parque Huberto Nobre statt. Die vielen preiswerten Restaurants mit typischen Tagesgerichten sind an diesem Tag gefüllt mit internationalen Gästen, die von diesem eher unscheinbaren Städtchen schwärmen. Ludwig Riet


you can enjoy a fantastic view of the Atlantic Ocean and the surrounding countryside. In the streets of the town centre, there are a number of impressive buildings which testify to the former wealth of the city. Many are conspicuously painted and some colour combinations are highly successful, while others are covered with colourful tiles (azulejos) from Lisbon manufactories. Almost all the buildings have one thing in common: beautifully carved window frames of whitish marble or hard calcareous sandstone. The grand town palace, once the residence of the Bente family who got rich in the cork trade, now houses an ethnographic museum which counts as one of the most beautiful in the Algarve. On show here are costumes, tools and vehicles as well as machines which were used to work

the cork. On every 3rd Sunday of the month, São Brás de Alportel is extremely busy when the popular monthly flea market is held at Parque Huberto Nobre. On this day, the many inexpensive restaurants with typical dishes of the day are filled with international guests and everyone can see why so many people rave about what seems a rather inconspicuous town. Ludwig Riet

Mehr Infos über Travel More travel info online

www.algarvevida.com/

13


MUSEUM

FREUNDE DES MUSEUMS Hinter den “Amigos do Museu” verbirgt sich ein multikultureller Verein mit fast 900 internationalen Mitgliedern, der dazu dient, Menschen aus verschiedenen Ländern kulturell zu vereinen

D

er Gründer Cliff Newton kam vor fast zwei Jahrzehnten auf die Idee, die leerstehenden Räume des Trachtenmuseums in São Bras de Alportel für Kunstausstellungen zu nutzen. Schnell entwickelten sich dann die Amigos zu einem der aktivsten Kulturvereine der Region mit regelmäßigen Veranstaltungen und Aktivitäten für jedes Genre und jede Nationalität. Das gemeinsame Ziel der Mitglieder ist es, das Museum voranzutreiben und das Kulturangebot der Region breiter zu fächern, um Kulturfreunde zusammenzubringen. Die Interessen sind dabei breit gefächert und beinhalten Kunst, Literatur, Tanz, Musik, Sport, Fotografie, Bridge, Sprachen. Neben Ausstellungen veranstalten die Museumsfreunde regelmäßig klassische Konzerte und Jazzabende sowie verschiedene Kurse und Workshops. Die Räume des Museums verfügen über eine Leihbücherei. Die Teilnahme bei vielen der Aktivitäten ist mit der Zahlung eines Obolus verbunden, da der Verein sich selbst trägt. Mitglieder profitieren dabei von Vergünstigungen bei mehreren lokalen Betrieben. Weitere Infos unter: www.amigos-museu-sbras.org

14

Algarve Vida 02/2014

Behind the “Amigos do Museu”, there is a multicultural club with almost 900 international members which serves to unite people from different countries in a cultural sense

Museu do Traje Februar February 4. 2.: Vortrag mit Delminda Moura Lecture by Delminda Moura Preservation of underwater remains Environmental variables 15.00h, 5 € (Nichtmitglieder non-members) 16. 2.: Jazzclub Bar und leichte Erfrischungen ab 16.30h Bar and light refreshments from 4.30 p.m 17.00h, 10 € (Mitglieder members: 8 €) 23. 2.: Fado Nacht Fado night mit Vítor do Carmo (Gitarre), José Santana (Portugiesische Gitarre), Tó Correia (Kontrabass) und Gast-Fadosängern with Vítor do Carmo (guitar), José Santana (Portuguese guitar), Tó Correia (double bass) and guest fado singers Bar und leichte Erfrischungen ab 20.30h Bar and light refreshments from 8.30 p.m 21:00h 4 € (Mitglieder members: 3 €)


FRIENDS OF THE MUSEUM

Amigos do Museu Museu do Trajo de Algarve Rua Dr. José Dias Sancho, Nº. 61 8150-171 São Brás de Alportel Mobil: 966 329 073 admin@amigos-museu-sbras.org

T

he founder, Cliff Newton, came up with the idea of using the empty rooms of the costume museum in Sao Bras de Alportel for art exhibitions nearly two decades ago. Before long, the amigos developed into one of the most active cultural associations in the region, with regular events and activities for every genre and every nationality. The members’ mutual goal is to promote the museum, to diversify the cultural activities in the region and bring together lovers of culture. The range of interests is broad and includes art, literature, dance, music, sports, photography, bridge, languages. In addition to exhibitions, the Friends of the Museum regularly host classical music concerts and jazz evenings, as well as various courses and workshops. There is a lending library in the museum. Only a small contribution is necessary to be able to take part in many of the activities, as the club supports itself. Members benefit from discounts at several local businesses. For further information please visit: www.amigos-museu-sbras.org

Mehr Kultur online More culture online

Jazz Club 3. Sonntags, every 3rd Sundays, 18.00h Eveline Sakkers 289 843 124 / 917 112 128 Bauchtanz Belly dancing Dienstags Tuesdays, 18.00h Sara 911 509 595 Klöppeln Lace-making Dienstags Tuesdays, 18.00 - 20.00h Amigos 966 329 073 Bridge Freitags Fridays, 14.00h, Frank 289 516 769 Chorsingen Choir singing Montags Mondays, 18.30 - 20.30h Biblioteca São Brás, Carlos 966 282 344 Feldenkrais Methode (dt.) Mittwochs 10.00 - 12.00h Im Neubau des Museums. Warme und bequeme Kleidung, Wollsocken, Handtuch und Kissen bitte mitbringen, 8 € (Mitglieder 7 €). Renate von Preuschen 289 845 477 Gesellschaftstanz Ballroom dancing Montags Mondays, 18.30h, 916 984 177 Handarbeitsgruppe Handicrafts group Dienstags und Donnerstags Tuesdays and Thursdays 14.30 - 17.00h, Amigos 966 329 073 Klassische Gitarre Classical guitar Donnerstags Thursdays, 17.00h 967 305 863 Malkurse Painting course Montags und Mittwochs Mondays and Wednesdays 13.00h, Richard Hoke 281 971 632 Pilates Montags Mondays 10.30 - 11.30h, Donnerstags Thursdays 9.15 - 10.15h, 10 € (Mitglieder members: 8 €), 967 610 973 Portugiesischkurs Portuguese course Donnerstags Thursdays, 11.00h Conceição 966 157 984 Schwerpunkt-Gymnastik Focus on gymnastics Dienstags Tuesdays Donnerstags Thursdays 20.30h, Ana 918 342 234 Tai Chi Mittwochs Wednesdays 18.30h, Freitags Fridays 12.00h 289 841 527 Yoga Dienstags Tuesdays, 9.30 - 11.00h Patricia do Vale 919 599 995 Donnerstags Thursdays, 10.30 - 12.00h Catherine O’Neill 918 738 217 10 € (Mitglieder members: 8 €) Zumba (engl.) Dienstags Tuesdays, 11.30h Freitags Fridays, 10.00/11.00h, 911 079 263 Zumba (port.) Montags Mondays, 20.30h Mittwochs Wednesdays, 20.30h Dienstags Tuesdays, 19.30h Donnerstags Thursdays, 19.30h Ana 918 342 234

www.algarvevida.com/

15

SÃO BRÁS

Regelmäßige Aktivitäten: Regular activities:


Günter Heinrich Unipessoal, Lda.

Ihr Mobilitätsspezialist Your specialist for agility

www.sulcare.com

Algarve & Alentejo!

Treppensteigen ein Problem? Wir haben die Lösung! Der Treppensteiger von ALBER Deutschland Bleiben Sie mobil, auch im Urlaub. Mieten Sie einen Scooter! Alle Mobilitätshilfen auf Lager – auch zu Mieten! Problems to go upstairs? We have the solution The step hiker ALBER Germany Stay mobile, even in your holidays. Rent a scooter All mobility aids on stock – also for rent! info@sulcare.com Tel.: 289 417 243 · Mob.: 960 004 682

STAGE

Silver Mask Theatre Group Die Silver Mask Theatergruppe wurde 2013 von Jackie O´Grady, künstlerischer Leiterin des Ensembles, gegründet. Die Gruppe kennt keine Grenzen zwischen Sprache, Alter, Nationalität oder schauspielerischer Vorkenntnisse, sondern führt Menschen mit Spaß am Theaterspielen zusammen. Ihr erster Auftritt bestand in einer Aneinanderreihung loser Szenen des Stücks „Die Nashörner“ von Eugene Ionesco. Premiere mit einem selbst verfaßten Skript feierte die Gruppe beim Mittelalter-Festival in Silves. Danach folgten mehrere Engagements für das beliebte Dinner-Theater-Programmformat der Theatergruppe. Die Dinner-Theater-Vorstellung wird im Laufe des Jahres an weiteren Orten der Algarve aufgeführt und verbindet Kulinarik mit Unterhaltung; die schnellen aufeinander folgenden Szenen mitten aus dem Leben sind mit viel Humor und Ironie gewürzt. Jackie O´Grady, außerdem Inhaberin und Betreiberin des gleichnamigen Bar-Restaurants auf der Quinta de Figuerinha in Silves, hat sich zum Ziel gesetzt, mit den erwirtschafteten Einnahmen aus den Auftritten zukünftig Gagen zu zahlen sowie anerkannte Theaterprofessoren an die Algarve einzuladen. Durch Workshops und Theaterseminare soll das Ensemble professionell ausgebildet und noch erfolgreicher gemacht werden.

In Kürze Kontakt / Contact: Sociedade Filarmónica Silvense Tel. 910 232 842 silvermasktheatregroup@gmail.com

Coming soon Gabinete Técnico de Arquitectura e Engenharia, Lda Rua Nova da Boavista, N° 9 8 3 0 0 - 1 7 3 S i l v e s T e l : 2 8 2 4 4 4 2 4 2 F a x : 2 8 2 4 4 4 4 3 8 geral.espacomaior@gmail.com

Spezialisierte Techniker übernehmen für Sie die komplette Planung für Bau, Umbau, Erweiterung sowie Legalisierung aller Gebäudetypen Specialized architects take care of the necessary permission plans for construction, reconstruction, extension and legalization for all kind of building 16

Algarve Vida 02/2014

Jackie O‘Grady, the current artistic director, formed the group in 2013. She wanted to bring together a multinational troop of actors, embracing all ages and acting experience. Their first appearance was in a series of sell-out performances of the play Rhinoceros by Eugene Ionesco. Since then, they have been busy performing across the Algarve. At the Medieval Show, they put on the first play which they had written as a group and then introduced their very popular “dinner/theatre“ format at the Holiday Inn, Armacao de Pera. This format will be repeated at various other venues starting with the Recanto Dos Mouros restaurant on the 23rd Jan, 2014. It consists of a fine meal followed by rapid fire performances of seven “playlets“ which give a humorous slant to the human condition. Jackie, who also runs a restaurant/bar near Silves on the Quinta da Figuerinha, wanted to form a group which would cross over national boundaries and help bring people together by having creative fun. One serious objective of the group is to generate enough profit to fund the employment of local actors and to recruit professional theatre professors to give training workshops. The success of any acting company is very much dependent on the actors. Jackie has assembled a happy and professional group who are growing in stature with each production. They are shown opposite after a recent performance.


Off-Road Tage

Off-Road Days

Die Racing School des Autódromo Internacional do Algarve lädt erneut zu Offroad-Tagen auf der hauseigenen Piste. Mit eigenem Motorrad, Quad, Buggy oder Jeep kann man jede Menge Staub schlucken und sich durch Schlamm und Dreck wühlen. Die Strecke steht nicht nur Offroad-Fahrzeugen, Motorrädern, Geländewagen und Rallye-Studien zur Verfügung, sondern auch für Veranstaltungen und Materialtests. Sie weist einige Besonderheiten wie künstliche Hindernisse und verschiedene Arten von Schlaglöchern etc. auf. Ebenfalls Teil der Infrastruktur ist eine Motorradpiste speziell für Enduro-Wettkämpfe. Für weitere Informationen kontaktieren Sie die Racing School racingschool@autodromodoalgarve. com oder 282 405 609 / 927 244 694

The Autodromo Algarve Racing School invites you to take part in some off-road days on their private track. On a bike, quad, buggy or jeep, you can join in, swallow a lot of dust and get yourself covered in mud and dirt. The track is not only available for off-road vehicles, motorcycles, SUVs, and rally trials, but also for events and test drives. It has some special features such as artificial obstacles and different types of potholes, etc. Also, as part of the infrastructure, there is a motorcycle track specifically for enduro competitions. For further information, please contact the Racing School racingschool@autodromodoalgarve. com or 282 405 609 / 927 244 694

Autódromo Internacional do Algarve Mexilhoeira Grande 8.2. & 9.2.2014 10.00 - 17.00h 20 € (Bikes & Quads) 30 € (Cars & Buggies)

PORTIMÃO

SPORT

Dynamite Fight Night

LAGOA

Freunde des Kampfsports sollten schnell ihr Ticket reservieren; sieben Vorbereitungs- und neun Hauptkämpfe bieten neben anderen bekannten Boxern und Kickboxern u.a. den “Kampf der Titanen” des dreifachen Weltmeisters António „Animal” Sousa gegen João Silva Chapas aus Albufeira. DFN ist der größte Förderer des nationalen Kampfsports. Die meist ausverkauften Shows präsentieren die besten Athleten in der Kampfkuns von nationalem und internationalem Rang und bieten neben dem Kampfspektakel aufwendige Rahmenprogramme mit Ring-Mädchen, Spezialeffekten und Musikprogramm.

Pavilhão do Arade Centro de Congressos do Arade, Parchal 22.2.2014, 21.00h € 15 Dynamite Fight Night is the biggest sponsor of the national martial arts. With its numerous events for up to 2,500 spectators, DFN has become very well known and these thrilling spectacles are almost always completely sold out. The shows bring together the best martial arts athletes, both national and international, and the organisation places great emphasis on creating a successful show, using dancers, ring girls, special lighting, fog machines, and DJs. Info: 924 020 121 / 967 267 282, dfnportugal@gmail.com

17


GOURMET Dort, wo exotische Früchte und Gemüsesorten wachsen, die von anderen Kontinenten stammen, wo die Süßkartoffel eine Spezialität ist, zu deren Ehren jährlich ein eigenes Festival veranstaltet wird, wo der Ölbaum zu Hause ist und schon zu Zeiten der Römer solch Köstlichkeiten wie Thunfischpastete den Speiseplan verfeinerten, kann man durchaus von Esskultur sprechen

Where exotic fruits and vegetables from completely different continents grow, where the sweet potato is a speciality in honour of which there is an annual festival, where the olive tree is at home and where, in the times of the Romans, such delicacies as tuna pâté graced the menu, one can certainly speak of food culture

18

Algarve Vida 02/2014

Genusspfad durch die Küche und Geschichte der

lgarve Bestimmte Zutaten und Speisen in der algarvischen Küche kennzeichnen historische Abläufe, erzählen Geschichte und knüpfen Verbindungen zwischen Geschehnissen, die mehr als tausend Jahre zurück liegen. Die Geschichte eines Landes beim gemeinsamen Zubereiten, Kochen und Speisen zu erfahren, ist ein kreatives und gleichzeitig spannendes Erlebnis. Das Kulturpunkt-Kochatelier “Catrin kocht” bietet auf diesem Genusspfad Einblicke in die regionale Küche, die Vielfalt der Zutaten und deren Geschichte. Darüberhinaus bietet der Gabentisch der Algarve ideale Voraussetzungen, um sich vegetarisch und vegan und dabei lecker und gesund zu ernähren. Eine Prise Produktwissen, zwei Teelöffel regionale Spezialitäten, ein Hauch

handwerkliches Geschick, nach Gusto Geschichten und Kochanekdötchen und alles mit viel Spaß an kreativem Kochen zusammenrühren - so lautet das Rezept der Veranstaltungen. Das Kochatelier findet ab Februar regelmäßig im Gästehaus Vila Foía Monchique oder in der anliegenden Dependance, Quinta Santa Barbara, statt. Termine finden Sie auf http:// catringeorge-catering.blogspot.pt. Alternativ können Sie einen Wunschtermin mit Wunschthema für sich und Ihre Freunde (ab vier Teilnehmern) mit Catrin George vereinbaren. Das Atelier bietet Themen wie Küchengeheimnisse rund um Cataplana und Paella; Bacalhau, lecker auf den zweiten Biss; Schalentiere, Fisch und Wirbellose oder Tapas und Petiscos. Aber auch

Pleasure trip through the cuisine and history of the

lgarve Certain ingredients and foods in the Algarve’s cuisine reveal historical processes, tell stories and make connections between the events of more than a thousand years ago. To learn the history of a country by preparing and cooking food, and subsequently dining on it, is both a creative and exciting experience. The culture centre cooking studio “Cat­rin kocht” provides insights into regional cuisine, the variety of ingredients and their history during this pleasure trip. On top of this, nature’s larder in the Algarve makes conditions ideal for eating food which is vegetarian and vegan, and of course delicious and healthy too. A pinch of product knowledge, two teaspoons of regional specialties, a slice

of technical skills, history to taste and a sprinkle of cooking anecdotes, then stir everything together with a lot of enjoyment of creative cooking; that is the recipe. From February, the cooking studio will take place regularly in the guest house Vila Foía Monchique or in the adjoining annex, Quinta Santa Barbara. Dates can be found at http://catringeorgecatering.blogspot.pt/ or you can make a private appointment for yourself and your friends (starting from four participants) with topics of your choice, directly with Catrin George. The studio offers topics such as: kitchen secrets about cataplana and paella, bacalhau, tasty after the second mouthful, shellfish, fish and inverte-


saisonfokussierte Streifzüge durch Aue, Wald, Watt und Markt, Pilze suchen, Kräuter sammeln und Muschelfarmern über die Schulter schauen stehen auf dem Programm. Über den „Umweg“ Speisen lassen sich auf appetitanregende Weise Geschichten aus unserem Gastland erzählen - so z.B. an Valentin, dem Tag der Liebenden. Am 14.2. können Sie bei Häppchen und einem Glas Wein in Kaminzimmeratmosphäre ein besonderes Vorlesevergnügen genießen, das von der geheimen Liebelei zwischen dem Schriftsteller und Dichter Fernando Pessoa und seiner Angebeteten Ofélia Queiroz handelt. Über Jahre schrieben sich die beiden heimlich Briefe, die zum Teil als Buch veröffentlicht sind (Briefe an die Braut, AmmannVerlag).

brates or tapas and petiscos. But on the programme there are also seasonally focused outings through the meadows, forests, mud flats and markets, looking for mushrooms, collecting herbs and looking over the shoulders of mussel farmers. This roundabout food journey can be an appetising way to tell the stories of our host country. For example, on Valentine’s Day, the day for lovers. On that day, you can enjoy the pleasure of listening to readings about the secret love affair between the writer and poet Fernando Pessoa and his beloved Ofélia Queiroz along with some appetisers and a glass of wine in the fireside lounge atmosphere. For years, these two wrote secret letters to each other, some of which have now been published as a book. (Briefe an die Braut - Letters to the Bride, Ammann-Verlag).

Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online

Profil: Catrin George, geboren 1967 in Bielefeld, ist seit 1999 in Portugal beheimatet. Die ehemalige Chefköchin arbeitet seit 2006 als freie Redakteurin, Kolumnistin und Indie-Autorin sowie als Übersetzerin literarischer Erzählungen. Neben ihrer Autorentätigkeit betreibt Catrin George den Kulturpunkt luso-alemã, ein Eventbüro mit Angeboten zum aktiven Kennenlernen von Land, Leuten und Lebenskultur. Dazu gehören Veranstaltungen rund um Literatur und Musik sowie ihr Kochatelier und Themenspaziergänge. Seit März 2013 repräsentiert Catrin George die Deutsch-Portugiesische Gesellschaft Berlin e.V. in der Algarve.

5.2. Themenspaziergang Alvor “Arbeitsplatz Meer und Lagune” Treffpunkt: 10.30 h P/Hallenbad am Hafen 8.2. Kochatelier mit Catrin kocht “Cataplana und Paella” Vila Foîa Monchique 12.2. Themenspaziergang Monchique “Zwischen Gestern & Heute” Treffpunkt: 10.30 h Tourismusbüro/ Tiefgarage São Sebastião 14.2. Valentinshäppchen mit Weindegustation und Leseinterludien aus der Korrespondenz zweier sich heimlich liebender, bekannter portugiesischer Literaten. Vila Foîa Monchique 19.2. Themenspaziergang Alvor “Arbeitsplatz Meer und Lagune” Treffpunkt: 10.30 h P/Hallenbad am Hafen 22.2. Kochatelier mit Catrin kocht “Köstliches mit Bacalhau” Vila Foîa Monchique 26.2. Themenspaziergang Monchique “zwischen Gestern & Heute” Treffpunkt 10.30 h Tourismusbüro/ Tiefgarage São Sebastião 28.2. Kulturpunkt in der Biblioteca ALJEZUR Lesung aus der Korrespondenz zweier sich heimlich liebender, bekannter portugiesischer Literaten. Kontakt, Info & Buchung: Catrin George 969 052 712 kulturpunkt.algarve@gmail.com weitere Details: http://catringeorge-kulturpunkt.blogspot.pt/ Deutsch- und englischsprachige Bücher Mo 11-15 h - Mi 14-18 h - Fr 15 – 19 h Biblioteca Aljezur, 926 900 023 www.bibliotecaaljezur.com

Profile: Catrin George, born in Bielefeld in 1967, has lived in Portugal since 1999. Since 2006, the former head chef has worked as a freelance editor, columnist and indie author, and as a translator of literary narratives. In addition to her work as an author, Catrin George runs the cultural centre Luso-Alemã, an event agency with offers for actively learning about the country, people and culture. These include literature and music events, as well as the cooking studio and theme walks. Since March 2013, Catrin George has represented the German-Portuguese Association, Berlin e.V. in the Algarve.

5.2. Themed walk through Alvor “Working on the Sea and Lagoon” – Meet at 10.30 a.m. at the public indoor swimming pool on the harbour 8.2. Cooking studio with Catrin “How to cook Cataplana and Paella” Vila Foía Monchique 12.2. Themed walk through Monchique “Between Yesterday and Today”. Meet at 10.30 a.m. at the tourist office/ car park São Sebastião 19.2. Themed walk through Alvor “Working on the Sea and Lagoon” – Meet at 10.30 a.m. at the public indoor swimming pool on the harbour 22.2. Cooking studio with Catrin “Tasty dishes with Bacalhau” Vila Foía Monchique 26.2. Themed walk through Monchique “Between Yesterday and Today”. Meet at 10.30 a.m. at the tourist office/ car park São Sebastião Contact & booking: Catrin George, 969 052 712 kulturpunkt.algarve@gmail.com http://catringeorge-kulturpunkt.blogspot.pt/ English and German Book Library Mon 11 a.m.- 3 p.m., - Wed 2 - 6 p.m., Fri 3 – 7 p.m. Biblioteca Aljezur, 926 900 023 19 www.bibliotecaaljezur.com


MUSIC

Mísia Die portugiesische Fado-Interpretin Mísia erweitert mit ihrer Musik das Spektrum des traditionellen Fado mit neuer Instrumentierung, anderen Vertonungen und zeitgenössischen Texten. 2012 erhielt sie den Amália Rodrigues-Preis für ihre internationale Karriere. Begleitet von Maestro Fabrizio Romano am Piano, trägt Mísia Stücke ihres neuen Albums “Delikatessen Café Concerto” vor. Weitere Konzerte in 2014 sind in Lissabon (23.2.), Eindhoven (31.5.), Potsdam (13.6.) und Noirlac (21.6.) geplant. Weitere Infos: www.misia-online.com

FADO

Theatro Lethes, Faro 1.2.2014, 21.30 h Rua de Portugal, 58 € 10 With her music, the Portuguese fado performer, Mísia, has expanded the spectrum of traditional fado with new instrumentation, different musical settings and contemporary texts. In 2012, she received the Amália Rodrigues Prize for her international career. Accompanied by Maestro Fabrizio Romano on piano, Mísia performs songs from her latest album. Further concerts are planned for 2014 in Lisbon (23.2), Eindhoven (31.5), Potsdam (13.6) and Noirlac (21.6). Further information: www.misia-online.com

Wolfgang Oster-Minder Mobil: 917 81 81 95 wolfgang.oster@sapo.pt www.wom-algarve.com

Geboren in der Algarve, entstammt Carminho einer musikalischen Familie, in der auch Mutter Teresa Siqueira und Bruder Francisco Andrade Sänger sind. Obwohl sie bereits im Kindesalter begann, Musik zu machen, startete sie ihre Fado-Karriere erst mit 22 Jahren. Eine lange Reise um die Welt, die elf Monate dauerte, hat Auditório geholfen, diese Entscheidung zu treffen. Heute Municipal sagt sie, sie habe lange nicht den Mut gehabt, de Lagoa sich den hohen Erwartungen an “die neue Stimme des Fado” zu stellen. Ihr Debüt “Fado” 1.2.2014, 21.30 h (2009) hielt sich 39 Wochen lang in den porRua do Centro de tugiesischen Charts und kam bis auf Platz 2. Saúde, Urbanização In Lagoa eröffnet sie die das Kulturprogramm Lagoa Sol “Lagoa - Um Mar de Sentidos” mit Stücken aus €5 ihrem Album „Alma” (Seele). Weitere Infos: www.carminho.net

Carminho

FADO Ihr zuverlässiger Partner für Kachelofen- & Fensterbau Warmluft-, Grund- u. Kombiöfen; Heizkamine u. -kassetten; Kaminöfen Alle Systeme auch erhältlich mit Wassererwärmung für Brauchwasser und Zentralheizung Deutsche Qualitäts-Sicherheitsfenster u. -türen aus Holz, Holz/Alu u. PVC

Your reliable partner for stoves and windows All systems of stoves and fire places Central heating German security windows and doors in wood, wood/aluminium and PVC

20

Algarve Vida 02/2014

Carminho was born into a musical family in which her mother, Teresa Siqueira, and brother, Francisco Andrade, are also singers. Although she started to make music in her childhood, she didn’t start her career until she was 22. A long journey around the world, which lasted eleven months, helped her to make that decision. Today, she says for a long time she lacked the courage to sing fado, even though she always loved it. Further information: www.carminho.net


Pedro Abrunhosa Abrunhosa stammt aus einer Familie von Amateurmusi- Popsound große Aufmerksamkeit in Portugal. Weitere erkern, die ihn inspirierten, Musikanalyse, Komposition und folgreiche Alben, in denen sich auch Einflüsse von Acid Musikgeschichte zu studieren. Er lernte Orgel und Kon- Jazz, Funk, Hip Hop oder House fanden, folgten. Ende trabass, widmete sich über lange Jahre der Jazzmusik 2009 trennte sich Abrunhosa von seiner langjährigen Beund begleitete verschiedene Musiker auf ihren Europa- gleitband Bandemónio und begann mit neuen Musikern, Tourneen. Mit dem Cool Jazz Orchester erlangte er Be- dem Comité Caviar, seinen Richtungswechsel zu einem kanntheit im Großraum Porto als Liveband. Ab 1993 trat rockigeren Musikstil. Insgesamt veröffentlichte Pedro Abmit seiner neu formierten Band Pedro Abrunhosa e os runhosa acht Alben und vier Singles/EPs, die meist bis Bandemónio Abrunhosa stets mit Sonnenbrille auf und in die Spitzenplätze der Verkaufshitparade vordrangen. In kultivierte einen unterkühlt-rebellischen Gestus, der sich Portugal gilt Abrunhosa schon lange als feste Größe in gegen das politische Klima der Regierung Cavaco Silva der Musikbranche. richtete. Sein erstes Album Viagens erweckte mit seinem Weiter Infos: www.abrunhosa.com

PORTIMÃO

TEMPO Teatro Municipal de Portimão 1.2.2014, 22.00 h € 20

LAGOA

Right in his own family there were amateur musicians who a rebellious kind of behaviour, directed against the poliultimately inspired him to study music analysis, composi- tical climate of the government. His first album, Viagens, tion and the history of music. He learned the organ and attracted great attention in Portugal with its pop sound. double bass, devoted many years to jazz music and has At the end of 2009, Abrunhosa separated from his longaccompanied various musicians on their European tours. time backing band Bandemónio and started to change In the greater Porto area, he became well-known with his direction to a more rock style of music with his new mulive band Cool Jazz Orchester. From then on, Abrunho- sic groups. In all, Pedro Abrunhosa has brought out 8 sa would appear on stage with sunglasses, extravagant albums and 4 singles / EPs). headgear and his own stage gestures, and he developed Further information: www.abrunhosa.com

celebrates its 25th anniversary

FARO

We would like to thank our customers and guests, particularly those who have remained loyal to us over all these years. We wish to thank our employees, past and present, our family and friends near and far and our host-country, which we love so much with its friendly people, fascinating nature and the Mediterranean weather. Without you, it would have been impossible to provide this Service for a quarter of a century Thank you

Invitation We would like to clink glasses with you in celebration.

Saturday 8.2.2014 17: 00 - 19: 00

Casa Serviço, Property management and Letting Rua Almirante Cândido dos Reis, 142 8800-318 Tavira, Portugal Tel. (+351) 281 321 764 Mob. (+351) 962 619 022 info@casaservico.com www.casaservico.com

21


ART

Deolinda Fonseca

Manuelle 500 Micron Solarabdeckungen Sicherheitsabdeckungen (automatische oder manuelle) Sicherheitszäune Wärmepumpen Automatisierte Poolwasserbehandlung Poolbau & -reparatur

Manual 500 Micron Solar Covers Safety Covers (automatic and manual) Safety fences Heating Pumps Automated Water Treatments Pool Construction and Repairs

LAGOS Mob.: +351 967 025 157

ALMANCIL Mob.: +351 918 143 491

Die Vale Do Lobo-Kunstgalerie eröffnete bereits im Januar eine Ausstellung mit den Arbeiten der renommierten portugiesischen Künstlerin Deolinda Fonseca. Die atemberaubende Ausstellung zeigt eine Serie von 15 dramatischen und faszinierenden Ölgemälden. Deolinda Fonseca wurde 1954 in Porto geboren und graduierte 1979 an der Academy of Fine Art in Porto. Danach zog sie nach Dänemark, wo sie ihre glanzvolle Karriere als Malerin und Bildhauerin fortsetzte. Die Künstlerin erhielt zahlreiche Stipendien, u.a. von der Calouste Gulbenkian Foundation, Bikuben und Nithona Fondan. Ihre Ölgemälde zeigen ihr Talent für eine perfekte Balance zwischen abstrakten und realistischen Elementen und lassen auffallende Werke mit leuchtenden Farben entstehen.

info@aquapura.com.pt · www.aquapura.com.pt POOL CONSTRUCTION SPECIALISTS Specialized in New & Existing Pools Construction, repair and maintenance Tel.: 289 391 691 · Mob.: 916 982 085 info@norberto-marum.com www.norbertopools.com.pt

Art Gallery Vale do Lobo Almancil Bis 3. März Until 3rd March

e Gestell / Fram

In January the Vale do Lobo Art Gallery opened an exhibition of work by the renowned Portuguese artist Deolinda Fonseca. This stunning exhibition presents a series of 15 dramatic and intriguing oil paintings. Deolinda Fonseca was born in Porto in 1954 and graduated in 1979 at the Academy of Fine Art in Porto and then moved to Denmark in order to continue her illustrious career as a painter and sculptor. The artist has received numerous grants, including ones from the Calouste Gulbenkian Foundation, Bikuben and Nithona Fondan. Her oil painting demonstrates her talent for achieving a perfect balance between abstract and realistic elements and this allows striking pieces with bright colours to be created.

läser Monofokale G asses Monofocal gl cks last! t reicht! While sto Solange der Vorra

Rua José C. Leal e Brito, Bl. B, Loja B · 8100-597 Loulé Tel./Fax: 289 411 777 · Mob. 913 399 647

22

Algarve Vida 02/2014

Mehr Kultur online More culture online


Fotomarathon 162 Fotografen aus allen Teilen des Landes, aller Altersgruppen und Berufe nahmen am 13. Fotomarathon in Portimão teil. Der Wettbewerb, der die fotografische Kreativität der Teilnehmer forderte, war ein großer Erfolg. Mit einem frischen Blick wurden das kulturelle und natürliche Erbe der Stadt erfasst und Menschen, Gesten, Aktivitäten und Details festgehalten. Der Wettbewerb umfasste zwei Kategorien: Digital- und Unterwasser. Die Fotos der Preisträger sowie eine Auswahl von Bildern der anderen Teilnehmer aus acht Kategorien können noch bis zum 27. April im Museum von Portimão besichtigt werden.

Museu de Portimão

PORTIMÃO

Bis 27. April Until 27th April

Photo Marathon

LOULÉ

162 photographers from all over the country, of all ages and professions participated in the 13th Photo Marathon in Portimão. The competition, which challenged the participants’ photographic creativity, was a huge success. The cultural and natural heritage of the city was captured in a fresh perspective and people, gestures, activities and details were all put in the right light. The competition consisted of 2 categories: digital and underwater. The winners’ photos, along with a selection of pictures by the other participants from 8 categories, will be on display in the Museum of Portimão until 27th April.

Pontos Iguais Mit Eröffnung von Pontos Iguias, einer Schmuck-Galerie in Faro, fand im Dezember letzten Jahres die Ausstellung „Celebration“ statt, die großes Interesse weckte. Dies nahmen die Betreiber zum Anlass, weitere universelle Trends zeitgenössischer Juwelierskunst zu präsentieren. Gegenwärtig zeigt eine Gruppe junger Talente der Schmuckdesigner-Schule “Contacto de Autor” aus Porto ihre schönsten Arbeiten. Bis zum 7. März kann die Ausstellung noch besucht werden.

FARO

Pontos Iguais, Rua Castilho, 16 Faro Bis 7. März Until 7th March

When the jewellery gallery Pontos Iguias opened in Faro in December last year, they held the “Celebration“ exhibition. This aroused a lot of interest and provided the owners with an excuse to showcase some more universal trends in contemporary jewellery. A group of young top talents from the jewellery designer school “Contacto de Autor“ from Porto will be showing off their best work. The exhibition is open to visitors until March 7th.

23


AUGENHEILKUNDE OPHTHALMOLOGY DR. MED.

ALEN SULZBACHER FACHARZT MEDICAL SPECIALIST

VALE DE LOBO TEL.: 289 353 433 ALBUFEIRA TEL.: 289 543 545 VILAMOURA TEL.: 289 313 020

DAS GESAMTE SPEKTRUM DER AUGENHEILKUNDE COVERING ALL AREAS OF OPHTHALMOLOGY

CINEMA

Live: Lost Illusions Direktübertragung des russischen Bolshoi-Balletts aus Moskau Lucien, ein junger unerfahrener Komponist aus der Provinz, beschließt die Pariser Szene auf der Suche nach Ruhm zu erobern. Schnell lässt ihn sein Erfolg blind werden, er verrät Freunde und seine Liebe. Basierend auf dem Roman des französischen Schriftstellers Honoré de Balzac, ist “Lost Illusions” ein neues Ballett von Alexej Ratmansky, das 2011 mit überarbeiteter Dramaturgie in Moskau erstmals aufgeführt wurde. Diese stilisierte Bühnenadaption des Romans vereint eine verschmähte Liebe, Ehrgeiz und Enttäuschung im 19. Jhd. vor der Pariser Kulisse.

