www.algarvevida.com
Das Magazin
GR FRE AT E IS
Vida
The magazine
01. 2013
Design Edition
SIMPLY PERFECT
SIMPLY PERFECT
$UWH 1iXWLFD %HDFK 5HVWDXUDQW
Located on the beautiful sandy beach of Armação de Pêra, and with a privileged
3UDLD GRV 3HVFDGRUHV $UPDomR GH 3rUD
view over the Atlantic Ocean, the Arte NĂĄutica Beach Restaurant is perfect for
enjoying the freshest seafood in style. Let yourself indulge to the exclusive service and comfort offered by a VILA VITA Parc Resort & Spa managed restaurant. Learn more about Arte NĂĄutica Beach Restaurant at www.vilavitaparc.com, or send us an email to fb@vilavitaparc.com.
toldolanda
v. do bispo Vila real tavira silves
toldolanda
monchique
w w w. t o l d o l a n d a . c o m info@toldolanda.com Portimão 914 609 517
Lagos Lagoa
Croquet Portugal Bela Romão Country Club
faro
Ihre Algarve Vida Redaktion your Algarve Vida Team
loulé
Designed in Portugal, Made in Portugal, Bought in Portugal - a great motto for helping to kick-start a crumbling economy, and especially appropriate as we face a 2013 of belt-tightening and privation. But as this issue proves, Portugal is a hotspot for innovation and where there are people with clever and original ideas there is always hope. The Portuguese are well known for their skills of improvisation, often conjuring last-minute success out of nothing. If we’re going to succeed in 2013 we’ll have to match this capacity for inventiveness, and ad-lib our way through the unknown. To help, our Digital feature has some inspirational money-saving ideas, while other pages highlight a host of reasons to be positive about this wonderful region and the nation. We wish you a healthy and prosperous New Year!
C. Marim
Welcomes new members and players! Please apply to represent Portugal!
Weitere Infos zu den Gutscheinangeboten finden Sie unter www.algarvevoucher.com For more information on the voucher offers please visit www.algarvevoucher.com
Neue Mitglieder und Spieler sind stets willkommen!
aljezur
Kostenlose Gutscheine für unsere Leser (S. 9). Im Januar sparen Sie 50%: Discount vouchers for our readers (p. 9). In January you save 50%: 7Seven Spa Vilamoura, Centro Ciência Viva de Tavira & Sophie’s Golf Shop Odiaxere
Bewerben Sie sich für Team Portugal! www.belaromaocroquet.com belaromaocroquet@yahoo.com (+351) 289 798 254
www.algarvevida.com/
3
Albufeira Alcoutim
Design aus Portugal, Made in Portugal, kaufen in Portugal – unsere Themen bieten großartige Impulse, um die lokale Wirtschaft zu fördern, besonders angesichts der neuen Sparmaßnahmen, die 2013 auf viele Unternehmen und Bürger zukommen. Diese Ausgabe beweist, dass Portugal eine wahre Innovationshochburg ist. So viele kluge und originelle Ideen bieten allen Grund, optimistisch in die Zukunft zu schauen. Die Portugiesen sind für ihr Improvisationstalent bekannt und schaffen es oft in letzter Minute; aus dem Nichts Erfolge zu schaffen. Wer 2013 erfolgreich sein möchte, sollte von den Portugiesen lernen und sich deren Erfindungsreichtum und Kreativität zueigen machen. Zusätzlich möchten wir Ihnen auch 2013 mit unseren Artikel viele gute Gründe bieten, positiv in die Zukunft dieser wunderschönen Region und des ganzen Landes zu blicken. Wir wünschen Ihnen ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr.
sÃo brÁs
Liebe Leser! Dear readers,
portimÃo
WKH DZQLQJ VSHFLDOLVW 0DUNLHVHQ )DFKPDQQ
olhÃo
Bernd Keiner, Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director
[VSKVZ c H^UPUNZ c THYRPZLU c aVU^LYPUN
EDITORIAL
Digital
12
Golf in der Algarve,Teil 5 Golf in the Algarve, part 5
28 Euroregion Algarve
42 Aljezur
32 4
Algarve Vida 01/2013
NEWS
Aktuelle Meldungen News & Views
SHOPPING
Designed in Portugal
14
Portugals beste Weine Portugal’s finest wines
6 master craft business
Was uns gefällt What we like
10
Portugiesische Designer Poruguese designers
14
DIGITAL
Online-News
12
GOURMET
Südportugals beste Weine, Teil 15 Herdade dos Pimenteis Southern Portugal’s finest wines, part 15, Herdade dos Pimenteis
20
Spitzenweine aus Spanien Fine wines from Spain
22
Zu Gast im Tapas & Vinho Dining out: Tapas & Vinho
24
Koch-Kolumne: Jimmy Perez Cooking column: Jimmy Perez
26
20 Tapas & Vinho
Roofing Facade • Masonry Thermal Insulation Pool Wooden Constructions Creative Services Quality • Sustainability Design • European standards Protection • Rise in value
www.mestre-construtivo.com
SPORT
Golf in der Algarve, Teil 5 Golf in the Algarve, part 5
Your specialist for renovation works
28
Phone: 00351/289.42.25.25 Mobile: 00351/93.866.92.15
TRAVEL
Aljezur: Hauptstadt der Süßkartoffel Aljezur, capital of the sweet potato
32
Wandern zur Fonte Benémola Hiking at Fonte Benémola
34
CULTURE
Kultur-Meldungen Culture News
36
HEALTH
Flieg mit mir Come fly with me
38
Menschen im Fokus People we met
40
PEOPLE
24 Flugrisiken Risks of flying
ECONOMY
Euroregion Algarve Euroregion Algarve
HEIZSYSTEME PELLETS SOLAR SOLAR ÖFEN STOVES PELLET HEATING SYSTEMS
42
KIDS
Spaß & Spiel Fun & game
46
LAW
38
ENERGIAS REGENERATIVAS
Steueroase Portugal Tax haven Portugal
48
Events, Gezeiten, Impressum Events, Tides, Imprint
48
SUNLIFT Lda 8670 Aljezur Tel: 282 788 226 Tlm: 912 515 069 info @ sunlift.net www.sunlift.net www.algarvevida.com/
5
LITA GALE
NEWS
SOLICITORS
Author of Emergency Guide to Property in Portugal & International Wills
ALGARVE
Tel: 00351 289 798 289 798 254254 or or 912 912650 650767 767 Fax: 289 813 287 202LONDON Kensington Church
0044 (0)London, 207 404 Street, W82899 4DP Tel: 0044(0) 207404 2899 Fax: 020 7404 2966
Lo nd on
lL isb on
ra
lM ad ei
lA e rv lg a
Real Report Ltd Fiscal Representation Private Investigations info@litagale.com www.litagale.com Regulated by the Law Society of England & Wales
Grüne Bestnoten Die UN-Klimakonferenz, die im Dezember im arabischen Emirat Qatar zu Ende ging, bescheinigt Portugal sehr gute Leistungen im Klimaschutz. Das Land erreichte Platz Sechs auf dem Klimaschutz-Index, nach Dänemark und Schweden. Allerdings ließen die Delegierten der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen die Plätze Eins bis Drei unbesetzt, denn unter den 194 Mitgliedsländern, darunter 58 wichtige Industrie- und Schwellenländer, habe sich kein Staat befunden, dessen praktische Umweltpolitik einen Spitzenrang rechtfertige. Für den Index bewerten die Experten Höhe und Entwicklung der TreibhausgasEmissionen, den Anteil erneuerbarer Energien und die Klimapolitik. Die 67,81 Punkte (von 100), die Portugal in der Klimaschutzbilanz erzielte, gelten unter Experten als Überraschung: Aufgrund der Wirtschaftskrise mit gedrosselter industrieller Aktivität gingen die Emissionen zwar wie erwartet deutlich zurück, doch führte Portugal im Gegensatz zu den anderen EU-Krisenländern auch in schwierigen Zeiten seine nachhaltige Klimapolitik fort, was sich in der hohen Benotung spiegelt. Deutschland liegt auf Rang Acht, Großbritannien auf dem zehnten Platz.
The UN Climate Change Conference in the Arab emirate of Qatar, which ended in December, gave Portugal a very good performance in climate protection. The country ranked number six on the Climate Change Performance Index, just behind Denmark and Sweden. However, the delegates of the UNFCCC left the first three ranks empty, as among the 194 member countries, including 58 major industrial and emerging countries, there has not been one state whose practical environmental policy justifies a top rank. The experts rate amount and development of greenhouse gas emissions, the proportion of renewable energy and climate policy for the index. The 67.81 points (out of 100) which Portugal scored in the climate protection balance, are considered a surprise among experts: emissions decreased due to the economic crisis and its reduced industrial activity as expected, but in contrast to the other EU crisis states Portugal continued its sustainable climate policy even in difficult times, which is reflected in the high ratings. Germany ranks eighth, with the UK in tenth place.
Mehr News online More news online 6
Algarve Vida 01/2013
Fotos: Cineterra, Pressestelle der EU-Kommission, Sebastian Schlüter
Green top marks
Steuern steuern Die Steuersumme, die Portugal jährlich durch Schattenwirtschaft verloren geht, würde reichen, um knapp zwei Drittel der Kosten des staatlichen Gesundheitswesens zu decken. Um Umsätze am Fiskus vorbei zu erschweren, müssen Gewerbetreibende seit Jahresbeginn für jeden Verkauf und jede Dienstleistung elektronisch erstellte Quittungen ausstellen. Die dafür erforderlichen elektronischen Kassen und Rechnungsprogramme in Geschäften, Werkstätten und Cafés speichern jede Buchung automatisch beim Finanzamt ab. So will der Staat in diesem Jahr € 300 Mio. Mehreinnahmen erzielen. Damit der Kunde einen Anreiz hat, auch stets nach der Quittung zu fragen, solle er die Eintragung seiner Steuer-Nummer (número de contribuinte) auf dem Beleg verlangen, denn bei der nächsten Steuer-Erklärung wird dann eine Rückerstattung von bis zu 250 Euro an gezahlter Mehrwertsteuer möglich.
Controlling taxes The amount of taxes that Portugal loses each year through black economy would be sufficient to cover nearly two-thirds of the cost of the public health system. In order to make hiding revenue from the taxman more difficult, businesses have to issue electronically generated receipts for every sale and service from the beginning of the 2013. The necessary electronic cash registers and accounting programs in shops, workshops and cafés automatically store each transaction at the tax office. This way the government aims to take € 300 million additional revenue this year. As an incentive for the customer to always ask for a bill, they are asked to demand that their tax number (número de contribuinte) appears on the document, which then entitles them to a refund of up to 250 Euros of the VAT paid.
Vorbild Faro Role model Faro
Erlebenswert Worth experiencing Der portugiesische Ministerrat hat zwei Monumente in der Algarve in die Liste der Denkmäler von nationaler Bedeutung aufgenommen: Die Befestigungsanlage Forte de São Sebastião auf dem Hügel über Castro Marim und die Porta de Almedina in Silves. Die Stadt Silves hofft, durch die Aufwertung werde es leichter, die tausend Jahre alte Stadtmauer und das Portal zu restaurieren, durch das man einst in die historische Hauptstadt der Algarve gelangte, denn die Bausubstanz ist an vielen Stellen geschwächt. Die Festung von Castro Marim, die im 17. Jahrhundert zur Verteidigung gegen spanische Invasoren errichtet wurde, wurde vor wenigen Jahren von Grund auf restauriert. Die Algarve hat nun 22 Monumente mit dem Status der besonderen Bedeutung für die Landesgeschichte. The Portuguese Council of Ministers has included two Algarve monuments in the list of monuments of national importance: the Forte de São Sebastião fortress on the hill above Castro Marim and the Porta de Almedina in Silves. The town of Silves hopes that this appreciation will facilitate the restoration of the one-thousand-year-old city wall and the portal, which was once the entrance to the historic capital of the Algarve, as the basic structure of the building has been weakened in many places. The Castro Marim fortress, built in the 17th century as a defence against Spanish invaders, was restored from scratch a few years ago. The Algarve now has 22 monuments with the status of special importance for the country’s history.
Faro gehört zu den 31 Städten weltweit (darunter vier europäische), die als Sieger aus der Smarter Cities Challenge 2013 des internationalen IT-Unternehmens IBM hervorgingen. Das auf drei Jahre angelegte Projekt will Kommunen helfen, durch sinnvollen Einsatz von Technologie eine höhere Effizienz und nachhaltige soziale Kompetenz für bessere Lebensqualität aufzubauen. Mit Faro gelang erstmals einer portugiesischen Stadt diese Anerkennung, die in der AlgarveHauptstadt insbesondere den Formen der Einbeziehung des Meeres und der Küste in das städtische Leben gilt, sowie der Entwicklung eines UmweltInformations- und Kontrollsystems, der vielschichtigen Wirtschaftstätigkeit mit geringen Abhängigkeiten, einer altersgruppengerechten Stadtplanung, der Belebung der Innenstadt und der Mitwirkung der Bürger bei der urbanen Gestaltung. Faro is among 31 cities worldwide (including four European ones), who have emerged as winners in the international IT company IBM’s Smarter Cities Challenge 2013. The three-year project aims to help communities to build greater efficiency and sustainable social competence for better quality of life through the appropriate use of technology. Faro is the first Portuguese town ever to have been awarded this recognition, which in the Algarve capital especially focuses on ways of the inclusion of the sea and the coast in the city life as well as the development of an environmental information and control system, complex economic activities with low dependencies, an age group-friendly city planning, the redevelopment of the city centre and the involvement of citizens in urban design.
www.algarvevida.com/
7
Was bin ich? Guess the Event! Ratezeit! Unsere Lego-Architekten haben sich große Mühe gegeben und ein bekanntes Januar-Ereignis nachgestellt. Also, was ist hier abgebildet? Als Gewinn gibt’s auch diesmal wieder etwas – einen Staples-Gutschein im Wert von € 50,00. Einsendeschluss ist der 31. Januar 2013. Viel Spaß! Zuschriften bitte per e-mail an: quiz@algarvevida.com. (Der Rechtweg ist ausgeschlossen.) Time to guess! Our Lego architects have made a real effort and re-enacted a well-known January event. What can you see in the picture? And of course there is also a prize for grabs – this time a Staples voucherworth € 50,00. Have fun! Entries must be made by January 31st 2013. Please send your answer to quiz@algarvevida.com (There is no right to appeal)
Feine Strände Fine beaches Seit einem Vierteljahrhundert kandidieren Algarve-Strände für die Auszeichnung der Blauen Flagge für sauberes Wasser, gepflegte Badeufer und attraktive Infrastruktur. Sieben dieser Gestade, die auch im Winter einen Spaziergang lohnenswert machen, haben die Bandeira Azul seit 1987 kontinuierlich in jedem Jahr erhalten: Alvor Poente, Alvor Nascente und Praia da Rocha (Kreis Portimão), Galé Leste (Albufeira), Quinta do Lago und Vale do Lobo (Loulé) sowie Barril – Três Irmãos (Tavira). Für dieses Jahr haben die Vorbereitungen begonnen, die Prämierten werden im Mai bekannt gegeben
Fotos: H. Bilawer, C & A
Algarve beaches have been applying for the award of the Blue Flag for clean water, clean swimming shore and attractive infrastructure for a quarter of a century. Seven of these shores, which are also great for a walk during the winter have received the Bandeira Azul every year since 1987: Alvor Poente, Alvor Nascente and Praia da Rocha (Portimão), Galé Leste (Albufeira), Quinta do Lago and Vale do Lobo (Loulé) as well as Barril Três Irmãos (Tavira). Preparations have started for this year; the award-winners will be announced in May.
