G FR RA EE TI S
Das Magazin The magazine
05. 2013
Free Edition
SIMPLY PERFECT
SIMPLY PERFECT
Arte Náutica Beach Restaurant
Located on the beautiful sandy beach of Armação de Pêra, and with a privileged
Praia dos Pescadores - Armação de Pêra
view over the Atlantic Ocean, the Arte Náutica Beach Restaurant is perfect for
(+351) 282 314 875
enjoying the freshest seafood in style. Let yourself indulge to the exclusive service and comfort offered by a VILA VITA Parc Resort & Spa managed restaurant. Learn more about Arte Náutica Beach Restaurant at www.vilavitaparc.com, or send us an email to fb@vilavitaparc.com.
EDITORIAL Bernd Keiner Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director
Liebe Leser! Dear readers, Viele Menschen, die an die Algarve kommen, sind auf der Suche nach einer einfacheren und bewussteren Lebensart – weg von den hohen Lebenshaltungskosten und dem aufgeblasenen Lebensstil Nordeuropas. Erst einmal angekommen, wird jedoch schnell klar, dass zumindest die Lebenshaltungskosten hier nicht wesentlich geringer sind als z.B. in Deutschland oder Großbritannien. Glücklicherweise hält sich die Ernüchterung über diesen Umstand in Grenzen, da das Leben in der Algarve trotz allem zahllose Vorzüge bietet. Ein Blick in den strahlend blauen Himmel oder ein Tag an einem der wunderschönen Strände sind einfach unbezahlbar. Dass die Region daneben noch viele weitere portemonnaiefreundliche Aktivitäten bietet, lesen Sie heute in unserer ‘Free Edition’. Schließlich sind die besten Dinge des Lebens umsonst ... Many people come to the Algarve in search of a simpler way of life, an escape from the high costs of maintaining an enriched lifestyle in northern Europe. When they arrive they realise that the cost of living is actually the same. Fortunately their disillusionment is short-lived as the Algarve is home to an array of fringe benefits, pros that definitely outweigh the cons. Being able to look up into a blue sky and spend time on beautiful beaches is certainly priceless, but there’s much more out there. In this issue, our ‘Free Edition’, we focus on these pros, translating today’s crisis zeitgeist to bring you an array of purse-friendly activities from across the region and beyond. After all, the best things in life are free...
Ihre Algarve Vida Redaktion Your Algarve Vida Team Kostenlose Gutscheine für unsere Leser (S. 15). Im Mai sparen Sie 50%: Discount vouchers for our readers (p. 15). In May you save 50%: Ténis de Tavira, Vila Vita Vital, Holger Steppacher
HS Die neue „Entdecken Sie Algarve“ jetzt am Kiosk Aus dem Inhalt im Mai Maurische Spuren Ausflug in Faro Glamping Campen mit Komfort Brandgefahr Prävention Handarbeit Kunst aus der Natur sowie aktuelle Nachrichten, Termine, Kleinanzeigen u.v.m.
www.algarvevida.com/
3
Sevilla
12
Blaue Flagge Blue Flag
6 Koch-Kolumne Cooking column
20
Rally de Portugal
30
4
Algarve Vida 05/2013
Golf in der Algar Golf in the Algarv
NEWS
Aktuelle Meldungen News & Views
6
DIGITAL
Festival der Iberischen Masken Festival of Iberian Masks
20
Kostenlose Software Free software
FREE
Was uns gefällt What we like
KIDS
Spaß & Spiel Fun & Games
11 16 42
HEALTH
Die besten Spas der Algarve, Teil 3 The Algarve’s best spas, part 3
22
GOURMET
Koch-Kolumne: Andrea Lombardo Cooking column: Andrea Lombardo
24
SPORT
SandskulpturenFestival Sand sculpture festival
Golf in der Algarve, Teil 9 Golf in the Algarve, part 9
26
Rally de Portugal
30
TRAVEL
35
Sevilla – Das neue Architektur-Highlight Sevilla – New architectural highlight Lissabon – Festival der Iberischen Masken Lisbon – Festival of Iberian Masks
12
20
CULTURE
Musik-Szene, Teil 3: Rock’n Roll & Co Music scene, part 3: Rock’n Roll & Co
32
Kultur-Meldungen Culture news
34
PEOPLE
Menschen im Fokus People we met
rve, Teil 9 ve, part 9
26 22
Die besten Spas, Teil 3 The best spas, part 3
36
ECONOMY
Zuwendungen Quantifying Culture
38
LAW
Meldungen News
46
EVENTS
Events, Impressum Events, Imprint
48
Gezeiten Tides
46
www.algarvevida.com/
5
Empfehlenswerte Badeufer
An touristisch besonders beliebten Stränden beginnt die Badesaison bereits in diesem Monat (allgemein erst im Juni). Die „ Stiftung für UmArrifana welterziehung’ ( „Foundation for Environmental Education”), eine Nichtregierungs-Organisation mit Sitz in Dänemark, gibt dazu jedes Jahr die Namen der Badestrände am Meer, an Flüssen und Seen Flying the Flag For very popular tourist beaches, bekannt, die sich mit dem Gütesiegel der Blauen Flagge the swimming season will already begin this month (for the schmücken dürfen, die den Besuchern eine Orientierung rest it’s June). Each year the Foundation for Environmental für Wasserqualität, Umweltschutz und Infrastruktur bietet; Education, a non-governmental organisation based in Dendazu gehören auch Rettungsschwimmer, Erste-Hilfemark, publishes the names of the swimming beaches - sea, Punkte sowie Strandzugänge und Bademöglichkeiten für river and lake -, allowed to display the Blue Flag quality bewegungseingeschränkte Personen. Die Algarve hat eine emblem, implying good water quality, environmental proRekordzahl an zertifizierten Stränden. Die Gemeinden köntection and infrastructure. This also refers to lifeguards, nen sich um die Auszeichnung bewerben und müssen zahlfirst aid points as well as beach accesses and bathing facilireiche Kriterien für gutes Strandmanagement erfüllen. Das ties for persons with reduced mobility. Qualitätssiegel kann während der Saison wieder aberkannt werden, sobald ein Strand bei den regelmäßigen Kontrollen The Algarve has a record number of certified beaches. The quality seal can be withdrawn during the season as soon durchfällt. Die komplette Liste der Strände mit Geo-Daten, as a beach fails regular inspections. The full list of beaches Fotos und Wissenswertem steht auf http://abae.pt/Bandeias well as an app covering all of Portugal’s can be found at raAzul; dort gibt es zum Download auch eine App zu allen http://abae.pt/BandeiraAzul Stränden landesweit.
Neues Leben unter Wasser Die
Umweltschutz-Organisation Quercus setzt große Mengen Fische aus, um den Bestand bedrohter Arten unter anderem im Arade und im Guadiana zu stärken und erhalten. Die Dürre, unter der viele Flüsse in der heißen Jahreszeit zunehmend leiden, das dadurch veränderte Ökosystem des Flussbetts und Umweltverschmutzung hätten zur Dezimie rung der Spezies beigetragen, ebenso die Ausbreitung nicht heimischer Fische und Pflanzen durch Menschenhand, so Quercus-Sprecher Paulo Lucas. In der Algarve und im Alentejo, dort im Rio Mira, wird der in Südportugal heimische Karpfenfisch ‘boga-do-sudoeste’ (engl.: Iberian nase) und der ‘escalo-do-Arade’ (dt. Aland, engl.: Ide) ausgewildert. Diese erdgeschichtlich sehr alten Fische stehen auf der Roten Liste der Weltnaturschutzunion IUCN. Im nächsten Schritt will Quercus die Flussuferzonen reinigen und sichern, um Überleben und Vermehrung der Neuzugänge zu sichern. Der Fisch hat nicht nur in ihrem Biotop eine wichtige Funktion, sondern ist auch eine wirtschaftliche Größe.
6
Algarve Vida 05/2013
New life under water Environmental
organisation Quercus releases large numbers of fish to increase and preserve the population of endangered species in rivers, including the Arade and Guadiana. Drought, under which water sources suffer greatly during the hot season, the resulting changes in the ecosystem of the river bed and pollution have all contributed to the decimation of species, as has the spread of non-native fish and plants by human hands, according to Quercus spokesman Paulo Lucas. The Algarve and the Rio Mira in the Alentejo, will see the reintroduction of the ‘boga-do Sudoeste’ (English: Iberian nose) carp, native to southern Portugal, as well as the ‘escalo-do Arade’ (Lat. Leuciscus aradensis). These geologically very old fish are on the Red List of the International Union for Conservation of Nature, IUCN. In the next step Quercus wants to clean and secure the river bank areas in order to ensure the survival and reproduction of the new arrivals. Not only does the fish does have an important function in its biotope, but is also of economic value.
Fotoa: hb, Ass. Bandeira Azul
NEWS
Aktiver Süden
Foto: hb
Natur, Sport und Küche stehen im Mittelpunkt des Angebots, mit dem Algarve und Alentejo gemeinsam um Touristen werben wollen. Gemeinsam wollen die beiden Regionen den Naturpark Südwest-Alentejo und die Costa Vicentina erschließen, Wanderwege und Strecken für Fahrradreisende erweitern und verstärkt um ornithologisch interessierte Urlauber werben. Zudem wollen die Verantwortlichen die wachsende Passion von Extremsportlern für die Westküste für Sport-Tourismus nutzen, insbesondere für Langstreckenläufer. Als weitere Attraktion planen die Regionen gemeinsame Festivals der mediterranen Küche, rustikal wie auch auf Sternköche-Niveau. Die Algarve biete Sonne und Meer und habe in der vergangenen Dekade eine breite kulturelle Palette angelegt; gemeinsam mit dem Alentejo könne auch das Potenzial endloser Landschaften und der Ruhe dieser Weite einbezogen werden. Die Kooperation bringe „beiden Regionen Vorteile, denn jede kann das bieten, was der anderen fehlt“, bekräftigt Desidério Silva, Präsident des Algarve-Tourismusverbandes. Der Alentejo habe hervorragend entwickelte Freizeit-Offerten, die in der internationalen Tourismuswerbung meist untergingen. Solche Orte und Veranstaltungen in die touristische Planung für die Algarve einzubeziehen, bedeute ein Mehr für die Besucher des Südens und die verdiente Berücksichtigung für den Alentejo.
Westküste, Westcoast
Active South
Nature, sport and cuisine are the focus of campaigns with which the Algarve and the Alentejo in unison hope to attract tourists. The cooperation should bring “benefits to both regions, as each can provide what the other lacks”, explains Desidério Silva, President of the Algarve Tourist Board. Thus the Southwest-Alentejo nature park and the Costa Vicentina will be developed, hiking trails and routes for Dünenwanderung cycling tourists expanded Walking in the dunes and birdwatchers more catered for. In addition, extreme sports fans’ growing interest in the West Coast, especially long-distance runners, can be tapped for sports tourism. As a further attraction the regions are planning joint Mediterranean food festivals, featuring as much rustic fare as star chef suggestions.The Algarve offers sun and sea and in the meantime has developed a varied cultural palette; together with the Alentejo the potential of endless landscapes and the tranquillity of these wide open spaces can be included. The Alentejo has well developed leisure attractions, which often go unnoticed in international tourism marketing.
www.algarvevida.com/
7
Neue Note Ab diesem Monat bringt die Europäische Zentral-
bank (EZB) eine neue 5-Euronote in Umlauf, die erste Banknote der neuen Euroserie „Europa“ (Info: www.neue-euro-banknoten.eu). Die namensgebende Figur ist im Wasserzeichen und im Hologramm zu sehen. Die neuen Scheine besitzen optimierte Sicherheitsmerkmale, mit denen künftig auch neue Banknoten anderer Wertigkeit versehen werden. Dazu gehört die Zahl, die ihre Farbe beim Kippen des Geldscheins von Smaragdgrün zu Tiefblau ändert und auf der sich ein Lichtbalken auf und ab bewegt. Die alten Scheine bleiben vorerst gültig und werden sukzessive von den Banken einbehalten. Im Lauf eines Jahres wurden in Portugal 11.440 gefälschte Geldscheine aus dem Verkehr gezogen. Besonders häufig fielen dabei € 50-Scheine an. Portugals Anteil an den europaweit konfiszierten Blüten beträgt nur zwei Prozent. Die meisten Fälschungen waren so plump, dass sie ohne spezielle Kontrollgeräte identifiziert werden konnten.
Was bin ich ? Guess the Event ! Ratezeit! Unsere Lego-Architekten haben sich große Mühe gegeben und ein bekanntes Mai-Ereignis nachgestellt. Also, was ist hier abgebildet? Zu gewinnen gibt es diesmal einen Golf Voucher für 2 Runden Golf (Green Fees) inkl. Buggy auf dem Oceânico Faldo Course und/oder dem Oceânico O´Connor Jnr. Course, gesponsort vom Amendoeira Golf Resort, Silves. Einsendeschluß ist der 30. Mai 2013. Viel Spaß! Zuschriften bitte per e-mail an: quiz@algarvevida.com. (Der Rechtweg ist ausgeschlossen.) Time to guess! Our Lego architects have made a real effort and re-enacted a wellknown May event. What can you see in the picture? And of course there is a price - this time a Greenfee voucher for 2 rounds incl. buggy at Oceânico Faldo Course and/or Oceânico O´Connor Jnr. Course, sponsored by Amendoeira Golf Resort, Silves. Entries must be made by May 30th 2013. Please send your answer to quiz@algarvevida.com. (There is no right to appeal.)
New fiver In May, the European Central Bank (ECB) bring a new
5-Euro note into circulation, the first banknote of the new “Europa” Euro Series (info: www.new-euro-banknotes.eu). The portrait of Europa can be seen in the note’s watermark and hologram. The new notes possess enhanced security features, which will also be used on new banknotes of other values in the coming years. These include the number, which changes its colour from emerald green to deep blue when the note is tilted, and which displays a light effect that moves up and down. The old notes remain valid for the time being and will be gradually retained by the banks. In the course of one year 11,440 counterfeit notes were withdrawn from circulation in Portugal. €50 notes were particularly affected. Portugal’s share of confiscated counterfeit notes in Europe is only two per cent. Most counterfeits were so crude that they could be identified without special control devices.
OCEÂNICO GOLF LOGOTYPE FINAL VERSION - CMYK
Wasserspiele Gegen eine mögliche Privatisie M
Y
K
C
M
Y
K
C
M
100 95
C
05
39
90
21
60
66
34
00 100 00
2758 EC
330 EC
Y
K
382 EC
rung der staatlichen Wassergesellschaft „Águas de Portugal” (AdP) gab es jüngst heftige Proteste. Da es „schwere Finanzierungs-Probleme in den Bereichen Wasser, Abwasser und Abfallentsorgung“ gebe, soll der Versorgungs betrieb neu strukturiert werden, erklärte AdP-Präsident Afonso Lobato de Faria. Das bedeutet Angleichungen bei den Verbraucherpreisen. Spätestens ab 2014 werden in einigen Städten die Preise sinken, in anderen steigen, und zwar jeweils schrittweise über fünf Jahre hinweg. Zuvor müssen die Regulierungsbehörde ERSAR und das Umweltministerium den Plänen zustimmen. Die sehen vor, die rund 500 lokalen und regionalen Ämter zusammenzulegen, sodass vier übrig bleiben. In der derzeitigen Konstellation häufe die AdP „jedes Jahr einen Schuldenberg von € 100 Millionen“ an. Der AdP-Chef will innerhalb von 25 Jahren die Schulden abgebaut sehen und die Kommunen verstärkt an den Pflichten und der Restrukturierung beteiligen, um neue rote Zahlen zu vermeiden.
8
Algarve Vida 05/2013
Mehr News online More news online
Water games
A possible privatisation of state water company Águas de Portugal (AdP) has recently been received with fierce protests. Since there are “serious financing problems in the areas of water, sewage and waste disposal”, the public utility should first be re-structured,” said AdP president Afonso Lobato de Faria. This implies adjustments to consumer prices. By 2014, at the latest, prices will gradually fall in some cities and go up in others, during a five-year period. Before this can happen, regulatory authority ERSAR and the Ministry of Environment have to approve the plans. The plan is to pool the 500 local and regional offices and end up with just four. In the current situation the AdP amasses “a debt of € 100 million each year”. The AdP boss wants to see this debt eliminated over a period of 25 years, and to strengthen the involvement of local authorities in duties and the restructuring process, in order to avoid further balances in the red.