Cinema ZON Lusomundo Tavira € 12

Sonntag / Sunday, 2.2. - 15.00 h Centro Comercial Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis, Loja 3.24

A performance of the Russian Bolshoi Ballet from Moscow Lucien, a young inexperienced composer from the provinces decides to conquer the Paris scene in search of fame. His success quickly blinds him and he betrays his friends and his love … Based on the novel by French writer Honoré de Balzac, ”Lost Illusions“ is a new ballet by Alexei Ratmansky which was performed for the first time with a revised dramaturgy in Moscow in 2011. This stylised stage adaptation of the novel combines thwarted love, ambition and disappointment in the 19th century with a Parisian backdrop.

BRILLEN-VERSCHREIBUNG PRESCRIPTION GLASSES

Live: Don Giovanni Direktübertragung aus dem Royal Opera House in London Don Giovanni ist eine Oper in zwei Akten mit Musik des österreichischen Komponisten Wolfgang Amadeus Mozart nach dem Libretto des italienischen Autors Lorenzo Da Ponte. Die erhabene Tragikomödie verleiht den Direktoren unbegrenzte Möglichkeiten. Kasper Holten möchte mit seiner Version Don Giovani nicht nur als Frauenheld darstellen, sondern als eine Person, die durch seine Affären die Unsterblichkeit erreichen will. Obwohl es ein düsteres Stück ist, verleiht Holten ihm ein Hauch von Leichtigkeit. Dabei wird er von einer hervorragenden Besetzung unterstützt: Mariusz Kwiecien, einer der großen Don Giovannis weltweit, Alex Esposito, ein erfrischender und energetischer Leporello, und die gefeierte französische Sopranistin Véronique Gens als Elvira.

Cinema ZON Lusomundo Tavira € 12

Mittwoch / Wednesday, 12.2. - 18.45 h Centro Comercial Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis, Loja 3.24

Live transmission from the Royal Opera House in London Don Giovanni is an opera in two acts with music by the Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart to a libretto by the Italian author Lorenzo Da Ponte. The sublime tragicomedy provides directors with unlimited possibilities. In this version, Kasper Holten is not aiming to present Don Giovani only as a womaniser, but as a person who is using his affairs to achieve immortality. Although it is a sombre piece, Holten gives it a touch of lightness. He is supported in this by an excellent cast: Mariusz Kwiecien, one of the world’s great Don Giovannis, Alex Esposito, a refreshing and energetic Leporello, and the celebrated French soprano Véronique Gens as Elvira.

24

Algarve Vida 02/2014


TAVIRA

All is Lost Mehr Kultur online More culture online

Ein packender Film mit Robert Redford als Hauptdarsteller. In dem Ein-Personen-Drama spielt er einen Skipper, der allein mit seinem Segelboot unterwegs ist und in Seenot gerät. Er ist bis zum Ende des Filmes auf sich allein gestellt, kann sich aber immer wieder aus lebensbedrohlichen Situationen retten. Der Film wurde überwiegend positiv bewertet, nicht zuletzt aufgrund eines großartigen Robert Redfords. Der Schauspieler wurde in der Kategorie ”Bester Hauptdarsteller” bei den Golden Globes nominiert; eine Auszeichnung gab es aber nur für Alex Ebert („Amen“) für die beste Filmmusik.

A gripping film with Robert Redford in the lead role. In this one-man drama, Redford plays a skipper who is travelling alone in his sailing boat and falls into distress. He remains on his own until the end of the film but manages again and again to save himself from life-threatening situations. The film has, for the most part, been well received, not least because of the great Robert Redford. At the Golden Globes, the actor was nominated in the category “Best Actor“; the film did receive an award but it was only for Alex Ebert (“Amen“) for the best film music.

Ab 6. Februar in den Kinos der Algarve

From February 6th in cinemas around the Algarve

B & P - Sped

Ihr Partner für Teil-. Komplettumzüge und Beiladung Your partner for complete moving and additional cargo

Int. Spedition + Umzüge Regelmäßige Autotransporte D< >P >D, mit TüV-Ser­­vice Einkaufservice: Sie bestellen via Internet in D und wir liefern nach P • Eigene Lager in D und P, Einlagerung • •

busch@bp-sped.de · www.bp-sped.de

Der einzig wahre „Algarve-Spezialist“ seit 20 Jahren The only real ‘Algarve specialist‘ for 20 years! Wir fahren wöchentlich aus dem ganzen Bundesgebiet, sowie Skandinavien, an die Algarve und zurück! We go weekly from Germany and Scandinavia to the Algarve and back!

Zentrale München: B & P - Sped - München - Römerstraße 3 - 85414 Kirchdorf Tel. + 49(0)8166 9918-0 - Fax +49(0)8166 9918-20 Algarve: B & P - Sped - Portugal - Síto de Medronhal - 8000 Faro / Sta. Bárbara - Tel. +351 289 992 707 - Fax +351 289 992 708 Berlin: B & P - Sped - Berlin - Großberliner Damm 82 - 12487 Berlin Tel. + 49(0)30639 083 25 - Fax + 49(0)306 942 263 Kiel: B+P-SPED / PAECH-Umzüge - Wellseedamm 21, D-24145 Kiel, Tel. 0431-712711

www.algarvevida.com/

25


CINEMA

Auditório Municipal de Lagoa

Khumba handelt von einem Zebra, das mit einem einem kleinen Problem zur Welt gekommen ist: Es fehlen ihm ein paar Streifen am Hinterteil. Das führt zu Verunsicherung und Vorurteilen in der Herde, die daraufhin beginnt, Khumba auszuschließen. In einer Dürreperiode wird das Wasser immer knapper und Khumba beschliesst, allein aufzubrechen, um das Wasser zurückzubringen und seine fehlenden Streifen zu suchen. Dabei erlebt das Zebra aufregende Abenteuer und begegnet anderen Tieren der afrikanischen Steppe. Portugiesiche Version. 16. Februar, 15 Uhr Khumba is the story of a zebra who is born into the world with a small problem: he is missing a few stripes on his bottom. This leads to unrest and prejudice in the herd and they begin to turn against Khumba. During a period of drought, when water is becoming increasingly scarce, Khumba decides to go off alone to bring back some water and to look for his missing stripes. On this trip he has a lot of adventures and meets other animals from the African grasslands. Portuguese version. 16th February, 3 p.m.

26

Algarve Vida 02/2014


Robocop TAVIRA

(2014)

Wir sind umgezogen - we have moved Rua 5 de Outubro n° 68 - Loulé Tel: 964 222 612

LAGOA

From February in the Cineplace C.C. Continente (Portimão) and Algarve Shopping (Guia) and at ZON Lusomundo in the C.C. Gran-Plaza (Tavira)

www.algarvevida.com/

27

ALBUFEIRA

In 2028, the market is totally dominated by robot technology. Drones are used to generate huge profits all over the world. In his hometown of Detroit, an idealistic police officer is trying to combat the rampant crime there. On one assignment, he is so badly injured that his chances of survival are tending towards zero. A doctor takes the opportunity to try out the next stage of robot technology on him. The remake is based on the original film from 1987. Originally, this Robocop remake should have been in the cinemas in 2010, but after the success of “Avatar”, it was decided to shoot the movie in 3D and so filming was put off for several months. Then, when the production company MGM ran into financial hardship, the project was temporarily shelved.

PORTIMÃO

Der multinationale Megakonzern Omnicorp besitzt im Jahr 2028 die globale Vormachtstellung auf dem Markt für Robotertechnologie. Zur gleichen Zeit versucht der idealistische Polizist Alex Murphy, die ausufernde Kriminalität in seiner Heimatstadt Detroit zu bekämpfen. Bei einem Einsatz wird er so schwer verletzt, dass seine Überlebenschancen gegen null tendieren. OmniCorp nutzt die Gelegenheit, um an Murphy die nächste Stufe seiner Robotertechnologie auszuprobieren und macht aus ihm den Prototyp eines neuen Überpolizisten - halb Mensch, halb Roboter. Nahezu unverwundbar, mit unglaublichen Fähigkeiten ausgestattet und aus der Ferne kontrollierbar wird „Robocop“ auf die Straßen geschickt. Doch bald zeigt sich der Mensch in der Maschine. Die Neuverfilmung basiert auf dem Original von 1987. Ursrünglich sollte das Robocop-Remake schon 2010 ins Kino kommen, aber nach dem Erfolg von „Avatar“ entschied man sich, den Film in IMAX/3D zu drehen und verschob dafür die Dreharbeiten um mehrere Monate. Als dann die Produktionsfirma MGM in finanzielle Nöte kam, wurde das Projekt vorübergehend komplett auf Eis gelegt. Ab Februar im Cineplace C.C. Continente (Portimão), Algarve Shopping (Guia) und im ZON Lusomundo im C.C. Gran-Plaza (Tavira)


KIDS

Was ist was? What is what? A

Ordnest Du die Glaskörper zu den richtigen Namen, so ergeben die Buchstaben von 1-5 das portugiesische Wort für Stein 1. Tetraeder 2. Ikosaeder 3. Würfel 4. Dodekaeder 5. Oktaeder

D

If you find the correct name for each of the shapes, the letters ordered from 1-5 give you the Portuguese word for stone. 1. Tetrahedron 2. Icosahedron 3. Cube 4. Dodecahedron 5. Octahedron

R P E

Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ?

Dominopartie

Zwei mal zwei Steine müsst Ihr untereinander tauschen, damit diese Partie richtig ist. Welche?

Dominoes!

You have to swap a pair of dominoes around in two places so that the row is correct. Which ones?

A

B

C

D

E

1 2 3

Doppelgänger

A

Lookalike!

1

28

2

4 B

Can you find the square on the right in the table?

3

D5 E 6

Lösung von “Was ist was”: PEDRA; “Dominopartie”:11-4, 1-6; “Doppelgänger”: C3 Solution to “What is what?”: SAFIR; “Dominoes!” :11-4, 1-6; “Lookalike!”: C3

Algarve Vida 02/2014

C

Illustrationen V. Spöttl

Findet Ihr das rechts dargestellte Viereck im Koordinatenfeld noch einmal?


Mobil-Tel.: Wir sprechen Deutsch

(+351) 918 786 339 (D) We speak Englisch

Carlos Marcos

(+351) 919 784 144 (E) (+351) 918 786 094 (E) (+351) 918 786 290 (E)

Dieter Thiemann Garten- und Landschaftsbau Landscaping

Restauration von Restoration of Eisentoren & Gittern iron gates & bars Sítio do Mato Pinheiro / 8400-425 Lagoa (nahe Fatacil near Fatacil) GPS: 37°7’ 47’ N, 8°26’41’ W carlosmsmarcos@gmail.com / www.carlosmarcos.com.pt

Tel.: 962987238 dieterthiemann@hotmail.com

Dr. med. Robert Reisert Médico de clínica geral e familiar Alle Analysen und bioenergetische Testungen All analyzes and bioenergetic testings

Medical Foot Treatment

Rua da Ponte 13A · Casa do Médico Ribeira Algibre · 8100-365 Benafim · Tel. 289 399 182 Mob. 962 302 288 · reisert-algarve@gmx.net

www.happyfeet.tv T. 938 234 188

T. 919 390 871

J.M. OPPERMANN Dt. Malerfachbetrieb: Lackierungen Fassadenanstriche, Innenanstriche, Terrassenisolierungen, Sanierungen... German Painter: Specialized in all kinds of painting, varnishing, terrace isolation, restoration... Fax: 289 845 817 Mobil: 914 972 690 8150-059 SÃO BRÁS DE ALPORTEL

Deutscher Zahnarzt German Dentist

Norbert Krupp

8900-067 Vila Nova de Cacela Tel: 281 951 067

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/

29 29


EVENTS Flohmärkte / Flea Markets Zigeunermärkte / Gypsy Markets

Chill-out am Sonntagnachmittag Chill-Out Sunday Afternoons

08:00 – 14:00

Albufeira Still Running Ausstellung „Cork Von der Erde zum Himmel“ Exhibition “Cork from earth to heaven“ – 02.03.2014 17:30

12:00 – 16:00 Sonntagsessen mit Live Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace. Bands alternate weekly. Johnny Hooper’s Saxophone Bistro, Rua Almeida Garrett 30 963176635

04

Zigeunermarkt , Albufeira Gipsy Market, Albufeira Mercado Municipal dos Caliços

08

Flohmarkt, Albufeira Flea Market, Albufeira Mercado Municipal dos Caliços

12. Geburtstag des Motorradgruppe Guia „BRAZÕES DE FERRO” 12th Anniversary of the Motorgroup Guia “BRAZÕES DE FERRO” Fotoausstellung des Fotografen Apoema Calheiros zum Thema Kork. Exhibition by the photographer Apoema de Calheiros “Cork - from earth to heaven.“ Museu de Arqueologia Albufeira Praça da República, 289599508

Ausstellung „Contrasts“ Exhibition “Contrasts“

- 8.2. 9.30 - 12.30 / 13.30 - 17.30 Die Ausstellung Kontraste entstand durch eine Gruppe junger Absolventen der Universität der Algarve, im Bereich der bildenden Künste. Die künstlerischen Werke der Gruppe basieren auf den individuellen Interpretationen über Kunst und Leidenschaft, die die Beteiligten mit Illustrationen, Malereien, Skulpturen, Fotografien und Zeichnung ausdrücken. The exhibition is a process of affirmation of a group of young artists graduates of the University of Algarve, in the field of Visual Arts. The artistic production of the group is based on the various interpretations that each member has about the art and passion for it. Each group member creates their own works of art, ranging from the most traditional to the most contemporary production, through illustration, painting, sculpture, photography, drawing and even installation.

10:00 – 09.03.2014 Fest zum 12. Geburtstag der Motoradgruppe aus Guia mit Live-Musik, traditionellen Spielen, Essen & Trinken. Celebration of the 12th anniversary of the motor group of Guia with live music, traditional games, food and drinks Motogrupo-brasões De Ferro, Rua Padre António Coelho 289561342

14

Ausstellung „Percursos“ Painting Exhibition “Percursos“

– 15.03.2014 Die Künstlerin Susana Gonçalves stellt ihre Bilder aus The artist Susana Gonçalves shows her paintings.

Galeria Municipal de Albufeira, Rua de Municipio, 289599591

15

Flohmarkt, Albufeira Flea Market, Albufeira

Mercado Municipal dos Caliços, Rua das Escolas

18

Zigeunermarkt , Albufeira Gipsy Market, Albufeira Mercado Municipal dos Caliços

21

Zigeunermarkt , Guia Gipsy Market, Guia 09:00 – 13:00

Mercado Municipal da Guia

22

Flohmarkt, Areias S. João Flea Market, Areias S. João

Mercado Municipal de Areias de São João

Alcoutim

01

Off Road Veranstaltung „Pessegueiro TT 2014“ Off Road Event “Pessegueiro TT 2014“

07:30 – 22:00 4 x 4 Of Road Rennen auf unwegsamen Gelände im Hinterland der Algarve. Mit gemeinsamen Frühstück, Mittag- und Abendessen und anschliessendem Tanz. Infos über pessegueirott@sapo.pt

Galeria Municipal de Albufeira, Rua de Municipio, 289599591

01

Zigeunermarkt , Paderne Gypsy Market, Paderne

Ermida da Nossa Sra. do Pé da Cruz

02

Flohmarkt Flea Market

Mercado Municipal de Olhos de Água

37. Internationales Mandelblütenrennen 37th race: Internacional das Amendoeiras em Flor

Molecular Cocktail Party @ Bluum Bar Molecular Cocktail Party

21:00 Cocktailparty mit DJ Mad Dhanny und molekularen Mixgetränken in der Bluum Bar Molecular Cocktail Party DJ Mad Dhanny feat Violin God Murat @ Bluum Bar EPIC SANA Algarve Hotel, Praia da Falésia Pinhal do Concelho, 289104300

10:00 – 13:00 Der Sportclub von Areias de São João und die Sportlervereinigung der Algarve veranstalten dieses jährliche Ereignis zur Mandelblüte, an dem einige bekannte Sportgrößen teilnehmen. Der Wettbewerb gehört zu den besten Querfeldeinrennen welweit und geniesst einen einzigartigen Status in der Geschichte des nationalen Sports. 37. Edition will take place on February 2 with some big names in the sport, organized by the Clube Desportivo Areias de São João and the Athletics Association of the Algarve. This race, which has been voted the best cross country race in the world several times by the International Association of Athletics Federations, has unique status in the history of the national athletics. Clube Desportivo Areias de São João Mercado Municipal de Olhos de Água, 289590700

Martim Longo, Rua de Pessegueiro

13

Zigeunermarkt Gipsy Market 09:00 – 13:00

Clube Desportivo de Vaqueiros, Rua do Poço Novo, n.º3

23

Zigeunermarkt , Pereiro Gipsy Market, Pereiro Igreja Matriz do Pereiro

09

Chill-out am Sonntagnachmittag Chill-Out Sunday Afternoons

12:00 – 16:00 Sonntagsessen mit Live Musik auf der Gartenterrasse Sunday lunch and live music on the garden terrace. Bands alternate weekly.