8
Algarve Vida 01/2013
www.a vevida .com www lgarvevida ve
Vida
Das Magazin The e mag magazine
€ 78
www.a vevida .com www lgarvevida ve
Vida
Das Magazin The e mag magazine
€ 2,00 € 3,50 € 1,25
www lgarvevida www.a ve vevida .com
Vida
Das Magazin The e mag magazine
€ 2,00 € 6,00 € 5,00 € 25,00
SHOPPING
Photography by Vasco Célio
Sennes Im Jahre 2010 von Textildesignerin Nele de Block gegründet, verbindet SENNES Norden und Süden, Tradition und Innovation, Design und Funktionalität. Das Ergebnis sind edle Damen- und Herrenbekleidung sowie Taschen und Accessoires aus feinster portugiesischer Wolle und erstklassigem belgischen Leinen. Das Fell der Bordeleira Schafe wird von einem der letzten traditionellen Wollproduzenten in der Serra de Estrela sorgfältig zu einer besonders hochwertigen Wolle verarbeitet, die sich durch ihre wasserabweisenden und wärmenden Eigenschaften besonders gut für Oberbekleidung und Taschen eignet. Das Leinen stammt aus Antwerpen im Westen Belgiens, einer Region, die seit Jahrhunderten für ihre Leinenproduktion bekannt ist. Ausführlichere informationen und Bezugsquellen gibt es bei www.sennes.org
Rechtsanwalt
Büro Deutschland Weißhausstraße 24 50939 Köln Tel. 0049 221 96438560 Fax 0049 221 96438580 Büro Portugal Apartado 5049 8006-701 Faro Santa Bárbara de Nexe Tel. 00351 289 992015 Mobil 919768242 ra.hahn@web.de Beratung und Vertretung in allen Angelegenheiten des deutschen und internationalen Privatrechts (z. B. Familienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Vertragsrecht) Zusammenarbeit mit portugiesischen Anwälten 10
Algarve Vida 01/2013
Scharfmacher Spice up your life Manche mögen’s heiß! Zu dieser Spezies gehören Avril und Viv Thomas. Bei ihnen dreht sich (fast) alles um die kleinen, roten Scharfmacher aus Mosambik, die sie in ihrem Garten bei Tavira kultiviert haben. Nach traditionellen Rezepten stellen sie unter dem Markenzeichen Chilli Boy würzige Piri-Piri-Kochpasten, Olivenöl mit Chili und eingelegte Chilischoten her. Letztere lassen sich sehr gut mit Ziegenkäse oder Tsatsiki füllen, vorher aber die höllisch scharfen Samen herausnehmen. Info: Tel. 916 187 193, info@chilli-boy.com, www.chilli-boy.com Some like it hot! And Avril and Viv Thomas certainly do. (Almost) their whole life seems to revolve around the small, red hotties from Mozambique, which they grow in their garden in Tavira. Following traditional recipes they create spicy piri piri cooking pastes, olive oil with chilli and pickled chillies under the brand name Chilli Boy. The pickled chillies are really good with a goat cheese or tzatziki filling, but remember to remove the hellishly hot seeds. Info: Tel. 916 187 193, info@chilli-boy.com, www.chilli-boy.com
Fotos: Cineterra, Thalgo, Sennes
Kurt Hahn
Founded in 2010 by textile designer Nele de Block, SENNES connects north and south, tradition and innovation, design and functionality. The result is exquisite ladies and menswear as well as bags and accessories made from finest Portuguese wool and premium Belgian linen. The fleece of the Bordeleira sheep is carefully processed into very high quality wool by one of the last traditional wool producers in the Serra de Estrela. Its water repellent and warming qualities make it especially suitable for outerwear and bags. The linen is from Antwerp in Belgium’s far west, a region that has been renowned for its linen production for centuries. More information and stockists at www.sennes.org
Was uns gefällt What we like Kuschelig Comfy slumber
Meer erleben Experience the Sea Thalgo steht für Schönheit, Gesundheit und Lebenskraft aus dem Meer. Die Pflegeprodukte enthalten u.a. Vitamine, Aminosäuren, Proteine und Mineralstoffe und sorgen für eine sanfte Pflegereihe auf maritimer Naturbasis. Zudem schaffen die Pflege – und Behandlungskonzepte Genuss und Wohlempfinden, die jeden das Meer immer wieder neu erleben lassen. www.lojathalgo.com Thalgo stands for beauty, health and vitality from the sea. These skin care products contain vitamins, amino acids, proteins and minerals and more, providing a gentle care range with natural marine base. In addition, care and treatment concepts create enjoyment and well-being, allowing you to experience the sea in a new light again and again. www.lojathalgo.com
Mehr Infos über Shopping online More shopping info online
L DOS LAGOS
Bedspreads Factory Outlet, the Portuguese linen shop in Lagoa was established in 1990, selling high quality textiles from the best Portuguese manufacturers. Over the years they have expanded to include beds and bedding in Portuguese, UK, German, Dutch and Scandinavian sizes. You will find everything you need for your home including beds, pillows, mattress toppers, sheets, duvets, towels, tablecloths, robes and many other products. Best quality, best prices and totally Portuguese made. Loja B, Beco Marques Pombal, E.N. 125 , Lagoa, Tel 282 353 244, www.bedspreadsportugal.com
HERDADE
Textilien für Ihren Schlaf- und Wohnbereich finden Sie bei Bedspreads Factory Outlet in Lagoa. Seit 1990 spezialisiert sich dieser Einzelhandel auf hochwertige Bettwäsche, Tagesdecken, Kissen, Handtücher, Tischdecken und so weiter, die alle in einer portugiesischen Manufaktur in Nordportugal hergestellt werden. Die Textilien sind ausschließlich aus Naturfasern und können in allen gängigen Größen geliefert werden. Das ist besonders wegen der individuellen Bettmaße der einzelnen EU-Länder interessant. Loja B, Beco Marques Pombal, E.N. 125, Lagoa, Tel 282 353 244, www.bedspreadsportugal.com
ALENTEJO
TOP BIO Weine • Wine erhältlich • obtainable • Intermarché • Apolónia • Algartalhos • ausgewählte Bioläden selected organic shops
www.herdadedoslagos.com
www.algarvevida.com/ 11
facebook.com/algarve.vida
DIGITAL
Günstiger drucken Cheaper printing Überteuerte Tintenpatronen für Computerdrucker sind ein Ärgernis für Verbraucher. Mit allerlei Tricks – u.a. Steuerungschips, die (unabhängig vom Füllstand der Patrone) nur eine bestimmte Anzahl von Ausdrucken erlauben – treiben die großen Druckerhersteller den Tintenpreis auf bis zu 2.000 Euro pro Liter. Außer Chanel No. 5 kennen wir keine Flüssigkeit, die teurer ist. Dass es auch anders geht, beweist die Firma Brother. Als quasi einziger Hersteller setzt die Firma in ihren Tintenstrahldruckern seit Jahren konsequent auf reine Tintentanks, die unabhängig vom Druckwerk ersetzt werden. Der Preisvorteil ist enorm: Zahlreiche Anbieter (u.a. auf ebay und Amazon) bieten neue kompatible Tintentanks für unter 1 Euro an. Die Druckergebnisse sind einwandfrei. Die Sorge, dass Brother-Drucker deswegen teurer als vergleichbare Modelle von HP, Epson oder Canon wären, ist unbegründet. Multifunktionsgeräte (inkl. WLAN, Scanner, Fax, Kartenslots, Touchscreen, Cloud Printing etc.) sind schon für deutlich unter 100 Euro zu haben. Und auch die Qualität stimmt: Brother räumt vielen Modellen in Portugal eine erweiterte Garantie über drei Jahre ein. Overpriced ink cartridges for PC printers are a constant nuisance for consumers. With all sorts of tricks – including control chips that only allow a certain number of prints (independent of the cartridge’s filling level) – the major printer manufacturers drive the price for ink to up to 2000 euros per litre. Apart from Chanel No. 5 we know of no other liquid that is more expensive. Brother proves that it doesn’t have to be that way. It is virtually the only manufacturer to consistently use pure ink cartridges, which can be replaced independently from the printing unit, in its inkjet printers. The price advantage is enormous: numerous providers (for example on Ebay and Amazon) offer new compatible ink cartridges for Brother printers for less than 1, - Euro. The print results are faultless. The concern that Brother printers would therefore be more expensive than comparable models from HP, Epson or Canon is unfounded. Multifunction devices (including WLAN, scanner, fax, card slots, touchscreen, cloud printing etc.) are available for well under 100,- Euros. Brother gives an extended warranty of three years for many models in Portugal.
Günstiger telefonieren Cheaper phone calls Genau wie wir dürften viele Algarve Vida-Leser häufig internationale Telefongespräche führen. Trotz verschiedener Preispläne der Portugal Telecom und zumindest einiger kleinerer Wettbewerber rangieren die durchschnittlichen Minutenpreise im europäischen Vergleich nach wie vor im oberen Bereich. Rein internetbasierte Alternativen wie z.B. Skype sind inzwischen hinlänglich bekannt und sehr populär. Dennoch, viele Menschen nutzen zum Telefonieren lieber ein Telefon als einen Computer. Glücklicherweise bietet das Internet auch für die Verbindung zwischen zwei Telefonen diverse Lösungsansätze, die mit erheblichen Preiseinsparungen einhergehen. Just like us many Algarve Vida readers probably make regular international phone calls. Despite Portugal Telecom’s and at least some smaller competitors’ various price plans, the average prices per minute still remain high when compared with other European countries. Purely Internet-based alternatives like Skype are now well-known and very popular. However, many people prefer to use the phone rather than a computer to make a phone call. Fortunately, the Internet also provides various other solutions for the connection between two phones with significant price savings.
Gigaset C610 IP
Jajah.com Rückrufservice Callback service Bei Jajah benötigen Sie doch noch kurz den Computer: Nachdem Sie ein kostenloses Konto unter jajah.com eingerichtet haben, in dem Sie z.B. Ihre portugiesische Festnetznummer hinterlegt haben, können Sie eine beliebige Zielrufnummer eintippen und auf “Anrufen” klicken. Daraufhin klingelt Ihr Telefon und Sie werden mit dem gewünschten Teilnehmer, z.B. in Deutschland, verbunden. Info Jajah.com Gespräche zwischen Jajah-Teilnehmern sind gratis. Keine Grundgebühr, keine Mindestvertragslaufzeit, Aufladung Gesprächsguthaben per Kreditkarte/ Überweisung, Apps für Android und iPhone verfügbar (günstiger Rückrufservice auf Mobiltelefon). Minutenpreis (Festnetz, 24/7): Deutschland 3,1 Cent, Großbritannien 2,9 Cent, USA 2,8 Cent. Alle internationalen Tarife: http://jajah.com/prices
12
Algarve Vida 01/2013
With Jajah you will still need your computer albeit very briefly: After setting up a free account at jajah.com and storing for example your Portuguese landline number, you can enter any destination number and click the “call” button. Your phone will then ring and you will be connected to the person you want to call in any country.
Facts Jajah.com Talks between Jajah users are free. No standing charges, no minimum contract period, phone credit top up by credit card/ bank transfer, apps available for Android and iPhone (cheap call service on mobile phone). Price per minute (landline, 24/7): Germany 3.1 cents, UK 2.9 cents, USA. 2.8 cents. All international tariffs: http://jajah.com/prices
Sipgate.de/co.uk (SIP) Stellen Sie sich vor, Ihr Haustelefon hätte anstelle eines Telefonkabels ein Netzwerkkabel. Statt in eine Telefondose in der Wand schließen Sie die Basis Ihrer Schnurlostelefons einfach am Router an – egal wo auf der Welt. Sie wählen dann ganz normal über die Telefontasten und werden wie gewohnt verbunden. Diese revolutionäre Technologie ist seit Jahren verfügbar. Um diese Lösung nutzen zu können, benötigen Sie ein SIP-Telefon (erhältlich von zahlreichen Herstellern wie z.B. Gigaset, AVM/Fritz!, Panasonic etc.) und eine Rufnummer. Diese ist notwendig, damit Ihr Telefon auch angerufen werden kann. Sipgate.de stellt Ihnen eine kostenlose Rufnummer im Ortsnetz Ihrer Wahl in Deutschland zur Verfügung, die mit Ihrem SIP-Telefon verknüpft wird. Das bedeutet, dass Sie überall auf der Welt von Ihrer deutschen Festnetznummer heraustelefonieren bzw. auf dieser Nummer kostengünstig angerufen werden können. Da die “Weiterleitung” von Deutschland zu Ihrem Aufenthaltsort über das Internet erfolgt, fallen dafür keinerlei Kosten an. Imagine, instead of a telephone cable your home phone had a network cable. Instead of a phone socket in the wall, you would simply connect the base of your cordless phone to the router – anywhere in the world. You would then dial and be connected as usual. This revolutionary technology has been available for years. In order to be able to use this solution, you need a SIP phone (available from numerous manufacturers such as Gigaset, AVM/Fritz!, Panasonic etc.) and a phone number. This is necessary so that your phone can be called too. Sipgate.co.uk provides you with a phone number in the local network of your choice in the UK free of charge, which is linked to your SIP phone. This means that you can make and receive phone calls cheaply on your UK landline number anywhere in the world. Since the “forwarding” from Great Britain to your location happens via the Internet, it has no costs.
Info Sipgate.de Gespräche zwischen Sipgate-Teilnehmern sind gratis. Keine Grundgebühr, keine Kosten für die Festnetznummer, keine Mindestvertragslaufzeit, kostenlose Voicemail, Aufladung Gesprächsguthaben per Kreditkarte/Überweisung, Apps für Android und iPhone verfügbar (Festnetzgespräche von/zum Mobiltelefon). Europa-Flatrate 24/7 max. 8,90 Euro pro Monat. Minutenpreis (Festnetz, 24/7): innerhalb Deutschlands max. 1,79 Cent, USA max. 1,9 Cent. Alle internationalen Tarife: http://www.sipgate.de/basic/tarife Facts Sipgate.co.uk Calls between Sipgate users are free. No standing charge, no charge for the landline number, no minimum contract term, free voicemail, phone credit top up by credit card/bank transfer, apps for Android and iPhone available (landline calls from/to mobile phone). Price per minute (landline, 24/7): within the UK max. 1.19 p, USA max. 1.5 p. All international tariffs: www.sipgate.co.uk/user/tarife.php
Günstiger online einkaufen Cheaper online shopping CDs, DVDs/Blurays, Computerspiele und andere Medien gehören nach wie vor zu den am meisten bestellten Artikeln im Internet. Leider stehen die Versandkosten häufig in keinem Verhältnis zum Kaufpreis der bestellten Ware. Doch es gibt auch Online-Shops, die eine kostenlose Lieferung für Filme, Musik, Bücher und mehr nach Portugal ohne Mindestbestellwert anbieten. Damit steht dem Kauf einer einzelnen CD oder eines Games nicht mehr im Wege – auch wenn die Postlaufzeiten tlw. bis zu 10 Tage betragen können. CDs, DVDs / Blu-rays, computer games and other media are still among the most ordered articles on the Internet. Unfortunately shipping costs are often disproportionately high to the price of the ordered goods. But there are also online shops which offer free delivery for films, music, books and more to Portugal with no minimum order. So nothing stands in your way of a buying a single CD or game anymore even if shipping time can take up to 10 days.
Unsere Top 3 versandkostenfreien Medien-Shops im Internet Our Top 3 free shipping media shops on the internet DVD, Bluray, etc.
CDs, Vinyl etc.
play.com (UK)
√
√
√
√
wowhd.de / co.uk (HK)
√
√
√
√
Shop
Games (Xbox, PS etc.)
Bookdepository.co.uk (UK)
Bücher/ Books
Kleidung/ Clothing √
√
Mehr Digital-News online More digital news online
www.algarvevida.com/ 13
SHOPPING
designed in portugal Wir präsentieren einige der besten Designer des Landes Presenting some of the best designers in the country
D
esign aus Portugal. Die meisten werden es mit azulejos, jenen bunten, glasifizierten Keramikfliesen, den teilweise recht kitschigen Hahnfiguren des Galo de Barcelos oder mit Fan-Artikel aus den Läden von Força Portugal in Verbindung bringen. Dass es aber in diesem Land herausragende Designer gibt, dürfte kaum einer wissen. Gerade die Hauptstadt Lissabon wird mehr und mehr zum Nährboden für innovative Kreative und Künstler. Wer sich eine Übersicht über portugiesische Designer-Arbeiten und Labels verschaffen möchte, dem empfehlen wir einen Blick auf die Homepage von www.portugalbrands.com. Wir haben für Sie einige der interessantesten Design-Objekte ausgewählt – 100 Prozent Portugal.
P
ortuguese Design. Many will associate this with azulejos, those colourful, glazed ceramic tiles, the rather kitschy Galo de Barcelos roosters, or the green and red merchandise from Força Portugal stores. However, few will be aware that there are some outstanding designers in this country. The capital Lisbon in particular is becoming more and more of a breeding ground for innovative minds and artists. Those who want to gain an overview of Portuguese designer works and labels should take a look at www. portugalbrands.com. We have selected some of the most interesting design objects for you - all 100 percent Portugal.
14
Algarve Vida 01/2013
Nachttisch Dame von so true! Dame bed side table from so true!
osnofa Dieser Familienbetrieb aus Vila Nova de Gaia (bei Porto) existiert seit 1944 und entwirft und produziert seitdem erfolgreich individuelle Küchen für Privathaushalte und Unternehmen. Verwendet werden ausschließlich Markenküchengeräte, die perfekt in die individuell gestalteten Küchenmodule integriert werden. Osnofa bevorzugt als Basismaterial mitteldichte Holzfaserplatten mit aufgebrachten matten und glänzenden Fronten, kombinert mit Glas und Aluminium. Die hier gezeigte Küche Martinica repräsentiert kosmopolitisches Leben kombiniert mit modernem zweckmäßigem Design. Info: Osnofa, Tel. 226 094 166, www.osonofa.pt This family business from Vila Nova de Gaia (next to Porto) has been successfully designing and producing individual kitchens for homes and businesses since 1944. They only use branded kitchen appliances, which are perfectly integrated into the customised kitchen modules. As base material Osnofa prefers medium dense fibreboard with applied matte and gloss fronts, glass and aluminium. The Martinica kitchen model shown here represents cosmopolitan lifestyle combined with modern and functional design. Info: Osnofa, Tel. 226 094 166 www.osnofa.pt
pixel Bunt – na und! 1088 kleine Dreiecke aus anodisiertem Aluminium, Silber- und Blattgold, Kristallspiegel im Antik-Look, Capitoné-Polsterungen, auf Hochglanz poliertes Messing und zehn unterschiedliche Holzfurniere machen Pixel, ein Produkt der DesignerSchmiede Boca do Lobo, zum absoluten Star unter den Schränken. Völlig klar, dass es dieses edle Teil nur in einer limitierten Auflage gibt.