Vista Alegre
IKEA, made in Portugal
Das schwedische Einrichtungshaus IKEA hat einen Vertrag mit der portugiesischen Porzellan-Manufaktur Vista Alegre unterzeichnet. Die 190 Jahre alte Nobelmarke wird für IKEA exklusives Essgeschirr produzieren, dessen Design teils den Vorgaben aus Schweden folgen und teils eine neue, moderne Porzellanlinie mit portugiesischen Motiven begründen soll. Außerdem kündigte IKEA an, dass sich ab Spätherbst Interessenten für einen von 300 Arbeitsplätzen im neuen Möbelmarkt in der Algarve bewerben können. In Loulé, nahe der Autobahnzufahrt, wird demnächst der erste Spatenstich getan. IKEA will dort im Herbst 2014 eröffnen. Personalmanagerin Catarina Tendeiro erklärte, über Bewerbungen für einen konkreten Arbeitsplatz, die sich nicht immer erfüllten, hätten Bewerber aus Portugal auch schon den Weg zu einem Arbeitsplatz im Ausland gefunden, sei es in China oder Japan, Australien oder den USA.
IKEA made in Portugal
Swedish furniture company IKEA has signed a contract with Portuguese porcelain manufacturer Vista Alegre. The 190-year-old luxury brand will produce exclusive tableware for IKEA, the design of which will partly follow guidelines from Sweden and partly establish a new, modern porcelain range featuring Portuguese motifs. IKEA has also announced that job applicants can apply for one of 300 jobs at its new furniture shop in the Algarve from late autumn. Building work on the new site in Loulé, close to the motorway exit, should begin at any moment. IKEA wants to open here in autumn 2014. Ikea Model
DIGITAL
Kostenlose Software – unsere Empfehlungen Free software that we like Unsere Bestenliste: Nützliche Software, die für alle Betriebssysteme (Windows, Mac und Linux) kostenlos verfügbar ist.
Our favourites: Useful software that‘s free and available for all major operating systems (Windows, Mac, and Linux)
LibreOffice ist eine freie Zusammenstellung gebräuchlicher Software für Arbeiten im Büro (Office-Paket). Dazu gehören Programme zur Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Präsentation und zum Erstellen von Zeichnungen. Ein Datenbankmanagementsystem und ein Formeleditor sind ebenfalls enthalten. Das Paket ist weitgehend kompatibel zu Microsoft Office.
LibreOffice is a free and open source office suite that comprises programs to do word processing, spreadsheets, slideshows, diagrams, maintain databases, and compose math formulae. It is designed to be compatible with Microsoft Office. Download (Version 4): www.libreoffice.org
Writer Ein mächtiges Textverarbeitungsprogramm, quasi die Entsprechung zu Microsoft Word. A WYSIWYG word processor with similar functionality and file support to Microsoft Word. Calc Ein Tabellenkalkulationsprogramm, vergleichbar mit Microsoft Excel. A spreadsheet program, similar to Microsoft Excel. . Impress Ein an Microsoft PowerPoint angelehntes Programm zum Erstellen, Bearbeiten und Betrachten von Präsentationen. A presentation program resembling Microsoft PowerPoint.
10
Algarve Vida 05/2013
Draw Ein Grafikprogramm zur Bearbeitung vektorbasierter Zeichnungen, ähnlich Microsoft Visio. A vector graphics editor and diagramming tool similar to Microsoft Visio. Base Ein Datenbankmanagementsystem mit ähnlichen Funktionen wie in Microsoft Access. A database management program, similar to Microsoft Access. Math Ein Formeleditor für LibreOffice-Anwendungen wie Writer oder Impress. An application designed for creating and editing mathematical formulae.
GIMP (GNU Image Manipulation Program) ist ein kostenloses und sehr mächtiges Bildbearbeitungsprogramm. Zahlreiche Effekte zur Bearbeitung von Bildern – darunter Editieren und Retuschieren, freies Zeichnen, Beschneiden, Größenanpassung, Fotomontagen und Dateiformatkonvertierung – machen GIMP nicht nur für Einsteiger zu einer echten Photoshop-Alternative. GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a free image retouching and editing tool. GIMP has tools used for image retouching and editing, free-form drawing, resizing, cropping, photo-montages, converting between different image formats, and many more. This makes Gimp a great alternative to Adobe Photoshop, not only for beginners. Download (Version 2.8): www.gimp.org
VLC Media Player VLC ist ein ebenso simpler wie mächtiger Medienabspieler. Wiedergegeben werden nahezu alle Medien-Dateiformate, Datenträger (DVD, CD, VCD etc.) sowie verschiedene Streaming-Protokolle (Webcams, Geräte, Streams etc.). Im Gegensatz zu den plattform-abhängigen Mediaplayern, die meist nur ausgewählte Codecs abspielen, benötigt VLC für die populästen Formate (u.a. MPEG-2, DivX, H.264, MKV, WebM, WMV, MP3 etc.) keine Codec-Packs. VLC is a simple, fast and powerful media player. It plays most multimedia files as well as discs (DVD, Audio CD, VCD etc.), and various streaming protocols (webcams, devices, streams etc.). Unlike most operating systems’ media players, VLC plays most codecs out of the box (no codec packs needed for MPEG-2, DivX, H.264, MKV, WebM, WMV, MP3 etc.). Download (Version 2.0.x): www.videolan.org
Prey Project Einmal installiert, lassen sich Ihr Laptop, Tablet oder Smartphone bei Diebstahl oder Verlust über Prey tracken. Das Signal dazu wird entweder über die Prey-Website oder eine SMS abgesetzt. Daraufhin werden zahlreiche Informationen zurückmeldet, unter anderem die Position Ihres Geräts sowie Netzwerk- und Hardware-Status. Außerdem können diverse Aktionen ausgeführt werden, etwa das System gesperrt oder sogar eine Aufnahme mit der Webcam veranlasst werden. Prey lets you keep track of your laptop, phone and tablet whenever stolen or missing. Basically you install a tiny agent in your PC or phone, which silently waits for a remote signal to wake up and work its magic. This signal is sent either from the Internet or through an SMS message, and allows you to gather information regarding the device’s location, hardware and network status, and optionally trigger specific actions on it, e.g. a complete system lock-down or having a picture taken from the webcam. Download (Version 0.5.x): www.preyproject.com
facebook.com/algarve.vida
www.algarvevida.com/
11
TRAVEL
M etropol Par asol Da s n e u e A rc h ite k tu r -H i g h li g ht i n S e vi ll a Eines der bedeutendsten und aufsehenerregendsten Gebäude Südeuropas liegt gar nicht weit entfernt von der Algarve: in Sevilla, der wunderbar lebhaften Hauptstadt Andalusiens, die alleine wegen ihrer großen Baudenkmäler immer einen Ausflug wert ist. Die Stadt war mutig und gesellte der Kathedrale und den anderen Architekturhighlights ein neues Geschwister hinzu. Nun steht Metropol Parasol majestätisch auf der Plaza de la Encarnación – einem großen Platz inmitten der Altstadt von Sevilla. Über viele Jahre lag der Platz quasi brach und diente den Anwohnern und Touristen nur als unattraktiver Parkplatz und Busstation. Ursprünglich war die Plaza seit Mitte des 19. Jahrhunderts ein Marktplatz, der zu Teilen bis in die 1970er Jahre betrieben wurde. Bereits in den 80er Jahren gab es Beschlüsse für ein neues Marktgebäude, das mit einer Tiefgarage unterkellert werden sollte. Baubeginn war dann aber erst Anfang der 90er Jahre und die Arbeiten wurden sehr bald gestoppt als bemerkenswerte archäologische Funde bei den Aushubarbeiten entdeckt wurden. Der Fokus richtete sich nach der aufregenden Freilegung und Bergung der archäologischen Reste aber wieder auf die Frage, wie die Stadt mit diesem letzten leeren innerstädtischen Platz solcher Größe umgehen sollte. Der Berliner Architekt Jürgen Mayer H. legte einen abenteuerlichen Entwurf einer riesigen Schirmkonstruktion vor, die dazu dient, den Menschen auf dem öffentlichen Platz Schatten zu spenden und die gleichzeitig eine spektakuläre Bühne für Open Air Veranstaltungen mit sich bringt. Der Bau ist als eine große Dachkonstruktion konzipiert, die wie mehrere Pilze aus
12
Algarve Vida 05/2013
dem Boden sprießt. Leicht abgesenkt unter dem öffentlichen Platz entwarfen J. Mayer H. Architekten eine großzügige Markthalle, in der sich nun die Stände der ansässigen Händler von früher wiederfinden. Und im untersten Geschoss, einer weiteren Ebene des komplexen Gebäudes, das sich in der Erde versteckt und dann mit einer enormen Wucht in den Himmel hinaufwächst, finden sich nun in situ im Archäologischen Museum die Reste des 2000 Jahre alten Sevilla. Neben dem Eingang zum Museum verbirgt sich der Aufzug, mit dem man durch die eine Stütze des Baus hoch hinauf über die Dächer Sevillas fährt und auf dem „Airwalk“ einen spektakulären Blick auf Sevilla genießen kann. Es ist ein kaum zu beschreibender Moment, wenn man sich über die langen Stege durch das scharfe Raster der Architektur schlängelt und das Panorama der Stadt genießen kann. Carlos Gomez
S e vi lle ’ s
new a rc h ite c tu r a l h i g h li g ht One of the most important and most spectacular buildings in southern Europe is surprisingly close to the Algarve: it stands in Seville, the wonderfully vibrant capital of Andalusia, which, due to its great monuments alone, is always worth a visit. The city has shown its more daring side, adding a new sibling to the cathedral and other architectural highlights. The Metropol Parasol now majestically adorns the Plaza de la Encarnación - the large square in the historic centre of Seville. For many years the square had been virtually idle, serving merely as an unattractive car park and bus station for residents and tourists. Originally,
13
TRAVEL
Mehr Infos über Travel More Travel info online
since the mid-19th century, the plaza was a marketplace, which still operated, in part, until the 1970s. A new market building was already planned in the 1980s, featuring underground parking. Construction only began in the early 1990s, however, with work soon stopped when remarkable archaeological discoveries were made during the excavation work. After the exciting excavation and recovery of the archaeological remains, thoughts soon returned to the initial matter of how the city should deal with this last undeveloped urban space. Berlin based architect Jürgen Mayer H. submitted an adventurous design for a giant screen construction, offering shade to the people in the public square while at the same time providing a spectacular stage for open air events. The construction features a large roof structure, sprouting from the ground as if a cluster of mushrooms. Beneath the public square J. Mayer H. Architects designed a generous market hall, giving a new home to the stalls of the local traders of the past. And the lowest floor, a further level of this complex building, hiding in the earth, is now home to the remains of 2000-year-old Seville, within the Archaeological Museum. Next to the museum entrance, a lift takes you above the roofs of Seville, through a pillar of the construction, providing visitors with a spectacular view over Seville on the Airwalk. The pleasure of passing through this criss-crossed timber grid of architecture, uniquely framing Seville’s cityscape, is simply indescribable. Carlos Gomez
14
Algarve Vida 05/2013
50%
Tennis lessons / Tennisstunden Price per adult / Preis pro Erwachsener
5 Tennis lessons (60 min each) / 5 Tennisstunden (a 60 Min.)
tavira
Details: www.algarvevoucher.com
10 Tennis lessons (60 min each) / 10 Tennisstunden (a 60 Min.)
€ 125,00 € 62,50 € 250,00 € 125,00
Ténis de Tavira Rua Capitão Salgueiro Maia 2-D, 8800 Tavira
Vila Vita Vital Spa
Body Treatments / Körperbehandlungen Balance (50 min), Hand and foot care;
Back exfoliation; Anti-stress back, neck and shoulder massage / Hand- & Fußritual; Rückenpeeling; Anti-Stress Rücken-, Nacken- & Schultermassage
T 965 258 861 (João) / 964 274 795 (Fábio) geral@tenistavira.com www.tenistavira.com
.
portimÃo
Valid for inscriptions from May 1 - 31, 2013 / Gültig bei Anmeldung vom 1. - 31. Mai 2013 geo: 37.13186 -7.640042
50%
Price per person / Preis pro Person
Vitality / Vitalität (80 min), Intensive full body Aroma Oil massage with hands and feet pressure points; Stimulating head massage / Intensive Ganzkörper-Aromaölmassage mit Hand& Fuß-Druckpunktmassage; stimulier-
€ 90,00 € 45,00 € 115,00 € 57,50
VILA VITA Parc Resort & Spa
Rua Anneliese Pohl, Alporchinhos 8400-450 Porches, T 282 310 100, F 282 320 333 reservas@vilavitaparc.com, www.vilavitaparc.com
.
geo: 37.101823, -8.379537
Mobile Massage at home or in your holiday residence Mobile Massage zu Hause oder im Urlaubsdomizil
HS
Back and foot reflexology massages Rücken- & Fußreflexzonen-Massagen 1 Person (60 min) 2 Persons / Personen (60 min p. Person)
Holger Steppacher
Lagoa
Valid from May 1, 2013, until May 31, 2013 / Gültig vom 1. bis 31. Mai 2013
50% € 60,00 € 30,00 € 100,00 € 50,00
Certified massager & reflexologist / Staatl.-gepr. Masseur & Fußreflexzonentherapeut
Rot. Salgueiro Maia, Urb. Vila Rosa, Lote 17 Loja 11, 8500-782 Portimão . T 282 498 094 / 961 869 003 h.steppacher@gmx.de, www.holgersteppacher.com Valid from May 1, 2013, until May 31, 2013 / Gültig vom 1. bis 31. Mai 2013
At your home Bei Ihnen zuhause
www.algarvevida.com/
15
Free
Was uns gefällt What we like
A
ls vor einigen Monaten die Idee zur Free Edition entstand, gab es noch weitaus mehr Gratis-Angebote, die zwischenzeitlich saisonbedingt kostenpflichtig geworden sind. Damit meinen wir nicht die A22 oder die geplante Kurtaxe, sondern z.B. kostenloses Kajaken auf der Ilha de Faro, kostenlose Kinobesuche für Kinder in Olhão oder einen kostenlosen Besuch im Lehrbereich des Parque Natural de Ria Formosa, die zwischenzeitlich leider pausieren oder abgeschafft worden sind. Trotzdem gibt es noch zahlreiche attraktive Angebote in der Algarve, die mit freiem Eintritt locken. Finden Sie nachfolgend unsere Auswahl aktueller Empfehlungen, die wir unter www.algarvevida.com in der neuen “Free”-Sektion online weiterführen werden.
W
hen the idea for a Free Edition formed some months ago, there were many more free offers, which have meanwhile incurred a fee because of the season we’re entering. By this we don’t mean the A22 or the planned visitor’s tax, but for example free kayaking on the Ilha de Faro, free visits to the cinema for children in Olhão or a free visit to the educational area in the Parque Natural de Ria Formosa, which in the meantime have either been placed on pause or have been abolished. Nevertheless there are still numerous attractive offers in the Algarve that appeal for their cost-free with free entrance. Find below our choice of up-to-date recommendations, which we will continue online in our new “Free”-section.
Ayamonte Zoo
Gleich hinter der Grenze zu Spanien liegt an der Mündung des Guadiana Flusses der kleine Ort Ayamonte. Keiner der Besucher dieses typischen spanischen Kleinods würde vermuten, dass hier mitten in der Stadt neben heimischen Tieren auch Tiger, Löwen, Bären, Zebras und Affen leben. Aber tatsächlich beherbergt Ayamonte nahe des Yachthafens einen Freiluftzoo, den man Dienstags bis Sonntags von 11 bis 22 Uhr kostenlos besuchen kann.
Ayamonte Zoo Just beyond the Spanish border,
at the mouth of the River Guadiana, stands the small town of Ayamonte. Few visitors to this typically Spanish gem would ever guess that in the middle of the town tigers, lions, bears, zebras and monkey live side by side with native animals. But, believe it or not, next to Ayamonte marina you’ll find an open air zoo, which you can visit for free from Tuesday to Sunday, between 11am and 10pm.
16
Algarve Vida 05/2013
Vila real tavira
Tavira können Kinder in den Escolas de Trânsito (Verkehrsübungsplatz) die ersten Regeln für ein sicheres Verhalten im Straßenverkehr spielerisch lernen. Die Anlage in Lagoa befindet sich in der Nähe des Auditoriums. Fahrräder in verschiedenen Größen, Dreiräder, Tretautos und elektrische Motorräder sowie Helme sind kostenlos vorhanden. Der Übungsplatz ist Samstags von 9.30 h- 13 h und 14.30 h - 17 h geöffnet. In Tavira kann die Anlage, die direkt am Fluss Gilão liegt und auch über ein Café (Montags geschlossen) und mehrere Halfpipes für kleine und große Skater verfügt, täglich kostenlos benutzt werden. Der Verleih von Tretautos ist jedoch kostenpflichtig.