30

Johnny Hooper’s Saxophone Bistro, Rua Almeida Garrett 30 963176635

Algarve Vida 02/2014

4 x 4 off road racing on rough terrain in the outback of Algarve. With common breakfast, lunch, dinner and dancing. Contact for more details pessegueirott@sapo.pt

Aljezur

02

Flohmarkt, Aljezur Flea Market, Aljezur

Escola Primária de Vales, 282997283


17

Zigeunermarkt Gypsy Market

Akkordeon Verein der Algarve Accordionists Association of the Algarve

13:00 – 18:00 Großes Festival mit internationalen Akkordeonisten, u. a. mit dem Weltmeister João Frade auf der schönen Quinta do Sobral mit einem traditionellen Menü. Reservierungen unter: 964 670 079 / 964 658 309 / 966 804 274 Grand Festival with international accordionists and the world champion João Frade at the beautiful Quinta Sobral with a traditonal menu. Call for reservations 964 670 079 / 964 658 309 / 966 804 274

Karsten und Annette Fuge Karsten und Annette Fuge

Karsten and Karsten undAnnette AnnetteFuge Fuge In eigener Sache: Karsten and Annette Fuge Karsten and Annette Fuge

Unserem Titel „Algarve Vida” folgend, haben wir für 2014 geplant, den VeranstaltungskalenZigeunermarkt der stark auszubauen. Um ein Gypsy Market Junta de Freguesia do Rogil möglichst vollständiges Algarveprogramm im Heft und online Quinta Sobral Castro Marim, Sobral de Baixo, Apartado 3 281531002 bereitstellen zu können, benötigen Castro Marim wir Ihre Unterstützung: Bitte senden Sie uns Ihre Veran­ staltungshinweise für den jeIX. Spaziergang - Amendoeiras em Flor IX Walk - Amendoeiras em Flor weiligen Folgemonat möglichst 09:00 – 13:00 frühzeitig an die EMail-Adresse Bei dieser Tour können Natur- und Wanderliebhaber die bezaubernde Schönheit der Mandelblüte genauer events@algarvevida.com. Alternativ beobachten. Ein Spaziergang einersich gesunden Im São São Brás Brás Museuminhat hat einezweite zweiteGruppe Gruppe Im sichund eine können Sie sich mit „algarve.vida” Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit Umwelt, mit einemMuseum Mix aus guter Laune GeselEs war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger ImTextilarbeiten São Brás umfasst Museum hat sich eine Gruppe ligkeit. Die Strecke die Hauptbereiche der zweite für gegründet. Hier können Einsteiger einem wunderbaren Fest im Garten und in den Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, der mit auf Facebook befreunden, um Ihre einem wunderbaren Fest im Garten und in den erfahreneren Mitgliedern aufdie die Finger schauen und Cumeada de Alta Mora und durch einige Dörfer und schauen für Textilarbeiten gegründet. Hier können Einsteiger erfahreneren Mitgliedern auf Finger und Räumen desCentro CentroCultural Cultural SãoLourenço Lourenço einem wunderbaren Fest im Garten und in den Hügel von Ribeira Beliche. Facebook-Events automatisch mit Räumen des São Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeierfahreneren Mitgliedern aufQuilten, die Finger schauen und Fertigkeiten wie Patchwork, This tour will enable lovers of hiking and nature toApplikationsarbeizu Endeging. ging. Eswar warein einTag Tagdes des WiedersehRäumen desEs Centro Cultural São Lourençouns zu teilen. zu Ende Wiedersehten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Fertigkeiten wie Patchwork, Applikationsarbeiclosely observe theKreuzstich, enchanting beauty ofQuilten, almondStricken ten, Sticken, Klöppeln, und Häkeln Escola Básica Integrada com Jardim de Infância de Aljezur

23

02

As for us:

23

Kunst und Kultur, ihrerenommierte renommierte Galerie, der Künstler wie Günter Grass,von Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin Trails Castro Marim Kunst und Kultur, ihre Galerie, inin der Künstler wie Günter Grass, Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 Euro für Amigos de Museu. Info:entVaniaBike Mendonça, deckt hat ihn derverstorbene verstorbene Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Markus Lüppertz. Für die Algarve behandelt er jeden Stein mit Respekt und Ehrfurcht und fertigt Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org able to provide the fullest possible deckt hat ihn der Galerist daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste 09:00 – 13:00 Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl oderBetrachter Glyn Uzzelimmer ein Zuhause hatten. Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org Volker Huber bei einem BesuchGalerist Schmuckstücke, dieden den aufs Neue in deckt hat ihnbei dereinem verstorbene daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber auch kleinste Roadactiva veranstaltet zum 3. Mal ein Radrennen Volker Huber Besuch inin Schmuckstücke, die Betrachter immer aufs Neue in Algarve programme in the maga­ Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. A second textile group has been established atSão São über 65 kmStaunen mit 2at Strecken und 40 km. versetzen. Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen Infos: Tel.963 963 880 313 aufs Neue in A second textile group has been established Volker Huber bei einem Besuch in Schmuckstücke, den Betrachter immer Moskau. Igors großformatige Bilder versetzen. die Infos: Tel. 880 313 zineone and online,inwe yourparty 3rd occasion ofApril RODACTIVA Event withto 2to Trails The 7th April2012 2012 proved goodday, day, one ending in aneed wonderful party The 7th ofof proved bebeaofagood ending a wonderful Brás Museum. Novices are able toestablished learnskills skills from A second textile group has been at São waren mehrfach im CCSL Almancil Brás Museum. Novices are able to learn Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen Tel. 963 880 313 waren mehrfach im CCSL inin Almancil 65 kmfrom & 40 km, 3rd Trail RODACTIVA -. versetzen. Castro Ma- Infos: support: Please send us your event in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was The 7th of April 2012 proved to be a good day, one ending in a wonderful party in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was more experienced members including patchwork, quiltBrás Museum. areinable to learn skills from While others beatabout aboutthe thebush, bush, Valentim Gomes prefers more experienced members including patchwork, quiltzu sehen. waren mehrfachNovices im CCSL Almancil rim Courses: - Trail approx. 65kmothers high to average While beat Valentim Gomes prefers zu sehen. a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympain the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was information for each following month difficulty Trail approx. 40km average difficulty a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympaing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, more experienced members including patchwork, quiltto beat stones, because the Guinea Bissau artist believes others beat about bush,Bissau Valentim Gomes prefers ing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, toWhile beat stones, because thethe Guinea artist believes zu sehen. REGISTRATION... until February 16 conversation, thy and gratitude, animated conversation, sentimental moments, good wine, a day of reunion, an evening full ofbecause emotions, reflection, compassion, sympathy and gratitude, animated sentimental moments, good wine, Igor Oleinikov, born Krasnodar lace making, knitting and crochet. allthese these discias early as possible to the email ing,Oleinikov, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material transports the energy from the universe and is to beat stones, the Guinea Bissau artist believes Igor born inin Krasnodar inin lace making, knitting and crochet. InInall discithis material transports the energy from the universe and is Tickets: € 10 - € 15 delicious food andconnected memories but also painful farewell, thyendless and gratitude, animated sentimental moments, good wine, delicious food and memories –conversation, also a apainful farewell, the Caucasus, student ofJörg Jörgin Implines free design design can be incorporated giving endless Pavilhão de Castro Marim Igor Oleinikov, born inand Krasnodar lace making, knitting crochet. In all these disciconnected tothe the stars. He therefore treats the Caucasus, isis aacan student of Implines free be incorporated giving this material transports the energy from the universe and is to–but stars. He therefore treats address: events@algarvevida.com. because after more thanstone 30years years Marie Huber (pic. right), the delicious food and memories –to but also a and painful farewell, because after more than 30 Marie Huber (pic. right), the mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering the Caucasus, is a can student of Jörg Implines free design be incorporated giving endless every stone with respect and veneration and mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering connected the stars. He therefore treats every with respect veneration and Alternatively, you can simply like petite grande dame, patron of art and culture, is closing her because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the petite grande dame, patron of art and culture, is closing her gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity torelax relax and make new mendorff Markus Lüppertz. Late scopeowner for and creativity. The sessions are informal offering transforms them into beautiful gallery Volker Huber had disparticipants the opportunity to and make new every stone with respect and veneration and transforms them into beautiful “algarve.vida” on Facebook and renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie petite grande dame, patron ofand art and culture, isJean-Marie closing her renowned gallery, where artists like Günter Grass, covered him for for the Algarve on visit friends. Every Thursday from 2.30 pmand until 5.30pm. pm. gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to make new covered him the Algarve on aarelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 sculptures masks, but also into the transforms them into beautiful sculptures and masks, but also into the share your Facebook events Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an renowned gallery, where artists like Günter Grass, Jean-Marie Moscow. Igor’s large format paint3covered Euro per session, Euro foron Amigos de Museu. to Moscow. Igor’s large format paint3to Euro per session, 22Algarve Euro for Amigos Museu. him for the a visit friends. Every Thursday from 2.30 pmde until 5.30 pm. smallest jewellery pieces, which never smallest ofofjewellery pieces, never sculptures and masks, butwhich also into the automatically with us. appreciative home. appreciative home. Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 073, ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça onfor 966 329 073, to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 Euro Amigos de Museu. fail leave the beholder amazed. fail totoleave beholder amazed. smallest ofthe jewellery pieces, which never occasions in the theMendonça CCSLininAlmancil. Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org occasions in CCSL admin@amigos-museu-sbras.org ings haveVânia been exhibited on Contact: onvarious 966 329 073,appreciative home. Information: Tel.963 963880 880313 313 Information: fail to leaveTel. the beholder amazed. occasions in the CCSL in Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org Information: Tel. 963 880 313

ALJEZUR

C. MARIM

FARO

Alta Mora, Castro Marim, 281510778 / 965284657

www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/ 4545 www.algarvevida.com/ 45 www.algarvevida.com/

31

ALBUFEIRA ALCOUTIM

Gospodin Igor

ALJEZUR

blossom, while walking in a healthy environment, with plenty of good humor and socializing into the Spielraum die eigene Kreativität. geben Anteilnahme Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes mix. IX Passeiofür Pedestre - Amendoeiras em Flor - Die Treffen angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoMitgefühl, und Dankbarkeit, Gipsy Market angeregter Unterhaltung, sentimentalen Moden Teilnehmern zudem die Möglichkeit entspannter Spielraum für eigene Kreativität. Dieinin Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, dennSprüche denaus aus Guinea-Bissau stammenden ARCDAAOl covers thedie main areas die of theMöglichkeit almond Während andere klopfen, behaut Valentim Gomes den Teilnehmern zudem entspannter Mercado Municipal de Castro Marim Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn fürfür den Guinea-Bissau stammenden menten, gutem Wein, delikatem Essen und angeregter Unterhaltung, sentimentalen Mofor 2014, to conform with our dem title menten, gutem Wein, delikatem Essen trees ofin Cumeada Alta zudem Mora anddie passes through Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden den Teilnehmern Möglichkeit in entspannter borene Malerde Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus Der Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, dennund für den aus Guinea-Bissau stammenden Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Erinnerungen, aber auch einAbschied, Abschied, der schmerzlich ist, denn nach über some local villages and hillsides of Ribeira do menten, gutem Wein, delikatem Essender und Erinnerungen, aber auch ein schmerzlich ist, denn nach über 3030 “Algarve Vida”, we plan to greatly Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. 3 Euro pro Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Schüler von Jörg Immendorff und Universum und steht in Verbindung mit den Sternen. Deshalb borene von Maler Igor Oleinikov ist ein 3 Euro pro Treffen, Künstler transportiert dieses Material die Energie aus dem Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. Beliche. Schüler Jörg Immendorff und Universum und steht inder Verbindung mit Dame, den Sternen. Deshalb Jahren schließtMarie Marie Huber (Fo. re.),die die zierliche große die Förderin von Erinnerungen, aber auch ein Abschied, schmerzlich ist, denn nach über 30 Jahren schließt Huber (Fo. re.), zierliche große Dame, die Förderin von 2Schüler Euro für Amigos deMuseu. Museu. Info: Vania Mendonça, Tickets: €6 - von € Amigos 10 Donnerstag von 17.30 Uhr. 3 Euro pro Radwegen Treffen, vonbehandelt Auf den Castro Marim expand the und event calendar. To be Lüppertz. Für dieAlgarve Algarve entbehandelt jeden Stein mitRespekt Respekt und Ehrfurcht und fertigt Jörg14.30bis Immendorff und Universum und steht inmit Verbindung mit den Sternen. Deshalb 2Markus Euro für de Info: Vania Mendonça, Markus Lüppertz. Für die entererjeden Stein Ehrfurcht und fertigt

ALBUFEIRA ALCOUTIM

DerSteineklopfer Steineklopfer Der Der Steineklopfer The stone beater ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, The stone beater zu Ende ging. Es war ein Tag des Wiedersehens,und ein Häkeln Abend voller Emotionen, Besinnung, erlernen. JedeKreuzstich, dieserDisziplinen Disziplinen bietet endlosen ten, Sticken, Klöppeln, Stricken 08 The stone beater erlernen. Jede dieser bietet endlosen Gospodin Igor Mitgefühl, Anteilnahme undDankbarkeit, Dankbarkeit, ens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, Gospodin Igor Mitgefühl, Anteilnahme und Zigeunermarkt Spielraum für die eigene Kreativität. Die endlosen Treffen geben erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes

C. MARIM

Abschiedsparty Abschiedsparty Abschiedsparty Nähkästchen Sewing SewingFarewell Club Farewell party Nähkästchen Club party Nähkästchen Sewing Farewell Club party


Faro Still Running

Schmuck-Ausstellung Jewellery Exhibition – 07.03.2014 siehe Seite 23 see page 23

Pontos Iguais, Rua Castilho, 16, Tel. / 917972344

The science afternoons for young people have a duration of 3 hours and are held on Saturday afternoons, from 14.30 to 17.30. The activities offer rewarding experiences in a very stimulating environment, in addition to stimulating creativity and curiosity about the world, science and technology, with experiments. 14h30-17h30 Tickets: € 6 Centro Ciência Viva do Algarve, Faro Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093

01

3. Treffen Urban Expression 3rd Convention Urban Expression

10:00 – 23:00 Zusammentreffen junger Künstler mit verschiedenen Vorführungen. Am Tage werden Masterklassen in Hip Hop von bekannten Namen wie, Blaya ( (Buraka Som Sistema), Pliny (ButterflySoulFlow / Jukebox) and Fabio Jorge (Beatmonkeyz) vorgeführt und es wird ein Graffiti Wettbewerb veranstaltet. Ausserdem gibt es eine Fotoausstellung „Urban Dance“, Klamottenverkauf und Musik. Um 21.30 findet ein Tanzwettbewerb statt, mit Performence von Rappern aus der Algarve und dem Beatboxer Bourafeh. During the day 2 events will be held two events. One, inside the pavilion, where participants will have access to masters of hip hop classes taught by instructors with well-known names in the national scene, among them, Blaya (Buraka Som Sistema), Pliny (ButterflySoulFlow / Jukebox) and Fabio Jorge (Beatmonkeyz) . At the entrance to the pavilion there is also the photographic exhibition „Urban Dance“ Fabio Martins, clothes stands and music. The other event will be in the outer zone of the pavilion, which will run a „Graffiti Contest“, with the support of several associations from the Algarve, where the best writers of Portugal will participate, jurors are Sen and Menau and sponsored by the brand Montana and Urban Flow shop store. At night, at 21:30, the League Urban Dance Styles, contest will take place. Throughout the tournament we will also have some performances from Algarve rappers and beatboxer Bourafeh

Astronomie Astronomy

15:00 – 16:00 Die Teilnehmer können sichtbaren Erscheinungen in der „Oberfläche“ der Sonne beobachten und astronomische Erfahrungen sammeln. In this activity participants will observe the visible phenomena in the “surface“ of the Sun and participate in experiments that help to better understand our own star. Tickets: € 1 Centro Ciência Viva do Algarve, Faro Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093

Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha, Avenida Cidade Hayward, 289870843

Entdecke das Universum Discovering the Universe

Science Nachmittage „Wetter Mobilé“ Science afternoons “Weather Mobile“

14:30 – 17:30 Die Science Nachmittage für Jugendliche laufen Samstagsnachmittag über 3 Stunden. Die Aktivitäten bieten lohnende Erfahrungen und fördern die Kreativität und Neugier auf die Welt durch wissenschaftliche und technologische Experimente.

32

Algarve Vida 02/2014

15:00 – 17:00 Die Veranstaltung beinhaltet das sichere Beobachten der Sonne und zielt darauf ab, einige bekannte Merkmale unserer Sterne zu erkennen sowie mehr über unser Sonnensystem und solare Energie zu erfahren. The activity involves observing the Sun safely, and aims to make known some of the features of our star, and may include other activities related to the sun and solar energy. Centro Ciência Viva do Algarve Rua Comandante Francisco Manuel, 289890920/22 /962422093


Mísia - Delikatessen Café Concert Mísia - Delikatessen Café Concert 21:30 – 23:00 Siehe Seite 20 See page 20 Tickets: € 10

Teatro Lethes, Rua de Portugal, 289878908 / 917861861

Rime Time @ Iate Club

22:00 Nach zwei Editionen unvergesslicher Hip-HopKonzerte lädt RIME TIME wieder in den Yacht Club! Dieses Mal wird noch spezieller sein, denn es gibt in der Algarve die erste Präsentation des neuen Albums von DEALEMA . RIME TIME returns to the Yacht Club, after two events which involved memorable hip-hop concerts. This time will be even more special because we have the 1st presentation in the Algarve of the new album from DEALEMA, „Alvorada da Alma“.