Fotos: Onofa, so true!, Boca do Lobo
Colourful - so what! 1088 small triangles made of anodised aluminium, silver and gold leaf, crystal mirrors in antique fashion, capitoné style upholstery, highly polished brass and ten different wood veneers make pixel, a product of designer studio Boca do Lobo, a star among cabinets. It’s absolutely obvious why this premium piece of furniture is only available in a limited edition. t
Mehr Infos über Shopping online More shopping info online
www.algarvevida.com/
15
so true! Carlos Faria aus Santo Tirso gilt als einer der führenden Produkt-Designer in Portugal, dessen ausgefallene Möbel auf Messen in Madrid, Mailand und New York zu sehen sind. Inspirieren lässt sich der 41-jährige von der Natur. So versucht er Momente des Lebens, Impressionen und Emotionen, Variationen von Wind, Licht, Farben, Raum, Kultur und Geschichte in jedes seiner Objekte einfließen zu lassen. Im Gegensatz zu anderen Designern, entstehen alle seine Ideen auf simplen Papier, nicht auf Notebooks und Computern. Seine Mission ist es das eigene Label SO True! international erfolgreich zu vermarkten und individuelle Lifestyle-Produkte zu entwerfen und zu produzieren. Für Carlos Faria ist Design mehr als nur eine Passion, es ist sein Weg des Lebens. Info: Tel. 252 858 489, www.sotrue.pt
Anrichte It-Moves It-Moves Sideboard
Schrank A--Story A-Story Cabinet
Carlos Faria from Santo Tirso is considered one of the leading product designers in Portugal. His unusual furniture can be seen at trade-fairs in Madrid, Milan and New York. The 41-year-old draws his inspiration from nature. In each of his objects he tries to incorporate moments of life, impressions and emotions, variations of wind, light, colour, space, culture and history. Unlike other designers he draws all his ideas on simple paper, not on notebooks and computers. His mission is to the successfully promote his label SO TRUE! internationally and to design and produce individual lifestyle products. For Carlos Faria design is more than just a passion, it’s his way of life. Info: Tel. 252 858 489 www.sotrue.pt
Bücherschrank Forest Forest Bookcase
16
Algarve Vida 01/2013
Hinter diesem Namen verbirgt sich eine Designer-Gruppe aus Rio Tinto, einem nordöstlichen Vorort von Porto. Das Label existiert seit 2005 und ist inzwischen weltweit bekannt, denn die Kreationen von Boca do Lobo sind sensationell, fast schon visionär, Verschmelzungen von Natur, Historie und Zukunft. Millionaire, ein limitierter Wertschrank, ist eine Homage an den kalifornischen Goldrausch von 1849: solides Mahagoni, glänzendes Messing und Goldüberzug. Genial. Genauso wie das Designer-Sofa Versailles mit seinen üppigen Stuckelementen, eine Reminszenz ans 17. Jahrhundert oder der exotische Bücherschrank Forest (links), ebenfalls aus Mahagoni. Der vergoldete Esstisch Fortuna steht für Glück und Schicksal. Bei der wundervollen Form beeindruckt besonders die gezackte Tischplatte, ein Baum mit vielen Jahresringen. An ein überdimensioniertes Kronjuwel erinnert das avantgardistische Sideboard Diamond mit seinen goldenen Löwenpranken. Info: Tel. 910 936 335, www.bocadolobo.com
Fotos: so true!, Boca do Lobo, Ach.Brito
boca do lobo
Sofa Versailles Versailles Sofa
Wertsachenschrank Millionaire Millionaire Safe Box
Esstisch Fortuna Fortuna Dining Table
ach.brito Anrichte Diamond Diamond Sideboard
This name stands for a designer group from Rio Tinto, a north-eastern suburb of Porto. The label was founded in 2005 and is meanwhile known throughout the entire world as Boca do Lobo’s creations are sensational, almost visionary, fusions of nature, history and future. Millionaire, a limited edition safe, pays homage to the Californian gold rush of 1849: solid mahogany, polished brass and gold plating. Ingenious. Just like the designer sofa Versailles with its exuberant stucco elements, reminiscent of the 17th century or the exotic Forest bookcase (left), also made of mahogany. The gilded dining table Fortuna is the materialisation of luck and fortune. The wonderful form particularly impresses with its jagged table top, a tree with many annual rings. With its golden lion’s paws, the avant-garde sideboard Diamond is reminiscent of an oversized crown jewel. Info: Tel. 910 936 335, www.bocadolobo.com
Die beiden deutschen Auswanderer Ferdinand Claus und Georges Ph. Schweder gründeten 1887 in Porto eine Seifen- und Parfümfabrik, deren duftige Produkte schnell am Königshof en vogue wurden. 1918 übernahmen Achilles und Alfonso de Brito die Fabrik. Und wie damals wird auch heute noch jede einzelne Seife handgefertigt und von Hand verpackt. Für Kenner und Nostalgiker ist Ach.Brito Kult, ein absolutes Must have! www.ach.brito.com
In 1887 the two German emigrants Ferdinand Claus and Georges Ph. Schweder, founded a soap and perfume factory in Porto, whose fragrant products quickly won favour with the royal court. In 1918 Achilles and Alfonso de Brito took over the factory. And just like back then, every single bar of soap is made and packed by hand. For connoisseurs and the nostalgic Ach.Brito is a cult, absolute must-have! www.ach.brito.com
www.algarvevida.com/
17
Deckenlampe Corky Corky Ceiling Lamp
Deckenlampe Globe aus Acryl Globe acrylic ceiling lamp
Stehlampe Woody 3 Woody 3 floor lamp
mood Rita Muralhas und Raul Santos sind eigentlich Architekten, doch 2001 entschlossen sich beide etwas Neues zu wagen: Sie starteten durch mit Mood, ihrer Firma für Lampen und Beleuchtungssysteme. Später nehmen sie die junge Designerin Filipia Maia mit an Bord. Zentrum ihres gemeinsamen Lichterkosmos ist Porto Salvo bei Lissabon. Verwendet werden nur erstklassige Materialien, aus denen das Trio die kühnsten Lichtobjekte fertigt, hängende und stehende Skulpturen aus Kork, Holz, Glas, Stahl und Acryl. Ihre Auftraggeber sind Hotels (z.B. das Longevity Wellness Resort bei Monchique), Restaurants, Kasinos, Geschäfte und Privathaushalte. Das Design ist spacig, assoziiert Supernovas, Spiralnebel und Raumschiffe. Typisch Mood ist auch die Wandlampe Ferrero (rechts) aus gebürstetem Aluminium und Kupfer. Info: Tel. 214 218 600, www.mood.pt
Rita Muralhas and Raul Santos are actually architects, but in 2001 the two decided to venture into something new: They started Mood, their company for lamps and lighting systems, later taking young designer Filipa Maia on board. Porto Salvo near Lisbon is the centre of their joint light cosmos. The trio only uses premium materials for creating the most daring of lighting objects, hanging and standing sculptures made of cork, wood, glass, steel and acrylic. Their clients are hotels (such as the Longevity Wellness Resort in Monchique), restaurants, casinos, shops and private homes. The design is very space-age, associating supernovae, nebulae and space ships. The wall lamp Ferrero (right) made of brushed aluminium and copper is typically Mood. Info: Tel. 214 218 600 www.mood.pt
Raul Santos, Rita Muralha & Filipa Maia
18
Algarve Vida 01/2013
seperador13
Alexander Shorokhoff
Russische Luxusuhren made in Germany jetzt auch in Portugal Russian luxury watches made in Germany are now also available in Portugal
Seit 20 Jahren stellt die Alexander Shorokoff Uhrenmanufaktur mit außergewöhnlich kreativem Design, edlen Gravuren und handwerklicher Kunstfertigkeit hochwertige Luxusuhren her. Klassiker sind die HERITAGE-Modelle Leo Tolstoi, Alexander Pushkin, Tchaikovsky und Dostojewksi, die mittlerweile von Uhrenliebhabern auf der ganzen Welt begehrt werden. Die Kollektion AVANTGARDE setzt ganz auf Design und will mit auffälligen Kombinationen von Form und Farbe provozieren. Info: Aviworld, Tel. 289 358 973, rdmaviworld@vodafone.pt For nearly 20 years, the Alexander Shorokoff watch factory has produced high quality luxury watches with exceptionally creative design, exquisite engravings and great craftsmanship. Classics include the HERITAGE models Leo Tolstoy, Alexander Pushkin, Tchaikovsky and Dostoevsky, which in the meantime have become objects of desire for watch lovers around the world. The AVANTGARDE collection is all about design, ready to provoke with eye-catching combinations of shape and colour. Info: Aviworld, tel 289 358 973 rdmaviworld@vodafone.pt
Fedor Dostoevsky Handaufzug, 17 Steine, handgraviert, gebläute Schrauben, Edelstahlgehäuse 43 x 43 mm, Krone bei 12, dort auch beweglicher Bügelbandanstoß, Saphirglas beidseitig, echtes Krokolederband, 3 atm Wasserdichte Hand winding, 17 jewels, hand-engraved, blue-dyed screws, stainless steel case 43 x 43 mm, crown opposite 12, also one flexible strap connection, sapphire glass on both sides, croco leather strap, 3 atm water resistance
Alexander Pushkin Unique Handaufzug, skelettiert, handgraviert, gebläute Schrauben, Gehäuse 18 Karat Gold mit Diamanten 36 x 36 mm, Saphirglas beidseitig, echtes Krokolederband, 3 atm Wasserdichte Hand winding, hand engraved, 18 carat rose gold case with diamonds, 36 x 36 mm, sapphire glass on both sides, croco strap, 3 atm water resistance
Fotos: Mood, Alexander Shorokhoff
Leo Tolstoi Unique Mechanischer Chronograph, skelettiert, handgraviert, vergoldet oder rhodiniert, gebläute Schrauben, Gehäuse 18 Karat Weißgold, Ø 41,5 mm, Saphirglas beidseitig, echtes Krokolederband, 5 atm Wasserdichte, limitierte Auflage von 25 Stück Mechanical chronograph, skeletonised, hand-engraved, gold plated or rhodium plated, bluedyed screws, 18 carat white gold case, Ø 41.5 mm, sapphire glass on both sides, croco leather strap, 5 atm water resistance, limited edition of 25 pieces
Aviworld Nova Portuguesa Chronograph mit Handaufzug, handgravierte, vergoldete Brücken, Automatik, massives Edelstahlgehäuse, gebürstet und poliert, gefräste, polierte Lünette mit einseitig gespiegeltem und bombiertem Saphirglas, Glasboden mit 7 Schrauben und Saphirglas, Durchmesser: 43,50 mm, 5 atm Wasserdichte Chronograph with hand winding, handengraved, gold-plated bridges, automatic, solid stainless steel case, brushed and polished, milled, polished bezel with one sided mirrored and moulded sapphire glass, glass back with 7 screws and sapphire glass, diameter: 43.50 mm, 5 atm water resistance
www.algarvevida.com/
19
GOURMET
Die besten Weine Südportugals, Teil 15 Southern Portugal’s Finest Wines, Part 15
Herdade dos Pimenteis
Auf den Hügeln von Morgado da Torre bei Penina gedeihen vorzügliche Weine Excellent wines thrive on the hills of Morgado da Torre near Penina
Rückschnitt der Rebstöcke Pruning the vines
Buntes Weinlaub Colourful vine leaves
Info: Herdade dos Pimenteis, Apartado 178, 8501-910 Portimão, Tel. 282 411 962 & 965 034 183 herdadedospimenteis@gmal.com www.herdadedospimenteis.pt
Mehr Portimão Infos online More Portimão info online
20
Algarve Vida 01/2013
Das Sortiment der Herdade dos Pimenteis mit den goldprämierten Weinen Branco 2011 und Reserva 2010 The Herdade dos Pimenteis range with the gold awarded wines Branco 2011 and Reserva 2010
Fotos: Cineterra
37.170593,-8.57161
N
eulich besuchten wir die Herdade dos Pimenteis am Morgado da Torre bei Penina. Eine milde Mittagssonne ließ das verbliebene Weinlaub ein letztes Mal leuchten: Scharlachrot, Goldgelb und Grasgrün, bevor Feldarbeiter erschienen und die Sprossranken abschnitten. Die Rebstöcke haben jetzt eine Ruhephase bis zum zweiten Rückschnitt, der im April/Mai beginnt. “Einen Weinberg zu besitzen, bedeutet viel Arbeit, das ganze Jahr über. Anders als unsere Rebstöcke, haben wir keine Zeit der Erholung.” Doch Paul Fonseca mag seine Arbeit und seinen Wein. Gemeinsam mit seiner Frau Ana Sofia Pimentel bewirtschaftet er etwa 20 Hektar. Als die beiden 2004 den Familienbesitz übernahmen ließen sie den alten Weinberg rigoros roden und pflanzten Tausende neuer Rebstöcke der Sorten Aragonês, Syrah, Touriga Nacional, Cabernet Sauvignon, Trincadeira, Tinto Cão und Moscatel Branco. Während dieser Phase stand ihnen der befreundete Önologe Jorge Nagalhães aus dem Douro-Tal mit Rat und Tat zur Seite. Mittlerweile verfügt Paul über genügend Know-how, dass er selbst in der Lage ist, gute Weine zu erzeugen. Besonders stolz ist er auf seinen Herdade dos Pimenteis Branco 2011, der auf der Fatacil 2012 mit einer Goldmedaille ausgezeichnet wurde. Der Weißwein hat ein klares Zitronengelb, eine feine Säure und verströmt eine Vielzahl von Aromen, bei denen die Fruchtigkeit der Moscatel-Traube klar dominiert. Serviert bei 6 bis 7 Grad entfaltet er eine anhaltende Frische im Mund. Leider ist dieser Wein restlos ausverkauft. Neu im Sortiment ist der Rosé 2011, gekeltert aus AragonêsTrauben, die dem Wein ein intensives Pink geben. Das Bouquet ist interessant: ein ausbalancierter Mix aus Frucht- und Floralnoten und einem Hauch von Vanille. Das Aushängeschild der Herdade ist natürlich der Reserva 2010, eine Cuvée aus Syrah und Touriga Nacional, ausgereift in Fässern aus französischer Eiche und bestens verkorkt (Amorim). Überzeugt hat der elegante Rote auch neutrale Tester aus Nordportugal. Sie verliehen dem Reserva beim Concurso de Vinhos do Algarve 2012 die Grande Medalha de Ouro (große Goldmedaille) für den besten Rotwein der Region. Im Glas zeigt der Wein ein herrliches Rubinrot, überzeugt mit wunderbaren Düften von Waldund Brombeeren, Pflaume, Schokolade, Vanille und Gewürzen. Die Tannine sind weich und samtig, der Abgang lang und nach-
Ana Sofia Pimenteil & Paul Fonseca
haltig. Bravo! Doch die beiden anderen Rotweine der Herdade brauchen sich nicht zu verstecken. Den Vinho Regional 2010 findet man in vielen Restaurants der Umgebung auf der Karte. Kernig, kräftig, gut ist der Touriga Nacional 2010, tiefrot, mit den Aromen von Kirsche, Himbeere, Mokka und Lakritz, recht komplex, ein Tropfen für den stillen Genuss. Urs Mayr
T
he other day we visited the Herdade dos Pimenteis at Morgado da Torre near Penina. The mild afternoon sun allowed the remaining vine leaves to shine for one last time: scarlet, golden yellow and grass-green, before the field workers appeared to cut off the shoots. Now the vines will have a rest phase until the second pruning, which will begin in April/May. “To own a vineyard means a lot of work throughout the year. Unlike our vines, we don’t have time to rest.” But Paulo Fonseca likes his work and his wine. Together with his wife Ana Sofia Pimentel, he cultivates about 20 hectares. When the two took over the family estate in 2004, they gave the old vineyard a good clear, and planted thousands of new vines of the Aragonês, Syrah, Touriga Nacional, Cabernet Sauvignon, Trincadeira, Tinto Cão and Moscatel Branco varieties. Befriended oenologist Jorge Nagalhães from the Douro Valley accompanied them with advice and help during this phase. Meanwhile Paulo has gathered enough know-how for himself to be able to produce good wines. He is particularly proud of his Herdade dos Pimenteis Branco 2011, which was awarded a gold medal at Fatacil 2012. The white wine is clear lemon yellow, possesses a fine acidity and gives off a multitude of aromas, with the fruitiness of the Moscatel grape clearly dominating. Served at 6 to 7 degrees it develops a lasting freshness in the mouth. Unfortunately this wine is completely sold out. New to the range is the Rosé 2011, pressed from Aragonês grapes that give the wine an intense pink. The bouquet is interesting: a well balanced mix of fruit and floral notes and a hint of vanilla. The Herdade’s star wine is of course the Herdade Reserva 2010, a blend of Syrah and Touriga Nacional, matured in French oak barrels and optimally corked (Amorim). The elegant red has also convinced neutral testers from Northern Portugal. They awarded the Reserva with the Grande Medalha de Ouro (grand gold medal) for the best red wine of the region at the Concurso de Vinhos do Algarve 2012. The wine reveals a beautiful ruby red in the glass, convinces with wonderful scents of wild berries and blackberries, plum, chocolate, vanilla and spices. The tannins are soft and velvety, the finish long and lasting. Bravo! But the Herdade’s other two reds wines have no reason to hide. The Vinho Regional 2010 can be found on the menu of many restaurants in the area. Robust, powerful, and good, the Touriga Nacional 2010 is deep red, while boasting flavours of cherry, raspberry, mocha and liquorice, making it quite complex and a fine drop for quiet enjoyment Urs Mayer
www.algarvevida.com/
21
portimÃo
Herdade dos Pimenteis
GOURMET
Fasslager der Teso la Monja Barrel storage of the Teso la Monja
El Pundido Estate
Tempranillo
Spitzenweine aus Spanien FINE wines from Spain
W
arum berichten wir über spanischen Wein? Ganz einfach, weil die hier vorgestellten Kreszenzen aus Rioja und Toro absolut topp sind, vorgestellt vom renommierten Star-Önologen Marcos Eguren anlässlich einer Degustation, zu der Winzer, Weinexperten, Gastronomen und Connaisseure eingeladen waren. Die Algarve mag zwar eine 3.000 Jahre alte Weinhistorie nachweisen, doch erst vor etwa 20 Jahren begannen die hiesigen Winzer Rebsäfte von guter Qualität zu erzeugen. Ganz anders ist die Situation im oberen Ebro-Tal, der Region Rioja, des bekanntesten spanischen Anbaugebietes. Hier holten sich die Winzer bereits Mitte des 19. Jahrhunderts das Know-how im Nachbarland Frankreich und ließen ihre Weine in barricas, 225 Liter fassenden Eichenfässern reifen, was dem Wein Einzelbeerenauslese seinen unverwechSingle grape selection selbaren Charakter
22
Algarve Vida 01/2013