Traffic practice school In the Escolas de
Trânsito (traffic practice schools) in Lagoa and Tavira, children can learn the first rules of safe behaviour on the road in a playful way. The Lagoa site is located near the auditorium. Bicycles in different sizes, tricycles, pedal cars and electric motorbikes as well as helmets are available free of charge. The driving school is open Saturdays 9.30am-1pm and 2.30pm-5pm. The Tavira site, which is located right next to the River Gilão and also features a café (closed on mondays) and several halfpipes for skaters, can be used daily free of charge, however you have to pay to hire of a pedal car.
www.algarvevida.com/ 17
Lagoa
Verkehrsübungsplatz In Lagoa und in
Free Café Concerto
Mehr FREE-Angebote online More FREE info online
Im Stadttheater TEMPO in Portimão können Besucher nicht nur Bühnenkunst genießen. In der Cafeteria im ersten Stock wird zu Tee, Kaffee, regionalen Snacks und Weinen regelmäßig kostenlose kulturelle Bereicherung serviert: Ausstellungen, Treffen mit Künstlern, Buchpräsentationen und vor allem kleine Konzerte. Info: www.teatromunicipaldeportimao.pt
Café Concerto
Portimão’s municipal theatre TEMPO offers visitors much more than just performing arts. Alongside tea, coffee, regional snacks and wines the cafeteria on the first floor regularly serves free cultural enrichment: exhibitions, meetings with artists, book presentations and above all small concerts. Info: www.teatromunicipaldeportimao.pt
Percursos naturais Auf dem Weg zur Natur durch die Natur.
Die Stadt Portimão veranstaltet lehrreiche Wanderungen zu landschaft lichen Perlen der Region: Begleitet von Biologen, lernen die Spaziergänger Flora, Fauna und Geschichte der erwanderten Gebiete kennen, nehmen Naturschutz, Nutzen und Ökologie der Küste und des Hinterlandes wahr und erfahren, dass der Mensch auch sensibles Gelände betreten und dabei dennoch einen Beitrag zur Nachhaltigkeit leisten kann. Die nächsten Termine – 11.5.: Moinho da Rocha/Via Algarviana; 8.6.: Dünenlandschaft von Alvor. Info und Anmeldung: daes@cm-portimao.pt und Tel. 282 480 412.
Percursos naturais On the way to nature through nature. The city
of Portimão organises educational hikes to the scenic treasures of the region: Accompanied by biologists, hikers get to know the flora, fauna and history of the areas they pass through, observing nature protection, benefits and ecology of the coast and the hinterland and learn that humans can also enter sensitive areas and still make a contribution to sustainability. Upcoming dates – 11.05: Moinho da Rocha/Via Algarviana; 08.06: Dune landscape of Alvor. Info and registration: daes@cm-portimao.pt and Tel. 282 480 412
18
Algarve Vida 05/2013
Eine Quinta in der Stadt
portimÃo
Die Quinta Pedagógica in Portimão bietet dem Besucher freien Eintritt und Einblick in verschieden Bereiche der Landwirtschaft. Hier wurde eine ländliche Umgebung geschaffen, die vor allem für Kinder interessant ist, da sie mitten in der Stadt einen direkten Kontakt zur Natur bekommen. Auf 2 Hektar Land befinden sich Anbauflächen, Stallungen, Obst- und Kräutergärten, ein Teich, Picknick- und Spielplatz sowie ein Gebäudekomplex mit Café und Atelier. Dort finden regelmäßig Kurse statt, an denen man gegen einen kleinen Unkostenbeitrag teilnehmen kann. Wichtig ist aber, sich rechtzeitig anzumelden. Die Quinta ist Di.- Fr. von 9.30 h bis 19.30 h, an Wochenenden und Feiertagen ab 10.00 h geöffnet. Tel: 282 480 730
A Quinta in the City
Portimão’s Quinta Pedagógica offers visitors an insight into various different areas of agriculture free of charge. The rural environment that has been created here is particularly interesting for children, as they can enjoy direct contact with nature in the middle of the city. Spread over two acres, the farm features cultivated areas, stables, fruit and herb gardens, a pond, a picnic area and playground as well as a building complex including a café and studio, where courses are held regularly, which you can join for a small fee. Make sure you sign up in advance. The Quinta is open Tues to Fri from 9.30am to 7.30pm, on weekends and public holidays from 10.00am. Tel: 282 480 730
Kennen Sie kostenlose Angebote, die Sie mit unseren Lesern teilen wollen? Dann schreiben Sie uns eine EMail an free@ algarvevida.com oder posten Sie Ihren Empfehlung auf facebook.com/algarve.vida – vielen Dank. Do you know any free offers that you would like to share with our readers? Then write an e-mail to free@algarvevida.com or post your recommendation on facebook.com/algarve.vida – thank you.
Fala português?
Wer sich in der portugiesischen Sprache noch nicht ganz heimisch fühlt oder sie sogar von Grund auf erlernen möchte, für den bieten die Junta de Freguesias einen ganz spezielen Service an. Kostenlose Portugiesisch-Kurse für Anfänger oder Fortgeschrittene die in der Regel zwei Mal die Woche in den öffentlichen Schulen vor Ort von geschulten Lehrkräften stattfinden. Wer mehr über diese Sprachkurse in seinem Ortskreis erfahren möchte, kann sich bei der zuständigen Junta informieren oder direkt für den nächsten Kurs einschreiben.
Fala português?
Those still not feeling quite at home in the Portuguese language, or perhaps hoping to learn it from scratch, can use the special service provided by the Juntas de Freguesia. Free Portuguese lessons for beginners or advanced learners, usually given twice a week by trained teachers in local public schools. Those, who want to know more about these courses in their district can find information or enroll for the next course at your local Junta.
www.algarvevida.com/ 19
F e st d e r Fa r b e n u n d K l än g e D
Mehr Infos über Travel More Travel info online
20
Algarve Vida 05/2013
iabolische Figuren, die einer fernen Zeit entsprungen scheinen, huschen von hier nach dort, in Lappen gewandete archaische Gestalten oder von Kopf bis Fuß in Stroh Gehüllte. Masken spielen die Hauptrolle, aus Tierknochen oder Pappmaché, andere klobig aus rauem Holz gehauen oder filigran geschnitzt und kunstvoll bemalt: Vom 9. bis 12. Mai wird die Lissabonner Unterstadt zur Bühne für das Festival der Iberischen Masken (FIMI). Zur großen Parade am 11.5. gehören Kostüme und Performance, sonore Rhythmen, die Musik nicht genannt werden wollen, Trommeln, Dudelsäcke, zweckentfremdetes landwirtschaftliches Gerät und Instrumente, für die es in anderen Kulturen keine Entsprechung gibt. Die Maskierten ziehen die Passanten gerne in ihr rituelles Spiel hinein und auch wenn die so unvermittelt Vereinnahmten nicht so recht wissen, wie ihnen geschieht, machen schon bald alle mit. Tanz, uralte Riten aus dem Norden Portugals und Spaniens – all dies erinnert auf den ersten Blick ein wenig an die alemannische Fasnacht oder an keltische Wren Boys. Doch zwischen Terreiro do Paço und Rossio kommt der Winter-Kehraus als (be‑)rauschender Frühlingskarneval, beim Defilée in den Straßen, an den Marktständen, wo Besucher mit Spezialitäten und Souvenirs aus Iberiens Norden versorgt werden und bei den fulminanten Konzerten am Abend, alles Open Air. Die teilnehmenden Gruppen sind allesamt Enthusiasten, die sich ein Jahr lang auf das FIMI vorbereiten und deren einziger Lohn die Freude und die Neugier sind, die sie mit ihrem ungewöhnlichen und ansteckend fröhlichen Spektakel wecken. Ein Tipp: Am Ende der Parade unbedingt in der Nähe der Gruppen bleiben; nach kurzer Verschnaufpause verfallen die kostümierten und musizierenden Botschafter ihrer Regionen meist wieder in Feierlaune und tanzen und musizieren noch ein Weilchen weiter, ganz allein für sich und die Passanten. Festival Internacional da Máscara Ibérica (FIMI); 9. – 12.5., jew. 11 h bis in den späten Abend. Info: www.progestur.net Henrietta Bilawer
Fotos: Henrietta Bilawer, Hélder Ferreira
TRAVEL
F e sti va l
o f co lou r an d sou n d Diabolical figures, which appear as if plucked from a distant time, scamper here and there like archaic figures clad in rags or wrapped in straw from head to toe. Masks are centre stage, made of animal bones or paper mâché, others roughly cut from coarse wood or delicately carved and artistically painted: from May 9th to 12th, Lisbon city centre becomes the venue for the Festival of Iberian Masks (FIMI). The big parade on May 11th includes costumes and performances, sonorous rhythms that are difficult to call music, drums, bagpipes, farming equipment and implements used for purposes other than normally intended, for which there is no equivalent in other cultures. People wearing masks like to pull passers-by into their ritual game, and even if those abruptly drawn in do not really know what hit them, everybody soon joins in. Dance, ancient rites from the north of Portugal and Spain - at first glance this is all a little reminiscent of the German Alemannic Carnival or the Celtic Wren Boys. But between Terreiro do Paço and Rossio, winter’s swansong appears as an exhilarating spring carnival, with parades through the streets, and market stalls, where visitors can enjoy food, or browse through souvenirs from Iberia’s north, and with explosive concerts in the evening, all in the open air. Participating groups are all enthusiasts, preparing for the FIMI for a whole year. Their only reward is the joy and the curiosity they arouse with their unusual and contagiously cheerful spectacle. Our tip: be sure to stay close to the groups at the end of the parade as, after a short breather, the costumed and music-playing ambassadors for their regions tend to get into the celebratory spirit again, dancing and playing music for a little longer, just for themselves and passers-by. Festival Internacional da Máscara Ibérica (FIMI); 09-12/05; from 11am until late evening. Info: www.progestur.net Henrietta Bilawer
HEALTH
Vila Vita Parc Vital Spa Die besten Spas der Algarve – Teil 3 The best Spas in the Algarve – part 3
Ein kleines Paradies für Gesundheit und Wohlbefinden
D
as Vila Vita Vital Spa mag zwar flächenmäßig nicht zu den größen Spas der Algarve zählen, seinem Angebot aber tut das keinen Abbruch. Ganz im Gegenteil. Während sich die meisten anderen Spas ganz auf Wellness und Verwöhnprogramm konzentrieren, bietet das Vila Vita Vital Spa zusätzlich ein Physio Spa Programm an. Bereits seit 5 Jahren steht das Spa unter der Leitung der in Deutschland ausgebildeten Physiotherapeutin und Osteopathin Judith Gerls, die größten Wert auf das therapeutische Angebot des Spas legt. Denn nicht nur können Hotelgäste hier problemlos ihr in der Heimat begonnenes Behandlungsprogramm fortsetzen; auch Residenten schätzen das Angebot, das von medizinischen Massagen über manuelle Therapie, Fußrexflexzonentherapie, Lymphdrainage bis hin zur Cranio-Sacral-Therapie und Osteopathie reicht, sehr, können sie sich doch darauf verlassen, dass sich das gut ausgebildete Fachpersonal durch regemäßige Fortbildungen stets auf dem neuesten Stand des jeweiligen Fachgebietes befindet. Denjenigen, denen es einfach nur ums Wohlfühlen geht, seien die verschiedenen Gesichts- und Körperbehandlungen mit der Produktserie La Sultane de Saba für die Dame und Le Roi Salomon für den Herrn empfohlen, die den Gast mit verschiedenen zur Auswahl stehenden exotischen Düften auf eine sinnliche Reise mitnehmen. Wer es lieber klassisch mag, sollte sich für die Produkte von Kanebo Sensai entscheiden. Das Vital Spa ist übrigens das einzige Spa in ganz Portugal, das diese hochwertige Pflegeserie anwendet und vertreibt, ansonsten ist diese hier nur im Fachhandel
22
Algarve Vida 05/2013
erhältlich. Für Maniküre und Pediküre werden ausschließlich Produkte der österreichischen Kosmetikfirma La Ric verwendet. Vor oder nach den Behandlungen können die Gäste sich in Sauna oder Dampfbad, im Whirlpool oder auf den geheizten Liegen in einem der Ruhebereiche entspannen, oder sich im sogenannten Rasulbad einer Detoxbehandlung unterziehen. Hier soll der Körper in einer Kombination aus Dampfbad und verschiedenen Ganzkörperschlammpackungen gründlich entschlackt und der Stoffwechsel angeregt werden. Diese Anwendung muss jedoch im Voraus gebucht werden. Wer noch ein wenig Hilfe für die Bikinifigur benötigt, sollte das Hypoxi Studio des Spas aufsuchen, wo mithilfe modernster Geräte und leichtem Training eine gezielte Fettverbrennung erreicht wird. Eine Methode, die bereits nach wenigen Anwendungen sichtbare Erfolge verspricht. Kontaktinformationen: 282 320 351 E-Mail: vital@vilavitaparc.com Barbara Hutter
A Home for Health and Beauty
T
he Vila Vita Vital Spa may not belong to the Algarve’s largest spas, but this does not detract at all from its rich range of products and services. Quite the opposite. While most other spas focus on wellness and pampering, Vila Vita Vital Spa offers an additional Physio Spa programme. For the last 5 years the spa has been run by German trained physiotherapist and osteopath Judith Gerls, who places special emphasis on the spa’s therapeutic abilities. Not only can hotel guests easily continue the treatment programme begun at home, but also local residents really appreciate the spa’s treatments, which range from medical massages, manual therapy, and food reflex zone therapy, to lymphatic drainage, Cranio-Sacral therapy and osteopathy. Spa users can rest assured that staff members regularly attend additional training courses, keeping them up-to-date with the latest developments in their respective field. Those who are just interested in well-being, should enjoy the various facial and body treatments, in which La Sultane de Saba (for Women) and Le Roi Salomon (for men) products are used, taking guests on a sensual journey with their range of varying exotic fragrances. If you have more classic tastes, you could try Kanebo Sensai products - Vital Spa is the only spa in Portugal using and selling this range of quality products, otherwise only available in specialist shops. For manicure and pedicure the spa exclusively uses products from Austrian cosmetics company La Ric. Before or after treatments, guests can relax in the sauna or steam room, in the jacuzzi or on the heated loungers in one of the relaxation areas, or undergo detox treatment in the so-called Rasul Bath, where mud applied to the body and a steam bath is meant to detox the body and stimulate its metabolism. This treatment should be booked in advance however. Those who need a little help with their bikini figure should pay a visit to the spa’s Hypoxi studio where targeted fat burning is achieved by using the latest equipment and light exercise - a method promising visible results after just a few sessions. Info: 282 320 351, E-Mail: vital@vilavitaparc.com Barbara Hutter 37.101823, -8.379537
Mehr Infos über Gesundheit online More health info online
www.algarvevida.com/
23
GOURMET
Ristorante Grissino Zuerst die schlechte Nachricht: Nach 12 erfolgreichen Jahren schließt das kleine gemütliche Grissino gegenüber der Post in Almancil Ende dieses Monats für immer seine Pforten. Und jetzt die gute... Dann bezieht das jüngst von der italienischen Botschaft als eines von nur vier in ganz Portugal mit dem Qualitätssiegel Ospitalità Italiana-Ristoranti Italiani nel Mondo ausgezeichnete Restaurant nämlich das nahe gelegene ehemalige Nelitos, und dort geht die Party erst richtig los! Auf 500m 2 Fläche entsteht hier mit Restaurant, Pizzeria, Gartenterrasse und Lounge Bar ein italienisches Paradies, dessen Eröffnung die zahlreichen treuen Kunden kaum erwarten können. Diese lassen sich seit Jahren beim preiswerten 3-Gänge Mittagsmenü oder beim Abendessen à la carte mit Freuden von den kulinarischen Köstlichkeiten der Familie Lombardo verführen. Angefangen hat für diese alles in Berlin, wo Pietro sich 1979 seinen lange gehegten Wunsch nach einem eigenen Restaurant erfüllte. Seine aus Madeira stammende Gattin Marolina aber konnte ihre portugiesischen Wurzeln nicht vergessen und so zog das Ehepaar mit ihrem jüngsten Sohn Andrea an die Algarve und eröffnete 2001 das Grissino in Almancil. Andrea stellte bereits in jungen Jahren fest, dass sich die Leidenschaft für gute italienische Küche auf ihn vererbt hatte. Um seine eigene Note in den Familienbetrieb zu bringen, ging er im Alter von 17 Jahren nach Italien und dort bei fünf verschiedenen namhaften Sterne-Köchen in die Lehre. Das Ergebnis dieser Zeit könnte besser nicht schmecken. Seit nunmehr fünf Jahren ist Andrea fester Bestandteil des Restaurants und auch er ist voller Vorfreude auf diesen neuen Schritt in der langjährigen Erfolgsgeschichte der Familie Lombardo. Ein Highlight, auf das er sich besonders freut, sind die einmal im Monat stattfindenden Themenabende mit lokalen und eigens dafür aus Italien angereisten Gastköchen, die die Gäste mit ihren Porcini, Trüffel oder Risotto Kreationen verwöhnen werden. Wer es bis dahin nicht aushält, kann dieses ebenso einfache wie schmackhafte Gericht nachkochen, für das uns Andrea das Rezept verraten hat. Urs Mayr
24
Algarve Vida 04/2013
Ristorante Grissino First the bad news: after 12 successful years, the small and cosy Ristorante Grissino opposite the post office in Almancil will close its doors forever at the end of this month. And now the good news ... the popular eatery recently awarded with the Ospitalità Italiana-Ristoranti Italiani nel Mondo quality seal by the Italian Embassy, one of only four in Portugal, will move to the former home of Nelitos restaurant, also in Almancil, to begin an even brighter chapter in its journey. The new 500-m2 venue will feature a restaurant, pizzeria, garden terrace and lounge bar, creating an Italian paradise that Grissino’s many loyal customers can’t wait to visit. The ristorante’s clientele have gladly delighted in the culinary creations of the Lombardo family for years, whether in exceptional-value 3-course lunches or at à la carte dinners. The Grissino story began in Berlin, where Pietro fulfilled his long-time dream of opening his
own restaurant in 1979. His Madeiran wife Marolina was unable to resist the call of her Portuguese roots and so the couple moved to the Algarve together with their youngest son Andrea, opening the Grissino in Almancil in 2001. Andrea knew from a tender age that he had inherited the passion for good Italian cooking and so, to bring his own flair to the family restaurant, he left for Italy at the age of 17, training under five renowned chefs. The results are delicious indeed. For the past five years, Andrea has been an integral part of the restaurant, and cannot wait to start this new chapter in Lombardo family culinary story. One highlight he is particularly looking forward to involves the holding of monthly themed dinners with local and Italian guest chefs, who will spoil guests with their porcini, truffle, or risotto creations. For those impatient to taste Andrea’s food, try out this simple yet delicious recipe supplied by the chef himself. Urs Mayr
Mehr Gourmet-Themen online More gourmet articles online
Gratinierte Auberginen
Aubergine Gratin
Zutaten: für 4 Personen 2 Auberginen Passierte Tomaten (Passata) Basilikum Geriebener Mozzarella Frisch geriebener Parmesan Salz & Pfeffer
Ingredients: Serves 4 2 aubergines Strained tomatoes (passata) Basil Grated mozzarella Freshly grated Parmesan cheese Salt & pepper
Zubereitung: Auberginen in Scheiben schneiden, in Mehl wenden und frittieren.