04

Erste Hilfe Kurs Basic Life Support Course

18:00 – 05.02.2014 21:00 Grundkurs in Erste Hilfe inkl. automatischer externer Defilibration. Max. 6 Teilnehmer. Next course BLS / AED - Basic Life Support Automated External Defibrillation for February! Maximum 6 students per class. Tickets: € 67.50 Teatro Lethes, Rua de Portugal, dfaro.rechumanos@cruzvermelha.org.pt 289878908 / 917861861

Iate Club, Quinta do Progresso, 289824723 / 961213606

05

Open Mic Night 21:00 Live Music

02

Flohmarkt Flea Market

Junta de Freguesia do Montenegro

Radtour Pedaling in Faro 2014

09:00 – 13:00 Geführte Radtouren an jedem 1. Sonntag des Mo­nats. Eine Initiative der Stadt Faro und der Altimetria Associação Desportiva als Beitrag zur gesünderen Lebensweise. Guided bicycle tours on the 1st Sunday of each month. A initiative of the City of Faro and Altimetria Associação Desportiva (www.altimetria.pt) to aim to contribute to healthier life styles, For more info: geral@altimetria.pt Forum Algarve, E.N. 125, 214136000

Ditadura Bar, Largo da Madalena, 13, 918806551

07

UNITED WE STAND, DIVIDED WE FALL

21:00 Unter diesem Motto präsentiert die „Associação Recreativa e Cultural“ ein Konzert mit AN X TASY einer Band aus Faro, die nach der Veröffentlichung von „III“ für einen Auftritt in ihre Heimatstadt zurückkehren, DIGAMMA - nach der Veröffentlichung von 3 neuen Videos der neuesten EP „Metanoia“, braucht diese Band keine Vorstellung, BLAST THE MASK - einer der aufsteigendsten Gruppen in der Algarve, die nach einer großartigen Performance bei der „Akademischen Woche Algarve“ nun nach Faro zurückkehrt, STEP TO INFINITY - ein Punk Rock Projekt aus Odemira mit Mitgliedern von Gruppen wie „Suspeitos do Costume“, „Contra-Mão“, „Awaken“ u. a. The „Associação Recreativa e Cultural“ will held a concert with: AN X TASY - After the release of ‚III‘ this band is back to Faro for one more performance on the city they come from. DIGAMMA : After the release of 3 new videos that are part of the latest EP ‚Metanoia‘, this band needs no introduction and returns to Faro for another magnificent performance. BLAST THE MASK : One of the Algarve bands that has grown the most in recent times, returning to Faro after a great performance in the Academic Week of the Algarve (2013). STEP TO INFINITY : The first time in Faro for this punk-rock project from Odemira, composed of members from bands such as Suspeitos do Costume, Contra-Mão e Awaken, among others. Associação de Musicos, Rua Gomes Freire nº 2 289821139 / 969923945

Zigeunermarkt Gipsy Market

FARO

Junta de Freguesia do Montenegro

Discossauro

21:00 Soul, Funk, Seltener Groove, Hip Hop, R‘nB, Old Rock‘n Roll aus einer unverfälschten alten Vinyl-Sammlung Soul, Funk, Rare Grooves, Hip Hop, R‘nB, Old Rock‘n Roll of an old pure Vinyl DJ Set Bar Maktub, Rua do Compromisso n°1, 289042122 / 965107683

www.algarvevida.com/

33


Jazz Freitag Jazz Friday

21:30 Live-Konzert mit Charly Roussel & „The Modern Mating Call“ Live Music with Charly Roussel & “The Modern Mating Call“ Tickets: € 8

Teatro Lethes, Rua de Portugal, 289878908 / 917861861

Science Nachmittag „Tiere im Winterschlaf“ Science afternoons “Animals of hibernati on“ 14:30 – 17:30 Die Science Nachmittage für Jugendliche laufen Samstagsnachmittag über 3 Stunden. Die Aktivitäten bieten lohnende Erfahrungen und fördern die Kreativität und Neugier auf die Welt durch wissenschaftliche und technologische Experimente. The science afternoons for young people have a duration of 3 hours. The activities offer rewarding experiences in a very stimulating environment, in addition to stimulating creativity and curiosity about the world, science and technology, through experiences. Tickets: € 6.

„Quinta da Amizade“ , eine symphonische Fabel des portugiesischen Komponisten Jorge Salgueiro. 16.30 Uhr & 21.00 Uhr “Quinta da Amizade“ a fable symphony by the portuguese Composer Jorge Salgueiro. 4.30 p.m. & 9.00 p.m Tickets: € 10 Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras Estrada Nacional 125, 289888100

III. Fotoreise III Photographic Tour

09:00 – 13:00 Ein Spaziergang mit der eigenen Kamera durch die Stadt Faro. Anmeldung bis 6. Februar. Mehr Infos unter www.uf-faro.pt A walk with your own camera through the town of Faro. Registration until 6th of February. More infos: www.uf-faro.pt Sede da União de Freguesias de Faro Rua Reitor Teixeira Guedes, 289889760

Komödie VOU JÁ BAZAR DAQUI! Comedy VOU JÁ BAZAR DAQUI!

Fahrradrennen Faro-Foia Bicycle race Faro-Foia

09

Zigeunermarkt , Estoi Gipsy Market, Estoi

Escola EB 23 Poeta Emiliano da Costa

Zigeunermarkt , Faro Gipsy Market, Faro Teatro Municipal de Faro

12

Open Mic Night 21:00 Live Music

Ditadura Bar, Largo da Madalena, 13, 918806551

15

Science Nachmittage „Die vier Jahreszeiten“ Science afternoons “The four seasons“

Opernnacht „Amor e Sedução“ NIght of the Opera “Amor e Sedução“

10:30 – 23:45 Eine Herausforderung mit Workshops und Kämpfen. After Show Party in der GUESS Bar. Einschreibungen von 10.30 Uhr - 14.30 Uhr oder per Mail an hiphopalgarve@live.com.pt mit Angaben von Name und Art des Wettkampfes, Workshop Popping/Locking 10.30 - 12 Uhr, Workshop de House von 12 - 13.30 Uhr, Kämpfe von 15 - 20 Uhr. Workshops and battle. Great after party at the GUESS Bar... Entrance from 10.30 h to 14.30 h on the same day and place. 10.30 am to 12pm - Workshop Popping / Locking, 12am to 13.30 pm - Workshop House Start of Battles - 15h at 20h Entrance also for Email: hiphopalgarve@live.com.pt with name and style of battle.

Campo de Futebol Municipal do Complexo Desportivo da Penha Avenida Cidade Hayward, 289870843

34

Algarve Vida 02/2014

TRANSROAD 2013 - 2014 Altimetria Ass. Desportiva, Avenida 5 de Outubro, 40 916129885

Flohmarkt, Estoi Flea Market, Estoi Marketplace - Estoi

I. MTB Tour Milreu - Estoi I. MTB Ride Milreu - Estoi Trail

09:00 – 13:00 Die Einschreibung für die Teilnahme an dieser Fahrradtour über 35 km, inkl. Startnummer, Versicherung, Präsent, Verpflegung, T-Shirt, Bademöglichkeit und später Snack kostet €15. Trial subscription € 15 - (Includes: starting number, insurance, gifts, supplies, T-shirts, bathing possibility and late snack) Accompanying persons € 5 - Final Snack (Bifana, soup and drink) - Not AVAILABLE: LUNCH OPTION. Distance: 35km / Difficulty: Medium / YTD 1200 m Tickets: € 15 Escola Básica de 2º e 3º Ciclos Poeta Emiliano da Costa Rua prof. Amílcar Quaresma, 289990290 / 925915222

14:30 – 17:30 Die Science Nachmittage für Jugendliche laufen Samstagsnachmittag über 3 Stunden. Die Aktivitäten bieten lohnende Erfahrungen und fördern die Kreativität und Neugier auf die Welt durch wissenschaftliche und technologische Experimente. The science afternoons for young people have a duration of 3 hours and are held on Saturday afternoons, from 14.30 to 17.30. The activities offer rewarding experiences in a very stimulating environment, in addition to stimulating creativity and curiosity about the world, science and technology, through experiences. Tickets: € 6 Centro Ciência Viva do Algarve, Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093

LET‘S BATTLE - Faro challenge

Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras Estrada Nacional 125, 289888100

16

Auditório Pedro Ruivo Av. Dr. Júlio Filipe Almeida Carrapato, 93, 289873115

Konzert Concert

21:30 Hinter den Kulissen werden Ihnen der Regisseur, die Schauspieler, die Kostümbildnerin und technischer Direktor einen Einblick in die wunderbare Welt des Spektakels geben und Ihnen eine unvergessliche Nacht bescheren. Welcome to the great, extraordinary, wonderful world of the spectacle. Behind the scenes, the stage director, the actors, the costume designer and technical director will give their all for you to have an unforgettable night.

Rua Comandante Francisco Manuel Centro Ciência Viva do Algarve, 289890920/22 / 962422093

21:30 – 23:30 Die Komödie zeigt die konstanten Abenteuer in der Wohnung eines Paares mit Namen Morgasmo. Der Mann ist arbeitslos und hat unangenehme Gewohnheiten... The comedy depicts the constant adventures in the home of a couple named Morgasmo.The man is unemployed and has some unsavoury habits.

08

Die große Premiere The big premiere

21:30 In der Reihe „Noite de Ópera“ interpretieren verschiedene Künstler Arien aus bekannten Opern zu den Themen Liebe und Verführung. Reservierungen unter 289 878 908 (wochentags von 15 - 18 Uhr) The artists will perform several excerpts from famous operas under the subject love and seduction. Reservations at 289 878 908 (available on weekdays from 3 p.m to6 p.m.) Tickets: € 5 -€ 8 Teatro Lethes, Rua de Portugal, 289878908 / 917861861

Discossauro

20:00 Soul, Funk, Seltener Groove, Hip Hop, R‘nB, Old Rock‘n Roll aus einer unverfälschten alten Vinyl-Sammlung Soul, Funk, Rare Grooves, Hip Hop, R‘nB, Old Rock‘n Roll of an old pure Vinyl DJ Set Bar Maktub, Rua do Compromisso n°1, 289042122 / 965107683

17

23.ª Algarve Tennis Futures 09:00 – 23.02.2014 19:00 Tennis Turnier Tennis Tournment

Centro de Ténis de Faro Urbanização do Montebranco - Gambelas 289817877 / 917520283

19

Open Mic Night 21:00 Live Music

Ditadura Bar, Largo da Madalena, 13, 918806551


22

Science Nachmittage „Schatzsuche im WInter“ Science afternoons “Treasure hunting in winter“

14:30 – 17:30 Die Science Nachmittage für Jugendliche laufen Samstagsnachmittag über 3 Stunden. Die Aktivitäten bieten lohnende Erfahrungen und fördern die Kreativität und Neugier auf die Welt durch wissenschaftliche und technologische Experimente. The science afternoons for young people have a duration of 3 hours and are held on Saturday afternoons, from 14.30 to 17.30. The activities offer rewarding experiences in a very stimulating environment, in addition to stimulating creativity and curiosity about the world, science and technology, through experiences. Tickets: € 6 Centro Ciência Viva do Algarve, Faro Rua Comandante Francisco Manuel 289890920/22 / 962422093

27

15

18:00 Konzert Concert

16:00 2. Vorentscheidung zum Fadowettbewerb mit Fadosänger Pedro Viola Heat 2 Guest Singer: PEDRO VIOLA

Caminus Duo

Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras Estrada Nacional 125, 289888100

Lagoa

01

CARMINHO

21:30 siehe Seite 20 see page 20

Auditório Municipal de Lagoa Rua do Centro de Saúde - Urbanização Lagoa Sol

Festival „SONS DO FADO“

Rancho Folclórico do Calvário, Rua do Rancho 8

16

Flohmarkt Flea Market

Associação Cultural Desportiva e Recreativa de Porches

Kino „KHUMBA“ Cinema „KHUMBA“ 15:00 siehe Seite 26 see page 26

Auditório Municipal de Lagoa Rua do Centro de Saúde - Urbanização Lagoa Sol 282380452

„NA SALA QUE AGORA É QUARTO“ Monolog für eine Frau “NA SALA QUE AGORA É QUARTO“ monologue for a woman

Festival „SONS DO FADO“

16:00 1. Vorentscheidung zum Fadowettbewerb mit Fadosängerin Adriana Marques Preliminary heat with Fado singer: ADRIANA MARQUES Associação Académica da Bela Vista Urb. da Bela Vista Centro Comercial Loja 17 Loja P

Konzert Concert

21:30 Konzert mit dem Musikensemble „Antiga Ditirambo“ Concert with the music ensemble “Antiga Ditirambo“

Theater „O Senhor Ibrahim e as Flores do Corão“ Play “O Senhor Ibrahim e as Flores do Corão“

21:30 Der Text des Franzosen Éric-Emmanuel Schmitt reflektiert in dem Stück, Entscheidungen im Leben lässig zu bestimmen. The text, by the Frenchman Eric-Emmanuel Schmitt, reflects on the meetings that determine choices and lives, even casual ones. Tickets: € 10

Auditório Municipal de Lagoa Rua do Centro de Saúde - Urbanização Lagoa Sol 282380452

22

Festival „SONS DO FADO“

Teatro Lethes, Rua de Portugal, 289878908 / 917861861

09

Flohmarkt Flea Market

Zona Ribeirinha de Ferragudo

Zigeunermarkt Gipsy Market

23

21

Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa Fatacil Rua do Parque Empresarial do Algarve, 282353453

Promenaden-Konzert Promenade Concert

12:00 Geschichten mit Musik: „Die Geschichte eines kleinen Schneiders“ Promenade Concert- Stories with music “The story of a little tailor“ Tickets: € 10

16:00 3. Vorentscheidung zum Fadowettbewerb mit Fadosänger Ana Marques Heat 3 Guest Singer: ANA MARQUES Centro Cultural S. Dinis, Rua João Silva, Porches

DYNAMITE FIGHT NIGHT - DFN 27

20:00 – 23:30 Mit großem Stolz präsentiert der DFN die 27. Ausgabe von Fight Night Dynamite, mit männlichen und weiblichen portugiesischen Kampfvetrenanen, u. a. mit António „Animal“ Sousa und João Silva Chapas. It is with great pride that the DFN presents the twenty-seventh occasion of Fight Night Dynamite with several male and female Portuguese Titans, including António “Animal“ Sousa and João Silva Chapas. Pavilhão do Arade / Centro de Congressos do Arade 282498577

Teatro Municipal de Faro, Horta das Figuras Estrada Nacional 125, 289888100

Discossauro

21:00 Soul, Funk, Seltener Groove, Hip Hop, R‘nB, Old Rock‘n Roll aus einer unverfälschten alten Vinyl-Sammlung Soul, Funk, Rare Grooves, Hip Hop, R‘nB, Old Rock‘n Roll of an old pure Vinyl DJ Set

Bar Maktub, Rua do Compromisso n°1, 289042122 / 965107683

26

Open Mic Night 21:00 Live Music

Ditadura Bar, Largo da Madalena, 13, 918806551

14

Kino „Blue Jasmin“ Cinema “Blue Jasmin“

21:30 Der Kulturverein FICA zeigt den Film „Blue Jasmin“ von Woody Allen mit Cate Blanchett in der Haptrolle. Original mit port. Untertiteln The Culture Association FICA present the movie “Blue Jasmin“ by Woody Allen, with Cate Blanchett in the leading part. Auditório Municipal de Lagoa Rua do Centro de Saúde - Urbanização Lagoa Sol 282380452

23

Flohmarkt, Lagoa Flea Market, Lagoa

Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa Fatacil

www.algarvevida.com/

35

LAGOA

Teatro Municipal de Faro Horta das Figuras, Estrada Nacional 125 289888100

08

FARO

21:30 Fragmente aus Reden von Frauen, Frauen unserer Tage. In einer Welt der Pelzmäntel, Schönheits­ operationen, Marken und Labels, die nicht zwischen Dingen und Menschen zu unterscheiden wissen, Fragments of speech by a woman, a woman or our time. In a world of fur coats, plastic surgeries, brands and labels that can who cannot distinguish between things and people. Tickets: 5 €


Lagos

01

Zigeunermarkt Gipsy Market

Estádio Municipal de Lagos

Disco Inferno Night 21:00 Live Music

Roskos Bar, Rua Cândido dos Reis 79, 282763905

22

Konzert mit dem Musikensemble „Antiga Ditirambo“ Concert by Ensemble de Música Antiga Ditirambo 21:30

Zigeunermarkt , Odiáxere Gipsy Market, Odiáxere

Karneval-Konzert Carnival Concert

21:30 Konzert mit traditioneller brasilianischer Karnevalsmusik Concert with traditional Carnival Music from Brasil Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

Parque de Estacionamento do Complexo Desportivo de Lagos

08

Loulé Still Running

14. Al-MUTAMID Musik-Festival 14th AL-MUTAMID Music Festival

21:30 Diese Show ist eine Fusion des arabisch-andalusi­ schen Musik-Genres und traditionellem Flamenco. Die andalusische Musik, oder al-Ala, wurde in Spanien im neunten Jahrhundert geboren als Zeuge des Dialogs zwischen Südspanien und der arabischen Welt und Nordafrika. „Chekara“ ist die neue Referenz für die traditionelle Musik von Marokko und hat bei zahlreichen musikalischen Projekten mit etablierten Namen zusammengearbeitet. This show will be a fusion of Arab-Andalusian music genres and more traditional flamenco. The Andalusian music, or al-Ala, comes from Spain (Cordoba) in the ninth century as witness the dialogue between the south of Spain and the Arab world and North Africa. Chekara is the new reference for traditional music of Morocco and has collaborated on numerous musical projects with established names. Tickets: €10

Vale do Lobo - Art Gallery 289353327

24 28

Flohmarkt Flea Market

– 03.04.2014 23:00 siehe Seite 22 see page 22

Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

Largo do Moinho, Odiáxere

02

Ausstellung Abstrakte Kunst Exhibition Abstract Art

Ausstellung „Palavras à Deriva” (Treibende Worte) Exhibition “Palavras à Deriva” (Drifting words)

– 08.03.2014 Diese Ausstellung von Nicole Callebaut ist eine Erkundung der Worte, des Schreibens und über die Artikulation des Denkens, inspiriert von der New Yorker Pop-Art der 60er Jahre. This exhibition by Nicole Callebaut is a query about words, about writing and about the articulation of thought, inspired by New York’s pop art of the 60’s. Galeria de Arte do Convento do Espírito Santo Rua Vice Almirante Cândido dos Reis, 289400642

Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

09

21. Amateurwoche in Vale do Lobo 21st Amateur Week at Vale do Lobo

– 01.02.2014 18:00 Vale do Lobo ist vom 26. Januar bis 1. Februar 2014 Gastgeber der 21. Amateur Golfwoche. Vale do Lobo host the 21st Amateur Golf Week from January 26th 2014 until February 1st 2014. Tickets: € 130 Vale do Lobo Golf, 289353465

01

Nationale Meisterschaften im Gehen Natioal Championship Walking (street)

08:00 – 12:00 Enfernungen von 50, 20, 10, 5, 4 und 3 km. Unter anderem mit Ana Cabecinha, João Vieira und Susana Maker Distances: 50 km, 20 km, 10 km, 5 km, 4 km and 3 km. Attended by Ana Cabecinha, João Vieira, Susana Maker, amongst others. Estádio Municipal, Rua Dom Dinis, Quarteira