verlieh. Heute zählen Crianza, Reserva und Gran Reserva, die Edelweine des Rioja, zu den besten Weinen der Welt. Das liegt natürlich nicht nur an den Barrique-Fässern, den TempranilloTrauben, den zahlreichen Mikroklimata, den unterschiedlichen Bodenverhältnissen, der Kombination traditioneller und moderner Anbaumethoden, sondern vor allem an der Philosophie der jeweiligen Winzer und ihrem Respekt zur Umwelt. Kommen wir zum Wein. Der granatrote, 16 Monate im Fass gereifte El Puntido 2008 verführt mit Aromen von Cassis, reifen Kirschen, Zimt, samtiger Textur, schmelzenden Tanninen und ausgeprägter Mineralität. Die spanische Enkelin, La Nieta 2009, ein anderer Shooting-Star des Weinguts Viñedos de Páganos, vom Guía Proensa 2012 mit 100 Punkten bewertet, ist ein noch junges, tiefrotes Geschöpf mit Potential und Klasse, feiner Nase, am Gaumen fruchtig, elegant und ausgewogen, ein bodenständiges Mädchen, geboren auf einem nur 1,75 Hektar großen Areal. Mit ihr wird man bis über 2020 hinaus viel Freude haben. Ein weiterer Abräumer von Auszeichnungen und Höchstpunkten ist der Finca El Bosque 2009, purpurrot im Glas, reich an Charakter und Aromen von Brombeeren, Kirschkompott, Veilchen, Schokolade und leichten Röstnoten, im Mund voller Fülle, warm und kraftvoll. Chapeau! Nach dem Eguren-
Fotos: Grupo Eguren
Genuss pur sind die Edelweine der Grupo Eguren aus den Regionen Rioja und Toro The Eguren Group’s premium wines from the Rioja and Toro regions are pure pleasure
Die Besten der Besten The best of the best
Urahn benannt, ist der Amancio 2008, ein großer, mächtiger Rotwein voller Harmonie und Frische, einem Bouquet aus Erdbeeren, vollreifen Brombeeren, Vanille, Anis, Lakritz, Edelhölzern und Graphit, der eine lang anhaltende Geschmacksexplosion am Gaumen entfacht. Doch alles lässt sich noch steigern – mit dem Victorino 2008, einem grandiosen Wein aus der D. O. Toro mit einer geheimnisvollen, tiefroten Farbe, seidiger Textur, intensive Aromen von reifen Wildbeeren, weichem Eichenholz und orientalischen Gewürzen, reif an Tanninen, sehr komplex mit einem nachhaltigen, schönen Abgang. Der Superlativ, der Koh-i-Noor (Berg des Lichts) der Sammlung Eguren, ist der Alabaster 2008, eine perfekte Kreation aus einzeln gepflückter, an uralter Rebstöcken gereifter Trauben, zweimal ausgebaut in Fässern aus französischer Eiche. Die Farbe, ein samtschwarzes Rubin; das Bouquet betörend, berauschend: Feigen, Waldbeeren, Pflaumen, Pralinen, Kaffee, Tabak und unbekannte Mineralien, edel, cremig, unbeschreiblich. „Ein Orgasmus im Mund“, um einen der total verzückten Genießer zu zitieren. In einigen Jahren wird dieser Wein zu den ganz Großen der Welt zählen. Urs Mayr
W
hy a feature on Spanish wine you ask? Simply because these vintages from Rioja and Toro are of exceptional quality and were recently presented by leading winemaker Marcos Eguren at a tasting event in the Algarve for wine makers, wine experts, restaurant owners and connoisseurs. The Algarve may be able to boast some 3000 years of wine history, but local winemakers only started producing wines of good quality within the last 20 years. The situation in the upper Ebro valley in the Rioja region, the best-known of Spain’s winegrowing region, is rather different. Here winemakers were already visiting neighbouring France in the mid 19th century to gain an insight into their expertise. And they let their wines mature in barricas, oak barrels holding 225 litres, which gave the wine its distinctive character. Nowadays Crianza, Reserva and Gran
Reserva, the Rioja premium wines, are among the best wines in the world. This is of course not only due to the barrels, the Tempranillo grapes, the numerous microclimates, the different soil conditions, and the combination of traditional modern growing methods, but above all to the philosophy of the respective winegrowers and their respect for the environment. Let’s talk about the wine. The pomegranate-red, El Puntido 2008, aged in the barrel for 16 months, seduces with aromas of cassis, ripe cherries, cinnamon, a velvety texture, melting tannins and a pronounced mineral edge. The Spanish granddaughter, La Nieta 2009, another shooting star from the Viñedos de Páganos vineyard, rated with 100 points by the Guía Proensa 2012, is a stillyoung, deep red creation with potential and class, a fine nose, fruity on the palate, elegant and balanced, a down-to-earth girl, born on a plot of just 1.75 hectares. She will bring untold joy until 2020 and beyond. Another collector of awards and highest points is the Finca El Bosque 2009 - crimson coloured in
Die Winzerfamilie Eguren The Eguren winemaker family
the glass, rich in character and aromas of blackberries, cherry compote, violets, chocolate and light toasted notes, full of abundance in the mouth, warm and powerful. Bravo! Named after a Eguren ancestor, the Amancio 2008, is a large, mighty red wine full of harmony and freshness, a bouquet of strawberries, ripe blackberries, vanilla, aniseed, liquorice, exotic woods and graphite, which ignites a long-lasting flavour explosion on the palate. Yet despite everything there’s still room for improvement – with Victorino 2008, a grand wine from D. O. Toro with a mysterious, deep red colour, a silky texture, intense aromas of ripe wild berries, soft oak wood and oriental spices, ripe in tannins, very complex with a lasting, beautiful finish. The superlative Koh-i-Noor (Mountain of Light) of the Eguren collection is the Alabaster 2008, a perfect creation of individually picked grapes, ripened on ancient vines, aged twice in barrels made from French oak. The colour, a velvet-black ruby; the bouquet beguiling, exhilarating: figs, wild berries, plums, pralines, coffee, tobacco and unknown minerals, noble, creamy, indescribable. “An orgasm in your mouth”, to quote one of the totally ecstatic tasters. In a few years, this wine will be one of the very greatest in the world. Urs Mayr Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online 42.558075,-2.604725
www.algarvevida.com/
23
GOURMET
Tapas Selection, eine gelungene Kombination delikater Häppchen Tapas Selection, a successful combination of delicate morsels
Tapas & Vinho M
argot und Paul lieben den Süden und leben schon seit Jahrzehnten in der Algarve. Sie lieben aber auch die spanische Küche und haben ein Faible für Tapas, wie man sie in den Bodegas von Barcelona oder im Barrio Santa Cruz in Sevilla serviert. Und weil die beiden Briten nicht immer ins Nachbarland Spanien reisen wollten, um dort die delikaten „Deckelchen“ (span. = tapa) zu vernaschen, entschlossen sie sich im Frühling 2012 eine Tapas-Bar aufzumachen. Die Idee entpuppte sich als Glücksfall, denn seit der Eröffnung im Juni „brummt“ der Laden. Das Konzept Wein, Sherry und Bier kombiniert mit einer Vielzahl warmer und kalter Appetithäppchen kennt scheinbar keine Krise. Man speist in rustikalem Wohlfühl-Ambiente, umgeben von guten Weinen und würzigen, von der Decke baumelnden Hinterschinken. Die Wände sind mit Flaschenetiketten und alten Holzschachteln dekoriert, in denen einst teure Rotweine verpackt waren. Für den kleinen Hunger stehen picos, spanische Brotbretzel und Oliven auf dem Tisch. Als Entrée drängt sich förmlich eine Portion Jamón Ibérico de Bellota auf. Der Eichelschinken aus dem Hinterland von Huelva ist so zart und aromatisch, dass er
24
Algarve Vida 01/2013
sich fast schon alleine im Mund auflöst. Der passende Begleiter kommt aus der Ribera del Duero, ein Finca Villacreces Pruno 2010, hat eine ähnlich intensives Purpurrot wie der Edelschinken und überzeugt mit herrlichem Duft, kräftigen Tanninen und intensiven Rauch- und Holznoten. Vom Wein-Pabst Parker erhielt der sympathische Rotwein 94 Punkte. Als Hauptgang sollte man sich auf den guten Geschmack von Küchenchef Paul Wheatley verlassen und die Chef’s Tapas Selection wählen, nett und übersichtlich arrangiert auf einer drehbaren Etagere. Sehr überzeugend sind Jacobsmuscheln im Speckmantel, Champignons in griechischer Vinaigrette, Räucherlachspäckchen mit Kräutercreme, Hackfleischbällchen mit süßer Chilisauce, puntillitas, frittierte Babytintenfische, Calamares mit Allioli und die in Rotwein geschmorten Schweinebäckchen. Unser Tipp: Probieren Sie zu der Tapas-Selektion einen Finca Elez Crianza 2005 aus der Region La Mancha, der passt dazu wie einst Don Quijote zu den Windmühlen. Das Beste kommt auch in diesem Fall zum Schluss: Ein Atteca Armas Old Vines 2007, ein Spitzenwein mit dunklem Samtrot, Aromen von Wildbeeren, Cassis, Pfeffer, seidigen Tanninen und nachhaltigem Abgang, der sich sowohl mit einem Blue Stilton verträgt, als auch mit einigen Scheibchen feinster deutscher Gänsebrust, acht Stunden bei Niedrigtemperatur gegart, mit Früchtekompott oder einer selbst gemachten Meringue-Torte mit Himbeeren. Darauf einen Brandy Infante Gran Reserva und einen Toast auf den Hedonismus. Urs Mayr
Fotos: Cineterra
Spanische Gastronomie und Lebensart zwischen Almancil und Vale do Lobo Spanish cuisine and lifestyle between Almancil and Vale do Lobo
M
Jacobsmuscheln im Speckmantel Scallops wrapped in bacon
argot and Paul love the South and have been living in the Algarve for decades. However they also love Spanish cuisine and share a weakness for tapas – the tapas they are served in the bodegas of Barcelona or the Barrio Santa Cruz in Seville. And because the two Brits didn’t want to have to travel to neighbouring Spain to devour the delicate “lids” (Spanish = tapa), they decided to open a tapas bar here in spring 2012. The idea has proved to be a stroke of genius, because since its opening in June the place has been “buzzing”. The concept of wine, sherry and beer combined with a multitude of hot and cold appetisers appears to be crisis-proof. You dine in a rustic feel-good atmosphere, surrounded by good wines and spicy legs of ham, dangling from the ceiling. The walls are decorated with bottle labels and old wooden boxes in which expensive red wines were once packaged. As an appetizer Picos – Spanish bread sticks – and olives are on the table. A serving of Jamón Ibérico de Bellota is simply impossible to resist as a starter. The ham from acornfed pigs in Huelva’s hinterland is so tender and aromatic that it practically dissolves on the tongue. The companion to match comes from the Ribera del Duero, a Finca Villacreces Pruno 2010, boasting an intense crimson-red not dissimilar to the gourmet ham, while convincing with a wonderful fragrance, strong tannins and intense smoked and woody notes. Wine guru Robert Parker awarded this likeable red wine 94 points. For the main course you can put your faith in the good taste of chef Paul Wheatley and choose the chef’s tapas selection, nicely and clearly arranged on a rotating stand. The baconwrapped scallops, mushrooms in Greek vinaigrette, smoked salmon parcels with herb cream, meatballs with sweet chilli sauce, puntillitas, fried baby octopus, calamari with aioli, and pork cheeks braised in red wine make for a convincing line-up. Carne en Salsa & Malpuesto
Our tip: Finca Elez Crianza 2005 from the La Mancha region with the tapas selection; a fine a partner as Sancho Panza was to Don Quixote. As in the old saying ‘the best was saved for last’: Atteca Armas Old Vines 200, a fine wine, dark velvet red in colour, bursting with aromas of wild berries, blackcurrant, pepper, silky tannins and a lasting finish that is compatible with both Stilton and with some slices of fine German goose breast, cooked at a low temperature for eight hours, with fruit compote or a homemade meringue tart with raspberries. Followed by a Brandy Infante Gran Reserva and a toast to hedonism. Urs Mayr
loulé
Hackfleischbällchen & Pruno Meatballs & Pruno
Margot & Paul
Info: Tapas & Vinho, Estrada de Vale do Lobo N° 862, Escanxinas, 8135-016 Almancil, Tel. 289 391 145, simplytapas@aol.com Geöffnet täglich von 11.00 - 24.00 Uhr Open daily from 11.am - late 37.072826,-8.048381
Mehr Gourmet online More gourmet online
www.algarvevida.com/ 25
GOURMET Jimmy Perez, Restaurante TASTE, hat den Klassiker Bacalhao für Sie neu zubereitet Jimmy Perez, Restaurante TASTE has prepared classic Bacalhau in a new way for you
Bacalhau mit Safransauce
E
in Koch muss hinaus in die Welt, um von anderen Köchen zu lernen. Also verließ Jimmy Perez seine Heimatstadt Carracas und ging nach England, um beim bekannten britischen Sterne- und Fernsehkoch Gary Rhodes Erfahrung zu sammeln. Nach Zwischenstationen in Malaga und Nerja (Andalusien), unterstützte er in Venezuela ein Restaurant-Projekt, bevor er sich entschloss nach Portugal zu gehen, wo er nun seit gut fünf Jahren versucht Elemente der südamerikanischen mit der mediterranen Küche zu kombinieren. Das gelang ihm recht erfolgreich im Pestana Hotel und im Onze in Carvoeiro. Seit März 2012 ist der experimentierfreudige Venezuelaner Chefkoch im Restaurant Taste in Carvoeiro und überrascht dort die Gäste mit Kreationen wie Lammgulasch, mariniert in Guinness auf Reis und Gemüse oder Seeteufel-Medaillons mit Krabben und Apfel-Sherrysauce. Für die Leser von Algarve Vida hat er frische Bacalhau-Filets mit Parmaschinken und Safransauce zubereitet. Bom apetite! Bacalhau im Schinkenmantel Bacalhau wrapped in ham
Bacalhau
(alle Angaben für 4 Personen)
Zutaten: 800 g frischen Kabeljau, filetiert in Scheiben, 250 g geräucherter Schinken, Olivenöl, Zahnstocher Zubereitung: Die Haut vom Kabeljau entfernen und mit einer Scheibe Schinken aufrollen (ggf. mit Zahnstocher zusammen halten). In einer sehr heißen Pfanne mit etwas Olivenöl von allen Seiten 2 bis 3 Minuten anbraten.
Safransauce Zutaten: 250 ml trockner Weißwein, Safranfäden, 350 ml Sahne, Salz, Pfeffer, Schnittlauch, feingehackt Zubereitung: Den Weißwein mit Safran (nach Geschmack) aufkochen (2 Minuten), dann Sahne, Salz und Pfeffer dazu geben, unter ständigem Rühren weiter köcheln, damit sich die Sauce nicht separiert. Zum Schluss Schnittlauch dazu geben und etwa fünf Minuten auf kleiner Temperatur weiter kochen
Blumenkohl mit Speck Zutaten: ½ Blumenkohl, roh, in Julienne geschnitten, 150 g fein gewürfelter Speck, Salz, Pfeffer, Olivenöl
Kartoffelpüree Zutaten: 500 g neue Kartoffeln, 100 g Butter, Abrieb einer Bio-Zitrone Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online 37.099645,-8.469665
26
Algarve Vida 01/2013
Zubereitung: Geschälte Kartoffeln kochen, dann mit Butter pürieren und mit Zitronenschalenabrieb, Salz und Pfeffer abschmecken
Fotos: Cineterra, Estrella Damm
Zubereitung: Den Blumenkohl mit Olivenöl und Speck in der Pfanne sautieren bis er “al dente” ist, dann mit Salz und Pfeffer abschmecken
Bacalhau with saffron sauce
A
chef needs to go out into the world in order to learn from other chefs. So Jimmy Perez left his hometown of Carracas and went to England to gain experience with famous British Michelin star and celebrity chef Gary Rhodes. After stopovers in Malaga and Nerja (Andalusia), he supported a restaurant project in Venezuela before he decided to go to Portugal, where he has endeavoured to combine elements of South American and Mediterranean cuisine for the last five years. This he has done with great success at the Pestana Hotel and Onze restaurant in Carvoeiro. Since March 2012, the adventurous Venezuelan chef has been at the Taste restaurant in Carvoeiro, surprising guests
Bacalhau
(all recipes for 4 people)
Ingredients: 800g fresh cod, filleted in slices, 250g cured ham, olive oil, toothpicks
Saffron sauce Ingredients: 250ml dry white wine, saffron threads, 350ml cream, salt, pepper, finely chopped chives Method: Bring the white wine with saffron (to taste) to the boil (for 2 minutes), add cream, salt and pepper, leave to simmer, stirring constantly so the sauce does not separate. Add the chives and cook for about a further 5 minutes on a low heat
Cauliflower with Bacon Ingredients: ½ cauliflower, cut in julienne, 150g finely diced bacon, salt, pepper, olive oil Method: Sauté the cauliflower with olive oil and bacon in the frying pan until it is “al dente”, season with salt and pepper
Mashed Potatoes Ingredients: 500g new potatoes, 100g butter, zest of an organic lemon Method: Boil the peeled potatoes, then mash with butter and season with lemon zest and salt & pepper
Anrichten der Safransauce Preparing the saffron sauce
with creations such as lamb goulash, marinated in Guinness on rice and vegetables or monkfish medallions with shrimps and apple and sherry sauce. For Algarve Vida readers he has prepared fresh cod fillets with Parma ham and saffron sauce. Bom apetite! Urs Mayr
Estrella Damm Inedit Das Edelbier Inedit ist eine Kreation von Starkoch Ferran Adriá, den Sommeliers des legendären Restaurants El Bulli und den Braumeistern von Estrella Damm. Es passt hervorragend zu erlesenen Speisen und besticht durch einen vielschichtigen Duft. Serviert wird das Getränk gut gekühlt in halbgefüllten mittelgroßen Weingläsern. Zutaten: Gersten- und Weizenmalz, Hopfen, Hefe, Orangenschalen, Koriander, Lakritze und Wasser. Saude! Inedit premium beer is a creation by celebrity chef Ferran Adriá, sommeliers from the legendary El Bulli restaurant and the brew masters from Estrella Damm. The beer goes perfectly with fine food and captivates with its multi-layered fragrance. The beverage is served well chilled in half-filled medium-sized wine glasses. Ingredients: barley and wheat malt, hops, yeast, orange peel, coriander, liquorice and water. Saúde!
www.algarvevida.com/
27
Lagoa
Method: Remove skin from cod and roll up with a slice of ham (if necessary hold together with toothpick). Fry on all sides with in a little olive oil for 2-3 minutes in a very hot pan.