Method: Slice the aubergines, roll in flour and fry.
Passata zusammen mit dem Basilikum kochen und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Das Ganze in der Reihenfolge Tomatensauce, Auberginen, geriebener Käse in abwechselnden Schichten in eine Auflaufform füllen und bei 180˚C im Backofen backen, bis der Käse goldbraun ist.
Cook the passata along with the basil and season with salt and pepper. In a baking dish arrange the ingredients in alternating layers, starting with the tomato sauce, followed by a layer of aubergine, and then grated cheese and repeat. Bake in the oven at 180˚C until the cheese is golden brown.. Enjoy your meal!
Guten Appetit!
www.algarvevida.com/ 25
faro
facebook.com/ RistoranteGrissino
SPORT
26
Algarve Vida 05/2013
Best GOLF
in the Algarve Teil 9 part 9
Benannt nach seinem Architekten, Sir Nick Faldo, Sieger von 6 bedeutenden Meisterschaften, folgt dieser Platz einem traditionellen Layout, das sich auf effektive Weise der unverwechselbaren Landschaft der Zentralalgarve anpasst. Named after its designer, Sir Nick Faldo, winner of six major championships, this course is a traditional golf layout effectively adapted to the distinctive landscape of the central Algarve.
Fa ldo CO U R S E
www.algarvevida.com/
27
Albufeira
t
I
n unmittelbarer Nähe der A-22 Autobahn, nahe der Alcantarilha-Ausfahrt gelegen, ist das Amendoeira Golf Resort eine maßgeschneiderte Golf- und Immobilienanlage mit zwei angesehenen Golfplätzen, entworfen von den Golflegenden Christy O’Connor Jun. und Nick Faldo, die neben Vilamoura ein zweites Zentrum in Oceânicos beindruckendem Golfangebot darstellt. Der zu den jüngsten Golfplätzen der Algarve zählende Oceânico Faldo wurde im Jahr 2008 eröffnet und erstreckt sich über den hügeligeren Teil des trockenen Geländes von Amendoeira. Sein junges Alter tut seiner Attraktivität keinen Abbruch und in nur fünf Jahren hat sich der Platz erstaunlich gut in die Landschaft eingefügt, während er sich gleichzeitig einen ausgezeichneten Ruf als einer von Portugals zehn besten Plätzen zugelegt hat. Gleich vom ersten Loch an zeigt der Faldo, wie sehr er sich von dem im Parklandschaftsstil gestalteten Christy O’Connor unterscheidet. Der Blick vom erhöhten Abschlag hinunter auf das entfernte Grün des makellosen Par-4 bietet ein unvergessliches Bild. Man erkennt sofort den diesen Platz durchziehenden Stil von perfekten, tiefgrünen Spielbereichen, die im scharfen Kontrast zu der trockenen, aber gepflegten Umgebung stehen. Wann immer man über diesen Platz redet, kommt man unweigerlich auf das Präzisionskonzept zu sprechen. Seen, Bäche, Felsen und wüstengleiche Flächen bilden zahlreiche Hindernisse, die es zu vermeiden gilt. Und dann erst die Bunker, die ärgerlicherweise hervorragend jedes Ziel, das man erreichen will, beschützen. Kurz – eine Herausforderung.
Aus der Gesamtperspektive betrachtet unterteilt sich der Platz in drei Abschnitte. Der erste, die Löcher 1 bis 3, erstreckt sich über das abschüssige Gelände östlich des Clubhauses. Das Par-3 zweite Loch fordert den Spieler mit seiner Abwärtsbeschleunigung und seinem bestens verteidigten Grün, während das dritte Loch verschiedene Kombinationen von Präzision und Länge verlangt. Auf dem Hügel angekommen geht es hinunter ins Tal zum zweiten Abschnitt des Layouts, wo das Wasser eine Schlüsselrolle spielt. Die Löcher 4 bis 10 und später 16 bis 18 nehmen verschiedene Positionen in dem weitläufigen Tal ein, fließen seine sanften Hänge hinauf oder hinunter oder besetzen seinen hügeligen Boden, wo das Wasser ungenaues Spiel umgehend bestraft. Auf der anderen Seite des Tals, in Richtung der höher gelegenen Autobahn, steigt das Gelände steil an, was dem Platz eine neue Dimension verleiht. Dieser dritte Abschnitt bietet eine ausgezeichnete Aussicht über das Resort und zeigt seine wahre Dimension, indem es den Golfer noch mehr fordert und mit vielen Überraschungen und wenig Platz für Fehler aufwartet. Das Par-5 13te Loch ist riesig.
28
Algarve Vida 05/2013
Was aber neben seiner Abwechslung, seinem guten Zustand und seinem Anspruch auf intelligentes Abschätzen und Strategien das fesselndste an diesem Platz ist, ist der Drang, nach Beendigung des Spiels sofort wieder und wieder auf ihm spielen zu wollen. Andrew Lang
J
ust off the A22 motorway, very close to the Alcantarilha exit, the Amendoeira Golf Resort is a purpose-built golf and real estate development containing two well respected courses designed by two of golf’s legends, Christy O’Connor Jnr and Nick Faldo, providing a second hub, after Vilamoura, for Oceânico’s impressive course line-up in the Algarve. Developing over the dry terrain of Amendoeira, through its more undulating section, the Oceânico Faldo Course is one of the region’s most recent courses, having opened in 2008. Its youth does not detract from its appeal, however, and in just five years the course has matured surprisingly well to merge into the landscape, while at the same time gaining an excellent reputation as one of Portugal’s top-ten courses.The Faldo
37.14784, -8.35670
reveals how unlike the flat, parkland style Christy O’Connor it is from the very first hole. The immaculate par-4 first is a picture to behold as you stand on the elevated tee, looking uphill towards the distant green. Immediately you can see the style running right through this course, with pristine, deepgreen playing areas contrasting with the arid, yet well-kept surroundings. Whenever this course is talked about the conversation always returns to the concept of accuracy. What with lakes, streams, rocks and desert-like clearings, there are many obstacles you’ll be hoping to avoid. And we haven’t even mentioned the bunkers yet, which do an annoyingly good job of protecting every target you’re trying to reach. In a word – challenging. From an overall perspective the course splits into three distinct sections. The first, holes one to three, develop on the sloping land to the east of the clubhouse. Of these the par3 second defies with its downhill trajectory and heavily defended green, while the third demands varying combinations of precision and length. Up over the hill and we head down into the valley for the second section of the layout, with water a key component. Holes 4 to 10 and later 16 to 18, take up varying positions throughout this sweeping vale, flowing up and down its gentle slopes, or occupying its undulating floor, where water is particularly punishing to miscalculated play. On the other side of the valley, heading up towards the motorway, the terrain rises steeply adding a new dimension to the course. This third section, offering excellent views across the resort and revealing its true dimension, tests the golfer further, with plenty of surprises and little margin for error. The par-5 13th is enormous. But what most excites about this course, beyond its variety, its great condition, and its need for intelligent guesswork and strategies, is the urge you have at the end to play it again, and Andrew Lang again.
oceanico faldo COURSE Löcher Holes: 18 Länge Length: 6598 m Par: 72 Architekt Architect: Sir Nick Faldo Golf Manager: Tiago Francisco Pro: Nelson Cavalheiro Max. Handicap: Herren Men – 28; Damen Ladies – 36 (Handicap-Zertifikat erforderlich) (Handicap certificate required) Kleiderordnung: Hose/Golfshorts, Polo-Shirt und Golfschuhe (Softspikes) Dress code: trousers/tailored shorts, polo shirt and golf shoes (soft spikes) Platzausstattung: Clubhaus; Pro Shop (Schläger-, Trolley-, Buggyverleih); Bar & Café; Umkleideräume; Bar/Restaurant; Driving Range; Putting Green; Amendoeira Golfakademie; Fitting Suite Clubhouse; Pro Shop (club/trolley/buggy hire); greenside bar & café; Changing Rooms; Spike bar & restaurant; Driving Range; Putting Green; Amendoeira Golf Academy; Fitting Suite Greenfees: 18 Löcher – 137 € (Mai, Juni, Sept. 2013) 121 € (Juli, August 2013). 18 holes – €137 (May, June, Sept 2013) € 121 (July/August 2013). Standort Location: 37° 8’ 52.224” N, -8° 21’ 24.12” W Kontakte Contacts: Tel 282 320 800 www.oceanicogolf.com
Mehr Infos über Golf online More Golf info online
www.algarvevida.com/
29
SPORT
Staub, Schmutz und Spannung an der Algarve
Rally de Portugal 2013
B
ereits zum dritten Mal in ihrer Karriere haben Sébastien Ogier und Beifahrer Julien Ingrassia die Portugal-Rallye gewonnen, die zwischen dem 11. und 14. April in Portugal, mit Etappen bei Loulé und Silves, stattfand. Zudem haben sie mit ihrer großartigen Leistung durch alle Etappen einen beeindruckenden dritten Sieg in Folge für Volkswagen Motorsport in der FIA World Rally Championship errungen. Der letzte Wettkampftag steckte voller Emotionen, da beide Volkswagen-Piloten, Ogier und Jari-Matti Latvala, mehrfach von mechanischen Problemen aufgehalten wurden, die ihre Positionen gefährdeten. Bis zum letzten Tag schien sich Volkswagen auf dem direkten Weg zu den beiden ersten Plätzen zu befinden, dann aber sorgten Ogier mit einer gerissenen Kupplung und Latvala mit einem kaputten Vorderachsgetriebe für Dramatik in der Gesamtwertung. Der finnische VW Fahrer verlor über eine Minute und wechselte Positionen mit einem anderen Finnen, Mikko Hirvonen, der mit seinem Citroën DS3 WRC in der Gesamtwertung schließlich auf dem zweiten Platz landete. Auf Zweiradantrieb beschränkt ruckelte sich Latvala durch den Rest der Etappe und verlor dabei zusätzliche 3
Minuten, aber als selbst sein dritter Platz in Gefahr war, wurde er von den VW-Mechanikern unterstützt, die VW so zum ersten doppelten Treppchen verhalfen. Dani Sordo, der in den ersten beiden Tagen wirklich gut gefahren ist und Spitzenpositionen besetzte, hatte am dritten Tag der Rallye einen Unfall und landete schließlich auf Platz 12, mit mehr als 30 Minuten Abstand zum Sieger. Die Chancen auf eine Rückkehr der Rallye im nächsten Jahr stehen eher schlecht, da FIA und die ACP (Veranstalter der Rallye) diese Gerüchten zufolge in Portugals Norden verlegen wollen. Wir hoffen, dass da nichts dran ist. João Domingos
F
or the third time in their career, Sébastien Ogier and co-driver Julien Ingrassia have won the Rally de Portugal, held between April 11-14 throughout the country, with stages in the Algarve held near Loulé and Silves. Their performance also saw them secure an impressive third consecutive victory for Volkswagen Motorsport in the FIA World Rally Championship. The final day of competition was full of emotion as both of
Abschlusswertung der Portugal-Rallye / Final Rally de Portugal Standings: 1. 2. 3. 4. 5.