Zigeunermarkt Gypsy Market

Convento de Santo António, Loulé

Friday to Spare - in Loulé

21:30 – 23:30 „Sextas À Solta“ ist ein Projekt der Amateurkollek­ tive Casa da Cultura, deren Ziel es ist, Menschen zu verbinden, die etwas kreieren, produziern oder einfach nur an kulturellen Produktionen teilnehmen möchten. Im Februar wird das Kollektiv die Bretter des „Cine Teatro Louletano“ betreten, um Theater, Musik, Tanz, Video und Poesie vorzuführen und den Beginn eines wichtigen Jahres in der Geschichte der Casa da Cultura, das voller Aktivität und Überraschungen sein wird, einzuläuten. The “ Sextas à Solta“ is an open, amateur collective whose aim is to integrate people wishing to create, discover or simply participate in cultural production, each willing and able to put in the effort. It is projected to bring different experiences and interests together to increase all areas of the project. On 1 February this collective will be treading the boards of the Cine Teatro Louletano again. Theatre, music, dance, video, poetry will be presented, the beginning of an important year in the history of the Casa da Cultura, which is expecting to be full of activity and surprises . Cine-Teatro Louletano, Avenida José da Costa Mealha 289414604

Flohmarkt, Chinicato Flea Market, Chinicato Zona Industrial, Chinicato

15

Ausstellung von Jutta Mertens-Kammler Exhibition of Jutta Mertens-Kammler

Konzert mit Benvindo Barros Concert with Benvindo Barros

21:30 Benvindo Barros präsentiert sein Album „Vida no Compasso“, ein Konzert mit dem Rhythmus von Tradition und Kutur der Kapverdischen Inseln. Benvindo Barros presents his album “Vida no compasso”, a concert with the rhythms of tradition and culture of Cape Verde. Tickets: € 5 Centro Cultural De Lagos, Rua Lançarote de Freitas 7 282770453

– 01.03.2014 Mit dem Kauf eines iPads entdeckte die Deutsche Künstlerin eine neue Welt der Malerei. Anstatt mit Pinsel, Palette und Staffeleie malt sie mit dem Finger oder einem Stift direkt auf dem Bildschirm und bearbeitet mit verschiedene Programme ihre kreativen digitalen Werke. Jutta Mertens was born in Germany and grew up in Switzerland. In 1978, she and her husband chose to live in Portugal. The artist, who always had a great fascination for art, decided to dedicate herself to creative activities. Painting, interior design and jewellery design as well as travelling were just some of the wonderful pastimes Jutta enjoyed. With the purchase of an iPad, Jutta discovered a new world of painting - a digital iPad Painting app. Instead of using brushes, palettes and easels, a world of painting with a finger or with a stylus on the screen opened up and several programmes offered unprecedented opportunities. Galaria de arte „Praça do Mar“, Quarteira

36

Algarve Vida 02/2014

02

Zigeunermarkt , Almancil Gipsy Market, Almancil

Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho


06

Zigeunermarkt , Ameixial Gipsy Market, Ameixial Jardim do Ameixial

08

Zigeunermarkt , Loulé Gypsy Market, Loulé

Convento de Santo António, Loulé

09

21

Metal / Hardcore

21:00 Live Musik mit verschiedenen Bands, wie The Year (Melodic Metal/Hardcore) and Iodine (Hardcore / Metal / Alternativ) Several Bands The year – Melodic metal / Hardcore Iodine – Hardcore / Metal / Alternativo Bar Bafo de Baco Rua Afonso de Albuquerque nº 26 289052952 / 962353788

Flohmarkt, Almancil Flea Market, Almancil

Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho

11

Springreiten Horse Jumping

10:00 – 09.03.2014 19:00 Springreiten „Atlantic Tour 2014“ Horse jumping „Atlantic Tour 2014“ Vilamoura Equestrian Centre, 218070929

22

Monchique Still Running Liz Allen‘s Offenes Atelier Liz Allen‘s Open Studio

– 27.04.2014 17:00 Am letzten Sonntag eines jeden Monats veranstaltet die Künstlerin Liz Allen ein „offenes Atelier“ im Gallerieraum des Restaurants Quinta Pintados in Chilrão. Hier finden Sie eine wunderbare Auswahl an Bildern zusammen mit ungerahmten Arbeiten, Giclée-Drucken und Grußkarten. Artist, Liz Allen, hosts an Open Studio on the last Sunday of each month at The Dining Room Gallery, Quinta Pintados in Chilrão. Here you can find a wonderful selection of her paintings along with unframed work, giclee prints and greetings cards. Quinta Pintados, The Dining Room Gallery, 282955320

Zigeunermarkt Gypsy Marketé

Convento de Santo António, Loulé

Zigeunermarkt , Azinhal Gipsy Market, Azinhal Escola Primária do Azinhal, Alte

23

Zigeunermarkt , Almancil Gipsy Market, Almancil

Escola EB2,3 Dr. António de Sousa Agostinho

Zigeunermarkt , Querença Gypsy Market, Querença

Convento de Santo António, Loulé

Hochzeitsmesse Southern Newlyweds

14:00 – 16.02.2014 22:00 Alles, um die Liebe zu feiern! Damit man nichts vergisst am wichtigsten Tag des Lebens: Brautmoden, Hochzeitstorten, Deko, Geschenklisten, Flitterwochen, Getränke, Buffet, Live-Musik , Zeremonienmeister, Räumlichkeiten... und viele andere Dinge sind auf der Messe zu finden. “Love and do what you want - all to celebrate the Love“ Do not forget anything for the “best day of our lives“ ... dress, the groom‘s attire, cakes and sweets, decoration, gift lists, honeymoon, drinks, buffet, live music, masters of ceremony, holiday materials, space for parties ... and many more things you can find at the show. Pavilhão do nera, Loteamento Industrial de Loulé, 289415151

Zigeunermarkt Gypsy Market

Largo da Igreja, Boliqueime

VIII. INTERNATIONALER KONGRESS „AFROLATIN“ VIII INTERNATIONAL CONGRESS AFROLATIN

08

Kochkurs „Paella & Cataplana“ Cooking Class „Paella & Cataplana“ siehe Seite 19 see page 19

Vila Foia, Corte Pereiro, 282910110

LOULÉ

Zigeunermarkt Gypsy Market

27

– 02.03.2014 Workshops, Performances und weiterer Spaß zu den Klängen von Afrikanisch-lateinamerikanischer Musik mit internationalen Gastkünstlern. Weitere Informationen und Updates auf Facebook. Workshops, performances and lots of partying and fun to the sounds of African-Latin music with international guest artists! See more details and updates on the event page and on Facebook. Casino Vilamoura Solverde Praça Casino VIlamoura 289310000

LAGOS

15

MONCHIQUE

Largo da Igreja Nossa Senhora da Anunciação

12

Themenspaziergang Themed Walk

10:30 Themenspaziergang Monchique zwischen Gestern & Heute Treffpunkt 10.30 h Tourismusbüro / Tiefgarage São Sebastião Themed walk “ Monchique between yesterday and today“ Meeting point at the Tourist office/ underground parking São Sebastião Informação Turistica Monchique Largo de S. Sebastião, 282911189

20

Zigeunermarkt Gipsy Markete

Largo José Cavaco Vieira, Alte

14

Valentinshäppchen Valentines Appetizer siehe Seite 19 see page 19

Vila Foia, Corte Pereiro 282910110

www.algarvevida.com/

37


Zigeunermarkt , Monchique Gipsy Market, Monchique

Heliporto Monchique, Estrada de Saboia

22

Kochatelier „Köstliches mit Bacalhau“ Cooking Classes “Delicious Codfish“ siehe Seite 19 see page 19

Vila Foia, Corte Pereiro, 282910110

26

Themenspaziergang Themed Walk

10:30 Themenspaziergang Monchique zwischen Gestern & Heute, Treffpunkt 10.30 h Tourismusbüro / Tiefgarage São Sebastião Themed walk “Monchique between yesterday and today“ Meeting point at the Tourist office/ underground parking São Sebastião Informação Turistica Monchique, Largo de S. Sebastião 282911189

Olhão Still Running Ausstellung Exhibition

– 30.06.2014 17:30 Lenita besucht Olhão Lenita visits Olhão

07

14. AL-MUTAMID Musik-Festival 14th AL-MUTAMID Music Festival

21:30 Diese Show ist eine Fusion des arabisch-andalusi­ schen Musik-Genres und traditionellem Flamenco. Die andalusische Musik, oder al-Ala, wurde in Spanien im neunten Jahrhundert geboren als Zeuge des Dialogs zwischen Südspanien und der arabischen Welt und Nordafrika. „Chekara“ ist die neue Referenz für die traditionelle Musik von Marokko und hat bei zahlreichen musikalischen Projekten mit etablierten Namen zusammengearbeitet. This show will be a fusion of Arab-Andalusian music genres and more traditional flamenco. The Andalusian music, or al-Ala, was born in Spain (Cordoba) in the ninth century as witness the dialogue between the south of Spain and the Arab world and North Africa. Chekara is the new reference for traditional music of Morocco and has collaborated on numerous musical projects with established names.

Through cave paintings, body painting, decorating utilitarian objects and sculpture, people have been keeping their ancestral past which has allowed man today to unveil their ways of living memory. Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1 282480492

Auditório Municipal de Olhão Avenida Doutor Francisco Sá Carneiro, 289710170

08

XL Live Band XL BAND Live

22:00 Live Konzert mit der XL Band Live Concert with the XL Band Bar O Farol, Fuseta

01

Flohmarkt Flea Market

Zona Ribeirinha de Alvor

Ausstellung „Flow“ von Sara Glória Exhibition “Flow“ by Sara Glória

– 01.03.2014 „Flow“ lädt uns ein, alles unwichtige in unserem Leben gehen zu lassen, uns zu befreien und in eine Welt der Träume einzutreten, voller Harmonie, Frieden und Freude, um uns mit dem Besten in unserem Inneren zu verbinden. “Flow‘ invites you to let go of everything that‘s not important in your life, freeing us to enter in a world of dreams, full of harmony, peace and joy, connecting us to the best of ourselves.

Ecoteca - Museu João Lúcio, Casa João Lúcio Chalé João Lúcio, Pinheiros de Marim, 289700940

Casa Manuel Teixeira Gomes, Rua Júdice Bíker nº1 282480492

Ausstellung „Sentinelas de Olhão” Exhibition “Sentinelas de Olhão”

– 31.05.2014 Diese Ausstellung ist noch bis zum Ende Mai 2014 geöffnet und kann Montags bis Freitags von 9.00 bis 17.30 Uhr besucht werden. This exhibit will be open until the end of the month of May 2014 and can be visited from Monday to Friday, from 09 am to 5.30 pm. Tickets: Free - gratis - gratuido Museu da Cidade de Olhão, 289700184

23

Flohmarkt Flea Market

Marketplace - Quelfes

Zigeunermarkt Gyspy Market

Marketplace - Quelfes

Portimão Still Running Ausstellung zum 13. Fotografiewettbewerb Exhibition of the 13th Photographic Race

02

Zigeunermarkt Gyspy Market

Marketplace - Moncarapacho

Flohmarkt, Fuseta Flea Market, Fuseta

Parque de Campismo de Fuseta 289793459

06

Zigeunermarkt Gyspy Market

Parque de Campismo de Fuseta

38

Algarve Vida 02/2014

– 27.04.2014 23:00 siehe Seite 23 see page 23 Museu de Portimao, Rua D. Carlos, Zona Ribeirinha 282405230

Ausstellung „Retrospektive“ von Franco Charais Exhibition “Retrospective“ by Franco Charais

– 05.02.2014 18:30 Durch Höhlenmalereien, Bodypainting, dekorative Gebrauchsgegenstände und Skulpturen erhalten sich die Menschen ihre angestammte Vergangenheit und erlaubt ihnen, Möglichkeiten der lebendigen Erinnerung darzustellen.

Tribute to the DOORS Tribut an die doors 21:30 Von „Five to One“ By “Five to One“

Centro Comunitário Alvor Rua Dom Sancho, 282457499

Konzert Pedro Abrunhosa Concert Pedro Abrunhosa 22:00 siehe Seite 21 see page 21 Tickets: €20

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão 282402470 / 961579917


02

Flohmarkt, Portimão Flea Market, Portimão

Parque de Feiras e Exposições de Portimão, 4 Estradas

03

Zigeunermarkt , Portimão Gipsy Market, Portimão

Projekt-Konzert Project Concert

21:30 Ein Projekt von Tiago Pereira, der die traditionelle portugiesiche Musik der Welt zugänglich machen will. A project of Tiago Pereira to bring traditional Portuguese music to the world

Opening of a painting exhibition by Carla Soares, Rosa Conceição, Else van der Lande and Martins Leal. Exhibition open until March 26 Tickets: gratis Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho 61, 289840100

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão Largo 1.º de Dezembro, 282402470 / 961579917

Parque de Feiras e Exposições de Portimão

05

16

Flohmarkt Flea Market

Parque de Feiras e Exposições de Portimão

Messe für Sport, Gesundheit und Wohlbefinden Sports Fair, Health and Wellbeing -09.02.2014

Parque de Feiras e Exposições de Portimão, 4 Estradas 282410440

Ausstellung „9 Monate“ Exhibition “9 months“

– 06.03.2014 Kunstausstellung von Tânia und Miguel Pires Art Exhibition by Tânia and Miguel Pires Tickets: Free

Bold Ponto Criativo, Rua Vicente Vaz das Vacas, Nº 41 A 282416097 / 960366995

Offroad-Tag Track Day OFF ROAD

10:00 – 09.02.2014 17:00 Kommen Sie mit Ihrem Motorrad, Quad, Buggy oder Jeep und fahren 2 Tage von Staub und Schlamm begleitet über unwegsames Gelände im Hinterland. Für weitere Informationen kontaktieren Sie die Racing School racingschool@autodromodoalgarve. com oder 282 405 609/927 244 694 Bring your bike, quad, buggy or jeep and come drive in dust or mud for 2 days! For more information contact the Racing School racingschool@autodromodoalgarve.com or 282 405 609/927 244 694

Themenspaziergang Alvor Themed Walk Alvor

10:30 Themenspaziergang „Arbeitsplatz Meer und Lagune“. Treffpunkt auf dem Parkplatz am städtischen Hallenbad Alvor Themed walk with the topic „Workplace sea and lagoon“, meeting point at the carpark of the municipal indoorpool Complexo Desportivo de Alvor, Sítio da Restinga, 282457841

22

Metal / Hardcore

21:00 Live Musik mit verschiedenen Bands, wie The Year (Melodic Metal/Hardcore) and Iodine (Hardcore / Metal / Alternativ) Several Bands The year – Melodic metal / Hardcore Iodine – Hardcore / Metal / Alternativo

Autódromo Internacional do Algarve, Sítio do Escampadinho Mexilhoeira Grande, 282405600

Valentinstag-Leckereien Valentine‘s Day Flavours

06:00 – 12:00 Demonstration von Valentins Leckereien 2014: Teilnahme von lokalen Bäckereien Demonstration of Valentines treats of 2014: Participation by local bakeries Mercado Municipal de São Brás de Alportel Rua Boaventura Passos

7. Offroad-Tour „A Rota do Caldeirão“ 7th Off road tour “A Rota do Caldeirão“

siehe Seite 17 see page 17

15:30 – 17:30 1. Rennen des Jahres „KIA BUSINESS CHALLENGE 2014“. Bilden Sie ein Team mit Kollegen, Freund oder Familie und melden Sie sich jetzt an! catiaconcalves@parkalgar.com, 282405625 1st Race of the Year KIA BUSINESS CHALLENGE 2014 form a team with a colleague / friend and sign up now!

01

Marginália Bar, Rua do arco Maravilhas, 961882438

Autódromo Internacional do Algarve, Sítio do Escampadinho Mexilhoeira Grande, 282405600

Karting-Wettbewerb Karting challenge

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho 61, 289840100

OLHÃO

08

19

– 26.03.2014 23:00 Das Museu do Trajo in São Bras de Alportel zeigt Arbeiten der Algarve Fotografen Gruppe. Die Ausstellung mit dem Titel „Música“ kann noch bis zum 26. März besucht werden. The Museu do Trajo in São Bras de Alportel hosts a photography exhibition by the Algarve Photographers Group. This exhibition called „Música“ can be visited until March 26th 2014.