Monte Rei
SPORT
Die Nummer Eins unter Portugals Golfplätzen besticht durch unnachahmlichen Service und ausgezeichnete Platzqualität – ein wahres Golfvergnügen Marking the difference with unrivalled service excellence and course quality, Portugal’s number one golf course is a pleasure to behold
Best GOLF
in the Algarve Teil 5 part 5
Ein Traum: Blick auf das das 10. Loch A dream, view to the 10th hole
28
Algarve Vida 01/2013
Vila real
t www.algarvevida.com/
29
Bunker am 1. Loch Bunkers at the 1st
13. und 14. Loch 13th and 14th hole
Clubhaus und See Clubhouse and lake Terrasse & Restaurant Terrace & restaurant
M
onte Rei, der führende Golfplatz nicht nur des Ostens sondern der gesamten Region, zeigt sich still und bescheiden, er sieht keinerlei Notwendigkeit, seine ausserordentlichen Qualitäten laut rumzuposaunen. „Der beste Platz, auf dem ich je gespielt habe“ lautet das Fazit vieler Golfer, was die zurückhaltende Werbetaktik um so erstaunlicher macht. Anscheinend kann sich der Platz das jedoch leisten. Wenn man sich erst einmal mit der ein wenig abseitigen Lage in den Hügeln nördlich von Vila Nova de Cacela und den scheinbar hohen Platzgebühren abgefunden hat, reicht eine einzige Runde um selbst den anspruchvollsten Spieler vollends zu überzeugen. Von keinem Geringeren als Jack Nicklaus, dem besten Golfer aller Zeiten, entworfen, erstreckt sich der von Beginn an imposante Par 72 Meisterschaftsplatz über eine riesige Fläche, so dass sich ein jedes Loch scheinbar in der Landschaft verliert, ohne Einsicht von anderen Löchern. Dies ist ein wahrer Genuss und mit keinem anderen Platz an der Algarve zu vergleichen, macht es das Spiel doch zu einer beinahe privaten Angelegenheit, da die Wahrnehmung anderer Spieler auf dem Platz fast völlig verloren geht. Verstärkt wird dieses
30
Gefühl umso mehr dadurch, dass die Platzleitung grundsätzlich auf verlängerte Intervalle zwischen den Abschlagzeiten achtet. Im Jahre 2007 eröffnet hat sich der umwerfend schön gestaltete Platz im Laufe der Jahre anmutig in die Landschaft eingefügt und schmiegt sich perfekt an die für diese Region so charakteristischen weichen Hügel und Täler. Die atemberaubenden Aussichten und die allgegenwärtige Stille, die nur hin und wieder von Vogelgezwitscher und Windesrauschen unterbrochen wird, sind die perfekte Kulisse für ein inspirierendes Spiel. Und inspiriert wird man hier auf jeden Fall, das wahr-haft makellose Instandhaltungsniveau und die leidenschaftliche Liebe zum Detail sind nur zwei der vielen guten Gründe auf diesem Platz eine Runde zu spielen. Das hier ist Golf im ganz großen Stil. Zu den weitläufigen Faiways und makellosen Grüns gesellen sich nicht minder beeindruckende Bunker und natürliche Wasseranlagen, meisterhaft platziert von Architekt Nicklaus. Wenn Sie nicht gerade den Blick über den Platz schweifen lassen, oder mit der Planung Ihres nächsten Schlages beschäftigt sind, dann sollten Sie sich einen Moment Zeit für die Bewunderung des tadellosen Greenkeepings nehmen, so etwas sieht man wirklich nur ganz selten. Zu dem besonderen und anregenden Spiel gesellt sich ein beispielloses Spielererlebnis, das bereits im Moment des Eintreffens im Clubhaus beginnt. Auf Gepäckannahme und Parkservice folgen ein einzigartiger Begrüßungs- und Begleitservice, bei dem die Spieler in ihrem persönlichen, gepflegt glänzenden Buggy, ausgestattet mit Handtüchern, Tees, Kühltasche und Wasser zur Driving Range gebracht werden, bevor sie rechtzeitig zum ersten Abschlag geführt werden. Das Verwöhnprogramm setzt sich mit der Begleitung vom 18. Loch zurück zum Clubhaus fort, wo man seine Schläger säubern und zurück zu seinem Auto bringen lassen kann, ohne selbst auch nur einen einzigen Finger zu krümmen – eines von sehr vielen Highlights auf dem besten Platz der Algarve. Andrew Lang
T
he leading light of the East and indeed the whole region, Monte Rei is quiet and unassuming, seeing no need to trumpet its exceptional qualities. Described by many golfers as “the best course I’ve ever played”, it certainly is surprising that this course is so low-key in its promotional tactics. The thing is, though, it seems that it can afford to be. Once you’ve overcome your concerns about the course being off the beaten track (it lies in the hills to the north of Vila Nova de Cacela), and the seemingly high fees, a round here is enough to convert the most recalcitrant. Designed by no less than the greatest golfer of all time, Jack Nicklaus, the par 72 championship course is monumental from the outset, developing over an enormous area to ensure that each hole seems as if lost in the countryside, unseen from other holes. This is a real treat, unlike anything else in the Algarve, making the whole experience a more private affair for players, as any sense of other players on the course is almost removed. Indeed, this feeling is further reinforced by the extended intervals between tee times that the management insists on ensuring. Opened for play in the summer of 2007, the stunningly designed course has settled gracefully into the scenery in the
intervening years, moulding impeccably to the characteristically rounded hills and valleys of this part of Portugal. The jaw-dropping views and the all-pervading silence, punctured now and again by birdsong and the sound of the breeze rolling round the contours, provides the perfect backdrop for inspired play. And you will feel inspired here, with the truly impeccable maintenance levels of the course and obsessive attention to detail only adding to the many reasons to enjoy a round. Golf on the grandest of scales, the huge expanses of fairways and spotless greens are joined by equally impressive bunkering and natural water features, with Nicklaus truly a master of sand and water placement. And when you’re not lost admiring the vision before you, or contemplating your next shot, take time to appreciate the immaculate greenkeeping, the likes of which you seldom see. Exceptional and thought-provoking play is joined by unprecedented player experience, which begins the moment you arrive at the clubhouse. Bag drop and valet parking services are followed by a unique meet-and-greet and escort service, where players, in their personal, sparkling buggy, complete with towels, tee pegs, ice box and water, are taken out to the driving range, before being guided on time to the first tee. The pampering continues as you leave the 18th, with an escort back to the clubhouse, where you can leave your clubs to be cleaned and returned to your car without lifting a finger. Just one of many highlights of the Algarve’s leading golfing experience. Andrew Lang
Monte Rei Golf & Country club Löcher Holes: 18 Länge Length: 6.567 m Par: 72 Architekten Architects: Jack Nicklaus Golf Manager: David Shepherd Pro: James Beesley Max. Handicap: Herren - 24; Damen - 32 (Handicap Zertifikat erforderlich) Max. Handicap: Men – 24; Ladies – 32 (Handicap certificate required) Kleiderordnung: Hose/Golfshorts, Polo-Shirts und Golfschuhe (Softspikes) Dress code: trousers/tailored shorts, polo shirts and golf shoes (soft spikes) Platzausstattung: Clubhaus; Pro Shop (Schläger-, Schuhverleih); Umkleideräume; umfangreiche Übungseinrichtungen; Golfunterricht; Bars/Restaurant, Buggy Bar Course facilities: Pro Shop (club/shoe hire); Changing Rooms; Comprehensive Practice Facilities; Golf lessons; Bars/Restaurants; Buggy Bar Greenfee: ab €135 (inkl. Buggy, etc.) from €135 (incl. Buggy, etc.) Standort Location: 37.208867,-7.54818
Mehr Infos über Golf online More Golf info online
Kontakte: Tel. 281 950 960 www.monte-rei.com Contacts: Tel. 281 950 960 www.monte-rei.com
37.208867,-7.54818
www.algarvevida.com/
31
TRAVEL
Igreja da Misericórdia
Kastell und Altstadt Castle and old town
Brücke über die Ribeira de Aljezur Bridge over the Ribeira de Aljezur
Schälen der Süßkartoffeln Peeling sweet potatoes
Rua São João de Deus
Aljezur Hauptstadt der Süßkartoffel Capital of the sweet potato
32
Algarve Vida 01/2013
Backofen für Süßkartoffeln Oven for sweet potatoes
Fragosa welche Koch-Kreationen mit der Süßkartoffel möglich sind. Seit August 2009 übrigens ist die Batata doce de Aljezur eine geschützte Ursprungsbezeichnung der EU. Malcolm McDuff
Wehrturm des Kastells Defence tower of the fort
A
l-jezur, Fluss der Brücken, so nannten die Mauren ihre Stadt in einer Schleife des Flusses, der die fruchtbare Hügellandschaft durchzieht. Um diese gegen ihre Feinde zu schützen, errichteten sie eine nahezu uneinnehmbare Festung, ergänzt durch ein ausgeklügeltes System kleinerer Kastelle, Wehrtürme und massiven Ummauerungen, die sich bis zum Fluss erstreckten. Dom Paio Peres Correia und seine christlichen Ritter hätten das maurische Bollwerk wahrscheinlich nie erobert, erwischten jedoch an einem heißen Sommertag des Jahres 1249 sämtliche Burginsassen beim Baden an der nahen Praia da Amoreira und metzelten alle nieder. Den Überlieferungen nach, soll sich das Wasser rot von ihrem Blut gefärbt haben. Blickt man vom Largo do Mercado auf das kleine Städtchen, fällt es schwer zu glauben, dass Aljezur einst ein bedeutender Hafen war, von dem aus Stoffe, Getreide, getrocknete Früchte, Honig, Olivenöl, Gewürze und Heilkräuter bis nach Lissabon, Flandern, Kastilien und Nordafrika verschifft wurden. Die Bäckereien des Ortes lieferten biscoito, eine Art Schiffszwieback für die portugiesische Flotte. Als im 16. und 17. Jahrhundert der Fluss zunehmend versandete, verlor Aljezur seine Bedeutung als Hafen. Nach dem katastrophalen Erdbeben von 1755, das große Teile der Altstadt zerstörte, breiteten sich Seuchen unter den überlebenden Bewohnern aus, was den Bischof von Faro veranlasste, die Stadt auf der gegenüberliegenden Flussseite neu aufzubauen. Heute lebt der Großteil der Bevölkerung in der rund um die Igreja Matriz de Nossa Senhora da Alva errichteten Neustadt. Und diese erwacht einmal im Jahr aus ihrem Dornröschenschlaf, dann mutiert der sonst so ruhige Ort zur „Hauptstadt der Süßkartoffel“, erhält die Knolle aus der Neuen Welt Kultstatus. An den vier Festival-Tagen (Ende November/Anfang Dezember) drängen sich gut 30.000 Besucher im complexo multiuso, der Mehrzweckhalle von Aljezur. Restaurants und Tasquinhas aus der Umgebung bieten Süßkartoffeln in allen erdenklichen Formen und Variationen an, frittiert, geschmort, gekocht, gebacken, als Chips und Püree oder eingebunden in Plätzchen, Patisserien und Torten. Präsentiert werden aber auch regionale Erzeugnisse wie Honig, Medronho, Marmeladen, Strickwaren, Körbe, Keramik, Klöppelzeug, Schnitzereien, Wein, Schmuck, Schuhe, Bio-Gemüse, Schwimmteiche und Holzpavillons. Doch nichts kann die rotviolette Knolle toppen; 30 Tonnen werden verkauft, geschält und verzehrt. In Life-Koch-Shows demonstrieren einheimische Küchenchefs wie José Moura, João Pereira, Valter Castanheira, Victor Esteves oder die Lokal-Matadorin Maria Manuela
Skulpturen, die an den 550. Todestag von Dom Henrique erinnern Statues, commemorating the 550th anniversary of the death of Prince Henry
Mehr Infos über Aljezur online More Aljezur info online 37.315907,-8.789658
www.algarvevida.com/
33
aljezur
A
ljezur, river of the bridges, that’s what the Moors called their town in a loop of the river, flowing through fertile hills. To protect the town against their enemies, they erected a virtually impregnable fortress, complemented by an ingenious system of small forts, defence towers and solid walls stretching right to the river. Dom Paio Peres Correia and his Christian knights would probably never have conquered the Moorish stronghold, had they not found all castle occupants bathing at the nearby Praia da Amoreira on a hot summer’s day in 1249 and slaughtered each and every one on them. According to tradition, the water is said to have turned red with their blood. Looking onto the small town from the Largo do Mercado, it seems hard to believe that Aljezur once was an important port, from which fabric, grains, dried fruits, honey, olive oil, spices and medical herbs were shipped to Lisbon, Flanders, Castile and North Africa. The town’s bakeries supplied biscoitos, a kind of ship’s biscuit, to the Portuguese fleet. Chef Victor Esteves When the river silted up more and more in the 16th and 17th century, Aljezur lost its importance as a port. After the catastrophic earthquake in 1755, which destroyed large parts of the old town, epidemics spread among the surviving residents, causing the Bishop of Faro to rebuild the city on the opposite side of the river. Nowadays the majority of the population lives in the new town, built around the Igreja Matriz de Nossa Senhora da Alva. This wakens once a year from its deepest slumber, when the otherwise sleepy town mutates into “the capital of the sweet potato”, and the tuber from the New World is granted cult status. Over 30,000 visitors crowd the complexo multiuso, Aljezur’s multipurpose hall, during the four festival days (late November/ early December). Restaurants and tasquinhas from the area offer sweet potatoes in all imaginable guises and variations, deep fried, stewed, boiled, baked, as chips and pureed, or as an ingredient in cookies, pastries and cakes. Also on offer are regional products such as honey, medronho, jams, knitwear, baskets, pottery, laces, wood carvings, wine, jewellery, shoes, organic vegetables, swimming ponds and wooden pavilions. But nothing tops the purple tuber with the sweet yellow flesh, with 30 tons sold, peeled and eaten. Local chefs such as José Moura, João Pereira, Valter Castanheira, Victor Esteves or Aljezur heroine Maria Manuela Fragosa demonstrate the culinary possibilities of the sweet potato in live cooking shows. Incidentally, since August 2009 the Batata doce de Aljezur boasts protected designation of origin of the EU. Malcolm McDuff
TRAVEL
Fonte Benémola
Entdecken Sie den Ort, an dem sich Eisvogel und Otter Gute Nacht sagen Discover a playground for kingfishers and otters
In früheren Zeiten wurden die bunten, schillernden Federn des Eisvogels zur Dekoration von Damenhüten verwendet, heute steht der kleine, tagaktive Meisterfischer fast überall unter Naturschutz. The colourful, iridescent feathers of the kingfisher were used to decorate ladies’ hats in earlier times, nowadays the small, diurnal master fisher is protected almost everywhere.
Quinta an der Várzeas da Ribeira Quinta at Várzeas da Ribeira
Schotterweg zur Ribeira da Minalva Gravel road to the Ribeira da Minalva
D
er Wanderweg Fonte Benémola befindet sich nördlich von Loulé zwischen der Chouriça-Hochburg Querença und Tôr. Er windet sich durch ein Naturschutzgebiet mit überaus abwechselungsreicher und interessanter Flora und Fauna. Der Blick auf die Karte (Wanderführer Algarve oder www.wiportugal.org) zeigt zwar ein topografisches Wegprofil, das einer Flatline gleicht, doch soll man sich davon nicht täuschen lassen – das Terrain ist wellig wie ein Waschbrett. Startpunkt ist der Parkplatz neben der Fica Bem. Von hier verläuft ein Schotterweg parallel zum Hang, vorbei an einem alten Kalkofen, Oliven-, Orangen- und Zitronenbäumen, kleinen Gemüsegärten und terrassierten Feldern, typisch für das Barrocal. Unterhalb von Várzeas da Ribeira knickt der Pfad nach links ab und führt direkt zum Fluss, der Dank seiner vielen Quellen ganzjährig Wasser führt. Man nimmt an, dass die Quellen „o olho“ und „Fonte de chafurdo“ bereits von den Mauren genutzt wurden, denn das Wasser soll bei Rheuma und Erkrankungen des Verdauungsapparats Linderung verschaffen. Die Vegetation entlang des Wasserlaufs ist üppig. Pappeln, Eschen, Tamarisken, Silberweiden, Dattelbäume, Schneeball-
34
Algarve Vida 01/2013
Fonte Minalva Alter Schöpfbrunnen am Westufer Old draw well on the west bank
Sträucher, Zuckerrohrstauden, Stellen überschwemmt und schwer passierbar. Am Hang liegt Schilf, Brombeerbüsche, Or- das Anwesen eines Korbmachers, der in den Sommermonaten chideen und Oleander bilden gerne Touristen durch seine Werkstatt führt und ihnen seine das perfekte Habitat für Eis- Waren anbietet. Das westliche Flussufer besteht überwiegvögel, Meisen, Bienenfresser, end aus Schieferboden. Dort wachsen Stein- und Korkeichen, Reiher, Amseln, Nachtigallen, Wacholder, wilder Thymian und Rosmarin, Felsenrosen, AlMönchsgrasmücken, Moor- farroba- und Erdbeerbäume. Die oberirdischen gemauerten hühner und Fledermäuse; Wasserleitungen, die von hier nach Pombal und Tôr führen, im klaren Wasser leben werden schon lange nicht mehr benutzt. Über die Brücke an Iberische Frösche, kleine Fi- der Estrada do Olival gelangt man wieder zurück zum Aussche, Molche, Salamander gangspunkt. Länge der Wanderung: 4,4 km, Wanderzeit: etwa und Bachschildkröten. Auch 90 Minuten. Otter sind hier Zuhause, doch Malcolm McDuff diese Spezies lässt sich leider he Fonte Benénur selten beobachten. Im Bemola hiking trail reich der Quelle Fonte Benéis located north of mola hat die GemeindeverLoulé between chouriça waltung einen Picknick-Platz anlegen lassen, der im Som- capital Querença and Tôr, mer gerne von jungen Fami- winding its way through a nature reserve boastlien genutzt wird, denn das seichte Wasser, die Kiesbän- ing varied and fascinating flora and fauna. A ke und das wild wuchernde Pflanzendickicht sind der ide- look at the map (Algarve hiking guide or www.wiale Abenteuerspielplatz für portugal.org) might show Kinder und Jugendliche. Über Iberischer Wasserfrosch a topographical profile Trittsteine aus Beton gelangt Iberian water frog resembling a flat line, but man an das andere Ufer und folgt dem Pfad nach Süden. do not be deceived by this Nach ergiebigen Regenfällen – the terrain is undulated like a washboard. The starting point is the car park next to the Fica Bem. From here a dirt track ist der Bereich von der Furt runs parallel to the slope, past an old lime kiln, olive, orange am Picknick-Platz bis zu dem and lemon trees, small vegetable gardens and terraced fields, alten Schöpfbrunnen an vielen typical for the Barrocal. Below Várzeas da Ribeira, the path bends left and leads directly to the river, which holds water all year round thanks to its many springs. It is assumed that the “o olho” and “fonte de chafurdo” springs were already used by the Moors, as the water is alleged to relieve rheumatism and digestive diseases. There is lush vegetation along the stream. Ash trees, poplars, tamarisks, silver willows, palms, snowball bushes, sugar canes, reeds, blackberry bushes, orchids and oleander are the perfect habitat for kingfishers, tits, bee-eaters, herons, blackbirds, nightingales, blackcaps, grouses and bats. Iberian frogs, small fish, newts, salamanders, and terrapins live in the water. Otters are also at home here, but unfortunately, this species can only be observed rarely. The local government has created a picnic area around the Fonte Benémola spring, which is often used by young families during summer, as the shallow water, the gravel banks and the sprawling vegetation are the perfect adventure playground for children and adolescents. You can reach the other side via concrete stepping stones and then follow the path south. After heavy rainfall, the area from the ford at the picnic area to the old draw well is flooded in many places and difficult to pass. A basket Bachschildkröte (oben), Paradies für Iberische maker lives on the slope, who likes to escort tourists through Frösche, Molche und Salamander (Mitte), Korkeichen his workshop and offer them his goods during the summer der Quinta da Passagen (unten) months. The western river bank consists mainly of slate soil. Terrapin (above), paradise for Iberian water frogs, Holm and cork oaks, juniper, wild thyme and rosemary, burnet newts and salamanders (centre), cork oaks of the roses, carob and strawberry trees grow here. The stone waterQuinta da Passagen (below) ways leading from here to Pombal and Tôr have not been used in a long time. The bridge at the Estrada do Olival leads you back to the starting point. Length of hike: 4.4 km, hiking time: about 90 minutes. Mehr Infos über Loulé online Malcolm McDuff More Loulé info online
Fotos: Cineterra, Pierre Dalous, David Perez
37.210507,-8.011179
www.algarvevida.com/
17 35
loulé
T
CULTURE
Obwohl die Regierung den Filmförderungs-Etat praktisch auf Null gesetzt hat, entstanden 2012 in Portugal Filme, die weithin Beachtung fanden. Der international renommierte deutsche Filmregisseur Wim Wenders (Paris, Texas; Lisbon Story; Buena Vista Social Club) meint, Portugal könne mit seiner historisch gewachsenen wie auch mit seiner modernen Kultur eine Rolle bei der Schaffung eines „neuen europäischen Gedankens jenseits von Geld und Administration“ spielen. Kultur tauge als Mittel, einen Ausweg aus der gegenwärtigen Krise zu beschreiten. Die sei auch deshalb hausgemacht, weil „der Aufbau eines gemeinsamen Europas die kulturelle Eigenständigkeit der Nationen als zweitrangig betrachtet“, sagte Wenders in einem Interview mit der Zeitung Correio da Manhã. So, wie Literatur und Film den ‘Amerikanischen Traum’ in einer breiten Öffentlichkeit verankerten, könne auch ein neuer europäischer Gedanke über Kunst und Kultur transportiert werden; Beiträge aus Ländern, deren Name derzeit meist mit der Krise verbunden würden, seien deshalb als Gegenpol besonders interessant.
Counter crisis culture Although the government has reduced the film subsidy budget to practically zero, some films created in Portugal in 2012 found broad recognition. Internationally renowned German film director Wim Wenders (Paris, Texas; Lisbon Story; Buena Vista Social Club) thinks that Portugal could play a role in creating a “new European thinking beyond money and administration” with its historical and its modern culture. Culture would be a feasible means to forge a path out of the current crisis. This would be also homemade, because “the construction of a joint Europe regards the cultural autonomy of nations as secondary”, Wenders said in an interview with the newspaper Correio da Manhã. Just as literature and film enrooted the idea of the “American Dream” in the general public, a new European idea could also be transported via art and culture; contributions from countries whose names are currently mostly connected with the crisis are, therefore, particularly interesting as a counterpoint.
Mehr Kultur online More culture online
36
Algarve Vida 01/2013
Portugiesische Musik zum Nobelpreis EU-Kommissionschef Barroso, der EU-Ratsvorsitzende van Rompuy und Parlaments-Präsident Schulz haben in Oslo im Namen der Europäischen Union den Friedensnobelpreis entgegengenommen. Beim festlichen Rahmen-Programm trat auch die portugiesische Musikgruppe OqueStrada auf, deren Interpretationen aus Folk und Pop kommen, aber auch HipHop, Ska und traditionelle afrikanische und südamerikanische Rhythmen in ihre Kompositionen einfließen lassen. Die Sängerin Marta Miranda, der Gitarrist und Schlagzeuger João Lima aus Portugal und der französische Kontrabassists Jean Marc Pablo sind Teil einer jungen, eigenen Musik-Szene, die vor allem in Lissabon abseits des etablierten Musikbetriebes wächst. OqueStrada ist ein Wortspiel aus orquestra und estrada (Straße); das „bedeutet für uns: Orchestriere die Straße, deine Lebens-route, dein Schicksal“, so Marta Miranda. Die Gruppe versteht sich als mobile Kleinkunstbühne und spielt nicht nur auf traditionellen, sondern auch auf unkonventionellen und improvisierten Instrumenten. Marta Miranda trug bei ihren Auftritten stets ein geblümtes Kleid und eine Blume, die ihrer Bühnenpräsenz einen traditionellen Anstrich gaben. Beides wandert jetzt in die Historienkiste.