30
Sébastien Ogier/Julien Ingrassia Mikko Hirvonen/Jarmo Lehtinen Jari-Matti Latvala/Miikka Anttila Evgeny Novikov/Ilka Minor Nasser Al-Attiyah/G. Bernacchini
Algarve Vida 05/2013
Volkswagen Polo R WRC Citroën DS3 WRC Volkswagen Polo R WRC Ford Fiesta RS WRC Ford Fiesta RS WRC
4 hr 07 min 38.7sec 4 hr 08 min 36.9sec 4 hr 11 min 43.2sec 4 hr 13 min 06.4sec 4 hr 15 min 22.2sec
silves
ER)
loulé
arozsán (G
Dzsenifer M
Fotos: João Domingos
Volkswagen’s pilots, Ogier and Jari-Matti Latvala, had mechanical problems with their cars, putting their positions at risk. Up until the last day, Volkswagen seemed on track to take the first two places, but Ogier with a slippery clutch and Latvala with a broken front differential pumped up the drama of the overall classification. The Finn from VW lost over a minute and as a result switched positions with another Finn, Mikko Hirvonen, who finished in overall second in his Citroën DS3 WRC. Latvala limped through the rest of the stage stuck with two-wheel drive, losing an extra three minutes, but, as his third place was also now at risk, the VW mechanics pooled their resources to ensure VW’s first double podium. Dani Sordo, who drove really well in the first days and featured amongst the fastest drivers, had an accident on the third day of the rally, finishing 12th, 30 minutes behind the winner. The chances of the rally returning to the Algarve next year are scarce as rumour has it that the FIA and the ACP (the rally’s organiser) plan to move it to the north of Portugal. Let’s hope they don’t. João Domingos
Mehr Infos über Sport online More sport info online
www.algarvevida.com/
31
CULTURE
Musnice
S c e ar t 3 P Te i l 3
Rock’n Roll & Co. V
or 25 Jahren kamen Sandie Croft und Ray Charsley an die Algarve und seit dem begeistern sie mit ihren unterschiedlichen Musikvarianten ein breites Publikum. Sandie begann ihre Musikkarriere in den 70ern. Als Teenager erlernte sie Gitarre und Gesang und trat in den Clubs, Bars und Kneipen ihres Heimatortes Essex und später u.a. im bekannten Kings Country Club in London auf. Sie coverte angesagte Stücke oder begleitete mit ihrer Stimme leichte Dinnerdance-Musik. Ray wurde in Südlondon geboren und lernte als Kind bei der Salvation Army Trompete zu spielen. Mit 15 Jahren wurde er bereits Bandmitglied bei „The Erstwhile Few“ einer in London ansässigen Popband. Er spezialisierte sich auf Gitarre und Gesang. 4 Jahre später wurde Ray vom Gitarristen der Rock&Rollband „The Game“ als Leadsänger abgeworben. Ein starkes Managment verhalf ihnen zu Liveund Fernsehauftritten sowie einer Plattenaufnahme. Ray schrieb die B-Seite „Gotta wait“, die Single erreichte Platz 36 in den UK Charts. Danach gründete er die Musikcomedy-Show „Sweet Illusion“, mit der er drei Platten aufnahm und die bei TV‘s Pebble Mill und in der Royal Albert Hall zu sehen waren. Sandie und Ray begegneten sich 1979. „Wegen unserer gemeinsamen Passion zu Käsekuchen und Curry beschlossen wir nunmehr gemeinsam durchs Leben zu gehen und als Duo Karriere zu machen“, so Ray. Mit Cabaret- und Theatershows reisten sie durch England, bevor Sandie sich Mitte der 80er entschied, klassischen Gesang zu erlernen. Sie studierte an der High Melton Music School um danach für 2 Spielzeiten die Sopranstimme an der York Opera zu singen. Im Oktober 1988 kamen die beiden an die Algarve und gingen hier ihrer Musikleidenschaft weiter nach. Von privat sowie renommierten Bars und Hotels wie z.B. dem Tivoli Hotel Algarve in Lagos wurden sie regelmäßig gebucht. Als 32
Algarve Vida 05/2013
Duo Saratoga feierten sie mit einer Country- und Westernshow auch in der U.K. Erfolge. Zu dieser Zeit begeisterte sich Sandie für Country Line Dancing und belegte den 2. Platz bei den Weltmeisterschaften in Southhampton. 2009 begann für sie die „bewegendste“ Zeit an der Algarve. Als „The Teds“ rockten sie mit Luís Hilario (Bass), Eddie Münz (Schlagzeug) und Matt Laster (Saxophon) die hiesigen Bühnen Mit typischen Outfits und stilechter Performance spiegelten sie den Rock‘n Roll der 50er Jahre und die Rockabilly-Stimmung sehr erfolgreich wider. Seit dem letzten Jahr sind die beiden etwas ruhiger geworden, spielen mit ihrem re-etablierten Saraband Duo, dessen Name sich von den ersten beiden Buchstaben ihrer Vornamen ableitet und Bachs Sarabande zum Vorbild hatte, überwiegend Chilout-Jazz. Man kann ihnen u.a. donnerstags in der Fortaleza in Praia da Luz und freitags im Resaurant Chrissy‘s in Lagoa zuhören. Ausserdem begleiten sie jeden Sonntagmittag im Fortaleza die „Easy Street Jazz Band“, die aus Chris Atcherly (Gitarre), Graham Roberts (Keybord & Piano), Sandie Croft (Gesang), José Ribeiro (Schlagzeug), Luís Hilario (Doppelbass), Roger Clark (Trombone) und Ray Charsley (Trompete) besteht. Marius Müller Infos: www.saraband-duo.com www.facebook.com/pages/ Saraband-Duo/317356581725628
Mehr Kultur online More culture online
25
years ago Sandie Croft and Ray Charsley came to the Algarve, having since then thrilled a broad audience with their different styles of music. Sandie began her music career in the 1970s. As a teenager, she learned to play the guitar and how to sing, before performing in the clubs, bars and pubs of Essex and then later in the famous Kings Country Club, among others. At the time she would cover popular hits and provided the vocals for light dinner dance music. Ray was born in South London and at the age of nine learned to play the trumpet in the Salvation Army. At 15 he was already a member of “The Erstwhile Few”, a London-based pop group. He specialised in guitar and vocals. Four years later Ray was recruited as lead singer by the guitarist of rock & roll band “The Game”. The band had strong management, organising live gigs and television appearances, and the recording of an album. Ray wrote the B-side “Gotta wait”, the single reached 36 in the UK charts. Then he founded the music comedy show “Sweet Illusion”, for which he recorded three albums and with which he performed on TV’s Pebble Mill and at the Royal Albert Hall. Sandie and Ray met in 1979. “Thanks to our shared passion for cheesecake and curry we decided from then on to spend their lives together and perform as a duo,” says Ray. They travelled through England with cabaret and theatre shows before Sandie decided to study classical singing at the High Melton Music School in the mid 1980s, to then sing soprano for two seasons with York Opera. In October 1988 they moved to the Algarve, where their pas-
sion for music continued. They were regularly booked by private people or renowned bars and hotels, such as the Tivoli Hotel Algarve in Lagos. As Duo Saratoga they performed a country and western show, with which they also enjoyed success in the UK. Sandie was a fan of Country Line Dancing at that time and came second at the world championships in Southampton. In 2009 their time as rock and rollers began. As “The Teds”, joined by Luís Hilario (bassist), Eddie Münz (drummer) and Matt Laster (saxophonist), they have rocked many local venues. With their authentic outfits and performance they successfully reproduced the rock’n’roll of the 1950s and rockabilly tunes. Since last year the couple have calmed down a little, playing mainly chillout jazz as the re-established Saraband Duo, the name of which comes from the first two letters of their first names and was modelled on Bach’s Sarabande. You can listen to them Thursdays in the Fortaleza in Praia da Luz and in Chrissy’s Restaurant in Lagoa on Fridays. They also accompany the “Easy Street Jazz Band”, consisting of Chris Atcherley (guitar), Graham Roberts (Keybord & Piano), Sandie Croft (vocals), José Ribeiro (drums), Luís Hilario (double bass), Roger Clark (trombone) and Ray Charsley (trumpet) at Sunday lunch in the Fortaleza. Marius Müller Infos: www.saraband-duo.com www.facebook.com/pages/ Saraband-Duo/317356581725628
www.algarvevida.com/
33
CULTURE
Algarve-Bollywood Bollywood Algarve Das indische Filmproduktions-Unternehmen „Real Image“ wird in Portimão sein Hauptquartier für die geplante Erweiterung der Filmtätigkeit in Europa aufschlagen. Die Vorarbeiten für den Kooperationsvertrag des Spezialisten für digitales Kino aus der südostindischen Stadt Chennai und „CinePicture Portugal“ (www.pictureportugal.com) dauerten vier Jahre. „Picture Portugal“-Chef Luís Marreiros präsentierte die Pläne für Filmstudios und einen später zu entwickelnden Medienpark an der Portimão Arena und schwärmt von der „Symbiose der weltgrößten Filmproduktions-Nation und unserer Region mit Landschaften, die zu Europas schönsten und vielgestaltigsten gehören“.
Die Algarve biete „alte Kastelle, Wüste, grüne Landschaften, Felsen oder auch belebte Straßen, alles nur wenige Kilometer voneinander entfernt“. Von Portimão aus will die indische Filmfirma auch die Postproduktion und die Vermarktung ihrer Filme in Europa vorantreiben sowie mit portugiesischen und weiteren europäischen Partnern Spielfilme vor der Algarve-Kulisse drehen. Für die Region bedeute der neue Partner saisonunabhängige Arbeitsplätze. Kino sei eine sehr reale wirtschaftliche Größe mit langfristigen Auswirkungen, sagte Marreiros und erinnerte daran, dass die Regierung Australiens gerade umgerechnet fast elf Millionen Euro zahlte, um den Zuschlag als Drehort und Kulisse für das Remake des Jules-Verne-Klassikers „20.000 Meilen unter dem Meer“ zu erhalten. Indian film production company “Real Image“ is to set up offices in Portimão. The digital cinema specialist from the south-eastern Indian city of Chennai and ‚ “CinePicture Portugal“ (www.pictureportugal.com) presented the plans for film studios and a media park at the Portimão Arena, to be developed at a later stage. Luis Marreiros, head of “Picture Portugal“ gushes about the “symbiosis of the world‘s largest film production nation and our region with some of Europe‘s most beautiful and varied landscapes“. The Algarve offers “old castles, deserts, green landscapes, cliffs or also bustling streets, all just a few kilometres apart“. From Portimão the Indian film company also wants to push its post-production and the marketing of its films in Europe, as well as produce feature films against an Algarve backdrop with European partners. For the region this new partner means jobs that are independent of the season. The film industry has long-term economic value, says Marreiros, recalling that the Australian government has just paid almost eleven million Euros to obtain the rights to be the location and backdrop for the remake of the Jules Verne classic 20,000 miles under the Sea.
Mehr Kultur online More culture online 34
Algarve Vida 05/2013
Kompositionen aus Sand Ein mittelalterlicher Minnesänger schlägt seine Laute, Mozart bringt sein Werk mit dem Federkiel zu Papier, Chopin spielt eine Mazurka, Satchmo hat seine Trompete mitgebracht, Elvis lebt, Keith Richards bearbeitet seine E-Gitarre, nebenan vielleicht ein Dudelsack, Bongos und Congas, ein Kontrabass, Ballerinas und Tempeltänzerinnen, fein gezeichnete Partituren, ein Chor singt, auch die Beatles sind da und ganz sicher ein FadoA medieval minstrel strokes his lute, Mozart brings sänger. Doch das Publikum hört hier nicht zu, vielmehr his work to paper with a quill, Chopin plays a mazurbetrachtet es die Tonkunst, denn sie besteht aus Sand: ka, Satchmo has his trumpet, Elvis is alive, and Keith Am 25. Mai eröffnet das Sandskulpturen-Festival FIESA Richards works his guitar. There’s maybe a bagpipe next die Pforten zur „Welt der Musik“, so das Thema in diedoor, bongos and congas, a double bass, ballerinas and sem Jahr, zu dem in Pêra auf einem Areal von der Größe temple dancers, finely drawn scores, while a choir sings, zweier Fußballfelder monumentale Figuren, Szenerien The Beatles make an appearance and certainly a Fado und dreidimensionale Abbildungen entstehen. singer. But the public is not here to listen rather to look „Wir machen das Hörbare sichtbar, quer durch die at the fine art of music reproduced in sand: on May 25 Geschichte der Weltmusik“, verspricht João Sustelo sand sculpture festival FIESA opens its doors to the fanfavom Veranstalter Prosandart. Dazu verwenden die re of this year’s theme “world of music”. Monumental fiSkulpteure ausschließlich Fluss-Sand. Nur der ist aus gures, scenes and three-dimensional images now occupy reichend stabil. Rund 35.000 Tonnen davon, das sind an area the size of two football pitches in Pêra. “We make the audible visible throughout the history of rund 1.500 Lastwagen-Ladungen, werden von einem world music,” promises João Sustelo from organisers Prohalben Hundert Skulpturenbauern (die korrekte Berufssandart. For this, the sculptors exclusively use river sand. bezeichnung ist ‚Carver‘) in Form gebracht. This is the only sand stable enough for sculpting. Around In Workshops können Besucher sich auch selbst in der 35,000 tons of it, or about 1,500 truckloads, are shaped Sandkunst ausprobieren und am letzten FIESA-Tag, by 50 sculptors (the correct job title is “carver”). dem 25. Oktober, alle Skulpturen ganz unzeremoniell Visitors can also have a go at sand art in workshops and zertreten. even stamp down the sculptures quite unceremoniously 25.5. – 25.10., tägl. 10 h – 21 h, ab Juli bis Mitternacht on the October 25, the last day of FIESA 2013. geöffnet, dazu Konzerte und weitere Begleitprogramme; 25.05 - 25.10, daily 10am - 9pm, from July open until Info: www.fiesa.org midnight, also concerts and other support programmes; info: www.fiesa.org
Compositions made of sand
„Nuhr unter uns“ Die Deutsche Botschaft Lissabon lädt Freunde deutsch sprachiger Kleinkunst ein: Am 2. Juli tritt der Kabarettist, Moderator und Autor Dieter Nuhr in Lagoa auf. In seinem neunten Bühnenprogramm „Nuhr unter uns“ greift der Düsseldorfer Künstler die wirklich wichtigen Fragen auf: Warum Bekloppte glücklicher sind, Latte Macchiato in China nicht zum Trendgetränk werden sollte, Fragen zu Wirtschaft, Taliban und Facebook, Körperpflege, Atomkraft und Gott, der „vielleicht in Luckenwalde lebt“ – oder in Lagoa? Der weit gereiste Dieter Nuhr, der auch als Fotograf beachtliche Bildersammlungen besitzt, schaut immer aus einem ganz persönlichen Blickwinkel, vermutlich auch auf Portugal. 2.7., 19 Uhr, Auditório Municipal, Lagoa. Der Eintritt ist frei, doch die Karten müssen im Internet reserviert werden: Ab Ende Mai auf www.lissabon.diplo.de
www.algarvevida.com/ 35
PEOPLE
Kämpfernatur 50-jähriges She’s a fighter Reiterjubiläum 50 years in the Saddle
Die 8-jährige Mariana aus Santo Estevão, Tavira, hat den Erfolg in Kenpo Karate für sich gepachtet. Zumindest in ihrer Altersklasse. Stolz präsentiert sie 3 Gold- und 3 Silbermedallien, die sie sich national und international in nur 3 Wettkampfveranstaltungen erkämpft hat. Zur Zeit hält sie den europäischen Meistertitel in der Kategorie Kampf und den europäischen Vizemeistertitel in der Kategorie Kata. Doch das reicht der kleinen Meisterin noch lange nicht. Sie hat sich für die Weltmeisterschaft in Boston qualifiziert und damit ihr Traum wahr werden kann, benötigt sie finanzielle Unterstützung für die Reise in die USA im August. Bei Interesse spenden Sie für Mariana auf folgendes Konto: NIB 0045 7141 40255564286 93 IBAN: PT50 0045 7141 4025 55 64 2869 3 BIC/SWIFT: CCCMPTPL Titular: Mariana Dias de Jesus – ALG KEMPO KARATE Banco: CA Crédito Agrícola N.º de Conta: 402 555 64 286 8-year-old Mariana from Santo Estevão, Tavira, seems invincible in Kenpo Karate. At least in her age group, that is. Proudly she shows her three gold and three silver medals won in only three competitions. She currently holds the European championship title in the fight category and is European runner-up in the Kata category. But that is far from enough for the little champion. She has qualified for the world championships in Boston and for her dream to come true she needs financial support for the trip to the USA in August. If you are interested in helping Marina, please donate to this account: NIB 0045 7141 40255564286 93 IBAN: PT50 0045 7141 4025 55 64 2869 3 BIC/SWIFT: CCCMPTPL Titular: Mariana Dias de Jesus – ALG KEMPO KARATE Banco: CA Crédito Agrícola N.º de Conta: 402 555 64 286
36
Algarve Vida 05/2013
In Foupana, am Fuße des Cerro de São Miguel, lebt Heleen de Jong inmitten ihrer zehn Pferde, einer bunten Schar Hunde und einem alten Esel namens Jaco. Schon als Kind zog es Heleen mehr zum Pferdestall als in die Schule; bereits im Alter von zwölf Jahren gab sie professionelle Reitstunden. Einst Schülerin von Maarten Bachus, machte sie bald Karriere als international mehrfach ausgezeichnete Springreiterin. Seit Heleen vor nunmehr 15 Jahren in die Algarve umsiedelte, gibt sie auf ihrem Hof Reitunterricht, bietet heilpädagogische Reittherapien für Kinder und Jungendliche an und setzt sich für einen sensiblen und respektvollen Umgang mit Pferden ein. In diesem Jahr feiert Heleen ihr 50-jähriges Reiterjubiläum – wir gratulieren herzlich! Kontakt Reitschule: 965400159 In the Eastern Algarve, at the foot of the Cerro de São Miguel, in Foupana, Heleen de Jong lives with her ten horses, a bunch of dogs and an old donkey called Jaco. Heleen had a greater affinity with the stable than the school as a child; at just 12 she was already giving professional riding lessons. Once a student of Maarten Bachus, she soon made a career as a show jumper, winning several international awards. Since moving to the Algarve 15 years ago, Heleen has been giving lessons on her farm, offering horse riding therapy for children and youngsters, while advocating the sensitive and respectful handling of horses. This year Heleen celebrates her 50th year of riding – our congratulations! Contact riding school: 965400159
António Lourenço, Cristina Bergoglio, Gillian Catto, Kelly Murtagh
ArtCatto im Conrad ArtCatto at the Conrad Am 4. April fand im Conrad Algarve eine Vernissage mit Werken der argentinischen Künstlerin Cristina Bergoglio statt, die die landesweite Aufmerksamkeit der Medien auf sich zog. Repräsentiert durch Gillian Catto und Kelly Murtagh von der ArtCatto Gallerie in Loulé, sprach die gebürtige Argentinierin über ihre Arbeit und die Leidenschaft, die sie für das Einfangen der Bewegungen des Stadtlebens hegt, während sie den Reportern gleichzeitig bereitwillig Rede und Antwort zu der Tatsache stand, dass sie eine Großnichte des frisch gewählten Papstes Franziskus ist. Die Architekturabsolventin sagt über ihren Stil: “Meine Arbeit konzentriert sich nicht auf Gebäudedetails, Autos oder Menschen, sondern eher auf die Erfahrung und die Atmosphäre der Stadt selbst.” Im Anschluss an die erfolgreiche Vernissage, auf der viele der Arbeiten bereits verkauft wurden, bleiben Bergoglios Werke bis Ende Juni in dem Hotel ausgestellt. ArtCatto Gallerie, Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 10.00 bis 18.00 Uhr, Samstag 10.00 bis 13.00 Uhr. Avenida José da Costa Mealha nº 43, 8100500 Loulé, Tel: 289 419 447, info@artcatto.com, www.artcatto.com A special preview of Argentine artist Cristina Bergoglio’s work was held at the Conrad Algarve on April 04, catching the attention of the media from all corners of Portugal. Represented by Gillian Catto and Kelly Murtagh from the ArtCatto gallery in Loulé, Cristina spoke about her work and the passion she has for capturing the movement of city life, while at the same time talking candidly to reporters about being the great niece of the newly elected Pope Francis. With a degree in architecture, the artist says this of her style: “My work is not focused on the details of buildings, cars or even the people but rather on the experience and the atmosphere of the city itself.” Following the successful vernissage, with many works sold on the day, Bergoglio’s work will remain on show at the hotel until the end of June. ArtCatto Gallery, Opening hours: Monday to Friday 10.00am to 6.00pm, Saturday 10.00am to 1.00pm. Avenida José da Costa Mealha nº 43, 8100-500 Loulé, Tel: 289 419 447, info@artcatto.com, www.artcatto.com
Mehr Infos über People online More People info online
www.algarvevida.com/
37
Karsten und Annette Fuge Karsten Karstenand undAnnette AnnetteFuge Fuge Karsten and Annette Fuge
ECONOMY
Zuwendungen Lässt sich in der Kultur der Gewinn an der Zahl der Besucher eines Theaters messen? Welchen Wert hat Freiwilligenarbeit? In Zeiten verschärfter Rotstiftpolitik stößt die ökonomische Logik an Grenzen
Augusto Mateus. Ökonomie sei „doch nicht einfach der Weg vom Rohstoff zum fertigen Produkt, sondern eine Mischung vieler Faktoren“. Werde jede Stiftungsaktivität zuerst auf wirtschaftlichen Gewinn geprüft, verkümmere ihr gesellschaftlich relevanter Aspekt.