MONCHIQUE

Complexo Desportivo de Alvor, Sítio da Restinga, 282457841

Música - Fotografie-Ausstellung Música - Photography Exhibition

27

Karneval Konzert Carnival Concert

21:30 Konzert mit traditioneller brasilianischer Karnevals­ musik Concert with traditional Carnival Music from Brasil Tickets: € 6

15:00 – 02.02.2014 14:00 Am 2. Februar um 8 Uhr Start der Tour an der Feuerwache - Mittagsbuffet. Ankunft im Park der Freiwilligen Feuerwehr von St. Brás um + / - 16.00 Uhr. Dies ist ein Ereignis, das Sie nicht verpassen dürfen: Last but not least: Eine Dinner-Party! On February 2 at 8 pm. Meet at the Fire Station to start the tour. Lunch. Arrival at the Park Volunteer Fire Department of St. Brás at + / - 16.00 to finish. This is an event that you can not miss. Last but not least, a dinner party! Bombeiros de São Brás de Alportel, 289842606

TEMPO - Teatro Municipal de Portimão Largo 1.º de Dezembro, 282402470 / 961579917

São Brás Still Running Gemäldeausstellung Painting exhibition

– 26.03.2014 21:00 Eröffnung der Gemäldeausstellung von Carla Soares, Rosa Conceição, Else van der Lande und Martins Leal. Ausstellung geöffnet bis zum 26. März.

www.algarvevida.com/

PORTIMÃO

10:30 Themenspaziergang „Arbeitsplatz Meer und Lagune“. Treffpunkt auf dem Parkplatz am städtischen Hallenbad Alvor Themed walk with the topic “Workplace sea and lagoon“, meeting point at the carpark of the municipal indoorpool

SÃO BRÁS

Themenspaziergang Alvor Themed Walk Alvor

39


02

Zumba (auf portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 20:30 Kontact: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in englisch) Zumba (in English) 11:30

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100 / 911 079 263

Leinen und Wolle - Handarbeiten Linen and Wool - Needlework 14:30 – 17:00 Handarbeiten mit Leinen und Wolle Kontakt: Amigos Büro 966 329 073 Needlework, (Linhas e Lãs) Contact: Amigos Office 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Fast neue Kleider Laden Nearly New Clothes Shop

10:00 – 16:30 Kontakt: Amigos Büro 966 329 073 Contact: Amigos Office 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Malklassen Art Classes

13:00 Montag und Mittwoch 13:00 Uhr Kontakt: Richard Hoke 281 971 632 Mondays & Wednesdays 1.00 pm Contact: Richard Hoke 281 971 632

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Tai Chi

18:30 Mittwoch 18:30 Uhr und Freitag 12:00 Uhr (Kontakt: 289 841 527) Wednesdays 18:30 and Fridays 12:00 Contact 289 841 527

03

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Pilates

10:30 – 11:30 Tickets: 8€ (10€ non-members)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61 289840100 / 967 610 973

Malklassen Art Classes

13:00 Montags und Mittwochs 13 Uhr Kontakt: Richard Hoke 281 971 632 Mondays & Wednesdays 1.00 pm Contact: Richard Hoke 281 971 632

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Chor Choir

18:30 – 20:30 Montags von 18:30 h bis 20:30 in der Bibliothek von São Brás Kontakt: Carlos Soares Email carlosritasoares@gmail.com oder 966 282 344. Mondays 6.30 - 8.30 pm at São Brás Public Library Contact: Carlos Soares Email carlosritasoares@gmail.com or 966 282 344.

Vortrag von Delminda Moura Talk by Delminda Moura

15:00 Vortrag von Delminda Moura - Erhaltung der Unterwasserwelt - Umweltvariablen Talk by Delminda Moura - Preservation of underwater remains - Environmental variables Org. Associação Arqueológica do Algarve, in English. Tickets: 5€ (Non-members of AAA) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Bauchtanz Oriental Dance

18:00 Kontakt: Sara 911 509 595 Contact: Sara 911 509 595

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in portugiesisch) Zumba (in Portuguese)

20:30 Montags & Mittwochs 20:30 Uhr; Dienstags und Donnerstags 19:30 Uhr (Kontakt: Ana 918 342 234) Mondays & Wednesdays 8.30pm; Tuesdays & Thursdays 7.30pm (contact: ana 918 342 234) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

06

Schwerpunkt-Gymnastik Specific Body Exercises 08:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Pilates

09:15 – 10:15 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61 289840100 / 967 610 973

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Yoga

Gesellschaftstanz Ballroom Dancing 18:30

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61 289840100 / 916 984 177

Argentinischer Tango Argentine Tango 19:30 – 20:30

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61 289840100 / 916 984 177

04

Schwerpunkt-Gymnastik Specific Body Exercises 08:30

Zumba (in portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 19:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

05

Feldenkrais Methode Feldenkrais Method

10:00 – 12:00 Kontakt: Renate von Preuschen 289 845 477 Sessions in German Contact: Renate von Preuschen 289 845 477 Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61 289840100

Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100 / 918 342 234

09:30 – 11:00 Dienstags (Patricia do Vale - 919 599 995) Donnerstags (Catharine O‘Neill - 918 738 217) Tuesdays (Patricia do Vale - 919 599 995) Thursdays (Catharine O‘Neill - 918 738 217) Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

Fala Português?

11:00 Portugiesisch-Unterricht für Ausländer. Kontakt: Conceição 966 157 984 Portuguese Classes for foreigners Contact: Conceição 966 157 984

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Leinen und Wolle - Handarbeiten Linen and Wool - Needlework 14:30 – 17:00 Handarbeiten mit Leinen und Wolle Kontakt: Amigos Büro 966 329 073 Needlework, (Linhas e Lãs) Contact: Amigos Office 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

17:00

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61 289840100 / 967 305 863

Zumba (in portugiesisch) Zumba (in Portuguese)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Tiffany Glaskunst-Workshop Tiffany Glass Workshop

10:00 – 13:00 Portugiesisch, englisch und deutsch. (Kontakt: Gertrud Dürnholz, Tel/Fax: 289 722 015 oder 964 915 301 oder Email: monte-verissimo@sapo.pt) Portuguese, English & German Contact: Gertrud Dürnholz 289 722 015 tel/fax or 964 915 301 or Email: monte-verissimo@sapo.pt) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Algarve Vida 02/2014

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Klassische Gitarre Classical Guitar

Yoga

40

10:30 – 12:00 Kontakt: Catharine O‘Neill 918 738 217 Contact: Catharine O‘Neill 918 738 217 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

19:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

07

Zumba (Englisch) Zumba (in English) 10:00 – 11:00

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61 289840100 / 911 079 263


Tai Chi

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 20:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

11

Schwerpunkt-Gymnastik Specific Body Exercises 08:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Bridge

14:00 – 18:00 Kontakt: Frank Spelbos 289 516 769 oder Email: spelbos@sapo.pt Contact: Frank Spelbos 289 516 769 or Email: spelbos@sapo.pt

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

08

Handwerks-Vorführung von Künstlerin Célia Sousa Craft Shows by Célia Sousa Während des Morgens During the morning

Mercado Municipal de São Brás de Alportel Rua Boaventura Passos

10

Pilates

10:30 – 11:30 Kontakt: 967 610 973 Contact: 967 610 973 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Malklassen Art Classes

13:00 Montag und Mittwoch 13:00 Uhr Kontakt: Richard Hoke 281 971 632 Mondays & Wednesdays 1.00 pm Contact: Richard Hoke 281 971 632

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Chor Choir

18:30 – 20:30 Montag 18:30 - 20:30 in der Bibliothek São Brás Kontakt: Carlos Soares Email carlosritasoares@gmail.com oder 966 282 344 Mondays 6.30 - 8.30 pm at São Brás Public Library Contact: carlos Soares by Email carlosritasoares@gmail.com or 966 282 344 Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Gesellschaftstanz Ballroom Dancing

Yoga

Secondhand Kleidung Nearly New Clothes Shop

10:00 – 16:30 Kontakt: Amigos Büro 966 329 073 Contact: Amigos Office 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Malklassen Art Classes

13:00 Montag und Mittwoch 13:00 Uhr Kontakt: Richard Hoke 281 971 632 Mondays & Wednesdays 1.00 pm Contact: Richard Hoke 281 971 632

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

09:30 – 11:00 Dienstags (Patricia do Vale 919 599 995) Donnerstags (Catharine O‘Neill - 918 738 217) Tuesdays (Patricia do Vale - 919 599 995) Thursdays (Catharine O‘Neill - 918 738 217) Contact: Patricia do Vale 919 599 995) Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

SÃO BRÁS

12:00 Kontakt: 289 841 527 Contact: 289 841 527

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (Englisch) Zumba (in English) 11:30 Kontakt: 911 079 263 Contact: 911 079 263

Tai Chi

Leinen und Wolle - Handarbeiten Linen and Wool - Needlework

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

18:30 Kontakt: 289 841 527 Contact 289 841 527

14:30 – 17:00 Handarbeiten mit Leinen und Wolle Kontakt: Amigos Büro 966 329 073 Needlework, Linhas e Lãs Contact: Amigos Office 966 329 073

Zumba (in portugiesisch) Zumba (in Portuguese)

Bauchtanz Oriental Dance

13

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

18:00 Kontakt: Sara 911 509 595 Contact: Sara 911 509 595

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 19:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

12

Tiffany Glaskunst-Worshop Tiffany Glass Workshop

10:00 – 13:00 Auf Englisch oder Deutsch. Kontakt: Gertrud Dürnholz 289 722 015 Tel/Fax od. 964 915 301 od. monte-verissimo@sapo.pt) In English. Contact: Gertrud Dürnholz 289 722 015 Tel/Fax or 964 915 301 or monte-verissimo@sapo.pt Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

18:30 Kontakt: 916 984 177 Contact:: 916 984 177

20:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Schwerpunkt-Gymnastik Specific Body Exercises 08:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Pilates

09:15 – 10:15 Kontakt: 967 610 973 Contact: 967 610 973 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Yoga

10:30 – 12:00 Dienstag (Kontakt: Patricia do Vale - 919 599 995) Donnerstag (Kontakt: Catherine O‘Neill - 918 738 217) Tuesdays (Patricia do Vale - 919 599 995) Thursdays (Catharine O‘Neill - 918 738 217) Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Fala Português?

11:00 Portugiesisch Kurs für Ausländer Kontakt: Conceição 966 157 984 Portuguese Classes for foreigners Contact: Conceição 966 157 984

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Argentinischer Tango Argentine Tango

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Leinen und Wolle - Handarbeiten Linen and Wool - Needlework

19:30 – 20:30 Kontakt: 916 984 177 Contact: 916 984 177

14:30 – 17:00 Handarbeiten mit Leinen und Wolle Kontakt: Amigos Büro 966 329 073 Needlework, Linen and Wool Contact: Amigos Office 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Klassische Gitarre Classical Guitar Feldenkrais Methode Feldenkrais Method

10:00 – 12:00 In deutscher Sprache Kontakt: Renate von Preuschen 289 845 477 Im Neubau des Museums. Warme und bequeme Kleidung, Wollsocken, Handtuch und Kissen bitte mitbringen. Sessions in German Contact: Renate von Preuschen 289 845 477

17:00 Kontakt: 967 305 863 Contact: 967 305 863

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 19:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

www.algarvevida.com/

41


Gesellschaftstanz Ballroom Dancing

10:00 – 11:00 Kontakt: 911 079 263 Contact: 911 079 263

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in englisch) Zumba (in English)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Tai Chi

12:00 Kontakt: 289 841 527 Contact: 289 841 527

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Bridge

14:00 – 18:00 Kontakt: Frank Spelbos 289 516 769 oder Email: spelbos@sapo.pt Contact: Frank Spelbos 289 516 769 or Email: spelbos@sapo.pt

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

18:30 Kontakt: 916 984 177 Contact/info: 916 984 177

Argentinischer Tango Argentine Tango

Zumba (Portugiesisch) Zumba (in Portuguese)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100/

20:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

18

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100/

Yoga

Demonstration von Valentins Tags Leckereien 2014: Teilnahme von lokalen Bäckereien Demonstration of Valentines treats of 2014: Participation by local bakeries

09:30 – 11:00 Dienstag (Kontakt: Patricia do Vale - 919 599 995) Donnerstag (Kontakt: Catherine O‘Neill - 918 738 217) Tuesdays (Patricia do Vale - 919 599 995) Thursdays (Catharine O‘Neill - 918 738 217) Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100/

Mercado Municipal de São Brás de Alportel Rua Boaventura Passos

Zumba (in englisch) Zumba (in English)

Moderner Fado São Brás Modern Fado from São Brás

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

21:30 Tickets: € 5

Cine-Teatro São Brás, Avenida da Liberdade 20, 289841959

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Tai Chi

08:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact Ana 918 342 234

Valentins Tags Leckereien Valentines Day Flavours

13:00 Montag und Mittwoch 13:00 Uhr Kontakt: Richard Hoke 281 971 632 Mondays & Wednesdays 1.00 pm Contact: Richard Hoke 281 971 632

19:30 – 20:30 Kontakt: 916 984 177 Contact/info: 916 984 177

Schwerpunkt-Gymnastik Specific Body Exercises

15

Malklassen Art Classes

11:30 Kontakt: 911 079 263Contact: 911 079 263

Leinen und Wolle - Handarbeiten Linen and Wool - Needlework

18:30 Kontakt: 289 841 527 Contact: 289 841 527

Zumba (Portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 20:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

20

Schwerpunkt-Gymnastik Specific Body Exercises 08:30 – Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Pilates

09:15 – 10:15 Kontakt: 967 610 973 Contact: 967 610 973 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Yoga

10:30 – 12:00 Dienstag (Kontakt: Patricia do Vale - 919 599 995) Donnerstag (Kontakt: Catherine O‘Neill - 918 738 217) Tuesdays (Patricia do Vale - 919 599 995) Thursdays (Catharine O‘Neill - 918 738 217) Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Fala Português?

Flohmarkt Flea Market

14:30 – 17:00 Handarbeiten mit Leinen und Wolle Kontakt: Amigos Büro 966 329 073 Needlework, Linen and Wool Contact: Amigos Office 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 28984010

11:00 Portugiesisch Unterricht für Ausländer Kontakt: Conceição 966 157 984 Portuguese Classes for foreigners Contact: Conceição 966 157 984

Jazz @ The Museum

Bauchtanz Oriental Dance

Leinen und Wolle - Handarbeiten Linen and Wool - Needlework

16

Mercado Municipal de São Brás de Alportel Rua Boaventura Passos

17:00 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

18:00 Kontakt: Sara 911 509 595 Contact: Sara 911 509 595

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (Portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 19:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

19

17

Pilates

10:30 – 11:30 Kontakt: 967 610 973 Contact: 967 610 973 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Malklassen Art Classes

13:00 Montag und Mittwoch 13:00 Uhr Kontakt: Richard Hoke 281 971 632 Mondays & Wednesdays 1.00 pm Contact: Richard Hoke 281 971 632

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Chor Choir

18:30 – 20:30 Montag 18:30 - 20:30 in der Bibliothek São Brás Kontakt: Carlos Soares Email carlosritasoares@gmail.com oder 966 282 344 Mondays 6.30 - 8.30 pm at São Brás Public Library Contact: carlos Soares by Email carlosritasoares@gmail.com or 966 282 344 Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

42

Algarve Vida 02/2014

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

14:30 – 17:00 Handarbeiten mit Leinen und Wolle Kontakt: Amigos Büro 966 329 073 Needlework, Linen and Wool Contact: Amigos Office 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Klassische Gitarre Classical Guitar 17:00 Kontakt: 967 305 863 Contact: 967 305 863

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Feldenkrais Methode Feldenkrais Method

10:00 – 12:00 Sitzung auf Deutsch. Im Neubau des Museums. Warme und bequeme Kleidung, Wollsocken, Handtuch und Kissen bitte mitbringen. Kontakt: Renate von Preuschen 289 845 477 Sessions in German. C Contact: Renate von Preuschen 289 845 477

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Tiffany Glass Workshop Tiffany Glass Workshop

10:00 – 13:00 Portugiesisch, englisch und deutsch Kontakt: Gertrud Dürnholz, 289 722 015 Tel/Fax oder 964 915 301 oder Email: monte-verissimo@sapo.pt Portuguese, English and German Contact: Gertrud Dürnholz 289 722 015 tel/fax or 964 915 301 or Email: monte-verissimo@sapo.pt Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Second Hand Shop Nearly New Clothes Shop

10:00 – 16:30 Kontakt: 966 329 073 Contact: Amigos Office 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (Portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 19:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

21

Zumba (Englisch) Zumba (in English) 10:00 – 11:00 Kontakt: 911 079 263 Contact: 911 079 263

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

SÃO BRÁS

14


12:00 Kontakt 289 841 527 Contact 289 841 527

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Bridge

14:00 – 18:00 Kontakt: Frank Spelbos 289 516 769 oder Email: spelbos@sapo.pt Contact: Frank Spelbos 289 516 769 or Email: spelbos@sapo.pt

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Gesellschaftstanz Ballroom Dancing

Malkurs Art Classes

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

18:30 Kontakt: 916 984 177 Contact: 916 984 177

Argentinischer Tango Argentine Tango 19:30 – 20:30 Kontakt: 916 984 177 Contact: 916 984 177

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

22

Zumba (in Portugiesisch) Zumba (in Portuguese)

18:00

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Klassisches Musikkonzert Classical Music Concert Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

23 ⊕

Fado

21:00 Letzter Sonntag im Monat um 21:00 Uhr Kontakt: Filomena 289 840 100 oder Vânia 966 329 073; Email: admin@amigos-museu-sbras.org Last Sunday Contact: Filomena 289 840 100 or Vânia 966 329 073; Email: admin@amigos-museu-sbras.org )

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100/

Fado Nacht Fado Night

21:00 Fado Nacht mit Vítor do Carmo (Gitarre), José Santana (Portugiesische Gitarre), Tó Correia (Kontrabass) und Gast-Fadosängern Fado Night with Vítor do Carmo (Guitar), José Santana (Portuguese Guitar) and Tó Correia (Bass) and guest fadistas. Tickets: 4 € (Mitglieder/Members: 3 €) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

20:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

25

Schwerpunkt-Gymnastik Specific Body Exercises 08:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Yoga

09:30 – 11:00 Dienstag 9.30 - 11.00 Uhr Patricia do Vale 919 599 995 Donnerstag 10.30 - 12.00 Uhr Tuesdays 9.30 - 11.00 Uhr Patricia do Vale 919 599 995 Thursdays 10.30 - 12.00 Uhr Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €) Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in Englisch) Zumba (in English) 11:30 Kontakt: 911 079 263 Contact: 911 079 263

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Handarbeiten mit Leinenund Wolle Needlework with linnen and wool 14:30 – 17:00 Kontakt: Amigos 966 329 073 Contact: Amigos 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Bauchtanz Oriental Dance

18:00 – Kontakt Sara 911 509 595 Contact Sara 911 509 595 Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in Portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 19:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

24

Pilates

10:30 – 11:30 Kontakt: 967 610 973 Contact: 967 610 973 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Malklassen Art Classes

13:00 Montag und Mittwoch 13:00 Uhr Kontakt: Richard Hoke 281 971 632 Mondays & Wednesdays 1.00 pm Contact: Richard Hoke 281 971 632

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Chor Choir

18:30 – 20:30 Montag 18:30 - 20:30 in der Bibliothek São Brás Kontakt: Carlos Soares Email carlosritasoares@gmail.com oder 966 282 34 Mondays 6.30 - 8.30 pm at São Brás Public Library Contact: Carlos Soares by Email carlosritasoares@gmail.com or 966 282 344 Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