Portuguese Music for the Nobel Prize In the name of the European Union, president of the European commission, José Manuel Durão Barroso, president of the European council Herman Van Rompuy and parliament president Martin Schulz have accepted the Peace Nobel Prize in Oslo. The festive programme included Portuguese music group OqueStrada, whose musical roots lie in folk and pop, but also include hip-hop, Greek melodies and ska as well as incorporating traditional African and South American rhythms in their compositions. Singer Marta Miranda, guitarist and drummer João Lima from Portugal and double bass player Jean Marc Pablo from France are part of a young, independent music scene, which is growing mainly in Lisbon outside the established music industry. The name OqueStrada is a wordplay on orquestra and estrada (road), that “for us means: orchestrate the road, your route in life, your fate”, says Marta Miranda. The group sees itself as a mobile cabaret stage and plays not only traditional but also unconventional and improvised instruments. Marta Miranda always wears a floral print dress and a flower during their performances, which gives a traditional appearance to her stage presence.
Fotos: Artschoolvets, amigos do museu, oquestrada
Mit Kultur gegen die Krise
um die oft absurden Rückstände urbaner Vernachlässigung hervorzuheben. Die Ausstellung repräsentiert etwa ein Drittel des gesamten Werkes.“ Rua Dr. José Dias Sancho no. 61, Tel. 966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org
Deconstruction
Deconstruction Am Samstag, den 19.1. findet im Museum São Brás de Alportel um 21.00 Uhr die Vernissage zur Deconstruction Ausstellung mit den zwei britischen Künstlern Brendan Skelton und Colin Howe statt. Die Künstler definieren die Dekonstruktion des Wortes als Verfalls- oder Dekompositionsprozess, hervorgerufen durch natürliche/elementare Kräfte, einschließlich menschlicher/tierischer Intervention. „Wir haben uns hauptsachlich auf die städtische Umgebung konzentriert, wo das Quellenmaterial ursprünglich herkommt. Ein großer Teil unserer Arbeit hat sich aus der Studie mehrlagiger Werbeposter, die immer wieder über vorherige Bilder geklebt wurden, ergeben. Die Praxis des Übereinanderklebens hat im Laufe der Zeit die darunterliegenden Lagen zum Vorschein gebracht und veränderte so deren eigentlichen Zweck, Produktwerbung, zu etwas visuell weitaus Interessanterem, sozusagen eine Formel für “Zufallskollagen”. Es liegt in der Natur dieser Arbeit, dass wir das Bild ohne zuviel Gedanken an Erwartung oder Präsentation kreiert haben, um jenen natürlichen und elementaren Kräften zu entsprechen. Die Skulptur und dreidimensionalen Stücke wurden unter der gleichen Herangehesweise hergestellt, plus Humor,
On Saturday, the 19th at 9pm the museum in São Brás de Alportel will feature the art opening preview Deconstruction. Present will be the two British artists Brendan Skelton and Colin Howe. The word de-construction is defined by the artists as the process of decay or de-composition initiated by natural/ elemental forces, including human/animal intervention. “We have focused primarily upon the urban environment, where the source material originated. A large section of the work evolved from studying multiple layered advertising posters repeatedly pasted over the previous image. That practice of pasting one image over another, over time exposed the previous layers underneath, changing their prime function, product advertising, into something more visually stimulating, perhaps a formula for ‘chance collage’. Because of the nature of the work, we needed to build the image without too much thought of expectation or presentation to resemble those natural and elemental forces. The sculpture and three-dimensional pieces were constructed with the same value and approach, including the introduction of humor to highlight the often-absurd remnants of urban neglect. The exhibition represents approximately one third of the complete body of work.” Rua Dr. José Dias Sancho no. 61, Tel. 966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org
PEOPLE
Karsten und Annette Fuge Karsten and Annette Fuge
Abschiedsparty Nähkästchen Sewing Farewell Club party Stela Barreto
0T :qV )YmZ 4\ZL\T OH[ ZPJO LPUL a^LP[L .Y\WWL ,Z ^HY LPU N\[LY ;HN KLY (WYPS KLY TP[ MÂ&#x2026;Y ;L_[PSHYILP[LU NLNYÂ&#x2026;UKL[ /PLY RÂ&#x20AC;UULU ,PUZ[LPNLY Die leicht exzentrische KĂźnstlerin aus LPULT ^\UKLYIHYLU -LZ[ PT .HY[LU \UK PU KLU LYMHOYLULYLU 4P[NSPLKLYU H\M KPL -PUNLY ZJOH\LU \UK PortimĂŁo ist eine MeisterschĂźlerin 9p\TLU KLZ *LU[YV *\S[\YHS :qV 3V\YLUsV -LY[PNRLP[LU ^PL 7H[JO^VYR 8\PS[LU (WWSPRH[PVUZHYILP von RenĂŠ Thellier und Carlos Lança. a\ ,UKL NPUN ,Z ^HY LPU ;HN KLZ >PLKLYZLO [LU :[PJRLU 2YL\aZ[PJO 2SÂ&#x20AC;WWLSU :[YPJRLU \UK /pRLSU Ihre groĂ&#x;formatigen Bilder â&#x20AC;&#x201C; Orte, Natalie Catifeoglou und Philippe Stabile sind sozusagen der fleischLUZ LPU (ILUK ]VSSLY ,TV[PVULU )LZPUU\UN LYSLYULU 1LKL KPLZLY +PZaPWSPULU IPL[L[ LUKSVZLU Landschaften und Portraits â&#x20AC;&#x201C; sind gewordene europäische Gedanke. Die beiden haben griechische, 4P[NLMÂ&#x2026;OS (U[LPSUHOTL \UK +HURIHYRLP[ :WPLSYH\T MÂ&#x2026;Y KPL LPNLUL 2YLH[P]P[p[ +PL ;YLMMLU NLILU >pOYLUK HUKLYL :WYÂ&#x2026;JOL RSVWMLU ILOH\[ =HSLU[PT .VTLZ stark vom Expressionismus geprägt. italienische und britische Wurzeln, abgerundet mit einer Prise franzĂśsisch. HUNLYLN[LY <U[LYOHS[\UN ZLU[PTLU[HSLU 4V KLU ;LPSULOTLYU a\KLT KPL 4Â&#x20AC;NSPJORLP[ PU LU[ZWHUU[LY +LY PU 2YHZUVKHY 2H\RHZ\Z NL SPLILY :[LPUL KLUU MÂ&#x2026;Y KLU H\Z .\PULH )PZZH\ Z[HTTLUKLU 2010 schaffte es Stela Barreto als Kennengelernt haben sie sich bei der Arbeit in England, wo der erfolgTLU[LU N\[LT >LPU KLSPRH[LT ,ZZLU \UK ([TVZWOpYL UL\L 4LUZJOLU RLUULUa\SLYULU 1LKLU IVYLUL 4HSLY 0NVY 6SLPUPRV] PZ[ LPU 2Â&#x2026;UZ[SLY [YHUZWVY[PLY[ KPLZLZ 4H[LYPHS KPL ,ULYNPL H\Z KLT erste portugiesische Malerin in den reiche Haarstylist und die talentierte Farbtechnikerin in fĂźhrenden Salons ,YPUULY\UNLU HILY H\JO LPU (IZJOPLK KLY ZJOTLYaSPJO PZ[ KLUU UHJO Â&#x2026;ILY +VUULYZ[HN ]VU IPZ <OY ,\YV WYV ;YLMMLU :JOÂ&#x2026;SLY ]VU 1Â&#x20AC;YN 0TTLUKVYMM \UK <UP]LYZ\T \UK Z[LO[ PU =LYIPUK\UN TP[ KLU :[LYULU +LZOHSI BMW-Kunstkalender aufgenommen arbeiteten, bevor sie sich mit ihren beiden SĂśhnen an der Algarve 1HOYLU ZJOSPLÂ?[ 4HYPL /\ILY -V YL KPL aPLYSPJOL NYVÂ?L +HTL KPL -Â&#x20AC;YKLYPU ]VU ,\YV MÂ&#x2026;Y (TPNVZ KL 4\ZL\ 0UMV! =HUPH 4LUKVUsH 4HYR\Z 3Â&#x2026;WWLY[a -Â&#x2026;Y KPL (SNHY]L LU[ zu werden. Sie lebt und arbeitet in niederlieĂ&#x;en.ILOHUKLS[ LY QLKLU :[LPU TP[ 9LZWLR[ \UK ,OYM\YJO[ \UK MLY[PN[ Hier verschĂśnern die beiden HaarkĂźnstler in ihrem Salon in 2\UZ[ \UK 2\S[\Y POYL YLUVTTPLY[L .HSLYPL PU KLY 2Â&#x2026;UZ[SLY ^PL .Â&#x2026;U[LY .YHZZ ;LS ihrer HKTPU'HTPNVZ T\ZL\ ZIYHZ VYN KLJR[ OH[ POU KLY ]LYZ[VYILUL .HSLYPZ[ KHYH\Z OLYYSPJOL :R\SW[\YLU 4HZRLU HILY H\JO RSLPUZ[L Heimatstadt PortimĂŁo. Quinta de Lago gemeinsam die KĂśpfe ihrer ebenso internationalen 1LHU 4HYPL )VVTW\[[L :VYLU 0UNV 2Â&#x2026;OS VKLY .S`U <aaLS LPU A\OH\ZL OH[[LU =VSRLY /\ILY ILP LPULT )LZ\JO PU Kundschaft.:JOT\JRZ[Â&#x2026;JRL KPL KLU )L[YHJO[LY PTTLY H\MZ 5L\L PU www.philippe-stabile.com ( ZLJVUK [L_[PSL NYV\W OHZ ILLU LZ[HISPZOLK H[ :qV The slightly eccentric artist from 4VZRH\ 0NVYZ NYVÂ?MVYTH[PNL )PSKLY :[H\ULU ]LYZL[aLU 0UMVZ! ;LS ;OL [O VM (WYPS WYV]LK [V IL H NVVK KH` VUL LUKPUN PU H ^VUKLYM\S WHY[` Seemingly condensing every nationality into one family, couple Natalie )YmZ 4\ZL\T 5V]PJLZ HYL HISL [V SLHYU ZRPSSZ MYVT PortimĂŁo is a master student of ^HYLU TLOYMHJO PT **:3 PU (STHUJPS PU [OL NHYKLU HUK L_OPIP[PVU YVVTZ VM [OL :qV 3V\YLUsV *\S[\YHS *LU[YL 0[ ^HZ Catifeoglou >OPSL V[OLYZ ILH[ HIV\[ [OL I\ZO =HSLU[PT .VTLZ WYLMLYZ and Philippe Stabile can lay claim to Greek, Italian, and British TVYL L_WLYPLUJLK TLTILYZ PUJS\KPUN WH[JO^VYR X\PS[ RenĂŠ Thellier and Carlos Lança. a\ ZLOLU roots, joined[V ILH[ Z[VULZ ILJH\ZL [OL .\PULH )PZZH\ HY[PZ[ ILSPL]LZ by a splash of France. Working in leading London hair salons PUN HWWSPX\t LTIYVPKLY` JYVZZ Z[P[JO YPIIVU ^VYR Her large format paintings â&#x20AC;&#x201C; places, H KH` VM YL\UPVU HU L]LUPUN M\SS VM LTV[PVUZ YLĂ&#x2026;LJ[PVU JVTWHZZPVU Z`TWH [O` HUK NYH[P[\KL HUPTH[LK JVU]LYZH[PVU ZLU[PTLU[HS TVTLU[Z NVVK ^PUL (where they [OPZ TH[LYPHS [YHUZWVY[Z [OL LULYN` MYVT [OL \UP]LYZL HUK PZ met incidentally) the hair stylist and his colour technician wife 0NVY 6SLPUPRV] IVYU PU 2YHZUVKHY PU SHJL THRPUN RUP[[PUN HUK JYVJOL[ 0U HSS [OLZL KPZJP landscapes and portraits â&#x20AC;&#x201C; are KLSPJPV\Z MVVK HUK TLTVYPLZ Âś I\[ HSZV H WHPUM\S MHYL^LSS have found aJVUULJ[LK [V [OL Z[HYZ /L [OLYLMVYL [YLH[Z haven in the Algarve, with their two sons, [OL *H\JHZ\Z PZ H Z[\KLU[ VM 1Â&#x20AC;YN 0T WSPULZ MYLL KLZPNU JHU IL PUJVYWVYH[LK NP]PUN LUKSLZZ strongly influenced by expressionILJH\ZL HM[LY TVYL [OHU `LHYZ 4HYPL /\ILY WPJ YPNO[ [OL adding another nation to their repertoire. Familiar faces TLUKVYMM HUK 4HYR\Z 3Â&#x2026;WWLY[a 3H[L ZJVWL MVY JYLH[P]P[` ;OL ZLZZPVUZ HYL PUMVYTHS VMMLYPUN L]LY` Z[VUL ^P[O YLZWLJ[ HUK ]LULYH[PVU HUK ism. In 2010 Stela Barreto landed WL[P[L NYHUKL KHTL WH[YVU VM HY[ HUK J\S[\YL PZ JSVZPUN OLY with the style-conscious across the region, the talented NHSSLY` V^ULY =VSRLY /\ILY OHK KPZ WHY[PJPWHU[Z [OL VWWVY[\UP[` [V YLSH_ HUK THRL UL^ [YHUZMVYTZ [OLT PU[V ILH\[PM\S a spot in the BMW art calendar, YLUV^ULK NHSSLY` ^OLYL HY[PZ[Z SPRL .Â&#x2026;U[LY .YHZZ 1LHU 4HYPL pair now welcomes clients in the modern setting of their JV]LYLK OPT MVY [OL (SNHY]L VU H ]PZP[ MYPLUKZ ,]LY` ;O\YZKH` MYVT WT \U[PS WT ZJ\SW[\YLZ HUK THZRZ I\[ HSZV PU[V [OL becoming the first Portuguese )VVTW\[[L :VYLU 0UNV 2Â&#x2026;OS VY .S`U <aaLS OHK MV\UK HU Quinta do Lago salon (roundabout 2) bearing the stylistâ&#x20AC;&#x2122;s [V 4VZJV^ 0NVYÂťZ SHYNL MVYTH[ WHPU[ ,\YV WLY ZLZZPVU ,\YV MVY (TPNVZ KL 4\ZL\ ZTHSSLZ[ VM QL^LSSLY` WPLJLZ ^OPJO UL]LY artist to do so. She lives and works HWWYLJPH[P]L OVTL name. MoreMHPS [V SLH]L [OL ILOVSKLY HTHaLK info: www.philippe-stabile.com PUNZ OH]L ILLU L_OPIP[LK VU ]HYPV\Z *VU[HJ[! =oUPH 4LUKVUsH VU in her hometown of PortimĂŁo. VJJHZPVUZ PU [OL **:3 PU (STHUJPS HKTPU'HTPNVZ T\ZL\ ZIYHZ VYN 0UMVYTH[PVU! ;LS
Der Steineklopfer Top Style
40
The stone beater
^^^ HSNHY]L]PKH JVT
Fotos: Cineterra, Privat
Gospodin Igor
Faszination Football
Mirko Slomka Der Erfolgstrainer aus Hildesheim, gelernter Matheund Sportlehrer, und seine Roten aus Hannover werden sich wie im letzten Jahr in der Algarve auf den Start der Bundesliga-Rückrunde vorbereiten. Die Mannschaft bezieht vom 5. bis 13. Januar ein Trainingslager im Robinson-Club Quinta da Ria. Im Complexo Desportivo von Vila Real de Santo António wird das Team von Chefcoach Mirko Slomka täglich trainieren. Am 7. Januar trifft dann Hannover 96 in einem Blitzturnier in Lagos auf Bayer 04 Leverkusen und den niederländischen Verein SC Heerenveen. Just like last year, successful football coach Mirko Slomka and German first division team Hannover 96 have chosen the Algarve to prepare for the second half of the season. From the 5th to the 13th of January the team will stay at a training camp in the Quinta da Ria Robinson-Club, while training daily in the Complexo Desportivo in Vila Real de Santo António. The club will play Bayer 04 Leverkusen and Dutch club SC Heerenveen in a mini tournament on the 7th of January.