Auch viele akademische Gründungen werden aufgelöst, davon bedroht ist die Stiftung für Entwicklung der regionalen Wissenschaft und Technologie der AlgarveDie internationale Finanzhilfe für Portugal fordert, bei Universität. Der Rückzug des Staates betrifft weitere staatlichen Ausgaben rigoros zu sparen. Nun werden die Institutionen in der Region: Die Fundação António Aleixo Stiftungen Opfer des Rotstiftes. Die Regierung befragte in Loulé, die seit zwei Jahrzehnten „Ungleichheit und über 800 Einrichtungen zu ihren Aktivitäten und setzte soziale Härtefälle in der Stadt bekämpft“, ist der SchlieSatzungen und Ziele mit Effizienz der jeweiligen ßung entkommen, verliert aber Steuerboni. Die Fundação Im São Brás Museum hatder sich eine zweite Gruppe Es war ein guter Tag,Pedro der 7. Ruivo April 2012, der mit Stiftung ins Verhältnis, denn jeder vom Staat ausgegebekümmert sich nachhaltig um ein hochwertifür gegründet. Hier können Einsteiger Im Textilarbeiten São Brás Museum hat sich eine zweite Gruppe einem wunderbaren Fest im Garten und in Es war ein guter Tag, der 7. April 2012, mit Algarve und verliert ein Drittel ne müsse „eine Metrik undschauen esEinsteiger muss und etwas ges Kulturangebotder in den der erfahreneren Mitgliedern auf haben die fürEuro Textilarbeiten gegründet. HierFinger können Räumen des Centro Cultural São Lourenço einem wunderbaren Feststaatlichen im Garten und in den Ebenso die landesweit tätige zurückkommen“. Nach eingehender Prüfung vonund 643 der Zuschüsse. Fertigkeiten Patchwork, Applikationsarbeierfahrenerenwie Mitgliedern aufQuilten, die Finger schauen zu Ende ging. Es war ein Tag des WiedersehRäumen des Centro Cultural São Lourenço Institutionen (die übrigen ignorierten die Befragung) Fundação Mário Soares für politische Bildung und die huten, Sticken, Kreuzstich, Klöppeln, Stricken und Häkeln Fertigkeiten wie Patchwork, Quilten, Applikationsarbeiens, ein Abend voller Emotionen, Besinnung, zu Ende ging. warmanitäre ein Tag des Wiederseh- Ärzte-ohne-Grenzen-Formation erwiesen sichKreuzstich, Stiftungen mit kulturellen Aufgaben im Es portugiesische erlernen. Jede dieser Disziplinen bietet endlosen ten, Sticken, Klöppeln, Stricken und Häkeln Mitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, ens, ein Abend vollerAMI. Emotionen, Besinnung, Schnitt alsJede die die effektivsten, dennoch: Die meisten müssen Spielraum für eigene Kreativität. Die Treffen geben erlernen. dieser Disziplinen bietet endlosen Während andere Sprüche klopfen, behaut Valentim Gomes angeregter Unterhaltung, sentimentalen MoMitgefühl, Anteilnahme und Dankbarkeit, schließen oder sich reorganisieren, verlieren Zuschüsse den Teilnehmern zudem die Möglichkeit entspannter Spielraum für die eigene Kreativität. Die in Treffen geben Der in Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, dennSprüche für den klopfen, aus Guinea-Bissau stammenden Während andere behaut Valentim Gomes menten, gutem Wein, delikatem Essen und angeregter Unterhaltung, sentimentalen Mooder Steuervorteile. € 200 sollen jährlich eingespart Künstler Atmosphäre Menschen kennenzulernen. Jeden den in Teilnehmern dieMio. Möglichkeit in entspannter borene Malerneue Igorzudem Oleinikov ist ein transportiert Material die Energie aus dem Der Krasnodar (Kaukasus) gelieber Steine, denn fürdieses den aus Guinea-Bissau stammenden Erinnerungen, aber auch ein Abschied, gutem Wein, delikatem Essen der undschmerzlich ist, denn nach über 30 werden. Nurvon 98 Stiftungen dürfen weiterhin mit Geld vom Donnerstag 14.30bis 17.30 Uhr. 3 Euromenten, pro Treffen, Atmosphäre neue Menschen kennenzulernen. Jeden Schüler von Jörg Immendorff und Universum und steht indieses Verbindung mitdie den Sternen. borene Maler Igor Oleinikov ist ein Künstler transportiert Material Energie ausDeshalb dem Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, dienach Förderin Erinnerungen, aber auch ein Abschied, der schmerzlich ist, denn über von 30 Staat die Entscheidung über Einrichtungen 2Schüler Eurorechnen; für Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, Donnerstag von 14.30bis 17.30 Uhr. 3 178 Euro pro Treffen, Markus Lüppertz. Für die Algarve entbehandelt jeden Stein mit Respektmit und Ehrfurcht fertigt von Jörg Immendorff und Universumerund steht in Verbindung den Sternen.und Deshalb Kunst und Kultur, ihre renommierte Galerie, in der Künstler wie Günter Grass, Jahren schließt Marie Huber (Fo. re.), die zierliche große Dame, die Förderin von der kirchlichen Wohlfahrt undGalerist derentfreiwilligen Sozialhilfe daraus Tel. 966 329 073, admin@amigos-museu-sbras.org 2 Euro für Amigos de Museu. Info: Vania Mendonça, deckt hat ihn der verstorbene herrliche Skulpturen, auch kleinste Markus Lüppertz. Für die Algarve behandelt er jeden Stein mit Masken, Respekt aber und Ehrfurcht und fertigt Jean-Marie Boomputte, Soren, IngoGalerie, Kühl oder GlynKünstler Uzzel ein hatten. Kunst und Kultur, ihre renommierte in der wieZuhause Günter Grass, wurde vertagt; angesichts wachsender Armut scheint die Tel. 966 329 admin@amigos-museu-sbras.org Volker Huber bei BesuchGalerist in Schmuckstücke, die den Betrachter immer in deckt hat ihn073, dereinem verstorbene daraus herrliche Skulpturen, Masken, aber aufs auchNeue kleinste Jean-Marie Boomputte, Soren, Ingo Kühl oder Glyn Uzzel ein Zuhause hatten. A second textile group has been established at São Materie zu heikel. Zu denen, die ihre Kassen neu ordnen Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen versetzen. Tel. 963 880immer 313 aufs Neue in Volker Huber bei einem Besuch in Schmuckstücke, dieInfos: den Betrachter Theat 7th of April 2012 provedversetzen. to be a good day, one ending in a wonderful party Brás Museum. Novices areinable toestablished learn skills from müssen, gehören international Renommierte: Die Stiftung A second textile group has been São waren mehrfach im CCSL Almancil Moskau. Igors großformatige Bilder Staunen Infos: Tel. 963 880 313 in the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It party was The 7th of April 2012 proved to be a good day, one ending in aGomes wonderful more experienced members including patchwork, quiltGulbenkian verliert ihre Steuervergünstigungen Brás Museum. Novices areinable to learn skills from While others beat about the bush, Valentim prefers zu sehen. waren mehrfach im ebenso CCSL Almancil a day of reunion, an evening full of emotions, reflection, compassion, sympain the garden and exhibition rooms of the São Lourenço Cultural Centre. It was ing, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, wie die Fundação Champalimaud, die in der Biomedizin more experienced members including patchwork, quiltto beat stones, because the Guinea Bissau artist believes While others beat about the bush, Valentim Gomes prefers zu sehen. thy and animated conversation, sentimental moments, good wine, a die day ofgratitude, reunion, fulltransports ofbecause emotions, reflection, compassion, sympaIgor born Krasnodar lace making, knitting crochet. In all these disciforscht. Andere, wieinand die Casa de in Bragança, den Kul- an ing, Oleinikov, appliqué, embroidery, cross-stitch, ribbon work, this material the energy from the universe and is toevening beat stones, the Guinea Bissau artist believes delicious food and animated memories –tobut a painful farewell, thyendless and gratitude, conversation, sentimental moments, good wine, the is a can student of JörginImplines freeder design be incorporated turbesitz früheren Monarchen Portugals zu Gunsten Igor Oleinikov, born inand Krasnodar laceCaucasus, making, knitting crochet. In allgiving these disciconnected thealso stars. He treats this material transports the therefore energy from the universe and is Museu Paula Rego because after more than 30 years Marie Huber (pic. right), the delicious food and memories – but also a painful farewell, mendorff and Markus Lüppertz. Late scope for creativity. The sessions are informal offering des Staates verwaltet, dieincorporated Fundação Paula Rego der the Caucasus, is a can student of Jörg Implines free design be giving endless every stone to with andtherefore veneration and connected therespect stars. He treats petite grande patron art and culture, is(pic. closing herthe because afterdame, moretransforms than 30of years Marie Huber right), gallery Volker Huber had disparticipants the opportunity to make new preisgekrönten Malerin und dierelax künstlerisch und histomendorff Markus Lüppertz. Late scope owner for and creativity. The sessions areand informal offering them into beautiful every stone with respect and veneration and renowned gallery, where artists likemasks, Günter Grass, Jean-Marie petite grande patron ofand art and culture, is closing her meist gering, covered him for the Algarve on arelax visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 pm. risch orientierte Fundação Oriente sind ab jetztnew auf sichdame, Zwar sind die einzelnen Förderbeträge gallery owner Volker Huber had disparticipants the opportunity to and make sculptures but also into the transforms them into beautiful Boomputte, Soren,where Ingo orlike Glyn Uzzel had found an renowned gallery, artists Günter Grass, Jean-Marie to Moscow. Igor’s large format paint3covered Euro per session, 2Algarve Euro for Amigos Museu. gestellt. Wie aber kann der Ertrag vonde kultureller StifdochKühl stellt dieses kleine Geld innever manchen Fällen mehr als him for the on a visit friends. Every Thursday from 2.30 pm until 5.30 pm. smallest of jewellery pieces, which sculptures and masks, but also into the appreciative home. Boomputte, Soren, Ingo Kühl or Glyn Uzzel had found an ings have been exhibited on various Contact: Vânia Mendonça on 966 329 073, tungsarbeit gemessen werden? „An der der Besucher fail 95 zof ent des gesamten Stiftungs-Etats dar, wie bei der to Moscow. Igor’s large format paint3 Euro per session, 2 Euro for Amigos deZahl Museu. toPro leave the beholder amazed. smallest jewellery pieces, which never occasions inoder theMendonça CCSL in Almancil. admin@amigos-museu-sbras.org einer OperVânia Ausstellung? Am von Sub- home. Fundação Odemira zur313 Wiedereingliederung Arbeitsloser, ings have been exhibited on Contact: onvarious 966 Verhältnis 329 073,appreciative Information: Tel. 963 880 fail to leave the beholder amazed. ventionen zu direkten die nun vorTel. dem occasions in the CCSLEinnahmen?“, in Almancil. fragt der Volkswirt admin@amigos-museu-sbras.org Information: 963Aus 880steht. 313 Die Streichung von Fördergel-
Abschiedsparty Abschiedsparty Nähkästchen Sewing Farewell Club party Nähkästchen Sewing Farewell Club party Gospodin Igor Gospodin Igor
38
Algarve Vida 05/2013
Der Steineklopfer Der stone Steineklopfer The beater The stone beater
www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/
45 45
Limpar Portugal
dern betrifft vor allem die Inhalte und Materialien der Arbeit, denn viele Stiftungen sichern den größten Teil ihres Engagements durch Freiwillige. Die geben zehn Stunden oder mehr pro Woche. Das könnte keine Organisation bezahlen, egal wie niedrig der Lohn wäre. Auch, wenn eine Umrechnung von ehrenamtlicher Tätigkeit in bare Münze problematisch sei, fordern Experten seit Langem, die wirtschaftliche Wirkung von ehrenamtlicher Arbeit zu erforschen. Die Bereitschaft, sich unentgeltlich für eine Sache zu engagieren, sei in Portugal anders ausgeprägt als in anderen EU-Staaten, so eine Studie der Universität Coimbra: Etwa 12% der Bevölkerung stehen hier regelmäßig für wohltätige und soziale Mitarbeit zur Verfügung, europaweit sind es doppelt so viele. Zu diesem Schluss kommt eine Studie der Universität Coimbra. Anders als in anderen Ländern sei in Portugal die Bereitschaft zu punktueller Mitwirkung stärker ausgeprägt als für langfristige Aufgaben. 2,9% der portugiesischen Bevölkerung nehmen einmal im Monat an einer Wohltätigkeits-Aktion teil, 6,1% an nicht organisierter freiwilliger Hilfe. 2,2% sind in der Nachbarschaftshilfe aktiv, so die Studie. Auffällig sei die große Bereitwilligkeit bei landesweiten Aktionen bekannter Organisationen wie der Banco Alimentar, die Lebensmittel für Bedürftige sammelt. Das Umweltprojekt Limpar Portugal
zur Müllbeseitigung in Wäldern und an Stränden mobilisiert ein bis zweimal jährlich bis zu 100.000 Freiwillige. Das zeige, dass „freiwillige Arbeit sehr viel Geld einsparen hilft, das der Staat nun nicht für die Reinigung öffentlicher Flächen aufbringen muss“, so die Organisatoren. Henrietta Bilawer
Q uantifying Culture Can gains in culture be measured in the number of visitors to a theatre? What is the value of volunteer work? In times of harsh austerity, economic logic reaches its limits International financial aid for Portugal demands rigorous savings in government spending. Now foundations are falling victim to this austerity. The government has asked more than 800 institutions about their activities and introduced statutes and goals with relation to efficiency of the respective foundation, as each Euro spent by the state “must have a metric and something has to come back in return”. After in-depth examination of 643 institutions (the
www.algarvevida.com/
39
t
artistically and historically oriented Fundação Oriente will now have to cope on their own. But how can the return on cultural foundation work be measured, economist Augusto Mateus asks. “Through the number of visitors to an opera or exhibition? Through the relationship between subsidies and direct income?” Economy is “not just the journey from raw material to finished product, but a blend of many factors”. If every foundation’s activity were to be first examined on its economic potential, its socially relevant aspect withers. Many academic foundations will be dissolved too. Those threatened include the Algarve University’s foundation for development of regional science and technology. The state’s withdrawal affects other institutions in the region: the Fundação António Aleixo in Loulé, which has been fighting “inequality and social hardship in the city for the past two decades” has escaped closure, but loses tax bonuses. The Fundação Pedro Ruivo sustainably provides high quality cultural events for the Algarve, but loses one third of its government subsidies. As do the nationwide active Fundação Mário Soares for political education and Portuguese international medical aid organisation AMI. Although the individual subsidy amounts are usually small, in some cases these small amounts make up more than 95 per cent of the foundation’s total budget. This is the case of the Fundação Odemira, for the reintegration of unemployed people, which now finds itself on the verge of extinction. The axing of subsidies mainly affects work contents and materials, as many foundations rely on volunteers for the majority of their commitments. Volunteers give ten hours or more per week. No organisation could pay this, no matter how low the pay might be. Even if a conversion of voluntary work into hard cash is problematic, experts have long been calling for research into the economic impact of volunteer work.