26

Feldenkrais Methode Feldenkrais Method

10:00 – 12:00 In deutscher Sprache Kontakt: Renate von Preuschen 289 845 477 Im Neubau des Museums. Warme und bequeme Kleidung, Wollsocken, Handtuch und Kissen bitte mitbringen. Sessions in German Contact: Renate von Preuschen 289 845 477 Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Tiffany Glaskunst-Workshop Tiffany Glass Workshop

10:00 – 13:00 Portugiesisch, Englisch & Deutsch Kontakt: Gertrud Dürnholz 289 722 015 od 964 915 301 od monte-verissimo@sapo.pt) Portuguese, English & German Contact: Gertrud Dürnholz 289 722 015 or 964 915 301 or monte-verissimo@sapo.pt Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

13:00 Kontakt: Richard Hoke 281 971 632 Contact: Richard Hoke 281 971 632

Hinter den Kulissen Behind The Scenes

15:00 Jeden 4. Mittwoch im Monat. Kontakt: 289 840 100 Every 4th Wednesday Contact 289 840 100

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Tai Chi

18:30 Kontakt: 289 841 527 Contact: 289 841 527

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 20:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

27

Schwerpunkt-Gymnastik Specific Body Exercises 08:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Pilates

09:15 – 10:15 Kontakt: 967 610 973 Contact: 967 610 973 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Yoga

10:30 – 12:00 Kontakt: 967 610 973 Contact: 967 610 973 Tickets: 10 € (Mitglieder/Members: 8 €)

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Sprachkurs Portugiesisch Language class

11:00 Kontakt: Conceição 966 157 984 Contact: Conceição 966 157 984

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Handarbeiten mit Leinen und Wolle Needlework with linen and wool 14:30 – 17:00 Kontakt: Amigos 966 329 073 Contact: Amigos 966 329 073

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Klassische Gitarre Classical Guitar 17:00 Kontakt: 967 305 863 Contact: 967 305 863

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Zumba (in portugiesisch) Zumba (in Portuguese) 19:30 Kontakt: Ana 918 342 234 Contact: Ana 918 342 234

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

28

Zumba (in Englisch) Zumba (in English) 10:00 – 11:00 Kontakt: 911 079 263 Contact: 911 079 263

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Tai Chi

12:00 – Kontakt: 289 841 527 Contact: 289 841 527

Fast neue Kleider Laden Nearly New Clothes Shop

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

Museu do Trajo, Rua Dr. José Dias Sancho, 61, 289840100

10:00 – 16:30 Kontakt: Amigos Büro: 966 329 073 Contact: Amigos Office 966 329 073

SÃO BRÁS

Tai Chi

Bridge

14:00 – 18:00 Kontakt: Frank 289 516 769 Contact: Frank 289 516 769

www.algarvevida.com/

43


Silves

01

Flohmarkt Flea Market

Junta de Freguesia de Algoz

03

Mexican Train Domino

15:00 Der Rotary Club Silves lädt ein, eines der beliebtesten Domino-Spiele in der ganzen Welt zu spielen: Mexican Train. The Rotary Club Silves invites you to play one of the most popular domino games in the world: Mexican Train. Tickets: 5 € Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal Armação da Pêra, 282320260

04

11

Klöppel-Workshop Bobbin Lace Workshop 18:00 – 20:00 siehe 4.2. see 4.2.

Museu do Traje e das Tradições, Alto Frente São Bartolomeu de Messines, 282332361

13

„Wake Up“ Workshop

10:00 – 12:30 Gönnen Sie sich eine bessere Gesundheit, mehr Energie und ein strahlendes Aussehen. Erfahren Sie, im Workshop „Clean Body - Clear Mind“ wie Sie dies in ein paar einfachen Schritten erlernen. Make yourself healthier, get more energy, radiant looks and a brighter appearance. Learn how to do this in a few simple steps in the workshop Clean Body - Clear Mind. Tickets: € 17.50

23

2. MTB Tour der Freiwilligen Feuerwehr S.B. Messines 2nd MTB Ride Volunteer Firefighters S.B. Messines

20:00 – 22:00 Mit Ihrer Teilnahme unterstützen Sie die Freiwillige Feuerwehr von S.B. Messines. Es gibt Wanderwege von 20, 40 und 60 km. Die Anmeldungen sind bis zum 18. Februar möglich! Preis: 10,00 € / mit Mittagessen: 15 € / Begleitung: 5.00 € Kontakt: 926 611 443 / 967 594 094

Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal Armação da Pêra, 282320260

Klöppel-Workshop Bobbin Lace Workshop

18:00 – 20:00 Klöppeln ist eine Handarbeitstechnik, bei der mittels Klöppel (spindelförmige, meist aus Holz gefertigte „Spulen“) und dem daran aufgewickelten Garn verschiedenartige Spitzen gefertigt werden. Kontakt für Informationen: 966 329 073 (Amigos Büro) Bobbin lace is a lace textile made by braiding and twisting lengths of thread, which are wound on bobbins to manage them. As the work progresses, the weaving is held in place with pins set in a lace pillow, the placement of the pins is usually determined by a pattern or pricking pinned on the pillow. Contact for Information: 966 329 073 (Amigos Office)

By participating you help the Volunteer Firefighters of S.B. Messines. There are trails form 20, 40 and 60 km. Registrations are open until February 18! Price: 10.00 € / with Lunch: 15 € / Accompanying: 5.00 € Contact: 926 611 443 / 967 594 094 Tickets: € 5 - € 15

Museu do Traje e das Tradições, Alto Frente São Bartolomeu de Messines, 282332361

07

Zigeunermarkt Gipsy Market

Igreja Matriz de Alcantarilha

09

15

Flohmarkt Flea Market

FISSUL - Pavilhão de Feiras e Exposições

XII MTB Marathon

09:00 In der 2014 Edition stehen drei Strecken zur Auswahl, mit der längsten Distanz von ca. 60 km ein Natur-Marathon. Anmeldung ab sofort für alle Interessierten. In 2014, as on the previous occasions, we have three routes available, with the longest distance of approximately 60 km, a nature Marathon. Registration is now open for all interested in riding the rails of the southern part of the municipality of Silves. Estação de comboios de Alcantarilha N269, Alcantarilha Gare

17

Zigeunermarkt Gyspy Market Market Place, Silves

18

Klöppel-Workshop Bobbin Lace Workshop 18:00 – 20:00 siehe 4.2. see 4.2.

Museu do Traje e das Tradições, Alto Frente São Bartolomeu de Messines, 282332361

22

Zigeunermarkt Gipsy Market

Mercado Municipal de Tunes

Jazz Nacht im Raj Indian Restaurant Jazz Night in the Raj Indian Restaurant

19:30 Erleben Sie „Saturday Night Jazz“ und genießen Sie ein 3-Gänge-Abendessen mit indischem Wein und Kaffee. Join us for Saturday Night Jazz and enjoy a 3 Course Indian Dinner with Wine and Coffee Tickets: € 24.00/Person Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal Armação da Pêra, 282320260

10

Zigeunermarkt Gipsy Market

Junta de Freguesia de Algoz

44

Algarve Vida 02/2014

Bombeiros Voluntarios Messines Rua João de Deus, Apt 33 S.B. Messines, 282330633

24

1. Treffen zum Behindertensport 1st Meeting Sports for Disabled

09:00 – 25.02.2014 18:00 Das Gemeindehaus von São Bartolomeu de Messines wird in Zusammenarbeit mit dem Amt für Leibeserziehung und Sport das erste Treffen im Behindertensport im Gemeindehaus von Messines abhalten. The town hall of São Bartolomeu de Messines‘s, through the Department of Physical Education and Sport, will hold the 1st Meeting of disabled sports at the House of Commons of Messines. Casa do Povo de S.B. Messines Rua João de Deus - à Cruz Grande 282333130 / 963938875

25

Klöppel-Workshop Bobbin Lace Workshop 18:00 – 20:00 siehe 4.2. see 4.2.

Museu do Traje e das Tradições, Alto Frente São Bartolomeu de Messines, 282332361

27

„Talk Algarve“

12:15 Monatliches Mittagessen für Menschen aus der Tourismusbranche Eine fantastische Möglichkeit, Menschen mit den gleichen Interessen zu treffen, Beziehungen zu entwickeln, zu lernen, Erfahrungen auszutauschen, sich mit alten Kontakten zu treffen oder neue zu knüpfen ... Monthly lunches for people “in Tourism“. A fantastic way to meet people with the same interests, develop relationships, learn, share experiences, catch up with old contacts and making new ones... Tickets: 16,50 € Holiday Inn Algarve, Avenida Marginal Armação da Pêra, 282320260


Ausstellung „Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“ Exhibition “Dieta Mediterrânica Património Cultural Milenar“

– 29.03.2014 Was ist die Mittelmeer-Diät? Die Ausstellung beantwortet diese Frage multi-dimensional: das Konzept des kulturellen Raumes und des antiken mediterranen Lebensstils, des immateriellen Kulturerbes von Generation zu Generation unter sozialen und religiösen Aspekten, die sakralen Lebensmittel und ihre Bedeutung sowie die Produkte des Meeres und der Erde, die für eine herausragende Ernährungsweise von der Weltgesundheitsorganisation WHO anerkannt wurden. What is the Mediterranean Diet? The exhibition answers this question by voicing its multiple dimensions: the concept of cultural space and ancient Mediterranean lifestyle, one intangible cultural heritage passed down from generation to generation and their social and religious aspects, the sacred foods and their symbolism, the products of the sea and the land that supports a diet of excellence recognized by the WHO-World Health Organization. Museu Municipal de Tavira - Palácio da Galeria Calçada da Galeria, 281320540

Ausstellung „Tuwim“ Exhibition “Tuwim”

– 28.02.2014 Ausstellung über das Leben und der literarischen Werke von Julian Tuwim, organisiert von der Internationalen Parömiologie Assoziation. „Julian Tuwim“ (1894-1953) zählt als einer der größten polnischen Dichter. Es arbeitete unter anderem auch als Übersetzer von Lyrik, Kritiker und ist zwanghafter Sammler von seltsamen Texten, Wörterbüchern, seltenen Büchern und anderen bizarren Werken. Er veröffentlichte mehrere Gedichtbände, darunter auch Gedichte für Kinder. Exhibition on the life and literary work of Julian Tuwim Org.: International Association of Paremiology “Julian Tuwim“ (1894-1953) is one of the greatest Polish poets. He was also a translator of poetry, critic, compulsive collector of weird texts, dictionaries, rare books and other bizarre things. He published several volumes of poetry, including also poems for children.

18:00

Ermida de São Sebastião, Rua Poço do Bispo

02

„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“

10:00 Dieses Projekt möchte das Bewusstsein für einen gesunden Lebensstil erhöhen: In diesem Fall abgezielt auf regelmäßige körperliche Aktivität und Sport durch Walking und Wandern. Die Teilnahme ist kostenlos! The project aims to raise awareness of the need of a healthy lifestyle: The practice of regular physical activities & sports - in this case with walking and hiking. Participation is completely free! Parque de Lazer da Conceição, Tavira www.cm-tavira.pt/site/content/camara-turismoambiente-mobile-visitar/parque-de-lazer-do-per%C3% ADmetro-florestal-da-concei%C3%A7%C3%A3o

07

Ausstellung „Ägypten“ Exhibition “Egypt“ – 10.05.2014

Museu Municipal de Tavira - Núcleo Museológico Islâmico Praça da República, 281320570

08

TAVIRA

Still Running

São Brás Chor Choir São Brás

Kirchenkonzerte Concerts “Music in churches“ 18:00

Igreja de São Francisco

Rui Martins & Josué Nunes

18:00 Gitarrenkonzert des Duos Rui Martins & Josué Nunes in der Aula der Musikakademie Tavira. Guitar concert by the duo Rui Martins & Josué Nunes in the auditorium of the Music Academy in Tavira.

Academia de Musica de Tavira, Rua Álvaro de Campos 281322436 / 911133309

09

MTB Wohltätigkeitsrennen zu Gunsten der Irene Rolo Stiftung MTB Solidarity ride for the Irene Rolo Foundation

08:00 – 12:00 Ein MTB Rennen, offen für Jedermann! Verpassen Sie nicht die Chance, bei dieser wohltätigen Veranstaltung teilzunehmen. An dem Rennen, das Sie durch wunderschöne Landschaften führen wird, können Sie ohne Anmeldung teilnehmen. A solidarity MTB ride, open to all! Do not miss the opportunity to contribute to this noble cause, riding through beautiful landscapes! Pedal for a cause – this ride does NOT require registration! Tickets: € 5 Fundação Irene Rolo, Rua Feixinho de Vides, 19, Tavira 281324800

Film „Lost Illusion“ Movie “Lost Illusions“

15:00 Übertragung des russischen Bolshoi Balletts aus Moskau A performance of the Russian Bolshoi Ballet from Moscow Cinema Lusomundo, Centro Comercial Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis 247

„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“ 10:00 siehe 2.2. see 2.2.

Biblioteca Municipal de Tavira, Rua Comunidade Lusíada n.º 21, 281320576/585

Largo da República, Luz de Tavira

12

01

Don Giovanni

Flohmarkt Flea Market

08:45 Direktübertragung aus dem Roayl Opera House in London Live transmission from the Royal Opera House in London

Mercado Municipal de Tavira

Kirchenkonzerte Concerts “Music in churches” 18:00

Cinema Lusomundo, Centro Comercial Gran-Plaza Rua Almirante Cândido dos Reis 247

Capela de São Sebastião, Tavira

siehe Seite 24 see page 24

06

Gesangswettbewerb Competition for singers

20:00 Gesangswettbewerb - kostenlose Anmeldung bis zum 23. Januar 2014 (Teilnehmerzahl begrenzt). Encantos - 2. Halbfinale Competition for singers – Free Registration limited until January 23, 2014. Encantos – 2nd semi-final Cenas Tavira,Rua José Joaquim Jara, 94 B

siehe Seite 24 see page 24

www.algarvevida.com/

45

SILVES

Tavira


20:00 Gesangswettbewerb 3. Halbfinale Competition for singers Encantos – 3rd semi-final

Meia Pipa Bar, Rua Marchal Gomes da Costa N15, Santa Luzia, 919756122

Gypsy Market

Marketplace - Raposeira

06

Zigeunermarkt Gipsy Market

Mercado Municipal de Vila do Bispo

Zigeunermarkt Gypsy Market Marketplace - Tavira

Rui Martins & Josué Nunes

18:00 – 19:00 Gitarrenkonzert des Duos Rui Martins & Josué Nunes in der Aula der Musikakademie Tavira. Guitar concert by the duo Rui Martins & Josué Nunes in the auditorium of the Music Academy in Tavira. Academia de Musica de Tavira, Rua Álvaro de Campos 281322436 / 911133309

16

10:00 siehe 2.2. see 2.2.

Largo Nossa Senhora das Dores Santa Catarina Fonte do Bispo

22

Kirchenkonzert Concerts „Music in churches“ 18:00

Ermida de Santa Ana, Tavira

Josué Nunes & Sue King Josué Nunes & Sue King 18:00

Ermida de Santa Ana, Tavira

Impressum Imprint Verleger  Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com

Zigeunermarkt Gypsy Market

Herausgeber E ditor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com

Market Place - Sagres

09

Redaktion  E ditor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com

Clube Recreativo Infante de Sagres

E nglish L anguage E ditor Phil Newton phil@algarvevida.com

Vila Real

A dministration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com

01

Flohmarkt, Vila Nova Cacela Flea Market, Vila Nova Cacela Caliço Park Homes

02

Zigeunermarkt Gypsy Market

Praça do Marquês de Pombal, Vila Real de Santo António

„Walken und Wandern für Jedermann“ Walking for Everybody “Todos a Caminhar“

Vida

Das Magazin The mag magazine

07

Flohmarkt Flea Market

15

www.algarvevida.com

08

Flohmarkt Flea Market

Praça do Marquês de Pombal, Vila Real de Santo António

16

Zigeunermarkt Gypsy Market

Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this I ssue Henrietta Bilawer, João Domingos, Anabela Gaspar; Urs Mayr, Marius Müller, Ludwig Ried, Nina Steingräber A rt D irection  L ayout Bernd Wiehl, Josefine Stocker layout@algarvevida.com Fotografie  Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen  Translation Phil Newton A nzeigen-L ayout  A d L ayout Jens Röver, jens@algarvevida.com

Marketplace - Vila Nova de Cacela

A nzeigen  A ds Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com

Zigeunermarkt Flea Market

Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com

22

Posto Turismo, Monte Gordo

Gesangswettbewerb Competition for singers

West / Western Algarve Tel. 912 266 129, west@algarvevida.com D ruck  Printer Litografis, Albufeira

20:00 Großes Finale. The Big Final

Auflage  Circulation 8000

Bar da Ria, Avenida Ria Formosa Cabanas De Tavira, 281326324

Verteilstellen  D istribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Für Druckfehler keine Gewähr. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. No liability is accepted for printing errors.

Vila do Bispo

03

Zigeunermarkt Gypsy Market

Market, Barão de São Miguel

04

Zigeunermarkt Gipsy Market

Igreja Matriz de Budens

46

Algarve Vida 02/2014

Tredix Keru Lda

MORE EVENTS ONLINE! www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region For even more events see the web site of Algarve Vida

info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida

V. DO BISPO VILA REAL

Gesangswettbewerb Competition for singers

05 Zigeunermarkt

TAVIRA

13


CARVOEIRO

WIR ERWARTEN SIE - WE ARE WAITING FOR YOU

DAS BESTE ANGEBOT MIT DEM BESTEN SERVICE THE BEST OFFERS WITH THE BEST SERVICE ALBUFEIRA - ALJEZUR - ARMAÇÃO DE PÊRA - BUDENS - CARVOEIRO - LAGOA - LAGOS - MESSINES - MONCHIQUE - PORTIMÃO - SAGRES



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.