American Football ist Franz Adebahrs große Leidenschaft.. Von 1980 –1999 hat er in Deutschland mit seinen damaligen Teams einige Titel geholt. Er spielte als “Cornerback” bei den Düsseldorfer Panthern, Berliner Adlern, Dortmunder Giants und Paderborner Dolphins. In der Algarve, wo der Unternehmer seit Jahren in der Fenster-und Türenbranche tätig ist, hat er nun bei den American Pirates einen neuen Aufgabenbereich gefunden. Als Trainer coacht er die “Corners” and “Safties” bei dem American Football Verein mit Sitz in Mexilhoeira Grande, die in der kommenden Saison ein ziemlich umfangreiches Spielprogramm haben. Infos: www.algarve-pirates.com
Fascinated by American Football American football is Franz Adebahr’s great passion. Between 1980 and 1999 he won several titles with his former team in Germany. He played cornerback for the Düsseldorf Panthers, the Berlin Adlers, the Dortmund Giants and the Paderborn Dolphins. In the Algarve, where the entrepreneur has been active in the window and door industry for several years, he has now found a new vocation with the American Pirates. He coaches the “Corners” and “Safties” at the American Football Club in Mexilhoeira Grande, who have a fairly packed game schedule in the coming season. Info: www.algarve-pirates.com
Anwalts- und Notarbüro
Seit 1981 ADAC-Vertragsanwalt
Reineke, Redecker & Coll. Deutschland • Portugal • England
Raymund G. Reineke
Dipl. Nautiker, Rechtsanwalt, Notar
Christof Redecker Rechtsanwalt
Andreas Witte Rechtsanwalt
Dr. Christian Tietze Rechtsanwalt
Ana Gomes Medeiros Advogada
in Kooperation mit
Irwin Mitchell
Solicitors, London, Birmingham
Portimão (Portugal) AVª Comunidade Lusíada Edifício Casa dos Arcos, Loja 7 P-8500-801 Portimão-Praia da Rocha Tel.: +351-282-41 29 88 Fax: +351-282-41 29 98 e-mail: reineke-coll@mail.telepac.pt Bremen (Deutschland / Germany) Osterdeich 107 F, D-28205 Bremen Tel: +49-(0)421-49 00 73 Fax: +49-(0)421-49 00 76 e-mail: reineke-coll.bremen@t-online.de Homepage: www.reineke-redecker-coll.de
Fachanwaltschaften und Schwerpunkte Grundstücksrecht • Erbrecht • Verkehrsrecht •
Law and Notary office
Baurecht • Arbeitsrecht • Familienrecht •
Vertragsrecht • Zivilrechtliche Ansprüche • Zwangsvollstreckungen •
since 1981 ADAC (AA) contract attorney
Raymund G. Reineke
Master Mariner, Barrister/Solicitor, Notary
Christof Redecker Barrister/Solicitor
Andreas Witte Barrister/Solicitor
Dr. Christian Tietze Barrister/Solicitor
Ana Gomes Medeiros Advogada
in cooperation with
Irwin Mitchell
Solicitors, London, Birmingham
Specialist legal fields and key areas • Property Law • Inheritance Law • Traffic Law
• Building Law www.algarvevida.com/ • Labour Law • Family Law
• Contract Law • Civil actions • Foreclosures
HEALTH
Airbus A380
Flieg mit mir Come fly with me Über den Wolken mag die Freiheit zwar grenzenlos sein, doch ein paar wichtige Regeln sollte man bei jedem Flug beachten However free you might feel flying above the clouds, there are a few rules that should be observed on every flight
40
Algarve Vida 01/2013
Fotos: Lufthansa, TUI Fly, Sanohra
F
liegen ist heutzutage die natürlichste Sache der Welt, um krankungen, die mit starkem Husten verbunden sind, aber zum schnell ans Ziel zu kommen. Außerdem wohl auch die si- Beispiel auch für Kinder mit Windpocken. Wenn man offencherste, wie immer wieder bewiesen wird, da im Straßen- sichtlich und ernsthaft krank ist, kann die Fluggesellschaft auf verkehr nachweislich wesentlich mehr Menschen zu Schaden die Genehmigung eines Arztes bestehen, ein sogenanntes fit kommen. Aber im Flieger gibt es gesundheitliche Risiken, die to fly. Hat man die nicht, kann der Zugang zum Flugzeug verman ernst nehmen sollte. Während der Flugzeit sitzt man oft weigert werden. mehrere Stunden mit vielen Menschen auf relativ kleinem “Once I get you up, there where the air is rarefied”, hat Frank Raum und ist in seinen Bewegungen eingeschränkt. Die Sinatra gesungen. Es stimmt, dass die Luft in 10.000 m Höhe trockene Luft in der Kabine kann dazu führen, dass nicht sehr dünn ist, da der Sauerstoffgehalt niedriger ist als am Boden, nur die Haut, sondern auch die Schleimhäute austrocknen und das ist auch innerhalb der Kabine zu spüren. Menschen und der Schleim sich anhäuft. Dies kann bei Menschen mit mit COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease) leiden Atemwegs-Erkrankung zu Sauerstoffmangel führen. Da die darunter besonders und haben möglicherweise Anspruch auf Luft im Flieger zirkuliert, können so Bakterien und Viren zusätzliche Sauerstoffzufuhr während des Fluges. Betroffene übertragen werden. Deshalb rät man Menschen mit einer an- können sich bei den Fluggesellschaften informieren. Ebenso steckenden Krankheit nicht zu fliegen. Das gilt für Luftweger- kann durch den niedrigen Druck die Paukenhöhle im Ohr
Kinder haben häufiger Ohrenprobleme während des Fluges als Erwachsene Children suffer ear problems much more than adults when flying
nicht gut belüftet werden, und es kann sich darin während des Fluges Druck aufbauen. Das vermag sogar zum Platzen des Trommelfells führen. Oft betrifft es hier Kinder, die während des Fluges viel Schmerzen haben. Kauen und Schlucken kann helfen, oder auch ein Nasenspray. Selbst Zahnschmerzen können durch den Druckaufbau auftreten. Die lange Bewegungseinschränkung während des Fluges erschwert außerdem die Durchblutung der Beine und könnte zu Venenentzündungen oder die Bildung von Blutgerinnseln in den Venen (Thrombose) führen. Letzteres ist gefährlich, weil es eine Lungenembolie verursachen kann. Raucher und Schwangere haben hier ein höheres Risiko. Um Thrombose vorzubeugen, sollte man ab und zu mal auf und ab gehen, die Wadenmuskel bewusst regelmäßig bewegen oder Anti-Thrombose-Strümpfe tragen. Nehmen Sie Medikamenten mit ins Handgepäck, denn vor allem Flüssigkeiten können im Frachtraum gefrieren und danach nicht mehr wirksam sein. Unter Vorlage eines Attestes wird man Ihnen das genehmigen.
“Once I get you up there, where the air is rarefied”, Frank Sinatra sang. The air is indeed very thin at an altitude of 10,000m, because the oxygen content is lower than on the ground, and this can also be felt in the cabin. People with COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease) suffer particularly from this, and may be entitled to additional oxygen during the flight. Those affected should check with the airlines. Likewise, low pressure in the cabin hinders the ventilation of the tympanic cavity inside the ear and pressure can build up in it during the flight, which may even lead to the rupture of the eardrum. This often affects children, who suffer from a lot of pain during the flight. Chewing and swallowing may help, or try a nasal spray. The build-up of pressure can even cause toothache. Restricted movement during long haul flights also hinders circulation in the leg, which may lead to phlebitis or blood clots in the veins (thrombosis). The latter is very dangerous as it can cause pulmonary embolism, with smokers and pregnant women being at a higher risk. To prevent thrombosis, you should walk up and down the aisle from time to time and consciously move the calf muscles regularly or wear anti-thrombosis stockings. Pack medicine in your hand luggage, especially liquid medication, as this may freeze in the hold and lose its effectiveness. You can do so if you present a certificate from your doctor. Dr. Heino Folmer, general practitioner Orange Medical Centre, Albufeira, telephone 289 508 055
Dr. Heino Folmer, Arzt für Allgemeinmedizin Orange Medical Centre, Albufeira, Tel. 289 508 055
F
lying seems to be the most natural thing nowadays if you want to get to your destination quickly. And besides, it’s apparently the safest way to travel, with many more people injured on the roads. But a flight also poses health risks that should be taken seriously. During a flight you often sit in a relatively small space with many people for several hours and are restricted in your movements. The dry air in the cabin can lead to drying out of not only the skin but also of the mucous membranes, causing mucus to build up. This can cause oxygen deficiency in people with a respiratory disease. As the air is circulating in the plane, bacteria and viruses can be transmitted. People with an infectious disease are therefore advised not to fly. This applies to airway infections, with severe coughing or for children with chickenpox. If you are obviously and seriously ill, the airline may insist on a so-called “fit to fly” certificate from a doctor. If you don’t have one, you may be denied access to the plane.
Mehr Gesundheits-Themen online More health articles online
Genießen Sie den Bord-Service, aber gehen Sie bei längeren Flügen ab und zu ein paar Schritte Enjoy the service, but take a stroll around the cabin now and then on longer flights
www.algarvevida.com/
41
ECONOMY
Euroregion Algarve Wenn die Regierung in Lissabon unkoordinierte Umverteilung von Haushaltsloch zu Haushaltsloch betreibt und es immer weniger Geld und Arbeit gibt, nehmen einige Regionen ihr Schicksal selbst in die Hand und wollen eigene Stärken betonen
D
as neue Jahr beginnt mit einem wenig optimistischen Blick nach vorne: Rezession und Arbeitslosigkeit, Pleiten, soziale Not und steigende Steuern werden auch das Jahr 2013 begleiten. Dieses Bild Portugals fördert die Einschätzung, die das Land international erfährt: Im jetzt vorgelegten Country Brand Index 2012-13 sank Portugal auf Rang 32 von 118 untersuchten Nationen und verliert seit einigen Jahren kontinuierlich an Boden (Platz 1: Schweiz; Deutschland = Rang 7, Großbritannien = Rang 11; sie alle verbesserten ihre Position). Der Index, eine „Mischung aus Trend-Reportage, Expertenurteilen, Datenanalyse und Zukunfts-Szenarien“, den die internationale Werbe- und Marken-Agentur FutureBrand jedes Jahr ermittelt, orientiert sich vor allem daran, wie die Stärke und das Image eines Landes eingeschätzt wird – von der eigenen Bevölkerung und im Ausland.
42
Algarve Vida 10/2012
„Wir geraten in einen Abwärtssog“, fürchten Teilnehmer einer Konferenz der Euroregion Alentejo, Algarve und Andalusien (EuroAAA), die im Dezember in Évora stattfand: Sie wollen sich freischwimmen und das grenzübergreifende geografische Gebilde bis zum Jahr 2020 als eigenständige Marke bekannt machen und sich unabhängig von politischen Strömungen und Regierungen in Lissabon und Madrid in Fragen wie Immobilien, Umweltschutz, Landwirtschaft, Tourismus, (privates) Gesundheitswesen und Arbeit als Einheit präsentieren. AndaLusíada, der Name ist Programm. Darin stecken die Lusíadas, Portugals Nationalepos über die Entdeckung unbekannter Welten, und der Imperativ anda!, die Aufforderung zum Vorwärtsgehen”. Heute steht die zukunftsgerichtete Entdeckung der Vergangenheit auf der Agenda. Jobs könnten vor allem in Sektoren geschaffen werden, die noch nicht oder nicht mehr vorhanden
Blick auf Évora. Die Universitätsstadt im Alentejo mit ihrem historischen Zentrum und dem römischen Diana-Tempel wurde 1986 in die Liste des Weltkulturerbes der UNESCO aufgenommen View of Évora. The university town in the Alentejo with its historic centre and the Roman Temple of Diana was included in the list of World Heritage Sites in 1986
seien, sagt Jorge Lamy Leal. Der Betriebswirt der AlgarveUniversität hat sich auf Territorial-Marketing spezialisiert und favorisiert zur Belebung der regionalen Wirtschaft die „Re-Industrialisierung“. Die Algarve „hat alle Produktionszweige verloren, die die Region mit dem Meer verband“. Dann kam der Tourismus mit einem Fortschritts-Versprechen für die Bilderbuchküste und hob ihren internationalen Stellenwert, doch inzwischen verwischen sich weltweit die Unterschiede immer mehr, die den Grund dafür liefern, dass Menschen an einem bestimmten Ort und nicht an einem anderen ihre Ferien verbringen, auf Kreuzfahrt oder auf Sportreisen gehen oder Kongresse veranstalten. Deshalb solle man einerseits „die Welt nicht mit vielen vermeintlichen Vorteilen verwirren, sondern einheitliche Signale aussenden“, so Lamy. Andererseits mache sich die Erkenntnis breit, dass der Fremdenverkehr „an der gleichen Krankheit zugrunde geht, wie schon Fischerei und Schifffahrt: Beide haben sich zu lange auf gering Qualifizierte gestützt“, sagt Jorge Lamy Leal. Gute allgemeine und fachliche Ausbildung und die Wiederbelebung traditioneller Wirtschafts-Aktivitäten sollten parallel verlaufen. Das bringe nachhaltige Jobs und
gleichzeitig Waren, die den Eigenbedarf decken und zusätzlich ein gewinnträchtiges Exportgut werden könne. Die drei Teile der südiberischen Euroregion wollen das Besondere an sich erkennen und bekannt machen. Dabei hilft ihnen eine Studie des nationalen Statistikamtes INE, die Kriterien des Weltwirtschaftsforums auf Portugals Regionen anwendet: Évora ist unter allen Distriktshauptstädten des Landes die wettbewerbsfähigste, gefolgt von Lissabon und Coimbra, Faro kommt nur auf Rang 16. Die Alentejo-Stadt liegt in den Bereichen Handel, Bauen, Wohnen und Kultur vorn. Faro ordne den Fortschritt der historischen Bedeutung unter und lasse sein wirtschaftliches Potenzial brachliegen. Ein Vorteil der Algarve-Metropole sei der Flughafen, er benötige aber besseres Marketing, denn er sei die beste Eingangspforte der Euroregion und laut Statistik der „zweitgrößte Flughafen Andalusiens“, so Lamys geografisch großzügige Einordnung. Aber nicht nur Ballungsräume haben Potenzial: Eine Untersuchung der Universidade do Minho besagt, dass Städte in vermeintlich ungünstiger Lage im Hinterland oft mehr bewegen als küstennahe Gemeinden. Naturgegebene geografische Vorzüge bewirkten „kommunale Faulheit“.
www.algarvevida.com/
43
t
Die Alhambra in Granada The Alhambra in Granada
Euroregion Algarve
T
he New Year begins with a barely optimistic outlook: recession and unemployment, bankruptcies, social misery and rising taxes will continue in 2013 too. This picture of Portugal promotes the international evaluation the country is experiencing: in the recently published Country Brand Index 2012-13 Portugal dropped to rank 32 of 118 surveyed nations and has been losing ground for several years (1st place: Switzerland; Germany = rank 7, UK = rank 11; all of them improved their position). Determined each year by international advertising and brand agency FutureBrand the index “is a mix of trend reporting, expert findings, data-rich analysis and future-positive prediction”, primarily geared towards the assessment of the strength and the image of a country – by its own people and abroad. “We are getting caught in a downward spiral”, fear participants of a conference of the Euroregion Alentejo, Algarve and Andalucía (EuroAAA), which took place in Évora in December: Their aim is to put an end to this and promote the crossborder geographical formation as a self-determining brand until 2020, presenting themselves as one in areas such as real estate, environmental protection, agriculture, tourism, (private) healthcare and work, independent of political movements and governments in Lisbon and Madrid. The name “AndaLusíada” says it all, with the word Lusíada, meaning Portuguese, cleverly integrated into Andalucía, and equally the Anda, implying movement forward, and therefore progress. Nowadays, a future orientated progress is on the agenda. Jobs could be created above all in sectors that are not yet or no longer existent, according to Jorge Lamy Leal. The business economist from the Algarve University specialises in territorial marketing and favours “re-industrialisation” in order to stimulate the regional economy. The Algarve has “lost all branches of production, which connected the region to the sea”. Then came tourism with a promise of progress for the picture-perfect coast, raising its international status, but in today’s world the very differences that provide the reason why people should spend their holidays in one particular location and not another, should go on a cruise or on a sporting holiday, or hold a congress, become more and more blurred.
44
Algarve Vida 01/2013
Therefore, on the one hand we should “not confuse the world with a long list of supposed advantages, but send out uniform signals”, says Lamy. On the other hand, there is the realisation that tourism is “ailing from the same disease that has already destroyed fisheries and shipping: both have relied on a low-skilled workforce for too long”, says Jorge Lamy Leal. A good general and technical education and the revival of traditional economic activities should run in parallel. This would bring sustainable jobs and at the same time goods that would cover local needs and in addition could become lucrative export goods. The three parts of the Southern Iberian Euro area want to recognise the special something about themselves and to advertise it. A study of the National Statistics Office INE is helping them, applying criteria of the World Economic Forum to Portugal’s regions: of all district capitals in the country Évora is the most competitive, followed by Lisbon and Coimbra. Faro only ranks 16th. The Alentejo town is ahead in areas of trade, construction, housing and culture. Faro is allegedly putting historic importance above progress and lets its economic potential lie idle. One advantage of the Algarve capital is its airport, but this would need better marketing, as the best gateway of the Euroregion and according to statistics, the “second-largest airport in Andalucía”, following Lamy’s geographically generous classification. But it is not only metropolitan areas that have potential: according to a study from the Universidade do Minho, it often happens that cities in a supposedly unfavourable location in the hinterland achieve more than coastal communities, with inherent geographical advantages bringing about “municipal laziness”. Henrietta Bilawer
Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy
Fotos: Cineterra, digitalsognal, Jebulon
While the government in Lisbon conducts the uncoordinated redistribution of funds from budget deficit to budget deficit and money and work dwindle, some regions are taking their fate into their own hands and want to emphasise their own strengths
Casa Forma
Clinica Veterinária Drª Kirsten Peters Cardiac ultrasound, ECG, Radiology Fully monitored operations Ultrasound dental cleaning NEW! Grooming & Bathing House visits Animal Boutique Travel information Arm.de Pêra
Lagoa Aldi
Guia EN 125 Alcantarilha
Barbot
Urb.Quintalgarve Lt29 Frac.D R/C 8365-011 Alcantarilha Tel: 282 317 611
www.vets4you-pt.com Emergency: 969 018 909
FACHARZT FÜR ALLGEMEINMEDIZIN
Interior Decoration
Maßanfertigung von Vorhängen│Faltrollos│Tagesdecken Kissen│Insektenschutzrollos Polsterwerkstatt Matratzen│Bettrücken│Sofas Große Auswahl an Deko-Stoffen customisation of curtains│blinds│bedspreads cushions│insect-screens upholstery-workshop mattresses│headboards│sofas large selection of fabrics
Inneneinrichtungen Grosse Auswahl an Dekorationsstoffen Massanfertigung von Vorhänge, Faltrolos, Tagesdecken, Kissen, Insektenschutzrolos, Polsterwerkstatt, Matratzen, Bettrücken, Sofas,
www.casaforma.pt│e-mail: casaforma@mail.telepac.pt Albufeira│Tel/Fax: 289 541 010│Tlm: 919 857 614
L*M21IN)(D&1%G*12* O>PQ3O>R,A3>ASP3
! GESUCHT ! WANTED ! Weingut in der Algarve und
!% !"#$%&!' ()*'+)$%'
Vineyard in the Algarve and Quinta im Bereich Agro-Tourismus Quinta operating as Farm-Tourism concern
Tel (+351) 289 50 80 55
suchen jeweils aus Altersgründen
Av. Da Liberdade 133 R/C, loja 1 8200-002 ALBUFEIRA Neben der Busstation in der Altstadt At the bus station in the Old Town
Dr.Med. Heino Folmer GP
www.orangemedicalcentre.com
FAMILY DOCTOR
looking for manager and new partner neuen Betreiber und Teilhaber as current owners wish to retire Kontakt / contact tdc@gmx.net • Tlm: 960 201 333
!% ,-./0(1$$&!' 0/(&23(/' Y*ZD(%%[%\B(D]%\-1IN*B !^_,.PY_YY>P@%>LA !"#$%&$%'()*%&+*)%,*-% .(-/(%0$12()%34%56789:% ;<==9<65%>(?$(@%A)?(BC*%
!% *20%-#!$204' ()*'42&#%/#2#+/' !% !/0-+5$#/-%02(' )6)-0(/$$' S*BJ(DTU1%G*12%MD-21%E$B VA!WP%VAWP,%W,PAWXP3W
`==785a%9%b66%6b%57%6;%% `==785a%9%b66%==%b7%c7%
-DE$F?)$G$)(?$(HI$J
KKKH?)$G$)(?$(HI$J KKKHd-I$G*))1HI$J !
centro de fisioterapia e especialidades clinicas
physiotherapy orthopedy
pediatrics massage
shiatsu
psychology
Av. José da Costa Mealha, Edif. Oriente 153 Loulé tel 289 411 273/74 english spoken
Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde Schlafmedizin, Manuelle Therapie, Akupunktur, Homöopathie Dr. Myriam Grüner & Kollegen ENT spcialists Sleep medicine, Acupuncture, Chiropractic, Homeopathy Dr. Myriam Grüner & colleagues
Rua Brigadeiro C. Franco, Edif. Orquidea Mar, Lote 5, 8600-533 LAGOS • Email: dconceptclinics@clix.pt Tel: (+351) 282 763 496 / Emergency call: 933 596 017
Judith van de Loo Make-up Artist • Braut make-up • Spray-tan • TV/Film • Photo • Theatre • Weddings (+351) 934 277 560
info@beautyandstageworks.com
www.beautyandstageworks.com
www.algarvevida.com/
47 45
Ah, da sind sie ja! Endlich hat Emil Eichhörchen die Nüsse wieder gefunden, die er im Herbst versteckt hat, aber verflixt, wie kam man denn noch zum Versteck? Schorschi Schneemann meint es zu wissen. Du auch?