Banco Alimentar
remaining ones ignored the survey), foundations involved in cultural activities came out as the most effective on average, however the majority have to close, reorganise themselves, or lose subsidies or tax benefits. €200 million will be saved annually. Only 98 foundations can continue to count on money from the state. The decision on 178 Church welfare and voluntary welfare institutions was postponed; given rising poverty this matter seems to be too delicate. Internationally renowned foundations figure among those forced to rearrange their coffers: the Gulbenkian Foundation loses its tax breaks just as the Fundação Champalimaud, known for its research in biomedicine. Others, such as the Casa de Bragança, which manages the cultural heritage of Portugal’s former monarchs in favour of the state, the award winning painter’s Fundação Paula Rego, and the 40
Algarve Vida 05/2013
Willingness to give your time free of charge is pronounced differently in Portugal than in other EU countries, according to a study by the University of Coimbra. About 12% of the population are regularly available for charitable and social collaboration; Europe-wide the figure is double this. Unlike in other countries, the Portuguese show a greater willingness for selective participation than for long-term tasks. According to the study, 2.9% of the Portuguese population take part in a charity event once a month, 6.1% in nonorganised voluntary help and 2.2% are active in neighbourhood help. The great willingness for national events by well-known organisations such as the Banco Alimentar, which collects food for the needy, is particularly striking. Environmental project Limpar Portugal, for the removal of waste from forests and beaches, mobilises up to 100,000 volunteers once or twice a year. This shows, that “voluntary work helps to save a lot of money that the state does not have to spend on the cleaning of public areas”, say the organisers. Henrietta Bilawer
Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy
05/2013
24. Jahrgang Monatsmagazin Portugal € 2,90 IVA/MwSt. incl.
www.entdecken-sie-algarve.com
Maurische Spuren Ausflug in Faro
Die neue E S A jetzt am K Glamping i o s k Campen mit Komfort Brandgefahr Prävention
Handarbeit Kunst aus der Natur
GELBE-ESA-SEITEN Viele nützliche Adressen WAS-WANN-WO Veranstaltungstermine KLEINANZEIGEN Ritter sucht Maurin
KIDS
Fülle die Felder mit den roten Punkten schwarz aus und Du erfährst, für wen sich der Hase so fein gemacht hat. Colour in the sections containing red dots with black and you’ll find out why Mr. Bunny has got all dressed up. Zwei Teile fehlen, um den Papagei noch ein Mal zu bauen. Welche sind es? Which two pieces are missing if you were to build the parrot a second time? Wir haben 3 winzige Chamäleons im Heft versteckt, kannst Du sie finden ? We have hidden 3 tiny chameleons in the magazine, can you find them ?
Wieviele bunte Glasfische sind das? How many colourful glass fish are there?
42
Algarve Vida 05/2013
CONRAD ALGARVE | GUSTO BY HEINZ BECK Estrada da Quinta do Lago | 8135-106 Almancil | Algarve | Portugal | Tel.: +351 289 350700 Piri & Piri
www.conradalgarve.com
a
www.algarvevida.com
Vida
Das Magazin The magazine mag
Ab sofort per Post! + 12 x ALVI + 12 x ESA + Buchprämie Frei Haus für nur € 29,50 (Portugal) € 49,50 (Europa)
✃ Anschrift: Editurismo Algarve Vida E.N. 125 · Parque Empresarial, Lote 3 8400-431 Lagoa, Portugal
Einen portug. Scheck über Euro ................................................................ habe ich dieser Bestellung beigefügt. Ich habe überwiesen auf das Konto von Editurismo: NIB: 0007 0361 0000 234000418 (Überweisungen innerhalb Portugals) IBAN: PT 50 0007 0361 0000 234000418 (für Auslands-Überweisungen) BIC: BESCPTPL Bank: Banco Espírito Santo
Das Abonnement verlängert sich nicht automatisch, sondern nur dann, wenn ich dies ausdrücklich wünsche.
Name Adresse PLZ
Ort
Land Tel.
Abobestellung bitte per Post an Editurismo (Anschrift oben) oder per Fax an +351 282 341 022 oder per E-Mail an andrea@editurismo.com
Alvi 05/2013 ALVI 03/2013
www.algarvevida.com/ www.algarvevida.com/
47 45
LAW
Verantwortung Responsibility Eine schwarze Liste des Justiz-Ministeriums verzeichnet über 100 Kreditanstalten, Kreditverwaltungs-Firmen und einige private Kliniken, die in nur einem Jahr jeweils zwischen 200 und 500 Klagen eingereicht haben und den Gerichten in kurzer Zeit mehrere tausend neue Prozesse einbrachten. Um die Klage-Flut einzudämmen, sollen nun speziell für Beschwerdeführer mit besonders vielen neu eingereichten Klagen die Prozesskosten, Justiz- und VollstreckungsGebühren um die Hälfte erhöht werden. Der Justizminister möchte, dass die Unternehmen selbst Verantwortung für die Bonitäts-Prüfung der Kunden übernehmen, bevor sie Kredite bewilligen. Die Prozesse sollen auch dadurch reduziert werden, dass Firmen demnächst nicht mehr vor Gericht ziehen müssen um dem Finanzamt zu beweisen, dass die Mehrwertsteuer durch den Zahlungsverzug der Kunden noch nicht in der Unternehmens-Kasse angekommen ist. Beim Finanzamt soll der einfache Nachweis genügen, dass der jeweilige Kunde über mindestens 24 Monate in Zahlungsverzug ist. A black list of the Ministry of Justice lists over 100 lending institutions, credit management companies and some private clinics that have submitted 200 to 500 lawsuits each in only one year and brought in thousands of new cases for the courts in a
www.algarvevida.com
Das Magazin
Vida
The magazine
Unser Team sucht Verstärkung im Bereich We are looking for a team member Anzeigenverkauf Ad sales Anforderungen: Sympathisches Auftreten Gute Sprachkenntnisse in Deutsch, Englisch und Portugiesisch (Basis) Eigener Pkw, Homeoffice
Profile:
Personable manner Language skills in German, English and Portuguese (basic) Own car, Home office
Bewerbung bitte per an Send your job application to editor@algarvevida.com 46
Algarve Vida 05/2013
short period. To stem the flood of lawsuits, claimants filing a particularly high number of new lawsuits now face special legal, judicial and enforcement fees, which are to be increased by half. The Minister for Justice wants the companies themselves to take responsibility for credit checks on their customers before granting loans. The cases are also to be reduced by the fact that soon companies will no longer have to go to court to prove to the tax office that IVA (VAT) has never arrived in the company’s coffers due to the default of the customer. The simple proof that the respective customer is in arrears for at least 24 months will be enough for the tax office.
Hundegesetze Dog laws Portugals Regierung hat die Hundeverordnung verschärft und reglementiert nun, ähnlich wie in anderen EU-Ländern, Zucht und Haltung so genannter Kampfhunde. Halter von Rassen, die als gefährlich oder potenziell gefährlich gelten, müssen eine spezielle Halterausbildung absolvieren. Zudem werden die Besitzer ab jetzt verpflichtet, ihre Tiere schon zwischen dem 6. und dem 12. Lebensmonat auf Gehorsam und friedliches Verhalten in der Öffentlichkeit zu trainieren. Der frühe Trainingsbeginn soll eine höhere Effizienz der
FARO - Gezeitentabelle - Tide table - 05/2013 1
6:37
20:20
1:31
0.95 m
7:32
2.89 m
13:50
1.15 m
19:58
3.01 m
2
6:36
20:21
2:39
1.09 m
8:43
2.75 m
15:01
1.28 m
21:12
2.88 m
3
6:34
20:22
3:55
1.17 m
10:02
2.69 m
16:22
1.33 m
22:30
2.85 m
4
6:33
20:23
5:12
1.16 m
11:17
2.73 m
17:39
1.28 m
23:39
2.89 m
5
6:32
20:24
6:20
1.09 m
12:18
2.83 m
18:43
1.18 m
6
6:31
20:24
0:37
2.97 m
7:14
1.01 m
13:08
2.95 m
19:36
1.07 m
7
6:30
20:25
1:25
3.05 m
8:00
0.94 m
13:50
3.06 m
20:20
0.97 m
8
6:29
20:26
2:06
3.11 m
8:39
0.90 m
14:27
3.14 m
20:59
0.91 m
9
6:28
20:27
2:44
3.14 m
9:14
0.89 m
15:02
3.20 m
21:35
0.87 m
10
6:27
20:28
3:20
3.15 m
9:47
0.90 m
15:37
3.23 m
22:09
0.87 m
11
6:26
20:29
3:55
3.12 m
10:19
0.95 m
16:10
3.22 m
22:42
0.90 m
12
6:26
20:30
4:31
3.07 m
10:50
1.01 m
16:45
3.18 m
23:15
0.96 m
13
6:25
20:31
5:06
2.99 m
11:21
1.09 m
17:21
3.11 m
23:50
1.04 m
14
6:24
20:31
5:44
2.88 m
11:54
1.18 m
17:59
3.02 m
15
6:23
20:32
0:28
1.14 m
6:25
2.77 m
12:30
1.28 m
18:42
2.91 m
16
6:22
20:33
1:10
1.24 m
7:11
2.66 m
13:14
1.36 m
19:31
2.81 m
17
6:21
20:34
2:00
1.32 m
8:06
2.57 m
14:07
1.43 m
20:30
2.73 m
18
6:21
20:35
2:58
1.38 m
9:11
2.54 m
15:12
1.45 m
21:39
2.71 m
19
6:20
20:36
4:04
1.37 m
10:20
2.59 m
16:24
1.41 m
22:47
2.76 m
20
6:19
20:36
5:10
1.30 m
11:23
2.72 m
17:33
1.31 m
23:47
2.88 m
21
6:19
20:37
6:09
1.17 m
12:18
2.90 m
18:34
1.15 m
22
6:18
20:38
0:42
3.02 m
7:02
1.02 m
13:09
3.10 m
19:28
0.97 m
23
6:17
20:39
1:31
3.17 m
7:51
0.88 m
13:56
3.29 m
20:19
0.80 m
24
6:17
20:39
2:19
3.30 m
8:38
0.75 m
14:42
3.44 m
21:07
0.67 m
25
6:16
20:40
3:05
3.38 m
9:24
0.68 m
15:27
3.54 m
21:55
0.59 m
26
6:16
20:41
3:52
3.40 m
10:11
0.66 m
16:13
3.57 m
22:43
0.58 m
27
6:15
20:42
4:40
3.36 m
10:58
0.70 m
17:01
3.53 m
23:34
0.62 m
28
6:15
20:42
5:29
3.26 m
11:48
0.79 m
17:50
3.42 m
29
6:14
20:43
0:26
0.72 m
6:22
3.12 m
12:41
0.92 m
18:44
3.27 m
30
6:14
20:44
1:22
0.86 m
7:19
2.96 m
13:38
1.07 m
19:42
3.10 m
31
6:13
20:44
2:22
0.99 m
8:22
2.82 m
14:41
1.20 m
20:47
2.96 m
Individuelle Gezeitendaten für jeden Landkreis unter www.algarvevida.com. Individual tide data for every municipality on www.algarvevida.com.
Hundeausbildung gewährleisten. Züchter und Halter werden künftig verstärkt kontrolliert, um Nachlässigkeit oder illegales Scharfmachen der Tiere zu ahnden. Geldstrafen wurden heraufgesetzt, ferner droht bei Verstößen nun ein Verbot zur Hundehaltung von bis zu zehn Jahren, statt wie bisher zwei Jahre. Wer sich mit Kampfhunden in der Öffentlichkeit zeigt, trägt ab jetzt für sein Tier die strafrechtliche Verantwortung. Portugal’s government has tightened its dog regulation act, which now, as in other EU states, regulates breeding and keeping of so-called fighting dogs. Owners of breeds that are considered to be dangerous or potentially dangerous need to pass a special training course for owners. In addition, from now on the owners are obliged, to train their animals in obedience and peaceful behaviour when in public by the age of between 6 and 12 months. The early start to training is meant to ensure greater efficiency in dog training. In the future, breeders and owners will be increasingly subjected to controls, to penalise carelessness or illegal training whereby animals develop violent behaviour. Fines have been increased and infringements may now lead to a ban on owning dogs for up to ten years, instead of the two years previously upheld. Anyone appearing in public with fighting dogs is criminally liable for the animal from now on.
Leben in Portugal Living in Portugal Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer präsentiert einen Vortrag des in Lagos ansässigen Rechtsanwaltes Dr. Alexander Rathenau zum Thema „Leben in Portugal – Die größten Rechtsirrtümer und deren Aufklärung“. Darin fasst der Jurist Beispiele für rechtliche Hürden im Alltags- und Geschäftsleben zusammen. In der anschließenden Diskussionsrunde ist auch Raum für individuelle Fragen. Der Eintritt ist kostenlos, bedarf aber der Voranmeldung. 2. Juli; 15 h – 17.30 h, Auditório Municipal, Lagoa. Weitere Info: Tel. 226 061 566 (Mónica Colaço) und http:// tinyurl.com/Leben-in-P The German-Portuguese Chamber of Commerce and Industry presents a speech on “Living in Portugal - The biggest mistakes in law and their solution” given by Lagos-based lawyer Dr. Alexander Rathenau. The talk by the lawyer includes a summary of for legal hurdles in everyday and business life. After the talk there will be time for questions. July 2nd, 3pm – 5.30pm, Auditório Municipal, Lagoa. For more info: Tel. 226 061 566 (Mónica Colaço) and http://tinyurl.com/Leben-in-P Henrietta Bilawer
Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law articles
www.algarvevida.com/
47
EVENTS
Albufeira No Mundo dos Contos de Pilar Puyana May, 3, Biblioteca Municipal Lídia Jorge, Albufeira Traços de Paula Gouveia May, 4, Galeria de Arte Pintor Samora Barros, Albufeira Burn May, 4, 21:30, Vertigo Bar, Albufeira Processão de Velas em Honra de N. Sra. de Fátima May, 12, 21:30, Zona Histórica, Albufeira
Alcoutim Revista “Bordeira não é só isto!!!” May, 13, Salão da Junta de Freguesia, Martim Longo 7º Festival Islâmico de Mértola May, 16, - May, 19, Mértola Trilhos Inter-Vivos 2013 - XV Passeio TT May, 27, Alcoutim
Al JEZUR Autorinnen & Publizistinnen am runden Tisch May, 3, 18:00, Biblioteca Tertúlia, Aljezur Kulturpunkt. May, 25, 19:30, Biblioteca Tertúlia, Aljezur
Castro Marim 6.ª Feira Terra de Maio May 10 - May, 12 , Centro Multiusos, Azinhal Serões de Acordeão May 04 Corte Pequena May 18 Odeleite, May 25 Rio Seco, Festival Internacional do Caracol May 17 - May, 19 , Colina do Revelim de Santo António, Alcoutim
Faro Mostra de Artes de Estói May, 1, 17:00, Largo da Liberdade, Estói Luísa Sobral May, 3, 21:30, Teatro Municipal de Faro, Faro XX Aniversário Moto Malta de Faro May, 3, 22:00 - May, 5, 02:00, Vitor Silva May, 4, 17:00,Teatro Municipal de Faro, Faro A Vida é um Cabaret com Maria João Abreu May, 10, 21:30, Auditório Pedro Ruivo, Faro Show Nico May, 11, 21:30, Teatro Municipal de Faro, Faro Rosa Trindade “On my path… in my dreams” May, 11 - June, 1, Auditório Pedro Ruivo, Faro XXV Aniversário Consort de Flautas May, 11, 18:00, May, 11, 18:00, Fora do Baralho May, 17, 21:30, Auditório Pedro Ruivo, Faro Do Pecado ao Divino May, 18, 21:30 and May, 19, 16:00, Teatro Stand up Paddle Algarve 2013 May, 18, 09:00 - May, 18, 17:00, Centro Náutico, Praia de Faro
48
Algarve Vida 05/2013
Festival Felino May, 25, 21:30, Teatro Municipal de Faro, Faro Óscares e Grammys May, 25, Teatro Municipal de Faro, Faro Ciclo de Música de Câmara May, 25, 18:00, Igreja Matriz, Santa Bárbara Nexe 3 Séculos de Música em Portugal May, 31, 21:30, Auditório Pedro Ruivo, Municipal de Faro, Faro
Lagoa Concerto com Orquestra do Algarve May, 3, 21:30, Auditório Municipal, Lagoa Rota das Estrelas 2013 May, 9,11,12, Vita Parc - Restaurante Ocean, Porches Alfa Literatursalon April, 14, 19:30, Convento Lagoa, Lagoa Yasaray Rodriguez May, 18, 21:30, Auditório Municipal, Lagoa Alfa-Kino - “Almanya” May, 29, 20:30, Auditorium, Lagoa
Lagos 23.º Grande Prémio Luzense May, 1, Clube Recreativo, Cultural e Desportivo Luzense, Luz Lets go out May, 3, 22:00, Stevie Ray’s, Lagos Torneio Lagos Golf Shop May, 4, 10:30, Lagos Golf Shop, Lagos Surf Algarve May, 10, 10:00 - May, 11, 04:00, Diz e Tal Club, Lagos FADO - Fest “Silêncio que se vai cantar o Fado” May, 10-11, Centro Cultural , Lagos Cãominhada May, 12, 10:00, Parque do Anel Verde, Lagos Pig Out’ Summer Wild West Party May, 18, 18:00, The Grape Vine, Espiche Noite Baiana May, 18, 18:00, Praça Luis Camões, Lagos A Portada May, 23-24, Centro Cultural, Lagos Concerto Comemorativo do Aniversário da Academia de Música de Lagos May, 25, 21:30, Centro Cultural, Lagos 5.º Brevet Terras do Infante May, 26, 07:00, Parque de Estacionamento do Complexo Desportivo Municipal, Lagos A Caminho da Dança A Caminho da Dança, Centro Cultural, Lagos
Loulé Exposição de Cristina Bergoglio May, 1 - June, 30, Algarve, Quinta do Lago Rocket Challenge May, 1, 11:00, Campo de Futebol, Benafim Javier Perianes May, 3, 19:30, Centro Cultural S. Lourenço, Almancil Whiskey Funeral May, 5, 22:00, Bafo de Baco Bar, Loulé Quim Barreiros May, 9, 21:00, Nakofino - Deck Dancing, Quarteira Festa da Espiga May, 9,10,12, Loulé Música nos Monumentos May, 25, 18:30, Alcaidaria do Castelo, Loulé
Olhão Apresentação do Livro “A Cidade Islâmica de Faro” May, 4, 17:00, Café Chaf@rica, Moncarapacho Espetáculo Infantil “O Galo Gordo” May, 11, 16:00, Auditório Municipal, Olhão Workshop “Criação de Fadinhas com Lã Mágica” May, 11, 15:00, Café Chaf@rica, Moncarapacho Projecção do Documentário “Ilha” May, 11, 18:00, Café Chaf@rica, Moncarapacho Workshop “Contrução de um Cajon” May, 18, 17:00, Café Chaf@rica, Moncarapacho I Mostra de Sabores de Olhão May, 20, 12:00 - May, 26, 23:00, Olhão Lar Doce Lar May, 25, 21:30, Auditório Municipal, Olhão Poesia A(l)berta May, 25, 21:00, Café Chaf@rica, Moncarapacho Mostra-te All Month, Various locations, Olhão
Portimão Exposição Anual do Clube Bonsai do Algarve May, 4, 10:00 - May, 5, 15:00, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Kaki King convida Frankie Chavez May, 4, 21:30, Teatro Municipal de Portimão, Portimão Cinderela on Ice May, 4, 16:00, Portimão Arena, Portimão Tribute to System of a Down May, 4, 22:00, Marginália Bar, Portimão A casa do avô May, 4, 16:00, Teatro Municipal de Portimão, Portimão Julgamento de Álvaro Cunhal May, 5, 21:30, Teatro Municipal de Portimão, Portimão Exposição de Fotografia pela RETINA May, 7 - May, 1, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Holy Motors May, 10, Teatro Municipal de Portimão, Portimão Workshop “Me, the Model and my Camera” May, 10, 10:00 - May, 11, 20:00, ETIC, Portimão Story time in English May, 11, 16:30, Biblioteca Municipal, Portimão Curso Curto Fotografia de Moda May, 14, 10:00 - May, 11, 20:00, ETIC, Portimão Quinta Cultural May, 16, 19:00, Casa Manuel Teixeira Gomes, Portimão Zisternen-Gewölbe der Universität ISMAT May, 17, 21:30, Cafeteria im Patio, Portimão Marco Rodrigues ‘Entretanto’ May, 18, 21:30, Teatro Municipal de Portimão, Portimão Autobiography: Nicolae Ceasescu May, 24, 21:30, Teatro Municipal de Portimão, Portimão Ciclo de Música de Câmara May, 26, 18:00, Igreja do Colégio, Portimão
HIGHLIGHTS Mai Die topp Pintura e Fotografia de Helena Coelho May, 27 - May, 28, EMARP - Empresa Municipal de Águas e Resíduos de Portimão, Portimão
São Brás de Alportel 7 de Bruno Boto da Cruz April, 5 - May, 26, Centro de Artes e Ofícios, São Brás de Alportel Portugal - visto pelos seus estrangeiros April, 6 - May, 26, Centro Museológico do Alportel, São Brás de Alportel ”Backwards out of the Big World”, Paul Hyland May, 7, 15:00, Museu do Trajo, São Brás de Alportel Concerto de piano com Alena Khmelinskaia May, 11, 18:30, Museu do Trajo, São Brás de Alportel Baile da Assembleia May, 12, 15:00, Museu do Trajo, São Brás de Alportel Clube de Jazz: “IL QUINTETO” May, 19, 17:00, Museu do Trajo, São Brás de Alportel Blues Festival May, 24 - May, 25, São Brás de Alportel
Silves Rinoceros May, 10, 16, 17, 19:00 and May, 15, 15:00, Teatro Mascarenhas Gregório, Silves FIESA 2013 May, 25, - October, 25, Pêra
Tavira Concerto com Orquestra do Algarve May, 4, 21:30, Igreja do Carmo, Tavira Benamor Classic Golf May, 11, 8:30, Benamor Golf, Conceição, Tavira X Festival de Gastronomia do Mar May, 12 - May, 27, Tavira Fit all you Can May, 17, 16:00 - May, 19, 18:00, Ilha Tavira Workshop Voice Improviation May, 25, 15:00, Cenas, Tavira Recital de Guitarra Clássica com Eudoro Grade May, 31, 21:30, Igreja da Misericórdia, Tavira
Vila do Bispo Sagres Surf Culture 2013 May, 3 - May, 5, Memmo Baleeira Hotel, Sagres
Vila Real de S. António Recordar Grandes Vozes do Fado May, 3, 21:30, Centro Cultural António Aleixo, Vila Real de S. António Illumination Moments May, 11, 10:00 - May, 12, 11:00, Terrace del Rio, Vila Real de S. António
Faro 17. Mai Fora de Baralho Mário Daniel präsentiert seine neue Zaubershow „Fora do Baralho“. Eine originelle Show, die die Kunst der Magie mit der Theaterkunst vereint. Die Vorführung erzählt die Geschichte eines Zauberers, der in seinem Atelier an einer neuen Show arbeitet. Es existieren auch andere Figuren wie die Putzfrau, die Un ordnung hasst, oder der für Mários Illusionen zuständige Handwerker. Eine Show, die Magie aus einem anderen Winkel betrachtet und sich dadurch erheblich unterscheidet. Stiftung Pedro Ruivo, 21.30 Uhr S.B. de Alportel 20. bis 26. Mai Blues Festival 20. – 26. Fotoausstellung „Em tons de Blues... (wo)men“, Museu do Trajo 23. Bluesmente Filmando: Cadillac Records, Museu do Trajo, 21.30 h 24. Blues at Sunset: Nanook (One Man Band Blues Tribute), Tapas Bar, 19 h 24. Bad Luck & Trouble (P) Museu do Trajo, 21.30 h 24. Mingo Balaguer & the Blues Intruders (S), Museu do Trajo, 22.45 h 25. 1 Kg. de Blues: Super Combo städt. Markthalle, 10.30 h 25. Meet & Greet: Jean Paul Rena & Fast Eddie Nelson, Museu do Trajo, 16 h 25. Jean Paul Rena (NL) Museu do Trajo, 18 h 25. Fast Eddie Nelson (P) Museu do Trajo, 19.30 h 25. Howlin‘ At The Moon: Daniel Kemish Vintage Lounge Bar, 23 h Portimão 4. Mai Cinderella on Ice Zusammen mit ihren Freunden erlebt das schöne Aschenputtel lustige Momente und macht wertvolle Erfahrungen, durch die sie die Bosheit und den Neid ihrer Stiefmutter und Schwestern besiegen kann. Wunderschöne Familienunterhaltung auf Kufen. Portimão Arena, Beginn: 16.00, Tickets: zwischen €10 und €44, Info: www.pavilhaoatlantico.pt und www.blueticket.pt
3
Portimão 11. & 12 Mai
International GT Open Runde 2 der GT Open, bei denen Ferrari, Porsche, Aston Martin und weitere große Teams auf Portimãos fantastischer Rennstrecke gegen einander antreten. Autódromo Internacional do Algarve 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr
Albufeira 11-13 Mai
5. Grande Mostra de Vinhos de Portugal Winzer aus den bekannten Weinregionen des Landes stellen ihre edlen Tropfen vor. EMA Espaço Multiusos 14:30 Uhr bis 19:00 Uhr, Eintritt frei
Loulé bis 11. Mai
Die imaginären Wesen Zum ersten Mal werden Musik, Kunst, Video, Skulptur, Stimme, Tanz und interaktive Performance zusammengebracht, um die Talente eines vielfältigen Kollektivs von Menschen aus aller Welt vorzustellen. Centro de Experimentação e Criação Artistica, 20:00 Uhr Ausstellung gratis, Show € 5,00
WEITERE TERMINE ONLINE! www.perspektive-portugal.info und www.visitalgarve.pt sowie auf der Website von Algarve Vida
www.algarvevida.com/
49
The top
3
Portimão May 11. & 12.
International GT Open Round 2 of the GT Open where Ferrari, Porsche, Aston Martin and other big teams compete the fantastic Portimão track. Autódromo Internacional do Algarve 10.00a.m. - 5.00pm
Albufeira May 11 to 13
5. Grande Mostra de Vinhos de Portugal 5ª Grande Mostra de Vinhos de Portugal Wine tasting with many participating producers from all over the country. EMA Espaço Multiusos, 2.30pm - 7.00pm, free entrance
Loulé until May 11.
The Imaginary Beings For the first time music, art, video, sculpture, voice, dance and interactive performance is brought together to show case the talents of a diverse collective of people from all over the world. Centro de Experimentação e Criação Artistica, Loulé, 8.pm Exhibition free. Show € 5,00
EVENTS May Das Magazin
Faro May 17 Fora do Baralho, Mário Daniel presents his new magic show “Fora do Baralho”. An original show, combining the art of magic and theatre. The performance tells the story of a magician, who is working on a new show in his studio. There are also other characters, including the cleaner, who hates mess, or the handyman responsible for Mário’s illusions. A show that stands apart by looking at magic from a different angle. Pedro Ruivo Foundation 9.00pm S.B. de Alportel 20 - 26 May Blues Festival 20 – 26 Photo exhibition “Em tons de Blues... (wo)men”, Museu do Trajo 23 Bluesmente Filmando: Cadillac Records, Museu do Trajo, 21.30pm 24 Blues at Sunset: Nanook (One Man Band Blues Tribute), Tapas Bar, 7.00pm 24 Bad Luck & Trouble (P) Museu do Trajo, 21.30pm 24 Mingo Balaguer & the Blues Intruders (S), Museu do Trajo, 22.45pm 25 1 Kg. de Blues: Super Combo Municipal market hall, 10.30pm 25 Meet & Greet: Jean Paul Rena & Fast Eddie Nelson, Museu do Trajo, 4.00pm 25 Jean Paul Rena (NL) Museu do Trajo, 6.00pm 25 Fast Eddie Nelson (P) Museu do Trajo, 7.30pm 25 Howlin‘ At The Moon: Daniel Kemish Vintage Lounge Bar, 11.00pm Portimão May 4 Cinderella on Ice Together with her friends the beautiful Cinderella lives through fun moments and makes valuable experiences through which she can defeat her evil and envious stepmother and sisters. Wonderful family entertainment on skates. Portimão Arena, beginning: 4pm, Tickets: from €10 - €44 info: www.pavilhaoatlantico.pt and www.blueticket.pt MORE EVENTS ONLINE! www.visitalgarve.pt presents the best culture and leisure activities in the region For even more events see the web site of Algarve Vida
The magazine
Verleger Publisher Arne B. Steingräber arne@algarvevida.com Herausgeber und Chefredakteur Chief Editor Bernd Keiner bernd@algarvevida.com Redaktion Editor Jan van der Meulen editor@algarvevida.com English Language Editor Algarvemedia english@algarvevida.com Administration Susanne Röhl susanne@algarvevida.com Mitarbeiter dieser Ausgabe Contributors to this Issue Henrietta Bilawer, João Domingos, Barbara Hutter, Andrew Lang, U rs Mayr, Marius Müller, Nina Steingräber, Carlos Gomez Art Direction Layout Ratu Tudolla, Bernd Wiehl, Josefine Stocker, layout@algarvevida.com Fotografie Photography Cineterra, R. Pohl images@algarvevida.com Übersetzungen Translation Algarvemedia translation@algarvevida.com Anzeigen-Layout Ad Layout Jens Röver, jens@algarvevida.com Anzeigen Ads Ost / Eastern Algarve Tel. 912 266 169, east@algarvevida.com Central Algarve Tel. 917 251 894, central@algarvevida.com West / Western Algarve Tel. 912 266 169, west@algarvevida.com Druck Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage Circulation 8000 Verteilstellen Distribution Points www.algarvevida.com Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors. The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts.
Tredix Keru Lda info@algarvevida.com www.algarvevida.com Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905 facebook.com/algarve.vida
50
Algarve Vida 01/2013
Portugal-Urlaub mit Mehrwert.
OLIMAR: Seit über 40 Jahren Ihr Reisespezialist für ganz Portugal, mit Madeira und Azoren. For over 40 years your destination specialist for Portugal with Madeira and the Azores.
PORTIMAR: Über 25 Jahre Kompetenz für Gruppenreisen, Incentives und Kongresse. Over 25 years of expertise in group travel, incentives and conferences.
Im Reisebüro oder Tel. +49 221-20 590 490
Tel. +351 282 470 000 reservas@portimar.pt www.portimar.pt
info@olimar.com www.olimar.com
9th - 12th MAY 2013
18 Michelin Stars · 12 Chefs 10 Wine Producers · 8 Countries 10 Events, including the first “Wine Affairs & Kitchen Party”
AN OCEAN OF GOURMET EXPERIENCES
Algarve · Portugal
May will bring a grandious gourmet weekend under the banner of “VILA VITA Fine
www.vilavitaparc.com
Wines & Food Fair”, with the presence of several renowned Chefs worldwide, as well
events@vilavitaparc.com
as a diverse program of activities related to gastronomy, wines and
delicatessen products. Read the full program in: http://www.vilavitaparc.com/en/events/rota-das-estrelas
+351 282 310 100