KIDS
Ah, da sind sie ja! Endlich hat Emil Eichhörnchen die Nüsse wiedergefunden, die er im Herbst versteckt hat, aber verflixt, wie kam man denn noch zum Versteck? Schorschi Schneemann glaubt es zu wissen. Du auch? Ah, there they are! Finally Sidney Squirrel has found the nuts he hid in the autumn, but how exactly did he get to the hiding place? Seany Snowman thinks he Berthold Bär aufgewacht und will die Tage zählen, die er knows. Doistyou?
noch schlafen muss bis endlich wieder Frühling ist. Schorchi Schneemann hat nachgerechnet. Es sind genau 61. Kannst Du die Zahlen finden, die diese Summe ergeben?
Berthold Bär ist aufgewacht und will die Tage zählen, die er noch schlafen muss, bis endlich wieder Frühling ist. Schorschi Schneemann hat nachgerechnet. Es sind genau 61. Kannst Du die Zahlen finden, die diese Summe ergeben? Bertie Bear has woken up and wants to count the days he still has to sleep until it is finally spring again. Seany Snowman has calculated them - 61 exactly. Can you find the numbers that make up this sum? Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden? Illustrationen: Lone Thomasky 46
Algarve Vida 01/2013
We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine. Can you find them?
Deutscher Elektriker
FRANK LEHMANN Energiespar- und Sicherheitsfenster & -türen
Holzhandel, Wintergärten, Holzhäuser, Carports
Energy saving and safety windows and doors
timber trade, conservatories, wooden houses, carports
8670-440 Aljezur / Rogil - Zona Industrial - Lote 22 Tel. 282 998 756 Email: frank.lehmann@sapo.pt
LMS4U
www.franklehmannaljezur.de
Sie können auf uns zählen! O MARCENEIRO M I C H A E L You can count on us!
Haus- & Zimmertüren · Holz- & Kunststofffenster Möbel · Tische · Stühle · Einbauschränke Küchen · Badmöbel
Front and interior doors · Wood and PVC windows Furniture · Tables · Chairs · Built-in wardrobes Kitchen and bathroom furniture
Sítio do lugar Enxerim - 8300-025 Silves Tel.: +351 282 442 583 / Mob.: +351 932 721 899 omarceneiro@net.novis.pt / www.omarceneiro.com
Heinz Fereghin mobile mobile welding Schweisserei www.algarve-welding.com Ihr Spezialist für Edelstahl- und Stahlarbeiten an der Algarve
Your specialist for stainless steel and steel work at the Algarve T: 968 044 934
info@algarve-welding.com
- Hauserdungen - Überspannungsschutz - Zisternen- & Poolpumpen - Installationen - Problemlösungen
Karsten Schimkat
German electrician
house earthing surge protection cistern pumps pool pumps installation problem solving -
Telephone 960 274 662
Fine Art Printing
Ihr Spezialist für Erneuerbare Energien Sonne • Wind • Wasser
Your specialist for Renewable Energy Sun • Wind • Water
Parque Industrial da Feiteirinha, Lt. 1, 8670-440 Aljezur
Tel: (+351) 282 998 745
www.ffsolar.com • mail@ffsolar.com
Have your photographs put on to archival paper and canvas. Verewigen Sie Ihre Fotos auf Archivpapier oder Leinwand.
Tel. 281 328 033 info@gicleeportugal.com
www.gicleeportugal.com
Spezialisierte Techniker übernehmen für Sie die komplette Planung für Bau, Umbau, Erweiterung sowie Legalisierungen aller Gebäudetypen Silves: Rua Nova da Boavista N°9 Tel: 282444242 / Fax: 282444438
Messines: Rua da Liberdade N°4 Tel: 282332411 / Fax: 282332411 geral.espacomaior@gmail.com
Specialised architects adopt the entire development of construction, reconstruction, extension and legalisation for all kind of buildings
www.villa-olival.de
Fotos: Peter Kayne, Luise Kinseher, Tabeo
Enjoy your holiday in Moncarapacho
Do you need art images for your walls, business or as a gift? Over 190 images to choose from!
Künstlerische Bilder für zuhause, Ihr Geschäft oder als Geschenk Wählen Sie aus über 190 Bildern! T. 281 328 033 / E. theimagelocker@gmail.com
www.theimagelocker.com
36
Algarve Vida 10/2012
www.algarvevida.com/
47
www.algarvevida.com
Das Magazin
Vida
The magazine
We are looking for a team member
Anzeigenverkauf Ad sales Anforderungen:
Profile:
Sympathisches Auftreten Gute Sprachkenntnisse in Deutsch, Englisch und Portugiesisch (Basis) Eigener Pkw Homeoffice
Personable manner Language skills in German, English and Portuguese (basic) Own car Home office
Steueroase Portugal A
Senden Sie Ihre Bewerbung bitte per e-mail an editor@algarvevida.com Please, send your job application to editor@algarvevida.com
FARO - Gezeitentabelle - Tide table - 01/2013 1
7:44
17:25
4:31
3.23 m
10:55
0.97 m
16:52
2.98 m
3
7:45
17:27
5:53
3.07 m
12:12
1.08 m
18:20
2.86 m
2 4
5
6
7
8 9
10 11
12 13 14 15 16 17
18
19
20
21
22
23 24 25 26 27 28 29 30 31
48
7:44 7:45
7:45
7:45
7:45
7:45 7:45 7:44 7:44 7:44 7:44 7:44 7:43 7:43 7:43
7:42
7:42
7:41
7:41
7:40
7:40 7:39 7:38 7:38 7:37 7:36 7:36 7:35 7:34
17:26 17:28
5:10
3.16 m
17:28
2:30
17:30
3:51
17:31
5:12
17:33
0:45
3.30 m
17:35
2:23
3.56 m
17:34 17:36 17:37 17:38 17:39 17:40
1:36 3:09 3:53 4:36 5:20
3.46 m 3.60 m 3.56 m 3.46 m 3.30 m
17:41
0:30
2.86 m
17:50
1:49
3.15 m
17:52 17:53 17:54 17:55
1:11
2:25 3:00 3:35 4:11
4:49
3.01 m 3.26 m 3.34 m 3.38 m 3.37 m 3.31 m
1.23 m
1.28 m
1.26 m
1.15 m 0.98 m 0.79 m
9:44
0.52 m
8:59 10:28
0.54 m 0.57 m
11:11
0.68 m
0:06
1.02 m
11:54
5:31
17:47
1.16 m
0.64 m
4:15
17:45
1.02 m
8:11
2:54
17:44
17:51
7:20
1:47
17:43
17:49
6:21
0:53
17:42
17:46
0:24
1:21
17:29
17:32
11:31
6:30 7:15 7:54 8:28 9:00 9:30
10:01 10:33 11:07
0.84 m 1.20 m
1.36 m
1.47 m
1.50 m
1.43 m
1.31 m 1.18 m 1.05 m 0.95 m 0.87 m 0.83 m 0.81 m 0.82 m 0.87 m
17:33 6:43
7:44
8:55
10:10 11:19
12:19 13:13 14:03 14:50 15:35 16:18 17:02 17:46 6:05
6:54
7:50
8:58
10:12 11:17
12:11
12:55 13:34 14:10 14:44 15:19 15:54 16:30 17:10
22:58
1.03 m
2.96 m
13:01
1.15 m
19:16
2.79 m
2.80 m
15:11
1.23 m
21:37
2.81 m
2.92 m
2.86 m 2.83 m
2.92 m 3.06 m 3.20 m 3.31 m 3.36 m 3.35 m 3.28 m 3.16 m 3.01 m
23:38
14:00 16:27
17:40 18:42 19:36 20:25 21:12 21:56 22:39 23:22
1.08 m
1.21 m
1.19 m 1.08 m 0.93 m
20:23
22:47 23:50
2.93 m 3.11 m
0.79 m 0.69 m 0.64 m 0.65 m 0.73 m 0.86 m
3.10 m
12:39
1.03 m
18:33
2.85 m
2.70 m
14:23
1.37 m
20:28
2.59 m
2.89 m 2.57 m
2.53 m
2.57 m 2.67 m 2.78 m 2.90 m 3.01 m 3.09 m 3.15 m 3.18 m 3.17 m 3.12 m
13:27 15:32 16:47
17:52
18:43 19:24 19:59 20:32 21:03 21:34 22:06 22:40 23:18
1.21 m
1.46 m
1.48 m 1.42 m
1.31 m
19:26 21:39
22:46 23:43
1.19 m 1.08 m 0.98 m 0.90 m 0.85 m 0.83 m 0.85 m 0.92 m
Individuelle Gezeitendaten für jeden Landkreis unter www.algarvevida.com. Individual tide data for every municipality on www.algarvevida.com.
Algarve Vida 01/2013
2.77 m
2.70 m 2.56 m 2.61 m 2.72 m
usländische Rentner, die mindestens ein halbes Jahr, aber nicht ständig in Portugal leben, können von der Einkommensteuer befreit werden. Das Projekt entstand schon 2009, nachdem es aber bisher von den Finanzämtern nicht angewandt wurde, häuften sich Beschwerden wegen drohender Doppelbesteuerung beim Immobilienkauf, denn wer sich mehr als sechs Monate im Jahr in einem EU-Land aufhält, muss damit rechnen, dass der nationale Fiskus das Domizil als steuerlichen Sitz behandelt und das Welteinkommen des Residenten besteuern darf. Portugal will Klarheit schaffen mit der Neuregelung, die in diesem Monat in Kraft tritt und zunächst für zehn Jahre gilt – jedoch nicht rückwirkend für Fälle, die sich seit 2009 auf den damals konzipierten Erlass berufen haben. Bedingung für die Freistellung ist, dass die betreffenden Pensionäre den Rentenanspruch nicht in Portugal erwirtschaftet haben und ihre Steuern in einem Land zahlen, mit dem Portugal ein Doppelbesteuerungs-Abkommen unterhält. Wer dies erfüllt, kann in Portugal das aus dem Ausland kommende Altersruhegeld steuerfrei beziehen. Im Fall von Freiberuflern gilt dies auch für Dividenden, Kapitalerträge, Zinsen oder andere Einkünfte aus dem Ausland. Verfügt ein Rentner aber zusätzlich über in Portugal erworbenes Einkommen aus Arbeit oder Kapitalanlagen, so muss er dafür an den portugiesischen Fiskus einen einheitlichen Satz von zwanzig Prozent Steuern abführen. Mit der rentnerfreundlichen Novelle möchte die Regierung das Land für gut situierte Senioren aus dem Ausland attraktiver machen, sie sollen ihr Geld hier in Immobilien investieren, in einer Art „europäisches Florida“, wie Zeitungen schrieben. Henrietta Bilawer
Foto: Cineterra, Ratgeber Zentrale
Unser Team sucht Verstärkung im Bereich
LAW
Tax haven Portugal F
oreign retirees, who stay at least half a year, but do not live permanently in Portugal, can be exempt from income tax. The project was created in 2009, but as this has not been applied as yet by the tax authorities, there have been a growing number of complaints due to impending double taxation when buying a property. Those who stay in an EU country for more than six months a year must expect the national tax authorities to treat this as their domicile for tax purposes and therefore be able to tax the overall income of the resident. With the new regulation, which comes into force this month and is initially valid for ten years – but which cannot be backdated for cases referring to the drafted decree of 2009 –, Portugal wants to clarify the situation. The condition for exemption is that the retirees in question have not earned their pension entitlement in Portugal and that they are paying their taxes in a country with which Portugal maintains a double taxation agreement. Those meeting these requirements can receive their pension without taxation in Portugal. In the case of the self employed this is also true for dividends, capital gains, interest or other income from abroad. However if a pensioner additionally receives an income from work or investments in Portugal, he has to pay a uniform tax rate of twenty percent to the Portuguese tax authorities. With this retiree-friendly amendment, the government aims to make the country more attractive to affluent seniors from abroad, hoping they will invest their money in property here, as a kind of “European Florida”, as reported by newspapers. Henrietta Bilawer
EVENTS Januar
Die topp
3
ALMANCIL 5.1. Neujahrskonzert im Centro Cultural São Lourenço mit Sunita Mamtani, Uta Kerner und Julian Riem, Beginn: 19.30 Uhr, Tickets: € 25,00, Tel. 289 395 475 FARO 12.1. Die Fadista Isa do Brito singt Lieder aus ihrem Album „Sorriso da Alma“, Teatro Lethes, Tickets: € 7,00, Tel 289 820 300 LOULÉ bis 31.1. Animation Art, die Galerie ArtCatto zeigt Trickfilmfiguren von Walt Disney und 20th Century Fox, Tel. 289 419 447, www.artcatto.com PORTIMÃO 7.1. – 8.2. Barcos com História, im Foyer der Stadtwerke EMARP in Portimão werden Nachbildungen von Schiffen aus der Geschichte der portugiesischen Seefahrt gezeigt, (Mo – Fr, 8.30 – 17.30 Uhr; www.emarp.pt)
faro 6. Januar, 21.30 Uhr
Dreikönigskonzert
Das Orquestra do Algarve unter Leitung des britischen Stardirigenten Stuart Stratford spielt Werke vom Arvo Pärt, Benjamin Britten und Joseph Haydn, Teatro Municipal de Faro
QUINTA DO LAGO bis 14.3. „O Jardim de Esculturas“, Skulpturen von Ruí Matos sind zu sehen im Areal von Quinta Shopping, Tel. 289 395 475, www.centroculturalsaolourenco.com SÃO BRÁS DE ALPORTEL 20.1. Jazz-Club, Javier Alcántara Quartet aus Badajoz/Spanien, ab 17.00 Uhr 23.1. „Hinter den Kulissen“, eine Führung durch das Museum, ab 15.00 Uhr 25.1. Eröffnung der Photo-Ausstellung Essen & Trinken“ mit Bildern der Algarve Photographers Group, 19.00 Uhr 27.1. Fado-Nacht, 21.00 Uhr, alle Termine im Museu do Trajo, Tel. 966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org
Faro 19. Januar, 21.30 Uhr
Abraço Lusitano
Alexandra und Gonçalo Salgueiro bieten einen Streifzug durch die Geschichte der Weltmusik www.fundacaopedroruivo.com
VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO 12. 1. Freundschaftsspiel Hannover 96 gegen FC Utrecht, Complexo Desportivo, Anstoß 15.30 Uhr, freier Eintritt
WEITERE TERMINE ONLINE!
Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law articles
www.perspektive-portugal.info und www.visitalgarve.pt sowie auf der Website von Algarve Vida
Loulé 27. Januar
Festa das Chouriças
In Querença geht es an diesem Tag um pikante Würste, die nach der Prozession feil geboten werden. Tel. 289 422 337
www.algarvevida.com/
49
The top
3
EVENTS January
FARO 12.1. Isa do Brito sings songs from her album “Sorriso da Alma”, Teatro Lethes, tickets: € 7.00, Tel. 289 820 300
January 6th, 9.30pm
Twelfth Day Concert
The Orquestra do Algarve, led by the star British conductor Stuart Stratford plays works by Arvo Pärt, Benjamin Britten and Joseph Haydn, Teatro Municipal de Faro
Faro January 19th, 9.30pm
Abraço Lusitano
Alexandra and Gonçalo Salgueiro offer a tour through the history of world music, www.fundacaopedroruivo.com
LOULÉ until 31.1. Animation Art, ArtCatto shows cartoon characters from Walt Disney and 20th Century Fox, Tel. 289 419 447, www.artcatto.com PORTIMÃO 7.1. - 8.2. Barcos com História, replicas of ships from the history of Portuguese seafaring are on exhibition in the foyer of EMARP municipal utilities in Portimão (Mon - Fri, 8.30 - 17.30 Clock: www.emarp.pt)
It’s spicy sausage day in Querença, with plenty to buy after the procession. Tel. 289 422 337
50
Algarve Vida 01/2013
Redaktion / Editor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com English Language Editor Algarvemedia english@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe / Contributors to this Issue Henrietta Bilawer, Rabea Düing, Catrin George, Barbara Hutter, Marius Müller, Urs Mayr, Malcolm McDuff, Andrew Lang Art Direction / Layout Ratu Tudolla, Bernd Wiehl layout@algarvevida.com Fotografie / Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen / Translation Algarvemedia translation@algarvevida.com
23.1. “Behind the scenes” a tour of the museum, from 3pm
Anzeigen / Ads Ost/Eastern Algarve: Tel. 289 798 041, info@algarvevida.com
25.1. Opening of the “Food & Drink” Photo Exhibition by the Algarve Photographers Group, 7pm 27.1. Fado night, 9pm, Tel. 966 329 073, www.amigos-museu-sbras.org QUINTA DO LAGO until 14.3. “O Jardim de Esculturas”, sculptures by Ruí Matos can be seen at Quinta Shopping, Tel. 289 395 475, www.centroculturalsaolourenco.com
www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region
Festa das Chouriças
Herausgeber und Chefredakteur / Chief Editor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com
Anzeigen-Layout / Ad Layout Jens Röver, jens@algarvevida.com
More events online!
January 27th
Verleger / Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com
SÃO BRÁS DE ALPORTEL 20.1. Jazz Club, Javier Alcántara Quartet from Spain, from 5pm
Vila Real de Santo António 12.1. Friendly match Hannover 96 against FC Utrecht, Complexo Desportivo, kick-off 3.30pm, free entrance
Loulé
Vida
Das Magazin The mag magazine
ALMANCIL 5.1. New Year’s Concert at the Centro Cultural São Lourenço with Sunita Mamtani, Uta Kerner and Julian Riem, beginning at 7.30pm, tickets: € 25.00, Tel. 289 395 475
faro
www.algarvevida.com
For even more events see the web site of Algarve Vida Magazine
Central Algarve: Susanne Röhl Tel. 964 588 181, susanne@algarvevida.com West/Western Algarve: Nikolaus Dinkelacker Tel. 918 677 182, nikolaus@algarvevida.com Druck / Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage / Circulation 8000 Verteilstellen / Distribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors.The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida
Seit 40 Jahren machen wir PortugalUrlaub – jetzt sind Sie dran!
40 Jahre OLIMAR und 25 Jahre portimar = 65 Jahre Kompetenz und persönlicher Service der PortugalSpezialisten für Ihre Urlaubsreisen, Gruppen, Incentives und Kongresse.
Im Reisebüro oder Tel. +49 221-20 590 490
info@olimar.com www.olimar.com
Tel. +351 282 470 000 reservas@portimar.pt www.portimar.pt
New Year! New Luck! New Figure? There is a way to comfortably and successfully achieve your New year’s resolutions in 2013 whitout straining your body. With the HYPOXI-Method® you combine light cardio with an innovative vacuum and pressure therapy. This combination allows you to reduce fat in your targeted areas in a shorter amount of time. Those stubborn fatty bumps around your stomach, hips, buttocks and thighs will quickly disappear. At the same time you will improve the appearance of your skin, by both firming and toning. Your personal HYPOXI®-Coach will also counsel you in healthy nutrition guaranteed whitout starvation and for optimal success.
$ / * $ 5 9 (
VILA VITA PARC Resort & Spa Rua Anneliese Pohl · Alporchinhos 8400-450 Porches · Algarve · Portugal (+351) 282 310 100 www.vilavitaparc.com
Book a week training (3 sessions) at VILA VITA Parc’s HYPOXI-Studio before 31 January 2013 and get 50% discount. Training times are subject to availability.